Warning, /frameworks/kcmutils/po/is/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Icelandic
0002 # íslensk þýðing á kdelibs4.po
0003 # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
0006 # Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
0007 # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
0008 # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
0009 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-06-22 10:05+0000\n"
0016 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
0017 "Language-Team: Icelandic\n"
0018 "Language: is\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
0023 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "\n"
0025 "\n"
0026 "\n"
0027 "\n"
0028 "\n"
0029 "\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr ""
0035 "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
0036 "Pálsson, Sveinn í Felli"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr ""
0042 "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern."
0043 "is, sv1@fellsnet.is"
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0046 #, kde-format
0047 msgid "The module %1 is disabled."
0048 msgstr "Einingin %1 er óvirk."
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:58
0051 #, kde-format
0052 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0053 msgstr "Kerfisstjórinn hefur gert þessa einingu óvirka."
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0056 #, kde-format
0057 msgid "Error loading QML file."
0058 msgstr "Villa við að hlaða inn QML-skrá."
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:119
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0064 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0065 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0066 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0067 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0068 msgstr ""
0069 "<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu uppfærslu "
0070 "kerfisins sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar "
0071 "einingar frá öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja "
0072 "vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vísað er í. Ef það tekst "
0073 "ekki skaltu reyna að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um "
0074 "pökkunina</p></qt>"
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:153
0077 #, kde-format
0078 msgid "The module %1 could not be found."
0079 msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
0080 
0081 #: kcmoduleloader.cpp:154
0082 #, kde-format
0083 msgid ""
0084 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0085 "qt>"
0086 msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:161
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0093 msgstr ""
0094 "<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg "
0095 "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>"
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:192
0098 #, kde-format
0099 msgid "Error loading config module"
0100 msgstr "Villa við að hlaða inn stillingaeiningu"
0101 
0102 #: kcmoduleloader.cpp:236
0103 #, kde-format
0104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0105 msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining."
0106 
0107 #: kcmoduleloader.cpp:237
0108 #, kde-format
0109 msgid ""
0110 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0111 "qt>"
0112 msgstr ""
0113 "<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</qt>"
0114 
0115 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "Argument is application name"
0118 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0119 msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
0120 
0121 #: kcmultidialog.cpp:50
0122 #, kde-format
0123 msgid ""
0124 "The settings of the current module have changed.\n"
0125 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0126 msgstr ""
0127 "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n"
0128 "Viltu virkja þær eða henda þeim?"
0129 
0130 #: kcmultidialog.cpp:52
0131 #, kde-format
0132 msgid "Apply Settings"
0133 msgstr "Virkja stillingar"
0134 
0135 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0136 #, kde-format
0137 msgid "Configure"
0138 msgstr "Stilla"
0139 
0140 #: kpluginselector.cpp:136
0141 #, kde-format
0142 msgid ""
0143 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0144 "for further information"
0145 msgstr ""
0146 "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. Smelltu "
0147 "hér fyrir nánari upplýsingar"
0148 
0149 #: kpluginselector.cpp:204
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0153 "dependencies:\n"
0154 msgstr ""
0155 "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta meðvirkni "
0156 "íforrits:\n"
0157 
0158 #: kpluginselector.cpp:210
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "\n"
0162 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0163 "plugin"
0164 msgstr ""
0165 "\n"
0166 "    Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins"
0167 
0168 #: kpluginselector.cpp:212
0169 #, kde-format
0170 msgid ""
0171 "\n"
0172 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0173 "%2 plugin"
0174 msgstr ""
0175 "\n"
0176 "    %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 "
0177 "íforritsins"
0178 
0179 #: kpluginselector.cpp:216
0180 #, kde-format
0181 msgid "Dependency Check"
0182 msgstr "Forkröfupróf"
0183 
0184 #: kpluginselector.cpp:234
0185 #, kde-format
0186 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0187 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0188 msgstr[0] "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
0189 msgstr[1] "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
0190 
0191 #: kpluginselector.cpp:238
0192 #, kde-format
0193 msgid ", "
0194 msgstr ", "
0195 
0196 #: kpluginselector.cpp:242
0197 #, kde-format
0198 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0199 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0200 msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
0201 msgstr[1] "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
0202 
0203 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0204 #, kde-format
0205 msgid "Search..."
0206 msgstr "Leita..."
0207 
0208 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0209 #, kde-format
0210 msgid "About"
0211 msgstr "Um hugbúnaðinn"
0212 
0213 #: ksettings/dialog.cpp:222
0214 #, kde-format
0215 msgid "Enable component"
0216 msgstr "Gera einingu virka"
0217 
0218 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@info:tooltip"
0221 msgid "About"
0222 msgstr "Um hugbúnaðinn"
0223 
0224 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@info:tooltip"
0227 msgid "Configure..."
0228 msgstr "Stilla..."
0229 
0230 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0231 #, kde-format
0232 msgid "No matches"
0233 msgstr "Engar samsvaranir"
0234 
0235 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0236 #, kde-format
0237 msgid "No plugins found"
0238 msgstr "Engin íforrit fundust"
0239 
0240 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0243 msgid "%1 %2"
0244 msgstr "%1 %2"
0245 
0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0247 #, kde-format
0248 msgid "Copyright"
0249 msgstr "Höfundarréttur"
0250 
0251 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0252 #, kde-format
0253 msgid "License:"
0254 msgstr "Leyfi:"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0257 #, kde-format
0258 msgid "Authors"
0259 msgstr "Höfundar"
0260 
0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0262 #, kde-format
0263 msgid "Credits"
0264 msgstr "Framlög"
0265 
0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0267 #, kde-format
0268 msgid "Translators"
0269 msgstr "Þýðendur"
0270 
0271 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0272 #, kde-format
0273 msgid "Send an email to %1"
0274 msgstr "Senda tölvupóst á %1"
0275 
0276 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0277 #~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda"
0278 
0279 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0280 #~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum."
0281 
0282 #~ msgid "Widget style to use"
0283 #~ msgstr "Græjustíll sem á að nota"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0287 #~ "Without quotes."
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa."
0290 
0291 #~ msgid "Use the PC speaker"
0292 #~ msgstr "Nota PC hátalarann"
0293 
0294 #~ msgid ""
0295 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0296 #~ "notifications system."
0297 #~ msgstr ""
0298 #~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE "
0299 #~ "tilkynningakerfisins."
0300 
0301 #~ msgid "What terminal application to use"
0302 #~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota"
0303 
0304 #~ msgid ""
0305 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0306 #~ "program will be used.\n"
0307 #~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n"
0308 
0309 #~ msgid "Fixed width font"
0310 #~ msgstr "Jafnbreitt letur"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0314 #~ "constant width.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt "
0317 #~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n"
0318 
0319 #~ msgid "System wide font"
0320 #~ msgstr "Kerfisletur"
0321 
0322 #~ msgid "Font for menus"
0323 #~ msgstr "Letur fyrir valmyndir"
0324 
0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0326 #~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita."
0327 
0328 #~ msgid "Color for links"
0329 #~ msgstr "Litur á tengla"
0330 
0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0332 #~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á"
0333 
0334 #~ msgid "Color for visited links"
0335 #~ msgstr "Litur á heimsótta tengla"
0336 
0337 #~ msgid "Font for the taskbar"
0338 #~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána"
0339 
0340 #~ msgid ""
0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0342 #~ "currently running applications are."
0343 #~ msgstr ""
0344 #~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem "
0345 #~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi."
0346 
0347 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0348 #~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0351 #~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0354 #~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0357 #~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar"
0358 
0359 #~ msgid "Show directories first"
0360 #~ msgstr "Sýna möppur fyrst"
0361 
0362 #~ msgid ""
0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0364 #~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár"
0365 
0366 #~ msgid "The URLs recently visited"
0367 #~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir"
0368 
0369 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0370 #~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum"
0371 
0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0373 #~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum"
0374 
0375 #~ msgid "Show hidden files"
0376 #~ msgstr "Sýna faldar skrár"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0380 #~ "shown"
0381 #~ msgstr ""
0382 #~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi "
0383 #~ "að vera sjáanlegar"
0384 
0385 #~ msgid "Show speedbar"
0386 #~ msgstr "Sýna hraðslá"
0387 
0388 #~ msgid ""
0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0390 #~ msgstr ""
0391 #~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást"
0392 
0393 #~ msgid "What country"
0394 #~ msgstr "Hvaða land"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0398 #~ "example"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./"
0401 #~ "tíma"
0402 
0403 #~ msgid "What language to use to display text"
0404 #~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta"
0405 
0406 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0407 #~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur"
0408 
0409 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0410 #~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta"
0411 
0412 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0413 #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)"
0414 
0415 #~ msgid ""
0416 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0417 #~ msgstr ""
0418 #~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu"
0419 
0420 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0421 #~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning"
0422 
0423 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0424 #~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE"
0425 
0426 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0427 #~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni"
0428 
0429 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0430 #~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim"
0431 
0432 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0433 #~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa "
0434 
0435 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0436 #~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám"
0437 
0438 #~ msgid "Password echo type"
0439 #~ msgstr "Lykilorðamaski"
0440 
0441 #~ msgid "The size of the dialog"
0442 #~ msgstr "Stærð samskiptaglugga"
0443 
0444 #~ msgid "Select Components"
0445 #~ msgstr "Velja einingar"
0446 
0447 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0448 #~ msgid "About %1"
0449 #~ msgstr "Um %1"
0450 
0451 #~ msgid "Search Plugins"
0452 #~ msgstr "Leita að íforritum"
0453 
0454 #~ msgid "Name"
0455 #~ msgstr "Heiti"
0456 
0457 #~ msgid "Host"
0458 #~ msgstr "Vél"
0459 
0460 #~ msgid "Port"
0461 #~ msgstr "Gátt"
0462 
0463 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0464 #~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang"
0465 
0466 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0467 #~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
0468 
0469 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0470 #~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
0471 
0472 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0473 #~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng"
0474 
0475 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0476 #~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)"
0477 
0478 #~ msgid "Editor Chooser"
0479 #~ msgstr "Velja ritil"
0480 
0481 #~ msgid ""
0482 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0483 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0484 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0485 #~ "override that setting."
0486 #~ msgstr ""
0487 #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef "
0488 #~ "þú velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem "
0489 #~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
0490 
0491 #~ msgid ""
0492 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0493 #~ "book.\n"
0494 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0495 #~ "\n"
0496 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0497 #~ msgstr ""
0498 #~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í "
0499 #~ "vistfangaskránni þinni.\n"
0500 #~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n"
0501 #~ "\n"
0502 #~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína."
0503 
0504 #~ msgid "TETest"
0505 #~ msgstr "TETest"
0506 
0507 #~ msgid "Only local files are supported."
0508 #~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
0509 
0510 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0511 #~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
0512 
0513 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0514 #~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
0515 
0516 #~ msgid "File to read update instructions from"
0517 #~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
0518 
0519 #~ msgid "KConf Update"
0520 #~ msgstr "KConf uppfærsla"
0521 
0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0523 #~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
0524 
0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0526 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0527 
0528 #~ msgid "Waldo Bastian"
0529 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0530 
0531 #~ msgid "??"
0532 #~ msgstr "??"
0533 
0534 #~ msgid ""
0535 #~ "No information available.\n"
0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0537 #~ msgstr ""
0538 #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
0539 #~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til."
0540 
0541 #~ msgid "A&uthor"
0542 #~ msgstr "Höf&undur"
0543 
0544 #~ msgid ""
0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0546 #~ "report bugs.\n"
0547 #~ msgstr ""
0548 #~ "Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0549 #~ "til að senda inn villuskýrslur.\n"
0550 
0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0552 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0553 
0554 #~ msgid "&Thanks To"
0555 #~ msgstr "Þakkir &fá"
0556 
0557 #~ msgid "T&ranslation"
0558 #~ msgstr "Þýð&ing"
0559 
0560 #~ msgid "&License Agreement"
0561 #~ msgstr "Notanda&leyfi"
0562 
0563 #~ msgid "Author"
0564 #~ msgstr "Höfundur"
0565 
0566 #~ msgid "Email"
0567 #~ msgstr "Netfang"
0568 
0569 #~ msgid "Homepage"
0570 #~ msgstr "Heimasíða"
0571 
0572 #~ msgid "Task"
0573 #~ msgstr "Verkefni"
0574 
0575 #~ msgid ""
0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0577 #~ "html>"
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</"
0580 #~ "html>"
0581 
0582 #~ msgid "%1 %2, %3"
0583 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0584 
0585 #~ msgid "Other Contributors:"
0586 #~ msgstr "Aðrir þáttakendur:"
0587 
0588 #~ msgid "(No logo available)"
0589 #~ msgstr "(Ekkert merki til)"
0590 
0591 #~ msgid "About %1"
0592 #~ msgstr "Um %1"
0593 
0594 #~ msgid "Undo: %1"
0595 #~ msgstr "Hætta við: %1"
0596 
0597 #~ msgid "Redo: %1"
0598 #~ msgstr "Endurtaka: %1"
0599 
0600 #~ msgid "&Undo"
0601 #~ msgstr "&Afturkalla"
0602 
0603 #~ msgid "&Redo"
0604 #~ msgstr "&Endurtaka"
0605 
0606 #~ msgid "&Undo: %1"
0607 #~ msgstr "&Hætta við: %1"
0608 
0609 #~ msgid "&Redo: %1"
0610 #~ msgstr "&Endurtaka: %1"
0611 
0612 #~ msgid "Close"
0613 #~ msgstr "Loka"
0614 
0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0616 #~ msgid "Freeze"
0617 #~ msgstr "Frysta"
0618 
0619 #~ msgctxt "Dock this window"
0620 #~ msgid "Dock"
0621 #~ msgstr "Á spjaldið"
0622 
0623 #~ msgid "Detach"
0624 #~ msgstr "Aftengja"
0625 
0626 #~ msgid "Hide %1"
0627 #~ msgstr "Fela %1"
0628 
0629 #~ msgid "Show %1"
0630 #~ msgstr "Sýna %1"
0631 
0632 #~ msgid "Search Columns"
0633 #~ msgstr "Leitardálkar"
0634 
0635 #~ msgid "All Visible Columns"
0636 #~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
0637 
0638 #~ msgctxt "Column number %1"
0639 #~ msgid "Column No. %1"
0640 #~ msgstr "Dálkur númer %1"
0641 
0642 #~ msgid "S&earch:"
0643 #~ msgstr "&Leita:"
0644 
0645 #~ msgid "&Password:"
0646 #~ msgstr "&Lykilorð:"
0647 
0648 #~ msgid "&Keep password"
0649 #~ msgstr "&Geyma lykilorð"
0650 
0651 #~ msgid "&Verify:"
0652 #~ msgstr "&Sannreyna:"
0653 
0654 #~ msgid "Password strength meter:"
0655 #~ msgstr "Styrkur lykilorðs:"
0656 
0657 #~ msgid ""
0658 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0659 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0660 #~ "try:\n"
0661 #~ " - using a longer password;\n"
0662 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0663 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0664 #~ msgstr ""
0665 #~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn "
0666 #~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
0667 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
0668 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
0669 #~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
0670 
0671 #~ msgid "Passwords do not match"
0672 #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
0673 
0674 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0675 #~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
0676 
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0679 #~ "of the password, try:\n"
0680 #~ " - using a longer password;\n"
0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0682 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0683 #~ "\n"
0684 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0685 #~ msgstr ""
0686 #~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
0687 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
0688 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
0689 #~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
0690 #~ "\n"
0691 #~ "Viltu nota þetta lykilorð?"
0692 
0693 #~ msgid "Low Password Strength"
0694 #~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
0695 
0696 #~ msgid "Password Input"
0697 #~ msgstr "Innsláttur lykilorðs"
0698 
0699 #~ msgid "Password is empty"
0700 #~ msgstr "Lykilorð vantar"
0701 
0702 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0703 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0704 #~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf"
0705 #~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi"
0706 
0707 #~ msgid "Passwords match"
0708 #~ msgstr "Lykilorðin stemma"
0709 
0710 #~ msgctxt "@option:check"
0711 #~ msgid "Do Spellchecking"
0712 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
0713 
0714 #~ msgctxt "@option:check"
0715 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0716 #~ msgstr ""
0717 #~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista"
0718 
0719 #~ msgctxt "@option:check"
0720 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0721 #~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
0722 
0723 #~ msgctxt "@label:listbox"
0724 #~ msgid "&Dictionary:"
0725 #~ msgstr "&Orðabók:"
0726 
0727 #~ msgctxt "@label:listbox"
0728 #~ msgid "&Encoding:"
0729 #~ msgstr "S&tafatafla:"
0730 
0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0732 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0733 #~ msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>"
0734 
0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0736 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0737 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0740 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0741 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0744 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0745 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0748 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0750 
0751 #~ msgctxt "@label:listbox"
0752 #~ msgid "&Client:"
0753 #~ msgstr "&Biðlari:"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0756 #~ msgid "Hebrew"
0757 #~ msgstr "Hebreskt"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0760 #~ msgid "Turkish"
0761 #~ msgstr "Tyrknenskt"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "English"
0765 #~ msgstr "Enska"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "Spanish"
0769 #~ msgstr "Spænska"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Danish"
0773 #~ msgstr "Danska"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "German"
0777 #~ msgstr "Þýska"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "German (new spelling)"
0781 #~ msgstr "Þýska (ný stafs.)"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0785 #~ msgstr "Brasilísk portúgalska"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Portuguese"
0789 #~ msgstr "Portúgalska"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Esperanto"
0793 #~ msgstr "Esperanto"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Norwegian"
0797 #~ msgstr "Norska"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Polish"
0801 #~ msgstr "Pólska"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Russian"
0805 #~ msgstr "Rússneska"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Slovenian"
0809 #~ msgstr "Slóvanska"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Slovak"
0813 #~ msgstr "Slóvenska"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Czech"
0817 #~ msgstr "Tékkneska"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Swedish"
0821 #~ msgstr "Sænska"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Swiss German"
0825 #~ msgstr "Svissnesk þýska"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Ukrainian"
0829 #~ msgstr "Úkraínska"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Lithuanian"
0833 #~ msgstr "Litháíska"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "French"
0837 #~ msgstr "Franska"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Belarusian"
0841 #~ msgstr "Hvítrússneskt"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Hungarian"
0845 #~ msgstr "Ungverkst"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Unknown"
0849 #~ msgstr "Óþekkt"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0853 #~ msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0856 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0857 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0861 #~ msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0864 #~ msgid "Default - %1"
0865 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0869 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið"
0870 
0871 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0872 #~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
0873 
0874 #~ msgid "Spell Checker"
0875 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
0876 
0877 #~ msgid "Check Spelling"
0878 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
0879 
0880 #~ msgid "&Finished"
0881 #~ msgstr "&Ljúka"
0882 
0883 #~ msgid ""
0884 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0885 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0886 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0887 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0888 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0889 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0890 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0891 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0892 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0893 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0894 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0895 #~ "</qt>"
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að "
0898 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.  Það gæti einnig verið "
0899 #~ "á erlendri tungu.</p>\n"
0900 #~ "<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því "
0901 #~ "að smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða "
0902 #~ "<b>Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta "
0903 #~ "orðið standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt "
0904 #~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er "
0905 #~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan "
0906 #~ "og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n"
0907 #~ "</qt>"
0908 
0909 #~ msgid "Unknown word:"
0910 #~ msgstr "Óþekkt orð:"
0911 
0912 #~ msgid "Unknown word"
0913 #~ msgstr "Óþekkt orð"
0914 
0915 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0916 #~ msgstr "<b>Rangt stafað</b>"
0917 
0918 #~ msgid ""
0919 #~ "<qt>\n"
0920 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0921 #~ "</qt>"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "<qt>\n"
0924 #~ "<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</"
0925 #~ "p>\n"
0926 #~ "</qt>"
0927 
0928 #~ msgid "&Language:"
0929 #~ msgstr "&Tungumál:"
0930 
0931 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "<qt>\n"
0937 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0938 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0939 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0940 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0941 #~ "proofing.</p>\n"
0942 #~ "</qt>"
0943 #~ msgstr ""
0944 #~ "<qt>\n"
0945 #~ "<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu "
0946 #~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott "
0947 #~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið "
0948 #~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</"
0949 #~ "p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 
0952 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0953 #~ msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..."
0954 
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0958 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0959 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0960 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0961 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0962 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0963 #~ "</qt>"
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "<qt>\n"
0966 #~ "<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að "
0967 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n"
0968 #~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að "
0969 #~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það "
0970 #~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á "
0971 #~ "<b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 
0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0975 #~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan "
0985 #~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 
0988 #~ msgid "R&eplace All"
0989 #~ msgstr "Skipta út ö&llum"
0990 
0991 #~ msgid "Suggestion List"
0992 #~ msgstr "Uppástungulisti"
0993 
0994 #~ msgid ""
0995 #~ "<qt>\n"
0996 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0997 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0998 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0999 #~ "box above.</p>\n"
1000 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1001 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1002 #~ "occurrences.</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "<qt>\n"
1006 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé "
1007 #~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef "
1008 #~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í "
1009 #~ "textasvæðið að ofan.</p>\n"
1010 #~ "<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> "
1011 #~ "eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 
1014 #~ msgid "Suggested Words"
1015 #~ msgstr "Uppástungur"
1016 
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1020 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því "
1025 #~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 
1028 #~ msgid "&Replace"
1029 #~ msgstr "&Skipta út"
1030 
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "<qt>\n"
1033 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1034 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1035 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1036 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1037 #~ "occurrences.</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér "
1042 #~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n"
1043 #~ "<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
1044 #~ "skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
1045 #~ "skjalinu.</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 
1048 #~ msgid "Replace &with:"
1049 #~ msgstr "Setja í &staðinn:"
1050 
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "<qt>\n"
1053 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1054 #~ "p>\n"
1055 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1056 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1057 #~ "dictionary.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "<qt>\n"
1061 #~ "<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n"
1062 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
1063 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
1064 #~ "</qt>"
1065 
1066 #~ msgid "&Ignore"
1067 #~ msgstr "&Hunsa"
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "<qt>\n"
1071 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1072 #~ "are.</p>\n"
1073 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1074 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1075 #~ "dictionary.</p>\n"
1076 #~ "</qt>"
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "<qt>\n"
1079 #~ "<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og "
1080 #~ "þau eru.</p>\n"
1081 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
1082 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
1083 #~ "</qt>"
1084 
1085 #~ msgid "I&gnore All"
1086 #~ msgstr "H&unsa allt"
1087 
1088 #~ msgid "S&uggest"
1089 #~ msgstr "&Stinga uppá"
1090 
1091 #~ msgid "Language Selection"
1092 #~ msgstr "Tungumálaval"
1093 
1094 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1095 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk."
1096 
1097 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1098 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk."
1099 
1100 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1101 #~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
1102 
1103 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1104 #~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
1105 
1106 #~ msgid "Check Spelling..."
1107 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
1108 
1109 #~ msgid "Auto Spell Check"
1110 #~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
1111 
1112 #~ msgid "Allow Tabulations"
1113 #~ msgstr "Leyfa töflurit"
1114 
1115 #~ msgid "Spell Checking"
1116 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
1117 
1118 #~ msgid "&Back"
1119 #~ msgstr "Til &baka"
1120 
1121 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1122 #~ msgid "&Next"
1123 #~ msgstr "Áfra&m"
1124 
1125 #~ msgid "Unknown View"
1126 #~ msgstr "Óþekkt sýn"
1127 
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
1132 
1133 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1134 #~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
1135 
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1138 #~ "option to select modules."
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
1141 #~ "valkostinn til að velja einingar."
1142 
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1145 #~ "GUI."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
1148 #~ "myndræna viðmótið."
1149 
1150 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1151 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1152 
1153 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1154 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1155 
1156 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1157 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1"
1158 
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1161 #~ "Message error: %2"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: "
1164 #~ "%1. Villumelding: %2"
1165 
1166 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1167 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2"
1168 
1169 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1170 #~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
1171 
1172 #~ msgid "am"
1173 #~ msgstr "f.h."
1174 
1175 #~ msgid "pm"
1176 #~ msgstr "e.h."
1177 
1178 #~ msgid "No target filename has been given."
1179 #~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá."
1180 
1181 #~ msgid "Already opened."
1182 #~ msgstr "Þegar opin."
1183 
1184 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1185 #~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu."
1186 
1187 #, fuzzy
1188 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1189 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1190 #~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá."
1191 
1192 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1193 #~ msgstr "Samræming við disk mistókst"
1194 
1195 #~ msgid "Error during rename."
1196 #~ msgstr "Villa við endurnefningu."
1197 
1198 #~ msgid "kde4-config"
1199 #~ msgstr "kde4-config"
1200 
1201 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1202 #~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
1203 
1204 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1205 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1206 
1207 #~ msgid "Left for legacy support"
1208 #~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir"
1209 
1210 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1211 #~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
1212 
1213 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1214 #~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
1215 
1216 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1217 #~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
1218 
1219 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1220 #~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
1221 
1222 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1223 #~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
1224 
1225 #~ msgid "Available KDE resource types"
1226 #~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
1227 
1228 #~ msgid "Search path for resource type"
1229 #~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
1230 
1231 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1232 #~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path"
1233 
1234 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1235 #~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl"
1236 
1237 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1238 #~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
1239 
1240 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1241 #~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt"
1242 
1243 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1244 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa"
1245 
1246 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1247 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna"
1248 
1249 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1250 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita"
1251 
1252 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1253 #~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
1254 
1255 #~ msgid "Autostart directories"
1256 #~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)"
1257 
1258 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1259 #~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)"
1260 
1261 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1262 #~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
1263 
1264 #~ msgid "Configuration files"
1265 #~ msgstr "Stillingarskrár"
1266 
1267 #~ msgid "Where applications store data"
1268 #~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
1269 
1270 #~ msgid "Emoticons"
1271 #~ msgstr "Tjáningartákn"
1272 
1273 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1274 #~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
1275 
1276 #~ msgid "HTML documentation"
1277 #~ msgstr "HTML handbækur"
1278 
1279 #~ msgid "Icons"
1280 #~ msgstr "Táknmyndir"
1281 
1282 #~ msgid "Configuration description files"
1283 #~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
1284 
1285 #~ msgid "Libraries"
1286 #~ msgstr "Söfn"
1287 
1288 #~ msgid "Includes/Headers"
1289 #~ msgstr "Includes/Headers"
1290 
1291 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1292 #~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
1293 
1294 #~ msgid "Mime types"
1295 #~ msgstr "MIME tegundir"
1296 
1297 #~ msgid "Loadable modules"
1298 #~ msgstr "Hlaðanlegar einingar"
1299 
1300 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1301 #~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir"
1302 
1303 #~ msgid "Qt plugins"
1304 #~ msgstr "Qt íforrit"
1305 
1306 #~ msgid "Services"
1307 #~ msgstr "Þjónustur"
1308 
1309 #~ msgid "Service types"
1310 #~ msgstr "Þjónustutegundir"
1311 
1312 #~ msgid "Application sounds"
1313 #~ msgstr "Forritahljóð"
1314 
1315 #~ msgid "Templates"
1316 #~ msgstr "Sniðskrár"
1317 
1318 #~ msgid "Wallpapers"
1319 #~ msgstr "Veggfóður"
1320 
1321 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1322 #~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
1323 
1324 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1325 #~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
1326 
1327 #~ msgid "XDG Icons"
1328 #~ msgstr "XDG táknmyndir"
1329 
1330 #~ msgid "XDG Mime Types"
1331 #~ msgstr "XDG MIME tegundir"
1332 
1333 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1334 #~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
1335 
1336 #~ msgid "XDG autostart directory"
1337 #~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa"
1338 
1339 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1340 #~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
1341 
1342 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1343 #~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
1344 
1345 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1346 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n"
1347 
1348 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1349 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
1350 
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1353 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1354 #~ "licensing terms.\n"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
1357 #~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
1358 #~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
1359 
1360 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1361 #~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
1362 
1363 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1364 #~ msgid "GPL v2"
1365 #~ msgstr "GPL v2"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item license"
1368 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1369 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1372 #~ msgid "LGPL v2"
1373 #~ msgstr "LGPL v2"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license"
1376 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1377 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1380 #~ msgid "BSD License"
1381 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license"
1384 #~ msgid "BSD License"
1385 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1388 #~ msgid "Artistic License"
1389 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license"
1392 #~ msgid "Artistic License"
1393 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1396 #~ msgid "QPL v1.0"
1397 #~ msgstr "QPL útgáfa 1.0"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "Q Public License"
1401 #~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1404 #~ msgid "GPL v3"
1405 #~ msgstr "GPL v3"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license"
1408 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1409 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1412 #~ msgid "LGPL v3"
1413 #~ msgstr "LGPL v3"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license"
1416 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1417 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license"
1420 #~ msgid "Custom"
1421 #~ msgstr "Sérsniðið"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license"
1424 #~ msgid "Not specified"
1425 #~ msgstr "Ótilgreint"
1426 
1427 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1430 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1431 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1432 #~ "kde.org</a></p>"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, "
1435 #~ "þar á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er "
1436 #~ "að finna á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og "
1437 #~ "sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://"
1438 #~ "www.is.kde.org/</a></p>"
1439 
1440 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1441 #~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
1442 
1443 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1444 #~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
1445 
1446 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1447 #~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1451 #~ "map on an 8-bit display"
1452 #~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1456 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1457 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1458 #~ "specification"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
1461 #~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
1462 #~ "litaskilgreininguna"
1463 
1464 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1465 #~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1469 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
1472 #~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
1473 
1474 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1475 #~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
1476 
1477 #~ msgid "defines the application font"
1478 #~ msgstr "skilgreinir letur forritsins"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "sets the default background color and an\n"
1482 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1483 #~ "calculated)"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
1486 #~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
1487 #~ "reiknaðar)"
1488 
1489 #~ msgid "sets the default foreground color"
1490 #~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
1491 
1492 #~ msgid "sets the default button color"
1493 #~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
1494 
1495 #~ msgid "sets the application name"
1496 #~ msgstr "stillir heiti forritsins"
1497 
1498 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1499 #~ msgstr "stillir titil forritsins"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1503 #~ "an 8-bit display"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
1506 #~ "8 bita skjá"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1510 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1511 #~ "root"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
1514 #~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
1515 
1516 #~ msgid "set XIM server"
1517 #~ msgstr "velja XIM þjón"
1518 
1519 #~ msgid "disable XIM"
1520 #~ msgstr "slökkva á XIM"
1521 
1522 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1523 #~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
1524 
1525 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1526 #~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
1527 
1528 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1529 #~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)"
1530 
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1533 #~ "raster and opengl (experimental)"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir "
1536 #~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)"
1537 
1538 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1539 #~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
1540 
1541 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1542 #~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
1543 
1544 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1545 #~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
1546 
1547 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1548 #~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
1549 
1550 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1551 #~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
1552 
1553 #~ msgid "sets the application GUI style"
1554 #~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
1555 
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1558 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir "
1561 #~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)"
1562 
1563 #~ msgid "KDE Application"
1564 #~ msgstr "KDE forrit"
1565 
1566 #~ msgid "Qt"
1567 #~ msgstr "Qt"
1568 
1569 #~ msgid "KDE"
1570 #~ msgstr "KDE"
1571 
1572 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1573 #~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
1574 
1575 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1576 #~ msgid "'%1' missing."
1577 #~ msgstr "'%1' vantar."
1578 
1579 #~ msgctxt ""
1580 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1581 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "Qt: %1\n"
1584 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1585 #~ "%3: %4\n"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Qt: %1\n"
1588 #~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n"
1589 #~ "%3: %4\n"
1590 
1591 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "%1 was written by\n"
1594 #~ "%2"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "%2 skrifaði\n"
1597 #~ "%1"
1598 
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1601 #~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
1602 
1603 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
1606 
1607 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1608 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
1609 
1610 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1611 #~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
1612 
1613 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1614 #~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
1615 
1616 #~ msgid "[options] "
1617 #~ msgstr "[valkostir] "
1618 
1619 #~ msgid "[%1-options]"
1620 #~ msgstr "[%1-valkostir]"
1621 
1622 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1623 #~ msgstr "Notkun: %1 %2\n"
1624 
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "\n"
1627 #~ "Generic options:\n"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "\n"
1630 #~ "Almennir valkostir:\n"
1631 
1632 #~ msgid "Show help about options"
1633 #~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
1634 
1635 #~ msgid "Show %1 specific options"
1636 #~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
1637 
1638 #~ msgid "Show all options"
1639 #~ msgstr "Sýna alla valkosti"
1640 
1641 #~ msgid "Show author information"
1642 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
1643 
1644 #~ msgid "Show version information"
1645 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
1646 
1647 #~ msgid "Show license information"
1648 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
1649 
1650 #~ msgid "End of options"
1651 #~ msgstr "Lok valkosta"
1652 
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "\n"
1655 #~ "%1 options:\n"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "\n"
1658 #~ "%1 valkostir:\n"
1659 
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "\n"
1662 #~ "Options:\n"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "Valkostir:\n"
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "\n"
1669 #~ "Arguments:\n"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Viðföng:\n"
1673 
1674 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
1677 
1678 #~ msgid "KDE-tempfile"
1679 #~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá"
1680 
1681 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1682 #~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
1683 
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1686 #~ "to start the application."
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða "
1689 #~ "að ekki tókst að ræsa forritið."
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1693 #~ "%2\n"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
1696 #~ "%2\n"
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1700 #~ "\n"
1701 #~ "%1"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
1704 #~ "\n"
1705 #~ "%1"
1706 
1707 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1708 #~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
1709 
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1712 #~ "\n"
1713 #~ "%1"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "%1"
1718 
1719 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1720 #~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
1721 
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Could not launch the browser:\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "%1"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "Gat ekki ræst vafrann:\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "%1"
1730 
1731 #~ msgid "Could not launch Browser"
1732 #~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
1733 
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "%1"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1"
1742 
1743 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1744 #~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
1745 
1746 #~ msgctxt "@item Text character set"
1747 #~ msgid "Western European"
1748 #~ msgstr "Vesturevrópskt"
1749 
1750 #~ msgctxt "@item Text character set"
1751 #~ msgid "Central European"
1752 #~ msgstr "Mið-evrópskt"
1753 
1754 #~ msgctxt "@item Text character set"
1755 #~ msgid "Baltic"
1756 #~ msgstr "Baltneskt"
1757 
1758 #~ msgctxt "@item Text character set"
1759 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1760 #~ msgstr "Suð-austur evrópskt"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item Text character set"
1763 #~ msgid "Turkish"
1764 #~ msgstr "Tyrknenskt"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item Text character set"
1767 #~ msgid "Cyrillic"
1768 #~ msgstr "Kýrílskt"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item Text character set"
1771 #~ msgid "Chinese Traditional"
1772 #~ msgstr "Hefðbundin kínverska"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Chinese Simplified"
1776 #~ msgstr "Einfölduð kínverska"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Korean"
1780 #~ msgstr "Kóreskt"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Japanese"
1784 #~ msgstr "Japanskt"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Greek"
1788 #~ msgstr "Grískt"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Arabic"
1792 #~ msgstr "Arabískt"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Hebrew"
1796 #~ msgstr "Hebreskt"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Thai"
1800 #~ msgstr "Tælenskt"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Unicode"
1804 #~ msgstr "Unicode"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Northern Saami"
1808 #~ msgstr "Norður Saami"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Other"
1812 #~ msgstr "Annað"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1815 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1816 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item"
1819 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1820 #~ msgstr "Önnur kóðun (%1)"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1823 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1824 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Disabled"
1828 #~ msgstr "Óvirkt"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Universal"
1832 #~ msgstr "Alheims"
1833 
1834 #~ msgctxt "digit set"
1835 #~ msgid "Arabic-Indic"
1836 #~ msgstr "Arabísk-inverskt"
1837 
1838 #~ msgctxt "digit set"
1839 #~ msgid "Bengali"
1840 #~ msgstr "Bengalskt"
1841 
1842 #~ msgctxt "digit set"
1843 #~ msgid "Devanagari"
1844 #~ msgstr "Devanagarí"
1845 
1846 #~ msgctxt "digit set"
1847 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1848 #~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt"
1849 
1850 #~ msgctxt "digit set"
1851 #~ msgid "Gujarati"
1852 #~ msgstr "Gujaratískt"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Gurmukhi"
1856 #~ msgstr "Gurmukískt"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Kannada"
1860 #~ msgstr "Kannadískt"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Khmer"
1864 #~ msgstr "Khmerískt"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Malayalam"
1868 #~ msgstr "Malaíalamskt"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Oriya"
1872 #~ msgstr "Oryanskt"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Tamil"
1876 #~ msgstr "Tamilskt"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Telugu"
1880 #~ msgstr "Telúgú"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Thai"
1884 #~ msgstr "Tælenskt"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Arabic"
1888 #~ msgstr "Arabískt"
1889 
1890 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1891 #~ msgid "%1 (%2)"
1892 #~ msgstr "%1 (%2)"
1893 
1894 #~ msgctxt "size in bytes"
1895 #~ msgid "%1 B"
1896 #~ msgstr "%1 B"
1897 
1898 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1899 #~ msgid "%1 kB"
1900 #~ msgstr "%1 kB"
1901 
1902 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1903 #~ msgid "%1 MB"
1904 #~ msgstr "%1 MB"
1905 
1906 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1907 #~ msgid "%1 GB"
1908 #~ msgstr "%1 GB"
1909 
1910 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1911 #~ msgid "%1 TB"
1912 #~ msgstr "%1 TB"
1913 
1914 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1915 #~ msgid "%1 PB"
1916 #~ msgstr "%1 PB"
1917 
1918 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1919 #~ msgid "%1 EB"
1920 #~ msgstr "%1 EB"
1921 
1922 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1923 #~ msgid "%1 ZB"
1924 #~ msgstr "%1 ZB"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1927 #~ msgid "%1 YB"
1928 #~ msgstr "%1 YB"
1929 
1930 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1931 #~ msgid "%1 KB"
1932 #~ msgstr "%1 KB"
1933 
1934 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1935 #~ msgid "%1 MB"
1936 #~ msgstr "%1 MB"
1937 
1938 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1939 #~ msgid "%1 GB"
1940 #~ msgstr "%1 GB"
1941 
1942 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1943 #~ msgid "%1 TB"
1944 #~ msgstr "%1 TB"
1945 
1946 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1947 #~ msgid "%1 PB"
1948 #~ msgstr "%1 PB"
1949 
1950 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1951 #~ msgid "%1 EB"
1952 #~ msgstr "%1 EB"
1953 
1954 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1955 #~ msgid "%1 ZB"
1956 #~ msgstr "%1 ZB"
1957 
1958 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1959 #~ msgid "%1 YB"
1960 #~ msgstr "%1 YB"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1963 #~ msgid "%1 KiB"
1964 #~ msgstr "%1 KiB"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1967 #~ msgid "%1 MiB"
1968 #~ msgstr "%1 MiB"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1971 #~ msgid "%1 GiB"
1972 #~ msgstr "%1 GiB"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1975 #~ msgid "%1 TiB"
1976 #~ msgstr "%1 TiB"
1977 
1978 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1979 #~ msgid "%1 PiB"
1980 #~ msgstr "%1 PiB"
1981 
1982 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1983 #~ msgid "%1 EiB"
1984 #~ msgstr "%1 EiB"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1987 #~ msgid "%1 ZiB"
1988 #~ msgstr "%1 ZiB"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1991 #~ msgid "%1 YiB"
1992 #~ msgstr "%1 YiB"
1993 
1994 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1995 #~ msgid "%1 days"
1996 #~ msgstr "%1 dagar"
1997 
1998 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1999 #~ msgid "%1 hours"
2000 #~ msgstr "%1 klukkustundir"
2001 
2002 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2003 #~ msgid "%1 minutes"
2004 #~ msgstr "%1 mínútur"
2005 
2006 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2007 #~ msgid "%1 seconds"
2008 #~ msgstr "%1 sekúndur"
2009 
2010 #~ msgctxt "@item:intext"
2011 #~ msgid "%1 millisecond"
2012 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2013 #~ msgstr[0] "%1 millisekúnda"
2014 #~ msgstr[1] "%1 millisekúndur"
2015 
2016 #~ msgctxt "@item:intext"
2017 #~ msgid "1 day"
2018 #~ msgid_plural "%1 days"
2019 #~ msgstr[0] "1 dagur"
2020 #~ msgstr[1] "%1 dagar"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext"
2023 #~ msgid "1 hour"
2024 #~ msgid_plural "%1 hours"
2025 #~ msgstr[0] "1 klukkustund"
2026 #~ msgstr[1] "%1 klukkustundir"
2027 
2028 #~ msgctxt "@item:intext"
2029 #~ msgid "1 minute"
2030 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2031 #~ msgstr[0] "1 mínúta"
2032 #~ msgstr[1] "%1 mínútur"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext"
2035 #~ msgid "1 second"
2036 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2037 #~ msgstr[0] "1 sekúnda"
2038 #~ msgstr[1] "%1 sekúndur"
2039 
2040 #~ msgctxt ""
2041 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2042 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2043 #~ "team to solve the problem"
2044 #~ msgid "%1 and %2"
2045 #~ msgstr "%1 og %2"
2046 
2047 #~ msgctxt ""
2048 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2049 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2050 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2051 #~ msgid "%1 and %2"
2052 #~ msgstr "%1 og %2"
2053 
2054 #~ msgctxt ""
2055 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2056 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2057 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2058 #~ msgid "%1 and %2"
2059 #~ msgstr "%1 og %2"
2060 
2061 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2062 #~ msgid "Ante Meridiem"
2063 #~ msgstr "fyrir hádegi"
2064 
2065 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2066 #~ msgid "AM"
2067 #~ msgstr "f.h."
2068 
2069 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2070 #~ msgid "A"
2071 #~ msgstr "f"
2072 
2073 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2074 #~ msgid "Post Meridiem"
2075 #~ msgstr "eftir hádegi"
2076 
2077 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2078 #~ msgid "PM"
2079 #~ msgstr "e.h."
2080 
2081 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2082 #~ msgid "P"
2083 #~ msgstr "e"
2084 
2085 #~ msgid "Today"
2086 #~ msgstr "Í dag"
2087 
2088 #~ msgid "Yesterday"
2089 #~ msgstr "Í gær"
2090 
2091 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2092 #~ msgid "%1 %2"
2093 #~ msgstr "%1 %2"
2094 
2095 #~ msgctxt "@title/plain"
2096 #~ msgid "== %1 =="
2097 #~ msgstr "== %1 =="
2098 
2099 #~ msgctxt "@title/rich"
2100 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2101 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2102 
2103 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2104 #~ msgid "~ %1 ~"
2105 #~ msgstr "~ %1 ~"
2106 
2107 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2108 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2109 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2110 
2111 #~ msgctxt "@item/plain"
2112 #~ msgid "  * %1"
2113 #~ msgstr "  * %1"
2114 
2115 #~ msgctxt "@item/rich"
2116 #~ msgid "<li>%1</li>"
2117 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2118 
2119 #~ msgctxt "@note/plain"
2120 #~ msgid "Note: %1"
2121 #~ msgstr "Athugasemd: %1"
2122 
2123 #~ msgctxt "@note/rich"
2124 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2125 #~ msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1"
2126 
2127 #~ msgctxt ""
2128 #~ "@note-with-label/plain\n"
2129 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2130 #~ msgid "%1: %2"
2131 #~ msgstr "%1: %2"
2132 
2133 #~ msgctxt ""
2134 #~ "@note-with-label/rich\n"
2135 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2136 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2137 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2138 
2139 #~ msgctxt "@warning/plain"
2140 #~ msgid "WARNING: %1"
2141 #~ msgstr "AÐVÖRUN: %1"
2142 
2143 #~ msgctxt "@warning/rich"
2144 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2145 #~ msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1"
2146 
2147 #~ msgctxt ""
2148 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2149 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2150 #~ msgid "%1: %2"
2151 #~ msgstr "%1: %2"
2152 
2153 #~ msgctxt ""
2154 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2155 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2156 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2157 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2158 
2159 #~ msgctxt ""
2160 #~ "@link-with-description/plain\n"
2161 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2162 #~ msgid "%2 (%1)"
2163 #~ msgstr "%2 (%1)"
2164 
2165 #~ msgctxt ""
2166 #~ "@link-with-description/rich\n"
2167 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2168 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2169 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2170 
2171 #~ msgctxt "@filename/plain"
2172 #~ msgid "‘%1’"
2173 #~ msgstr "%1"
2174 
2175 #~ msgctxt "@filename/rich"
2176 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2177 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2178 
2179 #~ msgctxt "@application/plain"
2180 #~ msgid "%1"
2181 #~ msgstr "%1"
2182 
2183 #~ msgctxt "@application/rich"
2184 #~ msgid "%1"
2185 #~ msgstr "%1"
2186 
2187 #~ msgctxt "@command/plain"
2188 #~ msgid "%1"
2189 #~ msgstr "%1"
2190 
2191 #~ msgctxt "@command/rich"
2192 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2193 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2194 
2195 #~ msgctxt ""
2196 #~ "@command-with-section/plain\n"
2197 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2198 #~ msgid "%1(%2)"
2199 #~ msgstr "%1(%2)"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@command-with-section/rich\n"
2203 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2204 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2205 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2206 
2207 #~ msgctxt "@resource/plain"
2208 #~ msgid "“%1”"
2209 #~ msgstr "%1"
2210 
2211 #~ msgctxt "@resource/rich"
2212 #~ msgid "“%1”"
2213 #~ msgstr "%1"
2214 
2215 #~ msgctxt "@icode/plain"
2216 #~ msgid "“%1”"
2217 #~ msgstr "“%1”"
2218 
2219 #~ msgctxt "@icode/rich"
2220 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2221 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2222 
2223 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2224 #~ msgid "%1"
2225 #~ msgstr "%1"
2226 
2227 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2228 #~ msgid "<b>%1</b>"
2229 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2230 
2231 #~ msgctxt "@interface/plain"
2232 #~ msgid "|%1|"
2233 #~ msgstr "|%1|"
2234 
2235 #~ msgctxt "@interface/rich"
2236 #~ msgid "<i>%1</i>"
2237 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2238 
2239 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2240 #~ msgid "*%1*"
2241 #~ msgstr "*%1*"
2242 
2243 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2244 #~ msgid "<i>%1</i>"
2245 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2248 #~ msgid "**%1**"
2249 #~ msgstr "**%1**"
2250 
2251 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2252 #~ msgid "<b>%1</b>"
2253 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2256 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2257 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2258 
2259 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2260 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2261 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2262 
2263 #~ msgctxt "@email/plain"
2264 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2265 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2266 
2267 #~ msgctxt "@email/rich"
2268 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2269 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2270 
2271 #~ msgctxt ""
2272 #~ "@email-with-name/plain\n"
2273 #~ "%1 is name, %2 is address"
2274 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2275 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2276 
2277 #~ msgctxt ""
2278 #~ "@email-with-name/rich\n"
2279 #~ "%1 is name, %2 is address"
2280 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2281 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2282 
2283 #~ msgctxt "@envar/plain"
2284 #~ msgid "$%1"
2285 #~ msgstr "$%1"
2286 
2287 #~ msgctxt "@envar/rich"
2288 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2289 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2290 
2291 #~ msgctxt "@message/plain"
2292 #~ msgid "/%1/"
2293 #~ msgstr "/%1/"
2294 
2295 #~ msgctxt "@message/rich"
2296 #~ msgid "<i>%1</i>"
2297 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2298 
2299 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2300 #~ msgid "+"
2301 #~ msgstr "+"
2302 
2303 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2304 #~ msgid "+"
2305 #~ msgstr "+"
2306 
2307 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2308 #~ msgid "→"
2309 #~ msgstr "→"
2310 
2311 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2312 #~ msgid "→"
2313 #~ msgstr "→"
2314 
2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2316 #~ msgid "Alt"
2317 #~ msgstr "Alt"
2318 
2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2320 #~ msgid "AltGr"
2321 #~ msgstr "AltGr"
2322 
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "Backspace"
2325 #~ msgstr "Backspace"
2326 
2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328 #~ msgid "CapsLock"
2329 #~ msgstr "CapsLock"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "Control"
2333 #~ msgstr "Control"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "Ctrl"
2337 #~ msgstr "Ctrl"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "Del"
2341 #~ msgstr "Del"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "Delete"
2345 #~ msgstr "Delete"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Down"
2349 #~ msgstr "Píla niður"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "End"
2353 #~ msgstr "End"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Enter"
2357 #~ msgstr "Enter"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "Esc"
2361 #~ msgstr "Esc"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Escape"
2365 #~ msgstr "Escape"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Home"
2369 #~ msgstr "Home"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Hyper"
2373 #~ msgstr "Hyper"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Ins"
2377 #~ msgstr "Ins"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Insert"
2381 #~ msgstr "Insert"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Left"
2385 #~ msgstr "Vinstri"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Menu"
2389 #~ msgstr "Valmynd"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Meta"
2393 #~ msgstr "Meta"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "NumLock"
2397 #~ msgstr "NumLock"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "PageDown"
2401 #~ msgstr "Síða niður"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "PageUp"
2405 #~ msgstr "Síða upp"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "PgDown"
2409 #~ msgstr "PgDown"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "PgUp"
2413 #~ msgstr "PgUp"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "PauseBreak"
2417 #~ msgstr "PauseBreak"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "PrintScreen"
2421 #~ msgstr "PrintScreen"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "PrtScr"
2425 #~ msgstr "PrtScr"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Return"
2429 #~ msgstr "Return"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Right"
2433 #~ msgstr "Hægri"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "ScrollLock"
2437 #~ msgstr "ScrollLock"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "Shift"
2441 #~ msgstr "Shift"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "Space"
2445 #~ msgstr "Bilslá"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "Super"
2449 #~ msgstr "Super"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "SysReq"
2453 #~ msgstr "SysReq"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "Tab"
2457 #~ msgstr "Tab"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "Up"
2461 #~ msgstr "Upp"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "Win"
2465 #~ msgstr "Win"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "F%1"
2469 #~ msgstr "F%1"
2470 
2471 #~ msgid "no error"
2472 #~ msgstr "engin villa"
2473 
2474 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2475 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
2476 
2477 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2478 #~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
2479 
2480 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2481 #~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
2482 
2483 #~ msgid "invalid flags"
2484 #~ msgstr "ógildir rofar"
2485 
2486 #~ msgid "memory allocation failure"
2487 #~ msgstr "mistókst að taka frá minni"
2488 
2489 #~ msgid "name or service not known"
2490 #~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
2491 
2492 #~ msgid "requested family not supported"
2493 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
2494 
2495 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2496 #~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
2497 
2498 #~ msgid "requested socket type not supported"
2499 #~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
2500 
2501 #~ msgid "unknown error"
2502 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2503 
2504 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2505 #~ msgid "system error: %1"
2506 #~ msgstr "Kerfisvilla: %1"
2507 
2508 #~ msgid "request was canceled"
2509 #~ msgstr "hætt við beiðnina"
2510 
2511 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2512 #~ msgid "Unknown family %1"
2513 #~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
2514 
2515 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2516 #~ msgid "no error"
2517 #~ msgstr "engin villa"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2520 #~ msgid "name lookup has failed"
2521 #~ msgstr "uppfletting heitis brást"
2522 
2523 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2524 #~ msgid "address already in use"
2525 #~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
2526 
2527 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2528 #~ msgid "socket is already bound"
2529 #~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2532 #~ msgid "socket is already created"
2533 #~ msgstr "sökkullinn er þegar til"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2536 #~ msgid "socket is not bound"
2537 #~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2540 #~ msgid "socket has not been created"
2541 #~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2544 #~ msgid "operation would block"
2545 #~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2548 #~ msgid "connection actively refused"
2549 #~ msgstr "tengingu hafnað"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2552 #~ msgid "connection timed out"
2553 #~ msgstr "tengingin rann út á tíma"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2556 #~ msgid "operation is already in progress"
2557 #~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2560 #~ msgid "network failure occurred"
2561 #~ msgstr "það kom upp netvilla"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2564 #~ msgid "operation is not supported"
2565 #~ msgstr "aðgerðin er ekki studd"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2568 #~ msgid "timed operation timed out"
2569 #~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2572 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2573 #~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2576 #~ msgid "remote host closed connection"
2577 #~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
2578 
2579 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2580 #~ msgstr "NEC SOCKS forrit"
2581 
2582 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2583 #~ msgstr "Dante SOCKS forrit"
2584 
2585 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2586 #~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild"
2587 
2588 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2589 #~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd"
2590 
2591 #~ msgid "Connection refused"
2592 #~ msgstr "Tengingu hafnað"
2593 
2594 #~ msgid "Permission denied"
2595 #~ msgstr "Aðgangi hafnað"
2596 
2597 #~ msgid "Connection timed out"
2598 #~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
2599 
2600 #~ msgid "Unknown error"
2601 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2602 
2603 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2604 #~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)"
2605 
2606 #~ msgid "Address is already in use"
2607 #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun"
2608 
2609 #~ msgid "Path cannot be used"
2610 #~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)"
2611 
2612 #~ msgid "No such file or directory"
2613 #~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst"
2614 
2615 #~ msgid "Not a directory"
2616 #~ msgstr "Er ekki mappa"
2617 
2618 #~ msgid "Read-only filesystem"
2619 #~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir"
2620 
2621 #~ msgid "Unknown socket error"
2622 #~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla"
2623 
2624 #~ msgid "Operation not supported"
2625 #~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
2626 
2627 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2628 #~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
2629 
2630 #~ msgctxt "SSL error"
2631 #~ msgid "No error"
2632 #~ msgstr "Engin villa"
2633 
2634 #~ msgctxt "SSL error"
2635 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2636 #~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt"
2637 
2638 #~ msgctxt "SSL error"
2639 #~ msgid "The certificate has expired"
2640 #~ msgstr "Skilríkið er útrunnið"
2641 
2642 #~ msgctxt "SSL error"
2643 #~ msgid "The certificate is invalid"
2644 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
2645 
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð "
2650 #~ "(trusted Certificate Authority)"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2654 #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2658 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2663 #~ "purpose"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2670 #~ "certificate's purpose"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun "
2673 #~ "skilríkisins"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2677 #~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2681 #~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2685 #~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2689 #~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid "Unknown error"
2693 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2694 
2695 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2696 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
2697 
2698 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2699 #~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
2700 
2701 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2702 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
2703 
2704 #~ msgid "no address associated with nodename"
2705 #~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
2706 
2707 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2708 #~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
2709 
2710 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2711 #~ msgstr "'ai_socktype' óstutt"
2712 
2713 #~ msgid "system error"
2714 #~ msgstr "kerfisvilla"
2715 
2716 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2717 #~ msgid_plural ""
2718 #~ "Could not find mime types:\n"
2719 #~ "<resource>%2</resource>"
2720 #~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>"
2721 #~ msgstr[1] ""
2722 #~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n"
2723 #~ "<resource>%2</resource>"
2724 
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2727 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé "
2730 #~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /"
2731 #~ "usr/share."
2732 
2733 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2734 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin"
2735 
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2738 #~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary variant"
2741 #~ msgid "40"
2742 #~ msgstr "40"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "60"
2746 #~ msgstr "60"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "80"
2750 #~ msgstr "80"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "-ise suffixes"
2754 #~ msgstr "-ise endingar"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "-ize suffixes"
2758 #~ msgstr "-ize endingar"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2762 #~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2766 #~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2770 #~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2774 #~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "large"
2778 #~ msgstr "víð"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "medium"
2782 #~ msgstr "miðlungs"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "small"
2786 #~ msgstr "þröng"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "variant 0"
2790 #~ msgstr "tilbrigði 0"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "variant 1"
2794 #~ msgstr "tilbrigði 1"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "variant 2"
2798 #~ msgstr "tilbrigði 2"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "without accents"
2802 #~ msgstr "án stafmerkja"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "with accents"
2806 #~ msgstr "með stafmerkjum"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "with ye"
2810 #~ msgstr "með ye"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "with yeyo"
2814 #~ msgstr "með yeyo"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "with yo"
2818 #~ msgstr "með yo"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "extended"
2822 #~ msgstr "útvíkkað"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2825 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2826 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2829 #~ msgid "%1 (%2)"
2830 #~ msgstr "%1 (%2)"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2833 #~ msgid "%1 [%2]"
2834 #~ msgstr "%1 [%2]"
2835 
2836 #~ msgid "File %1 does not exist"
2837 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki"
2838 
2839 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2840 #~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar"
2841 
2842 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2843 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1"
2844 
2845 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2846 #~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm"
2847 
2848 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2849 #~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill"
2850 
2851 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2852 #~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að"
2853 
2854 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2855 #~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki"
2856 
2857 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2858 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin."
2859 
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2862 #~ "desktop file."
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í "
2865 #~ "desktop skrána."
2866 
2867 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2868 #~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings."
2869 
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2872 #~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund."
2873 
2874 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2875 #~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa"
2876 
2877 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2878 #~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'"
2879 
2880 #~ msgid "The provided service is not valid"
2881 #~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild"
2882 
2883 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins "
2886 #~ "vantar"
2887 
2888 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2889 #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4."
2890 
2891 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2892 #~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)."
2893 
2894 #~ msgid "KDE Test Program"
2895 #~ msgstr "KDE prófunarforrit"
2896 
2897 #~ msgid "KBuildSycoca"
2898 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2899 
2900 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2901 #~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
2902 
2903 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2904 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2905 
2906 #~ msgid "David Faure"
2907 #~ msgstr "David Faure"
2908 
2909 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2910 #~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
2911 
2912 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2913 #~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
2914 
2915 #~ msgid "Check file timestamps"
2916 #~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
2917 
2918 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2919 #~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
2920 
2921 #~ msgid "Create global database"
2922 #~ msgstr "Búa til víðværan grunn"
2923 
2924 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2925 #~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
2926 
2927 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2928 #~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
2929 
2930 #~ msgid "KDE Daemon"
2931 #~ msgstr "KDE Púki"
2932 
2933 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2934 #~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
2935 
2936 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2937 #~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
2938 
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2941 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2942 #~ "No action will be triggered."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
2945 #~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
2946 #~ "Engin aðgerð verður sett í gang."
2947 
2948 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2949 #~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
2950 
2951 #~ msgctxt "Encodings menu"
2952 #~ msgid "Default"
2953 #~ msgstr "Sjálfgefið"
2954 
2955 #~ msgctxt "Encodings menu"
2956 #~ msgid "Autodetect"
2957 #~ msgstr "Sjálfvirkt"
2958 
2959 #~ msgid "No Entries"
2960 #~ msgstr "Engar færslur"
2961 
2962 #~ msgid "Clear List"
2963 #~ msgstr "Hreinsa lista"
2964 
2965 #~ msgctxt "go back"
2966 #~ msgid "&Back"
2967 #~ msgstr "Til &baka"
2968 
2969 #~ msgctxt "go forward"
2970 #~ msgid "&Forward"
2971 #~ msgstr "Á&fram"
2972 
2973 #~ msgctxt "home page"
2974 #~ msgid "&Home"
2975 #~ msgstr "&Heim"
2976 
2977 #~ msgctxt "show help"
2978 #~ msgid "&Help"
2979 #~ msgstr "&Hjálp"
2980 
2981 #~ msgid "Show &Menubar"
2982 #~ msgstr "Sýna &valslá"
2983 
2984 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>"
2987 
2988 #~ msgid "Show St&atusbar"
2989 #~ msgstr "Sýn&a stöðuslá"
2990 
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2993 #~ "the window used for status information.</p>"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem "
2996 #~ "birtir stöðuupplýsingar.</p>"
2997 
2998 #~ msgid "&New"
2999 #~ msgstr "&Nýtt"
3000 
3001 #~ msgid "Create new document"
3002 #~ msgstr "Búa til nýtt skjal"
3003 
3004 #~ msgid "&Open..."
3005 #~ msgstr "&Opna..."
3006 
3007 #~ msgid "Open an existing document"
3008 #~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)"
3009 
3010 #~ msgid "Open &Recent"
3011 #~ msgstr "Opna ný&legt"
3012 
3013 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3014 #~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal"
3015 
3016 #~ msgid "&Save"
3017 #~ msgstr "Vi&sta"
3018 
3019 #~ msgid "Save document"
3020 #~ msgstr "Vista skjal"
3021 
3022 #~ msgid "Save &As..."
3023 #~ msgstr "Vista &sem..."
3024 
3025 #~ msgid "Save document under a new name"
3026 #~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti"
3027 
3028 #~ msgid "Re&vert"
3029 #~ msgstr "Aftu&rkalla"
3030 
3031 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3032 #~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu"
3033 
3034 #~ msgid "&Close"
3035 #~ msgstr "&Loka"
3036 
3037 #~ msgid "Close document"
3038 #~ msgstr "Loka skjali"
3039 
3040 #~ msgid "&Print..."
3041 #~ msgstr "&Prenta..."
3042 
3043 #~ msgid "Print document"
3044 #~ msgstr "Prenta skjalið"
3045 
3046 #~ msgid "Print Previe&w"
3047 #~ msgstr "Forskoða pren&tun"
3048 
3049 #~ msgid "Show a print preview of document"
3050 #~ msgstr "Birta prentskoðun skjals"
3051 
3052 #~ msgid "&Mail..."
3053 #~ msgstr "&Póstsenda..."
3054 
3055 #~ msgid "Send document by mail"
3056 #~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst"
3057 
3058 #~ msgid "&Quit"
3059 #~ msgstr "&Hætta"
3060 
3061 #~ msgid "Quit application"
3062 #~ msgstr "Loka forrit"
3063 
3064 #~ msgid "Undo last action"
3065 #~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
3066 
3067 #~ msgid "Re&do"
3068 #~ msgstr "Endur&taka"
3069 
3070 #~ msgid "Redo last undone action"
3071 #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
3072 
3073 #~ msgid "Cu&t"
3074 #~ msgstr "&Klippa"
3075 
3076 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3077 #~ msgstr "Klippa val á klippispjald"
3078 
3079 #~ msgid "&Copy"
3080 #~ msgstr "&Afrita"
3081 
3082 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3083 #~ msgstr "Afrita val á klippispjald"
3084 
3085 #~ msgid "&Paste"
3086 #~ msgstr "&Líma"
3087 
3088 #~ msgid "Paste clipboard content"
3089 #~ msgstr "Líma af klippispjaldi"
3090 
3091 #~ msgid "C&lear"
3092 #~ msgstr "Hr&einsa"
3093 
3094 #~ msgid "Select &All"
3095 #~ msgstr "Velja &allt"
3096 
3097 #~ msgid "Dese&lect"
3098 #~ msgstr "&Afvelja"
3099 
3100 #~ msgid "&Find..."
3101 #~ msgstr "&Finna..."
3102 
3103 #~ msgid "Find &Next"
3104 #~ msgstr "Finna &næsta"
3105 
3106 #~ msgid "Find Pre&vious"
3107 #~ msgstr "Finna &fyrra"
3108 
3109 #~ msgid "&Replace..."
3110 #~ msgstr "&Skipta út..."
3111 
3112 #~ msgid "&Actual Size"
3113 #~ msgstr "&Raunveruleg stærð"
3114 
3115 #~ msgid "View document at its actual size"
3116 #~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess"
3117 
3118 #~ msgid "&Fit to Page"
3119 #~ msgstr "&Passa á síðu"
3120 
3121 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3122 #~ msgstr "Laga síðu að glugga"
3123 
3124 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3125 #~ msgstr "Passa á síðu&breidd"
3126 
3127 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3128 #~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga"
3129 
3130 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3131 #~ msgstr "Passa á síðu&hæð"
3132 
3133 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3134 #~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga"
3135 
3136 #~ msgid "Zoom &In"
3137 #~ msgstr "Renna &að"
3138 
3139 #~ msgid "Zoom &Out"
3140 #~ msgstr "Renna &frá"
3141 
3142 #~ msgid "&Zoom..."
3143 #~ msgstr "Að&dráttur..."
3144 
3145 #~ msgid "Select zoom level"
3146 #~ msgstr "Velja aðdráttarstig"
3147 
3148 #~ msgid "&Redisplay"
3149 #~ msgstr "Sýna &aftur"
3150 
3151 #~ msgid "Redisplay document"
3152 #~ msgstr "Sýna skjal aftur"
3153 
3154 #~ msgid "&Up"
3155 #~ msgstr "&Upp"
3156 
3157 #~ msgid "Go up"
3158 #~ msgstr "Fara upp"
3159 
3160 #~ msgid "&Previous Page"
3161 #~ msgstr "&Fyrri síða"
3162 
3163 #~ msgid "Go to previous page"
3164 #~ msgstr "Fara á fyrri síðu"
3165 
3166 #~ msgid "&Next Page"
3167 #~ msgstr "&Næsta síða"
3168 
3169 #~ msgid "Go to next page"
3170 #~ msgstr "Fara á næstu síðu"
3171 
3172 #~ msgid "&Go To..."
3173 #~ msgstr "&Fara að..."
3174 
3175 #~ msgid "&Go to Page..."
3176 #~ msgstr "Fara á &síðu..."
3177 
3178 #~ msgid "&Go to Line..."
3179 #~ msgstr "Fara að &línu..."
3180 
3181 #~ msgid "&First Page"
3182 #~ msgstr "F&yrsta síða"
3183 
3184 #~ msgid "Go to first page"
3185 #~ msgstr "Fara á fyrstu síðu"
3186 
3187 #~ msgid "&Last Page"
3188 #~ msgstr "&Síðasta síða"
3189 
3190 #~ msgid "Go to last page"
3191 #~ msgstr "Fara á öftustu síðu"
3192 
3193 #~ msgid "Go back in document"
3194 #~ msgstr "Afturábak í skjalinu"
3195 
3196 #~ msgid "&Forward"
3197 #~ msgstr "Á&fram"
3198 
3199 #~ msgid "Go forward in document"
3200 #~ msgstr "Áfram í skjalinu"
3201 
3202 #~ msgid "&Add Bookmark"
3203 #~ msgstr "&Setja bókamerki"
3204 
3205 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3206 #~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..."
3207 
3208 #~ msgid "&Spelling..."
3209 #~ msgstr "&Stafsetning..."
3210 
3211 #~ msgid "Check spelling in document"
3212 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu"
3213 
3214 #~ msgid "Show or hide menubar"
3215 #~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá"
3216 
3217 #~ msgid "Show &Toolbar"
3218 #~ msgstr "Sýna &tækjaslá"
3219 
3220 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3221 #~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá"
3222 
3223 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3224 #~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá"
3225 
3226 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3227 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
3228 
3229 #~ msgid "&Save Settings"
3230 #~ msgstr "&Vista stillingar"
3231 
3232 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3233 #~ msgstr "Stilla &flýtilykla..."
3234 
3235 #~ msgid "&Configure %1..."
3236 #~ msgstr "&Stilla %1..."
3237 
3238 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3239 #~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
3240 
3241 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3242 #~ msgstr "Stilla skila&boð..."
3243 
3244 #~ msgid "%1 &Handbook"
3245 #~ msgstr "%1 &handbók"
3246 
3247 #~ msgid "What's &This?"
3248 #~ msgstr "Hvað er þ&etta?"
3249 
3250 #~ msgid "Tip of the &Day"
3251 #~ msgstr "Vísbending &dagsins"
3252 
3253 #~ msgid "&Report Bug..."
3254 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu..."
3255 
3256 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3257 #~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
3258 
3259 #~ msgid "&About %1"
3260 #~ msgstr "&Um %1"
3261 
3262 #~ msgid "About &KDE"
3263 #~ msgstr "Um &KDE"
3264 
3265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3266 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3267 #~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
3268 
3269 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3270 #~ msgid "Exit Full Screen"
3271 #~ msgstr "Ekki fylla skjá"
3272 
3273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3274 #~ msgid "Exit full screen mode"
3275 #~ msgstr "Fara úr skjáfylliham"
3276 
3277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3278 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3279 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
3280 
3281 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3282 #~ msgid "Full Screen"
3283 #~ msgstr "Skjáfylli"
3284 
3285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3286 #~ msgid "Display the window in full screen"
3287 #~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum"
3288 
3289 #~ msgctxt "Custom color"
3290 #~ msgid "Custom..."
3291 #~ msgstr "Sérsniðið..."
3292 
3293 #~ msgctxt "palette name"
3294 #~ msgid "* Recent Colors *"
3295 #~ msgstr "* Nýlegir litir *"
3296 
3297 #~ msgctxt "palette name"
3298 #~ msgid "* Custom Colors *"
3299 #~ msgstr "* sérsniðnir litir *"
3300 
3301 #~ msgctxt "palette name"
3302 #~ msgid "Forty Colors"
3303 #~ msgstr "Fjörtíulitir"
3304 
3305 #~ msgctxt "palette name"
3306 #~ msgid "Oxygen Colors"
3307 #~ msgstr "Oxygen litir"
3308 
3309 #~ msgctxt "palette name"
3310 #~ msgid "Rainbow Colors"
3311 #~ msgstr "Regnbogalitir"
3312 
3313 #~ msgctxt "palette name"
3314 #~ msgid "Royal Colors"
3315 #~ msgstr "Konunglegir litir"
3316 
3317 #~ msgctxt "palette name"
3318 #~ msgid "Web Colors"
3319 #~ msgstr "Veflitir"
3320 
3321 #~ msgid "Named Colors"
3322 #~ msgstr "Nefndir litir"
3323 
3324 #~ msgctxt ""
3325 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3326 #~ "them)"
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3329 #~ "examined:\n"
3330 #~ "%2"
3331 #~ msgid_plural ""
3332 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3333 #~ "examined:\n"
3334 #~ "%2"
3335 #~ msgstr[0] ""
3336 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n"
3337 #~ "%2"
3338 #~ msgstr[1] ""
3339 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
3340 #~ "%2"
3341 
3342 #~ msgid "Select Color"
3343 #~ msgstr "Veldu lit"
3344 
3345 #~ msgid "Hue:"
3346 #~ msgstr "Tónn:"
3347 
3348 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3349 #~ msgid "°"
3350 #~ msgstr "°"
3351 
3352 #~ msgid "Saturation:"
3353 #~ msgstr "Mettun:"
3354 
3355 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3356 #~ msgid "Value:"
3357 #~ msgstr "Gildi:"
3358 
3359 #~ msgid "Red:"
3360 #~ msgstr "Rautt:"
3361 
3362 #~ msgid "Green:"
3363 #~ msgstr "Grænt:"
3364 
3365 #~ msgid "Blue:"
3366 #~ msgstr "Blátt:"
3367 
3368 #~ msgid "Alpha:"
3369 #~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:"
3370 
3371 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3372 #~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
3373 
3374 #~ msgid "Name:"
3375 #~ msgstr "Heiti:"
3376 
3377 #~ msgid "HTML:"
3378 #~ msgstr "HTML:"
3379 
3380 #~ msgid "Default color"
3381 #~ msgstr "Sjálfgefinn litur"
3382 
3383 #~ msgid "-default-"
3384 #~ msgstr "-sjálfgefið-"
3385 
3386 #~ msgid "-unnamed-"
3387 #~ msgstr "-nafnlaust-"
3388 
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3391 #~ "not exist.</qt>"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData "
3394 #~ "hlutur er ekki til.</qt>"
3395 
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />&nbsp;</html>"
3400 
3401 #~ msgctxt ""
3402 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3403 #~ "'Development Platform'"
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3406 #~ "Development Platform %3</html>"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE "
3409 #~ "þróunarkerfið %3</html>"
3410 
3411 #~ msgid "License: %1"
3412 #~ msgstr "Leyfi: %1"
3413 
3414 #~ msgid "License Agreement"
3415 #~ msgstr "Notandaleyfi"
3416 
3417 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3418 #~ msgid "Email contributor"
3419 #~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti"
3420 
3421 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3422 #~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans"
3423 
3424 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "Email contributor\n"
3427 #~ "%1"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Þáttakandi með tölvupósti\n"
3430 #~ "%1"
3431 
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3434 #~ "%1"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n"
3437 #~ "%1"
3438 
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3441 #~ "%2"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n"
3444 #~ "%2"
3445 
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Visit contributor's page\n"
3448 #~ "%1"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Fara á síðu þáttakandans\n"
3451 #~ "%1"
3452 
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Visit contributor's blog\n"
3455 #~ "%1"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n"
3458 #~ "%1"
3459 
3460 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3461 #~ msgid "%1"
3462 #~ msgstr "%1"
3463 
3464 #~ msgctxt "City, Country"
3465 #~ msgid "%1, %2"
3466 #~ msgstr "%1, %2"
3467 
3468 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3469 #~ msgid "Other"
3470 #~ msgstr "Annað"
3471 
3472 #~ msgctxt "A type of link."
3473 #~ msgid "Blog"
3474 #~ msgstr "Blogg"
3475 
3476 #~ msgctxt "A type of link."
3477 #~ msgid "Homepage"
3478 #~ msgstr "Heimasíða"
3479 
3480 #~ msgid "About KDE"
3481 #~ msgstr "Um KDE"
3482 
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3485 #~ "b></html>"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /"
3488 #~ "><b>Stýrikerfisútgáfa %1</b></html>"
3489 
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3492 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3493 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3494 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3495 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3496 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3497 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3498 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3499 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE "
3502 #~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður "
3503 #~ "hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur "
3504 #~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE "
3505 #~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki "
3506 #~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið "
3507 #~ "að leggja verkefninu lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið "
3508 #~ "fást á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og "
3509 #~ "íslenskun á KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is."
3510 #~ "kde.org</A></html>"
3511 
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3514 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3515 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3516 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3517 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3518 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3519 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3520 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að "
3523 #~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað "
3524 #~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til "
3525 #~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</"
3526 #~ "a>. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að "
3527 #~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú "
3528 #~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til "
3529 #~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um "
3530 #~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\".</html>"
3531 
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3534 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3535 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3536 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3537 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3538 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3539 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<html>Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú "
3542 #~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á "
3543 #~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða "
3544 #~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi "
3545 #~ "þinn og hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna "
3546 #~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar "
3547 #~ "og skjölun er á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3548 
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3551 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3552 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3553 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3554 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3555 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3556 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3557 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3558 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3559 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3560 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3561 #~ "much in advance for your support.</html>"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því "
3564 #~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
3565 #~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
3566 #~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: "
3567 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br /"
3568 #~ ">KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning.  Mest af fjármununum er varið "
3569 #~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða "
3570 #~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE.  Þú ert hvattur til að leggja þitt að "
3571 #~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af "
3572 #~ "aðferðum sem lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram "
3573 #~ "þökk fyrir stuðning þinn.</html>"
3574 
3575 #~ msgctxt "About KDE"
3576 #~ msgid "&About"
3577 #~ msgstr "&Um"
3578 
3579 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3580 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
3581 
3582 #~ msgid "&Join KDE"
3583 #~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
3584 
3585 #~ msgid "&Support KDE"
3586 #~ msgstr "&Styðja KDE"
3587 
3588 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3589 #~ msgid "Next"
3590 #~ msgstr "Næst"
3591 
3592 #~ msgid "Finish"
3593 #~ msgstr "Ljúka"
3594 
3595 #~ msgid "Submit Bug Report"
3596 #~ msgstr "Senda villuskýrslu"
3597 
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3600 #~ "change it"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" "
3603 #~ "hnappinn til að breyta því"
3604 
3605 #~ msgctxt "Email sender address"
3606 #~ msgid "From:"
3607 #~ msgstr "Frá:"
3608 
3609 #~ msgid "Configure Email..."
3610 #~ msgstr "Stilla netfang..."
3611 
3612 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3613 #~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
3614 
3615 #~ msgctxt "Email receiver address"
3616 #~ msgid "To:"
3617 #~ msgstr "Til:"
3618 
3619 #~ msgid "&Send"
3620 #~ msgstr "&Senda"
3621 
3622 #~ msgid "Send bug report."
3623 #~ msgstr "Senda villuskýrslu."
3624 
3625 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3626 #~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
3627 
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3630 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt "
3633 #~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti"
3634 
3635 #~ msgid "Application: "
3636 #~ msgstr "Forrit: "
3637 
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3640 #~ "is available before sending a bug report"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri "
3643 #~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu"
3644 
3645 #~ msgid "Version:"
3646 #~ msgstr "Útgáfa:"
3647 
3648 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3649 #~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)"
3650 
3651 #~ msgid "OS:"
3652 #~ msgstr "Kerfi:"
3653 
3654 #~ msgid "Compiler:"
3655 #~ msgstr "Þýðandi:"
3656 
3657 #~ msgid "Se&verity"
3658 #~ msgstr "Hve al&varlegt"
3659 
3660 #~ msgid "Critical"
3661 #~ msgstr "Mjög alvarlegt"
3662 
3663 #~ msgid "Grave"
3664 #~ msgstr "Alvarlegt"
3665 
3666 #~ msgctxt "normal severity"
3667 #~ msgid "Normal"
3668 #~ msgstr "Venjulegt"
3669 
3670 #~ msgid "Wishlist"
3671 #~ msgstr "Óskalisti"
3672 
3673 #~ msgid "S&ubject: "
3674 #~ msgstr "&Viðfangsefni: "
3675 
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3678 #~ "bug report.\n"
3679 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3680 #~ "this program.\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í "
3683 #~ "villulýsinguna.\n"
3684 #~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur "
3685 #~ "tölvupóstur.\n"
3686 
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3689 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3690 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3691 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir "
3694 #~ "neðan.\n"
3695 #~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a href=\"http://bugs.kde.org"
3696 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
3697 #~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>"
3698 
3699 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3700 #~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
3701 
3702 #~ msgctxt "unknown program name"
3703 #~ msgid "unknown"
3704 #~ msgstr "óþekkt"
3705 
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3708 #~ "be sent."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
3711 #~ "villuskýrsluna."
3712 
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3715 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3716 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3717 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3718 #~ "is installed</li></ul>\n"
3719 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3720 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
3723 #~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan "
3724 #~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum "
3725 #~ "gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er "
3726 #~ "uppsettur</li> </ul>\n"
3727 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
3728 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
3729 
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3732 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3733 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3734 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3735 #~ "affected package</li></ul>\n"
3736 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3737 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
3740 #~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul>   "
3741 #~ "<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li>   <li>valda gagnamissi</"
3742 #~ "li>   <li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem "
3743 #~ "notandinn sem keyrir forritið</li> </ul>\n"
3744 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
3745 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3749 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3750 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
3753 #~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n"
3754 #~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ."
3755 
3756 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3757 #~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
3758 
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Close and discard\n"
3761 #~ "edited message?"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Loka og henda\n"
3764 #~ "breyttu skeytinu?"
3765 
3766 #~ msgid "Close Message"
3767 #~ msgstr "Loka skeytinu"
3768 
3769 #~ msgid "Job"
3770 #~ msgstr "Verk"
3771 
3772 #~ msgid "Job Control"
3773 #~ msgstr "Verkstýring"
3774 
3775 #~ msgid "Scheduled printing:"
3776 #~ msgstr "Áætluð prentun:"
3777 
3778 #~ msgid "Billing information:"
3779 #~ msgstr "Reikningsupplýsingar:"
3780 
3781 #~ msgid "Job priority:"
3782 #~ msgstr "Forgangur verks:"
3783 
3784 #~ msgid "Job Options"
3785 #~ msgstr "Valkostir verks"
3786 
3787 #~ msgid "Option"
3788 #~ msgstr "Valkostir"
3789 
3790 #~ msgid "Value"
3791 #~ msgstr "Gildi"
3792 
3793 #~ msgid "Print Immediately"
3794 #~ msgstr "Prenta strax"
3795 
3796 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3797 #~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma"
3798 
3799 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3800 #~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)"
3801 
3802 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3803 #~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)"
3804 
3805 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3806 #~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)"
3807 
3808 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3809 #~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)"
3810 
3811 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3812 #~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)"
3813 
3814 #~ msgid "Specific Time"
3815 #~ msgstr "Skilgreindur tími"
3816 
3817 #~ msgid "Pages"
3818 #~ msgstr "Síður"
3819 
3820 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3821 #~ msgstr "Síður á örk"
3822 
3823 #~ msgid "1"
3824 #~ msgstr "1"
3825 
3826 #~ msgid "6"
3827 #~ msgstr "6"
3828 
3829 #~ msgid "2"
3830 #~ msgstr "2"
3831 
3832 #~ msgid "9"
3833 #~ msgstr "9"
3834 
3835 #~ msgid "4"
3836 #~ msgstr "4"
3837 
3838 #~ msgid "16"
3839 #~ msgstr "16"
3840 
3841 #~ msgid "Banner Pages"
3842 #~ msgstr "Borðar á síður"
3843 
3844 #~ msgctxt "Banner page at start"
3845 #~ msgid "Start"
3846 #~ msgstr "Hefja"
3847 
3848 #~ msgctxt "Banner page at end"
3849 #~ msgid "End"
3850 #~ msgstr "Endir"
3851 
3852 #~ msgid "Page Label"
3853 #~ msgstr "Blaðsíðutitill"
3854 
3855 #~ msgid "Page Border"
3856 #~ msgstr "Blaðsíðurammi"
3857 
3858 #~ msgid "Mirror Pages"
3859 #~ msgstr "Spegla síðum"
3860 
3861 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3862 #~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn"
3863 
3864 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3865 #~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
3866 
3867 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3868 #~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
3869 
3870 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3871 #~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
3872 
3873 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3874 #~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
3875 
3876 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3877 #~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
3878 
3879 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3880 #~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
3881 
3882 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3883 #~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
3884 
3885 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3886 #~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
3887 
3888 #~ msgctxt "No border line"
3889 #~ msgid "None"
3890 #~ msgstr "Engin"
3891 
3892 #~ msgid "Single Line"
3893 #~ msgstr "Einföld lína"
3894 
3895 #~ msgid "Single Thick Line"
3896 #~ msgstr "Ein þykk lína"
3897 
3898 #~ msgid "Double Line"
3899 #~ msgstr "Tvöföld lína"
3900 
3901 #~ msgid "Double Thick Line"
3902 #~ msgstr "Tvöföld þykk lína"
3903 
3904 #~ msgctxt "Banner page"
3905 #~ msgid "None"
3906 #~ msgstr "Engin"
3907 
3908 #~ msgctxt "Banner page"
3909 #~ msgid "Standard"
3910 #~ msgstr "Staðlað"
3911 
3912 #~ msgctxt "Banner page"
3913 #~ msgid "Unclassified"
3914 #~ msgstr "Óflokkað"
3915 
3916 #~ msgctxt "Banner page"
3917 #~ msgid "Confidential"
3918 #~ msgstr "Trúnaðarmál"
3919 
3920 #~ msgctxt "Banner page"
3921 #~ msgid "Classified"
3922 #~ msgstr "Leynilegt"
3923 
3924 #~ msgctxt "Banner page"
3925 #~ msgid "Secret"
3926 #~ msgstr "Leyndarmál"
3927 
3928 #~ msgctxt "Banner page"
3929 #~ msgid "Top Secret"
3930 #~ msgstr "Algjört leyndarmál"
3931 
3932 #~ msgid "All Pages"
3933 #~ msgstr "Allar síður"
3934 
3935 #~ msgid "Odd Pages"
3936 #~ msgstr "Oddatölusíður"
3937 
3938 #~ msgid "Even Pages"
3939 #~ msgstr "Slétttölusíður"
3940 
3941 #~ msgid "Page Set"
3942 #~ msgstr "Síður á örk"
3943 
3944 #~ msgctxt "@title:window"
3945 #~ msgid "Print"
3946 #~ msgstr "Prenta"
3947 
3948 #~ msgid "&Try"
3949 #~ msgstr "&Prófa"
3950 
3951 #~ msgid "modified"
3952 #~ msgstr "breytt"
3953 
3954 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3955 #~ msgid " – "
3956 #~ msgstr " – "
3957 
3958 #~ msgid "&Details"
3959 #~ msgstr "&Smáatriði"
3960 
3961 #~ msgid "Get help..."
3962 #~ msgstr "Fá hjálp..."
3963 
3964 #~ msgid "--- separator ---"
3965 #~ msgstr "--- aðskiljari ---"
3966 
3967 #~ msgid "Change Text"
3968 #~ msgstr "Breyta texta"
3969 
3970 #~ msgid "Icon te&xt:"
3971 #~ msgstr "Te&xti táknmyndar:"
3972 
3973 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3974 #~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
3975 
3976 #~ msgid "Configure Toolbars"
3977 #~ msgstr "Stilla tækjaslár"
3978 
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3981 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
3984 #~ "Breytingarnar munu taka gildi strax."
3985 
3986 #~ msgid "Reset Toolbars"
3987 #~ msgstr "Frumstilla tækjaslár"
3988 
3989 #~ msgid "Reset"
3990 #~ msgstr "Endurstilla"
3991 
3992 #~ msgid "&Toolbar:"
3993 #~ msgstr "&Tækjaslá:"
3994 
3995 #~ msgid "A&vailable actions:"
3996 #~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
3997 
3998 #~ msgid "Filter"
3999 #~ msgstr "Sía"
4000 
4001 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4002 #~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
4003 
4004 #~ msgid "Change &Icon..."
4005 #~ msgstr "Breyta &táknmynd..."
4006 
4007 #~ msgid "Change Te&xt..."
4008 #~ msgstr "Breyta te&xta..."
4009 
4010 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4011 #~ msgid "%1"
4012 #~ msgstr "%1"
4013 
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4016 #~ "component."
4017 #~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
4018 
4019 #~ msgid "<Merge>"
4020 #~ msgstr "<Bræða saman>"
4021 
4022 #~ msgid "<Merge %1>"
4023 #~ msgstr "<Bræða saman %1>"
4024 
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4027 #~ "you will not be able to re-add it."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er "
4030 #~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn."
4031 
4032 #~ msgid "ActionList: %1"
4033 #~ msgstr "Aðgerðalisti: %1"
4034 
4035 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4036 #~ msgid "%1"
4037 #~ msgstr "%1"
4038 
4039 #~ msgid "Change Icon"
4040 #~ msgstr "Breyta táknmynd"
4041 
4042 #~ msgid "Manage Link"
4043 #~ msgstr "Sýsla með tengil"
4044 
4045 #~ msgid "Link Text:"
4046 #~ msgstr "Texti tengils:"
4047 
4048 #~ msgid "Link URL:"
4049 #~ msgstr "Slóð tengils:"
4050 
4051 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4052 #~ msgid "%1"
4053 #~ msgstr "%1"
4054 
4055 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4056 #~ msgid "%1"
4057 #~ msgstr "%1"
4058 
4059 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4060 #~ msgid "%1"
4061 #~ msgstr "%1"
4062 
4063 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4064 #~ msgid "%1"
4065 #~ msgstr "%1"
4066 
4067 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4068 #~ msgid "."
4069 #~ msgstr "."
4070 
4071 #~ msgid "Details"
4072 #~ msgstr "Nánar"
4073 
4074 #~ msgid "Question"
4075 #~ msgstr "Spurning"
4076 
4077 #~ msgid "Do not ask again"
4078 #~ msgstr "Ekki spyrja aftur"
4079 
4080 #~ msgid "Warning"
4081 #~ msgstr "Aðvörun"
4082 
4083 #~ msgid "Error"
4084 #~ msgstr "Villa"
4085 
4086 #~ msgid "Sorry"
4087 #~ msgstr "Því miður"
4088 
4089 #~ msgid "Information"
4090 #~ msgstr "Upplýsingar"
4091 
4092 #~ msgid "Do not show this message again"
4093 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
4094 
4095 #~ msgid "Password:"
4096 #~ msgstr "Lykilorð:"
4097 
4098 #~ msgid "Password"
4099 #~ msgstr "Lykilorð"
4100 
4101 #~ msgid "Supply a username and password below."
4102 #~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan."
4103 
4104 #, fuzzy
4105 #~| msgid "&Keep password"
4106 #~ msgid "Use this password:"
4107 #~ msgstr "&Geyma lykilorð"
4108 
4109 #~ msgid "Username:"
4110 #~ msgstr "Notandi:"
4111 
4112 #~ msgid "Domain:"
4113 #~ msgstr "Lén:"
4114 
4115 #~ msgid "Remember password"
4116 #~ msgstr "Muna lykilorð"
4117 
4118 #~ msgid "Select Region of Image"
4119 #~ msgstr "Veldu svæði á mynd"
4120 
4121 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4122 #~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
4123 
4124 #~ msgid "Default:"
4125 #~ msgstr "Sjálfgefið:"
4126 
4127 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4128 #~ msgid "None"
4129 #~ msgstr "Engin"
4130 
4131 #~ msgid "Custom:"
4132 #~ msgstr "Sérsniðið:"
4133 
4134 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4135 #~ msgstr "Flýtilyklaskemu"
4136 
4137 #~ msgid "Current scheme:"
4138 #~ msgstr "Virkt skema:"
4139 
4140 #~ msgid "New..."
4141 #~ msgstr "Nýtt..."
4142 
4143 #~ msgid "Delete"
4144 #~ msgstr "Eyða"
4145 
4146 #~ msgid "More Actions"
4147 #~ msgstr "Fleiri aðgerðir"
4148 
4149 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4150 #~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema"
4151 
4152 #~ msgid "Export Scheme..."
4153 #~ msgstr "Flytja út skema..."
4154 
4155 #~ msgid "Name for New Scheme"
4156 #~ msgstr "Heiti nýrra skemu"
4157 
4158 #~ msgid "Name for new scheme:"
4159 #~ msgstr "Heiti á nýju skema:"
4160 
4161 #~ msgid "New Scheme"
4162 #~ msgstr "Nýtt skema"
4163 
4164 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4165 #~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar."
4166 
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4169 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n"
4172 #~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum."
4173 
4174 #~ msgid "Export to Location"
4175 #~ msgstr "Vista á staðsetningu"
4176 
4177 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild."
4180 
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4183 #~ "one?"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en "
4186 #~ "skipt verður í núja skemað?"
4187 
4188 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4189 #~ msgstr "Stilla flýtilykla"
4190 
4191 #~ msgid "Print"
4192 #~ msgstr "Prenta"
4193 
4194 #~ msgid "Reset to Defaults"
4195 #~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi"
4196 
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4199 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla "
4202 #~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
4203 
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4206 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4207 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða "
4210 #~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu "
4211 #~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
4212 
4213 #~ msgid "Action"
4214 #~ msgstr "Aðgerð"
4215 
4216 #~ msgid "Shortcut"
4217 #~ msgstr "Flýtilykill"
4218 
4219 #~ msgid "Alternate"
4220 #~ msgstr "Varaleið"
4221 
4222 #~ msgid "Global"
4223 #~ msgstr "Víðvært"
4224 
4225 #~ msgid "Global Alternate"
4226 #~ msgstr "Víðvær varaleið"
4227 
4228 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4229 #~ msgstr "Músarhnappahreyfing"
4230 
4231 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4232 #~ msgstr "Músarformshreyfing"
4233 
4234 #~ msgid "Unknown"
4235 #~ msgstr "Óþekkt"
4236 
4237 #~ msgid "Key Conflict"
4238 #~ msgstr "Árekstur í lyklum"
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4242 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
4245 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4246 
4247 #~ msgid "Reassign"
4248 #~ msgstr "Endurúthluta"
4249 
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4252 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
4255 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4256 
4257 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4258 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4259 #~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1"
4260 
4261 #~ msgid "Main:"
4262 #~ msgstr "Aðal:"
4263 
4264 #~ msgid "Alternate:"
4265 #~ msgstr "Vara:"
4266 
4267 #~ msgid "Global:"
4268 #~ msgstr "Víðvært:"
4269 
4270 #~ msgid "Action Name"
4271 #~ msgstr "Heiti aðgerðar"
4272 
4273 #~ msgid "Shortcuts"
4274 #~ msgstr "Flýtihnappar"
4275 
4276 #~ msgid "Description"
4277 #~ msgstr "Lýsing"
4278 
4279 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4280 #~ msgid "%1"
4281 #~ msgstr "%1"
4282 
4283 #~ msgid "Switch Application Language"
4284 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
4285 
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4288 #~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:"
4289 
4290 #~ msgid "Add Fallback Language"
4291 #~ msgstr "Bæta við varatungumáli"
4292 
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4295 #~ "contain a proper translation."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki "
4298 #~ "fullnægjandi þýðingar."
4299 
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4302 #~ "effect the next time the application is started."
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst "
4305 #~ "þegar forritið verður ræst."
4306 
4307 #~ msgid "Application Language Changed"
4308 #~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
4309 
4310 #~ msgid "Primary language:"
4311 #~ msgstr "Aðaltungumál:"
4312 
4313 #~ msgid "Fallback language:"
4314 #~ msgstr "Tungumál til vara:"
4315 
4316 #~ msgid "Remove"
4317 #~ msgstr "Fjarlægja"
4318 
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4321 #~ "any other languages."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli."
4324 
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4327 #~ "contain a proper translation."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála "
4330 #~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar."
4331 
4332 #~ msgid "Tip of the Day"
4333 #~ msgstr "Vísbending dagsins"
4334 
4335 #~ msgid "Did you know...?\n"
4336 #~ msgstr "Vissir þú að...\n"
4337 
4338 #~ msgid "&Show tips on startup"
4339 #~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
4340 
4341 #~ msgid "&Previous"
4342 #~ msgstr "&Fyrra"
4343 
4344 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4345 #~ msgid "&Next"
4346 #~ msgstr "&Næsta"
4347 
4348 #~ msgid "Find Next"
4349 #~ msgstr "Finna næsta"
4350 
4351 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4352 #~ msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
4353 
4354 #~ msgid "1 match found."
4355 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4356 #~ msgstr[0] "1 fannst sem passar."
4357 #~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu."
4358 
4359 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4360 #~ msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
4361 
4362 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4363 #~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
4364 
4365 #~ msgid "Beginning of document reached."
4366 #~ msgstr "Byrjun skjals er náð."
4367 
4368 #~ msgid "End of document reached."
4369 #~ msgstr "Enda skjals er náð."
4370 
4371 #~ msgid "Continue from the end?"
4372 #~ msgstr "Halda áfram frá enda?"
4373 
4374 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4375 #~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
4376 
4377 #~ msgid "Find Text"
4378 #~ msgstr "Finna texta"
4379 
4380 #~ msgctxt "@title:group"
4381 #~ msgid "Find"
4382 #~ msgstr "Finna"
4383 
4384 #~ msgid "&Text to find:"
4385 #~ msgstr "Finna &texta:"
4386 
4387 #~ msgid "Regular e&xpression"
4388 #~ msgstr "&Reglulega segð"
4389 
4390 #~ msgid "&Edit..."
4391 #~ msgstr "Sýs&l..."
4392 
4393 #~ msgid "Replace With"
4394 #~ msgstr "Setja í staðinn"
4395 
4396 #~ msgid "Replace&ment text:"
4397 #~ msgstr "Leið&réttur texti:"
4398 
4399 #~ msgid "Use p&laceholders"
4400 #~ msgstr "&Nota plásshaldara"
4401 
4402 #~ msgid "Insert Place&holder"
4403 #~ msgstr "Setja inn pláss&haldara"
4404 
4405 #~ msgid "Options"
4406 #~ msgstr "Valkostir"
4407 
4408 #~ msgid "C&ase sensitive"
4409 #~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
4410 
4411 #~ msgid "&Whole words only"
4412 #~ msgstr "Aðeins stök &orð"
4413 
4414 #~ msgid "From c&ursor"
4415 #~ msgstr "&Frá bendli"
4416 
4417 #~ msgid "Find &backwards"
4418 #~ msgstr "Leita &aftur á bak"
4419 
4420 #~ msgid "&Selected text"
4421 #~ msgstr "&Valinn texti"
4422 
4423 #~ msgid "&Prompt on replace"
4424 #~ msgstr "Stað&festa útskiptingu"
4425 
4426 #~ msgid "Start replace"
4427 #~ msgstr "Hefja útskiptingu"
4428 
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4431 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4432 #~ "replacement text.</qt>"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum "
4435 #~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi "
4436 #~ "skjali.</qt>"
4437 
4438 #~ msgid "&Find"
4439 #~ msgstr "&Finna"
4440 
4441 #~ msgid "Start searching"
4442 #~ msgstr "Hefja leit"
4443 
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4446 #~ "searched for within the document.</qt>"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem "
4449 #~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
4450 
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4453 #~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
4454 
4455 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4456 #~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
4457 
4458 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
4461 
4462 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4463 #~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
4464 
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4467 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4468 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4469 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4470 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4471 #~ "qt>"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem "
4474 #~ "<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi "
4475 #~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan "
4476 #~ "<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, "
4477 #~ "svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4478 
4479 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4480 #~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
4481 
4482 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4483 #~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
4484 
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4487 #~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
4488 
4489 #~ msgid "Only search within the current selection."
4490 #~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
4491 
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4494 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá "
4497 #~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
4498 
4499 #~ msgid "Search backwards."
4500 #~ msgstr "Leita aftur á bak."
4501 
4502 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4503 #~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
4504 
4505 #~ msgid "Any Character"
4506 #~ msgstr "Hvaða staf sem er"
4507 
4508 #~ msgid "Start of Line"
4509 #~ msgstr "Línubyrjun"
4510 
4511 #~ msgid "End of Line"
4512 #~ msgstr "Endir línu"
4513 
4514 #~ msgid "Set of Characters"
4515 #~ msgstr "Stafir"
4516 
4517 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4518 #~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
4519 
4520 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4521 #~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
4522 
4523 #~ msgid "Optional"
4524 #~ msgstr "Valfrjálst"
4525 
4526 #~ msgid "Escape"
4527 #~ msgstr "Escape"
4528 
4529 #~ msgid "TAB"
4530 #~ msgstr "TAB"
4531 
4532 #~ msgid "Newline"
4533 #~ msgstr "Ný-lína"
4534 
4535 #~ msgid "Carriage Return"
4536 #~ msgstr "Til baka (Carriage return)"
4537 
4538 #~ msgid "White Space"
4539 #~ msgstr "Orðabil"
4540 
4541 #~ msgid "Digit"
4542 #~ msgstr "Tala"
4543 
4544 #~ msgid "Complete Match"
4545 #~ msgstr "Nákvæm samsvörun"
4546 
4547 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4548 #~ msgstr "Gripinn texti (%1)"
4549 
4550 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4551 #~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
4552 
4553 #~ msgid "Invalid regular expression."
4554 #~ msgstr "Ógild regluleg segð."
4555 
4556 #~ msgid "Replace"
4557 #~ msgstr "Skipta út"
4558 
4559 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4560 #~ msgid "&All"
4561 #~ msgstr "&Öllu"
4562 
4563 #~ msgid "&Skip"
4564 #~ msgstr "&Sleppa"
4565 
4566 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4567 #~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
4568 
4569 #~ msgid "No text was replaced."
4570 #~ msgstr "Engum texta var skipt út."
4571 
4572 #~ msgid "1 replacement done."
4573 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4574 #~ msgstr[0] "1 útskipting búin."
4575 #~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar."
4576 
4577 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4578 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
4579 
4580 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4581 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
4582 
4583 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4584 #~ msgid "Restart"
4585 #~ msgstr "Endurræsa"
4586 
4587 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4588 #~ msgid "Stop"
4589 #~ msgstr "Stöðva"
4590 
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
4595 
4596 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4597 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4598 #~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip."
4599 #~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip."
4600 
4601 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4602 #~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
4603 
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "\n"
4606 #~ "Please correct."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "\n"
4609 #~ "Vinsamlega leiðréttu."
4610 
4611 #~ msgctxt "@item Font name"
4612 #~ msgid "Sans Serif"
4613 #~ msgstr "Sans Serif"
4614 
4615 #~ msgctxt "@item Font name"
4616 #~ msgid "Serif"
4617 #~ msgstr "Serif"
4618 
4619 #~ msgctxt "@item Font name"
4620 #~ msgid "Monospace"
4621 #~ msgstr "Jafnbreitt"
4622 
4623 #~ msgctxt "@item Font name"
4624 #~ msgid "%1"
4625 #~ msgstr "%1"
4626 
4627 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4628 #~ msgid "%1 [%2]"
4629 #~ msgstr "%1 [%2]"
4630 
4631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4632 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4633 #~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
4634 
4635 #~ msgid "Requested Font"
4636 #~ msgstr "Umbeðið letur"
4637 
4638 #~ msgctxt "@option:check"
4639 #~ msgid "Font"
4640 #~ msgstr "Letur"
4641 
4642 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4643 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4644 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu."
4645 
4646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4647 #~ msgid "Change font family?"
4648 #~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
4649 
4650 #~ msgctxt "@label"
4651 #~ msgid "Font:"
4652 #~ msgstr "Letur:"
4653 
4654 #~ msgctxt "@option:check"
4655 #~ msgid "Font style"
4656 #~ msgstr "Leturstíll"
4657 
4658 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4659 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4660 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
4661 
4662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4663 #~ msgid "Change font style?"
4664 #~ msgstr "Breyta leturstíl?"
4665 
4666 #~ msgid "Font style:"
4667 #~ msgstr "Leturstíll:"
4668 
4669 #~ msgctxt "@option:check"
4670 #~ msgid "Size"
4671 #~ msgstr "Stærð"
4672 
4673 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4674 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4675 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð."
4676 
4677 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4678 #~ msgid "Change font size?"
4679 #~ msgstr "Breyta leturstærð?"
4680 
4681 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4682 #~ msgid "Size:"
4683 #~ msgstr "Stærð:"
4684 
4685 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4686 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4687 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
4688 
4689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4690 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4691 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
4692 
4693 #~ msgctxt "@item font"
4694 #~ msgid "Italic"
4695 #~ msgstr "Skáletrað"
4696 
4697 #~ msgctxt "@item font"
4698 #~ msgid "Oblique"
4699 #~ msgstr "Hallandi"
4700 
4701 #~ msgctxt "@item font"
4702 #~ msgid "Bold"
4703 #~ msgstr "Feitletrað"
4704 
4705 #~ msgctxt "@item font"
4706 #~ msgid "Bold Italic"
4707 #~ msgstr "Feit- og skáletrað"
4708 
4709 #~ msgctxt "@item font size"
4710 #~ msgid "Relative"
4711 #~ msgstr "Hlutfallslegt"
4712 
4713 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4714 #~ msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi"
4715 
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4718 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4719 #~ "dimensions, paper size)."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega "
4722 #~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
4723 
4724 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4725 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
4726 
4727 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4728 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
4729 
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4732 #~ "test special characters."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar.  Þú getur breytt því til að "
4735 #~ "prófa ákveðna stafi."
4736 
4737 #~ msgid "Actual Font"
4738 #~ msgstr "Raunletur"
4739 
4740 #~ msgctxt "@item Font style"
4741 #~ msgid "%1"
4742 #~ msgstr "%1"
4743 
4744 #~ msgctxt "short"
4745 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4746 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
4747 
4748 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4749 #~ msgid "1"
4750 #~ msgstr "1"
4751 
4752 #~ msgid "Select Font"
4753 #~ msgstr "Velja letur"
4754 
4755 #~ msgid "Choose..."
4756 #~ msgstr "Velja..."
4757 
4758 #~ msgid "Click to select a font"
4759 #~ msgstr "Smelltu til að velja letur"
4760 
4761 #~ msgid "Preview of the selected font"
4762 #~ msgstr "Forsýn af valda letrinu"
4763 
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4766 #~ "\"Choose...\" button."
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að "
4769 #~ "smella á \"Velja...\" hnappinn."
4770 
4771 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4772 #~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
4773 
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4776 #~ "\"Choose...\" button."
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella "
4779 #~ "á \"Velja...\" hnappinn."
4780 
4781 #~ msgid "Stop"
4782 #~ msgstr "Stöðva"
4783 
4784 #~ msgid " Stalled "
4785 #~ msgstr " Stöðvað"
4786 
4787 #~ msgid " %1/s "
4788 #~ msgstr "%1/s"
4789 
4790 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4791 #~ msgid "%1:"
4792 #~ msgstr "%1:"
4793 
4794 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4795 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4796 #~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið"
4797 #~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið"
4798 
4799 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4800 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4801 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa"
4802 #~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur"
4803 
4804 #~ msgid "%2 / %1 file"
4805 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4806 #~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá"
4807 #~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár"
4808 
4809 #~ msgid "%1% of %2"
4810 #~ msgstr "%1 af %2"
4811 
4812 #~ msgid "%2% of 1 file"
4813 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4814 #~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá"
4815 #~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám"
4816 
4817 #~ msgid "%1%"
4818 #~ msgstr "%1%"
4819 
4820 #~ msgid "Stalled"
4821 #~ msgstr "Stöðvað"
4822 
4823 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4824 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4825 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )"
4826 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )"
4827 
4828 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4829 #~ msgid "%1/s"
4830 #~ msgstr "%1/s"
4831 
4832 #~ msgid "%1/s (done)"
4833 #~ msgstr "%1/s (lokið)"
4834 
4835 #~ msgid "&Resume"
4836 #~ msgstr "Halda áf&ram"
4837 
4838 #~ msgid "&Pause"
4839 #~ msgstr "&Bíða"
4840 
4841 #~ msgctxt "The source url of a job"
4842 #~ msgid "Source:"
4843 #~ msgstr "Uppruni:"
4844 
4845 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4846 #~ msgid "Destination:"
4847 #~ msgstr "Áfangastaður:"
4848 
4849 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4850 #~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði"
4851 
4852 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4853 #~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur"
4854 
4855 #~ msgid "Open &File"
4856 #~ msgstr "Opna &skrá"
4857 
4858 #~ msgid "Open &Destination"
4859 #~ msgstr "Opna á&fangastað"
4860 
4861 #~ msgid "Progress Dialog"
4862 #~ msgstr "Framgangur"
4863 
4864 #~ msgid "%1 folder"
4865 #~ msgid_plural "%1 folders"
4866 #~ msgstr[0] "%1 mappa"
4867 #~ msgstr[1] "%1 möppur"
4868 
4869 #~ msgid "%1 file"
4870 #~ msgid_plural "%1 files"
4871 #~ msgstr[0] "%1 skrá"
4872 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
4873 
4874 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4875 #~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði"
4876 
4877 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4878 #~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki"
4879 
4880 #~ msgid "Do not run in the background."
4881 #~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni."
4882 
4883 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4884 #~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder"
4885 
4886 #~ msgid "Unknown Application"
4887 #~ msgstr "Óþekkt forrit"
4888 
4889 #~ msgid "&Minimize"
4890 #~ msgstr "&Lágmarka"
4891 
4892 #~ msgid "&Restore"
4893 #~ msgstr "Endur&heimta"
4894 
4895 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4896 #~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
4897 
4898 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4899 #~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
4900 
4901 #~ msgid "Minimize"
4902 #~ msgstr "Lágmarka"
4903 
4904 #~ msgctxt "@title:window"
4905 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4906 #~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
4907 
4908 #~ msgctxt "@option:check"
4909 #~ msgid "Disable automatic checking"
4910 #~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action:button"
4913 #~ msgid "Close"
4914 #~ msgstr "Loka"
4915 
4916 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4917 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
4918 
4919 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4920 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
4921 
4922 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4923 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
4924 
4925 #~ msgctxt "left mouse button"
4926 #~ msgid "left button"
4927 #~ msgstr "vinstri músarhnappur"
4928 
4929 #~ msgctxt "middle mouse button"
4930 #~ msgid "middle button"
4931 #~ msgstr "mið músarhnappur"
4932 
4933 #~ msgctxt "right mouse button"
4934 #~ msgid "right button"
4935 #~ msgstr "hægri músarhnappur"
4936 
4937 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4938 #~ msgid "invalid button"
4939 #~ msgstr "ógildur hnappur"
4940 
4941 #~ msgctxt ""
4942 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4943 #~ "button"
4944 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4945 #~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2"
4946 
4947 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4948 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
4949 
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4952 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4953 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina "
4956 #~ "\"%2\" í %3.\n"
4957 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4958 
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4961 #~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:"
4962 
4963 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4964 #~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n"
4965 
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4968 #~ "%3"
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n"
4971 #~ "%3"
4972 
4973 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4974 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Open"
4978 #~ msgstr "Opna"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "New"
4982 #~ msgstr "Ný"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Close"
4986 #~ msgstr "Loka"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Save"
4990 #~ msgstr "Vista"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Print"
4994 #~ msgstr "Prenta"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Quit"
4998 #~ msgstr "Hætta"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Undo"
5002 #~ msgstr "Afturkalla"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Redo"
5006 #~ msgstr "Endurtaka"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Cut"
5010 #~ msgstr "Klippa"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Copy"
5014 #~ msgstr "Afrita"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Paste"
5018 #~ msgstr "Líma"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Paste Selection"
5022 #~ msgstr "Líma vali"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Select All"
5026 #~ msgstr "Velja allt"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Deselect"
5030 #~ msgstr "Afvelja"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5034 #~ msgstr "Eyða orði til vinstri"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Delete Word Forward"
5038 #~ msgstr "Eyða orði til hægri"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Find"
5042 #~ msgstr "Finna"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Find Next"
5046 #~ msgstr "Finna næsta"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Find Prev"
5050 #~ msgstr "Finna fyrra"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Replace"
5054 #~ msgstr "Skipta út"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5057 #~ msgid "Home"
5058 #~ msgstr "Heim"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5061 #~ msgid "Begin"
5062 #~ msgstr "Byrjun"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action End of document"
5065 #~ msgid "End"
5066 #~ msgstr "Endir"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Prior"
5070 #~ msgstr "Fyrri"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5073 #~ msgid "Next"
5074 #~ msgstr "Næsta"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Up"
5078 #~ msgstr "Upp"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Back"
5082 #~ msgstr "Til baka"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Forward"
5086 #~ msgstr "Áfram"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Reload"
5090 #~ msgstr "Endurlesa"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Beginning of Line"
5094 #~ msgstr "Byrjun línu"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "End of Line"
5098 #~ msgstr "Endir línu"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Go to Line"
5102 #~ msgstr "Fara að línu"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Backward Word"
5106 #~ msgstr "Aftur á bak um orð"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Forward Word"
5110 #~ msgstr "Áfram um orð"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Add Bookmark"
5114 #~ msgstr "Setja bókamerki"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Zoom In"
5118 #~ msgstr "Renna að"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Zoom Out"
5122 #~ msgstr "Renna frá"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Full Screen Mode"
5126 #~ msgstr "Fylla skjá"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Show Menu Bar"
5130 #~ msgstr "Sýna valslá"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Activate Next Tab"
5134 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5138 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Help"
5142 #~ msgstr "Hjálp"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "What's This"
5146 #~ msgstr "Hvað er þetta"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Text Completion"
5150 #~ msgstr "Textaklárun"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Previous Completion Match"
5154 #~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Next Completion Match"
5158 #~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Substring Completion"
5162 #~ msgstr "Textaklárun strenghluta"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Previous Item in List"
5166 #~ msgstr "Fyrri liður í listanum"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Next Item in List"
5170 #~ msgstr "Næsti liður í listanum"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Open Recent"
5174 #~ msgstr "Opna nýlegt"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Save As"
5178 #~ msgstr "Vista sem"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Revert"
5182 #~ msgstr "Afturkalla"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Print Preview"
5186 #~ msgstr "Forsýna prentun"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Mail"
5190 #~ msgstr "Póstur"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Clear"
5194 #~ msgstr "Hreinsa"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Actual Size"
5198 #~ msgstr "Raunveruleg stærð"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Fit To Page"
5202 #~ msgstr "Laga að síðu"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Fit To Width"
5206 #~ msgstr "Laga að breidd"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Fit To Height"
5210 #~ msgstr "Laga að hæð"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Zoom"
5214 #~ msgstr "Aðdráttur"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Goto"
5218 #~ msgstr "Fara"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Goto Page"
5222 #~ msgstr "Fara á síðu"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Document Back"
5226 #~ msgstr "Til baka í skjali"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Document Forward"
5230 #~ msgstr "Áfram í skjali"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5234 #~ msgstr "Breyta bókamerkjum"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Spelling"
5238 #~ msgstr "Stafsetning"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Show Toolbar"
5242 #~ msgstr "Sýna tækjaslá"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Show Statusbar"
5246 #~ msgstr "Sýna stöðuslá"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Save Options"
5250 #~ msgstr "Valkostir vistunar"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Key Bindings"
5254 #~ msgstr "Lyklabindingar"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Preferences"
5258 #~ msgstr "Eiginleikar"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Configure Toolbars"
5262 #~ msgstr "Stilla tækjaslár"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Configure Notifications"
5266 #~ msgstr "Stilla tilkynningar"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Tip Of Day"
5270 #~ msgstr "Vísbending dagsins"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Report Bug"
5274 #~ msgstr "Senda villutilkynningu"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Switch Application Language"
5278 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "About Application"
5282 #~ msgstr "Um forritið"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "About KDE"
5286 #~ msgstr "Um KDE"
5287 
5288 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5289 #~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
5290 
5291 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5292 #~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
5293 
5294 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5295 #~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð"
5296 
5297 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5298 #~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
5299 
5300 #~ msgid "S&kip run-together words"
5301 #~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
5302 
5303 #~ msgid "Default language:"
5304 #~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
5305 
5306 #~ msgid "Ignored Words"
5307 #~ msgstr "Hunsuð orð"
5308 
5309 #~ msgctxt "@title:window"
5310 #~ msgid "Check Spelling"
5311 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action:button"
5314 #~ msgid "&Finished"
5315 #~ msgstr "&Lokið"
5316 
5317 #~ msgctxt "progress label"
5318 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5319 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..."
5320 
5321 #~ msgid "Spell check stopped."
5322 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð."
5323 
5324 #~ msgid "Spell check canceled."
5325 #~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð."
5326 
5327 #~ msgid "Spell check complete."
5328 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið."
5329 
5330 #~ msgid "Autocorrect"
5331 #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting"
5332 
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "You reached the end of the list\n"
5335 #~ "of matching items.\n"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "Þú ert kominn að enda listans\n"
5338 #~ "af mögulegum klárunum.\n"
5339 
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5342 #~ "match is available.\n"
5343 #~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
5344 
5345 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5346 #~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
5347 
5348 #~ msgid "Backspace"
5349 #~ msgstr "Backspace"
5350 
5351 #~ msgid "SysReq"
5352 #~ msgstr "SysReq"
5353 
5354 #~ msgid "CapsLock"
5355 #~ msgstr "CapsLock"
5356 
5357 #~ msgid "NumLock"
5358 #~ msgstr "NumLock"
5359 
5360 #~ msgid "ScrollLock"
5361 #~ msgstr "ScrollLock"
5362 
5363 #~ msgid "PageUp"
5364 #~ msgstr "Síða upp"
5365 
5366 #~ msgid "PageDown"
5367 #~ msgstr "Síða niður"
5368 
5369 #~ msgid "Again"
5370 #~ msgstr "Aftur"
5371 
5372 #~ msgid "Props"
5373 #~ msgstr "Props"
5374 
5375 #~ msgid "Undo"
5376 #~ msgstr "Hætta við"
5377 
5378 #~ msgid "Front"
5379 #~ msgstr "Fram"
5380 
5381 #~ msgid "Open"
5382 #~ msgstr "Opna"
5383 
5384 #~ msgid "Paste"
5385 #~ msgstr "Líma"
5386 
5387 #~ msgid "Find"
5388 #~ msgstr "Finna"
5389 
5390 #~ msgid "Cut"
5391 #~ msgstr "Klippa"
5392 
5393 #~ msgid "&OK"
5394 #~ msgstr "Í &lagi"
5395 
5396 #~ msgid "&Cancel"
5397 #~ msgstr "&Hætta við"
5398 
5399 #~ msgid "&Yes"
5400 #~ msgstr "&Já"
5401 
5402 #~ msgid "Yes"
5403 #~ msgstr "Já"
5404 
5405 #~ msgid "&No"
5406 #~ msgstr "&Nei"
5407 
5408 #~ msgid "No"
5409 #~ msgstr "Nei"
5410 
5411 #~ msgid "&Discard"
5412 #~ msgstr "&Henda"
5413 
5414 #~ msgid "Discard changes"
5415 #~ msgstr "Hætta við breytingar"
5416 
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa "
5421 #~ "verið gerðar í þessum glugga."
5422 
5423 #~ msgid "Save data"
5424 #~ msgstr "Vista gögn"
5425 
5426 #~ msgid "&Do Not Save"
5427 #~ msgstr "&Ekki vista"
5428 
5429 #~ msgid "Do not save data"
5430 #~ msgstr "Ekki vista gögn"
5431 
5432 #~ msgid "Save file with another name"
5433 #~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
5434 
5435 #~ msgid "&Apply"
5436 #~ msgstr "&Virkja"
5437 
5438 #~ msgid "Apply changes"
5439 #~ msgstr "Virkja stillingar"
5440 
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5443 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5444 #~ "Use this to try different settings."
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar "
5447 #~ "en valmyndin lokast ekki.\n"
5448 #~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
5449 #~ "aftur og aftur."
5450 
5451 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5452 #~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
5453 
5454 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5455 #~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
5456 
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5459 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5460 #~ "privileges."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
5463 #~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa "
5464 #~ "nánari heimildir."
5465 
5466 #~ msgid "Clear input"
5467 #~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
5468 
5469 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5470 #~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
5471 
5472 #~ msgid "Show help"
5473 #~ msgstr "Sýna hjálp"
5474 
5475 #~ msgid "Close the current window or document"
5476 #~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
5477 
5478 #~ msgid "&Close Window"
5479 #~ msgstr "&Loka glugga"
5480 
5481 #~ msgid "Close the current window."
5482 #~ msgstr "Loka núverandi glugga."
5483 
5484 #~ msgid "&Close Document"
5485 #~ msgstr "&Loka skjali"
5486 
5487 #~ msgid "Close the current document."
5488 #~ msgstr "Loka núverandi skjali"
5489 
5490 #~ msgid "&Defaults"
5491 #~ msgstr "&Sjálfgefin gildi"
5492 
5493 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5494 #~ msgstr "Frumstilla öll gildi"
5495 
5496 #~ msgid "Go back one step"
5497 #~ msgstr "Fara aftur um eitt skref"
5498 
5499 #~ msgid "Go forward one step"
5500 #~ msgstr "Fara áfram um eitt skref"
5501 
5502 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5503 #~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
5504 
5505 #~ msgid "C&ontinue"
5506 #~ msgstr "Á&fram"
5507 
5508 #~ msgid "Continue operation"
5509 #~ msgstr "Halda áfram aðgerð"
5510 
5511 #~ msgid "&Delete"
5512 #~ msgstr "&Eyða"
5513 
5514 #~ msgid "Delete item(s)"
5515 #~ msgstr "Eyða hlut(um)"
5516 
5517 #~ msgid "Open file"
5518 #~ msgstr "Opna skrá"
5519 
5520 #~ msgid "&Reset"
5521 #~ msgstr "&Frumstilla"
5522 
5523 #~ msgid "Reset configuration"
5524 #~ msgstr "Frumstilla uppsetningu"
5525 
5526 #~ msgctxt "Verb"
5527 #~ msgid "&Insert"
5528 #~ msgstr "Setja &inn"
5529 
5530 #~ msgid "Add"
5531 #~ msgstr "Bæta við"
5532 
5533 #~ msgid "Test"
5534 #~ msgstr "Prufa"
5535 
5536 #~ msgid "Properties"
5537 #~ msgstr "Eiginleikar"
5538 
5539 #~ msgid "&Overwrite"
5540 #~ msgstr "Skrifa &yfir"
5541 
5542 #~ msgid "Redo"
5543 #~ msgstr "Endurtaka"
5544 
5545 #~ msgid "&Available:"
5546 #~ msgstr "&Tiltækar:"
5547 
5548 #~ msgid "&Selected:"
5549 #~ msgstr "&Valið:"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5552 #~ msgid "European Alphabets"
5553 #~ msgstr "Evrópsk stafróf"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5556 #~ msgid "African Scripts"
5557 #~ msgstr "Afrískar skriftur"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5560 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5561 #~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5564 #~ msgid "South Asian Scripts"
5565 #~ msgstr "Suður-asískar skriftur"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5568 #~ msgid "Philippine Scripts"
5569 #~ msgstr "Filippínskar skriftur"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5572 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5573 #~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5576 #~ msgid "East Asian Scripts"
5577 #~ msgstr "Austur-asískar skriftur"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5580 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5581 #~ msgstr "Mið-asískar skriftur"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5584 #~ msgid "Other Scripts"
5585 #~ msgstr "Aðrar skriftur"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5588 #~ msgid "Symbols"
5589 #~ msgstr "Tákn"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5592 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5593 #~ msgstr "Stærðfræðitákn"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5596 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5597 #~ msgstr "Hljóðfræðitákn"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5600 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5601 #~ msgstr "Samsetningarmerki"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5604 #~ msgid "Other"
5605 #~ msgstr "Annað"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Basic Latin"
5609 #~ msgstr "Grunn-latneskt"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5613 #~ msgstr "Latína-1 viðbótar"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Latin Extended-A"
5617 #~ msgstr "Latínuviðauki-A"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Latin Extended-B"
5621 #~ msgstr "Latínuviðauki-B"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "IPA Extensions"
5625 #~ msgstr "IPA framlengingar"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5629 #~ msgstr "Bilbreytar"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5633 #~ msgstr "Samsetningarmerki"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Greek and Coptic"
5637 #~ msgstr "Grískt og Koptískt"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Cyrillic"
5641 #~ msgstr "Kýrílskt"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5645 #~ msgstr "Kýrílskt viðbótar"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Armenian"
5649 #~ msgstr "Armenskt"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Hebrew"
5653 #~ msgstr "Hebreskt"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Arabic"
5657 #~ msgstr "Arabískt"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Syriac"
5661 #~ msgstr "Syriac"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Arabic Supplement"
5665 #~ msgstr "Arabískt viðbótar"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Thaana"
5669 #~ msgstr "Thaana"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "NKo"
5673 #~ msgstr "NKo"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Samaritan"
5677 #~ msgstr "Samaritan"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Mandaic"
5681 #~ msgstr "Mandaic"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Devanagari"
5685 #~ msgstr "Devanagari"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Bengali"
5689 #~ msgstr "Bengali"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Gurmukhi"
5693 #~ msgstr "Gurmukhi"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Gujarati"
5697 #~ msgstr "Gujarati"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Oriya"
5701 #~ msgstr "Oriya"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Tamil"
5705 #~ msgstr "Tamil"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Telugu"
5709 #~ msgstr "Telugu"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Kannada"
5713 #~ msgstr "Kannada"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Malayalam"
5717 #~ msgstr "Malayalam"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Sinhala"
5721 #~ msgstr "Sinhala"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Thai"
5725 #~ msgstr "Tælenskt"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Lao"
5729 #~ msgstr "Laó"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Tibetan"
5733 #~ msgstr "Tíbetskt"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Myanmar"
5737 #~ msgstr "Mayanmar"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Georgian"
5741 #~ msgstr "Georgískt"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Hangul Jamo"
5745 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Ethiopic"
5749 #~ msgstr "Eþíópískt"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5753 #~ msgstr "Eþíópískt viðbótar"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Cherokee"
5757 #~ msgstr "Cherokee"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5761 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Ogham"
5765 #~ msgstr "Ogham"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Runic"
5769 #~ msgstr "Rúnir"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Tagalog"
5773 #~ msgstr "Tagalog"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Hanunoo"
5777 #~ msgstr "Hanunoo"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Buhid"
5781 #~ msgstr "Buhid"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Tagbanwa"
5785 #~ msgstr "Tagbanwa"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Khmer"
5789 #~ msgstr "Kmer"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Mongolian"
5793 #~ msgstr "Mongólskt"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5797 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Limbu"
5801 #~ msgstr "Limbu"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Tai Le"
5805 #~ msgstr "Tai Le"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "New Tai Lue"
5809 #~ msgstr "Nýja Tai Lue"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Khmer Symbols"
5813 #~ msgstr "Khmer-tákn"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Buginese"
5817 #~ msgstr "Buginískt"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Tai Tham"
5821 #~ msgstr "Tai Tham"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Balinese"
5825 #~ msgstr "Balískt"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Sundanese"
5829 #~ msgstr "Sundaneskt"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Batak"
5833 #~ msgstr "Batak"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Lepcha"
5837 #~ msgstr "Lepcha"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Ol Chiki"
5841 #~ msgstr "Ol Chiki"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Vedic Extensions"
5845 #~ msgstr "Vedískar viðbætur"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5849 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5853 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5857 #~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5861 #~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Greek Extended"
5865 #~ msgstr "Grískt útvíkkað"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "General Punctuation"
5869 #~ msgstr "Almenn greinamerki"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5873 #~ msgstr "Yfir- og undirskrift"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Currency Symbols"
5877 #~ msgstr "Gjaldmiðilstákn"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5881 #~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5885 #~ msgstr "Staflík tákn"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Number Forms"
5889 #~ msgstr "Talnasnið"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Arrows"
5893 #~ msgstr "Örvar"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Mathematical Operators"
5897 #~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5901 #~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Control Pictures"
5905 #~ msgstr "Myndstýringar"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5909 #~ msgstr "Myndlestur (OCR)"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5913 #~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Box Drawing"
5917 #~ msgstr "Kassateikning"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Block Elements"
5921 #~ msgstr "Blokkareiningar"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Geometric Shapes"
5925 #~ msgstr "Rúmfræðitákn"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5929 #~ msgstr "Ýmis tákn"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Dingbats"
5933 #~ msgstr "Dingbats tákn"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5937 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5941 #~ msgstr "Örvar-A auknar"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Braille Patterns"
5945 #~ msgstr "Braille blindraletursmynstur"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5949 #~ msgstr "Örvar-B auknar"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5953 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5957 #~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5961 #~ msgstr "Ýmis tákn og örvar"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Glagolitic"
5965 #~ msgstr "Glagolitískt"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Latin Extended-C"
5969 #~ msgstr "Latínuviðauki-C"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Coptic"
5973 #~ msgstr "Koptískt"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Georgian Supplement"
5977 #~ msgstr "Georgískt viðbótar"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Tifinagh"
5981 #~ msgstr "Tifinagh"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5985 #~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5989 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5993 #~ msgstr "Auka greinamerki"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5997 #~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6001 #~ msgstr "Kangxi stofnar"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6005 #~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6009 #~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Hiragana"
6013 #~ msgstr "Hiragana"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Katakana"
6017 #~ msgstr "Katakana"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Bopomofo"
6021 #~ msgstr "Bopomofo"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6025 #~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Kanbun"
6029 #~ msgstr "Kanbun"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6033 #~ msgstr "Bopomofo útvíkkað"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "CJK Strokes"
6037 #~ msgstr "CJK strokur"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6041 #~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6045 #~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "CJK Compatibility"
6049 #~ msgstr "CJK samhæfni"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6053 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6057 #~ msgstr "Yijing Hexagram tákn"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6061 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Yi Syllables"
6065 #~ msgstr "Yi atkvæði"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Yi Radicals"
6069 #~ msgstr "Yi sérhljóðar"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Lisu"
6073 #~ msgstr "Lisu"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Vai"
6077 #~ msgstr "Vai"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6081 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Bamum"
6085 #~ msgstr "Bamum"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6089 #~ msgstr "Tónbreytar"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Latin Extended-D"
6093 #~ msgstr "Latínuviðauki-D"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Syloti Nagri"
6097 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6101 #~ msgstr "Algeng indversk talnasnið"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Phags-pa"
6105 #~ msgstr "Phags-pa"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Saurashtra"
6109 #~ msgstr "Saurashtra"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Devanagari Extended"
6113 #~ msgstr "Devanagari útvíkkað"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Kayah Li"
6117 #~ msgstr "Kayah Li"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Rejang"
6121 #~ msgstr "Rejang"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6125 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Javanese"
6129 #~ msgstr "Javaneskt"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Cham"
6133 #~ msgstr "Cham"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6137 #~ msgstr "Myanmar viðauki-A"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Tai Viet"
6141 #~ msgstr "Tai Viet"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6145 #~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Meetei Mayek"
6149 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Hangul Syllables"
6153 #~ msgstr "Hangul atkvæði"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6157 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "High Surrogates"
6161 #~ msgstr "Háir Staðgenglar"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6165 #~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Low Surrogates"
6169 #~ msgstr "Lágir Staðgenglar"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Private Use Area"
6173 #~ msgstr "Svæði til einkanota"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6177 #~ msgstr "CJK samhæft myndletur"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6181 #~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6185 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Variation Selectors"
6189 #~ msgstr "Tilbrigðaveljarar"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Vertical Forms"
6193 #~ msgstr "Lóðrétt form"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Combining Half Marks"
6197 #~ msgstr "Samsetning hálfmerkja"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6201 #~ msgstr "CJK samræmingarform"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Small Form Variants"
6205 #~ msgstr "Smá formtilbrigði"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6209 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6213 #~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Specials"
6217 #~ msgstr "Sérstök"
6218 
6219 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6220 #~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér"
6221 
6222 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6223 #~ msgid "Previous in History"
6224 #~ msgstr "Fyrri í ferli"
6225 
6226 #~ msgid "Previous Character in History"
6227 #~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli"
6228 
6229 #~ msgctxt "Goes to next character"
6230 #~ msgid "Next in History"
6231 #~ msgstr "Næsti liður í ferli"
6232 
6233 #~ msgid "Next Character in History"
6234 #~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli"
6235 
6236 #~ msgid "Select a category"
6237 #~ msgstr "Velja flokk"
6238 
6239 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6240 #~ msgstr "Veldu blokk til að sýna"
6241 
6242 #~ msgid "Set font"
6243 #~ msgstr "Velja letur"
6244 
6245 #~ msgid "Set font size"
6246 #~ msgstr "Stilla leturstærð"
6247 
6248 #~ msgid "Character:"
6249 #~ msgstr "Stafur:"
6250 
6251 #~ msgid "Name: "
6252 #~ msgstr "Heiti: "
6253 
6254 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6255 #~ msgstr "Skýringar og tilvísanir"
6256 
6257 #~ msgid "Alias names:"
6258 #~ msgstr "Samheiti:"
6259 
6260 #~ msgid "Notes:"
6261 #~ msgstr "Athugasemdir:"
6262 
6263 #~ msgid "See also:"
6264 #~ msgstr "Sjá einnig:"
6265 
6266 #~ msgid "Equivalents:"
6267 #~ msgstr "Sambærilegt:"
6268 
6269 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6270 #~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:"
6271 
6272 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6273 #~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar"
6274 
6275 #~ msgid "Definition in English: "
6276 #~ msgstr "Skilgreining á ensku: "
6277 
6278 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6279 #~ msgstr "Framburður á mandarín: "
6280 
6281 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6282 #~ msgstr "Framburður á kantonsku: "
6283 
6284 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6285 #~ msgstr "Japanskur On framburður: "
6286 
6287 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6288 #~ msgstr "Japanskur Kun framburður: "
6289 
6290 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6291 #~ msgstr "Tang framburður: "
6292 
6293 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6294 #~ msgstr "Kóreanskur framburður: "
6295 
6296 #~ msgid "General Character Properties"
6297 #~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa"
6298 
6299 #~ msgid "Block: "
6300 #~ msgstr "Blokk: "
6301 
6302 #~ msgid "Unicode category: "
6303 #~ msgstr "Unicode flokkur: "
6304 
6305 #~ msgid "Various Useful Representations"
6306 #~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar"
6307 
6308 #~ msgid "UTF-8:"
6309 #~ msgstr "UTF-8:"
6310 
6311 #~ msgid "UTF-16: "
6312 #~ msgstr "UTF-16: "
6313 
6314 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6315 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6316 
6317 #~ msgid "XML decimal entity:"
6318 #~ msgstr "XML tugagildiseining:"
6319 
6320 #~ msgid "Unicode code point:"
6321 #~ msgstr "Unicode kóðapunktur:"
6322 
6323 #~ msgctxt "Character"
6324 #~ msgid "In decimal:"
6325 #~ msgstr "Í tugagildi:"
6326 
6327 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6328 #~ msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>"
6329 
6330 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6331 #~ msgstr "<Einkanota há-staðgengill>"
6332 
6333 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6334 #~ msgstr "<Lág-staðgengill>"
6335 
6336 #~ msgid "<Private Use>"
6337 #~ msgstr "<Persónuleg not>"
6338 
6339 #~ msgid "<not assigned>"
6340 #~ msgstr "<ekki úthlutað>"
6341 
6342 #~ msgid "Non-printable"
6343 #~ msgstr "Ekki prentanlegur"
6344 
6345 #~ msgid "Other, Control"
6346 #~ msgstr "Annað, stýring"
6347 
6348 #~ msgid "Other, Format"
6349 #~ msgstr "Annað, snið"
6350 
6351 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6352 #~ msgstr "Annað, ekki skilgreint"
6353 
6354 #~ msgid "Other, Private Use"
6355 #~ msgstr "Annað, einkanot"
6356 
6357 #~ msgid "Other, Surrogate"
6358 #~ msgstr "Annað, staðgengill"
6359 
6360 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6361 #~ msgstr "Bókstafur, lágstafur"
6362 
6363 #~ msgid "Letter, Modifier"
6364 #~ msgstr "Bókstafur, breyta"
6365 
6366 #~ msgid "Letter, Other"
6367 #~ msgstr "Bókstafur, annað"
6368 
6369 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6370 #~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
6371 
6372 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6373 #~ msgstr "Bókstafur, hástafur"
6374 
6375 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6376 #~ msgstr "Merki, tengibil"
6377 
6378 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6379 #~ msgstr "Merki, afmörkun"
6380 
6381 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6382 #~ msgstr "Merki, ekki-bil"
6383 
6384 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6385 #~ msgstr "Tölustafur, tugagildi"
6386 
6387 #~ msgid "Number, Letter"
6388 #~ msgstr "Tölustafur, stafur"
6389 
6390 #~ msgid "Number, Other"
6391 #~ msgstr "Tölustafur, annað"
6392 
6393 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6394 #~ msgstr "Greinarmerki, tengi"
6395 
6396 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6397 #~ msgstr "Greinarmerki, strik"
6398 
6399 #~ msgid "Punctuation, Close"
6400 #~ msgstr "Greinarmerki, loka"
6401 
6402 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6403 #~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
6404 
6405 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6406 #~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
6407 
6408 #~ msgid "Punctuation, Other"
6409 #~ msgstr "Greinarmerki, annað"
6410 
6411 #~ msgid "Punctuation, Open"
6412 #~ msgstr "Greinarmerki, opið"
6413 
6414 #~ msgid "Symbol, Currency"
6415 #~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
6416 
6417 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6418 #~ msgstr "Tákn, breyta"
6419 
6420 #~ msgid "Symbol, Math"
6421 #~ msgstr "Tákn, útreikningur"
6422 
6423 #~ msgid "Symbol, Other"
6424 #~ msgstr "Tákn, annað"
6425 
6426 #~ msgid "Separator, Line"
6427 #~ msgstr "Skiltákn, lína"
6428 
6429 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6430 #~ msgstr "Skiltákn, málsgrein"
6431 
6432 #~ msgid "Separator, Space"
6433 #~ msgstr "Skiltákn, bil"
6434 
6435 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6436 #~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun"
6437 
6438 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6439 #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar"
6440 
6441 #~ msgctxt "@option next year"
6442 #~ msgid "Next Year"
6443 #~ msgstr "Næsta ár"
6444 
6445 #~ msgctxt "@option next month"
6446 #~ msgid "Next Month"
6447 #~ msgstr "Næsti mánuður"
6448 
6449 #~ msgctxt "@option next week"
6450 #~ msgid "Next Week"
6451 #~ msgstr "Næsta vika"
6452 
6453 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6454 #~ msgid "Tomorrow"
6455 #~ msgstr "Á morgun"
6456 
6457 #~ msgctxt "@option today"
6458 #~ msgid "Today"
6459 #~ msgstr "Í dag"
6460 
6461 #~ msgctxt "@option yesterday"
6462 #~ msgid "Yesterday"
6463 #~ msgstr "Í gær"
6464 
6465 #~ msgctxt "@option last week"
6466 #~ msgid "Last Week"
6467 #~ msgstr "Síðasta vika"
6468 
6469 #~ msgctxt "@option last month"
6470 #~ msgid "Last Month"
6471 #~ msgstr "Síðasti mánuður"
6472 
6473 #~ msgctxt "@option last year"
6474 #~ msgid "Last Year"
6475 #~ msgstr "Síðasta ár"
6476 
6477 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6478 #~ msgid "No Date"
6479 #~ msgstr "Engin dagsetning"
6480 
6481 #~ msgctxt "@info"
6482 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6483 #~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
6484 
6485 #~ msgctxt "@info"
6486 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6487 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
6488 
6489 #~ msgctxt "@info"
6490 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6491 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
6492 
6493 #~ msgid "Week %1"
6494 #~ msgstr "Vika %1"
6495 
6496 #~ msgid "Next year"
6497 #~ msgstr "Næsta ár"
6498 
6499 #~ msgid "Previous year"
6500 #~ msgstr "Fyrra ár"
6501 
6502 #~ msgid "Next month"
6503 #~ msgstr "Næsti mánuður"
6504 
6505 #~ msgid "Previous month"
6506 #~ msgstr "Fyrri mánuður"
6507 
6508 #~ msgid "Select a week"
6509 #~ msgstr "Velja viku"
6510 
6511 #~ msgid "Select a month"
6512 #~ msgstr "Velja mánuð"
6513 
6514 #~ msgid "Select a year"
6515 #~ msgstr "Velja ár"
6516 
6517 #~ msgid "Select the current day"
6518 #~ msgstr "Veldu núverandi dag"
6519 
6520 #~ msgctxt "UTC time zone"
6521 #~ msgid "UTC"
6522 #~ msgstr "UTC"
6523 
6524 #~ msgctxt "No specific time zone"
6525 #~ msgid "Floating"
6526 #~ msgstr "Fljótandi"
6527 
6528 #~ msgctxt "@info"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
6533 #~ "er."
6534 
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
6540 #~ "er."
6541 
6542 #~ msgid "&Add"
6543 #~ msgstr "&Bæta við"
6544 
6545 #~ msgid "&Remove"
6546 #~ msgstr "&Fjarlægja"
6547 
6548 #~ msgid "Move &Up"
6549 #~ msgstr "Færa &upp"
6550 
6551 #~ msgid "Move &Down"
6552 #~ msgstr "Færa &niður"
6553 
6554 #~ msgid "&Help"
6555 #~ msgstr "&Hjálp"
6556 
6557 #~ msgid "Clear &History"
6558 #~ msgstr "Hreinsa &sögu"
6559 
6560 #~ msgid "No further items in the history."
6561 #~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
6562 
6563 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6564 #~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n"
6565 
6566 #~ msgctxt ""
6567 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6568 #~ "shortcut that is problematic"
6569 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6570 #~ msgid_plural ""
6571 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6572 #~ msgstr[0] ""
6573 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n"
6574 #~ msgstr[1] ""
6575 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n"
6576 
6577 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6578 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6579 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6580 #~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins"
6581 #~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
6582 
6583 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6584 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6585 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6586 #~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla"
6587 #~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla"
6588 
6589 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6590 #~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n"
6591 
6592 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6595 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6596 #~ "%3"
6597 #~ msgid_plural ""
6598 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6599 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6600 #~ "%3"
6601 #~ msgstr[0] ""
6602 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
6603 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
6604 #~ "%3 "
6605 #~ msgstr[1] ""
6606 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
6607 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
6608 #~ "%3"
6609 
6610 #~ msgid "Shortcut conflict"
6611 #~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla"
6612 
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6615 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina <b>%2</b>."
6618 #~ "<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>"
6619 
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6622 #~ "program.\n"
6623 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í "
6626 #~ "forritinu.\n"
6627 #~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'."
6628 
6629 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6630 #~ msgstr "Frátekinn flýtilykill"
6631 
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6634 #~ "shortcut.\n"
6635 #~ "Please choose another one."
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan "
6638 #~ "flýtilykil.\n"
6639 #~ "Veldu einhvern annan."
6640 
6641 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6642 #~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita"
6643 
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6646 #~ "some applications use.\n"
6647 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina "
6650 #~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n"
6651 #~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?"
6652 
6653 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6654 #~ msgid "Input"
6655 #~ msgstr "Inntak"
6656 
6657 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6658 #~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt."
6659 
6660 #~ msgid "Unsupported Key"
6661 #~ msgstr "Óstuddur lykill"
6662 
6663 #~ msgid "without name"
6664 #~ msgstr "án heitis"
6665 
6666 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6667 #~ msgid "1"
6668 #~ msgstr "1"
6669 
6670 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6671 #~ msgid "Clear text"
6672 #~ msgstr "Hreinsa texta"
6673 
6674 #~ msgctxt "@title:menu"
6675 #~ msgid "Text Completion"
6676 #~ msgstr "Textaklárun"
6677 
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6679 #~ msgid "None"
6680 #~ msgstr "Engin"
6681 
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6683 #~ msgid "Manual"
6684 #~ msgstr "Handvirk"
6685 
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6687 #~ msgid "Automatic"
6688 #~ msgstr "Sjálfvirk"
6689 
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6691 #~ msgid "Dropdown List"
6692 #~ msgstr "Fellilisti"
6693 
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6695 #~ msgid "Short Automatic"
6696 #~ msgstr "Stutt sjálfvirk"
6697 
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6699 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6700 #~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
6701 
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6703 #~ msgid "Default"
6704 #~ msgstr "Sjálfgefið"
6705 
6706 #~ msgid "Image Operations"
6707 #~ msgstr "Myndaaðgerðir"
6708 
6709 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6710 #~ msgstr "Snúa &réttsælis"
6711 
6712 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6713 #~ msgstr "Snúa rang&sælis"
6714 
6715 #~ msgctxt "@action"
6716 #~ msgid "Text &Color..."
6717 #~ msgstr "Te&xtalitur..."
6718 
6719 #~ msgctxt "@label stroke color"
6720 #~ msgid "Color"
6721 #~ msgstr "Litur"
6722 
6723 #~ msgctxt "@action"
6724 #~ msgid "Text &Highlight..."
6725 #~ msgstr "Texti &upplitun..."
6726 
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "&Font"
6729 #~ msgstr "&Letur"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action"
6732 #~ msgid "Font &Size"
6733 #~ msgstr "Letur&stærð"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6736 #~ msgid "&Bold"
6737 #~ msgstr "&Feitletra"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6740 #~ msgid "&Italic"
6741 #~ msgstr "S&káletur"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6744 #~ msgid "&Underline"
6745 #~ msgstr "&Undirstrika"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "&Strike Out"
6749 #~ msgstr "Yfir&strika"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "Align &Left"
6753 #~ msgstr "&Vinstrijafna"
6754 
6755 #~ msgctxt "@label left justify"
6756 #~ msgid "Left"
6757 #~ msgstr "Vinstri"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Align &Center"
6761 #~ msgstr "&Miðjujafna"
6762 
6763 #~ msgctxt "@label center justify"
6764 #~ msgid "Center"
6765 #~ msgstr "Miðja"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "Align &Right"
6769 #~ msgstr "Jafna til hæg&ri"
6770 
6771 #~ msgctxt "@label right justify"
6772 #~ msgid "Right"
6773 #~ msgstr "Hægri"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action"
6776 #~ msgid "&Justify"
6777 #~ msgstr "&Jafna"
6778 
6779 #~ msgctxt "@label justify fill"
6780 #~ msgid "Justify"
6781 #~ msgstr "Jafna"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "Left-to-Right"
6785 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
6786 
6787 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6788 #~ msgid "Left-to-Right"
6789 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action"
6792 #~ msgid "Right-to-Left"
6793 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
6794 
6795 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6796 #~ msgid "Right-to-Left"
6797 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
6798 
6799 #~ msgctxt "@title:menu"
6800 #~ msgid "List Style"
6801 #~ msgstr "Stíll lista"
6802 
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6804 #~ msgid "None"
6805 #~ msgstr "Enginn"
6806 
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6808 #~ msgid "Disc"
6809 #~ msgstr "Diskur"
6810 
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6812 #~ msgid "Circle"
6813 #~ msgstr "Hringur"
6814 
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6816 #~ msgid "Square"
6817 #~ msgstr "Kassi"
6818 
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6820 #~ msgid "123"
6821 #~ msgstr "123"
6822 
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6824 #~ msgid "abc"
6825 #~ msgstr "abc"
6826 
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6828 #~ msgid "ABC"
6829 #~ msgstr "ABC"
6830 
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6832 #~ msgid "i ii iii"
6833 #~ msgstr "i ii iii"
6834 
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6836 #~ msgid "I II III"
6837 #~ msgstr "I II III"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "Increase Indent"
6841 #~ msgstr "Auka inndrátt"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Decrease Indent"
6845 #~ msgstr "Minnka inndrátt"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Insert Rule Line"
6849 #~ msgstr "Setja inn lárétta línu"
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "Link"
6853 #~ msgstr "Tengja"
6854 
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "Format Painter"
6857 #~ msgstr "Sniðmálari"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "To Plain Text"
6861 #~ msgstr "Sem hreinn texti"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Subscript"
6865 #~ msgstr "Lágletur"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "Superscript"
6869 #~ msgstr "Háletur"
6870 
6871 #~ msgid "&Copy Full Text"
6872 #~ msgstr "&Afrita allan textann"
6873 
6874 #~ msgid "Nothing to spell check."
6875 #~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
6876 
6877 #~ msgid "Speak Text"
6878 #~ msgstr "Lesa upp texta"
6879 
6880 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6881 #~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
6882 
6883 #~ msgid "No suggestions for %1"
6884 #~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
6885 
6886 #~ msgid "Ignore"
6887 #~ msgstr "Hunsa"
6888 
6889 #~ msgid "Add to Dictionary"
6890 #~ msgstr "Bæta við orðalista"
6891 
6892 #~ msgctxt "@info"
6893 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6894 #~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
6895 
6896 #~ msgctxt "@info"
6897 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6898 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
6899 
6900 #~ msgctxt "@info"
6901 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6902 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
6903 
6904 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6905 #~ msgid "Area"
6906 #~ msgstr "Svæði"
6907 
6908 #~ msgctxt "Time zone"
6909 #~ msgid "Region"
6910 #~ msgstr "Hérað"
6911 
6912 #~ msgid "Comment"
6913 #~ msgstr "Athugasemd"
6914 
6915 #~ msgctxt "@title:menu"
6916 #~ msgid "Show Text"
6917 #~ msgstr "Birta texta"
6918 
6919 #~ msgctxt "@title:menu"
6920 #~ msgid "Toolbar Settings"
6921 #~ msgstr "Stillingar tækjasláar"
6922 
6923 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6924 #~ msgid "Orientation"
6925 #~ msgstr "Stefna"
6926 
6927 #~ msgctxt "toolbar position string"
6928 #~ msgid "Top"
6929 #~ msgstr "Efst"
6930 
6931 #~ msgctxt "toolbar position string"
6932 #~ msgid "Left"
6933 #~ msgstr "Til vinstri"
6934 
6935 #~ msgctxt "toolbar position string"
6936 #~ msgid "Right"
6937 #~ msgstr "Til hægri"
6938 
6939 #~ msgctxt "toolbar position string"
6940 #~ msgid "Bottom"
6941 #~ msgstr "Neðst"
6942 
6943 #~ msgid "Text Position"
6944 #~ msgstr "Textastaða"
6945 
6946 #~ msgid "Icons Only"
6947 #~ msgstr "Einungis táknmyndir"
6948 
6949 #~ msgid "Text Only"
6950 #~ msgstr "Einungis texti"
6951 
6952 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6953 #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
6954 
6955 #~ msgid "Text Under Icons"
6956 #~ msgstr "Texti undir táknmyndum"
6957 
6958 #~ msgid "Icon Size"
6959 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6960 
6961 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6962 #~ msgid "Default"
6963 #~ msgstr "Sjálfgefið"
6964 
6965 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6966 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6967 
6968 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6969 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6970 
6971 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6972 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6973 
6974 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6975 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6976 
6977 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6978 #~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa"
6979 
6980 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6981 #~ msgid "%1"
6982 #~ msgstr "%1"
6983 
6984 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6985 #~ msgid "%1"
6986 #~ msgstr "%1"
6987 
6988 #~ msgid "Desktop %1"
6989 #~ msgstr "Skjáborð %1"
6990 
6991 #~ msgid "Add to Toolbar"
6992 #~ msgstr "Bæta við tækjaslá"
6993 
6994 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6995 #~ msgstr "Stilla flýtilykil..."
6996 
6997 #~ msgid "Toolbars Shown"
6998 #~ msgstr "Sýndar tækjaslár"
6999 
7000 #~ msgid "No text"
7001 #~ msgstr "Engin texti"
7002 
7003 #~ msgid "&File"
7004 #~ msgstr "&Skrá"
7005 
7006 #~ msgid "&Game"
7007 #~ msgstr "&Leikur"
7008 
7009 #~ msgid "&Edit"
7010 #~ msgstr "Sýs&l"
7011 
7012 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7013 #~ msgid "&Move"
7014 #~ msgstr "&Færa"
7015 
7016 #~ msgid "&View"
7017 #~ msgstr "Sý&n"
7018 
7019 #~ msgid "&Go"
7020 #~ msgstr "&Fara"
7021 
7022 #~ msgid "&Bookmarks"
7023 #~ msgstr "&Bókamerki"
7024 
7025 #~ msgid "&Tools"
7026 #~ msgstr "&Tól"
7027 
7028 #~ msgid "&Settings"
7029 #~ msgstr "&Stillingar"
7030 
7031 #~ msgid "Main Toolbar"
7032 #~ msgstr "Aðaltækjaslá"
7033 
7034 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7035 #~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
7036 
7037 #~ msgid "Input file"
7038 #~ msgstr "Inntaksskrá"
7039 
7040 #~ msgid "Output file"
7041 #~ msgstr "Úttaksskrá"
7042 
7043 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7044 #~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
7045 
7046 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7047 #~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
7048 
7049 #~ msgid "makekdewidgets"
7050 #~ msgstr "makekdewidgets"
7051 
7052 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7053 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7054 
7055 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7056 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7057 
7058 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7059 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7060 
7061 #~ msgid "Call Stack"
7062 #~ msgstr "Rakning"
7063 
7064 #~ msgid "Call"
7065 #~ msgstr "Kalla"
7066 
7067 #~ msgid "Line"
7068 #~ msgstr "Lína"
7069 
7070 #~ msgid "Console"
7071 #~ msgstr "Stjórnskjár"
7072 
7073 #~ msgid "Enter"
7074 #~ msgstr "Byrja"
7075 
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7078 #~ "please check your KDE installation."
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n"
7081 #~ "Athugaðu KDE uppsetninguna."
7082 
7083 #~ msgid "Breakpoint"
7084 #~ msgstr "Rofstaður"
7085 
7086 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7087 #~ msgstr "JavaScript aflúsarinn"
7088 
7089 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7090 #~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
7091 
7092 #~ msgid "Break at Next"
7093 #~ msgstr "Stöðva við næstu setningu"
7094 
7095 #~ msgid "Continue"
7096 #~ msgstr "Áfram"
7097 
7098 #~ msgid "Step Over"
7099 #~ msgstr "Stíga yfir"
7100 
7101 #~ msgid "Step Into"
7102 #~ msgstr "Stíga inn í"
7103 
7104 #~ msgid "Step Out"
7105 #~ msgstr "Stíga út úr"
7106 
7107 #~ msgid "Reindent Sources"
7108 #~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða"
7109 
7110 #~ msgid "Report Exceptions"
7111 #~ msgstr "Tilkynna undantekningar"
7112 
7113 #~ msgid "&Debug"
7114 #~ msgstr "Af&lúsa"
7115 
7116 #~ msgid "Close source"
7117 #~ msgstr "Loka upprunaskrá"
7118 
7119 #~ msgid "Ready"
7120 #~ msgstr "Tilbúin(n)"
7121 
7122 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7123 #~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
7124 
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7127 #~ "\n"
7128 #~ "%1 line %2:\n"
7129 #~ "%3"
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
7132 #~ "\n"
7133 #~ "%1 lína %2:\n"
7134 #~ "%3"
7135 
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7138 #~ "open a source file."
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum "
7141 #~ "eða opnaðu upprunaskrá."
7142 
7143 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7144 #~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1"
7145 
7146 #~ msgid "JavaScript Error"
7147 #~ msgstr "JavaSkrift villa"
7148 
7149 #~ msgid "&Do not show this message again"
7150 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
7151 
7152 #~ msgid "Local Variables"
7153 #~ msgstr "Staðværar breytur"
7154 
7155 #~ msgid "Reference"
7156 #~ msgstr "Tilvísun"
7157 
7158 #~ msgid "Loaded Scripts"
7159 #~ msgstr "Hlaðnar skriftur"
7160 
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7163 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7164 #~ "Do you want to stop the script?"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML.  EF það heldur áfram gæti það "
7167 #~ "haft áhrif á önnur forrit.\n"
7168 #~ "Viltu stöðva skriftuna?"
7169 
7170 #~ msgid "JavaScript"
7171 #~ msgstr "JavaSkrift"
7172 
7173 #~ msgid "&Stop Script"
7174 #~ msgstr "&Stöðva skriftu"
7175 
7176 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7177 #~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
7178 
7179 #~ msgid ""
7180 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7181 #~ "via JavaScript.\n"
7182 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
7185 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
7186 
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7189 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7190 #~ "submitted?</qt>"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
7193 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
7194 
7195 #~ msgid "Allow"
7196 #~ msgstr "Leyfa"
7197 
7198 #~ msgid "Do Not Allow"
7199 #~ msgstr "Ekki leyfa"
7200 
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7203 #~ "Do you want to allow this?"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
7206 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
7207 
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7210 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
7213 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
7214 
7215 #~ msgid "Close window?"
7216 #~ msgstr "Loka glugga?"
7217 
7218 #~ msgid "Confirmation Required"
7219 #~ msgstr "Þarfnast staðfestingar"
7220 
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7223 #~ "your collection?"
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
7226 
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7229 #~ "be added to your collection?"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
7232 #~ "bókamerkjasafnið þitt?"
7233 
7234 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7235 #~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
7236 
7237 #~ msgid "Insert"
7238 #~ msgstr "Setja inn"
7239 
7240 #~ msgid "Disallow"
7241 #~ msgstr "Ekki leyfa"
7242 
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7245 #~ "found.\n"
7246 #~ "Do you want to continue?"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
7249 #~ "Viltu halda áfram?"
7250 
7251 #~ msgid "Submit Confirmation"
7252 #~ msgstr "Staðfesta sendingu"
7253 
7254 #~ msgid "&Submit Anyway"
7255 #~ msgstr "&Senda samt"
7256 
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7259 #~ "the Internet.\n"
7260 #~ "Do you really want to continue?"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á "
7263 #~ "netið.\n"
7264 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7265 
7266 #~ msgid "Send Confirmation"
7267 #~ msgstr "Staðfesta sendingu"
7268 
7269 #~ msgid "&Send File"
7270 #~ msgid_plural "&Send Files"
7271 #~ msgstr[0] "&Senda skrá"
7272 #~ msgstr[1] "&Senda skrár"
7273 
7274 #~ msgid "Submit"
7275 #~ msgstr "Senda"
7276 
7277 #~ msgid "Key Generator"
7278 #~ msgstr "Lykilgjafi"
7279 
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7282 #~ "Do you want to download one from %2?"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
7285 #~ "Viltu sækja það frá %2?"
7286 
7287 #~ msgid "Missing Plugin"
7288 #~ msgstr "Vantar íforrit"
7289 
7290 #~ msgid "Download"
7291 #~ msgstr "Sækja"
7292 
7293 #~ msgid "Do Not Download"
7294 #~ msgstr "Ekki sækja"
7295 
7296 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7297 #~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: "
7298 
7299 #~ msgid "Document Information"
7300 #~ msgstr "Upplýsingar um skjal"
7301 
7302 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7303 #~ msgid "General"
7304 #~ msgstr "Almennt"
7305 
7306 #~ msgid "URL:"
7307 #~ msgstr "Slóð:"
7308 
7309 #~ msgid "Title:"
7310 #~ msgstr "Titill:"
7311 
7312 #~ msgid "Last modified:"
7313 #~ msgstr "Síðast breytt:"
7314 
7315 #~ msgid "Document encoding:"
7316 #~ msgstr "Kóðun skjals:"
7317 
7318 #~ msgid "Rendering mode:"
7319 #~ msgstr "Myndgerðarhamur:"
7320 
7321 #~ msgid "HTTP Headers"
7322 #~ msgstr "HTTP hausar"
7323 
7324 #~ msgid "Property"
7325 #~ msgstr "Eiginleiki"
7326 
7327 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7328 #~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
7329 
7330 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7331 #~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
7332 
7333 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7334 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
7335 
7336 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7337 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
7338 
7339 #~ msgid "Loading Applet"
7340 #~ msgstr "Hleð inn smáforriti"
7341 
7342 #~ msgid "Error: java executable not found"
7343 #~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
7344 
7345 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7346 #~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)"
7347 
7348 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7349 #~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)"
7350 
7351 #~ msgid "Security Alert"
7352 #~ msgstr "Öryggisaðvörun"
7353 
7354 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7355 #~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
7356 
7357 #~ msgid "the following permission"
7358 #~ msgstr "eftirfarandi heimildir"
7359 
7360 #~ msgid "&Reject All"
7361 #~ msgstr "&Hafna öllu"
7362 
7363 #~ msgid "&Grant All"
7364 #~ msgstr "&Leyfa allt"
7365 
7366 #~ msgid "Applet Parameters"
7367 #~ msgstr "Viðföng smáforrits"
7368 
7369 #~ msgid "Parameter"
7370 #~ msgstr "Viðfang"
7371 
7372 #~ msgid "Class"
7373 #~ msgstr "Flokkur"
7374 
7375 #~ msgid "Base URL"
7376 #~ msgstr "Grunnslóð"
7377 
7378 #~ msgid "Archives"
7379 #~ msgstr "Söfn"
7380 
7381 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7382 #~ msgstr "KDE Java smáforrit"
7383 
7384 #~ msgid "HTML Toolbar"
7385 #~ msgstr "HTML tækjaslá"
7386 
7387 #~ msgid "&Copy Text"
7388 #~ msgstr "&Afrita texta"
7389 
7390 #~ msgid "Open '%1'"
7391 #~ msgstr "Opna '%1'"
7392 
7393 #~ msgid "&Copy Email Address"
7394 #~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang"
7395 
7396 #~ msgid "&Save Link As..."
7397 #~ msgstr "&Vista tengil sem..."
7398 
7399 #~ msgid "&Copy Link Address"
7400 #~ msgstr "Afrita ten&gil"
7401 
7402 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7403 #~ msgid "Frame"
7404 #~ msgstr "Rammi"
7405 
7406 #~ msgid "Open in New &Window"
7407 #~ msgstr "Opna í nýjum &glugga"
7408 
7409 #~ msgid "Open in &This Window"
7410 #~ msgstr "Opna í þ&essum glugga"
7411 
7412 #~ msgid "Open in &New Tab"
7413 #~ msgstr "Opna í &nýjum flipa"
7414 
7415 #~ msgid "Reload Frame"
7416 #~ msgstr "Endurlesa ramma"
7417 
7418 #~ msgid "Print Frame..."
7419 #~ msgstr "Prenta ramma..."
7420 
7421 #~ msgid "Save &Frame As..."
7422 #~ msgstr "Vista &ramma sem..."
7423 
7424 #~ msgid "View Frame Source"
7425 #~ msgstr "Sjá frumtexta ramma"
7426 
7427 #~ msgid "View Frame Information"
7428 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
7429 
7430 #~ msgid "Block IFrame..."
7431 #~ msgstr "Blokka IFrame..."
7432 
7433 #~ msgid "Save Image As..."
7434 #~ msgstr "Vista mynd sem..."
7435 
7436 #~ msgid "Send Image..."
7437 #~ msgstr "Senda mynd..."
7438 
7439 #~ msgid "Copy Image"
7440 #~ msgstr "Afrita mynd"
7441 
7442 #~ msgid "Copy Image Location"
7443 #~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
7444 
7445 #~ msgid "View Image (%1)"
7446 #~ msgstr "Birta mynd (%1)"
7447 
7448 #~ msgid "Block Image..."
7449 #~ msgstr "Blokka mynd..."
7450 
7451 #~ msgid "Block Images From %1"
7452 #~ msgstr "Blokka myndir frá %1"
7453 
7454 #~ msgid "Stop Animations"
7455 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
7456 
7457 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7458 #~ msgstr "Leita að '%1' með %2"
7459 
7460 #~ msgid "Search for '%1' with"
7461 #~ msgstr "Leita að '%1' með"
7462 
7463 #~ msgid "Save Link As"
7464 #~ msgstr "Vista tengil sem"
7465 
7466 #~ msgid "Save Image As"
7467 #~ msgstr "Vista mynd sem"
7468 
7469 #~ msgid "Add URL to Filter"
7470 #~ msgstr "Bæta slóð við síu"
7471 
7472 #~ msgid "Enter the URL:"
7473 #~ msgstr "Sláðu inn slóðina:"
7474 
7475 #~ msgid ""
7476 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7477 #~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
7478 
7479 #~ msgid "Overwrite File?"
7480 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
7481 
7482 #~ msgid "Overwrite"
7483 #~ msgstr "Skrifa yfir"
7484 
7485 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7486 #~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH "
7487 
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "Try to reinstall it  \n"
7490 #~ "\n"
7491 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7492 #~ msgstr ""
7493 #~ "Reyndu að setja það upp aftur  \n"
7494 #~ "\n"
7495 #~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
7496 
7497 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7498 #~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
7499 
7500 #~ msgid "KHTML"
7501 #~ msgstr "KHTML"
7502 
7503 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7504 #~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
7505 
7506 #~ msgid "Lars Knoll"
7507 #~ msgstr "Lars Knoll"
7508 
7509 #~ msgid "Antti Koivisto"
7510 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7511 
7512 #~ msgid "Dirk Mueller"
7513 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7514 
7515 #~ msgid "Peter Kelly"
7516 #~ msgstr "Peter Kelly"
7517 
7518 #~ msgid "Torben Weis"
7519 #~ msgstr "Torben Weis"
7520 
7521 #~ msgid "Martin Jones"
7522 #~ msgstr "Martin Jones"
7523 
7524 #~ msgid "Simon Hausmann"
7525 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7526 
7527 #~ msgid "Tobias Anton"
7528 #~ msgstr "Tobias Anton"
7529 
7530 #~ msgid "View Do&cument Source"
7531 #~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
7532 
7533 #~ msgid "View Document Information"
7534 #~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
7535 
7536 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7537 #~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
7538 
7539 #~ msgid "SSL"
7540 #~ msgstr "SSL"
7541 
7542 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7543 #~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT"
7544 
7545 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7546 #~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT"
7547 
7548 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7549 #~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT"
7550 
7551 #~ msgid "Stop Animated Images"
7552 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
7553 
7554 #~ msgid "Set &Encoding"
7555 #~ msgstr "Velja stafa&töflu"
7556 
7557 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7558 #~ msgstr "Nota s&tílsnið"
7559 
7560 #~ msgid "Enlarge Font"
7561 #~ msgstr "Stækka letur"
7562 
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7565 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7566 #~ "qt>"
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu "
7569 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
7570 #~ "leturstærðum.</qt>"
7571 
7572 #~ msgid "Shrink Font"
7573 #~ msgstr "Smækka letur"
7574 
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7577 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7578 #~ "qt>"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu "
7581 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
7582 #~ "leturstærðum.</qt>"
7583 
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7586 #~ "the displayed page.</qt>"
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að "
7589 #~ "texta á síðunni.</qt>"
7590 
7591 #~ msgid ""
7592 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7593 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst "
7596 #~ "með leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
7597 
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7600 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst "
7603 #~ "með leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
7604 
7605 #~ msgid "Find Text as You Type"
7606 #~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
7607 
7608 #~ msgid "Find Links as You Type"
7609 #~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
7610 
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7613 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt "
7616 #~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</"
7617 #~ "qt>"
7618 
7619 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7620 #~ msgstr "Caret hamur af/á"
7621 
7622 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7623 #~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
7624 
7625 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7626 #~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur."
7627 
7628 #~ msgid "&Hide Errors"
7629 #~ msgstr "&Fela villur"
7630 
7631 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7632 #~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
7633 
7634 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7635 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>"
7636 
7637 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7638 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>"
7639 
7640 #~ msgid "Display Images on Page"
7641 #~ msgstr "Sýna myndir á síðu"
7642 
7643 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7644 #~ msgstr "Villa: %1 - %2"
7645 
7646 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7647 #~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
7648 
7649 #~ msgid "Technical Reason: "
7650 #~ msgstr "Tæknilegar ástæður: "
7651 
7652 #~ msgid "Details of the Request:"
7653 #~ msgstr "Nánar um beiðni:"
7654 
7655 #~ msgid "URL: %1"
7656 #~ msgstr "Slóð: %1"
7657 
7658 #~ msgid "Protocol: %1"
7659 #~ msgstr "Samskiptamáti: %1"
7660 
7661 #~ msgid "Date and Time: %1"
7662 #~ msgstr "Dagur og tími : %1"
7663 
7664 #~ msgid "Additional Information: %1"
7665 #~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
7666 
7667 #~ msgid "Description:"
7668 #~ msgstr "Lýsing:"
7669 
7670 #~ msgid "Possible Causes:"
7671 #~ msgstr "Mögulegar ástæður:"
7672 
7673 #~ msgid "Possible Solutions:"
7674 #~ msgstr "Mögulegar lausnir:"
7675 
7676 #~ msgid "Page loaded."
7677 #~ msgstr "Síða lesin."
7678 
7679 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7680 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7681 #~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin."
7682 #~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar."
7683 
7684 #~ msgid "Automatic Detection"
7685 #~ msgstr "Sjálfvirk leit"
7686 
7687 #~ msgid " (In new window)"
7688 #~ msgstr " (Í nýjum glugga)"
7689 
7690 #~ msgid "Symbolic Link"
7691 #~ msgstr "Tákntengi"
7692 
7693 #~ msgid "%1 (Link)"
7694 #~ msgstr "%1 (tengill)"
7695 
7696 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7697 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7698 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)"
7699 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)"
7700 
7701 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7702 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7703 
7704 #~ msgid " (In other frame)"
7705 #~ msgstr " (Í öðrum ramma)"
7706 
7707 #~ msgid "Email to: "
7708 #~ msgstr "Tölvupóstur til: "
7709 
7710 #~ msgid " - Subject: "
7711 #~ msgstr " - Viðfangsefni: "
7712 
7713 #~ msgid " - CC: "
7714 #~ msgstr " - CC: "
7715 
7716 #~ msgid " - BCC: "
7717 #~ msgstr " - BCC: "
7718 
7719 #~ msgid "Save As"
7720 #~ msgstr "Vista sem"
7721 
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7724 #~ "follow the link?</qt>"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja "
7727 #~ "tenglinum?</qt>"
7728 
7729 #~ msgid "Follow"
7730 #~ msgstr "Fylgja"
7731 
7732 #~ msgid "Frame Information"
7733 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
7734 
7735 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7736 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
7737 
7738 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7739 #~ msgid "Quirks"
7740 #~ msgstr "Kenjótt"
7741 
7742 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7743 #~ msgid "Almost standards"
7744 #~ msgstr "Næstum staðlað"
7745 
7746 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7747 #~ msgid "Strict"
7748 #~ msgstr "Strangt"
7749 
7750 #~ msgid "Save Background Image As"
7751 #~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
7752 
7753 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7754 #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
7755 
7756 #~ msgid "Save Frame As"
7757 #~ msgstr "Vista ramma sem"
7758 
7759 #~ msgid "&Find in Frame..."
7760 #~ msgstr "&Finna í ramma..."
7761 
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7764 #~ "back unencrypted.\n"
7765 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7766 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "Aðvörun:  Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
7769 #~ "ódulrituð.\n"
7770 #~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
7771 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7772 
7773 #~ msgid "Network Transmission"
7774 #~ msgstr "Netsamskipti"
7775 
7776 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7777 #~ msgstr "&Senda án dulritunar"
7778 
7779 #~ msgid ""
7780 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7781 #~ "unencrypted.\n"
7782 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
7785 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7786 
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7789 #~ "Do you want to continue?"
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
7792 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
7793 
7794 #~ msgid ""
7795 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7796 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu."
7799 #~ "<br /> Viltu senda valblaðið?</qt>"
7800 
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7803 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7804 #~ msgstr ""
7805 #~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. "
7806 #~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis."
7807 
7808 #~ msgid "(%1/s)"
7809 #~ msgstr "(%1/s)"
7810 
7811 #~ msgid "Security Warning"
7812 #~ msgstr "Öryggisaðvörun"
7813 
7814 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>"
7817 
7818 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
7821 #~ "nauðsynleg."
7822 
7823 #~ msgid "&Close Wallet"
7824 #~ msgstr "&Loka veski"
7825 
7826 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7827 #~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði"
7828 
7829 #~ msgid "Remove password for form %1"
7830 #~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1"
7831 
7832 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7833 #~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
7834 
7835 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
7838 
7839 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7840 #~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
7841 
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7844 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7845 #~ "or to open the popup."
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
7848 #~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
7849 #~ "eða til að opna gluggann."
7850 
7851 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7852 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7853 #~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga"
7854 #~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga"
7855 
7856 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7857 #~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
7858 
7859 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7860 #~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
7861 
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7864 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7865 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7866 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7867 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða "
7870 #~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. "
7871 #~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</"
7872 #~ "p><p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur "
7873 #~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða "
7874 #~ "tóner verður notað.</p> </qt>"
7875 
7876 #~ msgid ""
7877 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7878 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7879 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7880 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7881 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7882 #~ "p> </qt>"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun "
7885 #~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem "
7886 #~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins "
7887 #~ "og síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki "
7888 #~ "innihalda slíka línu.</p> </qt>"
7889 
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7892 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7893 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7894 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7895 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7896 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7897 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7898 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7899 #~ "</qt>"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér "
7902 #~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni "
7903 #~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek "
7904 #~ "eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum "
7905 #~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum "
7906 #~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með "
7907 #~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun "
7908 #~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>"
7909 
7910 #~ msgid "HTML Settings"
7911 #~ msgstr "HTML stillingar"
7912 
7913 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7914 #~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
7915 
7916 #~ msgid "Print images"
7917 #~ msgstr "Prenta myndir"
7918 
7919 #~ msgid "Print header"
7920 #~ msgstr "Prenta haus"
7921 
7922 #~ msgid "Filter error"
7923 #~ msgstr "Síuvilla"
7924 
7925 #~ msgid "Inactive"
7926 #~ msgstr "Óvirkt"
7927 
7928 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7929 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
7930 
7931 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7932 #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
7933 
7934 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7935 #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
7936 
7937 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7938 #~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
7939 
7940 #~ msgid "Done."
7941 #~ msgstr "Lokið."
7942 
7943 #~ msgid "Access Keys activated"
7944 #~ msgstr "Aðgangslyklar virkir"
7945 
7946 #~ msgid "JavaScript Errors"
7947 #~ msgstr "Javaforritavillur"
7948 
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7951 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7952 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7953 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7954 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7955 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7956 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
7959 #~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
7960 #~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé "
7961 #~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig "
7962 #~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og "
7963 #~ "tilkynna vandann.  Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna "
7964 #~ "eru vel þegnar."
7965 
7966 #~ msgid "KMultiPart"
7967 #~ msgstr "KMultiPart"
7968 
7969 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7970 #~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
7971 
7972 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7975 
7976 #~ msgid "No handler found for %1."
7977 #~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1."
7978 
7979 #~ msgid "Play"
7980 #~ msgstr "Spila"
7981 
7982 #~ msgid "Pause"
7983 #~ msgstr "Gera hlé"
7984 
7985 #~ msgid "New Web Shortcut"
7986 #~ msgstr "Nýr vefflýtilykill"
7987 
7988 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7989 #~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2"
7990 
7991 #~ msgid "Search &provider name:"
7992 #~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:"
7993 
7994 #~ msgid "New search provider"
7995 #~ msgstr "Ný leitarþjónusta"
7996 
7997 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7998 #~ msgstr "Slóðastytt&ingar:"
7999 
8000 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8001 #~ msgstr "Búa til vefflýtilykil"
8002 
8003 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur."
8006 
8007 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8008 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
8009 
8010 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8011 #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)"
8012 
8013 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8014 #~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur"
8015 
8016 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8017 #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir."
8018 
8019 #~ msgid "Only run .js tests"
8020 #~ msgstr "Keyra bara .js próf"
8021 
8022 #~ msgid "Only run .html tests"
8023 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
8024 
8025 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8026 #~ msgstr "Ekki nota Xvfb"
8027 
8028 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8029 #~ msgstr "Setja úttak í &lt;directory&gt; í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
8030 
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8033 #~ msgstr "Nota &lt;directory&gt; sem tilvísun í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
8034 
8035 #~ msgid ""
8036 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8037 #~ "if -b is not specified."
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. "
8040 #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint."
8041 
8042 #~ msgid ""
8043 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8044 #~ "(equivalent to -t)."
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni "
8047 #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)."
8048 
8049 #~ msgid "TestRegression"
8050 #~ msgstr "TestRegression"
8051 
8052 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8053 #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML"
8054 
8055 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8056 #~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól"
8057 
8058 #~ msgid "0"
8059 #~ msgstr "0"
8060 
8061 #~ msgid "Regression testing output"
8062 #~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana"
8063 
8064 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8065 #~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir"
8066 
8067 #~ msgid ""
8068 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8069 #~ "regression testing is started."
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af "
8072 #~ "stað."
8073 
8074 #~ msgid "Output to File..."
8075 #~ msgstr "Úttak í skrá..."
8076 
8077 #~ msgid "Regression Testing Status"
8078 #~ msgstr "Staða aðfallsprófana"
8079 
8080 #~ msgid "View HTML Output"
8081 #~ msgstr "Sjá HTML úttak"
8082 
8083 #~ msgid "Settings"
8084 #~ msgstr "Stillingar"
8085 
8086 #~ msgid "Tests"
8087 #~ msgstr "Prufur"
8088 
8089 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8090 #~ msgstr "Keyra bara JS próf"
8091 
8092 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8093 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
8094 
8095 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8096 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
8097 
8098 #~ msgid "Run Tests..."
8099 #~ msgstr "Keyra próf..."
8100 
8101 #~ msgid "Run Single Test..."
8102 #~ msgstr "Keyra stakt próf..."
8103 
8104 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8105 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..."
8106 
8107 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8108 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..."
8109 
8110 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8111 #~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..."
8112 
8113 #~ msgid "TestRegressionGui"
8114 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8115 
8116 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8117 #~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
8118 
8119 #~ msgid "Available Tests: 0"
8120 #~ msgstr "Tiltæk próf: 0"
8121 
8122 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8123 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'."
8124 
8125 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8126 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'."
8127 
8128 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8129 #~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)"
8130 
8131 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8132 #~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána."
8133 
8134 #~ msgid "Run test..."
8135 #~ msgstr "Keyra próf..."
8136 
8137 #~ msgid "Add to ignores..."
8138 #~ msgstr "Bæta við hunsanir..."
8139 
8140 #~ msgid "Remove from ignores..."
8141 #~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..."
8142 
8143 #~ msgid "URL to open"
8144 #~ msgstr "Slóð til að opna"
8145 
8146 #~ msgid "Testkhtml"
8147 #~ msgstr "Testkhtml"
8148 
8149 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8150 #~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
8151 
8152 #~ msgid "Find &links only"
8153 #~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum"
8154 
8155 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8156 #~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt."
8157 
8158 #~ msgid "F&ind:"
8159 #~ msgstr "&Finna:"
8160 
8161 #~ msgid "&Next"
8162 #~ msgstr "&Næsta"
8163 
8164 #~ msgid "Opt&ions"
8165 #~ msgstr "Valk&ostir"
8166 
8167 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8168 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?"
8169 
8170 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8171 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?"
8172 
8173 #~ msgid "&Store"
8174 #~ msgstr "&Geyma"
8175 
8176 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8177 #~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
8178 
8179 #~ msgid "Do &not store this time"
8180 #~ msgstr "E&kki geyma það núna"
8181 
8182 #~ msgid "Basic Page Style"
8183 #~ msgstr "Grunnstíll síðu"
8184 
8185 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8186 #~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
8187 
8188 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8189 #~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
8190 
8191 #~ msgid "XML parsing error"
8192 #~ msgstr "XML túlkunarvilla"
8193 
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "Unable to start new process.\n"
8196 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8197 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8198 #~ "reached."
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
8201 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin "
8202 #~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl "
8203 #~ "opin í einu."
8204 
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "Unable to create new process.\n"
8207 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8208 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8209 #~ "reached."
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
8212 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé "
8213 #~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
8214 
8215 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8216 #~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
8217 
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8220 #~ "%2"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
8223 #~ "%2"
8224 
8225 #~ msgid ""
8226 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8227 #~ "%2"
8228 #~ msgstr ""
8229 #~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
8230 #~ "%2"
8231 
8232 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8233 #~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
8234 
8235 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8236 #~ msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
8237 
8238 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að "
8241 #~ "ræsa hana."
8242 
8243 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8244 #~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
8245 
8246 #~ msgid "Launching %1"
8247 #~ msgstr "Keyri %1"
8248 
8249 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8250 #~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
8251 
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8254 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n"
8257 #~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n"
8258 
8259 #~ msgid "Evaluation error"
8260 #~ msgstr "Athugunarvilla"
8261 
8262 #~ msgid "Range error"
8263 #~ msgstr "Markavilla"
8264 
8265 #~ msgid "Reference error"
8266 #~ msgstr "Vísunarvilla"
8267 
8268 #~ msgid "Syntax error"
8269 #~ msgstr "Formvilla"
8270 
8271 #~ msgid "Type error"
8272 #~ msgstr "Tegundarvilla"
8273 
8274 #~ msgid "URI error"
8275 #~ msgstr "Villa í slóð"
8276 
8277 #~ msgid "JS Calculator"
8278 #~ msgstr "JS reiknivél"
8279 
8280 #~ msgctxt "addition"
8281 #~ msgid "+"
8282 #~ msgstr "+"
8283 
8284 #~ msgid "AC"
8285 #~ msgstr "AC"
8286 
8287 #~ msgctxt "subtraction"
8288 #~ msgid "-"
8289 #~ msgstr "-"
8290 
8291 #~ msgctxt "evaluation"
8292 #~ msgid "="
8293 #~ msgstr "="
8294 
8295 #~ msgid "CL"
8296 #~ msgstr "CL"
8297 
8298 #~ msgid "5"
8299 #~ msgstr "5"
8300 
8301 #~ msgid "3"
8302 #~ msgstr "3"
8303 
8304 #~ msgid "7"
8305 #~ msgstr "7"
8306 
8307 #~ msgid "8"
8308 #~ msgstr "8"
8309 
8310 #~ msgid "MainWindow"
8311 #~ msgstr "Aðalgluggi"
8312 
8313 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8314 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>"
8315 
8316 #~ msgid "Execute"
8317 #~ msgstr "Keyra"
8318 
8319 #~ msgid "File"
8320 #~ msgstr "Skrá"
8321 
8322 #~ msgid "Open Script"
8323 #~ msgstr "Opna skriftu"
8324 
8325 #~ msgid "Open a script..."
8326 #~ msgstr "Opna skriftu..."
8327 
8328 #~ msgid "Ctrl+O"
8329 #~ msgstr "Ctrl+O"
8330 
8331 #~ msgid "Close Script"
8332 #~ msgstr "Loka skriftu"
8333 
8334 #~ msgid "Close script..."
8335 #~ msgstr "Loka skriftu..."
8336 
8337 #~ msgid "Quit"
8338 #~ msgstr "Hætta"
8339 
8340 #~ msgid "Quit application..."
8341 #~ msgstr "Loka forriti..."
8342 
8343 #~ msgid "Run"
8344 #~ msgstr "Keyra"
8345 
8346 #~ msgid "Run script..."
8347 #~ msgstr "Keyra skriftu..."
8348 
8349 #~ msgid "Run To..."
8350 #~ msgstr "Keyra að..."
8351 
8352 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8353 #~ msgstr "Keyra að merkipunkti..."
8354 
8355 #~ msgid "Step"
8356 #~ msgstr "Skref"
8357 
8358 #~ msgid "Step to next line..."
8359 #~ msgstr "Skref að næstu línu..."
8360 
8361 #~ msgid "Step execution..."
8362 #~ msgstr "Keyrsla í skrefum..."
8363 
8364 #~ msgid "KJSCmd"
8365 #~ msgstr "KJSCmd"
8366 
8367 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8368 #~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n"
8369 
8370 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8371 #~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed"
8372 
8373 #~ msgid "Execute script without gui support"
8374 #~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts"
8375 
8376 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8377 #~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin"
8378 
8379 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8380 #~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit."
8381 
8382 #~ msgid "Script to execute"
8383 #~ msgstr "Skrifta sem á að keyra"
8384 
8385 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8386 #~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3"
8387 
8388 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8389 #~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
8390 
8391 #~ msgid "File %1 not found."
8392 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki."
8393 
8394 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8395 #~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
8396 
8397 #~ msgid "Alert"
8398 #~ msgstr "Aðvörun"
8399 
8400 #~ msgid "Confirm"
8401 #~ msgstr "Staðfesta"
8402 
8403 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8404 #~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8405 
8406 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8407 #~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4"
8408 
8409 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8410 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'"
8411 
8412 #~ msgid "Could not create temporary file."
8413 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá."
8414 
8415 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8416 #~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í."
8417 
8418 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8419 #~ msgstr "%1 er ekki Object gerð"
8420 
8421 #~ msgid "Action takes 2 args."
8422 #~ msgstr "Action tekur 2 viðföng."
8423 
8424 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8425 #~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng."
8426 
8427 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8428 #~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri."
8429 
8430 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8431 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'"
8432 
8433 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8434 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
8435 
8436 #~ msgid "Must supply a filename."
8437 #~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti."
8438 
8439 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8440 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout."
8441 
8442 #~ msgid "Must supply a layout name."
8443 #~ msgstr "Þú verður að gefa heiti."
8444 
8445 #~ msgid "Wrong object type."
8446 #~ msgstr "Röng gerð hlutar."
8447 
8448 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8449 #~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject."
8450 
8451 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8452 #~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga."
8453 
8454 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8455 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8456 #~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang"
8457 #~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng"
8458 
8459 #~ msgid "but there is only %1 available"
8460 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8461 #~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur"
8462 #~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir"
8463 
8464 #~ msgctxt ""
8465 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8466 #~ "available'"
8467 #~ msgid "%1, %2."
8468 #~ msgstr "%1, %2."
8469 
8470 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8471 #~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)"
8472 
8473 #~ msgid "No such method '%1'."
8474 #~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'."
8475 
8476 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8477 #~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3"
8478 
8479 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8480 #~ msgstr "Kall á '%1' mistókst."
8481 
8482 #~ msgid "Could not construct value"
8483 #~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi"
8484 
8485 #~ msgid "Not enough arguments."
8486 #~ msgstr "Ekki næg viðföng."
8487 
8488 #~ msgid "Failed to create Action."
8489 #~ msgstr "Gat ekki búið til Action."
8490 
8491 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8492 #~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup."
8493 
8494 #~ msgid "No classname specified"
8495 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið"
8496 
8497 #~ msgid "Failed to create Layout."
8498 #~ msgstr "Get ekki búið til útlit."
8499 
8500 #~ msgid "No classname specified."
8501 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið."
8502 
8503 #~ msgid "Failed to create Widget."
8504 #~ msgstr "Get ekki búið til græju."
8505 
8506 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8507 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2"
8508 
8509 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8510 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
8511 
8512 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8513 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget."
8514 
8515 #~ msgid "Must supply a widget name."
8516 #~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti."
8517 
8518 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8521 
8522 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8523 #~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4"
8524 
8525 #~ msgid "loading %1"
8526 #~ msgstr "hleð inn: %1"
8527 
8528 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8529 #~ msgid "Latest"
8530 #~ msgstr "Nýjast"
8531 
8532 #~ msgid "Highest Rated"
8533 #~ msgstr "Flest stig"
8534 
8535 #~ msgid "Most Downloads"
8536 #~ msgstr "Flest niðurhöl"
8537 
8538 #~ msgid ""
8539 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8540 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8541 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um "
8544 #~ "að <i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda "
8545 #~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
8546 
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8549 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br /><i>"
8552 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8553 
8554 #~ msgid ""
8555 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8556 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8557 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8558 #~ msgstr ""
8559 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að "
8560 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
8561 #~ "fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
8562 
8563 #~ msgid "Select Signing Key"
8564 #~ msgstr "Veldu undirritunarlykil"
8565 
8566 #~ msgid "Key used for signing:"
8567 #~ msgstr "Lykill til að undirrita með:"
8568 
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8571 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8572 #~ "qt>"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að "
8575 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>"
8576 
8577 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8578 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót"
8579 
8580 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8581 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8582 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
8583 
8584 #~ msgid "Add Rating"
8585 #~ msgstr "Gefa einkun"
8586 
8587 #~ msgid "Add Comment"
8588 #~ msgstr "Bæta við athugasemd"
8589 
8590 #~ msgid "View Comments"
8591 #~ msgstr "Skoða athugasemdir"
8592 
8593 #~ msgid "Re: %1"
8594 #~ msgstr "Endurtaka: %1"
8595 
8596 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8597 #~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna."
8598 
8599 #~ msgid "Entries failed to load"
8600 #~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn"
8601 
8602 #~ msgid "Server: %1"
8603 #~ msgstr "Þjónn: %1"
8604 
8605 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8606 #~ msgstr "<br />Miðlari: %1"
8607 
8608 #~ msgid "<br />Version: %1"
8609 #~ msgstr "<br />Útgáfa: %1"
8610 
8611 #~ msgid "Provider information"
8612 #~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara"
8613 
8614 #~ msgid "Could not install %1"
8615 #~ msgstr "Gat ekki sett upp %1"
8616 
8617 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8618 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!"
8619 
8620 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8621 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara."
8622 
8623 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8624 #~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst."
8625 
8626 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8627 #~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta"
8628 
8629 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8630 #~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst."
8631 
8632 #~ msgid "&Source:"
8633 #~ msgstr "&Uppruni:"
8634 
8635 #~ msgid "?"
8636 #~ msgstr "?"
8637 
8638 #~ msgid "&Order by:"
8639 #~ msgstr "&Raða eftir:"
8640 
8641 #~ msgid "Enter search phrase here"
8642 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng"
8643 
8644 #~ msgid "Collaborate"
8645 #~ msgstr "Samstarf"
8646 
8647 #~ msgid "Rating: "
8648 #~ msgstr "Einkunn: "
8649 
8650 #~ msgid "Downloads: "
8651 #~ msgstr "Niðurhöl: "
8652 
8653 #~ msgid "Install"
8654 #~ msgstr "Setja inn"
8655 
8656 #~ msgid "Uninstall"
8657 #~ msgstr "Henda út"
8658 
8659 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8660 #~ msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>"
8661 
8662 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8663 #~ msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n"
8664 
8665 #~ msgid "Update"
8666 #~ msgstr "Uppfæra"
8667 
8668 #~ msgid "Rating: %1"
8669 #~ msgstr "Einkunn: %1"
8670 
8671 #~ msgid "No Preview"
8672 #~ msgstr "Engin forsýn"
8673 
8674 #~ msgid "Loading Preview"
8675 #~ msgstr "Hleð inn forsýn"
8676 
8677 #~ msgid "Comments"
8678 #~ msgstr "Athugasemdir"
8679 
8680 #~ msgid "Changelog"
8681 #~ msgstr "Breytingasaga"
8682 
8683 #~ msgid "Switch version"
8684 #~ msgstr "Skipta um útgáfu"
8685 
8686 #~ msgid "Contact author"
8687 #~ msgstr "Hafa samband við höfund"
8688 
8689 #~ msgid "Collaboration"
8690 #~ msgstr "Samstarf"
8691 
8692 #~ msgid "Translate"
8693 #~ msgstr "Þýða"
8694 
8695 #~ msgid "Subscribe"
8696 #~ msgstr "Gerast áskrifandi"
8697 
8698 #~ msgid "Report bad entry"
8699 #~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur"
8700 
8701 #~ msgid "Send Mail"
8702 #~ msgstr "Senda tölvupóst"
8703 
8704 #~ msgid "Contact on Jabber"
8705 #~ msgstr "Hafa samband á Jabber"
8706 
8707 #~ msgid "Provider: %1"
8708 #~ msgstr "Miðlari: %1"
8709 
8710 #~ msgid "Version: %1"
8711 #~ msgstr "Útgáfa: %1"
8712 
8713 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8714 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð."
8715 
8716 #~ msgid "Removal of entry"
8717 #~ msgstr "Fjarlæging færslu"
8718 
8719 #~ msgid "The removal request failed."
8720 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst."
8721 
8722 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8723 #~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út."
8724 
8725 #~ msgid "Subscription to entry"
8726 #~ msgstr "Áskrift að færslu"
8727 
8728 #~ msgid "The subscription request failed."
8729 #~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst."
8730 
8731 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8732 #~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina."
8733 
8734 #~ msgid "Rating for entry"
8735 #~ msgstr "Einkunn fyrir færslu"
8736 
8737 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8738 #~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn."
8739 
8740 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8741 #~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina."
8742 
8743 #~ msgid "Comment on entry"
8744 #~ msgstr "Athugasemd um færslu"
8745 
8746 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8747 #~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina."
8748 
8749 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8750 #~ msgstr "KNewStuff framlög"
8751 
8752 #~ msgid "This operation requires authentication."
8753 #~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar."
8754 
8755 #~ msgid "Version %1"
8756 #~ msgstr "Útgáfa %1"
8757 
8758 #~ msgid "Leave a comment"
8759 #~ msgstr "Gera athugasemd"
8760 
8761 #~ msgid "User comments"
8762 #~ msgstr "Athugasemdir notenda"
8763 
8764 #~ msgid "Rate this entry"
8765 #~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn"
8766 
8767 #~ msgid "Translate this entry"
8768 #~ msgstr "Þýða þessa færslu"
8769 
8770 #~ msgid "Payload"
8771 #~ msgstr "Innihald"
8772 
8773 #~ msgid "Download New Stuff..."
8774 #~ msgstr "Sækja nýtt dót..."
8775 
8776 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8777 #~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
8778 
8779 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8780 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
8781 
8782 #~ msgid "No provider selected."
8783 #~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
8784 
8785 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8786 #~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
8787 
8788 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8789 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8790 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
8791 
8792 #~ msgid "Please put in a name."
8793 #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
8794 
8795 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8796 #~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
8797 
8798 #~ msgid "Fill Out"
8799 #~ msgstr "Fylltu út"
8800 
8801 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8802 #~ msgstr "Ekki fylla út"
8803 
8804 #~ msgid "Author:"
8805 #~ msgstr "Höfundur:"
8806 
8807 #~ msgid "Email address:"
8808 #~ msgstr "Póstfang:"
8809 
8810 #~ msgid "GPL"
8811 #~ msgstr "GPL"
8812 
8813 #~ msgid "LGPL"
8814 #~ msgstr "LGPL"
8815 
8816 #~ msgid "BSD"
8817 #~ msgstr "BSD"
8818 
8819 #~ msgid "Preview URL:"
8820 #~ msgstr "Forsýna slóð:"
8821 
8822 #~ msgid "Language:"
8823 #~ msgstr "Tungumál:"
8824 
8825 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8826 #~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?"
8827 
8828 #~ msgid "Please describe your upload."
8829 #~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda."
8830 
8831 #~ msgid "Summary:"
8832 #~ msgstr "Summa:"
8833 
8834 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8835 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig."
8836 
8837 #~ msgctxt ""
8838 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8841 #~ "Do you want to buy it?"
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n"
8844 #~ "Viltu kaupa hann?"
8845 
8846 #~ msgid ""
8847 #~ "Your account balance is too low:\n"
8848 #~ "Your balance: %1\n"
8849 #~ "Price: %2"
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n"
8852 #~ "Staða þín er: %1\n"
8853 #~ "Verð: %2"
8854 
8855 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8856 #~ msgid "Your vote was recorded."
8857 #~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila."
8858 
8859 #~ msgid "You are now a fan."
8860 #~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi."
8861 
8862 #~ msgid "Network error. (%1)"
8863 #~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)"
8864 
8865 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8866 #~ msgstr ""
8867 #~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur."
8868 
8869 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8870 #~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)"
8871 
8872 #~ msgid "Initializing"
8873 #~ msgstr "Frumstilli"
8874 
8875 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8876 #~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\""
8877 
8878 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8879 #~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\""
8880 
8881 #~ msgid "Loading provider information"
8882 #~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda"
8883 
8884 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8885 #~ msgstr ""
8886 #~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr "
8887 #~ "skránni: %1"
8888 
8889 #~ msgid "Error initializing provider."
8890 #~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar."
8891 
8892 #~ msgid "Loading data"
8893 #~ msgstr "Hleð inn gögnum"
8894 
8895 #~ msgid "Loading data from provider"
8896 #~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda"
8897 
8898 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8899 #~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst"
8900 
8901 #~ msgid "Loading one preview"
8902 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8903 #~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn"
8904 #~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum"
8905 
8906 #~ msgid "Installing"
8907 #~ msgstr "Uppsetning"
8908 
8909 #~ msgid "Invalid item."
8910 #~ msgstr "Ógilt atriði"
8911 
8912 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8913 #~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"."
8914 
8915 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8916 #~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2"
8917 
8918 #~ msgid ""
8919 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8920 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8921 #~ "browser instead?"
8922 #~ msgstr ""
8923 #~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða "
8924 #~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski "
8925 #~ "frekar opna þetta með vafra?"
8926 
8927 #~ msgid "Possibly bad download link"
8928 #~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill"
8929 
8930 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8931 #~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra."
8932 
8933 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8934 #~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki."
8935 
8936 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8937 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
8938 
8939 #~ msgid "Download File"
8940 #~ msgstr "Sækja skrá"
8941 
8942 #~ msgid "Icons view mode"
8943 #~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
8944 
8945 #~ msgid "Details view mode"
8946 #~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
8947 
8948 #~ msgid "All Providers"
8949 #~ msgstr "Allir miðlarar"
8950 
8951 #~ msgid "All Categories"
8952 #~ msgstr "Allir flokkar"
8953 
8954 #~ msgid "Provider:"
8955 #~ msgstr "Miðlari:"
8956 
8957 #~ msgid "Category:"
8958 #~ msgstr "Flokkur:"
8959 
8960 #~ msgid "Newest"
8961 #~ msgstr "Nýjast"
8962 
8963 #~ msgid "Rating"
8964 #~ msgstr "Einkunn"
8965 
8966 #~ msgid "Most downloads"
8967 #~ msgstr "Flest niðurhöl"
8968 
8969 #~ msgid "Installed"
8970 #~ msgstr "Uppsett"
8971 
8972 #~ msgid "Order by:"
8973 #~ msgstr "Raða eftir:"
8974 
8975 #~ msgid "Search:"
8976 #~ msgstr "Leita:"
8977 
8978 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8979 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>"
8980 
8981 #~ msgid "Become a Fan"
8982 #~ msgstr "Gerstu aðdáandi"
8983 
8984 #~ msgid "Details for %1"
8985 #~ msgstr "Nánar um %1"
8986 
8987 #~ msgid "Changelog:"
8988 #~ msgstr "Breytingasaga:"
8989 
8990 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8991 #~ msgid "Homepage"
8992 #~ msgstr "Heimasíða"
8993 
8994 #~ msgctxt ""
8995 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8996 #~ "browser)"
8997 #~ msgid "Make a donation"
8998 #~ msgstr "Styrkja verkefnið"
8999 
9000 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9001 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9002 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9003 #~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)"
9004 #~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)"
9005 
9006 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9007 #~ msgid "Opens in a browser window"
9008 #~ msgstr "Opna í vafraglugga"
9009 
9010 #~ msgid "Rating: %1%"
9011 #~ msgstr "Einkunn: %1%"
9012 
9013 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9014 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9015 #~ msgstr "Eftir <i>%1</i>"
9016 
9017 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9018 #~ msgid "1 fan"
9019 #~ msgid_plural "%1 fans"
9020 #~ msgstr[0] "1 aðdáandi"
9021 #~ msgstr[1] "%1 aðdáendur"
9022 
9023 #~ msgid "1 download"
9024 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9025 #~ msgstr[0] "1 niðurhal"
9026 #~ msgstr[1] "%1 niðurhöl"
9027 
9028 #~ msgid "Updating"
9029 #~ msgstr "Uppfæri"
9030 
9031 #~ msgid "Install Again"
9032 #~ msgstr "Setja upp aftur"
9033 
9034 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9035 #~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..."
9036 
9037 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9038 #~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..."
9039 
9040 #~ msgid "Register a new account"
9041 #~ msgstr "Skrá nýjan aðgang"
9042 
9043 #~ msgid "Checking login..."
9044 #~ msgstr "Yfirfer innskráningu..."
9045 
9046 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9047 #~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..."
9048 
9049 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9050 #~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar."
9051 
9052 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9053 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært."
9054 
9055 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9056 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni."
9057 
9058 #~ msgctxt ""
9059 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9060 #~ msgid "Visit website"
9061 #~ msgstr "Fara á heimasíðu"
9062 
9063 #~ msgid "File not found: %1"
9064 #~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1"
9065 
9066 #~ msgid "Upload Failed"
9067 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
9068 
9069 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9070 #~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur."
9071 
9072 #~ msgid "Select preview image"
9073 #~ msgstr "Veldu forsýningu"
9074 
9075 #~ msgid "There was a network error."
9076 #~ msgstr "Það kom upp villa á netinu."
9077 
9078 #~ msgid "Uploading Failed"
9079 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
9080 
9081 #~ msgid "Authentication error."
9082 #~ msgstr "Auðkenningarvilla."
9083 
9084 #~ msgid "Upload failed: %1"
9085 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1"
9086 
9087 #~ msgid "File to upload:"
9088 #~ msgstr "Skrá til að senda:"
9089 
9090 #~ msgid "New Upload"
9091 #~ msgstr "Ný sending"
9092 
9093 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9094 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína."
9095 
9096 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9097 #~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum"
9098 
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9101 #~ "the title of the kvtml file."
9102 #~ msgstr ""
9103 #~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og "
9104 #~ "titill KVTML-skrárinnar."
9105 
9106 #~ msgid "Preview Images"
9107 #~ msgstr "Forsýna myndir"
9108 
9109 #~ msgid "Select Preview..."
9110 #~ msgstr "Veldu forskoðun..."
9111 
9112 #~ msgid "Set a price for this item"
9113 #~ msgstr "Settu verð á þennan hlut"
9114 
9115 #~ msgid "Price"
9116 #~ msgstr "Verð"
9117 
9118 #~ msgid "Price:"
9119 #~ msgstr "Verð:"
9120 
9121 #~ msgid "Reason for price:"
9122 #~ msgstr "Ástæða fyrir verði:"
9123 
9124 #~ msgid "Fetch content link from server"
9125 #~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara"
9126 
9127 #~ msgid "Create content on server"
9128 #~ msgstr "Búa til efni á miðlara"
9129 
9130 #~ msgid "Upload content"
9131 #~ msgstr "Senda efni"
9132 
9133 #~ msgid "Upload first preview"
9134 #~ msgstr "Senda fyrstu forsýn"
9135 
9136 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu."
9139 
9140 #~ msgid "Upload second preview"
9141 #~ msgstr "Senda aðra forsýn"
9142 
9143 #~ msgid "Upload third preview"
9144 #~ msgstr "Senda þriðju forsýn"
9145 
9146 #~ msgid ""
9147 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9148 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9149 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða "
9152 #~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé "
9153 #~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)"
9154 
9155 #~ msgid "Start Upload"
9156 #~ msgstr "Hefja sendingu"
9157 
9158 #~ msgid "Play a &sound"
9159 #~ msgstr "Spila h&ljóð"
9160 
9161 #~ msgid "Select the sound to play"
9162 #~ msgstr "Veldu hljóð til að spila"
9163 
9164 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9165 #~ msgstr "Birta skilaboða&glugga"
9166 
9167 #~ msgid "Log to a file"
9168 #~ msgstr "Rita annál í skrá"
9169 
9170 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9171 #~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
9172 
9173 #~ msgid "Run &command"
9174 #~ msgstr "Keyra &skipun"
9175 
9176 #~ msgid "Select the command to run"
9177 #~ msgstr "Veldu skipun til að keyra"
9178 
9179 #~ msgid "Sp&eech"
9180 #~ msgstr "&Tal"
9181 
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9184 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9185 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9186 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9187 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur "
9190 #~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað "
9191 #~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á "
9192 #~ "atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi atburðinn</dd><dt>%m</"
9193 #~ "dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá forritinu</dd></dl></qt>"
9194 
9195 #~ msgid "Speak Event Message"
9196 #~ msgstr "Lesa upp skilaboð"
9197 
9198 #~ msgid "Speak Event Name"
9199 #~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar"
9200 
9201 #~ msgid "Speak Custom Text"
9202 #~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta"
9203 
9204 #~ msgid "Configure Notifications"
9205 #~ msgstr "Stilla tilkynningar"
9206 
9207 #~ msgctxt "State of the notified event"
9208 #~ msgid "State"
9209 #~ msgstr "Staða"
9210 
9211 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9212 #~ msgid "Title"
9213 #~ msgstr "Titill"
9214 
9215 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9216 #~ msgid "Description"
9217 #~ msgstr "Lýsing"
9218 
9219 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9220 #~ msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>"
9221 
9222 #~ msgid "Internet Search"
9223 #~ msgstr "Leita á Internetinu"
9224 
9225 #~ msgid "&Search"
9226 #~ msgstr "&Leita"
9227 
9228 #~ msgctxt "@label Type of file"
9229 #~ msgid "Type: %1"
9230 #~ msgstr "Tegund: %1"
9231 
9232 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9233 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9234 #~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
9235 
9236 #~ msgctxt "@label:button"
9237 #~ msgid "&Open with %1"
9238 #~ msgstr "&Opna með %1"
9239 
9240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9241 #~ msgid "Open &with %1"
9242 #~ msgstr "Opna &með %1"
9243 
9244 #~ msgctxt "@info"
9245 #~ msgid "Open '%1'?"
9246 #~ msgstr "Opna '%1'?"
9247 
9248 #~ msgctxt "@label:button"
9249 #~ msgid "&Open with..."
9250 #~ msgstr "&Opna með..."
9251 
9252 #~ msgctxt "@label:button"
9253 #~ msgid "&Open with"
9254 #~ msgstr "&Opna með"
9255 
9256 #~ msgctxt "@label:button"
9257 #~ msgid "&Open"
9258 #~ msgstr "&Opna"
9259 
9260 #~ msgctxt "@label File name"
9261 #~ msgid "Name: %1"
9262 #~ msgstr "Heiti: %1"
9263 
9264 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9265 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9266 #~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
9267 
9268 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9269 #~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?"
9270 
9271 #~ msgid "Execute File?"
9272 #~ msgstr "Keyra skrá?"
9273 
9274 #~ msgid "Accept"
9275 #~ msgstr "Taka við"
9276 
9277 #~ msgid "Reject"
9278 #~ msgstr "Hafna"
9279 
9280 #~ msgid "Untitled"
9281 #~ msgstr "Nafnlaust"
9282 
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9285 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
9288 #~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?"
9289 
9290 #~ msgid "Close Document"
9291 #~ msgstr "Loka skjali"
9292 
9293 #~ msgid "Error reading from PTY"
9294 #~ msgstr "Villa við lestur frá PTY"
9295 
9296 #~ msgid "Error writing to PTY"
9297 #~ msgstr "Villa við skrifun í PTY"
9298 
9299 #~ msgid "PTY operation timed out"
9300 #~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma"
9301 
9302 #~ msgid "Error opening PTY"
9303 #~ msgstr "Villa við að opna PTY"
9304 
9305 #~ msgid "Kross"
9306 #~ msgstr "Kross"
9307 
9308 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9309 #~ msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur."
9310 
9311 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9312 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9313 
9314 #~ msgid "Run Kross scripts."
9315 #~ msgstr "Keyra Kross skriftur."
9316 
9317 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9318 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9319 
9320 #~ msgid "Scriptfile"
9321 #~ msgstr "Skrifta"
9322 
9323 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9324 #~ msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki."
9325 
9326 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9327 #~ msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\""
9328 
9329 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9330 #~ msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\""
9331 
9332 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9333 #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\""
9334 
9335 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9336 #~ msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\""
9337 
9338 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9339 #~ msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\""
9340 
9341 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9342 #~ msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins"
9343 
9344 #~ msgid "Cancel?"
9345 #~ msgstr "Hætta við?"
9346 
9347 #~ msgid "No such function \"%1\""
9348 #~ msgstr "Engin slík aðferð \"%1\""
9349 
9350 #~ msgid "Text:"
9351 #~ msgstr "Texti:"
9352 
9353 #~ msgid "Comment:"
9354 #~ msgstr "Athugasemd:"
9355 
9356 #~ msgid "Icon:"
9357 #~ msgstr "Táknmynd:"
9358 
9359 #~ msgid "Interpreter:"
9360 #~ msgstr "Þýðandi:"
9361 
9362 #~ msgid "File:"
9363 #~ msgstr "Skrá:"
9364 
9365 #~ msgid "Execute the selected script."
9366 #~ msgstr "Keyra valda skriftu."
9367 
9368 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9369 #~ msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu."
9370 
9371 #~ msgid "Edit..."
9372 #~ msgstr "Sýsla..."
9373 
9374 #~ msgid "Edit selected script."
9375 #~ msgstr "Breyta valinni skriftu."
9376 
9377 #~ msgid "Add..."
9378 #~ msgstr "Bæta við..."
9379 
9380 #~ msgid "Add a new script."
9381 #~ msgstr "Bæta við nýrri skriftu."
9382 
9383 #~ msgid "Remove selected script."
9384 #~ msgstr "Fjarlægja valda skriftu."
9385 
9386 #~ msgid "Edit"
9387 #~ msgstr "Sýsl"
9388 
9389 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9390 #~ msgid "General"
9391 #~ msgstr "Almennt"
9392 
9393 #~ msgid "There was an error loading the module."
9394 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
9395 
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9398 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9399 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9400 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9401 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9402 #~ "packager.</p></qt>"
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa "
9405 #~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</"
9406 #~ "li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum</li></ul></"
9407 #~ "p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja "
9408 #~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband "
9409 #~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>"
9410 
9411 #~ msgid "Could not load print preview part"
9412 #~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
9413 
9414 #~ msgid "Print Preview"
9415 #~ msgstr "Forsýna prentun"
9416 
9417 #~ msgid "Success"
9418 #~ msgstr "Tókst"
9419 
9420 #~ msgid "Communication error"
9421 #~ msgstr "Samskiptavilla"
9422 
9423 #~ msgid "Invalid type in Database"
9424 #~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni"
9425 
9426 #~ msgctxt ""
9427 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9428 #~ "user entered."
9429 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9430 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
9431 
9432 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9433 #~ msgid "Query Results"
9434 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar"
9435 
9436 #~ msgctxt ""
9437 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9438 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9439 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9440 #~ "conflict with the OR keyword."
9441 #~ msgid "and"
9442 #~ msgstr "og"
9443 
9444 #~ msgctxt ""
9445 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9446 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9447 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9448 #~ "conflict with the AND keyword."
9449 #~ msgid "or"
9450 #~ msgstr "eða"
9451 
9452 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9453 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9454 
9455 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9456 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9457 
9458 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9459 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9460 
9461 #~ msgid "Maintainer"
9462 #~ msgstr "Umsjónarmaður"
9463 
9464 #~ msgid "Tobias Koenig"
9465 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9466 
9467 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9468 #~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins"
9469 
9470 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9471 #~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki."
9472 
9473 #~ msgid "Actually generate the code."
9474 #~ msgstr "Gera sjálfan kóðann."
9475 
9476 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9477 #~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)"
9478 
9479 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9480 #~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa."
9481 
9482 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9483 #~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)."
9484 
9485 #~ msgctxt "@title:window"
9486 #~ msgid "Change Tags"
9487 #~ msgstr "Breyta merkjum"
9488 
9489 #~ msgctxt "@title:window"
9490 #~ msgid "Add Tags"
9491 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
9492 
9493 #~ msgctxt "@label:textbox"
9494 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9495 #~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita."
9496 
9497 #~ msgctxt "@label"
9498 #~ msgid "Create new tag:"
9499 #~ msgstr "Búa til nýtt merki:"
9500 
9501 #~ msgctxt "@info"
9502 #~ msgid "Delete tag"
9503 #~ msgstr "Eyða merki"
9504 
9505 #~ msgctxt "@info"
9506 #~ msgid ""
9507 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9508 #~ msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?"
9509 
9510 #~ msgctxt "@title"
9511 #~ msgid "Delete tag"
9512 #~ msgstr "Eyða merki"
9513 
9514 #~ msgctxt "@action:button"
9515 #~ msgid "Delete"
9516 #~ msgstr "Eyða"
9517 
9518 #~ msgctxt "@action:button"
9519 #~ msgid "Cancel"
9520 #~ msgstr "Hætta við"
9521 
9522 #~ msgid "Changing annotations"
9523 #~ msgstr "Stilla umsagnir"
9524 
9525 #~ msgctxt "@label"
9526 #~ msgid "Show all tags..."
9527 #~ msgstr "Sýna öll merki..."
9528 
9529 #~ msgctxt "@label"
9530 #~ msgid "Add Tags..."
9531 #~ msgstr "Bæta við merkjum..."
9532 
9533 #~ msgctxt "@label"
9534 #~ msgid "Change..."
9535 #~ msgstr "Breyta..."
9536 
9537 #~ msgctxt ""
9538 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9539 #~ "resources"
9540 #~ msgid "Anytime"
9541 #~ msgstr "Hvenær sem er"
9542 
9543 #~ msgctxt ""
9544 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9545 #~ "resources"
9546 #~ msgid "Today"
9547 #~ msgstr "Í dag"
9548 
9549 #~ msgctxt ""
9550 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9551 #~ "resources"
9552 #~ msgid "Yesterday"
9553 #~ msgstr "Í gær"
9554 
9555 #~ msgctxt ""
9556 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9557 #~ "resources"
9558 #~ msgid "This Week"
9559 #~ msgstr "Í þessari viku"
9560 
9561 #~ msgctxt ""
9562 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9563 #~ "resources"
9564 #~ msgid "Last Week"
9565 #~ msgstr "Í síðustu viku"
9566 
9567 #~ msgctxt ""
9568 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9569 #~ "resources"
9570 #~ msgid "This Month"
9571 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
9572 
9573 #~ msgctxt ""
9574 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9575 #~ "resources"
9576 #~ msgid "Last Month"
9577 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
9578 
9579 #~ msgctxt ""
9580 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9581 #~ "resources"
9582 #~ msgid "This Year"
9583 #~ msgstr "Á þessu ári"
9584 
9585 #~ msgctxt ""
9586 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9587 #~ "resources"
9588 #~ msgid "Last Year"
9589 #~ msgstr "Síðasta ár"
9590 
9591 #~ msgctxt ""
9592 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9593 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9594 #~ msgid "Custom..."
9595 #~ msgstr "Sérsniðið..."
9596 
9597 #~ msgid "This Week"
9598 #~ msgstr "Í þessari viku"
9599 
9600 #~ msgid "This Month"
9601 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
9602 
9603 #~ msgid "Anytime"
9604 #~ msgstr "Hvenær sem er"
9605 
9606 #~ msgid "Before"
9607 #~ msgstr "Fyrir"
9608 
9609 #~ msgid "After"
9610 #~ msgstr "Eftir"
9611 
9612 #~ msgctxt ""
9613 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9614 #~ "more resources to put in the list"
9615 #~ msgid "More..."
9616 #~ msgstr "Meira..."
9617 
9618 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9619 #~ msgid "Documents"
9620 #~ msgstr "Skjöl"
9621 
9622 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9623 #~ msgid "Audio"
9624 #~ msgstr "Hljóð"
9625 
9626 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9627 #~ msgid "Video"
9628 #~ msgstr "Vídeó"
9629 
9630 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9631 #~ msgid "Images"
9632 #~ msgstr "Myndir"
9633 
9634 #~ msgctxt ""
9635 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9636 #~ msgid "No priority"
9637 #~ msgstr "Enginn forgangur"
9638 
9639 #~ msgctxt ""
9640 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9641 #~ msgid "Last modified"
9642 #~ msgstr "Síðast breytt"
9643 
9644 #~ msgctxt ""
9645 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9646 #~ msgid "Most important"
9647 #~ msgstr "Mikilvægast"
9648 
9649 #~ msgctxt ""
9650 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9651 #~ msgid "Never opened"
9652 #~ msgstr "Aldrei opnað"
9653 
9654 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9655 #~ msgid "Any Rating"
9656 #~ msgstr "Einhver einkunn"
9657 
9658 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9659 #~ msgid "1 or more"
9660 #~ msgstr "1  eða meira"
9661 
9662 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9663 #~ msgid "2 or more"
9664 #~ msgstr "2  eða meira"
9665 
9666 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9667 #~ msgid "3 or more"
9668 #~ msgstr "3  eða meira"
9669 
9670 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9671 #~ msgid "4 or more"
9672 #~ msgstr "4  eða meira"
9673 
9674 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9675 #~ msgid "Max Rating"
9676 #~ msgstr "Hámarkseinkunn"
9677 
9678 #~ msgctxt ""
9679 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9680 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9681 #~ msgid "Miscellaneous"
9682 #~ msgstr "Ýmislegt"
9683 
9684 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9685 #~ msgid "Resource"
9686 #~ msgstr "Aðföng"
9687 
9688 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9689 #~ msgid "Resource Type"
9690 #~ msgstr "Tegundir aðfanga"
9691 
9692 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9693 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..."
9694 
9695 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9696 #~ msgid "Contacts"
9697 #~ msgstr "Tengiliðir"
9698 
9699 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9700 #~ msgid "Emails"
9701 #~ msgstr "Netföng"
9702 
9703 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9704 #~ msgid "Tasks"
9705 #~ msgstr "Verkefni"
9706 
9707 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9708 #~ msgid "Tags"
9709 #~ msgstr "Merki"
9710 
9711 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9712 #~ msgid "Files"
9713 #~ msgstr "Skrár"
9714 
9715 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9716 #~ msgid "Other"
9717 #~ msgstr "Annað"
9718 
9719 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9720 #~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans"
9721 
9722 #~ msgid ""
9723 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9724 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9725 #~ msgstr ""
9726 #~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn "
9727 #~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000."
9728 
9729 #~ msgid ""
9730 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9731 #~ "output to see the log information."
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum "
9734 #~ "til að sjá þessar upplýsingar."
9735 
9736 #~ msgid "Log thread activity"
9737 #~ msgstr "Skrá virkni þráða"
9738 
9739 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9740 #~ msgstr "Sýna virkni þráða"
9741 
9742 #~ msgid "Start"
9743 #~ msgstr "Hefja"
9744 
9745 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9746 #~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra"
9747 
9748 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9749 #~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:"
9750 
9751 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9752 #~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra."
9753 
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9756 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9757 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9758 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9759 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9762 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9763 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9764 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9765 #~ "indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>"
9766 
9767 #~ msgid "Select Files..."
9768 #~ msgstr "Velja skrár..."
9769 
9770 #~ msgid "Cancel"
9771 #~ msgstr "Hætta við"
9772 
9773 #~ msgid "Suspend"
9774 #~ msgstr "Setja í bið"
9775 
9776 #~ msgid "Anonymous"
9777 #~ msgstr "Nafnlaus"