Warning, /frameworks/kcmutils/po/is/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Icelandic 0002 # íslensk þýðing á kdelibs4.po 0003 # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003. 0006 # Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004. 0007 # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. 0008 # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. 0009 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2022-06-22 10:05+0000\n" 0016 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" 0017 "Language-Team: Icelandic\n" 0018 "Language: is\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0023 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 "\n" 0025 "\n" 0026 "\n" 0027 "\n" 0028 "\n" 0029 "\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "" 0035 "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur " 0036 "Pálsson, Sveinn í Felli" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "" 0042 "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern." 0043 "is, sv1@fellsnet.is" 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0046 #, kde-format 0047 msgid "The module %1 is disabled." 0048 msgstr "Einingin %1 er óvirk." 0049 0050 #: kcmoduleloader.cpp:58 0051 #, kde-format 0052 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0053 msgstr "Kerfisstjórinn hefur gert þessa einingu óvirka." 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0056 #, kde-format 0057 msgid "Error loading QML file." 0058 msgstr "Villa við að hlaða inn QML-skrá." 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:119 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0064 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0065 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0066 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0067 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0068 msgstr "" 0069 "<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu uppfærslu " 0070 "kerfisins sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar " 0071 "einingar frá öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja " 0072 "vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vísað er í. Ef það tekst " 0073 "ekki skaltu reyna að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um " 0074 "pökkunina</p></qt>" 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:153 0077 #, kde-format 0078 msgid "The module %1 could not be found." 0079 msgstr "Einingin %1 fannst ekki." 0080 0081 #: kcmoduleloader.cpp:154 0082 #, kde-format 0083 msgid "" 0084 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0085 "qt>" 0086 msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:161 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg " 0095 "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:192 0098 #, kde-format 0099 msgid "Error loading config module" 0100 msgstr "Villa við að hlaða inn stillingaeiningu" 0101 0102 #: kcmoduleloader.cpp:236 0103 #, kde-format 0104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0105 msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining." 0106 0107 #: kcmoduleloader.cpp:237 0108 #, kde-format 0109 msgid "" 0110 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0111 "qt>" 0112 msgstr "" 0113 "<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</qt>" 0114 0115 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "Argument is application name" 0118 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0119 msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" 0120 0121 #: kcmultidialog.cpp:50 0122 #, kde-format 0123 msgid "" 0124 "The settings of the current module have changed.\n" 0125 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0126 msgstr "" 0127 "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n" 0128 "Viltu virkja þær eða henda þeim?" 0129 0130 #: kcmultidialog.cpp:52 0131 #, kde-format 0132 msgid "Apply Settings" 0133 msgstr "Virkja stillingar" 0134 0135 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0136 #, kde-format 0137 msgid "Configure" 0138 msgstr "Stilla" 0139 0140 #: kpluginselector.cpp:136 0141 #, kde-format 0142 msgid "" 0143 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0144 "for further information" 0145 msgstr "" 0146 "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. Smelltu " 0147 "hér fyrir nánari upplýsingar" 0148 0149 #: kpluginselector.cpp:204 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0153 "dependencies:\n" 0154 msgstr "" 0155 "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta meðvirkni " 0156 "íforrits:\n" 0157 0158 #: kpluginselector.cpp:210 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "\n" 0162 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0163 "plugin" 0164 msgstr "" 0165 "\n" 0166 " Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins" 0167 0168 #: kpluginselector.cpp:212 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "\n" 0172 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0173 "%2 plugin" 0174 msgstr "" 0175 "\n" 0176 " %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 " 0177 "íforritsins" 0178 0179 #: kpluginselector.cpp:216 0180 #, kde-format 0181 msgid "Dependency Check" 0182 msgstr "Forkröfupróf" 0183 0184 #: kpluginselector.cpp:234 0185 #, kde-format 0186 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0187 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0188 msgstr[0] "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" 0189 msgstr[1] "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" 0190 0191 #: kpluginselector.cpp:238 0192 #, kde-format 0193 msgid ", " 0194 msgstr ", " 0195 0196 #: kpluginselector.cpp:242 0197 #, kde-format 0198 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0199 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0200 msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" 0201 msgstr[1] "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" 0202 0203 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0204 #, kde-format 0205 msgid "Search..." 0206 msgstr "Leita..." 0207 0208 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0209 #, kde-format 0210 msgid "About" 0211 msgstr "Um hugbúnaðinn" 0212 0213 #: ksettings/dialog.cpp:222 0214 #, kde-format 0215 msgid "Enable component" 0216 msgstr "Gera einingu virka" 0217 0218 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@info:tooltip" 0221 msgid "About" 0222 msgstr "Um hugbúnaðinn" 0223 0224 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@info:tooltip" 0227 msgid "Configure..." 0228 msgstr "Stilla..." 0229 0230 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0231 #, kde-format 0232 msgid "No matches" 0233 msgstr "Engar samsvaranir" 0234 0235 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0236 #, kde-format 0237 msgid "No plugins found" 0238 msgstr "Engin íforrit fundust" 0239 0240 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0243 msgid "%1 %2" 0244 msgstr "%1 %2" 0245 0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0247 #, kde-format 0248 msgid "Copyright" 0249 msgstr "Höfundarréttur" 0250 0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0252 #, kde-format 0253 msgid "License:" 0254 msgstr "Leyfi:" 0255 0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0257 #, kde-format 0258 msgid "Authors" 0259 msgstr "Höfundar" 0260 0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0262 #, kde-format 0263 msgid "Credits" 0264 msgstr "Framlög" 0265 0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0267 #, kde-format 0268 msgid "Translators" 0269 msgstr "Þýðendur" 0270 0271 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0272 #, kde-format 0273 msgid "Send an email to %1" 0274 msgstr "Senda tölvupóst á %1" 0275 0276 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0277 #~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda" 0278 0279 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0280 #~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum." 0281 0282 #~ msgid "Widget style to use" 0283 #~ msgstr "Græjustíll sem á að nota" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0287 #~ "Without quotes." 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa." 0290 0291 #~ msgid "Use the PC speaker" 0292 #~ msgstr "Nota PC hátalarann" 0293 0294 #~ msgid "" 0295 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0296 #~ "notifications system." 0297 #~ msgstr "" 0298 #~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE " 0299 #~ "tilkynningakerfisins." 0300 0301 #~ msgid "What terminal application to use" 0302 #~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota" 0303 0304 #~ msgid "" 0305 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0306 #~ "program will be used.\n" 0307 #~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n" 0308 0309 #~ msgid "Fixed width font" 0310 #~ msgstr "Jafnbreitt letur" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0314 #~ "constant width.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt " 0317 #~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n" 0318 0319 #~ msgid "System wide font" 0320 #~ msgstr "Kerfisletur" 0321 0322 #~ msgid "Font for menus" 0323 #~ msgstr "Letur fyrir valmyndir" 0324 0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0326 #~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita." 0327 0328 #~ msgid "Color for links" 0329 #~ msgstr "Litur á tengla" 0330 0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0332 #~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á" 0333 0334 #~ msgid "Color for visited links" 0335 #~ msgstr "Litur á heimsótta tengla" 0336 0337 #~ msgid "Font for the taskbar" 0338 #~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0342 #~ "currently running applications are." 0343 #~ msgstr "" 0344 #~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem " 0345 #~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi." 0346 0347 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0348 #~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0351 #~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0354 #~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0357 #~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar" 0358 0359 #~ msgid "Show directories first" 0360 #~ msgstr "Sýna möppur fyrst" 0361 0362 #~ msgid "" 0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0364 #~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár" 0365 0366 #~ msgid "The URLs recently visited" 0367 #~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir" 0368 0369 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0370 #~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum" 0371 0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0373 #~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum" 0374 0375 #~ msgid "Show hidden files" 0376 #~ msgstr "Sýna faldar skrár" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0380 #~ "shown" 0381 #~ msgstr "" 0382 #~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi " 0383 #~ "að vera sjáanlegar" 0384 0385 #~ msgid "Show speedbar" 0386 #~ msgstr "Sýna hraðslá" 0387 0388 #~ msgid "" 0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0390 #~ msgstr "" 0391 #~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást" 0392 0393 #~ msgid "What country" 0394 #~ msgstr "Hvaða land" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0398 #~ "example" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./" 0401 #~ "tíma" 0402 0403 #~ msgid "What language to use to display text" 0404 #~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta" 0405 0406 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0407 #~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur" 0408 0409 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0410 #~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta" 0411 0412 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0413 #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)" 0414 0415 #~ msgid "" 0416 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0417 #~ msgstr "" 0418 #~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu" 0419 0420 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0421 #~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning" 0422 0423 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0424 #~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE" 0425 0426 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0427 #~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni" 0428 0429 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0430 #~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim" 0431 0432 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0433 #~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa " 0434 0435 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0436 #~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám" 0437 0438 #~ msgid "Password echo type" 0439 #~ msgstr "Lykilorðamaski" 0440 0441 #~ msgid "The size of the dialog" 0442 #~ msgstr "Stærð samskiptaglugga" 0443 0444 #~ msgid "Select Components" 0445 #~ msgstr "Velja einingar" 0446 0447 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0448 #~ msgid "About %1" 0449 #~ msgstr "Um %1" 0450 0451 #~ msgid "Search Plugins" 0452 #~ msgstr "Leita að íforritum" 0453 0454 #~ msgid "Name" 0455 #~ msgstr "Heiti" 0456 0457 #~ msgid "Host" 0458 #~ msgstr "Vél" 0459 0460 #~ msgid "Port" 0461 #~ msgstr "Gátt" 0462 0463 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0464 #~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang" 0465 0466 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0467 #~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" 0468 0469 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0470 #~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" 0471 0472 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0473 #~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng" 0474 0475 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0476 #~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)" 0477 0478 #~ msgid "Editor Chooser" 0479 #~ msgstr "Velja ritil" 0480 0481 #~ msgid "" 0482 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0483 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0484 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0485 #~ "override that setting." 0486 #~ msgstr "" 0487 #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef " 0488 #~ "þú velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem " 0489 #~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu." 0490 0491 #~ msgid "" 0492 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0493 #~ "book.\n" 0494 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0495 #~ "\n" 0496 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0497 #~ msgstr "" 0498 #~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í " 0499 #~ "vistfangaskránni þinni.\n" 0500 #~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n" 0501 #~ "\n" 0502 #~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína." 0503 0504 #~ msgid "TETest" 0505 #~ msgstr "TETest" 0506 0507 #~ msgid "Only local files are supported." 0508 #~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi." 0509 0510 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0511 #~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum" 0512 0513 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0514 #~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu" 0515 0516 #~ msgid "File to read update instructions from" 0517 #~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr" 0518 0519 #~ msgid "KConf Update" 0520 #~ msgstr "KConf uppfærsla" 0521 0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0523 #~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" 0524 0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0526 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0527 0528 #~ msgid "Waldo Bastian" 0529 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0530 0531 #~ msgid "??" 0532 #~ msgstr "??" 0533 0534 #~ msgid "" 0535 #~ "No information available.\n" 0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0537 #~ msgstr "" 0538 #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n" 0539 #~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til." 0540 0541 #~ msgid "A&uthor" 0542 #~ msgstr "Höf&undur" 0543 0544 #~ msgid "" 0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0546 #~ "report bugs.\n" 0547 #~ msgstr "" 0548 #~ "Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0549 #~ "til að senda inn villuskýrslur.\n" 0550 0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0552 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0553 0554 #~ msgid "&Thanks To" 0555 #~ msgstr "Þakkir &fá" 0556 0557 #~ msgid "T&ranslation" 0558 #~ msgstr "Þýð&ing" 0559 0560 #~ msgid "&License Agreement" 0561 #~ msgstr "Notanda&leyfi" 0562 0563 #~ msgid "Author" 0564 #~ msgstr "Höfundur" 0565 0566 #~ msgid "Email" 0567 #~ msgstr "Netfang" 0568 0569 #~ msgid "Homepage" 0570 #~ msgstr "Heimasíða" 0571 0572 #~ msgid "Task" 0573 #~ msgstr "Verkefni" 0574 0575 #~ msgid "" 0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0577 #~ "html>" 0578 #~ msgstr "" 0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</" 0580 #~ "html>" 0581 0582 #~ msgid "%1 %2, %3" 0583 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0584 0585 #~ msgid "Other Contributors:" 0586 #~ msgstr "Aðrir þáttakendur:" 0587 0588 #~ msgid "(No logo available)" 0589 #~ msgstr "(Ekkert merki til)" 0590 0591 #~ msgid "About %1" 0592 #~ msgstr "Um %1" 0593 0594 #~ msgid "Undo: %1" 0595 #~ msgstr "Hætta við: %1" 0596 0597 #~ msgid "Redo: %1" 0598 #~ msgstr "Endurtaka: %1" 0599 0600 #~ msgid "&Undo" 0601 #~ msgstr "&Afturkalla" 0602 0603 #~ msgid "&Redo" 0604 #~ msgstr "&Endurtaka" 0605 0606 #~ msgid "&Undo: %1" 0607 #~ msgstr "&Hætta við: %1" 0608 0609 #~ msgid "&Redo: %1" 0610 #~ msgstr "&Endurtaka: %1" 0611 0612 #~ msgid "Close" 0613 #~ msgstr "Loka" 0614 0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0616 #~ msgid "Freeze" 0617 #~ msgstr "Frysta" 0618 0619 #~ msgctxt "Dock this window" 0620 #~ msgid "Dock" 0621 #~ msgstr "Á spjaldið" 0622 0623 #~ msgid "Detach" 0624 #~ msgstr "Aftengja" 0625 0626 #~ msgid "Hide %1" 0627 #~ msgstr "Fela %1" 0628 0629 #~ msgid "Show %1" 0630 #~ msgstr "Sýna %1" 0631 0632 #~ msgid "Search Columns" 0633 #~ msgstr "Leitardálkar" 0634 0635 #~ msgid "All Visible Columns" 0636 #~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar" 0637 0638 #~ msgctxt "Column number %1" 0639 #~ msgid "Column No. %1" 0640 #~ msgstr "Dálkur númer %1" 0641 0642 #~ msgid "S&earch:" 0643 #~ msgstr "&Leita:" 0644 0645 #~ msgid "&Password:" 0646 #~ msgstr "&Lykilorð:" 0647 0648 #~ msgid "&Keep password" 0649 #~ msgstr "&Geyma lykilorð" 0650 0651 #~ msgid "&Verify:" 0652 #~ msgstr "&Sannreyna:" 0653 0654 #~ msgid "Password strength meter:" 0655 #~ msgstr "Styrkur lykilorðs:" 0656 0657 #~ msgid "" 0658 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0659 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0660 #~ "try:\n" 0661 #~ " - using a longer password;\n" 0662 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0663 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0664 #~ msgstr "" 0665 #~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn " 0666 #~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" 0667 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n" 0668 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" 0669 #~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." 0670 0671 #~ msgid "Passwords do not match" 0672 #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki" 0673 0674 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0675 #~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." 0676 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0679 #~ "of the password, try:\n" 0680 #~ " - using a longer password;\n" 0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0682 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0683 #~ "\n" 0684 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0685 #~ msgstr "" 0686 #~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" 0687 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n" 0688 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" 0689 #~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" 0690 #~ "\n" 0691 #~ "Viltu nota þetta lykilorð?" 0692 0693 #~ msgid "Low Password Strength" 0694 #~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" 0695 0696 #~ msgid "Password Input" 0697 #~ msgstr "Innsláttur lykilorðs" 0698 0699 #~ msgid "Password is empty" 0700 #~ msgstr "Lykilorð vantar" 0701 0702 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0703 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0704 #~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf" 0705 #~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi" 0706 0707 #~ msgid "Passwords match" 0708 #~ msgstr "Lykilorðin stemma" 0709 0710 #~ msgctxt "@option:check" 0711 #~ msgid "Do Spellchecking" 0712 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 0713 0714 #~ msgctxt "@option:check" 0715 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0716 #~ msgstr "" 0717 #~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista" 0718 0719 #~ msgctxt "@option:check" 0720 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0721 #~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð" 0722 0723 #~ msgctxt "@label:listbox" 0724 #~ msgid "&Dictionary:" 0725 #~ msgstr "&Orðabók:" 0726 0727 #~ msgctxt "@label:listbox" 0728 #~ msgid "&Encoding:" 0729 #~ msgstr "S&tafatafla:" 0730 0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0732 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0733 #~ msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>" 0734 0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0736 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0737 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0738 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0741 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0742 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0745 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0750 0751 #~ msgctxt "@label:listbox" 0752 #~ msgid "&Client:" 0753 #~ msgstr "&Biðlari:" 0754 0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0756 #~ msgid "Hebrew" 0757 #~ msgstr "Hebreskt" 0758 0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0760 #~ msgid "Turkish" 0761 #~ msgstr "Tyrknenskt" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "English" 0765 #~ msgstr "Enska" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Spanish" 0769 #~ msgstr "Spænska" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "Danish" 0773 #~ msgstr "Danska" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "German" 0777 #~ msgstr "Þýska" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "German (new spelling)" 0781 #~ msgstr "Þýska (ný stafs.)" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0785 #~ msgstr "Brasilísk portúgalska" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Portuguese" 0789 #~ msgstr "Portúgalska" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Esperanto" 0793 #~ msgstr "Esperanto" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Norwegian" 0797 #~ msgstr "Norska" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Polish" 0801 #~ msgstr "Pólska" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Russian" 0805 #~ msgstr "Rússneska" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Slovenian" 0809 #~ msgstr "Slóvanska" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Slovak" 0813 #~ msgstr "Slóvenska" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Czech" 0817 #~ msgstr "Tékkneska" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Swedish" 0821 #~ msgstr "Sænska" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Swiss German" 0825 #~ msgstr "Svissnesk þýska" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Ukrainian" 0829 #~ msgstr "Úkraínska" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Lithuanian" 0833 #~ msgstr "Litháíska" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "French" 0837 #~ msgstr "Franska" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Belarusian" 0841 #~ msgstr "Hvítrússneskt" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Hungarian" 0845 #~ msgstr "Ungverkst" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Unknown" 0849 #~ msgstr "Óþekkt" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0853 #~ msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0856 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0857 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0861 #~ msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0864 #~ msgid "Default - %1" 0865 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0869 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið" 0870 0871 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0872 #~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi" 0873 0874 #~ msgid "Spell Checker" 0875 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 0876 0877 #~ msgid "Check Spelling" 0878 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" 0879 0880 #~ msgid "&Finished" 0881 #~ msgstr "&Ljúka" 0882 0883 #~ msgid "" 0884 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0885 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0886 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0887 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0888 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0889 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0890 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0891 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0892 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0893 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0894 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0895 #~ "</qt>" 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að " 0898 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið " 0899 #~ "á erlendri tungu.</p>\n" 0900 #~ "<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því " 0901 #~ "að smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða " 0902 #~ "<b>Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta " 0903 #~ "orðið standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt " 0904 #~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er " 0905 #~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan " 0906 #~ "og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n" 0907 #~ "</qt>" 0908 0909 #~ msgid "Unknown word:" 0910 #~ msgstr "Óþekkt orð:" 0911 0912 #~ msgid "Unknown word" 0913 #~ msgstr "Óþekkt orð" 0914 0915 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0916 #~ msgstr "<b>Rangt stafað</b>" 0917 0918 #~ msgid "" 0919 #~ "<qt>\n" 0920 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0921 #~ "</qt>" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "<qt>\n" 0924 #~ "<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</" 0925 #~ "p>\n" 0926 #~ "</qt>" 0927 0928 #~ msgid "&Language:" 0929 #~ msgstr "&Tungumál:" 0930 0931 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0932 #~ msgstr "" 0933 #~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í." 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "<qt>\n" 0937 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0938 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0939 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0940 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0941 #~ "proofing.</p>\n" 0942 #~ "</qt>" 0943 #~ msgstr "" 0944 #~ "<qt>\n" 0945 #~ "<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu " 0946 #~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott " 0947 #~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið " 0948 #~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</" 0949 #~ "p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 0952 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0953 #~ msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..." 0954 0955 #~ msgid "" 0956 #~ "<qt>\n" 0957 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0958 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0959 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0960 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0961 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0962 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0963 #~ "</qt>" 0964 #~ msgstr "" 0965 #~ "<qt>\n" 0966 #~ "<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að " 0967 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n" 0968 #~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að " 0969 #~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það " 0970 #~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á " 0971 #~ "<b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0975 #~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann" 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan " 0985 #~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 0988 #~ msgid "R&eplace All" 0989 #~ msgstr "Skipta út ö&llum" 0990 0991 #~ msgid "Suggestion List" 0992 #~ msgstr "Uppástungulisti" 0993 0994 #~ msgid "" 0995 #~ "<qt>\n" 0996 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0997 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0998 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0999 #~ "box above.</p>\n" 1000 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1001 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1002 #~ "occurrences.</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 #~ msgstr "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé " 1007 #~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef " 1008 #~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í " 1009 #~ "textasvæðið að ofan.</p>\n" 1010 #~ "<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> " 1011 #~ "eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 1014 #~ msgid "Suggested Words" 1015 #~ msgstr "Uppástungur" 1016 1017 #~ msgid "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1020 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 #~ msgstr "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því " 1025 #~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 1028 #~ msgid "&Replace" 1029 #~ msgstr "&Skipta út" 1030 1031 #~ msgid "" 1032 #~ "<qt>\n" 1033 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1034 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1035 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1036 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1037 #~ "occurrences.</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 #~ msgstr "" 1040 #~ "<qt>\n" 1041 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér " 1042 #~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n" 1043 #~ "<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í " 1044 #~ "skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í " 1045 #~ "skjalinu.</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 1048 #~ msgid "Replace &with:" 1049 #~ msgstr "Setja í &staðinn:" 1050 1051 #~ msgid "" 1052 #~ "<qt>\n" 1053 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1054 #~ "p>\n" 1055 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1056 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1057 #~ "dictionary.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 #~ msgstr "" 1060 #~ "<qt>\n" 1061 #~ "<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n" 1062 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " 1063 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n" 1064 #~ "</qt>" 1065 1066 #~ msgid "&Ignore" 1067 #~ msgstr "&Hunsa" 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "<qt>\n" 1071 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1072 #~ "are.</p>\n" 1073 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1074 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1075 #~ "dictionary.</p>\n" 1076 #~ "</qt>" 1077 #~ msgstr "" 1078 #~ "<qt>\n" 1079 #~ "<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og " 1080 #~ "þau eru.</p>\n" 1081 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " 1082 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n" 1083 #~ "</qt>" 1084 1085 #~ msgid "I&gnore All" 1086 #~ msgstr "H&unsa allt" 1087 1088 #~ msgid "S&uggest" 1089 #~ msgstr "&Stinga uppá" 1090 1091 #~ msgid "Language Selection" 1092 #~ msgstr "Tungumálaval" 1093 1094 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1095 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk." 1096 1097 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1098 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk." 1099 1100 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1101 #~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun" 1102 1103 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1104 #~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk." 1105 1106 #~ msgid "Check Spelling..." 1107 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..." 1108 1109 #~ msgid "Auto Spell Check" 1110 #~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" 1111 1112 #~ msgid "Allow Tabulations" 1113 #~ msgstr "Leyfa töflurit" 1114 1115 #~ msgid "Spell Checking" 1116 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 1117 1118 #~ msgid "&Back" 1119 #~ msgstr "Til &baka" 1120 1121 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1122 #~ msgid "&Next" 1123 #~ msgstr "Áfra&m" 1124 1125 #~ msgid "Unknown View" 1126 #~ msgstr "Óþekkt sýn" 1127 1128 #~ msgid "" 1129 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1130 #~ msgstr "" 1131 #~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar." 1132 1133 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1134 #~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp." 1135 1136 #~ msgid "" 1137 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1138 #~ "option to select modules." 1139 #~ msgstr "" 1140 #~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar " 1141 #~ "valkostinn til að velja einingar." 1142 1143 #~ msgid "" 1144 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1145 #~ "GUI." 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar " 1148 #~ "myndræna viðmótið." 1149 1150 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1151 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1152 1153 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1154 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1155 1156 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1157 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1" 1158 1159 #~ msgid "" 1160 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1161 #~ "Message error: %2" 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: " 1164 #~ "%1. Villumelding: %2" 1165 1166 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1167 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2" 1168 1169 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1170 #~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n" 1171 1172 #~ msgid "am" 1173 #~ msgstr "f.h." 1174 1175 #~ msgid "pm" 1176 #~ msgstr "e.h." 1177 1178 #~ msgid "No target filename has been given." 1179 #~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá." 1180 1181 #~ msgid "Already opened." 1182 #~ msgstr "Þegar opin." 1183 1184 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1185 #~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu." 1186 1187 #, fuzzy 1188 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1189 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1190 #~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá." 1191 1192 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1193 #~ msgstr "Samræming við disk mistókst" 1194 1195 #~ msgid "Error during rename." 1196 #~ msgstr "Villa við endurnefningu." 1197 1198 #~ msgid "kde4-config" 1199 #~ msgstr "kde4-config" 1200 1201 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1202 #~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir" 1203 1204 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1205 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1206 1207 #~ msgid "Left for legacy support" 1208 #~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir" 1209 1210 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1211 #~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn" 1212 1213 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1214 #~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn" 1215 1216 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1217 #~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar" 1218 1219 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1220 #~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" 1221 1222 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1223 #~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn" 1224 1225 #~ msgid "Available KDE resource types" 1226 #~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir" 1227 1228 #~ msgid "Search path for resource type" 1229 #~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum" 1230 1231 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1232 #~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path" 1233 1234 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1235 #~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl" 1236 1237 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1238 #~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn" 1239 1240 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1241 #~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt" 1242 1243 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1244 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa" 1245 1246 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1247 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna" 1248 1249 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1250 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita" 1251 1252 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1253 #~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)" 1254 1255 #~ msgid "Autostart directories" 1256 #~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)" 1257 1258 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1259 #~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)" 1260 1261 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1262 #~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp" 1263 1264 #~ msgid "Configuration files" 1265 #~ msgstr "Stillingarskrár" 1266 1267 #~ msgid "Where applications store data" 1268 #~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn" 1269 1270 #~ msgid "Emoticons" 1271 #~ msgstr "Tjáningartákn" 1272 1273 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1274 #~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin" 1275 1276 #~ msgid "HTML documentation" 1277 #~ msgstr "HTML handbækur" 1278 1279 #~ msgid "Icons" 1280 #~ msgstr "Táknmyndir" 1281 1282 #~ msgid "Configuration description files" 1283 #~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár" 1284 1285 #~ msgid "Libraries" 1286 #~ msgstr "Söfn" 1287 1288 #~ msgid "Includes/Headers" 1289 #~ msgstr "Includes/Headers" 1290 1291 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1292 #~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale" 1293 1294 #~ msgid "Mime types" 1295 #~ msgstr "MIME tegundir" 1296 1297 #~ msgid "Loadable modules" 1298 #~ msgstr "Hlaðanlegar einingar" 1299 1300 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1301 #~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir" 1302 1303 #~ msgid "Qt plugins" 1304 #~ msgstr "Qt íforrit" 1305 1306 #~ msgid "Services" 1307 #~ msgstr "Þjónustur" 1308 1309 #~ msgid "Service types" 1310 #~ msgstr "Þjónustutegundir" 1311 1312 #~ msgid "Application sounds" 1313 #~ msgstr "Forritahljóð" 1314 1315 #~ msgid "Templates" 1316 #~ msgstr "Sniðskrár" 1317 1318 #~ msgid "Wallpapers" 1319 #~ msgstr "Veggfóður" 1320 1321 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1322 #~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)" 1323 1324 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1325 #~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)" 1326 1327 #~ msgid "XDG Icons" 1328 #~ msgstr "XDG táknmyndir" 1329 1330 #~ msgid "XDG Mime Types" 1331 #~ msgstr "XDG MIME tegundir" 1332 1333 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1334 #~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)" 1335 1336 #~ msgid "XDG autostart directory" 1337 #~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa" 1338 1339 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1340 #~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)" 1341 1342 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1343 #~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)" 1344 1345 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1346 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n" 1347 1348 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1349 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n" 1350 1351 #~ msgid "" 1352 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1353 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1354 #~ "licensing terms.\n" 1355 #~ msgstr "" 1356 #~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n" 1357 #~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" 1358 #~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" 1359 1360 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1361 #~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." 1362 1363 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1364 #~ msgid "GPL v2" 1365 #~ msgstr "GPL v2" 1366 1367 #~ msgctxt "@item license" 1368 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1369 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" 1370 1371 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1372 #~ msgid "LGPL v2" 1373 #~ msgstr "LGPL v2" 1374 1375 #~ msgctxt "@item license" 1376 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1377 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1380 #~ msgid "BSD License" 1381 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license" 1384 #~ msgid "BSD License" 1385 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1388 #~ msgid "Artistic License" 1389 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license" 1392 #~ msgid "Artistic License" 1393 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1396 #~ msgid "QPL v1.0" 1397 #~ msgstr "QPL útgáfa 1.0" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license" 1400 #~ msgid "Q Public License" 1401 #~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1404 #~ msgid "GPL v3" 1405 #~ msgstr "GPL v3" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license" 1408 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1409 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1412 #~ msgid "LGPL v3" 1413 #~ msgstr "LGPL v3" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license" 1416 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1417 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license" 1420 #~ msgid "Custom" 1421 #~ msgstr "Sérsniðið" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license" 1424 #~ msgid "Not specified" 1425 #~ msgstr "Ótilgreint" 1426 1427 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1428 #~ msgid "" 1429 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1430 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1431 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1432 #~ "kde.org</a></p>" 1433 #~ msgstr "" 1434 #~ "<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, " 1435 #~ "þar á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er " 1436 #~ "að finna á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og " 1437 #~ "sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://" 1438 #~ "www.is.kde.org/</a></p>" 1439 1440 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1441 #~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'" 1442 1443 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1444 #~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'" 1445 1446 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1447 #~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1451 #~ "map on an 8-bit display" 1452 #~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1456 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1457 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1458 #~ "specification" 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n" 1461 #~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n" 1462 #~ "litaskilgreininguna" 1463 1464 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1465 #~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1469 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n" 1472 #~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb" 1473 1474 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1475 #~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa" 1476 1477 #~ msgid "defines the application font" 1478 #~ msgstr "skilgreinir letur forritsins" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "sets the default background color and an\n" 1482 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1483 #~ "calculated)" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n" 1486 #~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n" 1487 #~ "reiknaðar)" 1488 1489 #~ msgid "sets the default foreground color" 1490 #~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit" 1491 1492 #~ msgid "sets the default button color" 1493 #~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit" 1494 1495 #~ msgid "sets the application name" 1496 #~ msgstr "stillir heiti forritsins" 1497 1498 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1499 #~ msgstr "stillir titil forritsins" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1503 #~ "an 8-bit display" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n" 1506 #~ "8 bita skjá" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1510 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1511 #~ "root" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n" 1514 #~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root" 1515 1516 #~ msgid "set XIM server" 1517 #~ msgstr "velja XIM þjón" 1518 1519 #~ msgid "disable XIM" 1520 #~ msgstr "slökkva á XIM" 1521 1522 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1523 #~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón" 1524 1525 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1526 #~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta" 1527 1528 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1529 #~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)" 1530 1531 #~ msgid "" 1532 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1533 #~ "raster and opengl (experimental)" 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir " 1536 #~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)" 1537 1538 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1539 #~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni" 1540 1541 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1542 #~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið" 1543 1544 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1545 #~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá" 1546 1547 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1548 #~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár" 1549 1550 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1551 #~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra" 1552 1553 #~ msgid "sets the application GUI style" 1554 #~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins" 1555 1556 #~ msgid "" 1557 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1558 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1559 #~ msgstr "" 1560 #~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir " 1561 #~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)" 1562 1563 #~ msgid "KDE Application" 1564 #~ msgstr "KDE forrit" 1565 1566 #~ msgid "Qt" 1567 #~ msgstr "Qt" 1568 1569 #~ msgid "KDE" 1570 #~ msgstr "KDE" 1571 1572 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1573 #~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'." 1574 1575 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1576 #~ msgid "'%1' missing." 1577 #~ msgstr "'%1' vantar." 1578 1579 #~ msgctxt "" 1580 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1581 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1582 #~ msgid "" 1583 #~ "Qt: %1\n" 1584 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1585 #~ "%3: %4\n" 1586 #~ msgstr "" 1587 #~ "Qt: %1\n" 1588 #~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n" 1589 #~ "%3: %4\n" 1590 1591 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1592 #~ msgid "" 1593 #~ "%1 was written by\n" 1594 #~ "%2" 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "%2 skrifaði\n" 1597 #~ "%1" 1598 1599 #~ msgid "" 1600 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1601 #~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar." 1602 1603 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n" 1606 1607 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1608 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" 1609 1610 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1611 #~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'." 1612 1613 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1614 #~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu." 1615 1616 #~ msgid "[options] " 1617 #~ msgstr "[valkostir] " 1618 1619 #~ msgid "[%1-options]" 1620 #~ msgstr "[%1-valkostir]" 1621 1622 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1623 #~ msgstr "Notkun: %1 %2\n" 1624 1625 #~ msgid "" 1626 #~ "\n" 1627 #~ "Generic options:\n" 1628 #~ msgstr "" 1629 #~ "\n" 1630 #~ "Almennir valkostir:\n" 1631 1632 #~ msgid "Show help about options" 1633 #~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti" 1634 1635 #~ msgid "Show %1 specific options" 1636 #~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1" 1637 1638 #~ msgid "Show all options" 1639 #~ msgstr "Sýna alla valkosti" 1640 1641 #~ msgid "Show author information" 1642 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund" 1643 1644 #~ msgid "Show version information" 1645 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu" 1646 1647 #~ msgid "Show license information" 1648 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi" 1649 1650 #~ msgid "End of options" 1651 #~ msgstr "Lok valkosta" 1652 1653 #~ msgid "" 1654 #~ "\n" 1655 #~ "%1 options:\n" 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "%1 valkostir:\n" 1659 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "\n" 1662 #~ "Options:\n" 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "Valkostir:\n" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "\n" 1669 #~ "Arguments:\n" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "Viðföng:\n" 1673 1674 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun" 1677 1678 #~ msgid "KDE-tempfile" 1679 #~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá" 1680 1681 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1682 #~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum." 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1686 #~ "to start the application." 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða " 1689 #~ "að ekki tókst að ræsa forritið." 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1693 #~ "%2\n" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n" 1696 #~ "%2\n" 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "%1" 1702 #~ msgstr "" 1703 #~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n" 1704 #~ "\n" 1705 #~ "%1" 1706 1707 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1708 #~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið" 1709 1710 #~ msgid "" 1711 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1712 #~ "\n" 1713 #~ "%1" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n" 1716 #~ "\n" 1717 #~ "%1" 1718 1719 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1720 #~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." 1721 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "Could not launch the browser:\n" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "%1" 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "Gat ekki ræst vafrann:\n" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "%1" 1730 1731 #~ msgid "Could not launch Browser" 1732 #~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann" 1733 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1736 #~ "\n" 1737 #~ "%1" 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1" 1742 1743 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1744 #~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið" 1745 1746 #~ msgctxt "@item Text character set" 1747 #~ msgid "Western European" 1748 #~ msgstr "Vesturevrópskt" 1749 1750 #~ msgctxt "@item Text character set" 1751 #~ msgid "Central European" 1752 #~ msgstr "Mið-evrópskt" 1753 1754 #~ msgctxt "@item Text character set" 1755 #~ msgid "Baltic" 1756 #~ msgstr "Baltneskt" 1757 1758 #~ msgctxt "@item Text character set" 1759 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1760 #~ msgstr "Suð-austur evrópskt" 1761 1762 #~ msgctxt "@item Text character set" 1763 #~ msgid "Turkish" 1764 #~ msgstr "Tyrknenskt" 1765 1766 #~ msgctxt "@item Text character set" 1767 #~ msgid "Cyrillic" 1768 #~ msgstr "Kýrílskt" 1769 1770 #~ msgctxt "@item Text character set" 1771 #~ msgid "Chinese Traditional" 1772 #~ msgstr "Hefðbundin kínverska" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "Chinese Simplified" 1776 #~ msgstr "Einfölduð kínverska" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Korean" 1780 #~ msgstr "Kóreskt" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Japanese" 1784 #~ msgstr "Japanskt" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Greek" 1788 #~ msgstr "Grískt" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Arabic" 1792 #~ msgstr "Arabískt" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Hebrew" 1796 #~ msgstr "Hebreskt" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Thai" 1800 #~ msgstr "Tælenskt" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Unicode" 1804 #~ msgstr "Unicode" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Northern Saami" 1808 #~ msgstr "Norður Saami" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Other" 1812 #~ msgstr "Annað" 1813 1814 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1815 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1816 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1817 1818 #~ msgctxt "@item" 1819 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1820 #~ msgstr "Önnur kóðun (%1)" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1823 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1824 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Disabled" 1828 #~ msgstr "Óvirkt" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Universal" 1832 #~ msgstr "Alheims" 1833 1834 #~ msgctxt "digit set" 1835 #~ msgid "Arabic-Indic" 1836 #~ msgstr "Arabísk-inverskt" 1837 1838 #~ msgctxt "digit set" 1839 #~ msgid "Bengali" 1840 #~ msgstr "Bengalskt" 1841 1842 #~ msgctxt "digit set" 1843 #~ msgid "Devanagari" 1844 #~ msgstr "Devanagarí" 1845 1846 #~ msgctxt "digit set" 1847 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1848 #~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt" 1849 1850 #~ msgctxt "digit set" 1851 #~ msgid "Gujarati" 1852 #~ msgstr "Gujaratískt" 1853 1854 #~ msgctxt "digit set" 1855 #~ msgid "Gurmukhi" 1856 #~ msgstr "Gurmukískt" 1857 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Kannada" 1860 #~ msgstr "Kannadískt" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Khmer" 1864 #~ msgstr "Khmerískt" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Malayalam" 1868 #~ msgstr "Malaíalamskt" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Oriya" 1872 #~ msgstr "Oryanskt" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Tamil" 1876 #~ msgstr "Tamilskt" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Telugu" 1880 #~ msgstr "Telúgú" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Thai" 1884 #~ msgstr "Tælenskt" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Arabic" 1888 #~ msgstr "Arabískt" 1889 1890 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1891 #~ msgid "%1 (%2)" 1892 #~ msgstr "%1 (%2)" 1893 1894 #~ msgctxt "size in bytes" 1895 #~ msgid "%1 B" 1896 #~ msgstr "%1 B" 1897 1898 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1899 #~ msgid "%1 kB" 1900 #~ msgstr "%1 kB" 1901 1902 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1903 #~ msgid "%1 MB" 1904 #~ msgstr "%1 MB" 1905 1906 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1907 #~ msgid "%1 GB" 1908 #~ msgstr "%1 GB" 1909 1910 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1911 #~ msgid "%1 TB" 1912 #~ msgstr "%1 TB" 1913 1914 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1915 #~ msgid "%1 PB" 1916 #~ msgstr "%1 PB" 1917 1918 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1919 #~ msgid "%1 EB" 1920 #~ msgstr "%1 EB" 1921 1922 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1923 #~ msgid "%1 ZB" 1924 #~ msgstr "%1 ZB" 1925 1926 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1927 #~ msgid "%1 YB" 1928 #~ msgstr "%1 YB" 1929 1930 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1931 #~ msgid "%1 KB" 1932 #~ msgstr "%1 KB" 1933 1934 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1935 #~ msgid "%1 MB" 1936 #~ msgstr "%1 MB" 1937 1938 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1939 #~ msgid "%1 GB" 1940 #~ msgstr "%1 GB" 1941 1942 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1943 #~ msgid "%1 TB" 1944 #~ msgstr "%1 TB" 1945 1946 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1947 #~ msgid "%1 PB" 1948 #~ msgstr "%1 PB" 1949 1950 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1951 #~ msgid "%1 EB" 1952 #~ msgstr "%1 EB" 1953 1954 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1955 #~ msgid "%1 ZB" 1956 #~ msgstr "%1 ZB" 1957 1958 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1959 #~ msgid "%1 YB" 1960 #~ msgstr "%1 YB" 1961 1962 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1963 #~ msgid "%1 KiB" 1964 #~ msgstr "%1 KiB" 1965 1966 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1967 #~ msgid "%1 MiB" 1968 #~ msgstr "%1 MiB" 1969 1970 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1971 #~ msgid "%1 GiB" 1972 #~ msgstr "%1 GiB" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1975 #~ msgid "%1 TiB" 1976 #~ msgstr "%1 TiB" 1977 1978 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1979 #~ msgid "%1 PiB" 1980 #~ msgstr "%1 PiB" 1981 1982 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1983 #~ msgid "%1 EiB" 1984 #~ msgstr "%1 EiB" 1985 1986 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1987 #~ msgid "%1 ZiB" 1988 #~ msgstr "%1 ZiB" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1991 #~ msgid "%1 YiB" 1992 #~ msgstr "%1 YiB" 1993 1994 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1995 #~ msgid "%1 days" 1996 #~ msgstr "%1 dagar" 1997 1998 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1999 #~ msgid "%1 hours" 2000 #~ msgstr "%1 klukkustundir" 2001 2002 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2003 #~ msgid "%1 minutes" 2004 #~ msgstr "%1 mínútur" 2005 2006 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2007 #~ msgid "%1 seconds" 2008 #~ msgstr "%1 sekúndur" 2009 2010 #~ msgctxt "@item:intext" 2011 #~ msgid "%1 millisecond" 2012 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2013 #~ msgstr[0] "%1 millisekúnda" 2014 #~ msgstr[1] "%1 millisekúndur" 2015 2016 #~ msgctxt "@item:intext" 2017 #~ msgid "1 day" 2018 #~ msgid_plural "%1 days" 2019 #~ msgstr[0] "1 dagur" 2020 #~ msgstr[1] "%1 dagar" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext" 2023 #~ msgid "1 hour" 2024 #~ msgid_plural "%1 hours" 2025 #~ msgstr[0] "1 klukkustund" 2026 #~ msgstr[1] "%1 klukkustundir" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext" 2029 #~ msgid "1 minute" 2030 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2031 #~ msgstr[0] "1 mínúta" 2032 #~ msgstr[1] "%1 mínútur" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext" 2035 #~ msgid "1 second" 2036 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2037 #~ msgstr[0] "1 sekúnda" 2038 #~ msgstr[1] "%1 sekúndur" 2039 2040 #~ msgctxt "" 2041 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2042 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2043 #~ "team to solve the problem" 2044 #~ msgid "%1 and %2" 2045 #~ msgstr "%1 og %2" 2046 2047 #~ msgctxt "" 2048 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2049 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2050 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2051 #~ msgid "%1 and %2" 2052 #~ msgstr "%1 og %2" 2053 2054 #~ msgctxt "" 2055 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2056 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2057 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2058 #~ msgid "%1 and %2" 2059 #~ msgstr "%1 og %2" 2060 2061 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2062 #~ msgid "Ante Meridiem" 2063 #~ msgstr "fyrir hádegi" 2064 2065 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2066 #~ msgid "AM" 2067 #~ msgstr "f.h." 2068 2069 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2070 #~ msgid "A" 2071 #~ msgstr "f" 2072 2073 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2074 #~ msgid "Post Meridiem" 2075 #~ msgstr "eftir hádegi" 2076 2077 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2078 #~ msgid "PM" 2079 #~ msgstr "e.h." 2080 2081 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2082 #~ msgid "P" 2083 #~ msgstr "e" 2084 2085 #~ msgid "Today" 2086 #~ msgstr "Í dag" 2087 2088 #~ msgid "Yesterday" 2089 #~ msgstr "Í gær" 2090 2091 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2092 #~ msgid "%1 %2" 2093 #~ msgstr "%1 %2" 2094 2095 #~ msgctxt "@title/plain" 2096 #~ msgid "== %1 ==" 2097 #~ msgstr "== %1 ==" 2098 2099 #~ msgctxt "@title/rich" 2100 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2101 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2102 2103 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2104 #~ msgid "~ %1 ~" 2105 #~ msgstr "~ %1 ~" 2106 2107 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2108 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2109 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2110 2111 #~ msgctxt "@item/plain" 2112 #~ msgid " * %1" 2113 #~ msgstr " * %1" 2114 2115 #~ msgctxt "@item/rich" 2116 #~ msgid "<li>%1</li>" 2117 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2118 2119 #~ msgctxt "@note/plain" 2120 #~ msgid "Note: %1" 2121 #~ msgstr "Athugasemd: %1" 2122 2123 #~ msgctxt "@note/rich" 2124 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2125 #~ msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1" 2126 2127 #~ msgctxt "" 2128 #~ "@note-with-label/plain\n" 2129 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2130 #~ msgid "%1: %2" 2131 #~ msgstr "%1: %2" 2132 2133 #~ msgctxt "" 2134 #~ "@note-with-label/rich\n" 2135 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2136 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2137 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2138 2139 #~ msgctxt "@warning/plain" 2140 #~ msgid "WARNING: %1" 2141 #~ msgstr "AÐVÖRUN: %1" 2142 2143 #~ msgctxt "@warning/rich" 2144 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2145 #~ msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1" 2146 2147 #~ msgctxt "" 2148 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2149 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2150 #~ msgid "%1: %2" 2151 #~ msgstr "%1: %2" 2152 2153 #~ msgctxt "" 2154 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2155 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2156 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2157 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2158 2159 #~ msgctxt "" 2160 #~ "@link-with-description/plain\n" 2161 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2162 #~ msgid "%2 (%1)" 2163 #~ msgstr "%2 (%1)" 2164 2165 #~ msgctxt "" 2166 #~ "@link-with-description/rich\n" 2167 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2168 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2169 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2170 2171 #~ msgctxt "@filename/plain" 2172 #~ msgid "‘%1’" 2173 #~ msgstr "%1" 2174 2175 #~ msgctxt "@filename/rich" 2176 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2177 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2178 2179 #~ msgctxt "@application/plain" 2180 #~ msgid "%1" 2181 #~ msgstr "%1" 2182 2183 #~ msgctxt "@application/rich" 2184 #~ msgid "%1" 2185 #~ msgstr "%1" 2186 2187 #~ msgctxt "@command/plain" 2188 #~ msgid "%1" 2189 #~ msgstr "%1" 2190 2191 #~ msgctxt "@command/rich" 2192 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2193 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2194 2195 #~ msgctxt "" 2196 #~ "@command-with-section/plain\n" 2197 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2198 #~ msgid "%1(%2)" 2199 #~ msgstr "%1(%2)" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@command-with-section/rich\n" 2203 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2204 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2205 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2206 2207 #~ msgctxt "@resource/plain" 2208 #~ msgid "“%1”" 2209 #~ msgstr "%1" 2210 2211 #~ msgctxt "@resource/rich" 2212 #~ msgid "“%1”" 2213 #~ msgstr "%1" 2214 2215 #~ msgctxt "@icode/plain" 2216 #~ msgid "“%1”" 2217 #~ msgstr "“%1”" 2218 2219 #~ msgctxt "@icode/rich" 2220 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2221 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2222 2223 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2224 #~ msgid "%1" 2225 #~ msgstr "%1" 2226 2227 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2228 #~ msgid "<b>%1</b>" 2229 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2230 2231 #~ msgctxt "@interface/plain" 2232 #~ msgid "|%1|" 2233 #~ msgstr "|%1|" 2234 2235 #~ msgctxt "@interface/rich" 2236 #~ msgid "<i>%1</i>" 2237 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2238 2239 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2240 #~ msgid "*%1*" 2241 #~ msgstr "*%1*" 2242 2243 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2244 #~ msgid "<i>%1</i>" 2245 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2246 2247 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2248 #~ msgid "**%1**" 2249 #~ msgstr "**%1**" 2250 2251 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2252 #~ msgid "<b>%1</b>" 2253 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2254 2255 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2256 #~ msgid "<%1>" 2257 #~ msgstr "<%1>" 2258 2259 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2260 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2261 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2262 2263 #~ msgctxt "@email/plain" 2264 #~ msgid "<%1>" 2265 #~ msgstr "<%1>" 2266 2267 #~ msgctxt "@email/rich" 2268 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2269 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2270 2271 #~ msgctxt "" 2272 #~ "@email-with-name/plain\n" 2273 #~ "%1 is name, %2 is address" 2274 #~ msgid "%1 <%2>" 2275 #~ msgstr "%1 <%2>" 2276 2277 #~ msgctxt "" 2278 #~ "@email-with-name/rich\n" 2279 #~ "%1 is name, %2 is address" 2280 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2281 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2282 2283 #~ msgctxt "@envar/plain" 2284 #~ msgid "$%1" 2285 #~ msgstr "$%1" 2286 2287 #~ msgctxt "@envar/rich" 2288 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2289 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2290 2291 #~ msgctxt "@message/plain" 2292 #~ msgid "/%1/" 2293 #~ msgstr "/%1/" 2294 2295 #~ msgctxt "@message/rich" 2296 #~ msgid "<i>%1</i>" 2297 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2298 2299 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2300 #~ msgid "+" 2301 #~ msgstr "+" 2302 2303 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2304 #~ msgid "+" 2305 #~ msgstr "+" 2306 2307 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2308 #~ msgid "→" 2309 #~ msgstr "→" 2310 2311 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2312 #~ msgid "→" 2313 #~ msgstr "→" 2314 2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2316 #~ msgid "Alt" 2317 #~ msgstr "Alt" 2318 2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2320 #~ msgid "AltGr" 2321 #~ msgstr "AltGr" 2322 2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2324 #~ msgid "Backspace" 2325 #~ msgstr "Backspace" 2326 2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2328 #~ msgid "CapsLock" 2329 #~ msgstr "CapsLock" 2330 2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2332 #~ msgid "Control" 2333 #~ msgstr "Control" 2334 2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2336 #~ msgid "Ctrl" 2337 #~ msgstr "Ctrl" 2338 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "Del" 2341 #~ msgstr "Del" 2342 2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2344 #~ msgid "Delete" 2345 #~ msgstr "Delete" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Down" 2349 #~ msgstr "Píla niður" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "End" 2353 #~ msgstr "End" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Enter" 2357 #~ msgstr "Enter" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "Esc" 2361 #~ msgstr "Esc" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Escape" 2365 #~ msgstr "Escape" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "Home" 2369 #~ msgstr "Home" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Hyper" 2373 #~ msgstr "Hyper" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Ins" 2377 #~ msgstr "Ins" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Insert" 2381 #~ msgstr "Insert" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Left" 2385 #~ msgstr "Vinstri" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Menu" 2389 #~ msgstr "Valmynd" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Meta" 2393 #~ msgstr "Meta" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "NumLock" 2397 #~ msgstr "NumLock" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "PageDown" 2401 #~ msgstr "Síða niður" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "PageUp" 2405 #~ msgstr "Síða upp" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "PgDown" 2409 #~ msgstr "PgDown" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "PgUp" 2413 #~ msgstr "PgUp" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "PauseBreak" 2417 #~ msgstr "PauseBreak" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "PrintScreen" 2421 #~ msgstr "PrintScreen" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "PrtScr" 2425 #~ msgstr "PrtScr" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Return" 2429 #~ msgstr "Return" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Right" 2433 #~ msgstr "Hægri" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "ScrollLock" 2437 #~ msgstr "ScrollLock" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "Shift" 2441 #~ msgstr "Shift" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "Space" 2445 #~ msgstr "Bilslá" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "Super" 2449 #~ msgstr "Super" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "SysReq" 2453 #~ msgstr "SysReq" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "Tab" 2457 #~ msgstr "Tab" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "Up" 2461 #~ msgstr "Upp" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "Win" 2465 #~ msgstr "Win" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "F%1" 2469 #~ msgstr "F%1" 2470 2471 #~ msgid "no error" 2472 #~ msgstr "engin villa" 2473 2474 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2475 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti" 2476 2477 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2478 #~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu" 2479 2480 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2481 #~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu" 2482 2483 #~ msgid "invalid flags" 2484 #~ msgstr "ógildir rofar" 2485 2486 #~ msgid "memory allocation failure" 2487 #~ msgstr "mistókst að taka frá minni" 2488 2489 #~ msgid "name or service not known" 2490 #~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta" 2491 2492 #~ msgid "requested family not supported" 2493 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd" 2494 2495 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2496 #~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli" 2497 2498 #~ msgid "requested socket type not supported" 2499 #~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd" 2500 2501 #~ msgid "unknown error" 2502 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2503 2504 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2505 #~ msgid "system error: %1" 2506 #~ msgstr "Kerfisvilla: %1" 2507 2508 #~ msgid "request was canceled" 2509 #~ msgstr "hætt við beiðnina" 2510 2511 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2512 #~ msgid "Unknown family %1" 2513 #~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1" 2514 2515 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2516 #~ msgid "no error" 2517 #~ msgstr "engin villa" 2518 2519 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2520 #~ msgid "name lookup has failed" 2521 #~ msgstr "uppfletting heitis brást" 2522 2523 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2524 #~ msgid "address already in use" 2525 #~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun" 2526 2527 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2528 #~ msgid "socket is already bound" 2529 #~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2532 #~ msgid "socket is already created" 2533 #~ msgstr "sökkullinn er þegar til" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2536 #~ msgid "socket is not bound" 2537 #~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2540 #~ msgid "socket has not been created" 2541 #~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2544 #~ msgid "operation would block" 2545 #~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2548 #~ msgid "connection actively refused" 2549 #~ msgstr "tengingu hafnað" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2552 #~ msgid "connection timed out" 2553 #~ msgstr "tengingin rann út á tíma" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2556 #~ msgid "operation is already in progress" 2557 #~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2560 #~ msgid "network failure occurred" 2561 #~ msgstr "það kom upp netvilla" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2564 #~ msgid "operation is not supported" 2565 #~ msgstr "aðgerðin er ekki studd" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2568 #~ msgid "timed operation timed out" 2569 #~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2572 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2573 #~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2576 #~ msgid "remote host closed connection" 2577 #~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni" 2578 2579 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2580 #~ msgstr "NEC SOCKS forrit" 2581 2582 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2583 #~ msgstr "Dante SOCKS forrit" 2584 2585 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2586 #~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild" 2587 2588 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2589 #~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd" 2590 2591 #~ msgid "Connection refused" 2592 #~ msgstr "Tengingu hafnað" 2593 2594 #~ msgid "Permission denied" 2595 #~ msgstr "Aðgangi hafnað" 2596 2597 #~ msgid "Connection timed out" 2598 #~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma" 2599 2600 #~ msgid "Unknown error" 2601 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2602 2603 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2604 #~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)" 2605 2606 #~ msgid "Address is already in use" 2607 #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun" 2608 2609 #~ msgid "Path cannot be used" 2610 #~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)" 2611 2612 #~ msgid "No such file or directory" 2613 #~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst" 2614 2615 #~ msgid "Not a directory" 2616 #~ msgstr "Er ekki mappa" 2617 2618 #~ msgid "Read-only filesystem" 2619 #~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir" 2620 2621 #~ msgid "Unknown socket error" 2622 #~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla" 2623 2624 #~ msgid "Operation not supported" 2625 #~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd" 2626 2627 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2628 #~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél" 2629 2630 #~ msgctxt "SSL error" 2631 #~ msgid "No error" 2632 #~ msgstr "Engin villa" 2633 2634 #~ msgctxt "SSL error" 2635 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2636 #~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt" 2637 2638 #~ msgctxt "SSL error" 2639 #~ msgid "The certificate has expired" 2640 #~ msgstr "Skilríkið er útrunnið" 2641 2642 #~ msgctxt "SSL error" 2643 #~ msgid "The certificate is invalid" 2644 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt" 2645 2646 #~ msgctxt "SSL error" 2647 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2648 #~ msgstr "" 2649 #~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð " 2650 #~ "(trusted Certificate Authority)" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2654 #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2658 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "" 2662 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2663 #~ "purpose" 2664 #~ msgstr "" 2665 #~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "" 2669 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2670 #~ "certificate's purpose" 2671 #~ msgstr "" 2672 #~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun " 2673 #~ "skilríkisins" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2677 #~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2681 #~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2685 #~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2689 #~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng" 2690 2691 #~ msgctxt "SSL error" 2692 #~ msgid "Unknown error" 2693 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2694 2695 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2696 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu" 2697 2698 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2699 #~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'" 2700 2701 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2702 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'" 2703 2704 #~ msgid "no address associated with nodename" 2705 #~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti" 2706 2707 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2708 #~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype" 2709 2710 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2711 #~ msgstr "'ai_socktype' óstutt" 2712 2713 #~ msgid "system error" 2714 #~ msgstr "kerfisvilla" 2715 2716 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2717 #~ msgid_plural "" 2718 #~ "Could not find mime types:\n" 2719 #~ "<resource>%2</resource>" 2720 #~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>" 2721 #~ msgstr[1] "" 2722 #~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n" 2723 #~ "<resource>%2</resource>" 2724 2725 #~ msgid "" 2726 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2727 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2728 #~ msgstr "" 2729 #~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé " 2730 #~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /" 2731 #~ "usr/share." 2732 2733 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2734 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin" 2735 2736 #~ msgid "" 2737 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2738 #~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary variant" 2741 #~ msgid "40" 2742 #~ msgstr "40" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "60" 2746 #~ msgstr "60" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "80" 2750 #~ msgstr "80" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "-ise suffixes" 2754 #~ msgstr "-ise endingar" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "-ize suffixes" 2758 #~ msgstr "-ize endingar" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2762 #~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2766 #~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2770 #~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2774 #~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "large" 2778 #~ msgstr "víð" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "medium" 2782 #~ msgstr "miðlungs" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "small" 2786 #~ msgstr "þröng" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "variant 0" 2790 #~ msgstr "tilbrigði 0" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "variant 1" 2794 #~ msgstr "tilbrigði 1" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "variant 2" 2798 #~ msgstr "tilbrigði 2" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "without accents" 2802 #~ msgstr "án stafmerkja" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "with accents" 2806 #~ msgstr "með stafmerkjum" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "with ye" 2810 #~ msgstr "með ye" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "with yeyo" 2814 #~ msgstr "með yeyo" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "with yo" 2818 #~ msgstr "með yo" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "extended" 2822 #~ msgstr "útvíkkað" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2825 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2826 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2829 #~ msgid "%1 (%2)" 2830 #~ msgstr "%1 (%2)" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2833 #~ msgid "%1 [%2]" 2834 #~ msgstr "%1 [%2]" 2835 2836 #~ msgid "File %1 does not exist" 2837 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki" 2838 2839 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2840 #~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar" 2841 2842 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2843 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1" 2844 2845 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2846 #~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm" 2847 2848 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2849 #~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill" 2850 2851 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2852 #~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að" 2853 2854 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2855 #~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki" 2856 2857 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2858 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin." 2859 2860 #~ msgid "" 2861 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2862 #~ "desktop file." 2863 #~ msgstr "" 2864 #~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í " 2865 #~ "desktop skrána." 2866 2867 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2868 #~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings." 2869 2870 #~ msgid "" 2871 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2872 #~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund." 2873 2874 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2875 #~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa" 2876 2877 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2878 #~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'" 2879 2880 #~ msgid "The provided service is not valid" 2881 #~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild" 2882 2883 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2884 #~ msgstr "" 2885 #~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins " 2886 #~ "vantar" 2887 2888 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2889 #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4." 2890 2891 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2892 #~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)." 2893 2894 #~ msgid "KDE Test Program" 2895 #~ msgstr "KDE prófunarforrit" 2896 2897 #~ msgid "KBuildSycoca" 2898 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2899 2900 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2901 #~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." 2902 2903 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2904 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2905 2906 #~ msgid "David Faure" 2907 #~ msgstr "David Faure" 2908 2909 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2910 #~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" 2911 2912 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2913 #~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt" 2914 2915 #~ msgid "Check file timestamps" 2916 #~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa" 2917 2918 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2919 #~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)" 2920 2921 #~ msgid "Create global database" 2922 #~ msgstr "Búa til víðværan grunn" 2923 2924 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2925 #~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu" 2926 2927 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2928 #~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar" 2929 2930 #~ msgid "KDE Daemon" 2931 #~ msgstr "KDE Púki" 2932 2933 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2934 #~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" 2935 2936 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2937 #~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" 2938 2939 #~ msgid "" 2940 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2941 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2942 #~ "No action will be triggered." 2943 #~ msgstr "" 2944 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n" 2945 #~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n" 2946 #~ "Engin aðgerð verður sett í gang." 2947 2948 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2949 #~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst" 2950 2951 #~ msgctxt "Encodings menu" 2952 #~ msgid "Default" 2953 #~ msgstr "Sjálfgefið" 2954 2955 #~ msgctxt "Encodings menu" 2956 #~ msgid "Autodetect" 2957 #~ msgstr "Sjálfvirkt" 2958 2959 #~ msgid "No Entries" 2960 #~ msgstr "Engar færslur" 2961 2962 #~ msgid "Clear List" 2963 #~ msgstr "Hreinsa lista" 2964 2965 #~ msgctxt "go back" 2966 #~ msgid "&Back" 2967 #~ msgstr "Til &baka" 2968 2969 #~ msgctxt "go forward" 2970 #~ msgid "&Forward" 2971 #~ msgstr "Á&fram" 2972 2973 #~ msgctxt "home page" 2974 #~ msgid "&Home" 2975 #~ msgstr "&Heim" 2976 2977 #~ msgctxt "show help" 2978 #~ msgid "&Help" 2979 #~ msgstr "&Hjálp" 2980 2981 #~ msgid "Show &Menubar" 2982 #~ msgstr "Sýna &valslá" 2983 2984 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2985 #~ msgstr "" 2986 #~ "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>" 2987 2988 #~ msgid "Show St&atusbar" 2989 #~ msgstr "Sýn&a stöðuslá" 2990 2991 #~ msgid "" 2992 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2993 #~ "the window used for status information.</p>" 2994 #~ msgstr "" 2995 #~ "Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem " 2996 #~ "birtir stöðuupplýsingar.</p>" 2997 2998 #~ msgid "&New" 2999 #~ msgstr "&Nýtt" 3000 3001 #~ msgid "Create new document" 3002 #~ msgstr "Búa til nýtt skjal" 3003 3004 #~ msgid "&Open..." 3005 #~ msgstr "&Opna..." 3006 3007 #~ msgid "Open an existing document" 3008 #~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)" 3009 3010 #~ msgid "Open &Recent" 3011 #~ msgstr "Opna ný&legt" 3012 3013 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3014 #~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal" 3015 3016 #~ msgid "&Save" 3017 #~ msgstr "Vi&sta" 3018 3019 #~ msgid "Save document" 3020 #~ msgstr "Vista skjal" 3021 3022 #~ msgid "Save &As..." 3023 #~ msgstr "Vista &sem..." 3024 3025 #~ msgid "Save document under a new name" 3026 #~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti" 3027 3028 #~ msgid "Re&vert" 3029 #~ msgstr "Aftu&rkalla" 3030 3031 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3032 #~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu" 3033 3034 #~ msgid "&Close" 3035 #~ msgstr "&Loka" 3036 3037 #~ msgid "Close document" 3038 #~ msgstr "Loka skjali" 3039 3040 #~ msgid "&Print..." 3041 #~ msgstr "&Prenta..." 3042 3043 #~ msgid "Print document" 3044 #~ msgstr "Prenta skjalið" 3045 3046 #~ msgid "Print Previe&w" 3047 #~ msgstr "Forskoða pren&tun" 3048 3049 #~ msgid "Show a print preview of document" 3050 #~ msgstr "Birta prentskoðun skjals" 3051 3052 #~ msgid "&Mail..." 3053 #~ msgstr "&Póstsenda..." 3054 3055 #~ msgid "Send document by mail" 3056 #~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst" 3057 3058 #~ msgid "&Quit" 3059 #~ msgstr "&Hætta" 3060 3061 #~ msgid "Quit application" 3062 #~ msgstr "Loka forrit" 3063 3064 #~ msgid "Undo last action" 3065 #~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" 3066 3067 #~ msgid "Re&do" 3068 #~ msgstr "Endur&taka" 3069 3070 #~ msgid "Redo last undone action" 3071 #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" 3072 3073 #~ msgid "Cu&t" 3074 #~ msgstr "&Klippa" 3075 3076 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3077 #~ msgstr "Klippa val á klippispjald" 3078 3079 #~ msgid "&Copy" 3080 #~ msgstr "&Afrita" 3081 3082 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3083 #~ msgstr "Afrita val á klippispjald" 3084 3085 #~ msgid "&Paste" 3086 #~ msgstr "&Líma" 3087 3088 #~ msgid "Paste clipboard content" 3089 #~ msgstr "Líma af klippispjaldi" 3090 3091 #~ msgid "C&lear" 3092 #~ msgstr "Hr&einsa" 3093 3094 #~ msgid "Select &All" 3095 #~ msgstr "Velja &allt" 3096 3097 #~ msgid "Dese&lect" 3098 #~ msgstr "&Afvelja" 3099 3100 #~ msgid "&Find..." 3101 #~ msgstr "&Finna..." 3102 3103 #~ msgid "Find &Next" 3104 #~ msgstr "Finna &næsta" 3105 3106 #~ msgid "Find Pre&vious" 3107 #~ msgstr "Finna &fyrra" 3108 3109 #~ msgid "&Replace..." 3110 #~ msgstr "&Skipta út..." 3111 3112 #~ msgid "&Actual Size" 3113 #~ msgstr "&Raunveruleg stærð" 3114 3115 #~ msgid "View document at its actual size" 3116 #~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess" 3117 3118 #~ msgid "&Fit to Page" 3119 #~ msgstr "&Passa á síðu" 3120 3121 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3122 #~ msgstr "Laga síðu að glugga" 3123 3124 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3125 #~ msgstr "Passa á síðu&breidd" 3126 3127 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3128 #~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga" 3129 3130 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3131 #~ msgstr "Passa á síðu&hæð" 3132 3133 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3134 #~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga" 3135 3136 #~ msgid "Zoom &In" 3137 #~ msgstr "Renna &að" 3138 3139 #~ msgid "Zoom &Out" 3140 #~ msgstr "Renna &frá" 3141 3142 #~ msgid "&Zoom..." 3143 #~ msgstr "Að&dráttur..." 3144 3145 #~ msgid "Select zoom level" 3146 #~ msgstr "Velja aðdráttarstig" 3147 3148 #~ msgid "&Redisplay" 3149 #~ msgstr "Sýna &aftur" 3150 3151 #~ msgid "Redisplay document" 3152 #~ msgstr "Sýna skjal aftur" 3153 3154 #~ msgid "&Up" 3155 #~ msgstr "&Upp" 3156 3157 #~ msgid "Go up" 3158 #~ msgstr "Fara upp" 3159 3160 #~ msgid "&Previous Page" 3161 #~ msgstr "&Fyrri síða" 3162 3163 #~ msgid "Go to previous page" 3164 #~ msgstr "Fara á fyrri síðu" 3165 3166 #~ msgid "&Next Page" 3167 #~ msgstr "&Næsta síða" 3168 3169 #~ msgid "Go to next page" 3170 #~ msgstr "Fara á næstu síðu" 3171 3172 #~ msgid "&Go To..." 3173 #~ msgstr "&Fara að..." 3174 3175 #~ msgid "&Go to Page..." 3176 #~ msgstr "Fara á &síðu..." 3177 3178 #~ msgid "&Go to Line..." 3179 #~ msgstr "Fara að &línu..." 3180 3181 #~ msgid "&First Page" 3182 #~ msgstr "F&yrsta síða" 3183 3184 #~ msgid "Go to first page" 3185 #~ msgstr "Fara á fyrstu síðu" 3186 3187 #~ msgid "&Last Page" 3188 #~ msgstr "&Síðasta síða" 3189 3190 #~ msgid "Go to last page" 3191 #~ msgstr "Fara á öftustu síðu" 3192 3193 #~ msgid "Go back in document" 3194 #~ msgstr "Afturábak í skjalinu" 3195 3196 #~ msgid "&Forward" 3197 #~ msgstr "Á&fram" 3198 3199 #~ msgid "Go forward in document" 3200 #~ msgstr "Áfram í skjalinu" 3201 3202 #~ msgid "&Add Bookmark" 3203 #~ msgstr "&Setja bókamerki" 3204 3205 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3206 #~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..." 3207 3208 #~ msgid "&Spelling..." 3209 #~ msgstr "&Stafsetning..." 3210 3211 #~ msgid "Check spelling in document" 3212 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu" 3213 3214 #~ msgid "Show or hide menubar" 3215 #~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá" 3216 3217 #~ msgid "Show &Toolbar" 3218 #~ msgstr "Sýna &tækjaslá" 3219 3220 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3221 #~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá" 3222 3223 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3224 #~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá" 3225 3226 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3227 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur" 3228 3229 #~ msgid "&Save Settings" 3230 #~ msgstr "&Vista stillingar" 3231 3232 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3233 #~ msgstr "Stilla &flýtilykla..." 3234 3235 #~ msgid "&Configure %1..." 3236 #~ msgstr "&Stilla %1..." 3237 3238 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3239 #~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..." 3240 3241 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3242 #~ msgstr "Stilla skila&boð..." 3243 3244 #~ msgid "%1 &Handbook" 3245 #~ msgstr "%1 &handbók" 3246 3247 #~ msgid "What's &This?" 3248 #~ msgstr "Hvað er þ&etta?" 3249 3250 #~ msgid "Tip of the &Day" 3251 #~ msgstr "Vísbending &dagsins" 3252 3253 #~ msgid "&Report Bug..." 3254 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu..." 3255 3256 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3257 #~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..." 3258 3259 #~ msgid "&About %1" 3260 #~ msgstr "&Um %1" 3261 3262 #~ msgid "About &KDE" 3263 #~ msgstr "Um &KDE" 3264 3265 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3266 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3267 #~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham" 3268 3269 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3270 #~ msgid "Exit Full Screen" 3271 #~ msgstr "Ekki fylla skjá" 3272 3273 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3274 #~ msgid "Exit full screen mode" 3275 #~ msgstr "Fara úr skjáfylliham" 3276 3277 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3278 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3279 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur" 3280 3281 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3282 #~ msgid "Full Screen" 3283 #~ msgstr "Skjáfylli" 3284 3285 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3286 #~ msgid "Display the window in full screen" 3287 #~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum" 3288 3289 #~ msgctxt "Custom color" 3290 #~ msgid "Custom..." 3291 #~ msgstr "Sérsniðið..." 3292 3293 #~ msgctxt "palette name" 3294 #~ msgid "* Recent Colors *" 3295 #~ msgstr "* Nýlegir litir *" 3296 3297 #~ msgctxt "palette name" 3298 #~ msgid "* Custom Colors *" 3299 #~ msgstr "* sérsniðnir litir *" 3300 3301 #~ msgctxt "palette name" 3302 #~ msgid "Forty Colors" 3303 #~ msgstr "Fjörtíulitir" 3304 3305 #~ msgctxt "palette name" 3306 #~ msgid "Oxygen Colors" 3307 #~ msgstr "Oxygen litir" 3308 3309 #~ msgctxt "palette name" 3310 #~ msgid "Rainbow Colors" 3311 #~ msgstr "Regnbogalitir" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "Royal Colors" 3315 #~ msgstr "Konunglegir litir" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "Web Colors" 3319 #~ msgstr "Veflitir" 3320 3321 #~ msgid "Named Colors" 3322 #~ msgstr "Nefndir litir" 3323 3324 #~ msgctxt "" 3325 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3326 #~ "them)" 3327 #~ msgid "" 3328 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3329 #~ "examined:\n" 3330 #~ "%2" 3331 #~ msgid_plural "" 3332 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3333 #~ "examined:\n" 3334 #~ "%2" 3335 #~ msgstr[0] "" 3336 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n" 3337 #~ "%2" 3338 #~ msgstr[1] "" 3339 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n" 3340 #~ "%2" 3341 3342 #~ msgid "Select Color" 3343 #~ msgstr "Veldu lit" 3344 3345 #~ msgid "Hue:" 3346 #~ msgstr "Tónn:" 3347 3348 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3349 #~ msgid "°" 3350 #~ msgstr "°" 3351 3352 #~ msgid "Saturation:" 3353 #~ msgstr "Mettun:" 3354 3355 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3356 #~ msgid "Value:" 3357 #~ msgstr "Gildi:" 3358 3359 #~ msgid "Red:" 3360 #~ msgstr "Rautt:" 3361 3362 #~ msgid "Green:" 3363 #~ msgstr "Grænt:" 3364 3365 #~ msgid "Blue:" 3366 #~ msgstr "Blátt:" 3367 3368 #~ msgid "Alpha:" 3369 #~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:" 3370 3371 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3372 #~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" 3373 3374 #~ msgid "Name:" 3375 #~ msgstr "Heiti:" 3376 3377 #~ msgid "HTML:" 3378 #~ msgstr "HTML:" 3379 3380 #~ msgid "Default color" 3381 #~ msgstr "Sjálfgefinn litur" 3382 3383 #~ msgid "-default-" 3384 #~ msgstr "-sjálfgefið-" 3385 3386 #~ msgid "-unnamed-" 3387 #~ msgstr "-nafnlaust-" 3388 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3391 #~ "not exist.</qt>" 3392 #~ msgstr "" 3393 #~ "<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData " 3394 #~ "hlutur er ekki til.</qt>" 3395 3396 #~ msgid "" 3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3398 #~ msgstr "" 3399 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br /> </html>" 3400 3401 #~ msgctxt "" 3402 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3403 #~ "'Development Platform'" 3404 #~ msgid "" 3405 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3406 #~ "Development Platform %3</html>" 3407 #~ msgstr "" 3408 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE " 3409 #~ "þróunarkerfið %3</html>" 3410 3411 #~ msgid "License: %1" 3412 #~ msgstr "Leyfi: %1" 3413 3414 #~ msgid "License Agreement" 3415 #~ msgstr "Notandaleyfi" 3416 3417 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3418 #~ msgid "Email contributor" 3419 #~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti" 3420 3421 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3422 #~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans" 3423 3424 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3425 #~ msgid "" 3426 #~ "Email contributor\n" 3427 #~ "%1" 3428 #~ msgstr "" 3429 #~ "Þáttakandi með tölvupósti\n" 3430 #~ "%1" 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3434 #~ "%1" 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n" 3437 #~ "%1" 3438 3439 #~ msgid "" 3440 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3441 #~ "%2" 3442 #~ msgstr "" 3443 #~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n" 3444 #~ "%2" 3445 3446 #~ msgid "" 3447 #~ "Visit contributor's page\n" 3448 #~ "%1" 3449 #~ msgstr "" 3450 #~ "Fara á síðu þáttakandans\n" 3451 #~ "%1" 3452 3453 #~ msgid "" 3454 #~ "Visit contributor's blog\n" 3455 #~ "%1" 3456 #~ msgstr "" 3457 #~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n" 3458 #~ "%1" 3459 3460 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3461 #~ msgid "%1" 3462 #~ msgstr "%1" 3463 3464 #~ msgctxt "City, Country" 3465 #~ msgid "%1, %2" 3466 #~ msgstr "%1, %2" 3467 3468 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3469 #~ msgid "Other" 3470 #~ msgstr "Annað" 3471 3472 #~ msgctxt "A type of link." 3473 #~ msgid "Blog" 3474 #~ msgstr "Blogg" 3475 3476 #~ msgctxt "A type of link." 3477 #~ msgid "Homepage" 3478 #~ msgstr "Heimasíða" 3479 3480 #~ msgid "About KDE" 3481 #~ msgstr "Um KDE" 3482 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3485 #~ "b></html>" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /" 3488 #~ "><b>Stýrikerfisútgáfa %1</b></html>" 3489 3490 #~ msgid "" 3491 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3492 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3493 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3494 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3495 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3496 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3497 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3498 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3499 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3500 #~ msgstr "" 3501 #~ "<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE " 3502 #~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður " 3503 #~ "hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur " 3504 #~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE " 3505 #~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki " 3506 #~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið " 3507 #~ "að leggja verkefninu lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið " 3508 #~ "fást á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og " 3509 #~ "íslenskun á KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is." 3510 #~ "kde.org</A></html>" 3511 3512 #~ msgid "" 3513 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3514 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3515 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3516 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3517 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3518 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3519 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3520 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3521 #~ msgstr "" 3522 #~ "<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að " 3523 #~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað " 3524 #~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til " 3525 #~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</" 3526 #~ "a>. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að " 3527 #~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú " 3528 #~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til " 3529 #~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um " 3530 #~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\".</html>" 3531 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3534 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3535 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3536 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3537 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3538 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3539 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3540 #~ msgstr "" 3541 #~ "<html>Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú " 3542 #~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á " 3543 #~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða " 3544 #~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi " 3545 #~ "þinn og hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna " 3546 #~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar " 3547 #~ "og skjölun er á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3548 3549 #~ msgid "" 3550 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3551 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3552 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3553 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3554 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3555 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3556 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3557 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3558 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3559 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3560 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3561 #~ "much in advance for your support.</html>" 3562 #~ msgstr "" 3563 #~ "<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því " 3564 #~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í " 3565 #~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram " 3566 #~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: " 3567 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br /" 3568 #~ ">KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið " 3569 #~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða " 3570 #~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að " 3571 #~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af " 3572 #~ "aðferðum sem lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram " 3573 #~ "þökk fyrir stuðning þinn.</html>" 3574 3575 #~ msgctxt "About KDE" 3576 #~ msgid "&About" 3577 #~ msgstr "&Um" 3578 3579 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3580 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk" 3581 3582 #~ msgid "&Join KDE" 3583 #~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn" 3584 3585 #~ msgid "&Support KDE" 3586 #~ msgstr "&Styðja KDE" 3587 3588 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3589 #~ msgid "Next" 3590 #~ msgstr "Næst" 3591 3592 #~ msgid "Finish" 3593 #~ msgstr "Ljúka" 3594 3595 #~ msgid "Submit Bug Report" 3596 #~ msgstr "Senda villuskýrslu" 3597 3598 #~ msgid "" 3599 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3600 #~ "change it" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" " 3603 #~ "hnappinn til að breyta því" 3604 3605 #~ msgctxt "Email sender address" 3606 #~ msgid "From:" 3607 #~ msgstr "Frá:" 3608 3609 #~ msgid "Configure Email..." 3610 #~ msgstr "Stilla netfang..." 3611 3612 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3613 #~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á." 3614 3615 #~ msgctxt "Email receiver address" 3616 #~ msgid "To:" 3617 #~ msgstr "Til:" 3618 3619 #~ msgid "&Send" 3620 #~ msgstr "&Senda" 3621 3622 #~ msgid "Send bug report." 3623 #~ msgstr "Senda villuskýrslu." 3624 3625 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3626 #~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1." 3627 3628 #~ msgid "" 3629 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3630 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3631 #~ msgstr "" 3632 #~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt " 3633 #~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti" 3634 3635 #~ msgid "Application: " 3636 #~ msgstr "Forrit: " 3637 3638 #~ msgid "" 3639 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3640 #~ "is available before sending a bug report" 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri " 3643 #~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu" 3644 3645 #~ msgid "Version:" 3646 #~ msgstr "Útgáfa:" 3647 3648 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3649 #~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)" 3650 3651 #~ msgid "OS:" 3652 #~ msgstr "Kerfi:" 3653 3654 #~ msgid "Compiler:" 3655 #~ msgstr "Þýðandi:" 3656 3657 #~ msgid "Se&verity" 3658 #~ msgstr "Hve al&varlegt" 3659 3660 #~ msgid "Critical" 3661 #~ msgstr "Mjög alvarlegt" 3662 3663 #~ msgid "Grave" 3664 #~ msgstr "Alvarlegt" 3665 3666 #~ msgctxt "normal severity" 3667 #~ msgid "Normal" 3668 #~ msgstr "Venjulegt" 3669 3670 #~ msgid "Wishlist" 3671 #~ msgstr "Óskalisti" 3672 3673 #~ msgid "S&ubject: " 3674 #~ msgstr "&Viðfangsefni: " 3675 3676 #~ msgid "" 3677 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3678 #~ "bug report.\n" 3679 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3680 #~ "this program.\n" 3681 #~ msgstr "" 3682 #~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í " 3683 #~ "villulýsinguna.\n" 3684 #~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur " 3685 #~ "tölvupóstur.\n" 3686 3687 #~ msgid "" 3688 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3689 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3690 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3691 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3692 #~ msgstr "" 3693 #~ "<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir " 3694 #~ "neðan.\n" 3695 #~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a href=\"http://bugs.kde.org" 3696 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n" 3697 #~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>" 3698 3699 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3700 #~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf" 3701 3702 #~ msgctxt "unknown program name" 3703 #~ msgid "unknown" 3704 #~ msgstr "óþekkt" 3705 3706 #~ msgid "" 3707 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3708 #~ "be sent." 3709 #~ msgstr "" 3710 #~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n" 3711 #~ "villuskýrsluna." 3712 3713 #~ msgid "" 3714 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3715 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3716 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3717 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3718 #~ "is installed</li></ul>\n" 3719 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3720 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3721 #~ msgstr "" 3722 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að " 3723 #~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan " 3724 #~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum " 3725 #~ "gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er " 3726 #~ "uppsettur</li> </ul>\n" 3727 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? " 3728 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>" 3729 3730 #~ msgid "" 3731 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3732 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3733 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3734 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3735 #~ "affected package</li></ul>\n" 3736 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3737 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3738 #~ msgstr "" 3739 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að " 3740 #~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul> " 3741 #~ "<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li> <li>valda gagnamissi</" 3742 #~ "li> <li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem " 3743 #~ "notandinn sem keyrir forritið</li> </ul>\n" 3744 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? " 3745 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>" 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3749 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3750 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n" 3753 #~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n" 3754 #~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ." 3755 3756 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3757 #~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina." 3758 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "Close and discard\n" 3761 #~ "edited message?" 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "Loka og henda\n" 3764 #~ "breyttu skeytinu?" 3765 3766 #~ msgid "Close Message" 3767 #~ msgstr "Loka skeytinu" 3768 3769 #~ msgid "Job" 3770 #~ msgstr "Verk" 3771 3772 #~ msgid "Job Control" 3773 #~ msgstr "Verkstýring" 3774 3775 #~ msgid "Scheduled printing:" 3776 #~ msgstr "Áætluð prentun:" 3777 3778 #~ msgid "Billing information:" 3779 #~ msgstr "Reikningsupplýsingar:" 3780 3781 #~ msgid "Job priority:" 3782 #~ msgstr "Forgangur verks:" 3783 3784 #~ msgid "Job Options" 3785 #~ msgstr "Valkostir verks" 3786 3787 #~ msgid "Option" 3788 #~ msgstr "Valkostir" 3789 3790 #~ msgid "Value" 3791 #~ msgstr "Gildi" 3792 3793 #~ msgid "Print Immediately" 3794 #~ msgstr "Prenta strax" 3795 3796 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3797 #~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma" 3798 3799 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3800 #~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)" 3801 3802 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3803 #~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)" 3804 3805 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3806 #~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)" 3807 3808 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3809 #~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)" 3810 3811 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3812 #~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)" 3813 3814 #~ msgid "Specific Time" 3815 #~ msgstr "Skilgreindur tími" 3816 3817 #~ msgid "Pages" 3818 #~ msgstr "Síður" 3819 3820 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3821 #~ msgstr "Síður á örk" 3822 3823 #~ msgid "1" 3824 #~ msgstr "1" 3825 3826 #~ msgid "6" 3827 #~ msgstr "6" 3828 3829 #~ msgid "2" 3830 #~ msgstr "2" 3831 3832 #~ msgid "9" 3833 #~ msgstr "9" 3834 3835 #~ msgid "4" 3836 #~ msgstr "4" 3837 3838 #~ msgid "16" 3839 #~ msgstr "16" 3840 3841 #~ msgid "Banner Pages" 3842 #~ msgstr "Borðar á síður" 3843 3844 #~ msgctxt "Banner page at start" 3845 #~ msgid "Start" 3846 #~ msgstr "Hefja" 3847 3848 #~ msgctxt "Banner page at end" 3849 #~ msgid "End" 3850 #~ msgstr "Endir" 3851 3852 #~ msgid "Page Label" 3853 #~ msgstr "Blaðsíðutitill" 3854 3855 #~ msgid "Page Border" 3856 #~ msgstr "Blaðsíðurammi" 3857 3858 #~ msgid "Mirror Pages" 3859 #~ msgstr "Spegla síðum" 3860 3861 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3862 #~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn" 3863 3864 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3865 #~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" 3866 3867 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3868 #~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" 3869 3870 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3871 #~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" 3872 3873 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3874 #~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" 3875 3876 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3877 #~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" 3878 3879 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3880 #~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" 3881 3882 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3883 #~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" 3884 3885 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3886 #~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" 3887 3888 #~ msgctxt "No border line" 3889 #~ msgid "None" 3890 #~ msgstr "Engin" 3891 3892 #~ msgid "Single Line" 3893 #~ msgstr "Einföld lína" 3894 3895 #~ msgid "Single Thick Line" 3896 #~ msgstr "Ein þykk lína" 3897 3898 #~ msgid "Double Line" 3899 #~ msgstr "Tvöföld lína" 3900 3901 #~ msgid "Double Thick Line" 3902 #~ msgstr "Tvöföld þykk lína" 3903 3904 #~ msgctxt "Banner page" 3905 #~ msgid "None" 3906 #~ msgstr "Engin" 3907 3908 #~ msgctxt "Banner page" 3909 #~ msgid "Standard" 3910 #~ msgstr "Staðlað" 3911 3912 #~ msgctxt "Banner page" 3913 #~ msgid "Unclassified" 3914 #~ msgstr "Óflokkað" 3915 3916 #~ msgctxt "Banner page" 3917 #~ msgid "Confidential" 3918 #~ msgstr "Trúnaðarmál" 3919 3920 #~ msgctxt "Banner page" 3921 #~ msgid "Classified" 3922 #~ msgstr "Leynilegt" 3923 3924 #~ msgctxt "Banner page" 3925 #~ msgid "Secret" 3926 #~ msgstr "Leyndarmál" 3927 3928 #~ msgctxt "Banner page" 3929 #~ msgid "Top Secret" 3930 #~ msgstr "Algjört leyndarmál" 3931 3932 #~ msgid "All Pages" 3933 #~ msgstr "Allar síður" 3934 3935 #~ msgid "Odd Pages" 3936 #~ msgstr "Oddatölusíður" 3937 3938 #~ msgid "Even Pages" 3939 #~ msgstr "Slétttölusíður" 3940 3941 #~ msgid "Page Set" 3942 #~ msgstr "Síður á örk" 3943 3944 #~ msgctxt "@title:window" 3945 #~ msgid "Print" 3946 #~ msgstr "Prenta" 3947 3948 #~ msgid "&Try" 3949 #~ msgstr "&Prófa" 3950 3951 #~ msgid "modified" 3952 #~ msgstr "breytt" 3953 3954 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3955 #~ msgid " – " 3956 #~ msgstr " – " 3957 3958 #~ msgid "&Details" 3959 #~ msgstr "&Smáatriði" 3960 3961 #~ msgid "Get help..." 3962 #~ msgstr "Fá hjálp..." 3963 3964 #~ msgid "--- separator ---" 3965 #~ msgstr "--- aðskiljari ---" 3966 3967 #~ msgid "Change Text" 3968 #~ msgstr "Breyta texta" 3969 3970 #~ msgid "Icon te&xt:" 3971 #~ msgstr "Te&xti táknmyndar:" 3972 3973 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3974 #~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda" 3975 3976 #~ msgid "Configure Toolbars" 3977 #~ msgstr "Stilla tækjaslár" 3978 3979 #~ msgid "" 3980 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3981 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3982 #~ msgstr "" 3983 #~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? " 3984 #~ "Breytingarnar munu taka gildi strax." 3985 3986 #~ msgid "Reset Toolbars" 3987 #~ msgstr "Frumstilla tækjaslár" 3988 3989 #~ msgid "Reset" 3990 #~ msgstr "Endurstilla" 3991 3992 #~ msgid "&Toolbar:" 3993 #~ msgstr "&Tækjaslá:" 3994 3995 #~ msgid "A&vailable actions:" 3996 #~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" 3997 3998 #~ msgid "Filter" 3999 #~ msgstr "Sía" 4000 4001 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4002 #~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:" 4003 4004 #~ msgid "Change &Icon..." 4005 #~ msgstr "Breyta &táknmynd..." 4006 4007 #~ msgid "Change Te&xt..." 4008 #~ msgstr "Breyta te&xta..." 4009 4010 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4011 #~ msgid "%1" 4012 #~ msgstr "%1" 4013 4014 #~ msgid "" 4015 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4016 #~ "component." 4017 #~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga." 4018 4019 #~ msgid "<Merge>" 4020 #~ msgstr "<Bræða saman>" 4021 4022 #~ msgid "<Merge %1>" 4023 #~ msgstr "<Bræða saman %1>" 4024 4025 #~ msgid "" 4026 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4027 #~ "you will not be able to re-add it." 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er " 4030 #~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn." 4031 4032 #~ msgid "ActionList: %1" 4033 #~ msgstr "Aðgerðalisti: %1" 4034 4035 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4036 #~ msgid "%1" 4037 #~ msgstr "%1" 4038 4039 #~ msgid "Change Icon" 4040 #~ msgstr "Breyta táknmynd" 4041 4042 #~ msgid "Manage Link" 4043 #~ msgstr "Sýsla með tengil" 4044 4045 #~ msgid "Link Text:" 4046 #~ msgstr "Texti tengils:" 4047 4048 #~ msgid "Link URL:" 4049 #~ msgstr "Slóð tengils:" 4050 4051 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4052 #~ msgid "%1" 4053 #~ msgstr "%1" 4054 4055 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4056 #~ msgid "%1" 4057 #~ msgstr "%1" 4058 4059 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4060 #~ msgid "%1" 4061 #~ msgstr "%1" 4062 4063 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4068 #~ msgid "." 4069 #~ msgstr "." 4070 4071 #~ msgid "Details" 4072 #~ msgstr "Nánar" 4073 4074 #~ msgid "Question" 4075 #~ msgstr "Spurning" 4076 4077 #~ msgid "Do not ask again" 4078 #~ msgstr "Ekki spyrja aftur" 4079 4080 #~ msgid "Warning" 4081 #~ msgstr "Aðvörun" 4082 4083 #~ msgid "Error" 4084 #~ msgstr "Villa" 4085 4086 #~ msgid "Sorry" 4087 #~ msgstr "Því miður" 4088 4089 #~ msgid "Information" 4090 #~ msgstr "Upplýsingar" 4091 4092 #~ msgid "Do not show this message again" 4093 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" 4094 4095 #~ msgid "Password:" 4096 #~ msgstr "Lykilorð:" 4097 4098 #~ msgid "Password" 4099 #~ msgstr "Lykilorð" 4100 4101 #~ msgid "Supply a username and password below." 4102 #~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan." 4103 4104 #, fuzzy 4105 #~| msgid "&Keep password" 4106 #~ msgid "Use this password:" 4107 #~ msgstr "&Geyma lykilorð" 4108 4109 #~ msgid "Username:" 4110 #~ msgstr "Notandi:" 4111 4112 #~ msgid "Domain:" 4113 #~ msgstr "Lén:" 4114 4115 #~ msgid "Remember password" 4116 #~ msgstr "Muna lykilorð" 4117 4118 #~ msgid "Select Region of Image" 4119 #~ msgstr "Veldu svæði á mynd" 4120 4121 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4122 #~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" 4123 4124 #~ msgid "Default:" 4125 #~ msgstr "Sjálfgefið:" 4126 4127 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4128 #~ msgid "None" 4129 #~ msgstr "Engin" 4130 4131 #~ msgid "Custom:" 4132 #~ msgstr "Sérsniðið:" 4133 4134 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4135 #~ msgstr "Flýtilyklaskemu" 4136 4137 #~ msgid "Current scheme:" 4138 #~ msgstr "Virkt skema:" 4139 4140 #~ msgid "New..." 4141 #~ msgstr "Nýtt..." 4142 4143 #~ msgid "Delete" 4144 #~ msgstr "Eyða" 4145 4146 #~ msgid "More Actions" 4147 #~ msgstr "Fleiri aðgerðir" 4148 4149 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4150 #~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema" 4151 4152 #~ msgid "Export Scheme..." 4153 #~ msgstr "Flytja út skema..." 4154 4155 #~ msgid "Name for New Scheme" 4156 #~ msgstr "Heiti nýrra skemu" 4157 4158 #~ msgid "Name for new scheme:" 4159 #~ msgstr "Heiti á nýju skema:" 4160 4161 #~ msgid "New Scheme" 4162 #~ msgstr "Nýtt skema" 4163 4164 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4165 #~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar." 4166 4167 #~ msgid "" 4168 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4169 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4170 #~ msgstr "" 4171 #~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n" 4172 #~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum." 4173 4174 #~ msgid "Export to Location" 4175 #~ msgstr "Vista á staðsetningu" 4176 4177 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4178 #~ msgstr "" 4179 #~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild." 4180 4181 #~ msgid "" 4182 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4183 #~ "one?" 4184 #~ msgstr "" 4185 #~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en " 4186 #~ "skipt verður í núja skemað?" 4187 4188 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4189 #~ msgstr "Stilla flýtilykla" 4190 4191 #~ msgid "Print" 4192 #~ msgstr "Prenta" 4193 4194 #~ msgid "Reset to Defaults" 4195 #~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi" 4196 4197 #~ msgid "" 4198 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4199 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4200 #~ msgstr "" 4201 #~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla " 4202 #~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér." 4203 4204 #~ msgid "" 4205 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4206 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4207 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4208 #~ msgstr "" 4209 #~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða " 4210 #~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu " 4211 #~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum." 4212 4213 #~ msgid "Action" 4214 #~ msgstr "Aðgerð" 4215 4216 #~ msgid "Shortcut" 4217 #~ msgstr "Flýtilykill" 4218 4219 #~ msgid "Alternate" 4220 #~ msgstr "Varaleið" 4221 4222 #~ msgid "Global" 4223 #~ msgstr "Víðvært" 4224 4225 #~ msgid "Global Alternate" 4226 #~ msgstr "Víðvær varaleið" 4227 4228 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4229 #~ msgstr "Músarhnappahreyfing" 4230 4231 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4232 #~ msgstr "Músarformshreyfing" 4233 4234 #~ msgid "Unknown" 4235 #~ msgstr "Óþekkt" 4236 4237 #~ msgid "Key Conflict" 4238 #~ msgstr "Árekstur í lyklum" 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4242 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" 4245 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4246 4247 #~ msgid "Reassign" 4248 #~ msgstr "Endurúthluta" 4249 4250 #~ msgid "" 4251 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4252 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" 4255 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4256 4257 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4258 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4259 #~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1" 4260 4261 #~ msgid "Main:" 4262 #~ msgstr "Aðal:" 4263 4264 #~ msgid "Alternate:" 4265 #~ msgstr "Vara:" 4266 4267 #~ msgid "Global:" 4268 #~ msgstr "Víðvært:" 4269 4270 #~ msgid "Action Name" 4271 #~ msgstr "Heiti aðgerðar" 4272 4273 #~ msgid "Shortcuts" 4274 #~ msgstr "Flýtihnappar" 4275 4276 #~ msgid "Description" 4277 #~ msgstr "Lýsing" 4278 4279 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4280 #~ msgid "%1" 4281 #~ msgstr "%1" 4282 4283 #~ msgid "Switch Application Language" 4284 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" 4285 4286 #~ msgid "" 4287 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4288 #~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:" 4289 4290 #~ msgid "Add Fallback Language" 4291 #~ msgstr "Bæta við varatungumáli" 4292 4293 #~ msgid "" 4294 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4295 #~ "contain a proper translation." 4296 #~ msgstr "" 4297 #~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki " 4298 #~ "fullnægjandi þýðingar." 4299 4300 #~ msgid "" 4301 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4302 #~ "effect the next time the application is started." 4303 #~ msgstr "" 4304 #~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst " 4305 #~ "þegar forritið verður ræst." 4306 4307 #~ msgid "Application Language Changed" 4308 #~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits" 4309 4310 #~ msgid "Primary language:" 4311 #~ msgstr "Aðaltungumál:" 4312 4313 #~ msgid "Fallback language:" 4314 #~ msgstr "Tungumál til vara:" 4315 4316 #~ msgid "Remove" 4317 #~ msgstr "Fjarlægja" 4318 4319 #~ msgid "" 4320 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4321 #~ "any other languages." 4322 #~ msgstr "" 4323 #~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli." 4324 4325 #~ msgid "" 4326 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4327 #~ "contain a proper translation." 4328 #~ msgstr "" 4329 #~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála " 4330 #~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar." 4331 4332 #~ msgid "Tip of the Day" 4333 #~ msgstr "Vísbending dagsins" 4334 4335 #~ msgid "Did you know...?\n" 4336 #~ msgstr "Vissir þú að...\n" 4337 4338 #~ msgid "&Show tips on startup" 4339 #~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu" 4340 4341 #~ msgid "&Previous" 4342 #~ msgstr "&Fyrra" 4343 4344 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4345 #~ msgid "&Next" 4346 #~ msgstr "&Næsta" 4347 4348 #~ msgid "Find Next" 4349 #~ msgstr "Finna næsta" 4350 4351 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4352 #~ msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>" 4353 4354 #~ msgid "1 match found." 4355 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4356 #~ msgstr[0] "1 fannst sem passar." 4357 #~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu." 4358 4359 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4360 #~ msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>" 4361 4362 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4363 #~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'." 4364 4365 #~ msgid "Beginning of document reached." 4366 #~ msgstr "Byrjun skjals er náð." 4367 4368 #~ msgid "End of document reached." 4369 #~ msgstr "Enda skjals er náð." 4370 4371 #~ msgid "Continue from the end?" 4372 #~ msgstr "Halda áfram frá enda?" 4373 4374 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4375 #~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?" 4376 4377 #~ msgid "Find Text" 4378 #~ msgstr "Finna texta" 4379 4380 #~ msgctxt "@title:group" 4381 #~ msgid "Find" 4382 #~ msgstr "Finna" 4383 4384 #~ msgid "&Text to find:" 4385 #~ msgstr "Finna &texta:" 4386 4387 #~ msgid "Regular e&xpression" 4388 #~ msgstr "&Reglulega segð" 4389 4390 #~ msgid "&Edit..." 4391 #~ msgstr "Sýs&l..." 4392 4393 #~ msgid "Replace With" 4394 #~ msgstr "Setja í staðinn" 4395 4396 #~ msgid "Replace&ment text:" 4397 #~ msgstr "Leið&réttur texti:" 4398 4399 #~ msgid "Use p&laceholders" 4400 #~ msgstr "&Nota plásshaldara" 4401 4402 #~ msgid "Insert Place&holder" 4403 #~ msgstr "Setja inn pláss&haldara" 4404 4405 #~ msgid "Options" 4406 #~ msgstr "Valkostir" 4407 4408 #~ msgid "C&ase sensitive" 4409 #~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum" 4410 4411 #~ msgid "&Whole words only" 4412 #~ msgstr "Aðeins stök &orð" 4413 4414 #~ msgid "From c&ursor" 4415 #~ msgstr "&Frá bendli" 4416 4417 #~ msgid "Find &backwards" 4418 #~ msgstr "Leita &aftur á bak" 4419 4420 #~ msgid "&Selected text" 4421 #~ msgstr "&Valinn texti" 4422 4423 #~ msgid "&Prompt on replace" 4424 #~ msgstr "Stað&festa útskiptingu" 4425 4426 #~ msgid "Start replace" 4427 #~ msgstr "Hefja útskiptingu" 4428 4429 #~ msgid "" 4430 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4431 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4432 #~ "replacement text.</qt>" 4433 #~ msgstr "" 4434 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum " 4435 #~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi " 4436 #~ "skjali.</qt>" 4437 4438 #~ msgid "&Find" 4439 #~ msgstr "&Finna" 4440 4441 #~ msgid "Start searching" 4442 #~ msgstr "Hefja leit" 4443 4444 #~ msgid "" 4445 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4446 #~ "searched for within the document.</qt>" 4447 #~ msgstr "" 4448 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem " 4449 #~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>" 4450 4451 #~ msgid "" 4452 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4453 #~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." 4454 4455 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4456 #~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." 4457 4458 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4459 #~ msgstr "" 4460 #~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." 4461 4462 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4463 #~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." 4464 4465 #~ msgid "" 4466 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4467 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4468 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4469 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4470 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4471 #~ "qt>" 4472 #~ msgstr "" 4473 #~ "<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem " 4474 #~ "<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi " 4475 #~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan " 4476 #~ "<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, " 4477 #~ "svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4478 4479 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4480 #~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." 4481 4482 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4483 #~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." 4484 4485 #~ msgid "" 4486 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4487 #~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." 4488 4489 #~ msgid "Only search within the current selection." 4490 #~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali." 4491 4492 #~ msgid "" 4493 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4494 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4495 #~ msgstr "" 4496 #~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá " 4497 #~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." 4498 4499 #~ msgid "Search backwards." 4500 #~ msgstr "Leita aftur á bak." 4501 4502 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4503 #~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." 4504 4505 #~ msgid "Any Character" 4506 #~ msgstr "Hvaða staf sem er" 4507 4508 #~ msgid "Start of Line" 4509 #~ msgstr "Línubyrjun" 4510 4511 #~ msgid "End of Line" 4512 #~ msgstr "Endir línu" 4513 4514 #~ msgid "Set of Characters" 4515 #~ msgstr "Stafir" 4516 4517 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4518 #~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" 4519 4520 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4521 #~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" 4522 4523 #~ msgid "Optional" 4524 #~ msgstr "Valfrjálst" 4525 4526 #~ msgid "Escape" 4527 #~ msgstr "Escape" 4528 4529 #~ msgid "TAB" 4530 #~ msgstr "TAB" 4531 4532 #~ msgid "Newline" 4533 #~ msgstr "Ný-lína" 4534 4535 #~ msgid "Carriage Return" 4536 #~ msgstr "Til baka (Carriage return)" 4537 4538 #~ msgid "White Space" 4539 #~ msgstr "Orðabil" 4540 4541 #~ msgid "Digit" 4542 #~ msgstr "Tala" 4543 4544 #~ msgid "Complete Match" 4545 #~ msgstr "Nákvæm samsvörun" 4546 4547 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4548 #~ msgstr "Gripinn texti (%1)" 4549 4550 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4551 #~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." 4552 4553 #~ msgid "Invalid regular expression." 4554 #~ msgstr "Ógild regluleg segð." 4555 4556 #~ msgid "Replace" 4557 #~ msgstr "Skipta út" 4558 4559 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4560 #~ msgid "&All" 4561 #~ msgstr "&Öllu" 4562 4563 #~ msgid "&Skip" 4564 #~ msgstr "&Sleppa" 4565 4566 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4567 #~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" 4568 4569 #~ msgid "No text was replaced." 4570 #~ msgstr "Engum texta var skipt út." 4571 4572 #~ msgid "1 replacement done." 4573 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4574 #~ msgstr[0] "1 útskipting búin." 4575 #~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar." 4576 4577 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4578 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" 4579 4580 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4581 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" 4582 4583 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4584 #~ msgid "Restart" 4585 #~ msgstr "Endurræsa" 4586 4587 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4588 #~ msgid "Stop" 4589 #~ msgstr "Stöðva" 4590 4591 #~ msgid "" 4592 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4593 #~ msgstr "" 4594 #~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " 4595 4596 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4597 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4598 #~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip." 4599 #~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip." 4600 4601 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4602 #~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." 4603 4604 #~ msgid "" 4605 #~ "\n" 4606 #~ "Please correct." 4607 #~ msgstr "" 4608 #~ "\n" 4609 #~ "Vinsamlega leiðréttu." 4610 4611 #~ msgctxt "@item Font name" 4612 #~ msgid "Sans Serif" 4613 #~ msgstr "Sans Serif" 4614 4615 #~ msgctxt "@item Font name" 4616 #~ msgid "Serif" 4617 #~ msgstr "Serif" 4618 4619 #~ msgctxt "@item Font name" 4620 #~ msgid "Monospace" 4621 #~ msgstr "Jafnbreitt" 4622 4623 #~ msgctxt "@item Font name" 4624 #~ msgid "%1" 4625 #~ msgstr "%1" 4626 4627 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4628 #~ msgid "%1 [%2]" 4629 #~ msgstr "%1 [%2]" 4630 4631 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4632 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4633 #~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." 4634 4635 #~ msgid "Requested Font" 4636 #~ msgstr "Umbeðið letur" 4637 4638 #~ msgctxt "@option:check" 4639 #~ msgid "Font" 4640 #~ msgstr "Letur" 4641 4642 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4643 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4644 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu." 4645 4646 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4647 #~ msgid "Change font family?" 4648 #~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" 4649 4650 #~ msgctxt "@label" 4651 #~ msgid "Font:" 4652 #~ msgstr "Letur:" 4653 4654 #~ msgctxt "@option:check" 4655 #~ msgid "Font style" 4656 #~ msgstr "Leturstíll" 4657 4658 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4659 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4660 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." 4661 4662 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4663 #~ msgid "Change font style?" 4664 #~ msgstr "Breyta leturstíl?" 4665 4666 #~ msgid "Font style:" 4667 #~ msgstr "Leturstíll:" 4668 4669 #~ msgctxt "@option:check" 4670 #~ msgid "Size" 4671 #~ msgstr "Stærð" 4672 4673 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4674 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4675 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð." 4676 4677 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4678 #~ msgid "Change font size?" 4679 #~ msgstr "Breyta leturstærð?" 4680 4681 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4682 #~ msgid "Size:" 4683 #~ msgstr "Stærð:" 4684 4685 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4686 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4687 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." 4688 4689 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4690 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4691 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." 4692 4693 #~ msgctxt "@item font" 4694 #~ msgid "Italic" 4695 #~ msgstr "Skáletrað" 4696 4697 #~ msgctxt "@item font" 4698 #~ msgid "Oblique" 4699 #~ msgstr "Hallandi" 4700 4701 #~ msgctxt "@item font" 4702 #~ msgid "Bold" 4703 #~ msgstr "Feitletrað" 4704 4705 #~ msgctxt "@item font" 4706 #~ msgid "Bold Italic" 4707 #~ msgstr "Feit- og skáletrað" 4708 4709 #~ msgctxt "@item font size" 4710 #~ msgid "Relative" 4711 #~ msgstr "Hlutfallslegt" 4712 4713 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4714 #~ msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi" 4715 4716 #~ msgid "" 4717 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4718 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4719 #~ "dimensions, paper size)." 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " 4722 #~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." 4723 4724 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4725 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." 4726 4727 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4728 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" 4729 4730 #~ msgid "" 4731 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4732 #~ "test special characters." 4733 #~ msgstr "" 4734 #~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " 4735 #~ "prófa ákveðna stafi." 4736 4737 #~ msgid "Actual Font" 4738 #~ msgstr "Raunletur" 4739 4740 #~ msgctxt "@item Font style" 4741 #~ msgid "%1" 4742 #~ msgstr "%1" 4743 4744 #~ msgctxt "short" 4745 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4746 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" 4747 4748 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4749 #~ msgid "1" 4750 #~ msgstr "1" 4751 4752 #~ msgid "Select Font" 4753 #~ msgstr "Velja letur" 4754 4755 #~ msgid "Choose..." 4756 #~ msgstr "Velja..." 4757 4758 #~ msgid "Click to select a font" 4759 #~ msgstr "Smelltu til að velja letur" 4760 4761 #~ msgid "Preview of the selected font" 4762 #~ msgstr "Forsýn af valda letrinu" 4763 4764 #~ msgid "" 4765 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4766 #~ "\"Choose...\" button." 4767 #~ msgstr "" 4768 #~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að " 4769 #~ "smella á \"Velja...\" hnappinn." 4770 4771 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4772 #~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" 4773 4774 #~ msgid "" 4775 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4776 #~ "\"Choose...\" button." 4777 #~ msgstr "" 4778 #~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella " 4779 #~ "á \"Velja...\" hnappinn." 4780 4781 #~ msgid "Stop" 4782 #~ msgstr "Stöðva" 4783 4784 #~ msgid " Stalled " 4785 #~ msgstr " Stöðvað" 4786 4787 #~ msgid " %1/s " 4788 #~ msgstr "%1/s" 4789 4790 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4791 #~ msgid "%1:" 4792 #~ msgstr "%1:" 4793 4794 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4795 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4796 #~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið" 4797 #~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið" 4798 4799 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4800 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4801 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa" 4802 #~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur" 4803 4804 #~ msgid "%2 / %1 file" 4805 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4806 #~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá" 4807 #~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár" 4808 4809 #~ msgid "%1% of %2" 4810 #~ msgstr "%1 af %2" 4811 4812 #~ msgid "%2% of 1 file" 4813 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4814 #~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá" 4815 #~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám" 4816 4817 #~ msgid "%1%" 4818 #~ msgstr "%1%" 4819 4820 #~ msgid "Stalled" 4821 #~ msgstr "Stöðvað" 4822 4823 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4824 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4825 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )" 4826 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )" 4827 4828 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4829 #~ msgid "%1/s" 4830 #~ msgstr "%1/s" 4831 4832 #~ msgid "%1/s (done)" 4833 #~ msgstr "%1/s (lokið)" 4834 4835 #~ msgid "&Resume" 4836 #~ msgstr "Halda áf&ram" 4837 4838 #~ msgid "&Pause" 4839 #~ msgstr "&Bíða" 4840 4841 #~ msgctxt "The source url of a job" 4842 #~ msgid "Source:" 4843 #~ msgstr "Uppruni:" 4844 4845 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4846 #~ msgid "Destination:" 4847 #~ msgstr "Áfangastaður:" 4848 4849 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4850 #~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði" 4851 4852 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4853 #~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur" 4854 4855 #~ msgid "Open &File" 4856 #~ msgstr "Opna &skrá" 4857 4858 #~ msgid "Open &Destination" 4859 #~ msgstr "Opna á&fangastað" 4860 4861 #~ msgid "Progress Dialog" 4862 #~ msgstr "Framgangur" 4863 4864 #~ msgid "%1 folder" 4865 #~ msgid_plural "%1 folders" 4866 #~ msgstr[0] "%1 mappa" 4867 #~ msgstr[1] "%1 möppur" 4868 4869 #~ msgid "%1 file" 4870 #~ msgid_plural "%1 files" 4871 #~ msgstr[0] "%1 skrá" 4872 #~ msgstr[1] "%1 skrár" 4873 4874 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4875 #~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði" 4876 4877 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4878 #~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki" 4879 4880 #~ msgid "Do not run in the background." 4881 #~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni." 4882 4883 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4884 #~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder" 4885 4886 #~ msgid "Unknown Application" 4887 #~ msgstr "Óþekkt forrit" 4888 4889 #~ msgid "&Minimize" 4890 #~ msgstr "&Lágmarka" 4891 4892 #~ msgid "&Restore" 4893 #~ msgstr "Endur&heimta" 4894 4895 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4896 #~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>" 4897 4898 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4899 #~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" 4900 4901 #~ msgid "Minimize" 4902 #~ msgstr "Lágmarka" 4903 4904 #~ msgctxt "@title:window" 4905 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4906 #~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun" 4907 4908 #~ msgctxt "@option:check" 4909 #~ msgid "Disable automatic checking" 4910 #~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun" 4911 4912 #~ msgctxt "@action:button" 4913 #~ msgid "Close" 4914 #~ msgstr "Loka" 4915 4916 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4917 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>" 4918 4919 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4920 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>" 4921 4922 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4923 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>" 4924 4925 #~ msgctxt "left mouse button" 4926 #~ msgid "left button" 4927 #~ msgstr "vinstri músarhnappur" 4928 4929 #~ msgctxt "middle mouse button" 4930 #~ msgid "middle button" 4931 #~ msgstr "mið músarhnappur" 4932 4933 #~ msgctxt "right mouse button" 4934 #~ msgid "right button" 4935 #~ msgstr "hægri músarhnappur" 4936 4937 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4938 #~ msgid "invalid button" 4939 #~ msgstr "ógildur hnappur" 4940 4941 #~ msgctxt "" 4942 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4943 #~ "button" 4944 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4945 #~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2" 4946 4947 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4948 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 4949 4950 #~ msgid "" 4951 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4952 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4953 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4954 #~ msgstr "" 4955 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina " 4956 #~ "\"%2\" í %3.\n" 4957 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4958 4959 #~ msgid "" 4960 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4961 #~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:" 4962 4963 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4964 #~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n" 4965 4966 #~ msgid "" 4967 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4968 #~ "%3" 4969 #~ msgstr "" 4970 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n" 4971 #~ "%3" 4972 4973 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4974 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Open" 4978 #~ msgstr "Opna" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "New" 4982 #~ msgstr "Ný" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Close" 4986 #~ msgstr "Loka" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Save" 4990 #~ msgstr "Vista" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Print" 4994 #~ msgstr "Prenta" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Quit" 4998 #~ msgstr "Hætta" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Undo" 5002 #~ msgstr "Afturkalla" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Redo" 5006 #~ msgstr "Endurtaka" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Cut" 5010 #~ msgstr "Klippa" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Copy" 5014 #~ msgstr "Afrita" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Paste" 5018 #~ msgstr "Líma" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Paste Selection" 5022 #~ msgstr "Líma vali" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Select All" 5026 #~ msgstr "Velja allt" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Deselect" 5030 #~ msgstr "Afvelja" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5034 #~ msgstr "Eyða orði til vinstri" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Delete Word Forward" 5038 #~ msgstr "Eyða orði til hægri" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Find" 5042 #~ msgstr "Finna" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Find Next" 5046 #~ msgstr "Finna næsta" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Find Prev" 5050 #~ msgstr "Finna fyrra" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Replace" 5054 #~ msgstr "Skipta út" 5055 5056 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5057 #~ msgid "Home" 5058 #~ msgstr "Heim" 5059 5060 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5061 #~ msgid "Begin" 5062 #~ msgstr "Byrjun" 5063 5064 #~ msgctxt "@action End of document" 5065 #~ msgid "End" 5066 #~ msgstr "Endir" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Prior" 5070 #~ msgstr "Fyrri" 5071 5072 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5073 #~ msgid "Next" 5074 #~ msgstr "Næsta" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Up" 5078 #~ msgstr "Upp" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Back" 5082 #~ msgstr "Til baka" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Forward" 5086 #~ msgstr "Áfram" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Reload" 5090 #~ msgstr "Endurlesa" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Beginning of Line" 5094 #~ msgstr "Byrjun línu" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "End of Line" 5098 #~ msgstr "Endir línu" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Go to Line" 5102 #~ msgstr "Fara að línu" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Backward Word" 5106 #~ msgstr "Aftur á bak um orð" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Forward Word" 5110 #~ msgstr "Áfram um orð" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Add Bookmark" 5114 #~ msgstr "Setja bókamerki" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Zoom In" 5118 #~ msgstr "Renna að" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Zoom Out" 5122 #~ msgstr "Renna frá" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Full Screen Mode" 5126 #~ msgstr "Fylla skjá" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Show Menu Bar" 5130 #~ msgstr "Sýna valslá" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Activate Next Tab" 5134 #~ msgstr "Virkja næsta flipa" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5138 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Help" 5142 #~ msgstr "Hjálp" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "What's This" 5146 #~ msgstr "Hvað er þetta" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Text Completion" 5150 #~ msgstr "Textaklárun" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Previous Completion Match" 5154 #~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Next Completion Match" 5158 #~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Substring Completion" 5162 #~ msgstr "Textaklárun strenghluta" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Previous Item in List" 5166 #~ msgstr "Fyrri liður í listanum" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Next Item in List" 5170 #~ msgstr "Næsti liður í listanum" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Open Recent" 5174 #~ msgstr "Opna nýlegt" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Save As" 5178 #~ msgstr "Vista sem" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Revert" 5182 #~ msgstr "Afturkalla" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Print Preview" 5186 #~ msgstr "Forsýna prentun" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Mail" 5190 #~ msgstr "Póstur" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Clear" 5194 #~ msgstr "Hreinsa" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Actual Size" 5198 #~ msgstr "Raunveruleg stærð" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Fit To Page" 5202 #~ msgstr "Laga að síðu" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Fit To Width" 5206 #~ msgstr "Laga að breidd" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Fit To Height" 5210 #~ msgstr "Laga að hæð" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Zoom" 5214 #~ msgstr "Aðdráttur" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Goto" 5218 #~ msgstr "Fara" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Goto Page" 5222 #~ msgstr "Fara á síðu" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Document Back" 5226 #~ msgstr "Til baka í skjali" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Document Forward" 5230 #~ msgstr "Áfram í skjali" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5234 #~ msgstr "Breyta bókamerkjum" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Spelling" 5238 #~ msgstr "Stafsetning" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Show Toolbar" 5242 #~ msgstr "Sýna tækjaslá" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Show Statusbar" 5246 #~ msgstr "Sýna stöðuslá" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Save Options" 5250 #~ msgstr "Valkostir vistunar" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Key Bindings" 5254 #~ msgstr "Lyklabindingar" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Preferences" 5258 #~ msgstr "Eiginleikar" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Configure Toolbars" 5262 #~ msgstr "Stilla tækjaslár" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Configure Notifications" 5266 #~ msgstr "Stilla tilkynningar" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Tip Of Day" 5270 #~ msgstr "Vísbending dagsins" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Report Bug" 5274 #~ msgstr "Senda villutilkynningu" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Switch Application Language" 5278 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "About Application" 5282 #~ msgstr "Um forritið" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "About KDE" 5286 #~ msgstr "Um KDE" 5287 5288 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5289 #~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar" 5290 5291 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5292 #~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni" 5293 5294 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5295 #~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð" 5296 5297 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5298 #~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" 5299 5300 #~ msgid "S&kip run-together words" 5301 #~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum" 5302 5303 #~ msgid "Default language:" 5304 #~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:" 5305 5306 #~ msgid "Ignored Words" 5307 #~ msgstr "Hunsuð orð" 5308 5309 #~ msgctxt "@title:window" 5310 #~ msgid "Check Spelling" 5311 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" 5312 5313 #~ msgctxt "@action:button" 5314 #~ msgid "&Finished" 5315 #~ msgstr "&Lokið" 5316 5317 #~ msgctxt "progress label" 5318 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5319 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..." 5320 5321 #~ msgid "Spell check stopped." 5322 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð." 5323 5324 #~ msgid "Spell check canceled." 5325 #~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð." 5326 5327 #~ msgid "Spell check complete." 5328 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið." 5329 5330 #~ msgid "Autocorrect" 5331 #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting" 5332 5333 #~ msgid "" 5334 #~ "You reached the end of the list\n" 5335 #~ "of matching items.\n" 5336 #~ msgstr "" 5337 #~ "Þú ert kominn að enda listans\n" 5338 #~ "af mögulegum klárunum.\n" 5339 5340 #~ msgid "" 5341 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5342 #~ "match is available.\n" 5343 #~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n" 5344 5345 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5346 #~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" 5347 5348 #~ msgid "Backspace" 5349 #~ msgstr "Backspace" 5350 5351 #~ msgid "SysReq" 5352 #~ msgstr "SysReq" 5353 5354 #~ msgid "CapsLock" 5355 #~ msgstr "CapsLock" 5356 5357 #~ msgid "NumLock" 5358 #~ msgstr "NumLock" 5359 5360 #~ msgid "ScrollLock" 5361 #~ msgstr "ScrollLock" 5362 5363 #~ msgid "PageUp" 5364 #~ msgstr "Síða upp" 5365 5366 #~ msgid "PageDown" 5367 #~ msgstr "Síða niður" 5368 5369 #~ msgid "Again" 5370 #~ msgstr "Aftur" 5371 5372 #~ msgid "Props" 5373 #~ msgstr "Props" 5374 5375 #~ msgid "Undo" 5376 #~ msgstr "Hætta við" 5377 5378 #~ msgid "Front" 5379 #~ msgstr "Fram" 5380 5381 #~ msgid "Open" 5382 #~ msgstr "Opna" 5383 5384 #~ msgid "Paste" 5385 #~ msgstr "Líma" 5386 5387 #~ msgid "Find" 5388 #~ msgstr "Finna" 5389 5390 #~ msgid "Cut" 5391 #~ msgstr "Klippa" 5392 5393 #~ msgid "&OK" 5394 #~ msgstr "Í &lagi" 5395 5396 #~ msgid "&Cancel" 5397 #~ msgstr "&Hætta við" 5398 5399 #~ msgid "&Yes" 5400 #~ msgstr "&Já" 5401 5402 #~ msgid "Yes" 5403 #~ msgstr "Já" 5404 5405 #~ msgid "&No" 5406 #~ msgstr "&Nei" 5407 5408 #~ msgid "No" 5409 #~ msgstr "Nei" 5410 5411 #~ msgid "&Discard" 5412 #~ msgstr "&Henda" 5413 5414 #~ msgid "Discard changes" 5415 #~ msgstr "Hætta við breytingar" 5416 5417 #~ msgid "" 5418 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5419 #~ msgstr "" 5420 #~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa " 5421 #~ "verið gerðar í þessum glugga." 5422 5423 #~ msgid "Save data" 5424 #~ msgstr "Vista gögn" 5425 5426 #~ msgid "&Do Not Save" 5427 #~ msgstr "&Ekki vista" 5428 5429 #~ msgid "Do not save data" 5430 #~ msgstr "Ekki vista gögn" 5431 5432 #~ msgid "Save file with another name" 5433 #~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti" 5434 5435 #~ msgid "&Apply" 5436 #~ msgstr "&Virkja" 5437 5438 #~ msgid "Apply changes" 5439 #~ msgstr "Virkja stillingar" 5440 5441 #~ msgid "" 5442 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5443 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5444 #~ "Use this to try different settings." 5445 #~ msgstr "" 5446 #~ "Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar " 5447 #~ "en valmyndin lokast ekki.\n" 5448 #~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " 5449 #~ "aftur og aftur." 5450 5451 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5452 #~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..." 5453 5454 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5455 #~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham" 5456 5457 #~ msgid "" 5458 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5459 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5460 #~ "privileges." 5461 #~ msgstr "" 5462 #~ "Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð " 5463 #~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa " 5464 #~ "nánari heimildir." 5465 5466 #~ msgid "Clear input" 5467 #~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði" 5468 5469 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5470 #~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" 5471 5472 #~ msgid "Show help" 5473 #~ msgstr "Sýna hjálp" 5474 5475 #~ msgid "Close the current window or document" 5476 #~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" 5477 5478 #~ msgid "&Close Window" 5479 #~ msgstr "&Loka glugga" 5480 5481 #~ msgid "Close the current window." 5482 #~ msgstr "Loka núverandi glugga." 5483 5484 #~ msgid "&Close Document" 5485 #~ msgstr "&Loka skjali" 5486 5487 #~ msgid "Close the current document." 5488 #~ msgstr "Loka núverandi skjali" 5489 5490 #~ msgid "&Defaults" 5491 #~ msgstr "&Sjálfgefin gildi" 5492 5493 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5494 #~ msgstr "Frumstilla öll gildi" 5495 5496 #~ msgid "Go back one step" 5497 #~ msgstr "Fara aftur um eitt skref" 5498 5499 #~ msgid "Go forward one step" 5500 #~ msgstr "Fara áfram um eitt skref" 5501 5502 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5503 #~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" 5504 5505 #~ msgid "C&ontinue" 5506 #~ msgstr "Á&fram" 5507 5508 #~ msgid "Continue operation" 5509 #~ msgstr "Halda áfram aðgerð" 5510 5511 #~ msgid "&Delete" 5512 #~ msgstr "&Eyða" 5513 5514 #~ msgid "Delete item(s)" 5515 #~ msgstr "Eyða hlut(um)" 5516 5517 #~ msgid "Open file" 5518 #~ msgstr "Opna skrá" 5519 5520 #~ msgid "&Reset" 5521 #~ msgstr "&Frumstilla" 5522 5523 #~ msgid "Reset configuration" 5524 #~ msgstr "Frumstilla uppsetningu" 5525 5526 #~ msgctxt "Verb" 5527 #~ msgid "&Insert" 5528 #~ msgstr "Setja &inn" 5529 5530 #~ msgid "Add" 5531 #~ msgstr "Bæta við" 5532 5533 #~ msgid "Test" 5534 #~ msgstr "Prufa" 5535 5536 #~ msgid "Properties" 5537 #~ msgstr "Eiginleikar" 5538 5539 #~ msgid "&Overwrite" 5540 #~ msgstr "Skrifa &yfir" 5541 5542 #~ msgid "Redo" 5543 #~ msgstr "Endurtaka" 5544 5545 #~ msgid "&Available:" 5546 #~ msgstr "&Tiltækar:" 5547 5548 #~ msgid "&Selected:" 5549 #~ msgstr "&Valið:" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5552 #~ msgid "European Alphabets" 5553 #~ msgstr "Evrópsk stafróf" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5556 #~ msgid "African Scripts" 5557 #~ msgstr "Afrískar skriftur" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5560 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5561 #~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5564 #~ msgid "South Asian Scripts" 5565 #~ msgstr "Suður-asískar skriftur" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5568 #~ msgid "Philippine Scripts" 5569 #~ msgstr "Filippínskar skriftur" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5572 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5573 #~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5576 #~ msgid "East Asian Scripts" 5577 #~ msgstr "Austur-asískar skriftur" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5580 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5581 #~ msgstr "Mið-asískar skriftur" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5584 #~ msgid "Other Scripts" 5585 #~ msgstr "Aðrar skriftur" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5588 #~ msgid "Symbols" 5589 #~ msgstr "Tákn" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5592 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5593 #~ msgstr "Stærðfræðitákn" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5596 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5597 #~ msgstr "Hljóðfræðitákn" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5600 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5601 #~ msgstr "Samsetningarmerki" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5604 #~ msgid "Other" 5605 #~ msgstr "Annað" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Basic Latin" 5609 #~ msgstr "Grunn-latneskt" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5613 #~ msgstr "Latína-1 viðbótar" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Latin Extended-A" 5617 #~ msgstr "Latínuviðauki-A" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Latin Extended-B" 5621 #~ msgstr "Latínuviðauki-B" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "IPA Extensions" 5625 #~ msgstr "IPA framlengingar" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5629 #~ msgstr "Bilbreytar" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5633 #~ msgstr "Samsetningarmerki" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Greek and Coptic" 5637 #~ msgstr "Grískt og Koptískt" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Cyrillic" 5641 #~ msgstr "Kýrílskt" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5645 #~ msgstr "Kýrílskt viðbótar" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Armenian" 5649 #~ msgstr "Armenskt" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Hebrew" 5653 #~ msgstr "Hebreskt" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Arabic" 5657 #~ msgstr "Arabískt" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Syriac" 5661 #~ msgstr "Syriac" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Arabic Supplement" 5665 #~ msgstr "Arabískt viðbótar" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Thaana" 5669 #~ msgstr "Thaana" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "NKo" 5673 #~ msgstr "NKo" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Samaritan" 5677 #~ msgstr "Samaritan" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Mandaic" 5681 #~ msgstr "Mandaic" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Devanagari" 5685 #~ msgstr "Devanagari" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Bengali" 5689 #~ msgstr "Bengali" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Gurmukhi" 5693 #~ msgstr "Gurmukhi" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Gujarati" 5697 #~ msgstr "Gujarati" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Oriya" 5701 #~ msgstr "Oriya" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Tamil" 5705 #~ msgstr "Tamil" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Telugu" 5709 #~ msgstr "Telugu" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Kannada" 5713 #~ msgstr "Kannada" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Malayalam" 5717 #~ msgstr "Malayalam" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Sinhala" 5721 #~ msgstr "Sinhala" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Thai" 5725 #~ msgstr "Tælenskt" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Lao" 5729 #~ msgstr "Laó" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Tibetan" 5733 #~ msgstr "Tíbetskt" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Myanmar" 5737 #~ msgstr "Mayanmar" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Georgian" 5741 #~ msgstr "Georgískt" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Hangul Jamo" 5745 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Ethiopic" 5749 #~ msgstr "Eþíópískt" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5753 #~ msgstr "Eþíópískt viðbótar" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Cherokee" 5757 #~ msgstr "Cherokee" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5761 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Ogham" 5765 #~ msgstr "Ogham" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Runic" 5769 #~ msgstr "Rúnir" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Tagalog" 5773 #~ msgstr "Tagalog" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Hanunoo" 5777 #~ msgstr "Hanunoo" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Buhid" 5781 #~ msgstr "Buhid" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Tagbanwa" 5785 #~ msgstr "Tagbanwa" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Khmer" 5789 #~ msgstr "Kmer" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Mongolian" 5793 #~ msgstr "Mongólskt" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5797 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Limbu" 5801 #~ msgstr "Limbu" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Tai Le" 5805 #~ msgstr "Tai Le" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "New Tai Lue" 5809 #~ msgstr "Nýja Tai Lue" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Khmer Symbols" 5813 #~ msgstr "Khmer-tákn" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Buginese" 5817 #~ msgstr "Buginískt" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Tai Tham" 5821 #~ msgstr "Tai Tham" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Balinese" 5825 #~ msgstr "Balískt" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Sundanese" 5829 #~ msgstr "Sundaneskt" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Batak" 5833 #~ msgstr "Batak" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Lepcha" 5837 #~ msgstr "Lepcha" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Ol Chiki" 5841 #~ msgstr "Ol Chiki" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Vedic Extensions" 5845 #~ msgstr "Vedískar viðbætur" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5849 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5853 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5857 #~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5861 #~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Greek Extended" 5865 #~ msgstr "Grískt útvíkkað" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "General Punctuation" 5869 #~ msgstr "Almenn greinamerki" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5873 #~ msgstr "Yfir- og undirskrift" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Currency Symbols" 5877 #~ msgstr "Gjaldmiðilstákn" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5881 #~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5885 #~ msgstr "Staflík tákn" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Number Forms" 5889 #~ msgstr "Talnasnið" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Arrows" 5893 #~ msgstr "Örvar" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Mathematical Operators" 5897 #~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5901 #~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Control Pictures" 5905 #~ msgstr "Myndstýringar" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5909 #~ msgstr "Myndlestur (OCR)" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5913 #~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Box Drawing" 5917 #~ msgstr "Kassateikning" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Block Elements" 5921 #~ msgstr "Blokkareiningar" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Geometric Shapes" 5925 #~ msgstr "Rúmfræðitákn" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5929 #~ msgstr "Ýmis tákn" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Dingbats" 5933 #~ msgstr "Dingbats tákn" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5937 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5941 #~ msgstr "Örvar-A auknar" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Braille Patterns" 5945 #~ msgstr "Braille blindraletursmynstur" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5949 #~ msgstr "Örvar-B auknar" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5953 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5957 #~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5961 #~ msgstr "Ýmis tákn og örvar" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Glagolitic" 5965 #~ msgstr "Glagolitískt" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Latin Extended-C" 5969 #~ msgstr "Latínuviðauki-C" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Coptic" 5973 #~ msgstr "Koptískt" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Georgian Supplement" 5977 #~ msgstr "Georgískt viðbótar" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Tifinagh" 5981 #~ msgstr "Tifinagh" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5985 #~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5989 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5993 #~ msgstr "Auka greinamerki" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5997 #~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6001 #~ msgstr "Kangxi stofnar" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6005 #~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6009 #~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Hiragana" 6013 #~ msgstr "Hiragana" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Katakana" 6017 #~ msgstr "Katakana" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Bopomofo" 6021 #~ msgstr "Bopomofo" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6025 #~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Kanbun" 6029 #~ msgstr "Kanbun" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6033 #~ msgstr "Bopomofo útvíkkað" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "CJK Strokes" 6037 #~ msgstr "CJK strokur" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6041 #~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6045 #~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "CJK Compatibility" 6049 #~ msgstr "CJK samhæfni" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6053 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6057 #~ msgstr "Yijing Hexagram tákn" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6061 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Yi Syllables" 6065 #~ msgstr "Yi atkvæði" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Yi Radicals" 6069 #~ msgstr "Yi sérhljóðar" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Lisu" 6073 #~ msgstr "Lisu" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Vai" 6077 #~ msgstr "Vai" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6081 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Bamum" 6085 #~ msgstr "Bamum" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6089 #~ msgstr "Tónbreytar" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Latin Extended-D" 6093 #~ msgstr "Latínuviðauki-D" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Syloti Nagri" 6097 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6101 #~ msgstr "Algeng indversk talnasnið" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Phags-pa" 6105 #~ msgstr "Phags-pa" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Saurashtra" 6109 #~ msgstr "Saurashtra" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Devanagari Extended" 6113 #~ msgstr "Devanagari útvíkkað" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Kayah Li" 6117 #~ msgstr "Kayah Li" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Rejang" 6121 #~ msgstr "Rejang" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6125 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Javanese" 6129 #~ msgstr "Javaneskt" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Cham" 6133 #~ msgstr "Cham" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6137 #~ msgstr "Myanmar viðauki-A" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Tai Viet" 6141 #~ msgstr "Tai Viet" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6145 #~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Meetei Mayek" 6149 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Hangul Syllables" 6153 #~ msgstr "Hangul atkvæði" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6157 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "High Surrogates" 6161 #~ msgstr "Háir Staðgenglar" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6165 #~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Low Surrogates" 6169 #~ msgstr "Lágir Staðgenglar" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Private Use Area" 6173 #~ msgstr "Svæði til einkanota" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6177 #~ msgstr "CJK samhæft myndletur" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6181 #~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6185 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Variation Selectors" 6189 #~ msgstr "Tilbrigðaveljarar" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Vertical Forms" 6193 #~ msgstr "Lóðrétt form" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Combining Half Marks" 6197 #~ msgstr "Samsetning hálfmerkja" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6201 #~ msgstr "CJK samræmingarform" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Small Form Variants" 6205 #~ msgstr "Smá formtilbrigði" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6209 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6213 #~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Specials" 6217 #~ msgstr "Sérstök" 6218 6219 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6220 #~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér" 6221 6222 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6223 #~ msgid "Previous in History" 6224 #~ msgstr "Fyrri í ferli" 6225 6226 #~ msgid "Previous Character in History" 6227 #~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli" 6228 6229 #~ msgctxt "Goes to next character" 6230 #~ msgid "Next in History" 6231 #~ msgstr "Næsti liður í ferli" 6232 6233 #~ msgid "Next Character in History" 6234 #~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli" 6235 6236 #~ msgid "Select a category" 6237 #~ msgstr "Velja flokk" 6238 6239 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6240 #~ msgstr "Veldu blokk til að sýna" 6241 6242 #~ msgid "Set font" 6243 #~ msgstr "Velja letur" 6244 6245 #~ msgid "Set font size" 6246 #~ msgstr "Stilla leturstærð" 6247 6248 #~ msgid "Character:" 6249 #~ msgstr "Stafur:" 6250 6251 #~ msgid "Name: " 6252 #~ msgstr "Heiti: " 6253 6254 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6255 #~ msgstr "Skýringar og tilvísanir" 6256 6257 #~ msgid "Alias names:" 6258 #~ msgstr "Samheiti:" 6259 6260 #~ msgid "Notes:" 6261 #~ msgstr "Athugasemdir:" 6262 6263 #~ msgid "See also:" 6264 #~ msgstr "Sjá einnig:" 6265 6266 #~ msgid "Equivalents:" 6267 #~ msgstr "Sambærilegt:" 6268 6269 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6270 #~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:" 6271 6272 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6273 #~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar" 6274 6275 #~ msgid "Definition in English: " 6276 #~ msgstr "Skilgreining á ensku: " 6277 6278 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6279 #~ msgstr "Framburður á mandarín: " 6280 6281 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6282 #~ msgstr "Framburður á kantonsku: " 6283 6284 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6285 #~ msgstr "Japanskur On framburður: " 6286 6287 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6288 #~ msgstr "Japanskur Kun framburður: " 6289 6290 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6291 #~ msgstr "Tang framburður: " 6292 6293 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6294 #~ msgstr "Kóreanskur framburður: " 6295 6296 #~ msgid "General Character Properties" 6297 #~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa" 6298 6299 #~ msgid "Block: " 6300 #~ msgstr "Blokk: " 6301 6302 #~ msgid "Unicode category: " 6303 #~ msgstr "Unicode flokkur: " 6304 6305 #~ msgid "Various Useful Representations" 6306 #~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar" 6307 6308 #~ msgid "UTF-8:" 6309 #~ msgstr "UTF-8:" 6310 6311 #~ msgid "UTF-16: " 6312 #~ msgstr "UTF-16: " 6313 6314 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6315 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6316 6317 #~ msgid "XML decimal entity:" 6318 #~ msgstr "XML tugagildiseining:" 6319 6320 #~ msgid "Unicode code point:" 6321 #~ msgstr "Unicode kóðapunktur:" 6322 6323 #~ msgctxt "Character" 6324 #~ msgid "In decimal:" 6325 #~ msgstr "Í tugagildi:" 6326 6327 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6328 #~ msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>" 6329 6330 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6331 #~ msgstr "<Einkanota há-staðgengill>" 6332 6333 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6334 #~ msgstr "<Lág-staðgengill>" 6335 6336 #~ msgid "<Private Use>" 6337 #~ msgstr "<Persónuleg not>" 6338 6339 #~ msgid "<not assigned>" 6340 #~ msgstr "<ekki úthlutað>" 6341 6342 #~ msgid "Non-printable" 6343 #~ msgstr "Ekki prentanlegur" 6344 6345 #~ msgid "Other, Control" 6346 #~ msgstr "Annað, stýring" 6347 6348 #~ msgid "Other, Format" 6349 #~ msgstr "Annað, snið" 6350 6351 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6352 #~ msgstr "Annað, ekki skilgreint" 6353 6354 #~ msgid "Other, Private Use" 6355 #~ msgstr "Annað, einkanot" 6356 6357 #~ msgid "Other, Surrogate" 6358 #~ msgstr "Annað, staðgengill" 6359 6360 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6361 #~ msgstr "Bókstafur, lágstafur" 6362 6363 #~ msgid "Letter, Modifier" 6364 #~ msgstr "Bókstafur, breyta" 6365 6366 #~ msgid "Letter, Other" 6367 #~ msgstr "Bókstafur, annað" 6368 6369 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6370 #~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur" 6371 6372 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6373 #~ msgstr "Bókstafur, hástafur" 6374 6375 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6376 #~ msgstr "Merki, tengibil" 6377 6378 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6379 #~ msgstr "Merki, afmörkun" 6380 6381 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6382 #~ msgstr "Merki, ekki-bil" 6383 6384 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6385 #~ msgstr "Tölustafur, tugagildi" 6386 6387 #~ msgid "Number, Letter" 6388 #~ msgstr "Tölustafur, stafur" 6389 6390 #~ msgid "Number, Other" 6391 #~ msgstr "Tölustafur, annað" 6392 6393 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6394 #~ msgstr "Greinarmerki, tengi" 6395 6396 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6397 #~ msgstr "Greinarmerki, strik" 6398 6399 #~ msgid "Punctuation, Close" 6400 #~ msgstr "Greinarmerki, loka" 6401 6402 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6403 #~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir" 6404 6405 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6406 #~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir" 6407 6408 #~ msgid "Punctuation, Other" 6409 #~ msgstr "Greinarmerki, annað" 6410 6411 #~ msgid "Punctuation, Open" 6412 #~ msgstr "Greinarmerki, opið" 6413 6414 #~ msgid "Symbol, Currency" 6415 #~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill" 6416 6417 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6418 #~ msgstr "Tákn, breyta" 6419 6420 #~ msgid "Symbol, Math" 6421 #~ msgstr "Tákn, útreikningur" 6422 6423 #~ msgid "Symbol, Other" 6424 #~ msgstr "Tákn, annað" 6425 6426 #~ msgid "Separator, Line" 6427 #~ msgstr "Skiltákn, lína" 6428 6429 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6430 #~ msgstr "Skiltákn, málsgrein" 6431 6432 #~ msgid "Separator, Space" 6433 #~ msgstr "Skiltákn, bil" 6434 6435 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6436 #~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun" 6437 6438 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6439 #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar" 6440 6441 #~ msgctxt "@option next year" 6442 #~ msgid "Next Year" 6443 #~ msgstr "Næsta ár" 6444 6445 #~ msgctxt "@option next month" 6446 #~ msgid "Next Month" 6447 #~ msgstr "Næsti mánuður" 6448 6449 #~ msgctxt "@option next week" 6450 #~ msgid "Next Week" 6451 #~ msgstr "Næsta vika" 6452 6453 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6454 #~ msgid "Tomorrow" 6455 #~ msgstr "Á morgun" 6456 6457 #~ msgctxt "@option today" 6458 #~ msgid "Today" 6459 #~ msgstr "Í dag" 6460 6461 #~ msgctxt "@option yesterday" 6462 #~ msgid "Yesterday" 6463 #~ msgstr "Í gær" 6464 6465 #~ msgctxt "@option last week" 6466 #~ msgid "Last Week" 6467 #~ msgstr "Síðasta vika" 6468 6469 #~ msgctxt "@option last month" 6470 #~ msgid "Last Month" 6471 #~ msgstr "Síðasti mánuður" 6472 6473 #~ msgctxt "@option last year" 6474 #~ msgid "Last Year" 6475 #~ msgstr "Síðasta ár" 6476 6477 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6478 #~ msgid "No Date" 6479 #~ msgstr "Engin dagsetning" 6480 6481 #~ msgctxt "@info" 6482 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6483 #~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild" 6484 6485 #~ msgctxt "@info" 6486 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6487 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1" 6488 6489 #~ msgctxt "@info" 6490 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6491 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1" 6492 6493 #~ msgid "Week %1" 6494 #~ msgstr "Vika %1" 6495 6496 #~ msgid "Next year" 6497 #~ msgstr "Næsta ár" 6498 6499 #~ msgid "Previous year" 6500 #~ msgstr "Fyrra ár" 6501 6502 #~ msgid "Next month" 6503 #~ msgstr "Næsti mánuður" 6504 6505 #~ msgid "Previous month" 6506 #~ msgstr "Fyrri mánuður" 6507 6508 #~ msgid "Select a week" 6509 #~ msgstr "Velja viku" 6510 6511 #~ msgid "Select a month" 6512 #~ msgstr "Velja mánuð" 6513 6514 #~ msgid "Select a year" 6515 #~ msgstr "Velja ár" 6516 6517 #~ msgid "Select the current day" 6518 #~ msgstr "Veldu núverandi dag" 6519 6520 #~ msgctxt "UTC time zone" 6521 #~ msgid "UTC" 6522 #~ msgstr "UTC" 6523 6524 #~ msgctxt "No specific time zone" 6525 #~ msgid "Floating" 6526 #~ msgstr "Fljótandi" 6527 6528 #~ msgctxt "@info" 6529 #~ msgid "" 6530 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6531 #~ msgstr "" 6532 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " 6533 #~ "er." 6534 6535 #~ msgctxt "@info" 6536 #~ msgid "" 6537 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6538 #~ msgstr "" 6539 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " 6540 #~ "er." 6541 6542 #~ msgid "&Add" 6543 #~ msgstr "&Bæta við" 6544 6545 #~ msgid "&Remove" 6546 #~ msgstr "&Fjarlægja" 6547 6548 #~ msgid "Move &Up" 6549 #~ msgstr "Færa &upp" 6550 6551 #~ msgid "Move &Down" 6552 #~ msgstr "Færa &niður" 6553 6554 #~ msgid "&Help" 6555 #~ msgstr "&Hjálp" 6556 6557 #~ msgid "Clear &History" 6558 #~ msgstr "Hreinsa &sögu" 6559 6560 #~ msgid "No further items in the history." 6561 #~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni." 6562 6563 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6564 #~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n" 6565 6566 #~ msgctxt "" 6567 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6568 #~ "shortcut that is problematic" 6569 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6570 #~ msgid_plural "" 6571 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6572 #~ msgstr[0] "" 6573 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n" 6574 #~ msgstr[1] "" 6575 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n" 6576 6577 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6578 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6579 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6580 #~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins" 6581 #~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 6582 6583 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6584 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6585 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6586 #~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla" 6587 #~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla" 6588 6589 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6590 #~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n" 6591 6592 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6593 #~ msgid "" 6594 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6595 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6596 #~ "%3" 6597 #~ msgid_plural "" 6598 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6599 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6600 #~ "%3" 6601 #~ msgstr[0] "" 6602 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" 6603 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" 6604 #~ "%3 " 6605 #~ msgstr[1] "" 6606 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" 6607 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" 6608 #~ "%3" 6609 6610 #~ msgid "Shortcut conflict" 6611 #~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla" 6612 6613 #~ msgid "" 6614 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6615 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6616 #~ msgstr "" 6617 #~ "<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina <b>%2</b>." 6618 #~ "<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>" 6619 6620 #~ msgid "" 6621 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6622 #~ "program.\n" 6623 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6624 #~ msgstr "" 6625 #~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í " 6626 #~ "forritinu.\n" 6627 #~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'." 6628 6629 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6630 #~ msgstr "Frátekinn flýtilykill" 6631 6632 #~ msgid "" 6633 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6634 #~ "shortcut.\n" 6635 #~ "Please choose another one." 6636 #~ msgstr "" 6637 #~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan " 6638 #~ "flýtilykil.\n" 6639 #~ "Veldu einhvern annan." 6640 6641 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6642 #~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita" 6643 6644 #~ msgid "" 6645 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6646 #~ "some applications use.\n" 6647 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6648 #~ msgstr "" 6649 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina " 6650 #~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n" 6651 #~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?" 6652 6653 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6654 #~ msgid "Input" 6655 #~ msgstr "Inntak" 6656 6657 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6658 #~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt." 6659 6660 #~ msgid "Unsupported Key" 6661 #~ msgstr "Óstuddur lykill" 6662 6663 #~ msgid "without name" 6664 #~ msgstr "án heitis" 6665 6666 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6667 #~ msgid "1" 6668 #~ msgstr "1" 6669 6670 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6671 #~ msgid "Clear text" 6672 #~ msgstr "Hreinsa texta" 6673 6674 #~ msgctxt "@title:menu" 6675 #~ msgid "Text Completion" 6676 #~ msgstr "Textaklárun" 6677 6678 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6679 #~ msgid "None" 6680 #~ msgstr "Engin" 6681 6682 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6683 #~ msgid "Manual" 6684 #~ msgstr "Handvirk" 6685 6686 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6687 #~ msgid "Automatic" 6688 #~ msgstr "Sjálfvirk" 6689 6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6691 #~ msgid "Dropdown List" 6692 #~ msgstr "Fellilisti" 6693 6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6695 #~ msgid "Short Automatic" 6696 #~ msgstr "Stutt sjálfvirk" 6697 6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6699 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6700 #~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" 6701 6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6703 #~ msgid "Default" 6704 #~ msgstr "Sjálfgefið" 6705 6706 #~ msgid "Image Operations" 6707 #~ msgstr "Myndaaðgerðir" 6708 6709 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6710 #~ msgstr "Snúa &réttsælis" 6711 6712 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6713 #~ msgstr "Snúa rang&sælis" 6714 6715 #~ msgctxt "@action" 6716 #~ msgid "Text &Color..." 6717 #~ msgstr "Te&xtalitur..." 6718 6719 #~ msgctxt "@label stroke color" 6720 #~ msgid "Color" 6721 #~ msgstr "Litur" 6722 6723 #~ msgctxt "@action" 6724 #~ msgid "Text &Highlight..." 6725 #~ msgstr "Texti &upplitun..." 6726 6727 #~ msgctxt "@action" 6728 #~ msgid "&Font" 6729 #~ msgstr "&Letur" 6730 6731 #~ msgctxt "@action" 6732 #~ msgid "Font &Size" 6733 #~ msgstr "Letur&stærð" 6734 6735 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6736 #~ msgid "&Bold" 6737 #~ msgstr "&Feitletra" 6738 6739 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6740 #~ msgid "&Italic" 6741 #~ msgstr "S&káletur" 6742 6743 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6744 #~ msgid "&Underline" 6745 #~ msgstr "&Undirstrika" 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "&Strike Out" 6749 #~ msgstr "Yfir&strika" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "Align &Left" 6753 #~ msgstr "&Vinstrijafna" 6754 6755 #~ msgctxt "@label left justify" 6756 #~ msgid "Left" 6757 #~ msgstr "Vinstri" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Align &Center" 6761 #~ msgstr "&Miðjujafna" 6762 6763 #~ msgctxt "@label center justify" 6764 #~ msgid "Center" 6765 #~ msgstr "Miðja" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Align &Right" 6769 #~ msgstr "Jafna til hæg&ri" 6770 6771 #~ msgctxt "@label right justify" 6772 #~ msgid "Right" 6773 #~ msgstr "Hægri" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "&Justify" 6777 #~ msgstr "&Jafna" 6778 6779 #~ msgctxt "@label justify fill" 6780 #~ msgid "Justify" 6781 #~ msgstr "Jafna" 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "Left-to-Right" 6785 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri" 6786 6787 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6788 #~ msgid "Left-to-Right" 6789 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri" 6790 6791 #~ msgctxt "@action" 6792 #~ msgid "Right-to-Left" 6793 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri" 6794 6795 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6796 #~ msgid "Right-to-Left" 6797 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri" 6798 6799 #~ msgctxt "@title:menu" 6800 #~ msgid "List Style" 6801 #~ msgstr "Stíll lista" 6802 6803 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6804 #~ msgid "None" 6805 #~ msgstr "Enginn" 6806 6807 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6808 #~ msgid "Disc" 6809 #~ msgstr "Diskur" 6810 6811 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6812 #~ msgid "Circle" 6813 #~ msgstr "Hringur" 6814 6815 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6816 #~ msgid "Square" 6817 #~ msgstr "Kassi" 6818 6819 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6820 #~ msgid "123" 6821 #~ msgstr "123" 6822 6823 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6824 #~ msgid "abc" 6825 #~ msgstr "abc" 6826 6827 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6828 #~ msgid "ABC" 6829 #~ msgstr "ABC" 6830 6831 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6832 #~ msgid "i ii iii" 6833 #~ msgstr "i ii iii" 6834 6835 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6836 #~ msgid "I II III" 6837 #~ msgstr "I II III" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "Increase Indent" 6841 #~ msgstr "Auka inndrátt" 6842 6843 #~ msgctxt "@action" 6844 #~ msgid "Decrease Indent" 6845 #~ msgstr "Minnka inndrátt" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "Insert Rule Line" 6849 #~ msgstr "Setja inn lárétta línu" 6850 6851 #~ msgctxt "@action" 6852 #~ msgid "Link" 6853 #~ msgstr "Tengja" 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "Format Painter" 6857 #~ msgstr "Sniðmálari" 6858 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "To Plain Text" 6861 #~ msgstr "Sem hreinn texti" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Subscript" 6865 #~ msgstr "Lágletur" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "Superscript" 6869 #~ msgstr "Háletur" 6870 6871 #~ msgid "&Copy Full Text" 6872 #~ msgstr "&Afrita allan textann" 6873 6874 #~ msgid "Nothing to spell check." 6875 #~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu." 6876 6877 #~ msgid "Speak Text" 6878 #~ msgstr "Lesa upp texta" 6879 6880 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6881 #~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst" 6882 6883 #~ msgid "No suggestions for %1" 6884 #~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1" 6885 6886 #~ msgid "Ignore" 6887 #~ msgstr "Hunsa" 6888 6889 #~ msgid "Add to Dictionary" 6890 #~ msgstr "Bæta við orðalista" 6891 6892 #~ msgctxt "@info" 6893 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6894 #~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild" 6895 6896 #~ msgctxt "@info" 6897 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6898 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1" 6899 6900 #~ msgctxt "@info" 6901 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6902 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1" 6903 6904 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6905 #~ msgid "Area" 6906 #~ msgstr "Svæði" 6907 6908 #~ msgctxt "Time zone" 6909 #~ msgid "Region" 6910 #~ msgstr "Hérað" 6911 6912 #~ msgid "Comment" 6913 #~ msgstr "Athugasemd" 6914 6915 #~ msgctxt "@title:menu" 6916 #~ msgid "Show Text" 6917 #~ msgstr "Birta texta" 6918 6919 #~ msgctxt "@title:menu" 6920 #~ msgid "Toolbar Settings" 6921 #~ msgstr "Stillingar tækjasláar" 6922 6923 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6924 #~ msgid "Orientation" 6925 #~ msgstr "Stefna" 6926 6927 #~ msgctxt "toolbar position string" 6928 #~ msgid "Top" 6929 #~ msgstr "Efst" 6930 6931 #~ msgctxt "toolbar position string" 6932 #~ msgid "Left" 6933 #~ msgstr "Til vinstri" 6934 6935 #~ msgctxt "toolbar position string" 6936 #~ msgid "Right" 6937 #~ msgstr "Til hægri" 6938 6939 #~ msgctxt "toolbar position string" 6940 #~ msgid "Bottom" 6941 #~ msgstr "Neðst" 6942 6943 #~ msgid "Text Position" 6944 #~ msgstr "Textastaða" 6945 6946 #~ msgid "Icons Only" 6947 #~ msgstr "Einungis táknmyndir" 6948 6949 #~ msgid "Text Only" 6950 #~ msgstr "Einungis texti" 6951 6952 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6953 #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda" 6954 6955 #~ msgid "Text Under Icons" 6956 #~ msgstr "Texti undir táknmyndum" 6957 6958 #~ msgid "Icon Size" 6959 #~ msgstr "Stærð táknmynda" 6960 6961 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6962 #~ msgid "Default" 6963 #~ msgstr "Sjálfgefið" 6964 6965 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6966 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)" 6967 6968 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6969 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)" 6970 6971 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6972 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)" 6973 6974 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6975 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)" 6976 6977 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6978 #~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa" 6979 6980 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6981 #~ msgid "%1" 6982 #~ msgstr "%1" 6983 6984 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6985 #~ msgid "%1" 6986 #~ msgstr "%1" 6987 6988 #~ msgid "Desktop %1" 6989 #~ msgstr "Skjáborð %1" 6990 6991 #~ msgid "Add to Toolbar" 6992 #~ msgstr "Bæta við tækjaslá" 6993 6994 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6995 #~ msgstr "Stilla flýtilykil..." 6996 6997 #~ msgid "Toolbars Shown" 6998 #~ msgstr "Sýndar tækjaslár" 6999 7000 #~ msgid "No text" 7001 #~ msgstr "Engin texti" 7002 7003 #~ msgid "&File" 7004 #~ msgstr "&Skrá" 7005 7006 #~ msgid "&Game" 7007 #~ msgstr "&Leikur" 7008 7009 #~ msgid "&Edit" 7010 #~ msgstr "Sýs&l" 7011 7012 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7013 #~ msgid "&Move" 7014 #~ msgstr "&Færa" 7015 7016 #~ msgid "&View" 7017 #~ msgstr "Sý&n" 7018 7019 #~ msgid "&Go" 7020 #~ msgstr "&Fara" 7021 7022 #~ msgid "&Bookmarks" 7023 #~ msgstr "&Bókamerki" 7024 7025 #~ msgid "&Tools" 7026 #~ msgstr "&Tól" 7027 7028 #~ msgid "&Settings" 7029 #~ msgstr "&Stillingar" 7030 7031 #~ msgid "Main Toolbar" 7032 #~ msgstr "Aðaltækjaslá" 7033 7034 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7035 #~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." 7036 7037 #~ msgid "Input file" 7038 #~ msgstr "Inntaksskrá" 7039 7040 #~ msgid "Output file" 7041 #~ msgstr "Úttaksskrá" 7042 7043 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7044 #~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" 7045 7046 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7047 #~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" 7048 7049 #~ msgid "makekdewidgets" 7050 #~ msgstr "makekdewidgets" 7051 7052 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7053 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7054 7055 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7056 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7057 7058 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7059 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7060 7061 #~ msgid "Call Stack" 7062 #~ msgstr "Rakning" 7063 7064 #~ msgid "Call" 7065 #~ msgstr "Kalla" 7066 7067 #~ msgid "Line" 7068 #~ msgstr "Lína" 7069 7070 #~ msgid "Console" 7071 #~ msgstr "Stjórnskjár" 7072 7073 #~ msgid "Enter" 7074 #~ msgstr "Byrja" 7075 7076 #~ msgid "" 7077 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7078 #~ "please check your KDE installation." 7079 #~ msgstr "" 7080 #~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n" 7081 #~ "Athugaðu KDE uppsetninguna." 7082 7083 #~ msgid "Breakpoint" 7084 #~ msgstr "Rofstaður" 7085 7086 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7087 #~ msgstr "JavaScript aflúsarinn" 7088 7089 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7090 #~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu" 7091 7092 #~ msgid "Break at Next" 7093 #~ msgstr "Stöðva við næstu setningu" 7094 7095 #~ msgid "Continue" 7096 #~ msgstr "Áfram" 7097 7098 #~ msgid "Step Over" 7099 #~ msgstr "Stíga yfir" 7100 7101 #~ msgid "Step Into" 7102 #~ msgstr "Stíga inn í" 7103 7104 #~ msgid "Step Out" 7105 #~ msgstr "Stíga út úr" 7106 7107 #~ msgid "Reindent Sources" 7108 #~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða" 7109 7110 #~ msgid "Report Exceptions" 7111 #~ msgstr "Tilkynna undantekningar" 7112 7113 #~ msgid "&Debug" 7114 #~ msgstr "Af&lúsa" 7115 7116 #~ msgid "Close source" 7117 #~ msgstr "Loka upprunaskrá" 7118 7119 #~ msgid "Ready" 7120 #~ msgstr "Tilbúin(n)" 7121 7122 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7123 #~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2" 7124 7125 #~ msgid "" 7126 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7127 #~ "\n" 7128 #~ "%1 line %2:\n" 7129 #~ "%3" 7130 #~ msgstr "" 7131 #~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" 7132 #~ "\n" 7133 #~ "%1 lína %2:\n" 7134 #~ "%3" 7135 7136 #~ msgid "" 7137 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7138 #~ "open a source file." 7139 #~ msgstr "" 7140 #~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum " 7141 #~ "eða opnaðu upprunaskrá." 7142 7143 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7144 #~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1" 7145 7146 #~ msgid "JavaScript Error" 7147 #~ msgstr "JavaSkrift villa" 7148 7149 #~ msgid "&Do not show this message again" 7150 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur" 7151 7152 #~ msgid "Local Variables" 7153 #~ msgstr "Staðværar breytur" 7154 7155 #~ msgid "Reference" 7156 #~ msgstr "Tilvísun" 7157 7158 #~ msgid "Loaded Scripts" 7159 #~ msgstr "Hlaðnar skriftur" 7160 7161 #~ msgid "" 7162 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7163 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7164 #~ "Do you want to stop the script?" 7165 #~ msgstr "" 7166 #~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það " 7167 #~ "haft áhrif á önnur forrit.\n" 7168 #~ "Viltu stöðva skriftuna?" 7169 7170 #~ msgid "JavaScript" 7171 #~ msgstr "JavaSkrift" 7172 7173 #~ msgid "&Stop Script" 7174 #~ msgstr "&Stöðva skriftu" 7175 7176 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7177 #~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi" 7178 7179 #~ msgid "" 7180 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7181 #~ "via JavaScript.\n" 7182 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7183 #~ msgstr "" 7184 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" 7185 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 7186 7187 #~ msgid "" 7188 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7189 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7190 #~ "submitted?</qt>" 7191 #~ msgstr "" 7192 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með " 7193 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>" 7194 7195 #~ msgid "Allow" 7196 #~ msgstr "Leyfa" 7197 7198 #~ msgid "Do Not Allow" 7199 #~ msgstr "Ekki leyfa" 7200 7201 #~ msgid "" 7202 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7203 #~ "Do you want to allow this?" 7204 #~ msgstr "" 7205 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" 7206 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 7207 7208 #~ msgid "" 7209 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7210 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7211 #~ msgstr "" 7212 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með " 7213 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>" 7214 7215 #~ msgid "Close window?" 7216 #~ msgstr "Loka glugga?" 7217 7218 #~ msgid "Confirmation Required" 7219 #~ msgstr "Þarfnast staðfestingar" 7220 7221 #~ msgid "" 7222 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7223 #~ "your collection?" 7224 #~ msgstr "" 7225 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?" 7226 7227 #~ msgid "" 7228 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7229 #~ "be added to your collection?" 7230 #~ msgstr "" 7231 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við " 7232 #~ "bókamerkjasafnið þitt?" 7233 7234 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7235 #~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki" 7236 7237 #~ msgid "Insert" 7238 #~ msgstr "Setja inn" 7239 7240 #~ msgid "Disallow" 7241 #~ msgstr "Ekki leyfa" 7242 7243 #~ msgid "" 7244 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7245 #~ "found.\n" 7246 #~ "Do you want to continue?" 7247 #~ msgstr "" 7248 #~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n" 7249 #~ "Viltu halda áfram?" 7250 7251 #~ msgid "Submit Confirmation" 7252 #~ msgstr "Staðfesta sendingu" 7253 7254 #~ msgid "&Submit Anyway" 7255 #~ msgstr "&Senda samt" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7259 #~ "the Internet.\n" 7260 #~ "Do you really want to continue?" 7261 #~ msgstr "" 7262 #~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á " 7263 #~ "netið.\n" 7264 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7265 7266 #~ msgid "Send Confirmation" 7267 #~ msgstr "Staðfesta sendingu" 7268 7269 #~ msgid "&Send File" 7270 #~ msgid_plural "&Send Files" 7271 #~ msgstr[0] "&Senda skrá" 7272 #~ msgstr[1] "&Senda skrár" 7273 7274 #~ msgid "Submit" 7275 #~ msgstr "Senda" 7276 7277 #~ msgid "Key Generator" 7278 #~ msgstr "Lykilgjafi" 7279 7280 #~ msgid "" 7281 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7282 #~ "Do you want to download one from %2?" 7283 #~ msgstr "" 7284 #~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n" 7285 #~ "Viltu sækja það frá %2?" 7286 7287 #~ msgid "Missing Plugin" 7288 #~ msgstr "Vantar íforrit" 7289 7290 #~ msgid "Download" 7291 #~ msgstr "Sækja" 7292 7293 #~ msgid "Do Not Download" 7294 #~ msgstr "Ekki sækja" 7295 7296 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7297 #~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: " 7298 7299 #~ msgid "Document Information" 7300 #~ msgstr "Upplýsingar um skjal" 7301 7302 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7303 #~ msgid "General" 7304 #~ msgstr "Almennt" 7305 7306 #~ msgid "URL:" 7307 #~ msgstr "Slóð:" 7308 7309 #~ msgid "Title:" 7310 #~ msgstr "Titill:" 7311 7312 #~ msgid "Last modified:" 7313 #~ msgstr "Síðast breytt:" 7314 7315 #~ msgid "Document encoding:" 7316 #~ msgstr "Kóðun skjals:" 7317 7318 #~ msgid "Rendering mode:" 7319 #~ msgstr "Myndgerðarhamur:" 7320 7321 #~ msgid "HTTP Headers" 7322 #~ msgstr "HTTP hausar" 7323 7324 #~ msgid "Property" 7325 #~ msgstr "Eiginleiki" 7326 7327 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7328 #~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..." 7329 7330 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7331 #~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..." 7332 7333 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7334 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst" 7335 7336 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7337 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað" 7338 7339 #~ msgid "Loading Applet" 7340 #~ msgstr "Hleð inn smáforriti" 7341 7342 #~ msgid "Error: java executable not found" 7343 #~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki" 7344 7345 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7346 #~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)" 7347 7348 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7349 #~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)" 7350 7351 #~ msgid "Security Alert" 7352 #~ msgstr "Öryggisaðvörun" 7353 7354 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7355 #~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:" 7356 7357 #~ msgid "the following permission" 7358 #~ msgstr "eftirfarandi heimildir" 7359 7360 #~ msgid "&Reject All" 7361 #~ msgstr "&Hafna öllu" 7362 7363 #~ msgid "&Grant All" 7364 #~ msgstr "&Leyfa allt" 7365 7366 #~ msgid "Applet Parameters" 7367 #~ msgstr "Viðföng smáforrits" 7368 7369 #~ msgid "Parameter" 7370 #~ msgstr "Viðfang" 7371 7372 #~ msgid "Class" 7373 #~ msgstr "Flokkur" 7374 7375 #~ msgid "Base URL" 7376 #~ msgstr "Grunnslóð" 7377 7378 #~ msgid "Archives" 7379 #~ msgstr "Söfn" 7380 7381 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7382 #~ msgstr "KDE Java smáforrit" 7383 7384 #~ msgid "HTML Toolbar" 7385 #~ msgstr "HTML tækjaslá" 7386 7387 #~ msgid "&Copy Text" 7388 #~ msgstr "&Afrita texta" 7389 7390 #~ msgid "Open '%1'" 7391 #~ msgstr "Opna '%1'" 7392 7393 #~ msgid "&Copy Email Address" 7394 #~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang" 7395 7396 #~ msgid "&Save Link As..." 7397 #~ msgstr "&Vista tengil sem..." 7398 7399 #~ msgid "&Copy Link Address" 7400 #~ msgstr "Afrita ten&gil" 7401 7402 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7403 #~ msgid "Frame" 7404 #~ msgstr "Rammi" 7405 7406 #~ msgid "Open in New &Window" 7407 #~ msgstr "Opna í nýjum &glugga" 7408 7409 #~ msgid "Open in &This Window" 7410 #~ msgstr "Opna í þ&essum glugga" 7411 7412 #~ msgid "Open in &New Tab" 7413 #~ msgstr "Opna í &nýjum flipa" 7414 7415 #~ msgid "Reload Frame" 7416 #~ msgstr "Endurlesa ramma" 7417 7418 #~ msgid "Print Frame..." 7419 #~ msgstr "Prenta ramma..." 7420 7421 #~ msgid "Save &Frame As..." 7422 #~ msgstr "Vista &ramma sem..." 7423 7424 #~ msgid "View Frame Source" 7425 #~ msgstr "Sjá frumtexta ramma" 7426 7427 #~ msgid "View Frame Information" 7428 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" 7429 7430 #~ msgid "Block IFrame..." 7431 #~ msgstr "Blokka IFrame..." 7432 7433 #~ msgid "Save Image As..." 7434 #~ msgstr "Vista mynd sem..." 7435 7436 #~ msgid "Send Image..." 7437 #~ msgstr "Senda mynd..." 7438 7439 #~ msgid "Copy Image" 7440 #~ msgstr "Afrita mynd" 7441 7442 #~ msgid "Copy Image Location" 7443 #~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar" 7444 7445 #~ msgid "View Image (%1)" 7446 #~ msgstr "Birta mynd (%1)" 7447 7448 #~ msgid "Block Image..." 7449 #~ msgstr "Blokka mynd..." 7450 7451 #~ msgid "Block Images From %1" 7452 #~ msgstr "Blokka myndir frá %1" 7453 7454 #~ msgid "Stop Animations" 7455 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" 7456 7457 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7458 #~ msgstr "Leita að '%1' með %2" 7459 7460 #~ msgid "Search for '%1' with" 7461 #~ msgstr "Leita að '%1' með" 7462 7463 #~ msgid "Save Link As" 7464 #~ msgstr "Vista tengil sem" 7465 7466 #~ msgid "Save Image As" 7467 #~ msgstr "Vista mynd sem" 7468 7469 #~ msgid "Add URL to Filter" 7470 #~ msgstr "Bæta slóð við síu" 7471 7472 #~ msgid "Enter the URL:" 7473 #~ msgstr "Sláðu inn slóðina:" 7474 7475 #~ msgid "" 7476 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7477 #~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?" 7478 7479 #~ msgid "Overwrite File?" 7480 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" 7481 7482 #~ msgid "Overwrite" 7483 #~ msgstr "Skrifa yfir" 7484 7485 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7486 #~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH " 7487 7488 #~ msgid "" 7489 #~ "Try to reinstall it \n" 7490 #~ "\n" 7491 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7492 #~ msgstr "" 7493 #~ "Reyndu að setja það upp aftur \n" 7494 #~ "\n" 7495 #~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." 7496 7497 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7498 #~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)" 7499 7500 #~ msgid "KHTML" 7501 #~ msgstr "KHTML" 7502 7503 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7504 #~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur" 7505 7506 #~ msgid "Lars Knoll" 7507 #~ msgstr "Lars Knoll" 7508 7509 #~ msgid "Antti Koivisto" 7510 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7511 7512 #~ msgid "Dirk Mueller" 7513 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7514 7515 #~ msgid "Peter Kelly" 7516 #~ msgstr "Peter Kelly" 7517 7518 #~ msgid "Torben Weis" 7519 #~ msgstr "Torben Weis" 7520 7521 #~ msgid "Martin Jones" 7522 #~ msgstr "Martin Jones" 7523 7524 #~ msgid "Simon Hausmann" 7525 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7526 7527 #~ msgid "Tobias Anton" 7528 #~ msgstr "Tobias Anton" 7529 7530 #~ msgid "View Do&cument Source" 7531 #~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals" 7532 7533 #~ msgid "View Document Information" 7534 #~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal" 7535 7536 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7537 #~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..." 7538 7539 #~ msgid "SSL" 7540 #~ msgstr "SSL" 7541 7542 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7543 #~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT" 7544 7545 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7546 #~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT" 7547 7548 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7549 #~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT" 7550 7551 #~ msgid "Stop Animated Images" 7552 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" 7553 7554 #~ msgid "Set &Encoding" 7555 #~ msgstr "Velja stafa&töflu" 7556 7557 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7558 #~ msgstr "Nota s&tílsnið" 7559 7560 #~ msgid "Enlarge Font" 7561 #~ msgstr "Stækka letur" 7562 7563 #~ msgid "" 7564 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7565 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7566 #~ "qt>" 7567 #~ msgstr "" 7568 #~ "<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu " 7569 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " 7570 #~ "leturstærðum.</qt>" 7571 7572 #~ msgid "Shrink Font" 7573 #~ msgstr "Smækka letur" 7574 7575 #~ msgid "" 7576 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7577 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7578 #~ "qt>" 7579 #~ msgstr "" 7580 #~ "<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu " 7581 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " 7582 #~ "leturstærðum.</qt>" 7583 7584 #~ msgid "" 7585 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7586 #~ "the displayed page.</qt>" 7587 #~ msgstr "" 7588 #~ "<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að " 7589 #~ "texta á síðunni.</qt>" 7590 7591 #~ msgid "" 7592 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7593 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst " 7596 #~ "með leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>" 7597 7598 #~ msgid "" 7599 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7600 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7601 #~ msgstr "" 7602 #~ "<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst " 7603 #~ "með leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>" 7604 7605 #~ msgid "Find Text as You Type" 7606 #~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" 7607 7608 #~ msgid "Find Links as You Type" 7609 #~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7613 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt " 7616 #~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</" 7617 #~ "qt>" 7618 7619 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7620 #~ msgstr "Caret hamur af/á" 7621 7622 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7623 #~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun." 7624 7625 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7626 #~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur." 7627 7628 #~ msgid "&Hide Errors" 7629 #~ msgstr "&Fela villur" 7630 7631 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7632 #~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar" 7633 7634 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7635 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>" 7636 7637 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7638 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>" 7639 7640 #~ msgid "Display Images on Page" 7641 #~ msgstr "Sýna myndir á síðu" 7642 7643 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7644 #~ msgstr "Villa: %1 - %2" 7645 7646 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7647 #~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð" 7648 7649 #~ msgid "Technical Reason: " 7650 #~ msgstr "Tæknilegar ástæður: " 7651 7652 #~ msgid "Details of the Request:" 7653 #~ msgstr "Nánar um beiðni:" 7654 7655 #~ msgid "URL: %1" 7656 #~ msgstr "Slóð: %1" 7657 7658 #~ msgid "Protocol: %1" 7659 #~ msgstr "Samskiptamáti: %1" 7660 7661 #~ msgid "Date and Time: %1" 7662 #~ msgstr "Dagur og tími : %1" 7663 7664 #~ msgid "Additional Information: %1" 7665 #~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" 7666 7667 #~ msgid "Description:" 7668 #~ msgstr "Lýsing:" 7669 7670 #~ msgid "Possible Causes:" 7671 #~ msgstr "Mögulegar ástæður:" 7672 7673 #~ msgid "Possible Solutions:" 7674 #~ msgstr "Mögulegar lausnir:" 7675 7676 #~ msgid "Page loaded." 7677 #~ msgstr "Síða lesin." 7678 7679 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7680 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7681 #~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin." 7682 #~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar." 7683 7684 #~ msgid "Automatic Detection" 7685 #~ msgstr "Sjálfvirk leit" 7686 7687 #~ msgid " (In new window)" 7688 #~ msgstr " (Í nýjum glugga)" 7689 7690 #~ msgid "Symbolic Link" 7691 #~ msgstr "Tákntengi" 7692 7693 #~ msgid "%1 (Link)" 7694 #~ msgstr "%1 (tengill)" 7695 7696 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7697 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7698 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)" 7699 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)" 7700 7701 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7702 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7703 7704 #~ msgid " (In other frame)" 7705 #~ msgstr " (Í öðrum ramma)" 7706 7707 #~ msgid "Email to: " 7708 #~ msgstr "Tölvupóstur til: " 7709 7710 #~ msgid " - Subject: " 7711 #~ msgstr " - Viðfangsefni: " 7712 7713 #~ msgid " - CC: " 7714 #~ msgstr " - CC: " 7715 7716 #~ msgid " - BCC: " 7717 #~ msgstr " - BCC: " 7718 7719 #~ msgid "Save As" 7720 #~ msgstr "Vista sem" 7721 7722 #~ msgid "" 7723 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7724 #~ "follow the link?</qt>" 7725 #~ msgstr "" 7726 #~ "<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja " 7727 #~ "tenglinum?</qt>" 7728 7729 #~ msgid "Follow" 7730 #~ msgstr "Fylgja" 7731 7732 #~ msgid "Frame Information" 7733 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" 7734 7735 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7736 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>" 7737 7738 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7739 #~ msgid "Quirks" 7740 #~ msgstr "Kenjótt" 7741 7742 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7743 #~ msgid "Almost standards" 7744 #~ msgstr "Næstum staðlað" 7745 7746 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7747 #~ msgid "Strict" 7748 #~ msgstr "Strangt" 7749 7750 #~ msgid "Save Background Image As" 7751 #~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem" 7752 7753 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7754 #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð." 7755 7756 #~ msgid "Save Frame As" 7757 #~ msgstr "Vista ramma sem" 7758 7759 #~ msgid "&Find in Frame..." 7760 #~ msgstr "&Finna í ramma..." 7761 7762 #~ msgid "" 7763 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7764 #~ "back unencrypted.\n" 7765 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7766 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7767 #~ msgstr "" 7768 #~ "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín " 7769 #~ "ódulrituð.\n" 7770 #~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n" 7771 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7772 7773 #~ msgid "Network Transmission" 7774 #~ msgstr "Netsamskipti" 7775 7776 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7777 #~ msgstr "&Senda án dulritunar" 7778 7779 #~ msgid "" 7780 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7781 #~ "unencrypted.\n" 7782 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7783 #~ msgstr "" 7784 #~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n" 7785 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7786 7787 #~ msgid "" 7788 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7789 #~ "Do you want to continue?" 7790 #~ msgstr "" 7791 #~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" 7792 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 7793 7794 #~ msgid "" 7795 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7796 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7797 #~ msgstr "" 7798 #~ "<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu." 7799 #~ "<br /> Viltu senda valblaðið?</qt>" 7800 7801 #~ msgid "" 7802 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7803 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7804 #~ msgstr "" 7805 #~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. " 7806 #~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis." 7807 7808 #~ msgid "(%1/s)" 7809 #~ msgstr "(%1/s)" 7810 7811 #~ msgid "Security Warning" 7812 #~ msgstr "Öryggisaðvörun" 7813 7814 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7815 #~ msgstr "" 7816 #~ "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>" 7817 7818 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7819 #~ msgstr "" 7820 #~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er " 7821 #~ "nauðsynleg." 7822 7823 #~ msgid "&Close Wallet" 7824 #~ msgstr "&Loka veski" 7825 7826 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7827 #~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði" 7828 7829 #~ msgid "Remove password for form %1" 7830 #~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1" 7831 7832 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7833 #~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn" 7834 7835 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu." 7838 7839 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7840 #~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist" 7841 7842 #~ msgid "" 7843 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7844 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7845 #~ "or to open the popup." 7846 #~ msgstr "" 7847 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n" 7848 #~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n" 7849 #~ "eða til að opna gluggann." 7850 7851 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7852 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7853 #~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga" 7854 #~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga" 7855 7856 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7857 #~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga" 7858 7859 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7860 #~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..." 7861 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7864 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7865 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7866 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7867 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7868 #~ msgstr "" 7869 #~ "<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða " 7870 #~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. " 7871 #~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</" 7872 #~ "p><p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur " 7873 #~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða " 7874 #~ "tóner verður notað.</p> </qt>" 7875 7876 #~ msgid "" 7877 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7878 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7879 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7880 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7881 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7882 #~ "p> </qt>" 7883 #~ msgstr "" 7884 #~ "<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun " 7885 #~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem " 7886 #~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins " 7887 #~ "og síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki " 7888 #~ "innihalda slíka línu.</p> </qt>" 7889 7890 #~ msgid "" 7891 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7892 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7893 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7894 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7895 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7896 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7897 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7898 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7899 #~ "</qt>" 7900 #~ msgstr "" 7901 #~ "<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér " 7902 #~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni " 7903 #~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek " 7904 #~ "eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum " 7905 #~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum " 7906 #~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með " 7907 #~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun " 7908 #~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>" 7909 7910 #~ msgid "HTML Settings" 7911 #~ msgstr "HTML stillingar" 7912 7913 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7914 #~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)" 7915 7916 #~ msgid "Print images" 7917 #~ msgstr "Prenta myndir" 7918 7919 #~ msgid "Print header" 7920 #~ msgstr "Prenta haus" 7921 7922 #~ msgid "Filter error" 7923 #~ msgstr "Síuvilla" 7924 7925 #~ msgid "Inactive" 7926 #~ msgstr "Óvirkt" 7927 7928 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7929 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)" 7930 7931 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7932 #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar" 7933 7934 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7935 #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)" 7936 7937 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7938 #~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar" 7939 7940 #~ msgid "Done." 7941 #~ msgstr "Lokið." 7942 7943 #~ msgid "Access Keys activated" 7944 #~ msgstr "Aðgangslyklar virkir" 7945 7946 #~ msgid "JavaScript Errors" 7947 #~ msgstr "Javaforritavillur" 7948 7949 #~ msgid "" 7950 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7951 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7952 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7953 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7954 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7955 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7956 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7957 #~ msgstr "" 7958 #~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum " 7959 #~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta " 7960 #~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé " 7961 #~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig " 7962 #~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og " 7963 #~ "tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna " 7964 #~ "eru vel þegnar." 7965 7966 #~ msgid "KMultiPart" 7967 #~ msgstr "KMultiPart" 7968 7969 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7970 #~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð" 7971 7972 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7973 #~ msgstr "" 7974 #~ "Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7975 7976 #~ msgid "No handler found for %1." 7977 #~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1." 7978 7979 #~ msgid "Play" 7980 #~ msgstr "Spila" 7981 7982 #~ msgid "Pause" 7983 #~ msgstr "Gera hlé" 7984 7985 #~ msgid "New Web Shortcut" 7986 #~ msgstr "Nýr vefflýtilykill" 7987 7988 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7989 #~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2" 7990 7991 #~ msgid "Search &provider name:" 7992 #~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" 7993 7994 #~ msgid "New search provider" 7995 #~ msgstr "Ný leitarþjónusta" 7996 7997 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7998 #~ msgstr "Slóðastytt&ingar:" 7999 8000 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8001 #~ msgstr "Búa til vefflýtilykil" 8002 8003 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8004 #~ msgstr "" 8005 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur." 8006 8007 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8008 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" 8009 8010 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8011 #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)" 8012 8013 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8014 #~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur" 8015 8016 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8017 #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir." 8018 8019 #~ msgid "Only run .js tests" 8020 #~ msgstr "Keyra bara .js próf" 8021 8022 #~ msgid "Only run .html tests" 8023 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" 8024 8025 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8026 #~ msgstr "Ekki nota Xvfb" 8027 8028 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8029 #~ msgstr "Setja úttak í <directory> í stað <base_dir>/úttak" 8030 8031 #~ msgid "" 8032 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8033 #~ msgstr "Nota <directory> sem tilvísun í stað <base_dir>/úttak" 8034 8035 #~ msgid "" 8036 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8037 #~ "if -b is not specified." 8038 #~ msgstr "" 8039 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. " 8040 #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint." 8041 8042 #~ msgid "" 8043 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8044 #~ "(equivalent to -t)." 8045 #~ msgstr "" 8046 #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni " 8047 #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)." 8048 8049 #~ msgid "TestRegression" 8050 #~ msgstr "TestRegression" 8051 8052 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8053 #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML" 8054 8055 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8056 #~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól" 8057 8058 #~ msgid "0" 8059 #~ msgstr "0" 8060 8061 #~ msgid "Regression testing output" 8062 #~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana" 8063 8064 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8065 #~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir" 8066 8067 #~ msgid "" 8068 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8069 #~ "regression testing is started." 8070 #~ msgstr "" 8071 #~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af " 8072 #~ "stað." 8073 8074 #~ msgid "Output to File..." 8075 #~ msgstr "Úttak í skrá..." 8076 8077 #~ msgid "Regression Testing Status" 8078 #~ msgstr "Staða aðfallsprófana" 8079 8080 #~ msgid "View HTML Output" 8081 #~ msgstr "Sjá HTML úttak" 8082 8083 #~ msgid "Settings" 8084 #~ msgstr "Stillingar" 8085 8086 #~ msgid "Tests" 8087 #~ msgstr "Prufur" 8088 8089 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8090 #~ msgstr "Keyra bara JS próf" 8091 8092 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8093 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" 8094 8095 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8096 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" 8097 8098 #~ msgid "Run Tests..." 8099 #~ msgstr "Keyra próf..." 8100 8101 #~ msgid "Run Single Test..." 8102 #~ msgstr "Keyra stakt próf..." 8103 8104 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8105 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..." 8106 8107 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8108 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..." 8109 8110 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8111 #~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..." 8112 8113 #~ msgid "TestRegressionGui" 8114 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8115 8116 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8117 #~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)" 8118 8119 #~ msgid "Available Tests: 0" 8120 #~ msgstr "Tiltæk próf: 0" 8121 8122 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8123 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'." 8124 8125 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8126 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'." 8127 8128 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8129 #~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)" 8130 8131 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8132 #~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána." 8133 8134 #~ msgid "Run test..." 8135 #~ msgstr "Keyra próf..." 8136 8137 #~ msgid "Add to ignores..." 8138 #~ msgstr "Bæta við hunsanir..." 8139 8140 #~ msgid "Remove from ignores..." 8141 #~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..." 8142 8143 #~ msgid "URL to open" 8144 #~ msgstr "Slóð til að opna" 8145 8146 #~ msgid "Testkhtml" 8147 #~ msgstr "Testkhtml" 8148 8149 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8150 #~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið" 8151 8152 #~ msgid "Find &links only" 8153 #~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum" 8154 8155 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8156 #~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt." 8157 8158 #~ msgid "F&ind:" 8159 #~ msgstr "&Finna:" 8160 8161 #~ msgid "&Next" 8162 #~ msgstr "&Næsta" 8163 8164 #~ msgid "Opt&ions" 8165 #~ msgstr "Valk&ostir" 8166 8167 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8168 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?" 8169 8170 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8171 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?" 8172 8173 #~ msgid "&Store" 8174 #~ msgstr "&Geyma" 8175 8176 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8177 #~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef" 8178 8179 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8180 #~ msgstr "E&kki geyma það núna" 8181 8182 #~ msgid "Basic Page Style" 8183 #~ msgstr "Grunnstíll síðu" 8184 8185 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8186 #~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar" 8187 8188 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8189 #~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3" 8190 8191 #~ msgid "XML parsing error" 8192 #~ msgstr "XML túlkunarvilla" 8193 8194 #~ msgid "" 8195 #~ "Unable to start new process.\n" 8196 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8197 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8198 #~ "reached." 8199 #~ msgstr "" 8200 #~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n" 8201 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin " 8202 #~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl " 8203 #~ "opin í einu." 8204 8205 #~ msgid "" 8206 #~ "Unable to create new process.\n" 8207 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8208 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8209 #~ "reached." 8210 #~ msgstr "" 8211 #~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n" 8212 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé " 8213 #~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu." 8214 8215 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8216 #~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'." 8217 8218 #~ msgid "" 8219 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8220 #~ "%2" 8221 #~ msgstr "" 8222 #~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" 8223 #~ "%2" 8224 8225 #~ msgid "" 8226 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8227 #~ "%2" 8228 #~ msgstr "" 8229 #~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n" 8230 #~ "%2" 8231 8232 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8233 #~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'." 8234 8235 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8236 #~ msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." 8237 8238 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8239 #~ msgstr "" 8240 #~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að " 8241 #~ "ræsa hana." 8242 8243 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8244 #~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind." 8245 8246 #~ msgid "Launching %1" 8247 #~ msgstr "Keyri %1" 8248 8249 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8250 #~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n" 8251 8252 #~ msgid "" 8253 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8254 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8255 #~ msgstr "" 8256 #~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n" 8257 #~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n" 8258 8259 #~ msgid "Evaluation error" 8260 #~ msgstr "Athugunarvilla" 8261 8262 #~ msgid "Range error" 8263 #~ msgstr "Markavilla" 8264 8265 #~ msgid "Reference error" 8266 #~ msgstr "Vísunarvilla" 8267 8268 #~ msgid "Syntax error" 8269 #~ msgstr "Formvilla" 8270 8271 #~ msgid "Type error" 8272 #~ msgstr "Tegundarvilla" 8273 8274 #~ msgid "URI error" 8275 #~ msgstr "Villa í slóð" 8276 8277 #~ msgid "JS Calculator" 8278 #~ msgstr "JS reiknivél" 8279 8280 #~ msgctxt "addition" 8281 #~ msgid "+" 8282 #~ msgstr "+" 8283 8284 #~ msgid "AC" 8285 #~ msgstr "AC" 8286 8287 #~ msgctxt "subtraction" 8288 #~ msgid "-" 8289 #~ msgstr "-" 8290 8291 #~ msgctxt "evaluation" 8292 #~ msgid "=" 8293 #~ msgstr "=" 8294 8295 #~ msgid "CL" 8296 #~ msgstr "CL" 8297 8298 #~ msgid "5" 8299 #~ msgstr "5" 8300 8301 #~ msgid "3" 8302 #~ msgstr "3" 8303 8304 #~ msgid "7" 8305 #~ msgstr "7" 8306 8307 #~ msgid "8" 8308 #~ msgstr "8" 8309 8310 #~ msgid "MainWindow" 8311 #~ msgstr "Aðalgluggi" 8312 8313 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8314 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>" 8315 8316 #~ msgid "Execute" 8317 #~ msgstr "Keyra" 8318 8319 #~ msgid "File" 8320 #~ msgstr "Skrá" 8321 8322 #~ msgid "Open Script" 8323 #~ msgstr "Opna skriftu" 8324 8325 #~ msgid "Open a script..." 8326 #~ msgstr "Opna skriftu..." 8327 8328 #~ msgid "Ctrl+O" 8329 #~ msgstr "Ctrl+O" 8330 8331 #~ msgid "Close Script" 8332 #~ msgstr "Loka skriftu" 8333 8334 #~ msgid "Close script..." 8335 #~ msgstr "Loka skriftu..." 8336 8337 #~ msgid "Quit" 8338 #~ msgstr "Hætta" 8339 8340 #~ msgid "Quit application..." 8341 #~ msgstr "Loka forriti..." 8342 8343 #~ msgid "Run" 8344 #~ msgstr "Keyra" 8345 8346 #~ msgid "Run script..." 8347 #~ msgstr "Keyra skriftu..." 8348 8349 #~ msgid "Run To..." 8350 #~ msgstr "Keyra að..." 8351 8352 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8353 #~ msgstr "Keyra að merkipunkti..." 8354 8355 #~ msgid "Step" 8356 #~ msgstr "Skref" 8357 8358 #~ msgid "Step to next line..." 8359 #~ msgstr "Skref að næstu línu..." 8360 8361 #~ msgid "Step execution..." 8362 #~ msgstr "Keyrsla í skrefum..." 8363 8364 #~ msgid "KJSCmd" 8365 #~ msgstr "KJSCmd" 8366 8367 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8368 #~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n" 8369 8370 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8371 #~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed" 8372 8373 #~ msgid "Execute script without gui support" 8374 #~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts" 8375 8376 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8377 #~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin" 8378 8379 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8380 #~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit." 8381 8382 #~ msgid "Script to execute" 8383 #~ msgstr "Skrifta sem á að keyra" 8384 8385 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8386 #~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3" 8387 8388 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8389 #~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." 8390 8391 #~ msgid "File %1 not found." 8392 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki." 8393 8394 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8395 #~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." 8396 8397 #~ msgid "Alert" 8398 #~ msgstr "Aðvörun" 8399 8400 #~ msgid "Confirm" 8401 #~ msgstr "Staðfesta" 8402 8403 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8404 #~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8405 8406 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8407 #~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4" 8408 8409 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8410 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'" 8411 8412 #~ msgid "Could not create temporary file." 8413 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá." 8414 8415 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8416 #~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í." 8417 8418 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8419 #~ msgstr "%1 er ekki Object gerð" 8420 8421 #~ msgid "Action takes 2 args." 8422 #~ msgstr "Action tekur 2 viðföng." 8423 8424 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8425 #~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng." 8426 8427 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8428 #~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri." 8429 8430 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8431 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'" 8432 8433 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8434 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" 8435 8436 #~ msgid "Must supply a filename." 8437 #~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti." 8438 8439 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8440 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout." 8441 8442 #~ msgid "Must supply a layout name." 8443 #~ msgstr "Þú verður að gefa heiti." 8444 8445 #~ msgid "Wrong object type." 8446 #~ msgstr "Röng gerð hlutar." 8447 8448 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8449 #~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject." 8450 8451 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8452 #~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga." 8453 8454 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8455 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8456 #~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang" 8457 #~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng" 8458 8459 #~ msgid "but there is only %1 available" 8460 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8461 #~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur" 8462 #~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir" 8463 8464 #~ msgctxt "" 8465 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8466 #~ "available'" 8467 #~ msgid "%1, %2." 8468 #~ msgstr "%1, %2." 8469 8470 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8471 #~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)" 8472 8473 #~ msgid "No such method '%1'." 8474 #~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'." 8475 8476 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8477 #~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3" 8478 8479 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8480 #~ msgstr "Kall á '%1' mistókst." 8481 8482 #~ msgid "Could not construct value" 8483 #~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi" 8484 8485 #~ msgid "Not enough arguments." 8486 #~ msgstr "Ekki næg viðföng." 8487 8488 #~ msgid "Failed to create Action." 8489 #~ msgstr "Gat ekki búið til Action." 8490 8491 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8492 #~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup." 8493 8494 #~ msgid "No classname specified" 8495 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið" 8496 8497 #~ msgid "Failed to create Layout." 8498 #~ msgstr "Get ekki búið til útlit." 8499 8500 #~ msgid "No classname specified." 8501 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið." 8502 8503 #~ msgid "Failed to create Widget." 8504 #~ msgstr "Get ekki búið til græju." 8505 8506 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8507 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2" 8508 8509 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8510 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" 8511 8512 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8513 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget." 8514 8515 #~ msgid "Must supply a widget name." 8516 #~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti." 8517 8518 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8519 #~ msgstr "" 8520 #~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8521 8522 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8523 #~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4" 8524 8525 #~ msgid "loading %1" 8526 #~ msgstr "hleð inn: %1" 8527 8528 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8529 #~ msgid "Latest" 8530 #~ msgstr "Nýjast" 8531 8532 #~ msgid "Highest Rated" 8533 #~ msgstr "Flest stig" 8534 8535 #~ msgid "Most Downloads" 8536 #~ msgstr "Flest niðurhöl" 8537 8538 #~ msgid "" 8539 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8540 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8541 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8542 #~ msgstr "" 8543 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um " 8544 #~ "að <i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda " 8545 #~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>" 8546 8547 #~ msgid "" 8548 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8549 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8550 #~ msgstr "" 8551 #~ "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br /><i>" 8552 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8553 8554 #~ msgid "" 8555 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8556 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8557 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8558 #~ msgstr "" 8559 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að " 8560 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " 8561 #~ "fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>" 8562 8563 #~ msgid "Select Signing Key" 8564 #~ msgstr "Veldu undirritunarlykil" 8565 8566 #~ msgid "Key used for signing:" 8567 #~ msgstr "Lykill til að undirrita með:" 8568 8569 #~ msgid "" 8570 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8571 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8572 #~ "qt>" 8573 #~ msgstr "" 8574 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að " 8575 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>" 8576 8577 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8578 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót" 8579 8580 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8581 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8582 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" 8583 8584 #~ msgid "Add Rating" 8585 #~ msgstr "Gefa einkun" 8586 8587 #~ msgid "Add Comment" 8588 #~ msgstr "Bæta við athugasemd" 8589 8590 #~ msgid "View Comments" 8591 #~ msgstr "Skoða athugasemdir" 8592 8593 #~ msgid "Re: %1" 8594 #~ msgstr "Endurtaka: %1" 8595 8596 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8597 #~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna." 8598 8599 #~ msgid "Entries failed to load" 8600 #~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn" 8601 8602 #~ msgid "Server: %1" 8603 #~ msgstr "Þjónn: %1" 8604 8605 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8606 #~ msgstr "<br />Miðlari: %1" 8607 8608 #~ msgid "<br />Version: %1" 8609 #~ msgstr "<br />Útgáfa: %1" 8610 8611 #~ msgid "Provider information" 8612 #~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara" 8613 8614 #~ msgid "Could not install %1" 8615 #~ msgstr "Gat ekki sett upp %1" 8616 8617 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8618 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!" 8619 8620 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8621 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara." 8622 8623 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8624 #~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst." 8625 8626 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8627 #~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta" 8628 8629 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8630 #~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst." 8631 8632 #~ msgid "&Source:" 8633 #~ msgstr "&Uppruni:" 8634 8635 #~ msgid "?" 8636 #~ msgstr "?" 8637 8638 #~ msgid "&Order by:" 8639 #~ msgstr "&Raða eftir:" 8640 8641 #~ msgid "Enter search phrase here" 8642 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng" 8643 8644 #~ msgid "Collaborate" 8645 #~ msgstr "Samstarf" 8646 8647 #~ msgid "Rating: " 8648 #~ msgstr "Einkunn: " 8649 8650 #~ msgid "Downloads: " 8651 #~ msgstr "Niðurhöl: " 8652 8653 #~ msgid "Install" 8654 #~ msgstr "Setja inn" 8655 8656 #~ msgid "Uninstall" 8657 #~ msgstr "Henda út" 8658 8659 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8660 #~ msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>" 8661 8662 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8663 #~ msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n" 8664 8665 #~ msgid "Update" 8666 #~ msgstr "Uppfæra" 8667 8668 #~ msgid "Rating: %1" 8669 #~ msgstr "Einkunn: %1" 8670 8671 #~ msgid "No Preview" 8672 #~ msgstr "Engin forsýn" 8673 8674 #~ msgid "Loading Preview" 8675 #~ msgstr "Hleð inn forsýn" 8676 8677 #~ msgid "Comments" 8678 #~ msgstr "Athugasemdir" 8679 8680 #~ msgid "Changelog" 8681 #~ msgstr "Breytingasaga" 8682 8683 #~ msgid "Switch version" 8684 #~ msgstr "Skipta um útgáfu" 8685 8686 #~ msgid "Contact author" 8687 #~ msgstr "Hafa samband við höfund" 8688 8689 #~ msgid "Collaboration" 8690 #~ msgstr "Samstarf" 8691 8692 #~ msgid "Translate" 8693 #~ msgstr "Þýða" 8694 8695 #~ msgid "Subscribe" 8696 #~ msgstr "Gerast áskrifandi" 8697 8698 #~ msgid "Report bad entry" 8699 #~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur" 8700 8701 #~ msgid "Send Mail" 8702 #~ msgstr "Senda tölvupóst" 8703 8704 #~ msgid "Contact on Jabber" 8705 #~ msgstr "Hafa samband á Jabber" 8706 8707 #~ msgid "Provider: %1" 8708 #~ msgstr "Miðlari: %1" 8709 8710 #~ msgid "Version: %1" 8711 #~ msgstr "Útgáfa: %1" 8712 8713 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8714 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð." 8715 8716 #~ msgid "Removal of entry" 8717 #~ msgstr "Fjarlæging færslu" 8718 8719 #~ msgid "The removal request failed." 8720 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst." 8721 8722 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8723 #~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út." 8724 8725 #~ msgid "Subscription to entry" 8726 #~ msgstr "Áskrift að færslu" 8727 8728 #~ msgid "The subscription request failed." 8729 #~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst." 8730 8731 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8732 #~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina." 8733 8734 #~ msgid "Rating for entry" 8735 #~ msgstr "Einkunn fyrir færslu" 8736 8737 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8738 #~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn." 8739 8740 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8741 #~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina." 8742 8743 #~ msgid "Comment on entry" 8744 #~ msgstr "Athugasemd um færslu" 8745 8746 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8747 #~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina." 8748 8749 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8750 #~ msgstr "KNewStuff framlög" 8751 8752 #~ msgid "This operation requires authentication." 8753 #~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar." 8754 8755 #~ msgid "Version %1" 8756 #~ msgstr "Útgáfa %1" 8757 8758 #~ msgid "Leave a comment" 8759 #~ msgstr "Gera athugasemd" 8760 8761 #~ msgid "User comments" 8762 #~ msgstr "Athugasemdir notenda" 8763 8764 #~ msgid "Rate this entry" 8765 #~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn" 8766 8767 #~ msgid "Translate this entry" 8768 #~ msgstr "Þýða þessa færslu" 8769 8770 #~ msgid "Payload" 8771 #~ msgstr "Innihald" 8772 8773 #~ msgid "Download New Stuff..." 8774 #~ msgstr "Sækja nýtt dót..." 8775 8776 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8777 #~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins" 8778 8779 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8780 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:" 8781 8782 #~ msgid "No provider selected." 8783 #~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." 8784 8785 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8786 #~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu" 8787 8788 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8789 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8790 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" 8791 8792 #~ msgid "Please put in a name." 8793 #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti." 8794 8795 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8796 #~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?" 8797 8798 #~ msgid "Fill Out" 8799 #~ msgstr "Fylltu út" 8800 8801 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8802 #~ msgstr "Ekki fylla út" 8803 8804 #~ msgid "Author:" 8805 #~ msgstr "Höfundur:" 8806 8807 #~ msgid "Email address:" 8808 #~ msgstr "Póstfang:" 8809 8810 #~ msgid "GPL" 8811 #~ msgstr "GPL" 8812 8813 #~ msgid "LGPL" 8814 #~ msgstr "LGPL" 8815 8816 #~ msgid "BSD" 8817 #~ msgstr "BSD" 8818 8819 #~ msgid "Preview URL:" 8820 #~ msgstr "Forsýna slóð:" 8821 8822 #~ msgid "Language:" 8823 #~ msgstr "Tungumál:" 8824 8825 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8826 #~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?" 8827 8828 #~ msgid "Please describe your upload." 8829 #~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda." 8830 8831 #~ msgid "Summary:" 8832 #~ msgstr "Summa:" 8833 8834 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8835 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig." 8836 8837 #~ msgctxt "" 8838 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8839 #~ msgid "" 8840 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8841 #~ "Do you want to buy it?" 8842 #~ msgstr "" 8843 #~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n" 8844 #~ "Viltu kaupa hann?" 8845 8846 #~ msgid "" 8847 #~ "Your account balance is too low:\n" 8848 #~ "Your balance: %1\n" 8849 #~ "Price: %2" 8850 #~ msgstr "" 8851 #~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n" 8852 #~ "Staða þín er: %1\n" 8853 #~ "Verð: %2" 8854 8855 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8856 #~ msgid "Your vote was recorded." 8857 #~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila." 8858 8859 #~ msgid "You are now a fan." 8860 #~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi." 8861 8862 #~ msgid "Network error. (%1)" 8863 #~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)" 8864 8865 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8866 #~ msgstr "" 8867 #~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur." 8868 8869 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8870 #~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)" 8871 8872 #~ msgid "Initializing" 8873 #~ msgstr "Frumstilli" 8874 8875 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8876 #~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\"" 8877 8878 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8879 #~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\"" 8880 8881 #~ msgid "Loading provider information" 8882 #~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda" 8883 8884 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8885 #~ msgstr "" 8886 #~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr " 8887 #~ "skránni: %1" 8888 8889 #~ msgid "Error initializing provider." 8890 #~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar." 8891 8892 #~ msgid "Loading data" 8893 #~ msgstr "Hleð inn gögnum" 8894 8895 #~ msgid "Loading data from provider" 8896 #~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda" 8897 8898 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8899 #~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst" 8900 8901 #~ msgid "Loading one preview" 8902 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8903 #~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn" 8904 #~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum" 8905 8906 #~ msgid "Installing" 8907 #~ msgstr "Uppsetning" 8908 8909 #~ msgid "Invalid item." 8910 #~ msgstr "Ógilt atriði" 8911 8912 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8913 #~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"." 8914 8915 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8916 #~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2" 8917 8918 #~ msgid "" 8919 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8920 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8921 #~ "browser instead?" 8922 #~ msgstr "" 8923 #~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða " 8924 #~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski " 8925 #~ "frekar opna þetta með vafra?" 8926 8927 #~ msgid "Possibly bad download link" 8928 #~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill" 8929 8930 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8931 #~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra." 8932 8933 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8934 #~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki." 8935 8936 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8937 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" 8938 8939 #~ msgid "Download File" 8940 #~ msgstr "Sækja skrá" 8941 8942 #~ msgid "Icons view mode" 8943 #~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar" 8944 8945 #~ msgid "Details view mode" 8946 #~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar" 8947 8948 #~ msgid "All Providers" 8949 #~ msgstr "Allir miðlarar" 8950 8951 #~ msgid "All Categories" 8952 #~ msgstr "Allir flokkar" 8953 8954 #~ msgid "Provider:" 8955 #~ msgstr "Miðlari:" 8956 8957 #~ msgid "Category:" 8958 #~ msgstr "Flokkur:" 8959 8960 #~ msgid "Newest" 8961 #~ msgstr "Nýjast" 8962 8963 #~ msgid "Rating" 8964 #~ msgstr "Einkunn" 8965 8966 #~ msgid "Most downloads" 8967 #~ msgstr "Flest niðurhöl" 8968 8969 #~ msgid "Installed" 8970 #~ msgstr "Uppsett" 8971 8972 #~ msgid "Order by:" 8973 #~ msgstr "Raða eftir:" 8974 8975 #~ msgid "Search:" 8976 #~ msgstr "Leita:" 8977 8978 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8979 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>" 8980 8981 #~ msgid "Become a Fan" 8982 #~ msgstr "Gerstu aðdáandi" 8983 8984 #~ msgid "Details for %1" 8985 #~ msgstr "Nánar um %1" 8986 8987 #~ msgid "Changelog:" 8988 #~ msgstr "Breytingasaga:" 8989 8990 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8991 #~ msgid "Homepage" 8992 #~ msgstr "Heimasíða" 8993 8994 #~ msgctxt "" 8995 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8996 #~ "browser)" 8997 #~ msgid "Make a donation" 8998 #~ msgstr "Styrkja verkefnið" 8999 9000 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9001 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9002 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9003 #~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)" 9004 #~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)" 9005 9006 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9007 #~ msgid "Opens in a browser window" 9008 #~ msgstr "Opna í vafraglugga" 9009 9010 #~ msgid "Rating: %1%" 9011 #~ msgstr "Einkunn: %1%" 9012 9013 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9014 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9015 #~ msgstr "Eftir <i>%1</i>" 9016 9017 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9018 #~ msgid "1 fan" 9019 #~ msgid_plural "%1 fans" 9020 #~ msgstr[0] "1 aðdáandi" 9021 #~ msgstr[1] "%1 aðdáendur" 9022 9023 #~ msgid "1 download" 9024 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9025 #~ msgstr[0] "1 niðurhal" 9026 #~ msgstr[1] "%1 niðurhöl" 9027 9028 #~ msgid "Updating" 9029 #~ msgstr "Uppfæri" 9030 9031 #~ msgid "Install Again" 9032 #~ msgstr "Setja upp aftur" 9033 9034 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9035 #~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..." 9036 9037 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9038 #~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..." 9039 9040 #~ msgid "Register a new account" 9041 #~ msgstr "Skrá nýjan aðgang" 9042 9043 #~ msgid "Checking login..." 9044 #~ msgstr "Yfirfer innskráningu..." 9045 9046 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9047 #~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..." 9048 9049 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9050 #~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar." 9051 9052 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9053 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært." 9054 9055 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9056 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni." 9057 9058 #~ msgctxt "" 9059 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9060 #~ msgid "Visit website" 9061 #~ msgstr "Fara á heimasíðu" 9062 9063 #~ msgid "File not found: %1" 9064 #~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1" 9065 9066 #~ msgid "Upload Failed" 9067 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" 9068 9069 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9070 #~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur." 9071 9072 #~ msgid "Select preview image" 9073 #~ msgstr "Veldu forsýningu" 9074 9075 #~ msgid "There was a network error." 9076 #~ msgstr "Það kom upp villa á netinu." 9077 9078 #~ msgid "Uploading Failed" 9079 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" 9080 9081 #~ msgid "Authentication error." 9082 #~ msgstr "Auðkenningarvilla." 9083 9084 #~ msgid "Upload failed: %1" 9085 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1" 9086 9087 #~ msgid "File to upload:" 9088 #~ msgstr "Skrá til að senda:" 9089 9090 #~ msgid "New Upload" 9091 #~ msgstr "Ný sending" 9092 9093 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9094 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína." 9095 9096 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9097 #~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum" 9098 9099 #~ msgid "" 9100 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9101 #~ "the title of the kvtml file." 9102 #~ msgstr "" 9103 #~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og " 9104 #~ "titill KVTML-skrárinnar." 9105 9106 #~ msgid "Preview Images" 9107 #~ msgstr "Forsýna myndir" 9108 9109 #~ msgid "Select Preview..." 9110 #~ msgstr "Veldu forskoðun..." 9111 9112 #~ msgid "Set a price for this item" 9113 #~ msgstr "Settu verð á þennan hlut" 9114 9115 #~ msgid "Price" 9116 #~ msgstr "Verð" 9117 9118 #~ msgid "Price:" 9119 #~ msgstr "Verð:" 9120 9121 #~ msgid "Reason for price:" 9122 #~ msgstr "Ástæða fyrir verði:" 9123 9124 #~ msgid "Fetch content link from server" 9125 #~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara" 9126 9127 #~ msgid "Create content on server" 9128 #~ msgstr "Búa til efni á miðlara" 9129 9130 #~ msgid "Upload content" 9131 #~ msgstr "Senda efni" 9132 9133 #~ msgid "Upload first preview" 9134 #~ msgstr "Senda fyrstu forsýn" 9135 9136 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9137 #~ msgstr "" 9138 #~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu." 9139 9140 #~ msgid "Upload second preview" 9141 #~ msgstr "Senda aðra forsýn" 9142 9143 #~ msgid "Upload third preview" 9144 #~ msgstr "Senda þriðju forsýn" 9145 9146 #~ msgid "" 9147 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9148 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9149 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9150 #~ msgstr "" 9151 #~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða " 9152 #~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé " 9153 #~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)" 9154 9155 #~ msgid "Start Upload" 9156 #~ msgstr "Hefja sendingu" 9157 9158 #~ msgid "Play a &sound" 9159 #~ msgstr "Spila h&ljóð" 9160 9161 #~ msgid "Select the sound to play" 9162 #~ msgstr "Veldu hljóð til að spila" 9163 9164 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9165 #~ msgstr "Birta skilaboða&glugga" 9166 9167 #~ msgid "Log to a file" 9168 #~ msgstr "Rita annál í skrá" 9169 9170 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9171 #~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni" 9172 9173 #~ msgid "Run &command" 9174 #~ msgstr "Keyra &skipun" 9175 9176 #~ msgid "Select the command to run" 9177 #~ msgstr "Veldu skipun til að keyra" 9178 9179 #~ msgid "Sp&eech" 9180 #~ msgstr "&Tal" 9181 9182 #~ msgid "" 9183 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9184 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9185 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9186 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9187 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9188 #~ msgstr "" 9189 #~ "<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur " 9190 #~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað " 9191 #~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á " 9192 #~ "atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi atburðinn</dd><dt>%m</" 9193 #~ "dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá forritinu</dd></dl></qt>" 9194 9195 #~ msgid "Speak Event Message" 9196 #~ msgstr "Lesa upp skilaboð" 9197 9198 #~ msgid "Speak Event Name" 9199 #~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar" 9200 9201 #~ msgid "Speak Custom Text" 9202 #~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta" 9203 9204 #~ msgid "Configure Notifications" 9205 #~ msgstr "Stilla tilkynningar" 9206 9207 #~ msgctxt "State of the notified event" 9208 #~ msgid "State" 9209 #~ msgstr "Staða" 9210 9211 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9212 #~ msgid "Title" 9213 #~ msgstr "Titill" 9214 9215 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9216 #~ msgid "Description" 9217 #~ msgstr "Lýsing" 9218 9219 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9220 #~ msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>" 9221 9222 #~ msgid "Internet Search" 9223 #~ msgstr "Leita á Internetinu" 9224 9225 #~ msgid "&Search" 9226 #~ msgstr "&Leita" 9227 9228 #~ msgctxt "@label Type of file" 9229 #~ msgid "Type: %1" 9230 #~ msgstr "Tegund: %1" 9231 9232 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9233 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9234 #~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa" 9235 9236 #~ msgctxt "@label:button" 9237 #~ msgid "&Open with %1" 9238 #~ msgstr "&Opna með %1" 9239 9240 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9241 #~ msgid "Open &with %1" 9242 #~ msgstr "Opna &með %1" 9243 9244 #~ msgctxt "@info" 9245 #~ msgid "Open '%1'?" 9246 #~ msgstr "Opna '%1'?" 9247 9248 #~ msgctxt "@label:button" 9249 #~ msgid "&Open with..." 9250 #~ msgstr "&Opna með..." 9251 9252 #~ msgctxt "@label:button" 9253 #~ msgid "&Open with" 9254 #~ msgstr "&Opna með" 9255 9256 #~ msgctxt "@label:button" 9257 #~ msgid "&Open" 9258 #~ msgstr "&Opna" 9259 9260 #~ msgctxt "@label File name" 9261 #~ msgid "Name: %1" 9262 #~ msgstr "Heiti: %1" 9263 9264 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9265 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9266 #~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á" 9267 9268 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9269 #~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?" 9270 9271 #~ msgid "Execute File?" 9272 #~ msgstr "Keyra skrá?" 9273 9274 #~ msgid "Accept" 9275 #~ msgstr "Taka við" 9276 9277 #~ msgid "Reject" 9278 #~ msgstr "Hafna" 9279 9280 #~ msgid "Untitled" 9281 #~ msgstr "Nafnlaust" 9282 9283 #~ msgid "" 9284 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9285 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9286 #~ msgstr "" 9287 #~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" 9288 #~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?" 9289 9290 #~ msgid "Close Document" 9291 #~ msgstr "Loka skjali" 9292 9293 #~ msgid "Error reading from PTY" 9294 #~ msgstr "Villa við lestur frá PTY" 9295 9296 #~ msgid "Error writing to PTY" 9297 #~ msgstr "Villa við skrifun í PTY" 9298 9299 #~ msgid "PTY operation timed out" 9300 #~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma" 9301 9302 #~ msgid "Error opening PTY" 9303 #~ msgstr "Villa við að opna PTY" 9304 9305 #~ msgid "Kross" 9306 #~ msgstr "Kross" 9307 9308 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9309 #~ msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur." 9310 9311 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9312 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9313 9314 #~ msgid "Run Kross scripts." 9315 #~ msgstr "Keyra Kross skriftur." 9316 9317 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9318 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9319 9320 #~ msgid "Scriptfile" 9321 #~ msgstr "Skrifta" 9322 9323 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9324 #~ msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki." 9325 9326 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9327 #~ msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\"" 9328 9329 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9330 #~ msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\"" 9331 9332 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9333 #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\"" 9334 9335 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9336 #~ msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\"" 9337 9338 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9339 #~ msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\"" 9340 9341 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9342 #~ msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins" 9343 9344 #~ msgid "Cancel?" 9345 #~ msgstr "Hætta við?" 9346 9347 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9348 #~ msgstr "Engin slík aðferð \"%1\"" 9349 9350 #~ msgid "Text:" 9351 #~ msgstr "Texti:" 9352 9353 #~ msgid "Comment:" 9354 #~ msgstr "Athugasemd:" 9355 9356 #~ msgid "Icon:" 9357 #~ msgstr "Táknmynd:" 9358 9359 #~ msgid "Interpreter:" 9360 #~ msgstr "Þýðandi:" 9361 9362 #~ msgid "File:" 9363 #~ msgstr "Skrá:" 9364 9365 #~ msgid "Execute the selected script." 9366 #~ msgstr "Keyra valda skriftu." 9367 9368 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9369 #~ msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu." 9370 9371 #~ msgid "Edit..." 9372 #~ msgstr "Sýsla..." 9373 9374 #~ msgid "Edit selected script." 9375 #~ msgstr "Breyta valinni skriftu." 9376 9377 #~ msgid "Add..." 9378 #~ msgstr "Bæta við..." 9379 9380 #~ msgid "Add a new script." 9381 #~ msgstr "Bæta við nýrri skriftu." 9382 9383 #~ msgid "Remove selected script." 9384 #~ msgstr "Fjarlægja valda skriftu." 9385 9386 #~ msgid "Edit" 9387 #~ msgstr "Sýsl" 9388 9389 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9390 #~ msgid "General" 9391 #~ msgstr "Almennt" 9392 9393 #~ msgid "There was an error loading the module." 9394 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar." 9395 9396 #~ msgid "" 9397 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9398 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9399 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9400 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9401 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9402 #~ "packager.</p></qt>" 9403 #~ msgstr "" 9404 #~ "<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa " 9405 #~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</" 9406 #~ "li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum</li></ul></" 9407 #~ "p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja " 9408 #~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband " 9409 #~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>" 9410 9411 #~ msgid "Could not load print preview part" 9412 #~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann" 9413 9414 #~ msgid "Print Preview" 9415 #~ msgstr "Forsýna prentun" 9416 9417 #~ msgid "Success" 9418 #~ msgstr "Tókst" 9419 9420 #~ msgid "Communication error" 9421 #~ msgstr "Samskiptavilla" 9422 9423 #~ msgid "Invalid type in Database" 9424 #~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni" 9425 9426 #~ msgctxt "" 9427 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9428 #~ "user entered." 9429 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9430 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" 9431 9432 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9433 #~ msgid "Query Results" 9434 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar" 9435 9436 #~ msgctxt "" 9437 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9438 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9439 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9440 #~ "conflict with the OR keyword." 9441 #~ msgid "and" 9442 #~ msgstr "og" 9443 9444 #~ msgctxt "" 9445 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9446 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9447 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9448 #~ "conflict with the AND keyword." 9449 #~ msgid "or" 9450 #~ msgstr "eða" 9451 9452 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9453 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9454 9455 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9456 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9457 9458 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9459 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9460 9461 #~ msgid "Maintainer" 9462 #~ msgstr "Umsjónarmaður" 9463 9464 #~ msgid "Tobias Koenig" 9465 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9466 9467 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9468 #~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins" 9469 9470 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9471 #~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki." 9472 9473 #~ msgid "Actually generate the code." 9474 #~ msgstr "Gera sjálfan kóðann." 9475 9476 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9477 #~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)" 9478 9479 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9480 #~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa." 9481 9482 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9483 #~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)." 9484 9485 #~ msgctxt "@title:window" 9486 #~ msgid "Change Tags" 9487 #~ msgstr "Breyta merkjum" 9488 9489 #~ msgctxt "@title:window" 9490 #~ msgid "Add Tags" 9491 #~ msgstr "Bæta við merkjum" 9492 9493 #~ msgctxt "@label:textbox" 9494 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9495 #~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita." 9496 9497 #~ msgctxt "@label" 9498 #~ msgid "Create new tag:" 9499 #~ msgstr "Búa til nýtt merki:" 9500 9501 #~ msgctxt "@info" 9502 #~ msgid "Delete tag" 9503 #~ msgstr "Eyða merki" 9504 9505 #~ msgctxt "@info" 9506 #~ msgid "" 9507 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9508 #~ msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?" 9509 9510 #~ msgctxt "@title" 9511 #~ msgid "Delete tag" 9512 #~ msgstr "Eyða merki" 9513 9514 #~ msgctxt "@action:button" 9515 #~ msgid "Delete" 9516 #~ msgstr "Eyða" 9517 9518 #~ msgctxt "@action:button" 9519 #~ msgid "Cancel" 9520 #~ msgstr "Hætta við" 9521 9522 #~ msgid "Changing annotations" 9523 #~ msgstr "Stilla umsagnir" 9524 9525 #~ msgctxt "@label" 9526 #~ msgid "Show all tags..." 9527 #~ msgstr "Sýna öll merki..." 9528 9529 #~ msgctxt "@label" 9530 #~ msgid "Add Tags..." 9531 #~ msgstr "Bæta við merkjum..." 9532 9533 #~ msgctxt "@label" 9534 #~ msgid "Change..." 9535 #~ msgstr "Breyta..." 9536 9537 #~ msgctxt "" 9538 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9539 #~ "resources" 9540 #~ msgid "Anytime" 9541 #~ msgstr "Hvenær sem er" 9542 9543 #~ msgctxt "" 9544 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9545 #~ "resources" 9546 #~ msgid "Today" 9547 #~ msgstr "Í dag" 9548 9549 #~ msgctxt "" 9550 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9551 #~ "resources" 9552 #~ msgid "Yesterday" 9553 #~ msgstr "Í gær" 9554 9555 #~ msgctxt "" 9556 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9557 #~ "resources" 9558 #~ msgid "This Week" 9559 #~ msgstr "Í þessari viku" 9560 9561 #~ msgctxt "" 9562 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9563 #~ "resources" 9564 #~ msgid "Last Week" 9565 #~ msgstr "Í síðustu viku" 9566 9567 #~ msgctxt "" 9568 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9569 #~ "resources" 9570 #~ msgid "This Month" 9571 #~ msgstr "Í þessum mánuði" 9572 9573 #~ msgctxt "" 9574 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9575 #~ "resources" 9576 #~ msgid "Last Month" 9577 #~ msgstr "Í síðasta mánuði" 9578 9579 #~ msgctxt "" 9580 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9581 #~ "resources" 9582 #~ msgid "This Year" 9583 #~ msgstr "Á þessu ári" 9584 9585 #~ msgctxt "" 9586 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9587 #~ "resources" 9588 #~ msgid "Last Year" 9589 #~ msgstr "Síðasta ár" 9590 9591 #~ msgctxt "" 9592 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9593 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9594 #~ msgid "Custom..." 9595 #~ msgstr "Sérsniðið..." 9596 9597 #~ msgid "This Week" 9598 #~ msgstr "Í þessari viku" 9599 9600 #~ msgid "This Month" 9601 #~ msgstr "Í þessum mánuði" 9602 9603 #~ msgid "Anytime" 9604 #~ msgstr "Hvenær sem er" 9605 9606 #~ msgid "Before" 9607 #~ msgstr "Fyrir" 9608 9609 #~ msgid "After" 9610 #~ msgstr "Eftir" 9611 9612 #~ msgctxt "" 9613 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9614 #~ "more resources to put in the list" 9615 #~ msgid "More..." 9616 #~ msgstr "Meira..." 9617 9618 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9619 #~ msgid "Documents" 9620 #~ msgstr "Skjöl" 9621 9622 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9623 #~ msgid "Audio" 9624 #~ msgstr "Hljóð" 9625 9626 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9627 #~ msgid "Video" 9628 #~ msgstr "Vídeó" 9629 9630 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9631 #~ msgid "Images" 9632 #~ msgstr "Myndir" 9633 9634 #~ msgctxt "" 9635 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9636 #~ msgid "No priority" 9637 #~ msgstr "Enginn forgangur" 9638 9639 #~ msgctxt "" 9640 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9641 #~ msgid "Last modified" 9642 #~ msgstr "Síðast breytt" 9643 9644 #~ msgctxt "" 9645 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9646 #~ msgid "Most important" 9647 #~ msgstr "Mikilvægast" 9648 9649 #~ msgctxt "" 9650 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9651 #~ msgid "Never opened" 9652 #~ msgstr "Aldrei opnað" 9653 9654 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9655 #~ msgid "Any Rating" 9656 #~ msgstr "Einhver einkunn" 9657 9658 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9659 #~ msgid "1 or more" 9660 #~ msgstr "1 eða meira" 9661 9662 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9663 #~ msgid "2 or more" 9664 #~ msgstr "2 eða meira" 9665 9666 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9667 #~ msgid "3 or more" 9668 #~ msgstr "3 eða meira" 9669 9670 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9671 #~ msgid "4 or more" 9672 #~ msgstr "4 eða meira" 9673 9674 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9675 #~ msgid "Max Rating" 9676 #~ msgstr "Hámarkseinkunn" 9677 9678 #~ msgctxt "" 9679 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9680 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9681 #~ msgid "Miscellaneous" 9682 #~ msgstr "Ýmislegt" 9683 9684 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9685 #~ msgid "Resource" 9686 #~ msgstr "Aðföng" 9687 9688 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9689 #~ msgid "Resource Type" 9690 #~ msgstr "Tegundir aðfanga" 9691 9692 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9693 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..." 9694 9695 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9696 #~ msgid "Contacts" 9697 #~ msgstr "Tengiliðir" 9698 9699 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9700 #~ msgid "Emails" 9701 #~ msgstr "Netföng" 9702 9703 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9704 #~ msgid "Tasks" 9705 #~ msgstr "Verkefni" 9706 9707 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9708 #~ msgid "Tags" 9709 #~ msgstr "Merki" 9710 9711 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9712 #~ msgid "Files" 9713 #~ msgstr "Skrár" 9714 9715 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9716 #~ msgid "Other" 9717 #~ msgstr "Annað" 9718 9719 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9720 #~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans" 9721 9722 #~ msgid "" 9723 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9724 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9725 #~ msgstr "" 9726 #~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn " 9727 #~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000." 9728 9729 #~ msgid "" 9730 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9731 #~ "output to see the log information." 9732 #~ msgstr "" 9733 #~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum " 9734 #~ "til að sjá þessar upplýsingar." 9735 9736 #~ msgid "Log thread activity" 9737 #~ msgstr "Skrá virkni þráða" 9738 9739 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9740 #~ msgstr "Sýna virkni þráða" 9741 9742 #~ msgid "Start" 9743 #~ msgstr "Hefja" 9744 9745 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9746 #~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra" 9747 9748 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9749 #~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:" 9750 9751 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9752 #~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra." 9753 9754 #~ msgid "" 9755 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9756 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9757 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9758 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9759 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9760 #~ msgstr "" 9761 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9762 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9763 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9764 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9765 #~ "indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>" 9766 9767 #~ msgid "Select Files..." 9768 #~ msgstr "Velja skrár..." 9769 9770 #~ msgid "Cancel" 9771 #~ msgstr "Hætta við" 9772 9773 #~ msgid "Suspend" 9774 #~ msgstr "Setja í bið" 9775 9776 #~ msgid "Anonymous" 9777 #~ msgstr "Nafnlaus"