Warning, /frameworks/kcmutils/po/ia/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019, 2021, 2022. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2022-07-15 11:41+0200\n" 0011 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" 0012 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: ia\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Giovanni Sora" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "g.sora@tiscali.it" 0029 0030 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0031 #, kde-format 0032 msgid "The module %1 is disabled." 0033 msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate." 0034 0035 #: kcmoduleloader.cpp:58 0036 #, kde-format 0037 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0038 msgstr "Le modulo ha essite dishabilitate per le administrator de systema" 0039 0040 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0041 #, kde-format 0042 msgid "Error loading QML file." 0043 msgstr "Error in cargamento de file QML." 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:119 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0053 msgstr "" 0054 "<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime " 0055 "actualisation de systema que lassava un modulo de controlo orphano</" 0056 "li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></" 0057 "p><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate " 0058 "in le message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu " 0059 "distributor o impaccator.</p></qt>" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:153 0062 #, kde-format 0063 msgid "The module %1 could not be found." 0064 msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:154 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0070 "qt>" 0071 msgstr "" 0072 "<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser trovate." 0073 "</p></qt>" 0074 0075 #: kcmoduleloader.cpp:161 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0079 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0080 msgstr "" 0081 "<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile o " 0082 "le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>" 0083 0084 #: kcmoduleloader.cpp:192 0085 #, kde-format 0086 msgid "Error loading config module" 0087 msgstr "Error in cargamento de modulo de config" 0088 0089 #: kcmoduleloader.cpp:236 0090 #, kde-format 0091 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0092 msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration." 0093 0094 #: kcmoduleloader.cpp:237 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0098 "qt>" 0099 msgstr "" 0100 "<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un libreria." 0101 "</qt>" 0102 0103 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "Argument is application name" 0106 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0107 msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1" 0108 0109 #: kcmultidialog.cpp:50 0110 #, kde-format 0111 msgid "" 0112 "The settings of the current module have changed.\n" 0113 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0114 msgstr "" 0115 "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" 0116 "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:52 0119 #, kde-format 0120 msgid "Apply Settings" 0121 msgstr "Applica preferentias" 0122 0123 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0124 #, kde-format 0125 msgid "Configure" 0126 msgstr "Configura" 0127 0128 #: kpluginselector.cpp:136 0129 #, kde-format 0130 msgid "" 0131 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0132 "for further information" 0133 msgstr "" 0134 "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. " 0135 "Pressa hic pro ulterior information" 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:204 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0141 "dependencies:\n" 0142 msgstr "" 0143 "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de plugin:\n" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:210 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "\n" 0149 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0150 "plugin" 0151 msgstr "" 0152 "\n" 0153 "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia del %2 plugin" 0154 0155 #: kpluginselector.cpp:212 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "\n" 0159 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0160 "%2 plugin" 0161 msgstr "" 0162 "\n" 0163 "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin" 0164 0165 #: kpluginselector.cpp:216 0166 #, kde-format 0167 msgid "Dependency Check" 0168 msgstr "Controlo de dependentia" 0169 0170 #: kpluginselector.cpp:234 0171 #, kde-format 0172 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0173 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0174 msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin" 0175 msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:238 0178 #, kde-format 0179 msgid ", " 0180 msgstr "," 0181 0182 #: kpluginselector.cpp:242 0183 #, kde-format 0184 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0185 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0186 msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin" 0187 msgstr[1] "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin" 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0190 #, kde-format 0191 msgid "Search..." 0192 msgstr "Il cerca ..." 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0195 #, kde-format 0196 msgid "About" 0197 msgstr "A proposito" 0198 0199 #: ksettings/dialog.cpp:222 0200 #, kde-format 0201 msgid "Enable component" 0202 msgstr "Habilitar le componente" 0203 0204 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@info:tooltip" 0207 msgid "About" 0208 msgstr "A proposito" 0209 0210 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@info:tooltip" 0213 msgid "Configure..." 0214 msgstr "Configura..." 0215 0216 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0217 #, kde-format 0218 msgid "No matches" 0219 msgstr "Nulle correspondentias" 0220 0221 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0222 #, kde-format 0223 msgid "No plugins found" 0224 msgstr "Necun plugin trovate" 0225 0226 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0229 msgid "%1 %2" 0230 msgstr "%1 %2" 0231 0232 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0233 #, kde-format 0234 msgid "Copyright" 0235 msgstr "Copyright" 0236 0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0238 #, kde-format 0239 msgid "License:" 0240 msgstr "Licentia:" 0241 0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0243 #, kde-format 0244 msgid "Authors" 0245 msgstr "Autores" 0246 0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0248 #, kde-format 0249 msgid "Credits" 0250 msgstr "Gratias" 0251 0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0253 #, kde-format 0254 msgid "Translators" 0255 msgstr "Traductores" 0256 0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0258 #, kde-format 0259 msgid "Send an email to %1" 0260 msgstr "Invia un message de e-posta a %1" 0261 0262 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0263 #~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio" 0264 0265 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0266 #~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels." 0267 0268 #~ msgid "Widget style to use" 0269 #~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar" 0270 0271 #~ msgid "" 0272 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0273 #~ "Without quotes." 0274 #~ msgstr "" 0275 #~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". " 0276 #~ "Sin citationes." 0277 0278 #~ msgid "Use the PC speaker" 0279 #~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC" 0280 0281 #~ msgid "" 0282 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0283 #~ "notifications system." 0284 #~ msgstr "" 0285 #~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema " 0286 #~ "de notificationes proprie de KDE." 0287 0288 #~ msgid "What terminal application to use" 0289 #~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0293 #~ "program will be used.\n" 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma " 0296 #~ "emulator de terminal essera usate.\n" 0297 0298 #~ msgid "Fixed width font" 0299 #~ msgstr "Font de largessa fixate" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0303 #~ "constant width.\n" 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font " 0306 #~ "fixate ha largessa constante.\n" 0307 0308 #~ msgid "System wide font" 0309 #~ msgstr "Font pro tote le systema" 0310 0311 #~ msgid "Font for menus" 0312 #~ msgstr "Font pro le menus" 0313 0314 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0315 #~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes." 0316 0317 #~ msgid "Color for links" 0318 #~ msgstr "Colores pro le ligamines" 0319 0320 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0321 #~ msgstr "" 0322 #~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate" 0323 0324 #~ msgid "Color for visited links" 0325 #~ msgstr "Le color pro le ligamines visitate" 0326 0327 #~ msgid "Font for the taskbar" 0328 #~ msgstr "Font pro le barra de carga" 0329 0330 #~ msgid "" 0331 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0332 #~ "currently running applications are." 0333 #~ msgstr "" 0334 #~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le " 0335 #~ "currente applicationes es." 0336 0337 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0338 #~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos" 0339 0340 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0341 #~ msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo" 0342 0343 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0344 #~ msgstr "" 0345 #~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) " 0346 #~ "activate (on) e de-activate (off)" 0347 0348 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0349 #~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation" 0350 0351 #~ msgid "Show directories first" 0352 #~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco" 0353 0354 #~ msgid "" 0355 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0356 #~ msgstr "" 0357 #~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files" 0358 0359 #~ msgid "The URLs recently visited" 0360 #~ msgstr "Le URLs recentemente visitate" 0361 0362 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0363 #~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo" 0364 0365 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0366 #~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file" 0367 0368 #~ msgid "Show hidden files" 0369 #~ msgstr "Monstra le files celate" 0370 0371 #~ msgid "" 0372 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0373 #~ "shown" 0374 #~ msgstr "" 0375 #~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe " 0376 #~ "esser monstrate" 0377 0378 #~ msgid "Show speedbar" 0379 #~ msgstr "Monstra le barra de velocitate" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0383 #~ msgstr "" 0384 #~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser " 0385 #~ "monstrate" 0386 0387 #~ msgid "What country" 0388 #~ msgstr "Qual pais" 0389 0390 #~ msgid "" 0391 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0392 #~ "example" 0393 #~ msgstr "" 0394 #~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, " 0395 #~ "pro exemplo" 0396 0397 #~ msgid "What language to use to display text" 0398 #~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto" 0399 0400 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0401 #~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive" 0402 0403 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0404 #~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto" 0405 0406 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0407 #~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic" 0408 0409 #~ msgid "" 0410 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0411 #~ msgstr "" 0412 #~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar " 0413 #~ "se in le session de identification" 0414 0415 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0416 #~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS" 0417 0418 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0419 #~ msgstr "" 0420 #~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE" 0421 0422 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0423 #~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS" 0424 0425 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0426 #~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra" 0427 0428 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0429 #~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos" 0430 0431 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0432 #~ msgstr "" 0433 #~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de " 0434 #~ "la barra de instrumentos" 0435 0436 #~ msgid "Password echo type" 0437 #~ msgstr "Typo de echo de contrasigno" 0438 0439 #~ msgid "The size of the dialog" 0440 #~ msgstr "Le dimension del dialogo" 0441 0442 #~ msgid "Select Components" 0443 #~ msgstr "Selectionar componentes" 0444 0445 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0446 #~ msgid "About %1" 0447 #~ msgstr "A proposito de %1" 0448 0449 #~ msgid "Search Plugins" 0450 #~ msgstr "Plugins de cerca" 0451 0452 #~ msgid "Name" 0453 #~ msgstr "Nomine" 0454 0455 #~ msgid "Host" 0456 #~ msgstr "Hospite" 0457 0458 #~ msgid "Port" 0459 #~ msgstr "Porto" 0460 0461 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0462 #~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento" 0463 0464 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0465 #~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos" 0466 0467 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0468 #~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos" 0469 0470 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0471 #~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos" 0472 0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0474 #~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)" 0475 0476 #~ msgid "Editor Chooser" 0477 #~ msgstr "Elector de editor" 0478 0479 #~ msgid "" 0480 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0481 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0482 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0483 #~ "override that setting." 0484 #~ msgstr "" 0485 #~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que " 0486 #~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</" 0487 #~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le " 0488 #~ "Systema. Tote altere selectiones scribera super ille preferentias." 0489 0490 #~ msgid "" 0491 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0492 #~ "book.\n" 0493 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0494 #~ "\n" 0495 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0496 #~ msgstr "" 0497 #~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu " 0498 #~ "adressario.\n" 0499 #~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n" 0500 #~ "\n" 0501 #~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema." 0502 0503 #~ msgid "TETest" 0504 #~ msgstr "TETest" 0505 0506 #~ msgid "Only local files are supported." 0507 #~ msgstr "Solmente le files local es supportate" 0508 0509 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0510 #~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts" 0511 0512 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0513 #~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate" 0514 0515 #~ msgid "File to read update instructions from" 0516 #~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo" 0517 0518 #~ msgid "KConf Update" 0519 #~ msgstr "Actualisation de KConf" 0520 0521 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0522 #~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator" 0523 0524 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0525 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0526 0527 #~ msgid "Waldo Bastian" 0528 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0529 0530 #~ msgid "??" 0531 #~ msgstr "??" 0532 0533 #~ msgid "" 0534 #~ "No information available.\n" 0535 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0536 #~ msgstr "" 0537 #~ "Il non ha informationes disponibile.\n" 0538 #~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe." 0539 0540 #~ msgid "A&uthor" 0541 #~ msgstr "A&utor" 0542 0543 #~ msgid "" 0544 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0545 #~ "report bugs.\n" 0546 #~ msgstr "" 0547 #~ "Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0548 #~ "per reportar bugs.\n" 0549 0550 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0551 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0552 0553 #~ msgid "&Thanks To" 0554 #~ msgstr "Gra&tias a" 0555 0556 #~ msgid "T&ranslation" 0557 #~ msgstr "T&raduction" 0558 0559 #~ msgid "&License Agreement" 0560 #~ msgstr "Accordo de &Licentia" 0561 0562 #~ msgid "Author" 0563 #~ msgstr "Autor" 0564 0565 #~ msgid "Email" 0566 #~ msgstr "E-Posta" 0567 0568 #~ msgid "Homepage" 0569 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 0570 0571 #~ msgid "Task" 0572 #~ msgstr "Carga" 0573 0574 #~ msgid "" 0575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0576 #~ "html>" 0577 #~ msgstr "" 0578 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>" 0579 0580 #~ msgid "%1 %2, %3" 0581 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0582 0583 #~ msgid "Other Contributors:" 0584 #~ msgstr "Altere collaboratores:" 0585 0586 #~ msgid "(No logo available)" 0587 #~ msgstr "(Nulle logo disponibile)" 0588 0589 #~ msgid "About %1" 0590 #~ msgstr "A proposito de %1" 0591 0592 #~ msgid "Undo: %1" 0593 #~ msgstr "Annulla: %1" 0594 0595 #~ msgid "Redo: %1" 0596 #~ msgstr "Reface: %1" 0597 0598 #~ msgid "&Undo" 0599 #~ msgstr "Ann&ulla" 0600 0601 #~ msgid "&Redo" 0602 #~ msgstr "&Reface" 0603 0604 #~ msgid "&Undo: %1" 0605 #~ msgstr "Ann&ulla:%1" 0606 0607 #~ msgid "&Redo: %1" 0608 #~ msgstr "&Reface: %1" 0609 0610 #~ msgid "Close" 0611 #~ msgstr "Claude" 0612 0613 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0614 #~ msgid "Freeze" 0615 #~ msgstr "Bloca" 0616 0617 #~ msgctxt "Dock this window" 0618 #~ msgid "Dock" 0619 #~ msgstr "Bassino" 0620 0621 #~ msgid "Detach" 0622 #~ msgstr "Detalia" 0623 0624 #~ msgid "Hide %1" 0625 #~ msgstr "Cela %1" 0626 0627 #~ msgid "Show %1" 0628 #~ msgstr "Monstra %1" 0629 0630 #~ msgid "Search Columns" 0631 #~ msgstr "Cerca columnas" 0632 0633 #~ msgid "All Visible Columns" 0634 #~ msgstr "Tote le columnas visibile" 0635 0636 #~ msgctxt "Column number %1" 0637 #~ msgid "Column No. %1" 0638 #~ msgstr "Columna No.%1" 0639 0640 #~ msgid "S&earch:" 0641 #~ msgstr "C&erca:" 0642 0643 #~ msgid "&Password:" 0644 #~ msgstr "&Contrasigno:" 0645 0646 #~ msgid "&Keep password" 0647 #~ msgstr "&Mantene contrasigno" 0648 0649 #~ msgid "&Verify:" 0650 #~ msgstr "&Verifica:" 0651 0652 #~ msgid "Password strength meter:" 0653 #~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:" 0654 0655 #~ msgid "" 0656 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0657 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0658 #~ "try:\n" 0659 #~ " - using a longer password;\n" 0660 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0661 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0662 #~ msgstr "" 0663 #~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del " 0664 #~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, " 0665 #~ "tu prova a:\n" 0666 #~ "- usar contrasigno plus longe;\n" 0667 #~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" 0668 #~ "- usar numeros o symbolos, como #." 0669 0670 #~ msgid "Passwords do not match" 0671 #~ msgstr "Le contrasigno non es equal" 0672 0673 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0674 #~ msgstr "" 0675 #~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. " 0676 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0679 #~ "of the password, try:\n" 0680 #~ " - using a longer password;\n" 0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0682 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0683 #~ "\n" 0684 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0685 #~ msgstr "" 0686 #~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de " 0687 #~ "le contrasigno, tu prova a:\n" 0688 #~ "- usar un contrasigno plus longe;\n" 0689 #~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" 0690 #~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n" 0691 #~ "\n" 0692 #~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?" 0693 0694 #~ msgid "Low Password Strength" 0695 #~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia" 0696 0697 #~ msgid "Password Input" 0698 #~ msgstr "Ingresso de contrasigno" 0699 0700 #~ msgid "Password is empty" 0701 #~ msgstr "Le contrasigno es vacue" 0702 0703 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0704 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0705 #~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character" 0706 #~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres" 0707 0708 #~ msgid "Passwords match" 0709 #~ msgstr "Le contrasignos incontra se" 0710 0711 #~ msgctxt "@option:check" 0712 #~ msgid "Do Spellchecking" 0713 #~ msgstr "Il fa le controlo orthographic" 0714 0715 #~ msgctxt "@option:check" 0716 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0717 #~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio" 0718 0719 #~ msgctxt "@option:check" 0720 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0721 #~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic" 0722 0723 #~ msgctxt "@label:listbox" 0724 #~ msgid "&Dictionary:" 0725 #~ msgstr "&Dictionario:" 0726 0727 #~ msgctxt "@label:listbox" 0728 #~ msgid "&Encoding:" 0729 #~ msgstr "Co&difica:" 0730 0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0732 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0733 #~ msgstr "<application>ISpell</application>International" 0734 0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0736 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0737 #~ msgstr "<application>ASpell</application>" 0738 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0741 #~ msgstr "<application>Hspell</application> " 0742 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0745 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0749 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> " 0750 0751 #~ msgctxt "@label:listbox" 0752 #~ msgid "&Client:" 0753 #~ msgstr "&Cliente:" 0754 0755 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0756 #~ msgid "Hebrew" 0757 #~ msgstr "Hebreo" 0758 0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0760 #~ msgid "Turkish" 0761 #~ msgstr "Turc" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "English" 0765 #~ msgstr "Anglese" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Spanish" 0769 #~ msgstr "Espaniol " 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "Danish" 0773 #~ msgstr "Danese " 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "German" 0777 #~ msgstr "Germano " 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "German (new spelling)" 0781 #~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0785 #~ msgstr "Portugese Brasiliano" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Portuguese" 0789 #~ msgstr "Portugese" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Esperanto" 0793 #~ msgstr "Esperanto " 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Norwegian" 0797 #~ msgstr "Norvegiano" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Polish" 0801 #~ msgstr "Polonese " 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Russian" 0805 #~ msgstr "Russo" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Slovenian" 0809 #~ msgstr "Sloveno" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Slovak" 0813 #~ msgstr "Slovaco " 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Czech" 0817 #~ msgstr "Tchech " 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Swedish" 0821 #~ msgstr "Svedo" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Swiss German" 0825 #~ msgstr "Germano de Suissa" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Ukrainian" 0829 #~ msgstr "Ucrainiano" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Lithuanian" 0833 #~ msgstr "Lituano " 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "French" 0837 #~ msgstr "Francese" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Belarusian" 0841 #~ msgstr "Bielorusso" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Hungarian" 0845 #~ msgstr "Hungaro " 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Unknown" 0849 #~ msgstr "Incognite" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0853 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Default" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0856 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0857 #~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0861 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0864 #~ msgid "Default - %1" 0865 #~ msgstr "Predefinite -%1" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0869 #~ msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite" 0870 0871 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0872 #~ msgstr "" 0873 #~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos" 0874 0875 #~ msgid "Spell Checker" 0876 #~ msgstr "Controlator orthographic" 0877 0878 #~ msgid "Check Spelling" 0879 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 0880 0881 #~ msgid "&Finished" 0882 #~ msgstr "&Finite" 0883 0884 #~ msgid "" 0885 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0886 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0887 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0888 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0889 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0890 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0891 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0892 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0893 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0894 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0895 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0896 #~ "</qt>" 0897 #~ msgstr "" 0898 #~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque " 0899 #~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. " 0900 #~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n" 0901 #~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per " 0902 #~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola " 0903 #~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa " 0904 #~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n" 0905 #~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le " 0906 #~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un " 0907 #~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e " 0908 #~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n" 0909 #~ "</qt>" 0910 0911 #~ msgid "Unknown word:" 0912 #~ msgstr "Parola incognite:" 0913 0914 #~ msgid "Unknown word" 0915 #~ msgstr "Parola incognite" 0916 0917 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0918 #~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>" 0919 0920 #~ msgid "" 0921 #~ "<qt>\n" 0922 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0923 #~ "</qt>" 0924 #~ msgstr "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 0929 #~ msgid "&Language:" 0930 #~ msgstr "&Linguage:" 0931 0932 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0933 #~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto." 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "<qt>\n" 0937 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0938 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0939 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0940 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0941 #~ "proofing.</p>\n" 0942 #~ "</qt>" 0943 #~ msgstr "" 0944 #~ "<qt>\n" 0945 #~ "<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite " 0946 #~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le " 0947 #~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le " 0948 #~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea " 0949 #~ "tornar ci pro continuar le prova. </p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 0952 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0953 #~ msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..." 0954 0955 #~ msgid "" 0956 #~ "<qt>\n" 0957 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0958 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0959 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0960 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0961 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0962 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0963 #~ "</qt>" 0964 #~ msgstr "" 0965 #~ "<qt>\n" 0966 #~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non " 0967 #~ "esseva in le dictionario,<br>\n" 0968 #~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite " 0969 #~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. " 0970 #~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo " 0971 #~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0975 #~ msgstr "<<Adde a le Dictionario" 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le " 0985 #~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 0988 #~ msgid "R&eplace All" 0989 #~ msgstr "R&eimplacia Tote" 0990 0991 #~ msgid "Suggestion List" 0992 #~ msgstr "Lista de suggestiones" 0993 0994 #~ msgid "" 0995 #~ "<qt>\n" 0996 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0997 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0998 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0999 #~ "box above.</p>\n" 1000 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1001 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1002 #~ "occurrences.</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 #~ msgstr "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le " 1007 #~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun " 1008 #~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola " 1009 #~ "correcte in le quadro de edit de supra.</p>\n" 1010 #~ "<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole " 1011 #~ "corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne " 1012 #~ "eventos. </p>\n" 1013 #~ "</qt>" 1014 1015 #~ msgid "Suggested Words" 1016 #~ msgstr "Parolas suggerite" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1021 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 #~ msgstr "" 1024 #~ "<qt>\n" 1025 #~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le " 1026 #~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 1029 #~ msgid "&Replace" 1030 #~ msgstr "&Reimplacia" 1031 1032 #~ msgid "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1035 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1036 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1037 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1038 #~ "occurrences.</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 #~ msgstr "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le " 1043 #~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </" 1044 #~ "p>\n" 1045 #~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste " 1046 #~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne " 1047 #~ "eventos.</p>\n" 1048 #~ "</qt>" 1049 1050 #~ msgid "Replace &with:" 1051 #~ msgstr "Rei&mplacia con:" 1052 1053 #~ msgid "" 1054 #~ "<qt>\n" 1055 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1056 #~ "p>\n" 1057 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1058 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1059 #~ "dictionary.</p>\n" 1060 #~ "</qt>" 1061 #~ msgstr "" 1062 #~ "<qt>\n" 1063 #~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como " 1064 #~ "es,</p>\n" 1065 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " 1066 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " 1067 #~ "le dictionario. </p>\n" 1068 #~ "</qt>" 1069 1070 #~ msgid "&Ignore" 1071 #~ msgstr "&Ignora" 1072 1073 #~ msgid "" 1074 #~ "<qt>\n" 1075 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1076 #~ "are.</p>\n" 1077 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1078 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1079 #~ "dictionary.</p>\n" 1080 #~ "</qt>" 1081 #~ msgstr "" 1082 #~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi " 1083 #~ "como es,</p>\n" 1084 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " 1085 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " 1086 #~ "le dictionario. </p>\n" 1087 #~ "</qt>" 1088 1089 #~ msgid "I&gnore All" 1090 #~ msgstr "I&gnora omnes" 1091 1092 #~ msgid "S&uggest" 1093 #~ msgstr "S&uggestiona" 1094 1095 #~ msgid "Language Selection" 1096 #~ msgstr "Selection de le linguage" 1097 1098 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1099 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate." 1100 1101 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1102 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate." 1103 1104 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1105 #~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental" 1106 1107 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1108 #~ msgstr "" 1109 #~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que " 1110 #~ "tu typa\" dis-habilitate." 1111 1112 #~ msgid "Check Spelling..." 1113 #~ msgstr "Controlo Orthographic..." 1114 1115 #~ msgid "Auto Spell Check" 1116 #~ msgstr "Auto Controlo Orthographic" 1117 1118 #~ msgid "Allow Tabulations" 1119 #~ msgstr "Permitte Tabulationes" 1120 1121 #~ msgid "Spell Checking" 1122 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 1123 1124 #~ msgid "&Back" 1125 #~ msgstr "&Retro" 1126 1127 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1128 #~ msgid "&Next" 1129 #~ msgstr "&Proxime" 1130 1131 #~ msgid "Unknown View" 1132 #~ msgstr "Vista Incognite" 1133 1134 #~ msgid "" 1135 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1136 #~ msgstr "" 1137 #~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer " 1138 #~ "modulos KUnitTest." 1139 1140 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1141 #~ msgstr "" 1142 #~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp." 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1146 #~ "option to select modules." 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le " 1149 #~ "option de interrogation pro selectionar modulos." 1150 1151 #~ msgid "" 1152 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1153 #~ "GUI." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option " 1156 #~ "quando tu usa le GUI." 1157 1158 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1159 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1160 1161 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1162 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1163 1164 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva." 1167 #~ "%1" 1168 1169 #~ msgid "" 1170 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1171 #~ "Message error: %2" 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le " 1174 #~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2" 1175 1176 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1177 #~ msgstr "" 1178 #~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le " 1179 #~ "adjuvante %1 %2" 1180 1181 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1182 #~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n" 1183 1184 #~ msgid "am" 1185 #~ msgstr "am" 1186 1187 #~ msgid "pm" 1188 #~ msgstr "pm" 1189 1190 #~ msgid "No target filename has been given." 1191 #~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date" 1192 1193 #~ msgid "Already opened." 1194 #~ msgstr "Jam aperite." 1195 1196 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1197 #~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo" 1198 1199 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1200 #~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1." 1201 1202 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1203 #~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva" 1204 1205 #~ msgid "Error during rename." 1206 #~ msgstr "Error durante le renomine" 1207 1208 #~ msgid "kde4-config" 1209 #~ msgstr "kde4-configura" 1210 1211 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1212 #~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation" 1213 1214 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1215 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1216 1217 #~ msgid "Left for legacy support" 1218 #~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage" 1219 1220 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1221 #~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE" 1222 1223 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1224 #~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE" 1225 1226 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1227 #~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria" 1228 1229 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1230 #~ msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files" 1231 1232 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1233 #~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE" 1234 1235 #~ msgid "Available KDE resource types" 1236 #~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile" 1237 1238 #~ msgid "Search path for resource type" 1239 #~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource" 1240 1241 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1242 #~ msgstr "" 1243 #~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso" 1244 1245 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1246 #~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]" 1247 1248 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1249 #~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a" 1250 1251 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1252 #~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt" 1253 1254 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1255 #~ msgstr "Location de le binaries de QT installate" 1256 1257 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1258 #~ msgstr "Location de le librerias de QT installate" 1259 1260 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1261 #~ msgstr "Location de le plugins de QT installate" 1262 1263 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1264 #~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)" 1265 1266 #~ msgid "Autostart directories" 1267 #~ msgstr "Directorios de auto initio" 1268 1269 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1270 #~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)" 1271 1272 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1273 #~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp" 1274 1275 #~ msgid "Configuration files" 1276 #~ msgstr "Files de configuration" 1277 1278 #~ msgid "Where applications store data" 1279 #~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos" 1280 1281 #~ msgid "Emoticons" 1282 #~ msgstr "Emoticones" 1283 1284 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1285 #~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin" 1286 1287 #~ msgid "HTML documentation" 1288 #~ msgstr "Documentation HTML" 1289 1290 #~ msgid "Icons" 1291 #~ msgstr "Icones" 1292 1293 #~ msgid "Configuration description files" 1294 #~ msgstr "Files de description de configuration" 1295 1296 #~ msgid "Libraries" 1297 #~ msgstr "Librerias" 1298 1299 #~ msgid "Includes/Headers" 1300 #~ msgstr "Includes/Headers" 1301 1302 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1303 #~ msgstr "Files de traduction pro KLocale" 1304 1305 #~ msgid "Mime types" 1306 #~ msgstr "Typos Mime" 1307 1308 #~ msgid "Loadable modules" 1309 #~ msgstr "Modulos que on pote cargar se" 1310 1311 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1312 #~ msgstr "Pixmaps de hereditage" 1313 1314 #~ msgid "Qt plugins" 1315 #~ msgstr "Plugins de QT" 1316 1317 #~ msgid "Services" 1318 #~ msgstr "Servicios" 1319 1320 #~ msgid "Service types" 1321 #~ msgstr "Typos de servicios" 1322 1323 #~ msgid "Application sounds" 1324 #~ msgstr "Sonos de le Applicationes" 1325 1326 #~ msgid "Templates" 1327 #~ msgstr "Patronos" 1328 1329 #~ msgid "Wallpapers" 1330 #~ msgstr "Tapetes de papiro" 1331 1332 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1333 #~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)" 1334 1335 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1336 #~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)" 1337 1338 #~ msgid "XDG Icons" 1339 #~ msgstr "XDG Icones" 1340 1341 #~ msgid "XDG Mime Types" 1342 #~ msgstr "XDG Typos Mime" 1343 1344 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1345 #~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)" 1346 1347 #~ msgid "XDG autostart directory" 1348 #~ msgstr "XDG directorio de auto initio" 1349 1350 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " 1353 #~ "currente)" 1354 1355 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1356 #~ msgstr "" 1357 #~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " 1358 #~ "currente)" 1359 1360 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1361 #~ msgstr "%1 - typo incognite\n" 1362 1363 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1364 #~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n" 1365 1366 #~ msgid "" 1367 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1368 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1369 #~ "licensing terms.\n" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n" 1372 #~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n" 1373 #~ "le terminos de licentia.\n" 1374 1375 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1376 #~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1." 1377 1378 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1379 #~ msgid "GPL v2" 1380 #~ msgstr "GPL v2" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license" 1383 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1384 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1387 #~ msgid "LGPL v2" 1388 #~ msgstr "LGPL v2" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license" 1391 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1392 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1395 #~ msgid "BSD License" 1396 #~ msgstr "Licentia BSD" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license" 1399 #~ msgid "BSD License" 1400 #~ msgstr "Licentia BSD" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1403 #~ msgid "Artistic License" 1404 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license" 1407 #~ msgid "Artistic License" 1408 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1411 #~ msgid "QPL v1.0" 1412 #~ msgstr "QPL v1.0" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "Q Public License" 1416 #~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1419 #~ msgid "GPL v3" 1420 #~ msgstr "GPL v3" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license" 1423 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1424 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1427 #~ msgid "LGPL v3" 1428 #~ msgstr "LGPL v3" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license" 1431 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1432 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license" 1435 #~ msgid "Custom" 1436 #~ msgstr "Personalisate" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license" 1439 #~ msgid "Not specified" 1440 #~ msgstr "Non specificate" 1441 1442 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1445 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1446 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1447 #~ "kde.org</a></p>" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de " 1450 #~ "traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le " 1451 #~ "internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org" 1452 #~ "\">http://l10.kde.org</a></p>" 1453 1454 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1455 #~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'" 1456 1457 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1458 #~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'" 1459 1460 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1461 #~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1465 #~ "map on an 8-bit display" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n" 1468 #~ "super un monstrator de 8 bit" 1469 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1472 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1473 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1474 #~ "specification" 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n" 1477 #~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n" 1478 #~ "es usante le specification de color \n" 1479 #~ "QApplication::ManyColor" 1480 1481 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1482 #~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero" 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1486 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n" 1489 #~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo" 1490 1491 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1492 #~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar" 1493 1494 #~ msgid "defines the application font" 1495 #~ msgstr "Il define le font de application" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "sets the default background color and an\n" 1499 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1500 #~ "calculated)" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n" 1503 #~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n" 1504 #~ "calculate)" 1505 1506 #~ msgid "sets the default foreground color" 1507 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano" 1508 1509 #~ msgid "sets the default button color" 1510 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button" 1511 1512 #~ msgid "sets the application name" 1513 #~ msgstr "Il fixa le nomine del application" 1514 1515 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1516 #~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)" 1517 1518 #~ msgid "load the testability framework" 1519 #~ msgstr "carga le schema de essayar" 1520 1521 #~ msgid "" 1522 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1523 #~ "an 8-bit display" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n" 1526 #~ "super un monstrator de 8-bit" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1530 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1531 #~ "root" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n" 1534 #~ "Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n" 1535 #~ "e root" 1536 1537 #~ msgid "set XIM server" 1538 #~ msgstr "fixa le servitor XIM" 1539 1540 #~ msgid "disable XIM" 1541 #~ msgstr "dishabilita XIM" 1542 1543 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1544 #~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS" 1545 1546 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1547 #~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets" 1548 1549 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1550 #~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application" 1551 1552 #~ msgid "" 1553 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1554 #~ "raster and opengl (experimental)" 1555 #~ msgstr "" 1556 #~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le " 1557 #~ "optiones es raster e opengl (experimental)" 1558 1559 #~ msgid "" 1560 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1561 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1562 #~ "enabled" 1563 #~ msgstr "" 1564 #~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n" 1565 #~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n" 1566 #~ "debugger es habilitate" 1567 1568 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1569 #~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo" 1570 1571 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1572 #~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application" 1573 1574 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1575 #~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative" 1576 1577 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1578 #~ msgstr "" 1579 #~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines " 1580 #~ "discargate de nucleo)" 1581 1582 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1583 #~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET" 1584 1585 #~ msgid "sets the application GUI style" 1586 #~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application" 1587 1588 #~ msgid "" 1589 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1590 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1591 #~ msgstr "" 1592 #~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per " 1593 #~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)" 1594 1595 #~ msgid "KDE Application" 1596 #~ msgstr "Application KDE" 1597 1598 #~ msgid "Qt" 1599 #~ msgstr "Qt" 1600 1601 #~ msgid "KDE" 1602 #~ msgstr "KDE" 1603 1604 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1605 #~ msgstr "Option incognite '%1'" 1606 1607 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1608 #~ msgid "'%1' missing." 1609 #~ msgstr "'%1' mancante." 1610 1611 #~ msgctxt "" 1612 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1613 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "Qt: %1\n" 1616 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1617 #~ "%3: %4\n" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "Qt:%1\n" 1620 #~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n" 1621 #~ "%3:%4\n" 1622 1623 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1624 #~ msgid "" 1625 #~ "%1 was written by\n" 1626 #~ "%2" 1627 #~ msgstr "" 1628 #~ "%1 esseva scribite per\n" 1629 #~ "%2" 1630 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo" 1635 1636 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1637 #~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n" 1638 1639 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1640 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n" 1641 1642 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1643 #~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'" 1644 1645 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de " 1648 #~ "linea" 1649 1650 #~ msgid "[options] " 1651 #~ msgstr "[optiones]" 1652 1653 #~ msgid "[%1-options]" 1654 #~ msgstr "[%1-optiones]" 1655 1656 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1657 #~ msgstr "Usage:%1 %2\n" 1658 1659 #~ msgid "" 1660 #~ "\n" 1661 #~ "Generic options:\n" 1662 #~ msgstr "" 1663 #~ "\n" 1664 #~ "Optiones Generic:\n" 1665 1666 #~ msgid "Show help about options" 1667 #~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones" 1668 1669 #~ msgid "Show %1 specific options" 1670 #~ msgstr "Monstra %1 optiones specific" 1671 1672 #~ msgid "Show all options" 1673 #~ msgstr "Monstra omne optiones" 1674 1675 #~ msgid "Show author information" 1676 #~ msgstr "Monstra information del autor" 1677 1678 #~ msgid "Show version information" 1679 #~ msgstr "Monstra information de le version" 1680 1681 #~ msgid "Show license information" 1682 #~ msgstr "Monstra information del licentia" 1683 1684 #~ msgid "End of options" 1685 #~ msgstr "Fin de le optiones" 1686 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "%1 options:\n" 1690 #~ msgstr "" 1691 #~ "\n" 1692 #~ "%1 optiones:\n" 1693 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "Options:\n" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "\n" 1699 #~ "Optiones:\n" 1700 1701 #~ msgid "" 1702 #~ "\n" 1703 #~ "Arguments:\n" 1704 #~ msgstr "" 1705 #~ "\n" 1706 #~ "Argumentos:\n" 1707 1708 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso" 1711 1712 #~ msgid "KDE-tempfile" 1713 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1714 1715 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1716 #~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal" 1717 1718 #~ msgid "" 1719 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1720 #~ "to start the application." 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher non executa in omne caso, o " 1723 #~ "illo falleva ponente in marcha le application." 1724 1725 #~ msgid "" 1726 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1727 #~ "%2\n" 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il " 1730 #~ "clama %1:\n" 1731 #~ "%2:\n" 1732 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n" 1739 #~ "\n" 1740 #~ "%1" 1741 1742 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1743 #~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta" 1744 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 #~ msgstr "" 1750 #~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n" 1751 #~ "\n" 1752 #~ "%1" 1753 1754 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1755 #~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta" 1756 1757 #~ msgid "" 1758 #~ "Could not launch the browser:\n" 1759 #~ "\n" 1760 #~ "%1" 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "Il non pote lancear le navigator:\n" 1763 #~ "\n" 1764 #~ "%1" 1765 1766 #~ msgid "Could not launch Browser" 1767 #~ msgstr "Il non pote lancear le navigator" 1768 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1771 #~ "\n" 1772 #~ "%1" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n" 1775 #~ "\n" 1776 #~ "%1" 1777 1778 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1779 #~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Western European" 1783 #~ msgstr "Europee Occidental" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Central European" 1787 #~ msgstr "Europee Central" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Baltic" 1791 #~ msgstr "Baltic" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1795 #~ msgstr "Europa del Sud Est" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Turkish" 1799 #~ msgstr "Turc" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Cyrillic" 1803 #~ msgstr "Cyrillic" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Chinese Traditional" 1807 #~ msgstr "Chinese Traditional" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Chinese Simplified" 1811 #~ msgstr "Chinese Simplificate" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Korean" 1815 #~ msgstr "Korean" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Japanese" 1819 #~ msgstr "Japanese" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Greek" 1823 #~ msgstr "Greco" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Arabic" 1827 #~ msgstr "Arabic" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Hebrew" 1831 #~ msgstr "Hebreo" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Thai" 1835 #~ msgstr "Thai" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Unicode" 1839 #~ msgstr "Unicode" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text character set" 1842 #~ msgid "Northern Saami" 1843 #~ msgstr "Saami Septentrional" 1844 1845 #~ msgctxt "@item Text character set" 1846 #~ msgid "Other" 1847 #~ msgstr "Altere" 1848 1849 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1850 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1851 #~ msgstr "%1 (%2)" 1852 1853 #~ msgctxt "@item" 1854 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1855 #~ msgstr "Altere codificationes (%1)" 1856 1857 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1858 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1859 #~ msgstr "%1 (%2)" 1860 1861 #~ msgctxt "@item Text character set" 1862 #~ msgid "Disabled" 1863 #~ msgstr "Inhabilitate" 1864 1865 #~ msgctxt "@item Text character set" 1866 #~ msgid "Universal" 1867 #~ msgstr "Universal" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Arabic-Indic" 1871 #~ msgstr "Arabic-Indiano" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Bengali" 1875 #~ msgstr "Bengalese" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Devanagari" 1879 #~ msgstr "Devanagari" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1883 #~ msgstr "Arabic Indiano Oriental" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Gujarati" 1887 #~ msgstr "Gujarati" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Gurmukhi" 1891 #~ msgstr "Gurmukhi" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Kannada" 1895 #~ msgstr "Kannada" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Khmer" 1899 #~ msgstr "Khmer" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Malayalam" 1903 #~ msgstr "Malayalam" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Oriya" 1907 #~ msgstr "Oriya" 1908 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Tamil" 1911 #~ msgstr "Tamil" 1912 1913 #~ msgctxt "digit set" 1914 #~ msgid "Telugu" 1915 #~ msgstr "Telugu" 1916 1917 #~ msgctxt "digit set" 1918 #~ msgid "Thai" 1919 #~ msgstr "Thai" 1920 1921 #~ msgctxt "digit set" 1922 #~ msgid "Arabic" 1923 #~ msgstr "Arabic" 1924 1925 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1926 #~ msgid "%1 (%2)" 1927 #~ msgstr "%1 (%2)" 1928 1929 #~ msgctxt "size in bytes" 1930 #~ msgid "%1 B" 1931 #~ msgstr "%1 B" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1934 #~ msgid "%1 kB" 1935 #~ msgstr "%1 kB" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1938 #~ msgid "%1 MB" 1939 #~ msgstr "%1 MB" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1942 #~ msgid "%1 GB" 1943 #~ msgstr "%1 GB" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1946 #~ msgid "%1 TB" 1947 #~ msgstr "%1 TB" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1950 #~ msgid "%1 PB" 1951 #~ msgstr "%1 PB" 1952 1953 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1954 #~ msgid "%1 EB" 1955 #~ msgstr "%1 EB" 1956 1957 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1958 #~ msgid "%1 ZB" 1959 #~ msgstr "%1 ZB" 1960 1961 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1962 #~ msgid "%1 YB" 1963 #~ msgstr "%1 YB" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1966 #~ msgid "%1 KB" 1967 #~ msgstr "%1 KB" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1970 #~ msgid "%1 MB" 1971 #~ msgstr "%1 MB" 1972 1973 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1974 #~ msgid "%1 GB" 1975 #~ msgstr "%1 GB" 1976 1977 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1978 #~ msgid "%1 TB" 1979 #~ msgstr "%1 TB" 1980 1981 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1982 #~ msgid "%1 PB" 1983 #~ msgstr "%1 PB" 1984 1985 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1986 #~ msgid "%1 EB" 1987 #~ msgstr "%1 EB" 1988 1989 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1990 #~ msgid "%1 ZB" 1991 #~ msgstr "%1 ZB" 1992 1993 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1994 #~ msgid "%1 YB" 1995 #~ msgstr "%1 YB" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1998 #~ msgid "%1 KiB" 1999 #~ msgstr "%1 KiB" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2002 #~ msgid "%1 MiB" 2003 #~ msgstr "%1 MiB" 2004 2005 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2006 #~ msgid "%1 GiB" 2007 #~ msgstr "%1 GiB" 2008 2009 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2010 #~ msgid "%1 TiB" 2011 #~ msgstr "%1 TiB" 2012 2013 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2014 #~ msgid "%1 PiB" 2015 #~ msgstr "%1 PiB" 2016 2017 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2018 #~ msgid "%1 EiB" 2019 #~ msgstr "%1 EiB" 2020 2021 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2022 #~ msgid "%1 ZiB" 2023 #~ msgstr "%1 ZiB" 2024 2025 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2026 #~ msgid "%1 YiB" 2027 #~ msgstr "%1 YiB" 2028 2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2030 #~ msgid "%1 days" 2031 #~ msgstr "%1 Dies" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2034 #~ msgid "%1 hours" 2035 #~ msgstr "%1 horas" 2036 2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2038 #~ msgid "%1 minutes" 2039 #~ msgstr "%1 Minutas" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2042 #~ msgid "%1 seconds" 2043 #~ msgstr "%1 Secundas" 2044 2045 #~ msgctxt "@item:intext" 2046 #~ msgid "%1 millisecond" 2047 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2048 #~ msgstr[0] "%1 Millisecunda" 2049 #~ msgstr[1] "%1 Millisecundas" 2050 2051 #~ msgctxt "@item:intext" 2052 #~ msgid "1 day" 2053 #~ msgid_plural "%1 days" 2054 #~ msgstr[0] "1 die" 2055 #~ msgstr[1] "%1 dies" 2056 2057 #~ msgctxt "@item:intext" 2058 #~ msgid "1 hour" 2059 #~ msgid_plural "%1 hours" 2060 #~ msgstr[0] "1 hora" 2061 #~ msgstr[1] "%1 horas" 2062 2063 #~ msgctxt "@item:intext" 2064 #~ msgid "1 minute" 2065 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2066 #~ msgstr[0] "1 minuta" 2067 #~ msgstr[1] "%1 minutas" 2068 2069 #~ msgctxt "@item:intext" 2070 #~ msgid "1 second" 2071 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2072 #~ msgstr[0] "1 secunda" 2073 #~ msgstr[1] "%1 secundas" 2074 2075 #~ msgctxt "" 2076 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2077 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2078 #~ "team to solve the problem" 2079 #~ msgid "%1 and %2" 2080 #~ msgstr "%1 e %2" 2081 2082 #~ msgctxt "" 2083 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2084 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2085 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2086 #~ msgid "%1 and %2" 2087 #~ msgstr "%1 e %2" 2088 2089 #~ msgctxt "" 2090 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2091 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2092 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2093 #~ msgid "%1 and %2" 2094 #~ msgstr "%1 e %2" 2095 2096 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2097 #~ msgid "Ante Meridiem" 2098 #~ msgstr "Ante Meridie" 2099 2100 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2101 #~ msgid "AM" 2102 #~ msgstr "AM" 2103 2104 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2105 #~ msgid "A" 2106 #~ msgstr "A" 2107 2108 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2109 #~ msgid "Post Meridiem" 2110 #~ msgstr "Post Meridie" 2111 2112 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2113 #~ msgid "PM" 2114 #~ msgstr "PM" 2115 2116 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2117 #~ msgid "P" 2118 #~ msgstr "P" 2119 2120 #~ msgid "Today" 2121 #~ msgstr "Hodie" 2122 2123 #~ msgid "Yesterday" 2124 #~ msgstr "Heri" 2125 2126 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2127 #~ msgid "%1 %2" 2128 #~ msgstr "%1 %2" 2129 2130 #~ msgctxt "@title/plain" 2131 #~ msgid "== %1 ==" 2132 #~ msgstr "==%1==" 2133 2134 #~ msgctxt "@title/rich" 2135 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2136 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2137 2138 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2139 #~ msgid "~ %1 ~" 2140 #~ msgstr "~ %1 ~" 2141 2142 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2143 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2144 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2145 2146 #~ msgctxt "@item/plain" 2147 #~ msgid " * %1" 2148 #~ msgstr " * %1" 2149 2150 #~ msgctxt "@item/rich" 2151 #~ msgid "<li>%1</li>" 2152 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2153 2154 #~ msgctxt "@note/plain" 2155 #~ msgid "Note: %1" 2156 #~ msgstr "Nota: %1" 2157 2158 #~ msgctxt "@note/rich" 2159 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2160 #~ msgstr "<i>Nota</i>:%1" 2161 2162 #~ msgctxt "" 2163 #~ "@note-with-label/plain\n" 2164 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2165 #~ msgid "%1: %2" 2166 #~ msgstr "%1:%2" 2167 2168 #~ msgctxt "" 2169 #~ "@note-with-label/rich\n" 2170 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2171 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2172 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2173 2174 #~ msgctxt "@warning/plain" 2175 #~ msgid "WARNING: %1" 2176 #~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1" 2177 2178 #~ msgctxt "@warning/rich" 2179 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2180 #~ msgstr "<b>Advertimento</b>:%1" 2181 2182 #~ msgctxt "" 2183 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2184 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2185 #~ msgid "%1: %2" 2186 #~ msgstr "%1:%2" 2187 2188 #~ msgctxt "" 2189 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2190 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2191 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2192 #~ msgstr "<b>%1</b>:%2" 2193 2194 #~ msgctxt "" 2195 #~ "@link-with-description/plain\n" 2196 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2197 #~ msgid "%2 (%1)" 2198 #~ msgstr "%2(%1)" 2199 2200 #~ msgctxt "" 2201 #~ "@link-with-description/rich\n" 2202 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2203 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2204 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2205 2206 #~ msgctxt "@filename/plain" 2207 #~ msgid "‘%1’" 2208 #~ msgstr "‘%1’" 2209 2210 #~ msgctxt "@filename/rich" 2211 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2212 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2213 2214 #~ msgctxt "@application/plain" 2215 #~ msgid "%1" 2216 #~ msgstr "%1" 2217 2218 #~ msgctxt "@application/rich" 2219 #~ msgid "%1" 2220 #~ msgstr "%1" 2221 2222 #~ msgctxt "@command/plain" 2223 #~ msgid "%1" 2224 #~ msgstr "%1" 2225 2226 #~ msgctxt "@command/rich" 2227 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2228 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2229 2230 #~ msgctxt "" 2231 #~ "@command-with-section/plain\n" 2232 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2233 #~ msgid "%1(%2)" 2234 #~ msgstr "%1(%2)" 2235 2236 #~ msgctxt "" 2237 #~ "@command-with-section/rich\n" 2238 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2239 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2240 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2241 2242 #~ msgctxt "@resource/plain" 2243 #~ msgid "“%1”" 2244 #~ msgstr "“%1”" 2245 2246 #~ msgctxt "@resource/rich" 2247 #~ msgid "“%1”" 2248 #~ msgstr "“%1”" 2249 2250 #~ msgctxt "@icode/plain" 2251 #~ msgid "“%1”" 2252 #~ msgstr "“%1”" 2253 2254 #~ msgctxt "@icode/rich" 2255 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2256 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2257 2258 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2259 #~ msgid "%1" 2260 #~ msgstr "%1" 2261 2262 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2263 #~ msgid "<b>%1</b>" 2264 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2265 2266 #~ msgctxt "@interface/plain" 2267 #~ msgid "|%1|" 2268 #~ msgstr "|%1|" 2269 2270 #~ msgctxt "@interface/rich" 2271 #~ msgid "<i>%1</i>" 2272 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2273 2274 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2275 #~ msgid "*%1*" 2276 #~ msgstr "*%1*" 2277 2278 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2279 #~ msgid "<i>%1</i>" 2280 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2281 2282 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2283 #~ msgid "**%1**" 2284 #~ msgstr "**%1**" 2285 2286 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2287 #~ msgid "<b>%1</b>" 2288 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2289 2290 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2291 #~ msgid "<%1>" 2292 #~ msgstr "<%1>" 2293 2294 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2295 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2296 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2297 2298 #~ msgctxt "@email/plain" 2299 #~ msgid "<%1>" 2300 #~ msgstr "<%1>" 2301 2302 #~ msgctxt "@email/rich" 2303 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2304 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2305 2306 #~ msgctxt "" 2307 #~ "@email-with-name/plain\n" 2308 #~ "%1 is name, %2 is address" 2309 #~ msgid "%1 <%2>" 2310 #~ msgstr "%1 <:%2>" 2311 2312 #~ msgctxt "" 2313 #~ "@email-with-name/rich\n" 2314 #~ "%1 is name, %2 is address" 2315 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2316 #~ msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>" 2317 2318 #~ msgctxt "@envar/plain" 2319 #~ msgid "$%1" 2320 #~ msgstr "$%1" 2321 2322 #~ msgctxt "@envar/rich" 2323 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2324 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2325 2326 #~ msgctxt "@message/plain" 2327 #~ msgid "/%1/" 2328 #~ msgstr "/%1/" 2329 2330 #~ msgctxt "@message/rich" 2331 #~ msgid "<i>%1</i>" 2332 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2333 2334 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2335 #~ msgid "+" 2336 #~ msgstr "+" 2337 2338 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2339 #~ msgid "+" 2340 #~ msgstr "+" 2341 2342 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2343 #~ msgid "→" 2344 #~ msgstr "→" 2345 2346 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2347 #~ msgid "→" 2348 #~ msgstr "→" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "Alt" 2352 #~ msgstr "Alt" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "AltGr" 2356 #~ msgstr "AltGr" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Backspace" 2360 #~ msgstr "RetroSpatio" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "CapsLock" 2364 #~ msgstr "BlocMajus." 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Control" 2368 #~ msgstr "Control" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Ctrl" 2372 #~ msgstr "Ctrl" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Del" 2376 #~ msgstr "Can" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Delete" 2380 #~ msgstr "Cancella" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Down" 2384 #~ msgstr "Basso" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "End" 2388 #~ msgstr "Fin" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Enter" 2392 #~ msgstr "Retorno" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "Esc" 2396 #~ msgstr "Esc" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Escape" 2400 #~ msgstr "Escape" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Home" 2404 #~ msgstr "Domo" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "Hyper" 2408 #~ msgstr "Hyper" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "Ins" 2412 #~ msgstr "Ins" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "Insert" 2416 #~ msgstr "Inserta" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "Left" 2420 #~ msgstr "Sinistra" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "Menu" 2424 #~ msgstr "Menu" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "Meta" 2428 #~ msgstr "Meta" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "NumLock" 2432 #~ msgstr "NumLock" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "PageDown" 2436 #~ msgstr "PaginaBasso" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "PageUp" 2440 #~ msgstr "PaginaInAlto" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "PgDown" 2444 #~ msgstr "PgBasso" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "PgUp" 2448 #~ msgstr "PgInAlto" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "PauseBreak" 2452 #~ msgstr "PausaInterruption" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "PrintScreen" 2456 #~ msgstr "PrintScreen" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "PrtScr" 2460 #~ msgstr "PrtScr" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "Return" 2464 #~ msgstr "Retorno" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "Right" 2468 #~ msgstr "Dextera" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "ScrollLock" 2472 #~ msgstr "ScrollLock" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "Shift" 2476 #~ msgstr "Shift" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "Space" 2480 #~ msgstr "Spatio" 2481 2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2483 #~ msgid "Super" 2484 #~ msgstr "Super" 2485 2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2487 #~ msgid "SysReq" 2488 #~ msgstr "SysReq" 2489 2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2491 #~ msgid "Tab" 2492 #~ msgstr "Tab" 2493 2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2495 #~ msgid "Up" 2496 #~ msgstr "InAlto" 2497 2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2499 #~ msgid "Win" 2500 #~ msgstr "Win" 2501 2502 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2503 #~ msgid "F%1" 2504 #~ msgstr "F%1" 2505 2506 #~ msgid "no error" 2507 #~ msgstr "nulle error" 2508 2509 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2510 #~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite" 2511 2512 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2513 #~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine" 2514 2515 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2516 #~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine" 2517 2518 #~ msgid "invalid flags" 2519 #~ msgstr "Flags invalide" 2520 2521 #~ msgid "memory allocation failure" 2522 #~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria" 2523 2524 #~ msgid "name or service not known" 2525 #~ msgstr "nomine o servicio incognite" 2526 2527 #~ msgid "requested family not supported" 2528 #~ msgstr "familia requirite non supportate" 2529 2530 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2531 #~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket" 2532 2533 #~ msgid "requested socket type not supported" 2534 #~ msgstr "typo de socket requirite non supportate" 2535 2536 #~ msgid "unknown error" 2537 #~ msgstr "error incognite" 2538 2539 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2540 #~ msgid "system error: %1" 2541 #~ msgstr "error de systema:%1" 2542 2543 #~ msgid "request was canceled" 2544 #~ msgstr "Le requesta esseva cancellate" 2545 2546 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2547 #~ msgid "Unknown family %1" 2548 #~ msgstr "Familia incognite %1" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2551 #~ msgid "no error" 2552 #~ msgstr "necun error" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2555 #~ msgid "name lookup has failed" 2556 #~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2559 #~ msgid "address already in use" 2560 #~ msgstr "adresse jam in uso" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2563 #~ msgid "socket is already bound" 2564 #~ msgstr "socket jam es ligate" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2567 #~ msgid "socket is already created" 2568 #~ msgstr "socket jam es create" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2571 #~ msgid "socket is not bound" 2572 #~ msgstr "socket non es ligate" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2575 #~ msgid "socket has not been created" 2576 #~ msgstr "socket non ha essite create" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2579 #~ msgid "operation would block" 2580 #~ msgstr "le operation blocarea se" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2583 #~ msgid "connection actively refused" 2584 #~ msgstr "connection activemente repulsate" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2587 #~ msgid "connection timed out" 2588 #~ msgstr "connection expirate" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2591 #~ msgid "operation is already in progress" 2592 #~ msgstr "le operation jam es in progresso" 2593 2594 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2595 #~ msgid "network failure occurred" 2596 #~ msgstr "fallimento de rete occurrite" 2597 2598 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2599 #~ msgid "operation is not supported" 2600 #~ msgstr "le operation non es supportate" 2601 2602 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2603 #~ msgid "timed operation timed out" 2604 #~ msgstr "le operation expirava" 2605 2606 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2607 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2608 #~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite" 2609 2610 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2611 #~ msgid "remote host closed connection" 2612 #~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection" 2613 2614 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2615 #~ msgstr "cliente NEC SOCKS" 2616 2617 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2618 #~ msgstr "cliente Dante SOCKS" 2619 2620 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2621 #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide" 2622 2623 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2624 #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate" 2625 2626 #~ msgid "Connection refused" 2627 #~ msgstr "Connection refusate" 2628 2629 #~ msgid "Permission denied" 2630 #~ msgstr "Permission negate" 2631 2632 #~ msgid "Connection timed out" 2633 #~ msgstr "Connection expirate" 2634 2635 #~ msgid "Unknown error" 2636 #~ msgstr "Error Incognite" 2637 2638 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2639 #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante" 2640 2641 #~ msgid "Address is already in use" 2642 #~ msgstr "Le adresse jam es in uso" 2643 2644 #~ msgid "Path cannot be used" 2645 #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate" 2646 2647 #~ msgid "No such file or directory" 2648 #~ msgstr "necun tal file o directorio" 2649 2650 #~ msgid "Not a directory" 2651 #~ msgstr "Il non es un directorio" 2652 2653 #~ msgid "Read-only filesystem" 2654 #~ msgstr "Systema de file de sol lectura" 2655 2656 #~ msgid "Unknown socket error" 2657 #~ msgstr "error de socket incognite" 2658 2659 #~ msgid "Operation not supported" 2660 #~ msgstr "Operation non supportate" 2661 2662 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "No error" 2668 #~ msgstr "necun error" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2672 #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The certificate has expired" 2676 #~ msgstr "Le certificate ha expirate" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate is invalid" 2680 #~ msgstr "Le certificate es invalide" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2684 #~ msgstr "" 2685 #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate " 2686 #~ "digne de fede" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2690 #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2694 #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "" 2698 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2699 #~ "purpose" 2700 #~ msgstr "" 2701 #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro " 2702 #~ "iste proposito" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "" 2706 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2707 #~ "certificate's purpose" 2708 #~ msgstr "" 2709 #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar " 2710 #~ "iste proposito del certificato" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2714 #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato" 2715 2716 #~ msgctxt "SSL error" 2717 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2718 #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite" 2719 2720 #~ msgctxt "SSL error" 2721 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2722 #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne" 2723 2724 #~ msgctxt "SSL error" 2725 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2726 #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe" 2727 2728 #~ msgctxt "SSL error" 2729 #~ msgid "Unknown error" 2730 #~ msgstr "Error Incognite" 2731 2732 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2733 #~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate" 2734 2735 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2736 #~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'" 2737 2738 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2739 #~ msgstr "'ai_family' non es supportate" 2740 2741 #~ msgid "no address associated with nodename" 2742 #~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo" 2743 2744 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2745 #~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype" 2746 2747 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2748 #~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate" 2749 2750 #~ msgid "system error" 2751 #~ msgstr "error de systema" 2752 2753 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2754 #~ msgid_plural "" 2755 #~ "Could not find mime types:\n" 2756 #~ "<resource>%2</resource>" 2757 #~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>" 2758 #~ msgstr[1] "" 2759 #~ "Il non pote trovar le typos mime:\n" 2760 #~ "<resource>%2</resource>" 2761 2762 #~ msgid "" 2763 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2764 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2765 #~ msgstr "" 2766 #~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es " 2767 #~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share." 2768 2769 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2770 #~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos" 2771 2772 #~ msgid "" 2773 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2774 #~ msgstr "" 2775 #~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "40" 2779 #~ msgstr "40" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "60" 2783 #~ msgstr "60" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "80" 2787 #~ msgstr "80" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "-ise suffixes" 2791 #~ msgstr "-ise suffixos" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "-ize suffixes" 2795 #~ msgstr "-ize suffixos" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2799 #~ msgstr "-ise suffixos e con accentos" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2803 #~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2807 #~ msgstr "-ize suffixos e con accentos" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2811 #~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "large" 2815 #~ msgstr "grande" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "medium" 2819 #~ msgstr "medie" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "small" 2823 #~ msgstr "parve" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "variant 0" 2827 #~ msgstr "variante 0" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "variant 1" 2831 #~ msgstr "variante 1" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "variant 2" 2835 #~ msgstr "variante 2" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "without accents" 2839 #~ msgstr "sin accentos" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "with accents" 2843 #~ msgstr "con accentos" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "with ye" 2847 #~ msgstr "con ye" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "with yeyo" 2851 #~ msgstr "con yeyo" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "with yo" 2855 #~ msgstr "con yo" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary variant" 2858 #~ msgid "extended" 2859 #~ msgstr "extendite" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2862 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2863 #~ msgstr "%1 (%2)[%3]" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2866 #~ msgid "%1 (%2)" 2867 #~ msgstr "%1 (%2)" 2868 2869 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2870 #~ msgid "%1 [%2]" 2871 #~ msgstr "%1 [%2]" 2872 2873 #~ msgid "File %1 does not exist" 2874 #~ msgstr "Le file %1 non existe" 2875 2876 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2877 #~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura" 2878 2879 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2880 #~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1" 2881 2882 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2883 #~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm" 2884 2885 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2886 #~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)" 2887 2888 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2889 #~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)" 2890 2891 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2892 #~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\"" 2893 2894 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2895 #~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas" 2896 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2899 #~ "desktop file." 2900 #~ msgstr "" 2901 #~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in " 2902 #~ "le file .desktop" 2903 2904 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2905 #~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes" 2906 2907 #~ msgid "" 2908 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2909 #~ msgstr "" 2910 #~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate" 2911 2912 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2913 #~ msgstr "KLibLoader: error incognite" 2914 2915 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2916 #~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'" 2917 2918 #~ msgid "The provided service is not valid" 2919 #~ msgstr "Le servicio fornite es invalide" 2920 2921 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2922 #~ msgstr "" 2923 #~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es " 2924 #~ "mancante" 2925 2926 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2927 #~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4" 2928 2929 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2930 #~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)" 2931 2932 #~ msgid "KDE Test Program" 2933 #~ msgstr "Programma de essayo de KDE" 2934 2935 #~ msgid "KBuildSycoca" 2936 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2937 2938 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2939 #~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema" 2940 2941 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2942 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE" 2943 2944 #~ msgid "David Faure" 2945 #~ msgstr "David Faure" 2946 2947 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2948 #~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar" 2949 2950 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2951 #~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas" 2952 2953 #~ msgid "Check file timestamps" 2954 #~ msgstr "Verifica le file timestamps" 2955 2956 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2957 #~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)" 2958 2959 #~ msgid "Create global database" 2960 #~ msgstr "Crea un base de datos global" 2961 2962 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2963 #~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu" 2964 2965 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2966 #~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar" 2967 2968 #~ msgid "KDE Daemon" 2969 #~ msgstr "Demone KDE" 2970 2971 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2972 #~ msgstr "" 2973 #~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando " 2974 #~ "necessari" 2975 2976 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2977 #~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice" 2978 2979 #~ msgid "" 2980 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2981 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2982 #~ "No action will be triggered." 2983 #~ msgstr "" 2984 #~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n" 2985 #~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n" 2986 #~ "Necun action essera initiate." 2987 2988 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2989 #~ msgstr "Relevate via breve ambigue" 2990 2991 #~ msgctxt "Encodings menu" 2992 #~ msgid "Default" 2993 #~ msgstr "Predefinite" 2994 2995 #~ msgctxt "Encodings menu" 2996 #~ msgid "Autodetect" 2997 #~ msgstr "Auto relevate" 2998 2999 #~ msgid "No Entries" 3000 #~ msgstr "Necun entratas" 3001 3002 #~ msgid "Clear List" 3003 #~ msgstr "Netta Lista" 3004 3005 #~ msgctxt "go back" 3006 #~ msgid "&Back" 3007 #~ msgstr "&Retro" 3008 3009 #~ msgctxt "go forward" 3010 #~ msgid "&Forward" 3011 #~ msgstr "&Avante" 3012 3013 #~ msgctxt "home page" 3014 #~ msgid "&Home" 3015 #~ msgstr "&Domo" 3016 3017 #~ msgctxt "show help" 3018 #~ msgid "&Help" 3019 #~ msgstr "Ad&jutar" 3020 3021 #~ msgid "Show &Menubar" 3022 #~ msgstr "Monstra barra de &menu" 3023 3024 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3025 #~ msgstr "" 3026 #~ "Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que " 3027 #~ "habeva essite celate</p>" 3028 3029 #~ msgid "Show St&atusbar" 3030 #~ msgstr "Monstrar barra de st&ato" 3031 3032 #~ msgid "" 3033 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3034 #~ "the window used for status information.</p>" 3035 #~ msgstr "" 3036 #~ "Monstra barra de stato <p> Il monstra le barra de stato, que es le barra " 3037 #~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.</p>" 3038 3039 #~ msgid "&New" 3040 #~ msgstr "&Nove" 3041 3042 #~ msgid "Create new document" 3043 #~ msgstr "Crea nove documento" 3044 3045 #~ msgid "&Open..." 3046 #~ msgstr "&Aperi ..." 3047 3048 #~ msgid "Open an existing document" 3049 #~ msgstr "Aperi un documento existente" 3050 3051 #~ msgid "Open &Recent" 3052 #~ msgstr "Aperi &recente" 3053 3054 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3055 #~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente" 3056 3057 #~ msgid "&Save" 3058 #~ msgstr "&Salveguarda" 3059 3060 #~ msgid "Save document" 3061 #~ msgstr "Salveguarda documento" 3062 3063 #~ msgid "Save &As..." 3064 #~ msgstr "S&alveguarda como ..." 3065 3066 #~ msgid "Save document under a new name" 3067 #~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine" 3068 3069 #~ msgid "Re&vert" 3070 #~ msgstr "Re&verte" 3071 3072 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3073 #~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento" 3074 3075 #~ msgid "&Close" 3076 #~ msgstr "&Claude" 3077 3078 #~ msgid "Close document" 3079 #~ msgstr "Claude documento" 3080 3081 #~ msgid "&Print..." 3082 #~ msgstr "Im&prime..." 3083 3084 #~ msgid "Print document" 3085 #~ msgstr "Imprime documento" 3086 3087 #~ msgid "Print Previe&w" 3088 #~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer" 3089 3090 #~ msgid "Show a print preview of document" 3091 #~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento" 3092 3093 #~ msgid "&Mail..." 3094 #~ msgstr "Invia via &E-posta..." 3095 3096 #~ msgid "Send document by mail" 3097 #~ msgstr "Invia un documento per e-posta" 3098 3099 #~ msgid "&Quit" 3100 #~ msgstr "&Quita" 3101 3102 #~ msgid "Quit application" 3103 #~ msgstr "Quita Application" 3104 3105 #~ msgid "Undo last action" 3106 #~ msgstr "Annulla ultime action" 3107 3108 #~ msgid "Re&do" 3109 #~ msgstr "R&eface" 3110 3111 #~ msgid "Redo last undone action" 3112 #~ msgstr "Face de nove ultime action annullate" 3113 3114 #~ msgid "Cu&t" 3115 #~ msgstr "&Talia" 3116 3117 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3118 #~ msgstr "Talia selection a area de transferentia" 3119 3120 #~ msgid "&Copy" 3121 #~ msgstr "&Copia" 3122 3123 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3124 #~ msgstr "Copia selection a area de transferentia" 3125 3126 #~ msgid "&Paste" 3127 #~ msgstr "Co&lla" 3128 3129 #~ msgid "Paste clipboard content" 3130 #~ msgstr "Colla contento de area de transferentia" 3131 3132 #~ msgid "C&lear" 3133 #~ msgstr "&Netta" 3134 3135 #~ msgid "Select &All" 3136 #~ msgstr "Selection&a Tote" 3137 3138 #~ msgid "Dese&lect" 3139 #~ msgstr "De-se&lectiona" 3140 3141 #~ msgid "&Find..." 3142 #~ msgstr "&Trova..." 3143 3144 #~ msgid "Find &Next" 3145 #~ msgstr "Trova proxi&me" 3146 3147 #~ msgid "Find Pre&vious" 3148 #~ msgstr "Tro&va precedente " 3149 3150 #~ msgid "&Replace..." 3151 #~ msgstr "&Reimplacia" 3152 3153 #~ msgid "&Actual Size" 3154 #~ msgstr "Dimension &actual" 3155 3156 #~ msgid "View document at its actual size" 3157 #~ msgstr "Vide documento a su grandor actual" 3158 3159 #~ msgid "&Fit to Page" 3160 #~ msgstr "Ada&pta a la pagina" 3161 3162 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3163 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra" 3164 3165 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3166 #~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina" 3167 3168 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3169 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra" 3170 3171 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3172 #~ msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na" 3173 3174 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3175 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra" 3176 3177 #~ msgid "Zoom &In" 3178 #~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)" 3179 3180 #~ msgid "Zoom &Out" 3181 #~ msgstr "Zoom&Out (diminue)" 3182 3183 #~ msgid "&Zoom..." 3184 #~ msgstr "&Zoom" 3185 3186 #~ msgid "Select zoom level" 3187 #~ msgstr "Selectiona nivello de zoom" 3188 3189 #~ msgid "&Redisplay" 3190 #~ msgstr "Monst&ra de nove" 3191 3192 #~ msgid "Redisplay document" 3193 #~ msgstr "Monstra de nove le documento" 3194 3195 #~ msgid "&Up" 3196 #~ msgstr "In Al&to" 3197 3198 #~ msgid "Go up" 3199 #~ msgstr "Vade in alto" 3200 3201 #~ msgid "&Previous Page" 3202 #~ msgstr "&Pagina precedente" 3203 3204 #~ msgid "Go to previous page" 3205 #~ msgstr "Vade a pagina precedente" 3206 3207 #~ msgid "&Next Page" 3208 #~ msgstr "Pagi&na Proxime" 3209 3210 #~ msgid "Go to next page" 3211 #~ msgstr "Vade a pagina proxime" 3212 3213 #~ msgid "&Go To..." 3214 #~ msgstr "&Vade a..." 3215 3216 #~ msgid "&Go to Page..." 3217 #~ msgstr "&Vade a pagina ..." 3218 3219 #~ msgid "&Go to Line..." 3220 #~ msgstr "&Vade a linea..." 3221 3222 #~ msgid "&First Page" 3223 #~ msgstr "&Pagina prime" 3224 3225 #~ msgid "Go to first page" 3226 #~ msgstr "Vade a prime pagina" 3227 3228 #~ msgid "&Last Page" 3229 #~ msgstr "Pagina u<ime" 3230 3231 #~ msgid "Go to last page" 3232 #~ msgstr "Vade a ultime pagina" 3233 3234 #~ msgid "Go back in document" 3235 #~ msgstr "Vade retro in le documento" 3236 3237 #~ msgid "&Forward" 3238 #~ msgstr "&Avante" 3239 3240 #~ msgid "Go forward in document" 3241 #~ msgstr "Vade avante in le documento" 3242 3243 #~ msgid "&Add Bookmark" 3244 #~ msgstr "&Adde marcator de libro" 3245 3246 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3247 #~ msgstr "&Edita marcatores de libro..." 3248 3249 #~ msgid "&Spelling..." 3250 #~ msgstr "Controlo Ort&hographic..." 3251 3252 #~ msgid "Check spelling in document" 3253 #~ msgstr "Controlo Orthographic in documento" 3254 3255 #~ msgid "Show or hide menubar" 3256 #~ msgstr "Monstra o cela barra de menu" 3257 3258 #~ msgid "Show &Toolbar" 3259 #~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos" 3260 3261 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3262 #~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos" 3263 3264 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3265 #~ msgstr "Monstra o cela barra de stato" 3266 3267 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3268 #~ msgstr "M&odo de schermo integre" 3269 3270 #~ msgid "&Save Settings" 3271 #~ msgstr "&Salveguarda preferentias" 3272 3273 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3274 #~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..." 3275 3276 #~ msgid "&Configure %1..." 3277 #~ msgstr "&Configura %1..." 3278 3279 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3280 #~ msgstr "Configura &barras de instrumento..." 3281 3282 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3283 #~ msgstr "Configura &Notificationes..." 3284 3285 #~ msgid "%1 &Handbook" 3286 #~ msgstr "%1 &Manual" 3287 3288 #~ msgid "What's &This?" 3289 #~ msgstr "Que es is&to?" 3290 3291 #~ msgid "Tip of the &Day" 3292 #~ msgstr "Consilio del &Die" 3293 3294 #~ msgid "&Report Bug..." 3295 #~ msgstr "&Reporta Bug..." 3296 3297 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3298 #~ msgstr "Commuta &Linguage de Application" 3299 3300 #~ msgid "&About %1" 3301 #~ msgstr "&A proposito de %1" 3302 3303 #~ msgid "About &KDE" 3304 #~ msgstr "A proposito de &KDE" 3305 3306 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3307 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3308 #~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre" 3309 3310 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3311 #~ msgid "Exit Full Screen" 3312 #~ msgstr "Exi de le schermo integre" 3313 3314 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3315 #~ msgid "Exit full screen mode" 3316 #~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre" 3317 3318 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3319 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3320 #~ msgstr "M&odo de schermo integre" 3321 3322 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3323 #~ msgid "Full Screen" 3324 #~ msgstr "Schermo Integre" 3325 3326 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3327 #~ msgid "Display the window in full screen" 3328 #~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre" 3329 3330 #~ msgctxt "Custom color" 3331 #~ msgid "Custom..." 3332 #~ msgstr "Personalisa..." 3333 3334 #~ msgctxt "palette name" 3335 #~ msgid "* Recent Colors *" 3336 #~ msgstr "* Colores recente *" 3337 3338 #~ msgctxt "palette name" 3339 #~ msgid "* Custom Colors *" 3340 #~ msgstr "* Colores Adaptate *" 3341 3342 #~ msgctxt "palette name" 3343 #~ msgid "Forty Colors" 3344 #~ msgstr "Colores Forty" 3345 3346 #~ msgctxt "palette name" 3347 #~ msgid "Oxygen Colors" 3348 #~ msgstr "Colores Oxygen" 3349 3350 #~ msgctxt "palette name" 3351 #~ msgid "Rainbow Colors" 3352 #~ msgstr "Colores Rainbow" 3353 3354 #~ msgctxt "palette name" 3355 #~ msgid "Royal Colors" 3356 #~ msgstr "Colores Royal" 3357 3358 #~ msgctxt "palette name" 3359 #~ msgid "Web Colors" 3360 #~ msgstr "Colores Web" 3361 3362 #~ msgid "Named Colors" 3363 #~ msgstr "Colores Nominate" 3364 3365 #~ msgctxt "" 3366 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3367 #~ "them)" 3368 #~ msgid "" 3369 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3370 #~ "examined:\n" 3371 #~ "%2" 3372 #~ msgid_plural "" 3373 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3374 #~ "examined:\n" 3375 #~ "%2" 3376 #~ msgstr[0] "" 3377 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location " 3378 #~ "de file esseva examinate:\n" 3379 #~ "%2" 3380 #~ msgstr[1] "" 3381 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes " 3382 #~ "de file esseva examinate:\n" 3383 #~ "%2" 3384 3385 #~ msgid "Select Color" 3386 #~ msgstr "Selectiona Color" 3387 3388 #~ msgid "Hue:" 3389 #~ msgstr "Tinta:" 3390 3391 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3392 #~ msgid "°" 3393 #~ msgstr "°" 3394 3395 #~ msgid "Saturation:" 3396 #~ msgstr "Saturation:" 3397 3398 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3399 #~ msgid "Value:" 3400 #~ msgstr "Valor:" 3401 3402 #~ msgid "Red:" 3403 #~ msgstr "Rubie" 3404 3405 #~ msgid "Green:" 3406 #~ msgstr "Verde:" 3407 3408 #~ msgid "Blue:" 3409 #~ msgstr "Blau:" 3410 3411 #~ msgid "Alpha:" 3412 #~ msgstr "Alpha:" 3413 3414 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3415 #~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate" 3416 3417 #~ msgid "Name:" 3418 #~ msgstr "Nomine:" 3419 3420 #~ msgid "HTML:" 3421 #~ msgstr "HTML:" 3422 3423 #~ msgid "Default color" 3424 #~ msgstr "Color predefinite" 3425 3426 #~ msgid "-default-" 3427 #~ msgstr "-predefinite-" 3428 3429 #~ msgid "-unnamed-" 3430 #~ msgstr "-non nominate-" 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3434 #~ "not exist.</qt>" 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite " 3437 #~ "non existe.</qt>" 3438 3439 #~ msgid "" 3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/> :</html>" 3443 3444 #~ msgctxt "" 3445 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3446 #~ "'Development Platform'" 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3449 #~ "Development Platform %3</html>" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante " 3452 #~ "Platteforma de Developpamento KDE %3</html>" 3453 3454 #~ msgid "License: %1" 3455 #~ msgstr "Licentia; %1" 3456 3457 #~ msgid "License Agreement" 3458 #~ msgstr "Accordo de Licentia" 3459 3460 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3461 #~ msgid "Email contributor" 3462 #~ msgstr "Contributor de e-posta" 3463 3464 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3465 #~ msgstr "Visita pagina domo de contributor" 3466 3467 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "Email contributor\n" 3470 #~ "%1" 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "Contributor de e-posta \n" 3473 #~ "%1" 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3477 #~ "%1" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "Visita pagina domo de contributor\n" 3480 #~ "%1" 3481 3482 #~ msgid "" 3483 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3484 #~ "%2" 3485 #~ msgstr "" 3486 #~ "Visita le profilo de contributor super %1\n" 3487 #~ "%2" 3488 3489 #~ msgid "" 3490 #~ "Visit contributor's page\n" 3491 #~ "%1" 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "Visita pagina de contributor\n" 3494 #~ "%1" 3495 3496 #~ msgid "" 3497 #~ "Visit contributor's blog\n" 3498 #~ "%1" 3499 #~ msgstr "" 3500 #~ "Visita blog de contributor\n" 3501 #~ "%1" 3502 3503 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3504 #~ msgid "%1" 3505 #~ msgstr "%1" 3506 3507 #~ msgctxt "City, Country" 3508 #~ msgid "%1, %2" 3509 #~ msgstr "%1,%2" 3510 3511 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3512 #~ msgid "Other" 3513 #~ msgstr "Altere" 3514 3515 #~ msgctxt "A type of link." 3516 #~ msgid "Blog" 3517 #~ msgstr "Blog" 3518 3519 #~ msgctxt "A type of link." 3520 #~ msgid "Homepage" 3521 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 3522 3523 #~ msgid "About KDE" 3524 #~ msgstr "A proposito de KDE" 3525 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3528 #~ "b></html>" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de " 3531 #~ "Platteforma %1</b></html>" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3535 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3536 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3537 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3538 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3539 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3540 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3541 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3542 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, " 3545 #~ "scriptores, traductores e facilitatores que es devote a le " 3546 #~ "disveloppamento de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha " 3547 #~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de " 3548 #~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es " 3549 #~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le " 3550 #~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es " 3551 #~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu " 3552 #~ "visita <a href=\"%2\">%2</a> pro ulterior information super le " 3553 #~ "communitate de KDE e le software que nos produce.</html>" 3554 3555 #~ msgid "" 3556 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3557 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3558 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3559 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3560 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3561 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3562 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3563 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3564 #~ msgstr "" 3565 #~ "<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste " 3566 #~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non " 3567 #~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /" 3568 #~ ">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o " 3569 #~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar " 3570 #~ "bugs.<br /><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es " 3571 #~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs per registrar tu desiros. " 3572 #~ "Tu es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>" 3573 3574 #~ msgid "" 3575 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3576 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3577 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3578 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3579 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3580 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3581 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3582 #~ msgstr "" 3583 #~ "<html>Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro " 3584 #~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que " 3585 #~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos," 3586 #~ "e melior documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">" 3587 #~ "%1</a>pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /" 3588 #~ "><br /> Si tu necessita altere information o documentation, postea un " 3589 #~ "visita a <a href=\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</" 3590 #~ "html>" 3591 3592 #~ msgid "" 3593 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3594 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3595 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3596 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3597 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3598 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3599 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3600 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3601 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3602 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3603 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3604 #~ "much in advance for your support.</html>" 3605 #~ msgstr "" 3606 #~ "<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le " 3607 #~ "creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le disveloppamento, " 3608 #~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit " 3609 #~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE " 3610 #~ "per questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro " 3611 #~ "informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes " 3612 #~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per " 3613 #~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando " 3614 #~ "contribue. Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar " 3615 #~ "conferentias e incontros. <br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar " 3616 #~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite " 3617 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Multe Gratias anticipate pro tu " 3618 #~ "supporto.</html>" 3619 3620 #~ msgctxt "About KDE" 3621 #~ msgid "&About" 3622 #~ msgstr "&A proposito" 3623 3624 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3625 #~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros" 3626 3627 #~ msgid "&Join KDE" 3628 #~ msgstr "&Participa in KDE" 3629 3630 #~ msgid "&Support KDE" 3631 #~ msgstr "&Supporta KDE" 3632 3633 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3634 #~ msgid "Next" 3635 #~ msgstr "Proxime" 3636 3637 #~ msgid "Finish" 3638 #~ msgstr "Termina" 3639 3640 #~ msgid "Submit Bug Report" 3641 #~ msgstr "Submitte reporto de bug" 3642 3643 #~ msgid "" 3644 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3645 #~ "change it" 3646 #~ msgstr "" 3647 #~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-" 3648 #~ "Posta per cambiar lo." 3649 3650 #~ msgctxt "Email sender address" 3651 #~ msgid "From:" 3652 #~ msgstr "Ex:" 3653 3654 #~ msgid "Configure Email..." 3655 #~ msgstr "Configura e-posta ..." 3656 3657 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3658 #~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate." 3659 3660 #~ msgctxt "Email receiver address" 3661 #~ msgid "To:" 3662 #~ msgstr "A:" 3663 3664 #~ msgid "&Send" 3665 #~ msgstr "&Invia" 3666 3667 #~ msgid "Send bug report." 3668 #~ msgstr "Invia reporto de bug." 3669 3670 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3671 #~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1" 3672 3673 #~ msgid "" 3674 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3675 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3676 #~ msgstr "" 3677 #~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es " 3678 #~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le " 3679 #~ "application correcte" 3680 3681 #~ msgid "Application: " 3682 #~ msgstr "Application:" 3683 3684 #~ msgid "" 3685 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3686 #~ "is available before sending a bug report" 3687 #~ msgstr "" 3688 #~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun " 3689 #~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug" 3690 3691 #~ msgid "Version:" 3692 #~ msgstr "Version:" 3693 3694 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3695 #~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)" 3696 3697 #~ msgid "OS:" 3698 #~ msgstr "SO:" 3699 3700 #~ msgid "Compiler:" 3701 #~ msgstr "Compilator:" 3702 3703 #~ msgid "Se&verity" 3704 #~ msgstr "Gra&vitate" 3705 3706 #~ msgid "Critical" 3707 #~ msgstr "Critical" 3708 3709 #~ msgid "Grave" 3710 #~ msgstr "Grave" 3711 3712 #~ msgctxt "normal severity" 3713 #~ msgid "Normal" 3714 #~ msgstr "Normal" 3715 3716 #~ msgid "Wishlist" 3717 #~ msgstr "Lista de desiros" 3718 3719 #~ msgid "S&ubject: " 3720 #~ msgstr "S&ubjecto:" 3721 3722 #~ msgid "" 3723 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3724 #~ "bug report.\n" 3725 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3726 #~ "this program.\n" 3727 #~ msgstr "" 3728 #~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le " 3729 #~ "reporto de bug\n" 3730 #~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor " 3731 #~ "de iste programma.\n" 3732 3733 #~ msgid "" 3734 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3735 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3736 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3737 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3738 #~ msgstr "" 3739 #~ "<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. " 3740 #~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur <a href=\"http://bugs.kde." 3741 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le " 3742 #~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>" 3743 3744 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3745 #~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug" 3746 3747 #~ msgctxt "unknown program name" 3748 #~ msgid "unknown" 3749 #~ msgstr "incognite" 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3753 #~ "be sent." 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto " 3756 #~ "pote esser inviate." 3757 3758 #~ msgid "" 3759 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3760 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3761 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3762 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3763 #~ "is installed</li></ul>\n" 3764 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3765 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3766 #~ msgstr "" 3767 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste " 3768 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe " 3769 #~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema) </li><li>il causa " 3770 #~ "serie perdita de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi " 3771 #~ "isto pacchetto es installate</li></ul>\n" 3772 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " 3773 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>" 3774 3775 #~ msgid "" 3776 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3777 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3778 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3779 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3780 #~ "affected package</li></ul>\n" 3781 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3782 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3783 #~ msgstr "" 3784 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste " 3785 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le " 3786 #~ "pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de " 3787 #~ "datos</li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso " 3788 #~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n" 3789 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " 3790 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>" 3791 3792 #~ msgid "" 3793 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3794 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3795 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3796 #~ msgstr "" 3797 #~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n" 3798 #~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n" 3799 #~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones." 3800 3801 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3802 #~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso." 3803 3804 #~ msgid "" 3805 #~ "Close and discard\n" 3806 #~ "edited message?" 3807 #~ msgstr "" 3808 #~ "Claude e abandona\n" 3809 #~ "le messages editate?" 3810 3811 #~ msgid "Close Message" 3812 #~ msgstr "Claude message" 3813 3814 #~ msgid "Job" 3815 #~ msgstr "Job (carga)" 3816 3817 #~ msgid "Job Control" 3818 #~ msgstr "Controlo de Job (carga)" 3819 3820 #~ msgid "Scheduled printing:" 3821 #~ msgstr "Impression planificate:" 3822 3823 #~ msgid "Billing information:" 3824 #~ msgstr "Information de facturation:" 3825 3826 #~ msgid "Job priority:" 3827 #~ msgstr "Prioritate de Job (carga):" 3828 3829 #~ msgid "Job Options" 3830 #~ msgstr "Optiones de Job (carga)" 3831 3832 #~ msgid "Option" 3833 #~ msgstr "Option" 3834 3835 #~ msgid "Value" 3836 #~ msgstr "Valor" 3837 3838 #~ msgid "Print Immediately" 3839 #~ msgstr "Imprime tosto" 3840 3841 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3842 #~ msgstr "Mantene indefinitemente" 3843 3844 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3845 #~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)" 3846 3847 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3848 #~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)" 3849 3850 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3851 #~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)" 3852 3853 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3854 #~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)" 3855 3856 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3857 #~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)" 3858 3859 #~ msgid "Specific Time" 3860 #~ msgstr "Tempore Specific" 3861 3862 #~ msgid "Pages" 3863 #~ msgstr "Paginas" 3864 3865 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3866 #~ msgstr "Paginas per folio" 3867 3868 #~ msgid "1" 3869 #~ msgstr "1" 3870 3871 #~ msgid "6" 3872 #~ msgstr "6" 3873 3874 #~ msgid "2" 3875 #~ msgstr "2" 3876 3877 #~ msgid "9" 3878 #~ msgstr "9" 3879 3880 #~ msgid "4" 3881 #~ msgstr "4" 3882 3883 #~ msgid "16" 3884 #~ msgstr "16" 3885 3886 #~ msgid "Banner Pages" 3887 #~ msgstr "Paginas de standardo" 3888 3889 #~ msgctxt "Banner page at start" 3890 #~ msgid "Start" 3891 #~ msgstr "Initio" 3892 3893 #~ msgctxt "Banner page at end" 3894 #~ msgid "End" 3895 #~ msgstr "Fin" 3896 3897 #~ msgid "Page Label" 3898 #~ msgstr "Etiquetta de Pagina" 3899 3900 #~ msgid "Page Border" 3901 #~ msgstr "Bordo Pagina" 3902 3903 #~ msgid "Mirror Pages" 3904 #~ msgstr "Reflecte paginas" 3905 3906 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3907 #~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical" 3908 3909 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3910 #~ msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso" 3911 3912 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3913 #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto" 3914 3915 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3916 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto" 3917 3918 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3919 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso" 3920 3921 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3922 #~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera" 3923 3924 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3925 #~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra" 3926 3927 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3928 #~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera" 3929 3930 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3931 #~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra" 3932 3933 #~ msgctxt "No border line" 3934 #~ msgid "None" 3935 #~ msgstr "Nulle" 3936 3937 #~ msgid "Single Line" 3938 #~ msgstr "Linea Singule" 3939 3940 #~ msgid "Single Thick Line" 3941 #~ msgstr "Singule Linea Subtil" 3942 3943 #~ msgid "Double Line" 3944 #~ msgstr "Duple Linea" 3945 3946 #~ msgid "Double Thick Line" 3947 #~ msgstr "Duple Linea Subtil" 3948 3949 #~ msgctxt "Banner page" 3950 #~ msgid "None" 3951 #~ msgstr "Nulle" 3952 3953 #~ msgctxt "Banner page" 3954 #~ msgid "Standard" 3955 #~ msgstr "Standard" 3956 3957 #~ msgctxt "Banner page" 3958 #~ msgid "Unclassified" 3959 #~ msgstr "Non Classificate" 3960 3961 #~ msgctxt "Banner page" 3962 #~ msgid "Confidential" 3963 #~ msgstr "Confidential" 3964 3965 #~ msgctxt "Banner page" 3966 #~ msgid "Classified" 3967 #~ msgstr "Classificate" 3968 3969 #~ msgctxt "Banner page" 3970 #~ msgid "Secret" 3971 #~ msgstr "Secrete" 3972 3973 #~ msgctxt "Banner page" 3974 #~ msgid "Top Secret" 3975 #~ msgstr "Secrete Maxime" 3976 3977 #~ msgid "All Pages" 3978 #~ msgstr "Tote le paginas" 3979 3980 #~ msgid "Odd Pages" 3981 #~ msgstr "Paginas dispare" 3982 3983 #~ msgid "Even Pages" 3984 #~ msgstr "Paginas pare" 3985 3986 #~ msgid "Page Set" 3987 #~ msgstr "Fixation de pagina" 3988 3989 #~ msgctxt "@title:window" 3990 #~ msgid "Print" 3991 #~ msgstr "Imprime" 3992 3993 #~ msgid "&Try" 3994 #~ msgstr "&Essaya" 3995 3996 #~ msgid "modified" 3997 #~ msgstr "modificate" 3998 3999 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4000 #~ msgid " – " 4001 #~ msgstr "-" 4002 4003 #~ msgid "&Details" 4004 #~ msgstr "&Detalios" 4005 4006 #~ msgid "Get help..." 4007 #~ msgstr "Obtene adjuta..." 4008 4009 #~ msgid "--- separator ---" 4010 #~ msgstr "--- separator ---" 4011 4012 #~ msgid "Change Text" 4013 #~ msgstr "Cambia texto" 4014 4015 #~ msgid "Icon te&xt:" 4016 #~ msgstr "Te&xto de Icone:" 4017 4018 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4019 #~ msgstr "" 4020 #~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones" 4021 4022 #~ msgid "Configure Toolbars" 4023 #~ msgstr "Configura le barras de instrumentos" 4024 4025 #~ msgid "" 4026 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4027 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste " 4030 #~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto." 4031 4032 #~ msgid "Reset Toolbars" 4033 #~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos" 4034 4035 #~ msgid "Reset" 4036 #~ msgstr "Reinitialisa" 4037 4038 #~ msgid "&Toolbar:" 4039 #~ msgstr "Barra de ins&trumentos:" 4040 4041 #~ msgid "A&vailable actions:" 4042 #~ msgstr "A&ctiones disponibile:" 4043 4044 #~ msgid "Filter" 4045 #~ msgstr "Filtra" 4046 4047 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4048 #~ msgstr "Action&es currente:" 4049 4050 #~ msgid "Change &Icon..." 4051 #~ msgstr "Cambia &Icone..." 4052 4053 #~ msgid "Change Te&xt..." 4054 #~ msgstr "Cambia te&xto" 4055 4056 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4057 #~ msgid "%1" 4058 #~ msgstr "%1" 4059 4060 #~ msgid "" 4061 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4062 #~ "component." 4063 #~ msgstr "" 4064 #~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente " 4065 #~ "incorporate" 4066 4067 #~ msgid "<Merge>" 4068 #~ msgstr "<Merge>" 4069 4070 #~ msgid "<Merge %1>" 4071 #~ msgstr "<Merge %1>" 4072 4073 #~ msgid "" 4074 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4075 #~ "you will not be able to re-add it." 4076 #~ msgstr "" 4077 #~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo " 4078 #~ "remove tu jammais potera re-adder lo." 4079 4080 #~ msgid "ActionList: %1" 4081 #~ msgstr "Lista de Action: %1" 4082 4083 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4084 #~ msgid "%1" 4085 #~ msgstr "%1" 4086 4087 #~ msgid "Change Icon" 4088 #~ msgstr "Cambia Icone" 4089 4090 #~ msgid "Manage Link" 4091 #~ msgstr "Administra Ligamine" 4092 4093 #~ msgid "Link Text:" 4094 #~ msgstr "Connecte Texto:" 4095 4096 #~ msgid "Link URL:" 4097 #~ msgstr "Connecte URL:" 4098 4099 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4100 #~ msgid "%1" 4101 #~ msgstr "%1" 4102 4103 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4104 #~ msgid "%1" 4105 #~ msgstr "%1" 4106 4107 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4108 #~ msgid "%1" 4109 #~ msgstr "%1" 4110 4111 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4112 #~ msgid "%1" 4113 #~ msgstr "%1" 4114 4115 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4116 #~ msgid "." 4117 #~ msgstr "." 4118 4119 #~ msgid "Details" 4120 #~ msgstr "Detalios" 4121 4122 #~ msgid "Question" 4123 #~ msgstr "Demanda" 4124 4125 #~ msgid "Do not ask again" 4126 #~ msgstr "Non demanda de nove" 4127 4128 #~ msgid "Warning" 4129 #~ msgstr "Aviso" 4130 4131 #~ msgid "Error" 4132 #~ msgstr "Error" 4133 4134 #~ msgid "Sorry" 4135 #~ msgstr "Desolate" 4136 4137 #~ msgid "Information" 4138 #~ msgstr "Information" 4139 4140 #~ msgid "Do not show this message again" 4141 #~ msgstr "Non monstra iste message de nove" 4142 4143 #~ msgid "Password:" 4144 #~ msgstr "Contrasigno:" 4145 4146 #~ msgid "Password" 4147 #~ msgstr "Contrasigno" 4148 4149 #~ msgid "Supply a username and password below." 4150 #~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno." 4151 4152 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4153 #~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)" 4154 4155 #~ msgid "Use this password:" 4156 #~ msgstr "Usa iste contrasigno" 4157 4158 #~ msgid "Username:" 4159 #~ msgstr "Nomine de Usator:" 4160 4161 #~ msgid "Domain:" 4162 #~ msgstr "Dominio:" 4163 4164 #~ msgid "Remember password" 4165 #~ msgstr "Memora le contrasigno" 4166 4167 #~ msgid "Select Region of Image" 4168 #~ msgstr "Selectiona le region de le imagine" 4169 4170 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4171 #~ msgstr "" 4172 #~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region " 4173 #~ "de interesse:" 4174 4175 #~ msgid "Default:" 4176 #~ msgstr "Predefinite:" 4177 4178 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4179 #~ msgid "None" 4180 #~ msgstr "Nulle" 4181 4182 #~ msgid "Custom:" 4183 #~ msgstr "Personalisate:" 4184 4185 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4186 #~ msgstr "Schemas de Via Breve" 4187 4188 #~ msgid "Current scheme:" 4189 #~ msgstr "Schema Currente:" 4190 4191 #~ msgid "New..." 4192 #~ msgstr "Nove ..." 4193 4194 #~ msgid "Delete" 4195 #~ msgstr "Dele" 4196 4197 #~ msgid "More Actions" 4198 #~ msgstr "Altere actiones" 4199 4200 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4201 #~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema" 4202 4203 #~ msgid "Export Scheme..." 4204 #~ msgstr "Exporta Schema ..." 4205 4206 #~ msgid "Name for New Scheme" 4207 #~ msgstr "Nomine pro Nove Schema" 4208 4209 #~ msgid "Name for new scheme:" 4210 #~ msgstr "Nomine pro nove schema:" 4211 4212 #~ msgid "New Scheme" 4213 #~ msgstr "Nove Schema" 4214 4215 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4216 #~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe." 4217 4218 #~ msgid "" 4219 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4220 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4221 #~ msgstr "" 4222 #~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n" 4223 #~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema" 4224 4225 #~ msgid "Export to Location" 4226 #~ msgstr "Exporta a Location" 4227 4228 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide" 4231 4232 #~ msgid "" 4233 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4234 #~ "one?" 4235 #~ msgstr "" 4236 #~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que " 4237 #~ "commutar a lo nove?" 4238 4239 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4240 #~ msgstr "Configura Via Breve" 4241 4242 #~ msgid "Print" 4243 #~ msgstr "Imprime" 4244 4245 #~ msgid "Reset to Defaults" 4246 #~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite" 4247 4248 #~ msgid "" 4249 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4250 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de " 4253 #~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci." 4254 4255 #~ msgid "" 4256 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4257 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4258 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4259 #~ msgstr "" 4260 #~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter " 4261 #~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o " 4262 #~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere." 4263 4264 #~ msgid "Action" 4265 #~ msgstr "Action" 4266 4267 #~ msgid "Shortcut" 4268 #~ msgstr "Via Breve" 4269 4270 #~ msgid "Alternate" 4271 #~ msgstr "Alternate" 4272 4273 #~ msgid "Global" 4274 #~ msgstr "Global" 4275 4276 #~ msgid "Global Alternate" 4277 #~ msgstr "Alternate Global" 4278 4279 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4280 #~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus" 4281 4282 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4283 #~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus" 4284 4285 #~ msgid "Unknown" 4286 #~ msgstr "Incognite" 4287 4288 #~ msgid "Key Conflict" 4289 #~ msgstr "Conflicto de clave" 4290 4291 #~ msgid "" 4292 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4293 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4294 #~ msgstr "" 4295 #~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" 4296 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" 4297 4298 #~ msgid "Reassign" 4299 #~ msgstr "Reassigna" 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4303 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" 4306 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" 4307 4308 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4309 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4310 #~ msgstr "Vias Breve per %1" 4311 4312 #~ msgid "Main:" 4313 #~ msgstr "Principal:" 4314 4315 #~ msgid "Alternate:" 4316 #~ msgstr "Alternate:" 4317 4318 #~ msgid "Global:" 4319 #~ msgstr "Global:" 4320 4321 #~ msgid "Action Name" 4322 #~ msgstr "Nomine de Action" 4323 4324 #~ msgid "Shortcuts" 4325 #~ msgstr "Vias breve" 4326 4327 #~ msgid "Description" 4328 #~ msgstr "Description" 4329 4330 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4331 #~ msgid "%1" 4332 #~ msgstr "%1" 4333 4334 #~ msgid "Switch Application Language" 4335 #~ msgstr "Commuta le linguage de application" 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4339 #~ msgstr "" 4340 #~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:" 4341 4342 #~ msgid "Add Fallback Language" 4343 #~ msgstr "Adde le linguage de recadita" 4344 4345 #~ msgid "" 4346 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4347 #~ "contain a proper translation." 4348 #~ msgstr "" 4349 #~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non " 4350 #~ "contine un proprie traduction." 4351 4352 #~ msgid "" 4353 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4354 #~ "effect the next time the application is started." 4355 #~ msgstr "" 4356 #~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera " 4357 #~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application." 4358 4359 #~ msgid "Application Language Changed" 4360 #~ msgstr "Linguage de application cambiate" 4361 4362 #~ msgid "Primary language:" 4363 #~ msgstr "Linguage principal:" 4364 4365 #~ msgid "Fallback language:" 4366 #~ msgstr "Linguage de recadita" 4367 4368 #~ msgid "Remove" 4369 #~ msgstr "Remove" 4370 4371 #~ msgid "" 4372 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4373 #~ "any other languages." 4374 #~ msgstr "" 4375 #~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro " 4376 #~ "prime, ante altere linguages." 4377 4378 #~ msgid "" 4379 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4380 #~ "contain a proper translation." 4381 #~ msgstr "" 4382 #~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage " 4383 #~ "non contine un traduction proprie." 4384 4385 #~ msgid "Tip of the Day" 4386 #~ msgstr "Suggestion del die" 4387 4388 #~ msgid "Did you know...?\n" 4389 #~ msgstr "Tu sape ...?\n" 4390 4391 #~ msgid "&Show tips on startup" 4392 #~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio" 4393 4394 #~ msgid "&Previous" 4395 #~ msgstr "&Previe" 4396 4397 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4398 #~ msgid "&Next" 4399 #~ msgstr "&Proxime" 4400 4401 #~ msgid "Find Next" 4402 #~ msgstr "Tu trova proxime" 4403 4404 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4405 #~ msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>" 4406 4407 #~ msgid "1 match found." 4408 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4409 #~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate" 4410 #~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate." 4411 4412 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4413 #~ msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>" 4414 4415 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4416 #~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'." 4417 4418 #~ msgid "Beginning of document reached." 4419 #~ msgstr "Attingite le summitate de le documento." 4420 4421 #~ msgid "End of document reached." 4422 #~ msgstr "Attingite le fin de le documento" 4423 4424 #~ msgid "Continue from the end?" 4425 #~ msgstr "Il continua ex le fin?" 4426 4427 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4428 #~ msgstr "Il continua ex le initio?" 4429 4430 #~ msgid "Find Text" 4431 #~ msgstr "Trova texto" 4432 4433 #~ msgctxt "@title:group" 4434 #~ msgid "Find" 4435 #~ msgstr "Trova" 4436 4437 #~ msgid "&Text to find:" 4438 #~ msgstr "&Texto de trovar:" 4439 4440 #~ msgid "Regular e&xpression" 4441 #~ msgstr "E&xpression regular" 4442 4443 #~ msgid "&Edit..." 4444 #~ msgstr "&Edita..." 4445 4446 #~ msgid "Replace With" 4447 #~ msgstr "Reimplacia con" 4448 4449 #~ msgid "Replace&ment text:" 4450 #~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:" 4451 4452 #~ msgid "Use p&laceholders" 4453 #~ msgstr "Usa s&ubstitutos" 4454 4455 #~ msgid "Insert Place&holder" 4456 #~ msgstr "Inserta un su&bstituto" 4457 4458 #~ msgid "Options" 4459 #~ msgstr "Optiones" 4460 4461 #~ msgid "C&ase sensitive" 4462 #~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas" 4463 4464 #~ msgid "&Whole words only" 4465 #~ msgstr "Sol&mente parolas integre" 4466 4467 #~ msgid "From c&ursor" 4468 #~ msgstr "Ex c&ursor" 4469 4470 #~ msgid "Find &backwards" 4471 #~ msgstr "Trova de &retro" 4472 4473 #~ msgid "&Selected text" 4474 #~ msgstr "Texto &selectionate" 4475 4476 #~ msgid "&Prompt on replace" 4477 #~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento" 4478 4479 #~ msgid "Start replace" 4480 #~ msgstr "On initia reimplaciamento" 4481 4482 #~ msgid "" 4483 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4484 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4485 #~ "replacement text.</qt>" 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava " 4488 #~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate " 4489 #~ "con le texto de reimplaciamento.</qt>" 4490 4491 #~ msgid "&Find" 4492 #~ msgstr "&Trova" 4493 4494 #~ msgid "Start searching" 4495 #~ msgstr "On Initia cerca" 4496 4497 #~ msgid "" 4498 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4499 #~ "searched for within the document.</qt>" 4500 #~ msgstr "" 4501 #~ "<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de " 4502 #~ "supra esseva cercate inter le documento.</qt>" 4503 4504 #~ msgid "" 4505 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4506 #~ msgstr "" 4507 #~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le " 4508 #~ "lista" 4509 4510 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4511 #~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular" 4512 4513 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic." 4516 4517 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4518 #~ msgstr "" 4519 #~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista" 4520 4521 #~ msgid "" 4522 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4523 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4524 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4525 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4526 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4527 #~ "qt>" 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi " 4530 #~ "<code><b>N</b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le " 4531 #~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> " 4532 #~ "Per includer un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, " 4533 #~ "pone un extra backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4534 #~ "p></qt>" 4535 4536 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4537 #~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile." 4538 4539 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4540 #~ msgstr "" 4541 #~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder." 4542 4543 #~ msgid "" 4544 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4545 #~ msgstr "" 4546 #~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto" 4547 4548 #~ msgid "Only search within the current selection." 4549 #~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente" 4550 4551 #~ msgid "" 4552 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4553 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4554 #~ msgstr "" 4555 #~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar " 4556 #~ "le modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. " 4557 4558 #~ msgid "Search backwards." 4559 #~ msgstr "Cerca de retro." 4560 4561 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4562 #~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate" 4563 4564 #~ msgid "Any Character" 4565 #~ msgstr "Omne Character" 4566 4567 #~ msgid "Start of Line" 4568 #~ msgstr "Initio de Linea" 4569 4570 #~ msgid "End of Line" 4571 #~ msgstr "Fin de Linea" 4572 4573 #~ msgid "Set of Characters" 4574 #~ msgstr "Insimul de Characteres" 4575 4576 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4577 #~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices" 4578 4579 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4580 #~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices" 4581 4582 #~ msgid "Optional" 4583 #~ msgstr "Optional" 4584 4585 #~ msgid "Escape" 4586 #~ msgstr "Escape" 4587 4588 #~ msgid "TAB" 4589 #~ msgstr "TAB" 4590 4591 #~ msgid "Newline" 4592 #~ msgstr "Nove Linea" 4593 4594 #~ msgid "Carriage Return" 4595 #~ msgstr "Retorno de carro" 4596 4597 #~ msgid "White Space" 4598 #~ msgstr "Spatio blanco" 4599 4600 #~ msgid "Digit" 4601 #~ msgstr "Cifra" 4602 4603 #~ msgid "Complete Match" 4604 #~ msgstr "Equalitate complete" 4605 4606 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4607 #~ msgstr "Texto Capturate (%1)" 4608 4609 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4610 #~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar." 4611 4612 #~ msgid "Invalid regular expression." 4613 #~ msgstr "Expression regular invalide" 4614 4615 #~ msgid "Replace" 4616 #~ msgstr "Reimplacia" 4617 4618 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4619 #~ msgid "&All" 4620 #~ msgstr "&Omne" 4621 4622 #~ msgid "&Skip" 4623 #~ msgstr "&Salta" 4624 4625 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4626 #~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?" 4627 4628 #~ msgid "No text was replaced." 4629 #~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate." 4630 4631 #~ msgid "1 replacement done." 4632 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4633 #~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento" 4634 #~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos" 4635 4636 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4637 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?" 4638 4639 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4640 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?" 4641 4642 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4643 #~ msgid "Restart" 4644 #~ msgstr "Re-Initia" 4645 4646 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4647 #~ msgid "Stop" 4648 #~ msgstr "Stoppa" 4649 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4652 #~ msgstr "" 4653 #~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\" 4654 #~ "%1', " 4655 4656 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4657 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4658 #~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura." 4659 #~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas." 4660 4661 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4662 #~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas." 4663 4664 #~ msgid "" 4665 #~ "\n" 4666 #~ "Please correct." 4667 #~ msgstr "" 4668 #~ "\n" 4669 #~ "Pro favor, tu corrige." 4670 4671 #~ msgctxt "@item Font name" 4672 #~ msgid "Sans Serif" 4673 #~ msgstr "Sans Serif" 4674 4675 #~ msgctxt "@item Font name" 4676 #~ msgid "Serif" 4677 #~ msgstr "Serif" 4678 4679 #~ msgctxt "@item Font name" 4680 #~ msgid "Monospace" 4681 #~ msgstr "Mono Spatio" 4682 4683 #~ msgctxt "@item Font name" 4684 #~ msgid "%1" 4685 #~ msgstr "%1" 4686 4687 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4688 #~ msgid "%1 [%2]" 4689 #~ msgstr "%1[%2]" 4690 4691 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4692 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4693 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate." 4694 4695 #~ msgid "Requested Font" 4696 #~ msgstr "Font requirite" 4697 4698 #~ msgctxt "@option:check" 4699 #~ msgid "Font" 4700 #~ msgstr "Font" 4701 4702 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4703 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4704 #~ msgstr "" 4705 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia " 4706 #~ "de font" 4707 4708 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4709 #~ msgid "Change font family?" 4710 #~ msgstr "Tu cambia le familia de font?" 4711 4712 #~ msgctxt "@label" 4713 #~ msgid "Font:" 4714 #~ msgstr "Font:" 4715 4716 #~ msgctxt "@option:check" 4717 #~ msgid "Font style" 4718 #~ msgstr "Stilo de Font" 4719 4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4721 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4722 #~ msgstr "" 4723 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de " 4724 #~ "font" 4725 4726 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4727 #~ msgid "Change font style?" 4728 #~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?" 4729 4730 #~ msgid "Font style:" 4731 #~ msgstr "Stilo de Font:" 4732 4733 #~ msgctxt "@option:check" 4734 #~ msgid "Size" 4735 #~ msgstr "Dimension" 4736 4737 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4738 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le " 4741 #~ "dimension del font." 4742 4743 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4744 #~ msgid "Change font size?" 4745 #~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?" 4746 4747 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4748 #~ msgid "Size:" 4749 #~ msgstr "Dimension:" 4750 4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4752 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4753 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate." 4754 4755 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4756 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4757 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate." 4758 4759 #~ msgctxt "@item font" 4760 #~ msgid "Italic" 4761 #~ msgstr "Italic" 4762 4763 #~ msgctxt "@item font" 4764 #~ msgid "Oblique" 4765 #~ msgstr "Oblique" 4766 4767 #~ msgctxt "@item font" 4768 #~ msgid "Bold" 4769 #~ msgstr "Bold" 4770 4771 #~ msgctxt "@item font" 4772 #~ msgid "Bold Italic" 4773 #~ msgstr "Bold Italic" 4774 4775 #~ msgctxt "@item font size" 4776 #~ msgid "Relative" 4777 #~ msgstr "Relative" 4778 4779 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4780 #~ msgstr "" 4781 #~ "Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le " 4782 #~ "ambiente" 4783 4784 #~ msgid "" 4785 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4786 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4787 #~ "dimensions, paper size)." 4788 #~ msgstr "" 4789 #~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que " 4790 #~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante " 4791 #~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)." 4792 4793 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4794 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate." 4795 4796 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4797 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" 4798 4799 #~ msgid "" 4800 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4801 #~ "test special characters." 4802 #~ msgstr "" 4803 #~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo " 4804 #~ "per provar characteres special." 4805 4806 #~ msgid "Actual Font" 4807 #~ msgstr "Font Actual" 4808 4809 #~ msgctxt "@item Font style" 4810 #~ msgid "%1" 4811 #~ msgstr "%1" 4812 4813 #~ msgctxt "short" 4814 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4815 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" 4816 4817 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4818 #~ msgid "1" 4819 #~ msgstr "1" 4820 4821 #~ msgid "Select Font" 4822 #~ msgstr "Selectiona le Font" 4823 4824 #~ msgid "Choose..." 4825 #~ msgstr "Elige..." 4826 4827 #~ msgid "Click to select a font" 4828 #~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font" 4829 4830 #~ msgid "Preview of the selected font" 4831 #~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate" 4832 4833 #~ msgid "" 4834 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4835 #~ "\"Choose...\" button." 4836 #~ msgstr "" 4837 #~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo " 4838 #~ "per pressar le button \"Selectiona ...\"" 4839 4840 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4841 #~ msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\"" 4842 4843 #~ msgid "" 4844 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4845 #~ "\"Choose...\" button." 4846 #~ msgstr "" 4847 #~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per " 4848 #~ "pressar le button \"Selectiona...\"." 4849 4850 #~ msgid "Stop" 4851 #~ msgstr "Stoppa" 4852 4853 #~ msgid " Stalled " 4854 #~ msgstr "Blocate" 4855 4856 #~ msgid " %1/s " 4857 #~ msgstr " %1/s" 4858 4859 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4860 #~ msgid "%1:" 4861 #~ msgstr "%1:" 4862 4863 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4864 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4865 #~ msgstr[0] "%2 de %3 complite" 4866 #~ msgstr[1] "%2 de %3 complite" 4867 4868 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4869 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4870 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" 4871 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres" 4872 4873 #~ msgid "%2 / %1 file" 4874 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4875 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" 4876 #~ msgstr[1] "%2 / %1 files" 4877 4878 #~ msgid "%1% of %2" 4879 #~ msgstr "%1% de %2" 4880 4881 #~ msgid "%2% of 1 file" 4882 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4883 #~ msgstr[0] "%2% de 1 file" 4884 #~ msgstr[1] "%2% de %1 files" 4885 4886 #~ msgid "%1%" 4887 #~ msgstr "%1%" 4888 4889 #~ msgid "Stalled" 4890 #~ msgstr "Blocate" 4891 4892 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4893 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4894 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)" 4895 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)" 4896 4897 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4898 #~ msgid "%1/s" 4899 #~ msgstr "%1/s" 4900 4901 #~ msgid "%1/s (done)" 4902 #~ msgstr "%1/s (facite)" 4903 4904 #~ msgid "&Resume" 4905 #~ msgstr "&Resume" 4906 4907 #~ msgid "&Pause" 4908 #~ msgstr "&Pausa" 4909 4910 #~ msgctxt "The source url of a job" 4911 #~ msgid "Source:" 4912 #~ msgstr "Fonte:" 4913 4914 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4915 #~ msgid "Destination:" 4916 #~ msgstr "Destination:" 4917 4918 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4919 #~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios" 4920 4921 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4922 #~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite" 4923 4924 #~ msgid "Open &File" 4925 #~ msgstr "Aperi &file" 4926 4927 #~ msgid "Open &Destination" 4928 #~ msgstr "Aperi &destination" 4929 4930 #~ msgid "Progress Dialog" 4931 #~ msgstr "Dialogo de progresso" 4932 4933 #~ msgid "%1 folder" 4934 #~ msgid_plural "%1 folders" 4935 #~ msgstr[0] "%1 dossier" 4936 #~ msgstr[1] "%1 dossieres" 4937 4938 #~ msgid "%1 file" 4939 #~ msgid_plural "%1 files" 4940 #~ msgstr[0] "%1 file" 4941 #~ msgstr[1] "%1 files" 4942 4943 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4944 #~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios" 4945 4946 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4947 #~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se" 4948 4949 #~ msgid "Do not run in the background." 4950 #~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)" 4951 4952 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4953 #~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder" 4954 4955 #~ msgid "Unknown Application" 4956 #~ msgstr "Application Incognite" 4957 4958 #~ msgid "&Minimize" 4959 #~ msgstr "&Minimisa" 4960 4961 #~ msgid "&Restore" 4962 #~ msgstr "&Restabili" 4963 4964 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4965 #~ msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>" 4966 4967 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4968 #~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema" 4969 4970 #~ msgid "Minimize" 4971 #~ msgstr "Minimisa" 4972 4973 #~ msgctxt "@title:window" 4974 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4975 #~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash" 4976 4977 #~ msgctxt "@option:check" 4978 #~ msgid "Disable automatic checking" 4979 #~ msgstr "Dis-habilita le verification automatic" 4980 4981 #~ msgctxt "@action:button" 4982 #~ msgid "Close" 4983 #~ msgstr "Claude" 4984 4985 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4986 #~ msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>" 4987 4988 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4989 #~ msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>" 4990 4991 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4992 #~ msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>" 4993 4994 #~ msgctxt "left mouse button" 4995 #~ msgid "left button" 4996 #~ msgstr "button sinistre" 4997 4998 #~ msgctxt "middle mouse button" 4999 #~ msgid "middle button" 5000 #~ msgstr "button de centro" 5001 5002 #~ msgctxt "right mouse button" 5003 #~ msgid "right button" 5004 #~ msgstr "button dextere" 5005 5006 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5007 #~ msgid "invalid button" 5008 #~ msgstr "button invalide" 5009 5010 #~ msgctxt "" 5011 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5012 #~ "button" 5013 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5014 #~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2" 5015 5016 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5017 #~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global" 5018 5019 #~ msgid "" 5020 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5021 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5022 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5023 #~ msgstr "" 5024 #~ "Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global " 5025 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5026 #~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?" 5027 5028 #~ msgid "" 5029 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5030 #~ msgstr "" 5031 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action " 5032 #~ "%3:" 5033 5034 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5035 #~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n" 5036 5037 #~ msgid "" 5038 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5039 #~ "%3" 5040 #~ msgstr "" 5041 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n" 5042 #~ "%3" 5043 5044 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5045 #~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Open" 5049 #~ msgstr "Aperi" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "New" 5053 #~ msgstr "Nove" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Close" 5057 #~ msgstr "Claude" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Save" 5061 #~ msgstr "Salveguarda" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Print" 5065 #~ msgstr "Imprime" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Quit" 5069 #~ msgstr "Quita" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Undo" 5073 #~ msgstr "Annulla" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Redo" 5077 #~ msgstr "Reface" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Cut" 5081 #~ msgstr "Talia" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Copy" 5085 #~ msgstr "Copia" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Paste" 5089 #~ msgstr "Colla" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Paste Selection" 5093 #~ msgstr "Colla Selection" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Select All" 5097 #~ msgstr "Selectiona Tote" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Deselect" 5101 #~ msgstr "De-selectiona" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5105 #~ msgstr "Cancella Parola de Retro" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Delete Word Forward" 5109 #~ msgstr "Cancella Parola In Avante" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Find" 5113 #~ msgstr "Trova" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Find Next" 5117 #~ msgstr "Trova proxime" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Find Prev" 5121 #~ msgstr "Trova Precedente" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Replace" 5125 #~ msgstr "Reimplacia" 5126 5127 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5128 #~ msgid "Home" 5129 #~ msgstr "Domo" 5130 5131 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5132 #~ msgid "Begin" 5133 #~ msgstr "Initio" 5134 5135 #~ msgctxt "@action End of document" 5136 #~ msgid "End" 5137 #~ msgstr "Fin" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Prior" 5141 #~ msgstr "Ante" 5142 5143 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5144 #~ msgid "Next" 5145 #~ msgstr "Proxime" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Up" 5149 #~ msgstr "In Alto" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Back" 5153 #~ msgstr "Retro" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Forward" 5157 #~ msgstr "In Avante" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Reload" 5161 #~ msgstr "Recarga" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Beginning of Line" 5165 #~ msgstr "Initio de linea" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "End of Line" 5169 #~ msgstr "Fin de Linea" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Go to Line" 5173 #~ msgstr "Vade a le Linea" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Backward Word" 5177 #~ msgstr "Parola de retro" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Forward Word" 5181 #~ msgstr "Parola in Avante" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Add Bookmark" 5185 #~ msgstr "Adde marcator de libro" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Zoom In" 5189 #~ msgstr "Zoom In (aggrandir)" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Zoom Out" 5193 #~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Full Screen Mode" 5197 #~ msgstr "Modo de Schermo Integre" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Show Menu Bar" 5201 #~ msgstr "Monstra le barra de menu" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Activate Next Tab" 5205 #~ msgstr "Activa le proxime scheda" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5209 #~ msgstr "Activa le scheda precedente" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Help" 5213 #~ msgstr "Adjuta" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "What's This" 5217 #~ msgstr "Que es isto" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Text Completion" 5221 #~ msgstr "Completamento de texto" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Previous Completion Match" 5225 #~ msgstr "Resultato de completamento precedente" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Next Completion Match" 5229 #~ msgstr "Resultato de completamento proxime" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Substring Completion" 5233 #~ msgstr "Completamento de sub-catena" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Previous Item in List" 5237 #~ msgstr "Elemento precedente in lista" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Next Item in List" 5241 #~ msgstr "Elemento proxime in lista" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Open Recent" 5245 #~ msgstr "Aperi Recente " 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Save As" 5249 #~ msgstr "Salveguarda como" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Revert" 5253 #~ msgstr "Reverte" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Print Preview" 5257 #~ msgstr "Vista preliminar de imprimer" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Mail" 5261 #~ msgstr "Invia (Mail)" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Clear" 5265 #~ msgstr "Netta" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Actual Size" 5269 #~ msgstr "Dimension actual" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Fit To Page" 5273 #~ msgstr "Adapta a la pagina" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Fit To Width" 5277 #~ msgstr "Adapta in largessa" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Fit To Height" 5281 #~ msgstr "Adapta in altessa" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Zoom" 5285 #~ msgstr "Zoom" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Goto" 5289 #~ msgstr "Vade a" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Goto Page" 5293 #~ msgstr "Vade a pagina" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Document Back" 5297 #~ msgstr "Documento Previe (de retro)" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Document Forward" 5301 #~ msgstr "Documento in Avante" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5305 #~ msgstr "Edita marcatores de libro" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Spelling" 5309 #~ msgstr "Controlo orthographic" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Show Toolbar" 5313 #~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Show Statusbar" 5317 #~ msgstr "Monstra le barra de stato" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Save Options" 5321 #~ msgstr "Salveguarda optiones" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Key Bindings" 5325 #~ msgstr "Ligamines Clave" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Preferences" 5329 #~ msgstr "Preferentias" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Configure Toolbars" 5333 #~ msgstr "Configura le barra de instrumentos" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Configure Notifications" 5337 #~ msgstr "Configura le notificationes" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Tip Of Day" 5341 #~ msgstr "Consilio del Die" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Report Bug" 5345 #~ msgstr "Reporta Bug" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Switch Application Language" 5349 #~ msgstr "Commuta le linguage de application" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "About Application" 5353 #~ msgstr "A proposito de Application" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "About KDE" 5357 #~ msgstr "A proposito de KDE" 5358 5359 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5360 #~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic" 5361 5362 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5363 #~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do" 5364 5365 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5366 #~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition" 5367 5368 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5369 #~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule" 5370 5371 #~ msgid "S&kip run-together words" 5372 #~ msgstr "Salta le &parolas concatenate" 5373 5374 #~ msgid "Default language:" 5375 #~ msgstr "Linguage predefinite:" 5376 5377 #~ msgid "Ignored Words" 5378 #~ msgstr "Parolas ignorate" 5379 5380 #~ msgctxt "@title:window" 5381 #~ msgid "Check Spelling" 5382 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 5383 5384 #~ msgctxt "@action:button" 5385 #~ msgid "&Finished" 5386 #~ msgstr "&Finite" 5387 5388 #~ msgctxt "progress label" 5389 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5390 #~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..." 5391 5392 #~ msgid "Spell check stopped." 5393 #~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate." 5394 5395 #~ msgid "Spell check canceled." 5396 #~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate." 5397 5398 #~ msgid "Spell check complete." 5399 #~ msgstr "Controlo Orthographic complite." 5400 5401 #~ msgid "Autocorrect" 5402 #~ msgstr "Correction automatic" 5403 5404 #~ msgid "" 5405 #~ "You reached the end of the list\n" 5406 #~ "of matching items.\n" 5407 #~ msgstr "" 5408 #~ "Tu attingite le fin de le lista\n" 5409 #~ "de le terminos que incontra se.\n" 5410 5411 #~ msgid "" 5412 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5413 #~ "match is available.\n" 5414 #~ msgstr "" 5415 #~ "Le completion es ambigue, plus que un\n" 5416 #~ "comparation equal es disponibile.\n" 5417 5418 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5419 #~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n" 5420 5421 #~ msgid "Backspace" 5422 #~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)" 5423 5424 #~ msgid "SysReq" 5425 #~ msgstr "SysReq" 5426 5427 #~ msgid "CapsLock" 5428 #~ msgstr "BlocMajus." 5429 5430 #~ msgid "NumLock" 5431 #~ msgstr "BlocNum" 5432 5433 #~ msgid "ScrollLock" 5434 #~ msgstr "BlocRol" 5435 5436 #~ msgid "PageUp" 5437 #~ msgstr "PaginaInAlto" 5438 5439 #~ msgid "PageDown" 5440 #~ msgstr "PaginaBasso" 5441 5442 #~ msgid "Again" 5443 #~ msgstr "De nove" 5444 5445 #~ msgid "Props" 5446 #~ msgstr "Props" 5447 5448 #~ msgid "Undo" 5449 #~ msgstr "Annulla" 5450 5451 #~ msgid "Front" 5452 #~ msgstr "Fronte" 5453 5454 #~ msgid "Open" 5455 #~ msgstr "Aperi" 5456 5457 #~ msgid "Paste" 5458 #~ msgstr "Colla" 5459 5460 #~ msgid "Find" 5461 #~ msgstr "Trova" 5462 5463 #~ msgid "Cut" 5464 #~ msgstr "Talia" 5465 5466 #~ msgid "&OK" 5467 #~ msgstr "&OK" 5468 5469 #~ msgid "&Cancel" 5470 #~ msgstr "&Cancellar" 5471 5472 #~ msgid "&Yes" 5473 #~ msgstr "&Si" 5474 5475 #~ msgid "Yes" 5476 #~ msgstr "Si" 5477 5478 #~ msgid "&No" 5479 #~ msgstr "&No" 5480 5481 #~ msgid "No" 5482 #~ msgstr "No" 5483 5484 #~ msgid "&Discard" 5485 #~ msgstr "Aban&dona" 5486 5487 #~ msgid "Discard changes" 5488 #~ msgstr "Abandona modificationes" 5489 5490 #~ msgid "" 5491 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5492 #~ msgstr "" 5493 #~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in " 5494 #~ "iste dialogo." 5495 5496 #~ msgid "Save data" 5497 #~ msgstr "Salveguarda datos" 5498 5499 #~ msgid "&Do Not Save" 5500 #~ msgstr "&Non salveguarda" 5501 5502 #~ msgid "Do not save data" 5503 #~ msgstr "Non salveguarda datos" 5504 5505 #~ msgid "Save file with another name" 5506 #~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine" 5507 5508 #~ msgid "&Apply" 5509 #~ msgstr "&Applica" 5510 5511 #~ msgid "Apply changes" 5512 #~ msgstr "Applica le modificationes" 5513 5514 #~ msgid "" 5515 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5516 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5517 #~ "Use this to try different settings." 5518 #~ msgstr "" 5519 #~ "Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le " 5520 #~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n" 5521 #~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente." 5522 5523 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5524 #~ msgstr "&Modo de Administrator ..." 5525 5526 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5527 #~ msgstr "Inserta le modo de administrator" 5528 5529 #~ msgid "" 5530 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5531 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5532 #~ "privileges." 5533 #~ msgstr "" 5534 #~ "Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le " 5535 #~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que " 5536 #~ "require privileges de root." 5537 5538 #~ msgid "Clear input" 5539 #~ msgstr "Netta le ingresso" 5540 5541 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5542 #~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit" 5543 5544 #~ msgid "Show help" 5545 #~ msgstr "Monstra adjuta" 5546 5547 #~ msgid "Close the current window or document" 5548 #~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento" 5549 5550 #~ msgid "&Close Window" 5551 #~ msgstr "&Claude Fenestra" 5552 5553 #~ msgid "Close the current window." 5554 #~ msgstr "Claude le fenestra currente" 5555 5556 #~ msgid "&Close Document" 5557 #~ msgstr "&Claude Documento" 5558 5559 #~ msgid "Close the current document." 5560 #~ msgstr "Claude le documento currente" 5561 5562 #~ msgid "&Defaults" 5563 #~ msgstr "Valores Pre&definite" 5564 5565 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5566 #~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite" 5567 5568 #~ msgid "Go back one step" 5569 #~ msgstr "Vade retro de un passo" 5570 5571 #~ msgid "Go forward one step" 5572 #~ msgstr "Vade avante de un passo" 5573 5574 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5575 #~ msgstr "" 5576 #~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente" 5577 5578 #~ msgid "C&ontinue" 5579 #~ msgstr "C&ontinua" 5580 5581 #~ msgid "Continue operation" 5582 #~ msgstr "Il continua le operation" 5583 5584 #~ msgid "&Delete" 5585 #~ msgstr "&Cancella" 5586 5587 #~ msgid "Delete item(s)" 5588 #~ msgstr "Cancella termino(s)" 5589 5590 #~ msgid "Open file" 5591 #~ msgstr "Aperi file" 5592 5593 #~ msgid "&Reset" 5594 #~ msgstr "&Re-fixa" 5595 5596 #~ msgid "Reset configuration" 5597 #~ msgstr "Re-fixa le configuration" 5598 5599 #~ msgctxt "Verb" 5600 #~ msgid "&Insert" 5601 #~ msgstr "&Inserta" 5602 5603 #~ msgid "Add" 5604 #~ msgstr "Adde" 5605 5606 #~ msgid "Test" 5607 #~ msgstr "Prova" 5608 5609 #~ msgid "Properties" 5610 #~ msgstr "Proprietates" 5611 5612 #~ msgid "&Overwrite" 5613 #~ msgstr "S&uper scribe" 5614 5615 #~ msgid "Redo" 5616 #~ msgstr "Reface" 5617 5618 #~ msgid "&Available:" 5619 #~ msgstr "&Disponibile:" 5620 5621 #~ msgid "&Selected:" 5622 #~ msgstr "&Selectionate:" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "European Alphabets" 5626 #~ msgstr "Alphabetos Europee" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "African Scripts" 5630 #~ msgstr "Scripts African" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5634 #~ msgstr "Scripts Medio Oriental" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "South Asian Scripts" 5638 #~ msgstr "Script Asiatic Meridional" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "Philippine Scripts" 5642 #~ msgstr "Scripts Philippin" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5646 #~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "East Asian Scripts" 5650 #~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5654 #~ msgstr "Scripts de Asia Central" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "Other Scripts" 5658 #~ msgstr "Altere Scripts" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5661 #~ msgid "Symbols" 5662 #~ msgstr "Symbolos" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5665 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5666 #~ msgstr "Symbolos mathematic" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5669 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5670 #~ msgstr "Symbolos Phonetic" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5673 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5674 #~ msgstr "Combinante signos diacritic" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5677 #~ msgid "Other" 5678 #~ msgstr "Altere" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Basic Latin" 5682 #~ msgstr "Latino Basic" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5686 #~ msgstr "Latino-1 Supplemento" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Latin Extended-A" 5690 #~ msgstr "Latino Extendite-A" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Latin Extended-B" 5694 #~ msgstr "Latino Extendite-B" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "IPA Extensions" 5698 #~ msgstr "Extensiones IPA" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5702 #~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5706 #~ msgstr "Combinante signos diacritic" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Greek and Coptic" 5710 #~ msgstr "Grec e Coptic" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Cyrillic" 5714 #~ msgstr "Cyrillic" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5718 #~ msgstr "Cyrillic Supplemento" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Armenian" 5722 #~ msgstr "Armenio" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Hebrew" 5726 #~ msgstr "Hebreo" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Arabic" 5730 #~ msgstr "Arabic" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Syriac" 5734 #~ msgstr "Syriac" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Arabic Supplement" 5738 #~ msgstr "Arabic Supplemento" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Thaana" 5742 #~ msgstr "Thaana" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "NKo" 5746 #~ msgstr "Nko" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Samaritan" 5750 #~ msgstr "Samaritan" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Mandaic" 5754 #~ msgstr "Mandaic" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Devanagari" 5758 #~ msgstr "Devanagari" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Bengali" 5762 #~ msgstr "Bengalese " 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Gurmukhi" 5766 #~ msgstr "Gurmuckhi" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Gujarati" 5770 #~ msgstr "Gujarati " 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Oriya" 5774 #~ msgstr "Oriya " 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Tamil" 5778 #~ msgstr "Tamil" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Telugu" 5782 #~ msgstr "Telugu" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Kannada" 5786 #~ msgstr "Kannada" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Malayalam" 5790 #~ msgstr "Malayalam" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Sinhala" 5794 #~ msgstr "Sinhala" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Thai" 5798 #~ msgstr "Thai" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Lao" 5802 #~ msgstr "Lao" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Tibetan" 5806 #~ msgstr "Tibetano" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Myanmar" 5810 #~ msgstr "Myanmar" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Georgian" 5814 #~ msgstr "Georgian " 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Hangul Jamo" 5818 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Ethiopic" 5822 #~ msgstr "Ethiopic" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5826 #~ msgstr "Ethiopic Supplemento" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Cherokee" 5830 #~ msgstr "Cherokee" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5834 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Ogham" 5838 #~ msgstr "Ogham" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Runic" 5842 #~ msgstr "Runic" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Tagalog" 5846 #~ msgstr "Tagalog" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Hanunoo" 5850 #~ msgstr "Hanunoo" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Buhid" 5854 #~ msgstr "Buhid" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Tagbanwa" 5858 #~ msgstr "Tagbanwa" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Khmer" 5862 #~ msgstr "Khmer" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Mongolian" 5866 #~ msgstr "MOngolico" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5870 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Limbu" 5874 #~ msgstr "Limbu" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Tai Le" 5878 #~ msgstr "Tai le" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "New Tai Lue" 5882 #~ msgstr "Nove Tai Lue" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Khmer Symbols" 5886 #~ msgstr "Symbolos Khmer" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Buginese" 5890 #~ msgstr "Bulginese" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Tai Tham" 5894 #~ msgstr "Tai Tham" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Balinese" 5898 #~ msgstr "Balinese" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Sundanese" 5902 #~ msgstr "Sundanese" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Batak" 5906 #~ msgstr "Batak" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Lepcha" 5910 #~ msgstr "Lepcha" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Ol Chiki" 5914 #~ msgstr "Ol Chiki" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Vedic Extensions" 5918 #~ msgstr "Extensiones Vedic" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5922 #~ msgstr "Extensiones Phonetic " 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5926 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5930 #~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5934 #~ msgstr "Latino Extendite Additional" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Greek Extended" 5938 #~ msgstr "Greco Extendite" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "General Punctuation" 5942 #~ msgstr "Punctuation General" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5946 #~ msgstr "Superscripts e Subscripts" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Currency Symbols" 5950 #~ msgstr "Symbolos de numerario" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5954 #~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5958 #~ msgstr "Symbolos como litteras" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Number Forms" 5962 #~ msgstr "Formatos de numeros" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Arrows" 5966 #~ msgstr "Flechas" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Mathematical Operators" 5970 #~ msgstr "Operatores mathematic" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5974 #~ msgstr "Miscellanea technic" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Control Pictures" 5978 #~ msgstr "Figuras de Controlo" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5982 #~ msgstr "Recognition de Character Optic" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5986 #~ msgstr "Alphanumerics includite" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Box Drawing" 5990 #~ msgstr "Designo de Box" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Block Elements" 5994 #~ msgstr "Elementos de Bloco" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Geometric Shapes" 5998 #~ msgstr "Formas geometric" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6002 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Dingbats" 6006 #~ msgstr "Dingbats" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6010 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6014 #~ msgstr "Flechas-A Supplemental" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Braille Patterns" 6018 #~ msgstr "Modellos Braille" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6022 #~ msgstr "Flechas-B Supplemental" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6026 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6030 #~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6034 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Glagolitic" 6038 #~ msgstr "Glagolitic" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Latin Extended-C" 6042 #~ msgstr "Latino Extendite - C" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Coptic" 6046 #~ msgstr "Coptic" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Georgian Supplement" 6050 #~ msgstr "Georgian Supplemento" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Tifinagh" 6054 #~ msgstr "Tifinagh" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6058 #~ msgstr "Ethiopic Extendite" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6062 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-A" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6066 #~ msgstr "Punctuation Supplemental" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6070 #~ msgstr "Supplemento CJK Radicales" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6074 #~ msgstr "Radicales Kangxi" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6078 #~ msgstr "Characteres de description ideographic" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6082 #~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Hiragana" 6086 #~ msgstr "Hiragana" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Katakana" 6090 #~ msgstr "Katakana" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Bopomofo" 6094 #~ msgstr "Bopomofo" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6098 #~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Kanbun" 6102 #~ msgstr "kanbun" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6106 #~ msgstr "Bopomofo Extendite" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "CJK Strokes" 6110 #~ msgstr "Tractos CJK" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6114 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6118 #~ msgstr "Includite litteras e menses CJK" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "CJK Compatibility" 6122 #~ msgstr "Compatibilitate CJK" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6126 #~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6130 #~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6134 #~ msgstr "CJK Ideographs Unificate" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Yi Syllables" 6138 #~ msgstr "Yi Syllables" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Yi Radicals" 6142 #~ msgstr "Yi Radicales" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Lisu" 6146 #~ msgstr "Lisu" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Vai" 6150 #~ msgstr "Vai" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6154 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-B" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Bamum" 6158 #~ msgstr "Bamum" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6162 #~ msgstr "Littera de Modificator de tono" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Latin Extended-D" 6166 #~ msgstr "Latino Extendite-D" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Syloti Nagri" 6170 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6174 #~ msgstr "Common formatos indiano de numero" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Phags-pa" 6178 #~ msgstr "Phags-pa" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Saurashtra" 6182 #~ msgstr "Saurashtra" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Devanagari Extended" 6186 #~ msgstr "Devanagari Extendite" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Kayah Li" 6190 #~ msgstr "Kayah Li" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Rejang" 6194 #~ msgstr "ReJang" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6198 #~ msgstr "Hangul jamo extendite-A" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Javanese" 6202 #~ msgstr "Javanese" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Cham" 6206 #~ msgstr "Cham" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6210 #~ msgstr "Myanmar extendite-A" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Tai Viet" 6214 #~ msgstr "Tai Viet" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6218 #~ msgstr "Ethiopic Extendite-A" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Meetei Mayek" 6222 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Hangul Syllables" 6226 #~ msgstr "Syllables Hangul" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6230 #~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "High Surrogates" 6234 #~ msgstr "Surrogatos Alto" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6238 #~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Low Surrogates" 6242 #~ msgstr "Basso Surrogatos" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Private Use Area" 6246 #~ msgstr "Area de uso private" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6250 #~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6254 #~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6258 #~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Variation Selectors" 6262 #~ msgstr "selectores de Variation" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Vertical Forms" 6266 #~ msgstr "Formatos vertical" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Combining Half Marks" 6270 #~ msgstr "Combinante Medie Signos" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6274 #~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Small Form Variants" 6278 #~ msgstr "Variantes de Formato parve" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6282 #~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6286 #~ msgstr "Formas de medie e plen largessa" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Specials" 6290 #~ msgstr "Specials" 6291 6292 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6293 #~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca" 6294 6295 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6296 #~ msgid "Previous in History" 6297 #~ msgstr "Precedente in historia" 6298 6299 #~ msgid "Previous Character in History" 6300 #~ msgstr "Precedente character in historia" 6301 6302 #~ msgctxt "Goes to next character" 6303 #~ msgid "Next in History" 6304 #~ msgstr "Proxime in historia" 6305 6306 #~ msgid "Next Character in History" 6307 #~ msgstr "Proxime character in historia" 6308 6309 #~ msgid "Select a category" 6310 #~ msgstr "Selectiona un categoria" 6311 6312 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6313 #~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate" 6314 6315 #~ msgid "Set font" 6316 #~ msgstr "Fixa font" 6317 6318 #~ msgid "Set font size" 6319 #~ msgstr "Fixa dimension de font" 6320 6321 #~ msgid "Character:" 6322 #~ msgstr "Character:" 6323 6324 #~ msgid "Name: " 6325 #~ msgstr "Nomine:" 6326 6327 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6328 #~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate" 6329 6330 #~ msgid "Alias names:" 6331 #~ msgstr "Nomines Alias:" 6332 6333 #~ msgid "Notes:" 6334 #~ msgstr "Notas:" 6335 6336 #~ msgid "See also:" 6337 #~ msgstr "Vide anque:" 6338 6339 #~ msgid "Equivalents:" 6340 #~ msgstr "Equivalentes:" 6341 6342 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6343 #~ msgstr "Equivalentes approximate:" 6344 6345 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6346 #~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK" 6347 6348 #~ msgid "Definition in English: " 6349 #~ msgstr "Definitiones in Anglese:" 6350 6351 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6352 #~ msgstr "Pronunciation Mandarin:" 6353 6354 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6355 #~ msgstr "Pronunciation Cantonese:" 6356 6357 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6358 #~ msgstr "Pronunciation Japanese On:" 6359 6360 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6361 #~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:" 6362 6363 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6364 #~ msgstr "Pronunciation Tang:" 6365 6366 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6367 #~ msgstr "Pronunciation Korean:" 6368 6369 #~ msgid "General Character Properties" 6370 #~ msgstr "Proprietate de Character General" 6371 6372 #~ msgid "Block: " 6373 #~ msgstr "Bloco:" 6374 6375 #~ msgid "Unicode category: " 6376 #~ msgstr "Categoria Unicode:" 6377 6378 #~ msgid "Various Useful Representations" 6379 #~ msgstr "Varia representationes utile:" 6380 6381 #~ msgid "UTF-8:" 6382 #~ msgstr "UTF-8:" 6383 6384 #~ msgid "UTF-16: " 6385 #~ msgstr "UTF-16:" 6386 6387 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6388 #~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate" 6389 6390 #~ msgid "XML decimal entity:" 6391 #~ msgstr "Entitate decimal XML" 6392 6393 #~ msgid "Unicode code point:" 6394 #~ msgstr "Puncto de codice Unicode:" 6395 6396 #~ msgctxt "Character" 6397 #~ msgid "In decimal:" 6398 #~ msgstr "In decimal:" 6399 6400 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6401 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6402 6403 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6404 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6405 6406 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6407 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6408 6409 #~ msgid "<Private Use>" 6410 #~ msgstr "<Private Use>" 6411 6412 #~ msgid "<not assigned>" 6413 #~ msgstr "<not assigned>" 6414 6415 #~ msgid "Non-printable" 6416 #~ msgstr "Non-imprimibile" 6417 6418 #~ msgid "Other, Control" 6419 #~ msgstr "Altere, Control" 6420 6421 #~ msgid "Other, Format" 6422 #~ msgstr "Altere, Formato" 6423 6424 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6425 #~ msgstr "Altere, non assignate" 6426 6427 #~ msgid "Other, Private Use" 6428 #~ msgstr "Altere, Uso private" 6429 6430 #~ msgid "Other, Surrogate" 6431 #~ msgstr "Altere, Surrogate" 6432 6433 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6434 #~ msgstr "Littera, Minuscule" 6435 6436 #~ msgid "Letter, Modifier" 6437 #~ msgstr "Littera, Modificator" 6438 6439 #~ msgid "Letter, Other" 6440 #~ msgstr "Littera, altere" 6441 6442 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6443 #~ msgstr "Littera, Caso Titulo" 6444 6445 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6446 #~ msgstr "Littera, majuscule" 6447 6448 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6449 #~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" 6450 6451 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6452 #~ msgstr "Signo, Includente" 6453 6454 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6455 #~ msgstr "Signo, sin spatiamento" 6456 6457 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6458 #~ msgstr "Numero, Cifra decimal" 6459 6460 #~ msgid "Number, Letter" 6461 #~ msgstr "Numero, Littera" 6462 6463 #~ msgid "Number, Other" 6464 #~ msgstr "Numero, Altere" 6465 6466 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6467 #~ msgstr "Punctuation, Connector" 6468 6469 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6470 #~ msgstr "Punctuation, Lineetta" 6471 6472 #~ msgid "Punctuation, Close" 6473 #~ msgstr "Punctuation, Claude" 6474 6475 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6476 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" 6477 6478 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6479 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" 6480 6481 #~ msgid "Punctuation, Other" 6482 #~ msgstr "Punctuation, Altere" 6483 6484 #~ msgid "Punctuation, Open" 6485 #~ msgstr "Punctuation, Aperi" 6486 6487 #~ msgid "Symbol, Currency" 6488 #~ msgstr "Symbolo, Numerario" 6489 6490 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6491 #~ msgstr "Symbolo, Modificator" 6492 6493 #~ msgid "Symbol, Math" 6494 #~ msgstr "Symbolo, Math" 6495 6496 #~ msgid "Symbol, Other" 6497 #~ msgstr "Symbolo, Altere" 6498 6499 #~ msgid "Separator, Line" 6500 #~ msgstr "Separator, linea" 6501 6502 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6503 #~ msgstr "Separator, Paragrapho" 6504 6505 #~ msgid "Separator, Space" 6506 #~ msgstr "Separator, Spatio" 6507 6508 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6509 #~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar" 6510 6511 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6512 #~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration" 6513 6514 #~ msgctxt "@option next year" 6515 #~ msgid "Next Year" 6516 #~ msgstr "Anno proxime" 6517 6518 #~ msgctxt "@option next month" 6519 #~ msgid "Next Month" 6520 #~ msgstr "Mense proxime" 6521 6522 #~ msgctxt "@option next week" 6523 #~ msgid "Next Week" 6524 #~ msgstr "Septimana proxime" 6525 6526 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6527 #~ msgid "Tomorrow" 6528 #~ msgstr "Deman" 6529 6530 #~ msgctxt "@option today" 6531 #~ msgid "Today" 6532 #~ msgstr "Hodie" 6533 6534 #~ msgctxt "@option yesterday" 6535 #~ msgid "Yesterday" 6536 #~ msgstr "Heri" 6537 6538 #~ msgctxt "@option last week" 6539 #~ msgid "Last Week" 6540 #~ msgstr "Ultime septimana" 6541 6542 #~ msgctxt "@option last month" 6543 #~ msgid "Last Month" 6544 #~ msgstr "Ultime mense" 6545 6546 #~ msgctxt "@option last year" 6547 #~ msgid "Last Year" 6548 #~ msgstr "Ultime anno" 6549 6550 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6551 #~ msgid "No Date" 6552 #~ msgstr "Nulle data" 6553 6554 #~ msgctxt "@info" 6555 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6556 #~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide" 6557 6558 #~ msgctxt "@info" 6559 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6560 #~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1" 6561 6562 #~ msgctxt "@info" 6563 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6564 #~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1" 6565 6566 #~ msgid "Week %1" 6567 #~ msgstr "Septimana %1" 6568 6569 #~ msgid "Next year" 6570 #~ msgstr "Anno Proxime" 6571 6572 #~ msgid "Previous year" 6573 #~ msgstr "Anno Precedente" 6574 6575 #~ msgid "Next month" 6576 #~ msgstr "Mense Proxime" 6577 6578 #~ msgid "Previous month" 6579 #~ msgstr "Mense Precedente" 6580 6581 #~ msgid "Select a week" 6582 #~ msgstr "Selectiona un septimana" 6583 6584 #~ msgid "Select a month" 6585 #~ msgstr "Selectiona un mense" 6586 6587 #~ msgid "Select a year" 6588 #~ msgstr "Selectiona un anno" 6589 6590 #~ msgid "Select the current day" 6591 #~ msgstr "Selectiona le die currente" 6592 6593 #~ msgctxt "UTC time zone" 6594 #~ msgid "UTC" 6595 #~ msgstr "UTC" 6596 6597 #~ msgctxt "No specific time zone" 6598 #~ msgid "Floating" 6599 #~ msgstr "Fluctuante" 6600 6601 #~ msgctxt "@info" 6602 #~ msgid "" 6603 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6604 #~ msgstr "" 6605 #~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite." 6606 6607 #~ msgctxt "@info" 6608 #~ msgid "" 6609 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6610 #~ msgstr "" 6611 #~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite." 6612 6613 #~ msgid "&Add" 6614 #~ msgstr "&Adde" 6615 6616 #~ msgid "&Remove" 6617 #~ msgstr "&Remove" 6618 6619 #~ msgid "Move &Up" 6620 #~ msgstr "Move in &Alto" 6621 6622 #~ msgid "Move &Down" 6623 #~ msgstr "Move a &Basso" 6624 6625 #~ msgid "&Help" 6626 #~ msgstr "&Adjuta" 6627 6628 #~ msgid "Clear &History" 6629 #~ msgstr "Netta &Historia" 6630 6631 #~ msgid "No further items in the history." 6632 #~ msgstr "Nulle altere elemento in historia." 6633 6634 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6635 #~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n" 6636 6637 #~ msgctxt "" 6638 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6639 #~ "shortcut that is problematic" 6640 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6641 #~ msgid_plural "" 6642 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6643 #~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n" 6644 #~ msgstr[1] "" 6645 #~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n" 6646 6647 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6648 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6649 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6650 #~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate" 6651 #~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate" 6652 6653 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6654 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6655 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6656 #~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve" 6657 #~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve" 6658 6659 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6660 #~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n" 6661 6662 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6663 #~ msgid "" 6664 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6665 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6666 #~ "%3" 6667 #~ msgid_plural "" 6668 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6669 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6670 #~ "%3" 6671 #~ msgstr[0] "" 6672 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n" 6673 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n" 6674 #~ "%3" 6675 #~ msgstr[1] "" 6676 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n" 6677 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n" 6678 #~ "%3" 6679 6680 #~ msgid "Shortcut conflict" 6681 #~ msgstr "conflicto de via breve" 6682 6683 #~ msgid "" 6684 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6685 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6686 #~ msgstr "" 6687 #~ "<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. " 6688 #~ "<br> Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>" 6689 6690 #~ msgid "" 6691 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6692 #~ "program.\n" 6693 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6694 #~ msgstr "" 6695 #~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in " 6696 #~ "le programma\n" 6697 #~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a." 6698 6699 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6700 #~ msgstr "Via breve reservate" 6701 6702 #~ msgid "" 6703 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6704 #~ "shortcut.\n" 6705 #~ "Please choose another one." 6706 #~ msgstr "" 6707 #~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via " 6708 #~ "breve global.\n" 6709 #~ "Pro favor tu selectiona un altere." 6710 6711 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6712 #~ msgstr "" 6713 #~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application " 6714 #~ "standard)" 6715 6716 #~ msgid "" 6717 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6718 #~ "some applications use.\n" 6719 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6720 #~ msgstr "" 6721 #~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" " 6722 #~ "que alicun applicationes usa.\n" 6723 #~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?" 6724 6725 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6726 #~ msgid "Input" 6727 #~ msgstr "Ingresso" 6728 6729 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6730 #~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt." 6731 6732 #~ msgid "Unsupported Key" 6733 #~ msgstr "Clave non supportate" 6734 6735 #~ msgid "without name" 6736 #~ msgstr "sin nomine" 6737 6738 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6739 #~ msgid "1" 6740 #~ msgstr "1" 6741 6742 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6743 #~ msgid "Clear text" 6744 #~ msgstr "Netta le texto" 6745 6746 #~ msgctxt "@title:menu" 6747 #~ msgid "Text Completion" 6748 #~ msgstr "Completamento de texto" 6749 6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6751 #~ msgid "None" 6752 #~ msgstr "Necun" 6753 6754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6755 #~ msgid "Manual" 6756 #~ msgstr "Manual" 6757 6758 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6759 #~ msgid "Automatic" 6760 #~ msgstr "Automatic" 6761 6762 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6763 #~ msgid "Dropdown List" 6764 #~ msgstr "Lista in cascada" 6765 6766 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6767 #~ msgid "Short Automatic" 6768 #~ msgstr "Automatic Breve" 6769 6770 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6771 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6772 #~ msgstr "Lista in cascada && Automatic" 6773 6774 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6775 #~ msgid "Default" 6776 #~ msgstr "Predefinite" 6777 6778 #~ msgid "Image Operations" 6779 #~ msgstr "Operationes de Imagine" 6780 6781 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6782 #~ msgstr "&Rota in senso horari" 6783 6784 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6785 #~ msgstr "Rota in senso &anti-horari" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Text &Color..." 6789 #~ msgstr "&Color de texto ..." 6790 6791 #~ msgctxt "@label stroke color" 6792 #~ msgid "Color" 6793 #~ msgstr "Color" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "Text &Highlight..." 6797 #~ msgstr "&Evidentia texto ..." 6798 6799 #~ msgctxt "@action" 6800 #~ msgid "&Font" 6801 #~ msgstr "&Font" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Font &Size" 6805 #~ msgstr "Dimen&sion de Font" 6806 6807 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6808 #~ msgid "&Bold" 6809 #~ msgstr "&Bold" 6810 6811 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6812 #~ msgid "&Italic" 6813 #~ msgstr "&Italic" 6814 6815 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6816 #~ msgid "&Underline" 6817 #~ msgstr "S&ublineate" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "&Strike Out" 6821 #~ msgstr "&Strike Out" 6822 6823 #~ msgctxt "@action" 6824 #~ msgid "Align &Left" 6825 #~ msgstr "Alinea a &Sinistra" 6826 6827 #~ msgctxt "@label left justify" 6828 #~ msgid "Left" 6829 #~ msgstr "Sinistra" 6830 6831 #~ msgctxt "@action" 6832 #~ msgid "Align &Center" 6833 #~ msgstr "Alinea a &Centro" 6834 6835 #~ msgctxt "@label center justify" 6836 #~ msgid "Center" 6837 #~ msgstr "Centro" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "Align &Right" 6841 #~ msgstr "Alinea a Dexte&ra" 6842 6843 #~ msgctxt "@label right justify" 6844 #~ msgid "Right" 6845 #~ msgstr "Dextera" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "&Justify" 6849 #~ msgstr "&Justifica" 6850 6851 #~ msgctxt "@label justify fill" 6852 #~ msgid "Justify" 6853 #~ msgstr "Justifica" 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "Left-to-Right" 6857 #~ msgstr "Sinistra a dextera" 6858 6859 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6860 #~ msgid "Left-to-Right" 6861 #~ msgstr "Sinistra a dextera" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Right-to-Left" 6865 #~ msgstr "Dextera a Sinistra" 6866 6867 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6868 #~ msgid "Right-to-Left" 6869 #~ msgstr "Dextera a Sinistra" 6870 6871 #~ msgctxt "@title:menu" 6872 #~ msgid "List Style" 6873 #~ msgstr "Lista stilo" 6874 6875 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6876 #~ msgid "None" 6877 #~ msgstr "Necun" 6878 6879 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6880 #~ msgid "Disc" 6881 #~ msgstr "Disco" 6882 6883 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6884 #~ msgid "Circle" 6885 #~ msgstr "Circulo" 6886 6887 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6888 #~ msgid "Square" 6889 #~ msgstr "Quadrato" 6890 6891 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6892 #~ msgid "123" 6893 #~ msgstr "123" 6894 6895 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6896 #~ msgid "abc" 6897 #~ msgstr "abc" 6898 6899 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6900 #~ msgid "ABC" 6901 #~ msgstr "ABC" 6902 6903 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6904 #~ msgid "i ii iii" 6905 #~ msgstr "i ii iii" 6906 6907 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6908 #~ msgid "I II III" 6909 #~ msgstr "I II III" 6910 6911 #~ msgctxt "@action" 6912 #~ msgid "Increase Indent" 6913 #~ msgstr "Augmenta Indent" 6914 6915 #~ msgctxt "@action" 6916 #~ msgid "Decrease Indent" 6917 #~ msgstr "Diminuer indent" 6918 6919 #~ msgctxt "@action" 6920 #~ msgid "Insert Rule Line" 6921 #~ msgstr "Inserta Linea de Regula" 6922 6923 #~ msgctxt "@action" 6924 #~ msgid "Link" 6925 #~ msgstr "Ligamine" 6926 6927 #~ msgctxt "@action" 6928 #~ msgid "Format Painter" 6929 #~ msgstr "Pictor de Formato" 6930 6931 #~ msgctxt "@action" 6932 #~ msgid "To Plain Text" 6933 #~ msgstr "A le texto plano" 6934 6935 #~ msgctxt "@action" 6936 #~ msgid "Subscript" 6937 #~ msgstr "Subscript" 6938 6939 #~ msgctxt "@action" 6940 #~ msgid "Superscript" 6941 #~ msgstr "Superscript" 6942 6943 #~ msgid "&Copy Full Text" 6944 #~ msgstr "&Copia texto integre" 6945 6946 #~ msgid "Nothing to spell check." 6947 #~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente" 6948 6949 #~ msgid "Speak Text" 6950 #~ msgstr "Declama texto" 6951 6952 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6953 #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie" 6954 6955 #~ msgid "No suggestions for %1" 6956 #~ msgstr "Necun suggestion per %1" 6957 6958 #~ msgid "Ignore" 6959 #~ msgstr "Ignora" 6960 6961 #~ msgid "Add to Dictionary" 6962 #~ msgstr "Adde a le dictionario" 6963 6964 #~ msgctxt "@info" 6965 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6966 #~ msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide" 6967 6968 #~ msgctxt "@info" 6969 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6970 #~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1" 6971 6972 #~ msgctxt "@info" 6973 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6974 #~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1" 6975 6976 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6977 #~ msgid "Area" 6978 #~ msgstr "Area" 6979 6980 #~ msgctxt "Time zone" 6981 #~ msgid "Region" 6982 #~ msgstr "Region" 6983 6984 #~ msgid "Comment" 6985 #~ msgstr "Commento" 6986 6987 #~ msgctxt "@title:menu" 6988 #~ msgid "Show Text" 6989 #~ msgstr "Monstra texto" 6990 6991 #~ msgctxt "@title:menu" 6992 #~ msgid "Toolbar Settings" 6993 #~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos" 6994 6995 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6996 #~ msgid "Orientation" 6997 #~ msgstr "Orientation" 6998 6999 #~ msgctxt "toolbar position string" 7000 #~ msgid "Top" 7001 #~ msgstr "Alto" 7002 7003 #~ msgctxt "toolbar position string" 7004 #~ msgid "Left" 7005 #~ msgstr "Sinistra" 7006 7007 #~ msgctxt "toolbar position string" 7008 #~ msgid "Right" 7009 #~ msgstr "Dextera" 7010 7011 #~ msgctxt "toolbar position string" 7012 #~ msgid "Bottom" 7013 #~ msgstr "Basso" 7014 7015 #~ msgid "Text Position" 7016 #~ msgstr "Position de texto" 7017 7018 #~ msgid "Icons Only" 7019 #~ msgstr "Solmente icones" 7020 7021 #~ msgid "Text Only" 7022 #~ msgstr "Solmente texto" 7023 7024 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7025 #~ msgstr "Texto longe icones" 7026 7027 #~ msgid "Text Under Icons" 7028 #~ msgstr "Texto de basso de icones" 7029 7030 #~ msgid "Icon Size" 7031 #~ msgstr "Dimension de Icone" 7032 7033 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7034 #~ msgid "Default" 7035 #~ msgstr "Predefinite" 7036 7037 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7038 #~ msgstr "Parve (%1x%2)" 7039 7040 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7041 #~ msgstr "Medium (%1x%2)" 7042 7043 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7044 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 7045 7046 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7047 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)" 7048 7049 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7050 #~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos" 7051 7052 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7053 #~ msgid "%1" 7054 #~ msgstr "%1" 7055 7056 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7057 #~ msgid "%1" 7058 #~ msgstr "%1" 7059 7060 #~ msgid "Desktop %1" 7061 #~ msgstr "Scriptorio %1" 7062 7063 #~ msgid "Add to Toolbar" 7064 #~ msgstr "Adde a la barra de instrumento" 7065 7066 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7067 #~ msgstr "Configura Via breve" 7068 7069 #~ msgid "Toolbars Shown" 7070 #~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate" 7071 7072 #~ msgid "No text" 7073 #~ msgstr "Nulle texto" 7074 7075 #~ msgid "&File" 7076 #~ msgstr "&File " 7077 7078 #~ msgid "&Game" 7079 #~ msgstr "&Joco" 7080 7081 #~ msgid "&Edit" 7082 #~ msgstr "&Edita" 7083 7084 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7085 #~ msgid "&Move" 7086 #~ msgstr "&Move" 7087 7088 #~ msgid "&View" 7089 #~ msgstr "&Vide" 7090 7091 #~ msgid "&Go" 7092 #~ msgstr "&Vade" 7093 7094 #~ msgid "&Bookmarks" 7095 #~ msgstr "Marcatores de &Libro" 7096 7097 #~ msgid "&Tools" 7098 #~ msgstr "Instrumen&tos" 7099 7100 #~ msgid "&Settings" 7101 #~ msgstr "Preferentia&s" 7102 7103 #~ msgid "Main Toolbar" 7104 #~ msgstr "Barra de Instrumentos principal" 7105 7106 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7107 #~ msgstr "" 7108 #~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo," 7109 7110 #~ msgid "Input file" 7111 #~ msgstr "File de Ingresso" 7112 7113 #~ msgid "Output file" 7114 #~ msgstr "File de resultato" 7115 7116 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7117 #~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate" 7118 7119 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7120 #~ msgstr "" 7121 #~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer" 7122 7123 #~ msgid "makekdewidgets" 7124 #~ msgstr "Il fa le kdewidgets" 7125 7126 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7127 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7128 7129 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7130 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7131 7132 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7133 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7134 7135 #~ msgid "Call Stack" 7136 #~ msgstr "Clama Stack" 7137 7138 #~ msgid "Call" 7139 #~ msgstr "Clama" 7140 7141 #~ msgid "Line" 7142 #~ msgstr "Linea" 7143 7144 #~ msgid "Console" 7145 #~ msgstr "Console" 7146 7147 #~ msgid "Enter" 7148 #~ msgstr "Inserta" 7149 7150 #~ msgid "" 7151 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7152 #~ "please check your KDE installation." 7153 #~ msgstr "" 7154 #~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n" 7155 #~ "Pro favor, controla tu installation de KDE." 7156 7157 #~ msgid "Breakpoint" 7158 #~ msgstr "Puncto de interruption" 7159 7160 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7161 #~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript" 7162 7163 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7164 #~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation" 7165 7166 #~ msgid "Break at Next" 7167 #~ msgstr "Interruption al proxime" 7168 7169 #~ msgid "Continue" 7170 #~ msgstr "Continua" 7171 7172 #~ msgid "Step Over" 7173 #~ msgstr "Salta de passo" 7174 7175 #~ msgid "Step Into" 7176 #~ msgstr "Entra de passo" 7177 7178 #~ msgid "Step Out" 7179 #~ msgstr "Exi de passo" 7180 7181 #~ msgid "Reindent Sources" 7182 #~ msgstr "Re-Indenta le Fontes" 7183 7184 #~ msgid "Report Exceptions" 7185 #~ msgstr "Reporta le exceptiones" 7186 7187 #~ msgid "&Debug" 7188 #~ msgstr "&Cribra" 7189 7190 #~ msgid "Close source" 7191 #~ msgstr "Claude fonte" 7192 7193 #~ msgid "Ready" 7194 #~ msgstr "Preste" 7195 7196 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7197 #~ msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2" 7198 7199 #~ msgid "" 7200 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7201 #~ "\n" 7202 #~ "%1 line %2:\n" 7203 #~ "%3" 7204 #~ msgstr "" 7205 #~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste " 7206 #~ "pagina.\n" 7207 #~ "%1 linea %2:\n" 7208 #~ "%3" 7209 7210 #~ msgid "" 7211 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7212 #~ "open a source file." 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi " 7215 #~ "un file fonte. " 7216 7217 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7218 #~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1" 7219 7220 #~ msgid "JavaScript Error" 7221 #~ msgstr "Error de JavaScript" 7222 7223 #~ msgid "&Do not show this message again" 7224 #~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message" 7225 7226 #~ msgid "Local Variables" 7227 #~ msgstr "Variabiles local" 7228 7229 #~ msgid "Reference" 7230 #~ msgstr "Referentia" 7231 7232 #~ msgid "Loaded Scripts" 7233 #~ msgstr "Scripts cargate" 7234 7235 #~ msgid "" 7236 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7237 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7238 #~ "Do you want to stop the script?" 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo " 7241 #~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus " 7242 #~ "responsive.\n" 7243 #~ "Tu vole stoppar le script?" 7244 7245 #~ msgid "JavaScript" 7246 #~ msgstr "JavaScript" 7247 7248 #~ msgid "&Stop Script" 7249 #~ msgstr "&Stoppa le script" 7250 7251 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7252 #~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript" 7253 7254 #~ msgid "" 7255 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7256 #~ "via JavaScript.\n" 7257 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7258 #~ msgstr "" 7259 #~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del " 7260 #~ "navigator via JavaScript.\n" 7261 #~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?" 7262 7263 #~ msgid "" 7264 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7265 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7266 #~ "submitted?</qt>" 7267 #~ msgstr "" 7268 #~ "<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un " 7269 #~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le " 7270 #~ "formulario essera submittite?</qt>" 7271 7272 #~ msgid "Allow" 7273 #~ msgstr "Permitte" 7274 7275 #~ msgid "Do Not Allow" 7276 #~ msgstr "Non permitte" 7277 7278 #~ msgid "" 7279 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7280 #~ "Do you want to allow this?" 7281 #~ msgstr "" 7282 #~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via " 7283 #~ "JavaScript.\n" 7284 #~ "Tu vole permitter isto?" 7285 7286 #~ msgid "" 7287 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7288 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del " 7291 #~ "navigator via JavaScript.\n" 7292 #~ "Tu vole permitter isto?" 7293 7294 #~ msgid "Close window?" 7295 #~ msgstr "Claude le fenestra?" 7296 7297 #~ msgid "Confirmation Required" 7298 #~ msgstr "Confirmation Requirite" 7299 7300 #~ msgid "" 7301 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7302 #~ "your collection?" 7303 #~ msgstr "" 7304 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe " 7305 #~ "esser addite a tu collection?" 7306 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7309 #~ "be added to your collection?" 7310 #~ msgstr "" 7311 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" " 7312 #~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?" 7313 7314 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7315 #~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro" 7316 7317 #~ msgid "Insert" 7318 #~ msgstr "Inserta" 7319 7320 #~ msgid "Disallow" 7321 #~ msgstr "Dis-Permitte" 7322 7323 #~ msgid "" 7324 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7325 #~ "found.\n" 7326 #~ "Do you want to continue?" 7327 #~ msgstr "" 7328 #~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n" 7329 #~ "Tu vole continuar?" 7330 7331 #~ msgid "Submit Confirmation" 7332 #~ msgstr "Submitte confirmation" 7333 7334 #~ msgid "&Submit Anyway" 7335 #~ msgstr "&Submitte de omne modo" 7336 7337 #~ msgid "" 7338 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7339 #~ "the Internet.\n" 7340 #~ "Do you really want to continue?" 7341 #~ msgstr "" 7342 #~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le " 7343 #~ "Internet.\n" 7344 #~ "Tu realmente vole continuar?" 7345 7346 #~ msgid "Send Confirmation" 7347 #~ msgstr "Invia confirmation" 7348 7349 #~ msgid "&Send File" 7350 #~ msgid_plural "&Send Files" 7351 #~ msgstr[0] "&Invia file" 7352 #~ msgstr[1] "&Invia files" 7353 7354 #~ msgid "Submit" 7355 #~ msgstr "Submitte" 7356 7357 #~ msgid "Key Generator" 7358 #~ msgstr "Generator de Clave" 7359 7360 #~ msgid "" 7361 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7362 #~ "Do you want to download one from %2?" 7363 #~ msgstr "" 7364 #~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n" 7365 #~ "Tu vole discargar lo ex %2?" 7366 7367 #~ msgid "Missing Plugin" 7368 #~ msgstr "Plugin mancante" 7369 7370 #~ msgid "Download" 7371 #~ msgstr "Discarga" 7372 7373 #~ msgid "Do Not Download" 7374 #~ msgstr "Non discarga" 7375 7376 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7377 #~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:" 7378 7379 #~ msgid "Document Information" 7380 #~ msgstr "Information del documento" 7381 7382 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7383 #~ msgid "General" 7384 #~ msgstr "General" 7385 7386 #~ msgid "URL:" 7387 #~ msgstr "URL:" 7388 7389 #~ msgid "Title:" 7390 #~ msgstr "Titulo:" 7391 7392 #~ msgid "Last modified:" 7393 #~ msgstr "Le ultime modificate:" 7394 7395 #~ msgid "Document encoding:" 7396 #~ msgstr "Codifica del documento:" 7397 7398 #~ msgid "Rendering mode:" 7399 #~ msgstr "Modo de rendering:" 7400 7401 #~ msgid "HTTP Headers" 7402 #~ msgstr "Capites de HTTP" 7403 7404 #~ msgid "Property" 7405 #~ msgstr "Proprietate" 7406 7407 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7408 #~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..." 7409 7410 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7411 #~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..." 7412 7413 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7414 #~ msgstr "Applet \"%1\" incipite" 7415 7416 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7417 #~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate" 7418 7419 #~ msgid "Loading Applet" 7420 #~ msgstr "Cargante Applet" 7421 7422 #~ msgid "Error: java executable not found" 7423 #~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate" 7424 7425 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7426 #~ msgstr "Signate per (validation: %1)" 7427 7428 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7429 #~ msgstr "Certificato (Validation:%1)" 7430 7431 #~ msgid "Security Alert" 7432 #~ msgstr "Allerta de securitate" 7433 7434 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7435 #~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):" 7436 7437 #~ msgid "the following permission" 7438 #~ msgstr "le permission sequente" 7439 7440 #~ msgid "&Reject All" 7441 #~ msgstr "&Refusar Tote" 7442 7443 #~ msgid "&Grant All" 7444 #~ msgstr "&Garantir Tote" 7445 7446 #~ msgid "Applet Parameters" 7447 #~ msgstr "Parametros de Applet" 7448 7449 #~ msgid "Parameter" 7450 #~ msgstr "Parametro" 7451 7452 #~ msgid "Class" 7453 #~ msgstr "Classe" 7454 7455 #~ msgid "Base URL" 7456 #~ msgstr "URL basic" 7457 7458 #~ msgid "Archives" 7459 #~ msgstr "Archivos" 7460 7461 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7462 #~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet" 7463 7464 #~ msgid "HTML Toolbar" 7465 #~ msgstr "Barra de instrumentos HTML" 7466 7467 #~ msgid "&Copy Text" 7468 #~ msgstr "&Copia texto" 7469 7470 #~ msgid "Open '%1'" 7471 #~ msgstr "Aperi '%1'" 7472 7473 #~ msgid "&Copy Email Address" 7474 #~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta" 7475 7476 #~ msgid "&Save Link As..." 7477 #~ msgstr "&Salva le ligamine como ..." 7478 7479 #~ msgid "&Copy Link Address" 7480 #~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine" 7481 7482 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7483 #~ msgid "Frame" 7484 #~ msgstr "Quadro" 7485 7486 #~ msgid "Open in New &Window" 7487 #~ msgstr "Aperi in nove F&enestra" 7488 7489 #~ msgid "Open in &This Window" 7490 #~ msgstr "Aperi in is&te fenestra" 7491 7492 #~ msgid "Open in &New Tab" 7493 #~ msgstr "Aperi in &nove scheda" 7494 7495 #~ msgid "Reload Frame" 7496 #~ msgstr "Recarga quadro" 7497 7498 #~ msgid "Print Frame..." 7499 #~ msgstr "Imprime quadro ..." 7500 7501 #~ msgid "Save &Frame As..." 7502 #~ msgstr "Salva un &quadro como ..." 7503 7504 #~ msgid "View Frame Source" 7505 #~ msgstr "Vide le fonte del quadro" 7506 7507 #~ msgid "View Frame Information" 7508 #~ msgstr "Vide le information del quadro" 7509 7510 #~ msgid "Block IFrame..." 7511 #~ msgstr "Bloca IFrame ..." 7512 7513 #~ msgid "Save Image As..." 7514 #~ msgstr "Salva imagine como ..." 7515 7516 #~ msgid "Send Image..." 7517 #~ msgstr "Invia imagine ..." 7518 7519 #~ msgid "Copy Image" 7520 #~ msgstr "Copia imagine" 7521 7522 #~ msgid "Copy Image Location" 7523 #~ msgstr "Copia le location de le imagine" 7524 7525 #~ msgid "View Image (%1)" 7526 #~ msgstr "Monstra imagine (%1)" 7527 7528 #~ msgid "Block Image..." 7529 #~ msgstr "Bloca imagine ..." 7530 7531 #~ msgid "Block Images From %1" 7532 #~ msgstr "Bloca imagine ab %1" 7533 7534 #~ msgid "Stop Animations" 7535 #~ msgstr "Stoppa animationes" 7536 7537 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7538 #~ msgstr "Cerca de '%1' con %2" 7539 7540 #~ msgid "Search for '%1' with" 7541 #~ msgstr "Cerca de '%1' con" 7542 7543 #~ msgid "Save Link As" 7544 #~ msgstr "Salva le ligamine como" 7545 7546 #~ msgid "Save Image As" 7547 #~ msgstr "Salva imagine como" 7548 7549 #~ msgid "Add URL to Filter" 7550 #~ msgstr "Adde URL a le filtro" 7551 7552 #~ msgid "Enter the URL:" 7553 #~ msgstr "Inserta le URL:" 7554 7555 #~ msgid "" 7556 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7557 #~ msgstr "" 7558 #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super " 7559 #~ "scriber lo?" 7560 7561 #~ msgid "Overwrite File?" 7562 #~ msgstr "Super scribe le file?" 7563 7564 #~ msgid "Overwrite" 7565 #~ msgstr "Super scribe" 7566 7567 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7568 #~ msgstr "" 7569 #~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH" 7570 7571 #~ msgid "" 7572 #~ "Try to reinstall it \n" 7573 #~ "\n" 7574 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7575 #~ msgstr "" 7576 #~ "Essaya reinstallar lo\n" 7577 #~ "\n" 7578 #~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate" 7579 7580 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7581 #~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)" 7582 7583 #~ msgid "KHTML" 7584 #~ msgstr "KHTML" 7585 7586 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7587 #~ msgstr "Componente insertabile de HTML" 7588 7589 #~ msgid "Lars Knoll" 7590 #~ msgstr "Lars Knoll" 7591 7592 #~ msgid "Antti Koivisto" 7593 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7594 7595 #~ msgid "Dirk Mueller" 7596 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7597 7598 #~ msgid "Peter Kelly" 7599 #~ msgstr "Peter Kelly" 7600 7601 #~ msgid "Torben Weis" 7602 #~ msgstr "Torben Weis" 7603 7604 #~ msgid "Martin Jones" 7605 #~ msgstr "Martin Jones" 7606 7607 #~ msgid "Simon Hausmann" 7608 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7609 7610 #~ msgid "Tobias Anton" 7611 #~ msgstr "Tobias Anton" 7612 7613 #~ msgid "View Do&cument Source" 7614 #~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento" 7615 7616 #~ msgid "View Document Information" 7617 #~ msgstr "Vide le information del documento" 7618 7619 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7620 #~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..." 7621 7622 #~ msgid "SSL" 7623 #~ msgstr "SSSL" 7624 7625 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7626 #~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT" 7627 7628 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7629 #~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT" 7630 7631 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7632 #~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT" 7633 7634 #~ msgid "Stop Animated Images" 7635 #~ msgstr "Stoppa imagines animate" 7636 7637 #~ msgid "Set &Encoding" 7638 #~ msgstr "Fixa l&e codifica" 7639 7640 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7641 #~ msgstr "Usa le folio de s&tilo" 7642 7643 #~ msgid "Enlarge Font" 7644 #~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)" 7645 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7648 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7649 #~ "qt>" 7650 #~ msgstr "" 7651 #~ "<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste " 7652 #~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un " 7653 #~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>" 7654 7655 #~ msgid "Shrink Font" 7656 #~ msgstr "Restringe le font" 7657 7658 #~ msgid "" 7659 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7660 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7661 #~ "qt>" 7662 #~ msgstr "" 7663 #~ "<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus " 7664 #~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le " 7665 #~ "disponibile dimensiones de font.</qt>" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7669 #~ "the displayed page.</qt>" 7670 #~ msgstr "" 7671 #~ "<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de " 7672 #~ "trovar texto sur le pagina monstrate.</qt>" 7673 7674 #~ msgid "" 7675 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7676 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7677 #~ msgstr "" 7678 #~ "<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu " 7679 #~ "ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>" 7680 7681 #~ msgid "" 7682 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7683 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7684 #~ msgstr "" 7685 #~ "<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto " 7686 #~ "que tu ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>" 7687 7688 #~ msgid "Find Text as You Type" 7689 #~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe" 7690 7691 #~ msgid "" 7692 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7693 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7694 #~ "\"Find links only\" option." 7695 #~ msgstr "" 7696 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina " 7697 #~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", " 7698 #~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"." 7699 7700 #~ msgid "Find Links as You Type" 7701 #~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa" 7702 7703 #~ msgid "" 7704 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova " 7707 #~ "solmente ligamines\"." 7708 7709 #~ msgid "" 7710 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7711 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7712 #~ msgstr "" 7713 #~ "<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros " 7714 #~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa " 7715 #~ "iste function.</qt>" 7716 7717 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7718 #~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret" 7719 7720 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7721 #~ msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso." 7722 7723 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7724 #~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice" 7725 7726 #~ msgid "&Hide Errors" 7727 #~ msgstr "C&ela errores" 7728 7729 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7730 #~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error" 7731 7732 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7733 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>" 7734 7735 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7736 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>" 7737 7738 #~ msgid "Display Images on Page" 7739 #~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina" 7740 7741 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7742 #~ msgstr "Error: %1 - %2" 7743 7744 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7745 #~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate" 7746 7747 #~ msgid "Technical Reason: " 7748 #~ msgstr "Motivo technic:" 7749 7750 #~ msgid "Details of the Request:" 7751 #~ msgstr "Detalio de le requesta:" 7752 7753 #~ msgid "URL: %1" 7754 #~ msgstr "URL:%1" 7755 7756 #~ msgid "Protocol: %1" 7757 #~ msgstr "Protocollo:%1" 7758 7759 #~ msgid "Date and Time: %1" 7760 #~ msgstr "Data e tempore: %1" 7761 7762 #~ msgid "Additional Information: %1" 7763 #~ msgstr "Information Additional: %1" 7764 7765 #~ msgid "Description:" 7766 #~ msgstr "Description:" 7767 7768 #~ msgid "Possible Causes:" 7769 #~ msgstr "Possibile causas:" 7770 7771 #~ msgid "Possible Solutions:" 7772 #~ msgstr "Possibile Solutiones" 7773 7774 #~ msgid "Page loaded." 7775 #~ msgstr "Pagina Cargate." 7776 7777 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7778 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7779 #~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate." 7780 #~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate." 7781 7782 #~ msgid "Automatic Detection" 7783 #~ msgstr "Detection automatic" 7784 7785 #~ msgid " (In new window)" 7786 #~ msgstr "(In nove fenestra)" 7787 7788 #~ msgid "Symbolic Link" 7789 #~ msgstr "Ligamine symbolic" 7790 7791 #~ msgid "%1 (Link)" 7792 #~ msgstr "%1(Ligamine)" 7793 7794 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7795 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7796 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7797 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7798 7799 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7800 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7801 7802 #~ msgid " (In other frame)" 7803 #~ msgstr "(in altere quadro)" 7804 7805 #~ msgid "Email to: " 7806 #~ msgstr "E-Posta a:" 7807 7808 #~ msgid " - Subject: " 7809 #~ msgstr "- Subjecto:" 7810 7811 #~ msgid " - CC: " 7812 #~ msgstr "- CC:" 7813 7814 #~ msgid " - BCC: " 7815 #~ msgstr "-BCC:" 7816 7817 #~ msgid "Save As" 7818 #~ msgstr "Salva como" 7819 7820 #~ msgid "" 7821 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7822 #~ "follow the link?</qt>" 7823 #~ msgstr "" 7824 #~ "<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole " 7825 #~ "sequer le ligamine?</qt>" 7826 7827 #~ msgid "Follow" 7828 #~ msgstr "Seque" 7829 7830 #~ msgid "Frame Information" 7831 #~ msgstr "Information de quadro (Frame)" 7832 7833 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7834 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>" 7835 7836 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7837 #~ msgid "Quirks" 7838 #~ msgstr "Extravagantias" 7839 7840 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7841 #~ msgid "Almost standards" 7842 #~ msgstr "Quasi standards" 7843 7844 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7845 #~ msgid "Strict" 7846 #~ msgstr "Stricte" 7847 7848 #~ msgid "Save Background Image As" 7849 #~ msgstr "Salva le imagine de fundo como" 7850 7851 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7852 #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite" 7853 7854 #~ msgid "Save Frame As" 7855 #~ msgstr "Salva le quadro como" 7856 7857 #~ msgid "&Find in Frame..." 7858 #~ msgstr "Trova in le &quadro ..." 7859 7860 #~ msgid "" 7861 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7862 #~ "back unencrypted.\n" 7863 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7864 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non " 7867 #~ "cryptate.\n" 7868 #~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste " 7869 #~ "information.\n" 7870 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" 7871 7872 #~ msgid "Network Transmission" 7873 #~ msgstr "Transmission de rete" 7874 7875 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7876 #~ msgstr "Invia &sin cryptation" 7877 7878 #~ msgid "" 7879 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7880 #~ "unencrypted.\n" 7881 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7882 #~ msgstr "" 7883 #~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete " 7884 #~ "non cryptate.\n" 7885 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7889 #~ "Do you want to continue?" 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n" 7892 #~ "Tu vole continuar?" 7893 7894 #~ msgid "" 7895 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7896 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7897 #~ msgstr "" 7898 #~ "<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> sur tu " 7899 #~ "systema de file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>" 7900 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7903 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7904 #~ msgstr "" 7905 #~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de " 7906 #~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection." 7907 7908 #~ msgid "(%1/s)" 7909 #~ msgstr "(%1/s)" 7910 7911 #~ msgid "Security Warning" 7912 #~ msgstr "Advertimento de securitate" 7913 7914 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7915 #~ msgstr "" 7916 #~ "<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate." 7917 #~ "</qt>" 7918 7919 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7920 #~ msgstr "" 7921 #~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos." 7922 7923 #~ msgid "&Close Wallet" 7924 #~ msgstr "&Claude le portafolio" 7925 7926 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7927 #~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito" 7928 7929 #~ msgid "Remove password for form %1" 7930 #~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1" 7931 7932 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7933 #~ msgstr "Crib&rator de JavaScript" 7934 7935 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7936 #~ msgstr "" 7937 #~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript." 7938 7939 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7940 #~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate" 7941 7942 #~ msgid "" 7943 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7944 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7945 #~ "or to open the popup." 7946 #~ msgstr "" 7947 #~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n" 7948 #~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n" 7949 #~ " comportamento o aperir le popup." 7950 7951 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7952 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7953 #~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate" 7954 #~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate" 7955 7956 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7957 #~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification" 7958 7959 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7960 #~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript" 7961 7962 #~ msgid "" 7963 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7964 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7965 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7966 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7967 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7968 #~ msgstr "" 7969 #~ "<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de " 7970 #~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera " 7971 #~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de " 7972 #~ "toner o de tinta.</p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, " 7973 #~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La " 7974 #~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>" 7975 7976 #~ msgid "" 7977 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7978 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7979 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7980 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7981 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7982 #~ "p> </qt>" 7983 #~ msgstr "" 7984 #~ "<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de " 7985 #~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera " 7986 #~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date " 7987 #~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina." 7988 #~ "</p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera " 7989 #~ "ille linea de titulo.</p></qt>" 7990 7991 #~ msgid "" 7992 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7993 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7994 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7995 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7996 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7997 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7998 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7999 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8000 #~ "</qt>" 8001 #~ msgstr "" 8002 #~ "<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de " 8003 #~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol " 8004 #~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. " 8005 #~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </" 8006 #~ "p><p>Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in " 8007 #~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote " 8008 #~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa " 8009 #~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e " 8010 #~ "usara plus de tinta o toner.</p></qt>" 8011 8012 #~ msgid "HTML Settings" 8013 #~ msgstr "Preferentias de HTML" 8014 8015 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8016 #~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)" 8017 8018 #~ msgid "Print images" 8019 #~ msgstr "Impression de imagines" 8020 8021 #~ msgid "Print header" 8022 #~ msgstr "Impression de capites" 8023 8024 #~ msgid "Filter error" 8025 #~ msgstr "Error de filtro" 8026 8027 #~ msgid "Inactive" 8028 #~ msgstr "Inactive" 8029 8030 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8031 #~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)" 8032 8033 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8034 #~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels" 8035 8036 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8037 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" 8038 8039 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8040 #~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels" 8041 8042 #~ msgid "Done." 8043 #~ msgstr "Facite." 8044 8045 #~ msgid "Access Keys activated" 8046 #~ msgstr "Claves de accesso activate" 8047 8048 #~ msgid "JavaScript Errors" 8049 #~ msgstr "Errores de JavaScript" 8050 8051 #~ msgid "" 8052 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8053 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8054 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8055 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8056 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8057 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8058 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de " 8061 #~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a " 8062 #~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos " 8063 #~ "il es un resultato de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta " 8064 #~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al " 8065 #~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un " 8066 #~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que " 8067 #~ "illustra le problema." 8068 8069 #~ msgid "KMultiPart" 8070 #~ msgstr "KMultiPart" 8071 8072 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8073 #~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte" 8074 8075 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8076 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8077 8078 #~ msgid "No handler found for %1." 8079 #~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1." 8080 8081 # Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape 8082 #~ msgid "Play" 8083 #~ msgstr "Reproduce" 8084 8085 #~ msgid "Pause" 8086 #~ msgstr "Pausa" 8087 8088 #~ msgid "New Web Shortcut" 8089 #~ msgstr "Nove Via breve de Web" 8090 8091 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8092 #~ msgstr "%1 es ja assignate a %2" 8093 8094 #~ msgid "Search &provider name:" 8095 #~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:" 8096 8097 #~ msgid "New search provider" 8098 #~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca" 8099 8100 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8101 #~ msgstr "Vias Breve de UR&I :" 8102 8103 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8104 #~ msgstr "Crea le Via Breve del Web" 8105 8106 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8107 #~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos" 8108 8109 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8110 #~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)" 8111 8112 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8113 #~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)" 8114 8115 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8116 #~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas" 8117 8118 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8119 #~ msgstr "" 8120 #~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite." 8121 8122 #~ msgid "Only run .js tests" 8123 #~ msgstr "Solmente executa provas .js" 8124 8125 #~ msgid "Only run .html tests" 8126 #~ msgstr "Solmente executa provas .html" 8127 8128 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8129 #~ msgstr "Non usa Xvfb" 8130 8131 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8132 #~ msgstr "" 8133 #~ "Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output" 8134 8135 #~ msgid "" 8136 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8137 #~ msgstr "" 8138 #~ "Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/" 8139 #~ "baseline" 8140 8141 #~ msgid "" 8142 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8143 #~ "if -b is not specified." 8144 #~ msgstr "" 8145 #~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol " 8146 #~ "observa se si -b non es specificate." 8147 8148 #~ msgid "" 8149 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8150 #~ "(equivalent to -t)." 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il " 8153 #~ "debe executar se (equivalente a -t)" 8154 8155 #~ msgid "TestRegression" 8156 #~ msgstr "TestRegression" 8157 8158 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8159 #~ msgstr "Probator de regression pro khtml" 8160 8161 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8162 #~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML" 8163 8164 #~ msgid "0" 8165 #~ msgstr "0" 8166 8167 #~ msgid "Regression testing output" 8168 #~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression " 8169 8170 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8171 #~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression" 8172 8173 #~ msgid "" 8174 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8175 #~ "regression testing is started." 8176 #~ msgstr "" 8177 #~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, " 8178 #~ "ante que il initia le prova de regression" 8179 8180 #~ msgid "Output to File..." 8181 #~ msgstr "Resultato al file..." 8182 8183 #~ msgid "Regression Testing Status" 8184 #~ msgstr "Le stato de essayar de regression" 8185 8186 #~ msgid "View HTML Output" 8187 #~ msgstr "Vide le resultato de HTML" 8188 8189 #~ msgid "Settings" 8190 #~ msgstr "Preferentias" 8191 8192 #~ msgid "Tests" 8193 #~ msgstr "Essayos" 8194 8195 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8196 #~ msgstr "Sol executa essayos JS" 8197 8198 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8199 #~ msgstr "Sol executa essayos HTML" 8200 8201 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8202 #~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar" 8203 8204 #~ msgid "Run Tests..." 8205 #~ msgstr "Il exeque provas..." 8206 8207 #~ msgid "Run Single Test..." 8208 #~ msgstr "Il exeque un prova singule ..." 8209 8210 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8211 #~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..." 8212 8213 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8214 #~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..." 8215 8216 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8217 #~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..." 8218 8219 #~ msgid "TestRegressionGui" 8220 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8221 8222 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8223 #~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml" 8224 8225 #~ msgid "Available Tests: 0" 8226 #~ msgstr "Provas disponibile: 0" 8227 8228 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8229 #~ msgstr "" 8230 #~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'." 8231 8232 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8233 #~ msgstr "" 8234 #~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'" 8235 8236 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8237 #~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)" 8238 8239 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8240 #~ msgstr "Non trova executabile testregression." 8241 8242 #~ msgid "Run test..." 8243 #~ msgstr "Il executa prova..." 8244 8245 #~ msgid "Add to ignores..." 8246 #~ msgstr "Adde a ignorates..." 8247 8248 #~ msgid "Remove from ignores..." 8249 #~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..." 8250 8251 #~ msgid "URL to open" 8252 #~ msgstr "URL que debe aperir se" 8253 8254 #~ msgid "Testkhtml" 8255 #~ msgstr "Testkhtml" 8256 8257 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8258 #~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML" 8259 8260 #~ msgid "Find &links only" 8261 #~ msgstr "Trova solmente &ligamines" 8262 8263 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8264 #~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca." 8265 8266 #~ msgid "F&ind:" 8267 #~ msgstr "&Trova:" 8268 8269 #~ msgid "&Next" 8270 #~ msgstr "Seque&nte" 8271 8272 #~ msgid "Opt&ions" 8273 #~ msgstr "Opt&iones" 8274 8275 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8276 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?" 8277 8278 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8279 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?" 8280 8281 #~ msgid "&Store" 8282 #~ msgstr "Immaga&zina" 8283 8284 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8285 #~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito" 8286 8287 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8288 #~ msgstr "Non immagazi&na iste vice" 8289 8290 #~ msgid "Basic Page Style" 8291 #~ msgstr "Stilo de Pagina Basic" 8292 8293 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8294 #~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file" 8295 8296 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8297 #~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3" 8298 8299 #~ msgid "XML parsing error" 8300 #~ msgstr "Error de analysator syntactic XML" 8301 8302 #~ msgid "" 8303 #~ "Unable to start new process.\n" 8304 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8305 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8306 #~ "reached." 8307 #~ msgstr "" 8308 #~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n" 8309 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files " 8310 #~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de " 8311 #~ "usar." 8312 8313 #~ msgid "" 8314 #~ "Unable to create new process.\n" 8315 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8316 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8317 #~ "reached." 8318 #~ msgstr "" 8319 #~ "Incapabile de crear un nove processo.\n" 8320 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o " 8321 #~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar." 8322 8323 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8324 #~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile." 8325 8326 #~ msgid "" 8327 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8328 #~ "%2" 8329 #~ msgstr "" 8330 #~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n" 8331 #~ "%2" 8332 8333 #~ msgid "" 8334 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8335 #~ "%2" 8336 #~ msgstr "" 8337 #~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n" 8338 #~ "%2" 8339 8340 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8341 #~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'" 8342 8343 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8344 #~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'." 8345 8346 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8347 #~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se." 8348 8349 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8350 #~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma." 8351 8352 #~ msgid "Launching %1" 8353 #~ msgstr "Il es lanceante %1" 8354 8355 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8356 #~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n" 8357 8358 #~ msgid "" 8359 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8360 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8361 #~ msgstr "" 8362 #~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se " 8363 #~ "manualmente.\n" 8364 #~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n" 8365 8366 #~ msgid "Evaluation error" 8367 #~ msgstr "Error de evalutation" 8368 8369 #~ msgid "Range error" 8370 #~ msgstr "Error de Intervallo" 8371 8372 #~ msgid "Reference error" 8373 #~ msgstr "Error de referentia" 8374 8375 #~ msgid "Syntax error" 8376 #~ msgstr "Error de syntaxe" 8377 8378 #~ msgid "Type error" 8379 #~ msgstr "Error de typo" 8380 8381 #~ msgid "URI error" 8382 #~ msgstr "Error de URI" 8383 8384 #~ msgid "JS Calculator" 8385 #~ msgstr "Calculator JS" 8386 8387 #~ msgctxt "addition" 8388 #~ msgid "+" 8389 #~ msgstr "+" 8390 8391 #~ msgid "AC" 8392 #~ msgstr "AC" 8393 8394 #~ msgctxt "subtraction" 8395 #~ msgid "-" 8396 #~ msgstr "-" 8397 8398 #~ msgctxt "evaluation" 8399 #~ msgid "=" 8400 #~ msgstr "=" 8401 8402 #~ msgid "CL" 8403 #~ msgstr "CL" 8404 8405 #~ msgid "5" 8406 #~ msgstr "5" 8407 8408 #~ msgid "3" 8409 #~ msgstr "3" 8410 8411 #~ msgid "7" 8412 #~ msgstr "7" 8413 8414 #~ msgid "8" 8415 #~ msgstr "8" 8416 8417 #~ msgid "MainWindow" 8418 #~ msgstr "Fenestra Principal" 8419 8420 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8421 #~ msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>" 8422 8423 #~ msgid "Execute" 8424 #~ msgstr "Executa" 8425 8426 #~ msgid "File" 8427 #~ msgstr "File" 8428 8429 #~ msgid "Open Script" 8430 #~ msgstr "Aperi Script" 8431 8432 #~ msgid "Open a script..." 8433 #~ msgstr "Aperi un script" 8434 8435 #~ msgid "Ctrl+O" 8436 #~ msgstr "CTR+O" 8437 8438 #~ msgid "Close Script" 8439 #~ msgstr "Claude script" 8440 8441 #~ msgid "Close script..." 8442 #~ msgstr "Il claude script ..." 8443 8444 #~ msgid "Quit" 8445 #~ msgstr "Quita" 8446 8447 #~ msgid "Quit application..." 8448 #~ msgstr "Il quita le application ..." 8449 8450 #~ msgid "Run" 8451 #~ msgstr "Exeque" 8452 8453 #~ msgid "Run script..." 8454 #~ msgstr "Exeque le script..." 8455 8456 #~ msgid "Run To..." 8457 #~ msgstr "Il exeque usque ..." 8458 8459 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8460 #~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..." 8461 8462 #~ msgid "Step" 8463 #~ msgstr "Passo" 8464 8465 #~ msgid "Step to next line..." 8466 #~ msgstr "De passo a le proxime linea ..." 8467 8468 #~ msgid "Step execution..." 8469 #~ msgstr "Execution de passo ..." 8470 8471 #~ msgid "KJSCmd" 8472 #~ msgstr "KJSCmd" 8473 8474 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8475 #~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n" 8476 8477 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8478 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed" 8479 8480 #~ msgid "Execute script without gui support" 8481 #~ msgstr "Il executa script sin supporto gui" 8482 8483 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8484 #~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs" 8485 8486 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8487 #~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE" 8488 8489 #~ msgid "Script to execute" 8490 #~ msgstr "Script de exequer" 8491 8492 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8493 #~ msgstr "" 8494 #~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3" 8495 8496 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8497 #~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1" 8498 8499 #~ msgid "File %1 not found." 8500 #~ msgstr "File %1 non trovate." 8501 8502 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8503 #~ msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1." 8504 8505 #~ msgid "Alert" 8506 #~ msgstr "Alerta" 8507 8508 #~ msgid "Confirm" 8509 #~ msgstr "Confirma" 8510 8511 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8512 #~ msgstr "" 8513 #~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4." 8514 8515 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8516 #~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4" 8517 8518 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8519 #~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'" 8520 8521 #~ msgid "Could not create temporary file." 8522 #~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari." 8523 8524 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8525 #~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate." 8526 8527 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8528 #~ msgstr "%1 non es un typo Objecto" 8529 8530 #~ msgid "Action takes 2 args." 8531 #~ msgstr "Action vole 2 args." 8532 8533 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8534 #~ msgstr "ActionGroup vole 2 args." 8535 8536 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8537 #~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente." 8538 8539 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8540 #~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'" 8541 8542 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8543 #~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'" 8544 8545 #~ msgid "Must supply a filename." 8546 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file." 8547 8548 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8549 #~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout." 8550 8551 #~ msgid "Must supply a layout name." 8552 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition." 8553 8554 #~ msgid "Wrong object type." 8555 #~ msgstr "Objecto de typo errate." 8556 8557 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8558 #~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject." 8559 8560 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8561 #~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos." 8562 8563 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8564 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8565 #~ msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento" 8566 #~ msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos" 8567 8568 #~ msgid "but there is only %1 available" 8569 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8570 #~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile" 8571 #~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile" 8572 8573 #~ msgctxt "" 8574 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8575 #~ "available'" 8576 #~ msgid "%1, %2." 8577 #~ msgstr "%1,%2." 8578 8579 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8580 #~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)" 8581 8582 #~ msgid "No such method '%1'." 8583 #~ msgstr "Non existe le methodo '%1'." 8584 8585 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8586 #~ msgstr "" 8587 #~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le " 8588 #~ "argumento %2:%3" 8589 8590 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8591 #~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'." 8592 8593 #~ msgid "Could not construct value" 8594 #~ msgstr "Il non pote construer le valor" 8595 8596 #~ msgid "Not enough arguments." 8597 #~ msgstr "il non ha satis argumentos." 8598 8599 #~ msgid "Failed to create Action." 8600 #~ msgstr "Il falleva a crear Action" 8601 8602 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8603 #~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup" 8604 8605 #~ msgid "No classname specified" 8606 #~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)" 8607 8608 #~ msgid "Failed to create Layout." 8609 #~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)" 8610 8611 #~ msgid "No classname specified." 8612 #~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate." 8613 8614 #~ msgid "Failed to create Widget." 8615 #~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)." 8616 8617 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8618 #~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2" 8619 8620 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8621 #~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'" 8622 8623 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8624 #~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget." 8625 8626 #~ msgid "Must supply a widget name." 8627 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget." 8628 8629 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8630 #~ msgstr "" 8631 #~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4." 8632 8633 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8634 #~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 " 8635 8636 #~ msgid "loading %1" 8637 #~ msgstr "cargante %1" 8638 8639 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8640 #~ msgid "Latest" 8641 #~ msgstr "Le ultime" 8642 8643 #~ msgid "Highest Rated" 8644 #~ msgstr "Le valor le plus alto" 8645 8646 #~ msgid "Most Downloads" 8647 #~ msgstr "Plure de discargamentos" 8648 8649 #~ msgid "" 8650 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8651 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8652 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8653 #~ msgstr "" 8654 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves " 8655 #~ "disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le " 8656 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>" 8657 8658 #~ msgid "" 8659 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8660 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8661 #~ msgstr "" 8662 #~ "<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, " 8663 #~ "appertinente a <br/><i>%2<:%3></i><br />:</qt>" 8664 8665 #~ msgid "" 8666 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8667 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8668 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8669 #~ msgstr "" 8670 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del " 8671 #~ "file. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le " 8672 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>" 8673 8674 #~ msgid "Select Signing Key" 8675 #~ msgstr "Selectiona le clave de signatura" 8676 8677 #~ msgid "Key used for signing:" 8678 #~ msgstr "Clave usate pro signar:" 8679 8680 #~ msgid "" 8681 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8682 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8683 #~ "qt>" 8684 #~ msgstr "" 8685 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura " 8686 #~ "que <i>gpg</i> es installate, alteremente le signatura de le ressources " 8687 #~ "non essera possibile.</qt>" 8688 8689 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8690 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide" 8691 8692 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8693 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8694 #~ msgstr "%1 Installator de Add-On" 8695 8696 #~ msgid "Add Rating" 8697 #~ msgstr "Adde le evalutation" 8698 8699 #~ msgid "Add Comment" 8700 #~ msgstr "Adde le commento" 8701 8702 #~ msgid "View Comments" 8703 #~ msgstr "Vide le commentos" 8704 8705 #~ msgid "Re: %1" 8706 #~ msgstr "Re: %1" 8707 8708 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8709 #~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet." 8710 8711 #~ msgid "Entries failed to load" 8712 #~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos" 8713 8714 #~ msgid "Server: %1" 8715 #~ msgstr "Servitor: %1" 8716 8717 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8718 #~ msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1" 8719 8720 #~ msgid "<br />Version: %1" 8721 #~ msgstr "<br/>Version:%1" 8722 8723 #~ msgid "Provider information" 8724 #~ msgstr "Information de fornitor" 8725 8726 #~ msgid "Could not install %1" 8727 #~ msgstr "Il non pote installar %1" 8728 8729 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8730 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!" 8731 8732 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8733 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores." 8734 8735 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8736 #~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite." 8737 8738 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8739 #~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio" 8740 8741 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8742 #~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite." 8743 8744 #~ msgid "&Source:" 8745 #~ msgstr "&Fonte:" 8746 8747 #~ msgid "?" 8748 #~ msgstr "?" 8749 8750 #~ msgid "&Order by:" 8751 #~ msgstr "&Ordina per:" 8752 8753 #~ msgid "Enter search phrase here" 8754 #~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca" 8755 8756 #~ msgid "Collaborate" 8757 #~ msgstr "Collabora" 8758 8759 #~ msgid "Rating: " 8760 #~ msgstr "Evalutation :" 8761 8762 #~ msgid "Downloads: " 8763 #~ msgstr "Discargamentos:" 8764 8765 #~ msgid "Install" 8766 #~ msgstr "Installa" 8767 8768 #~ msgid "Uninstall" 8769 #~ msgstr "De-installa" 8770 8771 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8772 #~ msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>" 8773 8774 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8775 #~ msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n" 8776 8777 #~ msgid "Update" 8778 #~ msgstr "Actualisa" 8779 8780 #~ msgid "Rating: %1" 8781 #~ msgstr "Evalutation : %1" 8782 8783 #~ msgid "No Preview" 8784 #~ msgstr "Nulle vista preliminar" 8785 8786 #~ msgid "Loading Preview" 8787 #~ msgstr "Cargante le vista preliminar" 8788 8789 #~ msgid "Comments" 8790 #~ msgstr "Commentos" 8791 8792 #~ msgid "Changelog" 8793 #~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)" 8794 8795 #~ msgid "Switch version" 8796 #~ msgstr "Commuta le version" 8797 8798 #~ msgid "Contact author" 8799 #~ msgstr "Continge le autor" 8800 8801 #~ msgid "Collaboration" 8802 #~ msgstr "Collaboration" 8803 8804 #~ msgid "Translate" 8805 #~ msgstr "Traduce" 8806 8807 #~ msgid "Subscribe" 8808 #~ msgstr "Subscribe" 8809 8810 #~ msgid "Report bad entry" 8811 #~ msgstr "Reporta un mal termino" 8812 8813 #~ msgid "Send Mail" 8814 #~ msgstr "Invia un E-Posta" 8815 8816 #~ msgid "Contact on Jabber" 8817 #~ msgstr "Continge sur jabber" 8818 8819 #~ msgid "Provider: %1" 8820 #~ msgstr "Provider (Fornitor): %1" 8821 8822 #~ msgid "Version: %1" 8823 #~ msgstr "Version:%1" 8824 8825 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8826 #~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente." 8827 8828 #~ msgid "Removal of entry" 8829 #~ msgstr "Remotion de un termino" 8830 8831 #~ msgid "The removal request failed." 8832 #~ msgstr "Le requesta de remotion falleva." 8833 8834 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8835 #~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo." 8836 8837 #~ msgid "Subscription to entry" 8838 #~ msgstr "Subscription al termino" 8839 8840 #~ msgid "The subscription request failed." 8841 #~ msgstr "Le requesta de subscription falleva." 8842 8843 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8844 #~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo." 8845 8846 #~ msgid "Rating for entry" 8847 #~ msgstr "Le evalutation pro le termino" 8848 8849 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8850 #~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite." 8851 8852 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8853 #~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo." 8854 8855 #~ msgid "Comment on entry" 8856 #~ msgstr "Le commento super un termino" 8857 8858 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8859 #~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite." 8860 8861 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8862 #~ msgstr "KnewsStuff contributiones" 8863 8864 #~ msgid "This operation requires authentication." 8865 #~ msgstr "Iste operation require authentication" 8866 8867 #~ msgid "Version %1" 8868 #~ msgstr "Version %1" 8869 8870 #~ msgid "Leave a comment" 8871 #~ msgstr "Lassa un commento" 8872 8873 #~ msgid "User comments" 8874 #~ msgstr "Commentos del usator" 8875 8876 #~ msgid "Rate this entry" 8877 #~ msgstr "Valuta iste termino" 8878 8879 #~ msgid "Translate this entry" 8880 #~ msgstr "Traduce iste termino" 8881 8882 #~ msgid "Payload" 8883 #~ msgstr "Cargo utile" 8884 8885 #~ msgid "Download New Stuff..." 8886 #~ msgstr "Il discarga cosas nove ..." 8887 8888 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8889 #~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide" 8890 8891 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8892 #~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:" 8893 8894 #~ msgid "No provider selected." 8895 #~ msgstr "Nulle fornitor selectionate." 8896 8897 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8898 #~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)" 8899 8900 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8901 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8902 #~ msgstr "%1 incargator de Add-On " 8903 8904 #~ msgid "Please put in a name." 8905 #~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine." 8906 8907 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8908 #~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?" 8909 8910 #~ msgid "Fill Out" 8911 #~ msgstr "Compila" 8912 8913 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8914 #~ msgstr "Non compila" 8915 8916 #~ msgid "Author:" 8917 #~ msgstr "Autor:" 8918 8919 #~ msgid "Email address:" 8920 #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" 8921 8922 #~ msgid "GPL" 8923 #~ msgstr "GPL" 8924 8925 #~ msgid "LGPL" 8926 #~ msgstr "LGPL" 8927 8928 #~ msgid "BSD" 8929 #~ msgstr "BSD" 8930 8931 #~ msgid "Preview URL:" 8932 #~ msgstr "URL de vista preliminar:" 8933 8934 #~ msgid "Language:" 8935 #~ msgstr "Linguage:" 8936 8937 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8938 #~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?" 8939 8940 #~ msgid "Please describe your upload." 8941 #~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento." 8942 8943 #~ msgid "Summary:" 8944 #~ msgstr "Summario:" 8945 8946 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8947 #~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te." 8948 8949 #~ msgctxt "" 8950 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8951 #~ msgid "" 8952 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8953 #~ "Do you want to buy it?" 8954 #~ msgstr "" 8955 #~ "Iste articulo costa %1 %2.\n" 8956 #~ "Tu vole comprar lo?" 8957 8958 #~ msgid "" 8959 #~ "Your account balance is too low:\n" 8960 #~ "Your balance: %1\n" 8961 #~ "Price: %2" 8962 #~ msgstr "" 8963 #~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n" 8964 #~ "Tu balancio: %1\n" 8965 #~ "Precio: %2" 8966 8967 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8968 #~ msgid "Your vote was recorded." 8969 #~ msgstr "Tu voto esseva registrate." 8970 8971 #~ msgid "You are now a fan." 8972 #~ msgstr "Ora tu es un admirator." 8973 8974 #~ msgid "Network error. (%1)" 8975 #~ msgstr "Error de rete. (%1)" 8976 8977 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8978 #~ msgstr "" 8979 #~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc " 8980 #~ "minutas." 8981 8982 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8983 #~ msgstr "" 8984 #~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de " 8985 #~ "Collaboration). (%1)" 8986 8987 #~ msgid "Initializing" 8988 #~ msgstr "Il es initializante" 8989 8990 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8991 #~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\"" 8992 8993 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8994 #~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\"" 8995 8996 #~ msgid "Loading provider information" 8997 #~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)" 8998 8999 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9000 #~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1" 9001 9002 #~ msgid "Error initializing provider." 9003 #~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor." 9004 9005 #~ msgid "Loading data" 9006 #~ msgstr "Cargante datos" 9007 9008 #~ msgid "Loading data from provider" 9009 #~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor" 9010 9011 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9012 #~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite" 9013 9014 #~ msgid "Loading one preview" 9015 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9016 #~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar" 9017 #~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar" 9018 9019 #~ msgid "Installing" 9020 #~ msgstr "Il es installante" 9021 9022 #~ msgid "Invalid item." 9023 #~ msgstr "Elemento invalide." 9024 9025 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9026 #~ msgstr "" 9027 #~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro " 9028 #~ "\"%1\"." 9029 9030 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9031 #~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2" 9032 9033 #~ msgid "" 9034 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9035 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9036 #~ "browser instead?" 9037 #~ msgstr "" 9038 #~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web " 9039 #~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un " 9040 #~ "navigator?" 9041 9042 #~ msgid "Possibly bad download link" 9043 #~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento." 9044 9045 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9046 #~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator." 9047 9048 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9049 #~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate." 9050 9051 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9052 #~ msgstr "Super scribe le file existente?" 9053 9054 #~ msgid "Download File" 9055 #~ msgstr "Discarga file" 9056 9057 #~ msgid "Icons view mode" 9058 #~ msgstr "Modo de vista a icones" 9059 9060 #~ msgid "Details view mode" 9061 #~ msgstr "Modo de vista a detalios" 9062 9063 #~ msgid "All Providers" 9064 #~ msgstr "Omne Fornitores" 9065 9066 #~ msgid "All Categories" 9067 #~ msgstr "Omne categorias" 9068 9069 #~ msgid "Provider:" 9070 #~ msgstr "Fornitor (Provider):" 9071 9072 #~ msgid "Category:" 9073 #~ msgstr "Categoria:" 9074 9075 #~ msgid "Newest" 9076 #~ msgstr "Le plus nove" 9077 9078 #~ msgid "Rating" 9079 #~ msgstr "Evalutation" 9080 9081 #~ msgid "Most downloads" 9082 #~ msgstr "Plure de discargamentos" 9083 9084 #~ msgid "Installed" 9085 #~ msgstr "Installate" 9086 9087 #~ msgid "Order by:" 9088 #~ msgstr "Ordina per:" 9089 9090 #~ msgid "Search:" 9091 #~ msgstr "Cerca:" 9092 9093 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9094 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>" 9095 9096 #~ msgid "Become a Fan" 9097 #~ msgstr "Deveni un admirator" 9098 9099 #~ msgid "Details for %1" 9100 #~ msgstr "Detalios pro %1" 9101 9102 #~ msgid "Changelog:" 9103 #~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):" 9104 9105 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9106 #~ msgid "Homepage" 9107 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 9108 9109 #~ msgctxt "" 9110 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9111 #~ "browser)" 9112 #~ msgid "Make a donation" 9113 #~ msgstr "Tu face un donation" 9114 9115 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9116 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9117 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9118 #~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)" 9119 #~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)" 9120 9121 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9122 #~ msgid "Opens in a browser window" 9123 #~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator" 9124 9125 #~ msgid "Rating: %1%" 9126 #~ msgstr "Evalutation: %1%" 9127 9128 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9129 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9130 #~ msgstr "Per <i>%1</i>" 9131 9132 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9133 #~ msgid "1 fan" 9134 #~ msgid_plural "%1 fans" 9135 #~ msgstr[0] "1 admirator" 9136 #~ msgstr[1] "%1 admiratores" 9137 9138 #~ msgid "1 download" 9139 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9140 #~ msgstr[0] "1 discargamento" 9141 #~ msgstr[1] "%1 discargamentos" 9142 9143 #~ msgid "Updating" 9144 #~ msgstr "Il es actualisante" 9145 9146 #~ msgid "Install Again" 9147 #~ msgstr "Installa de nove" 9148 9149 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9150 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." 9151 9152 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9153 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." 9154 9155 #~ msgid "Register a new account" 9156 #~ msgstr "Registra un nove conto" 9157 9158 #~ msgid "Checking login..." 9159 #~ msgstr "Il verifica le accesso..." 9160 9161 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9162 #~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..." 9163 9164 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9165 #~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. " 9166 9167 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9168 #~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate." 9169 9170 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9171 #~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor." 9172 9173 #~ msgctxt "" 9174 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9175 #~ msgid "Visit website" 9176 #~ msgstr "Tu visita le sito web" 9177 9178 #~ msgid "File not found: %1" 9179 #~ msgstr "File non trovate: %1" 9180 9181 #~ msgid "Upload Failed" 9182 #~ msgstr "Incargamento fallite" 9183 9184 #~ msgid "" 9185 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9186 #~ "upload." 9187 #~ msgid_plural "" 9188 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9189 #~ "trying to upload: %2" 9190 #~ msgstr[0] "" 9191 #~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de " 9192 #~ "incargar. " 9193 #~ msgstr[1] "" 9194 #~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca " 9195 #~ "de incargar: %2" 9196 9197 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9198 #~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide." 9199 9200 #~ msgid "Select preview image" 9201 #~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar" 9202 9203 #~ msgid "There was a network error." 9204 #~ msgstr "Il habeva un error de rete" 9205 9206 #~ msgid "Uploading Failed" 9207 #~ msgstr "Cargamento fallite" 9208 9209 #~ msgid "Authentication error." 9210 #~ msgstr "Error de authentication" 9211 9212 #~ msgid "Upload failed: %1" 9213 #~ msgstr "Incargamento falleva: %1" 9214 9215 #~ msgid "File to upload:" 9216 #~ msgstr "File que debe incargar se :" 9217 9218 #~ msgid "New Upload" 9219 #~ msgstr "Nove incargamento" 9220 9221 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9222 #~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese" 9223 9224 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9225 #~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web" 9226 9227 #~ msgid "" 9228 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9229 #~ "the title of the kvtml file." 9230 #~ msgstr "" 9231 #~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le " 9232 #~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml" 9233 9234 #~ msgid "Preview Images" 9235 #~ msgstr "Imagines de vista preliminar" 9236 9237 #~ msgid "Select Preview..." 9238 #~ msgstr "Selectiona vista preliminar..." 9239 9240 #~ msgid "Set a price for this item" 9241 #~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo" 9242 9243 #~ msgid "Price" 9244 #~ msgstr "Precio" 9245 9246 #~ msgid "Price:" 9247 #~ msgstr "Precio:" 9248 9249 #~ msgid "Reason for price:" 9250 #~ msgstr "Motivo pro precio:" 9251 9252 #~ msgid "Fetch content link from server" 9253 #~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor" 9254 9255 #~ msgid "Create content on server" 9256 #~ msgstr "Crea un contento super le servitor" 9257 9258 #~ msgid "Upload content" 9259 #~ msgstr "Incarga contento" 9260 9261 #~ msgid "Upload first preview" 9262 #~ msgstr "Incarga prime vista preliminar" 9263 9264 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9265 #~ msgstr "" 9266 #~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web." 9267 9268 #~ msgid "Upload second preview" 9269 #~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar" 9270 9271 #~ msgid "Upload third preview" 9272 #~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar" 9273 9274 #~ msgid "" 9275 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9276 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9277 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9278 #~ msgstr "" 9279 #~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca " 9280 #~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser " 9281 #~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del " 9282 #~ "copyright es illegal)." 9283 9284 #~ msgid "Start Upload" 9285 #~ msgstr "On initia incargamento" 9286 9287 #~ msgid "Play a &sound" 9288 #~ msgstr "Reproduce un &sono" 9289 9290 #~ msgid "Select the sound to play" 9291 #~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer" 9292 9293 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9294 #~ msgstr "Monstra un message in un &popup" 9295 9296 #~ msgid "Log to a file" 9297 #~ msgstr "Registra in un file" 9298 9299 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9300 #~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo" 9301 9302 #~ msgid "Run &command" 9303 #~ msgstr "Exeque le &commando" 9304 9305 #~ msgid "Select the command to run" 9306 #~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar" 9307 9308 #~ msgid "Sp&eech" 9309 #~ msgstr "Voc&e" 9310 9311 #~ msgid "" 9312 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9313 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9314 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9315 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9316 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9317 #~ msgstr "" 9318 #~ "<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, " 9319 #~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in " 9320 #~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:" 9321 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que " 9322 #~ "invia le evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</" 9323 #~ "dd></dl></qt>" 9324 9325 #~ msgid "Speak Event Message" 9326 #~ msgstr "Declama message del evento" 9327 9328 #~ msgid "Speak Event Name" 9329 #~ msgstr "Declama nomine del evento" 9330 9331 #~ msgid "Speak Custom Text" 9332 #~ msgstr "Declama texto personalisate" 9333 9334 #~ msgid "Configure Notifications" 9335 #~ msgstr "Configura notificationes " 9336 9337 #~ msgctxt "State of the notified event" 9338 #~ msgid "State" 9339 #~ msgstr "Stato" 9340 9341 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9342 #~ msgid "Title" 9343 #~ msgstr "Titulo" 9344 9345 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9346 #~ msgid "Description" 9347 #~ msgstr "Description" 9348 9349 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9350 #~ msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>" 9351 9352 #~ msgid "Internet Search" 9353 #~ msgstr "Cerca de Internet" 9354 9355 #~ msgid "&Search" 9356 #~ msgstr "&Cerca" 9357 9358 #~ msgctxt "@label Type of file" 9359 #~ msgid "Type: %1" 9360 #~ msgstr "Typo: %1" 9361 9362 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9363 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9364 #~ msgstr "Memora le action per files de iste typo" 9365 9366 #~ msgctxt "@label:button" 9367 #~ msgid "&Open with %1" 9368 #~ msgstr "Aperi c&on %1" 9369 9370 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9371 #~ msgid "Open &with %1" 9372 #~ msgstr "Aperi &con %1" 9373 9374 #~ msgctxt "@info" 9375 #~ msgid "Open '%1'?" 9376 #~ msgstr "Aperi '%1' ?" 9377 9378 #~ msgctxt "@label:button" 9379 #~ msgid "&Open with..." 9380 #~ msgstr "Aperi co&n ..." 9381 9382 #~ msgctxt "@label:button" 9383 #~ msgid "&Open with" 9384 #~ msgstr "Aperi c&on" 9385 9386 #~ msgctxt "@label:button" 9387 #~ msgid "&Open" 9388 #~ msgstr "&Aperi" 9389 9390 #~ msgctxt "@label File name" 9391 #~ msgid "Name: %1" 9392 #~ msgstr "Nomine: %1" 9393 9394 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9395 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9396 #~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor" 9397 9398 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9399 #~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?" 9400 9401 #~ msgid "Execute File?" 9402 #~ msgstr "Tu executa le file?" 9403 9404 #~ msgid "Accept" 9405 #~ msgstr "Da acceptation" 9406 9407 #~ msgid "Reject" 9408 #~ msgstr "Rejecta" 9409 9410 #~ msgid "Untitled" 9411 #~ msgstr "Sin Titulo" 9412 9413 #~ msgid "" 9414 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9415 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9416 #~ msgstr "" 9417 #~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" 9418 #~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?" 9419 9420 #~ msgid "Close Document" 9421 #~ msgstr "Claude le documento" 9422 9423 #~ msgid "Error reading from PTY" 9424 #~ msgstr "Error de lectura ex PTY" 9425 9426 #~ msgid "Error writing to PTY" 9427 #~ msgstr "Error de scriptura a PTY" 9428 9429 #~ msgid "PTY operation timed out" 9430 #~ msgstr "Operation de PTY expirate" 9431 9432 #~ msgid "Error opening PTY" 9433 #~ msgstr "Error durante que aperiva PTY" 9434 9435 #~ msgid "Kross" 9436 #~ msgstr "Kross" 9437 9438 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9439 #~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross" 9440 9441 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9442 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9443 9444 #~ msgid "Run Kross scripts." 9445 #~ msgstr "Exeque scripts de Kross" 9446 9447 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9448 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9449 9450 #~ msgid "Scriptfile" 9451 #~ msgstr "File de script" 9452 9453 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9454 #~ msgstr "Le file de script \"%1\" non existe" 9455 9456 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9457 #~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\"" 9458 9459 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9460 #~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\"" 9461 9462 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9463 #~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\"" 9464 9465 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9466 #~ msgstr "Nulle interprete \"%1\"" 9467 9468 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9469 #~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\"" 9470 9471 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9472 #~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby" 9473 9474 #~ msgid "Cancel?" 9475 #~ msgstr "Cancella?" 9476 9477 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9478 #~ msgstr "Non existe le function \"%1\"" 9479 9480 #~ msgid "Text:" 9481 #~ msgstr "Texto:" 9482 9483 #~ msgid "Comment:" 9484 #~ msgstr "Commento:" 9485 9486 #~ msgid "Icon:" 9487 #~ msgstr "Icone:" 9488 9489 #~ msgid "Interpreter:" 9490 #~ msgstr "Interprete:" 9491 9492 #~ msgid "File:" 9493 #~ msgstr "File:" 9494 9495 #~ msgid "Execute the selected script." 9496 #~ msgstr "Executa le script selectionate." 9497 9498 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9499 #~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate" 9500 9501 #~ msgid "Edit..." 9502 #~ msgstr "Edita ..." 9503 9504 #~ msgid "Edit selected script." 9505 #~ msgstr "Edita le selectionate script." 9506 9507 #~ msgid "Add..." 9508 #~ msgstr "Adde..." 9509 9510 #~ msgid "Add a new script." 9511 #~ msgstr "Adde un nove script." 9512 9513 #~ msgid "Remove selected script." 9514 #~ msgstr "Remove le selectionate script." 9515 9516 #~ msgid "Edit" 9517 #~ msgstr "Edita" 9518 9519 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9520 #~ msgid "General" 9521 #~ msgstr "General" 9522 9523 #~ msgid "There was an error loading the module." 9524 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo." 9525 9526 #~ msgid "" 9527 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9528 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9529 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9530 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9531 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9532 #~ "packager.</p></qt>" 9533 #~ msgstr "" 9534 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error " 9535 #~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de " 9536 #~ "controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in " 9537 #~ "circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de " 9538 #~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera " 9539 #~ "que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>" 9540 9541 #~ msgid "Could not load print preview part" 9542 #~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" 9543 9544 #~ msgid "Print Preview" 9545 #~ msgstr "Vista preliminar de impression" 9546 9547 #~ msgid "Success" 9548 #~ msgstr "Successo" 9549 9550 #~ msgid "Communication error" 9551 #~ msgstr "Error de communication" 9552 9553 #~ msgid "Invalid type in Database" 9554 #~ msgstr "Typo non valide in le base de datos" 9555 9556 #~ msgctxt "" 9557 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9558 #~ "user entered." 9559 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9560 #~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'" 9561 9562 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9563 #~ msgid "Query Results" 9564 #~ msgstr "Resultatos de requesta" 9565 9566 #~ msgctxt "" 9567 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9568 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9569 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9570 #~ "conflict with the OR keyword." 9571 #~ msgid "and" 9572 #~ msgstr "e" 9573 9574 #~ msgctxt "" 9575 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9576 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9577 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9578 #~ "conflict with the AND keyword." 9579 #~ msgid "or" 9580 #~ msgstr "o" 9581 9582 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9583 #~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk" 9584 9585 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9586 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9587 9588 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9589 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9590 9591 #~ msgid "Maintainer" 9592 #~ msgstr "Mantenitor" 9593 9594 #~ msgid "Tobias Koenig" 9595 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9596 9597 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9598 #~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor" 9599 9600 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9601 #~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose " 9602 9603 #~ msgid "" 9604 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9605 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9606 #~ msgstr "" 9607 #~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate " 9608 #~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de " 9609 #~ "datos" 9610 9611 #~ msgid "Actually generate the code." 9612 #~ msgstr "Genera in realitate le codice." 9613 9614 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9615 #~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)." 9616 9617 #~ msgid "" 9618 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9619 #~ msgstr "" 9620 #~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall" 9621 9622 #~ msgid "" 9623 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9624 #~ msgstr "" 9625 #~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall" 9626 9627 #~ msgid "" 9628 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9629 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9630 #~ msgstr "" 9631 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, " 9632 #~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)" 9633 9634 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9635 #~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)" 9636 9637 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9638 #~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate." 9639 9640 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9641 #~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)." 9642 9643 #~ msgid "" 9644 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9645 #~ "(defaults to all classes)" 9646 #~ msgstr "" 9647 #~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa " 9648 #~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)" 9649 9650 #~ msgid "" 9651 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9652 #~ "extension detection." 9653 #~ msgstr "" 9654 #~ "Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le " 9655 #~ "detection de le extension de file primitive." 9656 9657 #~ msgid "" 9658 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9659 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9660 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9661 #~ msgstr "" 9662 #~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API " 9663 #~ "public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de " 9664 #~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera " 9665 #~ "exportate." 9666 9667 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9668 #~ msgstr "" 9669 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate." 9670 9671 #~ msgctxt "@title:window" 9672 #~ msgid "Change Tags" 9673 #~ msgstr "Cambia etiquettas" 9674 9675 #~ msgctxt "@title:window" 9676 #~ msgid "Add Tags" 9677 #~ msgstr "Adde etiquettas" 9678 9679 #~ msgctxt "@label:textbox" 9680 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9681 #~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate" 9682 9683 #~ msgctxt "@label" 9684 #~ msgid "Create new tag:" 9685 #~ msgstr "Crea nove etiquetta:" 9686 9687 #~ msgctxt "@info" 9688 #~ msgid "Delete tag" 9689 #~ msgstr "Dele etiquetta" 9690 9691 #~ msgctxt "@info" 9692 #~ msgid "" 9693 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9694 #~ msgstr "" 9695 #~ "Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per " 9696 #~ "omne files?" 9697 9698 #~ msgctxt "@title" 9699 #~ msgid "Delete tag" 9700 #~ msgstr "Dele etiquetta" 9701 9702 #~ msgctxt "@action:button" 9703 #~ msgid "Delete" 9704 #~ msgstr "Dele" 9705 9706 #~ msgctxt "@action:button" 9707 #~ msgid "Cancel" 9708 #~ msgstr "Cancella" 9709 9710 #~ msgid "Changing annotations" 9711 #~ msgstr "Cambiar annotationes" 9712 9713 #~ msgctxt "@label" 9714 #~ msgid "Show all tags..." 9715 #~ msgstr "Monstra omne etiquettas..." 9716 9717 #~ msgctxt "@label" 9718 #~ msgid "Add Tags..." 9719 #~ msgstr "Adde etiquettas..." 9720 9721 #~ msgctxt "@label" 9722 #~ msgid "Change..." 9723 #~ msgstr "Cambia ..." 9724 9725 #~ msgctxt "" 9726 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9727 #~ "resources" 9728 #~ msgid "Anytime" 9729 #~ msgstr "In omne tempore" 9730 9731 #~ msgctxt "" 9732 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9733 #~ "resources" 9734 #~ msgid "Today" 9735 #~ msgstr "Hodie" 9736 9737 #~ msgctxt "" 9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9739 #~ "resources" 9740 #~ msgid "Yesterday" 9741 #~ msgstr "Heri" 9742 9743 #~ msgctxt "" 9744 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9745 #~ "resources" 9746 #~ msgid "This Week" 9747 #~ msgstr "Iste septimana" 9748 9749 #~ msgctxt "" 9750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9751 #~ "resources" 9752 #~ msgid "Last Week" 9753 #~ msgstr "Ultime septimana" 9754 9755 #~ msgctxt "" 9756 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9757 #~ "resources" 9758 #~ msgid "This Month" 9759 #~ msgstr "Iste mense" 9760 9761 #~ msgctxt "" 9762 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9763 #~ "resources" 9764 #~ msgid "Last Month" 9765 #~ msgstr "Ultime mense" 9766 9767 #~ msgctxt "" 9768 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9769 #~ "resources" 9770 #~ msgid "This Year" 9771 #~ msgstr "Iste anno" 9772 9773 #~ msgctxt "" 9774 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9775 #~ "resources" 9776 #~ msgid "Last Year" 9777 #~ msgstr "Ultime anno" 9778 9779 #~ msgctxt "" 9780 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9781 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9782 #~ msgid "Custom..." 9783 #~ msgstr "Personalisa..." 9784 9785 #~ msgid "This Week" 9786 #~ msgstr "Iste septimana" 9787 9788 #~ msgid "This Month" 9789 #~ msgstr "Iste mense" 9790 9791 #~ msgid "Anytime" 9792 #~ msgstr "In omne tempore" 9793 9794 #~ msgid "Before" 9795 #~ msgstr "Antea" 9796 9797 #~ msgid "After" 9798 #~ msgstr "Postea" 9799 9800 #~ msgctxt "" 9801 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9802 #~ "more resources to put in the list" 9803 #~ msgid "More..." 9804 #~ msgstr "Altere..." 9805 9806 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9807 #~ msgid "Documents" 9808 #~ msgstr "Documentos" 9809 9810 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9811 #~ msgid "Audio" 9812 #~ msgstr "Audio" 9813 9814 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9815 #~ msgid "Video" 9816 #~ msgstr "Video" 9817 9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9819 #~ msgid "Images" 9820 #~ msgstr "Imagines" 9821 9822 #~ msgctxt "" 9823 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9824 #~ msgid "No priority" 9825 #~ msgstr "Nulle prioritate" 9826 9827 #~ msgctxt "" 9828 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9829 #~ msgid "Last modified" 9830 #~ msgstr "Ultime modificate" 9831 9832 #~ msgctxt "" 9833 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9834 #~ msgid "Most important" 9835 #~ msgstr "Plus importante" 9836 9837 #~ msgctxt "" 9838 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9839 #~ msgid "Never opened" 9840 #~ msgstr "Jammais aperite" 9841 9842 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9843 #~ msgid "Any Rating" 9844 #~ msgstr "Omne evalutation" 9845 9846 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9847 #~ msgid "1 or more" 9848 #~ msgstr "1 o plus" 9849 9850 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9851 #~ msgid "2 or more" 9852 #~ msgstr "2 o plus" 9853 9854 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9855 #~ msgid "3 or more" 9856 #~ msgstr "3 o plus" 9857 9858 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9859 #~ msgid "4 or more" 9860 #~ msgstr "4 o plus" 9861 9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9863 #~ msgid "Max Rating" 9864 #~ msgstr "Evalutation Maxime" 9865 9866 #~ msgctxt "" 9867 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9868 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9869 #~ msgid "Miscellaneous" 9870 #~ msgstr "Miscellanea" 9871 9872 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9873 #~ msgid "Resource" 9874 #~ msgstr "Ressource" 9875 9876 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9877 #~ msgid "Resource Type" 9878 #~ msgstr "Typo de Ressource" 9879 9880 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9881 #~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..." 9882 9883 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9884 #~ msgid "Contacts" 9885 #~ msgstr "Contactos" 9886 9887 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9888 #~ msgid "Emails" 9889 #~ msgstr "E-Postas" 9890 9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9892 #~ msgid "Tasks" 9893 #~ msgstr "Cargas" 9894 9895 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9896 #~ msgid "Tags" 9897 #~ msgstr "Etiquettas" 9898 9899 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9900 #~ msgid "Files" 9901 #~ msgstr "Files" 9902 9903 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9904 #~ msgid "Other" 9905 #~ msgstr "Altere" 9906 9907 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9908 #~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver" 9909 9910 #~ msgid "" 9911 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9912 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9913 #~ msgstr "" 9914 #~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un " 9915 #~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000." 9916 9917 #~ msgid "" 9918 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9919 #~ "output to see the log information." 9920 #~ msgstr "" 9921 #~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de " 9922 #~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de " 9923 #~ "registro." 9924 9925 #~ msgid "Log thread activity" 9926 #~ msgstr "Registra le activitate de thread" 9927 9928 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9929 #~ msgstr "Monstra le activitate de thread" 9930 9931 #~ msgid "Start" 9932 #~ msgstr "Starta" 9933 9934 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9935 #~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread" 9936 9937 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9938 #~ msgstr "Le numero de labores pendentes:" 9939 9940 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9941 #~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo." 9942 9943 #~ msgid "" 9944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9945 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9946 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9947 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9948 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9949 #~ msgstr "" 9950 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9951 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9952 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9953 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9954 #~ "indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>" 9955 9956 #~ msgid "Select Files..." 9957 #~ msgstr "Selectiona archivos..." 9958 9959 #~ msgid "Cancel" 9960 #~ msgstr "Cancella" 9961 9962 #~ msgid "Suspend" 9963 #~ msgstr "Suspende" 9964 9965 #~ msgid "Anonymous" 9966 #~ msgstr "Anonymous" 9967 9968 #~ msgctxt "@item font" 9969 #~ msgid "Regular" 9970 #~ msgstr "Regular" 9971 9972 #~ msgid "What's &This" 9973 #~ msgstr "Que es is&to" 9974 9975 #~ msgctxt "@option next week" 9976 #~ msgid "Next week" 9977 #~ msgstr "Septimana proxime" 9978 9979 #~ msgctxt "@option last week" 9980 #~ msgid "Last week" 9981 #~ msgstr "Ultime septimana" 9982 9983 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9984 #~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite." 9985 9986 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9987 #~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite." 9988 9989 #~ msgctxt "@info/plain" 9990 #~ msgid "today" 9991 #~ msgstr "hodie" 9992 9993 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9994 #~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite." 9995 9996 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9997 #~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite" 9998 9999 #~ msgid "m_buttonGroup" 10000 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10001 10002 #~ msgid "Hide Menubar" 10003 #~ msgstr "Celar barra de Menu" 10004 10005 #~ msgid "Hide Statusbar" 10006 #~ msgstr "Celar barra de stato" 10007 10008 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10009 #~ msgid "Files" 10010 #~ msgstr "Files" 10011 10012 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10013 #~ msgid "%1" 10014 #~ msgstr "%1" 10015 10016 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10017 #~ msgid "Media" 10018 #~ msgstr "Medios" 10019 10020 #~ msgid "Hide Toolbar" 10021 #~ msgstr "Celar Barra de instrumentos" 10022 10023 #~ msgid "..." 10024 #~ msgstr "..." 10025 10026 #~ msgid "GroupBox 1" 10027 #~ msgstr "Quadro de Gruppo 1" 10028 10029 #~ msgid "CheckBox" 10030 #~ msgstr "Quadro de selection" 10031 10032 #~ msgid "Other GroupBox" 10033 #~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo" 10034 10035 #~ msgid "RadioButton" 10036 #~ msgstr "Button Radio" 10037 10038 #~ msgid "action1" 10039 #~ msgstr "action1" 10040 10041 #~ msgid "KrossTest" 10042 #~ msgstr "KrossTest" 10043 10044 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10045 #~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross" 10046 10047 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10048 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10049 10050 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10051 #~ msgstr "Prova le skeleto Kross!" 10052 10053 #~ msgid "Find stopped." 10054 #~ msgstr "Cerca stoppate." 10055 10056 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10057 #~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa" 10058 10059 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10060 #~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa" 10061 10062 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10063 #~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'." 10064 10065 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10066 #~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'." 10067 10068 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10069 #~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"." 10070 10071 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10072 #~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"." 10073 10074 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10075 #~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)" 10076 10077 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10078 #~ msgstr "" 10079 #~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea " 10080 #~ "esser navigate." 10081 10082 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10083 #~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD" 10084 10085 #~ msgid "I like this" 10086 #~ msgstr "Isto agrada me" 10087 10088 #~ msgid "I do not like this" 10089 #~ msgstr "Isto non agrada me" 10090 10091 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10092 #~ msgstr "Configuration de sonetto" 10093 10094 #~ msgid "I agree" 10095 #~ msgstr "Io concorda" 10096 10097 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10098 #~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..." 10099 10100 #~ msgctxt "digit set" 10101 #~ msgid "Devenagari" 10102 #~ msgstr "Devenagari" 10103 10104 #~ msgid "" 10105 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10106 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10107 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10108 #~ "for it." 10109 #~ msgstr "" 10110 #~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" " 10111 #~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, " 10112 #~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta " 10113 #~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo." 10114 10115 #~ msgid "Details..." 10116 #~ msgstr "Detalios ..." 10117 10118 #~ msgid "New Tag" 10119 #~ msgstr "Nove scheda" 10120 10121 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10122 #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:" 10123 10124 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10125 #~ msgstr "Le scheda %1 jam existe" 10126 10127 #~ msgid "Tag Exists" 10128 #~ msgstr "Le scheda existe" 10129 10130 #~ msgid "Server:" 10131 #~ msgstr "Servitor:" 10132 10133 #~ msgid "Previews" 10134 #~ msgstr "Vistas preliminar" 10135 10136 #~ msgid "Community" 10137 #~ msgstr "Communitate" 10138 10139 #~ msgid "Upload..." 10140 #~ msgstr "Il carga ..." 10141 10142 #~ msgid "Fetching provider information..." 10143 #~ msgstr "Prendente le information del provider ..." 10144 10145 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10146 #~ msgstr "Le provider pote non esser initiate." 10147 10148 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10149 #~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..." 10150 10151 #~ msgid "Content Added" 10152 #~ msgstr "Contento addite" 10153 10154 #~ msgid "Content successfully uploaded" 10155 #~ msgstr "Contento cargate con successo" 10156 10157 #~ msgid "Could not get account balance." 10158 #~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio." 10159 10160 #~ msgid "Voting failed." 10161 #~ msgstr "le voto falleva." 10162 10163 #~ msgid "Could not make you a fan." 10164 #~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator." 10165 10166 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10167 #~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n" 10168 10169 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10170 #~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n" 10171 10172 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10173 #~ msgstr "KDontChangeTheHostname" 10174 10175 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10176 #~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite" 10177 10178 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10179 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10180 10181 #~ msgid "Old hostname" 10182 #~ msgstr "Vetere nomine de hospite" 10183 10184 #~ msgid "New hostname" 10185 #~ msgstr "Nove nomine de hospite"