Warning, /frameworks/kcmutils/po/is/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Icelandic 0002 # íslensk þýðing á kdelibs4.po 0003 # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003. 0006 # Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004. 0007 # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. 0008 # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. 0009 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2022-06-22 10:05+0000\n" 0016 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" 0017 "Language-Team: Icelandic\n" 0018 "Language: is\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0023 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 "\n" 0025 "\n" 0026 "\n" 0027 "\n" 0028 "\n" 0029 "\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "" 0035 "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur " 0036 "Pálsson, Sveinn í Felli" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "" 0042 "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern." 0043 "is, sv1@fellsnet.is" 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:49 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0053 msgstr "" 0054 "<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu uppfærslu " 0055 "kerfisins sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar " 0056 "einingar frá öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja " 0057 "vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vísað er í. Ef það tekst " 0058 "ekki skaltu reyna að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um " 0059 "pökkunina</p></qt>" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:79 0062 #, kde-format 0063 msgid "The module %1 is disabled." 0064 msgstr "Einingin %1 er óvirk." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:79 0067 #, kde-format 0068 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0069 msgstr "Kerfisstjórinn hefur gert þessa einingu óvirka." 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:85 0072 #, kde-format 0073 msgid "Error loading QML file." 0074 msgstr "Villa við að hlaða inn QML-skrá." 0075 0076 #: kcmultidialog.cpp:45 0077 #, kde-format 0078 msgid "" 0079 "The settings of the current module have changed.\n" 0080 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0081 msgstr "" 0082 "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n" 0083 "Viltu virkja þær eða henda þeim?" 0084 0085 #: kcmultidialog.cpp:47 0086 #, kde-format 0087 msgid "Apply Settings" 0088 msgstr "Virkja stillingar" 0089 0090 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0091 #, kde-format 0092 msgid "Configure" 0093 msgstr "Stilla" 0094 0095 #: kpluginwidget.cpp:67 0096 #, kde-format 0097 msgid "Search..." 0098 msgstr "Leita..." 0099 0100 #: kpluginwidget.cpp:335 0101 #, kde-format 0102 msgid "About" 0103 msgstr "Um hugbúnaðinn" 0104 0105 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "@action:button" 0108 msgid "Show Contextual Help" 0109 msgstr "" 0110 0111 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@info:tooltip" 0114 msgid "About" 0115 msgstr "Um hugbúnaðinn" 0116 0117 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0118 #, fuzzy, kde-format 0119 #| msgid "Configure" 0120 msgctxt "@info:tooltip" 0121 msgid "Configure…" 0122 msgstr "Stilla" 0123 0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0125 #, kde-format 0126 msgid "No matches" 0127 msgstr "Engar samsvaranir" 0128 0129 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0130 #, kde-format 0131 msgid "No plugins found" 0132 msgstr "Engin íforrit fundust" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0135 #, kde-format 0136 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0137 msgid "%1 %2" 0138 msgstr "%1 %2" 0139 0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0141 #, kde-format 0142 msgid "Copyright" 0143 msgstr "Höfundarréttur" 0144 0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0146 #, kde-format 0147 msgid "License:" 0148 msgstr "Leyfi:" 0149 0150 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0151 #, kde-format 0152 msgid "Authors" 0153 msgstr "Höfundar" 0154 0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0156 #, kde-format 0157 msgid "Credits" 0158 msgstr "Framlög" 0159 0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0161 #, kde-format 0162 msgid "Translators" 0163 msgstr "Þýðendur" 0164 0165 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0166 #, kde-format 0167 msgid "Send an email to %1" 0168 msgstr "Senda tölvupóst á %1" 0169 0170 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0171 #, fuzzy, kde-format 0172 #| msgid "No plugins found" 0173 msgid "No items found" 0174 msgstr "Engin íforrit fundust" 0175 0176 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0177 #, fuzzy, kde-format 0178 #| msgid "Could not find service '%1'." 0179 msgid "Could not find resource '%1'" 0180 msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." 0181 0182 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0183 #~ msgid "Configure..." 0184 #~ msgstr "Stilla..." 0185 0186 #~ msgctxt "Argument is application name" 0187 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0188 #~ msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" 0189 0190 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0191 #~ msgstr "Einingin %1 fannst ekki." 0192 0193 #~ msgid "" 0194 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0195 #~ "p></qt>" 0196 #~ msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>" 0197 0198 #~ msgid "" 0199 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0200 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0201 #~ msgstr "" 0202 #~ "<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg " 0203 #~ "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>" 0204 0205 #~ msgid "Error loading config module" 0206 #~ msgstr "Villa við að hlaða inn stillingaeiningu" 0207 0208 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0209 #~ msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining." 0210 0211 #~ msgid "" 0212 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0213 #~ "</qt>" 0214 #~ msgstr "" 0215 #~ "<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</" 0216 #~ "qt>" 0217 0218 #~ msgid "" 0219 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0220 #~ "here for further information" 0221 #~ msgstr "" 0222 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. " 0223 #~ "Smelltu hér fyrir nánari upplýsingar" 0224 0225 #~ msgid "" 0226 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0227 #~ "dependencies:\n" 0228 #~ msgstr "" 0229 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta " 0230 #~ "meðvirkni íforrits:\n" 0231 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "\n" 0234 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0235 #~ "%2 plugin" 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "\n" 0238 #~ " Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "\n" 0242 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0243 #~ "on %2 plugin" 0244 #~ msgstr "" 0245 #~ "\n" 0246 #~ " %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 " 0247 #~ "íforritsins" 0248 0249 #~ msgid "Dependency Check" 0250 #~ msgstr "Forkröfupróf" 0251 0252 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0253 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0254 #~ msgstr[0] "" 0255 #~ "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" 0256 #~ msgstr[1] "" 0257 #~ "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" 0258 0259 #~ msgid ", " 0260 #~ msgstr ", " 0261 0262 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0263 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0264 #~ msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" 0265 #~ msgstr[1] "" 0266 #~ "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" 0267 0268 #~ msgid "Enable component" 0269 #~ msgstr "Gera einingu virka" 0270 0271 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0272 #~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda" 0273 0274 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0275 #~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum." 0276 0277 #~ msgid "Widget style to use" 0278 #~ msgstr "Græjustíll sem á að nota" 0279 0280 #~ msgid "" 0281 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0282 #~ "Without quotes." 0283 #~ msgstr "" 0284 #~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa." 0285 0286 #~ msgid "Use the PC speaker" 0287 #~ msgstr "Nota PC hátalarann" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0291 #~ "notifications system." 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE " 0294 #~ "tilkynningakerfisins." 0295 0296 #~ msgid "What terminal application to use" 0297 #~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0301 #~ "program will be used.\n" 0302 #~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n" 0303 0304 #~ msgid "Fixed width font" 0305 #~ msgstr "Jafnbreitt letur" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0309 #~ "constant width.\n" 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt " 0312 #~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n" 0313 0314 #~ msgid "System wide font" 0315 #~ msgstr "Kerfisletur" 0316 0317 #~ msgid "Font for menus" 0318 #~ msgstr "Letur fyrir valmyndir" 0319 0320 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0321 #~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita." 0322 0323 #~ msgid "Color for links" 0324 #~ msgstr "Litur á tengla" 0325 0326 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0327 #~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á" 0328 0329 #~ msgid "Color for visited links" 0330 #~ msgstr "Litur á heimsótta tengla" 0331 0332 #~ msgid "Font for the taskbar" 0333 #~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána" 0334 0335 #~ msgid "" 0336 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0337 #~ "currently running applications are." 0338 #~ msgstr "" 0339 #~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem " 0340 #~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi." 0341 0342 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0343 #~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár" 0344 0345 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0346 #~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd" 0347 0348 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0349 #~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs" 0350 0351 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0352 #~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar" 0353 0354 #~ msgid "Show directories first" 0355 #~ msgstr "Sýna möppur fyrst" 0356 0357 #~ msgid "" 0358 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0359 #~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár" 0360 0361 #~ msgid "The URLs recently visited" 0362 #~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir" 0363 0364 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0365 #~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum" 0366 0367 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0368 #~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum" 0369 0370 #~ msgid "Show hidden files" 0371 #~ msgstr "Sýna faldar skrár" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0375 #~ "shown" 0376 #~ msgstr "" 0377 #~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi " 0378 #~ "að vera sjáanlegar" 0379 0380 #~ msgid "Show speedbar" 0381 #~ msgstr "Sýna hraðslá" 0382 0383 #~ msgid "" 0384 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0385 #~ msgstr "" 0386 #~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást" 0387 0388 #~ msgid "What country" 0389 #~ msgstr "Hvaða land" 0390 0391 #~ msgid "" 0392 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0393 #~ "example" 0394 #~ msgstr "" 0395 #~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./" 0396 #~ "tíma" 0397 0398 #~ msgid "What language to use to display text" 0399 #~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta" 0400 0401 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0402 #~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur" 0403 0404 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0405 #~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta" 0406 0407 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0408 #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)" 0409 0410 #~ msgid "" 0411 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0412 #~ msgstr "" 0413 #~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu" 0414 0415 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0416 #~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning" 0417 0418 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0419 #~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE" 0420 0421 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0422 #~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni" 0423 0424 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0425 #~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim" 0426 0427 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0428 #~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa " 0429 0430 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0431 #~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám" 0432 0433 #~ msgid "Password echo type" 0434 #~ msgstr "Lykilorðamaski" 0435 0436 #~ msgid "The size of the dialog" 0437 #~ msgstr "Stærð samskiptaglugga" 0438 0439 #~ msgid "Select Components" 0440 #~ msgstr "Velja einingar" 0441 0442 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0443 #~ msgid "About %1" 0444 #~ msgstr "Um %1" 0445 0446 #~ msgid "Search Plugins" 0447 #~ msgstr "Leita að íforritum" 0448 0449 #~ msgid "Name" 0450 #~ msgstr "Heiti" 0451 0452 #~ msgid "Host" 0453 #~ msgstr "Vél" 0454 0455 #~ msgid "Port" 0456 #~ msgstr "Gátt" 0457 0458 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0459 #~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang" 0460 0461 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0462 #~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" 0463 0464 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0465 #~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" 0466 0467 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0468 #~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng" 0469 0470 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0471 #~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)" 0472 0473 #~ msgid "Editor Chooser" 0474 #~ msgstr "Velja ritil" 0475 0476 #~ msgid "" 0477 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0478 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0479 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0480 #~ "override that setting." 0481 #~ msgstr "" 0482 #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef " 0483 #~ "þú velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem " 0484 #~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu." 0485 0486 #~ msgid "" 0487 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0488 #~ "book.\n" 0489 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0490 #~ "\n" 0491 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0492 #~ msgstr "" 0493 #~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í " 0494 #~ "vistfangaskránni þinni.\n" 0495 #~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n" 0496 #~ "\n" 0497 #~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína." 0498 0499 #~ msgid "TETest" 0500 #~ msgstr "TETest" 0501 0502 #~ msgid "Only local files are supported." 0503 #~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi." 0504 0505 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0506 #~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum" 0507 0508 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0509 #~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu" 0510 0511 #~ msgid "File to read update instructions from" 0512 #~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr" 0513 0514 #~ msgid "KConf Update" 0515 #~ msgstr "KConf uppfærsla" 0516 0517 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0518 #~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" 0519 0520 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0521 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0522 0523 #~ msgid "Waldo Bastian" 0524 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0525 0526 #~ msgid "??" 0527 #~ msgstr "??" 0528 0529 #~ msgid "" 0530 #~ "No information available.\n" 0531 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0532 #~ msgstr "" 0533 #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n" 0534 #~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til." 0535 0536 #~ msgid "A&uthor" 0537 #~ msgstr "Höf&undur" 0538 0539 #~ msgid "" 0540 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0541 #~ "report bugs.\n" 0542 #~ msgstr "" 0543 #~ "Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0544 #~ "til að senda inn villuskýrslur.\n" 0545 0546 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0547 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0548 0549 #~ msgid "&Thanks To" 0550 #~ msgstr "Þakkir &fá" 0551 0552 #~ msgid "T&ranslation" 0553 #~ msgstr "Þýð&ing" 0554 0555 #~ msgid "&License Agreement" 0556 #~ msgstr "Notanda&leyfi" 0557 0558 #~ msgid "Author" 0559 #~ msgstr "Höfundur" 0560 0561 #~ msgid "Email" 0562 #~ msgstr "Netfang" 0563 0564 #~ msgid "Homepage" 0565 #~ msgstr "Heimasíða" 0566 0567 #~ msgid "Task" 0568 #~ msgstr "Verkefni" 0569 0570 #~ msgid "" 0571 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0572 #~ "html>" 0573 #~ msgstr "" 0574 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</" 0575 #~ "html>" 0576 0577 #~ msgid "%1 %2, %3" 0578 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0579 0580 #~ msgid "Other Contributors:" 0581 #~ msgstr "Aðrir þáttakendur:" 0582 0583 #~ msgid "(No logo available)" 0584 #~ msgstr "(Ekkert merki til)" 0585 0586 #~ msgid "About %1" 0587 #~ msgstr "Um %1" 0588 0589 #~ msgid "Undo: %1" 0590 #~ msgstr "Hætta við: %1" 0591 0592 #~ msgid "Redo: %1" 0593 #~ msgstr "Endurtaka: %1" 0594 0595 #~ msgid "&Undo" 0596 #~ msgstr "&Afturkalla" 0597 0598 #~ msgid "&Redo" 0599 #~ msgstr "&Endurtaka" 0600 0601 #~ msgid "&Undo: %1" 0602 #~ msgstr "&Hætta við: %1" 0603 0604 #~ msgid "&Redo: %1" 0605 #~ msgstr "&Endurtaka: %1" 0606 0607 #~ msgid "Close" 0608 #~ msgstr "Loka" 0609 0610 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0611 #~ msgid "Freeze" 0612 #~ msgstr "Frysta" 0613 0614 #~ msgctxt "Dock this window" 0615 #~ msgid "Dock" 0616 #~ msgstr "Á spjaldið" 0617 0618 #~ msgid "Detach" 0619 #~ msgstr "Aftengja" 0620 0621 #~ msgid "Hide %1" 0622 #~ msgstr "Fela %1" 0623 0624 #~ msgid "Show %1" 0625 #~ msgstr "Sýna %1" 0626 0627 #~ msgid "Search Columns" 0628 #~ msgstr "Leitardálkar" 0629 0630 #~ msgid "All Visible Columns" 0631 #~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar" 0632 0633 #~ msgctxt "Column number %1" 0634 #~ msgid "Column No. %1" 0635 #~ msgstr "Dálkur númer %1" 0636 0637 #~ msgid "S&earch:" 0638 #~ msgstr "&Leita:" 0639 0640 #~ msgid "&Password:" 0641 #~ msgstr "&Lykilorð:" 0642 0643 #~ msgid "&Keep password" 0644 #~ msgstr "&Geyma lykilorð" 0645 0646 #~ msgid "&Verify:" 0647 #~ msgstr "&Sannreyna:" 0648 0649 #~ msgid "Password strength meter:" 0650 #~ msgstr "Styrkur lykilorðs:" 0651 0652 #~ msgid "" 0653 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0654 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0655 #~ "try:\n" 0656 #~ " - using a longer password;\n" 0657 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0658 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0659 #~ msgstr "" 0660 #~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn " 0661 #~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" 0662 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n" 0663 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" 0664 #~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." 0665 0666 #~ msgid "Passwords do not match" 0667 #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki" 0668 0669 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0670 #~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." 0671 0672 #~ msgid "" 0673 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0674 #~ "of the password, try:\n" 0675 #~ " - using a longer password;\n" 0676 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0677 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0678 #~ "\n" 0679 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" 0682 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n" 0683 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" 0684 #~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" 0685 #~ "\n" 0686 #~ "Viltu nota þetta lykilorð?" 0687 0688 #~ msgid "Low Password Strength" 0689 #~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" 0690 0691 #~ msgid "Password Input" 0692 #~ msgstr "Innsláttur lykilorðs" 0693 0694 #~ msgid "Password is empty" 0695 #~ msgstr "Lykilorð vantar" 0696 0697 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0698 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0699 #~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf" 0700 #~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi" 0701 0702 #~ msgid "Passwords match" 0703 #~ msgstr "Lykilorðin stemma" 0704 0705 #~ msgctxt "@option:check" 0706 #~ msgid "Do Spellchecking" 0707 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 0708 0709 #~ msgctxt "@option:check" 0710 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0711 #~ msgstr "" 0712 #~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista" 0713 0714 #~ msgctxt "@option:check" 0715 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0716 #~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð" 0717 0718 #~ msgctxt "@label:listbox" 0719 #~ msgid "&Dictionary:" 0720 #~ msgstr "&Orðabók:" 0721 0722 #~ msgctxt "@label:listbox" 0723 #~ msgid "&Encoding:" 0724 #~ msgstr "S&tafatafla:" 0725 0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0727 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0728 #~ msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0732 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0735 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0736 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0740 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0743 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0744 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0745 0746 #~ msgctxt "@label:listbox" 0747 #~ msgid "&Client:" 0748 #~ msgstr "&Biðlari:" 0749 0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0751 #~ msgid "Hebrew" 0752 #~ msgstr "Hebreskt" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Turkish" 0756 #~ msgstr "Tyrknenskt" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "English" 0760 #~ msgstr "Enska" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "Spanish" 0764 #~ msgstr "Spænska" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Danish" 0768 #~ msgstr "Danska" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "German" 0772 #~ msgstr "Þýska" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "German (new spelling)" 0776 #~ msgstr "Þýska (ný stafs.)" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0780 #~ msgstr "Brasilísk portúgalska" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Portuguese" 0784 #~ msgstr "Portúgalska" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Esperanto" 0788 #~ msgstr "Esperanto" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Norwegian" 0792 #~ msgstr "Norska" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Polish" 0796 #~ msgstr "Pólska" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Russian" 0800 #~ msgstr "Rússneska" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Slovenian" 0804 #~ msgstr "Slóvanska" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Slovak" 0808 #~ msgstr "Slóvenska" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Czech" 0812 #~ msgstr "Tékkneska" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Swedish" 0816 #~ msgstr "Sænska" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Swiss German" 0820 #~ msgstr "Svissnesk þýska" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Ukrainian" 0824 #~ msgstr "Úkraínska" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Lithuanian" 0828 #~ msgstr "Litháíska" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "French" 0832 #~ msgstr "Franska" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Belarusian" 0836 #~ msgstr "Hvítrússneskt" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Hungarian" 0840 #~ msgstr "Ungverkst" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Unknown" 0844 #~ msgstr "Óþekkt" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0848 #~ msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0851 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0852 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0855 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0856 #~ msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0859 #~ msgid "Default - %1" 0860 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0863 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0864 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið" 0865 0866 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0867 #~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi" 0868 0869 #~ msgid "Spell Checker" 0870 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 0871 0872 #~ msgid "Check Spelling" 0873 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" 0874 0875 #~ msgid "&Finished" 0876 #~ msgstr "&Ljúka" 0877 0878 #~ msgid "" 0879 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0880 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0881 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0882 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0883 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0884 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0885 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0886 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0887 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0888 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0889 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0890 #~ "</qt>" 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að " 0893 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið " 0894 #~ "á erlendri tungu.</p>\n" 0895 #~ "<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því " 0896 #~ "að smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða " 0897 #~ "<b>Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta " 0898 #~ "orðið standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt " 0899 #~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er " 0900 #~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan " 0901 #~ "og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n" 0902 #~ "</qt>" 0903 0904 #~ msgid "Unknown word:" 0905 #~ msgstr "Óþekkt orð:" 0906 0907 #~ msgid "Unknown word" 0908 #~ msgstr "Óþekkt orð" 0909 0910 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0911 #~ msgstr "<b>Rangt stafað</b>" 0912 0913 #~ msgid "" 0914 #~ "<qt>\n" 0915 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "<qt>\n" 0919 #~ "<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</" 0920 #~ "p>\n" 0921 #~ "</qt>" 0922 0923 #~ msgid "&Language:" 0924 #~ msgstr "&Tungumál:" 0925 0926 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0927 #~ msgstr "" 0928 #~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í." 0929 0930 #~ msgid "" 0931 #~ "<qt>\n" 0932 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0933 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0934 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0935 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0936 #~ "proofing.</p>\n" 0937 #~ "</qt>" 0938 #~ msgstr "" 0939 #~ "<qt>\n" 0940 #~ "<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu " 0941 #~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott " 0942 #~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið " 0943 #~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</" 0944 #~ "p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 0947 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0948 #~ msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..." 0949 0950 #~ msgid "" 0951 #~ "<qt>\n" 0952 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0953 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0954 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0955 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0956 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0957 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0958 #~ "</qt>" 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "<qt>\n" 0961 #~ "<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að " 0962 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n" 0963 #~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að " 0964 #~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það " 0965 #~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á " 0966 #~ "<b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n" 0967 #~ "</qt>" 0968 0969 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0970 #~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann" 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "<qt>\n" 0974 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0975 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0976 #~ "</qt>" 0977 #~ msgstr "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan " 0980 #~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 0983 #~ msgid "R&eplace All" 0984 #~ msgstr "Skipta út ö&llum" 0985 0986 #~ msgid "Suggestion List" 0987 #~ msgstr "Uppástungulisti" 0988 0989 #~ msgid "" 0990 #~ "<qt>\n" 0991 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0992 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0993 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0994 #~ "box above.</p>\n" 0995 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0996 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0997 #~ "occurrences.</p>\n" 0998 #~ "</qt>" 0999 #~ msgstr "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé " 1002 #~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef " 1003 #~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í " 1004 #~ "textasvæðið að ofan.</p>\n" 1005 #~ "<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> " 1006 #~ "eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n" 1007 #~ "</qt>" 1008 1009 #~ msgid "Suggested Words" 1010 #~ msgstr "Uppástungur" 1011 1012 #~ msgid "" 1013 #~ "<qt>\n" 1014 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1015 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1016 #~ "</qt>" 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því " 1020 #~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 1023 #~ msgid "&Replace" 1024 #~ msgstr "&Skipta út" 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "<qt>\n" 1028 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1029 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1030 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1031 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1032 #~ "occurrences.</p>\n" 1033 #~ "</qt>" 1034 #~ msgstr "" 1035 #~ "<qt>\n" 1036 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér " 1037 #~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n" 1038 #~ "<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í " 1039 #~ "skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í " 1040 #~ "skjalinu.</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 1043 #~ msgid "Replace &with:" 1044 #~ msgstr "Setja í &staðinn:" 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1049 #~ "p>\n" 1050 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1051 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1052 #~ "dictionary.</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n" 1057 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " 1058 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n" 1059 #~ "</qt>" 1060 1061 #~ msgid "&Ignore" 1062 #~ msgstr "&Hunsa" 1063 1064 #~ msgid "" 1065 #~ "<qt>\n" 1066 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1067 #~ "are.</p>\n" 1068 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1069 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1070 #~ "dictionary.</p>\n" 1071 #~ "</qt>" 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "<qt>\n" 1074 #~ "<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og " 1075 #~ "þau eru.</p>\n" 1076 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " 1077 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n" 1078 #~ "</qt>" 1079 1080 #~ msgid "I&gnore All" 1081 #~ msgstr "H&unsa allt" 1082 1083 #~ msgid "S&uggest" 1084 #~ msgstr "&Stinga uppá" 1085 1086 #~ msgid "Language Selection" 1087 #~ msgstr "Tungumálaval" 1088 1089 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1090 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk." 1091 1092 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1093 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk." 1094 1095 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1096 #~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun" 1097 1098 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1099 #~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk." 1100 1101 #~ msgid "Check Spelling..." 1102 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..." 1103 1104 #~ msgid "Auto Spell Check" 1105 #~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" 1106 1107 #~ msgid "Allow Tabulations" 1108 #~ msgstr "Leyfa töflurit" 1109 1110 #~ msgid "Spell Checking" 1111 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 1112 1113 #~ msgid "&Back" 1114 #~ msgstr "Til &baka" 1115 1116 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1117 #~ msgid "&Next" 1118 #~ msgstr "Áfra&m" 1119 1120 #~ msgid "Unknown View" 1121 #~ msgstr "Óþekkt sýn" 1122 1123 #~ msgid "" 1124 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar." 1127 1128 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1129 #~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp." 1130 1131 #~ msgid "" 1132 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1133 #~ "option to select modules." 1134 #~ msgstr "" 1135 #~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar " 1136 #~ "valkostinn til að velja einingar." 1137 1138 #~ msgid "" 1139 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1140 #~ "GUI." 1141 #~ msgstr "" 1142 #~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar " 1143 #~ "myndræna viðmótið." 1144 1145 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1146 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1147 1148 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1149 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1150 1151 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1152 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1" 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1156 #~ "Message error: %2" 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: " 1159 #~ "%1. Villumelding: %2" 1160 1161 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1162 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2" 1163 1164 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1165 #~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n" 1166 1167 #~ msgid "am" 1168 #~ msgstr "f.h." 1169 1170 #~ msgid "pm" 1171 #~ msgstr "e.h." 1172 1173 #~ msgid "No target filename has been given." 1174 #~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá." 1175 1176 #~ msgid "Already opened." 1177 #~ msgstr "Þegar opin." 1178 1179 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1180 #~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu." 1181 1182 #, fuzzy 1183 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1184 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1185 #~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá." 1186 1187 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1188 #~ msgstr "Samræming við disk mistókst" 1189 1190 #~ msgid "Error during rename." 1191 #~ msgstr "Villa við endurnefningu." 1192 1193 #~ msgid "kde4-config" 1194 #~ msgstr "kde4-config" 1195 1196 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1197 #~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir" 1198 1199 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1200 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1201 1202 #~ msgid "Left for legacy support" 1203 #~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir" 1204 1205 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1206 #~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn" 1207 1208 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1209 #~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn" 1210 1211 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1212 #~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar" 1213 1214 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1215 #~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" 1216 1217 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1218 #~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn" 1219 1220 #~ msgid "Available KDE resource types" 1221 #~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir" 1222 1223 #~ msgid "Search path for resource type" 1224 #~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum" 1225 1226 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1227 #~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path" 1228 1229 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1230 #~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl" 1231 1232 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1233 #~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn" 1234 1235 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1236 #~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt" 1237 1238 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1239 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa" 1240 1241 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1242 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna" 1243 1244 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1245 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita" 1246 1247 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1248 #~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)" 1249 1250 #~ msgid "Autostart directories" 1251 #~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)" 1252 1253 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1254 #~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)" 1255 1256 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1257 #~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp" 1258 1259 #~ msgid "Configuration files" 1260 #~ msgstr "Stillingarskrár" 1261 1262 #~ msgid "Where applications store data" 1263 #~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn" 1264 1265 #~ msgid "Emoticons" 1266 #~ msgstr "Tjáningartákn" 1267 1268 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1269 #~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin" 1270 1271 #~ msgid "HTML documentation" 1272 #~ msgstr "HTML handbækur" 1273 1274 #~ msgid "Icons" 1275 #~ msgstr "Táknmyndir" 1276 1277 #~ msgid "Configuration description files" 1278 #~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár" 1279 1280 #~ msgid "Libraries" 1281 #~ msgstr "Söfn" 1282 1283 #~ msgid "Includes/Headers" 1284 #~ msgstr "Includes/Headers" 1285 1286 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1287 #~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale" 1288 1289 #~ msgid "Mime types" 1290 #~ msgstr "MIME tegundir" 1291 1292 #~ msgid "Loadable modules" 1293 #~ msgstr "Hlaðanlegar einingar" 1294 1295 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1296 #~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir" 1297 1298 #~ msgid "Qt plugins" 1299 #~ msgstr "Qt íforrit" 1300 1301 #~ msgid "Services" 1302 #~ msgstr "Þjónustur" 1303 1304 #~ msgid "Service types" 1305 #~ msgstr "Þjónustutegundir" 1306 1307 #~ msgid "Application sounds" 1308 #~ msgstr "Forritahljóð" 1309 1310 #~ msgid "Templates" 1311 #~ msgstr "Sniðskrár" 1312 1313 #~ msgid "Wallpapers" 1314 #~ msgstr "Veggfóður" 1315 1316 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1317 #~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)" 1318 1319 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1320 #~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)" 1321 1322 #~ msgid "XDG Icons" 1323 #~ msgstr "XDG táknmyndir" 1324 1325 #~ msgid "XDG Mime Types" 1326 #~ msgstr "XDG MIME tegundir" 1327 1328 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1329 #~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)" 1330 1331 #~ msgid "XDG autostart directory" 1332 #~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa" 1333 1334 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1335 #~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)" 1336 1337 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1338 #~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)" 1339 1340 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1341 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n" 1342 1343 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1344 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n" 1345 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1348 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1349 #~ "licensing terms.\n" 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n" 1352 #~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" 1353 #~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" 1354 1355 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1356 #~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." 1357 1358 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1359 #~ msgid "GPL v2" 1360 #~ msgstr "GPL v2" 1361 1362 #~ msgctxt "@item license" 1363 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1364 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" 1365 1366 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1367 #~ msgid "LGPL v2" 1368 #~ msgstr "LGPL v2" 1369 1370 #~ msgctxt "@item license" 1371 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1372 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" 1373 1374 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1375 #~ msgid "BSD License" 1376 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" 1377 1378 #~ msgctxt "@item license" 1379 #~ msgid "BSD License" 1380 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1383 #~ msgid "Artistic License" 1384 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license" 1387 #~ msgid "Artistic License" 1388 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1391 #~ msgid "QPL v1.0" 1392 #~ msgstr "QPL útgáfa 1.0" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license" 1395 #~ msgid "Q Public License" 1396 #~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1399 #~ msgid "GPL v3" 1400 #~ msgstr "GPL v3" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license" 1403 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1404 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1407 #~ msgid "LGPL v3" 1408 #~ msgstr "LGPL v3" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license" 1411 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1412 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "Custom" 1416 #~ msgstr "Sérsniðið" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license" 1419 #~ msgid "Not specified" 1420 #~ msgstr "Ótilgreint" 1421 1422 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1423 #~ msgid "" 1424 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1425 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1426 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1427 #~ "kde.org</a></p>" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, " 1430 #~ "þar á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er " 1431 #~ "að finna á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og " 1432 #~ "sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://" 1433 #~ "www.is.kde.org/</a></p>" 1434 1435 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1436 #~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'" 1437 1438 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1439 #~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'" 1440 1441 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1442 #~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)" 1443 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1446 #~ "map on an 8-bit display" 1447 #~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1451 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1452 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1453 #~ "specification" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n" 1456 #~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n" 1457 #~ "litaskilgreininguna" 1458 1459 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1460 #~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1464 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n" 1467 #~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb" 1468 1469 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1470 #~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa" 1471 1472 #~ msgid "defines the application font" 1473 #~ msgstr "skilgreinir letur forritsins" 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "sets the default background color and an\n" 1477 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1478 #~ "calculated)" 1479 #~ msgstr "" 1480 #~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n" 1481 #~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n" 1482 #~ "reiknaðar)" 1483 1484 #~ msgid "sets the default foreground color" 1485 #~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit" 1486 1487 #~ msgid "sets the default button color" 1488 #~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit" 1489 1490 #~ msgid "sets the application name" 1491 #~ msgstr "stillir heiti forritsins" 1492 1493 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1494 #~ msgstr "stillir titil forritsins" 1495 1496 #~ msgid "" 1497 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1498 #~ "an 8-bit display" 1499 #~ msgstr "" 1500 #~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n" 1501 #~ "8 bita skjá" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1505 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1506 #~ "root" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n" 1509 #~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root" 1510 1511 #~ msgid "set XIM server" 1512 #~ msgstr "velja XIM þjón" 1513 1514 #~ msgid "disable XIM" 1515 #~ msgstr "slökkva á XIM" 1516 1517 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1518 #~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón" 1519 1520 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1521 #~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta" 1522 1523 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1524 #~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)" 1525 1526 #~ msgid "" 1527 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1528 #~ "raster and opengl (experimental)" 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir " 1531 #~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)" 1532 1533 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1534 #~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni" 1535 1536 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1537 #~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið" 1538 1539 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1540 #~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá" 1541 1542 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1543 #~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár" 1544 1545 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1546 #~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra" 1547 1548 #~ msgid "sets the application GUI style" 1549 #~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1553 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir " 1556 #~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)" 1557 1558 #~ msgid "KDE Application" 1559 #~ msgstr "KDE forrit" 1560 1561 #~ msgid "Qt" 1562 #~ msgstr "Qt" 1563 1564 #~ msgid "KDE" 1565 #~ msgstr "KDE" 1566 1567 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1568 #~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'." 1569 1570 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1571 #~ msgid "'%1' missing." 1572 #~ msgstr "'%1' vantar." 1573 1574 #~ msgctxt "" 1575 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1576 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1577 #~ msgid "" 1578 #~ "Qt: %1\n" 1579 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1580 #~ "%3: %4\n" 1581 #~ msgstr "" 1582 #~ "Qt: %1\n" 1583 #~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n" 1584 #~ "%3: %4\n" 1585 1586 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "%1 was written by\n" 1589 #~ "%2" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "%2 skrifaði\n" 1592 #~ "%1" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1596 #~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar." 1597 1598 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n" 1601 1602 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1603 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" 1604 1605 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1606 #~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'." 1607 1608 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1609 #~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu." 1610 1611 #~ msgid "[options] " 1612 #~ msgstr "[valkostir] " 1613 1614 #~ msgid "[%1-options]" 1615 #~ msgstr "[%1-valkostir]" 1616 1617 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1618 #~ msgstr "Notkun: %1 %2\n" 1619 1620 #~ msgid "" 1621 #~ "\n" 1622 #~ "Generic options:\n" 1623 #~ msgstr "" 1624 #~ "\n" 1625 #~ "Almennir valkostir:\n" 1626 1627 #~ msgid "Show help about options" 1628 #~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti" 1629 1630 #~ msgid "Show %1 specific options" 1631 #~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1" 1632 1633 #~ msgid "Show all options" 1634 #~ msgstr "Sýna alla valkosti" 1635 1636 #~ msgid "Show author information" 1637 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund" 1638 1639 #~ msgid "Show version information" 1640 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu" 1641 1642 #~ msgid "Show license information" 1643 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi" 1644 1645 #~ msgid "End of options" 1646 #~ msgstr "Lok valkosta" 1647 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "\n" 1650 #~ "%1 options:\n" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "%1 valkostir:\n" 1654 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "\n" 1657 #~ "Options:\n" 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "\n" 1660 #~ "Valkostir:\n" 1661 1662 #~ msgid "" 1663 #~ "\n" 1664 #~ "Arguments:\n" 1665 #~ msgstr "" 1666 #~ "\n" 1667 #~ "Viðföng:\n" 1668 1669 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun" 1672 1673 #~ msgid "KDE-tempfile" 1674 #~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá" 1675 1676 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1677 #~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum." 1678 1679 #~ msgid "" 1680 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1681 #~ "to start the application." 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða " 1684 #~ "að ekki tókst að ræsa forritið." 1685 1686 #~ msgid "" 1687 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1688 #~ "%2\n" 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n" 1691 #~ "%2\n" 1692 1693 #~ msgid "" 1694 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "%1" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "%1" 1701 1702 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1703 #~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið" 1704 1705 #~ msgid "" 1706 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1707 #~ "\n" 1708 #~ "%1" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "%1" 1713 1714 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1715 #~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "Could not launch the browser:\n" 1719 #~ "\n" 1720 #~ "%1" 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "Gat ekki ræst vafrann:\n" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1" 1725 1726 #~ msgid "Could not launch Browser" 1727 #~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann" 1728 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1731 #~ "\n" 1732 #~ "%1" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 1738 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1739 #~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið" 1740 1741 #~ msgctxt "@item Text character set" 1742 #~ msgid "Western European" 1743 #~ msgstr "Vesturevrópskt" 1744 1745 #~ msgctxt "@item Text character set" 1746 #~ msgid "Central European" 1747 #~ msgstr "Mið-evrópskt" 1748 1749 #~ msgctxt "@item Text character set" 1750 #~ msgid "Baltic" 1751 #~ msgstr "Baltneskt" 1752 1753 #~ msgctxt "@item Text character set" 1754 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1755 #~ msgstr "Suð-austur evrópskt" 1756 1757 #~ msgctxt "@item Text character set" 1758 #~ msgid "Turkish" 1759 #~ msgstr "Tyrknenskt" 1760 1761 #~ msgctxt "@item Text character set" 1762 #~ msgid "Cyrillic" 1763 #~ msgstr "Kýrílskt" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "Chinese Traditional" 1767 #~ msgstr "Hefðbundin kínverska" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "Chinese Simplified" 1771 #~ msgstr "Einfölduð kínverska" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Korean" 1775 #~ msgstr "Kóreskt" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "Japanese" 1779 #~ msgstr "Japanskt" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Greek" 1783 #~ msgstr "Grískt" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Arabic" 1787 #~ msgstr "Arabískt" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Hebrew" 1791 #~ msgstr "Hebreskt" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Thai" 1795 #~ msgstr "Tælenskt" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Unicode" 1799 #~ msgstr "Unicode" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Northern Saami" 1803 #~ msgstr "Norður Saami" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Other" 1807 #~ msgstr "Annað" 1808 1809 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1810 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1811 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1812 1813 #~ msgctxt "@item" 1814 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1815 #~ msgstr "Önnur kóðun (%1)" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1818 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1819 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Disabled" 1823 #~ msgstr "Óvirkt" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Universal" 1827 #~ msgstr "Alheims" 1828 1829 #~ msgctxt "digit set" 1830 #~ msgid "Arabic-Indic" 1831 #~ msgstr "Arabísk-inverskt" 1832 1833 #~ msgctxt "digit set" 1834 #~ msgid "Bengali" 1835 #~ msgstr "Bengalskt" 1836 1837 #~ msgctxt "digit set" 1838 #~ msgid "Devanagari" 1839 #~ msgstr "Devanagarí" 1840 1841 #~ msgctxt "digit set" 1842 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1843 #~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt" 1844 1845 #~ msgctxt "digit set" 1846 #~ msgid "Gujarati" 1847 #~ msgstr "Gujaratískt" 1848 1849 #~ msgctxt "digit set" 1850 #~ msgid "Gurmukhi" 1851 #~ msgstr "Gurmukískt" 1852 1853 #~ msgctxt "digit set" 1854 #~ msgid "Kannada" 1855 #~ msgstr "Kannadískt" 1856 1857 #~ msgctxt "digit set" 1858 #~ msgid "Khmer" 1859 #~ msgstr "Khmerískt" 1860 1861 #~ msgctxt "digit set" 1862 #~ msgid "Malayalam" 1863 #~ msgstr "Malaíalamskt" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Oriya" 1867 #~ msgstr "Oryanskt" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Tamil" 1871 #~ msgstr "Tamilskt" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Telugu" 1875 #~ msgstr "Telúgú" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Thai" 1879 #~ msgstr "Tælenskt" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Arabic" 1883 #~ msgstr "Arabískt" 1884 1885 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1886 #~ msgid "%1 (%2)" 1887 #~ msgstr "%1 (%2)" 1888 1889 #~ msgctxt "size in bytes" 1890 #~ msgid "%1 B" 1891 #~ msgstr "%1 B" 1892 1893 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1894 #~ msgid "%1 kB" 1895 #~ msgstr "%1 kB" 1896 1897 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1898 #~ msgid "%1 MB" 1899 #~ msgstr "%1 MB" 1900 1901 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1902 #~ msgid "%1 GB" 1903 #~ msgstr "%1 GB" 1904 1905 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1906 #~ msgid "%1 TB" 1907 #~ msgstr "%1 TB" 1908 1909 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1910 #~ msgid "%1 PB" 1911 #~ msgstr "%1 PB" 1912 1913 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1914 #~ msgid "%1 EB" 1915 #~ msgstr "%1 EB" 1916 1917 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1918 #~ msgid "%1 ZB" 1919 #~ msgstr "%1 ZB" 1920 1921 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1922 #~ msgid "%1 YB" 1923 #~ msgstr "%1 YB" 1924 1925 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1926 #~ msgid "%1 KB" 1927 #~ msgstr "%1 KB" 1928 1929 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1930 #~ msgid "%1 MB" 1931 #~ msgstr "%1 MB" 1932 1933 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1934 #~ msgid "%1 GB" 1935 #~ msgstr "%1 GB" 1936 1937 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1938 #~ msgid "%1 TB" 1939 #~ msgstr "%1 TB" 1940 1941 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1942 #~ msgid "%1 PB" 1943 #~ msgstr "%1 PB" 1944 1945 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1946 #~ msgid "%1 EB" 1947 #~ msgstr "%1 EB" 1948 1949 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1950 #~ msgid "%1 ZB" 1951 #~ msgstr "%1 ZB" 1952 1953 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1954 #~ msgid "%1 YB" 1955 #~ msgstr "%1 YB" 1956 1957 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1958 #~ msgid "%1 KiB" 1959 #~ msgstr "%1 KiB" 1960 1961 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1962 #~ msgid "%1 MiB" 1963 #~ msgstr "%1 MiB" 1964 1965 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1966 #~ msgid "%1 GiB" 1967 #~ msgstr "%1 GiB" 1968 1969 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1970 #~ msgid "%1 TiB" 1971 #~ msgstr "%1 TiB" 1972 1973 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1974 #~ msgid "%1 PiB" 1975 #~ msgstr "%1 PiB" 1976 1977 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1978 #~ msgid "%1 EiB" 1979 #~ msgstr "%1 EiB" 1980 1981 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1982 #~ msgid "%1 ZiB" 1983 #~ msgstr "%1 ZiB" 1984 1985 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1986 #~ msgid "%1 YiB" 1987 #~ msgstr "%1 YiB" 1988 1989 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1990 #~ msgid "%1 days" 1991 #~ msgstr "%1 dagar" 1992 1993 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1994 #~ msgid "%1 hours" 1995 #~ msgstr "%1 klukkustundir" 1996 1997 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1998 #~ msgid "%1 minutes" 1999 #~ msgstr "%1 mínútur" 2000 2001 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2002 #~ msgid "%1 seconds" 2003 #~ msgstr "%1 sekúndur" 2004 2005 #~ msgctxt "@item:intext" 2006 #~ msgid "%1 millisecond" 2007 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2008 #~ msgstr[0] "%1 millisekúnda" 2009 #~ msgstr[1] "%1 millisekúndur" 2010 2011 #~ msgctxt "@item:intext" 2012 #~ msgid "1 day" 2013 #~ msgid_plural "%1 days" 2014 #~ msgstr[0] "1 dagur" 2015 #~ msgstr[1] "%1 dagar" 2016 2017 #~ msgctxt "@item:intext" 2018 #~ msgid "1 hour" 2019 #~ msgid_plural "%1 hours" 2020 #~ msgstr[0] "1 klukkustund" 2021 #~ msgstr[1] "%1 klukkustundir" 2022 2023 #~ msgctxt "@item:intext" 2024 #~ msgid "1 minute" 2025 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2026 #~ msgstr[0] "1 mínúta" 2027 #~ msgstr[1] "%1 mínútur" 2028 2029 #~ msgctxt "@item:intext" 2030 #~ msgid "1 second" 2031 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2032 #~ msgstr[0] "1 sekúnda" 2033 #~ msgstr[1] "%1 sekúndur" 2034 2035 #~ msgctxt "" 2036 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2037 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2038 #~ "team to solve the problem" 2039 #~ msgid "%1 and %2" 2040 #~ msgstr "%1 og %2" 2041 2042 #~ msgctxt "" 2043 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2044 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2045 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2046 #~ msgid "%1 and %2" 2047 #~ msgstr "%1 og %2" 2048 2049 #~ msgctxt "" 2050 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2051 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2052 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2053 #~ msgid "%1 and %2" 2054 #~ msgstr "%1 og %2" 2055 2056 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2057 #~ msgid "Ante Meridiem" 2058 #~ msgstr "fyrir hádegi" 2059 2060 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2061 #~ msgid "AM" 2062 #~ msgstr "f.h." 2063 2064 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2065 #~ msgid "A" 2066 #~ msgstr "f" 2067 2068 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2069 #~ msgid "Post Meridiem" 2070 #~ msgstr "eftir hádegi" 2071 2072 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2073 #~ msgid "PM" 2074 #~ msgstr "e.h." 2075 2076 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2077 #~ msgid "P" 2078 #~ msgstr "e" 2079 2080 #~ msgid "Today" 2081 #~ msgstr "Í dag" 2082 2083 #~ msgid "Yesterday" 2084 #~ msgstr "Í gær" 2085 2086 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2087 #~ msgid "%1 %2" 2088 #~ msgstr "%1 %2" 2089 2090 #~ msgctxt "@title/plain" 2091 #~ msgid "== %1 ==" 2092 #~ msgstr "== %1 ==" 2093 2094 #~ msgctxt "@title/rich" 2095 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2096 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2097 2098 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2099 #~ msgid "~ %1 ~" 2100 #~ msgstr "~ %1 ~" 2101 2102 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2103 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2104 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2105 2106 #~ msgctxt "@item/plain" 2107 #~ msgid " * %1" 2108 #~ msgstr " * %1" 2109 2110 #~ msgctxt "@item/rich" 2111 #~ msgid "<li>%1</li>" 2112 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2113 2114 #~ msgctxt "@note/plain" 2115 #~ msgid "Note: %1" 2116 #~ msgstr "Athugasemd: %1" 2117 2118 #~ msgctxt "@note/rich" 2119 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2120 #~ msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1" 2121 2122 #~ msgctxt "" 2123 #~ "@note-with-label/plain\n" 2124 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2125 #~ msgid "%1: %2" 2126 #~ msgstr "%1: %2" 2127 2128 #~ msgctxt "" 2129 #~ "@note-with-label/rich\n" 2130 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2131 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2132 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2133 2134 #~ msgctxt "@warning/plain" 2135 #~ msgid "WARNING: %1" 2136 #~ msgstr "AÐVÖRUN: %1" 2137 2138 #~ msgctxt "@warning/rich" 2139 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2140 #~ msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1" 2141 2142 #~ msgctxt "" 2143 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2144 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2145 #~ msgid "%1: %2" 2146 #~ msgstr "%1: %2" 2147 2148 #~ msgctxt "" 2149 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2150 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2151 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2152 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2153 2154 #~ msgctxt "" 2155 #~ "@link-with-description/plain\n" 2156 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2157 #~ msgid "%2 (%1)" 2158 #~ msgstr "%2 (%1)" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@link-with-description/rich\n" 2162 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2163 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2164 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2165 2166 #~ msgctxt "@filename/plain" 2167 #~ msgid "‘%1’" 2168 #~ msgstr "%1" 2169 2170 #~ msgctxt "@filename/rich" 2171 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2172 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2173 2174 #~ msgctxt "@application/plain" 2175 #~ msgid "%1" 2176 #~ msgstr "%1" 2177 2178 #~ msgctxt "@application/rich" 2179 #~ msgid "%1" 2180 #~ msgstr "%1" 2181 2182 #~ msgctxt "@command/plain" 2183 #~ msgid "%1" 2184 #~ msgstr "%1" 2185 2186 #~ msgctxt "@command/rich" 2187 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2188 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2189 2190 #~ msgctxt "" 2191 #~ "@command-with-section/plain\n" 2192 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2193 #~ msgid "%1(%2)" 2194 #~ msgstr "%1(%2)" 2195 2196 #~ msgctxt "" 2197 #~ "@command-with-section/rich\n" 2198 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2199 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2200 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2201 2202 #~ msgctxt "@resource/plain" 2203 #~ msgid "“%1”" 2204 #~ msgstr "%1" 2205 2206 #~ msgctxt "@resource/rich" 2207 #~ msgid "“%1”" 2208 #~ msgstr "%1" 2209 2210 #~ msgctxt "@icode/plain" 2211 #~ msgid "“%1”" 2212 #~ msgstr "“%1”" 2213 2214 #~ msgctxt "@icode/rich" 2215 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2216 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2217 2218 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2219 #~ msgid "%1" 2220 #~ msgstr "%1" 2221 2222 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2223 #~ msgid "<b>%1</b>" 2224 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2225 2226 #~ msgctxt "@interface/plain" 2227 #~ msgid "|%1|" 2228 #~ msgstr "|%1|" 2229 2230 #~ msgctxt "@interface/rich" 2231 #~ msgid "<i>%1</i>" 2232 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2233 2234 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2235 #~ msgid "*%1*" 2236 #~ msgstr "*%1*" 2237 2238 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2239 #~ msgid "<i>%1</i>" 2240 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2241 2242 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2243 #~ msgid "**%1**" 2244 #~ msgstr "**%1**" 2245 2246 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2247 #~ msgid "<b>%1</b>" 2248 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2249 2250 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2251 #~ msgid "<%1>" 2252 #~ msgstr "<%1>" 2253 2254 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2255 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2256 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2257 2258 #~ msgctxt "@email/plain" 2259 #~ msgid "<%1>" 2260 #~ msgstr "<%1>" 2261 2262 #~ msgctxt "@email/rich" 2263 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2264 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2265 2266 #~ msgctxt "" 2267 #~ "@email-with-name/plain\n" 2268 #~ "%1 is name, %2 is address" 2269 #~ msgid "%1 <%2>" 2270 #~ msgstr "%1 <%2>" 2271 2272 #~ msgctxt "" 2273 #~ "@email-with-name/rich\n" 2274 #~ "%1 is name, %2 is address" 2275 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2276 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2277 2278 #~ msgctxt "@envar/plain" 2279 #~ msgid "$%1" 2280 #~ msgstr "$%1" 2281 2282 #~ msgctxt "@envar/rich" 2283 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2284 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2285 2286 #~ msgctxt "@message/plain" 2287 #~ msgid "/%1/" 2288 #~ msgstr "/%1/" 2289 2290 #~ msgctxt "@message/rich" 2291 #~ msgid "<i>%1</i>" 2292 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2293 2294 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2295 #~ msgid "+" 2296 #~ msgstr "+" 2297 2298 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2299 #~ msgid "+" 2300 #~ msgstr "+" 2301 2302 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2303 #~ msgid "→" 2304 #~ msgstr "→" 2305 2306 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2307 #~ msgid "→" 2308 #~ msgstr "→" 2309 2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2311 #~ msgid "Alt" 2312 #~ msgstr "Alt" 2313 2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2315 #~ msgid "AltGr" 2316 #~ msgstr "AltGr" 2317 2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2319 #~ msgid "Backspace" 2320 #~ msgstr "Backspace" 2321 2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2323 #~ msgid "CapsLock" 2324 #~ msgstr "CapsLock" 2325 2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2327 #~ msgid "Control" 2328 #~ msgstr "Control" 2329 2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2331 #~ msgid "Ctrl" 2332 #~ msgstr "Ctrl" 2333 2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2335 #~ msgid "Del" 2336 #~ msgstr "Del" 2337 2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2339 #~ msgid "Delete" 2340 #~ msgstr "Delete" 2341 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "Down" 2344 #~ msgstr "Píla niður" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "End" 2348 #~ msgstr "End" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "Enter" 2352 #~ msgstr "Enter" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "Esc" 2356 #~ msgstr "Esc" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Escape" 2360 #~ msgstr "Escape" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Home" 2364 #~ msgstr "Home" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Hyper" 2368 #~ msgstr "Hyper" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Ins" 2372 #~ msgstr "Ins" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Insert" 2376 #~ msgstr "Insert" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Left" 2380 #~ msgstr "Vinstri" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Menu" 2384 #~ msgstr "Valmynd" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Meta" 2388 #~ msgstr "Meta" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "NumLock" 2392 #~ msgstr "NumLock" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "PageDown" 2396 #~ msgstr "Síða niður" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "PageUp" 2400 #~ msgstr "Síða upp" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "PgDown" 2404 #~ msgstr "PgDown" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "PgUp" 2408 #~ msgstr "PgUp" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "PauseBreak" 2412 #~ msgstr "PauseBreak" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "PrintScreen" 2416 #~ msgstr "PrintScreen" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "PrtScr" 2420 #~ msgstr "PrtScr" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "Return" 2424 #~ msgstr "Return" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "Right" 2428 #~ msgstr "Hægri" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "ScrollLock" 2432 #~ msgstr "ScrollLock" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "Shift" 2436 #~ msgstr "Shift" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "Space" 2440 #~ msgstr "Bilslá" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "Super" 2444 #~ msgstr "Super" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "SysReq" 2448 #~ msgstr "SysReq" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "Tab" 2452 #~ msgstr "Tab" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "Up" 2456 #~ msgstr "Upp" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Win" 2460 #~ msgstr "Win" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "F%1" 2464 #~ msgstr "F%1" 2465 2466 #~ msgid "no error" 2467 #~ msgstr "engin villa" 2468 2469 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2470 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti" 2471 2472 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2473 #~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu" 2474 2475 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2476 #~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu" 2477 2478 #~ msgid "invalid flags" 2479 #~ msgstr "ógildir rofar" 2480 2481 #~ msgid "memory allocation failure" 2482 #~ msgstr "mistókst að taka frá minni" 2483 2484 #~ msgid "name or service not known" 2485 #~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta" 2486 2487 #~ msgid "requested family not supported" 2488 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd" 2489 2490 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2491 #~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli" 2492 2493 #~ msgid "requested socket type not supported" 2494 #~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd" 2495 2496 #~ msgid "unknown error" 2497 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2498 2499 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2500 #~ msgid "system error: %1" 2501 #~ msgstr "Kerfisvilla: %1" 2502 2503 #~ msgid "request was canceled" 2504 #~ msgstr "hætt við beiðnina" 2505 2506 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2507 #~ msgid "Unknown family %1" 2508 #~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1" 2509 2510 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2511 #~ msgid "no error" 2512 #~ msgstr "engin villa" 2513 2514 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2515 #~ msgid "name lookup has failed" 2516 #~ msgstr "uppfletting heitis brást" 2517 2518 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2519 #~ msgid "address already in use" 2520 #~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun" 2521 2522 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2523 #~ msgid "socket is already bound" 2524 #~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur" 2525 2526 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2527 #~ msgid "socket is already created" 2528 #~ msgstr "sökkullinn er þegar til" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2531 #~ msgid "socket is not bound" 2532 #~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur" 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2535 #~ msgid "socket has not been created" 2536 #~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2539 #~ msgid "operation would block" 2540 #~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2543 #~ msgid "connection actively refused" 2544 #~ msgstr "tengingu hafnað" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2547 #~ msgid "connection timed out" 2548 #~ msgstr "tengingin rann út á tíma" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2551 #~ msgid "operation is already in progress" 2552 #~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2555 #~ msgid "network failure occurred" 2556 #~ msgstr "það kom upp netvilla" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2559 #~ msgid "operation is not supported" 2560 #~ msgstr "aðgerðin er ekki studd" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2563 #~ msgid "timed operation timed out" 2564 #~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2567 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2568 #~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2571 #~ msgid "remote host closed connection" 2572 #~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni" 2573 2574 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2575 #~ msgstr "NEC SOCKS forrit" 2576 2577 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2578 #~ msgstr "Dante SOCKS forrit" 2579 2580 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2581 #~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild" 2582 2583 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2584 #~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd" 2585 2586 #~ msgid "Connection refused" 2587 #~ msgstr "Tengingu hafnað" 2588 2589 #~ msgid "Permission denied" 2590 #~ msgstr "Aðgangi hafnað" 2591 2592 #~ msgid "Connection timed out" 2593 #~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma" 2594 2595 #~ msgid "Unknown error" 2596 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2597 2598 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2599 #~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)" 2600 2601 #~ msgid "Address is already in use" 2602 #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun" 2603 2604 #~ msgid "Path cannot be used" 2605 #~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)" 2606 2607 #~ msgid "No such file or directory" 2608 #~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst" 2609 2610 #~ msgid "Not a directory" 2611 #~ msgstr "Er ekki mappa" 2612 2613 #~ msgid "Read-only filesystem" 2614 #~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir" 2615 2616 #~ msgid "Unknown socket error" 2617 #~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla" 2618 2619 #~ msgid "Operation not supported" 2620 #~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd" 2621 2622 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2623 #~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél" 2624 2625 #~ msgctxt "SSL error" 2626 #~ msgid "No error" 2627 #~ msgstr "Engin villa" 2628 2629 #~ msgctxt "SSL error" 2630 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2631 #~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt" 2632 2633 #~ msgctxt "SSL error" 2634 #~ msgid "The certificate has expired" 2635 #~ msgstr "Skilríkið er útrunnið" 2636 2637 #~ msgctxt "SSL error" 2638 #~ msgid "The certificate is invalid" 2639 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2643 #~ msgstr "" 2644 #~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð " 2645 #~ "(trusted Certificate Authority)" 2646 2647 #~ msgctxt "SSL error" 2648 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2649 #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" 2650 2651 #~ msgctxt "SSL error" 2652 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2653 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "" 2657 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2658 #~ "purpose" 2659 #~ msgstr "" 2660 #~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "" 2664 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2665 #~ "certificate's purpose" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun " 2668 #~ "skilríkisins" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2672 #~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2676 #~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2680 #~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2684 #~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "Unknown error" 2688 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2689 2690 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2691 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu" 2692 2693 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2694 #~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'" 2695 2696 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2697 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'" 2698 2699 #~ msgid "no address associated with nodename" 2700 #~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti" 2701 2702 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2703 #~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype" 2704 2705 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2706 #~ msgstr "'ai_socktype' óstutt" 2707 2708 #~ msgid "system error" 2709 #~ msgstr "kerfisvilla" 2710 2711 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2712 #~ msgid_plural "" 2713 #~ "Could not find mime types:\n" 2714 #~ "<resource>%2</resource>" 2715 #~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>" 2716 #~ msgstr[1] "" 2717 #~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n" 2718 #~ "<resource>%2</resource>" 2719 2720 #~ msgid "" 2721 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2722 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2723 #~ msgstr "" 2724 #~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé " 2725 #~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /" 2726 #~ "usr/share." 2727 2728 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2729 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin" 2730 2731 #~ msgid "" 2732 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2733 #~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'" 2734 2735 #~ msgctxt "dictionary variant" 2736 #~ msgid "40" 2737 #~ msgstr "40" 2738 2739 #~ msgctxt "dictionary variant" 2740 #~ msgid "60" 2741 #~ msgstr "60" 2742 2743 #~ msgctxt "dictionary variant" 2744 #~ msgid "80" 2745 #~ msgstr "80" 2746 2747 #~ msgctxt "dictionary variant" 2748 #~ msgid "-ise suffixes" 2749 #~ msgstr "-ise endingar" 2750 2751 #~ msgctxt "dictionary variant" 2752 #~ msgid "-ize suffixes" 2753 #~ msgstr "-ize endingar" 2754 2755 #~ msgctxt "dictionary variant" 2756 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2757 #~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum" 2758 2759 #~ msgctxt "dictionary variant" 2760 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2761 #~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja" 2762 2763 #~ msgctxt "dictionary variant" 2764 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2765 #~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum" 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2769 #~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "large" 2773 #~ msgstr "víð" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "medium" 2777 #~ msgstr "miðlungs" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "small" 2781 #~ msgstr "þröng" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "variant 0" 2785 #~ msgstr "tilbrigði 0" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "variant 1" 2789 #~ msgstr "tilbrigði 1" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "variant 2" 2793 #~ msgstr "tilbrigði 2" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "without accents" 2797 #~ msgstr "án stafmerkja" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "with accents" 2801 #~ msgstr "með stafmerkjum" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "with ye" 2805 #~ msgstr "með ye" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "with yeyo" 2809 #~ msgstr "með yeyo" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "with yo" 2813 #~ msgstr "með yo" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "extended" 2817 #~ msgstr "útvíkkað" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2820 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2821 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2824 #~ msgid "%1 (%2)" 2825 #~ msgstr "%1 (%2)" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2828 #~ msgid "%1 [%2]" 2829 #~ msgstr "%1 [%2]" 2830 2831 #~ msgid "File %1 does not exist" 2832 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki" 2833 2834 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2835 #~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar" 2836 2837 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2838 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1" 2839 2840 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2841 #~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm" 2842 2843 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2844 #~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill" 2845 2846 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2847 #~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að" 2848 2849 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2850 #~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki" 2851 2852 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2853 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin." 2854 2855 #~ msgid "" 2856 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2857 #~ "desktop file." 2858 #~ msgstr "" 2859 #~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í " 2860 #~ "desktop skrána." 2861 2862 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2863 #~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings." 2864 2865 #~ msgid "" 2866 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2867 #~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund." 2868 2869 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2870 #~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa" 2871 2872 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2873 #~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'" 2874 2875 #~ msgid "The provided service is not valid" 2876 #~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild" 2877 2878 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2879 #~ msgstr "" 2880 #~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins " 2881 #~ "vantar" 2882 2883 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2884 #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4." 2885 2886 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2887 #~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)." 2888 2889 #~ msgid "KDE Test Program" 2890 #~ msgstr "KDE prófunarforrit" 2891 2892 #~ msgid "KBuildSycoca" 2893 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2894 2895 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2896 #~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." 2897 2898 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2899 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2900 2901 #~ msgid "David Faure" 2902 #~ msgstr "David Faure" 2903 2904 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2905 #~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" 2906 2907 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2908 #~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt" 2909 2910 #~ msgid "Check file timestamps" 2911 #~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa" 2912 2913 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2914 #~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)" 2915 2916 #~ msgid "Create global database" 2917 #~ msgstr "Búa til víðværan grunn" 2918 2919 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2920 #~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu" 2921 2922 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2923 #~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar" 2924 2925 #~ msgid "KDE Daemon" 2926 #~ msgstr "KDE Púki" 2927 2928 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2929 #~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" 2930 2931 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2932 #~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" 2933 2934 #~ msgid "" 2935 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2936 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2937 #~ "No action will be triggered." 2938 #~ msgstr "" 2939 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n" 2940 #~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n" 2941 #~ "Engin aðgerð verður sett í gang." 2942 2943 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2944 #~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst" 2945 2946 #~ msgctxt "Encodings menu" 2947 #~ msgid "Default" 2948 #~ msgstr "Sjálfgefið" 2949 2950 #~ msgctxt "Encodings menu" 2951 #~ msgid "Autodetect" 2952 #~ msgstr "Sjálfvirkt" 2953 2954 #~ msgid "No Entries" 2955 #~ msgstr "Engar færslur" 2956 2957 #~ msgid "Clear List" 2958 #~ msgstr "Hreinsa lista" 2959 2960 #~ msgctxt "go back" 2961 #~ msgid "&Back" 2962 #~ msgstr "Til &baka" 2963 2964 #~ msgctxt "go forward" 2965 #~ msgid "&Forward" 2966 #~ msgstr "Á&fram" 2967 2968 #~ msgctxt "home page" 2969 #~ msgid "&Home" 2970 #~ msgstr "&Heim" 2971 2972 #~ msgctxt "show help" 2973 #~ msgid "&Help" 2974 #~ msgstr "&Hjálp" 2975 2976 #~ msgid "Show &Menubar" 2977 #~ msgstr "Sýna &valslá" 2978 2979 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2980 #~ msgstr "" 2981 #~ "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>" 2982 2983 #~ msgid "Show St&atusbar" 2984 #~ msgstr "Sýn&a stöðuslá" 2985 2986 #~ msgid "" 2987 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2988 #~ "the window used for status information.</p>" 2989 #~ msgstr "" 2990 #~ "Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem " 2991 #~ "birtir stöðuupplýsingar.</p>" 2992 2993 #~ msgid "&New" 2994 #~ msgstr "&Nýtt" 2995 2996 #~ msgid "Create new document" 2997 #~ msgstr "Búa til nýtt skjal" 2998 2999 #~ msgid "&Open..." 3000 #~ msgstr "&Opna..." 3001 3002 #~ msgid "Open an existing document" 3003 #~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)" 3004 3005 #~ msgid "Open &Recent" 3006 #~ msgstr "Opna ný&legt" 3007 3008 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3009 #~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal" 3010 3011 #~ msgid "&Save" 3012 #~ msgstr "Vi&sta" 3013 3014 #~ msgid "Save document" 3015 #~ msgstr "Vista skjal" 3016 3017 #~ msgid "Save &As..." 3018 #~ msgstr "Vista &sem..." 3019 3020 #~ msgid "Save document under a new name" 3021 #~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti" 3022 3023 #~ msgid "Re&vert" 3024 #~ msgstr "Aftu&rkalla" 3025 3026 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3027 #~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu" 3028 3029 #~ msgid "&Close" 3030 #~ msgstr "&Loka" 3031 3032 #~ msgid "Close document" 3033 #~ msgstr "Loka skjali" 3034 3035 #~ msgid "&Print..." 3036 #~ msgstr "&Prenta..." 3037 3038 #~ msgid "Print document" 3039 #~ msgstr "Prenta skjalið" 3040 3041 #~ msgid "Print Previe&w" 3042 #~ msgstr "Forskoða pren&tun" 3043 3044 #~ msgid "Show a print preview of document" 3045 #~ msgstr "Birta prentskoðun skjals" 3046 3047 #~ msgid "&Mail..." 3048 #~ msgstr "&Póstsenda..." 3049 3050 #~ msgid "Send document by mail" 3051 #~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst" 3052 3053 #~ msgid "&Quit" 3054 #~ msgstr "&Hætta" 3055 3056 #~ msgid "Quit application" 3057 #~ msgstr "Loka forrit" 3058 3059 #~ msgid "Undo last action" 3060 #~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" 3061 3062 #~ msgid "Re&do" 3063 #~ msgstr "Endur&taka" 3064 3065 #~ msgid "Redo last undone action" 3066 #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" 3067 3068 #~ msgid "Cu&t" 3069 #~ msgstr "&Klippa" 3070 3071 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3072 #~ msgstr "Klippa val á klippispjald" 3073 3074 #~ msgid "&Copy" 3075 #~ msgstr "&Afrita" 3076 3077 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3078 #~ msgstr "Afrita val á klippispjald" 3079 3080 #~ msgid "&Paste" 3081 #~ msgstr "&Líma" 3082 3083 #~ msgid "Paste clipboard content" 3084 #~ msgstr "Líma af klippispjaldi" 3085 3086 #~ msgid "C&lear" 3087 #~ msgstr "Hr&einsa" 3088 3089 #~ msgid "Select &All" 3090 #~ msgstr "Velja &allt" 3091 3092 #~ msgid "Dese&lect" 3093 #~ msgstr "&Afvelja" 3094 3095 #~ msgid "&Find..." 3096 #~ msgstr "&Finna..." 3097 3098 #~ msgid "Find &Next" 3099 #~ msgstr "Finna &næsta" 3100 3101 #~ msgid "Find Pre&vious" 3102 #~ msgstr "Finna &fyrra" 3103 3104 #~ msgid "&Replace..." 3105 #~ msgstr "&Skipta út..." 3106 3107 #~ msgid "&Actual Size" 3108 #~ msgstr "&Raunveruleg stærð" 3109 3110 #~ msgid "View document at its actual size" 3111 #~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess" 3112 3113 #~ msgid "&Fit to Page" 3114 #~ msgstr "&Passa á síðu" 3115 3116 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3117 #~ msgstr "Laga síðu að glugga" 3118 3119 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3120 #~ msgstr "Passa á síðu&breidd" 3121 3122 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3123 #~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga" 3124 3125 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3126 #~ msgstr "Passa á síðu&hæð" 3127 3128 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3129 #~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga" 3130 3131 #~ msgid "Zoom &In" 3132 #~ msgstr "Renna &að" 3133 3134 #~ msgid "Zoom &Out" 3135 #~ msgstr "Renna &frá" 3136 3137 #~ msgid "&Zoom..." 3138 #~ msgstr "Að&dráttur..." 3139 3140 #~ msgid "Select zoom level" 3141 #~ msgstr "Velja aðdráttarstig" 3142 3143 #~ msgid "&Redisplay" 3144 #~ msgstr "Sýna &aftur" 3145 3146 #~ msgid "Redisplay document" 3147 #~ msgstr "Sýna skjal aftur" 3148 3149 #~ msgid "&Up" 3150 #~ msgstr "&Upp" 3151 3152 #~ msgid "Go up" 3153 #~ msgstr "Fara upp" 3154 3155 #~ msgid "&Previous Page" 3156 #~ msgstr "&Fyrri síða" 3157 3158 #~ msgid "Go to previous page" 3159 #~ msgstr "Fara á fyrri síðu" 3160 3161 #~ msgid "&Next Page" 3162 #~ msgstr "&Næsta síða" 3163 3164 #~ msgid "Go to next page" 3165 #~ msgstr "Fara á næstu síðu" 3166 3167 #~ msgid "&Go To..." 3168 #~ msgstr "&Fara að..." 3169 3170 #~ msgid "&Go to Page..." 3171 #~ msgstr "Fara á &síðu..." 3172 3173 #~ msgid "&Go to Line..." 3174 #~ msgstr "Fara að &línu..." 3175 3176 #~ msgid "&First Page" 3177 #~ msgstr "F&yrsta síða" 3178 3179 #~ msgid "Go to first page" 3180 #~ msgstr "Fara á fyrstu síðu" 3181 3182 #~ msgid "&Last Page" 3183 #~ msgstr "&Síðasta síða" 3184 3185 #~ msgid "Go to last page" 3186 #~ msgstr "Fara á öftustu síðu" 3187 3188 #~ msgid "Go back in document" 3189 #~ msgstr "Afturábak í skjalinu" 3190 3191 #~ msgid "&Forward" 3192 #~ msgstr "Á&fram" 3193 3194 #~ msgid "Go forward in document" 3195 #~ msgstr "Áfram í skjalinu" 3196 3197 #~ msgid "&Add Bookmark" 3198 #~ msgstr "&Setja bókamerki" 3199 3200 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3201 #~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..." 3202 3203 #~ msgid "&Spelling..." 3204 #~ msgstr "&Stafsetning..." 3205 3206 #~ msgid "Check spelling in document" 3207 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu" 3208 3209 #~ msgid "Show or hide menubar" 3210 #~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá" 3211 3212 #~ msgid "Show &Toolbar" 3213 #~ msgstr "Sýna &tækjaslá" 3214 3215 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3216 #~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá" 3217 3218 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3219 #~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá" 3220 3221 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3222 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur" 3223 3224 #~ msgid "&Save Settings" 3225 #~ msgstr "&Vista stillingar" 3226 3227 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3228 #~ msgstr "Stilla &flýtilykla..." 3229 3230 #~ msgid "&Configure %1..." 3231 #~ msgstr "&Stilla %1..." 3232 3233 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3234 #~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..." 3235 3236 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3237 #~ msgstr "Stilla skila&boð..." 3238 3239 #~ msgid "%1 &Handbook" 3240 #~ msgstr "%1 &handbók" 3241 3242 #~ msgid "What's &This?" 3243 #~ msgstr "Hvað er þ&etta?" 3244 3245 #~ msgid "Tip of the &Day" 3246 #~ msgstr "Vísbending &dagsins" 3247 3248 #~ msgid "&Report Bug..." 3249 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu..." 3250 3251 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3252 #~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..." 3253 3254 #~ msgid "&About %1" 3255 #~ msgstr "&Um %1" 3256 3257 #~ msgid "About &KDE" 3258 #~ msgstr "Um &KDE" 3259 3260 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3261 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3262 #~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham" 3263 3264 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3265 #~ msgid "Exit Full Screen" 3266 #~ msgstr "Ekki fylla skjá" 3267 3268 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3269 #~ msgid "Exit full screen mode" 3270 #~ msgstr "Fara úr skjáfylliham" 3271 3272 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3273 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3274 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur" 3275 3276 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3277 #~ msgid "Full Screen" 3278 #~ msgstr "Skjáfylli" 3279 3280 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3281 #~ msgid "Display the window in full screen" 3282 #~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum" 3283 3284 #~ msgctxt "Custom color" 3285 #~ msgid "Custom..." 3286 #~ msgstr "Sérsniðið..." 3287 3288 #~ msgctxt "palette name" 3289 #~ msgid "* Recent Colors *" 3290 #~ msgstr "* Nýlegir litir *" 3291 3292 #~ msgctxt "palette name" 3293 #~ msgid "* Custom Colors *" 3294 #~ msgstr "* sérsniðnir litir *" 3295 3296 #~ msgctxt "palette name" 3297 #~ msgid "Forty Colors" 3298 #~ msgstr "Fjörtíulitir" 3299 3300 #~ msgctxt "palette name" 3301 #~ msgid "Oxygen Colors" 3302 #~ msgstr "Oxygen litir" 3303 3304 #~ msgctxt "palette name" 3305 #~ msgid "Rainbow Colors" 3306 #~ msgstr "Regnbogalitir" 3307 3308 #~ msgctxt "palette name" 3309 #~ msgid "Royal Colors" 3310 #~ msgstr "Konunglegir litir" 3311 3312 #~ msgctxt "palette name" 3313 #~ msgid "Web Colors" 3314 #~ msgstr "Veflitir" 3315 3316 #~ msgid "Named Colors" 3317 #~ msgstr "Nefndir litir" 3318 3319 #~ msgctxt "" 3320 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3321 #~ "them)" 3322 #~ msgid "" 3323 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3324 #~ "examined:\n" 3325 #~ "%2" 3326 #~ msgid_plural "" 3327 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3328 #~ "examined:\n" 3329 #~ "%2" 3330 #~ msgstr[0] "" 3331 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n" 3332 #~ "%2" 3333 #~ msgstr[1] "" 3334 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n" 3335 #~ "%2" 3336 3337 #~ msgid "Select Color" 3338 #~ msgstr "Veldu lit" 3339 3340 #~ msgid "Hue:" 3341 #~ msgstr "Tónn:" 3342 3343 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3344 #~ msgid "°" 3345 #~ msgstr "°" 3346 3347 #~ msgid "Saturation:" 3348 #~ msgstr "Mettun:" 3349 3350 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3351 #~ msgid "Value:" 3352 #~ msgstr "Gildi:" 3353 3354 #~ msgid "Red:" 3355 #~ msgstr "Rautt:" 3356 3357 #~ msgid "Green:" 3358 #~ msgstr "Grænt:" 3359 3360 #~ msgid "Blue:" 3361 #~ msgstr "Blátt:" 3362 3363 #~ msgid "Alpha:" 3364 #~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:" 3365 3366 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3367 #~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" 3368 3369 #~ msgid "Name:" 3370 #~ msgstr "Heiti:" 3371 3372 #~ msgid "HTML:" 3373 #~ msgstr "HTML:" 3374 3375 #~ msgid "Default color" 3376 #~ msgstr "Sjálfgefinn litur" 3377 3378 #~ msgid "-default-" 3379 #~ msgstr "-sjálfgefið-" 3380 3381 #~ msgid "-unnamed-" 3382 #~ msgstr "-nafnlaust-" 3383 3384 #~ msgid "" 3385 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3386 #~ "not exist.</qt>" 3387 #~ msgstr "" 3388 #~ "<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData " 3389 #~ "hlutur er ekki til.</qt>" 3390 3391 #~ msgid "" 3392 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3393 #~ msgstr "" 3394 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br /> </html>" 3395 3396 #~ msgctxt "" 3397 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3398 #~ "'Development Platform'" 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3401 #~ "Development Platform %3</html>" 3402 #~ msgstr "" 3403 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE " 3404 #~ "þróunarkerfið %3</html>" 3405 3406 #~ msgid "License: %1" 3407 #~ msgstr "Leyfi: %1" 3408 3409 #~ msgid "License Agreement" 3410 #~ msgstr "Notandaleyfi" 3411 3412 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3413 #~ msgid "Email contributor" 3414 #~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti" 3415 3416 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3417 #~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans" 3418 3419 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "Email contributor\n" 3422 #~ "%1" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "Þáttakandi með tölvupósti\n" 3425 #~ "%1" 3426 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3429 #~ "%1" 3430 #~ msgstr "" 3431 #~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n" 3432 #~ "%1" 3433 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3436 #~ "%2" 3437 #~ msgstr "" 3438 #~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n" 3439 #~ "%2" 3440 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "Visit contributor's page\n" 3443 #~ "%1" 3444 #~ msgstr "" 3445 #~ "Fara á síðu þáttakandans\n" 3446 #~ "%1" 3447 3448 #~ msgid "" 3449 #~ "Visit contributor's blog\n" 3450 #~ "%1" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n" 3453 #~ "%1" 3454 3455 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3456 #~ msgid "%1" 3457 #~ msgstr "%1" 3458 3459 #~ msgctxt "City, Country" 3460 #~ msgid "%1, %2" 3461 #~ msgstr "%1, %2" 3462 3463 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3464 #~ msgid "Other" 3465 #~ msgstr "Annað" 3466 3467 #~ msgctxt "A type of link." 3468 #~ msgid "Blog" 3469 #~ msgstr "Blogg" 3470 3471 #~ msgctxt "A type of link." 3472 #~ msgid "Homepage" 3473 #~ msgstr "Heimasíða" 3474 3475 #~ msgid "About KDE" 3476 #~ msgstr "Um KDE" 3477 3478 #~ msgid "" 3479 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3480 #~ "b></html>" 3481 #~ msgstr "" 3482 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /" 3483 #~ "><b>Stýrikerfisútgáfa %1</b></html>" 3484 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3487 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3488 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3489 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3490 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3491 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3492 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3493 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3494 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3495 #~ msgstr "" 3496 #~ "<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE " 3497 #~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður " 3498 #~ "hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur " 3499 #~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE " 3500 #~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki " 3501 #~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið " 3502 #~ "að leggja verkefninu lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið " 3503 #~ "fást á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og " 3504 #~ "íslenskun á KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is." 3505 #~ "kde.org</A></html>" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3509 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3510 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3511 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3512 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3513 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3514 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3515 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að " 3518 #~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað " 3519 #~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til " 3520 #~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</" 3521 #~ "a>. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að " 3522 #~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú " 3523 #~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til " 3524 #~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um " 3525 #~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\".</html>" 3526 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3529 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3530 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3531 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3532 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3533 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3534 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "<html>Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú " 3537 #~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á " 3538 #~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða " 3539 #~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi " 3540 #~ "þinn og hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna " 3541 #~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar " 3542 #~ "og skjölun er á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3543 3544 #~ msgid "" 3545 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3546 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3547 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3548 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3549 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3550 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3551 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3552 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3553 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3554 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3555 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3556 #~ "much in advance for your support.</html>" 3557 #~ msgstr "" 3558 #~ "<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því " 3559 #~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í " 3560 #~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram " 3561 #~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: " 3562 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br /" 3563 #~ ">KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið " 3564 #~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða " 3565 #~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að " 3566 #~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af " 3567 #~ "aðferðum sem lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram " 3568 #~ "þökk fyrir stuðning þinn.</html>" 3569 3570 #~ msgctxt "About KDE" 3571 #~ msgid "&About" 3572 #~ msgstr "&Um" 3573 3574 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3575 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk" 3576 3577 #~ msgid "&Join KDE" 3578 #~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn" 3579 3580 #~ msgid "&Support KDE" 3581 #~ msgstr "&Styðja KDE" 3582 3583 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3584 #~ msgid "Next" 3585 #~ msgstr "Næst" 3586 3587 #~ msgid "Finish" 3588 #~ msgstr "Ljúka" 3589 3590 #~ msgid "Submit Bug Report" 3591 #~ msgstr "Senda villuskýrslu" 3592 3593 #~ msgid "" 3594 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3595 #~ "change it" 3596 #~ msgstr "" 3597 #~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" " 3598 #~ "hnappinn til að breyta því" 3599 3600 #~ msgctxt "Email sender address" 3601 #~ msgid "From:" 3602 #~ msgstr "Frá:" 3603 3604 #~ msgid "Configure Email..." 3605 #~ msgstr "Stilla netfang..." 3606 3607 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3608 #~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á." 3609 3610 #~ msgctxt "Email receiver address" 3611 #~ msgid "To:" 3612 #~ msgstr "Til:" 3613 3614 #~ msgid "&Send" 3615 #~ msgstr "&Senda" 3616 3617 #~ msgid "Send bug report." 3618 #~ msgstr "Senda villuskýrslu." 3619 3620 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3621 #~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1." 3622 3623 #~ msgid "" 3624 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3625 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3626 #~ msgstr "" 3627 #~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt " 3628 #~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti" 3629 3630 #~ msgid "Application: " 3631 #~ msgstr "Forrit: " 3632 3633 #~ msgid "" 3634 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3635 #~ "is available before sending a bug report" 3636 #~ msgstr "" 3637 #~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri " 3638 #~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu" 3639 3640 #~ msgid "Version:" 3641 #~ msgstr "Útgáfa:" 3642 3643 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3644 #~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)" 3645 3646 #~ msgid "OS:" 3647 #~ msgstr "Kerfi:" 3648 3649 #~ msgid "Compiler:" 3650 #~ msgstr "Þýðandi:" 3651 3652 #~ msgid "Se&verity" 3653 #~ msgstr "Hve al&varlegt" 3654 3655 #~ msgid "Critical" 3656 #~ msgstr "Mjög alvarlegt" 3657 3658 #~ msgid "Grave" 3659 #~ msgstr "Alvarlegt" 3660 3661 #~ msgctxt "normal severity" 3662 #~ msgid "Normal" 3663 #~ msgstr "Venjulegt" 3664 3665 #~ msgid "Wishlist" 3666 #~ msgstr "Óskalisti" 3667 3668 #~ msgid "S&ubject: " 3669 #~ msgstr "&Viðfangsefni: " 3670 3671 #~ msgid "" 3672 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3673 #~ "bug report.\n" 3674 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3675 #~ "this program.\n" 3676 #~ msgstr "" 3677 #~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í " 3678 #~ "villulýsinguna.\n" 3679 #~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur " 3680 #~ "tölvupóstur.\n" 3681 3682 #~ msgid "" 3683 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3684 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3685 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3686 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3687 #~ msgstr "" 3688 #~ "<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir " 3689 #~ "neðan.\n" 3690 #~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a href=\"http://bugs.kde.org" 3691 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n" 3692 #~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>" 3693 3694 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3695 #~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf" 3696 3697 #~ msgctxt "unknown program name" 3698 #~ msgid "unknown" 3699 #~ msgstr "óþekkt" 3700 3701 #~ msgid "" 3702 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3703 #~ "be sent." 3704 #~ msgstr "" 3705 #~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n" 3706 #~ "villuskýrsluna." 3707 3708 #~ msgid "" 3709 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3710 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3711 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3712 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3713 #~ "is installed</li></ul>\n" 3714 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3715 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3716 #~ msgstr "" 3717 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að " 3718 #~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan " 3719 #~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum " 3720 #~ "gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er " 3721 #~ "uppsettur</li> </ul>\n" 3722 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? " 3723 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3727 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3728 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3729 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3730 #~ "affected package</li></ul>\n" 3731 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3732 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3733 #~ msgstr "" 3734 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að " 3735 #~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul> " 3736 #~ "<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li> <li>valda gagnamissi</" 3737 #~ "li> <li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem " 3738 #~ "notandinn sem keyrir forritið</li> </ul>\n" 3739 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? " 3740 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>" 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3744 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3745 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3746 #~ msgstr "" 3747 #~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n" 3748 #~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n" 3749 #~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ." 3750 3751 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3752 #~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina." 3753 3754 #~ msgid "" 3755 #~ "Close and discard\n" 3756 #~ "edited message?" 3757 #~ msgstr "" 3758 #~ "Loka og henda\n" 3759 #~ "breyttu skeytinu?" 3760 3761 #~ msgid "Close Message" 3762 #~ msgstr "Loka skeytinu" 3763 3764 #~ msgid "Job" 3765 #~ msgstr "Verk" 3766 3767 #~ msgid "Job Control" 3768 #~ msgstr "Verkstýring" 3769 3770 #~ msgid "Scheduled printing:" 3771 #~ msgstr "Áætluð prentun:" 3772 3773 #~ msgid "Billing information:" 3774 #~ msgstr "Reikningsupplýsingar:" 3775 3776 #~ msgid "Job priority:" 3777 #~ msgstr "Forgangur verks:" 3778 3779 #~ msgid "Job Options" 3780 #~ msgstr "Valkostir verks" 3781 3782 #~ msgid "Option" 3783 #~ msgstr "Valkostir" 3784 3785 #~ msgid "Value" 3786 #~ msgstr "Gildi" 3787 3788 #~ msgid "Print Immediately" 3789 #~ msgstr "Prenta strax" 3790 3791 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3792 #~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma" 3793 3794 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3795 #~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)" 3796 3797 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3798 #~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)" 3799 3800 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3801 #~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)" 3802 3803 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3804 #~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)" 3805 3806 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3807 #~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)" 3808 3809 #~ msgid "Specific Time" 3810 #~ msgstr "Skilgreindur tími" 3811 3812 #~ msgid "Pages" 3813 #~ msgstr "Síður" 3814 3815 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3816 #~ msgstr "Síður á örk" 3817 3818 #~ msgid "1" 3819 #~ msgstr "1" 3820 3821 #~ msgid "6" 3822 #~ msgstr "6" 3823 3824 #~ msgid "2" 3825 #~ msgstr "2" 3826 3827 #~ msgid "9" 3828 #~ msgstr "9" 3829 3830 #~ msgid "4" 3831 #~ msgstr "4" 3832 3833 #~ msgid "16" 3834 #~ msgstr "16" 3835 3836 #~ msgid "Banner Pages" 3837 #~ msgstr "Borðar á síður" 3838 3839 #~ msgctxt "Banner page at start" 3840 #~ msgid "Start" 3841 #~ msgstr "Hefja" 3842 3843 #~ msgctxt "Banner page at end" 3844 #~ msgid "End" 3845 #~ msgstr "Endir" 3846 3847 #~ msgid "Page Label" 3848 #~ msgstr "Blaðsíðutitill" 3849 3850 #~ msgid "Page Border" 3851 #~ msgstr "Blaðsíðurammi" 3852 3853 #~ msgid "Mirror Pages" 3854 #~ msgstr "Spegla síðum" 3855 3856 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3857 #~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn" 3858 3859 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3860 #~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" 3861 3862 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3863 #~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" 3864 3865 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3866 #~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" 3867 3868 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3869 #~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" 3870 3871 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3872 #~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" 3873 3874 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3875 #~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" 3876 3877 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3878 #~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" 3879 3880 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3881 #~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" 3882 3883 #~ msgctxt "No border line" 3884 #~ msgid "None" 3885 #~ msgstr "Engin" 3886 3887 #~ msgid "Single Line" 3888 #~ msgstr "Einföld lína" 3889 3890 #~ msgid "Single Thick Line" 3891 #~ msgstr "Ein þykk lína" 3892 3893 #~ msgid "Double Line" 3894 #~ msgstr "Tvöföld lína" 3895 3896 #~ msgid "Double Thick Line" 3897 #~ msgstr "Tvöföld þykk lína" 3898 3899 #~ msgctxt "Banner page" 3900 #~ msgid "None" 3901 #~ msgstr "Engin" 3902 3903 #~ msgctxt "Banner page" 3904 #~ msgid "Standard" 3905 #~ msgstr "Staðlað" 3906 3907 #~ msgctxt "Banner page" 3908 #~ msgid "Unclassified" 3909 #~ msgstr "Óflokkað" 3910 3911 #~ msgctxt "Banner page" 3912 #~ msgid "Confidential" 3913 #~ msgstr "Trúnaðarmál" 3914 3915 #~ msgctxt "Banner page" 3916 #~ msgid "Classified" 3917 #~ msgstr "Leynilegt" 3918 3919 #~ msgctxt "Banner page" 3920 #~ msgid "Secret" 3921 #~ msgstr "Leyndarmál" 3922 3923 #~ msgctxt "Banner page" 3924 #~ msgid "Top Secret" 3925 #~ msgstr "Algjört leyndarmál" 3926 3927 #~ msgid "All Pages" 3928 #~ msgstr "Allar síður" 3929 3930 #~ msgid "Odd Pages" 3931 #~ msgstr "Oddatölusíður" 3932 3933 #~ msgid "Even Pages" 3934 #~ msgstr "Slétttölusíður" 3935 3936 #~ msgid "Page Set" 3937 #~ msgstr "Síður á örk" 3938 3939 #~ msgctxt "@title:window" 3940 #~ msgid "Print" 3941 #~ msgstr "Prenta" 3942 3943 #~ msgid "&Try" 3944 #~ msgstr "&Prófa" 3945 3946 #~ msgid "modified" 3947 #~ msgstr "breytt" 3948 3949 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3950 #~ msgid " – " 3951 #~ msgstr " – " 3952 3953 #~ msgid "&Details" 3954 #~ msgstr "&Smáatriði" 3955 3956 #~ msgid "Get help..." 3957 #~ msgstr "Fá hjálp..." 3958 3959 #~ msgid "--- separator ---" 3960 #~ msgstr "--- aðskiljari ---" 3961 3962 #~ msgid "Change Text" 3963 #~ msgstr "Breyta texta" 3964 3965 #~ msgid "Icon te&xt:" 3966 #~ msgstr "Te&xti táknmyndar:" 3967 3968 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3969 #~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda" 3970 3971 #~ msgid "Configure Toolbars" 3972 #~ msgstr "Stilla tækjaslár" 3973 3974 #~ msgid "" 3975 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3976 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3977 #~ msgstr "" 3978 #~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? " 3979 #~ "Breytingarnar munu taka gildi strax." 3980 3981 #~ msgid "Reset Toolbars" 3982 #~ msgstr "Frumstilla tækjaslár" 3983 3984 #~ msgid "Reset" 3985 #~ msgstr "Endurstilla" 3986 3987 #~ msgid "&Toolbar:" 3988 #~ msgstr "&Tækjaslá:" 3989 3990 #~ msgid "A&vailable actions:" 3991 #~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" 3992 3993 #~ msgid "Filter" 3994 #~ msgstr "Sía" 3995 3996 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3997 #~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:" 3998 3999 #~ msgid "Change &Icon..." 4000 #~ msgstr "Breyta &táknmynd..." 4001 4002 #~ msgid "Change Te&xt..." 4003 #~ msgstr "Breyta te&xta..." 4004 4005 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4006 #~ msgid "%1" 4007 #~ msgstr "%1" 4008 4009 #~ msgid "" 4010 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4011 #~ "component." 4012 #~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga." 4013 4014 #~ msgid "<Merge>" 4015 #~ msgstr "<Bræða saman>" 4016 4017 #~ msgid "<Merge %1>" 4018 #~ msgstr "<Bræða saman %1>" 4019 4020 #~ msgid "" 4021 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4022 #~ "you will not be able to re-add it." 4023 #~ msgstr "" 4024 #~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er " 4025 #~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn." 4026 4027 #~ msgid "ActionList: %1" 4028 #~ msgstr "Aðgerðalisti: %1" 4029 4030 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4031 #~ msgid "%1" 4032 #~ msgstr "%1" 4033 4034 #~ msgid "Change Icon" 4035 #~ msgstr "Breyta táknmynd" 4036 4037 #~ msgid "Manage Link" 4038 #~ msgstr "Sýsla með tengil" 4039 4040 #~ msgid "Link Text:" 4041 #~ msgstr "Texti tengils:" 4042 4043 #~ msgid "Link URL:" 4044 #~ msgstr "Slóð tengils:" 4045 4046 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4047 #~ msgid "%1" 4048 #~ msgstr "%1" 4049 4050 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4051 #~ msgid "%1" 4052 #~ msgstr "%1" 4053 4054 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4055 #~ msgid "%1" 4056 #~ msgstr "%1" 4057 4058 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4059 #~ msgid "%1" 4060 #~ msgstr "%1" 4061 4062 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4063 #~ msgid "." 4064 #~ msgstr "." 4065 4066 #~ msgid "Details" 4067 #~ msgstr "Nánar" 4068 4069 #~ msgid "Question" 4070 #~ msgstr "Spurning" 4071 4072 #~ msgid "Do not ask again" 4073 #~ msgstr "Ekki spyrja aftur" 4074 4075 #~ msgid "Warning" 4076 #~ msgstr "Aðvörun" 4077 4078 #~ msgid "Error" 4079 #~ msgstr "Villa" 4080 4081 #~ msgid "Sorry" 4082 #~ msgstr "Því miður" 4083 4084 #~ msgid "Information" 4085 #~ msgstr "Upplýsingar" 4086 4087 #~ msgid "Do not show this message again" 4088 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" 4089 4090 #~ msgid "Password:" 4091 #~ msgstr "Lykilorð:" 4092 4093 #~ msgid "Password" 4094 #~ msgstr "Lykilorð" 4095 4096 #~ msgid "Supply a username and password below." 4097 #~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan." 4098 4099 #, fuzzy 4100 #~| msgid "&Keep password" 4101 #~ msgid "Use this password:" 4102 #~ msgstr "&Geyma lykilorð" 4103 4104 #~ msgid "Username:" 4105 #~ msgstr "Notandi:" 4106 4107 #~ msgid "Domain:" 4108 #~ msgstr "Lén:" 4109 4110 #~ msgid "Remember password" 4111 #~ msgstr "Muna lykilorð" 4112 4113 #~ msgid "Select Region of Image" 4114 #~ msgstr "Veldu svæði á mynd" 4115 4116 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4117 #~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" 4118 4119 #~ msgid "Default:" 4120 #~ msgstr "Sjálfgefið:" 4121 4122 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4123 #~ msgid "None" 4124 #~ msgstr "Engin" 4125 4126 #~ msgid "Custom:" 4127 #~ msgstr "Sérsniðið:" 4128 4129 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4130 #~ msgstr "Flýtilyklaskemu" 4131 4132 #~ msgid "Current scheme:" 4133 #~ msgstr "Virkt skema:" 4134 4135 #~ msgid "New..." 4136 #~ msgstr "Nýtt..." 4137 4138 #~ msgid "Delete" 4139 #~ msgstr "Eyða" 4140 4141 #~ msgid "More Actions" 4142 #~ msgstr "Fleiri aðgerðir" 4143 4144 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4145 #~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema" 4146 4147 #~ msgid "Export Scheme..." 4148 #~ msgstr "Flytja út skema..." 4149 4150 #~ msgid "Name for New Scheme" 4151 #~ msgstr "Heiti nýrra skemu" 4152 4153 #~ msgid "Name for new scheme:" 4154 #~ msgstr "Heiti á nýju skema:" 4155 4156 #~ msgid "New Scheme" 4157 #~ msgstr "Nýtt skema" 4158 4159 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4160 #~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar." 4161 4162 #~ msgid "" 4163 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4164 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4165 #~ msgstr "" 4166 #~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n" 4167 #~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum." 4168 4169 #~ msgid "Export to Location" 4170 #~ msgstr "Vista á staðsetningu" 4171 4172 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4173 #~ msgstr "" 4174 #~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild." 4175 4176 #~ msgid "" 4177 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4178 #~ "one?" 4179 #~ msgstr "" 4180 #~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en " 4181 #~ "skipt verður í núja skemað?" 4182 4183 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4184 #~ msgstr "Stilla flýtilykla" 4185 4186 #~ msgid "Print" 4187 #~ msgstr "Prenta" 4188 4189 #~ msgid "Reset to Defaults" 4190 #~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi" 4191 4192 #~ msgid "" 4193 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4194 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4195 #~ msgstr "" 4196 #~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla " 4197 #~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér." 4198 4199 #~ msgid "" 4200 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4201 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4202 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4203 #~ msgstr "" 4204 #~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða " 4205 #~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu " 4206 #~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum." 4207 4208 #~ msgid "Action" 4209 #~ msgstr "Aðgerð" 4210 4211 #~ msgid "Shortcut" 4212 #~ msgstr "Flýtilykill" 4213 4214 #~ msgid "Alternate" 4215 #~ msgstr "Varaleið" 4216 4217 #~ msgid "Global" 4218 #~ msgstr "Víðvært" 4219 4220 #~ msgid "Global Alternate" 4221 #~ msgstr "Víðvær varaleið" 4222 4223 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4224 #~ msgstr "Músarhnappahreyfing" 4225 4226 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4227 #~ msgstr "Músarformshreyfing" 4228 4229 #~ msgid "Unknown" 4230 #~ msgstr "Óþekkt" 4231 4232 #~ msgid "Key Conflict" 4233 #~ msgstr "Árekstur í lyklum" 4234 4235 #~ msgid "" 4236 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4237 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4238 #~ msgstr "" 4239 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" 4240 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4241 4242 #~ msgid "Reassign" 4243 #~ msgstr "Endurúthluta" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4247 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" 4250 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4251 4252 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4253 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4254 #~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1" 4255 4256 #~ msgid "Main:" 4257 #~ msgstr "Aðal:" 4258 4259 #~ msgid "Alternate:" 4260 #~ msgstr "Vara:" 4261 4262 #~ msgid "Global:" 4263 #~ msgstr "Víðvært:" 4264 4265 #~ msgid "Action Name" 4266 #~ msgstr "Heiti aðgerðar" 4267 4268 #~ msgid "Shortcuts" 4269 #~ msgstr "Flýtihnappar" 4270 4271 #~ msgid "Description" 4272 #~ msgstr "Lýsing" 4273 4274 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4275 #~ msgid "%1" 4276 #~ msgstr "%1" 4277 4278 #~ msgid "Switch Application Language" 4279 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" 4280 4281 #~ msgid "" 4282 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4283 #~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:" 4284 4285 #~ msgid "Add Fallback Language" 4286 #~ msgstr "Bæta við varatungumáli" 4287 4288 #~ msgid "" 4289 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4290 #~ "contain a proper translation." 4291 #~ msgstr "" 4292 #~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki " 4293 #~ "fullnægjandi þýðingar." 4294 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4297 #~ "effect the next time the application is started." 4298 #~ msgstr "" 4299 #~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst " 4300 #~ "þegar forritið verður ræst." 4301 4302 #~ msgid "Application Language Changed" 4303 #~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits" 4304 4305 #~ msgid "Primary language:" 4306 #~ msgstr "Aðaltungumál:" 4307 4308 #~ msgid "Fallback language:" 4309 #~ msgstr "Tungumál til vara:" 4310 4311 #~ msgid "Remove" 4312 #~ msgstr "Fjarlægja" 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4316 #~ "any other languages." 4317 #~ msgstr "" 4318 #~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli." 4319 4320 #~ msgid "" 4321 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4322 #~ "contain a proper translation." 4323 #~ msgstr "" 4324 #~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála " 4325 #~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar." 4326 4327 #~ msgid "Tip of the Day" 4328 #~ msgstr "Vísbending dagsins" 4329 4330 #~ msgid "Did you know...?\n" 4331 #~ msgstr "Vissir þú að...\n" 4332 4333 #~ msgid "&Show tips on startup" 4334 #~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu" 4335 4336 #~ msgid "&Previous" 4337 #~ msgstr "&Fyrra" 4338 4339 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4340 #~ msgid "&Next" 4341 #~ msgstr "&Næsta" 4342 4343 #~ msgid "Find Next" 4344 #~ msgstr "Finna næsta" 4345 4346 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4347 #~ msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>" 4348 4349 #~ msgid "1 match found." 4350 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4351 #~ msgstr[0] "1 fannst sem passar." 4352 #~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu." 4353 4354 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4355 #~ msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>" 4356 4357 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4358 #~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'." 4359 4360 #~ msgid "Beginning of document reached." 4361 #~ msgstr "Byrjun skjals er náð." 4362 4363 #~ msgid "End of document reached." 4364 #~ msgstr "Enda skjals er náð." 4365 4366 #~ msgid "Continue from the end?" 4367 #~ msgstr "Halda áfram frá enda?" 4368 4369 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4370 #~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?" 4371 4372 #~ msgid "Find Text" 4373 #~ msgstr "Finna texta" 4374 4375 #~ msgctxt "@title:group" 4376 #~ msgid "Find" 4377 #~ msgstr "Finna" 4378 4379 #~ msgid "&Text to find:" 4380 #~ msgstr "Finna &texta:" 4381 4382 #~ msgid "Regular e&xpression" 4383 #~ msgstr "&Reglulega segð" 4384 4385 #~ msgid "&Edit..." 4386 #~ msgstr "Sýs&l..." 4387 4388 #~ msgid "Replace With" 4389 #~ msgstr "Setja í staðinn" 4390 4391 #~ msgid "Replace&ment text:" 4392 #~ msgstr "Leið&réttur texti:" 4393 4394 #~ msgid "Use p&laceholders" 4395 #~ msgstr "&Nota plásshaldara" 4396 4397 #~ msgid "Insert Place&holder" 4398 #~ msgstr "Setja inn pláss&haldara" 4399 4400 #~ msgid "Options" 4401 #~ msgstr "Valkostir" 4402 4403 #~ msgid "C&ase sensitive" 4404 #~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum" 4405 4406 #~ msgid "&Whole words only" 4407 #~ msgstr "Aðeins stök &orð" 4408 4409 #~ msgid "From c&ursor" 4410 #~ msgstr "&Frá bendli" 4411 4412 #~ msgid "Find &backwards" 4413 #~ msgstr "Leita &aftur á bak" 4414 4415 #~ msgid "&Selected text" 4416 #~ msgstr "&Valinn texti" 4417 4418 #~ msgid "&Prompt on replace" 4419 #~ msgstr "Stað&festa útskiptingu" 4420 4421 #~ msgid "Start replace" 4422 #~ msgstr "Hefja útskiptingu" 4423 4424 #~ msgid "" 4425 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4426 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4427 #~ "replacement text.</qt>" 4428 #~ msgstr "" 4429 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum " 4430 #~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi " 4431 #~ "skjali.</qt>" 4432 4433 #~ msgid "&Find" 4434 #~ msgstr "&Finna" 4435 4436 #~ msgid "Start searching" 4437 #~ msgstr "Hefja leit" 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4441 #~ "searched for within the document.</qt>" 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem " 4444 #~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>" 4445 4446 #~ msgid "" 4447 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4448 #~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." 4449 4450 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4451 #~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." 4452 4453 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4454 #~ msgstr "" 4455 #~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." 4456 4457 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4458 #~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." 4459 4460 #~ msgid "" 4461 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4462 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4463 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4464 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4465 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4466 #~ "qt>" 4467 #~ msgstr "" 4468 #~ "<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem " 4469 #~ "<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi " 4470 #~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan " 4471 #~ "<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, " 4472 #~ "svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4473 4474 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4475 #~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." 4476 4477 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4478 #~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." 4479 4480 #~ msgid "" 4481 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4482 #~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." 4483 4484 #~ msgid "Only search within the current selection." 4485 #~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali." 4486 4487 #~ msgid "" 4488 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4489 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4490 #~ msgstr "" 4491 #~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá " 4492 #~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." 4493 4494 #~ msgid "Search backwards." 4495 #~ msgstr "Leita aftur á bak." 4496 4497 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4498 #~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." 4499 4500 #~ msgid "Any Character" 4501 #~ msgstr "Hvaða staf sem er" 4502 4503 #~ msgid "Start of Line" 4504 #~ msgstr "Línubyrjun" 4505 4506 #~ msgid "End of Line" 4507 #~ msgstr "Endir línu" 4508 4509 #~ msgid "Set of Characters" 4510 #~ msgstr "Stafir" 4511 4512 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4513 #~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" 4514 4515 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4516 #~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" 4517 4518 #~ msgid "Optional" 4519 #~ msgstr "Valfrjálst" 4520 4521 #~ msgid "Escape" 4522 #~ msgstr "Escape" 4523 4524 #~ msgid "TAB" 4525 #~ msgstr "TAB" 4526 4527 #~ msgid "Newline" 4528 #~ msgstr "Ný-lína" 4529 4530 #~ msgid "Carriage Return" 4531 #~ msgstr "Til baka (Carriage return)" 4532 4533 #~ msgid "White Space" 4534 #~ msgstr "Orðabil" 4535 4536 #~ msgid "Digit" 4537 #~ msgstr "Tala" 4538 4539 #~ msgid "Complete Match" 4540 #~ msgstr "Nákvæm samsvörun" 4541 4542 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4543 #~ msgstr "Gripinn texti (%1)" 4544 4545 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4546 #~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." 4547 4548 #~ msgid "Invalid regular expression." 4549 #~ msgstr "Ógild regluleg segð." 4550 4551 #~ msgid "Replace" 4552 #~ msgstr "Skipta út" 4553 4554 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4555 #~ msgid "&All" 4556 #~ msgstr "&Öllu" 4557 4558 #~ msgid "&Skip" 4559 #~ msgstr "&Sleppa" 4560 4561 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4562 #~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" 4563 4564 #~ msgid "No text was replaced." 4565 #~ msgstr "Engum texta var skipt út." 4566 4567 #~ msgid "1 replacement done." 4568 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4569 #~ msgstr[0] "1 útskipting búin." 4570 #~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar." 4571 4572 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4573 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" 4574 4575 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4576 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" 4577 4578 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4579 #~ msgid "Restart" 4580 #~ msgstr "Endurræsa" 4581 4582 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4583 #~ msgid "Stop" 4584 #~ msgstr "Stöðva" 4585 4586 #~ msgid "" 4587 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4588 #~ msgstr "" 4589 #~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " 4590 4591 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4592 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4593 #~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip." 4594 #~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip." 4595 4596 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4597 #~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "\n" 4601 #~ "Please correct." 4602 #~ msgstr "" 4603 #~ "\n" 4604 #~ "Vinsamlega leiðréttu." 4605 4606 #~ msgctxt "@item Font name" 4607 #~ msgid "Sans Serif" 4608 #~ msgstr "Sans Serif" 4609 4610 #~ msgctxt "@item Font name" 4611 #~ msgid "Serif" 4612 #~ msgstr "Serif" 4613 4614 #~ msgctxt "@item Font name" 4615 #~ msgid "Monospace" 4616 #~ msgstr "Jafnbreitt" 4617 4618 #~ msgctxt "@item Font name" 4619 #~ msgid "%1" 4620 #~ msgstr "%1" 4621 4622 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4623 #~ msgid "%1 [%2]" 4624 #~ msgstr "%1 [%2]" 4625 4626 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4627 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4628 #~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." 4629 4630 #~ msgid "Requested Font" 4631 #~ msgstr "Umbeðið letur" 4632 4633 #~ msgctxt "@option:check" 4634 #~ msgid "Font" 4635 #~ msgstr "Letur" 4636 4637 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4638 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4639 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu." 4640 4641 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4642 #~ msgid "Change font family?" 4643 #~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" 4644 4645 #~ msgctxt "@label" 4646 #~ msgid "Font:" 4647 #~ msgstr "Letur:" 4648 4649 #~ msgctxt "@option:check" 4650 #~ msgid "Font style" 4651 #~ msgstr "Leturstíll" 4652 4653 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4654 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4655 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." 4656 4657 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4658 #~ msgid "Change font style?" 4659 #~ msgstr "Breyta leturstíl?" 4660 4661 #~ msgid "Font style:" 4662 #~ msgstr "Leturstíll:" 4663 4664 #~ msgctxt "@option:check" 4665 #~ msgid "Size" 4666 #~ msgstr "Stærð" 4667 4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4669 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4670 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð." 4671 4672 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4673 #~ msgid "Change font size?" 4674 #~ msgstr "Breyta leturstærð?" 4675 4676 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4677 #~ msgid "Size:" 4678 #~ msgstr "Stærð:" 4679 4680 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4681 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4682 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." 4683 4684 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4685 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4686 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." 4687 4688 #~ msgctxt "@item font" 4689 #~ msgid "Italic" 4690 #~ msgstr "Skáletrað" 4691 4692 #~ msgctxt "@item font" 4693 #~ msgid "Oblique" 4694 #~ msgstr "Hallandi" 4695 4696 #~ msgctxt "@item font" 4697 #~ msgid "Bold" 4698 #~ msgstr "Feitletrað" 4699 4700 #~ msgctxt "@item font" 4701 #~ msgid "Bold Italic" 4702 #~ msgstr "Feit- og skáletrað" 4703 4704 #~ msgctxt "@item font size" 4705 #~ msgid "Relative" 4706 #~ msgstr "Hlutfallslegt" 4707 4708 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4709 #~ msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi" 4710 4711 #~ msgid "" 4712 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4713 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4714 #~ "dimensions, paper size)." 4715 #~ msgstr "" 4716 #~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " 4717 #~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." 4718 4719 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4720 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." 4721 4722 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4723 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" 4724 4725 #~ msgid "" 4726 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4727 #~ "test special characters." 4728 #~ msgstr "" 4729 #~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " 4730 #~ "prófa ákveðna stafi." 4731 4732 #~ msgid "Actual Font" 4733 #~ msgstr "Raunletur" 4734 4735 #~ msgctxt "@item Font style" 4736 #~ msgid "%1" 4737 #~ msgstr "%1" 4738 4739 #~ msgctxt "short" 4740 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4741 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" 4742 4743 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4744 #~ msgid "1" 4745 #~ msgstr "1" 4746 4747 #~ msgid "Select Font" 4748 #~ msgstr "Velja letur" 4749 4750 #~ msgid "Choose..." 4751 #~ msgstr "Velja..." 4752 4753 #~ msgid "Click to select a font" 4754 #~ msgstr "Smelltu til að velja letur" 4755 4756 #~ msgid "Preview of the selected font" 4757 #~ msgstr "Forsýn af valda letrinu" 4758 4759 #~ msgid "" 4760 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4761 #~ "\"Choose...\" button." 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að " 4764 #~ "smella á \"Velja...\" hnappinn." 4765 4766 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4767 #~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" 4768 4769 #~ msgid "" 4770 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4771 #~ "\"Choose...\" button." 4772 #~ msgstr "" 4773 #~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella " 4774 #~ "á \"Velja...\" hnappinn." 4775 4776 #~ msgid "Stop" 4777 #~ msgstr "Stöðva" 4778 4779 #~ msgid " Stalled " 4780 #~ msgstr " Stöðvað" 4781 4782 #~ msgid " %1/s " 4783 #~ msgstr "%1/s" 4784 4785 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4786 #~ msgid "%1:" 4787 #~ msgstr "%1:" 4788 4789 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4790 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4791 #~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið" 4792 #~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið" 4793 4794 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4795 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4796 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa" 4797 #~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur" 4798 4799 #~ msgid "%2 / %1 file" 4800 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4801 #~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá" 4802 #~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár" 4803 4804 #~ msgid "%1% of %2" 4805 #~ msgstr "%1 af %2" 4806 4807 #~ msgid "%2% of 1 file" 4808 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4809 #~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá" 4810 #~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám" 4811 4812 #~ msgid "%1%" 4813 #~ msgstr "%1%" 4814 4815 #~ msgid "Stalled" 4816 #~ msgstr "Stöðvað" 4817 4818 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4819 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4820 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )" 4821 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )" 4822 4823 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4824 #~ msgid "%1/s" 4825 #~ msgstr "%1/s" 4826 4827 #~ msgid "%1/s (done)" 4828 #~ msgstr "%1/s (lokið)" 4829 4830 #~ msgid "&Resume" 4831 #~ msgstr "Halda áf&ram" 4832 4833 #~ msgid "&Pause" 4834 #~ msgstr "&Bíða" 4835 4836 #~ msgctxt "The source url of a job" 4837 #~ msgid "Source:" 4838 #~ msgstr "Uppruni:" 4839 4840 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4841 #~ msgid "Destination:" 4842 #~ msgstr "Áfangastaður:" 4843 4844 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4845 #~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði" 4846 4847 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4848 #~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur" 4849 4850 #~ msgid "Open &File" 4851 #~ msgstr "Opna &skrá" 4852 4853 #~ msgid "Open &Destination" 4854 #~ msgstr "Opna á&fangastað" 4855 4856 #~ msgid "Progress Dialog" 4857 #~ msgstr "Framgangur" 4858 4859 #~ msgid "%1 folder" 4860 #~ msgid_plural "%1 folders" 4861 #~ msgstr[0] "%1 mappa" 4862 #~ msgstr[1] "%1 möppur" 4863 4864 #~ msgid "%1 file" 4865 #~ msgid_plural "%1 files" 4866 #~ msgstr[0] "%1 skrá" 4867 #~ msgstr[1] "%1 skrár" 4868 4869 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4870 #~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði" 4871 4872 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4873 #~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki" 4874 4875 #~ msgid "Do not run in the background." 4876 #~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni." 4877 4878 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4879 #~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder" 4880 4881 #~ msgid "Unknown Application" 4882 #~ msgstr "Óþekkt forrit" 4883 4884 #~ msgid "&Minimize" 4885 #~ msgstr "&Lágmarka" 4886 4887 #~ msgid "&Restore" 4888 #~ msgstr "Endur&heimta" 4889 4890 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4891 #~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>" 4892 4893 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4894 #~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" 4895 4896 #~ msgid "Minimize" 4897 #~ msgstr "Lágmarka" 4898 4899 #~ msgctxt "@title:window" 4900 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4901 #~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun" 4902 4903 #~ msgctxt "@option:check" 4904 #~ msgid "Disable automatic checking" 4905 #~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun" 4906 4907 #~ msgctxt "@action:button" 4908 #~ msgid "Close" 4909 #~ msgstr "Loka" 4910 4911 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4912 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>" 4913 4914 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4915 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>" 4916 4917 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4918 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>" 4919 4920 #~ msgctxt "left mouse button" 4921 #~ msgid "left button" 4922 #~ msgstr "vinstri músarhnappur" 4923 4924 #~ msgctxt "middle mouse button" 4925 #~ msgid "middle button" 4926 #~ msgstr "mið músarhnappur" 4927 4928 #~ msgctxt "right mouse button" 4929 #~ msgid "right button" 4930 #~ msgstr "hægri músarhnappur" 4931 4932 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4933 #~ msgid "invalid button" 4934 #~ msgstr "ógildur hnappur" 4935 4936 #~ msgctxt "" 4937 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4938 #~ "button" 4939 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4940 #~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2" 4941 4942 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4943 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 4944 4945 #~ msgid "" 4946 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4947 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4948 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4949 #~ msgstr "" 4950 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina " 4951 #~ "\"%2\" í %3.\n" 4952 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4953 4954 #~ msgid "" 4955 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4956 #~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:" 4957 4958 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4959 #~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n" 4960 4961 #~ msgid "" 4962 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4963 #~ "%3" 4964 #~ msgstr "" 4965 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n" 4966 #~ "%3" 4967 4968 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4969 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Open" 4973 #~ msgstr "Opna" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "New" 4977 #~ msgstr "Ný" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Close" 4981 #~ msgstr "Loka" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Save" 4985 #~ msgstr "Vista" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Print" 4989 #~ msgstr "Prenta" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Quit" 4993 #~ msgstr "Hætta" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Undo" 4997 #~ msgstr "Afturkalla" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Redo" 5001 #~ msgstr "Endurtaka" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Cut" 5005 #~ msgstr "Klippa" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Copy" 5009 #~ msgstr "Afrita" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Paste" 5013 #~ msgstr "Líma" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Paste Selection" 5017 #~ msgstr "Líma vali" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Select All" 5021 #~ msgstr "Velja allt" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Deselect" 5025 #~ msgstr "Afvelja" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5029 #~ msgstr "Eyða orði til vinstri" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Delete Word Forward" 5033 #~ msgstr "Eyða orði til hægri" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Find" 5037 #~ msgstr "Finna" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Find Next" 5041 #~ msgstr "Finna næsta" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Find Prev" 5045 #~ msgstr "Finna fyrra" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Replace" 5049 #~ msgstr "Skipta út" 5050 5051 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5052 #~ msgid "Home" 5053 #~ msgstr "Heim" 5054 5055 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5056 #~ msgid "Begin" 5057 #~ msgstr "Byrjun" 5058 5059 #~ msgctxt "@action End of document" 5060 #~ msgid "End" 5061 #~ msgstr "Endir" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Prior" 5065 #~ msgstr "Fyrri" 5066 5067 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5068 #~ msgid "Next" 5069 #~ msgstr "Næsta" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Up" 5073 #~ msgstr "Upp" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Back" 5077 #~ msgstr "Til baka" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Forward" 5081 #~ msgstr "Áfram" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Reload" 5085 #~ msgstr "Endurlesa" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Beginning of Line" 5089 #~ msgstr "Byrjun línu" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "End of Line" 5093 #~ msgstr "Endir línu" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Go to Line" 5097 #~ msgstr "Fara að línu" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Backward Word" 5101 #~ msgstr "Aftur á bak um orð" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Forward Word" 5105 #~ msgstr "Áfram um orð" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Add Bookmark" 5109 #~ msgstr "Setja bókamerki" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Zoom In" 5113 #~ msgstr "Renna að" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Zoom Out" 5117 #~ msgstr "Renna frá" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Full Screen Mode" 5121 #~ msgstr "Fylla skjá" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Show Menu Bar" 5125 #~ msgstr "Sýna valslá" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Activate Next Tab" 5129 #~ msgstr "Virkja næsta flipa" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5133 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Help" 5137 #~ msgstr "Hjálp" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "What's This" 5141 #~ msgstr "Hvað er þetta" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Text Completion" 5145 #~ msgstr "Textaklárun" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Previous Completion Match" 5149 #~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Next Completion Match" 5153 #~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Substring Completion" 5157 #~ msgstr "Textaklárun strenghluta" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Previous Item in List" 5161 #~ msgstr "Fyrri liður í listanum" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Next Item in List" 5165 #~ msgstr "Næsti liður í listanum" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Open Recent" 5169 #~ msgstr "Opna nýlegt" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Save As" 5173 #~ msgstr "Vista sem" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Revert" 5177 #~ msgstr "Afturkalla" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Print Preview" 5181 #~ msgstr "Forsýna prentun" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Mail" 5185 #~ msgstr "Póstur" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Clear" 5189 #~ msgstr "Hreinsa" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Actual Size" 5193 #~ msgstr "Raunveruleg stærð" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Fit To Page" 5197 #~ msgstr "Laga að síðu" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Fit To Width" 5201 #~ msgstr "Laga að breidd" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Fit To Height" 5205 #~ msgstr "Laga að hæð" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Zoom" 5209 #~ msgstr "Aðdráttur" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Goto" 5213 #~ msgstr "Fara" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Goto Page" 5217 #~ msgstr "Fara á síðu" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Document Back" 5221 #~ msgstr "Til baka í skjali" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Document Forward" 5225 #~ msgstr "Áfram í skjali" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5229 #~ msgstr "Breyta bókamerkjum" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Spelling" 5233 #~ msgstr "Stafsetning" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Show Toolbar" 5237 #~ msgstr "Sýna tækjaslá" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Show Statusbar" 5241 #~ msgstr "Sýna stöðuslá" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Save Options" 5245 #~ msgstr "Valkostir vistunar" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Key Bindings" 5249 #~ msgstr "Lyklabindingar" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Preferences" 5253 #~ msgstr "Eiginleikar" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Configure Toolbars" 5257 #~ msgstr "Stilla tækjaslár" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Configure Notifications" 5261 #~ msgstr "Stilla tilkynningar" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Tip Of Day" 5265 #~ msgstr "Vísbending dagsins" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Report Bug" 5269 #~ msgstr "Senda villutilkynningu" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Switch Application Language" 5273 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "About Application" 5277 #~ msgstr "Um forritið" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "About KDE" 5281 #~ msgstr "Um KDE" 5282 5283 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5284 #~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar" 5285 5286 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5287 #~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni" 5288 5289 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5290 #~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð" 5291 5292 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5293 #~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" 5294 5295 #~ msgid "S&kip run-together words" 5296 #~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum" 5297 5298 #~ msgid "Default language:" 5299 #~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:" 5300 5301 #~ msgid "Ignored Words" 5302 #~ msgstr "Hunsuð orð" 5303 5304 #~ msgctxt "@title:window" 5305 #~ msgid "Check Spelling" 5306 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" 5307 5308 #~ msgctxt "@action:button" 5309 #~ msgid "&Finished" 5310 #~ msgstr "&Lokið" 5311 5312 #~ msgctxt "progress label" 5313 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5314 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..." 5315 5316 #~ msgid "Spell check stopped." 5317 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð." 5318 5319 #~ msgid "Spell check canceled." 5320 #~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð." 5321 5322 #~ msgid "Spell check complete." 5323 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið." 5324 5325 #~ msgid "Autocorrect" 5326 #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting" 5327 5328 #~ msgid "" 5329 #~ "You reached the end of the list\n" 5330 #~ "of matching items.\n" 5331 #~ msgstr "" 5332 #~ "Þú ert kominn að enda listans\n" 5333 #~ "af mögulegum klárunum.\n" 5334 5335 #~ msgid "" 5336 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5337 #~ "match is available.\n" 5338 #~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n" 5339 5340 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5341 #~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" 5342 5343 #~ msgid "Backspace" 5344 #~ msgstr "Backspace" 5345 5346 #~ msgid "SysReq" 5347 #~ msgstr "SysReq" 5348 5349 #~ msgid "CapsLock" 5350 #~ msgstr "CapsLock" 5351 5352 #~ msgid "NumLock" 5353 #~ msgstr "NumLock" 5354 5355 #~ msgid "ScrollLock" 5356 #~ msgstr "ScrollLock" 5357 5358 #~ msgid "PageUp" 5359 #~ msgstr "Síða upp" 5360 5361 #~ msgid "PageDown" 5362 #~ msgstr "Síða niður" 5363 5364 #~ msgid "Again" 5365 #~ msgstr "Aftur" 5366 5367 #~ msgid "Props" 5368 #~ msgstr "Props" 5369 5370 #~ msgid "Undo" 5371 #~ msgstr "Hætta við" 5372 5373 #~ msgid "Front" 5374 #~ msgstr "Fram" 5375 5376 #~ msgid "Open" 5377 #~ msgstr "Opna" 5378 5379 #~ msgid "Paste" 5380 #~ msgstr "Líma" 5381 5382 #~ msgid "Find" 5383 #~ msgstr "Finna" 5384 5385 #~ msgid "Cut" 5386 #~ msgstr "Klippa" 5387 5388 #~ msgid "&OK" 5389 #~ msgstr "Í &lagi" 5390 5391 #~ msgid "&Cancel" 5392 #~ msgstr "&Hætta við" 5393 5394 #~ msgid "&Yes" 5395 #~ msgstr "&Já" 5396 5397 #~ msgid "Yes" 5398 #~ msgstr "Já" 5399 5400 #~ msgid "&No" 5401 #~ msgstr "&Nei" 5402 5403 #~ msgid "No" 5404 #~ msgstr "Nei" 5405 5406 #~ msgid "&Discard" 5407 #~ msgstr "&Henda" 5408 5409 #~ msgid "Discard changes" 5410 #~ msgstr "Hætta við breytingar" 5411 5412 #~ msgid "" 5413 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5414 #~ msgstr "" 5415 #~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa " 5416 #~ "verið gerðar í þessum glugga." 5417 5418 #~ msgid "Save data" 5419 #~ msgstr "Vista gögn" 5420 5421 #~ msgid "&Do Not Save" 5422 #~ msgstr "&Ekki vista" 5423 5424 #~ msgid "Do not save data" 5425 #~ msgstr "Ekki vista gögn" 5426 5427 #~ msgid "Save file with another name" 5428 #~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti" 5429 5430 #~ msgid "&Apply" 5431 #~ msgstr "&Virkja" 5432 5433 #~ msgid "Apply changes" 5434 #~ msgstr "Virkja stillingar" 5435 5436 #~ msgid "" 5437 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5438 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5439 #~ "Use this to try different settings." 5440 #~ msgstr "" 5441 #~ "Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar " 5442 #~ "en valmyndin lokast ekki.\n" 5443 #~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " 5444 #~ "aftur og aftur." 5445 5446 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5447 #~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..." 5448 5449 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5450 #~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham" 5451 5452 #~ msgid "" 5453 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5454 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5455 #~ "privileges." 5456 #~ msgstr "" 5457 #~ "Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð " 5458 #~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa " 5459 #~ "nánari heimildir." 5460 5461 #~ msgid "Clear input" 5462 #~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði" 5463 5464 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5465 #~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" 5466 5467 #~ msgid "Show help" 5468 #~ msgstr "Sýna hjálp" 5469 5470 #~ msgid "Close the current window or document" 5471 #~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" 5472 5473 #~ msgid "&Close Window" 5474 #~ msgstr "&Loka glugga" 5475 5476 #~ msgid "Close the current window." 5477 #~ msgstr "Loka núverandi glugga." 5478 5479 #~ msgid "&Close Document" 5480 #~ msgstr "&Loka skjali" 5481 5482 #~ msgid "Close the current document." 5483 #~ msgstr "Loka núverandi skjali" 5484 5485 #~ msgid "&Defaults" 5486 #~ msgstr "&Sjálfgefin gildi" 5487 5488 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5489 #~ msgstr "Frumstilla öll gildi" 5490 5491 #~ msgid "Go back one step" 5492 #~ msgstr "Fara aftur um eitt skref" 5493 5494 #~ msgid "Go forward one step" 5495 #~ msgstr "Fara áfram um eitt skref" 5496 5497 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5498 #~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" 5499 5500 #~ msgid "C&ontinue" 5501 #~ msgstr "Á&fram" 5502 5503 #~ msgid "Continue operation" 5504 #~ msgstr "Halda áfram aðgerð" 5505 5506 #~ msgid "&Delete" 5507 #~ msgstr "&Eyða" 5508 5509 #~ msgid "Delete item(s)" 5510 #~ msgstr "Eyða hlut(um)" 5511 5512 #~ msgid "Open file" 5513 #~ msgstr "Opna skrá" 5514 5515 #~ msgid "&Reset" 5516 #~ msgstr "&Frumstilla" 5517 5518 #~ msgid "Reset configuration" 5519 #~ msgstr "Frumstilla uppsetningu" 5520 5521 #~ msgctxt "Verb" 5522 #~ msgid "&Insert" 5523 #~ msgstr "Setja &inn" 5524 5525 #~ msgid "Add" 5526 #~ msgstr "Bæta við" 5527 5528 #~ msgid "Test" 5529 #~ msgstr "Prufa" 5530 5531 #~ msgid "Properties" 5532 #~ msgstr "Eiginleikar" 5533 5534 #~ msgid "&Overwrite" 5535 #~ msgstr "Skrifa &yfir" 5536 5537 #~ msgid "Redo" 5538 #~ msgstr "Endurtaka" 5539 5540 #~ msgid "&Available:" 5541 #~ msgstr "&Tiltækar:" 5542 5543 #~ msgid "&Selected:" 5544 #~ msgstr "&Valið:" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5547 #~ msgid "European Alphabets" 5548 #~ msgstr "Evrópsk stafróf" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5551 #~ msgid "African Scripts" 5552 #~ msgstr "Afrískar skriftur" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5555 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5556 #~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5559 #~ msgid "South Asian Scripts" 5560 #~ msgstr "Suður-asískar skriftur" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5563 #~ msgid "Philippine Scripts" 5564 #~ msgstr "Filippínskar skriftur" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5567 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5568 #~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5571 #~ msgid "East Asian Scripts" 5572 #~ msgstr "Austur-asískar skriftur" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5576 #~ msgstr "Mið-asískar skriftur" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "Other Scripts" 5580 #~ msgstr "Aðrar skriftur" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "Symbols" 5584 #~ msgstr "Tákn" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5588 #~ msgstr "Stærðfræðitákn" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5592 #~ msgstr "Hljóðfræðitákn" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5596 #~ msgstr "Samsetningarmerki" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "Other" 5600 #~ msgstr "Annað" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Basic Latin" 5604 #~ msgstr "Grunn-latneskt" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5608 #~ msgstr "Latína-1 viðbótar" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Latin Extended-A" 5612 #~ msgstr "Latínuviðauki-A" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Latin Extended-B" 5616 #~ msgstr "Latínuviðauki-B" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "IPA Extensions" 5620 #~ msgstr "IPA framlengingar" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5624 #~ msgstr "Bilbreytar" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5628 #~ msgstr "Samsetningarmerki" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Greek and Coptic" 5632 #~ msgstr "Grískt og Koptískt" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Cyrillic" 5636 #~ msgstr "Kýrílskt" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5640 #~ msgstr "Kýrílskt viðbótar" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Armenian" 5644 #~ msgstr "Armenskt" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Hebrew" 5648 #~ msgstr "Hebreskt" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Arabic" 5652 #~ msgstr "Arabískt" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Syriac" 5656 #~ msgstr "Syriac" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Arabic Supplement" 5660 #~ msgstr "Arabískt viðbótar" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Thaana" 5664 #~ msgstr "Thaana" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "NKo" 5668 #~ msgstr "NKo" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Samaritan" 5672 #~ msgstr "Samaritan" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Mandaic" 5676 #~ msgstr "Mandaic" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Devanagari" 5680 #~ msgstr "Devanagari" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Bengali" 5684 #~ msgstr "Bengali" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Gurmukhi" 5688 #~ msgstr "Gurmukhi" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Gujarati" 5692 #~ msgstr "Gujarati" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Oriya" 5696 #~ msgstr "Oriya" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Tamil" 5700 #~ msgstr "Tamil" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Telugu" 5704 #~ msgstr "Telugu" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Kannada" 5708 #~ msgstr "Kannada" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Malayalam" 5712 #~ msgstr "Malayalam" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Sinhala" 5716 #~ msgstr "Sinhala" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Thai" 5720 #~ msgstr "Tælenskt" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Lao" 5724 #~ msgstr "Laó" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Tibetan" 5728 #~ msgstr "Tíbetskt" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Myanmar" 5732 #~ msgstr "Mayanmar" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Georgian" 5736 #~ msgstr "Georgískt" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Hangul Jamo" 5740 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Ethiopic" 5744 #~ msgstr "Eþíópískt" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5748 #~ msgstr "Eþíópískt viðbótar" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Cherokee" 5752 #~ msgstr "Cherokee" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5756 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Ogham" 5760 #~ msgstr "Ogham" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Runic" 5764 #~ msgstr "Rúnir" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Tagalog" 5768 #~ msgstr "Tagalog" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Hanunoo" 5772 #~ msgstr "Hanunoo" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Buhid" 5776 #~ msgstr "Buhid" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Tagbanwa" 5780 #~ msgstr "Tagbanwa" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Khmer" 5784 #~ msgstr "Kmer" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Mongolian" 5788 #~ msgstr "Mongólskt" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5792 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Limbu" 5796 #~ msgstr "Limbu" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Tai Le" 5800 #~ msgstr "Tai Le" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "New Tai Lue" 5804 #~ msgstr "Nýja Tai Lue" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Khmer Symbols" 5808 #~ msgstr "Khmer-tákn" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Buginese" 5812 #~ msgstr "Buginískt" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Tai Tham" 5816 #~ msgstr "Tai Tham" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Balinese" 5820 #~ msgstr "Balískt" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Sundanese" 5824 #~ msgstr "Sundaneskt" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Batak" 5828 #~ msgstr "Batak" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Lepcha" 5832 #~ msgstr "Lepcha" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Ol Chiki" 5836 #~ msgstr "Ol Chiki" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Vedic Extensions" 5840 #~ msgstr "Vedískar viðbætur" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5844 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5848 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5852 #~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5856 #~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Greek Extended" 5860 #~ msgstr "Grískt útvíkkað" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "General Punctuation" 5864 #~ msgstr "Almenn greinamerki" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5868 #~ msgstr "Yfir- og undirskrift" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Currency Symbols" 5872 #~ msgstr "Gjaldmiðilstákn" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5876 #~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5880 #~ msgstr "Staflík tákn" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Number Forms" 5884 #~ msgstr "Talnasnið" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Arrows" 5888 #~ msgstr "Örvar" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Mathematical Operators" 5892 #~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5896 #~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Control Pictures" 5900 #~ msgstr "Myndstýringar" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5904 #~ msgstr "Myndlestur (OCR)" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5908 #~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Box Drawing" 5912 #~ msgstr "Kassateikning" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Block Elements" 5916 #~ msgstr "Blokkareiningar" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Geometric Shapes" 5920 #~ msgstr "Rúmfræðitákn" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5924 #~ msgstr "Ýmis tákn" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Dingbats" 5928 #~ msgstr "Dingbats tákn" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5932 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5936 #~ msgstr "Örvar-A auknar" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Braille Patterns" 5940 #~ msgstr "Braille blindraletursmynstur" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5944 #~ msgstr "Örvar-B auknar" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5948 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5952 #~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5956 #~ msgstr "Ýmis tákn og örvar" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Glagolitic" 5960 #~ msgstr "Glagolitískt" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Latin Extended-C" 5964 #~ msgstr "Latínuviðauki-C" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Coptic" 5968 #~ msgstr "Koptískt" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Georgian Supplement" 5972 #~ msgstr "Georgískt viðbótar" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Tifinagh" 5976 #~ msgstr "Tifinagh" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5980 #~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5984 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5988 #~ msgstr "Auka greinamerki" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5992 #~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5996 #~ msgstr "Kangxi stofnar" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6000 #~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6004 #~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Hiragana" 6008 #~ msgstr "Hiragana" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Katakana" 6012 #~ msgstr "Katakana" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Bopomofo" 6016 #~ msgstr "Bopomofo" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6020 #~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Kanbun" 6024 #~ msgstr "Kanbun" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6028 #~ msgstr "Bopomofo útvíkkað" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "CJK Strokes" 6032 #~ msgstr "CJK strokur" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6036 #~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6040 #~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "CJK Compatibility" 6044 #~ msgstr "CJK samhæfni" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6048 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6052 #~ msgstr "Yijing Hexagram tákn" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6056 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Yi Syllables" 6060 #~ msgstr "Yi atkvæði" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Yi Radicals" 6064 #~ msgstr "Yi sérhljóðar" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Lisu" 6068 #~ msgstr "Lisu" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Vai" 6072 #~ msgstr "Vai" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6076 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Bamum" 6080 #~ msgstr "Bamum" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6084 #~ msgstr "Tónbreytar" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Latin Extended-D" 6088 #~ msgstr "Latínuviðauki-D" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Syloti Nagri" 6092 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6096 #~ msgstr "Algeng indversk talnasnið" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Phags-pa" 6100 #~ msgstr "Phags-pa" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Saurashtra" 6104 #~ msgstr "Saurashtra" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Devanagari Extended" 6108 #~ msgstr "Devanagari útvíkkað" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Kayah Li" 6112 #~ msgstr "Kayah Li" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Rejang" 6116 #~ msgstr "Rejang" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6120 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Javanese" 6124 #~ msgstr "Javaneskt" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Cham" 6128 #~ msgstr "Cham" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6132 #~ msgstr "Myanmar viðauki-A" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Tai Viet" 6136 #~ msgstr "Tai Viet" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6140 #~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Meetei Mayek" 6144 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Hangul Syllables" 6148 #~ msgstr "Hangul atkvæði" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6152 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "High Surrogates" 6156 #~ msgstr "Háir Staðgenglar" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6160 #~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Low Surrogates" 6164 #~ msgstr "Lágir Staðgenglar" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Private Use Area" 6168 #~ msgstr "Svæði til einkanota" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6172 #~ msgstr "CJK samhæft myndletur" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6176 #~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6180 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Variation Selectors" 6184 #~ msgstr "Tilbrigðaveljarar" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Vertical Forms" 6188 #~ msgstr "Lóðrétt form" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Combining Half Marks" 6192 #~ msgstr "Samsetning hálfmerkja" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6196 #~ msgstr "CJK samræmingarform" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Small Form Variants" 6200 #~ msgstr "Smá formtilbrigði" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6204 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6208 #~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Specials" 6212 #~ msgstr "Sérstök" 6213 6214 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6215 #~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér" 6216 6217 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6218 #~ msgid "Previous in History" 6219 #~ msgstr "Fyrri í ferli" 6220 6221 #~ msgid "Previous Character in History" 6222 #~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli" 6223 6224 #~ msgctxt "Goes to next character" 6225 #~ msgid "Next in History" 6226 #~ msgstr "Næsti liður í ferli" 6227 6228 #~ msgid "Next Character in History" 6229 #~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli" 6230 6231 #~ msgid "Select a category" 6232 #~ msgstr "Velja flokk" 6233 6234 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6235 #~ msgstr "Veldu blokk til að sýna" 6236 6237 #~ msgid "Set font" 6238 #~ msgstr "Velja letur" 6239 6240 #~ msgid "Set font size" 6241 #~ msgstr "Stilla leturstærð" 6242 6243 #~ msgid "Character:" 6244 #~ msgstr "Stafur:" 6245 6246 #~ msgid "Name: " 6247 #~ msgstr "Heiti: " 6248 6249 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6250 #~ msgstr "Skýringar og tilvísanir" 6251 6252 #~ msgid "Alias names:" 6253 #~ msgstr "Samheiti:" 6254 6255 #~ msgid "Notes:" 6256 #~ msgstr "Athugasemdir:" 6257 6258 #~ msgid "See also:" 6259 #~ msgstr "Sjá einnig:" 6260 6261 #~ msgid "Equivalents:" 6262 #~ msgstr "Sambærilegt:" 6263 6264 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6265 #~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:" 6266 6267 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6268 #~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar" 6269 6270 #~ msgid "Definition in English: " 6271 #~ msgstr "Skilgreining á ensku: " 6272 6273 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6274 #~ msgstr "Framburður á mandarín: " 6275 6276 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6277 #~ msgstr "Framburður á kantonsku: " 6278 6279 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6280 #~ msgstr "Japanskur On framburður: " 6281 6282 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6283 #~ msgstr "Japanskur Kun framburður: " 6284 6285 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6286 #~ msgstr "Tang framburður: " 6287 6288 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6289 #~ msgstr "Kóreanskur framburður: " 6290 6291 #~ msgid "General Character Properties" 6292 #~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa" 6293 6294 #~ msgid "Block: " 6295 #~ msgstr "Blokk: " 6296 6297 #~ msgid "Unicode category: " 6298 #~ msgstr "Unicode flokkur: " 6299 6300 #~ msgid "Various Useful Representations" 6301 #~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar" 6302 6303 #~ msgid "UTF-8:" 6304 #~ msgstr "UTF-8:" 6305 6306 #~ msgid "UTF-16: " 6307 #~ msgstr "UTF-16: " 6308 6309 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6310 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6311 6312 #~ msgid "XML decimal entity:" 6313 #~ msgstr "XML tugagildiseining:" 6314 6315 #~ msgid "Unicode code point:" 6316 #~ msgstr "Unicode kóðapunktur:" 6317 6318 #~ msgctxt "Character" 6319 #~ msgid "In decimal:" 6320 #~ msgstr "Í tugagildi:" 6321 6322 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6323 #~ msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>" 6324 6325 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6326 #~ msgstr "<Einkanota há-staðgengill>" 6327 6328 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6329 #~ msgstr "<Lág-staðgengill>" 6330 6331 #~ msgid "<Private Use>" 6332 #~ msgstr "<Persónuleg not>" 6333 6334 #~ msgid "<not assigned>" 6335 #~ msgstr "<ekki úthlutað>" 6336 6337 #~ msgid "Non-printable" 6338 #~ msgstr "Ekki prentanlegur" 6339 6340 #~ msgid "Other, Control" 6341 #~ msgstr "Annað, stýring" 6342 6343 #~ msgid "Other, Format" 6344 #~ msgstr "Annað, snið" 6345 6346 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6347 #~ msgstr "Annað, ekki skilgreint" 6348 6349 #~ msgid "Other, Private Use" 6350 #~ msgstr "Annað, einkanot" 6351 6352 #~ msgid "Other, Surrogate" 6353 #~ msgstr "Annað, staðgengill" 6354 6355 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6356 #~ msgstr "Bókstafur, lágstafur" 6357 6358 #~ msgid "Letter, Modifier" 6359 #~ msgstr "Bókstafur, breyta" 6360 6361 #~ msgid "Letter, Other" 6362 #~ msgstr "Bókstafur, annað" 6363 6364 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6365 #~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur" 6366 6367 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6368 #~ msgstr "Bókstafur, hástafur" 6369 6370 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6371 #~ msgstr "Merki, tengibil" 6372 6373 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6374 #~ msgstr "Merki, afmörkun" 6375 6376 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6377 #~ msgstr "Merki, ekki-bil" 6378 6379 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6380 #~ msgstr "Tölustafur, tugagildi" 6381 6382 #~ msgid "Number, Letter" 6383 #~ msgstr "Tölustafur, stafur" 6384 6385 #~ msgid "Number, Other" 6386 #~ msgstr "Tölustafur, annað" 6387 6388 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6389 #~ msgstr "Greinarmerki, tengi" 6390 6391 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6392 #~ msgstr "Greinarmerki, strik" 6393 6394 #~ msgid "Punctuation, Close" 6395 #~ msgstr "Greinarmerki, loka" 6396 6397 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6398 #~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir" 6399 6400 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6401 #~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir" 6402 6403 #~ msgid "Punctuation, Other" 6404 #~ msgstr "Greinarmerki, annað" 6405 6406 #~ msgid "Punctuation, Open" 6407 #~ msgstr "Greinarmerki, opið" 6408 6409 #~ msgid "Symbol, Currency" 6410 #~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill" 6411 6412 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6413 #~ msgstr "Tákn, breyta" 6414 6415 #~ msgid "Symbol, Math" 6416 #~ msgstr "Tákn, útreikningur" 6417 6418 #~ msgid "Symbol, Other" 6419 #~ msgstr "Tákn, annað" 6420 6421 #~ msgid "Separator, Line" 6422 #~ msgstr "Skiltákn, lína" 6423 6424 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6425 #~ msgstr "Skiltákn, málsgrein" 6426 6427 #~ msgid "Separator, Space" 6428 #~ msgstr "Skiltákn, bil" 6429 6430 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6431 #~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun" 6432 6433 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6434 #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar" 6435 6436 #~ msgctxt "@option next year" 6437 #~ msgid "Next Year" 6438 #~ msgstr "Næsta ár" 6439 6440 #~ msgctxt "@option next month" 6441 #~ msgid "Next Month" 6442 #~ msgstr "Næsti mánuður" 6443 6444 #~ msgctxt "@option next week" 6445 #~ msgid "Next Week" 6446 #~ msgstr "Næsta vika" 6447 6448 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6449 #~ msgid "Tomorrow" 6450 #~ msgstr "Á morgun" 6451 6452 #~ msgctxt "@option today" 6453 #~ msgid "Today" 6454 #~ msgstr "Í dag" 6455 6456 #~ msgctxt "@option yesterday" 6457 #~ msgid "Yesterday" 6458 #~ msgstr "Í gær" 6459 6460 #~ msgctxt "@option last week" 6461 #~ msgid "Last Week" 6462 #~ msgstr "Síðasta vika" 6463 6464 #~ msgctxt "@option last month" 6465 #~ msgid "Last Month" 6466 #~ msgstr "Síðasti mánuður" 6467 6468 #~ msgctxt "@option last year" 6469 #~ msgid "Last Year" 6470 #~ msgstr "Síðasta ár" 6471 6472 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6473 #~ msgid "No Date" 6474 #~ msgstr "Engin dagsetning" 6475 6476 #~ msgctxt "@info" 6477 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6478 #~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild" 6479 6480 #~ msgctxt "@info" 6481 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6482 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1" 6483 6484 #~ msgctxt "@info" 6485 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6486 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1" 6487 6488 #~ msgid "Week %1" 6489 #~ msgstr "Vika %1" 6490 6491 #~ msgid "Next year" 6492 #~ msgstr "Næsta ár" 6493 6494 #~ msgid "Previous year" 6495 #~ msgstr "Fyrra ár" 6496 6497 #~ msgid "Next month" 6498 #~ msgstr "Næsti mánuður" 6499 6500 #~ msgid "Previous month" 6501 #~ msgstr "Fyrri mánuður" 6502 6503 #~ msgid "Select a week" 6504 #~ msgstr "Velja viku" 6505 6506 #~ msgid "Select a month" 6507 #~ msgstr "Velja mánuð" 6508 6509 #~ msgid "Select a year" 6510 #~ msgstr "Velja ár" 6511 6512 #~ msgid "Select the current day" 6513 #~ msgstr "Veldu núverandi dag" 6514 6515 #~ msgctxt "UTC time zone" 6516 #~ msgid "UTC" 6517 #~ msgstr "UTC" 6518 6519 #~ msgctxt "No specific time zone" 6520 #~ msgid "Floating" 6521 #~ msgstr "Fljótandi" 6522 6523 #~ msgctxt "@info" 6524 #~ msgid "" 6525 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6526 #~ msgstr "" 6527 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " 6528 #~ "er." 6529 6530 #~ msgctxt "@info" 6531 #~ msgid "" 6532 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6533 #~ msgstr "" 6534 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " 6535 #~ "er." 6536 6537 #~ msgid "&Add" 6538 #~ msgstr "&Bæta við" 6539 6540 #~ msgid "&Remove" 6541 #~ msgstr "&Fjarlægja" 6542 6543 #~ msgid "Move &Up" 6544 #~ msgstr "Færa &upp" 6545 6546 #~ msgid "Move &Down" 6547 #~ msgstr "Færa &niður" 6548 6549 #~ msgid "&Help" 6550 #~ msgstr "&Hjálp" 6551 6552 #~ msgid "Clear &History" 6553 #~ msgstr "Hreinsa &sögu" 6554 6555 #~ msgid "No further items in the history." 6556 #~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni." 6557 6558 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6559 #~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n" 6560 6561 #~ msgctxt "" 6562 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6563 #~ "shortcut that is problematic" 6564 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6565 #~ msgid_plural "" 6566 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6567 #~ msgstr[0] "" 6568 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n" 6569 #~ msgstr[1] "" 6570 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n" 6571 6572 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6573 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6574 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6575 #~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins" 6576 #~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 6577 6578 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6579 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6580 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6581 #~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla" 6582 #~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla" 6583 6584 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6585 #~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n" 6586 6587 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6588 #~ msgid "" 6589 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6590 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6591 #~ "%3" 6592 #~ msgid_plural "" 6593 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6594 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6595 #~ "%3" 6596 #~ msgstr[0] "" 6597 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" 6598 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" 6599 #~ "%3 " 6600 #~ msgstr[1] "" 6601 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" 6602 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" 6603 #~ "%3" 6604 6605 #~ msgid "Shortcut conflict" 6606 #~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla" 6607 6608 #~ msgid "" 6609 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6610 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6611 #~ msgstr "" 6612 #~ "<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina <b>%2</b>." 6613 #~ "<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>" 6614 6615 #~ msgid "" 6616 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6617 #~ "program.\n" 6618 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6619 #~ msgstr "" 6620 #~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í " 6621 #~ "forritinu.\n" 6622 #~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'." 6623 6624 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6625 #~ msgstr "Frátekinn flýtilykill" 6626 6627 #~ msgid "" 6628 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6629 #~ "shortcut.\n" 6630 #~ "Please choose another one." 6631 #~ msgstr "" 6632 #~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan " 6633 #~ "flýtilykil.\n" 6634 #~ "Veldu einhvern annan." 6635 6636 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6637 #~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita" 6638 6639 #~ msgid "" 6640 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6641 #~ "some applications use.\n" 6642 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6643 #~ msgstr "" 6644 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina " 6645 #~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n" 6646 #~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?" 6647 6648 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6649 #~ msgid "Input" 6650 #~ msgstr "Inntak" 6651 6652 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6653 #~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt." 6654 6655 #~ msgid "Unsupported Key" 6656 #~ msgstr "Óstuddur lykill" 6657 6658 #~ msgid "without name" 6659 #~ msgstr "án heitis" 6660 6661 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6662 #~ msgid "1" 6663 #~ msgstr "1" 6664 6665 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6666 #~ msgid "Clear text" 6667 #~ msgstr "Hreinsa texta" 6668 6669 #~ msgctxt "@title:menu" 6670 #~ msgid "Text Completion" 6671 #~ msgstr "Textaklárun" 6672 6673 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6674 #~ msgid "None" 6675 #~ msgstr "Engin" 6676 6677 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6678 #~ msgid "Manual" 6679 #~ msgstr "Handvirk" 6680 6681 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6682 #~ msgid "Automatic" 6683 #~ msgstr "Sjálfvirk" 6684 6685 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6686 #~ msgid "Dropdown List" 6687 #~ msgstr "Fellilisti" 6688 6689 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6690 #~ msgid "Short Automatic" 6691 #~ msgstr "Stutt sjálfvirk" 6692 6693 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6694 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6695 #~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" 6696 6697 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6698 #~ msgid "Default" 6699 #~ msgstr "Sjálfgefið" 6700 6701 #~ msgid "Image Operations" 6702 #~ msgstr "Myndaaðgerðir" 6703 6704 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6705 #~ msgstr "Snúa &réttsælis" 6706 6707 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6708 #~ msgstr "Snúa rang&sælis" 6709 6710 #~ msgctxt "@action" 6711 #~ msgid "Text &Color..." 6712 #~ msgstr "Te&xtalitur..." 6713 6714 #~ msgctxt "@label stroke color" 6715 #~ msgid "Color" 6716 #~ msgstr "Litur" 6717 6718 #~ msgctxt "@action" 6719 #~ msgid "Text &Highlight..." 6720 #~ msgstr "Texti &upplitun..." 6721 6722 #~ msgctxt "@action" 6723 #~ msgid "&Font" 6724 #~ msgstr "&Letur" 6725 6726 #~ msgctxt "@action" 6727 #~ msgid "Font &Size" 6728 #~ msgstr "Letur&stærð" 6729 6730 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6731 #~ msgid "&Bold" 6732 #~ msgstr "&Feitletra" 6733 6734 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6735 #~ msgid "&Italic" 6736 #~ msgstr "S&káletur" 6737 6738 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6739 #~ msgid "&Underline" 6740 #~ msgstr "&Undirstrika" 6741 6742 #~ msgctxt "@action" 6743 #~ msgid "&Strike Out" 6744 #~ msgstr "Yfir&strika" 6745 6746 #~ msgctxt "@action" 6747 #~ msgid "Align &Left" 6748 #~ msgstr "&Vinstrijafna" 6749 6750 #~ msgctxt "@label left justify" 6751 #~ msgid "Left" 6752 #~ msgstr "Vinstri" 6753 6754 #~ msgctxt "@action" 6755 #~ msgid "Align &Center" 6756 #~ msgstr "&Miðjujafna" 6757 6758 #~ msgctxt "@label center justify" 6759 #~ msgid "Center" 6760 #~ msgstr "Miðja" 6761 6762 #~ msgctxt "@action" 6763 #~ msgid "Align &Right" 6764 #~ msgstr "Jafna til hæg&ri" 6765 6766 #~ msgctxt "@label right justify" 6767 #~ msgid "Right" 6768 #~ msgstr "Hægri" 6769 6770 #~ msgctxt "@action" 6771 #~ msgid "&Justify" 6772 #~ msgstr "&Jafna" 6773 6774 #~ msgctxt "@label justify fill" 6775 #~ msgid "Justify" 6776 #~ msgstr "Jafna" 6777 6778 #~ msgctxt "@action" 6779 #~ msgid "Left-to-Right" 6780 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri" 6781 6782 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6783 #~ msgid "Left-to-Right" 6784 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri" 6785 6786 #~ msgctxt "@action" 6787 #~ msgid "Right-to-Left" 6788 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri" 6789 6790 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6791 #~ msgid "Right-to-Left" 6792 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri" 6793 6794 #~ msgctxt "@title:menu" 6795 #~ msgid "List Style" 6796 #~ msgstr "Stíll lista" 6797 6798 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6799 #~ msgid "None" 6800 #~ msgstr "Enginn" 6801 6802 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6803 #~ msgid "Disc" 6804 #~ msgstr "Diskur" 6805 6806 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6807 #~ msgid "Circle" 6808 #~ msgstr "Hringur" 6809 6810 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6811 #~ msgid "Square" 6812 #~ msgstr "Kassi" 6813 6814 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6815 #~ msgid "123" 6816 #~ msgstr "123" 6817 6818 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6819 #~ msgid "abc" 6820 #~ msgstr "abc" 6821 6822 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6823 #~ msgid "ABC" 6824 #~ msgstr "ABC" 6825 6826 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6827 #~ msgid "i ii iii" 6828 #~ msgstr "i ii iii" 6829 6830 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6831 #~ msgid "I II III" 6832 #~ msgstr "I II III" 6833 6834 #~ msgctxt "@action" 6835 #~ msgid "Increase Indent" 6836 #~ msgstr "Auka inndrátt" 6837 6838 #~ msgctxt "@action" 6839 #~ msgid "Decrease Indent" 6840 #~ msgstr "Minnka inndrátt" 6841 6842 #~ msgctxt "@action" 6843 #~ msgid "Insert Rule Line" 6844 #~ msgstr "Setja inn lárétta línu" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "Link" 6848 #~ msgstr "Tengja" 6849 6850 #~ msgctxt "@action" 6851 #~ msgid "Format Painter" 6852 #~ msgstr "Sniðmálari" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "To Plain Text" 6856 #~ msgstr "Sem hreinn texti" 6857 6858 #~ msgctxt "@action" 6859 #~ msgid "Subscript" 6860 #~ msgstr "Lágletur" 6861 6862 #~ msgctxt "@action" 6863 #~ msgid "Superscript" 6864 #~ msgstr "Háletur" 6865 6866 #~ msgid "&Copy Full Text" 6867 #~ msgstr "&Afrita allan textann" 6868 6869 #~ msgid "Nothing to spell check." 6870 #~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu." 6871 6872 #~ msgid "Speak Text" 6873 #~ msgstr "Lesa upp texta" 6874 6875 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6876 #~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst" 6877 6878 #~ msgid "No suggestions for %1" 6879 #~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1" 6880 6881 #~ msgid "Ignore" 6882 #~ msgstr "Hunsa" 6883 6884 #~ msgid "Add to Dictionary" 6885 #~ msgstr "Bæta við orðalista" 6886 6887 #~ msgctxt "@info" 6888 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6889 #~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild" 6890 6891 #~ msgctxt "@info" 6892 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6893 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1" 6894 6895 #~ msgctxt "@info" 6896 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6897 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1" 6898 6899 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6900 #~ msgid "Area" 6901 #~ msgstr "Svæði" 6902 6903 #~ msgctxt "Time zone" 6904 #~ msgid "Region" 6905 #~ msgstr "Hérað" 6906 6907 #~ msgid "Comment" 6908 #~ msgstr "Athugasemd" 6909 6910 #~ msgctxt "@title:menu" 6911 #~ msgid "Show Text" 6912 #~ msgstr "Birta texta" 6913 6914 #~ msgctxt "@title:menu" 6915 #~ msgid "Toolbar Settings" 6916 #~ msgstr "Stillingar tækjasláar" 6917 6918 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6919 #~ msgid "Orientation" 6920 #~ msgstr "Stefna" 6921 6922 #~ msgctxt "toolbar position string" 6923 #~ msgid "Top" 6924 #~ msgstr "Efst" 6925 6926 #~ msgctxt "toolbar position string" 6927 #~ msgid "Left" 6928 #~ msgstr "Til vinstri" 6929 6930 #~ msgctxt "toolbar position string" 6931 #~ msgid "Right" 6932 #~ msgstr "Til hægri" 6933 6934 #~ msgctxt "toolbar position string" 6935 #~ msgid "Bottom" 6936 #~ msgstr "Neðst" 6937 6938 #~ msgid "Text Position" 6939 #~ msgstr "Textastaða" 6940 6941 #~ msgid "Icons Only" 6942 #~ msgstr "Einungis táknmyndir" 6943 6944 #~ msgid "Text Only" 6945 #~ msgstr "Einungis texti" 6946 6947 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6948 #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda" 6949 6950 #~ msgid "Text Under Icons" 6951 #~ msgstr "Texti undir táknmyndum" 6952 6953 #~ msgid "Icon Size" 6954 #~ msgstr "Stærð táknmynda" 6955 6956 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6957 #~ msgid "Default" 6958 #~ msgstr "Sjálfgefið" 6959 6960 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6961 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)" 6962 6963 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6964 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)" 6965 6966 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6967 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)" 6968 6969 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6970 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)" 6971 6972 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6973 #~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa" 6974 6975 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6976 #~ msgid "%1" 6977 #~ msgstr "%1" 6978 6979 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6980 #~ msgid "%1" 6981 #~ msgstr "%1" 6982 6983 #~ msgid "Desktop %1" 6984 #~ msgstr "Skjáborð %1" 6985 6986 #~ msgid "Add to Toolbar" 6987 #~ msgstr "Bæta við tækjaslá" 6988 6989 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6990 #~ msgstr "Stilla flýtilykil..." 6991 6992 #~ msgid "Toolbars Shown" 6993 #~ msgstr "Sýndar tækjaslár" 6994 6995 #~ msgid "No text" 6996 #~ msgstr "Engin texti" 6997 6998 #~ msgid "&File" 6999 #~ msgstr "&Skrá" 7000 7001 #~ msgid "&Game" 7002 #~ msgstr "&Leikur" 7003 7004 #~ msgid "&Edit" 7005 #~ msgstr "Sýs&l" 7006 7007 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7008 #~ msgid "&Move" 7009 #~ msgstr "&Færa" 7010 7011 #~ msgid "&View" 7012 #~ msgstr "Sý&n" 7013 7014 #~ msgid "&Go" 7015 #~ msgstr "&Fara" 7016 7017 #~ msgid "&Bookmarks" 7018 #~ msgstr "&Bókamerki" 7019 7020 #~ msgid "&Tools" 7021 #~ msgstr "&Tól" 7022 7023 #~ msgid "&Settings" 7024 #~ msgstr "&Stillingar" 7025 7026 #~ msgid "Main Toolbar" 7027 #~ msgstr "Aðaltækjaslá" 7028 7029 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7030 #~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." 7031 7032 #~ msgid "Input file" 7033 #~ msgstr "Inntaksskrá" 7034 7035 #~ msgid "Output file" 7036 #~ msgstr "Úttaksskrá" 7037 7038 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7039 #~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" 7040 7041 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7042 #~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" 7043 7044 #~ msgid "makekdewidgets" 7045 #~ msgstr "makekdewidgets" 7046 7047 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7048 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7049 7050 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7051 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7052 7053 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7054 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7055 7056 #~ msgid "Call Stack" 7057 #~ msgstr "Rakning" 7058 7059 #~ msgid "Call" 7060 #~ msgstr "Kalla" 7061 7062 #~ msgid "Line" 7063 #~ msgstr "Lína" 7064 7065 #~ msgid "Console" 7066 #~ msgstr "Stjórnskjár" 7067 7068 #~ msgid "Enter" 7069 #~ msgstr "Byrja" 7070 7071 #~ msgid "" 7072 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7073 #~ "please check your KDE installation." 7074 #~ msgstr "" 7075 #~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n" 7076 #~ "Athugaðu KDE uppsetninguna." 7077 7078 #~ msgid "Breakpoint" 7079 #~ msgstr "Rofstaður" 7080 7081 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7082 #~ msgstr "JavaScript aflúsarinn" 7083 7084 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7085 #~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu" 7086 7087 #~ msgid "Break at Next" 7088 #~ msgstr "Stöðva við næstu setningu" 7089 7090 #~ msgid "Continue" 7091 #~ msgstr "Áfram" 7092 7093 #~ msgid "Step Over" 7094 #~ msgstr "Stíga yfir" 7095 7096 #~ msgid "Step Into" 7097 #~ msgstr "Stíga inn í" 7098 7099 #~ msgid "Step Out" 7100 #~ msgstr "Stíga út úr" 7101 7102 #~ msgid "Reindent Sources" 7103 #~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða" 7104 7105 #~ msgid "Report Exceptions" 7106 #~ msgstr "Tilkynna undantekningar" 7107 7108 #~ msgid "&Debug" 7109 #~ msgstr "Af&lúsa" 7110 7111 #~ msgid "Close source" 7112 #~ msgstr "Loka upprunaskrá" 7113 7114 #~ msgid "Ready" 7115 #~ msgstr "Tilbúin(n)" 7116 7117 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7118 #~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2" 7119 7120 #~ msgid "" 7121 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7122 #~ "\n" 7123 #~ "%1 line %2:\n" 7124 #~ "%3" 7125 #~ msgstr "" 7126 #~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" 7127 #~ "\n" 7128 #~ "%1 lína %2:\n" 7129 #~ "%3" 7130 7131 #~ msgid "" 7132 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7133 #~ "open a source file." 7134 #~ msgstr "" 7135 #~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum " 7136 #~ "eða opnaðu upprunaskrá." 7137 7138 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7139 #~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1" 7140 7141 #~ msgid "JavaScript Error" 7142 #~ msgstr "JavaSkrift villa" 7143 7144 #~ msgid "&Do not show this message again" 7145 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur" 7146 7147 #~ msgid "Local Variables" 7148 #~ msgstr "Staðværar breytur" 7149 7150 #~ msgid "Reference" 7151 #~ msgstr "Tilvísun" 7152 7153 #~ msgid "Loaded Scripts" 7154 #~ msgstr "Hlaðnar skriftur" 7155 7156 #~ msgid "" 7157 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7158 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7159 #~ "Do you want to stop the script?" 7160 #~ msgstr "" 7161 #~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það " 7162 #~ "haft áhrif á önnur forrit.\n" 7163 #~ "Viltu stöðva skriftuna?" 7164 7165 #~ msgid "JavaScript" 7166 #~ msgstr "JavaSkrift" 7167 7168 #~ msgid "&Stop Script" 7169 #~ msgstr "&Stöðva skriftu" 7170 7171 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7172 #~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi" 7173 7174 #~ msgid "" 7175 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7176 #~ "via JavaScript.\n" 7177 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7178 #~ msgstr "" 7179 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" 7180 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 7181 7182 #~ msgid "" 7183 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7184 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7185 #~ "submitted?</qt>" 7186 #~ msgstr "" 7187 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með " 7188 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>" 7189 7190 #~ msgid "Allow" 7191 #~ msgstr "Leyfa" 7192 7193 #~ msgid "Do Not Allow" 7194 #~ msgstr "Ekki leyfa" 7195 7196 #~ msgid "" 7197 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7198 #~ "Do you want to allow this?" 7199 #~ msgstr "" 7200 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" 7201 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 7202 7203 #~ msgid "" 7204 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7205 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7206 #~ msgstr "" 7207 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með " 7208 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>" 7209 7210 #~ msgid "Close window?" 7211 #~ msgstr "Loka glugga?" 7212 7213 #~ msgid "Confirmation Required" 7214 #~ msgstr "Þarfnast staðfestingar" 7215 7216 #~ msgid "" 7217 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7218 #~ "your collection?" 7219 #~ msgstr "" 7220 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?" 7221 7222 #~ msgid "" 7223 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7224 #~ "be added to your collection?" 7225 #~ msgstr "" 7226 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við " 7227 #~ "bókamerkjasafnið þitt?" 7228 7229 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7230 #~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki" 7231 7232 #~ msgid "Insert" 7233 #~ msgstr "Setja inn" 7234 7235 #~ msgid "Disallow" 7236 #~ msgstr "Ekki leyfa" 7237 7238 #~ msgid "" 7239 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7240 #~ "found.\n" 7241 #~ "Do you want to continue?" 7242 #~ msgstr "" 7243 #~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n" 7244 #~ "Viltu halda áfram?" 7245 7246 #~ msgid "Submit Confirmation" 7247 #~ msgstr "Staðfesta sendingu" 7248 7249 #~ msgid "&Submit Anyway" 7250 #~ msgstr "&Senda samt" 7251 7252 #~ msgid "" 7253 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7254 #~ "the Internet.\n" 7255 #~ "Do you really want to continue?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á " 7258 #~ "netið.\n" 7259 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7260 7261 #~ msgid "Send Confirmation" 7262 #~ msgstr "Staðfesta sendingu" 7263 7264 #~ msgid "&Send File" 7265 #~ msgid_plural "&Send Files" 7266 #~ msgstr[0] "&Senda skrá" 7267 #~ msgstr[1] "&Senda skrár" 7268 7269 #~ msgid "Submit" 7270 #~ msgstr "Senda" 7271 7272 #~ msgid "Key Generator" 7273 #~ msgstr "Lykilgjafi" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7277 #~ "Do you want to download one from %2?" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n" 7280 #~ "Viltu sækja það frá %2?" 7281 7282 #~ msgid "Missing Plugin" 7283 #~ msgstr "Vantar íforrit" 7284 7285 #~ msgid "Download" 7286 #~ msgstr "Sækja" 7287 7288 #~ msgid "Do Not Download" 7289 #~ msgstr "Ekki sækja" 7290 7291 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7292 #~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: " 7293 7294 #~ msgid "Document Information" 7295 #~ msgstr "Upplýsingar um skjal" 7296 7297 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7298 #~ msgid "General" 7299 #~ msgstr "Almennt" 7300 7301 #~ msgid "URL:" 7302 #~ msgstr "Slóð:" 7303 7304 #~ msgid "Title:" 7305 #~ msgstr "Titill:" 7306 7307 #~ msgid "Last modified:" 7308 #~ msgstr "Síðast breytt:" 7309 7310 #~ msgid "Document encoding:" 7311 #~ msgstr "Kóðun skjals:" 7312 7313 #~ msgid "Rendering mode:" 7314 #~ msgstr "Myndgerðarhamur:" 7315 7316 #~ msgid "HTTP Headers" 7317 #~ msgstr "HTTP hausar" 7318 7319 #~ msgid "Property" 7320 #~ msgstr "Eiginleiki" 7321 7322 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7323 #~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..." 7324 7325 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7326 #~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..." 7327 7328 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7329 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst" 7330 7331 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7332 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað" 7333 7334 #~ msgid "Loading Applet" 7335 #~ msgstr "Hleð inn smáforriti" 7336 7337 #~ msgid "Error: java executable not found" 7338 #~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki" 7339 7340 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7341 #~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)" 7342 7343 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7344 #~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)" 7345 7346 #~ msgid "Security Alert" 7347 #~ msgstr "Öryggisaðvörun" 7348 7349 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7350 #~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:" 7351 7352 #~ msgid "the following permission" 7353 #~ msgstr "eftirfarandi heimildir" 7354 7355 #~ msgid "&Reject All" 7356 #~ msgstr "&Hafna öllu" 7357 7358 #~ msgid "&Grant All" 7359 #~ msgstr "&Leyfa allt" 7360 7361 #~ msgid "Applet Parameters" 7362 #~ msgstr "Viðföng smáforrits" 7363 7364 #~ msgid "Parameter" 7365 #~ msgstr "Viðfang" 7366 7367 #~ msgid "Class" 7368 #~ msgstr "Flokkur" 7369 7370 #~ msgid "Base URL" 7371 #~ msgstr "Grunnslóð" 7372 7373 #~ msgid "Archives" 7374 #~ msgstr "Söfn" 7375 7376 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7377 #~ msgstr "KDE Java smáforrit" 7378 7379 #~ msgid "HTML Toolbar" 7380 #~ msgstr "HTML tækjaslá" 7381 7382 #~ msgid "&Copy Text" 7383 #~ msgstr "&Afrita texta" 7384 7385 #~ msgid "Open '%1'" 7386 #~ msgstr "Opna '%1'" 7387 7388 #~ msgid "&Copy Email Address" 7389 #~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang" 7390 7391 #~ msgid "&Save Link As..." 7392 #~ msgstr "&Vista tengil sem..." 7393 7394 #~ msgid "&Copy Link Address" 7395 #~ msgstr "Afrita ten&gil" 7396 7397 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7398 #~ msgid "Frame" 7399 #~ msgstr "Rammi" 7400 7401 #~ msgid "Open in New &Window" 7402 #~ msgstr "Opna í nýjum &glugga" 7403 7404 #~ msgid "Open in &This Window" 7405 #~ msgstr "Opna í þ&essum glugga" 7406 7407 #~ msgid "Open in &New Tab" 7408 #~ msgstr "Opna í &nýjum flipa" 7409 7410 #~ msgid "Reload Frame" 7411 #~ msgstr "Endurlesa ramma" 7412 7413 #~ msgid "Print Frame..." 7414 #~ msgstr "Prenta ramma..." 7415 7416 #~ msgid "Save &Frame As..." 7417 #~ msgstr "Vista &ramma sem..." 7418 7419 #~ msgid "View Frame Source" 7420 #~ msgstr "Sjá frumtexta ramma" 7421 7422 #~ msgid "View Frame Information" 7423 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" 7424 7425 #~ msgid "Block IFrame..." 7426 #~ msgstr "Blokka IFrame..." 7427 7428 #~ msgid "Save Image As..." 7429 #~ msgstr "Vista mynd sem..." 7430 7431 #~ msgid "Send Image..." 7432 #~ msgstr "Senda mynd..." 7433 7434 #~ msgid "Copy Image" 7435 #~ msgstr "Afrita mynd" 7436 7437 #~ msgid "Copy Image Location" 7438 #~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar" 7439 7440 #~ msgid "View Image (%1)" 7441 #~ msgstr "Birta mynd (%1)" 7442 7443 #~ msgid "Block Image..." 7444 #~ msgstr "Blokka mynd..." 7445 7446 #~ msgid "Block Images From %1" 7447 #~ msgstr "Blokka myndir frá %1" 7448 7449 #~ msgid "Stop Animations" 7450 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" 7451 7452 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7453 #~ msgstr "Leita að '%1' með %2" 7454 7455 #~ msgid "Search for '%1' with" 7456 #~ msgstr "Leita að '%1' með" 7457 7458 #~ msgid "Save Link As" 7459 #~ msgstr "Vista tengil sem" 7460 7461 #~ msgid "Save Image As" 7462 #~ msgstr "Vista mynd sem" 7463 7464 #~ msgid "Add URL to Filter" 7465 #~ msgstr "Bæta slóð við síu" 7466 7467 #~ msgid "Enter the URL:" 7468 #~ msgstr "Sláðu inn slóðina:" 7469 7470 #~ msgid "" 7471 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7472 #~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?" 7473 7474 #~ msgid "Overwrite File?" 7475 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" 7476 7477 #~ msgid "Overwrite" 7478 #~ msgstr "Skrifa yfir" 7479 7480 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7481 #~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH " 7482 7483 #~ msgid "" 7484 #~ "Try to reinstall it \n" 7485 #~ "\n" 7486 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7487 #~ msgstr "" 7488 #~ "Reyndu að setja það upp aftur \n" 7489 #~ "\n" 7490 #~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." 7491 7492 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7493 #~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)" 7494 7495 #~ msgid "KHTML" 7496 #~ msgstr "KHTML" 7497 7498 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7499 #~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur" 7500 7501 #~ msgid "Lars Knoll" 7502 #~ msgstr "Lars Knoll" 7503 7504 #~ msgid "Antti Koivisto" 7505 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7506 7507 #~ msgid "Dirk Mueller" 7508 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7509 7510 #~ msgid "Peter Kelly" 7511 #~ msgstr "Peter Kelly" 7512 7513 #~ msgid "Torben Weis" 7514 #~ msgstr "Torben Weis" 7515 7516 #~ msgid "Martin Jones" 7517 #~ msgstr "Martin Jones" 7518 7519 #~ msgid "Simon Hausmann" 7520 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7521 7522 #~ msgid "Tobias Anton" 7523 #~ msgstr "Tobias Anton" 7524 7525 #~ msgid "View Do&cument Source" 7526 #~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals" 7527 7528 #~ msgid "View Document Information" 7529 #~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal" 7530 7531 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7532 #~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..." 7533 7534 #~ msgid "SSL" 7535 #~ msgstr "SSL" 7536 7537 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7538 #~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT" 7539 7540 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7541 #~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT" 7542 7543 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7544 #~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT" 7545 7546 #~ msgid "Stop Animated Images" 7547 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" 7548 7549 #~ msgid "Set &Encoding" 7550 #~ msgstr "Velja stafa&töflu" 7551 7552 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7553 #~ msgstr "Nota s&tílsnið" 7554 7555 #~ msgid "Enlarge Font" 7556 #~ msgstr "Stækka letur" 7557 7558 #~ msgid "" 7559 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7560 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7561 #~ "qt>" 7562 #~ msgstr "" 7563 #~ "<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu " 7564 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " 7565 #~ "leturstærðum.</qt>" 7566 7567 #~ msgid "Shrink Font" 7568 #~ msgstr "Smækka letur" 7569 7570 #~ msgid "" 7571 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7572 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7573 #~ "qt>" 7574 #~ msgstr "" 7575 #~ "<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu " 7576 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " 7577 #~ "leturstærðum.</qt>" 7578 7579 #~ msgid "" 7580 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7581 #~ "the displayed page.</qt>" 7582 #~ msgstr "" 7583 #~ "<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að " 7584 #~ "texta á síðunni.</qt>" 7585 7586 #~ msgid "" 7587 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7588 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7589 #~ msgstr "" 7590 #~ "<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst " 7591 #~ "með leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>" 7592 7593 #~ msgid "" 7594 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7595 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7596 #~ msgstr "" 7597 #~ "<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst " 7598 #~ "með leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>" 7599 7600 #~ msgid "Find Text as You Type" 7601 #~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" 7602 7603 #~ msgid "Find Links as You Type" 7604 #~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar" 7605 7606 #~ msgid "" 7607 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7608 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7609 #~ msgstr "" 7610 #~ "<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt " 7611 #~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</" 7612 #~ "qt>" 7613 7614 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7615 #~ msgstr "Caret hamur af/á" 7616 7617 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7618 #~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun." 7619 7620 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7621 #~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur." 7622 7623 #~ msgid "&Hide Errors" 7624 #~ msgstr "&Fela villur" 7625 7626 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7627 #~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar" 7628 7629 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7630 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>" 7631 7632 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7633 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>" 7634 7635 #~ msgid "Display Images on Page" 7636 #~ msgstr "Sýna myndir á síðu" 7637 7638 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7639 #~ msgstr "Villa: %1 - %2" 7640 7641 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7642 #~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð" 7643 7644 #~ msgid "Technical Reason: " 7645 #~ msgstr "Tæknilegar ástæður: " 7646 7647 #~ msgid "Details of the Request:" 7648 #~ msgstr "Nánar um beiðni:" 7649 7650 #~ msgid "URL: %1" 7651 #~ msgstr "Slóð: %1" 7652 7653 #~ msgid "Protocol: %1" 7654 #~ msgstr "Samskiptamáti: %1" 7655 7656 #~ msgid "Date and Time: %1" 7657 #~ msgstr "Dagur og tími : %1" 7658 7659 #~ msgid "Additional Information: %1" 7660 #~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" 7661 7662 #~ msgid "Description:" 7663 #~ msgstr "Lýsing:" 7664 7665 #~ msgid "Possible Causes:" 7666 #~ msgstr "Mögulegar ástæður:" 7667 7668 #~ msgid "Possible Solutions:" 7669 #~ msgstr "Mögulegar lausnir:" 7670 7671 #~ msgid "Page loaded." 7672 #~ msgstr "Síða lesin." 7673 7674 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7675 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7676 #~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin." 7677 #~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar." 7678 7679 #~ msgid "Automatic Detection" 7680 #~ msgstr "Sjálfvirk leit" 7681 7682 #~ msgid " (In new window)" 7683 #~ msgstr " (Í nýjum glugga)" 7684 7685 #~ msgid "Symbolic Link" 7686 #~ msgstr "Tákntengi" 7687 7688 #~ msgid "%1 (Link)" 7689 #~ msgstr "%1 (tengill)" 7690 7691 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7692 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7693 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)" 7694 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)" 7695 7696 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7697 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7698 7699 #~ msgid " (In other frame)" 7700 #~ msgstr " (Í öðrum ramma)" 7701 7702 #~ msgid "Email to: " 7703 #~ msgstr "Tölvupóstur til: " 7704 7705 #~ msgid " - Subject: " 7706 #~ msgstr " - Viðfangsefni: " 7707 7708 #~ msgid " - CC: " 7709 #~ msgstr " - CC: " 7710 7711 #~ msgid " - BCC: " 7712 #~ msgstr " - BCC: " 7713 7714 #~ msgid "Save As" 7715 #~ msgstr "Vista sem" 7716 7717 #~ msgid "" 7718 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7719 #~ "follow the link?</qt>" 7720 #~ msgstr "" 7721 #~ "<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja " 7722 #~ "tenglinum?</qt>" 7723 7724 #~ msgid "Follow" 7725 #~ msgstr "Fylgja" 7726 7727 #~ msgid "Frame Information" 7728 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" 7729 7730 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7731 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>" 7732 7733 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7734 #~ msgid "Quirks" 7735 #~ msgstr "Kenjótt" 7736 7737 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7738 #~ msgid "Almost standards" 7739 #~ msgstr "Næstum staðlað" 7740 7741 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7742 #~ msgid "Strict" 7743 #~ msgstr "Strangt" 7744 7745 #~ msgid "Save Background Image As" 7746 #~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem" 7747 7748 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7749 #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð." 7750 7751 #~ msgid "Save Frame As" 7752 #~ msgstr "Vista ramma sem" 7753 7754 #~ msgid "&Find in Frame..." 7755 #~ msgstr "&Finna í ramma..." 7756 7757 #~ msgid "" 7758 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7759 #~ "back unencrypted.\n" 7760 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7761 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7762 #~ msgstr "" 7763 #~ "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín " 7764 #~ "ódulrituð.\n" 7765 #~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n" 7766 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7767 7768 #~ msgid "Network Transmission" 7769 #~ msgstr "Netsamskipti" 7770 7771 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7772 #~ msgstr "&Senda án dulritunar" 7773 7774 #~ msgid "" 7775 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7776 #~ "unencrypted.\n" 7777 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7778 #~ msgstr "" 7779 #~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n" 7780 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7781 7782 #~ msgid "" 7783 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7784 #~ "Do you want to continue?" 7785 #~ msgstr "" 7786 #~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" 7787 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 7788 7789 #~ msgid "" 7790 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7791 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7792 #~ msgstr "" 7793 #~ "<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu." 7794 #~ "<br /> Viltu senda valblaðið?</qt>" 7795 7796 #~ msgid "" 7797 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7798 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7799 #~ msgstr "" 7800 #~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. " 7801 #~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis." 7802 7803 #~ msgid "(%1/s)" 7804 #~ msgstr "(%1/s)" 7805 7806 #~ msgid "Security Warning" 7807 #~ msgstr "Öryggisaðvörun" 7808 7809 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>" 7812 7813 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7814 #~ msgstr "" 7815 #~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er " 7816 #~ "nauðsynleg." 7817 7818 #~ msgid "&Close Wallet" 7819 #~ msgstr "&Loka veski" 7820 7821 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7822 #~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði" 7823 7824 #~ msgid "Remove password for form %1" 7825 #~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1" 7826 7827 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7828 #~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn" 7829 7830 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7831 #~ msgstr "" 7832 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu." 7833 7834 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7835 #~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist" 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7839 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7840 #~ "or to open the popup." 7841 #~ msgstr "" 7842 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n" 7843 #~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n" 7844 #~ "eða til að opna gluggann." 7845 7846 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7847 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7848 #~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga" 7849 #~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga" 7850 7851 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7852 #~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga" 7853 7854 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7855 #~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..." 7856 7857 #~ msgid "" 7858 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7859 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7860 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7861 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7862 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða " 7865 #~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. " 7866 #~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</" 7867 #~ "p><p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur " 7868 #~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða " 7869 #~ "tóner verður notað.</p> </qt>" 7870 7871 #~ msgid "" 7872 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7873 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7874 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7875 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7876 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7877 #~ "p> </qt>" 7878 #~ msgstr "" 7879 #~ "<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun " 7880 #~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem " 7881 #~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins " 7882 #~ "og síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki " 7883 #~ "innihalda slíka línu.</p> </qt>" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7887 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7888 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7889 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7890 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7891 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7892 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7893 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7894 #~ "</qt>" 7895 #~ msgstr "" 7896 #~ "<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér " 7897 #~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni " 7898 #~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek " 7899 #~ "eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum " 7900 #~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum " 7901 #~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með " 7902 #~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun " 7903 #~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>" 7904 7905 #~ msgid "HTML Settings" 7906 #~ msgstr "HTML stillingar" 7907 7908 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7909 #~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)" 7910 7911 #~ msgid "Print images" 7912 #~ msgstr "Prenta myndir" 7913 7914 #~ msgid "Print header" 7915 #~ msgstr "Prenta haus" 7916 7917 #~ msgid "Filter error" 7918 #~ msgstr "Síuvilla" 7919 7920 #~ msgid "Inactive" 7921 #~ msgstr "Óvirkt" 7922 7923 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7924 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)" 7925 7926 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7927 #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar" 7928 7929 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7930 #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)" 7931 7932 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7933 #~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar" 7934 7935 #~ msgid "Done." 7936 #~ msgstr "Lokið." 7937 7938 #~ msgid "Access Keys activated" 7939 #~ msgstr "Aðgangslyklar virkir" 7940 7941 #~ msgid "JavaScript Errors" 7942 #~ msgstr "Javaforritavillur" 7943 7944 #~ msgid "" 7945 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7946 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7947 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7948 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7949 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7950 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7951 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7952 #~ msgstr "" 7953 #~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum " 7954 #~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta " 7955 #~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé " 7956 #~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig " 7957 #~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og " 7958 #~ "tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna " 7959 #~ "eru vel þegnar." 7960 7961 #~ msgid "KMultiPart" 7962 #~ msgstr "KMultiPart" 7963 7964 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7965 #~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð" 7966 7967 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7968 #~ msgstr "" 7969 #~ "Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7970 7971 #~ msgid "No handler found for %1." 7972 #~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1." 7973 7974 #~ msgid "Play" 7975 #~ msgstr "Spila" 7976 7977 #~ msgid "Pause" 7978 #~ msgstr "Gera hlé" 7979 7980 #~ msgid "New Web Shortcut" 7981 #~ msgstr "Nýr vefflýtilykill" 7982 7983 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7984 #~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2" 7985 7986 #~ msgid "Search &provider name:" 7987 #~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" 7988 7989 #~ msgid "New search provider" 7990 #~ msgstr "Ný leitarþjónusta" 7991 7992 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7993 #~ msgstr "Slóðastytt&ingar:" 7994 7995 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7996 #~ msgstr "Búa til vefflýtilykil" 7997 7998 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur." 8001 8002 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8003 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" 8004 8005 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8006 #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)" 8007 8008 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8009 #~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur" 8010 8011 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8012 #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir." 8013 8014 #~ msgid "Only run .js tests" 8015 #~ msgstr "Keyra bara .js próf" 8016 8017 #~ msgid "Only run .html tests" 8018 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" 8019 8020 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8021 #~ msgstr "Ekki nota Xvfb" 8022 8023 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8024 #~ msgstr "Setja úttak í <directory> í stað <base_dir>/úttak" 8025 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8028 #~ msgstr "Nota <directory> sem tilvísun í stað <base_dir>/úttak" 8029 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8032 #~ "if -b is not specified." 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. " 8035 #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint." 8036 8037 #~ msgid "" 8038 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8039 #~ "(equivalent to -t)." 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni " 8042 #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)." 8043 8044 #~ msgid "TestRegression" 8045 #~ msgstr "TestRegression" 8046 8047 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8048 #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML" 8049 8050 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8051 #~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól" 8052 8053 #~ msgid "0" 8054 #~ msgstr "0" 8055 8056 #~ msgid "Regression testing output" 8057 #~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana" 8058 8059 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8060 #~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir" 8061 8062 #~ msgid "" 8063 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8064 #~ "regression testing is started." 8065 #~ msgstr "" 8066 #~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af " 8067 #~ "stað." 8068 8069 #~ msgid "Output to File..." 8070 #~ msgstr "Úttak í skrá..." 8071 8072 #~ msgid "Regression Testing Status" 8073 #~ msgstr "Staða aðfallsprófana" 8074 8075 #~ msgid "View HTML Output" 8076 #~ msgstr "Sjá HTML úttak" 8077 8078 #~ msgid "Settings" 8079 #~ msgstr "Stillingar" 8080 8081 #~ msgid "Tests" 8082 #~ msgstr "Prufur" 8083 8084 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8085 #~ msgstr "Keyra bara JS próf" 8086 8087 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8088 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" 8089 8090 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8091 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" 8092 8093 #~ msgid "Run Tests..." 8094 #~ msgstr "Keyra próf..." 8095 8096 #~ msgid "Run Single Test..." 8097 #~ msgstr "Keyra stakt próf..." 8098 8099 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8100 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..." 8101 8102 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8103 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..." 8104 8105 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8106 #~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..." 8107 8108 #~ msgid "TestRegressionGui" 8109 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8110 8111 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8112 #~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)" 8113 8114 #~ msgid "Available Tests: 0" 8115 #~ msgstr "Tiltæk próf: 0" 8116 8117 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8118 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'." 8119 8120 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8121 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'." 8122 8123 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8124 #~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)" 8125 8126 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8127 #~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána." 8128 8129 #~ msgid "Run test..." 8130 #~ msgstr "Keyra próf..." 8131 8132 #~ msgid "Add to ignores..." 8133 #~ msgstr "Bæta við hunsanir..." 8134 8135 #~ msgid "Remove from ignores..." 8136 #~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..." 8137 8138 #~ msgid "URL to open" 8139 #~ msgstr "Slóð til að opna" 8140 8141 #~ msgid "Testkhtml" 8142 #~ msgstr "Testkhtml" 8143 8144 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8145 #~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið" 8146 8147 #~ msgid "Find &links only" 8148 #~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum" 8149 8150 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8151 #~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt." 8152 8153 #~ msgid "F&ind:" 8154 #~ msgstr "&Finna:" 8155 8156 #~ msgid "&Next" 8157 #~ msgstr "&Næsta" 8158 8159 #~ msgid "Opt&ions" 8160 #~ msgstr "Valk&ostir" 8161 8162 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8163 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?" 8164 8165 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8166 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?" 8167 8168 #~ msgid "&Store" 8169 #~ msgstr "&Geyma" 8170 8171 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8172 #~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef" 8173 8174 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8175 #~ msgstr "E&kki geyma það núna" 8176 8177 #~ msgid "Basic Page Style" 8178 #~ msgstr "Grunnstíll síðu" 8179 8180 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8181 #~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar" 8182 8183 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8184 #~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3" 8185 8186 #~ msgid "XML parsing error" 8187 #~ msgstr "XML túlkunarvilla" 8188 8189 #~ msgid "" 8190 #~ "Unable to start new process.\n" 8191 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8192 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8193 #~ "reached." 8194 #~ msgstr "" 8195 #~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n" 8196 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin " 8197 #~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl " 8198 #~ "opin í einu." 8199 8200 #~ msgid "" 8201 #~ "Unable to create new process.\n" 8202 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8203 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8204 #~ "reached." 8205 #~ msgstr "" 8206 #~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n" 8207 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé " 8208 #~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu." 8209 8210 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8211 #~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'." 8212 8213 #~ msgid "" 8214 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8215 #~ "%2" 8216 #~ msgstr "" 8217 #~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" 8218 #~ "%2" 8219 8220 #~ msgid "" 8221 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8222 #~ "%2" 8223 #~ msgstr "" 8224 #~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n" 8225 #~ "%2" 8226 8227 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8228 #~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'." 8229 8230 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8231 #~ msgstr "" 8232 #~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að " 8233 #~ "ræsa hana." 8234 8235 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8236 #~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind." 8237 8238 #~ msgid "Launching %1" 8239 #~ msgstr "Keyri %1" 8240 8241 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8242 #~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n" 8243 8244 #~ msgid "" 8245 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8246 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8247 #~ msgstr "" 8248 #~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n" 8249 #~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n" 8250 8251 #~ msgid "Evaluation error" 8252 #~ msgstr "Athugunarvilla" 8253 8254 #~ msgid "Range error" 8255 #~ msgstr "Markavilla" 8256 8257 #~ msgid "Reference error" 8258 #~ msgstr "Vísunarvilla" 8259 8260 #~ msgid "Syntax error" 8261 #~ msgstr "Formvilla" 8262 8263 #~ msgid "Type error" 8264 #~ msgstr "Tegundarvilla" 8265 8266 #~ msgid "URI error" 8267 #~ msgstr "Villa í slóð" 8268 8269 #~ msgid "JS Calculator" 8270 #~ msgstr "JS reiknivél" 8271 8272 #~ msgctxt "addition" 8273 #~ msgid "+" 8274 #~ msgstr "+" 8275 8276 #~ msgid "AC" 8277 #~ msgstr "AC" 8278 8279 #~ msgctxt "subtraction" 8280 #~ msgid "-" 8281 #~ msgstr "-" 8282 8283 #~ msgctxt "evaluation" 8284 #~ msgid "=" 8285 #~ msgstr "=" 8286 8287 #~ msgid "CL" 8288 #~ msgstr "CL" 8289 8290 #~ msgid "5" 8291 #~ msgstr "5" 8292 8293 #~ msgid "3" 8294 #~ msgstr "3" 8295 8296 #~ msgid "7" 8297 #~ msgstr "7" 8298 8299 #~ msgid "8" 8300 #~ msgstr "8" 8301 8302 #~ msgid "MainWindow" 8303 #~ msgstr "Aðalgluggi" 8304 8305 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8306 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>" 8307 8308 #~ msgid "Execute" 8309 #~ msgstr "Keyra" 8310 8311 #~ msgid "File" 8312 #~ msgstr "Skrá" 8313 8314 #~ msgid "Open Script" 8315 #~ msgstr "Opna skriftu" 8316 8317 #~ msgid "Open a script..." 8318 #~ msgstr "Opna skriftu..." 8319 8320 #~ msgid "Ctrl+O" 8321 #~ msgstr "Ctrl+O" 8322 8323 #~ msgid "Close Script" 8324 #~ msgstr "Loka skriftu" 8325 8326 #~ msgid "Close script..." 8327 #~ msgstr "Loka skriftu..." 8328 8329 #~ msgid "Quit" 8330 #~ msgstr "Hætta" 8331 8332 #~ msgid "Quit application..." 8333 #~ msgstr "Loka forriti..." 8334 8335 #~ msgid "Run" 8336 #~ msgstr "Keyra" 8337 8338 #~ msgid "Run script..." 8339 #~ msgstr "Keyra skriftu..." 8340 8341 #~ msgid "Run To..." 8342 #~ msgstr "Keyra að..." 8343 8344 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8345 #~ msgstr "Keyra að merkipunkti..." 8346 8347 #~ msgid "Step" 8348 #~ msgstr "Skref" 8349 8350 #~ msgid "Step to next line..." 8351 #~ msgstr "Skref að næstu línu..." 8352 8353 #~ msgid "Step execution..." 8354 #~ msgstr "Keyrsla í skrefum..." 8355 8356 #~ msgid "KJSCmd" 8357 #~ msgstr "KJSCmd" 8358 8359 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8360 #~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n" 8361 8362 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8363 #~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed" 8364 8365 #~ msgid "Execute script without gui support" 8366 #~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts" 8367 8368 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8369 #~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin" 8370 8371 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8372 #~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit." 8373 8374 #~ msgid "Script to execute" 8375 #~ msgstr "Skrifta sem á að keyra" 8376 8377 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8378 #~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3" 8379 8380 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8381 #~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." 8382 8383 #~ msgid "File %1 not found." 8384 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki." 8385 8386 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8387 #~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." 8388 8389 #~ msgid "Alert" 8390 #~ msgstr "Aðvörun" 8391 8392 #~ msgid "Confirm" 8393 #~ msgstr "Staðfesta" 8394 8395 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8396 #~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8397 8398 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8399 #~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4" 8400 8401 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8402 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'" 8403 8404 #~ msgid "Could not create temporary file." 8405 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá." 8406 8407 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8408 #~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í." 8409 8410 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8411 #~ msgstr "%1 er ekki Object gerð" 8412 8413 #~ msgid "Action takes 2 args." 8414 #~ msgstr "Action tekur 2 viðföng." 8415 8416 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8417 #~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng." 8418 8419 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8420 #~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri." 8421 8422 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8423 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'" 8424 8425 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8426 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" 8427 8428 #~ msgid "Must supply a filename." 8429 #~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti." 8430 8431 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8432 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout." 8433 8434 #~ msgid "Must supply a layout name." 8435 #~ msgstr "Þú verður að gefa heiti." 8436 8437 #~ msgid "Wrong object type." 8438 #~ msgstr "Röng gerð hlutar." 8439 8440 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8441 #~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject." 8442 8443 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8444 #~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga." 8445 8446 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8447 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8448 #~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang" 8449 #~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng" 8450 8451 #~ msgid "but there is only %1 available" 8452 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8453 #~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur" 8454 #~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir" 8455 8456 #~ msgctxt "" 8457 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8458 #~ "available'" 8459 #~ msgid "%1, %2." 8460 #~ msgstr "%1, %2." 8461 8462 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8463 #~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)" 8464 8465 #~ msgid "No such method '%1'." 8466 #~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'." 8467 8468 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8469 #~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3" 8470 8471 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8472 #~ msgstr "Kall á '%1' mistókst." 8473 8474 #~ msgid "Could not construct value" 8475 #~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi" 8476 8477 #~ msgid "Not enough arguments." 8478 #~ msgstr "Ekki næg viðföng." 8479 8480 #~ msgid "Failed to create Action." 8481 #~ msgstr "Gat ekki búið til Action." 8482 8483 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8484 #~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup." 8485 8486 #~ msgid "No classname specified" 8487 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið" 8488 8489 #~ msgid "Failed to create Layout." 8490 #~ msgstr "Get ekki búið til útlit." 8491 8492 #~ msgid "No classname specified." 8493 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið." 8494 8495 #~ msgid "Failed to create Widget." 8496 #~ msgstr "Get ekki búið til græju." 8497 8498 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8499 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2" 8500 8501 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8502 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" 8503 8504 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8505 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget." 8506 8507 #~ msgid "Must supply a widget name." 8508 #~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti." 8509 8510 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8511 #~ msgstr "" 8512 #~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8513 8514 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8515 #~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4" 8516 8517 #~ msgid "loading %1" 8518 #~ msgstr "hleð inn: %1" 8519 8520 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8521 #~ msgid "Latest" 8522 #~ msgstr "Nýjast" 8523 8524 #~ msgid "Highest Rated" 8525 #~ msgstr "Flest stig" 8526 8527 #~ msgid "Most Downloads" 8528 #~ msgstr "Flest niðurhöl" 8529 8530 #~ msgid "" 8531 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8532 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8533 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8534 #~ msgstr "" 8535 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um " 8536 #~ "að <i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda " 8537 #~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>" 8538 8539 #~ msgid "" 8540 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8541 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8542 #~ msgstr "" 8543 #~ "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br /><i>" 8544 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8545 8546 #~ msgid "" 8547 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8548 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8549 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8550 #~ msgstr "" 8551 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að " 8552 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " 8553 #~ "fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>" 8554 8555 #~ msgid "Select Signing Key" 8556 #~ msgstr "Veldu undirritunarlykil" 8557 8558 #~ msgid "Key used for signing:" 8559 #~ msgstr "Lykill til að undirrita með:" 8560 8561 #~ msgid "" 8562 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8563 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8564 #~ "qt>" 8565 #~ msgstr "" 8566 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að " 8567 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>" 8568 8569 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8570 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót" 8571 8572 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8573 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8574 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" 8575 8576 #~ msgid "Add Rating" 8577 #~ msgstr "Gefa einkun" 8578 8579 #~ msgid "Add Comment" 8580 #~ msgstr "Bæta við athugasemd" 8581 8582 #~ msgid "View Comments" 8583 #~ msgstr "Skoða athugasemdir" 8584 8585 #~ msgid "Re: %1" 8586 #~ msgstr "Endurtaka: %1" 8587 8588 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8589 #~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna." 8590 8591 #~ msgid "Entries failed to load" 8592 #~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn" 8593 8594 #~ msgid "Server: %1" 8595 #~ msgstr "Þjónn: %1" 8596 8597 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8598 #~ msgstr "<br />Miðlari: %1" 8599 8600 #~ msgid "<br />Version: %1" 8601 #~ msgstr "<br />Útgáfa: %1" 8602 8603 #~ msgid "Provider information" 8604 #~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara" 8605 8606 #~ msgid "Could not install %1" 8607 #~ msgstr "Gat ekki sett upp %1" 8608 8609 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8610 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!" 8611 8612 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8613 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara." 8614 8615 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8616 #~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst." 8617 8618 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8619 #~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta" 8620 8621 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8622 #~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst." 8623 8624 #~ msgid "&Source:" 8625 #~ msgstr "&Uppruni:" 8626 8627 #~ msgid "?" 8628 #~ msgstr "?" 8629 8630 #~ msgid "&Order by:" 8631 #~ msgstr "&Raða eftir:" 8632 8633 #~ msgid "Enter search phrase here" 8634 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng" 8635 8636 #~ msgid "Collaborate" 8637 #~ msgstr "Samstarf" 8638 8639 #~ msgid "Rating: " 8640 #~ msgstr "Einkunn: " 8641 8642 #~ msgid "Downloads: " 8643 #~ msgstr "Niðurhöl: " 8644 8645 #~ msgid "Install" 8646 #~ msgstr "Setja inn" 8647 8648 #~ msgid "Uninstall" 8649 #~ msgstr "Henda út" 8650 8651 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8652 #~ msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>" 8653 8654 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8655 #~ msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n" 8656 8657 #~ msgid "Update" 8658 #~ msgstr "Uppfæra" 8659 8660 #~ msgid "Rating: %1" 8661 #~ msgstr "Einkunn: %1" 8662 8663 #~ msgid "No Preview" 8664 #~ msgstr "Engin forsýn" 8665 8666 #~ msgid "Loading Preview" 8667 #~ msgstr "Hleð inn forsýn" 8668 8669 #~ msgid "Comments" 8670 #~ msgstr "Athugasemdir" 8671 8672 #~ msgid "Changelog" 8673 #~ msgstr "Breytingasaga" 8674 8675 #~ msgid "Switch version" 8676 #~ msgstr "Skipta um útgáfu" 8677 8678 #~ msgid "Contact author" 8679 #~ msgstr "Hafa samband við höfund" 8680 8681 #~ msgid "Collaboration" 8682 #~ msgstr "Samstarf" 8683 8684 #~ msgid "Translate" 8685 #~ msgstr "Þýða" 8686 8687 #~ msgid "Subscribe" 8688 #~ msgstr "Gerast áskrifandi" 8689 8690 #~ msgid "Report bad entry" 8691 #~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur" 8692 8693 #~ msgid "Send Mail" 8694 #~ msgstr "Senda tölvupóst" 8695 8696 #~ msgid "Contact on Jabber" 8697 #~ msgstr "Hafa samband á Jabber" 8698 8699 #~ msgid "Provider: %1" 8700 #~ msgstr "Miðlari: %1" 8701 8702 #~ msgid "Version: %1" 8703 #~ msgstr "Útgáfa: %1" 8704 8705 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8706 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð." 8707 8708 #~ msgid "Removal of entry" 8709 #~ msgstr "Fjarlæging færslu" 8710 8711 #~ msgid "The removal request failed." 8712 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst." 8713 8714 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8715 #~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út." 8716 8717 #~ msgid "Subscription to entry" 8718 #~ msgstr "Áskrift að færslu" 8719 8720 #~ msgid "The subscription request failed." 8721 #~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst." 8722 8723 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8724 #~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina." 8725 8726 #~ msgid "Rating for entry" 8727 #~ msgstr "Einkunn fyrir færslu" 8728 8729 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8730 #~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn." 8731 8732 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8733 #~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina." 8734 8735 #~ msgid "Comment on entry" 8736 #~ msgstr "Athugasemd um færslu" 8737 8738 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8739 #~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina." 8740 8741 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8742 #~ msgstr "KNewStuff framlög" 8743 8744 #~ msgid "This operation requires authentication." 8745 #~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar." 8746 8747 #~ msgid "Version %1" 8748 #~ msgstr "Útgáfa %1" 8749 8750 #~ msgid "Leave a comment" 8751 #~ msgstr "Gera athugasemd" 8752 8753 #~ msgid "User comments" 8754 #~ msgstr "Athugasemdir notenda" 8755 8756 #~ msgid "Rate this entry" 8757 #~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn" 8758 8759 #~ msgid "Translate this entry" 8760 #~ msgstr "Þýða þessa færslu" 8761 8762 #~ msgid "Payload" 8763 #~ msgstr "Innihald" 8764 8765 #~ msgid "Download New Stuff..." 8766 #~ msgstr "Sækja nýtt dót..." 8767 8768 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8769 #~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins" 8770 8771 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8772 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:" 8773 8774 #~ msgid "No provider selected." 8775 #~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." 8776 8777 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8778 #~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu" 8779 8780 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8781 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8782 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" 8783 8784 #~ msgid "Please put in a name." 8785 #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti." 8786 8787 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8788 #~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?" 8789 8790 #~ msgid "Fill Out" 8791 #~ msgstr "Fylltu út" 8792 8793 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8794 #~ msgstr "Ekki fylla út" 8795 8796 #~ msgid "Author:" 8797 #~ msgstr "Höfundur:" 8798 8799 #~ msgid "Email address:" 8800 #~ msgstr "Póstfang:" 8801 8802 #~ msgid "GPL" 8803 #~ msgstr "GPL" 8804 8805 #~ msgid "LGPL" 8806 #~ msgstr "LGPL" 8807 8808 #~ msgid "BSD" 8809 #~ msgstr "BSD" 8810 8811 #~ msgid "Preview URL:" 8812 #~ msgstr "Forsýna slóð:" 8813 8814 #~ msgid "Language:" 8815 #~ msgstr "Tungumál:" 8816 8817 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8818 #~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?" 8819 8820 #~ msgid "Please describe your upload." 8821 #~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda." 8822 8823 #~ msgid "Summary:" 8824 #~ msgstr "Summa:" 8825 8826 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8827 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig." 8828 8829 #~ msgctxt "" 8830 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8831 #~ msgid "" 8832 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8833 #~ "Do you want to buy it?" 8834 #~ msgstr "" 8835 #~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n" 8836 #~ "Viltu kaupa hann?" 8837 8838 #~ msgid "" 8839 #~ "Your account balance is too low:\n" 8840 #~ "Your balance: %1\n" 8841 #~ "Price: %2" 8842 #~ msgstr "" 8843 #~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n" 8844 #~ "Staða þín er: %1\n" 8845 #~ "Verð: %2" 8846 8847 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8848 #~ msgid "Your vote was recorded." 8849 #~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila." 8850 8851 #~ msgid "You are now a fan." 8852 #~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi." 8853 8854 #~ msgid "Network error. (%1)" 8855 #~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)" 8856 8857 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8858 #~ msgstr "" 8859 #~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur." 8860 8861 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8862 #~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)" 8863 8864 #~ msgid "Initializing" 8865 #~ msgstr "Frumstilli" 8866 8867 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8868 #~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\"" 8869 8870 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8871 #~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\"" 8872 8873 #~ msgid "Loading provider information" 8874 #~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda" 8875 8876 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8877 #~ msgstr "" 8878 #~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr " 8879 #~ "skránni: %1" 8880 8881 #~ msgid "Error initializing provider." 8882 #~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar." 8883 8884 #~ msgid "Loading data" 8885 #~ msgstr "Hleð inn gögnum" 8886 8887 #~ msgid "Loading data from provider" 8888 #~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda" 8889 8890 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8891 #~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst" 8892 8893 #~ msgid "Loading one preview" 8894 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8895 #~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn" 8896 #~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum" 8897 8898 #~ msgid "Installing" 8899 #~ msgstr "Uppsetning" 8900 8901 #~ msgid "Invalid item." 8902 #~ msgstr "Ógilt atriði" 8903 8904 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8905 #~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"." 8906 8907 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8908 #~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2" 8909 8910 #~ msgid "" 8911 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8912 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8913 #~ "browser instead?" 8914 #~ msgstr "" 8915 #~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða " 8916 #~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski " 8917 #~ "frekar opna þetta með vafra?" 8918 8919 #~ msgid "Possibly bad download link" 8920 #~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill" 8921 8922 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8923 #~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra." 8924 8925 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8926 #~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki." 8927 8928 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8929 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" 8930 8931 #~ msgid "Download File" 8932 #~ msgstr "Sækja skrá" 8933 8934 #~ msgid "Icons view mode" 8935 #~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar" 8936 8937 #~ msgid "Details view mode" 8938 #~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar" 8939 8940 #~ msgid "All Providers" 8941 #~ msgstr "Allir miðlarar" 8942 8943 #~ msgid "All Categories" 8944 #~ msgstr "Allir flokkar" 8945 8946 #~ msgid "Provider:" 8947 #~ msgstr "Miðlari:" 8948 8949 #~ msgid "Category:" 8950 #~ msgstr "Flokkur:" 8951 8952 #~ msgid "Newest" 8953 #~ msgstr "Nýjast" 8954 8955 #~ msgid "Rating" 8956 #~ msgstr "Einkunn" 8957 8958 #~ msgid "Most downloads" 8959 #~ msgstr "Flest niðurhöl" 8960 8961 #~ msgid "Installed" 8962 #~ msgstr "Uppsett" 8963 8964 #~ msgid "Order by:" 8965 #~ msgstr "Raða eftir:" 8966 8967 #~ msgid "Search:" 8968 #~ msgstr "Leita:" 8969 8970 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8971 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>" 8972 8973 #~ msgid "Become a Fan" 8974 #~ msgstr "Gerstu aðdáandi" 8975 8976 #~ msgid "Details for %1" 8977 #~ msgstr "Nánar um %1" 8978 8979 #~ msgid "Changelog:" 8980 #~ msgstr "Breytingasaga:" 8981 8982 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8983 #~ msgid "Homepage" 8984 #~ msgstr "Heimasíða" 8985 8986 #~ msgctxt "" 8987 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8988 #~ "browser)" 8989 #~ msgid "Make a donation" 8990 #~ msgstr "Styrkja verkefnið" 8991 8992 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8993 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8994 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8995 #~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)" 8996 #~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)" 8997 8998 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8999 #~ msgid "Opens in a browser window" 9000 #~ msgstr "Opna í vafraglugga" 9001 9002 #~ msgid "Rating: %1%" 9003 #~ msgstr "Einkunn: %1%" 9004 9005 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9006 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9007 #~ msgstr "Eftir <i>%1</i>" 9008 9009 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9010 #~ msgid "1 fan" 9011 #~ msgid_plural "%1 fans" 9012 #~ msgstr[0] "1 aðdáandi" 9013 #~ msgstr[1] "%1 aðdáendur" 9014 9015 #~ msgid "1 download" 9016 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9017 #~ msgstr[0] "1 niðurhal" 9018 #~ msgstr[1] "%1 niðurhöl" 9019 9020 #~ msgid "Updating" 9021 #~ msgstr "Uppfæri" 9022 9023 #~ msgid "Install Again" 9024 #~ msgstr "Setja upp aftur" 9025 9026 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9027 #~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..." 9028 9029 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9030 #~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..." 9031 9032 #~ msgid "Register a new account" 9033 #~ msgstr "Skrá nýjan aðgang" 9034 9035 #~ msgid "Checking login..." 9036 #~ msgstr "Yfirfer innskráningu..." 9037 9038 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9039 #~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..." 9040 9041 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9042 #~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar." 9043 9044 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9045 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært." 9046 9047 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9048 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni." 9049 9050 #~ msgctxt "" 9051 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9052 #~ msgid "Visit website" 9053 #~ msgstr "Fara á heimasíðu" 9054 9055 #~ msgid "File not found: %1" 9056 #~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1" 9057 9058 #~ msgid "Upload Failed" 9059 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" 9060 9061 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9062 #~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur." 9063 9064 #~ msgid "Select preview image" 9065 #~ msgstr "Veldu forsýningu" 9066 9067 #~ msgid "There was a network error." 9068 #~ msgstr "Það kom upp villa á netinu." 9069 9070 #~ msgid "Uploading Failed" 9071 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" 9072 9073 #~ msgid "Authentication error." 9074 #~ msgstr "Auðkenningarvilla." 9075 9076 #~ msgid "Upload failed: %1" 9077 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1" 9078 9079 #~ msgid "File to upload:" 9080 #~ msgstr "Skrá til að senda:" 9081 9082 #~ msgid "New Upload" 9083 #~ msgstr "Ný sending" 9084 9085 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9086 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína." 9087 9088 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9089 #~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum" 9090 9091 #~ msgid "" 9092 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9093 #~ "the title of the kvtml file." 9094 #~ msgstr "" 9095 #~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og " 9096 #~ "titill KVTML-skrárinnar." 9097 9098 #~ msgid "Preview Images" 9099 #~ msgstr "Forsýna myndir" 9100 9101 #~ msgid "Select Preview..." 9102 #~ msgstr "Veldu forskoðun..." 9103 9104 #~ msgid "Set a price for this item" 9105 #~ msgstr "Settu verð á þennan hlut" 9106 9107 #~ msgid "Price" 9108 #~ msgstr "Verð" 9109 9110 #~ msgid "Price:" 9111 #~ msgstr "Verð:" 9112 9113 #~ msgid "Reason for price:" 9114 #~ msgstr "Ástæða fyrir verði:" 9115 9116 #~ msgid "Fetch content link from server" 9117 #~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara" 9118 9119 #~ msgid "Create content on server" 9120 #~ msgstr "Búa til efni á miðlara" 9121 9122 #~ msgid "Upload content" 9123 #~ msgstr "Senda efni" 9124 9125 #~ msgid "Upload first preview" 9126 #~ msgstr "Senda fyrstu forsýn" 9127 9128 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9129 #~ msgstr "" 9130 #~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu." 9131 9132 #~ msgid "Upload second preview" 9133 #~ msgstr "Senda aðra forsýn" 9134 9135 #~ msgid "Upload third preview" 9136 #~ msgstr "Senda þriðju forsýn" 9137 9138 #~ msgid "" 9139 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9140 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9141 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9142 #~ msgstr "" 9143 #~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða " 9144 #~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé " 9145 #~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)" 9146 9147 #~ msgid "Start Upload" 9148 #~ msgstr "Hefja sendingu" 9149 9150 #~ msgid "Play a &sound" 9151 #~ msgstr "Spila h&ljóð" 9152 9153 #~ msgid "Select the sound to play" 9154 #~ msgstr "Veldu hljóð til að spila" 9155 9156 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9157 #~ msgstr "Birta skilaboða&glugga" 9158 9159 #~ msgid "Log to a file" 9160 #~ msgstr "Rita annál í skrá" 9161 9162 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9163 #~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni" 9164 9165 #~ msgid "Run &command" 9166 #~ msgstr "Keyra &skipun" 9167 9168 #~ msgid "Select the command to run" 9169 #~ msgstr "Veldu skipun til að keyra" 9170 9171 #~ msgid "Sp&eech" 9172 #~ msgstr "&Tal" 9173 9174 #~ msgid "" 9175 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9176 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9177 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9178 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9179 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9180 #~ msgstr "" 9181 #~ "<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur " 9182 #~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað " 9183 #~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á " 9184 #~ "atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi atburðinn</dd><dt>%m</" 9185 #~ "dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá forritinu</dd></dl></qt>" 9186 9187 #~ msgid "Speak Event Message" 9188 #~ msgstr "Lesa upp skilaboð" 9189 9190 #~ msgid "Speak Event Name" 9191 #~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar" 9192 9193 #~ msgid "Speak Custom Text" 9194 #~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta" 9195 9196 #~ msgid "Configure Notifications" 9197 #~ msgstr "Stilla tilkynningar" 9198 9199 #~ msgctxt "State of the notified event" 9200 #~ msgid "State" 9201 #~ msgstr "Staða" 9202 9203 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9204 #~ msgid "Title" 9205 #~ msgstr "Titill" 9206 9207 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9208 #~ msgid "Description" 9209 #~ msgstr "Lýsing" 9210 9211 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9212 #~ msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>" 9213 9214 #~ msgid "Internet Search" 9215 #~ msgstr "Leita á Internetinu" 9216 9217 #~ msgid "&Search" 9218 #~ msgstr "&Leita" 9219 9220 #~ msgctxt "@label Type of file" 9221 #~ msgid "Type: %1" 9222 #~ msgstr "Tegund: %1" 9223 9224 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9225 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9226 #~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa" 9227 9228 #~ msgctxt "@label:button" 9229 #~ msgid "&Open with %1" 9230 #~ msgstr "&Opna með %1" 9231 9232 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9233 #~ msgid "Open &with %1" 9234 #~ msgstr "Opna &með %1" 9235 9236 #~ msgctxt "@info" 9237 #~ msgid "Open '%1'?" 9238 #~ msgstr "Opna '%1'?" 9239 9240 #~ msgctxt "@label:button" 9241 #~ msgid "&Open with..." 9242 #~ msgstr "&Opna með..." 9243 9244 #~ msgctxt "@label:button" 9245 #~ msgid "&Open with" 9246 #~ msgstr "&Opna með" 9247 9248 #~ msgctxt "@label:button" 9249 #~ msgid "&Open" 9250 #~ msgstr "&Opna" 9251 9252 #~ msgctxt "@label File name" 9253 #~ msgid "Name: %1" 9254 #~ msgstr "Heiti: %1" 9255 9256 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9257 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9258 #~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á" 9259 9260 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9261 #~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?" 9262 9263 #~ msgid "Execute File?" 9264 #~ msgstr "Keyra skrá?" 9265 9266 #~ msgid "Accept" 9267 #~ msgstr "Taka við" 9268 9269 #~ msgid "Reject" 9270 #~ msgstr "Hafna" 9271 9272 #~ msgid "Untitled" 9273 #~ msgstr "Nafnlaust" 9274 9275 #~ msgid "" 9276 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9277 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9278 #~ msgstr "" 9279 #~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" 9280 #~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?" 9281 9282 #~ msgid "Close Document" 9283 #~ msgstr "Loka skjali" 9284 9285 #~ msgid "Error reading from PTY" 9286 #~ msgstr "Villa við lestur frá PTY" 9287 9288 #~ msgid "Error writing to PTY" 9289 #~ msgstr "Villa við skrifun í PTY" 9290 9291 #~ msgid "PTY operation timed out" 9292 #~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma" 9293 9294 #~ msgid "Error opening PTY" 9295 #~ msgstr "Villa við að opna PTY" 9296 9297 #~ msgid "Kross" 9298 #~ msgstr "Kross" 9299 9300 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9301 #~ msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur." 9302 9303 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9304 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9305 9306 #~ msgid "Run Kross scripts." 9307 #~ msgstr "Keyra Kross skriftur." 9308 9309 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9310 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9311 9312 #~ msgid "Scriptfile" 9313 #~ msgstr "Skrifta" 9314 9315 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9316 #~ msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki." 9317 9318 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9319 #~ msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\"" 9320 9321 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9322 #~ msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\"" 9323 9324 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9325 #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\"" 9326 9327 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9328 #~ msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\"" 9329 9330 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9331 #~ msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\"" 9332 9333 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9334 #~ msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins" 9335 9336 #~ msgid "Cancel?" 9337 #~ msgstr "Hætta við?" 9338 9339 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9340 #~ msgstr "Engin slík aðferð \"%1\"" 9341 9342 #~ msgid "Text:" 9343 #~ msgstr "Texti:" 9344 9345 #~ msgid "Comment:" 9346 #~ msgstr "Athugasemd:" 9347 9348 #~ msgid "Icon:" 9349 #~ msgstr "Táknmynd:" 9350 9351 #~ msgid "Interpreter:" 9352 #~ msgstr "Þýðandi:" 9353 9354 #~ msgid "File:" 9355 #~ msgstr "Skrá:" 9356 9357 #~ msgid "Execute the selected script." 9358 #~ msgstr "Keyra valda skriftu." 9359 9360 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9361 #~ msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu." 9362 9363 #~ msgid "Edit..." 9364 #~ msgstr "Sýsla..." 9365 9366 #~ msgid "Edit selected script." 9367 #~ msgstr "Breyta valinni skriftu." 9368 9369 #~ msgid "Add..." 9370 #~ msgstr "Bæta við..." 9371 9372 #~ msgid "Add a new script." 9373 #~ msgstr "Bæta við nýrri skriftu." 9374 9375 #~ msgid "Remove selected script." 9376 #~ msgstr "Fjarlægja valda skriftu." 9377 9378 #~ msgid "Edit" 9379 #~ msgstr "Sýsl" 9380 9381 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9382 #~ msgid "General" 9383 #~ msgstr "Almennt" 9384 9385 #~ msgid "There was an error loading the module." 9386 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar." 9387 9388 #~ msgid "" 9389 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9390 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9391 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9392 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9393 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9394 #~ "packager.</p></qt>" 9395 #~ msgstr "" 9396 #~ "<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa " 9397 #~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</" 9398 #~ "li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum</li></ul></" 9399 #~ "p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja " 9400 #~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband " 9401 #~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>" 9402 9403 #~ msgid "Could not load print preview part" 9404 #~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann" 9405 9406 #~ msgid "Print Preview" 9407 #~ msgstr "Forsýna prentun" 9408 9409 #~ msgid "Success" 9410 #~ msgstr "Tókst" 9411 9412 #~ msgid "Communication error" 9413 #~ msgstr "Samskiptavilla" 9414 9415 #~ msgid "Invalid type in Database" 9416 #~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni" 9417 9418 #~ msgctxt "" 9419 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9420 #~ "user entered." 9421 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9422 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" 9423 9424 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9425 #~ msgid "Query Results" 9426 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar" 9427 9428 #~ msgctxt "" 9429 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9430 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9431 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9432 #~ "conflict with the OR keyword." 9433 #~ msgid "and" 9434 #~ msgstr "og" 9435 9436 #~ msgctxt "" 9437 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9438 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9439 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9440 #~ "conflict with the AND keyword." 9441 #~ msgid "or" 9442 #~ msgstr "eða" 9443 9444 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9445 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9446 9447 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9448 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9449 9450 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9451 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9452 9453 #~ msgid "Maintainer" 9454 #~ msgstr "Umsjónarmaður" 9455 9456 #~ msgid "Tobias Koenig" 9457 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9458 9459 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9460 #~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins" 9461 9462 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9463 #~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki." 9464 9465 #~ msgid "Actually generate the code." 9466 #~ msgstr "Gera sjálfan kóðann." 9467 9468 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9469 #~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)" 9470 9471 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9472 #~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa." 9473 9474 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9475 #~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)." 9476 9477 #~ msgctxt "@title:window" 9478 #~ msgid "Change Tags" 9479 #~ msgstr "Breyta merkjum" 9480 9481 #~ msgctxt "@title:window" 9482 #~ msgid "Add Tags" 9483 #~ msgstr "Bæta við merkjum" 9484 9485 #~ msgctxt "@label:textbox" 9486 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9487 #~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita." 9488 9489 #~ msgctxt "@label" 9490 #~ msgid "Create new tag:" 9491 #~ msgstr "Búa til nýtt merki:" 9492 9493 #~ msgctxt "@info" 9494 #~ msgid "Delete tag" 9495 #~ msgstr "Eyða merki" 9496 9497 #~ msgctxt "@info" 9498 #~ msgid "" 9499 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9500 #~ msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?" 9501 9502 #~ msgctxt "@title" 9503 #~ msgid "Delete tag" 9504 #~ msgstr "Eyða merki" 9505 9506 #~ msgctxt "@action:button" 9507 #~ msgid "Delete" 9508 #~ msgstr "Eyða" 9509 9510 #~ msgctxt "@action:button" 9511 #~ msgid "Cancel" 9512 #~ msgstr "Hætta við" 9513 9514 #~ msgid "Changing annotations" 9515 #~ msgstr "Stilla umsagnir" 9516 9517 #~ msgctxt "@label" 9518 #~ msgid "Show all tags..." 9519 #~ msgstr "Sýna öll merki..." 9520 9521 #~ msgctxt "@label" 9522 #~ msgid "Add Tags..." 9523 #~ msgstr "Bæta við merkjum..." 9524 9525 #~ msgctxt "@label" 9526 #~ msgid "Change..." 9527 #~ msgstr "Breyta..." 9528 9529 #~ msgctxt "" 9530 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9531 #~ "resources" 9532 #~ msgid "Anytime" 9533 #~ msgstr "Hvenær sem er" 9534 9535 #~ msgctxt "" 9536 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9537 #~ "resources" 9538 #~ msgid "Today" 9539 #~ msgstr "Í dag" 9540 9541 #~ msgctxt "" 9542 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9543 #~ "resources" 9544 #~ msgid "Yesterday" 9545 #~ msgstr "Í gær" 9546 9547 #~ msgctxt "" 9548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9549 #~ "resources" 9550 #~ msgid "This Week" 9551 #~ msgstr "Í þessari viku" 9552 9553 #~ msgctxt "" 9554 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9555 #~ "resources" 9556 #~ msgid "Last Week" 9557 #~ msgstr "Í síðustu viku" 9558 9559 #~ msgctxt "" 9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9561 #~ "resources" 9562 #~ msgid "This Month" 9563 #~ msgstr "Í þessum mánuði" 9564 9565 #~ msgctxt "" 9566 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9567 #~ "resources" 9568 #~ msgid "Last Month" 9569 #~ msgstr "Í síðasta mánuði" 9570 9571 #~ msgctxt "" 9572 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9573 #~ "resources" 9574 #~ msgid "This Year" 9575 #~ msgstr "Á þessu ári" 9576 9577 #~ msgctxt "" 9578 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9579 #~ "resources" 9580 #~ msgid "Last Year" 9581 #~ msgstr "Síðasta ár" 9582 9583 #~ msgctxt "" 9584 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9585 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9586 #~ msgid "Custom..." 9587 #~ msgstr "Sérsniðið..." 9588 9589 #~ msgid "This Week" 9590 #~ msgstr "Í þessari viku" 9591 9592 #~ msgid "This Month" 9593 #~ msgstr "Í þessum mánuði" 9594 9595 #~ msgid "Anytime" 9596 #~ msgstr "Hvenær sem er" 9597 9598 #~ msgid "Before" 9599 #~ msgstr "Fyrir" 9600 9601 #~ msgid "After" 9602 #~ msgstr "Eftir" 9603 9604 #~ msgctxt "" 9605 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9606 #~ "more resources to put in the list" 9607 #~ msgid "More..." 9608 #~ msgstr "Meira..." 9609 9610 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9611 #~ msgid "Documents" 9612 #~ msgstr "Skjöl" 9613 9614 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9615 #~ msgid "Audio" 9616 #~ msgstr "Hljóð" 9617 9618 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9619 #~ msgid "Video" 9620 #~ msgstr "Vídeó" 9621 9622 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9623 #~ msgid "Images" 9624 #~ msgstr "Myndir" 9625 9626 #~ msgctxt "" 9627 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9628 #~ msgid "No priority" 9629 #~ msgstr "Enginn forgangur" 9630 9631 #~ msgctxt "" 9632 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9633 #~ msgid "Last modified" 9634 #~ msgstr "Síðast breytt" 9635 9636 #~ msgctxt "" 9637 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9638 #~ msgid "Most important" 9639 #~ msgstr "Mikilvægast" 9640 9641 #~ msgctxt "" 9642 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9643 #~ msgid "Never opened" 9644 #~ msgstr "Aldrei opnað" 9645 9646 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9647 #~ msgid "Any Rating" 9648 #~ msgstr "Einhver einkunn" 9649 9650 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9651 #~ msgid "1 or more" 9652 #~ msgstr "1 eða meira" 9653 9654 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9655 #~ msgid "2 or more" 9656 #~ msgstr "2 eða meira" 9657 9658 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9659 #~ msgid "3 or more" 9660 #~ msgstr "3 eða meira" 9661 9662 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9663 #~ msgid "4 or more" 9664 #~ msgstr "4 eða meira" 9665 9666 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9667 #~ msgid "Max Rating" 9668 #~ msgstr "Hámarkseinkunn" 9669 9670 #~ msgctxt "" 9671 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9672 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9673 #~ msgid "Miscellaneous" 9674 #~ msgstr "Ýmislegt" 9675 9676 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9677 #~ msgid "Resource" 9678 #~ msgstr "Aðföng" 9679 9680 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9681 #~ msgid "Resource Type" 9682 #~ msgstr "Tegundir aðfanga" 9683 9684 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9685 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..." 9686 9687 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9688 #~ msgid "Contacts" 9689 #~ msgstr "Tengiliðir" 9690 9691 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9692 #~ msgid "Emails" 9693 #~ msgstr "Netföng" 9694 9695 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9696 #~ msgid "Tasks" 9697 #~ msgstr "Verkefni" 9698 9699 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9700 #~ msgid "Tags" 9701 #~ msgstr "Merki" 9702 9703 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9704 #~ msgid "Files" 9705 #~ msgstr "Skrár" 9706 9707 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9708 #~ msgid "Other" 9709 #~ msgstr "Annað" 9710 9711 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9712 #~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans" 9713 9714 #~ msgid "" 9715 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9716 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9717 #~ msgstr "" 9718 #~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn " 9719 #~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000." 9720 9721 #~ msgid "" 9722 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9723 #~ "output to see the log information." 9724 #~ msgstr "" 9725 #~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum " 9726 #~ "til að sjá þessar upplýsingar." 9727 9728 #~ msgid "Log thread activity" 9729 #~ msgstr "Skrá virkni þráða" 9730 9731 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9732 #~ msgstr "Sýna virkni þráða" 9733 9734 #~ msgid "Start" 9735 #~ msgstr "Hefja" 9736 9737 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9738 #~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra" 9739 9740 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9741 #~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:" 9742 9743 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9744 #~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra." 9745 9746 #~ msgid "" 9747 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9748 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9749 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9750 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9751 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9752 #~ msgstr "" 9753 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9754 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9755 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9756 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9757 #~ "indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>" 9758 9759 #~ msgid "Select Files..." 9760 #~ msgstr "Velja skrár..." 9761 9762 #~ msgid "Cancel" 9763 #~ msgstr "Hætta við" 9764 9765 #~ msgid "Suspend" 9766 #~ msgstr "Setja í bið" 9767 9768 #~ msgid "Anonymous" 9769 #~ msgstr "Nafnlaus"