Warning, /frameworks/kcmutils/po/is/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Icelandic
0002 # íslensk þýðing á kdelibs4.po
0003 # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
0006 # Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
0007 # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
0008 # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
0009 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-06-22 10:05+0000\n"
0016 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
0017 "Language-Team: Icelandic\n"
0018 "Language: is\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
0023 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "\n"
0025 "\n"
0026 "\n"
0027 "\n"
0028 "\n"
0029 "\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr ""
0035 "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
0036 "Pálsson, Sveinn í Felli"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr ""
0042 "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern."
0043 "is, sv1@fellsnet.is"
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:49
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0053 msgstr ""
0054 "<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu uppfærslu "
0055 "kerfisins sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar "
0056 "einingar frá öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja "
0057 "vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vísað er í. Ef það tekst "
0058 "ekki skaltu reyna að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um "
0059 "pökkunina</p></qt>"
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:79
0062 #, kde-format
0063 msgid "The module %1 is disabled."
0064 msgstr "Einingin %1 er óvirk."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:79
0067 #, kde-format
0068 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0069 msgstr "Kerfisstjórinn hefur gert þessa einingu óvirka."
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:85
0072 #, kde-format
0073 msgid "Error loading QML file."
0074 msgstr "Villa við að hlaða inn QML-skrá."
0075 
0076 #: kcmultidialog.cpp:45
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "The settings of the current module have changed.\n"
0080 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0081 msgstr ""
0082 "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n"
0083 "Viltu virkja þær eða henda þeim?"
0084 
0085 #: kcmultidialog.cpp:47
0086 #, kde-format
0087 msgid "Apply Settings"
0088 msgstr "Virkja stillingar"
0089 
0090 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0091 #, kde-format
0092 msgid "Configure"
0093 msgstr "Stilla"
0094 
0095 #: kpluginwidget.cpp:67
0096 #, kde-format
0097 msgid "Search..."
0098 msgstr "Leita..."
0099 
0100 #: kpluginwidget.cpp:335
0101 #, kde-format
0102 msgid "About"
0103 msgstr "Um hugbúnaðinn"
0104 
0105 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0106 #, kde-format
0107 msgctxt "@action:button"
0108 msgid "Show Contextual Help"
0109 msgstr ""
0110 
0111 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@info:tooltip"
0114 msgid "About"
0115 msgstr "Um hugbúnaðinn"
0116 
0117 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0118 #, fuzzy, kde-format
0119 #| msgid "Configure"
0120 msgctxt "@info:tooltip"
0121 msgid "Configure…"
0122 msgstr "Stilla"
0123 
0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0125 #, kde-format
0126 msgid "No matches"
0127 msgstr "Engar samsvaranir"
0128 
0129 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0130 #, kde-format
0131 msgid "No plugins found"
0132 msgstr "Engin íforrit fundust"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0137 msgid "%1 %2"
0138 msgstr "%1 %2"
0139 
0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0141 #, kde-format
0142 msgid "Copyright"
0143 msgstr "Höfundarréttur"
0144 
0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0146 #, kde-format
0147 msgid "License:"
0148 msgstr "Leyfi:"
0149 
0150 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0151 #, kde-format
0152 msgid "Authors"
0153 msgstr "Höfundar"
0154 
0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0156 #, kde-format
0157 msgid "Credits"
0158 msgstr "Framlög"
0159 
0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0161 #, kde-format
0162 msgid "Translators"
0163 msgstr "Þýðendur"
0164 
0165 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0166 #, kde-format
0167 msgid "Send an email to %1"
0168 msgstr "Senda tölvupóst á %1"
0169 
0170 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0171 #, fuzzy, kde-format
0172 #| msgid "No plugins found"
0173 msgid "No items found"
0174 msgstr "Engin íforrit fundust"
0175 
0176 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0177 #, fuzzy, kde-format
0178 #| msgid "Could not find service '%1'."
0179 msgid "Could not find resource '%1'"
0180 msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
0181 
0182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0183 #~ msgid "Configure..."
0184 #~ msgstr "Stilla..."
0185 
0186 #~ msgctxt "Argument is application name"
0187 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0188 #~ msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
0189 
0190 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0191 #~ msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
0192 
0193 #~ msgid ""
0194 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0195 #~ "p></qt>"
0196 #~ msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>"
0197 
0198 #~ msgid ""
0199 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0200 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0201 #~ msgstr ""
0202 #~ "<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg "
0203 #~ "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>"
0204 
0205 #~ msgid "Error loading config module"
0206 #~ msgstr "Villa við að hlaða inn stillingaeiningu"
0207 
0208 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0209 #~ msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining."
0210 
0211 #~ msgid ""
0212 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0213 #~ "</qt>"
0214 #~ msgstr ""
0215 #~ "<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</"
0216 #~ "qt>"
0217 
0218 #~ msgid ""
0219 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0220 #~ "here for further information"
0221 #~ msgstr ""
0222 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. "
0223 #~ "Smelltu hér fyrir nánari upplýsingar"
0224 
0225 #~ msgid ""
0226 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0227 #~ "dependencies:\n"
0228 #~ msgstr ""
0229 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta "
0230 #~ "meðvirkni íforrits:\n"
0231 
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "\n"
0234 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0235 #~ "%2 plugin"
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "\n"
0238 #~ "    Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "\n"
0242 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0243 #~ "on %2 plugin"
0244 #~ msgstr ""
0245 #~ "\n"
0246 #~ "    %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 "
0247 #~ "íforritsins"
0248 
0249 #~ msgid "Dependency Check"
0250 #~ msgstr "Forkröfupróf"
0251 
0252 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0253 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0254 #~ msgstr[0] ""
0255 #~ "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
0256 #~ msgstr[1] ""
0257 #~ "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
0258 
0259 #~ msgid ", "
0260 #~ msgstr ", "
0261 
0262 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0263 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0264 #~ msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
0265 #~ msgstr[1] ""
0266 #~ "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
0267 
0268 #~ msgid "Enable component"
0269 #~ msgstr "Gera einingu virka"
0270 
0271 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0272 #~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda"
0273 
0274 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0275 #~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum."
0276 
0277 #~ msgid "Widget style to use"
0278 #~ msgstr "Græjustíll sem á að nota"
0279 
0280 #~ msgid ""
0281 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0282 #~ "Without quotes."
0283 #~ msgstr ""
0284 #~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa."
0285 
0286 #~ msgid "Use the PC speaker"
0287 #~ msgstr "Nota PC hátalarann"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0291 #~ "notifications system."
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE "
0294 #~ "tilkynningakerfisins."
0295 
0296 #~ msgid "What terminal application to use"
0297 #~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0301 #~ "program will be used.\n"
0302 #~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n"
0303 
0304 #~ msgid "Fixed width font"
0305 #~ msgstr "Jafnbreitt letur"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0309 #~ "constant width.\n"
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt "
0312 #~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n"
0313 
0314 #~ msgid "System wide font"
0315 #~ msgstr "Kerfisletur"
0316 
0317 #~ msgid "Font for menus"
0318 #~ msgstr "Letur fyrir valmyndir"
0319 
0320 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0321 #~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita."
0322 
0323 #~ msgid "Color for links"
0324 #~ msgstr "Litur á tengla"
0325 
0326 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0327 #~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á"
0328 
0329 #~ msgid "Color for visited links"
0330 #~ msgstr "Litur á heimsótta tengla"
0331 
0332 #~ msgid "Font for the taskbar"
0333 #~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána"
0334 
0335 #~ msgid ""
0336 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0337 #~ "currently running applications are."
0338 #~ msgstr ""
0339 #~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem "
0340 #~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi."
0341 
0342 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0343 #~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár"
0344 
0345 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0346 #~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd"
0347 
0348 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0349 #~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs"
0350 
0351 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0352 #~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar"
0353 
0354 #~ msgid "Show directories first"
0355 #~ msgstr "Sýna möppur fyrst"
0356 
0357 #~ msgid ""
0358 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0359 #~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár"
0360 
0361 #~ msgid "The URLs recently visited"
0362 #~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir"
0363 
0364 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0365 #~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum"
0366 
0367 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0368 #~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum"
0369 
0370 #~ msgid "Show hidden files"
0371 #~ msgstr "Sýna faldar skrár"
0372 
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0375 #~ "shown"
0376 #~ msgstr ""
0377 #~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi "
0378 #~ "að vera sjáanlegar"
0379 
0380 #~ msgid "Show speedbar"
0381 #~ msgstr "Sýna hraðslá"
0382 
0383 #~ msgid ""
0384 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0385 #~ msgstr ""
0386 #~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást"
0387 
0388 #~ msgid "What country"
0389 #~ msgstr "Hvaða land"
0390 
0391 #~ msgid ""
0392 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0393 #~ "example"
0394 #~ msgstr ""
0395 #~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./"
0396 #~ "tíma"
0397 
0398 #~ msgid "What language to use to display text"
0399 #~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta"
0400 
0401 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0402 #~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur"
0403 
0404 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0405 #~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta"
0406 
0407 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0408 #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)"
0409 
0410 #~ msgid ""
0411 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0412 #~ msgstr ""
0413 #~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu"
0414 
0415 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0416 #~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning"
0417 
0418 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0419 #~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE"
0420 
0421 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0422 #~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni"
0423 
0424 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0425 #~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim"
0426 
0427 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0428 #~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa "
0429 
0430 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0431 #~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám"
0432 
0433 #~ msgid "Password echo type"
0434 #~ msgstr "Lykilorðamaski"
0435 
0436 #~ msgid "The size of the dialog"
0437 #~ msgstr "Stærð samskiptaglugga"
0438 
0439 #~ msgid "Select Components"
0440 #~ msgstr "Velja einingar"
0441 
0442 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0443 #~ msgid "About %1"
0444 #~ msgstr "Um %1"
0445 
0446 #~ msgid "Search Plugins"
0447 #~ msgstr "Leita að íforritum"
0448 
0449 #~ msgid "Name"
0450 #~ msgstr "Heiti"
0451 
0452 #~ msgid "Host"
0453 #~ msgstr "Vél"
0454 
0455 #~ msgid "Port"
0456 #~ msgstr "Gátt"
0457 
0458 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0459 #~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang"
0460 
0461 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0462 #~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
0463 
0464 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0465 #~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
0466 
0467 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0468 #~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng"
0469 
0470 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0471 #~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)"
0472 
0473 #~ msgid "Editor Chooser"
0474 #~ msgstr "Velja ritil"
0475 
0476 #~ msgid ""
0477 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0478 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0479 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0480 #~ "override that setting."
0481 #~ msgstr ""
0482 #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef "
0483 #~ "þú velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem "
0484 #~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
0485 
0486 #~ msgid ""
0487 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0488 #~ "book.\n"
0489 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0490 #~ "\n"
0491 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0492 #~ msgstr ""
0493 #~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í "
0494 #~ "vistfangaskránni þinni.\n"
0495 #~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n"
0496 #~ "\n"
0497 #~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína."
0498 
0499 #~ msgid "TETest"
0500 #~ msgstr "TETest"
0501 
0502 #~ msgid "Only local files are supported."
0503 #~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
0504 
0505 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0506 #~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
0507 
0508 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0509 #~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
0510 
0511 #~ msgid "File to read update instructions from"
0512 #~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
0513 
0514 #~ msgid "KConf Update"
0515 #~ msgstr "KConf uppfærsla"
0516 
0517 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0518 #~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
0519 
0520 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0521 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0522 
0523 #~ msgid "Waldo Bastian"
0524 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0525 
0526 #~ msgid "??"
0527 #~ msgstr "??"
0528 
0529 #~ msgid ""
0530 #~ "No information available.\n"
0531 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0532 #~ msgstr ""
0533 #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
0534 #~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til."
0535 
0536 #~ msgid "A&uthor"
0537 #~ msgstr "Höf&undur"
0538 
0539 #~ msgid ""
0540 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0541 #~ "report bugs.\n"
0542 #~ msgstr ""
0543 #~ "Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0544 #~ "til að senda inn villuskýrslur.\n"
0545 
0546 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0547 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0548 
0549 #~ msgid "&Thanks To"
0550 #~ msgstr "Þakkir &fá"
0551 
0552 #~ msgid "T&ranslation"
0553 #~ msgstr "Þýð&ing"
0554 
0555 #~ msgid "&License Agreement"
0556 #~ msgstr "Notanda&leyfi"
0557 
0558 #~ msgid "Author"
0559 #~ msgstr "Höfundur"
0560 
0561 #~ msgid "Email"
0562 #~ msgstr "Netfang"
0563 
0564 #~ msgid "Homepage"
0565 #~ msgstr "Heimasíða"
0566 
0567 #~ msgid "Task"
0568 #~ msgstr "Verkefni"
0569 
0570 #~ msgid ""
0571 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0572 #~ "html>"
0573 #~ msgstr ""
0574 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</"
0575 #~ "html>"
0576 
0577 #~ msgid "%1 %2, %3"
0578 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0579 
0580 #~ msgid "Other Contributors:"
0581 #~ msgstr "Aðrir þáttakendur:"
0582 
0583 #~ msgid "(No logo available)"
0584 #~ msgstr "(Ekkert merki til)"
0585 
0586 #~ msgid "About %1"
0587 #~ msgstr "Um %1"
0588 
0589 #~ msgid "Undo: %1"
0590 #~ msgstr "Hætta við: %1"
0591 
0592 #~ msgid "Redo: %1"
0593 #~ msgstr "Endurtaka: %1"
0594 
0595 #~ msgid "&Undo"
0596 #~ msgstr "&Afturkalla"
0597 
0598 #~ msgid "&Redo"
0599 #~ msgstr "&Endurtaka"
0600 
0601 #~ msgid "&Undo: %1"
0602 #~ msgstr "&Hætta við: %1"
0603 
0604 #~ msgid "&Redo: %1"
0605 #~ msgstr "&Endurtaka: %1"
0606 
0607 #~ msgid "Close"
0608 #~ msgstr "Loka"
0609 
0610 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0611 #~ msgid "Freeze"
0612 #~ msgstr "Frysta"
0613 
0614 #~ msgctxt "Dock this window"
0615 #~ msgid "Dock"
0616 #~ msgstr "Á spjaldið"
0617 
0618 #~ msgid "Detach"
0619 #~ msgstr "Aftengja"
0620 
0621 #~ msgid "Hide %1"
0622 #~ msgstr "Fela %1"
0623 
0624 #~ msgid "Show %1"
0625 #~ msgstr "Sýna %1"
0626 
0627 #~ msgid "Search Columns"
0628 #~ msgstr "Leitardálkar"
0629 
0630 #~ msgid "All Visible Columns"
0631 #~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
0632 
0633 #~ msgctxt "Column number %1"
0634 #~ msgid "Column No. %1"
0635 #~ msgstr "Dálkur númer %1"
0636 
0637 #~ msgid "S&earch:"
0638 #~ msgstr "&Leita:"
0639 
0640 #~ msgid "&Password:"
0641 #~ msgstr "&Lykilorð:"
0642 
0643 #~ msgid "&Keep password"
0644 #~ msgstr "&Geyma lykilorð"
0645 
0646 #~ msgid "&Verify:"
0647 #~ msgstr "&Sannreyna:"
0648 
0649 #~ msgid "Password strength meter:"
0650 #~ msgstr "Styrkur lykilorðs:"
0651 
0652 #~ msgid ""
0653 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0654 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0655 #~ "try:\n"
0656 #~ " - using a longer password;\n"
0657 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0658 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0659 #~ msgstr ""
0660 #~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn "
0661 #~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
0662 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
0663 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
0664 #~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
0665 
0666 #~ msgid "Passwords do not match"
0667 #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
0668 
0669 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0670 #~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
0671 
0672 #~ msgid ""
0673 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0674 #~ "of the password, try:\n"
0675 #~ " - using a longer password;\n"
0676 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0677 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0678 #~ "\n"
0679 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
0682 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
0683 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
0684 #~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
0685 #~ "\n"
0686 #~ "Viltu nota þetta lykilorð?"
0687 
0688 #~ msgid "Low Password Strength"
0689 #~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
0690 
0691 #~ msgid "Password Input"
0692 #~ msgstr "Innsláttur lykilorðs"
0693 
0694 #~ msgid "Password is empty"
0695 #~ msgstr "Lykilorð vantar"
0696 
0697 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0698 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0699 #~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf"
0700 #~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi"
0701 
0702 #~ msgid "Passwords match"
0703 #~ msgstr "Lykilorðin stemma"
0704 
0705 #~ msgctxt "@option:check"
0706 #~ msgid "Do Spellchecking"
0707 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
0708 
0709 #~ msgctxt "@option:check"
0710 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0711 #~ msgstr ""
0712 #~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista"
0713 
0714 #~ msgctxt "@option:check"
0715 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0716 #~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
0717 
0718 #~ msgctxt "@label:listbox"
0719 #~ msgid "&Dictionary:"
0720 #~ msgstr "&Orðabók:"
0721 
0722 #~ msgctxt "@label:listbox"
0723 #~ msgid "&Encoding:"
0724 #~ msgstr "S&tafatafla:"
0725 
0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0727 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0728 #~ msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0731 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0732 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0735 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0736 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0739 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0740 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0743 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0744 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0745 
0746 #~ msgctxt "@label:listbox"
0747 #~ msgid "&Client:"
0748 #~ msgstr "&Biðlari:"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0751 #~ msgid "Hebrew"
0752 #~ msgstr "Hebreskt"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Turkish"
0756 #~ msgstr "Tyrknenskt"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "English"
0760 #~ msgstr "Enska"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "Spanish"
0764 #~ msgstr "Spænska"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Danish"
0768 #~ msgstr "Danska"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "German"
0772 #~ msgstr "Þýska"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "German (new spelling)"
0776 #~ msgstr "Þýska (ný stafs.)"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0780 #~ msgstr "Brasilísk portúgalska"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Portuguese"
0784 #~ msgstr "Portúgalska"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Esperanto"
0788 #~ msgstr "Esperanto"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Norwegian"
0792 #~ msgstr "Norska"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Polish"
0796 #~ msgstr "Pólska"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Russian"
0800 #~ msgstr "Rússneska"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Slovenian"
0804 #~ msgstr "Slóvanska"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Slovak"
0808 #~ msgstr "Slóvenska"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Czech"
0812 #~ msgstr "Tékkneska"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Swedish"
0816 #~ msgstr "Sænska"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Swiss German"
0820 #~ msgstr "Svissnesk þýska"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Ukrainian"
0824 #~ msgstr "Úkraínska"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Lithuanian"
0828 #~ msgstr "Litháíska"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "French"
0832 #~ msgstr "Franska"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "Belarusian"
0836 #~ msgstr "Hvítrússneskt"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Hungarian"
0840 #~ msgstr "Ungverkst"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Unknown"
0844 #~ msgstr "Óþekkt"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0848 #~ msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0851 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0852 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0855 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0856 #~ msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0859 #~ msgid "Default - %1"
0860 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0863 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0864 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið"
0865 
0866 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0867 #~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
0868 
0869 #~ msgid "Spell Checker"
0870 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
0871 
0872 #~ msgid "Check Spelling"
0873 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
0874 
0875 #~ msgid "&Finished"
0876 #~ msgstr "&Ljúka"
0877 
0878 #~ msgid ""
0879 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0880 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0881 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0882 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0883 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0884 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0885 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0886 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0887 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0888 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0889 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0890 #~ "</qt>"
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að "
0893 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.  Það gæti einnig verið "
0894 #~ "á erlendri tungu.</p>\n"
0895 #~ "<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því "
0896 #~ "að smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða "
0897 #~ "<b>Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta "
0898 #~ "orðið standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt "
0899 #~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er "
0900 #~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan "
0901 #~ "og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n"
0902 #~ "</qt>"
0903 
0904 #~ msgid "Unknown word:"
0905 #~ msgstr "Óþekkt orð:"
0906 
0907 #~ msgid "Unknown word"
0908 #~ msgstr "Óþekkt orð"
0909 
0910 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0911 #~ msgstr "<b>Rangt stafað</b>"
0912 
0913 #~ msgid ""
0914 #~ "<qt>\n"
0915 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "<qt>\n"
0919 #~ "<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</"
0920 #~ "p>\n"
0921 #~ "</qt>"
0922 
0923 #~ msgid "&Language:"
0924 #~ msgstr "&Tungumál:"
0925 
0926 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0927 #~ msgstr ""
0928 #~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
0929 
0930 #~ msgid ""
0931 #~ "<qt>\n"
0932 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0933 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0934 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0935 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0936 #~ "proofing.</p>\n"
0937 #~ "</qt>"
0938 #~ msgstr ""
0939 #~ "<qt>\n"
0940 #~ "<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu "
0941 #~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott "
0942 #~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið "
0943 #~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</"
0944 #~ "p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 
0947 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0948 #~ msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..."
0949 
0950 #~ msgid ""
0951 #~ "<qt>\n"
0952 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0953 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0954 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0955 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0956 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0957 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0958 #~ "</qt>"
0959 #~ msgstr ""
0960 #~ "<qt>\n"
0961 #~ "<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að "
0962 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n"
0963 #~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að "
0964 #~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það "
0965 #~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á "
0966 #~ "<b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n"
0967 #~ "</qt>"
0968 
0969 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0970 #~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "<qt>\n"
0974 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0975 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 #~ msgstr ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan "
0980 #~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 
0983 #~ msgid "R&eplace All"
0984 #~ msgstr "Skipta út ö&llum"
0985 
0986 #~ msgid "Suggestion List"
0987 #~ msgstr "Uppástungulisti"
0988 
0989 #~ msgid ""
0990 #~ "<qt>\n"
0991 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0992 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0993 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0994 #~ "box above.</p>\n"
0995 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0996 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0997 #~ "occurrences.</p>\n"
0998 #~ "</qt>"
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé "
1002 #~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef "
1003 #~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í "
1004 #~ "textasvæðið að ofan.</p>\n"
1005 #~ "<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> "
1006 #~ "eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n"
1007 #~ "</qt>"
1008 
1009 #~ msgid "Suggested Words"
1010 #~ msgstr "Uppástungur"
1011 
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "<qt>\n"
1014 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1015 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1016 #~ "</qt>"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því "
1020 #~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 
1023 #~ msgid "&Replace"
1024 #~ msgstr "&Skipta út"
1025 
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "<qt>\n"
1028 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1029 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1030 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1031 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1032 #~ "occurrences.</p>\n"
1033 #~ "</qt>"
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "<qt>\n"
1036 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér "
1037 #~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n"
1038 #~ "<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
1039 #~ "skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
1040 #~ "skjalinu.</p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 
1043 #~ msgid "Replace &with:"
1044 #~ msgstr "Setja í &staðinn:"
1045 
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "<qt>\n"
1048 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1049 #~ "p>\n"
1050 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1051 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1052 #~ "dictionary.</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n"
1057 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
1058 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
1059 #~ "</qt>"
1060 
1061 #~ msgid "&Ignore"
1062 #~ msgstr "&Hunsa"
1063 
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "<qt>\n"
1066 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1067 #~ "are.</p>\n"
1068 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1069 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1070 #~ "dictionary.</p>\n"
1071 #~ "</qt>"
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "<qt>\n"
1074 #~ "<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og "
1075 #~ "þau eru.</p>\n"
1076 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
1077 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
1078 #~ "</qt>"
1079 
1080 #~ msgid "I&gnore All"
1081 #~ msgstr "H&unsa allt"
1082 
1083 #~ msgid "S&uggest"
1084 #~ msgstr "&Stinga uppá"
1085 
1086 #~ msgid "Language Selection"
1087 #~ msgstr "Tungumálaval"
1088 
1089 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1090 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk."
1091 
1092 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1093 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk."
1094 
1095 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1096 #~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
1097 
1098 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1099 #~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
1100 
1101 #~ msgid "Check Spelling..."
1102 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
1103 
1104 #~ msgid "Auto Spell Check"
1105 #~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
1106 
1107 #~ msgid "Allow Tabulations"
1108 #~ msgstr "Leyfa töflurit"
1109 
1110 #~ msgid "Spell Checking"
1111 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
1112 
1113 #~ msgid "&Back"
1114 #~ msgstr "Til &baka"
1115 
1116 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1117 #~ msgid "&Next"
1118 #~ msgstr "Áfra&m"
1119 
1120 #~ msgid "Unknown View"
1121 #~ msgstr "Óþekkt sýn"
1122 
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
1127 
1128 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1129 #~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
1130 
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1133 #~ "option to select modules."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
1136 #~ "valkostinn til að velja einingar."
1137 
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1140 #~ "GUI."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
1143 #~ "myndræna viðmótið."
1144 
1145 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1146 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1147 
1148 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1149 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1150 
1151 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1152 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1"
1153 
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1156 #~ "Message error: %2"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: "
1159 #~ "%1. Villumelding: %2"
1160 
1161 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1162 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2"
1163 
1164 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1165 #~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
1166 
1167 #~ msgid "am"
1168 #~ msgstr "f.h."
1169 
1170 #~ msgid "pm"
1171 #~ msgstr "e.h."
1172 
1173 #~ msgid "No target filename has been given."
1174 #~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá."
1175 
1176 #~ msgid "Already opened."
1177 #~ msgstr "Þegar opin."
1178 
1179 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1180 #~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu."
1181 
1182 #, fuzzy
1183 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1184 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1185 #~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá."
1186 
1187 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1188 #~ msgstr "Samræming við disk mistókst"
1189 
1190 #~ msgid "Error during rename."
1191 #~ msgstr "Villa við endurnefningu."
1192 
1193 #~ msgid "kde4-config"
1194 #~ msgstr "kde4-config"
1195 
1196 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1197 #~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
1198 
1199 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1200 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1201 
1202 #~ msgid "Left for legacy support"
1203 #~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir"
1204 
1205 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1206 #~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
1207 
1208 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1209 #~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
1210 
1211 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1212 #~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
1213 
1214 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1215 #~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
1216 
1217 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1218 #~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
1219 
1220 #~ msgid "Available KDE resource types"
1221 #~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
1222 
1223 #~ msgid "Search path for resource type"
1224 #~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
1225 
1226 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1227 #~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path"
1228 
1229 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1230 #~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl"
1231 
1232 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1233 #~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
1234 
1235 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1236 #~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt"
1237 
1238 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1239 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa"
1240 
1241 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1242 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna"
1243 
1244 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1245 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita"
1246 
1247 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1248 #~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
1249 
1250 #~ msgid "Autostart directories"
1251 #~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)"
1252 
1253 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1254 #~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)"
1255 
1256 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1257 #~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
1258 
1259 #~ msgid "Configuration files"
1260 #~ msgstr "Stillingarskrár"
1261 
1262 #~ msgid "Where applications store data"
1263 #~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
1264 
1265 #~ msgid "Emoticons"
1266 #~ msgstr "Tjáningartákn"
1267 
1268 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1269 #~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
1270 
1271 #~ msgid "HTML documentation"
1272 #~ msgstr "HTML handbækur"
1273 
1274 #~ msgid "Icons"
1275 #~ msgstr "Táknmyndir"
1276 
1277 #~ msgid "Configuration description files"
1278 #~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
1279 
1280 #~ msgid "Libraries"
1281 #~ msgstr "Söfn"
1282 
1283 #~ msgid "Includes/Headers"
1284 #~ msgstr "Includes/Headers"
1285 
1286 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1287 #~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
1288 
1289 #~ msgid "Mime types"
1290 #~ msgstr "MIME tegundir"
1291 
1292 #~ msgid "Loadable modules"
1293 #~ msgstr "Hlaðanlegar einingar"
1294 
1295 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1296 #~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir"
1297 
1298 #~ msgid "Qt plugins"
1299 #~ msgstr "Qt íforrit"
1300 
1301 #~ msgid "Services"
1302 #~ msgstr "Þjónustur"
1303 
1304 #~ msgid "Service types"
1305 #~ msgstr "Þjónustutegundir"
1306 
1307 #~ msgid "Application sounds"
1308 #~ msgstr "Forritahljóð"
1309 
1310 #~ msgid "Templates"
1311 #~ msgstr "Sniðskrár"
1312 
1313 #~ msgid "Wallpapers"
1314 #~ msgstr "Veggfóður"
1315 
1316 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1317 #~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
1318 
1319 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1320 #~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
1321 
1322 #~ msgid "XDG Icons"
1323 #~ msgstr "XDG táknmyndir"
1324 
1325 #~ msgid "XDG Mime Types"
1326 #~ msgstr "XDG MIME tegundir"
1327 
1328 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1329 #~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
1330 
1331 #~ msgid "XDG autostart directory"
1332 #~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa"
1333 
1334 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1335 #~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
1336 
1337 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1338 #~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
1339 
1340 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1341 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n"
1342 
1343 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1344 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
1345 
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1348 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1349 #~ "licensing terms.\n"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
1352 #~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
1353 #~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
1354 
1355 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1356 #~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
1357 
1358 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1359 #~ msgid "GPL v2"
1360 #~ msgstr "GPL v2"
1361 
1362 #~ msgctxt "@item license"
1363 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1364 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
1365 
1366 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1367 #~ msgid "LGPL v2"
1368 #~ msgstr "LGPL v2"
1369 
1370 #~ msgctxt "@item license"
1371 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1372 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
1373 
1374 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1375 #~ msgid "BSD License"
1376 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license"
1379 #~ msgid "BSD License"
1380 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1383 #~ msgid "Artistic License"
1384 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license"
1387 #~ msgid "Artistic License"
1388 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1391 #~ msgid "QPL v1.0"
1392 #~ msgstr "QPL útgáfa 1.0"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license"
1395 #~ msgid "Q Public License"
1396 #~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1399 #~ msgid "GPL v3"
1400 #~ msgstr "GPL v3"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license"
1403 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1404 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1407 #~ msgid "LGPL v3"
1408 #~ msgstr "LGPL v3"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license"
1411 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1412 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license"
1415 #~ msgid "Custom"
1416 #~ msgstr "Sérsniðið"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license"
1419 #~ msgid "Not specified"
1420 #~ msgstr "Ótilgreint"
1421 
1422 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1425 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1426 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1427 #~ "kde.org</a></p>"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, "
1430 #~ "þar á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er "
1431 #~ "að finna á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og "
1432 #~ "sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://"
1433 #~ "www.is.kde.org/</a></p>"
1434 
1435 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1436 #~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
1437 
1438 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1439 #~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
1440 
1441 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1442 #~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
1443 
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1446 #~ "map on an 8-bit display"
1447 #~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1451 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1452 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1453 #~ "specification"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
1456 #~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
1457 #~ "litaskilgreininguna"
1458 
1459 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1460 #~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1464 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
1467 #~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
1468 
1469 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1470 #~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
1471 
1472 #~ msgid "defines the application font"
1473 #~ msgstr "skilgreinir letur forritsins"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "sets the default background color and an\n"
1477 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1478 #~ "calculated)"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
1481 #~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
1482 #~ "reiknaðar)"
1483 
1484 #~ msgid "sets the default foreground color"
1485 #~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
1486 
1487 #~ msgid "sets the default button color"
1488 #~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
1489 
1490 #~ msgid "sets the application name"
1491 #~ msgstr "stillir heiti forritsins"
1492 
1493 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1494 #~ msgstr "stillir titil forritsins"
1495 
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1498 #~ "an 8-bit display"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
1501 #~ "8 bita skjá"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1505 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1506 #~ "root"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
1509 #~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
1510 
1511 #~ msgid "set XIM server"
1512 #~ msgstr "velja XIM þjón"
1513 
1514 #~ msgid "disable XIM"
1515 #~ msgstr "slökkva á XIM"
1516 
1517 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1518 #~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
1519 
1520 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1521 #~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
1522 
1523 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1524 #~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)"
1525 
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1528 #~ "raster and opengl (experimental)"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir "
1531 #~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)"
1532 
1533 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1534 #~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
1535 
1536 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1537 #~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
1538 
1539 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1540 #~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
1541 
1542 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1543 #~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
1544 
1545 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1546 #~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
1547 
1548 #~ msgid "sets the application GUI style"
1549 #~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
1550 
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1553 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir "
1556 #~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)"
1557 
1558 #~ msgid "KDE Application"
1559 #~ msgstr "KDE forrit"
1560 
1561 #~ msgid "Qt"
1562 #~ msgstr "Qt"
1563 
1564 #~ msgid "KDE"
1565 #~ msgstr "KDE"
1566 
1567 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1568 #~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
1569 
1570 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1571 #~ msgid "'%1' missing."
1572 #~ msgstr "'%1' vantar."
1573 
1574 #~ msgctxt ""
1575 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1576 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "Qt: %1\n"
1579 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1580 #~ "%3: %4\n"
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "Qt: %1\n"
1583 #~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n"
1584 #~ "%3: %4\n"
1585 
1586 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "%1 was written by\n"
1589 #~ "%2"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "%2 skrifaði\n"
1592 #~ "%1"
1593 
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1596 #~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
1597 
1598 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
1601 
1602 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1603 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
1604 
1605 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1606 #~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
1607 
1608 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1609 #~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
1610 
1611 #~ msgid "[options] "
1612 #~ msgstr "[valkostir] "
1613 
1614 #~ msgid "[%1-options]"
1615 #~ msgstr "[%1-valkostir]"
1616 
1617 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1618 #~ msgstr "Notkun: %1 %2\n"
1619 
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "\n"
1622 #~ "Generic options:\n"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "\n"
1625 #~ "Almennir valkostir:\n"
1626 
1627 #~ msgid "Show help about options"
1628 #~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
1629 
1630 #~ msgid "Show %1 specific options"
1631 #~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
1632 
1633 #~ msgid "Show all options"
1634 #~ msgstr "Sýna alla valkosti"
1635 
1636 #~ msgid "Show author information"
1637 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
1638 
1639 #~ msgid "Show version information"
1640 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
1641 
1642 #~ msgid "Show license information"
1643 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
1644 
1645 #~ msgid "End of options"
1646 #~ msgstr "Lok valkosta"
1647 
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "\n"
1650 #~ "%1 options:\n"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "%1 valkostir:\n"
1654 
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "\n"
1657 #~ "Options:\n"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "\n"
1660 #~ "Valkostir:\n"
1661 
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "\n"
1664 #~ "Arguments:\n"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "\n"
1667 #~ "Viðföng:\n"
1668 
1669 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
1672 
1673 #~ msgid "KDE-tempfile"
1674 #~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá"
1675 
1676 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1677 #~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
1678 
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1681 #~ "to start the application."
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða "
1684 #~ "að ekki tókst að ræsa forritið."
1685 
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1688 #~ "%2\n"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
1691 #~ "%2\n"
1692 
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1695 #~ "\n"
1696 #~ "%1"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
1699 #~ "\n"
1700 #~ "%1"
1701 
1702 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1703 #~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
1704 
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1707 #~ "\n"
1708 #~ "%1"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n"
1711 #~ "\n"
1712 #~ "%1"
1713 
1714 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1715 #~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Could not launch the browser:\n"
1719 #~ "\n"
1720 #~ "%1"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Gat ekki ræst vafrann:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 
1726 #~ msgid "Could not launch Browser"
1727 #~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
1728 
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "%1"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 
1738 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1739 #~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item Text character set"
1742 #~ msgid "Western European"
1743 #~ msgstr "Vesturevrópskt"
1744 
1745 #~ msgctxt "@item Text character set"
1746 #~ msgid "Central European"
1747 #~ msgstr "Mið-evrópskt"
1748 
1749 #~ msgctxt "@item Text character set"
1750 #~ msgid "Baltic"
1751 #~ msgstr "Baltneskt"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item Text character set"
1754 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1755 #~ msgstr "Suð-austur evrópskt"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item Text character set"
1758 #~ msgid "Turkish"
1759 #~ msgstr "Tyrknenskt"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item Text character set"
1762 #~ msgid "Cyrillic"
1763 #~ msgstr "Kýrílskt"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "Chinese Traditional"
1767 #~ msgstr "Hefðbundin kínverska"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Chinese Simplified"
1771 #~ msgstr "Einfölduð kínverska"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Korean"
1775 #~ msgstr "Kóreskt"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Japanese"
1779 #~ msgstr "Japanskt"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Greek"
1783 #~ msgstr "Grískt"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Arabic"
1787 #~ msgstr "Arabískt"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Hebrew"
1791 #~ msgstr "Hebreskt"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Thai"
1795 #~ msgstr "Tælenskt"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Unicode"
1799 #~ msgstr "Unicode"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Northern Saami"
1803 #~ msgstr "Norður Saami"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Other"
1807 #~ msgstr "Annað"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1810 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1811 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item"
1814 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1815 #~ msgstr "Önnur kóðun (%1)"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1818 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1819 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Disabled"
1823 #~ msgstr "Óvirkt"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Universal"
1827 #~ msgstr "Alheims"
1828 
1829 #~ msgctxt "digit set"
1830 #~ msgid "Arabic-Indic"
1831 #~ msgstr "Arabísk-inverskt"
1832 
1833 #~ msgctxt "digit set"
1834 #~ msgid "Bengali"
1835 #~ msgstr "Bengalskt"
1836 
1837 #~ msgctxt "digit set"
1838 #~ msgid "Devanagari"
1839 #~ msgstr "Devanagarí"
1840 
1841 #~ msgctxt "digit set"
1842 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1843 #~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt"
1844 
1845 #~ msgctxt "digit set"
1846 #~ msgid "Gujarati"
1847 #~ msgstr "Gujaratískt"
1848 
1849 #~ msgctxt "digit set"
1850 #~ msgid "Gurmukhi"
1851 #~ msgstr "Gurmukískt"
1852 
1853 #~ msgctxt "digit set"
1854 #~ msgid "Kannada"
1855 #~ msgstr "Kannadískt"
1856 
1857 #~ msgctxt "digit set"
1858 #~ msgid "Khmer"
1859 #~ msgstr "Khmerískt"
1860 
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Malayalam"
1863 #~ msgstr "Malaíalamskt"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Oriya"
1867 #~ msgstr "Oryanskt"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Tamil"
1871 #~ msgstr "Tamilskt"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Telugu"
1875 #~ msgstr "Telúgú"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Thai"
1879 #~ msgstr "Tælenskt"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Arabic"
1883 #~ msgstr "Arabískt"
1884 
1885 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1886 #~ msgid "%1 (%2)"
1887 #~ msgstr "%1 (%2)"
1888 
1889 #~ msgctxt "size in bytes"
1890 #~ msgid "%1 B"
1891 #~ msgstr "%1 B"
1892 
1893 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1894 #~ msgid "%1 kB"
1895 #~ msgstr "%1 kB"
1896 
1897 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1898 #~ msgid "%1 MB"
1899 #~ msgstr "%1 MB"
1900 
1901 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1902 #~ msgid "%1 GB"
1903 #~ msgstr "%1 GB"
1904 
1905 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1906 #~ msgid "%1 TB"
1907 #~ msgstr "%1 TB"
1908 
1909 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1910 #~ msgid "%1 PB"
1911 #~ msgstr "%1 PB"
1912 
1913 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1914 #~ msgid "%1 EB"
1915 #~ msgstr "%1 EB"
1916 
1917 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1918 #~ msgid "%1 ZB"
1919 #~ msgstr "%1 ZB"
1920 
1921 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1922 #~ msgid "%1 YB"
1923 #~ msgstr "%1 YB"
1924 
1925 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1926 #~ msgid "%1 KB"
1927 #~ msgstr "%1 KB"
1928 
1929 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1930 #~ msgid "%1 MB"
1931 #~ msgstr "%1 MB"
1932 
1933 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1934 #~ msgid "%1 GB"
1935 #~ msgstr "%1 GB"
1936 
1937 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1938 #~ msgid "%1 TB"
1939 #~ msgstr "%1 TB"
1940 
1941 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1942 #~ msgid "%1 PB"
1943 #~ msgstr "%1 PB"
1944 
1945 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1946 #~ msgid "%1 EB"
1947 #~ msgstr "%1 EB"
1948 
1949 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1950 #~ msgid "%1 ZB"
1951 #~ msgstr "%1 ZB"
1952 
1953 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1954 #~ msgid "%1 YB"
1955 #~ msgstr "%1 YB"
1956 
1957 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1958 #~ msgid "%1 KiB"
1959 #~ msgstr "%1 KiB"
1960 
1961 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1962 #~ msgid "%1 MiB"
1963 #~ msgstr "%1 MiB"
1964 
1965 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1966 #~ msgid "%1 GiB"
1967 #~ msgstr "%1 GiB"
1968 
1969 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1970 #~ msgid "%1 TiB"
1971 #~ msgstr "%1 TiB"
1972 
1973 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1974 #~ msgid "%1 PiB"
1975 #~ msgstr "%1 PiB"
1976 
1977 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1978 #~ msgid "%1 EiB"
1979 #~ msgstr "%1 EiB"
1980 
1981 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1982 #~ msgid "%1 ZiB"
1983 #~ msgstr "%1 ZiB"
1984 
1985 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1986 #~ msgid "%1 YiB"
1987 #~ msgstr "%1 YiB"
1988 
1989 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1990 #~ msgid "%1 days"
1991 #~ msgstr "%1 dagar"
1992 
1993 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1994 #~ msgid "%1 hours"
1995 #~ msgstr "%1 klukkustundir"
1996 
1997 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1998 #~ msgid "%1 minutes"
1999 #~ msgstr "%1 mínútur"
2000 
2001 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2002 #~ msgid "%1 seconds"
2003 #~ msgstr "%1 sekúndur"
2004 
2005 #~ msgctxt "@item:intext"
2006 #~ msgid "%1 millisecond"
2007 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2008 #~ msgstr[0] "%1 millisekúnda"
2009 #~ msgstr[1] "%1 millisekúndur"
2010 
2011 #~ msgctxt "@item:intext"
2012 #~ msgid "1 day"
2013 #~ msgid_plural "%1 days"
2014 #~ msgstr[0] "1 dagur"
2015 #~ msgstr[1] "%1 dagar"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item:intext"
2018 #~ msgid "1 hour"
2019 #~ msgid_plural "%1 hours"
2020 #~ msgstr[0] "1 klukkustund"
2021 #~ msgstr[1] "%1 klukkustundir"
2022 
2023 #~ msgctxt "@item:intext"
2024 #~ msgid "1 minute"
2025 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2026 #~ msgstr[0] "1 mínúta"
2027 #~ msgstr[1] "%1 mínútur"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item:intext"
2030 #~ msgid "1 second"
2031 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2032 #~ msgstr[0] "1 sekúnda"
2033 #~ msgstr[1] "%1 sekúndur"
2034 
2035 #~ msgctxt ""
2036 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2037 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2038 #~ "team to solve the problem"
2039 #~ msgid "%1 and %2"
2040 #~ msgstr "%1 og %2"
2041 
2042 #~ msgctxt ""
2043 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2044 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2045 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2046 #~ msgid "%1 and %2"
2047 #~ msgstr "%1 og %2"
2048 
2049 #~ msgctxt ""
2050 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2051 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2052 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2053 #~ msgid "%1 and %2"
2054 #~ msgstr "%1 og %2"
2055 
2056 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2057 #~ msgid "Ante Meridiem"
2058 #~ msgstr "fyrir hádegi"
2059 
2060 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2061 #~ msgid "AM"
2062 #~ msgstr "f.h."
2063 
2064 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2065 #~ msgid "A"
2066 #~ msgstr "f"
2067 
2068 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2069 #~ msgid "Post Meridiem"
2070 #~ msgstr "eftir hádegi"
2071 
2072 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2073 #~ msgid "PM"
2074 #~ msgstr "e.h."
2075 
2076 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2077 #~ msgid "P"
2078 #~ msgstr "e"
2079 
2080 #~ msgid "Today"
2081 #~ msgstr "Í dag"
2082 
2083 #~ msgid "Yesterday"
2084 #~ msgstr "Í gær"
2085 
2086 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2087 #~ msgid "%1 %2"
2088 #~ msgstr "%1 %2"
2089 
2090 #~ msgctxt "@title/plain"
2091 #~ msgid "== %1 =="
2092 #~ msgstr "== %1 =="
2093 
2094 #~ msgctxt "@title/rich"
2095 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2096 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2097 
2098 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2099 #~ msgid "~ %1 ~"
2100 #~ msgstr "~ %1 ~"
2101 
2102 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2103 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2104 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item/plain"
2107 #~ msgid "  * %1"
2108 #~ msgstr "  * %1"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item/rich"
2111 #~ msgid "<li>%1</li>"
2112 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2113 
2114 #~ msgctxt "@note/plain"
2115 #~ msgid "Note: %1"
2116 #~ msgstr "Athugasemd: %1"
2117 
2118 #~ msgctxt "@note/rich"
2119 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2120 #~ msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1"
2121 
2122 #~ msgctxt ""
2123 #~ "@note-with-label/plain\n"
2124 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2125 #~ msgid "%1: %2"
2126 #~ msgstr "%1: %2"
2127 
2128 #~ msgctxt ""
2129 #~ "@note-with-label/rich\n"
2130 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2131 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2132 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2133 
2134 #~ msgctxt "@warning/plain"
2135 #~ msgid "WARNING: %1"
2136 #~ msgstr "AÐVÖRUN: %1"
2137 
2138 #~ msgctxt "@warning/rich"
2139 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2140 #~ msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1"
2141 
2142 #~ msgctxt ""
2143 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2144 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2145 #~ msgid "%1: %2"
2146 #~ msgstr "%1: %2"
2147 
2148 #~ msgctxt ""
2149 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2150 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2151 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2152 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2153 
2154 #~ msgctxt ""
2155 #~ "@link-with-description/plain\n"
2156 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2157 #~ msgid "%2 (%1)"
2158 #~ msgstr "%2 (%1)"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@link-with-description/rich\n"
2162 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2163 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2164 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2165 
2166 #~ msgctxt "@filename/plain"
2167 #~ msgid "‘%1’"
2168 #~ msgstr "%1"
2169 
2170 #~ msgctxt "@filename/rich"
2171 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2172 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2173 
2174 #~ msgctxt "@application/plain"
2175 #~ msgid "%1"
2176 #~ msgstr "%1"
2177 
2178 #~ msgctxt "@application/rich"
2179 #~ msgid "%1"
2180 #~ msgstr "%1"
2181 
2182 #~ msgctxt "@command/plain"
2183 #~ msgid "%1"
2184 #~ msgstr "%1"
2185 
2186 #~ msgctxt "@command/rich"
2187 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2188 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2189 
2190 #~ msgctxt ""
2191 #~ "@command-with-section/plain\n"
2192 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2193 #~ msgid "%1(%2)"
2194 #~ msgstr "%1(%2)"
2195 
2196 #~ msgctxt ""
2197 #~ "@command-with-section/rich\n"
2198 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2199 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2200 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2201 
2202 #~ msgctxt "@resource/plain"
2203 #~ msgid "“%1”"
2204 #~ msgstr "%1"
2205 
2206 #~ msgctxt "@resource/rich"
2207 #~ msgid "“%1”"
2208 #~ msgstr "%1"
2209 
2210 #~ msgctxt "@icode/plain"
2211 #~ msgid "“%1”"
2212 #~ msgstr "“%1”"
2213 
2214 #~ msgctxt "@icode/rich"
2215 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2216 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2217 
2218 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2219 #~ msgid "%1"
2220 #~ msgstr "%1"
2221 
2222 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2223 #~ msgid "<b>%1</b>"
2224 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2225 
2226 #~ msgctxt "@interface/plain"
2227 #~ msgid "|%1|"
2228 #~ msgstr "|%1|"
2229 
2230 #~ msgctxt "@interface/rich"
2231 #~ msgid "<i>%1</i>"
2232 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2233 
2234 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2235 #~ msgid "*%1*"
2236 #~ msgstr "*%1*"
2237 
2238 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2239 #~ msgid "<i>%1</i>"
2240 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2241 
2242 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2243 #~ msgid "**%1**"
2244 #~ msgstr "**%1**"
2245 
2246 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2247 #~ msgid "<b>%1</b>"
2248 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2249 
2250 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2251 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2252 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2253 
2254 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2255 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2256 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2257 
2258 #~ msgctxt "@email/plain"
2259 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2260 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2261 
2262 #~ msgctxt "@email/rich"
2263 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2264 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2265 
2266 #~ msgctxt ""
2267 #~ "@email-with-name/plain\n"
2268 #~ "%1 is name, %2 is address"
2269 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2270 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2271 
2272 #~ msgctxt ""
2273 #~ "@email-with-name/rich\n"
2274 #~ "%1 is name, %2 is address"
2275 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2276 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2277 
2278 #~ msgctxt "@envar/plain"
2279 #~ msgid "$%1"
2280 #~ msgstr "$%1"
2281 
2282 #~ msgctxt "@envar/rich"
2283 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2284 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2285 
2286 #~ msgctxt "@message/plain"
2287 #~ msgid "/%1/"
2288 #~ msgstr "/%1/"
2289 
2290 #~ msgctxt "@message/rich"
2291 #~ msgid "<i>%1</i>"
2292 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2293 
2294 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2295 #~ msgid "+"
2296 #~ msgstr "+"
2297 
2298 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2299 #~ msgid "+"
2300 #~ msgstr "+"
2301 
2302 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2303 #~ msgid "→"
2304 #~ msgstr "→"
2305 
2306 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2307 #~ msgid "→"
2308 #~ msgstr "→"
2309 
2310 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2311 #~ msgid "Alt"
2312 #~ msgstr "Alt"
2313 
2314 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2315 #~ msgid "AltGr"
2316 #~ msgstr "AltGr"
2317 
2318 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2319 #~ msgid "Backspace"
2320 #~ msgstr "Backspace"
2321 
2322 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2323 #~ msgid "CapsLock"
2324 #~ msgstr "CapsLock"
2325 
2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2327 #~ msgid "Control"
2328 #~ msgstr "Control"
2329 
2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2331 #~ msgid "Ctrl"
2332 #~ msgstr "Ctrl"
2333 
2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2335 #~ msgid "Del"
2336 #~ msgstr "Del"
2337 
2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339 #~ msgid "Delete"
2340 #~ msgstr "Delete"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "Down"
2344 #~ msgstr "Píla niður"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "End"
2348 #~ msgstr "End"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "Enter"
2352 #~ msgstr "Enter"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "Esc"
2356 #~ msgstr "Esc"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Escape"
2360 #~ msgstr "Escape"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Home"
2364 #~ msgstr "Home"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Hyper"
2368 #~ msgstr "Hyper"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Ins"
2372 #~ msgstr "Ins"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Insert"
2376 #~ msgstr "Insert"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Left"
2380 #~ msgstr "Vinstri"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Menu"
2384 #~ msgstr "Valmynd"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Meta"
2388 #~ msgstr "Meta"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "NumLock"
2392 #~ msgstr "NumLock"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "PageDown"
2396 #~ msgstr "Síða niður"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "PageUp"
2400 #~ msgstr "Síða upp"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "PgDown"
2404 #~ msgstr "PgDown"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "PgUp"
2408 #~ msgstr "PgUp"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "PauseBreak"
2412 #~ msgstr "PauseBreak"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "PrintScreen"
2416 #~ msgstr "PrintScreen"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "PrtScr"
2420 #~ msgstr "PrtScr"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "Return"
2424 #~ msgstr "Return"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "Right"
2428 #~ msgstr "Hægri"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "ScrollLock"
2432 #~ msgstr "ScrollLock"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "Shift"
2436 #~ msgstr "Shift"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "Space"
2440 #~ msgstr "Bilslá"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "Super"
2444 #~ msgstr "Super"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "SysReq"
2448 #~ msgstr "SysReq"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "Tab"
2452 #~ msgstr "Tab"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Up"
2456 #~ msgstr "Upp"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Win"
2460 #~ msgstr "Win"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "F%1"
2464 #~ msgstr "F%1"
2465 
2466 #~ msgid "no error"
2467 #~ msgstr "engin villa"
2468 
2469 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2470 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
2471 
2472 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2473 #~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
2474 
2475 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2476 #~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
2477 
2478 #~ msgid "invalid flags"
2479 #~ msgstr "ógildir rofar"
2480 
2481 #~ msgid "memory allocation failure"
2482 #~ msgstr "mistókst að taka frá minni"
2483 
2484 #~ msgid "name or service not known"
2485 #~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
2486 
2487 #~ msgid "requested family not supported"
2488 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
2489 
2490 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2491 #~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
2492 
2493 #~ msgid "requested socket type not supported"
2494 #~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
2495 
2496 #~ msgid "unknown error"
2497 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2498 
2499 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2500 #~ msgid "system error: %1"
2501 #~ msgstr "Kerfisvilla: %1"
2502 
2503 #~ msgid "request was canceled"
2504 #~ msgstr "hætt við beiðnina"
2505 
2506 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2507 #~ msgid "Unknown family %1"
2508 #~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
2509 
2510 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2511 #~ msgid "no error"
2512 #~ msgstr "engin villa"
2513 
2514 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2515 #~ msgid "name lookup has failed"
2516 #~ msgstr "uppfletting heitis brást"
2517 
2518 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2519 #~ msgid "address already in use"
2520 #~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
2521 
2522 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2523 #~ msgid "socket is already bound"
2524 #~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
2525 
2526 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2527 #~ msgid "socket is already created"
2528 #~ msgstr "sökkullinn er þegar til"
2529 
2530 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2531 #~ msgid "socket is not bound"
2532 #~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
2533 
2534 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2535 #~ msgid "socket has not been created"
2536 #~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2539 #~ msgid "operation would block"
2540 #~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2543 #~ msgid "connection actively refused"
2544 #~ msgstr "tengingu hafnað"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2547 #~ msgid "connection timed out"
2548 #~ msgstr "tengingin rann út á tíma"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2551 #~ msgid "operation is already in progress"
2552 #~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2555 #~ msgid "network failure occurred"
2556 #~ msgstr "það kom upp netvilla"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2559 #~ msgid "operation is not supported"
2560 #~ msgstr "aðgerðin er ekki studd"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2563 #~ msgid "timed operation timed out"
2564 #~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2567 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2568 #~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2571 #~ msgid "remote host closed connection"
2572 #~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
2573 
2574 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2575 #~ msgstr "NEC SOCKS forrit"
2576 
2577 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2578 #~ msgstr "Dante SOCKS forrit"
2579 
2580 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2581 #~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild"
2582 
2583 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2584 #~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd"
2585 
2586 #~ msgid "Connection refused"
2587 #~ msgstr "Tengingu hafnað"
2588 
2589 #~ msgid "Permission denied"
2590 #~ msgstr "Aðgangi hafnað"
2591 
2592 #~ msgid "Connection timed out"
2593 #~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
2594 
2595 #~ msgid "Unknown error"
2596 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2597 
2598 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2599 #~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)"
2600 
2601 #~ msgid "Address is already in use"
2602 #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun"
2603 
2604 #~ msgid "Path cannot be used"
2605 #~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)"
2606 
2607 #~ msgid "No such file or directory"
2608 #~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst"
2609 
2610 #~ msgid "Not a directory"
2611 #~ msgstr "Er ekki mappa"
2612 
2613 #~ msgid "Read-only filesystem"
2614 #~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir"
2615 
2616 #~ msgid "Unknown socket error"
2617 #~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla"
2618 
2619 #~ msgid "Operation not supported"
2620 #~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
2621 
2622 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2623 #~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
2624 
2625 #~ msgctxt "SSL error"
2626 #~ msgid "No error"
2627 #~ msgstr "Engin villa"
2628 
2629 #~ msgctxt "SSL error"
2630 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2631 #~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt"
2632 
2633 #~ msgctxt "SSL error"
2634 #~ msgid "The certificate has expired"
2635 #~ msgstr "Skilríkið er útrunnið"
2636 
2637 #~ msgctxt "SSL error"
2638 #~ msgid "The certificate is invalid"
2639 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð "
2645 #~ "(trusted Certificate Authority)"
2646 
2647 #~ msgctxt "SSL error"
2648 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2649 #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
2650 
2651 #~ msgctxt "SSL error"
2652 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2653 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar"
2654 
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2658 #~ "purpose"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2665 #~ "certificate's purpose"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun "
2668 #~ "skilríkisins"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2672 #~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2676 #~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2680 #~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2684 #~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "Unknown error"
2688 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2689 
2690 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2691 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
2692 
2693 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2694 #~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
2695 
2696 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2697 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
2698 
2699 #~ msgid "no address associated with nodename"
2700 #~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
2701 
2702 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2703 #~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
2704 
2705 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2706 #~ msgstr "'ai_socktype' óstutt"
2707 
2708 #~ msgid "system error"
2709 #~ msgstr "kerfisvilla"
2710 
2711 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2712 #~ msgid_plural ""
2713 #~ "Could not find mime types:\n"
2714 #~ "<resource>%2</resource>"
2715 #~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>"
2716 #~ msgstr[1] ""
2717 #~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n"
2718 #~ "<resource>%2</resource>"
2719 
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2722 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé "
2725 #~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /"
2726 #~ "usr/share."
2727 
2728 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2729 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin"
2730 
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2733 #~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'"
2734 
2735 #~ msgctxt "dictionary variant"
2736 #~ msgid "40"
2737 #~ msgstr "40"
2738 
2739 #~ msgctxt "dictionary variant"
2740 #~ msgid "60"
2741 #~ msgstr "60"
2742 
2743 #~ msgctxt "dictionary variant"
2744 #~ msgid "80"
2745 #~ msgstr "80"
2746 
2747 #~ msgctxt "dictionary variant"
2748 #~ msgid "-ise suffixes"
2749 #~ msgstr "-ise endingar"
2750 
2751 #~ msgctxt "dictionary variant"
2752 #~ msgid "-ize suffixes"
2753 #~ msgstr "-ize endingar"
2754 
2755 #~ msgctxt "dictionary variant"
2756 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2757 #~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum"
2758 
2759 #~ msgctxt "dictionary variant"
2760 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2761 #~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja"
2762 
2763 #~ msgctxt "dictionary variant"
2764 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2765 #~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum"
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2769 #~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "large"
2773 #~ msgstr "víð"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "medium"
2777 #~ msgstr "miðlungs"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "small"
2781 #~ msgstr "þröng"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "variant 0"
2785 #~ msgstr "tilbrigði 0"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "variant 1"
2789 #~ msgstr "tilbrigði 1"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "variant 2"
2793 #~ msgstr "tilbrigði 2"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "without accents"
2797 #~ msgstr "án stafmerkja"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "with accents"
2801 #~ msgstr "með stafmerkjum"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "with ye"
2805 #~ msgstr "með ye"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "with yeyo"
2809 #~ msgstr "með yeyo"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "with yo"
2813 #~ msgstr "með yo"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "extended"
2817 #~ msgstr "útvíkkað"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2820 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2821 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2824 #~ msgid "%1 (%2)"
2825 #~ msgstr "%1 (%2)"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2828 #~ msgid "%1 [%2]"
2829 #~ msgstr "%1 [%2]"
2830 
2831 #~ msgid "File %1 does not exist"
2832 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki"
2833 
2834 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2835 #~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar"
2836 
2837 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2838 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1"
2839 
2840 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2841 #~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm"
2842 
2843 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2844 #~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill"
2845 
2846 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2847 #~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að"
2848 
2849 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2850 #~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki"
2851 
2852 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2853 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin."
2854 
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2857 #~ "desktop file."
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í "
2860 #~ "desktop skrána."
2861 
2862 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2863 #~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings."
2864 
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2867 #~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund."
2868 
2869 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2870 #~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa"
2871 
2872 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2873 #~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'"
2874 
2875 #~ msgid "The provided service is not valid"
2876 #~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild"
2877 
2878 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins "
2881 #~ "vantar"
2882 
2883 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2884 #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4."
2885 
2886 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2887 #~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)."
2888 
2889 #~ msgid "KDE Test Program"
2890 #~ msgstr "KDE prófunarforrit"
2891 
2892 #~ msgid "KBuildSycoca"
2893 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2894 
2895 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2896 #~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
2897 
2898 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2899 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2900 
2901 #~ msgid "David Faure"
2902 #~ msgstr "David Faure"
2903 
2904 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2905 #~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
2906 
2907 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2908 #~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
2909 
2910 #~ msgid "Check file timestamps"
2911 #~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
2912 
2913 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2914 #~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
2915 
2916 #~ msgid "Create global database"
2917 #~ msgstr "Búa til víðværan grunn"
2918 
2919 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2920 #~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
2921 
2922 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2923 #~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
2924 
2925 #~ msgid "KDE Daemon"
2926 #~ msgstr "KDE Púki"
2927 
2928 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2929 #~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
2930 
2931 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2932 #~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
2933 
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2936 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2937 #~ "No action will be triggered."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
2940 #~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
2941 #~ "Engin aðgerð verður sett í gang."
2942 
2943 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2944 #~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
2945 
2946 #~ msgctxt "Encodings menu"
2947 #~ msgid "Default"
2948 #~ msgstr "Sjálfgefið"
2949 
2950 #~ msgctxt "Encodings menu"
2951 #~ msgid "Autodetect"
2952 #~ msgstr "Sjálfvirkt"
2953 
2954 #~ msgid "No Entries"
2955 #~ msgstr "Engar færslur"
2956 
2957 #~ msgid "Clear List"
2958 #~ msgstr "Hreinsa lista"
2959 
2960 #~ msgctxt "go back"
2961 #~ msgid "&Back"
2962 #~ msgstr "Til &baka"
2963 
2964 #~ msgctxt "go forward"
2965 #~ msgid "&Forward"
2966 #~ msgstr "Á&fram"
2967 
2968 #~ msgctxt "home page"
2969 #~ msgid "&Home"
2970 #~ msgstr "&Heim"
2971 
2972 #~ msgctxt "show help"
2973 #~ msgid "&Help"
2974 #~ msgstr "&Hjálp"
2975 
2976 #~ msgid "Show &Menubar"
2977 #~ msgstr "Sýna &valslá"
2978 
2979 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>"
2982 
2983 #~ msgid "Show St&atusbar"
2984 #~ msgstr "Sýn&a stöðuslá"
2985 
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2988 #~ "the window used for status information.</p>"
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem "
2991 #~ "birtir stöðuupplýsingar.</p>"
2992 
2993 #~ msgid "&New"
2994 #~ msgstr "&Nýtt"
2995 
2996 #~ msgid "Create new document"
2997 #~ msgstr "Búa til nýtt skjal"
2998 
2999 #~ msgid "&Open..."
3000 #~ msgstr "&Opna..."
3001 
3002 #~ msgid "Open an existing document"
3003 #~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)"
3004 
3005 #~ msgid "Open &Recent"
3006 #~ msgstr "Opna ný&legt"
3007 
3008 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3009 #~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal"
3010 
3011 #~ msgid "&Save"
3012 #~ msgstr "Vi&sta"
3013 
3014 #~ msgid "Save document"
3015 #~ msgstr "Vista skjal"
3016 
3017 #~ msgid "Save &As..."
3018 #~ msgstr "Vista &sem..."
3019 
3020 #~ msgid "Save document under a new name"
3021 #~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti"
3022 
3023 #~ msgid "Re&vert"
3024 #~ msgstr "Aftu&rkalla"
3025 
3026 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3027 #~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu"
3028 
3029 #~ msgid "&Close"
3030 #~ msgstr "&Loka"
3031 
3032 #~ msgid "Close document"
3033 #~ msgstr "Loka skjali"
3034 
3035 #~ msgid "&Print..."
3036 #~ msgstr "&Prenta..."
3037 
3038 #~ msgid "Print document"
3039 #~ msgstr "Prenta skjalið"
3040 
3041 #~ msgid "Print Previe&w"
3042 #~ msgstr "Forskoða pren&tun"
3043 
3044 #~ msgid "Show a print preview of document"
3045 #~ msgstr "Birta prentskoðun skjals"
3046 
3047 #~ msgid "&Mail..."
3048 #~ msgstr "&Póstsenda..."
3049 
3050 #~ msgid "Send document by mail"
3051 #~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst"
3052 
3053 #~ msgid "&Quit"
3054 #~ msgstr "&Hætta"
3055 
3056 #~ msgid "Quit application"
3057 #~ msgstr "Loka forrit"
3058 
3059 #~ msgid "Undo last action"
3060 #~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
3061 
3062 #~ msgid "Re&do"
3063 #~ msgstr "Endur&taka"
3064 
3065 #~ msgid "Redo last undone action"
3066 #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
3067 
3068 #~ msgid "Cu&t"
3069 #~ msgstr "&Klippa"
3070 
3071 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3072 #~ msgstr "Klippa val á klippispjald"
3073 
3074 #~ msgid "&Copy"
3075 #~ msgstr "&Afrita"
3076 
3077 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3078 #~ msgstr "Afrita val á klippispjald"
3079 
3080 #~ msgid "&Paste"
3081 #~ msgstr "&Líma"
3082 
3083 #~ msgid "Paste clipboard content"
3084 #~ msgstr "Líma af klippispjaldi"
3085 
3086 #~ msgid "C&lear"
3087 #~ msgstr "Hr&einsa"
3088 
3089 #~ msgid "Select &All"
3090 #~ msgstr "Velja &allt"
3091 
3092 #~ msgid "Dese&lect"
3093 #~ msgstr "&Afvelja"
3094 
3095 #~ msgid "&Find..."
3096 #~ msgstr "&Finna..."
3097 
3098 #~ msgid "Find &Next"
3099 #~ msgstr "Finna &næsta"
3100 
3101 #~ msgid "Find Pre&vious"
3102 #~ msgstr "Finna &fyrra"
3103 
3104 #~ msgid "&Replace..."
3105 #~ msgstr "&Skipta út..."
3106 
3107 #~ msgid "&Actual Size"
3108 #~ msgstr "&Raunveruleg stærð"
3109 
3110 #~ msgid "View document at its actual size"
3111 #~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess"
3112 
3113 #~ msgid "&Fit to Page"
3114 #~ msgstr "&Passa á síðu"
3115 
3116 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3117 #~ msgstr "Laga síðu að glugga"
3118 
3119 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3120 #~ msgstr "Passa á síðu&breidd"
3121 
3122 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3123 #~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga"
3124 
3125 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3126 #~ msgstr "Passa á síðu&hæð"
3127 
3128 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3129 #~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga"
3130 
3131 #~ msgid "Zoom &In"
3132 #~ msgstr "Renna &að"
3133 
3134 #~ msgid "Zoom &Out"
3135 #~ msgstr "Renna &frá"
3136 
3137 #~ msgid "&Zoom..."
3138 #~ msgstr "Að&dráttur..."
3139 
3140 #~ msgid "Select zoom level"
3141 #~ msgstr "Velja aðdráttarstig"
3142 
3143 #~ msgid "&Redisplay"
3144 #~ msgstr "Sýna &aftur"
3145 
3146 #~ msgid "Redisplay document"
3147 #~ msgstr "Sýna skjal aftur"
3148 
3149 #~ msgid "&Up"
3150 #~ msgstr "&Upp"
3151 
3152 #~ msgid "Go up"
3153 #~ msgstr "Fara upp"
3154 
3155 #~ msgid "&Previous Page"
3156 #~ msgstr "&Fyrri síða"
3157 
3158 #~ msgid "Go to previous page"
3159 #~ msgstr "Fara á fyrri síðu"
3160 
3161 #~ msgid "&Next Page"
3162 #~ msgstr "&Næsta síða"
3163 
3164 #~ msgid "Go to next page"
3165 #~ msgstr "Fara á næstu síðu"
3166 
3167 #~ msgid "&Go To..."
3168 #~ msgstr "&Fara að..."
3169 
3170 #~ msgid "&Go to Page..."
3171 #~ msgstr "Fara á &síðu..."
3172 
3173 #~ msgid "&Go to Line..."
3174 #~ msgstr "Fara að &línu..."
3175 
3176 #~ msgid "&First Page"
3177 #~ msgstr "F&yrsta síða"
3178 
3179 #~ msgid "Go to first page"
3180 #~ msgstr "Fara á fyrstu síðu"
3181 
3182 #~ msgid "&Last Page"
3183 #~ msgstr "&Síðasta síða"
3184 
3185 #~ msgid "Go to last page"
3186 #~ msgstr "Fara á öftustu síðu"
3187 
3188 #~ msgid "Go back in document"
3189 #~ msgstr "Afturábak í skjalinu"
3190 
3191 #~ msgid "&Forward"
3192 #~ msgstr "Á&fram"
3193 
3194 #~ msgid "Go forward in document"
3195 #~ msgstr "Áfram í skjalinu"
3196 
3197 #~ msgid "&Add Bookmark"
3198 #~ msgstr "&Setja bókamerki"
3199 
3200 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3201 #~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..."
3202 
3203 #~ msgid "&Spelling..."
3204 #~ msgstr "&Stafsetning..."
3205 
3206 #~ msgid "Check spelling in document"
3207 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu"
3208 
3209 #~ msgid "Show or hide menubar"
3210 #~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá"
3211 
3212 #~ msgid "Show &Toolbar"
3213 #~ msgstr "Sýna &tækjaslá"
3214 
3215 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3216 #~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá"
3217 
3218 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3219 #~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá"
3220 
3221 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3222 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
3223 
3224 #~ msgid "&Save Settings"
3225 #~ msgstr "&Vista stillingar"
3226 
3227 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3228 #~ msgstr "Stilla &flýtilykla..."
3229 
3230 #~ msgid "&Configure %1..."
3231 #~ msgstr "&Stilla %1..."
3232 
3233 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3234 #~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
3235 
3236 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3237 #~ msgstr "Stilla skila&boð..."
3238 
3239 #~ msgid "%1 &Handbook"
3240 #~ msgstr "%1 &handbók"
3241 
3242 #~ msgid "What's &This?"
3243 #~ msgstr "Hvað er þ&etta?"
3244 
3245 #~ msgid "Tip of the &Day"
3246 #~ msgstr "Vísbending &dagsins"
3247 
3248 #~ msgid "&Report Bug..."
3249 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu..."
3250 
3251 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3252 #~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
3253 
3254 #~ msgid "&About %1"
3255 #~ msgstr "&Um %1"
3256 
3257 #~ msgid "About &KDE"
3258 #~ msgstr "Um &KDE"
3259 
3260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3261 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3262 #~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
3263 
3264 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3265 #~ msgid "Exit Full Screen"
3266 #~ msgstr "Ekki fylla skjá"
3267 
3268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3269 #~ msgid "Exit full screen mode"
3270 #~ msgstr "Fara úr skjáfylliham"
3271 
3272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3273 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3274 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
3275 
3276 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3277 #~ msgid "Full Screen"
3278 #~ msgstr "Skjáfylli"
3279 
3280 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3281 #~ msgid "Display the window in full screen"
3282 #~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum"
3283 
3284 #~ msgctxt "Custom color"
3285 #~ msgid "Custom..."
3286 #~ msgstr "Sérsniðið..."
3287 
3288 #~ msgctxt "palette name"
3289 #~ msgid "* Recent Colors *"
3290 #~ msgstr "* Nýlegir litir *"
3291 
3292 #~ msgctxt "palette name"
3293 #~ msgid "* Custom Colors *"
3294 #~ msgstr "* sérsniðnir litir *"
3295 
3296 #~ msgctxt "palette name"
3297 #~ msgid "Forty Colors"
3298 #~ msgstr "Fjörtíulitir"
3299 
3300 #~ msgctxt "palette name"
3301 #~ msgid "Oxygen Colors"
3302 #~ msgstr "Oxygen litir"
3303 
3304 #~ msgctxt "palette name"
3305 #~ msgid "Rainbow Colors"
3306 #~ msgstr "Regnbogalitir"
3307 
3308 #~ msgctxt "palette name"
3309 #~ msgid "Royal Colors"
3310 #~ msgstr "Konunglegir litir"
3311 
3312 #~ msgctxt "palette name"
3313 #~ msgid "Web Colors"
3314 #~ msgstr "Veflitir"
3315 
3316 #~ msgid "Named Colors"
3317 #~ msgstr "Nefndir litir"
3318 
3319 #~ msgctxt ""
3320 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3321 #~ "them)"
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3324 #~ "examined:\n"
3325 #~ "%2"
3326 #~ msgid_plural ""
3327 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3328 #~ "examined:\n"
3329 #~ "%2"
3330 #~ msgstr[0] ""
3331 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n"
3332 #~ "%2"
3333 #~ msgstr[1] ""
3334 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
3335 #~ "%2"
3336 
3337 #~ msgid "Select Color"
3338 #~ msgstr "Veldu lit"
3339 
3340 #~ msgid "Hue:"
3341 #~ msgstr "Tónn:"
3342 
3343 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3344 #~ msgid "°"
3345 #~ msgstr "°"
3346 
3347 #~ msgid "Saturation:"
3348 #~ msgstr "Mettun:"
3349 
3350 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3351 #~ msgid "Value:"
3352 #~ msgstr "Gildi:"
3353 
3354 #~ msgid "Red:"
3355 #~ msgstr "Rautt:"
3356 
3357 #~ msgid "Green:"
3358 #~ msgstr "Grænt:"
3359 
3360 #~ msgid "Blue:"
3361 #~ msgstr "Blátt:"
3362 
3363 #~ msgid "Alpha:"
3364 #~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:"
3365 
3366 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3367 #~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
3368 
3369 #~ msgid "Name:"
3370 #~ msgstr "Heiti:"
3371 
3372 #~ msgid "HTML:"
3373 #~ msgstr "HTML:"
3374 
3375 #~ msgid "Default color"
3376 #~ msgstr "Sjálfgefinn litur"
3377 
3378 #~ msgid "-default-"
3379 #~ msgstr "-sjálfgefið-"
3380 
3381 #~ msgid "-unnamed-"
3382 #~ msgstr "-nafnlaust-"
3383 
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3386 #~ "not exist.</qt>"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData "
3389 #~ "hlutur er ekki til.</qt>"
3390 
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />&nbsp;</html>"
3395 
3396 #~ msgctxt ""
3397 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3398 #~ "'Development Platform'"
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3401 #~ "Development Platform %3</html>"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE "
3404 #~ "þróunarkerfið %3</html>"
3405 
3406 #~ msgid "License: %1"
3407 #~ msgstr "Leyfi: %1"
3408 
3409 #~ msgid "License Agreement"
3410 #~ msgstr "Notandaleyfi"
3411 
3412 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3413 #~ msgid "Email contributor"
3414 #~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti"
3415 
3416 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3417 #~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans"
3418 
3419 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "Email contributor\n"
3422 #~ "%1"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Þáttakandi með tölvupósti\n"
3425 #~ "%1"
3426 
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3429 #~ "%1"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n"
3432 #~ "%1"
3433 
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3436 #~ "%2"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n"
3439 #~ "%2"
3440 
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Visit contributor's page\n"
3443 #~ "%1"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "Fara á síðu þáttakandans\n"
3446 #~ "%1"
3447 
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Visit contributor's blog\n"
3450 #~ "%1"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n"
3453 #~ "%1"
3454 
3455 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3456 #~ msgid "%1"
3457 #~ msgstr "%1"
3458 
3459 #~ msgctxt "City, Country"
3460 #~ msgid "%1, %2"
3461 #~ msgstr "%1, %2"
3462 
3463 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3464 #~ msgid "Other"
3465 #~ msgstr "Annað"
3466 
3467 #~ msgctxt "A type of link."
3468 #~ msgid "Blog"
3469 #~ msgstr "Blogg"
3470 
3471 #~ msgctxt "A type of link."
3472 #~ msgid "Homepage"
3473 #~ msgstr "Heimasíða"
3474 
3475 #~ msgid "About KDE"
3476 #~ msgstr "Um KDE"
3477 
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3480 #~ "b></html>"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /"
3483 #~ "><b>Stýrikerfisútgáfa %1</b></html>"
3484 
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3487 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3488 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3489 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3490 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3491 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3492 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3493 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3494 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE "
3497 #~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður "
3498 #~ "hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur "
3499 #~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE "
3500 #~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki "
3501 #~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið "
3502 #~ "að leggja verkefninu lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið "
3503 #~ "fást á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og "
3504 #~ "íslenskun á KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is."
3505 #~ "kde.org</A></html>"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3509 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3510 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3511 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3512 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3513 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3514 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3515 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að "
3518 #~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað "
3519 #~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til "
3520 #~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</"
3521 #~ "a>. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að "
3522 #~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú "
3523 #~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til "
3524 #~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um "
3525 #~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\".</html>"
3526 
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3529 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3530 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3531 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3532 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3533 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3534 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<html>Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú "
3537 #~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á "
3538 #~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða "
3539 #~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi "
3540 #~ "þinn og hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna "
3541 #~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar "
3542 #~ "og skjölun er á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3543 
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3546 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3547 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3548 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3549 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3550 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3551 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3552 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3553 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3554 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3555 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3556 #~ "much in advance for your support.</html>"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því "
3559 #~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
3560 #~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
3561 #~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: "
3562 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br /"
3563 #~ ">KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning.  Mest af fjármununum er varið "
3564 #~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða "
3565 #~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE.  Þú ert hvattur til að leggja þitt að "
3566 #~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af "
3567 #~ "aðferðum sem lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram "
3568 #~ "þökk fyrir stuðning þinn.</html>"
3569 
3570 #~ msgctxt "About KDE"
3571 #~ msgid "&About"
3572 #~ msgstr "&Um"
3573 
3574 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3575 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
3576 
3577 #~ msgid "&Join KDE"
3578 #~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
3579 
3580 #~ msgid "&Support KDE"
3581 #~ msgstr "&Styðja KDE"
3582 
3583 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3584 #~ msgid "Next"
3585 #~ msgstr "Næst"
3586 
3587 #~ msgid "Finish"
3588 #~ msgstr "Ljúka"
3589 
3590 #~ msgid "Submit Bug Report"
3591 #~ msgstr "Senda villuskýrslu"
3592 
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3595 #~ "change it"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" "
3598 #~ "hnappinn til að breyta því"
3599 
3600 #~ msgctxt "Email sender address"
3601 #~ msgid "From:"
3602 #~ msgstr "Frá:"
3603 
3604 #~ msgid "Configure Email..."
3605 #~ msgstr "Stilla netfang..."
3606 
3607 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3608 #~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
3609 
3610 #~ msgctxt "Email receiver address"
3611 #~ msgid "To:"
3612 #~ msgstr "Til:"
3613 
3614 #~ msgid "&Send"
3615 #~ msgstr "&Senda"
3616 
3617 #~ msgid "Send bug report."
3618 #~ msgstr "Senda villuskýrslu."
3619 
3620 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3621 #~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
3622 
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3625 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt "
3628 #~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti"
3629 
3630 #~ msgid "Application: "
3631 #~ msgstr "Forrit: "
3632 
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3635 #~ "is available before sending a bug report"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri "
3638 #~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu"
3639 
3640 #~ msgid "Version:"
3641 #~ msgstr "Útgáfa:"
3642 
3643 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3644 #~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)"
3645 
3646 #~ msgid "OS:"
3647 #~ msgstr "Kerfi:"
3648 
3649 #~ msgid "Compiler:"
3650 #~ msgstr "Þýðandi:"
3651 
3652 #~ msgid "Se&verity"
3653 #~ msgstr "Hve al&varlegt"
3654 
3655 #~ msgid "Critical"
3656 #~ msgstr "Mjög alvarlegt"
3657 
3658 #~ msgid "Grave"
3659 #~ msgstr "Alvarlegt"
3660 
3661 #~ msgctxt "normal severity"
3662 #~ msgid "Normal"
3663 #~ msgstr "Venjulegt"
3664 
3665 #~ msgid "Wishlist"
3666 #~ msgstr "Óskalisti"
3667 
3668 #~ msgid "S&ubject: "
3669 #~ msgstr "&Viðfangsefni: "
3670 
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3673 #~ "bug report.\n"
3674 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3675 #~ "this program.\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í "
3678 #~ "villulýsinguna.\n"
3679 #~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur "
3680 #~ "tölvupóstur.\n"
3681 
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3684 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3685 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3686 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir "
3689 #~ "neðan.\n"
3690 #~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a href=\"http://bugs.kde.org"
3691 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
3692 #~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>"
3693 
3694 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3695 #~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
3696 
3697 #~ msgctxt "unknown program name"
3698 #~ msgid "unknown"
3699 #~ msgstr "óþekkt"
3700 
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3703 #~ "be sent."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
3706 #~ "villuskýrsluna."
3707 
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3710 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3711 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3712 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3713 #~ "is installed</li></ul>\n"
3714 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3715 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
3718 #~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan "
3719 #~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum "
3720 #~ "gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er "
3721 #~ "uppsettur</li> </ul>\n"
3722 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
3723 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
3724 
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3727 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3728 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3729 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3730 #~ "affected package</li></ul>\n"
3731 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3732 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
3735 #~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul>   "
3736 #~ "<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li>   <li>valda gagnamissi</"
3737 #~ "li>   <li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem "
3738 #~ "notandinn sem keyrir forritið</li> </ul>\n"
3739 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
3740 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3744 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3745 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
3748 #~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n"
3749 #~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ."
3750 
3751 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3752 #~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
3753 
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Close and discard\n"
3756 #~ "edited message?"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Loka og henda\n"
3759 #~ "breyttu skeytinu?"
3760 
3761 #~ msgid "Close Message"
3762 #~ msgstr "Loka skeytinu"
3763 
3764 #~ msgid "Job"
3765 #~ msgstr "Verk"
3766 
3767 #~ msgid "Job Control"
3768 #~ msgstr "Verkstýring"
3769 
3770 #~ msgid "Scheduled printing:"
3771 #~ msgstr "Áætluð prentun:"
3772 
3773 #~ msgid "Billing information:"
3774 #~ msgstr "Reikningsupplýsingar:"
3775 
3776 #~ msgid "Job priority:"
3777 #~ msgstr "Forgangur verks:"
3778 
3779 #~ msgid "Job Options"
3780 #~ msgstr "Valkostir verks"
3781 
3782 #~ msgid "Option"
3783 #~ msgstr "Valkostir"
3784 
3785 #~ msgid "Value"
3786 #~ msgstr "Gildi"
3787 
3788 #~ msgid "Print Immediately"
3789 #~ msgstr "Prenta strax"
3790 
3791 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3792 #~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma"
3793 
3794 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3795 #~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)"
3796 
3797 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3798 #~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)"
3799 
3800 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3801 #~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)"
3802 
3803 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3804 #~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)"
3805 
3806 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3807 #~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)"
3808 
3809 #~ msgid "Specific Time"
3810 #~ msgstr "Skilgreindur tími"
3811 
3812 #~ msgid "Pages"
3813 #~ msgstr "Síður"
3814 
3815 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3816 #~ msgstr "Síður á örk"
3817 
3818 #~ msgid "1"
3819 #~ msgstr "1"
3820 
3821 #~ msgid "6"
3822 #~ msgstr "6"
3823 
3824 #~ msgid "2"
3825 #~ msgstr "2"
3826 
3827 #~ msgid "9"
3828 #~ msgstr "9"
3829 
3830 #~ msgid "4"
3831 #~ msgstr "4"
3832 
3833 #~ msgid "16"
3834 #~ msgstr "16"
3835 
3836 #~ msgid "Banner Pages"
3837 #~ msgstr "Borðar á síður"
3838 
3839 #~ msgctxt "Banner page at start"
3840 #~ msgid "Start"
3841 #~ msgstr "Hefja"
3842 
3843 #~ msgctxt "Banner page at end"
3844 #~ msgid "End"
3845 #~ msgstr "Endir"
3846 
3847 #~ msgid "Page Label"
3848 #~ msgstr "Blaðsíðutitill"
3849 
3850 #~ msgid "Page Border"
3851 #~ msgstr "Blaðsíðurammi"
3852 
3853 #~ msgid "Mirror Pages"
3854 #~ msgstr "Spegla síðum"
3855 
3856 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3857 #~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn"
3858 
3859 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3860 #~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
3861 
3862 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3863 #~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
3864 
3865 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3866 #~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
3867 
3868 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3869 #~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
3870 
3871 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3872 #~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
3873 
3874 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3875 #~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
3876 
3877 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3878 #~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
3879 
3880 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3881 #~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
3882 
3883 #~ msgctxt "No border line"
3884 #~ msgid "None"
3885 #~ msgstr "Engin"
3886 
3887 #~ msgid "Single Line"
3888 #~ msgstr "Einföld lína"
3889 
3890 #~ msgid "Single Thick Line"
3891 #~ msgstr "Ein þykk lína"
3892 
3893 #~ msgid "Double Line"
3894 #~ msgstr "Tvöföld lína"
3895 
3896 #~ msgid "Double Thick Line"
3897 #~ msgstr "Tvöföld þykk lína"
3898 
3899 #~ msgctxt "Banner page"
3900 #~ msgid "None"
3901 #~ msgstr "Engin"
3902 
3903 #~ msgctxt "Banner page"
3904 #~ msgid "Standard"
3905 #~ msgstr "Staðlað"
3906 
3907 #~ msgctxt "Banner page"
3908 #~ msgid "Unclassified"
3909 #~ msgstr "Óflokkað"
3910 
3911 #~ msgctxt "Banner page"
3912 #~ msgid "Confidential"
3913 #~ msgstr "Trúnaðarmál"
3914 
3915 #~ msgctxt "Banner page"
3916 #~ msgid "Classified"
3917 #~ msgstr "Leynilegt"
3918 
3919 #~ msgctxt "Banner page"
3920 #~ msgid "Secret"
3921 #~ msgstr "Leyndarmál"
3922 
3923 #~ msgctxt "Banner page"
3924 #~ msgid "Top Secret"
3925 #~ msgstr "Algjört leyndarmál"
3926 
3927 #~ msgid "All Pages"
3928 #~ msgstr "Allar síður"
3929 
3930 #~ msgid "Odd Pages"
3931 #~ msgstr "Oddatölusíður"
3932 
3933 #~ msgid "Even Pages"
3934 #~ msgstr "Slétttölusíður"
3935 
3936 #~ msgid "Page Set"
3937 #~ msgstr "Síður á örk"
3938 
3939 #~ msgctxt "@title:window"
3940 #~ msgid "Print"
3941 #~ msgstr "Prenta"
3942 
3943 #~ msgid "&Try"
3944 #~ msgstr "&Prófa"
3945 
3946 #~ msgid "modified"
3947 #~ msgstr "breytt"
3948 
3949 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3950 #~ msgid " – "
3951 #~ msgstr " – "
3952 
3953 #~ msgid "&Details"
3954 #~ msgstr "&Smáatriði"
3955 
3956 #~ msgid "Get help..."
3957 #~ msgstr "Fá hjálp..."
3958 
3959 #~ msgid "--- separator ---"
3960 #~ msgstr "--- aðskiljari ---"
3961 
3962 #~ msgid "Change Text"
3963 #~ msgstr "Breyta texta"
3964 
3965 #~ msgid "Icon te&xt:"
3966 #~ msgstr "Te&xti táknmyndar:"
3967 
3968 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3969 #~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
3970 
3971 #~ msgid "Configure Toolbars"
3972 #~ msgstr "Stilla tækjaslár"
3973 
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3976 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
3979 #~ "Breytingarnar munu taka gildi strax."
3980 
3981 #~ msgid "Reset Toolbars"
3982 #~ msgstr "Frumstilla tækjaslár"
3983 
3984 #~ msgid "Reset"
3985 #~ msgstr "Endurstilla"
3986 
3987 #~ msgid "&Toolbar:"
3988 #~ msgstr "&Tækjaslá:"
3989 
3990 #~ msgid "A&vailable actions:"
3991 #~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
3992 
3993 #~ msgid "Filter"
3994 #~ msgstr "Sía"
3995 
3996 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3997 #~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
3998 
3999 #~ msgid "Change &Icon..."
4000 #~ msgstr "Breyta &táknmynd..."
4001 
4002 #~ msgid "Change Te&xt..."
4003 #~ msgstr "Breyta te&xta..."
4004 
4005 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4006 #~ msgid "%1"
4007 #~ msgstr "%1"
4008 
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4011 #~ "component."
4012 #~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
4013 
4014 #~ msgid "<Merge>"
4015 #~ msgstr "<Bræða saman>"
4016 
4017 #~ msgid "<Merge %1>"
4018 #~ msgstr "<Bræða saman %1>"
4019 
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4022 #~ "you will not be able to re-add it."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er "
4025 #~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn."
4026 
4027 #~ msgid "ActionList: %1"
4028 #~ msgstr "Aðgerðalisti: %1"
4029 
4030 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4031 #~ msgid "%1"
4032 #~ msgstr "%1"
4033 
4034 #~ msgid "Change Icon"
4035 #~ msgstr "Breyta táknmynd"
4036 
4037 #~ msgid "Manage Link"
4038 #~ msgstr "Sýsla með tengil"
4039 
4040 #~ msgid "Link Text:"
4041 #~ msgstr "Texti tengils:"
4042 
4043 #~ msgid "Link URL:"
4044 #~ msgstr "Slóð tengils:"
4045 
4046 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4047 #~ msgid "%1"
4048 #~ msgstr "%1"
4049 
4050 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4051 #~ msgid "%1"
4052 #~ msgstr "%1"
4053 
4054 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4055 #~ msgid "%1"
4056 #~ msgstr "%1"
4057 
4058 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4059 #~ msgid "%1"
4060 #~ msgstr "%1"
4061 
4062 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4063 #~ msgid "."
4064 #~ msgstr "."
4065 
4066 #~ msgid "Details"
4067 #~ msgstr "Nánar"
4068 
4069 #~ msgid "Question"
4070 #~ msgstr "Spurning"
4071 
4072 #~ msgid "Do not ask again"
4073 #~ msgstr "Ekki spyrja aftur"
4074 
4075 #~ msgid "Warning"
4076 #~ msgstr "Aðvörun"
4077 
4078 #~ msgid "Error"
4079 #~ msgstr "Villa"
4080 
4081 #~ msgid "Sorry"
4082 #~ msgstr "Því miður"
4083 
4084 #~ msgid "Information"
4085 #~ msgstr "Upplýsingar"
4086 
4087 #~ msgid "Do not show this message again"
4088 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
4089 
4090 #~ msgid "Password:"
4091 #~ msgstr "Lykilorð:"
4092 
4093 #~ msgid "Password"
4094 #~ msgstr "Lykilorð"
4095 
4096 #~ msgid "Supply a username and password below."
4097 #~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan."
4098 
4099 #, fuzzy
4100 #~| msgid "&Keep password"
4101 #~ msgid "Use this password:"
4102 #~ msgstr "&Geyma lykilorð"
4103 
4104 #~ msgid "Username:"
4105 #~ msgstr "Notandi:"
4106 
4107 #~ msgid "Domain:"
4108 #~ msgstr "Lén:"
4109 
4110 #~ msgid "Remember password"
4111 #~ msgstr "Muna lykilorð"
4112 
4113 #~ msgid "Select Region of Image"
4114 #~ msgstr "Veldu svæði á mynd"
4115 
4116 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4117 #~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
4118 
4119 #~ msgid "Default:"
4120 #~ msgstr "Sjálfgefið:"
4121 
4122 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4123 #~ msgid "None"
4124 #~ msgstr "Engin"
4125 
4126 #~ msgid "Custom:"
4127 #~ msgstr "Sérsniðið:"
4128 
4129 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4130 #~ msgstr "Flýtilyklaskemu"
4131 
4132 #~ msgid "Current scheme:"
4133 #~ msgstr "Virkt skema:"
4134 
4135 #~ msgid "New..."
4136 #~ msgstr "Nýtt..."
4137 
4138 #~ msgid "Delete"
4139 #~ msgstr "Eyða"
4140 
4141 #~ msgid "More Actions"
4142 #~ msgstr "Fleiri aðgerðir"
4143 
4144 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4145 #~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema"
4146 
4147 #~ msgid "Export Scheme..."
4148 #~ msgstr "Flytja út skema..."
4149 
4150 #~ msgid "Name for New Scheme"
4151 #~ msgstr "Heiti nýrra skemu"
4152 
4153 #~ msgid "Name for new scheme:"
4154 #~ msgstr "Heiti á nýju skema:"
4155 
4156 #~ msgid "New Scheme"
4157 #~ msgstr "Nýtt skema"
4158 
4159 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4160 #~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar."
4161 
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4164 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n"
4167 #~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum."
4168 
4169 #~ msgid "Export to Location"
4170 #~ msgstr "Vista á staðsetningu"
4171 
4172 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild."
4175 
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4178 #~ "one?"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en "
4181 #~ "skipt verður í núja skemað?"
4182 
4183 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4184 #~ msgstr "Stilla flýtilykla"
4185 
4186 #~ msgid "Print"
4187 #~ msgstr "Prenta"
4188 
4189 #~ msgid "Reset to Defaults"
4190 #~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi"
4191 
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4194 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla "
4197 #~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
4198 
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4201 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4202 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða "
4205 #~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu "
4206 #~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
4207 
4208 #~ msgid "Action"
4209 #~ msgstr "Aðgerð"
4210 
4211 #~ msgid "Shortcut"
4212 #~ msgstr "Flýtilykill"
4213 
4214 #~ msgid "Alternate"
4215 #~ msgstr "Varaleið"
4216 
4217 #~ msgid "Global"
4218 #~ msgstr "Víðvært"
4219 
4220 #~ msgid "Global Alternate"
4221 #~ msgstr "Víðvær varaleið"
4222 
4223 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4224 #~ msgstr "Músarhnappahreyfing"
4225 
4226 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4227 #~ msgstr "Músarformshreyfing"
4228 
4229 #~ msgid "Unknown"
4230 #~ msgstr "Óþekkt"
4231 
4232 #~ msgid "Key Conflict"
4233 #~ msgstr "Árekstur í lyklum"
4234 
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4237 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
4240 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4241 
4242 #~ msgid "Reassign"
4243 #~ msgstr "Endurúthluta"
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4247 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
4250 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4251 
4252 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4253 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4254 #~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1"
4255 
4256 #~ msgid "Main:"
4257 #~ msgstr "Aðal:"
4258 
4259 #~ msgid "Alternate:"
4260 #~ msgstr "Vara:"
4261 
4262 #~ msgid "Global:"
4263 #~ msgstr "Víðvært:"
4264 
4265 #~ msgid "Action Name"
4266 #~ msgstr "Heiti aðgerðar"
4267 
4268 #~ msgid "Shortcuts"
4269 #~ msgstr "Flýtihnappar"
4270 
4271 #~ msgid "Description"
4272 #~ msgstr "Lýsing"
4273 
4274 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4275 #~ msgid "%1"
4276 #~ msgstr "%1"
4277 
4278 #~ msgid "Switch Application Language"
4279 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
4280 
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4283 #~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:"
4284 
4285 #~ msgid "Add Fallback Language"
4286 #~ msgstr "Bæta við varatungumáli"
4287 
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4290 #~ "contain a proper translation."
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki "
4293 #~ "fullnægjandi þýðingar."
4294 
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4297 #~ "effect the next time the application is started."
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst "
4300 #~ "þegar forritið verður ræst."
4301 
4302 #~ msgid "Application Language Changed"
4303 #~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
4304 
4305 #~ msgid "Primary language:"
4306 #~ msgstr "Aðaltungumál:"
4307 
4308 #~ msgid "Fallback language:"
4309 #~ msgstr "Tungumál til vara:"
4310 
4311 #~ msgid "Remove"
4312 #~ msgstr "Fjarlægja"
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4316 #~ "any other languages."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli."
4319 
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4322 #~ "contain a proper translation."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála "
4325 #~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar."
4326 
4327 #~ msgid "Tip of the Day"
4328 #~ msgstr "Vísbending dagsins"
4329 
4330 #~ msgid "Did you know...?\n"
4331 #~ msgstr "Vissir þú að...\n"
4332 
4333 #~ msgid "&Show tips on startup"
4334 #~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
4335 
4336 #~ msgid "&Previous"
4337 #~ msgstr "&Fyrra"
4338 
4339 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4340 #~ msgid "&Next"
4341 #~ msgstr "&Næsta"
4342 
4343 #~ msgid "Find Next"
4344 #~ msgstr "Finna næsta"
4345 
4346 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4347 #~ msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
4348 
4349 #~ msgid "1 match found."
4350 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4351 #~ msgstr[0] "1 fannst sem passar."
4352 #~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu."
4353 
4354 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4355 #~ msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
4356 
4357 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4358 #~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
4359 
4360 #~ msgid "Beginning of document reached."
4361 #~ msgstr "Byrjun skjals er náð."
4362 
4363 #~ msgid "End of document reached."
4364 #~ msgstr "Enda skjals er náð."
4365 
4366 #~ msgid "Continue from the end?"
4367 #~ msgstr "Halda áfram frá enda?"
4368 
4369 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4370 #~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
4371 
4372 #~ msgid "Find Text"
4373 #~ msgstr "Finna texta"
4374 
4375 #~ msgctxt "@title:group"
4376 #~ msgid "Find"
4377 #~ msgstr "Finna"
4378 
4379 #~ msgid "&Text to find:"
4380 #~ msgstr "Finna &texta:"
4381 
4382 #~ msgid "Regular e&xpression"
4383 #~ msgstr "&Reglulega segð"
4384 
4385 #~ msgid "&Edit..."
4386 #~ msgstr "Sýs&l..."
4387 
4388 #~ msgid "Replace With"
4389 #~ msgstr "Setja í staðinn"
4390 
4391 #~ msgid "Replace&ment text:"
4392 #~ msgstr "Leið&réttur texti:"
4393 
4394 #~ msgid "Use p&laceholders"
4395 #~ msgstr "&Nota plásshaldara"
4396 
4397 #~ msgid "Insert Place&holder"
4398 #~ msgstr "Setja inn pláss&haldara"
4399 
4400 #~ msgid "Options"
4401 #~ msgstr "Valkostir"
4402 
4403 #~ msgid "C&ase sensitive"
4404 #~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
4405 
4406 #~ msgid "&Whole words only"
4407 #~ msgstr "Aðeins stök &orð"
4408 
4409 #~ msgid "From c&ursor"
4410 #~ msgstr "&Frá bendli"
4411 
4412 #~ msgid "Find &backwards"
4413 #~ msgstr "Leita &aftur á bak"
4414 
4415 #~ msgid "&Selected text"
4416 #~ msgstr "&Valinn texti"
4417 
4418 #~ msgid "&Prompt on replace"
4419 #~ msgstr "Stað&festa útskiptingu"
4420 
4421 #~ msgid "Start replace"
4422 #~ msgstr "Hefja útskiptingu"
4423 
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4426 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4427 #~ "replacement text.</qt>"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum "
4430 #~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi "
4431 #~ "skjali.</qt>"
4432 
4433 #~ msgid "&Find"
4434 #~ msgstr "&Finna"
4435 
4436 #~ msgid "Start searching"
4437 #~ msgstr "Hefja leit"
4438 
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4441 #~ "searched for within the document.</qt>"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem "
4444 #~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
4445 
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4448 #~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
4449 
4450 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4451 #~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
4452 
4453 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
4456 
4457 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4458 #~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
4459 
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4462 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4463 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4464 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4465 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4466 #~ "qt>"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem "
4469 #~ "<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi "
4470 #~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan "
4471 #~ "<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, "
4472 #~ "svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4473 
4474 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4475 #~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
4476 
4477 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4478 #~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
4479 
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4482 #~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
4483 
4484 #~ msgid "Only search within the current selection."
4485 #~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
4486 
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4489 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá "
4492 #~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
4493 
4494 #~ msgid "Search backwards."
4495 #~ msgstr "Leita aftur á bak."
4496 
4497 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4498 #~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
4499 
4500 #~ msgid "Any Character"
4501 #~ msgstr "Hvaða staf sem er"
4502 
4503 #~ msgid "Start of Line"
4504 #~ msgstr "Línubyrjun"
4505 
4506 #~ msgid "End of Line"
4507 #~ msgstr "Endir línu"
4508 
4509 #~ msgid "Set of Characters"
4510 #~ msgstr "Stafir"
4511 
4512 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4513 #~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
4514 
4515 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4516 #~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
4517 
4518 #~ msgid "Optional"
4519 #~ msgstr "Valfrjálst"
4520 
4521 #~ msgid "Escape"
4522 #~ msgstr "Escape"
4523 
4524 #~ msgid "TAB"
4525 #~ msgstr "TAB"
4526 
4527 #~ msgid "Newline"
4528 #~ msgstr "Ný-lína"
4529 
4530 #~ msgid "Carriage Return"
4531 #~ msgstr "Til baka (Carriage return)"
4532 
4533 #~ msgid "White Space"
4534 #~ msgstr "Orðabil"
4535 
4536 #~ msgid "Digit"
4537 #~ msgstr "Tala"
4538 
4539 #~ msgid "Complete Match"
4540 #~ msgstr "Nákvæm samsvörun"
4541 
4542 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4543 #~ msgstr "Gripinn texti (%1)"
4544 
4545 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4546 #~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
4547 
4548 #~ msgid "Invalid regular expression."
4549 #~ msgstr "Ógild regluleg segð."
4550 
4551 #~ msgid "Replace"
4552 #~ msgstr "Skipta út"
4553 
4554 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4555 #~ msgid "&All"
4556 #~ msgstr "&Öllu"
4557 
4558 #~ msgid "&Skip"
4559 #~ msgstr "&Sleppa"
4560 
4561 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4562 #~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
4563 
4564 #~ msgid "No text was replaced."
4565 #~ msgstr "Engum texta var skipt út."
4566 
4567 #~ msgid "1 replacement done."
4568 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4569 #~ msgstr[0] "1 útskipting búin."
4570 #~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar."
4571 
4572 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4573 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
4574 
4575 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4576 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
4577 
4578 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4579 #~ msgid "Restart"
4580 #~ msgstr "Endurræsa"
4581 
4582 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4583 #~ msgid "Stop"
4584 #~ msgstr "Stöðva"
4585 
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
4590 
4591 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4592 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4593 #~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip."
4594 #~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip."
4595 
4596 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4597 #~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "\n"
4601 #~ "Please correct."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "\n"
4604 #~ "Vinsamlega leiðréttu."
4605 
4606 #~ msgctxt "@item Font name"
4607 #~ msgid "Sans Serif"
4608 #~ msgstr "Sans Serif"
4609 
4610 #~ msgctxt "@item Font name"
4611 #~ msgid "Serif"
4612 #~ msgstr "Serif"
4613 
4614 #~ msgctxt "@item Font name"
4615 #~ msgid "Monospace"
4616 #~ msgstr "Jafnbreitt"
4617 
4618 #~ msgctxt "@item Font name"
4619 #~ msgid "%1"
4620 #~ msgstr "%1"
4621 
4622 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4623 #~ msgid "%1 [%2]"
4624 #~ msgstr "%1 [%2]"
4625 
4626 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4627 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4628 #~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
4629 
4630 #~ msgid "Requested Font"
4631 #~ msgstr "Umbeðið letur"
4632 
4633 #~ msgctxt "@option:check"
4634 #~ msgid "Font"
4635 #~ msgstr "Letur"
4636 
4637 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4638 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4639 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu."
4640 
4641 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4642 #~ msgid "Change font family?"
4643 #~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
4644 
4645 #~ msgctxt "@label"
4646 #~ msgid "Font:"
4647 #~ msgstr "Letur:"
4648 
4649 #~ msgctxt "@option:check"
4650 #~ msgid "Font style"
4651 #~ msgstr "Leturstíll"
4652 
4653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4654 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4655 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
4656 
4657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4658 #~ msgid "Change font style?"
4659 #~ msgstr "Breyta leturstíl?"
4660 
4661 #~ msgid "Font style:"
4662 #~ msgstr "Leturstíll:"
4663 
4664 #~ msgctxt "@option:check"
4665 #~ msgid "Size"
4666 #~ msgstr "Stærð"
4667 
4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4669 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4670 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð."
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4673 #~ msgid "Change font size?"
4674 #~ msgstr "Breyta leturstærð?"
4675 
4676 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4677 #~ msgid "Size:"
4678 #~ msgstr "Stærð:"
4679 
4680 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4681 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4682 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
4683 
4684 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4685 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4686 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
4687 
4688 #~ msgctxt "@item font"
4689 #~ msgid "Italic"
4690 #~ msgstr "Skáletrað"
4691 
4692 #~ msgctxt "@item font"
4693 #~ msgid "Oblique"
4694 #~ msgstr "Hallandi"
4695 
4696 #~ msgctxt "@item font"
4697 #~ msgid "Bold"
4698 #~ msgstr "Feitletrað"
4699 
4700 #~ msgctxt "@item font"
4701 #~ msgid "Bold Italic"
4702 #~ msgstr "Feit- og skáletrað"
4703 
4704 #~ msgctxt "@item font size"
4705 #~ msgid "Relative"
4706 #~ msgstr "Hlutfallslegt"
4707 
4708 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4709 #~ msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi"
4710 
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4713 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4714 #~ "dimensions, paper size)."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega "
4717 #~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
4718 
4719 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4720 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
4721 
4722 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4723 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
4724 
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4727 #~ "test special characters."
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar.  Þú getur breytt því til að "
4730 #~ "prófa ákveðna stafi."
4731 
4732 #~ msgid "Actual Font"
4733 #~ msgstr "Raunletur"
4734 
4735 #~ msgctxt "@item Font style"
4736 #~ msgid "%1"
4737 #~ msgstr "%1"
4738 
4739 #~ msgctxt "short"
4740 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4741 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
4742 
4743 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4744 #~ msgid "1"
4745 #~ msgstr "1"
4746 
4747 #~ msgid "Select Font"
4748 #~ msgstr "Velja letur"
4749 
4750 #~ msgid "Choose..."
4751 #~ msgstr "Velja..."
4752 
4753 #~ msgid "Click to select a font"
4754 #~ msgstr "Smelltu til að velja letur"
4755 
4756 #~ msgid "Preview of the selected font"
4757 #~ msgstr "Forsýn af valda letrinu"
4758 
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4761 #~ "\"Choose...\" button."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að "
4764 #~ "smella á \"Velja...\" hnappinn."
4765 
4766 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4767 #~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
4768 
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4771 #~ "\"Choose...\" button."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella "
4774 #~ "á \"Velja...\" hnappinn."
4775 
4776 #~ msgid "Stop"
4777 #~ msgstr "Stöðva"
4778 
4779 #~ msgid " Stalled "
4780 #~ msgstr " Stöðvað"
4781 
4782 #~ msgid " %1/s "
4783 #~ msgstr "%1/s"
4784 
4785 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4786 #~ msgid "%1:"
4787 #~ msgstr "%1:"
4788 
4789 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4790 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4791 #~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið"
4792 #~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið"
4793 
4794 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4795 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4796 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa"
4797 #~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur"
4798 
4799 #~ msgid "%2 / %1 file"
4800 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4801 #~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá"
4802 #~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár"
4803 
4804 #~ msgid "%1% of %2"
4805 #~ msgstr "%1 af %2"
4806 
4807 #~ msgid "%2% of 1 file"
4808 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4809 #~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá"
4810 #~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám"
4811 
4812 #~ msgid "%1%"
4813 #~ msgstr "%1%"
4814 
4815 #~ msgid "Stalled"
4816 #~ msgstr "Stöðvað"
4817 
4818 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4819 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4820 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )"
4821 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )"
4822 
4823 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4824 #~ msgid "%1/s"
4825 #~ msgstr "%1/s"
4826 
4827 #~ msgid "%1/s (done)"
4828 #~ msgstr "%1/s (lokið)"
4829 
4830 #~ msgid "&Resume"
4831 #~ msgstr "Halda áf&ram"
4832 
4833 #~ msgid "&Pause"
4834 #~ msgstr "&Bíða"
4835 
4836 #~ msgctxt "The source url of a job"
4837 #~ msgid "Source:"
4838 #~ msgstr "Uppruni:"
4839 
4840 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4841 #~ msgid "Destination:"
4842 #~ msgstr "Áfangastaður:"
4843 
4844 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4845 #~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði"
4846 
4847 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4848 #~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur"
4849 
4850 #~ msgid "Open &File"
4851 #~ msgstr "Opna &skrá"
4852 
4853 #~ msgid "Open &Destination"
4854 #~ msgstr "Opna á&fangastað"
4855 
4856 #~ msgid "Progress Dialog"
4857 #~ msgstr "Framgangur"
4858 
4859 #~ msgid "%1 folder"
4860 #~ msgid_plural "%1 folders"
4861 #~ msgstr[0] "%1 mappa"
4862 #~ msgstr[1] "%1 möppur"
4863 
4864 #~ msgid "%1 file"
4865 #~ msgid_plural "%1 files"
4866 #~ msgstr[0] "%1 skrá"
4867 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
4868 
4869 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4870 #~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði"
4871 
4872 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4873 #~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki"
4874 
4875 #~ msgid "Do not run in the background."
4876 #~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni."
4877 
4878 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4879 #~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder"
4880 
4881 #~ msgid "Unknown Application"
4882 #~ msgstr "Óþekkt forrit"
4883 
4884 #~ msgid "&Minimize"
4885 #~ msgstr "&Lágmarka"
4886 
4887 #~ msgid "&Restore"
4888 #~ msgstr "Endur&heimta"
4889 
4890 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4891 #~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
4892 
4893 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4894 #~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
4895 
4896 #~ msgid "Minimize"
4897 #~ msgstr "Lágmarka"
4898 
4899 #~ msgctxt "@title:window"
4900 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4901 #~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
4902 
4903 #~ msgctxt "@option:check"
4904 #~ msgid "Disable automatic checking"
4905 #~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action:button"
4908 #~ msgid "Close"
4909 #~ msgstr "Loka"
4910 
4911 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4912 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
4913 
4914 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4915 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
4916 
4917 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4918 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
4919 
4920 #~ msgctxt "left mouse button"
4921 #~ msgid "left button"
4922 #~ msgstr "vinstri músarhnappur"
4923 
4924 #~ msgctxt "middle mouse button"
4925 #~ msgid "middle button"
4926 #~ msgstr "mið músarhnappur"
4927 
4928 #~ msgctxt "right mouse button"
4929 #~ msgid "right button"
4930 #~ msgstr "hægri músarhnappur"
4931 
4932 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4933 #~ msgid "invalid button"
4934 #~ msgstr "ógildur hnappur"
4935 
4936 #~ msgctxt ""
4937 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4938 #~ "button"
4939 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4940 #~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2"
4941 
4942 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4943 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
4944 
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4947 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4948 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina "
4951 #~ "\"%2\" í %3.\n"
4952 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4953 
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4956 #~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:"
4957 
4958 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4959 #~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n"
4960 
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4963 #~ "%3"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n"
4966 #~ "%3"
4967 
4968 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4969 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Open"
4973 #~ msgstr "Opna"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "New"
4977 #~ msgstr "Ný"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Close"
4981 #~ msgstr "Loka"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Save"
4985 #~ msgstr "Vista"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Print"
4989 #~ msgstr "Prenta"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Quit"
4993 #~ msgstr "Hætta"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Undo"
4997 #~ msgstr "Afturkalla"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Redo"
5001 #~ msgstr "Endurtaka"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Cut"
5005 #~ msgstr "Klippa"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Copy"
5009 #~ msgstr "Afrita"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Paste"
5013 #~ msgstr "Líma"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Paste Selection"
5017 #~ msgstr "Líma vali"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Select All"
5021 #~ msgstr "Velja allt"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Deselect"
5025 #~ msgstr "Afvelja"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5029 #~ msgstr "Eyða orði til vinstri"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Delete Word Forward"
5033 #~ msgstr "Eyða orði til hægri"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Find"
5037 #~ msgstr "Finna"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Find Next"
5041 #~ msgstr "Finna næsta"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Find Prev"
5045 #~ msgstr "Finna fyrra"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Replace"
5049 #~ msgstr "Skipta út"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5052 #~ msgid "Home"
5053 #~ msgstr "Heim"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5056 #~ msgid "Begin"
5057 #~ msgstr "Byrjun"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action End of document"
5060 #~ msgid "End"
5061 #~ msgstr "Endir"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Prior"
5065 #~ msgstr "Fyrri"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5068 #~ msgid "Next"
5069 #~ msgstr "Næsta"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Up"
5073 #~ msgstr "Upp"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Back"
5077 #~ msgstr "Til baka"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Forward"
5081 #~ msgstr "Áfram"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Reload"
5085 #~ msgstr "Endurlesa"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Beginning of Line"
5089 #~ msgstr "Byrjun línu"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "End of Line"
5093 #~ msgstr "Endir línu"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Go to Line"
5097 #~ msgstr "Fara að línu"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Backward Word"
5101 #~ msgstr "Aftur á bak um orð"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Forward Word"
5105 #~ msgstr "Áfram um orð"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Add Bookmark"
5109 #~ msgstr "Setja bókamerki"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Zoom In"
5113 #~ msgstr "Renna að"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Zoom Out"
5117 #~ msgstr "Renna frá"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Full Screen Mode"
5121 #~ msgstr "Fylla skjá"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Show Menu Bar"
5125 #~ msgstr "Sýna valslá"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Activate Next Tab"
5129 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5133 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Help"
5137 #~ msgstr "Hjálp"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "What's This"
5141 #~ msgstr "Hvað er þetta"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Text Completion"
5145 #~ msgstr "Textaklárun"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Previous Completion Match"
5149 #~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Next Completion Match"
5153 #~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Substring Completion"
5157 #~ msgstr "Textaklárun strenghluta"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Previous Item in List"
5161 #~ msgstr "Fyrri liður í listanum"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Next Item in List"
5165 #~ msgstr "Næsti liður í listanum"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Open Recent"
5169 #~ msgstr "Opna nýlegt"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Save As"
5173 #~ msgstr "Vista sem"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Revert"
5177 #~ msgstr "Afturkalla"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Print Preview"
5181 #~ msgstr "Forsýna prentun"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Mail"
5185 #~ msgstr "Póstur"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Clear"
5189 #~ msgstr "Hreinsa"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Actual Size"
5193 #~ msgstr "Raunveruleg stærð"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Fit To Page"
5197 #~ msgstr "Laga að síðu"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Fit To Width"
5201 #~ msgstr "Laga að breidd"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Fit To Height"
5205 #~ msgstr "Laga að hæð"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Zoom"
5209 #~ msgstr "Aðdráttur"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Goto"
5213 #~ msgstr "Fara"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Goto Page"
5217 #~ msgstr "Fara á síðu"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Document Back"
5221 #~ msgstr "Til baka í skjali"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Document Forward"
5225 #~ msgstr "Áfram í skjali"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5229 #~ msgstr "Breyta bókamerkjum"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Spelling"
5233 #~ msgstr "Stafsetning"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Show Toolbar"
5237 #~ msgstr "Sýna tækjaslá"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Show Statusbar"
5241 #~ msgstr "Sýna stöðuslá"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Save Options"
5245 #~ msgstr "Valkostir vistunar"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Key Bindings"
5249 #~ msgstr "Lyklabindingar"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Preferences"
5253 #~ msgstr "Eiginleikar"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Configure Toolbars"
5257 #~ msgstr "Stilla tækjaslár"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Configure Notifications"
5261 #~ msgstr "Stilla tilkynningar"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Tip Of Day"
5265 #~ msgstr "Vísbending dagsins"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Report Bug"
5269 #~ msgstr "Senda villutilkynningu"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Switch Application Language"
5273 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "About Application"
5277 #~ msgstr "Um forritið"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "About KDE"
5281 #~ msgstr "Um KDE"
5282 
5283 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5284 #~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
5285 
5286 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5287 #~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
5288 
5289 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5290 #~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð"
5291 
5292 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5293 #~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
5294 
5295 #~ msgid "S&kip run-together words"
5296 #~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
5297 
5298 #~ msgid "Default language:"
5299 #~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
5300 
5301 #~ msgid "Ignored Words"
5302 #~ msgstr "Hunsuð orð"
5303 
5304 #~ msgctxt "@title:window"
5305 #~ msgid "Check Spelling"
5306 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action:button"
5309 #~ msgid "&Finished"
5310 #~ msgstr "&Lokið"
5311 
5312 #~ msgctxt "progress label"
5313 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5314 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..."
5315 
5316 #~ msgid "Spell check stopped."
5317 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð."
5318 
5319 #~ msgid "Spell check canceled."
5320 #~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð."
5321 
5322 #~ msgid "Spell check complete."
5323 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið."
5324 
5325 #~ msgid "Autocorrect"
5326 #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting"
5327 
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "You reached the end of the list\n"
5330 #~ "of matching items.\n"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Þú ert kominn að enda listans\n"
5333 #~ "af mögulegum klárunum.\n"
5334 
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5337 #~ "match is available.\n"
5338 #~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
5339 
5340 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5341 #~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
5342 
5343 #~ msgid "Backspace"
5344 #~ msgstr "Backspace"
5345 
5346 #~ msgid "SysReq"
5347 #~ msgstr "SysReq"
5348 
5349 #~ msgid "CapsLock"
5350 #~ msgstr "CapsLock"
5351 
5352 #~ msgid "NumLock"
5353 #~ msgstr "NumLock"
5354 
5355 #~ msgid "ScrollLock"
5356 #~ msgstr "ScrollLock"
5357 
5358 #~ msgid "PageUp"
5359 #~ msgstr "Síða upp"
5360 
5361 #~ msgid "PageDown"
5362 #~ msgstr "Síða niður"
5363 
5364 #~ msgid "Again"
5365 #~ msgstr "Aftur"
5366 
5367 #~ msgid "Props"
5368 #~ msgstr "Props"
5369 
5370 #~ msgid "Undo"
5371 #~ msgstr "Hætta við"
5372 
5373 #~ msgid "Front"
5374 #~ msgstr "Fram"
5375 
5376 #~ msgid "Open"
5377 #~ msgstr "Opna"
5378 
5379 #~ msgid "Paste"
5380 #~ msgstr "Líma"
5381 
5382 #~ msgid "Find"
5383 #~ msgstr "Finna"
5384 
5385 #~ msgid "Cut"
5386 #~ msgstr "Klippa"
5387 
5388 #~ msgid "&OK"
5389 #~ msgstr "Í &lagi"
5390 
5391 #~ msgid "&Cancel"
5392 #~ msgstr "&Hætta við"
5393 
5394 #~ msgid "&Yes"
5395 #~ msgstr "&Já"
5396 
5397 #~ msgid "Yes"
5398 #~ msgstr "Já"
5399 
5400 #~ msgid "&No"
5401 #~ msgstr "&Nei"
5402 
5403 #~ msgid "No"
5404 #~ msgstr "Nei"
5405 
5406 #~ msgid "&Discard"
5407 #~ msgstr "&Henda"
5408 
5409 #~ msgid "Discard changes"
5410 #~ msgstr "Hætta við breytingar"
5411 
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa "
5416 #~ "verið gerðar í þessum glugga."
5417 
5418 #~ msgid "Save data"
5419 #~ msgstr "Vista gögn"
5420 
5421 #~ msgid "&Do Not Save"
5422 #~ msgstr "&Ekki vista"
5423 
5424 #~ msgid "Do not save data"
5425 #~ msgstr "Ekki vista gögn"
5426 
5427 #~ msgid "Save file with another name"
5428 #~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
5429 
5430 #~ msgid "&Apply"
5431 #~ msgstr "&Virkja"
5432 
5433 #~ msgid "Apply changes"
5434 #~ msgstr "Virkja stillingar"
5435 
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5438 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5439 #~ "Use this to try different settings."
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar "
5442 #~ "en valmyndin lokast ekki.\n"
5443 #~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
5444 #~ "aftur og aftur."
5445 
5446 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5447 #~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
5448 
5449 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5450 #~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
5451 
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5454 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5455 #~ "privileges."
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
5458 #~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa "
5459 #~ "nánari heimildir."
5460 
5461 #~ msgid "Clear input"
5462 #~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
5463 
5464 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5465 #~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
5466 
5467 #~ msgid "Show help"
5468 #~ msgstr "Sýna hjálp"
5469 
5470 #~ msgid "Close the current window or document"
5471 #~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
5472 
5473 #~ msgid "&Close Window"
5474 #~ msgstr "&Loka glugga"
5475 
5476 #~ msgid "Close the current window."
5477 #~ msgstr "Loka núverandi glugga."
5478 
5479 #~ msgid "&Close Document"
5480 #~ msgstr "&Loka skjali"
5481 
5482 #~ msgid "Close the current document."
5483 #~ msgstr "Loka núverandi skjali"
5484 
5485 #~ msgid "&Defaults"
5486 #~ msgstr "&Sjálfgefin gildi"
5487 
5488 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5489 #~ msgstr "Frumstilla öll gildi"
5490 
5491 #~ msgid "Go back one step"
5492 #~ msgstr "Fara aftur um eitt skref"
5493 
5494 #~ msgid "Go forward one step"
5495 #~ msgstr "Fara áfram um eitt skref"
5496 
5497 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5498 #~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
5499 
5500 #~ msgid "C&ontinue"
5501 #~ msgstr "Á&fram"
5502 
5503 #~ msgid "Continue operation"
5504 #~ msgstr "Halda áfram aðgerð"
5505 
5506 #~ msgid "&Delete"
5507 #~ msgstr "&Eyða"
5508 
5509 #~ msgid "Delete item(s)"
5510 #~ msgstr "Eyða hlut(um)"
5511 
5512 #~ msgid "Open file"
5513 #~ msgstr "Opna skrá"
5514 
5515 #~ msgid "&Reset"
5516 #~ msgstr "&Frumstilla"
5517 
5518 #~ msgid "Reset configuration"
5519 #~ msgstr "Frumstilla uppsetningu"
5520 
5521 #~ msgctxt "Verb"
5522 #~ msgid "&Insert"
5523 #~ msgstr "Setja &inn"
5524 
5525 #~ msgid "Add"
5526 #~ msgstr "Bæta við"
5527 
5528 #~ msgid "Test"
5529 #~ msgstr "Prufa"
5530 
5531 #~ msgid "Properties"
5532 #~ msgstr "Eiginleikar"
5533 
5534 #~ msgid "&Overwrite"
5535 #~ msgstr "Skrifa &yfir"
5536 
5537 #~ msgid "Redo"
5538 #~ msgstr "Endurtaka"
5539 
5540 #~ msgid "&Available:"
5541 #~ msgstr "&Tiltækar:"
5542 
5543 #~ msgid "&Selected:"
5544 #~ msgstr "&Valið:"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5547 #~ msgid "European Alphabets"
5548 #~ msgstr "Evrópsk stafróf"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5551 #~ msgid "African Scripts"
5552 #~ msgstr "Afrískar skriftur"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5555 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5556 #~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5559 #~ msgid "South Asian Scripts"
5560 #~ msgstr "Suður-asískar skriftur"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5563 #~ msgid "Philippine Scripts"
5564 #~ msgstr "Filippínskar skriftur"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5567 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5568 #~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5571 #~ msgid "East Asian Scripts"
5572 #~ msgstr "Austur-asískar skriftur"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5575 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5576 #~ msgstr "Mið-asískar skriftur"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "Other Scripts"
5580 #~ msgstr "Aðrar skriftur"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "Symbols"
5584 #~ msgstr "Tákn"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5588 #~ msgstr "Stærðfræðitákn"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5592 #~ msgstr "Hljóðfræðitákn"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5596 #~ msgstr "Samsetningarmerki"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5599 #~ msgid "Other"
5600 #~ msgstr "Annað"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Basic Latin"
5604 #~ msgstr "Grunn-latneskt"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5608 #~ msgstr "Latína-1 viðbótar"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Latin Extended-A"
5612 #~ msgstr "Latínuviðauki-A"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Latin Extended-B"
5616 #~ msgstr "Latínuviðauki-B"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "IPA Extensions"
5620 #~ msgstr "IPA framlengingar"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5624 #~ msgstr "Bilbreytar"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5628 #~ msgstr "Samsetningarmerki"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Greek and Coptic"
5632 #~ msgstr "Grískt og Koptískt"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Cyrillic"
5636 #~ msgstr "Kýrílskt"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5640 #~ msgstr "Kýrílskt viðbótar"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Armenian"
5644 #~ msgstr "Armenskt"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Hebrew"
5648 #~ msgstr "Hebreskt"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Arabic"
5652 #~ msgstr "Arabískt"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Syriac"
5656 #~ msgstr "Syriac"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Arabic Supplement"
5660 #~ msgstr "Arabískt viðbótar"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Thaana"
5664 #~ msgstr "Thaana"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "NKo"
5668 #~ msgstr "NKo"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Samaritan"
5672 #~ msgstr "Samaritan"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Mandaic"
5676 #~ msgstr "Mandaic"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Devanagari"
5680 #~ msgstr "Devanagari"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Bengali"
5684 #~ msgstr "Bengali"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Gurmukhi"
5688 #~ msgstr "Gurmukhi"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Gujarati"
5692 #~ msgstr "Gujarati"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Oriya"
5696 #~ msgstr "Oriya"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Tamil"
5700 #~ msgstr "Tamil"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Telugu"
5704 #~ msgstr "Telugu"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Kannada"
5708 #~ msgstr "Kannada"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Malayalam"
5712 #~ msgstr "Malayalam"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Sinhala"
5716 #~ msgstr "Sinhala"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Thai"
5720 #~ msgstr "Tælenskt"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Lao"
5724 #~ msgstr "Laó"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Tibetan"
5728 #~ msgstr "Tíbetskt"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Myanmar"
5732 #~ msgstr "Mayanmar"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Georgian"
5736 #~ msgstr "Georgískt"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Hangul Jamo"
5740 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Ethiopic"
5744 #~ msgstr "Eþíópískt"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5748 #~ msgstr "Eþíópískt viðbótar"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Cherokee"
5752 #~ msgstr "Cherokee"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5756 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Ogham"
5760 #~ msgstr "Ogham"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Runic"
5764 #~ msgstr "Rúnir"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Tagalog"
5768 #~ msgstr "Tagalog"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Hanunoo"
5772 #~ msgstr "Hanunoo"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Buhid"
5776 #~ msgstr "Buhid"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Tagbanwa"
5780 #~ msgstr "Tagbanwa"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Khmer"
5784 #~ msgstr "Kmer"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Mongolian"
5788 #~ msgstr "Mongólskt"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5792 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Limbu"
5796 #~ msgstr "Limbu"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Tai Le"
5800 #~ msgstr "Tai Le"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "New Tai Lue"
5804 #~ msgstr "Nýja Tai Lue"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Khmer Symbols"
5808 #~ msgstr "Khmer-tákn"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Buginese"
5812 #~ msgstr "Buginískt"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Tai Tham"
5816 #~ msgstr "Tai Tham"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Balinese"
5820 #~ msgstr "Balískt"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Sundanese"
5824 #~ msgstr "Sundaneskt"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Batak"
5828 #~ msgstr "Batak"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Lepcha"
5832 #~ msgstr "Lepcha"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Ol Chiki"
5836 #~ msgstr "Ol Chiki"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Vedic Extensions"
5840 #~ msgstr "Vedískar viðbætur"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5844 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5848 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5852 #~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5856 #~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Greek Extended"
5860 #~ msgstr "Grískt útvíkkað"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "General Punctuation"
5864 #~ msgstr "Almenn greinamerki"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5868 #~ msgstr "Yfir- og undirskrift"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Currency Symbols"
5872 #~ msgstr "Gjaldmiðilstákn"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5876 #~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5880 #~ msgstr "Staflík tákn"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Number Forms"
5884 #~ msgstr "Talnasnið"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Arrows"
5888 #~ msgstr "Örvar"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Mathematical Operators"
5892 #~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5896 #~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Control Pictures"
5900 #~ msgstr "Myndstýringar"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5904 #~ msgstr "Myndlestur (OCR)"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5908 #~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Box Drawing"
5912 #~ msgstr "Kassateikning"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Block Elements"
5916 #~ msgstr "Blokkareiningar"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Geometric Shapes"
5920 #~ msgstr "Rúmfræðitákn"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5924 #~ msgstr "Ýmis tákn"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Dingbats"
5928 #~ msgstr "Dingbats tákn"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5932 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5936 #~ msgstr "Örvar-A auknar"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Braille Patterns"
5940 #~ msgstr "Braille blindraletursmynstur"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5944 #~ msgstr "Örvar-B auknar"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5948 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5952 #~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5956 #~ msgstr "Ýmis tákn og örvar"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Glagolitic"
5960 #~ msgstr "Glagolitískt"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Latin Extended-C"
5964 #~ msgstr "Latínuviðauki-C"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Coptic"
5968 #~ msgstr "Koptískt"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Georgian Supplement"
5972 #~ msgstr "Georgískt viðbótar"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Tifinagh"
5976 #~ msgstr "Tifinagh"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5980 #~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5984 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5988 #~ msgstr "Auka greinamerki"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5992 #~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5996 #~ msgstr "Kangxi stofnar"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6000 #~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6004 #~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Hiragana"
6008 #~ msgstr "Hiragana"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Katakana"
6012 #~ msgstr "Katakana"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Bopomofo"
6016 #~ msgstr "Bopomofo"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6020 #~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Kanbun"
6024 #~ msgstr "Kanbun"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6028 #~ msgstr "Bopomofo útvíkkað"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "CJK Strokes"
6032 #~ msgstr "CJK strokur"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6036 #~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6040 #~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "CJK Compatibility"
6044 #~ msgstr "CJK samhæfni"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6048 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6052 #~ msgstr "Yijing Hexagram tákn"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6056 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Yi Syllables"
6060 #~ msgstr "Yi atkvæði"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Yi Radicals"
6064 #~ msgstr "Yi sérhljóðar"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Lisu"
6068 #~ msgstr "Lisu"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Vai"
6072 #~ msgstr "Vai"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6076 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Bamum"
6080 #~ msgstr "Bamum"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6084 #~ msgstr "Tónbreytar"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Latin Extended-D"
6088 #~ msgstr "Latínuviðauki-D"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Syloti Nagri"
6092 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6096 #~ msgstr "Algeng indversk talnasnið"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Phags-pa"
6100 #~ msgstr "Phags-pa"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Saurashtra"
6104 #~ msgstr "Saurashtra"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Devanagari Extended"
6108 #~ msgstr "Devanagari útvíkkað"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Kayah Li"
6112 #~ msgstr "Kayah Li"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Rejang"
6116 #~ msgstr "Rejang"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6120 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Javanese"
6124 #~ msgstr "Javaneskt"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Cham"
6128 #~ msgstr "Cham"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6132 #~ msgstr "Myanmar viðauki-A"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Tai Viet"
6136 #~ msgstr "Tai Viet"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6140 #~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Meetei Mayek"
6144 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Hangul Syllables"
6148 #~ msgstr "Hangul atkvæði"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6152 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "High Surrogates"
6156 #~ msgstr "Háir Staðgenglar"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6160 #~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Low Surrogates"
6164 #~ msgstr "Lágir Staðgenglar"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Private Use Area"
6168 #~ msgstr "Svæði til einkanota"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6172 #~ msgstr "CJK samhæft myndletur"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6176 #~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6180 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Variation Selectors"
6184 #~ msgstr "Tilbrigðaveljarar"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Vertical Forms"
6188 #~ msgstr "Lóðrétt form"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Combining Half Marks"
6192 #~ msgstr "Samsetning hálfmerkja"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6196 #~ msgstr "CJK samræmingarform"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Small Form Variants"
6200 #~ msgstr "Smá formtilbrigði"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6204 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6208 #~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Specials"
6212 #~ msgstr "Sérstök"
6213 
6214 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6215 #~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér"
6216 
6217 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6218 #~ msgid "Previous in History"
6219 #~ msgstr "Fyrri í ferli"
6220 
6221 #~ msgid "Previous Character in History"
6222 #~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli"
6223 
6224 #~ msgctxt "Goes to next character"
6225 #~ msgid "Next in History"
6226 #~ msgstr "Næsti liður í ferli"
6227 
6228 #~ msgid "Next Character in History"
6229 #~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli"
6230 
6231 #~ msgid "Select a category"
6232 #~ msgstr "Velja flokk"
6233 
6234 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6235 #~ msgstr "Veldu blokk til að sýna"
6236 
6237 #~ msgid "Set font"
6238 #~ msgstr "Velja letur"
6239 
6240 #~ msgid "Set font size"
6241 #~ msgstr "Stilla leturstærð"
6242 
6243 #~ msgid "Character:"
6244 #~ msgstr "Stafur:"
6245 
6246 #~ msgid "Name: "
6247 #~ msgstr "Heiti: "
6248 
6249 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6250 #~ msgstr "Skýringar og tilvísanir"
6251 
6252 #~ msgid "Alias names:"
6253 #~ msgstr "Samheiti:"
6254 
6255 #~ msgid "Notes:"
6256 #~ msgstr "Athugasemdir:"
6257 
6258 #~ msgid "See also:"
6259 #~ msgstr "Sjá einnig:"
6260 
6261 #~ msgid "Equivalents:"
6262 #~ msgstr "Sambærilegt:"
6263 
6264 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6265 #~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:"
6266 
6267 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6268 #~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar"
6269 
6270 #~ msgid "Definition in English: "
6271 #~ msgstr "Skilgreining á ensku: "
6272 
6273 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6274 #~ msgstr "Framburður á mandarín: "
6275 
6276 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6277 #~ msgstr "Framburður á kantonsku: "
6278 
6279 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6280 #~ msgstr "Japanskur On framburður: "
6281 
6282 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6283 #~ msgstr "Japanskur Kun framburður: "
6284 
6285 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6286 #~ msgstr "Tang framburður: "
6287 
6288 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6289 #~ msgstr "Kóreanskur framburður: "
6290 
6291 #~ msgid "General Character Properties"
6292 #~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa"
6293 
6294 #~ msgid "Block: "
6295 #~ msgstr "Blokk: "
6296 
6297 #~ msgid "Unicode category: "
6298 #~ msgstr "Unicode flokkur: "
6299 
6300 #~ msgid "Various Useful Representations"
6301 #~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar"
6302 
6303 #~ msgid "UTF-8:"
6304 #~ msgstr "UTF-8:"
6305 
6306 #~ msgid "UTF-16: "
6307 #~ msgstr "UTF-16: "
6308 
6309 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6310 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6311 
6312 #~ msgid "XML decimal entity:"
6313 #~ msgstr "XML tugagildiseining:"
6314 
6315 #~ msgid "Unicode code point:"
6316 #~ msgstr "Unicode kóðapunktur:"
6317 
6318 #~ msgctxt "Character"
6319 #~ msgid "In decimal:"
6320 #~ msgstr "Í tugagildi:"
6321 
6322 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6323 #~ msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>"
6324 
6325 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6326 #~ msgstr "<Einkanota há-staðgengill>"
6327 
6328 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6329 #~ msgstr "<Lág-staðgengill>"
6330 
6331 #~ msgid "<Private Use>"
6332 #~ msgstr "<Persónuleg not>"
6333 
6334 #~ msgid "<not assigned>"
6335 #~ msgstr "<ekki úthlutað>"
6336 
6337 #~ msgid "Non-printable"
6338 #~ msgstr "Ekki prentanlegur"
6339 
6340 #~ msgid "Other, Control"
6341 #~ msgstr "Annað, stýring"
6342 
6343 #~ msgid "Other, Format"
6344 #~ msgstr "Annað, snið"
6345 
6346 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6347 #~ msgstr "Annað, ekki skilgreint"
6348 
6349 #~ msgid "Other, Private Use"
6350 #~ msgstr "Annað, einkanot"
6351 
6352 #~ msgid "Other, Surrogate"
6353 #~ msgstr "Annað, staðgengill"
6354 
6355 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6356 #~ msgstr "Bókstafur, lágstafur"
6357 
6358 #~ msgid "Letter, Modifier"
6359 #~ msgstr "Bókstafur, breyta"
6360 
6361 #~ msgid "Letter, Other"
6362 #~ msgstr "Bókstafur, annað"
6363 
6364 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6365 #~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
6366 
6367 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6368 #~ msgstr "Bókstafur, hástafur"
6369 
6370 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6371 #~ msgstr "Merki, tengibil"
6372 
6373 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6374 #~ msgstr "Merki, afmörkun"
6375 
6376 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6377 #~ msgstr "Merki, ekki-bil"
6378 
6379 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6380 #~ msgstr "Tölustafur, tugagildi"
6381 
6382 #~ msgid "Number, Letter"
6383 #~ msgstr "Tölustafur, stafur"
6384 
6385 #~ msgid "Number, Other"
6386 #~ msgstr "Tölustafur, annað"
6387 
6388 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6389 #~ msgstr "Greinarmerki, tengi"
6390 
6391 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6392 #~ msgstr "Greinarmerki, strik"
6393 
6394 #~ msgid "Punctuation, Close"
6395 #~ msgstr "Greinarmerki, loka"
6396 
6397 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6398 #~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
6399 
6400 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6401 #~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
6402 
6403 #~ msgid "Punctuation, Other"
6404 #~ msgstr "Greinarmerki, annað"
6405 
6406 #~ msgid "Punctuation, Open"
6407 #~ msgstr "Greinarmerki, opið"
6408 
6409 #~ msgid "Symbol, Currency"
6410 #~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
6411 
6412 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6413 #~ msgstr "Tákn, breyta"
6414 
6415 #~ msgid "Symbol, Math"
6416 #~ msgstr "Tákn, útreikningur"
6417 
6418 #~ msgid "Symbol, Other"
6419 #~ msgstr "Tákn, annað"
6420 
6421 #~ msgid "Separator, Line"
6422 #~ msgstr "Skiltákn, lína"
6423 
6424 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6425 #~ msgstr "Skiltákn, málsgrein"
6426 
6427 #~ msgid "Separator, Space"
6428 #~ msgstr "Skiltákn, bil"
6429 
6430 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6431 #~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun"
6432 
6433 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6434 #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar"
6435 
6436 #~ msgctxt "@option next year"
6437 #~ msgid "Next Year"
6438 #~ msgstr "Næsta ár"
6439 
6440 #~ msgctxt "@option next month"
6441 #~ msgid "Next Month"
6442 #~ msgstr "Næsti mánuður"
6443 
6444 #~ msgctxt "@option next week"
6445 #~ msgid "Next Week"
6446 #~ msgstr "Næsta vika"
6447 
6448 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6449 #~ msgid "Tomorrow"
6450 #~ msgstr "Á morgun"
6451 
6452 #~ msgctxt "@option today"
6453 #~ msgid "Today"
6454 #~ msgstr "Í dag"
6455 
6456 #~ msgctxt "@option yesterday"
6457 #~ msgid "Yesterday"
6458 #~ msgstr "Í gær"
6459 
6460 #~ msgctxt "@option last week"
6461 #~ msgid "Last Week"
6462 #~ msgstr "Síðasta vika"
6463 
6464 #~ msgctxt "@option last month"
6465 #~ msgid "Last Month"
6466 #~ msgstr "Síðasti mánuður"
6467 
6468 #~ msgctxt "@option last year"
6469 #~ msgid "Last Year"
6470 #~ msgstr "Síðasta ár"
6471 
6472 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6473 #~ msgid "No Date"
6474 #~ msgstr "Engin dagsetning"
6475 
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6478 #~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
6479 
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6482 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
6483 
6484 #~ msgctxt "@info"
6485 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6486 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
6487 
6488 #~ msgid "Week %1"
6489 #~ msgstr "Vika %1"
6490 
6491 #~ msgid "Next year"
6492 #~ msgstr "Næsta ár"
6493 
6494 #~ msgid "Previous year"
6495 #~ msgstr "Fyrra ár"
6496 
6497 #~ msgid "Next month"
6498 #~ msgstr "Næsti mánuður"
6499 
6500 #~ msgid "Previous month"
6501 #~ msgstr "Fyrri mánuður"
6502 
6503 #~ msgid "Select a week"
6504 #~ msgstr "Velja viku"
6505 
6506 #~ msgid "Select a month"
6507 #~ msgstr "Velja mánuð"
6508 
6509 #~ msgid "Select a year"
6510 #~ msgstr "Velja ár"
6511 
6512 #~ msgid "Select the current day"
6513 #~ msgstr "Veldu núverandi dag"
6514 
6515 #~ msgctxt "UTC time zone"
6516 #~ msgid "UTC"
6517 #~ msgstr "UTC"
6518 
6519 #~ msgctxt "No specific time zone"
6520 #~ msgid "Floating"
6521 #~ msgstr "Fljótandi"
6522 
6523 #~ msgctxt "@info"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
6528 #~ "er."
6529 
6530 #~ msgctxt "@info"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
6535 #~ "er."
6536 
6537 #~ msgid "&Add"
6538 #~ msgstr "&Bæta við"
6539 
6540 #~ msgid "&Remove"
6541 #~ msgstr "&Fjarlægja"
6542 
6543 #~ msgid "Move &Up"
6544 #~ msgstr "Færa &upp"
6545 
6546 #~ msgid "Move &Down"
6547 #~ msgstr "Færa &niður"
6548 
6549 #~ msgid "&Help"
6550 #~ msgstr "&Hjálp"
6551 
6552 #~ msgid "Clear &History"
6553 #~ msgstr "Hreinsa &sögu"
6554 
6555 #~ msgid "No further items in the history."
6556 #~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
6557 
6558 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6559 #~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n"
6560 
6561 #~ msgctxt ""
6562 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6563 #~ "shortcut that is problematic"
6564 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6565 #~ msgid_plural ""
6566 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6567 #~ msgstr[0] ""
6568 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n"
6569 #~ msgstr[1] ""
6570 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n"
6571 
6572 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6573 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6574 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6575 #~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins"
6576 #~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
6577 
6578 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6579 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6580 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6581 #~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla"
6582 #~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla"
6583 
6584 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6585 #~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n"
6586 
6587 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6590 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6591 #~ "%3"
6592 #~ msgid_plural ""
6593 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6594 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6595 #~ "%3"
6596 #~ msgstr[0] ""
6597 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
6598 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
6599 #~ "%3 "
6600 #~ msgstr[1] ""
6601 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
6602 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
6603 #~ "%3"
6604 
6605 #~ msgid "Shortcut conflict"
6606 #~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla"
6607 
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6610 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina <b>%2</b>."
6613 #~ "<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>"
6614 
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6617 #~ "program.\n"
6618 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í "
6621 #~ "forritinu.\n"
6622 #~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'."
6623 
6624 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6625 #~ msgstr "Frátekinn flýtilykill"
6626 
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6629 #~ "shortcut.\n"
6630 #~ "Please choose another one."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan "
6633 #~ "flýtilykil.\n"
6634 #~ "Veldu einhvern annan."
6635 
6636 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6637 #~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita"
6638 
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6641 #~ "some applications use.\n"
6642 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina "
6645 #~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n"
6646 #~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?"
6647 
6648 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6649 #~ msgid "Input"
6650 #~ msgstr "Inntak"
6651 
6652 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6653 #~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt."
6654 
6655 #~ msgid "Unsupported Key"
6656 #~ msgstr "Óstuddur lykill"
6657 
6658 #~ msgid "without name"
6659 #~ msgstr "án heitis"
6660 
6661 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6662 #~ msgid "1"
6663 #~ msgstr "1"
6664 
6665 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6666 #~ msgid "Clear text"
6667 #~ msgstr "Hreinsa texta"
6668 
6669 #~ msgctxt "@title:menu"
6670 #~ msgid "Text Completion"
6671 #~ msgstr "Textaklárun"
6672 
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6674 #~ msgid "None"
6675 #~ msgstr "Engin"
6676 
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6678 #~ msgid "Manual"
6679 #~ msgstr "Handvirk"
6680 
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6682 #~ msgid "Automatic"
6683 #~ msgstr "Sjálfvirk"
6684 
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6686 #~ msgid "Dropdown List"
6687 #~ msgstr "Fellilisti"
6688 
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6690 #~ msgid "Short Automatic"
6691 #~ msgstr "Stutt sjálfvirk"
6692 
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6694 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6695 #~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
6696 
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6698 #~ msgid "Default"
6699 #~ msgstr "Sjálfgefið"
6700 
6701 #~ msgid "Image Operations"
6702 #~ msgstr "Myndaaðgerðir"
6703 
6704 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6705 #~ msgstr "Snúa &réttsælis"
6706 
6707 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6708 #~ msgstr "Snúa rang&sælis"
6709 
6710 #~ msgctxt "@action"
6711 #~ msgid "Text &Color..."
6712 #~ msgstr "Te&xtalitur..."
6713 
6714 #~ msgctxt "@label stroke color"
6715 #~ msgid "Color"
6716 #~ msgstr "Litur"
6717 
6718 #~ msgctxt "@action"
6719 #~ msgid "Text &Highlight..."
6720 #~ msgstr "Texti &upplitun..."
6721 
6722 #~ msgctxt "@action"
6723 #~ msgid "&Font"
6724 #~ msgstr "&Letur"
6725 
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Font &Size"
6728 #~ msgstr "Letur&stærð"
6729 
6730 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6731 #~ msgid "&Bold"
6732 #~ msgstr "&Feitletra"
6733 
6734 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6735 #~ msgid "&Italic"
6736 #~ msgstr "S&káletur"
6737 
6738 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6739 #~ msgid "&Underline"
6740 #~ msgstr "&Undirstrika"
6741 
6742 #~ msgctxt "@action"
6743 #~ msgid "&Strike Out"
6744 #~ msgstr "Yfir&strika"
6745 
6746 #~ msgctxt "@action"
6747 #~ msgid "Align &Left"
6748 #~ msgstr "&Vinstrijafna"
6749 
6750 #~ msgctxt "@label left justify"
6751 #~ msgid "Left"
6752 #~ msgstr "Vinstri"
6753 
6754 #~ msgctxt "@action"
6755 #~ msgid "Align &Center"
6756 #~ msgstr "&Miðjujafna"
6757 
6758 #~ msgctxt "@label center justify"
6759 #~ msgid "Center"
6760 #~ msgstr "Miðja"
6761 
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "Align &Right"
6764 #~ msgstr "Jafna til hæg&ri"
6765 
6766 #~ msgctxt "@label right justify"
6767 #~ msgid "Right"
6768 #~ msgstr "Hægri"
6769 
6770 #~ msgctxt "@action"
6771 #~ msgid "&Justify"
6772 #~ msgstr "&Jafna"
6773 
6774 #~ msgctxt "@label justify fill"
6775 #~ msgid "Justify"
6776 #~ msgstr "Jafna"
6777 
6778 #~ msgctxt "@action"
6779 #~ msgid "Left-to-Right"
6780 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
6781 
6782 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6783 #~ msgid "Left-to-Right"
6784 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "Right-to-Left"
6788 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
6789 
6790 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6791 #~ msgid "Right-to-Left"
6792 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
6793 
6794 #~ msgctxt "@title:menu"
6795 #~ msgid "List Style"
6796 #~ msgstr "Stíll lista"
6797 
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6799 #~ msgid "None"
6800 #~ msgstr "Enginn"
6801 
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6803 #~ msgid "Disc"
6804 #~ msgstr "Diskur"
6805 
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6807 #~ msgid "Circle"
6808 #~ msgstr "Hringur"
6809 
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6811 #~ msgid "Square"
6812 #~ msgstr "Kassi"
6813 
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6815 #~ msgid "123"
6816 #~ msgstr "123"
6817 
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6819 #~ msgid "abc"
6820 #~ msgstr "abc"
6821 
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6823 #~ msgid "ABC"
6824 #~ msgstr "ABC"
6825 
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6827 #~ msgid "i ii iii"
6828 #~ msgstr "i ii iii"
6829 
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6831 #~ msgid "I II III"
6832 #~ msgstr "I II III"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "Increase Indent"
6836 #~ msgstr "Auka inndrátt"
6837 
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Decrease Indent"
6840 #~ msgstr "Minnka inndrátt"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action"
6843 #~ msgid "Insert Rule Line"
6844 #~ msgstr "Setja inn lárétta línu"
6845 
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "Link"
6848 #~ msgstr "Tengja"
6849 
6850 #~ msgctxt "@action"
6851 #~ msgid "Format Painter"
6852 #~ msgstr "Sniðmálari"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action"
6855 #~ msgid "To Plain Text"
6856 #~ msgstr "Sem hreinn texti"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action"
6859 #~ msgid "Subscript"
6860 #~ msgstr "Lágletur"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action"
6863 #~ msgid "Superscript"
6864 #~ msgstr "Háletur"
6865 
6866 #~ msgid "&Copy Full Text"
6867 #~ msgstr "&Afrita allan textann"
6868 
6869 #~ msgid "Nothing to spell check."
6870 #~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
6871 
6872 #~ msgid "Speak Text"
6873 #~ msgstr "Lesa upp texta"
6874 
6875 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6876 #~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
6877 
6878 #~ msgid "No suggestions for %1"
6879 #~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
6880 
6881 #~ msgid "Ignore"
6882 #~ msgstr "Hunsa"
6883 
6884 #~ msgid "Add to Dictionary"
6885 #~ msgstr "Bæta við orðalista"
6886 
6887 #~ msgctxt "@info"
6888 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6889 #~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
6890 
6891 #~ msgctxt "@info"
6892 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6893 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
6894 
6895 #~ msgctxt "@info"
6896 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6897 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
6898 
6899 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6900 #~ msgid "Area"
6901 #~ msgstr "Svæði"
6902 
6903 #~ msgctxt "Time zone"
6904 #~ msgid "Region"
6905 #~ msgstr "Hérað"
6906 
6907 #~ msgid "Comment"
6908 #~ msgstr "Athugasemd"
6909 
6910 #~ msgctxt "@title:menu"
6911 #~ msgid "Show Text"
6912 #~ msgstr "Birta texta"
6913 
6914 #~ msgctxt "@title:menu"
6915 #~ msgid "Toolbar Settings"
6916 #~ msgstr "Stillingar tækjasláar"
6917 
6918 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6919 #~ msgid "Orientation"
6920 #~ msgstr "Stefna"
6921 
6922 #~ msgctxt "toolbar position string"
6923 #~ msgid "Top"
6924 #~ msgstr "Efst"
6925 
6926 #~ msgctxt "toolbar position string"
6927 #~ msgid "Left"
6928 #~ msgstr "Til vinstri"
6929 
6930 #~ msgctxt "toolbar position string"
6931 #~ msgid "Right"
6932 #~ msgstr "Til hægri"
6933 
6934 #~ msgctxt "toolbar position string"
6935 #~ msgid "Bottom"
6936 #~ msgstr "Neðst"
6937 
6938 #~ msgid "Text Position"
6939 #~ msgstr "Textastaða"
6940 
6941 #~ msgid "Icons Only"
6942 #~ msgstr "Einungis táknmyndir"
6943 
6944 #~ msgid "Text Only"
6945 #~ msgstr "Einungis texti"
6946 
6947 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6948 #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
6949 
6950 #~ msgid "Text Under Icons"
6951 #~ msgstr "Texti undir táknmyndum"
6952 
6953 #~ msgid "Icon Size"
6954 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6955 
6956 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6957 #~ msgid "Default"
6958 #~ msgstr "Sjálfgefið"
6959 
6960 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6961 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6962 
6963 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6964 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6965 
6966 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6967 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6968 
6969 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6970 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6971 
6972 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6973 #~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa"
6974 
6975 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6976 #~ msgid "%1"
6977 #~ msgstr "%1"
6978 
6979 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6980 #~ msgid "%1"
6981 #~ msgstr "%1"
6982 
6983 #~ msgid "Desktop %1"
6984 #~ msgstr "Skjáborð %1"
6985 
6986 #~ msgid "Add to Toolbar"
6987 #~ msgstr "Bæta við tækjaslá"
6988 
6989 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6990 #~ msgstr "Stilla flýtilykil..."
6991 
6992 #~ msgid "Toolbars Shown"
6993 #~ msgstr "Sýndar tækjaslár"
6994 
6995 #~ msgid "No text"
6996 #~ msgstr "Engin texti"
6997 
6998 #~ msgid "&File"
6999 #~ msgstr "&Skrá"
7000 
7001 #~ msgid "&Game"
7002 #~ msgstr "&Leikur"
7003 
7004 #~ msgid "&Edit"
7005 #~ msgstr "Sýs&l"
7006 
7007 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7008 #~ msgid "&Move"
7009 #~ msgstr "&Færa"
7010 
7011 #~ msgid "&View"
7012 #~ msgstr "Sý&n"
7013 
7014 #~ msgid "&Go"
7015 #~ msgstr "&Fara"
7016 
7017 #~ msgid "&Bookmarks"
7018 #~ msgstr "&Bókamerki"
7019 
7020 #~ msgid "&Tools"
7021 #~ msgstr "&Tól"
7022 
7023 #~ msgid "&Settings"
7024 #~ msgstr "&Stillingar"
7025 
7026 #~ msgid "Main Toolbar"
7027 #~ msgstr "Aðaltækjaslá"
7028 
7029 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7030 #~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
7031 
7032 #~ msgid "Input file"
7033 #~ msgstr "Inntaksskrá"
7034 
7035 #~ msgid "Output file"
7036 #~ msgstr "Úttaksskrá"
7037 
7038 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7039 #~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
7040 
7041 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7042 #~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
7043 
7044 #~ msgid "makekdewidgets"
7045 #~ msgstr "makekdewidgets"
7046 
7047 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7048 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7049 
7050 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7051 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7052 
7053 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7054 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7055 
7056 #~ msgid "Call Stack"
7057 #~ msgstr "Rakning"
7058 
7059 #~ msgid "Call"
7060 #~ msgstr "Kalla"
7061 
7062 #~ msgid "Line"
7063 #~ msgstr "Lína"
7064 
7065 #~ msgid "Console"
7066 #~ msgstr "Stjórnskjár"
7067 
7068 #~ msgid "Enter"
7069 #~ msgstr "Byrja"
7070 
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7073 #~ "please check your KDE installation."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n"
7076 #~ "Athugaðu KDE uppsetninguna."
7077 
7078 #~ msgid "Breakpoint"
7079 #~ msgstr "Rofstaður"
7080 
7081 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7082 #~ msgstr "JavaScript aflúsarinn"
7083 
7084 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7085 #~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
7086 
7087 #~ msgid "Break at Next"
7088 #~ msgstr "Stöðva við næstu setningu"
7089 
7090 #~ msgid "Continue"
7091 #~ msgstr "Áfram"
7092 
7093 #~ msgid "Step Over"
7094 #~ msgstr "Stíga yfir"
7095 
7096 #~ msgid "Step Into"
7097 #~ msgstr "Stíga inn í"
7098 
7099 #~ msgid "Step Out"
7100 #~ msgstr "Stíga út úr"
7101 
7102 #~ msgid "Reindent Sources"
7103 #~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða"
7104 
7105 #~ msgid "Report Exceptions"
7106 #~ msgstr "Tilkynna undantekningar"
7107 
7108 #~ msgid "&Debug"
7109 #~ msgstr "Af&lúsa"
7110 
7111 #~ msgid "Close source"
7112 #~ msgstr "Loka upprunaskrá"
7113 
7114 #~ msgid "Ready"
7115 #~ msgstr "Tilbúin(n)"
7116 
7117 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7118 #~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
7119 
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7122 #~ "\n"
7123 #~ "%1 line %2:\n"
7124 #~ "%3"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
7127 #~ "\n"
7128 #~ "%1 lína %2:\n"
7129 #~ "%3"
7130 
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7133 #~ "open a source file."
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum "
7136 #~ "eða opnaðu upprunaskrá."
7137 
7138 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7139 #~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1"
7140 
7141 #~ msgid "JavaScript Error"
7142 #~ msgstr "JavaSkrift villa"
7143 
7144 #~ msgid "&Do not show this message again"
7145 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
7146 
7147 #~ msgid "Local Variables"
7148 #~ msgstr "Staðværar breytur"
7149 
7150 #~ msgid "Reference"
7151 #~ msgstr "Tilvísun"
7152 
7153 #~ msgid "Loaded Scripts"
7154 #~ msgstr "Hlaðnar skriftur"
7155 
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7158 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7159 #~ "Do you want to stop the script?"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML.  EF það heldur áfram gæti það "
7162 #~ "haft áhrif á önnur forrit.\n"
7163 #~ "Viltu stöðva skriftuna?"
7164 
7165 #~ msgid "JavaScript"
7166 #~ msgstr "JavaSkrift"
7167 
7168 #~ msgid "&Stop Script"
7169 #~ msgstr "&Stöðva skriftu"
7170 
7171 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7172 #~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
7173 
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7176 #~ "via JavaScript.\n"
7177 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
7180 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
7181 
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7184 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7185 #~ "submitted?</qt>"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
7188 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
7189 
7190 #~ msgid "Allow"
7191 #~ msgstr "Leyfa"
7192 
7193 #~ msgid "Do Not Allow"
7194 #~ msgstr "Ekki leyfa"
7195 
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7198 #~ "Do you want to allow this?"
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
7201 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
7202 
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7205 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
7208 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
7209 
7210 #~ msgid "Close window?"
7211 #~ msgstr "Loka glugga?"
7212 
7213 #~ msgid "Confirmation Required"
7214 #~ msgstr "Þarfnast staðfestingar"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7218 #~ "your collection?"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
7221 
7222 #~ msgid ""
7223 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7224 #~ "be added to your collection?"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
7227 #~ "bókamerkjasafnið þitt?"
7228 
7229 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7230 #~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
7231 
7232 #~ msgid "Insert"
7233 #~ msgstr "Setja inn"
7234 
7235 #~ msgid "Disallow"
7236 #~ msgstr "Ekki leyfa"
7237 
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7240 #~ "found.\n"
7241 #~ "Do you want to continue?"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
7244 #~ "Viltu halda áfram?"
7245 
7246 #~ msgid "Submit Confirmation"
7247 #~ msgstr "Staðfesta sendingu"
7248 
7249 #~ msgid "&Submit Anyway"
7250 #~ msgstr "&Senda samt"
7251 
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7254 #~ "the Internet.\n"
7255 #~ "Do you really want to continue?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á "
7258 #~ "netið.\n"
7259 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7260 
7261 #~ msgid "Send Confirmation"
7262 #~ msgstr "Staðfesta sendingu"
7263 
7264 #~ msgid "&Send File"
7265 #~ msgid_plural "&Send Files"
7266 #~ msgstr[0] "&Senda skrá"
7267 #~ msgstr[1] "&Senda skrár"
7268 
7269 #~ msgid "Submit"
7270 #~ msgstr "Senda"
7271 
7272 #~ msgid "Key Generator"
7273 #~ msgstr "Lykilgjafi"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7277 #~ "Do you want to download one from %2?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
7280 #~ "Viltu sækja það frá %2?"
7281 
7282 #~ msgid "Missing Plugin"
7283 #~ msgstr "Vantar íforrit"
7284 
7285 #~ msgid "Download"
7286 #~ msgstr "Sækja"
7287 
7288 #~ msgid "Do Not Download"
7289 #~ msgstr "Ekki sækja"
7290 
7291 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7292 #~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: "
7293 
7294 #~ msgid "Document Information"
7295 #~ msgstr "Upplýsingar um skjal"
7296 
7297 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7298 #~ msgid "General"
7299 #~ msgstr "Almennt"
7300 
7301 #~ msgid "URL:"
7302 #~ msgstr "Slóð:"
7303 
7304 #~ msgid "Title:"
7305 #~ msgstr "Titill:"
7306 
7307 #~ msgid "Last modified:"
7308 #~ msgstr "Síðast breytt:"
7309 
7310 #~ msgid "Document encoding:"
7311 #~ msgstr "Kóðun skjals:"
7312 
7313 #~ msgid "Rendering mode:"
7314 #~ msgstr "Myndgerðarhamur:"
7315 
7316 #~ msgid "HTTP Headers"
7317 #~ msgstr "HTTP hausar"
7318 
7319 #~ msgid "Property"
7320 #~ msgstr "Eiginleiki"
7321 
7322 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7323 #~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
7324 
7325 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7326 #~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
7327 
7328 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7329 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
7330 
7331 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7332 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
7333 
7334 #~ msgid "Loading Applet"
7335 #~ msgstr "Hleð inn smáforriti"
7336 
7337 #~ msgid "Error: java executable not found"
7338 #~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
7339 
7340 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7341 #~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)"
7342 
7343 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7344 #~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)"
7345 
7346 #~ msgid "Security Alert"
7347 #~ msgstr "Öryggisaðvörun"
7348 
7349 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7350 #~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
7351 
7352 #~ msgid "the following permission"
7353 #~ msgstr "eftirfarandi heimildir"
7354 
7355 #~ msgid "&Reject All"
7356 #~ msgstr "&Hafna öllu"
7357 
7358 #~ msgid "&Grant All"
7359 #~ msgstr "&Leyfa allt"
7360 
7361 #~ msgid "Applet Parameters"
7362 #~ msgstr "Viðföng smáforrits"
7363 
7364 #~ msgid "Parameter"
7365 #~ msgstr "Viðfang"
7366 
7367 #~ msgid "Class"
7368 #~ msgstr "Flokkur"
7369 
7370 #~ msgid "Base URL"
7371 #~ msgstr "Grunnslóð"
7372 
7373 #~ msgid "Archives"
7374 #~ msgstr "Söfn"
7375 
7376 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7377 #~ msgstr "KDE Java smáforrit"
7378 
7379 #~ msgid "HTML Toolbar"
7380 #~ msgstr "HTML tækjaslá"
7381 
7382 #~ msgid "&Copy Text"
7383 #~ msgstr "&Afrita texta"
7384 
7385 #~ msgid "Open '%1'"
7386 #~ msgstr "Opna '%1'"
7387 
7388 #~ msgid "&Copy Email Address"
7389 #~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang"
7390 
7391 #~ msgid "&Save Link As..."
7392 #~ msgstr "&Vista tengil sem..."
7393 
7394 #~ msgid "&Copy Link Address"
7395 #~ msgstr "Afrita ten&gil"
7396 
7397 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7398 #~ msgid "Frame"
7399 #~ msgstr "Rammi"
7400 
7401 #~ msgid "Open in New &Window"
7402 #~ msgstr "Opna í nýjum &glugga"
7403 
7404 #~ msgid "Open in &This Window"
7405 #~ msgstr "Opna í þ&essum glugga"
7406 
7407 #~ msgid "Open in &New Tab"
7408 #~ msgstr "Opna í &nýjum flipa"
7409 
7410 #~ msgid "Reload Frame"
7411 #~ msgstr "Endurlesa ramma"
7412 
7413 #~ msgid "Print Frame..."
7414 #~ msgstr "Prenta ramma..."
7415 
7416 #~ msgid "Save &Frame As..."
7417 #~ msgstr "Vista &ramma sem..."
7418 
7419 #~ msgid "View Frame Source"
7420 #~ msgstr "Sjá frumtexta ramma"
7421 
7422 #~ msgid "View Frame Information"
7423 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
7424 
7425 #~ msgid "Block IFrame..."
7426 #~ msgstr "Blokka IFrame..."
7427 
7428 #~ msgid "Save Image As..."
7429 #~ msgstr "Vista mynd sem..."
7430 
7431 #~ msgid "Send Image..."
7432 #~ msgstr "Senda mynd..."
7433 
7434 #~ msgid "Copy Image"
7435 #~ msgstr "Afrita mynd"
7436 
7437 #~ msgid "Copy Image Location"
7438 #~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
7439 
7440 #~ msgid "View Image (%1)"
7441 #~ msgstr "Birta mynd (%1)"
7442 
7443 #~ msgid "Block Image..."
7444 #~ msgstr "Blokka mynd..."
7445 
7446 #~ msgid "Block Images From %1"
7447 #~ msgstr "Blokka myndir frá %1"
7448 
7449 #~ msgid "Stop Animations"
7450 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
7451 
7452 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7453 #~ msgstr "Leita að '%1' með %2"
7454 
7455 #~ msgid "Search for '%1' with"
7456 #~ msgstr "Leita að '%1' með"
7457 
7458 #~ msgid "Save Link As"
7459 #~ msgstr "Vista tengil sem"
7460 
7461 #~ msgid "Save Image As"
7462 #~ msgstr "Vista mynd sem"
7463 
7464 #~ msgid "Add URL to Filter"
7465 #~ msgstr "Bæta slóð við síu"
7466 
7467 #~ msgid "Enter the URL:"
7468 #~ msgstr "Sláðu inn slóðina:"
7469 
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7472 #~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
7473 
7474 #~ msgid "Overwrite File?"
7475 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
7476 
7477 #~ msgid "Overwrite"
7478 #~ msgstr "Skrifa yfir"
7479 
7480 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7481 #~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH "
7482 
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "Try to reinstall it  \n"
7485 #~ "\n"
7486 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ "Reyndu að setja það upp aftur  \n"
7489 #~ "\n"
7490 #~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
7491 
7492 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7493 #~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
7494 
7495 #~ msgid "KHTML"
7496 #~ msgstr "KHTML"
7497 
7498 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7499 #~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
7500 
7501 #~ msgid "Lars Knoll"
7502 #~ msgstr "Lars Knoll"
7503 
7504 #~ msgid "Antti Koivisto"
7505 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7506 
7507 #~ msgid "Dirk Mueller"
7508 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7509 
7510 #~ msgid "Peter Kelly"
7511 #~ msgstr "Peter Kelly"
7512 
7513 #~ msgid "Torben Weis"
7514 #~ msgstr "Torben Weis"
7515 
7516 #~ msgid "Martin Jones"
7517 #~ msgstr "Martin Jones"
7518 
7519 #~ msgid "Simon Hausmann"
7520 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7521 
7522 #~ msgid "Tobias Anton"
7523 #~ msgstr "Tobias Anton"
7524 
7525 #~ msgid "View Do&cument Source"
7526 #~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
7527 
7528 #~ msgid "View Document Information"
7529 #~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
7530 
7531 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7532 #~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
7533 
7534 #~ msgid "SSL"
7535 #~ msgstr "SSL"
7536 
7537 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7538 #~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT"
7539 
7540 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7541 #~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT"
7542 
7543 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7544 #~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT"
7545 
7546 #~ msgid "Stop Animated Images"
7547 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
7548 
7549 #~ msgid "Set &Encoding"
7550 #~ msgstr "Velja stafa&töflu"
7551 
7552 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7553 #~ msgstr "Nota s&tílsnið"
7554 
7555 #~ msgid "Enlarge Font"
7556 #~ msgstr "Stækka letur"
7557 
7558 #~ msgid ""
7559 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7560 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7561 #~ "qt>"
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu "
7564 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
7565 #~ "leturstærðum.</qt>"
7566 
7567 #~ msgid "Shrink Font"
7568 #~ msgstr "Smækka letur"
7569 
7570 #~ msgid ""
7571 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7572 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7573 #~ "qt>"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu "
7576 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
7577 #~ "leturstærðum.</qt>"
7578 
7579 #~ msgid ""
7580 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7581 #~ "the displayed page.</qt>"
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að "
7584 #~ "texta á síðunni.</qt>"
7585 
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7588 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst "
7591 #~ "með leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
7592 
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7595 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst "
7598 #~ "með leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
7599 
7600 #~ msgid "Find Text as You Type"
7601 #~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
7602 
7603 #~ msgid "Find Links as You Type"
7604 #~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
7605 
7606 #~ msgid ""
7607 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7608 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt "
7611 #~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</"
7612 #~ "qt>"
7613 
7614 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7615 #~ msgstr "Caret hamur af/á"
7616 
7617 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7618 #~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
7619 
7620 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7621 #~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur."
7622 
7623 #~ msgid "&Hide Errors"
7624 #~ msgstr "&Fela villur"
7625 
7626 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7627 #~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
7628 
7629 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7630 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>"
7631 
7632 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7633 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>"
7634 
7635 #~ msgid "Display Images on Page"
7636 #~ msgstr "Sýna myndir á síðu"
7637 
7638 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7639 #~ msgstr "Villa: %1 - %2"
7640 
7641 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7642 #~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
7643 
7644 #~ msgid "Technical Reason: "
7645 #~ msgstr "Tæknilegar ástæður: "
7646 
7647 #~ msgid "Details of the Request:"
7648 #~ msgstr "Nánar um beiðni:"
7649 
7650 #~ msgid "URL: %1"
7651 #~ msgstr "Slóð: %1"
7652 
7653 #~ msgid "Protocol: %1"
7654 #~ msgstr "Samskiptamáti: %1"
7655 
7656 #~ msgid "Date and Time: %1"
7657 #~ msgstr "Dagur og tími : %1"
7658 
7659 #~ msgid "Additional Information: %1"
7660 #~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
7661 
7662 #~ msgid "Description:"
7663 #~ msgstr "Lýsing:"
7664 
7665 #~ msgid "Possible Causes:"
7666 #~ msgstr "Mögulegar ástæður:"
7667 
7668 #~ msgid "Possible Solutions:"
7669 #~ msgstr "Mögulegar lausnir:"
7670 
7671 #~ msgid "Page loaded."
7672 #~ msgstr "Síða lesin."
7673 
7674 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7675 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7676 #~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin."
7677 #~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar."
7678 
7679 #~ msgid "Automatic Detection"
7680 #~ msgstr "Sjálfvirk leit"
7681 
7682 #~ msgid " (In new window)"
7683 #~ msgstr " (Í nýjum glugga)"
7684 
7685 #~ msgid "Symbolic Link"
7686 #~ msgstr "Tákntengi"
7687 
7688 #~ msgid "%1 (Link)"
7689 #~ msgstr "%1 (tengill)"
7690 
7691 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7692 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7693 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)"
7694 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)"
7695 
7696 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7697 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7698 
7699 #~ msgid " (In other frame)"
7700 #~ msgstr " (Í öðrum ramma)"
7701 
7702 #~ msgid "Email to: "
7703 #~ msgstr "Tölvupóstur til: "
7704 
7705 #~ msgid " - Subject: "
7706 #~ msgstr " - Viðfangsefni: "
7707 
7708 #~ msgid " - CC: "
7709 #~ msgstr " - CC: "
7710 
7711 #~ msgid " - BCC: "
7712 #~ msgstr " - BCC: "
7713 
7714 #~ msgid "Save As"
7715 #~ msgstr "Vista sem"
7716 
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7719 #~ "follow the link?</qt>"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja "
7722 #~ "tenglinum?</qt>"
7723 
7724 #~ msgid "Follow"
7725 #~ msgstr "Fylgja"
7726 
7727 #~ msgid "Frame Information"
7728 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
7729 
7730 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7731 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
7732 
7733 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7734 #~ msgid "Quirks"
7735 #~ msgstr "Kenjótt"
7736 
7737 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7738 #~ msgid "Almost standards"
7739 #~ msgstr "Næstum staðlað"
7740 
7741 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7742 #~ msgid "Strict"
7743 #~ msgstr "Strangt"
7744 
7745 #~ msgid "Save Background Image As"
7746 #~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
7747 
7748 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7749 #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
7750 
7751 #~ msgid "Save Frame As"
7752 #~ msgstr "Vista ramma sem"
7753 
7754 #~ msgid "&Find in Frame..."
7755 #~ msgstr "&Finna í ramma..."
7756 
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7759 #~ "back unencrypted.\n"
7760 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7761 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Aðvörun:  Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
7764 #~ "ódulrituð.\n"
7765 #~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
7766 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7767 
7768 #~ msgid "Network Transmission"
7769 #~ msgstr "Netsamskipti"
7770 
7771 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7772 #~ msgstr "&Senda án dulritunar"
7773 
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7776 #~ "unencrypted.\n"
7777 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
7780 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7781 
7782 #~ msgid ""
7783 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7784 #~ "Do you want to continue?"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
7787 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
7788 
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7791 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu."
7794 #~ "<br /> Viltu senda valblaðið?</qt>"
7795 
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7798 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. "
7801 #~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis."
7802 
7803 #~ msgid "(%1/s)"
7804 #~ msgstr "(%1/s)"
7805 
7806 #~ msgid "Security Warning"
7807 #~ msgstr "Öryggisaðvörun"
7808 
7809 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>"
7812 
7813 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
7816 #~ "nauðsynleg."
7817 
7818 #~ msgid "&Close Wallet"
7819 #~ msgstr "&Loka veski"
7820 
7821 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7822 #~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði"
7823 
7824 #~ msgid "Remove password for form %1"
7825 #~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1"
7826 
7827 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7828 #~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
7829 
7830 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
7833 
7834 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7835 #~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
7836 
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7839 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7840 #~ "or to open the popup."
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
7843 #~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
7844 #~ "eða til að opna gluggann."
7845 
7846 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7847 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7848 #~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga"
7849 #~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga"
7850 
7851 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7852 #~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
7853 
7854 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7855 #~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
7856 
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7859 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7860 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7861 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7862 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða "
7865 #~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. "
7866 #~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</"
7867 #~ "p><p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur "
7868 #~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða "
7869 #~ "tóner verður notað.</p> </qt>"
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7873 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7874 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7875 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7876 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7877 #~ "p> </qt>"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun "
7880 #~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem "
7881 #~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins "
7882 #~ "og síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki "
7883 #~ "innihalda slíka línu.</p> </qt>"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7887 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7888 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7889 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7890 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7891 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7892 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7893 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7894 #~ "</qt>"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér "
7897 #~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni "
7898 #~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek "
7899 #~ "eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum "
7900 #~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum "
7901 #~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með "
7902 #~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun "
7903 #~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>"
7904 
7905 #~ msgid "HTML Settings"
7906 #~ msgstr "HTML stillingar"
7907 
7908 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7909 #~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
7910 
7911 #~ msgid "Print images"
7912 #~ msgstr "Prenta myndir"
7913 
7914 #~ msgid "Print header"
7915 #~ msgstr "Prenta haus"
7916 
7917 #~ msgid "Filter error"
7918 #~ msgstr "Síuvilla"
7919 
7920 #~ msgid "Inactive"
7921 #~ msgstr "Óvirkt"
7922 
7923 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7924 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
7925 
7926 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7927 #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
7928 
7929 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7930 #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
7931 
7932 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7933 #~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
7934 
7935 #~ msgid "Done."
7936 #~ msgstr "Lokið."
7937 
7938 #~ msgid "Access Keys activated"
7939 #~ msgstr "Aðgangslyklar virkir"
7940 
7941 #~ msgid "JavaScript Errors"
7942 #~ msgstr "Javaforritavillur"
7943 
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7946 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7947 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7948 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7949 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7950 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7951 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
7954 #~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
7955 #~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé "
7956 #~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig "
7957 #~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og "
7958 #~ "tilkynna vandann.  Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna "
7959 #~ "eru vel þegnar."
7960 
7961 #~ msgid "KMultiPart"
7962 #~ msgstr "KMultiPart"
7963 
7964 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7965 #~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
7966 
7967 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7970 
7971 #~ msgid "No handler found for %1."
7972 #~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1."
7973 
7974 #~ msgid "Play"
7975 #~ msgstr "Spila"
7976 
7977 #~ msgid "Pause"
7978 #~ msgstr "Gera hlé"
7979 
7980 #~ msgid "New Web Shortcut"
7981 #~ msgstr "Nýr vefflýtilykill"
7982 
7983 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7984 #~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2"
7985 
7986 #~ msgid "Search &provider name:"
7987 #~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:"
7988 
7989 #~ msgid "New search provider"
7990 #~ msgstr "Ný leitarþjónusta"
7991 
7992 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7993 #~ msgstr "Slóðastytt&ingar:"
7994 
7995 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7996 #~ msgstr "Búa til vefflýtilykil"
7997 
7998 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur."
8001 
8002 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8003 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
8004 
8005 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8006 #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)"
8007 
8008 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8009 #~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur"
8010 
8011 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8012 #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir."
8013 
8014 #~ msgid "Only run .js tests"
8015 #~ msgstr "Keyra bara .js próf"
8016 
8017 #~ msgid "Only run .html tests"
8018 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
8019 
8020 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8021 #~ msgstr "Ekki nota Xvfb"
8022 
8023 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8024 #~ msgstr "Setja úttak í &lt;directory&gt; í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
8025 
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8028 #~ msgstr "Nota &lt;directory&gt; sem tilvísun í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
8029 
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8032 #~ "if -b is not specified."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. "
8035 #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint."
8036 
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8039 #~ "(equivalent to -t)."
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni "
8042 #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)."
8043 
8044 #~ msgid "TestRegression"
8045 #~ msgstr "TestRegression"
8046 
8047 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8048 #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML"
8049 
8050 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8051 #~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól"
8052 
8053 #~ msgid "0"
8054 #~ msgstr "0"
8055 
8056 #~ msgid "Regression testing output"
8057 #~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana"
8058 
8059 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8060 #~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir"
8061 
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8064 #~ "regression testing is started."
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af "
8067 #~ "stað."
8068 
8069 #~ msgid "Output to File..."
8070 #~ msgstr "Úttak í skrá..."
8071 
8072 #~ msgid "Regression Testing Status"
8073 #~ msgstr "Staða aðfallsprófana"
8074 
8075 #~ msgid "View HTML Output"
8076 #~ msgstr "Sjá HTML úttak"
8077 
8078 #~ msgid "Settings"
8079 #~ msgstr "Stillingar"
8080 
8081 #~ msgid "Tests"
8082 #~ msgstr "Prufur"
8083 
8084 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8085 #~ msgstr "Keyra bara JS próf"
8086 
8087 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8088 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
8089 
8090 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8091 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
8092 
8093 #~ msgid "Run Tests..."
8094 #~ msgstr "Keyra próf..."
8095 
8096 #~ msgid "Run Single Test..."
8097 #~ msgstr "Keyra stakt próf..."
8098 
8099 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8100 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..."
8101 
8102 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8103 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..."
8104 
8105 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8106 #~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..."
8107 
8108 #~ msgid "TestRegressionGui"
8109 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8110 
8111 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8112 #~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
8113 
8114 #~ msgid "Available Tests: 0"
8115 #~ msgstr "Tiltæk próf: 0"
8116 
8117 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8118 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'."
8119 
8120 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8121 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'."
8122 
8123 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8124 #~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)"
8125 
8126 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8127 #~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána."
8128 
8129 #~ msgid "Run test..."
8130 #~ msgstr "Keyra próf..."
8131 
8132 #~ msgid "Add to ignores..."
8133 #~ msgstr "Bæta við hunsanir..."
8134 
8135 #~ msgid "Remove from ignores..."
8136 #~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..."
8137 
8138 #~ msgid "URL to open"
8139 #~ msgstr "Slóð til að opna"
8140 
8141 #~ msgid "Testkhtml"
8142 #~ msgstr "Testkhtml"
8143 
8144 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8145 #~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
8146 
8147 #~ msgid "Find &links only"
8148 #~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum"
8149 
8150 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8151 #~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt."
8152 
8153 #~ msgid "F&ind:"
8154 #~ msgstr "&Finna:"
8155 
8156 #~ msgid "&Next"
8157 #~ msgstr "&Næsta"
8158 
8159 #~ msgid "Opt&ions"
8160 #~ msgstr "Valk&ostir"
8161 
8162 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8163 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?"
8164 
8165 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8166 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?"
8167 
8168 #~ msgid "&Store"
8169 #~ msgstr "&Geyma"
8170 
8171 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8172 #~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
8173 
8174 #~ msgid "Do &not store this time"
8175 #~ msgstr "E&kki geyma það núna"
8176 
8177 #~ msgid "Basic Page Style"
8178 #~ msgstr "Grunnstíll síðu"
8179 
8180 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8181 #~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
8182 
8183 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8184 #~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
8185 
8186 #~ msgid "XML parsing error"
8187 #~ msgstr "XML túlkunarvilla"
8188 
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Unable to start new process.\n"
8191 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8192 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8193 #~ "reached."
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
8196 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin "
8197 #~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl "
8198 #~ "opin í einu."
8199 
8200 #~ msgid ""
8201 #~ "Unable to create new process.\n"
8202 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8203 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8204 #~ "reached."
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
8207 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé "
8208 #~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
8209 
8210 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8211 #~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
8212 
8213 #~ msgid ""
8214 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8215 #~ "%2"
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
8218 #~ "%2"
8219 
8220 #~ msgid ""
8221 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8222 #~ "%2"
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
8225 #~ "%2"
8226 
8227 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8228 #~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
8229 
8230 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að "
8233 #~ "ræsa hana."
8234 
8235 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8236 #~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
8237 
8238 #~ msgid "Launching %1"
8239 #~ msgstr "Keyri %1"
8240 
8241 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8242 #~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
8243 
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8246 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n"
8249 #~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n"
8250 
8251 #~ msgid "Evaluation error"
8252 #~ msgstr "Athugunarvilla"
8253 
8254 #~ msgid "Range error"
8255 #~ msgstr "Markavilla"
8256 
8257 #~ msgid "Reference error"
8258 #~ msgstr "Vísunarvilla"
8259 
8260 #~ msgid "Syntax error"
8261 #~ msgstr "Formvilla"
8262 
8263 #~ msgid "Type error"
8264 #~ msgstr "Tegundarvilla"
8265 
8266 #~ msgid "URI error"
8267 #~ msgstr "Villa í slóð"
8268 
8269 #~ msgid "JS Calculator"
8270 #~ msgstr "JS reiknivél"
8271 
8272 #~ msgctxt "addition"
8273 #~ msgid "+"
8274 #~ msgstr "+"
8275 
8276 #~ msgid "AC"
8277 #~ msgstr "AC"
8278 
8279 #~ msgctxt "subtraction"
8280 #~ msgid "-"
8281 #~ msgstr "-"
8282 
8283 #~ msgctxt "evaluation"
8284 #~ msgid "="
8285 #~ msgstr "="
8286 
8287 #~ msgid "CL"
8288 #~ msgstr "CL"
8289 
8290 #~ msgid "5"
8291 #~ msgstr "5"
8292 
8293 #~ msgid "3"
8294 #~ msgstr "3"
8295 
8296 #~ msgid "7"
8297 #~ msgstr "7"
8298 
8299 #~ msgid "8"
8300 #~ msgstr "8"
8301 
8302 #~ msgid "MainWindow"
8303 #~ msgstr "Aðalgluggi"
8304 
8305 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8306 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>"
8307 
8308 #~ msgid "Execute"
8309 #~ msgstr "Keyra"
8310 
8311 #~ msgid "File"
8312 #~ msgstr "Skrá"
8313 
8314 #~ msgid "Open Script"
8315 #~ msgstr "Opna skriftu"
8316 
8317 #~ msgid "Open a script..."
8318 #~ msgstr "Opna skriftu..."
8319 
8320 #~ msgid "Ctrl+O"
8321 #~ msgstr "Ctrl+O"
8322 
8323 #~ msgid "Close Script"
8324 #~ msgstr "Loka skriftu"
8325 
8326 #~ msgid "Close script..."
8327 #~ msgstr "Loka skriftu..."
8328 
8329 #~ msgid "Quit"
8330 #~ msgstr "Hætta"
8331 
8332 #~ msgid "Quit application..."
8333 #~ msgstr "Loka forriti..."
8334 
8335 #~ msgid "Run"
8336 #~ msgstr "Keyra"
8337 
8338 #~ msgid "Run script..."
8339 #~ msgstr "Keyra skriftu..."
8340 
8341 #~ msgid "Run To..."
8342 #~ msgstr "Keyra að..."
8343 
8344 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8345 #~ msgstr "Keyra að merkipunkti..."
8346 
8347 #~ msgid "Step"
8348 #~ msgstr "Skref"
8349 
8350 #~ msgid "Step to next line..."
8351 #~ msgstr "Skref að næstu línu..."
8352 
8353 #~ msgid "Step execution..."
8354 #~ msgstr "Keyrsla í skrefum..."
8355 
8356 #~ msgid "KJSCmd"
8357 #~ msgstr "KJSCmd"
8358 
8359 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8360 #~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n"
8361 
8362 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8363 #~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed"
8364 
8365 #~ msgid "Execute script without gui support"
8366 #~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts"
8367 
8368 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8369 #~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin"
8370 
8371 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8372 #~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit."
8373 
8374 #~ msgid "Script to execute"
8375 #~ msgstr "Skrifta sem á að keyra"
8376 
8377 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8378 #~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3"
8379 
8380 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8381 #~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
8382 
8383 #~ msgid "File %1 not found."
8384 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki."
8385 
8386 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8387 #~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
8388 
8389 #~ msgid "Alert"
8390 #~ msgstr "Aðvörun"
8391 
8392 #~ msgid "Confirm"
8393 #~ msgstr "Staðfesta"
8394 
8395 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8396 #~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8397 
8398 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8399 #~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4"
8400 
8401 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8402 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'"
8403 
8404 #~ msgid "Could not create temporary file."
8405 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá."
8406 
8407 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8408 #~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í."
8409 
8410 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8411 #~ msgstr "%1 er ekki Object gerð"
8412 
8413 #~ msgid "Action takes 2 args."
8414 #~ msgstr "Action tekur 2 viðföng."
8415 
8416 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8417 #~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng."
8418 
8419 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8420 #~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri."
8421 
8422 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8423 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'"
8424 
8425 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8426 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
8427 
8428 #~ msgid "Must supply a filename."
8429 #~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti."
8430 
8431 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8432 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout."
8433 
8434 #~ msgid "Must supply a layout name."
8435 #~ msgstr "Þú verður að gefa heiti."
8436 
8437 #~ msgid "Wrong object type."
8438 #~ msgstr "Röng gerð hlutar."
8439 
8440 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8441 #~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject."
8442 
8443 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8444 #~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga."
8445 
8446 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8447 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8448 #~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang"
8449 #~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng"
8450 
8451 #~ msgid "but there is only %1 available"
8452 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8453 #~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur"
8454 #~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir"
8455 
8456 #~ msgctxt ""
8457 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8458 #~ "available'"
8459 #~ msgid "%1, %2."
8460 #~ msgstr "%1, %2."
8461 
8462 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8463 #~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)"
8464 
8465 #~ msgid "No such method '%1'."
8466 #~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'."
8467 
8468 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8469 #~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3"
8470 
8471 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8472 #~ msgstr "Kall á '%1' mistókst."
8473 
8474 #~ msgid "Could not construct value"
8475 #~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi"
8476 
8477 #~ msgid "Not enough arguments."
8478 #~ msgstr "Ekki næg viðföng."
8479 
8480 #~ msgid "Failed to create Action."
8481 #~ msgstr "Gat ekki búið til Action."
8482 
8483 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8484 #~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup."
8485 
8486 #~ msgid "No classname specified"
8487 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið"
8488 
8489 #~ msgid "Failed to create Layout."
8490 #~ msgstr "Get ekki búið til útlit."
8491 
8492 #~ msgid "No classname specified."
8493 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið."
8494 
8495 #~ msgid "Failed to create Widget."
8496 #~ msgstr "Get ekki búið til græju."
8497 
8498 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8499 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2"
8500 
8501 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8502 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
8503 
8504 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8505 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget."
8506 
8507 #~ msgid "Must supply a widget name."
8508 #~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti."
8509 
8510 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8513 
8514 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8515 #~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4"
8516 
8517 #~ msgid "loading %1"
8518 #~ msgstr "hleð inn: %1"
8519 
8520 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8521 #~ msgid "Latest"
8522 #~ msgstr "Nýjast"
8523 
8524 #~ msgid "Highest Rated"
8525 #~ msgstr "Flest stig"
8526 
8527 #~ msgid "Most Downloads"
8528 #~ msgstr "Flest niðurhöl"
8529 
8530 #~ msgid ""
8531 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8532 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8533 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um "
8536 #~ "að <i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda "
8537 #~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
8538 
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8541 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br /><i>"
8544 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8545 
8546 #~ msgid ""
8547 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8548 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8549 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að "
8552 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
8553 #~ "fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
8554 
8555 #~ msgid "Select Signing Key"
8556 #~ msgstr "Veldu undirritunarlykil"
8557 
8558 #~ msgid "Key used for signing:"
8559 #~ msgstr "Lykill til að undirrita með:"
8560 
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8563 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8564 #~ "qt>"
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að "
8567 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>"
8568 
8569 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8570 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót"
8571 
8572 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8573 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8574 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
8575 
8576 #~ msgid "Add Rating"
8577 #~ msgstr "Gefa einkun"
8578 
8579 #~ msgid "Add Comment"
8580 #~ msgstr "Bæta við athugasemd"
8581 
8582 #~ msgid "View Comments"
8583 #~ msgstr "Skoða athugasemdir"
8584 
8585 #~ msgid "Re: %1"
8586 #~ msgstr "Endurtaka: %1"
8587 
8588 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8589 #~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna."
8590 
8591 #~ msgid "Entries failed to load"
8592 #~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn"
8593 
8594 #~ msgid "Server: %1"
8595 #~ msgstr "Þjónn: %1"
8596 
8597 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8598 #~ msgstr "<br />Miðlari: %1"
8599 
8600 #~ msgid "<br />Version: %1"
8601 #~ msgstr "<br />Útgáfa: %1"
8602 
8603 #~ msgid "Provider information"
8604 #~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara"
8605 
8606 #~ msgid "Could not install %1"
8607 #~ msgstr "Gat ekki sett upp %1"
8608 
8609 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8610 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!"
8611 
8612 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8613 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara."
8614 
8615 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8616 #~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst."
8617 
8618 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8619 #~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta"
8620 
8621 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8622 #~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst."
8623 
8624 #~ msgid "&Source:"
8625 #~ msgstr "&Uppruni:"
8626 
8627 #~ msgid "?"
8628 #~ msgstr "?"
8629 
8630 #~ msgid "&Order by:"
8631 #~ msgstr "&Raða eftir:"
8632 
8633 #~ msgid "Enter search phrase here"
8634 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng"
8635 
8636 #~ msgid "Collaborate"
8637 #~ msgstr "Samstarf"
8638 
8639 #~ msgid "Rating: "
8640 #~ msgstr "Einkunn: "
8641 
8642 #~ msgid "Downloads: "
8643 #~ msgstr "Niðurhöl: "
8644 
8645 #~ msgid "Install"
8646 #~ msgstr "Setja inn"
8647 
8648 #~ msgid "Uninstall"
8649 #~ msgstr "Henda út"
8650 
8651 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8652 #~ msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>"
8653 
8654 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8655 #~ msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n"
8656 
8657 #~ msgid "Update"
8658 #~ msgstr "Uppfæra"
8659 
8660 #~ msgid "Rating: %1"
8661 #~ msgstr "Einkunn: %1"
8662 
8663 #~ msgid "No Preview"
8664 #~ msgstr "Engin forsýn"
8665 
8666 #~ msgid "Loading Preview"
8667 #~ msgstr "Hleð inn forsýn"
8668 
8669 #~ msgid "Comments"
8670 #~ msgstr "Athugasemdir"
8671 
8672 #~ msgid "Changelog"
8673 #~ msgstr "Breytingasaga"
8674 
8675 #~ msgid "Switch version"
8676 #~ msgstr "Skipta um útgáfu"
8677 
8678 #~ msgid "Contact author"
8679 #~ msgstr "Hafa samband við höfund"
8680 
8681 #~ msgid "Collaboration"
8682 #~ msgstr "Samstarf"
8683 
8684 #~ msgid "Translate"
8685 #~ msgstr "Þýða"
8686 
8687 #~ msgid "Subscribe"
8688 #~ msgstr "Gerast áskrifandi"
8689 
8690 #~ msgid "Report bad entry"
8691 #~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur"
8692 
8693 #~ msgid "Send Mail"
8694 #~ msgstr "Senda tölvupóst"
8695 
8696 #~ msgid "Contact on Jabber"
8697 #~ msgstr "Hafa samband á Jabber"
8698 
8699 #~ msgid "Provider: %1"
8700 #~ msgstr "Miðlari: %1"
8701 
8702 #~ msgid "Version: %1"
8703 #~ msgstr "Útgáfa: %1"
8704 
8705 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8706 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð."
8707 
8708 #~ msgid "Removal of entry"
8709 #~ msgstr "Fjarlæging færslu"
8710 
8711 #~ msgid "The removal request failed."
8712 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst."
8713 
8714 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8715 #~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út."
8716 
8717 #~ msgid "Subscription to entry"
8718 #~ msgstr "Áskrift að færslu"
8719 
8720 #~ msgid "The subscription request failed."
8721 #~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst."
8722 
8723 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8724 #~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina."
8725 
8726 #~ msgid "Rating for entry"
8727 #~ msgstr "Einkunn fyrir færslu"
8728 
8729 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8730 #~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn."
8731 
8732 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8733 #~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina."
8734 
8735 #~ msgid "Comment on entry"
8736 #~ msgstr "Athugasemd um færslu"
8737 
8738 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8739 #~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina."
8740 
8741 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8742 #~ msgstr "KNewStuff framlög"
8743 
8744 #~ msgid "This operation requires authentication."
8745 #~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar."
8746 
8747 #~ msgid "Version %1"
8748 #~ msgstr "Útgáfa %1"
8749 
8750 #~ msgid "Leave a comment"
8751 #~ msgstr "Gera athugasemd"
8752 
8753 #~ msgid "User comments"
8754 #~ msgstr "Athugasemdir notenda"
8755 
8756 #~ msgid "Rate this entry"
8757 #~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn"
8758 
8759 #~ msgid "Translate this entry"
8760 #~ msgstr "Þýða þessa færslu"
8761 
8762 #~ msgid "Payload"
8763 #~ msgstr "Innihald"
8764 
8765 #~ msgid "Download New Stuff..."
8766 #~ msgstr "Sækja nýtt dót..."
8767 
8768 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8769 #~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
8770 
8771 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8772 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
8773 
8774 #~ msgid "No provider selected."
8775 #~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
8776 
8777 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8778 #~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
8779 
8780 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8781 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8782 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
8783 
8784 #~ msgid "Please put in a name."
8785 #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
8786 
8787 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8788 #~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
8789 
8790 #~ msgid "Fill Out"
8791 #~ msgstr "Fylltu út"
8792 
8793 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8794 #~ msgstr "Ekki fylla út"
8795 
8796 #~ msgid "Author:"
8797 #~ msgstr "Höfundur:"
8798 
8799 #~ msgid "Email address:"
8800 #~ msgstr "Póstfang:"
8801 
8802 #~ msgid "GPL"
8803 #~ msgstr "GPL"
8804 
8805 #~ msgid "LGPL"
8806 #~ msgstr "LGPL"
8807 
8808 #~ msgid "BSD"
8809 #~ msgstr "BSD"
8810 
8811 #~ msgid "Preview URL:"
8812 #~ msgstr "Forsýna slóð:"
8813 
8814 #~ msgid "Language:"
8815 #~ msgstr "Tungumál:"
8816 
8817 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8818 #~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?"
8819 
8820 #~ msgid "Please describe your upload."
8821 #~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda."
8822 
8823 #~ msgid "Summary:"
8824 #~ msgstr "Summa:"
8825 
8826 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8827 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig."
8828 
8829 #~ msgctxt ""
8830 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8831 #~ msgid ""
8832 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8833 #~ "Do you want to buy it?"
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n"
8836 #~ "Viltu kaupa hann?"
8837 
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "Your account balance is too low:\n"
8840 #~ "Your balance: %1\n"
8841 #~ "Price: %2"
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n"
8844 #~ "Staða þín er: %1\n"
8845 #~ "Verð: %2"
8846 
8847 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8848 #~ msgid "Your vote was recorded."
8849 #~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila."
8850 
8851 #~ msgid "You are now a fan."
8852 #~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi."
8853 
8854 #~ msgid "Network error. (%1)"
8855 #~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)"
8856 
8857 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur."
8860 
8861 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8862 #~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)"
8863 
8864 #~ msgid "Initializing"
8865 #~ msgstr "Frumstilli"
8866 
8867 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8868 #~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\""
8869 
8870 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8871 #~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\""
8872 
8873 #~ msgid "Loading provider information"
8874 #~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda"
8875 
8876 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8877 #~ msgstr ""
8878 #~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr "
8879 #~ "skránni: %1"
8880 
8881 #~ msgid "Error initializing provider."
8882 #~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar."
8883 
8884 #~ msgid "Loading data"
8885 #~ msgstr "Hleð inn gögnum"
8886 
8887 #~ msgid "Loading data from provider"
8888 #~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda"
8889 
8890 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8891 #~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst"
8892 
8893 #~ msgid "Loading one preview"
8894 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8895 #~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn"
8896 #~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum"
8897 
8898 #~ msgid "Installing"
8899 #~ msgstr "Uppsetning"
8900 
8901 #~ msgid "Invalid item."
8902 #~ msgstr "Ógilt atriði"
8903 
8904 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8905 #~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"."
8906 
8907 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8908 #~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2"
8909 
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8912 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8913 #~ "browser instead?"
8914 #~ msgstr ""
8915 #~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða "
8916 #~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski "
8917 #~ "frekar opna þetta með vafra?"
8918 
8919 #~ msgid "Possibly bad download link"
8920 #~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill"
8921 
8922 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8923 #~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra."
8924 
8925 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8926 #~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki."
8927 
8928 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8929 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
8930 
8931 #~ msgid "Download File"
8932 #~ msgstr "Sækja skrá"
8933 
8934 #~ msgid "Icons view mode"
8935 #~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
8936 
8937 #~ msgid "Details view mode"
8938 #~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
8939 
8940 #~ msgid "All Providers"
8941 #~ msgstr "Allir miðlarar"
8942 
8943 #~ msgid "All Categories"
8944 #~ msgstr "Allir flokkar"
8945 
8946 #~ msgid "Provider:"
8947 #~ msgstr "Miðlari:"
8948 
8949 #~ msgid "Category:"
8950 #~ msgstr "Flokkur:"
8951 
8952 #~ msgid "Newest"
8953 #~ msgstr "Nýjast"
8954 
8955 #~ msgid "Rating"
8956 #~ msgstr "Einkunn"
8957 
8958 #~ msgid "Most downloads"
8959 #~ msgstr "Flest niðurhöl"
8960 
8961 #~ msgid "Installed"
8962 #~ msgstr "Uppsett"
8963 
8964 #~ msgid "Order by:"
8965 #~ msgstr "Raða eftir:"
8966 
8967 #~ msgid "Search:"
8968 #~ msgstr "Leita:"
8969 
8970 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8971 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>"
8972 
8973 #~ msgid "Become a Fan"
8974 #~ msgstr "Gerstu aðdáandi"
8975 
8976 #~ msgid "Details for %1"
8977 #~ msgstr "Nánar um %1"
8978 
8979 #~ msgid "Changelog:"
8980 #~ msgstr "Breytingasaga:"
8981 
8982 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8983 #~ msgid "Homepage"
8984 #~ msgstr "Heimasíða"
8985 
8986 #~ msgctxt ""
8987 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8988 #~ "browser)"
8989 #~ msgid "Make a donation"
8990 #~ msgstr "Styrkja verkefnið"
8991 
8992 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8993 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8994 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8995 #~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)"
8996 #~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)"
8997 
8998 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8999 #~ msgid "Opens in a browser window"
9000 #~ msgstr "Opna í vafraglugga"
9001 
9002 #~ msgid "Rating: %1%"
9003 #~ msgstr "Einkunn: %1%"
9004 
9005 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9006 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9007 #~ msgstr "Eftir <i>%1</i>"
9008 
9009 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9010 #~ msgid "1 fan"
9011 #~ msgid_plural "%1 fans"
9012 #~ msgstr[0] "1 aðdáandi"
9013 #~ msgstr[1] "%1 aðdáendur"
9014 
9015 #~ msgid "1 download"
9016 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9017 #~ msgstr[0] "1 niðurhal"
9018 #~ msgstr[1] "%1 niðurhöl"
9019 
9020 #~ msgid "Updating"
9021 #~ msgstr "Uppfæri"
9022 
9023 #~ msgid "Install Again"
9024 #~ msgstr "Setja upp aftur"
9025 
9026 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9027 #~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..."
9028 
9029 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9030 #~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..."
9031 
9032 #~ msgid "Register a new account"
9033 #~ msgstr "Skrá nýjan aðgang"
9034 
9035 #~ msgid "Checking login..."
9036 #~ msgstr "Yfirfer innskráningu..."
9037 
9038 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9039 #~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..."
9040 
9041 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9042 #~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar."
9043 
9044 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9045 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært."
9046 
9047 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9048 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni."
9049 
9050 #~ msgctxt ""
9051 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9052 #~ msgid "Visit website"
9053 #~ msgstr "Fara á heimasíðu"
9054 
9055 #~ msgid "File not found: %1"
9056 #~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1"
9057 
9058 #~ msgid "Upload Failed"
9059 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
9060 
9061 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9062 #~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur."
9063 
9064 #~ msgid "Select preview image"
9065 #~ msgstr "Veldu forsýningu"
9066 
9067 #~ msgid "There was a network error."
9068 #~ msgstr "Það kom upp villa á netinu."
9069 
9070 #~ msgid "Uploading Failed"
9071 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
9072 
9073 #~ msgid "Authentication error."
9074 #~ msgstr "Auðkenningarvilla."
9075 
9076 #~ msgid "Upload failed: %1"
9077 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1"
9078 
9079 #~ msgid "File to upload:"
9080 #~ msgstr "Skrá til að senda:"
9081 
9082 #~ msgid "New Upload"
9083 #~ msgstr "Ný sending"
9084 
9085 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9086 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína."
9087 
9088 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9089 #~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum"
9090 
9091 #~ msgid ""
9092 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9093 #~ "the title of the kvtml file."
9094 #~ msgstr ""
9095 #~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og "
9096 #~ "titill KVTML-skrárinnar."
9097 
9098 #~ msgid "Preview Images"
9099 #~ msgstr "Forsýna myndir"
9100 
9101 #~ msgid "Select Preview..."
9102 #~ msgstr "Veldu forskoðun..."
9103 
9104 #~ msgid "Set a price for this item"
9105 #~ msgstr "Settu verð á þennan hlut"
9106 
9107 #~ msgid "Price"
9108 #~ msgstr "Verð"
9109 
9110 #~ msgid "Price:"
9111 #~ msgstr "Verð:"
9112 
9113 #~ msgid "Reason for price:"
9114 #~ msgstr "Ástæða fyrir verði:"
9115 
9116 #~ msgid "Fetch content link from server"
9117 #~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara"
9118 
9119 #~ msgid "Create content on server"
9120 #~ msgstr "Búa til efni á miðlara"
9121 
9122 #~ msgid "Upload content"
9123 #~ msgstr "Senda efni"
9124 
9125 #~ msgid "Upload first preview"
9126 #~ msgstr "Senda fyrstu forsýn"
9127 
9128 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9129 #~ msgstr ""
9130 #~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu."
9131 
9132 #~ msgid "Upload second preview"
9133 #~ msgstr "Senda aðra forsýn"
9134 
9135 #~ msgid "Upload third preview"
9136 #~ msgstr "Senda þriðju forsýn"
9137 
9138 #~ msgid ""
9139 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9140 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9141 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða "
9144 #~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé "
9145 #~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)"
9146 
9147 #~ msgid "Start Upload"
9148 #~ msgstr "Hefja sendingu"
9149 
9150 #~ msgid "Play a &sound"
9151 #~ msgstr "Spila h&ljóð"
9152 
9153 #~ msgid "Select the sound to play"
9154 #~ msgstr "Veldu hljóð til að spila"
9155 
9156 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9157 #~ msgstr "Birta skilaboða&glugga"
9158 
9159 #~ msgid "Log to a file"
9160 #~ msgstr "Rita annál í skrá"
9161 
9162 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9163 #~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
9164 
9165 #~ msgid "Run &command"
9166 #~ msgstr "Keyra &skipun"
9167 
9168 #~ msgid "Select the command to run"
9169 #~ msgstr "Veldu skipun til að keyra"
9170 
9171 #~ msgid "Sp&eech"
9172 #~ msgstr "&Tal"
9173 
9174 #~ msgid ""
9175 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9176 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9177 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9178 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9179 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur "
9182 #~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað "
9183 #~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á "
9184 #~ "atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi atburðinn</dd><dt>%m</"
9185 #~ "dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá forritinu</dd></dl></qt>"
9186 
9187 #~ msgid "Speak Event Message"
9188 #~ msgstr "Lesa upp skilaboð"
9189 
9190 #~ msgid "Speak Event Name"
9191 #~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar"
9192 
9193 #~ msgid "Speak Custom Text"
9194 #~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta"
9195 
9196 #~ msgid "Configure Notifications"
9197 #~ msgstr "Stilla tilkynningar"
9198 
9199 #~ msgctxt "State of the notified event"
9200 #~ msgid "State"
9201 #~ msgstr "Staða"
9202 
9203 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9204 #~ msgid "Title"
9205 #~ msgstr "Titill"
9206 
9207 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9208 #~ msgid "Description"
9209 #~ msgstr "Lýsing"
9210 
9211 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9212 #~ msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>"
9213 
9214 #~ msgid "Internet Search"
9215 #~ msgstr "Leita á Internetinu"
9216 
9217 #~ msgid "&Search"
9218 #~ msgstr "&Leita"
9219 
9220 #~ msgctxt "@label Type of file"
9221 #~ msgid "Type: %1"
9222 #~ msgstr "Tegund: %1"
9223 
9224 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9225 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9226 #~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
9227 
9228 #~ msgctxt "@label:button"
9229 #~ msgid "&Open with %1"
9230 #~ msgstr "&Opna með %1"
9231 
9232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9233 #~ msgid "Open &with %1"
9234 #~ msgstr "Opna &með %1"
9235 
9236 #~ msgctxt "@info"
9237 #~ msgid "Open '%1'?"
9238 #~ msgstr "Opna '%1'?"
9239 
9240 #~ msgctxt "@label:button"
9241 #~ msgid "&Open with..."
9242 #~ msgstr "&Opna með..."
9243 
9244 #~ msgctxt "@label:button"
9245 #~ msgid "&Open with"
9246 #~ msgstr "&Opna með"
9247 
9248 #~ msgctxt "@label:button"
9249 #~ msgid "&Open"
9250 #~ msgstr "&Opna"
9251 
9252 #~ msgctxt "@label File name"
9253 #~ msgid "Name: %1"
9254 #~ msgstr "Heiti: %1"
9255 
9256 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9257 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9258 #~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
9259 
9260 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9261 #~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?"
9262 
9263 #~ msgid "Execute File?"
9264 #~ msgstr "Keyra skrá?"
9265 
9266 #~ msgid "Accept"
9267 #~ msgstr "Taka við"
9268 
9269 #~ msgid "Reject"
9270 #~ msgstr "Hafna"
9271 
9272 #~ msgid "Untitled"
9273 #~ msgstr "Nafnlaust"
9274 
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9277 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
9280 #~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?"
9281 
9282 #~ msgid "Close Document"
9283 #~ msgstr "Loka skjali"
9284 
9285 #~ msgid "Error reading from PTY"
9286 #~ msgstr "Villa við lestur frá PTY"
9287 
9288 #~ msgid "Error writing to PTY"
9289 #~ msgstr "Villa við skrifun í PTY"
9290 
9291 #~ msgid "PTY operation timed out"
9292 #~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma"
9293 
9294 #~ msgid "Error opening PTY"
9295 #~ msgstr "Villa við að opna PTY"
9296 
9297 #~ msgid "Kross"
9298 #~ msgstr "Kross"
9299 
9300 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9301 #~ msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur."
9302 
9303 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9304 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9305 
9306 #~ msgid "Run Kross scripts."
9307 #~ msgstr "Keyra Kross skriftur."
9308 
9309 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9310 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9311 
9312 #~ msgid "Scriptfile"
9313 #~ msgstr "Skrifta"
9314 
9315 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9316 #~ msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki."
9317 
9318 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9319 #~ msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\""
9320 
9321 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9322 #~ msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\""
9323 
9324 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9325 #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\""
9326 
9327 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9328 #~ msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\""
9329 
9330 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9331 #~ msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\""
9332 
9333 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9334 #~ msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins"
9335 
9336 #~ msgid "Cancel?"
9337 #~ msgstr "Hætta við?"
9338 
9339 #~ msgid "No such function \"%1\""
9340 #~ msgstr "Engin slík aðferð \"%1\""
9341 
9342 #~ msgid "Text:"
9343 #~ msgstr "Texti:"
9344 
9345 #~ msgid "Comment:"
9346 #~ msgstr "Athugasemd:"
9347 
9348 #~ msgid "Icon:"
9349 #~ msgstr "Táknmynd:"
9350 
9351 #~ msgid "Interpreter:"
9352 #~ msgstr "Þýðandi:"
9353 
9354 #~ msgid "File:"
9355 #~ msgstr "Skrá:"
9356 
9357 #~ msgid "Execute the selected script."
9358 #~ msgstr "Keyra valda skriftu."
9359 
9360 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9361 #~ msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu."
9362 
9363 #~ msgid "Edit..."
9364 #~ msgstr "Sýsla..."
9365 
9366 #~ msgid "Edit selected script."
9367 #~ msgstr "Breyta valinni skriftu."
9368 
9369 #~ msgid "Add..."
9370 #~ msgstr "Bæta við..."
9371 
9372 #~ msgid "Add a new script."
9373 #~ msgstr "Bæta við nýrri skriftu."
9374 
9375 #~ msgid "Remove selected script."
9376 #~ msgstr "Fjarlægja valda skriftu."
9377 
9378 #~ msgid "Edit"
9379 #~ msgstr "Sýsl"
9380 
9381 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9382 #~ msgid "General"
9383 #~ msgstr "Almennt"
9384 
9385 #~ msgid "There was an error loading the module."
9386 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
9387 
9388 #~ msgid ""
9389 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9390 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9391 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9392 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9393 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9394 #~ "packager.</p></qt>"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa "
9397 #~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</"
9398 #~ "li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum</li></ul></"
9399 #~ "p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja "
9400 #~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband "
9401 #~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>"
9402 
9403 #~ msgid "Could not load print preview part"
9404 #~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
9405 
9406 #~ msgid "Print Preview"
9407 #~ msgstr "Forsýna prentun"
9408 
9409 #~ msgid "Success"
9410 #~ msgstr "Tókst"
9411 
9412 #~ msgid "Communication error"
9413 #~ msgstr "Samskiptavilla"
9414 
9415 #~ msgid "Invalid type in Database"
9416 #~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni"
9417 
9418 #~ msgctxt ""
9419 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9420 #~ "user entered."
9421 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9422 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
9423 
9424 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9425 #~ msgid "Query Results"
9426 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar"
9427 
9428 #~ msgctxt ""
9429 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9430 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9431 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9432 #~ "conflict with the OR keyword."
9433 #~ msgid "and"
9434 #~ msgstr "og"
9435 
9436 #~ msgctxt ""
9437 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9438 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9439 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9440 #~ "conflict with the AND keyword."
9441 #~ msgid "or"
9442 #~ msgstr "eða"
9443 
9444 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9445 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9446 
9447 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9448 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9449 
9450 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9451 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9452 
9453 #~ msgid "Maintainer"
9454 #~ msgstr "Umsjónarmaður"
9455 
9456 #~ msgid "Tobias Koenig"
9457 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9458 
9459 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9460 #~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins"
9461 
9462 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9463 #~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki."
9464 
9465 #~ msgid "Actually generate the code."
9466 #~ msgstr "Gera sjálfan kóðann."
9467 
9468 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9469 #~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)"
9470 
9471 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9472 #~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa."
9473 
9474 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9475 #~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)."
9476 
9477 #~ msgctxt "@title:window"
9478 #~ msgid "Change Tags"
9479 #~ msgstr "Breyta merkjum"
9480 
9481 #~ msgctxt "@title:window"
9482 #~ msgid "Add Tags"
9483 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
9484 
9485 #~ msgctxt "@label:textbox"
9486 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9487 #~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita."
9488 
9489 #~ msgctxt "@label"
9490 #~ msgid "Create new tag:"
9491 #~ msgstr "Búa til nýtt merki:"
9492 
9493 #~ msgctxt "@info"
9494 #~ msgid "Delete tag"
9495 #~ msgstr "Eyða merki"
9496 
9497 #~ msgctxt "@info"
9498 #~ msgid ""
9499 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9500 #~ msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?"
9501 
9502 #~ msgctxt "@title"
9503 #~ msgid "Delete tag"
9504 #~ msgstr "Eyða merki"
9505 
9506 #~ msgctxt "@action:button"
9507 #~ msgid "Delete"
9508 #~ msgstr "Eyða"
9509 
9510 #~ msgctxt "@action:button"
9511 #~ msgid "Cancel"
9512 #~ msgstr "Hætta við"
9513 
9514 #~ msgid "Changing annotations"
9515 #~ msgstr "Stilla umsagnir"
9516 
9517 #~ msgctxt "@label"
9518 #~ msgid "Show all tags..."
9519 #~ msgstr "Sýna öll merki..."
9520 
9521 #~ msgctxt "@label"
9522 #~ msgid "Add Tags..."
9523 #~ msgstr "Bæta við merkjum..."
9524 
9525 #~ msgctxt "@label"
9526 #~ msgid "Change..."
9527 #~ msgstr "Breyta..."
9528 
9529 #~ msgctxt ""
9530 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9531 #~ "resources"
9532 #~ msgid "Anytime"
9533 #~ msgstr "Hvenær sem er"
9534 
9535 #~ msgctxt ""
9536 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9537 #~ "resources"
9538 #~ msgid "Today"
9539 #~ msgstr "Í dag"
9540 
9541 #~ msgctxt ""
9542 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9543 #~ "resources"
9544 #~ msgid "Yesterday"
9545 #~ msgstr "Í gær"
9546 
9547 #~ msgctxt ""
9548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9549 #~ "resources"
9550 #~ msgid "This Week"
9551 #~ msgstr "Í þessari viku"
9552 
9553 #~ msgctxt ""
9554 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9555 #~ "resources"
9556 #~ msgid "Last Week"
9557 #~ msgstr "Í síðustu viku"
9558 
9559 #~ msgctxt ""
9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9561 #~ "resources"
9562 #~ msgid "This Month"
9563 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
9564 
9565 #~ msgctxt ""
9566 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9567 #~ "resources"
9568 #~ msgid "Last Month"
9569 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
9570 
9571 #~ msgctxt ""
9572 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9573 #~ "resources"
9574 #~ msgid "This Year"
9575 #~ msgstr "Á þessu ári"
9576 
9577 #~ msgctxt ""
9578 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9579 #~ "resources"
9580 #~ msgid "Last Year"
9581 #~ msgstr "Síðasta ár"
9582 
9583 #~ msgctxt ""
9584 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9585 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9586 #~ msgid "Custom..."
9587 #~ msgstr "Sérsniðið..."
9588 
9589 #~ msgid "This Week"
9590 #~ msgstr "Í þessari viku"
9591 
9592 #~ msgid "This Month"
9593 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
9594 
9595 #~ msgid "Anytime"
9596 #~ msgstr "Hvenær sem er"
9597 
9598 #~ msgid "Before"
9599 #~ msgstr "Fyrir"
9600 
9601 #~ msgid "After"
9602 #~ msgstr "Eftir"
9603 
9604 #~ msgctxt ""
9605 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9606 #~ "more resources to put in the list"
9607 #~ msgid "More..."
9608 #~ msgstr "Meira..."
9609 
9610 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9611 #~ msgid "Documents"
9612 #~ msgstr "Skjöl"
9613 
9614 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9615 #~ msgid "Audio"
9616 #~ msgstr "Hljóð"
9617 
9618 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9619 #~ msgid "Video"
9620 #~ msgstr "Vídeó"
9621 
9622 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9623 #~ msgid "Images"
9624 #~ msgstr "Myndir"
9625 
9626 #~ msgctxt ""
9627 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9628 #~ msgid "No priority"
9629 #~ msgstr "Enginn forgangur"
9630 
9631 #~ msgctxt ""
9632 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9633 #~ msgid "Last modified"
9634 #~ msgstr "Síðast breytt"
9635 
9636 #~ msgctxt ""
9637 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9638 #~ msgid "Most important"
9639 #~ msgstr "Mikilvægast"
9640 
9641 #~ msgctxt ""
9642 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9643 #~ msgid "Never opened"
9644 #~ msgstr "Aldrei opnað"
9645 
9646 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9647 #~ msgid "Any Rating"
9648 #~ msgstr "Einhver einkunn"
9649 
9650 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9651 #~ msgid "1 or more"
9652 #~ msgstr "1  eða meira"
9653 
9654 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9655 #~ msgid "2 or more"
9656 #~ msgstr "2  eða meira"
9657 
9658 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9659 #~ msgid "3 or more"
9660 #~ msgstr "3  eða meira"
9661 
9662 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9663 #~ msgid "4 or more"
9664 #~ msgstr "4  eða meira"
9665 
9666 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9667 #~ msgid "Max Rating"
9668 #~ msgstr "Hámarkseinkunn"
9669 
9670 #~ msgctxt ""
9671 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9672 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9673 #~ msgid "Miscellaneous"
9674 #~ msgstr "Ýmislegt"
9675 
9676 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9677 #~ msgid "Resource"
9678 #~ msgstr "Aðföng"
9679 
9680 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9681 #~ msgid "Resource Type"
9682 #~ msgstr "Tegundir aðfanga"
9683 
9684 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9685 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..."
9686 
9687 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9688 #~ msgid "Contacts"
9689 #~ msgstr "Tengiliðir"
9690 
9691 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9692 #~ msgid "Emails"
9693 #~ msgstr "Netföng"
9694 
9695 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9696 #~ msgid "Tasks"
9697 #~ msgstr "Verkefni"
9698 
9699 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9700 #~ msgid "Tags"
9701 #~ msgstr "Merki"
9702 
9703 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9704 #~ msgid "Files"
9705 #~ msgstr "Skrár"
9706 
9707 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9708 #~ msgid "Other"
9709 #~ msgstr "Annað"
9710 
9711 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9712 #~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans"
9713 
9714 #~ msgid ""
9715 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9716 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9717 #~ msgstr ""
9718 #~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn "
9719 #~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000."
9720 
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9723 #~ "output to see the log information."
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum "
9726 #~ "til að sjá þessar upplýsingar."
9727 
9728 #~ msgid "Log thread activity"
9729 #~ msgstr "Skrá virkni þráða"
9730 
9731 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9732 #~ msgstr "Sýna virkni þráða"
9733 
9734 #~ msgid "Start"
9735 #~ msgstr "Hefja"
9736 
9737 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9738 #~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra"
9739 
9740 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9741 #~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:"
9742 
9743 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9744 #~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra."
9745 
9746 #~ msgid ""
9747 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9748 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9749 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9750 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9751 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9754 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9755 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9756 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9757 #~ "indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>"
9758 
9759 #~ msgid "Select Files..."
9760 #~ msgstr "Velja skrár..."
9761 
9762 #~ msgid "Cancel"
9763 #~ msgstr "Hætta við"
9764 
9765 #~ msgid "Suspend"
9766 #~ msgstr "Setja í bið"
9767 
9768 #~ msgid "Anonymous"
9769 #~ msgstr "Nafnlaus"