Warning, /frameworks/kcmutils/po/hy/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation. 0002 # Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team. 0003 # 0004 # Davit Nikoghosyan <nikdavnik@mail.ru>, 2013 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n" 0011 "Last-Translator: Davit <nikdavnik@mail.ru>\n" 0012 "Language-Team: Armenian Language: hy\n" 0013 "Language: hy\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Environment: kde\n" 0021 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0022 "X-Text-Markup: kde4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "nikdavnik@mail.ru" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:49 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 #| msgid "" 0037 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0038 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0039 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0040 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0041 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0042 msgid "" 0043 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0044 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0045 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0046 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0047 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0048 msgstr "" 0049 "<qt><p>Հնարավոր սխալներ:<ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի " 0050 "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</li><li>Ձեր մոտ " 0051 "գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></ul></p><p>Ուշադիր կարդացեք այս " 0052 "կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր " 0053 "մատուցողին։</p></qt>" 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:79 0056 #, kde-format 0057 msgid "The module %1 is disabled." 0058 msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։" 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:79 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Please contact your system administrator." 0063 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0064 msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։" 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:85 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Error opening file." 0069 msgid "Error loading QML file." 0070 msgstr "Ошибка открытия файла." 0071 0072 #: kcmultidialog.cpp:45 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "The settings of the current module have changed.\n" 0076 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0077 msgstr "" 0078 "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n" 0079 "Պահպանե՞լ" 0080 0081 #: kcmultidialog.cpp:47 0082 #, kde-format 0083 msgid "Apply Settings" 0084 msgstr "Կարգավորումների պահպանում" 0085 0086 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0087 #, kde-format 0088 msgid "Configure" 0089 msgstr "Կարգավորում" 0090 0091 #: kpluginwidget.cpp:67 0092 #, fuzzy, kde-format 0093 #| msgid "Search" 0094 msgid "Search..." 0095 msgstr "Որոնում" 0096 0097 #: kpluginwidget.cpp:335 0098 #, fuzzy, kde-format 0099 #| msgid "&About" 0100 msgid "About" 0101 msgstr "&Ծրագրի մասին" 0102 0103 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@action:button" 0106 msgid "Show Contextual Help" 0107 msgstr "" 0108 0109 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0110 #, fuzzy, kde-format 0111 #| msgid "&About" 0112 msgctxt "@info:tooltip" 0113 msgid "About" 0114 msgstr "&Ծրագրի մասին" 0115 0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0117 #, fuzzy, kde-format 0118 #| msgid "Configure" 0119 msgctxt "@info:tooltip" 0120 msgid "Configure…" 0121 msgstr "Կարգավորում" 0122 0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0124 #, kde-format 0125 msgid "No matches" 0126 msgstr "" 0127 0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0129 #, fuzzy, kde-format 0130 #| msgid "Not found" 0131 msgid "No plugins found" 0132 msgstr "Գտնված չէ" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0135 #, fuzzy, kde-format 0136 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0137 #| msgid "%1 %2" 0138 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0139 msgid "%1 %2" 0140 msgstr "%1 %2" 0141 0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0143 #, fuzzy, kde-format 0144 #| msgid "Copy" 0145 msgid "Copyright" 0146 msgstr "Կրկնօրինակել" 0147 0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0149 #, kde-format 0150 msgid "License:" 0151 msgstr "Լիցենզիա:" 0152 0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0154 #, fuzzy, kde-format 0155 #| msgid "A&uthors" 0156 msgid "Authors" 0157 msgstr "&Հեղինակներ" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0160 #, kde-format 0161 msgid "Credits" 0162 msgstr "" 0163 0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0165 #, fuzzy, kde-format 0166 #| msgid "Translation" 0167 msgid "Translators" 0168 msgstr "Թարգմանություն" 0169 0170 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0171 #, fuzzy, kde-format 0172 #| msgid "&Send Email" 0173 msgid "Send an email to %1" 0174 msgstr "&ՈՒղարկել" 0175 0176 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0177 #, fuzzy, kde-format 0178 #| msgid "Not found" 0179 msgid "No items found" 0180 msgstr "Գտնված չէ" 0181 0182 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0183 #, fuzzy, kde-format 0184 #| msgid "Could not find service '%1'." 0185 msgid "Could not find resource '%1'" 0186 msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»." 0187 0188 #, fuzzy 0189 #~| msgid "Confi&gure..." 0190 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0191 #~ msgid "Configure..." 0192 #~ msgstr "&Կարգավորել..." 0193 0194 #~ msgctxt "Argument is application name" 0195 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0196 #~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում" 0197 0198 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0199 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։" 0200 0201 #~ msgid "" 0202 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0203 #~ "p></qt>" 0204 #~ msgstr "<qt><p>սխալ:<br />Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։</p></qt>" 0205 0206 #~ msgid "" 0207 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0208 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0209 #~ msgstr "" 0210 #~ "<qt><p>Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ " 0211 #~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։</p></qt>" 0212 0213 #, fuzzy 0214 #~| msgid "Error opening file." 0215 #~ msgid "Error loading config module" 0216 #~ msgstr "Ошибка открытия файла." 0217 0218 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0219 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։" 0220 0221 #~ msgid "" 0222 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0223 #~ "</qt>" 0224 #~ msgstr "<qt>Սխալ:<br /> %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։</qt>" 0225 0226 #~ msgid "" 0227 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0228 #~ "here for further information" 0229 #~ msgstr "" 0230 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ " 0231 #~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար" 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0235 #~ "dependencies:\n" 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ " 0238 #~ "փոփոխությունները:\n" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "\n" 0242 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0243 #~ "%2 plugin" 0244 #~ msgstr "" 0245 #~ "\n" 0246 #~ " Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2" 0247 0248 #~ msgid "" 0249 #~ "\n" 0250 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0251 #~ "on %2 plugin" 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "\n" 0254 #~ " Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2" 0255 0256 #~ msgid "Dependency Check" 0257 #~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում" 0258 0259 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0260 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0261 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 0262 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 0263 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 0264 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 0265 0266 #~ msgid ", " 0267 #~ msgstr ", " 0268 0269 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0270 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0271 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 0272 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 0273 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 0274 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 0275 0276 #~ msgid "Enable component" 0277 #~ msgstr "Միացնել տարրը" 0278 0279 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0280 #~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա" 0281 0282 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0283 #~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների" 0284 0285 # փոխկապակցչի տարրերի ձևը 0286 #~ msgid "Widget style to use" 0287 #~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը" 0288 0289 # ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի 0290 #~ msgid "" 0291 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0292 #~ "Without quotes." 0293 #~ msgstr "" 0294 #~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց " 0295 #~ "չակերտների)։" 0296 0297 #~ msgid "Use the PC speaker" 0298 #~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0302 #~ "notifications system." 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը, առանց KDE համակարգի " 0305 #~ "ծանուցման։" 0306 0307 #~ msgid "What terminal application to use" 0308 #~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0312 #~ "program will be used.\n" 0313 #~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n" 0314 0315 # ֆիքսված տառաչափ 0316 #~ msgid "Fixed width font" 0317 #~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ" 0318 0319 # միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն 0320 #~ msgid "" 0321 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0322 #~ "constant width.\n" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր " 0325 #~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n" 0326 0327 # համակարգի ընդարձակ տառաչափ 0328 #~ msgid "System wide font" 0329 #~ msgstr "Համակարգի տառաչափ" 0330 0331 # ցանկի տառաչափ 0332 #~ msgid "Font for menus" 0333 #~ msgstr "Ցանկի տառաչափ" 0334 0335 # ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում 0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0337 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։" 0338 0339 #~ msgid "Color for links" 0340 #~ msgstr "Հղումների գույնը" 0341 0342 # ինչ գույն պետք է ունենան դեռ չայցելված հղումները 0343 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0344 #~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը" 0345 0346 #~ msgid "Color for visited links" 0347 #~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը" 0348 0349 #~ msgid "Font for the taskbar" 0350 #~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ" 0351 0352 #~ msgid "" 0353 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0354 #~ "currently running applications are." 0355 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։" 0356 0357 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0358 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ" 0359 0360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0361 #~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը" 0362 0363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0364 #~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը" 0365 0366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0367 #~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը" 0368 0369 #~ msgid "Show directories first" 0370 #~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում" 0371 0372 # արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0375 #~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ" 0376 0377 #~ msgid "The URLs recently visited" 0378 #~ msgstr "Այցելած հղումներ" 0379 0380 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0381 #~ msgstr "" 0382 #~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ" 0383 0384 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0385 #~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում" 0386 0387 #~ msgid "Show hidden files" 0388 #~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը" 0389 0390 #~ msgid "" 0391 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0392 #~ "shown" 0393 #~ msgstr "" 0394 #~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և " 0395 #~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)" 0396 0397 #~ msgid "Show speedbar" 0398 #~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը" 0399 0400 #~ msgid "" 0401 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0402 #~ msgstr "" 0403 #~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության " 0404 #~ "երկխոսության ձախ կողմից" 0405 0406 #~ msgid "What country" 0407 #~ msgstr "Երկիրը" 0408 0409 #~ msgid "" 0410 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0411 #~ "example" 0412 #~ msgstr "" 0413 #~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար" 0414 0415 #~ msgid "What language to use to display text" 0416 #~ msgstr "Տեքստի լեզուն" 0417 0418 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0419 #~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար" 0420 0421 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0422 #~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ" 0423 0424 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0425 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը" 0426 0427 #~ msgid "" 0428 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0429 #~ msgstr "" 0430 #~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են " 0431 #~ "KDE թողարկման սկզբում" 0432 0433 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0434 #~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը" 0435 0436 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0437 #~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար" 0438 0439 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0440 #~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը" 0441 0442 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0443 #~ msgstr "" 0444 #~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի " 0445 #~ "ցուցիչը" 0446 0447 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0448 #~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները" 0449 0450 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0451 #~ msgstr "" 0452 #~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ" 0453 0454 #~ msgid "Password echo type" 0455 #~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ" 0456 0457 #~ msgid "The size of the dialog" 0458 #~ msgstr "Երկխոսության չափը" 0459 0460 #~ msgid "Select Components" 0461 #~ msgstr "Ընտրել տարրերը" 0462 0463 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0464 #~ msgid "About %1" 0465 #~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1" 0466 0467 #~ msgid "Search Plugins" 0468 #~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում" 0469 0470 #~ msgid "Name" 0471 #~ msgstr "Անուն" 0472 0473 #~ msgid "Host" 0474 #~ msgstr "Հանգույց" 0475 0476 #~ msgid "Port" 0477 #~ msgstr "Պորտ" 0478 0479 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0480 #~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։" 0481 0482 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0483 #~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" 0484 0485 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0486 #~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" 0487 0488 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0489 #~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։" 0490 0491 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0492 #~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)" 0493 0494 #~ msgid "Editor Chooser" 0495 #~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն" 0496 0497 # ստանդարտ- համակարգ 0498 #~ msgid "" 0499 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0500 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0501 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0502 #~ "override that setting." 0503 #~ msgstr "" 0504 #~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար " 0505 #~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք <B>Ստանդարտ</B>, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը " 0506 #~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում " 0507 #~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։" 0508 0509 #~ msgid "" 0510 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0511 #~ "book.\n" 0512 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0513 #~ "\n" 0514 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0515 #~ msgstr "" 0516 #~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված " 0517 #~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n" 0518 #~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n" 0519 #~ "\n" 0520 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." 0521 0522 #~ msgid "TETest" 0523 #~ msgstr "TETest" 0524 0525 #~ msgid "Only local files are supported." 0526 #~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։" 0527 0528 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0529 #~ msgstr "Պահպանել արդյունքները" 0530 0531 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0532 #~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը" 0533 0534 #~ msgid "File to read update instructions from" 0535 #~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը" 0536 0537 #~ msgid "KConf Update" 0538 #~ msgstr "KConf Update" 0539 0540 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0541 #~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար" 0542 0543 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0544 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0545 0546 #~ msgid "Waldo Bastian" 0547 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0548 0549 #~ msgid "??" 0550 #~ msgstr "??" 0551 0552 #~ msgid "" 0553 #~ "No information available.\n" 0554 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0555 #~ msgstr "" 0556 #~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n" 0557 #~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։" 0558 0559 #~ msgid "A&uthor" 0560 #~ msgstr "&Հեղինակ" 0561 0562 #~ msgid "" 0563 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0564 #~ "report bugs.\n" 0565 #~ msgstr "" 0566 #~ "Օգտագործեք <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0567 #~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" 0568 0569 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0570 #~ msgstr "" 0571 #~ "Օգտագործեք <a href=\"mailto:%1\">%2</a> սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" 0572 0573 #~ msgid "&Thanks To" 0574 #~ msgstr "&Շնորհակալություն" 0575 0576 #~ msgid "T&ranslation" 0577 #~ msgstr "&Թարգմանություն" 0578 0579 #~ msgid "&License Agreement" 0580 #~ msgstr "&Լիցենզիա" 0581 0582 #~ msgid "Author" 0583 #~ msgstr "Հեղինակ" 0584 0585 #~ msgid "Email" 0586 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե" 0587 0588 #~ msgid "Homepage" 0589 #~ msgstr "Վեբ-կայք" 0590 0591 #~ msgid "Task" 0592 #~ msgstr "Առաջադրանք" 0593 0594 #~ msgid "" 0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0596 #~ "html>" 0597 #~ msgstr "" 0598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>վերսիա %2</b><br/>KDE %3 խմբում</" 0599 #~ "html>" 0600 0601 #~ msgid "%1 %2, %3" 0602 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0603 0604 #~ msgid "Other Contributors:" 0605 #~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:" 0606 0607 #~ msgid "(No logo available)" 0608 #~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)" 0609 0610 #~ msgid "About %1" 0611 #~ msgstr "%1 ծրագրի մասին" 0612 0613 #~ msgid "Undo: %1" 0614 #~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1" 0615 0616 #~ msgid "Redo: %1" 0617 #~ msgstr "Կրկնել: %1" 0618 0619 #~ msgid "&Undo" 0620 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել " 0621 0622 #~ msgid "&Redo" 0623 #~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" 0624 0625 #~ msgid "&Undo: %1" 0626 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1" 0627 0628 #~ msgid "&Redo: %1" 0629 #~ msgstr "&Կրկնել: %1" 0630 0631 #~ msgid "Close" 0632 #~ msgstr "Փակել" 0633 0634 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0635 #~ msgid "Freeze" 0636 #~ msgstr "Ֆիքսել" 0637 0638 #~ msgctxt "Dock this window" 0639 #~ msgid "Dock" 0640 #~ msgstr "Ավելացնել" 0641 0642 #~ msgid "Detach" 0643 #~ msgstr "Բաժանել" 0644 0645 #~ msgid "Hide %1" 0646 #~ msgstr "Թաքցնել %1" 0647 0648 #~ msgid "Show %1" 0649 #~ msgstr "Պատկերել %1" 0650 0651 #~ msgid "Search Columns" 0652 #~ msgstr "Սյուներ որոնման համար" 0653 0654 #~ msgid "All Visible Columns" 0655 #~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները" 0656 0657 #~ msgctxt "Column number %1" 0658 #~ msgid "Column No. %1" 0659 #~ msgstr "Սյուն № %1" 0660 0661 #~ msgid "S&earch:" 0662 #~ msgstr "&Որոնում:" 0663 0664 #~ msgid "&Password:" 0665 #~ msgstr "&Ծածկագիր:" 0666 0667 #~ msgid "&Keep password" 0668 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" 0669 0670 #~ msgid "&Verify:" 0671 #~ msgstr "&Ստուգում:" 0672 0673 #~ msgid "Password strength meter:" 0674 #~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:" 0675 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0678 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0679 #~ "try:\n" 0680 #~ " - using a longer password;\n" 0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0682 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0683 #~ msgstr "" 0684 #~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի " 0685 #~ "հուսալի, եթե․\n" 0686 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" 0687 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" 0688 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։" 0689 0690 #~ msgid "Passwords do not match" 0691 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում" 0692 0693 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0694 #~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։" 0695 0696 #~ msgid "" 0697 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0698 #~ "of the password, try:\n" 0699 #~ " - using a longer password;\n" 0700 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0701 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0702 #~ "\n" 0703 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0704 #~ msgstr "" 0705 #~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n" 0706 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" 0707 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" 0708 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n" 0709 #~ "\n" 0710 #~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?" 0711 0712 #~ msgid "Low Password Strength" 0713 #~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր" 0714 0715 #~ msgid "Password Input" 0716 #~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում" 0717 0718 #~ msgid "Password is empty" 0719 #~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր" 0720 0721 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0722 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0723 #~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0724 #~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0725 #~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0726 #~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0727 0728 #~ msgid "Passwords match" 0729 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են" 0730 0731 #~ msgctxt "@option:check" 0732 #~ msgid "Do Spellchecking" 0733 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 0734 0735 #~ msgctxt "@option:check" 0736 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0737 #~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում" 0738 0739 #~ msgctxt "@option:check" 0740 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0741 #~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը" 0742 0743 #~ msgctxt "@label:listbox" 0744 #~ msgid "&Dictionary:" 0745 #~ msgstr "&Բառարան:" 0746 0747 #~ msgctxt "@label:listbox" 0748 #~ msgid "&Encoding:" 0749 #~ msgstr "&Կոդավորում:" 0750 0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0752 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0753 #~ msgstr "Միջազգային <application>Ispell</application>" 0754 0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0757 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0758 0759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0760 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0761 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0762 0763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0764 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0765 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0766 0767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0768 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0769 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0770 0771 #~ msgctxt "@label:listbox" 0772 #~ msgid "&Client:" 0773 #~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Hebrew" 0777 #~ msgstr "Հրեա" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Turkish" 0781 #~ msgstr "Թուրքերեն" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "English" 0785 #~ msgstr "Անգլերեն" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Spanish" 0789 #~ msgstr "Իսպաներեն" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Danish" 0793 #~ msgstr "Դանիերեն" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "German" 0797 #~ msgstr "Գերմաներեն" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "German (new spelling)" 0801 #~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0805 #~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Portuguese" 0809 #~ msgstr "Պորտուգալերեն" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Esperanto" 0813 #~ msgstr "էսպերանտո" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Norwegian" 0817 #~ msgstr "Նորվեգերեն" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Polish" 0821 #~ msgstr "Լեհերեն" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Russian" 0825 #~ msgstr "Ռուսերեն" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Slovenian" 0829 #~ msgstr "Սլովեներեն" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Slovak" 0833 #~ msgstr "Սլովակերեն" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Czech" 0837 #~ msgstr "Չեխերեն" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Swedish" 0841 #~ msgstr "Շվեդերեն" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Swiss German" 0845 #~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Ukrainian" 0849 #~ msgstr "Ուկրաիներեն" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Lithuanian" 0853 #~ msgstr "Լիտվերեն" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "French" 0857 #~ msgstr "Ֆրանսերեն" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "Belarusian" 0861 #~ msgstr "Բելառուսերեն" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0864 #~ msgid "Hungarian" 0865 #~ msgstr "Հունգարերեն" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "Unknown" 0869 #~ msgstr "Անհայտ" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0872 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0873 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Լռելյայն" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0876 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0877 #~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]" 0878 0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0880 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0881 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Լռելյայն" 0882 0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0884 #~ msgid "Default - %1" 0885 #~ msgstr "Լռելյայն: %1" 0886 0887 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0888 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0889 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Լռելյայն" 0890 0891 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0892 #~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը" 0893 0894 #~ msgid "Spell Checker" 0895 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 0896 0897 #~ msgid "Check Spelling" 0898 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 0899 0900 #~ msgid "&Finished" 0901 #~ msgstr "&Պատրաստ է" 0902 0903 # Այս բառը համարվում է «անհայտ բառ» քանի որ այն չի համապատասխանում ներկայիս բառարանին։ 0904 # Եթե բառը սխալ է գրված դուք կարող եք փորձել գտնել ճիշտ տարբերակը ցանկում։ 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0907 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0908 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0909 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0910 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0911 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0912 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0913 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0914 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0915 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0916 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0917 #~ "</qt>" 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "<qt><p>Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա " 0920 #~ "բառ է, կամ նորաբանություն։</p>\n" 0921 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն " 0922 #~ "<b>Ավելացնել բառարանի մեջ</b>։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք " 0923 #~ "<b>Մերժել</b> կամ <b>Մերժել ամենուր</b>.</p>\n" 0924 #~ "<p>Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, " 0925 #~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք <b>Փոփոխել</b> или <b>Փոփոխել բոլորը</b>.</p>\n" 0926 #~ "</qt>" 0927 0928 #~ msgid "Unknown word:" 0929 #~ msgstr "Անհայտ բառ:" 0930 0931 #~ msgid "Unknown word" 0932 #~ msgstr "Անհայտ բառ" 0933 0934 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0935 #~ msgstr "<b>սխալ</b>" 0936 0937 # ֆայլ- նիշք 0938 #~ msgid "" 0939 #~ "<qt>\n" 0940 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0941 #~ "</qt>" 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 0947 #~ msgid "&Language:" 0948 #~ msgstr "&Լեզու:" 0949 0950 # հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում 0951 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0952 #~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։" 0953 0954 # Այստեղ ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։ 0955 #~ msgid "" 0956 #~ "<qt>\n" 0957 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0958 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0959 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0960 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0961 #~ "proofing.</p>\n" 0962 #~ "</qt>" 0963 #~ msgstr "" 0964 #~ "<qt>\n" 0965 #~ "<p>Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ " 0966 #~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և " 0967 #~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։</p>\n" 0968 #~ "</qt>" 0969 0970 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0971 #~ msgstr "... <b>սխալ</b> բառը ցույց է տրված տեքստում ..." 0972 0973 # բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։ 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0977 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0978 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0979 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0980 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0981 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "<qt>\n" 0985 #~ "<p>Այս բառը չկա բառարանում։</p>\n" 0986 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք <b>Ավելացնել բառարանի " 0987 #~ "մեջ</b>. Հակառակ դեպքում սեղմեք <b>Մերժել</b> или <b>Մերժել ամենուր</b>.</" 0988 #~ "p>\n" 0989 #~ "</qt>" 0990 0991 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0992 #~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ" 0993 0994 #~ msgid "" 0995 #~ "<qt>\n" 0996 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0997 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0998 #~ "</qt>" 0999 #~ msgstr "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում</p>\n" 1002 #~ "</qt>" 1003 1004 #~ msgid "R&eplace All" 1005 #~ msgstr "&Լրիվ փոխել" 1006 1007 # առաջարկների ցանկ 1008 #~ msgid "Suggestion List" 1009 #~ msgstr "Առաջարկների ցանկ" 1010 1011 #~ msgid "" 1012 #~ "<qt>\n" 1013 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1014 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1015 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1016 #~ "box above.</p>\n" 1017 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1018 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1019 #~ "occurrences.</p>\n" 1020 #~ "</qt>" 1021 #~ msgstr "" 1022 #~ "<qt>\n" 1023 #~ "<p>Այս բառը պարունակում է սխալ։</p>\n" 1024 #~ "<p>Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեք<b>Փոփոխել</b>, այն ամբողջ փասթաթղթում " 1025 #~ "ուղղելու համար սեղմեք <b>Փոփոխել ամենուր</b>.</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 1028 #~ msgid "Suggested Words" 1029 #~ msgstr "Առաջարկվող բառեր" 1030 1031 #~ msgid "" 1032 #~ "<qt>\n" 1033 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1034 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1035 #~ "</qt>" 1036 #~ msgstr "" 1037 #~ "<qt>\n" 1038 #~ "<p>Փոխել բառը տվյալ դեպքում.</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 1041 # տեղափոխել 1042 #~ msgid "&Replace" 1043 #~ msgstr "&Փոխարինել" 1044 1045 #~ msgid "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1048 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1049 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1050 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1051 #~ "occurrences.</p>\n" 1052 #~ "</qt>" 1053 #~ msgstr "" 1054 #~ "<qt>\n" 1055 #~ "<p>Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից</p>\n" 1056 #~ "<p>Այնուհետև սեղմեք <b>Փոխել</b> либо <b>Փոխել ամբողջը</b>.</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 1059 # փոխարինել 1060 #~ msgid "Replace &with:" 1061 #~ msgstr "&Փոխարինել" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1066 #~ "p>\n" 1067 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1068 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1069 #~ "dictionary.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 #~ msgstr "" 1072 #~ "<qt>\n" 1073 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n" 1074 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</" 1075 #~ "p>\n" 1076 #~ "</qt>" 1077 1078 #~ msgid "&Ignore" 1079 #~ msgstr "&Մերժել" 1080 1081 #~ msgid "" 1082 #~ "<qt>\n" 1083 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1084 #~ "are.</p>\n" 1085 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1086 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1087 #~ "dictionary.</p>\n" 1088 #~ "</qt>" 1089 #~ msgstr "" 1090 #~ "<qt>\n" 1091 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n" 1092 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</" 1093 #~ "p>\n" 1094 #~ "</qt>" 1095 1096 # բոլորը մերժել 1097 #~ msgid "I&gnore All" 1098 #~ msgstr "&Մերժել ամենուր" 1099 1100 # առաջարկ 1101 #~ msgid "S&uggest" 1102 #~ msgstr "&Առաջարկ" 1103 1104 #~ msgid "Language Selection" 1105 #~ msgstr "Լեզվի ընտրություն" 1106 1107 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1108 #~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։" 1109 1110 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1111 #~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։" 1112 1113 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1114 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 1115 1116 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1117 #~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։" 1118 1119 #~ msgid "Check Spelling..." 1120 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..." 1121 1122 #~ msgid "Auto Spell Check" 1123 #~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում" 1124 1125 #~ msgid "Allow Tabulations" 1126 #~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա" 1127 1128 #~ msgid "Spell Checking" 1129 #~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում" 1130 1131 #~ msgid "&Back" 1132 #~ msgstr "&Հետ" 1133 1134 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1135 #~ msgid "&Next" 1136 #~ msgstr "&Առաջ" 1137 1138 #~ msgid "Unknown View" 1139 #~ msgstr "Անհայտ տեսակ" 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1143 #~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։" 1144 1145 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական " 1148 #~ "արտահայտությունների հետ։" 1149 1150 #~ msgid "" 1151 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1152 #~ "option to select modules." 1153 #~ msgstr "" 1154 #~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների " 1155 #~ "ընտրության համար։" 1156 1157 #~ msgid "" 1158 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1159 #~ "GUI." 1160 #~ msgstr "" 1161 #~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի " 1162 #~ "օգտագործման ժամանակ։" 1163 1164 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1165 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1166 1167 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1168 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" 1169 1170 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1171 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1" 1172 1173 # BUGME: Message error -> error message 1174 #~ msgid "" 1175 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1176 #~ "Message error: %2" 1177 #~ msgstr "" 1178 #~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2" 1179 1180 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is 1181 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1182 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ %1 %2" 1183 1184 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1185 #~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n" 1186 1187 #~ msgid "am" 1188 #~ msgstr "am" 1189 1190 #~ msgid "pm" 1191 #~ msgstr "pm" 1192 1193 #~ msgid "No target filename has been given." 1194 #~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։" 1195 1196 #~ msgid "Already opened." 1197 #~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։" 1198 1199 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1200 #~ msgstr "" 1201 #~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։" 1202 1203 #, fuzzy 1204 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1205 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1206 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։" 1207 1208 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1209 #~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ" 1210 1211 #~ msgid "Error during rename." 1212 #~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։" 1213 1214 #~ msgid "kde4-config" 1215 #~ msgstr "kde4-config" 1216 1217 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1218 #~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը" 1219 1220 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1221 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" 1222 1223 #~ msgid "Left for legacy support" 1224 #~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար" 1225 1226 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1227 #~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար" 1228 1229 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1230 #~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար " 1231 1232 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1233 #~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ" 1234 1235 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1236 #~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար" 1237 1238 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1239 #~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան" 1240 1241 #~ msgid "Available KDE resource types" 1242 #~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ" 1243 1244 #~ msgid "Search path for resource type" 1245 #~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ" 1246 1247 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1248 #~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path" 1249 1250 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1251 #~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document" 1252 1253 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1254 #~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար" 1255 1256 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1257 #~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ" 1258 1259 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1260 #~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն " 1261 1262 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1263 #~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն " 1264 1265 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1266 #~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն " 1267 1268 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1269 #~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)" 1270 1271 #~ msgid "Autostart directories" 1272 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ" 1273 1274 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1275 #~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)" 1276 1277 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1278 #~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից" 1279 1280 #~ msgid "Configuration files" 1281 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր" 1282 1283 #~ msgid "Where applications store data" 1284 #~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց" 1285 1286 #~ msgid "Emoticons" 1287 #~ msgstr "Սմայլիկներ" 1288 1289 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1290 #~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin" 1291 1292 #~ msgid "HTML documentation" 1293 #~ msgstr "HTML փասթաթղթեր" 1294 1295 #~ msgid "Icons" 1296 #~ msgstr "Նշաններ" 1297 1298 #~ msgid "Configuration description files" 1299 #~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար" 1300 1301 #~ msgid "Libraries" 1302 #~ msgstr "Գրադարաններ" 1303 1304 #~ msgid "Includes/Headers" 1305 #~ msgstr "Վերնագրեր" 1306 1307 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1308 #~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար" 1309 1310 #~ msgid "Mime types" 1311 #~ msgstr "MIME տեսակներ" 1312 1313 #~ msgid "Loadable modules" 1314 #~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ" 1315 1316 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1317 #~ msgstr "Հնացած նշաններ" 1318 1319 #~ msgid "Qt plugins" 1320 #~ msgstr "Qt ընդլայնումներ" 1321 1322 #~ msgid "Services" 1323 #~ msgstr "Ծառայություններ" 1324 1325 #~ msgid "Service types" 1326 #~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները" 1327 1328 #~ msgid "Application sounds" 1329 #~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր" 1330 1331 #~ msgid "Templates" 1332 #~ msgstr "Նախատիպեր" 1333 1334 #~ msgid "Wallpapers" 1335 #~ msgstr "Նկարներ" 1336 1337 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1338 #~ msgstr "XDG ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)" 1339 1340 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1341 #~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն (.directory նիշքեր)" 1342 1343 #~ msgid "XDG Icons" 1344 #~ msgstr "XDG նշաններ" 1345 1346 #~ msgid "XDG Mime Types" 1347 #~ msgstr "MIME XDG տեսակներ" 1348 1349 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1350 #~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)" 1351 1352 #~ msgid "XDG autostart directory" 1353 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG" 1354 1355 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1356 #~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" 1357 1358 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1359 #~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" 1360 1361 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1362 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n" 1363 1364 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1365 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n" 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1369 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1370 #~ "licensing terms.\n" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n" 1373 #~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n" 1374 1375 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1376 #~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1." 1377 1378 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1379 #~ msgid "GPL v2" 1380 #~ msgstr "GPL v2" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license" 1383 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1384 #~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1387 #~ msgid "LGPL v2" 1388 #~ msgstr "LGPL v2" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license" 1391 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1392 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1395 #~ msgid "BSD License" 1396 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license" 1399 #~ msgid "BSD License" 1400 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1403 #~ msgid "Artistic License" 1404 #~ msgstr "Artistic License" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license" 1407 #~ msgid "Artistic License" 1408 #~ msgstr "Artistic License" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1411 #~ msgid "QPL v1.0" 1412 #~ msgstr "QPL v1.0" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "Q Public License" 1416 #~ msgstr "Q Public License" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1419 #~ msgid "GPL v3" 1420 #~ msgstr "GPL v3" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license" 1423 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1424 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1427 #~ msgid "LGPL v3" 1428 #~ msgstr "LGPL v3" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license" 1431 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1432 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license" 1435 #~ msgid "Custom" 1436 #~ msgstr "Այլ լիցենզիա" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license" 1439 #~ msgid "Not specified" 1440 #~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ" 1441 1442 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1445 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1446 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1447 #~ "kde.org</a></p>" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "<p>KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք " 1450 #~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։</p><p>KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ " 1451 #~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n." 1452 #~ "kde.org</a></p>" 1453 1454 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1455 #~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»" 1456 1457 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1458 #~ msgstr "Օգտագործել QWS էկրան «displayname»" 1459 1460 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1461 #~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1465 #~ "map on an 8-bit display" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n" 1468 #~ "կօգտագործի սեփական գույների\n" 1469 #~ "աղյուսակը" 1470 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1473 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1474 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1475 #~ "specification" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n" 1478 #~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n" 1479 #~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n" 1480 #~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n" 1481 #~ "QApplication::ManyColor." 1482 1483 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1484 #~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1488 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n" 1491 #~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը" 1492 1493 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1494 #~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար" 1495 1496 #~ msgid "defines the application font" 1497 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "sets the default background color and an\n" 1501 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1502 #~ "calculated)" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n" 1505 #~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n" 1506 #~ "դուրս են բերվում)։" 1507 1508 #~ msgid "sets the default foreground color" 1509 #~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը" 1510 1511 #~ msgid "sets the default button color" 1512 #~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը" 1513 1514 #~ msgid "sets the application name" 1515 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը " 1516 1517 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1518 #~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը" 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1522 #~ "an 8-bit display" 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n" 1525 #~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։" 1526 1527 #~ msgid "" 1528 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1529 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1530 #~ "root" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n" 1533 #~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n" 1534 #~ "root." 1535 1536 #~ msgid "set XIM server" 1537 #~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM" 1538 1539 #~ msgid "disable XIM" 1540 #~ msgstr "չթողնել XIM" 1541 1542 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1543 #~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր" 1544 1545 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1546 #~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը" 1547 1548 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1549 #~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1553 #~ "raster and opengl (experimental)" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and " 1556 #~ "opengl (experimental)" 1557 1558 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1559 #~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ" 1560 1561 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1562 #~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան" 1563 1564 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1565 #~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք" 1566 1567 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1568 #~ msgstr "" 1569 #~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։" 1570 1571 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1572 #~ msgstr "" 1573 #~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ" 1574 1575 #~ msgid "sets the application GUI style" 1576 #~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը" 1577 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1580 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1581 #~ msgstr "" 1582 #~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ " 1583 #~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)" 1584 1585 #~ msgid "KDE Application" 1586 #~ msgstr "KDE ծրագիր" 1587 1588 #~ msgid "Qt" 1589 #~ msgstr "Qt" 1590 1591 #~ msgid "KDE" 1592 #~ msgstr "KDE" 1593 1594 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1595 #~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1." 1596 1597 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1598 #~ msgid "'%1' missing." 1599 #~ msgstr "Բացակայում է %1." 1600 1601 #~ msgctxt "" 1602 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1603 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1604 #~ msgid "" 1605 #~ "Qt: %1\n" 1606 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1607 #~ "%3: %4\n" 1608 #~ msgstr "" 1609 #~ "Qt: %1\n" 1610 #~ "KDE: %2\n" 1611 #~ "%3: %4\n" 1612 1613 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "%1 was written by\n" 1616 #~ "%2" 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ "%1 գրել են:\n" 1619 #~ "%2" 1620 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1623 #~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։" 1624 1625 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1626 #~ msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" 1627 1628 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1629 #~ msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" 1630 1631 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1632 #~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1." 1633 1634 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1635 #~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։" 1636 1637 #~ msgid "[options] " 1638 #~ msgstr "[պարամետրեր] " 1639 1640 #~ msgid "[%1-options]" 1641 #~ msgstr "[պարամետրեր %1]" 1642 1643 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1644 #~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n" 1645 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "\n" 1648 #~ "Generic options:\n" 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "\n" 1651 #~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n" 1652 1653 #~ msgid "Show help about options" 1654 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին" 1655 1656 #~ msgid "Show %1 specific options" 1657 #~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը " 1658 1659 #~ msgid "Show all options" 1660 #~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը" 1661 1662 #~ msgid "Show author information" 1663 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին" 1664 1665 #~ msgid "Show version information" 1666 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին" 1667 1668 #~ msgid "Show license information" 1669 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին" 1670 1671 #~ msgid "End of options" 1672 #~ msgstr "Պարամետրերի վերջ" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "\n" 1676 #~ "%1 options:\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Պարամետրեր։%1:\n" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "Options:\n" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "Պարամետրեր։\n" 1687 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "Arguments:\n" 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Փաստարկներ:\n" 1694 1695 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել " 1698 #~ "օգտագործվելուց հետո" 1699 1700 #~ msgid "KDE-tempfile" 1701 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1702 1703 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1704 #~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։" 1705 1706 #~ msgid "" 1707 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1708 #~ "to start the application." 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ " 1711 #~ "թողարկել ծրագիրը։" 1712 1713 #~ msgid "" 1714 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1715 #~ "%2\n" 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n" 1718 #~ "%2\n" 1719 1720 #~ msgid "" 1721 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1722 #~ "\n" 1723 #~ "%1" 1724 #~ msgstr "" 1725 #~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n" 1726 #~ "\n" 1727 #~ "%1" 1728 1729 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1730 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը" 1731 1732 #~ msgid "" 1733 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1734 #~ "\n" 1735 #~ "%1" 1736 #~ msgstr "" 1737 #~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n" 1738 #~ "\n" 1739 #~ "%1" 1740 1741 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1742 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը" 1743 1744 #~ msgid "" 1745 #~ "Could not launch the browser:\n" 1746 #~ "\n" 1747 #~ "%1" 1748 #~ msgstr "" 1749 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "%1" 1752 1753 #~ msgid "Could not launch Browser" 1754 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը" 1755 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1758 #~ "\n" 1759 #~ "%1" 1760 #~ msgstr "" 1761 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n" 1762 #~ "\n" 1763 #~ "%1" 1764 1765 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1766 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Western European" 1770 #~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Central European" 1774 #~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Baltic" 1778 #~ msgstr "Բալթյան" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1782 #~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Turkish" 1786 #~ msgstr "Թուրքական" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Cyrillic" 1790 #~ msgstr "Կիրիլիցա" 1791 1792 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Chinese Traditional" 1795 #~ msgstr "Չինական" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Chinese Simplified" 1799 #~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Korean" 1803 #~ msgstr "Կորեական" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Japanese" 1807 #~ msgstr "Ճապոնական" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Greek" 1811 #~ msgstr "Հունական" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Arabic" 1815 #~ msgstr "Արաբական" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Hebrew" 1819 #~ msgstr "Հրեական" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Thai" 1823 #~ msgstr "Թայերեն" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Unicode" 1827 #~ msgstr "Յունիկոդ" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Northern Saami" 1831 #~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Other" 1835 #~ msgstr "Այլ" 1836 1837 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1838 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1839 #~ msgstr "%1 (%2)" 1840 1841 #~ msgctxt "@item" 1842 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1843 #~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)" 1844 1845 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1846 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1847 #~ msgstr "%1 (%2)" 1848 1849 #~ msgctxt "@item Text character set" 1850 #~ msgid "Disabled" 1851 #~ msgstr "Անջատված" 1852 1853 #~ msgctxt "@item Text character set" 1854 #~ msgid "Universal" 1855 #~ msgstr "Ունիվերսալ" 1856 1857 #~ msgctxt "digit set" 1858 #~ msgid "Arabic-Indic" 1859 #~ msgstr "Արաբական թվեր" 1860 1861 #~ msgctxt "digit set" 1862 #~ msgid "Bengali" 1863 #~ msgstr "բենգալերեն թվեր" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Devanagari" 1867 #~ msgstr "Դավանագարի" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1871 #~ msgstr "Պարսկական թվեր" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Gujarati" 1875 #~ msgstr "Գուդժարատի" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Gurmukhi" 1879 #~ msgstr "Գուրմուկի" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Kannada" 1883 #~ msgstr "Կանադական թվեր" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Khmer" 1887 #~ msgstr "Կխմեր" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Malayalam" 1891 #~ msgstr "Մալայալամ" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Oriya" 1895 #~ msgstr "Օրիյա" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Tamil" 1899 #~ msgstr "Տամիլ" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Telugu" 1903 #~ msgstr "Տելուգու" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Thai" 1907 #~ msgstr "Թայերեն թվեր" 1908 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Arabic" 1911 #~ msgstr "Արաբական թվեր" 1912 1913 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1914 #~ msgid "%1 (%2)" 1915 #~ msgstr "%1 (%2)" 1916 1917 #~ msgctxt "size in bytes" 1918 #~ msgid "%1 B" 1919 #~ msgstr "%1 Բ" 1920 1921 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1922 #~ msgid "%1 kB" 1923 #~ msgstr "%1 ԿԲ" 1924 1925 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1926 #~ msgid "%1 MB" 1927 #~ msgstr "%1 ՄԲ" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1930 #~ msgid "%1 GB" 1931 #~ msgstr "%1 ԳԲ" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1934 #~ msgid "%1 TB" 1935 #~ msgstr "%1 ՏԲ" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1938 #~ msgid "%1 PB" 1939 #~ msgstr "%1 ՊԲ" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1942 #~ msgid "%1 EB" 1943 #~ msgstr "%1 ԵԲ" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1946 #~ msgid "%1 ZB" 1947 #~ msgstr "%1 ԶԲ" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1950 #~ msgid "%1 YB" 1951 #~ msgstr "%1 ԻԲ" 1952 1953 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1954 #~ msgid "%1 KB" 1955 #~ msgstr "%1 ԿԲ" 1956 1957 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1958 #~ msgid "%1 MB" 1959 #~ msgstr "%1 ՄԲ" 1960 1961 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1962 #~ msgid "%1 GB" 1963 #~ msgstr "%1 ԳԲ" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1966 #~ msgid "%1 TB" 1967 #~ msgstr "%1 ՏԲ" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1970 #~ msgid "%1 PB" 1971 #~ msgstr "%1 ՊԲ" 1972 1973 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1974 #~ msgid "%1 EB" 1975 #~ msgstr "%1 ԵԲ" 1976 1977 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1978 #~ msgid "%1 ZB" 1979 #~ msgstr "%1 ԶԲ" 1980 1981 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1982 #~ msgid "%1 YB" 1983 #~ msgstr "%1 ԻԲ" 1984 1985 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1986 #~ msgid "%1 KiB" 1987 #~ msgstr "%1 ԿիԲ" 1988 1989 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1990 #~ msgid "%1 MiB" 1991 #~ msgstr "%1 ՄիԲ" 1992 1993 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1994 #~ msgid "%1 GiB" 1995 #~ msgstr "%1 ԳիԲ" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1998 #~ msgid "%1 TiB" 1999 #~ msgstr "%1 ՏիԲ" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2002 #~ msgid "%1 PiB" 2003 #~ msgstr "%1 ՊիԲ" 2004 2005 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2006 #~ msgid "%1 EiB" 2007 #~ msgstr "%1 ԵիԲ" 2008 2009 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2010 #~ msgid "%1 ZiB" 2011 #~ msgstr "%1 ԶիԲ" 2012 2013 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2014 #~ msgid "%1 YiB" 2015 #~ msgstr "%1 ԻիԲ" 2016 2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2018 #~ msgid "%1 days" 2019 #~ msgstr "%1 օրեր" 2020 2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2022 #~ msgid "%1 hours" 2023 #~ msgstr "%1 ժամեր" 2024 2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2026 #~ msgid "%1 minutes" 2027 #~ msgstr "%1 րոպեներ" 2028 2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2030 #~ msgid "%1 seconds" 2031 #~ msgstr "%1 վարկյաններ" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext" 2034 #~ msgid "%1 millisecond" 2035 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2036 #~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան" 2037 #~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան" 2038 #~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան" 2039 #~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext" 2042 #~ msgid "1 day" 2043 #~ msgid_plural "%1 days" 2044 #~ msgstr[0] "%1 օր" 2045 #~ msgstr[1] "%1 օր" 2046 #~ msgstr[2] "%1 օր" 2047 #~ msgstr[3] "%1 օր" 2048 2049 #~ msgctxt "@item:intext" 2050 #~ msgid "1 hour" 2051 #~ msgid_plural "%1 hours" 2052 #~ msgstr[0] "%1 ժամ" 2053 #~ msgstr[1] "%1 ժամ" 2054 #~ msgstr[2] "%1 ժամ" 2055 #~ msgstr[3] "%1 ժամ" 2056 2057 #~ msgctxt "@item:intext" 2058 #~ msgid "1 minute" 2059 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2060 #~ msgstr[0] "%1 րոպե" 2061 #~ msgstr[1] "%1 րոպե" 2062 #~ msgstr[2] "%1 րոպե" 2063 #~ msgstr[3] "%1 րոպե" 2064 2065 #~ msgctxt "@item:intext" 2066 #~ msgid "1 second" 2067 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2068 #~ msgstr[0] "%1 վարկյան" 2069 #~ msgstr[1] "%1 վարկյան" 2070 #~ msgstr[2] "%1 վարկյան" 2071 #~ msgstr[3] "%1 վարկյան" 2072 2073 #~ msgctxt "" 2074 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2075 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2076 #~ "team to solve the problem" 2077 #~ msgid "%1 and %2" 2078 #~ msgstr "%1 և %2" 2079 2080 #~ msgctxt "" 2081 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2082 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2083 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2084 #~ msgid "%1 and %2" 2085 #~ msgstr "%1 և %2" 2086 2087 #~ msgctxt "" 2088 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2089 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2090 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2091 #~ msgid "%1 and %2" 2092 #~ msgstr "%1 և %2" 2093 2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2095 #~ msgid "Ante Meridiem" 2096 #~ msgstr "մինչև կեսօր" 2097 2098 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2099 #~ msgid "AM" 2100 #~ msgstr "AM" 2101 2102 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2103 #~ msgid "A" 2104 #~ msgstr "A" 2105 2106 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2107 #~ msgid "Post Meridiem" 2108 #~ msgstr "կեսօրից հետո" 2109 2110 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2111 #~ msgid "PM" 2112 #~ msgstr "PM" 2113 2114 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2115 #~ msgid "P" 2116 #~ msgstr "P" 2117 2118 #~ msgid "Today" 2119 #~ msgstr "Այսօր" 2120 2121 #~ msgid "Yesterday" 2122 #~ msgstr "Երեկ" 2123 2124 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2125 #~ msgid "%1 %2" 2126 #~ msgstr "%1 %2" 2127 2128 #~ msgctxt "@title/plain" 2129 #~ msgid "== %1 ==" 2130 #~ msgstr "== %1 ==" 2131 2132 #~ msgctxt "@title/rich" 2133 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2134 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2135 2136 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2137 #~ msgid "~ %1 ~" 2138 #~ msgstr "~ %1 ~" 2139 2140 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2141 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2142 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2143 2144 #~ msgctxt "@item/plain" 2145 #~ msgid " * %1" 2146 #~ msgstr " * %1" 2147 2148 #~ msgctxt "@item/rich" 2149 #~ msgid "<li>%1</li>" 2150 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2151 2152 #~ msgctxt "@note/plain" 2153 #~ msgid "Note: %1" 2154 #~ msgstr "Նշում: %1" 2155 2156 #~ msgctxt "@note/rich" 2157 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2158 #~ msgstr "<i>Նշում</i>: %1" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@note-with-label/plain\n" 2162 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2163 #~ msgid "%1: %2" 2164 #~ msgstr "%1: %2" 2165 2166 #~ msgctxt "" 2167 #~ "@note-with-label/rich\n" 2168 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2169 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2170 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2171 2172 #~ msgctxt "@warning/plain" 2173 #~ msgid "WARNING: %1" 2174 #~ msgstr "Ուշադրություն: %1" 2175 2176 #~ msgctxt "@warning/rich" 2177 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2178 #~ msgstr "<b>Ուշադրություն</b>: %1" 2179 2180 #~ msgctxt "" 2181 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2182 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2183 #~ msgid "%1: %2" 2184 #~ msgstr "%1: %2" 2185 2186 #~ msgctxt "" 2187 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2188 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2189 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2190 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@link-with-description/plain\n" 2194 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2195 #~ msgid "%2 (%1)" 2196 #~ msgstr "%2 (%1)" 2197 2198 #~ msgctxt "" 2199 #~ "@link-with-description/rich\n" 2200 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2201 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2202 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2203 2204 #~ msgctxt "@filename/plain" 2205 #~ msgid "‘%1’" 2206 #~ msgstr "«%1»" 2207 2208 #~ msgctxt "@filename/rich" 2209 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2210 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2211 2212 #~ msgctxt "@application/plain" 2213 #~ msgid "%1" 2214 #~ msgstr "%1" 2215 2216 #~ msgctxt "@application/rich" 2217 #~ msgid "%1" 2218 #~ msgstr "%1" 2219 2220 #~ msgctxt "@command/plain" 2221 #~ msgid "%1" 2222 #~ msgstr "%1" 2223 2224 #~ msgctxt "@command/rich" 2225 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2226 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2227 2228 #~ msgctxt "" 2229 #~ "@command-with-section/plain\n" 2230 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2231 #~ msgid "%1(%2)" 2232 #~ msgstr "%1(%2)" 2233 2234 #~ msgctxt "" 2235 #~ "@command-with-section/rich\n" 2236 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2237 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2238 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2239 2240 #~ msgctxt "@resource/plain" 2241 #~ msgid "“%1”" 2242 #~ msgstr "«%1»" 2243 2244 #~ msgctxt "@resource/rich" 2245 #~ msgid "“%1”" 2246 #~ msgstr "«%1»" 2247 2248 #~ msgctxt "@icode/plain" 2249 #~ msgid "“%1”" 2250 #~ msgstr "«%1»" 2251 2252 #~ msgctxt "@icode/rich" 2253 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2254 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2255 2256 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2257 #~ msgid "%1" 2258 #~ msgstr "%1" 2259 2260 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2261 #~ msgid "<b>%1</b>" 2262 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2263 2264 #~ msgctxt "@interface/plain" 2265 #~ msgid "|%1|" 2266 #~ msgstr "|%1|" 2267 2268 #~ msgctxt "@interface/rich" 2269 #~ msgid "<i>%1</i>" 2270 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2271 2272 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2273 #~ msgid "*%1*" 2274 #~ msgstr "*%1*" 2275 2276 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2277 #~ msgid "<i>%1</i>" 2278 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2279 2280 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2281 #~ msgid "**%1**" 2282 #~ msgstr "**%1**" 2283 2284 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2285 #~ msgid "<b>%1</b>" 2286 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2287 2288 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2289 #~ msgid "<%1>" 2290 #~ msgstr "<%1>" 2291 2292 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2293 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2294 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2295 2296 #~ msgctxt "@email/plain" 2297 #~ msgid "<%1>" 2298 #~ msgstr "<%1>" 2299 2300 #~ msgctxt "@email/rich" 2301 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2302 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2303 2304 #~ msgctxt "" 2305 #~ "@email-with-name/plain\n" 2306 #~ "%1 is name, %2 is address" 2307 #~ msgid "%1 <%2>" 2308 #~ msgstr "%1 <%2>" 2309 2310 #~ msgctxt "" 2311 #~ "@email-with-name/rich\n" 2312 #~ "%1 is name, %2 is address" 2313 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2314 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2315 2316 #~ msgctxt "@envar/plain" 2317 #~ msgid "$%1" 2318 #~ msgstr "$%1" 2319 2320 #~ msgctxt "@envar/rich" 2321 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2322 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2323 2324 #~ msgctxt "@message/plain" 2325 #~ msgid "/%1/" 2326 #~ msgstr "/%1/" 2327 2328 #~ msgctxt "@message/rich" 2329 #~ msgid "<i>%1</i>" 2330 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2331 2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2333 #~ msgid "+" 2334 #~ msgstr "+" 2335 2336 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2337 #~ msgid "+" 2338 #~ msgstr "+" 2339 2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2341 #~ msgid "→" 2342 #~ msgstr "➤" 2343 2344 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2345 #~ msgid "→" 2346 #~ msgstr "➤" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "Alt" 2350 #~ msgstr "Alt" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "AltGr" 2354 #~ msgstr "AltGr" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Backspace" 2358 #~ msgstr "Backspace" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "CapsLock" 2362 #~ msgstr "CapsLock" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Control" 2366 #~ msgstr "Control" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Ctrl" 2370 #~ msgstr "Ctrl" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Del" 2374 #~ msgstr "Del" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Delete" 2378 #~ msgstr "Delete" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Down" 2382 #~ msgstr "Ներքև" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "End" 2386 #~ msgstr "վերջ" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Enter" 2390 #~ msgstr "Enter" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Esc" 2394 #~ msgstr "Esc" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Escape" 2398 #~ msgstr "Escape" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Home" 2402 #~ msgstr "Home" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Hyper" 2406 #~ msgstr "Hyper" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Ins" 2410 #~ msgstr "Ins" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Insert" 2414 #~ msgstr "Insert" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Left" 2418 #~ msgstr "Ձախ" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Menu" 2422 #~ msgstr "Menu" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Meta" 2426 #~ msgstr "Meta" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "NumLock" 2430 #~ msgstr "NumLock" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PageDown" 2434 #~ msgstr "PageDown" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PageUp" 2438 #~ msgstr "PageUp" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PgDown" 2442 #~ msgstr "PgDown" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PgUp" 2446 #~ msgstr "PgUp" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PauseBreak" 2450 #~ msgstr "PauseBreak" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "PrintScreen" 2454 #~ msgstr "PrintScreen" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "PrtScr" 2458 #~ msgstr "PrtScr" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Return" 2462 #~ msgstr "Return" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Right" 2466 #~ msgstr "Աջ" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "ScrollLock" 2470 #~ msgstr "ScrollLock" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Shift" 2474 #~ msgstr "Shift" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Space" 2478 #~ msgstr "Բացատ" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Super" 2482 #~ msgstr "Super" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "SysReq" 2486 #~ msgstr "SysReq" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Tab" 2490 #~ msgstr "Tab" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "Up" 2494 #~ msgstr "Սլաքը վերև" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "Win" 2498 #~ msgstr "Win" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "F%1" 2502 #~ msgstr "F%1" 2503 2504 #~ msgid "no error" 2505 #~ msgstr "սխալ չկա" 2506 2507 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2508 #~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում" 2509 2510 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2511 #~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ" 2512 2513 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2514 #~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ" 2515 2516 #~ msgid "invalid flags" 2517 #~ msgstr "սխալ դրոշներ" 2518 2519 #~ msgid "memory allocation failure" 2520 #~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ" 2521 2522 #~ msgid "name or service not known" 2523 #~ msgstr "անհայտ անուն" 2524 2525 #~ msgid "requested family not supported" 2526 #~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում" 2527 2528 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2529 #~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը " 2530 2531 #~ msgid "requested socket type not supported" 2532 #~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում" 2533 2534 #~ msgid "unknown error" 2535 #~ msgstr "անհայտ սխալ" 2536 2537 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2538 #~ msgid "system error: %1" 2539 #~ msgstr "համակարգային սխալ: %1" 2540 2541 #~ msgid "request was canceled" 2542 #~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված" 2543 2544 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2545 #~ msgid "Unknown family %1" 2546 #~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2549 #~ msgid "no error" 2550 #~ msgstr "սխալներ չկան" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2553 #~ msgid "name lookup has failed" 2554 #~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2557 #~ msgid "address already in use" 2558 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2561 #~ msgid "socket is already bound" 2562 #~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2565 #~ msgid "socket is already created" 2566 #~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2569 #~ msgid "socket is not bound" 2570 #~ msgstr "սոկետը ազատ է" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2573 #~ msgid "socket has not been created" 2574 #~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2577 #~ msgid "operation would block" 2578 #~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2581 #~ msgid "connection actively refused" 2582 #~ msgstr "միացումը մերժված է" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2585 #~ msgid "connection timed out" 2586 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2589 #~ msgid "operation is already in progress" 2590 #~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2593 #~ msgid "network failure occurred" 2594 #~ msgstr "Ցանցի սխալ" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2597 #~ msgid "operation is not supported" 2598 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2601 #~ msgid "timed operation timed out" 2602 #~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2605 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2606 #~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2609 #~ msgid "remote host closed connection" 2610 #~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը" 2611 2612 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2613 #~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS" 2614 2615 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2616 #~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS" 2617 2618 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2619 #~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ " 2620 2621 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2622 #~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում" 2623 2624 #~ msgid "Connection refused" 2625 #~ msgstr "Միացումը մերժված է" 2626 2627 #~ msgid "Permission denied" 2628 #~ msgstr "Չկա թույլտվություն" 2629 2630 #~ msgid "Connection timed out" 2631 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" 2632 2633 #~ msgid "Unknown error" 2634 #~ msgstr "Անհայտ սխալ" 2635 2636 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2637 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ" 2638 2639 #~ msgid "Address is already in use" 2640 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" 2641 2642 #~ msgid "Path cannot be used" 2643 #~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը" 2644 2645 #~ msgid "No such file or directory" 2646 #~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ" 2647 2648 #~ msgid "Not a directory" 2649 #~ msgstr "Ոչ թղթապանակ" 2650 2651 #~ msgid "Read-only filesystem" 2652 #~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար" 2653 2654 #~ msgid "Unknown socket error" 2655 #~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ" 2656 2657 #~ msgid "Operation not supported" 2658 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" 2659 2660 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2661 #~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "No error" 2665 #~ msgstr "Սխալ չկա" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2669 #~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The certificate has expired" 2673 #~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The certificate is invalid" 2677 #~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2681 #~ msgstr "" 2682 #~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի " 2683 #~ "կողմից" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2687 #~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2691 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "" 2695 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2696 #~ "purpose" 2697 #~ msgstr "" 2698 #~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս " 2699 #~ "կիրառման համար" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "" 2703 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2704 #~ "certificate's purpose" 2705 #~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2709 #~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի" 2710 2711 #~ msgctxt "SSL error" 2712 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2713 #~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար" 2714 2715 #~ msgctxt "SSL error" 2716 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2717 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով" 2718 2719 #~ msgctxt "SSL error" 2720 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2721 #~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է" 2722 2723 #~ msgctxt "SSL error" 2724 #~ msgid "Unknown error" 2725 #~ msgstr "Անհայտ սխալ" 2726 2727 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2728 #~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում" 2729 2730 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2731 #~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար" 2732 2733 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2734 #~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում" 2735 2736 #~ msgid "no address associated with nodename" 2737 #~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ " 2738 2739 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2740 #~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին" 2741 2742 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2743 #~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում" 2744 2745 #~ msgid "system error" 2746 #~ msgstr "Համակարգային սխալ" 2747 2748 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2749 #~ msgid_plural "" 2750 #~ "Could not find mime types:\n" 2751 #~ "<resource>%2</resource>" 2752 #~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2753 #~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2754 #~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2755 #~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2756 2757 #~ msgid "" 2758 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2759 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2760 #~ msgstr "" 2761 #~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը " 2762 #~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ " 2763 #~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։" 2764 2765 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2766 #~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել" 2767 2768 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev 2769 #~ msgid "" 2770 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2771 #~ msgstr "" 2772 #~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». " 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "40" 2776 #~ msgstr "40" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "60" 2780 #~ msgstr "60" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "80" 2784 #~ msgstr "80" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "-ise suffixes" 2788 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "-ize suffixes" 2792 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2796 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2800 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց ակցենտի տառեր" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2804 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2808 #~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց ակցենտի տառեր" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "large" 2812 #~ msgstr "մեծ" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "medium" 2816 #~ msgstr "միջին" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "small" 2820 #~ msgstr "փոքր" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "variant 0" 2824 #~ msgstr "տարբերակ 0" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "variant 1" 2828 #~ msgstr "տարբերակ 1" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "variant 2" 2832 #~ msgstr "տարբերակ 2" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "without accents" 2836 #~ msgstr "տառեր առանց շեշտի" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "with accents" 2840 #~ msgstr "տառեր շեշտով" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "with ye" 2844 #~ msgstr "ye տարբերակով" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "with yeyo" 2848 #~ msgstr "yeyo տարբերակով" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "with yo" 2852 #~ msgstr "yo տարբերակով" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "extended" 2856 #~ msgstr "ընդլայնված" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2859 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2860 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2863 #~ msgid "%1 (%2)" 2864 #~ msgstr "%1 (%2)" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2867 #~ msgid "%1 [%2]" 2868 #~ msgstr "%1 [%2]" 2869 2870 #~ msgid "File %1 does not exist" 2871 #~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի" 2872 2873 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2874 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար" 2875 2876 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2877 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին" 2878 2879 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2880 #~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm" 2881 2882 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2883 #~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)" 2884 2885 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2886 #~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ" 2887 2888 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2889 #~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ" 2890 2891 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2892 #~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։" 2893 2894 #~ msgid "" 2895 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2896 #~ "desktop file." 2897 #~ msgstr "" 2898 #~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop " 2899 #~ "նիշքում։" 2900 2901 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2902 #~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։" 2903 2904 #~ msgid "" 2905 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2906 #~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։" 2907 2908 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2909 #~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader" 2910 2911 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2912 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։" 2913 2914 #~ msgid "The provided service is not valid" 2915 #~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն" 2916 2917 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2918 #~ msgstr "" 2919 #~ " «%1» ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ." 2920 #~ "desktop նիշքում։" 2921 2922 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2923 #~ msgstr "" 2924 #~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում " 2925 #~ "է KDE 4։" 2926 2927 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2928 #~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։" 2929 2930 #~ msgid "KDE Test Program" 2931 #~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր" 2932 2933 #~ msgid "KBuildSycoca" 2934 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2935 2936 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2937 #~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։" 2938 2939 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2940 #~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002" 2941 2942 #~ msgid "David Faure" 2943 #~ msgstr "David Faure" 2944 2945 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2946 #~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։" 2947 2948 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2949 #~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։" 2950 2951 #~ msgid "Check file timestamps" 2952 #~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը" 2953 2954 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2955 #~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)" 2956 2957 #~ msgid "Create global database" 2958 #~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա" 2959 2960 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2961 #~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ" 2962 2963 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2964 #~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար" 2965 2966 #~ msgid "KDE Daemon" 2967 #~ msgstr "Ծառայություն KDE" 2968 2969 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2970 #~ msgstr "" 2971 #~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա " 2972 #~ "դրա կարիքը" 2973 2974 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2975 #~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ" 2976 2977 #~ msgid "" 2978 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2979 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2980 #~ "No action will be triggered." 2981 #~ msgstr "" 2982 #~ "«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n" 2983 #~ "«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման " 2984 #~ "համար։\n" 2985 #~ "Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։" 2986 2987 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2988 #~ msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ" 2989 2990 #~ msgctxt "Encodings menu" 2991 #~ msgid "Default" 2992 #~ msgstr "Լռելյայն" 2993 2994 #~ msgctxt "Encodings menu" 2995 #~ msgid "Autodetect" 2996 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" 2997 2998 #~ msgid "No Entries" 2999 #~ msgstr "Չկա գրանցումներ" 3000 3001 #~ msgid "Clear List" 3002 #~ msgstr "Մաքրել ցանկը" 3003 3004 #~ msgctxt "go back" 3005 #~ msgid "&Back" 3006 #~ msgstr "&Հետ" 3007 3008 #~ msgctxt "go forward" 3009 #~ msgid "&Forward" 3010 #~ msgstr "&Առաջ" 3011 3012 #~ msgctxt "home page" 3013 #~ msgid "&Home" 3014 #~ msgstr "&Տուն" 3015 3016 #~ msgctxt "show help" 3017 #~ msgid "&Help" 3018 #~ msgstr "&Տեղեկություն" 3019 3020 #~ msgid "Show &Menubar" 3021 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" 3022 3023 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3024 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն<p>Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո</p>" 3025 3026 #~ msgid "Show St&atusbar" 3027 #~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը" 3028 3029 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" 3030 #, fuzzy 3031 #~| msgid "" 3032 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3033 #~| "bottom of the window used for status information." 3034 #~ msgid "" 3035 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3036 #~ "the window used for status information.</p>" 3037 #~ msgstr "" 3038 #~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը<p>Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին " 3039 #~ "տեղեկություն.</p>" 3040 3041 #~ msgid "&New" 3042 #~ msgstr "&Նոր" 3043 3044 #~ msgid "Create new document" 3045 #~ msgstr "Նոր հղում:" 3046 3047 #~ msgid "&Open..." 3048 #~ msgstr "&Բացել..." 3049 3050 #~ msgid "Open &Recent" 3051 #~ msgstr "&Վերջի նիշքերը" 3052 3053 #~ msgid "&Save" 3054 #~ msgstr "&Պահպանել" 3055 3056 #~ msgid "Save document" 3057 #~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը" 3058 3059 #~ msgid "Save &As..." 3060 #~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..." 3061 3062 #~ msgid "Re&vert" 3063 #~ msgstr "&Վերականգնել" 3064 3065 #~ msgid "&Close" 3066 #~ msgstr "&Փակել" 3067 3068 #~ msgid "Close document" 3069 #~ msgstr "Փակել" 3070 3071 #~ msgid "&Print..." 3072 #~ msgstr "&Տպել..." 3073 3074 #~ msgid "Print document" 3075 #~ msgstr "Տպել" 3076 3077 #~ msgid "Print Previe&w" 3078 #~ msgstr "&Նախնական դիտում" 3079 3080 #~ msgid "&Mail..." 3081 #~ msgstr "&Էլ-փոստ..." 3082 3083 #~ msgid "&Quit" 3084 #~ msgstr "&Ելք" 3085 3086 #~ msgid "Quit application" 3087 #~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից" 3088 3089 #~ msgid "Re&do" 3090 #~ msgstr "&կրկնել" 3091 3092 #~ msgid "Redo last undone action" 3093 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" 3094 3095 #~ msgid "Cu&t" 3096 #~ msgstr "&Կտրել" 3097 3098 #~ msgid "&Copy" 3099 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել" 3100 3101 #~ msgid "&Paste" 3102 #~ msgstr "&Տեղադրել" 3103 3104 #~ msgid "Paste clipboard content" 3105 #~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր" 3106 3107 #~ msgid "C&lear" 3108 #~ msgstr "&Մաքրել" 3109 3110 #~ msgid "Select &All" 3111 #~ msgstr "&Նշել ամբողջը" 3112 3113 #~ msgid "Dese&lect" 3114 #~ msgstr "&Հանել նշվածը" 3115 3116 #~ msgid "&Find..." 3117 #~ msgstr "&Որոնել..." 3118 3119 #~ msgid "Find &Next" 3120 #~ msgstr "&Գտնել հաջորդը" 3121 3122 #~ msgid "Find Pre&vious" 3123 #~ msgstr "&Գտնել նախորդը" 3124 3125 #~ msgid "&Replace..." 3126 #~ msgstr "&Փոխել..." 3127 3128 #~ msgid "&Actual Size" 3129 #~ msgstr "&Նորմալ չափ" 3130 3131 #~ msgid "&Fit to Page" 3132 #~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը" 3133 3134 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3135 #~ msgstr "&Էջի լայնությամբ" 3136 3137 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3138 #~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ" 3139 3140 #~ msgid "Zoom &In" 3141 #~ msgstr "&Մեծացնել" 3142 3143 #~ msgid "Zoom &Out" 3144 #~ msgstr "&Փոքրացնել" 3145 3146 #~ msgid "&Zoom..." 3147 #~ msgstr "&Մասշտաբ..." 3148 3149 #~ msgid "Select zoom level" 3150 #~ msgstr "Ընտրել շաբաթը" 3151 3152 #~ msgid "&Redisplay" 3153 #~ msgstr "&Թարմացնել նկարը" 3154 3155 #~ msgid "Redisplay document" 3156 #~ msgstr "&Թարմացնել" 3157 3158 #~ msgid "&Up" 3159 #~ msgstr "&Վերև" 3160 3161 #~ msgid "&Previous Page" 3162 #~ msgstr "&Նախորդ էջ" 3163 3164 #~ msgid "Go to previous page" 3165 #~ msgstr "&Նախորդ էջ" 3166 3167 #~ msgid "&Next Page" 3168 #~ msgstr "&Հաջորդ էջ" 3169 3170 #~ msgid "Go to next page" 3171 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" 3172 3173 #~ msgid "&Go To..." 3174 #~ msgstr "&Անցնել..." 3175 3176 #~ msgid "&Go to Page..." 3177 #~ msgstr "&Անցնել էջով..." 3178 3179 #~ msgid "&Go to Line..." 3180 #~ msgstr "&Անցնել տողով..." 3181 3182 #~ msgid "&First Page" 3183 #~ msgstr "&Առաջի էջ" 3184 3185 #~ msgid "Go to first page" 3186 #~ msgstr "Անցնել առաջի էջին" 3187 3188 #~ msgid "&Last Page" 3189 #~ msgstr "&Վերջի էջ" 3190 3191 #~ msgid "Go to last page" 3192 #~ msgstr "Անցնել վերջի էջին" 3193 3194 #~ msgid "Go back in document" 3195 #~ msgstr "&Գնալ հետ" 3196 3197 #~ msgid "&Forward" 3198 #~ msgstr "&Առաջ" 3199 3200 #~ msgid "Go forward in document" 3201 #~ msgstr "&Գնալ առաջ" 3202 3203 #~ msgid "&Add Bookmark" 3204 #~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ" 3205 3206 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3207 #~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..." 3208 3209 #~ msgid "&Spelling..." 3210 #~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..." 3211 3212 #~ msgid "Check spelling in document" 3213 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 3214 3215 #~ msgid "Show or hide menubar" 3216 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" 3217 3218 #~ msgid "Show &Toolbar" 3219 #~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը" 3220 3221 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3222 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" 3223 3224 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3225 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը" 3226 3227 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3228 #~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ" 3229 3230 #~ msgid "&Save Settings" 3231 #~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները" 3232 3233 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3234 #~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..." 3235 3236 #~ msgid "&Configure %1..." 3237 #~ msgstr "&Կարգավորել %1..." 3238 3239 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3240 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..." 3241 3242 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3243 #~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..." 3244 3245 #~ msgid "%1 &Handbook" 3246 #~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1" 3247 3248 #~ msgid "What's &This?" 3249 #~ msgstr "&Ի՞նչ է սա" 3250 3251 #~ msgid "Tip of the &Day" 3252 #~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը" 3253 3254 #~ msgid "&Report Bug..." 3255 #~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..." 3256 3257 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3258 #~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.." 3259 3260 #~ msgid "&About %1" 3261 #~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին" 3262 3263 #~ msgid "About &KDE" 3264 #~ msgstr "&KDE-ի մասին" 3265 3266 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3267 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3268 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3269 3270 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3271 #~ msgid "Exit Full Screen" 3272 #~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3273 3274 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3275 #~ msgid "Exit full screen mode" 3276 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3277 3278 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3279 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3280 #~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ" 3281 3282 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3283 #~ msgid "Full Screen" 3284 #~ msgstr "Լրիվ էկրան" 3285 3286 #~ msgctxt "Custom color" 3287 #~ msgid "Custom..." 3288 #~ msgstr "Նշել սեփականը..." 3289 3290 #~ msgctxt "palette name" 3291 #~ msgid "* Recent Colors *" 3292 #~ msgstr "* վերջի գույներ *" 3293 3294 #~ msgctxt "palette name" 3295 #~ msgid "* Custom Colors *" 3296 #~ msgstr "* Սեփական գույներ *" 3297 3298 #~ msgctxt "palette name" 3299 #~ msgid "Forty Colors" 3300 #~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ" 3301 3302 #~ msgctxt "palette name" 3303 #~ msgid "Oxygen Colors" 3304 #~ msgstr "Oxygen գույներ" 3305 3306 #~ msgctxt "palette name" 3307 #~ msgid "Rainbow Colors" 3308 #~ msgstr "ծիածանային գույներ" 3309 3310 #~ msgctxt "palette name" 3311 #~ msgid "Royal Colors" 3312 #~ msgstr "Արքայական գույներ" 3313 3314 #~ msgctxt "palette name" 3315 #~ msgid "Web Colors" 3316 #~ msgstr "Վեբ գույներ" 3317 3318 #~ msgid "Named Colors" 3319 #~ msgstr "Գույների անվանումները" 3320 3321 #~ msgctxt "" 3322 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3323 #~ "them)" 3324 #~ msgid "" 3325 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3326 #~ "examined:\n" 3327 #~ "%2" 3328 #~ msgid_plural "" 3329 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3330 #~ "examined:\n" 3331 #~ "%2" 3332 #~ msgstr[0] "" 3333 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3334 #~ "%2" 3335 #~ msgstr[1] "" 3336 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3337 #~ "%2" 3338 #~ msgstr[2] "" 3339 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3340 #~ "%2" 3341 #~ msgstr[3] "" 3342 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3343 #~ "%2" 3344 3345 #~ msgid "Select Color" 3346 #~ msgstr "Գույնի ընտրություն" 3347 3348 #~ msgid "Hue:" 3349 #~ msgstr "Երանգ:" 3350 3351 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3352 #~ msgid "°" 3353 #~ msgstr "°" 3354 3355 #~ msgid "Saturation:" 3356 #~ msgstr "Խտացվածություն:" 3357 3358 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3359 #~ msgid "Value:" 3360 #~ msgstr "Պայծառություն:" 3361 3362 #~ msgid "Red:" 3363 #~ msgstr "Կարմիր:" 3364 3365 #~ msgid "Green:" 3366 #~ msgstr "Կանաչ:" 3367 3368 #~ msgid "Blue:" 3369 #~ msgstr "Կապույտ:" 3370 3371 #~ msgid "Alpha:" 3372 #~ msgstr "Ալֆա-ուղի:" 3373 3374 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3375 #~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ" 3376 3377 #~ msgid "Name:" 3378 #~ msgstr "Անուն:" 3379 3380 #~ msgid "HTML:" 3381 #~ msgstr "HTML:" 3382 3383 #~ msgid "Default color" 3384 #~ msgstr "գույնը լռելյայն" 3385 3386 #~ msgid "-default-" 3387 #~ msgstr "-լռելյայն-" 3388 3389 #~ msgid "-unnamed-" 3390 #~ msgstr "-անանուն-" 3391 3392 #~ msgid "" 3393 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3394 #~ "not exist.</qt>" 3395 #~ msgstr "" 3396 #~ "<qt>Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։<br />Ծրագիրը չի տրամադրել " 3397 #~ "KAboutData օբյեկտը։</qt>" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br /> </html>" 3403 3404 #~ msgctxt "" 3405 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3406 #~ "'Development Platform'" 3407 #~ msgid "" 3408 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3409 #~ "Development Platform %3</html>" 3410 #~ msgstr "" 3411 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />Использует " 3412 #~ "KDE %3</html>" 3413 3414 #~ msgid "License: %1" 3415 #~ msgstr "Լիցենզիա: %1" 3416 3417 #~ msgid "License Agreement" 3418 #~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր" 3419 3420 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3421 #~ msgid "Email contributor" 3422 #~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին" 3423 3424 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3425 #~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ" 3426 3427 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3428 #~ msgid "" 3429 #~ "Email contributor\n" 3430 #~ "%1" 3431 #~ msgstr "" 3432 #~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n" 3433 #~ "%1" 3434 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3437 #~ "%1" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n" 3440 #~ "%1" 3441 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3444 #~ "%2" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n" 3447 #~ "%2" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Visit contributor's page\n" 3451 #~ "%1" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "Այցելել օգնականի էջը\n" 3454 #~ "%1" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "Visit contributor's blog\n" 3458 #~ "%1" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n" 3461 #~ "%1" 3462 3463 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3464 #~ msgid "%1" 3465 #~ msgstr "%1" 3466 3467 #~ msgctxt "City, Country" 3468 #~ msgid "%1, %2" 3469 #~ msgstr "%1, %2" 3470 3471 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3472 #~ msgid "Other" 3473 #~ msgstr "Այլ" 3474 3475 #~ msgctxt "A type of link." 3476 #~ msgid "Blog" 3477 #~ msgstr "Բլոգ" 3478 3479 #~ msgctxt "A type of link." 3480 #~ msgid "Homepage" 3481 #~ msgstr "Նախնական էջ" 3482 3483 #~ msgid "About KDE" 3484 #~ msgstr "О KDE" 3485 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3488 #~ "b></html>" 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — Եղեք ազատ</font><br /><b>ծրագրի վերսիա — %1</" 3491 #~ "b></html>" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3495 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3496 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3497 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3498 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3499 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3500 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3501 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3502 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "<html><b>KDE</b> — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ " 3505 #~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е <a href=" 3506 #~ "\"%1\">ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը</a>։ Այս միությունը օգտագործում " 3507 #~ "է KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու " 3508 #~ "(KDE Software Distribution)։<br /><br />Գոյություն չունի խումբ կամ " 3509 #~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք " 3510 #~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել KDE-ի զարգացման համար։<br /><br /" 3511 #~ ">Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք կայքը <a href=\"%2\">" 3512 #~ "%2</a>.</html>" 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3516 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3517 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3518 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3519 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3520 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3521 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3522 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3523 #~ msgstr "" 3524 #~ "<html>Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և KDE խումբը պատրաստ " 3525 #~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական " 3526 #~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր " 3527 #~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:<br /><br /> KDE նախագծի " 3528 #~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: " 3529 #~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը<a href=\"%1\">%1</a> կամ " 3530 #~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել " 3531 #~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։" 3532 #~ "<br /><br />Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. " 3533 #~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը " 3534 #~ "«Wishlist» (ցանկություն)։<br /><br /></html>" 3535 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3538 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3539 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3540 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3541 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3542 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3543 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "<html> KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել " 3546 #~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել KDE հարազատ լեզվով, ստեղծել " 3547 #~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք " 3548 #~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։ <br /><br />Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք " 3549 #~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում <a href=\"%1\">%1</a>։ Հնարավոր է " 3550 #~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։<br /><br />Ավելի մանրամասն տեղեկություն " 3551 #~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում <a href=\"%2\">%2</a>։</html>" 3552 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3555 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3556 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3557 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3558 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3559 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3560 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3561 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3562 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3563 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3564 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3565 #~ "much in advance for your support.</html>" 3566 #~ msgstr "" 3567 #~ "<html> KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է " 3568 #~ "ծախսեր։<br /><br />Դրա համար KDE խումբը հիմնել է KDE Միությունը, ոչ " 3569 #~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։ KDE միությունը " 3570 #~ "իրենից ներկայացնում է KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ " 3571 #~ "Այցելեք <a href=\"%1\">%1</a> KDE միության մասին ավելի մանրամասն " 3572 #~ "տեղեկություն ստանալու համար։<br /><br />Ֆինանսական աջակցությունը գնում " 3573 #~ "է KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի " 3574 #~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման " 3575 #~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, " 3576 #~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել KDE-ն " 3577 #~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված " 3578 #~ "եղանակներից մեկով: <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Նախորոք հայտնում " 3579 #~ "ենք մեր շնորհակալությունը!</html>" 3580 3581 #~ msgctxt "About KDE" 3582 #~ msgid "&About" 3583 #~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին" 3584 3585 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3586 #~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին" 3587 3588 #~ msgid "&Join KDE" 3589 #~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին" 3590 3591 #~ msgid "&Support KDE" 3592 #~ msgstr "&KDE համապատասխանություն" 3593 3594 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3595 #~ msgid "Next" 3596 #~ msgstr "Առաջ" 3597 3598 #~ msgid "Finish" 3599 #~ msgstr "Պատրաստ է" 3600 3601 #~ msgid "Submit Bug Report" 3602 #~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին" 3603 3604 #~ msgid "" 3605 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3606 #~ "change it" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի " 3609 #~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։" 3610 3611 #~ msgctxt "Email sender address" 3612 #~ msgid "From:" 3613 #~ msgstr "ՈՒղարկող: " 3614 3615 #~ msgid "Configure Email..." 3616 #~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..." 3617 3618 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3619 #~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։" 3620 3621 #~ msgctxt "Email receiver address" 3622 #~ msgid "To:" 3623 #~ msgstr "Ստացող:" 3624 3625 #~ msgid "&Send" 3626 #~ msgstr "&ՈՒղարկել" 3627 3628 #~ msgid "Send bug report." 3629 #~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։." 3630 3631 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3632 #~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։" 3633 3634 #~ msgid "" 3635 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3636 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3637 #~ msgstr "" 3638 #~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա " 3639 #~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի " 3640 #~ "համար" 3641 3642 #~ msgid "Application: " 3643 #~ msgstr "Ծրագիր: " 3644 3645 #~ msgid "" 3646 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3647 #~ "is available before sending a bug report" 3648 #~ msgstr "" 3649 #~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա " 3650 #~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։" 3651 3652 # տարբերակ 3653 #~ msgid "Version:" 3654 #~ msgstr "Տարբերակ:" 3655 3656 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3657 #~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)" 3658 3659 #~ msgid "OS:" 3660 #~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:" 3661 3662 #~ msgid "Compiler:" 3663 #~ msgstr "Կոմպիլյատոր:" 3664 3665 #~ msgid "Se&verity" 3666 #~ msgstr "&Կարևորության աստճան " 3667 3668 #~ msgid "Critical" 3669 #~ msgstr "Կրիտիկական սխալ" 3670 3671 #~ msgid "Grave" 3672 #~ msgstr "Վտանգավոր սխալ" 3673 3674 #~ msgctxt "normal severity" 3675 #~ msgid "Normal" 3676 #~ msgstr "Սովորական սխալ" 3677 3678 #~ msgid "Wishlist" 3679 #~ msgstr "Ցանկություն" 3680 3681 #~ msgid "S&ubject: " 3682 #~ msgstr "&Առարկա: " 3683 3684 #~ msgid "" 3685 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3686 #~ "bug report.\n" 3687 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3688 #~ "this program.\n" 3689 #~ msgstr "" 3690 #~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n" 3691 #~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման " 3692 #~ "պատասխանատուին։\n" 3693 3694 #~ msgid "" 3695 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3696 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3697 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3698 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "<qt>Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: " 3701 #~ "Կբացվի պատուհան <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3702 #~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների " 3703 #~ "հաշվառման սերվերին։</qt>" 3704 3705 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3706 #~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը" 3707 3708 #~ msgctxt "unknown program name" 3709 #~ msgid "unknown" 3710 #~ msgstr "անհայտ" 3711 3712 #~ msgid "" 3713 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3714 #~ "be sent." 3715 #~ msgstr "" 3716 #~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։" 3717 3718 #~ msgid "" 3719 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3720 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3721 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3722 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3723 #~ "is installed</li></ul>\n" 3724 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3725 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3726 #~ msgstr "" 3727 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Կրիտիկական</b>։ Այս մակարդակը նշանակում " 3728 #~ "է, որ սխալը:</p><ul><li>կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր</" 3729 #~ "li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>խախտի համակարգի " 3730 #~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը</li></ul>\n" 3731 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի " 3732 #~ "ցածր մակարդակ։</p>" 3733 3734 #~ msgid "" 3735 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3736 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3737 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3738 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3739 #~ "affected package</li></ul>\n" 3740 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3741 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3742 #~ msgstr "" 3743 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Վտանգավոր</b>։ Այս մակարդակը նշանակում է, " 3744 #~ "որ սխալը:</p><ul><li>կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի " 3745 #~ "մեջ</li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>нарушить безопасность " 3746 #~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի " 3747 #~ "նիշքերին</li></ul>\n" 3748 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի " 3749 #~ "ցածր մակարդակ։</p>" 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3753 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3754 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n" 3757 #~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/" 3758 3759 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3760 #~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։" 3761 3762 #~ msgid "" 3763 #~ "Close and discard\n" 3764 #~ "edited message?" 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n" 3767 #~ "մուտքագրված\n" 3768 #~ "հաղորդագրությունը։" 3769 3770 #~ msgid "Close Message" 3771 #~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը" 3772 3773 #~ msgid "Job" 3774 #~ msgstr "Առաջադրանք" 3775 3776 #~ msgid "Job Control" 3777 #~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում" 3778 3779 # պլանավորած տպում 3780 #~ msgid "Scheduled printing:" 3781 #~ msgstr "Պլանավորած տպում" 3782 3783 # տեղեկության արժեք 3784 #~ msgid "Billing information:" 3785 #~ msgstr "Տեղեկության արժեք:" 3786 3787 # աշխատանքի հերթականություն 3788 #~ msgid "Job priority:" 3789 #~ msgstr "Աշխատանքի հերթականություն:" 3790 3791 #~ msgid "Job Options" 3792 #~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր" 3793 3794 #~ msgid "Option" 3795 #~ msgstr "Պարամետր" 3796 3797 #~ msgid "Value" 3798 #~ msgstr "Արժեք" 3799 3800 #~ msgid "Print Immediately" 3801 #~ msgstr "Անհապաղ տպել" 3802 3803 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3804 #~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները" 3805 3806 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3807 #~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)" 3808 3809 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3810 #~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)" 3811 3812 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3813 #~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)" 3814 3815 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3816 #~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)" 3817 3818 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3819 #~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)" 3820 3821 #~ msgid "Specific Time" 3822 #~ msgstr "Նշված ժամանակին" 3823 3824 #~ msgid "Pages" 3825 #~ msgstr "Էջեր" 3826 3827 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3828 #~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի" 3829 3830 #~ msgid "1" 3831 #~ msgstr "1" 3832 3833 #~ msgid "6" 3834 #~ msgstr "6" 3835 3836 #~ msgid "2" 3837 #~ msgstr "2" 3838 3839 #~ msgid "9" 3840 #~ msgstr "9" 3841 3842 #~ msgid "4" 3843 #~ msgstr "4" 3844 3845 #~ msgid "16" 3846 #~ msgstr "16" 3847 3848 #~ msgid "Banner Pages" 3849 #~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները" 3850 3851 #~ msgctxt "Banner page at start" 3852 #~ msgid "Start" 3853 #~ msgstr "Սկիզբ" 3854 3855 #~ msgctxt "Banner page at end" 3856 #~ msgid "End" 3857 #~ msgstr "Վերջ" 3858 3859 #~ msgid "Page Label" 3860 #~ msgstr "Էջի անունը" 3861 3862 #~ msgid "Page Border" 3863 #~ msgstr "Էջի սահմանները" 3864 3865 #~ msgid "Mirror Pages" 3866 #~ msgstr "Հայելային անդրադարձում" 3867 3868 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3869 #~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում" 3870 3871 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3872 #~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:" 3873 3874 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3875 #~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև" 3876 3877 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3878 #~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև" 3879 3880 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3881 #~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև" 3882 3883 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3884 #~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ" 3885 3886 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3887 #~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ" 3888 3889 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3890 #~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ" 3891 3892 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3893 #~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ" 3894 3895 #~ msgctxt "No border line" 3896 #~ msgid "None" 3897 #~ msgstr "Առանց շրջանակի" 3898 3899 #~ msgid "Single Line" 3900 #~ msgstr "Մեկ գիծ" 3901 3902 #~ msgid "Single Thick Line" 3903 #~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ" 3904 3905 #~ msgid "Double Line" 3906 #~ msgstr "Երկակի գիծ" 3907 3908 #~ msgid "Double Thick Line" 3909 #~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ" 3910 3911 #~ msgctxt "Banner page" 3912 #~ msgid "None" 3913 #~ msgstr "ոչ" 3914 3915 #~ msgctxt "Banner page" 3916 #~ msgid "Standard" 3917 #~ msgstr "Ստանդարտ" 3918 3919 #~ msgctxt "Banner page" 3920 #~ msgid "Unclassified" 3921 #~ msgstr "Չի դասակարգվում" 3922 3923 #~ msgctxt "Banner page" 3924 #~ msgid "Confidential" 3925 #~ msgstr "Գաղտնի" 3926 3927 #~ msgctxt "Banner page" 3928 #~ msgid "Classified" 3929 #~ msgstr "Դասակարգվում է" 3930 3931 #~ msgctxt "Banner page" 3932 #~ msgid "Secret" 3933 #~ msgstr "գաղտնի" 3934 3935 #~ msgctxt "Banner page" 3936 #~ msgid "Top Secret" 3937 #~ msgstr "Խիստ գաղտնի" 3938 3939 #~ msgid "All Pages" 3940 #~ msgstr "Բոլոր էջերը" 3941 3942 #~ msgid "Odd Pages" 3943 #~ msgstr "Կենտ էջեր" 3944 3945 #~ msgid "Even Pages" 3946 #~ msgstr "Զույգ էջեր" 3947 3948 #~ msgid "Page Set" 3949 #~ msgstr "Սահմանել էջը" 3950 3951 #~ msgctxt "@title:window" 3952 #~ msgid "Print" 3953 #~ msgstr "Տպել" 3954 3955 #~ msgid "&Try" 3956 #~ msgstr "&Փորձել" 3957 3958 #~ msgid "modified" 3959 #~ msgstr "փոփոխվել" 3960 3961 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3962 #~ msgid " – " 3963 #~ msgstr " — " 3964 3965 #~ msgid "&Details" 3966 #~ msgstr "&Մանրամասներ" 3967 3968 #~ msgid "Get help..." 3969 #~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..." 3970 3971 #~ msgid "--- separator ---" 3972 #~ msgstr "--- բաժանիչ ---" 3973 3974 #~ msgid "Change Text" 3975 #~ msgstr "Փոխել տեքստը" 3976 3977 #~ msgid "Icon te&xt:" 3978 #~ msgstr "&Նշանների տեքստ:" 3979 3980 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3981 #~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ " 3982 3983 #~ msgid "Configure Toolbars" 3984 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում" 3985 3986 #~ msgid "" 3987 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3988 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3989 #~ msgstr "" 3990 #~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ " 3991 #~ "կմտնեն անմիջապես:" 3992 3993 #~ msgid "Reset Toolbars" 3994 #~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը" 3995 3996 #~ msgid "Reset" 3997 #~ msgstr "Վերականգնել" 3998 3999 #~ msgid "&Toolbar:" 4000 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։" 4001 4002 #~ msgid "A&vailable actions:" 4003 #~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ" 4004 4005 #~ msgid "Filter" 4006 #~ msgstr "Ֆիլտր" 4007 4008 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4009 #~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:" 4010 4011 #~ msgid "Change &Icon..." 4012 #~ msgstr "&Փոխել նշանը..." 4013 4014 #~ msgid "Change Te&xt..." 4015 #~ msgstr "Փոխել տեքստը..." 4016 4017 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4018 #~ msgid "%1" 4019 #~ msgstr "%1" 4020 4021 #~ msgid "" 4022 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4023 #~ "component." 4024 #~ msgstr "" 4025 #~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի " 4026 #~ "էլեմենտներով:" 4027 4028 #~ msgid "<Merge>" 4029 #~ msgstr "<Տեղադրման կետ>" 4030 4031 #~ msgid "<Merge %1>" 4032 #~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>" 4033 4034 #~ msgid "" 4035 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4036 #~ "you will not be able to re-add it." 4037 #~ msgstr "" 4038 #~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու " 4039 #~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: " 4040 4041 #~ msgid "ActionList: %1" 4042 #~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1" 4043 4044 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4045 #~ msgid "%1" 4046 #~ msgstr "%1" 4047 4048 #~ msgid "Change Icon" 4049 #~ msgstr "Փոխել նշանը" 4050 4051 #~ msgid "Manage Link" 4052 #~ msgstr "Հղում" 4053 4054 #~ msgid "Link Text:" 4055 #~ msgstr "Հղման տեքստ:" 4056 4057 #~ msgid "Link URL:" 4058 #~ msgstr "հղման URL։ " 4059 4060 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4061 #~ msgid "%1" 4062 #~ msgstr "%1" 4063 4064 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4065 #~ msgid "%1" 4066 #~ msgstr "%1" 4067 4068 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4069 #~ msgid "%1" 4070 #~ msgstr "%1" 4071 4072 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4073 #~ msgid "%1" 4074 #~ msgstr "%1" 4075 4076 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4077 #~ msgid "." 4078 #~ msgstr "." 4079 4080 #~ msgid "Details" 4081 #~ msgstr "Մանրամասներ" 4082 4083 #~ msgid "Question" 4084 #~ msgstr "Հարց" 4085 4086 #~ msgid "Do not ask again" 4087 #~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ" 4088 4089 #~ msgid "Warning" 4090 #~ msgstr "Նախազգուշացում" 4091 4092 #~ msgid "Error" 4093 #~ msgstr "Սխալ" 4094 4095 #~ msgid "Sorry" 4096 #~ msgstr "Սխալ" 4097 4098 #~ msgid "Information" 4099 #~ msgstr "Տեղեկություն" 4100 4101 #~ msgid "Do not show this message again" 4102 #~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը" 4103 4104 #~ msgid "Password:" 4105 #~ msgstr "Գաղտնաբառ:" 4106 4107 #~ msgid "Password" 4108 #~ msgstr "Գաղտնաբառ" 4109 4110 # ներքևում 4111 #~ msgid "Supply a username and password below." 4112 #~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։" 4113 4114 #, fuzzy 4115 #~| msgid "&Keep password" 4116 #~ msgid "Use this password:" 4117 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" 4118 4119 #~ msgid "Username:" 4120 #~ msgstr "Օգտվողի անունը:" 4121 4122 # բնագավառ 4123 #~ msgid "Domain:" 4124 #~ msgstr "Դոմեն:" 4125 4126 # մտապահել գաղտնաբառը 4127 #~ msgid "Remember password" 4128 #~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը" 4129 4130 #~ msgid "Select Region of Image" 4131 #~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն" 4132 4133 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4134 #~ msgstr "" 4135 #~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:" 4136 4137 #~ msgid "Default:" 4138 #~ msgstr "Լռելյայն:" 4139 4140 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4141 #~ msgid "None" 4142 #~ msgstr "Ընտրված չէ" 4143 4144 #~ msgid "Custom:" 4145 #~ msgstr "Այլ:" 4146 4147 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4148 #~ msgstr "Միացման սխեմաներ" 4149 4150 #~ msgid "Current scheme:" 4151 #~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:" 4152 4153 #~ msgid "New..." 4154 #~ msgstr "Նոր..." 4155 4156 #~ msgid "Delete" 4157 #~ msgstr "Ջնջել" 4158 4159 #~ msgid "More Actions" 4160 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 4161 4162 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4163 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա" 4164 4165 #~ msgid "Export Scheme..." 4166 #~ msgstr "Սխեմայի արտածում..." 4167 4168 #~ msgid "Name for New Scheme" 4169 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում" 4170 4171 #~ msgid "Name for new scheme:" 4172 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։" 4173 4174 #~ msgid "New Scheme" 4175 #~ msgstr "Նոր սխեմա" 4176 4177 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4178 #~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։" 4179 4180 #~ msgid "" 4181 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4182 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4183 #~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման " 4184 4185 #~ msgid "Export to Location" 4186 #~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ" 4187 4188 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4189 #~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ" 4190 4191 #~ msgid "" 4192 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4193 #~ "one?" 4194 #~ msgstr "" 4195 #~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ " 4196 #~ "սխեմայի անցնելը։" 4197 4198 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4199 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում" 4200 4201 #~ msgid "Print" 4202 #~ msgstr "Տպել" 4203 4204 #~ msgid "Reset to Defaults" 4205 #~ msgstr "Լռելյայն" 4206 4207 #~ msgid "" 4208 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4209 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4210 #~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման" 4211 4212 #~ msgid "" 4213 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4214 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4215 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4216 #~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը" 4217 4218 #~ msgid "Action" 4219 #~ msgstr "Գործողություն" 4220 4221 #~ msgid "Shortcut" 4222 #~ msgstr "տառերի համադրություն" 4223 4224 #~ msgid "Alternate" 4225 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 4226 4227 #~ msgid "Global" 4228 #~ msgstr "Գլոբալ" 4229 4230 #~ msgid "Global Alternate" 4231 #~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք" 4232 4233 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4234 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ" 4235 4236 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4237 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր" 4238 4239 #~ msgid "Unknown" 4240 #~ msgstr "Անհայտ" 4241 4242 #~ msgid "Key Conflict" 4243 #~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4247 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" 4250 #~ "Կապե՞լ" 4251 4252 #~ msgid "Reassign" 4253 #~ msgstr "Կապել նորի հետ" 4254 4255 #~ msgid "" 4256 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4257 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4258 #~ msgstr "" 4259 #~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" 4260 #~ "Կապե՞լ" 4261 4262 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4263 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4264 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար" 4265 4266 #~ msgid "Main:" 4267 #~ msgstr "Հիմնական:" 4268 4269 #~ msgid "Alternate:" 4270 #~ msgstr "Լրացուցիչ:" 4271 4272 #~ msgid "Global:" 4273 #~ msgstr "Գլոբալ:" 4274 4275 #~ msgid "Action Name" 4276 #~ msgstr "Գործողության անվանում" 4277 4278 #~ msgid "Shortcuts" 4279 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն" 4280 4281 #~ msgid "Description" 4282 #~ msgstr "Նկարագրություն" 4283 4284 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4285 #~ msgid "%1" 4286 #~ msgstr "%1" 4287 4288 #~ msgid "Switch Application Language" 4289 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 4290 4291 #~ msgid "" 4292 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4293 #~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։" 4294 4295 #~ msgid "Add Fallback Language" 4296 #~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու" 4297 4298 #~ msgid "" 4299 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4300 #~ "contain a proper translation." 4301 #~ msgstr "" 4302 #~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական " 4303 #~ "լեզվի թարգմանություն։" 4304 4305 #~ msgid "" 4306 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4307 #~ "effect the next time the application is started." 4308 #~ msgstr "" 4309 #~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ " 4310 #~ "թողարկման ժամանակ։" 4311 4312 #~ msgid "Application Language Changed" 4313 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 4314 4315 #~ msgid "Primary language:" 4316 #~ msgstr "Հիմնական լեզու:" 4317 4318 #~ msgid "Fallback language:" 4319 #~ msgstr "Երկրորդային լեզու:" 4320 4321 #~ msgid "Remove" 4322 #~ msgstr "Ջնջել" 4323 4324 #~ msgid "" 4325 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4326 #~ "any other languages." 4327 #~ msgstr "" 4328 #~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ " 4329 #~ "լեզուներից առաջինը:" 4330 4331 #~ msgid "" 4332 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4333 #~ "contain a proper translation." 4334 #~ msgstr "" 4335 #~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին " 4336 #~ "բացակայում է:" 4337 4338 #~ msgid "Tip of the Day" 4339 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" 4340 4341 #~ msgid "Did you know...?\n" 4342 #~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n" 4343 4344 #~ msgid "&Show tips on startup" 4345 #~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ" 4346 4347 #~ msgid "&Previous" 4348 #~ msgstr "&Նախորդը" 4349 4350 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4351 #~ msgid "&Next" 4352 #~ msgstr "&Հաջորդը" 4353 4354 #~ msgid "Find Next" 4355 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը" 4356 4357 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4358 #~ msgstr "<qt>Գտնել հաջորդ մուտքը «<b>%1</b>»?</qt>" 4359 4360 #~ msgid "1 match found." 4361 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4362 #~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում" 4363 #~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում" 4364 #~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում" 4365 #~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում" 4366 4367 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4368 #~ msgstr "<qt>Հայտնաբերված չէ համընկնում «<b>%1</b>».</qt>" 4369 4370 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4371 #~ msgstr "Չկա համընկնում «<b>%1</b>» համար։" 4372 4373 #~ msgid "Beginning of document reached." 4374 #~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։" 4375 4376 #~ msgid "End of document reached." 4377 #~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։" 4378 4379 #~ msgid "Continue from the end?" 4380 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" 4381 4382 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4383 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" 4384 4385 #~ msgid "Find Text" 4386 #~ msgstr "Որոնել տեքստը" 4387 4388 #~ msgctxt "@title:group" 4389 #~ msgid "Find" 4390 #~ msgstr "Որոնում" 4391 4392 #~ msgid "&Text to find:" 4393 #~ msgstr "&Որոնել տեքստը։" 4394 4395 #~ msgid "Regular e&xpression" 4396 #~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն" 4397 4398 #~ msgid "&Edit..." 4399 #~ msgstr "&Փոփոխել..." 4400 4401 #~ msgid "Replace With" 4402 #~ msgstr "Փոխել" 4403 4404 #~ msgid "Replace&ment text:" 4405 #~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:" 4406 4407 #~ msgid "Use p&laceholders" 4408 #~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր" 4409 4410 #~ msgid "Insert Place&holder" 4411 #~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր" 4412 4413 #~ msgid "Options" 4414 #~ msgstr "Պարամետրեր" 4415 4416 #~ msgid "C&ase sensitive" 4417 #~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը" 4418 4419 #~ msgid "&Whole words only" 4420 #~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր" 4421 4422 #~ msgid "From c&ursor" 4423 #~ msgstr "&Ցուցիչից" 4424 4425 #~ msgid "Find &backwards" 4426 #~ msgstr "&Որոնել հետ" 4427 4428 #~ msgid "&Selected text" 4429 #~ msgstr "&Նշված տեքստը" 4430 4431 #~ msgid "&Prompt on replace" 4432 #~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ" 4433 4434 #~ msgid "Start replace" 4435 #~ msgstr "Սկսել Փոփոխել" 4436 4437 #~ msgid "" 4438 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4439 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4440 #~ "replacement text.</qt>" 4441 #~ msgstr "" 4442 #~ "<qt>Եթե սեղմեք կոճակը <b>Փոխել</b>, կկատարվի ձեր մուտքագրած " 4443 #~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի " 4444 #~ "հետ </qt>" 4445 4446 #~ msgid "&Find" 4447 #~ msgstr "&Որոնում" 4448 4449 #~ msgid "Start searching" 4450 #~ msgstr "Սկսել որոնումը" 4451 4452 #~ msgid "" 4453 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4454 #~ "searched for within the document.</qt>" 4455 #~ msgstr "" 4456 #~ "<qt>Եթե սեղմեք <b>Փնտրել</b> կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի " 4457 #~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։</qt>" 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4461 #~ msgstr "" 4462 #~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։" 4463 4464 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4465 #~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։" 4466 4467 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4468 #~ msgstr "" 4469 #~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի " 4470 #~ "օգնությամբ:" 4471 4472 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4473 #~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:" 4474 4475 #~ msgid "" 4476 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4477 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4478 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4479 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4480 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4481 #~ "qt>" 4482 #~ msgstr "" 4483 #~ "<qt>Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած <code><b>\\N</b></code> տիպի " 4484 #~ "մուտք, որտեղ <code><b>N</b></code> ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի N " 4485 #~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր " 4486 #~ "փակագծերով)։<p>Որպեսզի <code><b>\\N</b></code> հաջորդականությունը " 4487 #~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` <code><b>\\\\N</b></" 4488 #~ "code>.</p></qt>" 4489 4490 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4491 #~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:" 4492 4493 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4494 #~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:" 4495 4496 #~ msgid "" 4497 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4498 #~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։" 4499 4500 #~ msgid "Only search within the current selection." 4501 #~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։" 4502 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4505 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4506 #~ msgstr "" 4507 #~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում <<Բոլորը>> տողի " 4508 #~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի <<բոլորը>> կամ <<ԲՈԼՈՐԸ>" 4509 #~ "> բառերը, այլ միայն <<Բոլորը>>:" 4510 4511 #~ msgid "Search backwards." 4512 #~ msgstr "Որոնել հետ։" 4513 4514 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4515 #~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։" 4516 4517 #~ msgid "Any Character" 4518 #~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ" 4519 4520 #~ msgid "Start of Line" 4521 #~ msgstr "տողի սկիզբ" 4522 4523 #~ msgid "End of Line" 4524 #~ msgstr "տողի վերջ" 4525 4526 #~ msgid "Set of Characters" 4527 #~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու" 4528 4529 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4530 #~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ" 4531 4532 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4533 #~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ" 4534 4535 #~ msgid "Optional" 4536 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 4537 4538 #~ msgid "Escape" 4539 #~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ" 4540 4541 #~ msgid "TAB" 4542 #~ msgstr "TAB" 4543 4544 #~ msgid "Newline" 4545 #~ msgstr "Տողի անցում" 4546 4547 #~ msgid "Carriage Return" 4548 #~ msgstr "Կառքի վերադարձ" 4549 4550 #~ msgid "White Space" 4551 #~ msgstr "Բացատի սիմվոլ" 4552 4553 #~ msgid "Digit" 4554 #~ msgstr "Թիվ" 4555 4556 #~ msgid "Complete Match" 4557 #~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն" 4558 4559 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4560 #~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)" 4561 4562 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4563 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։" 4564 4565 #~ msgid "Invalid regular expression." 4566 #~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն" 4567 4568 #~ msgid "Replace" 4569 #~ msgstr "Փոփոխել" 4570 4571 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4572 #~ msgid "&All" 4573 #~ msgstr "&Բոլորը" 4574 4575 #~ msgid "&Skip" 4576 #~ msgstr "&Բաց թողնել" 4577 4578 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4579 #~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»" 4580 4581 #~ msgid "No text was replaced." 4582 #~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել." 4583 4584 #~ msgid "1 replacement done." 4585 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4586 #~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում." 4587 #~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում." 4588 #~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում." 4589 #~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում." 4590 4591 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4592 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" 4593 4594 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4595 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" 4596 4597 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4598 #~ msgid "Restart" 4599 #~ msgstr "Կրկնել" 4600 4601 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4602 #~ msgid "Stop" 4603 #~ msgstr "Վերջացնել" 4604 4605 #~ msgid "" 4606 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4607 #~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, " 4608 4609 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4610 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4611 #~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4612 #~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4613 #~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4614 #~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4615 4616 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4617 #~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:" 4618 4619 #~ msgid "" 4620 #~ "\n" 4621 #~ "Please correct." 4622 #~ msgstr "" 4623 #~ "\n" 4624 #~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։" 4625 4626 #~ msgctxt "@item Font name" 4627 #~ msgid "Sans Serif" 4628 #~ msgstr "Sans Serif" 4629 4630 #~ msgctxt "@item Font name" 4631 #~ msgid "Serif" 4632 #~ msgstr "Serif" 4633 4634 #~ msgctxt "@item Font name" 4635 #~ msgid "Monospace" 4636 #~ msgstr "Monospace" 4637 4638 #~ msgctxt "@item Font name" 4639 #~ msgid "%1" 4640 #~ msgstr "%1" 4641 4642 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4643 #~ msgid "%1 [%2]" 4644 #~ msgstr "%1 [%2]" 4645 4646 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4647 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4648 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" 4649 4650 #~ msgid "Requested Font" 4651 #~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև" 4652 4653 #~ msgctxt "@option:check" 4654 #~ msgid "Font" 4655 #~ msgstr "Տառաչափ" 4656 4657 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4658 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4659 #~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։" 4660 4661 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4662 #~ msgid "Change font family?" 4663 #~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները" 4664 4665 #~ msgctxt "@label" 4666 #~ msgid "Font:" 4667 #~ msgstr "Աքսեսուար:" 4668 4669 #~ msgctxt "@option:check" 4670 #~ msgid "Font style" 4671 #~ msgstr "Տառաձև" 4672 4673 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4674 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4675 #~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։" 4676 4677 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4678 #~ msgid "Change font style?" 4679 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը" 4680 4681 #~ msgid "Font style:" 4682 #~ msgstr "Տառաձև:" 4683 4684 #~ msgctxt "@option:check" 4685 #~ msgid "Size" 4686 #~ msgstr "Չափ" 4687 4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4689 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4690 #~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։" 4691 4692 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4693 #~ msgid "Change font size?" 4694 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը" 4695 4696 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4697 #~ msgid "Size:" 4698 #~ msgstr "Չափ:" 4699 4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4701 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4702 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" 4703 4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4705 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4706 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։" 4707 4708 #~ msgctxt "@item font" 4709 #~ msgid "Italic" 4710 #~ msgstr "Կուրսիվ" 4711 4712 #~ msgctxt "@item font" 4713 #~ msgid "Oblique" 4714 #~ msgstr "Թեքված" 4715 4716 #~ msgctxt "@item font" 4717 #~ msgid "Bold" 4718 #~ msgstr "Կիսահաստ" 4719 4720 #~ msgctxt "@item font" 4721 #~ msgid "Bold Italic" 4722 #~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ" 4723 4724 #~ msgctxt "@item font size" 4725 #~ msgid "Relative" 4726 #~ msgstr "Վերաբերվող" 4727 4728 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4729 #~ msgstr "Տառի չափը<br /><i>ֆիքսված</i> կամ <i>հարաբերական</i><br /> միջինին" 4730 4731 #~ msgid "" 4732 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4733 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4734 #~ "dimensions, paper size)." 4735 #~ msgstr "" 4736 #~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը " 4737 #~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի " 4738 #~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։" 4739 4740 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4741 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։" 4742 4743 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4744 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։" 4745 4746 #~ msgid "" 4747 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4748 #~ "test special characters." 4749 #~ msgstr "" 4750 #~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք " 4751 #~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:" 4752 4753 #~ msgid "Actual Font" 4754 #~ msgstr "Հասանելի տառաչափ" 4755 4756 #~ msgctxt "@item Font style" 4757 #~ msgid "%1" 4758 #~ msgstr "%1" 4759 4760 #~ msgctxt "short" 4761 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4762 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով" 4763 4764 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4765 #~ msgid "1" 4766 #~ msgstr "1" 4767 4768 #~ msgid "Select Font" 4769 #~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն" 4770 4771 #~ msgid "Choose..." 4772 #~ msgstr "Ընտրել..." 4773 4774 #~ msgid "Click to select a font" 4775 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար" 4776 4777 #~ msgid "Preview of the selected font" 4778 #~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ" 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4782 #~ "\"Choose...\" button." 4783 #~ msgstr "" 4784 #~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" 4785 4786 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4787 #~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1" 4788 4789 #~ msgid "" 4790 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4791 #~ "\"Choose...\" button." 4792 #~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" 4793 4794 #~ msgid "Stop" 4795 #~ msgstr "Կանգնեցնել" 4796 4797 #~ msgid " Stalled " 4798 #~ msgstr " Չկան տվյալներ " 4799 4800 #~ msgid " %1/s " 4801 #~ msgstr " %1/с " 4802 4803 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4804 #~ msgid "%1:" 4805 #~ msgstr "%1:" 4806 4807 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4808 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4809 #~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3" 4810 #~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3" 4811 #~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3" 4812 #~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3" 4813 4814 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4815 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4816 #~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4817 #~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4818 #~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4819 #~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4820 4821 #~ msgid "%2 / %1 file" 4822 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4823 #~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք" 4824 #~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր" 4825 #~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր" 4826 #~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք" 4827 4828 #~ msgid "%1% of %2" 4829 #~ msgstr "%1% / %2" 4830 4831 #~ msgid "%2% of 1 file" 4832 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4833 #~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք" 4834 #~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր" 4835 #~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր" 4836 #~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք" 4837 4838 #~ msgid "%1%" 4839 #~ msgstr "%1%" 4840 4841 #~ msgid "Stalled" 4842 #~ msgstr "Չկան տվյալներ" 4843 4844 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4845 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4846 #~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4847 #~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4848 #~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4849 #~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4850 4851 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4852 #~ msgid "%1/s" 4853 #~ msgstr "%1/с" 4854 4855 #~ msgid "%1/s (done)" 4856 #~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)" 4857 4858 #~ msgid "&Resume" 4859 #~ msgstr "&Վերսկսել" 4860 4861 #~ msgid "&Pause" 4862 #~ msgstr "&Դադար" 4863 4864 #~ msgctxt "The source url of a job" 4865 #~ msgid "Source:" 4866 #~ msgstr "Աղբյուր:" 4867 4868 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4869 #~ msgid "Destination:" 4870 #~ msgstr "Նշանակությունը:" 4871 4872 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4873 #~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար" 4874 4875 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4876 #~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։" 4877 4878 #~ msgid "Open &File" 4879 #~ msgstr "&Բացել նիշքը" 4880 4881 #~ msgid "Open &Destination" 4882 #~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը" 4883 4884 #~ msgid "Progress Dialog" 4885 #~ msgstr "Կատարման պրոցես" 4886 4887 #~ msgid "%1 folder" 4888 #~ msgid_plural "%1 folders" 4889 #~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ" 4890 #~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ" 4891 #~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ" 4892 #~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ" 4893 4894 #~ msgid "%1 file" 4895 #~ msgid_plural "%1 files" 4896 #~ msgstr[0] "%1 նիշք" 4897 #~ msgstr[1] "%1 նիշք" 4898 #~ msgstr[2] "%1 նիշք" 4899 #~ msgstr[3] "%1 նիշք" 4900 4901 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4902 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար" 4903 4904 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4905 #~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել" 4906 4907 #~ msgid "Do not run in the background." 4908 #~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։" 4909 4910 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4911 #~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder" 4912 4913 #~ msgid "Unknown Application" 4914 #~ msgstr "Անհայտ ծրագիր" 4915 4916 #~ msgid "&Minimize" 4917 #~ msgstr "&Թաքցնել" 4918 4919 #~ msgid "&Restore" 4920 #~ msgstr "&Վերականգնել" 4921 4922 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4923 #~ msgstr "<qt>Դուրս գա՞լ ծրագրից <b>%1</b></qt>" 4924 4925 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4926 #~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում" 4927 4928 #~ msgid "Minimize" 4929 #~ msgstr "Թաքցնել" 4930 4931 #~ msgctxt "@title:window" 4932 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4933 #~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում" 4934 4935 #~ msgctxt "@option:check" 4936 #~ msgid "Disable automatic checking" 4937 #~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը" 4938 4939 #~ msgctxt "@action:button" 4940 #~ msgid "Close" 4941 #~ msgstr "Փակել" 4942 4943 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4944 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները փոփոխված են</h2>" 4945 4946 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4947 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ջնջված են</h2>" 4948 4949 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4950 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ավելացված են</h2>" 4951 4952 #~ msgctxt "left mouse button" 4953 #~ msgid "left button" 4954 #~ msgstr "ձախ կոճակ" 4955 4956 #~ msgctxt "middle mouse button" 4957 #~ msgid "middle button" 4958 #~ msgstr "միջին կոճակ" 4959 4960 #~ msgctxt "right mouse button" 4961 #~ msgid "right button" 4962 #~ msgstr "աջ կոճակ" 4963 4964 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4965 #~ msgid "invalid button" 4966 #~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ" 4967 4968 #~ msgctxt "" 4969 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4970 #~ "button" 4971 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4972 #~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2" 4973 4974 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4975 #~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ" 4976 4977 #~ msgid "" 4978 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4979 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4980 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4981 #~ msgstr "" 4982 #~ "Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в " 4983 #~ "%3.\n" 4984 #~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ" 4985 4986 #~ msgid "" 4987 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4988 #~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2, %3 գործողության համար:" 4989 4990 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4991 #~ msgstr "Համատեքստ «%1», «%2» գործողության համար\n" 4992 4993 #~ msgid "" 4994 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4995 #~ "%3" 4996 #~ msgstr "" 4997 #~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n" 4998 #~ "%3" 4999 5000 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5001 #~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Open" 5005 #~ msgstr "Բացել" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "New" 5009 #~ msgstr "Ստեղծել" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Close" 5013 #~ msgstr "Փակել" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Save" 5017 #~ msgstr "Պահպանել" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Print" 5021 #~ msgstr "Տպել" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Quit" 5025 #~ msgstr "Ելք" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Undo" 5029 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Redo" 5033 #~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Cut" 5037 #~ msgstr "Կտրել" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Copy" 5041 #~ msgstr "Կրկնօրինակել" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Paste" 5045 #~ msgstr "Տեղադրել" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Paste Selection" 5049 #~ msgstr "Տեղադրել նշվածը" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Select All" 5053 #~ msgstr "Նշել ամբողջը" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Deselect" 5057 #~ msgstr "Հանել նշումը" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5061 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Delete Word Forward" 5065 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Find" 5069 #~ msgstr "Գտնել" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Find Next" 5073 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Find Prev" 5077 #~ msgstr "Գտնել նախորդը" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Replace" 5081 #~ msgstr "Փոփոխել" 5082 5083 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5084 #~ msgid "Home" 5085 #~ msgstr "Հիմնական էջ" 5086 5087 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5088 #~ msgid "Begin" 5089 #~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ" 5090 5091 #~ msgctxt "@action End of document" 5092 #~ msgid "End" 5093 #~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Prior" 5097 #~ msgstr "Նախորդ" 5098 5099 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5100 #~ msgid "Next" 5101 #~ msgstr "Հաջորդ" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Up" 5105 #~ msgstr "Վերև" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Back" 5109 #~ msgstr "Հետ" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Forward" 5113 #~ msgstr "Առաջ" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Reload" 5117 #~ msgstr "Բացել նորից" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Beginning of Line" 5121 #~ msgstr "Տողի սկիզբ" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "End of Line" 5125 #~ msgstr "Տեղի վերջ" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Go to Line" 5129 #~ msgstr "Անցնել տողին" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Backward Word" 5133 #~ msgstr "Մի բառ հետ" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Forward Word" 5137 #~ msgstr "Մի բառ առաջ" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Add Bookmark" 5141 #~ msgstr "Ավելացնել պահոցում" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Zoom In" 5145 #~ msgstr "Մեծացնել" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Zoom Out" 5149 #~ msgstr "Փոքրացնել" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Full Screen Mode" 5153 #~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Show Menu Bar" 5157 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Activate Next Tab" 5161 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5165 #~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Help" 5169 #~ msgstr "Տեղեկություն" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "What's This" 5173 #~ msgstr "Ի՞նչ է սա" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Text Completion" 5177 #~ msgstr "Տեքստի վերջ" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Previous Completion Match" 5181 #~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Next Completion Match" 5185 #~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Substring Completion" 5189 #~ msgstr "Ենթատողի վերջ" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Previous Item in List" 5193 #~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Next Item in List" 5197 #~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Open Recent" 5201 #~ msgstr "Վերջին նիշքերը" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Save As" 5205 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Revert" 5209 #~ msgstr "Վերականգնել" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Print Preview" 5213 #~ msgstr "Նախնական դիտում" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Mail" 5217 #~ msgstr "Էլ-փոստ" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Clear" 5221 #~ msgstr "Մաքրել" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Actual Size" 5225 #~ msgstr "Փաստացի չափ" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Fit To Page" 5229 #~ msgstr "Տեղավորել" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Fit To Width" 5233 #~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Fit To Height" 5237 #~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Zoom" 5241 #~ msgstr "Մասշտաբ" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Goto" 5245 #~ msgstr "Անցնել" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Goto Page" 5249 #~ msgstr "Անցնել էջին" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Document Back" 5253 #~ msgstr "Հետ" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Document Forward" 5257 #~ msgstr "Առաջ" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5261 #~ msgstr "Փոփոխել պահոցը" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Spelling" 5265 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Show Toolbar" 5269 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Show Statusbar" 5273 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Save Options" 5277 #~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Key Bindings" 5281 #~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Preferences" 5285 #~ msgstr "Կարգավորել" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Configure Toolbars" 5289 #~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Configure Notifications" 5293 #~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Tip Of Day" 5297 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Report Bug" 5301 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Switch Application Language" 5305 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "About Application" 5309 #~ msgstr "Ծրագրի մասին" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "About KDE" 5313 #~ msgstr "KDE մասին" 5314 5315 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5316 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում" 5317 5318 # երանգային տարբերակ- ետին պլան 5319 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5320 #~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը" 5321 5322 # լռակյաց -լռելյայն 5323 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5324 #~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում " 5325 5326 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5327 #~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում" 5328 5329 #~ msgid "S&kip run-together words" 5330 #~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը" 5331 5332 # լռելյայն լեզու 5333 #~ msgid "Default language:" 5334 #~ msgstr "Լեզուն լռելյայն" 5335 5336 #~ msgid "Ignored Words" 5337 #~ msgstr "Մերժված բառեր" 5338 5339 #~ msgctxt "@title:window" 5340 #~ msgid "Check Spelling" 5341 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 5342 5343 #~ msgctxt "@action:button" 5344 #~ msgid "&Finished" 5345 #~ msgstr "&Պատրաստ է" 5346 5347 #~ msgctxt "progress label" 5348 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5349 #~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..." 5350 5351 #~ msgid "Spell check stopped." 5352 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։" 5353 5354 #~ msgid "Spell check canceled." 5355 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։" 5356 5357 #~ msgid "Spell check complete." 5358 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։" 5359 5360 #~ msgid "Autocorrect" 5361 #~ msgstr "Ինքնաճշտում" 5362 5363 #~ msgid "" 5364 #~ "You reached the end of the list\n" 5365 #~ "of matching items.\n" 5366 #~ msgstr "" 5367 #~ "Ցանկի վերջ\n" 5368 #~ "համընկնող տարրեր.\n" 5369 5370 #~ msgid "" 5371 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5372 #~ "match is available.\n" 5373 #~ msgstr "" 5374 #~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n" 5375 #~ "տարբերակ։\n" 5376 5377 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5378 #~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n" 5379 5380 #~ msgid "Backspace" 5381 #~ msgstr "Backspace" 5382 5383 #~ msgid "SysReq" 5384 #~ msgstr "SysReq" 5385 5386 #~ msgid "CapsLock" 5387 #~ msgstr "CapsLock" 5388 5389 #~ msgid "NumLock" 5390 #~ msgstr "NumLock" 5391 5392 #~ msgid "ScrollLock" 5393 #~ msgstr "ScrollLock" 5394 5395 #~ msgid "PageUp" 5396 #~ msgstr "PageUp" 5397 5398 #~ msgid "PageDown" 5399 #~ msgstr "PageDown" 5400 5401 #~ msgid "Again" 5402 #~ msgstr "Կրկին" 5403 5404 #~ msgid "Props" 5405 #~ msgstr "Հատկություն" 5406 5407 #~ msgid "Undo" 5408 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 5409 5410 #~ msgid "Front" 5411 #~ msgstr "Տառաձև" 5412 5413 #~ msgid "Open" 5414 #~ msgstr "Բացել" 5415 5416 #~ msgid "Paste" 5417 #~ msgstr "Տեղադրել" 5418 5419 #~ msgid "Find" 5420 #~ msgstr "Որոնել" 5421 5422 #~ msgid "Cut" 5423 #~ msgstr "Կտրել" 5424 5425 #~ msgid "&OK" 5426 #~ msgstr "&ОК" 5427 5428 #~ msgid "&Cancel" 5429 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել" 5430 5431 #~ msgid "&Yes" 5432 #~ msgstr "&Այո" 5433 5434 #~ msgid "Yes" 5435 #~ msgstr "Այո" 5436 5437 #~ msgid "&No" 5438 #~ msgstr "&Ոչ" 5439 5440 #~ msgid "No" 5441 #~ msgstr "Ոչ" 5442 5443 #~ msgid "&Discard" 5444 #~ msgstr "&Մերժել" 5445 5446 #~ msgid "Discard changes" 5447 #~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները" 5448 5449 #~ msgid "" 5450 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5451 #~ msgstr "" 5452 #~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։" 5453 5454 #~ msgid "Save data" 5455 #~ msgstr "Պահպանել տվյալները" 5456 5457 #~ msgid "&Do Not Save" 5458 #~ msgstr "&Չպահպանել" 5459 5460 #~ msgid "Do not save data" 5461 #~ msgstr "Չպահպանել տվյալները" 5462 5463 #~ msgid "Save file with another name" 5464 #~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով" 5465 5466 #~ msgid "&Apply" 5467 #~ msgstr "&Ընդունել" 5468 5469 #~ msgid "Apply changes" 5470 #~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները" 5471 5472 #~ msgid "" 5473 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5474 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5475 #~ "Use this to try different settings." 5476 #~ msgstr "" 5477 #~ "Սեղման ժամանակ <b>Կիրառել</b> պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց " 5478 #~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n" 5479 #~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:" 5480 5481 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5482 #~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..." 5483 5484 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5485 #~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով" 5486 5487 #~ msgid "" 5488 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5489 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5490 #~ "privileges." 5491 #~ msgstr "" 5492 #~ "Սեղման ժամանակ <b>Ադմինիստրատորի ռեժիմ </b> ձեզանից կպահանջի " 5493 #~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է " 5494 #~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:" 5495 5496 #~ msgid "Clear input" 5497 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը" 5498 5499 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5500 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում" 5501 5502 #~ msgid "Show help" 5503 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն" 5504 5505 #~ msgid "Close the current window or document" 5506 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը" 5507 5508 #~ msgid "&Close Window" 5509 #~ msgstr "&Փակել պատուհանը" 5510 5511 #~ msgid "Close the current window." 5512 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։" 5513 5514 #~ msgid "&Close Document" 5515 #~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը" 5516 5517 #~ msgid "Close the current document." 5518 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։" 5519 5520 #~ msgid "&Defaults" 5521 #~ msgstr "&Լռելյայն" 5522 5523 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5524 #~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները " 5525 5526 #~ msgid "Go back one step" 5527 #~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ" 5528 5529 #~ msgid "Go forward one step" 5530 #~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ" 5531 5532 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5533 #~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար " 5534 5535 #~ msgid "C&ontinue" 5536 #~ msgstr "&Շարունակել" 5537 5538 #~ msgid "Continue operation" 5539 #~ msgstr "Շարունակել գործողությունը" 5540 5541 #~ msgid "&Delete" 5542 #~ msgstr "&Ջնջել" 5543 5544 #~ msgid "Delete item(s)" 5545 #~ msgstr "Ջնջել տարրերը" 5546 5547 #~ msgid "Open file" 5548 #~ msgstr "Բացել նիշքը" 5549 5550 #~ msgid "&Reset" 5551 #~ msgstr "&Նախնական վիճակ" 5552 5553 #~ msgid "Reset configuration" 5554 #~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ" 5555 5556 #~ msgctxt "Verb" 5557 #~ msgid "&Insert" 5558 #~ msgstr "&Տեղադրել" 5559 5560 #~ msgid "Add" 5561 #~ msgstr "Ավելացնել" 5562 5563 #~ msgid "Test" 5564 #~ msgstr "Ստուգել" 5565 5566 #~ msgid "Properties" 5567 #~ msgstr "Հատկություն" 5568 5569 #~ msgid "&Overwrite" 5570 #~ msgstr "&Փոփոխել" 5571 5572 #~ msgid "Redo" 5573 #~ msgstr "Կրկնել" 5574 5575 #~ msgid "&Available:" 5576 #~ msgstr "&Հասանելի:" 5577 5578 #~ msgid "&Selected:" 5579 #~ msgstr "&Ընտրված:" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5582 #~ msgid "European Alphabets" 5583 #~ msgstr "Եվրոպական" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "African Scripts" 5587 #~ msgstr "Աֆրիկական" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5590 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5591 #~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5594 #~ msgid "South Asian Scripts" 5595 #~ msgstr "Հարավային Ասիայի" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "Philippine Scripts" 5599 #~ msgstr "Ֆիլիպիներեն" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5603 #~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "East Asian Scripts" 5607 #~ msgstr "Արևելա Ասիական" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5611 #~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5614 #~ msgid "Other Scripts" 5615 #~ msgstr "Այլ" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5618 #~ msgid "Symbols" 5619 #~ msgstr "Սիմվոլներ" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5622 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5623 #~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5627 #~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5631 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "Other" 5635 #~ msgstr "Այլ" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Basic Latin" 5639 #~ msgstr "Հիմնական լատիներեն" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5643 #~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Latin Extended-A" 5647 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Latin Extended-B" 5651 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "IPA Extensions" 5655 #~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5659 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5663 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Greek and Coptic" 5667 #~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Cyrillic" 5671 #~ msgstr "Կիրիլիցա" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5675 #~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Armenian" 5679 #~ msgstr "Հայկական" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Hebrew" 5683 #~ msgstr "Հրեական" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Arabic" 5687 #~ msgstr "Արաբական" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Syriac" 5691 #~ msgstr "Սիրիական" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Arabic Supplement" 5695 #~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Thaana" 5699 #~ msgstr "Տանա" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "NKo" 5703 #~ msgstr "Նկո" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Samaritan" 5707 #~ msgstr "Սամարիտայական" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Devanagari" 5711 #~ msgstr "Դեվանագարի" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Bengali" 5715 #~ msgstr "Բենգալիական" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Gurmukhi" 5719 #~ msgstr "Գուռմուկխի" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Gujarati" 5723 #~ msgstr "Գուդջարատի" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Oriya" 5727 #~ msgstr "Օրիյա" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Tamil" 5731 #~ msgstr "Տամիլական" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Telugu" 5735 #~ msgstr "Տելուգու" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Kannada" 5739 #~ msgstr "Կանադա" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Malayalam" 5743 #~ msgstr "Մալայալամ" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Sinhala" 5747 #~ msgstr "Սինգալական" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Thai" 5751 #~ msgstr "Թայական" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Lao" 5755 #~ msgstr "Լայոական" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Tibetan" 5759 #~ msgstr "Տիբեթական" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Myanmar" 5763 #~ msgstr "Մյանմայական" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Georgian" 5767 #~ msgstr "Վրացական" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Hangul Jamo" 5771 #~ msgstr "Խանգիլ" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Ethiopic" 5775 #~ msgstr "Էֆիոպական" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5779 #~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Cherokee" 5783 #~ msgstr "Չերոկի" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5787 #~ msgstr "Կանադական " 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Ogham" 5791 #~ msgstr "Огам" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Runic" 5795 #~ msgstr "Ռուինական" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Tagalog" 5799 #~ msgstr "Տագալական" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Hanunoo" 5803 #~ msgstr "Խանուական" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Buhid" 5807 #~ msgstr "Բուխիդ" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Tagbanwa" 5811 #~ msgstr "Տագբանա" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Khmer" 5815 #~ msgstr "Կխմերական" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Mongolian" 5819 #~ msgstr "Մոնղոլական" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5823 #~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Limbu" 5827 #~ msgstr "Լիմբու" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Tai Le" 5831 #~ msgstr "Տաի Լե" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "New Tai Lue" 5835 #~ msgstr "Տաի Լե նոր" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Khmer Symbols" 5839 #~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Buginese" 5843 #~ msgstr "Բուգիյական " 5844 5845 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev 5846 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev 5847 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Tai Tham" 5850 #~ msgstr "Լաննա" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Balinese" 5854 #~ msgstr "Բալիական" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Sundanese" 5858 #~ msgstr "Սունդանական" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Batak" 5862 #~ msgstr "Բատակ" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Lepcha" 5866 #~ msgstr "Լեպչա" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Ol Chiki" 5870 #~ msgstr "Սանտալի" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Vedic Extensions" 5874 #~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5878 #~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5882 #~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5886 #~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5890 #~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Greek Extended" 5894 #~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "General Punctuation" 5898 #~ msgstr "Կետադրության նշաններ" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5902 #~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Currency Symbols" 5906 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5910 #~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5914 #~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Number Forms" 5918 #~ msgstr "Թվային ձևեր" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Arrows" 5922 #~ msgstr "Սլաքներ" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Mathematical Operators" 5926 #~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5930 #~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Control Pictures" 5934 #~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5938 #~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5942 #~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Box Drawing" 5946 #~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Block Elements" 5950 #~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Geometric Shapes" 5954 #~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5958 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Dingbats" 5962 #~ msgstr "Դրվագների նշաններ" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5966 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5970 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Braille Patterns" 5974 #~ msgstr "Բրայլի այբենարան" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5978 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5982 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5986 #~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5990 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Glagolitic" 5994 #~ msgstr "Բայական" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Latin Extended-C" 5998 #~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Coptic" 6002 #~ msgstr "Կոպտիկական" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Georgian Supplement" 6006 #~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ " 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Tifinagh" 6010 #~ msgstr "Տիֆինակ" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6014 #~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6018 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6022 #~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6026 #~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6030 #~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6034 #~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6038 #~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Hiragana" 6042 #~ msgstr "Խիրագանա" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Katakana" 6046 #~ msgstr "Կատականա" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Bopomofo" 6050 #~ msgstr "Բոպոմոֆո" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6054 #~ msgstr "Չհամո" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Kanbun" 6058 #~ msgstr "Կանբուն" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6062 #~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "CJK Strokes" 6066 #~ msgstr "CJK հատկություններ" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6070 #~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6074 #~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "CJK Compatibility" 6078 #~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6082 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6086 #~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6090 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Yi Syllables" 6094 #~ msgstr "Վանկ" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Yi Radicals" 6098 #~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Lisu" 6102 #~ msgstr "Լիսու" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Vai" 6106 #~ msgstr "Վաի" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6110 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Bamum" 6114 #~ msgstr "Բամում" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6118 #~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Latin Extended-D" 6122 #~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Syloti Nagri" 6126 #~ msgstr "Սիլոտի նագրի" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6130 #~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Phags-pa" 6134 #~ msgstr "Պագմա-լամ" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Saurashtra" 6138 #~ msgstr "Սաուռաշտա" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Devanagari Extended" 6142 #~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Kayah Li" 6146 #~ msgstr "Կայա" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Rejang" 6150 #~ msgstr "Ռեջանգ" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6154 #~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Javanese" 6158 #~ msgstr "Յավանական " 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Cham" 6162 #~ msgstr "Չամայական" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6166 #~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Tai Viet" 6170 #~ msgstr "Տաի Վիետ" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6174 #~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Meetei Mayek" 6178 #~ msgstr "Մանիպուրի" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Hangul Syllables" 6182 #~ msgstr "Խանգիլական վանկեր" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6186 #~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "High Surrogates" 6190 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6194 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Low Surrogates" 6198 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Private Use Area" 6202 #~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6206 #~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6210 #~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6214 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Variation Selectors" 6218 #~ msgstr "Մակագրության ձևեր" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Vertical Forms" 6222 #~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Combining Half Marks" 6226 #~ msgstr "Կիսասիմվոլներ " 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6230 #~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Small Form Variants" 6234 #~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ " 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6238 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6242 #~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Specials" 6246 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" 6247 6248 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6249 #~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ" 6250 6251 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6252 #~ msgid "Previous in History" 6253 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" 6254 6255 #~ msgid "Previous Character in History" 6256 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" 6257 6258 #~ msgctxt "Goes to next character" 6259 #~ msgid "Next in History" 6260 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" 6261 6262 #~ msgid "Next Character in History" 6263 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" 6264 6265 #~ msgid "Select a category" 6266 #~ msgstr "Ընտրել խումբը" 6267 6268 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6269 #~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը" 6270 6271 #~ msgid "Set font" 6272 #~ msgstr "Ընտրել տառաձև" 6273 6274 #~ msgid "Set font size" 6275 #~ msgstr "Ընտրել տառաչափ" 6276 6277 #~ msgid "Character:" 6278 #~ msgstr "Սիմվոլ:" 6279 6280 #~ msgid "Name: " 6281 #~ msgstr "Անուն: " 6282 6283 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6284 #~ msgstr "Խաչվող հղումներ" 6285 6286 #~ msgid "Alias names:" 6287 #~ msgstr "Այլ անվանումներ:" 6288 6289 #~ msgid "Notes:" 6290 #~ msgstr "Նշումներ:" 6291 6292 #~ msgid "See also:" 6293 #~ msgstr "Լրացուցիչ տես:" 6294 6295 #~ msgid "Equivalents:" 6296 #~ msgstr "Համարժեքները:" 6297 6298 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6299 #~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:" 6300 6301 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6302 #~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին" 6303 6304 #~ msgid "Definition in English: " 6305 #~ msgstr "Անգլերենում որոշված: " 6306 6307 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6308 #~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: " 6309 6310 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6311 #~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: " 6312 6313 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6314 #~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: " 6315 6316 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6317 #~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: " 6318 6319 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6320 #~ msgstr "Տանգական արտասանություն: " 6321 6322 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6323 #~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: " 6324 6325 #~ msgid "General Character Properties" 6326 #~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին" 6327 6328 #~ msgid "Block: " 6329 #~ msgstr "Արգելափակել: " 6330 6331 #~ msgid "Unicode category: " 6332 #~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։" 6333 6334 #~ msgid "Various Useful Representations" 6335 #~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ" 6336 6337 #~ msgid "UTF-8:" 6338 #~ msgstr "UTF-8:" 6339 6340 #~ msgid "UTF-16: " 6341 #~ msgstr "UTF-16: " 6342 6343 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6344 #~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: " 6345 6346 #~ msgid "XML decimal entity:" 6347 #~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:" 6348 6349 #~ msgid "Unicode code point:" 6350 #~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: " 6351 6352 #~ msgctxt "Character" 6353 #~ msgid "In decimal:" 6354 #~ msgstr "Տասական տեսքով:" 6355 6356 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6357 #~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>" 6358 6359 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6360 #~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>" 6361 6362 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6363 #~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>" 6364 6365 #~ msgid "<Private Use>" 6366 #~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>" 6367 6368 #~ msgid "<not assigned>" 6369 #~ msgstr "<վերագրված չէ>" 6370 6371 #~ msgid "Non-printable" 6372 #~ msgstr "Տպված" 6373 6374 #~ msgid "Other, Control" 6375 #~ msgstr "այլ, կառավարող" 6376 6377 #~ msgid "Other, Format" 6378 #~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող" 6379 6380 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6381 #~ msgstr "այլ, չվերագրված" 6382 6383 #~ msgid "Other, Private Use" 6384 #~ msgstr "այլ, օգտագործվող" 6385 6386 #~ msgid "Other, Surrogate" 6387 #~ msgstr "այլ, փոխարինող" 6388 6389 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6390 #~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում" 6391 6392 #~ msgid "Letter, Modifier" 6393 #~ msgstr "տառ, մոդավորող" 6394 6395 #~ msgid "Letter, Other" 6396 #~ msgstr "տառ, այլ" 6397 6398 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6399 #~ msgstr "տառ, վերնագրի համար" 6400 6401 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6402 #~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)" 6403 6404 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6405 #~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ" 6406 6407 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6408 #~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում" 6409 6410 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6411 #~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների" 6412 6413 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6414 #~ msgstr "թիվ, տասական թիվ" 6415 6416 #~ msgid "Number, Letter" 6417 #~ msgstr "Թիվ, տառ" 6418 6419 #~ msgid "Number, Other" 6420 #~ msgstr "Թիվ, այլ" 6421 6422 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6423 #~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող" 6424 6425 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6426 #~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ" 6427 6428 #~ msgid "Punctuation, Close" 6429 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակող" 6430 6431 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6432 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ" 6433 6434 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6435 #~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ" 6436 6437 #~ msgid "Punctuation, Other" 6438 #~ msgstr "կետադրության նշան, այլ" 6439 6440 #~ msgid "Punctuation, Open" 6441 #~ msgstr "կետադրության նշան, փացող" 6442 6443 #~ msgid "Symbol, Currency" 6444 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" 6445 6446 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6447 #~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող" 6448 6449 #~ msgid "Symbol, Math" 6450 #~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ" 6451 6452 #~ msgid "Symbol, Other" 6453 #~ msgstr "սիմվոլ, այլ" 6454 6455 #~ msgid "Separator, Line" 6456 #~ msgstr "տողի բաժանիչ" 6457 6458 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6459 #~ msgstr "պարբերության բաժանիչ" 6460 6461 #~ msgid "Separator, Space" 6462 #~ msgstr "բացատ" 6463 6464 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6465 #~ msgstr "" 6466 #~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ" 6467 6468 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6469 #~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար" 6470 6471 #~ msgctxt "@option next year" 6472 #~ msgid "Next Year" 6473 #~ msgstr "Հաջորդ տարի" 6474 6475 #~ msgctxt "@option next month" 6476 #~ msgid "Next Month" 6477 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս" 6478 6479 #~ msgctxt "@option next week" 6480 #~ msgid "Next Week" 6481 #~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ" 6482 6483 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6484 #~ msgid "Tomorrow" 6485 #~ msgstr "Վաղը" 6486 6487 #~ msgctxt "@option today" 6488 #~ msgid "Today" 6489 #~ msgstr "Այսօր" 6490 6491 #~ msgctxt "@option yesterday" 6492 #~ msgid "Yesterday" 6493 #~ msgstr "Երեկ" 6494 6495 #~ msgctxt "@option last week" 6496 #~ msgid "Last Week" 6497 #~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ" 6498 6499 #~ msgctxt "@option last month" 6500 #~ msgid "Last Month" 6501 #~ msgstr "Մի ամիս առաջ" 6502 6503 #~ msgctxt "@option last year" 6504 #~ msgid "Last Year" 6505 #~ msgstr "Անցած տարի" 6506 6507 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6508 #~ msgid "No Date" 6509 #~ msgstr "Չկա ամսաթիվ" 6510 6511 #~ msgctxt "@info" 6512 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6513 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ" 6514 6515 #~ msgctxt "@info" 6516 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6517 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1" 6518 6519 #~ msgctxt "@info" 6520 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6521 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1" 6522 6523 #~ msgid "Week %1" 6524 #~ msgstr "Շաբաթ %1" 6525 6526 #~ msgid "Next year" 6527 #~ msgstr "Հաջորդ տարի" 6528 6529 #~ msgid "Previous year" 6530 #~ msgstr "Նախորդ տարի" 6531 6532 #~ msgid "Next month" 6533 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս" 6534 6535 #~ msgid "Previous month" 6536 #~ msgstr "Նախորդ ամիս" 6537 6538 #~ msgid "Select a week" 6539 #~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը" 6540 6541 #~ msgid "Select a month" 6542 #~ msgstr "Ընտրեք ամիսը" 6543 6544 #~ msgid "Select a year" 6545 #~ msgstr "Ընտրեք տարին" 6546 6547 #~ msgid "Select the current day" 6548 #~ msgstr "Ընտրեք օրը" 6549 6550 #~ msgctxt "UTC time zone" 6551 #~ msgid "UTC" 6552 #~ msgstr "UTC" 6553 6554 #~ msgctxt "No specific time zone" 6555 #~ msgid "Floating" 6556 #~ msgstr "Որոշված չէ" 6557 6558 #~ msgctxt "@info" 6559 #~ msgid "" 6560 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6561 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։" 6562 6563 #~ msgctxt "@info" 6564 #~ msgid "" 6565 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6566 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։" 6567 6568 #~ msgid "&Add" 6569 #~ msgstr "&Ավելացնել" 6570 6571 #~ msgid "&Remove" 6572 #~ msgstr "&Ջնջել" 6573 6574 #~ msgid "Move &Up" 6575 #~ msgstr "&Տեղափոխել վերև" 6576 6577 #~ msgid "Move &Down" 6578 #~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև" 6579 6580 #~ msgid "&Help" 6581 #~ msgstr "&Օգնություն" 6582 6583 #~ msgid "Clear &History" 6584 #~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը" 6585 6586 #~ msgid "No further items in the history." 6587 #~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։" 6588 6589 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) 6590 # --aspotashev 6591 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6592 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n" 6593 6594 #~ msgctxt "" 6595 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6596 #~ "shortcut that is problematic" 6597 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6598 #~ msgid_plural "" 6599 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6600 #~ msgstr[0] "" 6601 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6602 #~ "հետ:\n" 6603 #~ msgstr[1] "" 6604 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6605 #~ "հետ:\n" 6606 #~ msgstr[2] "" 6607 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6608 #~ "հետ:\n" 6609 #~ msgstr[3] "" 6610 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6611 #~ "հետ:\n" 6612 6613 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6614 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6615 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6616 #~ msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6617 #~ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6618 #~ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6619 #~ msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6620 6621 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6622 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6623 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6624 #~ msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6625 #~ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6626 #~ msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6627 #~ msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6628 6629 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6630 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n" 6631 6632 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6633 #~ msgid "" 6634 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6635 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6636 #~ "%3" 6637 #~ msgid_plural "" 6638 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6639 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6640 #~ "%3" 6641 #~ msgstr[0] "" 6642 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6643 #~ "հետ:\n" 6644 #~ "Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n" 6645 #~ "\n" 6646 #~ "%3" 6647 #~ msgstr[1] "" 6648 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6649 #~ "клавиш.\n" 6650 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6651 #~ "\n" 6652 #~ "%3" 6653 #~ msgstr[2] "" 6654 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6655 #~ "клавиш.\n" 6656 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6657 #~ "\n" 6658 #~ "%3" 6659 #~ msgstr[3] "" 6660 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6661 #~ "клавиш.\n" 6662 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6663 #~ "\n" 6664 #~ "%3" 6665 6666 #~ msgid "Shortcut conflict" 6667 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6668 6669 #~ msgid "" 6670 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6671 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6672 #~ msgstr "" 6673 #~ "<qt>Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է <b>%2</b>.<br>Ընտրեք այլ " 6674 #~ "կոճակների համադրություն։</qt>" 6675 6676 #~ msgid "" 6677 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6678 #~ "program.\n" 6679 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6680 #~ msgstr "" 6681 #~ "Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n" 6682 #~ "Օրինակ ` Ctrl+A կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք Ctrl կոճակը և " 6683 #~ "սեղմեք A։" 6684 6685 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6686 #~ msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն" 6687 6688 #~ msgid "" 6689 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6690 #~ "shortcut.\n" 6691 #~ "Please choose another one." 6692 #~ msgstr "" 6693 #~ "Windows F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել " 6694 #~ "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n" 6695 #~ "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:" 6696 6697 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6698 #~ msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ" 6699 6700 #~ msgid "" 6701 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6702 #~ "some applications use.\n" 6703 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6704 #~ msgstr "" 6705 #~ " %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, " 6706 #~ "որն օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n" 6707 #~ "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։" 6708 6709 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6710 #~ msgid "Input" 6711 #~ msgstr "Հիմա" 6712 6713 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6714 #~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։" 6715 6716 #~ msgid "Unsupported Key" 6717 #~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում" 6718 6719 #~ msgid "without name" 6720 #~ msgstr "անանուն" 6721 6722 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6723 #~ msgid "1" 6724 #~ msgstr "1" 6725 6726 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6727 #~ msgid "Clear text" 6728 #~ msgstr "Մաքրել տեքստը" 6729 6730 #~ msgctxt "@title:menu" 6731 #~ msgid "Text Completion" 6732 #~ msgstr "Տեքստի լրացումներ" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6735 #~ msgid "None" 6736 #~ msgstr "Ոչ" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "Manual" 6740 #~ msgstr "Ձեռքով" 6741 6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6743 #~ msgid "Automatic" 6744 #~ msgstr "Ավտոմատ" 6745 6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6747 #~ msgid "Dropdown List" 6748 #~ msgstr "Բացվող ցանկից" 6749 6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6751 #~ msgid "Short Automatic" 6752 #~ msgstr "Կիսաավտոմատ" 6753 6754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6755 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6756 #~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ" 6757 6758 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6759 #~ msgid "Default" 6760 #~ msgstr "Լռելյայն" 6761 6762 #~ msgid "Image Operations" 6763 #~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ" 6764 6765 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6766 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ" 6767 6768 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6769 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ" 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "Text &Color..." 6773 #~ msgstr "&Տեքստի գույնը..." 6774 6775 #~ msgctxt "@label stroke color" 6776 #~ msgid "Color" 6777 #~ msgstr "Գույն" 6778 6779 #~ msgctxt "@action" 6780 #~ msgid "Text &Highlight..." 6781 #~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..." 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "&Font" 6785 #~ msgstr "&Տառաձև" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Font &Size" 6789 #~ msgstr "&Տառաչափ" 6790 6791 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6792 #~ msgid "&Bold" 6793 #~ msgstr "&Կիսահաստ" 6794 6795 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6796 #~ msgid "&Italic" 6797 #~ msgstr "&Շեղ" 6798 6799 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6800 #~ msgid "&Underline" 6801 #~ msgstr "&Վերադաս" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "&Strike Out" 6805 #~ msgstr "&Ընդգծված" 6806 6807 #~ msgctxt "@action" 6808 #~ msgid "Align &Left" 6809 #~ msgstr "&Ձախ կողմից" 6810 6811 #~ msgctxt "@label left justify" 6812 #~ msgid "Left" 6813 #~ msgstr "Աջ կողմից" 6814 6815 #~ msgctxt "@action" 6816 #~ msgid "Align &Center" 6817 #~ msgstr "&Կենտրոնից" 6818 6819 #~ msgctxt "@label center justify" 6820 #~ msgid "Center" 6821 #~ msgstr "Կենտրոնից" 6822 6823 #~ msgctxt "@action" 6824 #~ msgid "Align &Right" 6825 #~ msgstr "&Աջ կողմից" 6826 6827 #~ msgctxt "@label right justify" 6828 #~ msgid "Right" 6829 #~ msgstr "Աջ կողմից" 6830 6831 #~ msgctxt "@action" 6832 #~ msgid "&Justify" 6833 #~ msgstr "&Լայնությամբ" 6834 6835 #~ msgctxt "@label justify fill" 6836 #~ msgid "Justify" 6837 #~ msgstr "Լայնությամբ" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "Left-to-Right" 6841 #~ msgstr "Ձախից-աջ" 6842 6843 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6844 #~ msgid "Left-to-Right" 6845 #~ msgstr "Ձախից-աջ" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "Right-to-Left" 6849 #~ msgstr "Աջից-ձախ" 6850 6851 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6852 #~ msgid "Right-to-Left" 6853 #~ msgstr "Աջից-ձախ" 6854 6855 #~ msgctxt "@title:menu" 6856 #~ msgid "List Style" 6857 #~ msgstr "Ցանկի ձև" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6860 #~ msgid "None" 6861 #~ msgstr "Ոչ" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6864 #~ msgid "Disc" 6865 #~ msgstr "Սկավառակ" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6868 #~ msgid "Circle" 6869 #~ msgstr "Օղակ" 6870 6871 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6872 #~ msgid "Square" 6873 #~ msgstr "Քառակուսի" 6874 6875 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6876 #~ msgid "123" 6877 #~ msgstr "123" 6878 6879 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6880 #~ msgid "abc" 6881 #~ msgstr "abc" 6882 6883 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6884 #~ msgid "ABC" 6885 #~ msgstr "ABC" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Increase Indent" 6889 #~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Decrease Indent" 6893 #~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը" 6894 6895 #~ msgctxt "@action" 6896 #~ msgid "Insert Rule Line" 6897 #~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ" 6898 6899 #~ msgctxt "@action" 6900 #~ msgid "Link" 6901 #~ msgstr "Հղում" 6902 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "Format Painter" 6905 #~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ" 6906 6907 #~ msgctxt "@action" 6908 #~ msgid "To Plain Text" 6909 #~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ" 6910 6911 #~ msgctxt "@action" 6912 #~ msgid "Subscript" 6913 #~ msgstr "Ներքին ինդեքս" 6914 6915 #~ msgctxt "@action" 6916 #~ msgid "Superscript" 6917 #~ msgstr "Վերքին ինդեքս" 6918 6919 #~ msgid "&Copy Full Text" 6920 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը" 6921 6922 #~ msgid "Nothing to spell check." 6923 #~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։" 6924 6925 #~ msgid "Speak Text" 6926 #~ msgstr "Կարդալ տեքստը" 6927 6928 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6929 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը" 6930 6931 #~ msgid "No suggestions for %1" 6932 #~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար" 6933 6934 #~ msgid "Ignore" 6935 #~ msgstr "Թողնել" 6936 6937 #~ msgid "Add to Dictionary" 6938 #~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ" 6939 6940 #~ msgctxt "@info" 6941 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6942 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ" 6943 6944 #~ msgctxt "@info" 6945 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6946 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1" 6947 6948 #~ msgctxt "@info" 6949 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6950 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1" 6951 6952 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6953 #~ msgid "Area" 6954 #~ msgstr "Մարզ" 6955 6956 #~ msgctxt "Time zone" 6957 #~ msgid "Region" 6958 #~ msgstr "Շրջան" 6959 6960 #~ msgid "Comment" 6961 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 6962 6963 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev 6964 #~ msgctxt "@title:menu" 6965 #~ msgid "Show Text" 6966 #~ msgstr "Կոճակների անվանումը" 6967 6968 #~ msgctxt "@title:menu" 6969 #~ msgid "Toolbar Settings" 6970 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու" 6971 6972 #, fuzzy 6973 #~| msgid "Orientation" 6974 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6975 #~ msgid "Orientation" 6976 #~ msgstr "Կողմնորոշում" 6977 6978 #~ msgctxt "toolbar position string" 6979 #~ msgid "Top" 6980 #~ msgstr "Վերևում" 6981 6982 #~ msgctxt "toolbar position string" 6983 #~ msgid "Left" 6984 #~ msgstr "Ձախ" 6985 6986 #~ msgctxt "toolbar position string" 6987 #~ msgid "Right" 6988 #~ msgstr "Աջ" 6989 6990 #~ msgctxt "toolbar position string" 6991 #~ msgid "Bottom" 6992 #~ msgstr "Ներքևում" 6993 6994 #~ msgid "Text Position" 6995 #~ msgstr "Տեքետի դիրքը" 6996 6997 #~ msgid "Icons Only" 6998 #~ msgstr "Միայն նշանները" 6999 7000 #~ msgid "Text Only" 7001 #~ msgstr "Միայն տեքստ" 7002 7003 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7004 #~ msgstr "Տեքստ նշանի կողքից" 7005 7006 #~ msgid "Text Under Icons" 7007 #~ msgstr "Տեքստ նշանի տակ" 7008 7009 #~ msgid "Icon Size" 7010 #~ msgstr "Նշանի չափ" 7011 7012 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7013 #~ msgid "Default" 7014 #~ msgstr "Լռելյայն" 7015 7016 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7017 #~ msgstr "Փոքր (%1x%2)" 7018 7019 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7020 #~ msgstr "Միջին (%1x%2)" 7021 7022 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7023 #~ msgstr "Մեծ (%1x%2)" 7024 7025 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7026 #~ msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)" 7027 7028 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7029 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում" 7030 7031 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7032 #~ msgid "%1" 7033 #~ msgstr "%1" 7034 7035 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7036 #~ msgid "%1" 7037 #~ msgstr "%1" 7038 7039 #~ msgid "Desktop %1" 7040 #~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1" 7041 7042 #~ msgid "Add to Toolbar" 7043 #~ msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ" 7044 7045 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7046 #~ msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..." 7047 7048 #~ msgid "Toolbars Shown" 7049 #~ msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ" 7050 7051 #~ msgid "No text" 7052 #~ msgstr "Չկա տեքստ" 7053 7054 #~ msgid "&File" 7055 #~ msgstr "&Նիշք" 7056 7057 #~ msgid "&Game" 7058 #~ msgstr "&Խաղ" 7059 7060 #~ msgid "&Edit" 7061 #~ msgstr "&Տեղեկություն" 7062 7063 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7064 #~ msgid "&Move" 7065 #~ msgstr "&Քայլ" 7066 7067 #~ msgid "&View" 7068 #~ msgstr "&Տեսք" 7069 7070 #~ msgid "&Go" 7071 #~ msgstr "&Անցնել" 7072 7073 #~ msgid "&Bookmarks" 7074 #~ msgstr "&Պահոց" 7075 7076 #~ msgid "&Tools" 7077 #~ msgstr "&Ծառայություն" 7078 7079 #~ msgid "&Settings" 7080 #~ msgstr "&Կարգավորում" 7081 7082 #~ msgid "Main Toolbar" 7083 #~ msgstr "Հիմնական գործիքներ" 7084 7085 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7086 #~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։" 7087 7088 #~ msgid "Input file" 7089 #~ msgstr "Մուտքի նիշք" 7090 7091 #~ msgid "Output file" 7092 #~ msgstr "Ելքի նիշք" 7093 7094 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7095 #~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը" 7096 7097 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7098 #~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար" 7099 7100 #~ msgid "makekdewidgets" 7101 #~ msgstr "makekdewidgets" 7102 7103 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7104 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 7105 7106 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7107 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7108 7109 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7110 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7111 7112 #~ msgid "Call Stack" 7113 #~ msgstr "Զանգերի ցանկ" 7114 7115 #~ msgid "Call" 7116 #~ msgstr "Զանգ" 7117 7118 #~ msgid "Line" 7119 #~ msgstr "Տող" 7120 7121 #~ msgid "Console" 7122 #~ msgstr "Հրաման" 7123 7124 #~ msgid "Enter" 7125 #~ msgstr "Enter" 7126 7127 #~ msgid "" 7128 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7129 #~ "please check your KDE installation." 7130 #~ msgstr "" 7131 #~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n" 7132 #~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։" 7133 7134 #~ msgid "Breakpoint" 7135 #~ msgstr "Կանգառի կետ" 7136 7137 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7138 #~ msgstr "JavaScript հետպահող" 7139 7140 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7141 #~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" 7142 7143 #~ msgid "Break at Next" 7144 #~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" 7145 7146 #~ msgid "Continue" 7147 #~ msgstr "Շարունակել" 7148 7149 #~ msgid "Step Over" 7150 #~ msgstr "Անցնել մյուս տող" 7151 7152 #~ msgid "Step Into" 7153 #~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ" 7154 7155 #~ msgid "Step Out" 7156 #~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան" 7157 7158 #~ msgid "Reindent Sources" 7159 #~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները" 7160 7161 #~ msgid "Report Exceptions" 7162 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 7163 7164 #~ msgid "&Debug" 7165 #~ msgstr "&Հետաձգել" 7166 7167 #~ msgid "Close source" 7168 #~ msgstr "Փակել նախնական կոդը" 7169 7170 #~ msgid "Ready" 7171 #~ msgstr "Պատրաստ է" 7172 7173 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7174 #~ msgstr "Սխալ %1 տող %2" 7175 7176 #~ msgid "" 7177 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7178 #~ "\n" 7179 #~ "%1 line %2:\n" 7180 #~ "%3" 7181 #~ msgstr "" 7182 #~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n" 7183 #~ "\n" 7184 #~ "%1 տող %2:\n" 7185 #~ "%3" 7186 7187 #~ msgid "" 7188 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7189 #~ "open a source file." 7190 #~ msgstr "" 7191 #~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի " 7192 #~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։" 7193 7194 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7195 #~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ " 7196 7197 #~ msgid "JavaScript Error" 7198 #~ msgstr "JavaScript սխալներ" 7199 7200 #~ msgid "&Do not show this message again" 7201 #~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ" 7202 7203 #~ msgid "Local Variables" 7204 #~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ" 7205 7206 #~ msgid "Reference" 7207 #~ msgstr "Հղում" 7208 7209 #~ msgid "Loaded Scripts" 7210 #~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր" 7211 7212 #~ msgid "" 7213 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7214 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7215 #~ "Do you want to stop the script?" 7216 #~ msgstr "" 7217 #~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի " 7218 #~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n" 7219 #~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը" 7220 7221 #~ msgid "JavaScript" 7222 #~ msgstr "JavaScript" 7223 7224 #~ msgid "&Stop Script" 7225 #~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը" 7226 7227 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7228 #~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7232 #~ "via JavaScript.\n" 7233 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7234 #~ msgstr "" 7235 #~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի " 7236 #~ "բացման JavaScript։\n" 7237 #~ "Թույլատրե՞լ" 7238 7239 #~ msgid "" 7240 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7241 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7242 #~ "submitted?</qt>" 7243 #~ msgstr "" 7244 #~ "<qt> Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի <p>%1</p>-ն բրաուզերի " 7245 #~ "նոր պատուհանում JavaScript օգնությամբ: <br />Թույլատրե՞լ</qt>" 7246 7247 #~ msgid "Allow" 7248 #~ msgstr "Թույլատրել" 7249 7250 #~ msgid "Do Not Allow" 7251 #~ msgstr "Չթույլատրել" 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7255 #~ "Do you want to allow this?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n" 7258 #~ "Թույլատրե՞լ?" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7262 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7263 #~ msgstr "" 7264 #~ "<qt>Այս կայքը փորձում է բացվել<p>%1</p>նոր պատուհանի մեջ JavaScript " 7265 #~ "օգնությամբ։<br />Թույլատրե՞լ</qt>" 7266 7267 #~ msgid "Close window?" 7268 #~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը" 7269 7270 #~ msgid "Confirmation Required" 7271 #~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում" 7272 7273 #~ msgid "" 7274 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7275 #~ "your collection?" 7276 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ" 7277 7278 #~ msgid "" 7279 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7280 #~ "be added to your collection?" 7281 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ" 7282 7283 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7284 #~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց" 7285 7286 #~ msgid "Insert" 7287 #~ msgstr "Տեղադրել" 7288 7289 #~ msgid "Disallow" 7290 #~ msgstr "Թույլ չտալ" 7291 7292 #~ msgid "" 7293 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7294 #~ "found.\n" 7295 #~ "Do you want to continue?" 7296 #~ msgstr "" 7297 #~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?" 7298 7299 #~ msgid "Submit Confirmation" 7300 #~ msgstr "Ուղարկման հաստատում" 7301 7302 #~ msgid "&Submit Anyway" 7303 #~ msgstr "&Ուղղարկել" 7304 7305 #~ msgid "" 7306 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7307 #~ "the Internet.\n" 7308 #~ "Do you really want to continue?" 7309 #~ msgstr "" 7310 #~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ " 7311 #~ "ուղարկման համար։\n" 7312 #~ "Շարունակե՞լ" 7313 7314 #~ msgid "Send Confirmation" 7315 #~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ" 7316 7317 #~ msgid "&Send File" 7318 #~ msgid_plural "&Send Files" 7319 #~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը" 7320 #~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը" 7321 #~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը" 7322 #~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը" 7323 7324 #~ msgid "Submit" 7325 #~ msgstr "Ուղարկել" 7326 7327 #~ msgid "Key Generator" 7328 #~ msgstr "Բանալու գեներատոր" 7329 7330 #~ msgid "" 7331 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7332 #~ "Do you want to download one from %2?" 7333 #~ msgstr "" 7334 #~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n" 7335 #~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից" 7336 7337 #~ msgid "Missing Plugin" 7338 #~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն" 7339 7340 #~ msgid "Download" 7341 #~ msgstr "Ներբեռնել" 7342 7343 #~ msgid "Do Not Download" 7344 #~ msgstr "Չներբեռնել" 7345 7346 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7347 #~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը" 7348 7349 # ֆայլ-նիշք 7350 #~ msgid "Document Information" 7351 #~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին" 7352 7353 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7354 #~ msgid "General" 7355 #~ msgstr "Գլխավոր" 7356 7357 # համացանցի հասցե 7358 #~ msgid "URL:" 7359 #~ msgstr "URL:" 7360 7361 #~ msgid "Title:" 7362 #~ msgstr "Վերնագիր:" 7363 7364 #~ msgid "Last modified:" 7365 #~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:" 7366 7367 #~ msgid "Document encoding:" 7368 #~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:" 7369 7370 #~ msgid "Rendering mode:" 7371 #~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:" 7372 7373 #~ msgid "HTTP Headers" 7374 #~ msgstr "HTTP վերնագրեր" 7375 7376 #~ msgid "Property" 7377 #~ msgstr "Պարամետր" 7378 7379 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7380 #~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..." 7381 7382 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7383 #~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..." 7384 7385 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7386 #~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է" 7387 7388 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7389 #~ msgstr "Ապլետ «%1» կանգնեցված է" 7390 7391 #~ msgid "Loading Applet" 7392 #~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում" 7393 7394 #~ msgid "Error: java executable not found" 7395 #~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը" 7396 7397 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7398 #~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)" 7399 7400 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7401 #~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) " 7402 7403 #~ msgid "Security Alert" 7404 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն" 7405 7406 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7407 #~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:" 7408 7409 #~ msgid "the following permission" 7410 #~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները" 7411 7412 #~ msgid "&Reject All" 7413 #~ msgstr "&Մերժել բոլորը" 7414 7415 #~ msgid "&Grant All" 7416 #~ msgstr "&Ընդունել բոլորը" 7417 7418 #~ msgid "Applet Parameters" 7419 #~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը" 7420 7421 #~ msgid "Parameter" 7422 #~ msgstr "Պարամետր" 7423 7424 #~ msgid "Class" 7425 #~ msgstr "Օբյեկտ" 7426 7427 #~ msgid "Base URL" 7428 #~ msgstr "Բազային URL" 7429 7430 #~ msgid "Archives" 7431 #~ msgstr "Արխիվ" 7432 7433 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7434 #~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար" 7435 7436 #~ msgid "HTML Toolbar" 7437 #~ msgstr "HTML գործիքներ" 7438 7439 #~ msgid "&Copy Text" 7440 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը" 7441 7442 #~ msgid "Open '%1'" 7443 #~ msgstr "Բացել %1" 7444 7445 #~ msgid "&Copy Email Address" 7446 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն" 7447 7448 #~ msgid "&Save Link As..." 7449 #~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..." 7450 7451 #~ msgid "&Copy Link Address" 7452 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն" 7453 7454 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7455 #~ msgid "Frame" 7456 #~ msgstr "Ֆրեյմ" 7457 7458 #~ msgid "Open in New &Window" 7459 #~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ" 7460 7461 #~ msgid "Open in &This Window" 7462 #~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում" 7463 7464 #~ msgid "Open in &New Tab" 7465 #~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում" 7466 7467 #~ msgid "Reload Frame" 7468 #~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը" 7469 7470 #~ msgid "Print Frame..." 7471 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..." 7472 7473 #~ msgid "Save &Frame As..." 7474 #~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..." 7475 7476 #~ msgid "View Frame Source" 7477 #~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը" 7478 7479 #~ msgid "View Frame Information" 7480 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" 7481 7482 #~ msgid "Block IFrame..." 7483 #~ msgstr "Արգելափակել IFrame..." 7484 7485 #~ msgid "Save Image As..." 7486 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..." 7487 7488 #~ msgid "Send Image..." 7489 #~ msgstr "Ուղարկել նկարը..." 7490 7491 #~ msgid "Copy Image" 7492 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը" 7493 7494 #~ msgid "Copy Image Location" 7495 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը" 7496 7497 #~ msgid "View Image (%1)" 7498 #~ msgstr "Նայել նկարը (%1)" 7499 7500 #~ msgid "Block Image..." 7501 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը..." 7502 7503 #~ msgid "Block Images From %1" 7504 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1" 7505 7506 #~ msgid "Stop Animations" 7507 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը" 7508 7509 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7510 #~ msgstr "Որոնում «%1» %2 մեջ" 7511 7512 #~ msgid "Search for '%1' with" 7513 #~ msgstr "Արանում «%1» " 7514 7515 #~ msgid "Save Link As" 7516 #~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես" 7517 7518 #~ msgid "Save Image As" 7519 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես" 7520 7521 #~ msgid "Add URL to Filter" 7522 #~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ" 7523 7524 #~ msgid "Enter the URL:" 7525 #~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:" 7526 7527 #~ msgid "" 7528 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7529 #~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն" 7530 7531 #~ msgid "Overwrite File?" 7532 #~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը" 7533 7534 #~ msgid "Overwrite" 7535 #~ msgstr "վերափոխել" 7536 7537 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7538 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը (%1) $PATH." 7539 7540 #~ msgid "" 7541 #~ "Try to reinstall it \n" 7542 #~ "\n" 7543 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7544 #~ msgstr "" 7545 #~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n" 7546 #~ "\n" 7547 #~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։" 7548 7549 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7550 #~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)" 7551 7552 #~ msgid "KHTML" 7553 #~ msgstr "KHTML" 7554 7555 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7556 #~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր" 7557 7558 #~ msgid "Lars Knoll" 7559 #~ msgstr "Lars Knoll" 7560 7561 #~ msgid "Antti Koivisto" 7562 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7563 7564 #~ msgid "Dirk Mueller" 7565 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7566 7567 #~ msgid "Peter Kelly" 7568 #~ msgstr "Peter Kelly" 7569 7570 #~ msgid "Torben Weis" 7571 #~ msgstr "Torben Weis" 7572 7573 #~ msgid "Martin Jones" 7574 #~ msgstr "Martin Jones" 7575 7576 #~ msgid "Simon Hausmann" 7577 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7578 7579 #~ msgid "Tobias Anton" 7580 #~ msgstr "Tobias Anton" 7581 7582 #~ msgid "View Do&cument Source" 7583 #~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը" 7584 7585 #~ msgid "View Document Information" 7586 #~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին" 7587 7588 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7589 #~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..." 7590 7591 #~ msgid "SSL" 7592 #~ msgstr "SSL" 7593 7594 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7595 #~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT" 7596 7597 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7598 #~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT" 7599 7600 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7601 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT" 7602 7603 #~ msgid "Stop Animated Images" 7604 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան" 7605 7606 #~ msgid "Set &Encoding" 7607 #~ msgstr "&Կոդավորում..." 7608 7609 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7610 #~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ" 7611 7612 #~ msgid "Enlarge Font" 7613 #~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը" 7614 7615 #~ msgid "" 7616 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7617 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7618 #~ "qt>" 7619 #~ msgstr "" 7620 #~ "<qt>Մեծացնել տառաչափը<br /><br />Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " 7621 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</" 7622 #~ "qt>" 7623 7624 #~ msgid "Shrink Font" 7625 #~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը" 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7629 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7630 #~ "qt>" 7631 #~ msgstr "" 7632 #~ "<qt>Փոքրացնել տառաչափը<br /><br />Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " 7633 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</" 7634 #~ "qt>" 7635 7636 #~ msgid "" 7637 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7638 #~ "the displayed page.</qt>" 7639 #~ msgstr "" 7640 #~ "<qt>Գտնել տեքստը<br /><br />Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։</" 7641 #~ "qt>" 7642 7643 #~ msgid "" 7644 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7645 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7646 #~ msgstr "" 7647 #~ "<qt>Գտնել հաջորդը<br /><br />Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել " 7648 #~ "տեքստը</b>.</qt>" 7649 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7652 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7653 #~ msgstr "" 7654 #~ "<qt>Գտնել նախորդը<br /><br />Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել " 7655 #~ "տեքստը</b>.</qt>" 7656 7657 #~ msgid "Find Text as You Type" 7658 #~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի" 7659 7660 #~ msgid "" 7661 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7662 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7663 #~ "\"Find links only\" option." 7664 #~ msgstr "" 7665 #~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա " 7666 #~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։" 7667 7668 #~ msgid "Find Links as You Type" 7669 #~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի" 7670 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7673 #~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։" 7674 7675 #~ msgid "" 7676 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7677 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7678 #~ msgstr "" 7679 #~ "<qt>Ֆրեյմի տպում<br /><br />Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի " 7680 #~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս " 7681 #~ "ֆունկցիան։</qt>" 7682 7683 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7684 #~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները" 7685 7686 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7687 #~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։" 7688 7689 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7690 #~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։" 7691 7692 #~ msgid "&Hide Errors" 7693 #~ msgstr "&Թաքցնել սխալները" 7694 7695 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7696 #~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին" 7697 7698 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7699 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: %1: %2</qt>" 7700 7701 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7702 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: узел %1: %2</qt>" 7703 7704 #~ msgid "Display Images on Page" 7705 #~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա" 7706 7707 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7708 #~ msgstr "Սխալ: %1 — %2" 7709 7710 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7711 #~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:" 7712 7713 #~ msgid "Technical Reason: " 7714 #~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: " 7715 7716 #~ msgid "Details of the Request:" 7717 #~ msgstr "Հարցման մանամասները:" 7718 7719 #~ msgid "URL: %1" 7720 #~ msgstr "Հասցե URL: %1" 7721 7722 #~ msgid "Protocol: %1" 7723 #~ msgstr "Արձանագրություն: %1" 7724 7725 #~ msgid "Date and Time: %1" 7726 #~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1" 7727 7728 #~ msgid "Additional Information: %1" 7729 #~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1" 7730 7731 #~ msgid "Description:" 7732 #~ msgstr "Նկարագրություն:" 7733 7734 #~ msgid "Possible Causes:" 7735 #~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:" 7736 7737 #~ msgid "Possible Solutions:" 7738 #~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:" 7739 7740 #~ msgid "Page loaded." 7741 #~ msgstr "Էջը ներբեռնված է." 7742 7743 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7744 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7745 #~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7746 #~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7747 #~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7748 #~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7749 7750 #~ msgid "Automatic Detection" 7751 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" 7752 7753 #~ msgid " (In new window)" 7754 #~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)" 7755 7756 #~ msgid "Symbolic Link" 7757 #~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում" 7758 7759 #~ msgid "%1 (Link)" 7760 #~ msgstr "%1 (Հղում)" 7761 7762 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7763 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7764 #~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)" 7765 #~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)" 7766 #~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)" 7767 #~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)" 7768 7769 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7770 #~ msgstr "%2 (%1 Կ)" 7771 7772 #~ msgid " (In other frame)" 7773 #~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)" 7774 7775 #~ msgid "Email to: " 7776 #~ msgstr "Գրել նամակ: " 7777 7778 #~ msgid " - Subject: " 7779 #~ msgstr " - Թեմա: " 7780 7781 #~ msgid " - CC: " 7782 #~ msgstr " - Կրկնօրինակ: " 7783 7784 #~ msgid " - BCC: " 7785 #~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: " 7786 7787 #~ msgid "Save As" 7788 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես" 7789 7790 #~ msgid "" 7791 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7792 #~ "follow the link?</qt>" 7793 #~ msgstr "" 7794 #~ "<qt>Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում <br /><b>%1</b>.<br />Անցնել " 7795 #~ "հղումով?</qt>" 7796 7797 #~ msgid "Follow" 7798 #~ msgstr "Անցնել" 7799 7800 #~ msgid "Frame Information" 7801 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" 7802 7803 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7804 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[հատկություն]</a>" 7805 7806 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7807 #~ msgid "Quirks" 7808 #~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ" 7809 7810 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7811 #~ msgid "Almost standards" 7812 #~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան" 7813 7814 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7815 #~ msgid "Strict" 7816 #~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն" 7817 7818 #~ msgid "Save Background Image As" 7819 #~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..." 7820 7821 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7822 #~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։" 7823 7824 #~ msgid "Save Frame As" 7825 #~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..." 7826 7827 #~ msgid "&Find in Frame..." 7828 #~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..." 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7832 #~ "back unencrypted.\n" 7833 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7834 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7835 #~ msgstr "" 7836 #~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ " 7837 #~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n" 7838 #~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n" 7839 #~ "Շարունակե՞լ" 7840 7841 #~ msgid "Network Transmission" 7842 #~ msgstr "Փոխանցում ցանցով" 7843 7844 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7845 #~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված" 7846 7847 #~ msgid "" 7848 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7849 #~ "unencrypted.\n" 7850 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7851 #~ msgstr "" 7852 #~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n" 7853 #~ "Շարունակե՞լ" 7854 7855 #~ msgid "" 7856 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7857 #~ "Do you want to continue?" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n" 7860 #~ "Շարունակե՞լ" 7861 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7864 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "<qt>Ձևը կտրվի նիշքին <br /><b>%1</b><br /> լոկալ նիշքային համակարգում։" 7867 #~ "<br />Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը</qt>" 7868 7869 #~ msgid "" 7870 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7871 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7872 #~ msgstr "" 7873 #~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր " 7874 #~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։" 7875 7876 #~ msgid "(%1/s)" 7877 #~ msgstr "(%1/с)" 7878 7879 #~ msgid "Security Warning" 7880 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:" 7881 7882 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7883 #~ msgstr "" 7884 #~ "<qt>Հուսալի էջից մուտքը դեպի <br /><b>%1</b><br /> արգելված է:</qt>" 7885 7886 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի " 7889 #~ "մուտքագրման համար:" 7890 7891 #~ msgid "&Close Wallet" 7892 #~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:" 7893 7894 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7895 #~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:" 7896 7897 #~ msgid "Remove password for form %1" 7898 #~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:" 7899 7900 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7901 #~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող" 7902 7903 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7904 #~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript." 7905 7906 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7907 #~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը" 7908 7909 #~ msgid "" 7910 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7911 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7912 #~ "or to open the popup." 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n" 7915 #~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n" 7916 #~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան " 7917 7918 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7919 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7920 #~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7921 #~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7922 #~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7923 #~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7924 7925 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7926 #~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին" 7927 7928 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7929 #~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..." 7930 7931 #~ msgid "" 7932 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7933 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7934 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7935 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7936 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7937 #~ msgstr "" 7938 #~ "<qt><p><strong>Տպել նկարը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-" 7939 #~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։</" 7940 #~ "p><p>Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի " 7941 #~ "քիչ ռեսուրսներ։</p> </qt>" 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7945 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7946 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7947 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7948 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7949 #~ "p> </qt>" 7950 #~ msgstr "" 7951 #~ "<qt><p><strong>Տպել վերնագիրը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է " 7952 #~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը " 7953 #~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։</p> </qt>" 7954 7955 #~ msgid "" 7956 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7957 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7958 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7959 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7960 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7961 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7962 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7963 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7964 #~ "</qt>" 7965 #~ msgstr "" 7966 #~ "<qt><p><strong>Էկոնոմ ռեժիմ</strong></p><p>Եթե այս պարամետրը միացված է, " 7967 #~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։</" 7968 #~ "p><p>Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն " 7969 #~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։</p> </qt>" 7970 7971 #~ msgid "HTML Settings" 7972 #~ msgstr "HTML կարգավորումներ" 7973 7974 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7975 #~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ " 7976 7977 #~ msgid "Print images" 7978 #~ msgstr "Տպել նկարը" 7979 7980 #~ msgid "Print header" 7981 #~ msgstr "Տպել վերնագիրը" 7982 7983 #~ msgid "Filter error" 7984 #~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ" 7985 7986 #~ msgid "Inactive" 7987 #~ msgstr "Պասիվ" 7988 7989 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7990 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)" 7991 7992 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7993 #~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել" 7994 7995 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7996 #~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)" 7997 7998 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7999 #~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել" 8000 8001 #~ msgid "Done." 8002 #~ msgstr "Պատրաստ է։" 8003 8004 #~ msgid "Access Keys activated" 8005 #~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է" 8006 8007 #~ msgid "JavaScript Errors" 8008 #~ msgstr "JavaScript սխալներ" 8009 8010 #~ msgid "" 8011 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8012 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8013 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8014 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8015 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8016 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8017 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8018 #~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։" 8019 8020 #~ msgid "KMultiPart" 8021 #~ msgstr "KMultiPart" 8022 8023 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8024 #~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար" 8025 8026 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8027 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 8028 8029 #~ msgid "No handler found for %1." 8030 #~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։" 8031 8032 #~ msgid "Play" 8033 #~ msgstr "Միացնել" 8034 8035 #~ msgid "Pause" 8036 #~ msgstr "Դադար" 8037 8038 #~ msgid "New Web Shortcut" 8039 #~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ" 8040 8041 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8042 #~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար" 8043 8044 #~ msgid "Search &provider name:" 8045 #~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:" 8046 8047 #~ msgid "New search provider" 8048 #~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ" 8049 8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8051 #~ msgstr "&Կրճատում:" 8052 8053 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8054 #~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ" 8055 8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8057 #~ msgstr "" 8058 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " 8059 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։" 8060 8061 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8062 #~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը" 8063 8064 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8065 #~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)" 8066 8067 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8068 #~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:" 8069 8070 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8071 #~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:" 8072 8073 #~ msgid "Only run .js tests" 8074 #~ msgstr "Թողարկել միայն js թեստերը." 8075 8076 #~ msgid "Only run .html tests" 8077 #~ msgstr "Թողարկել միայն html թեստերը." 8078 8079 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8080 #~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb" 8081 8082 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8083 #~ msgstr "" 8084 #~ "Պահպանել ելքը <հավաքածուի> մեջ, <բազային_հավաքածու>/output " 8085 #~ "նիշքի փոխարեն" 8086 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8089 #~ msgstr "" 8090 #~ "Օգտագործել < տեղեկատու > < էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի " 8091 #~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու>/baseline" 8092 8093 #~ msgid "" 8094 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8095 #~ "if -b is not specified." 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " 8098 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b " 8099 #~ "պարամետրը:" 8100 8101 #~ msgid "" 8102 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8103 #~ "(equivalent to -t)." 8104 #~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)." 8105 8106 #~ msgid "TestRegression" 8107 #~ msgstr "TestRegression" 8108 8109 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8110 #~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում" 8111 8112 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8113 #~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր" 8114 8115 #~ msgid "0" 8116 #~ msgstr "0" 8117 8118 #~ msgid "Regression testing output" 8119 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում" 8120 8121 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8122 #~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը " 8123 8124 # նախքան ստուգումը կարելի է ընտրել նիշք, որտեղ պահվում է բովանդակությունը ։ 8125 #~ msgid "" 8126 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8127 #~ "regression testing is started." 8128 #~ msgstr "" 8129 #~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։" 8130 8131 #~ msgid "Output to File..." 8132 #~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..." 8133 8134 #~ msgid "Regression Testing Status" 8135 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքները" 8136 8137 #~ msgid "View HTML Output" 8138 #~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML" 8139 8140 #~ msgid "Settings" 8141 #~ msgstr "Կարգավորումներ" 8142 8143 #~ msgid "Tests" 8144 #~ msgstr "Տեստեր" 8145 8146 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8147 #~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում" 8148 8149 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8150 #~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում" 8151 8152 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8153 #~ msgstr "Պատկերել արդյունքը" 8154 8155 #~ msgid "Run Tests..." 8156 #~ msgstr "Կատարել ստուգում..." 8157 8158 #~ msgid "Run Single Test..." 8159 #~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..." 8160 8161 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8162 #~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..." 8163 8164 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8165 #~ msgstr "Ընտրեք khtml..." 8166 8167 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8168 #~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..." 8169 8170 #~ msgid "TestRegressionGui" 8171 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8172 8173 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8174 #~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս" 8175 8176 #~ msgid "Available Tests: 0" 8177 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0" 8178 8179 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8180 #~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։" 8181 8182 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8183 #~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։" 8184 8185 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8186 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)" 8187 8188 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8189 #~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression." 8190 8191 #~ msgid "Run test..." 8192 #~ msgstr "Թողարկել թեստը..." 8193 8194 #~ msgid "Add to ignores..." 8195 #~ msgstr "Մերժել թեստը..." 8196 8197 #~ msgid "Remove from ignores..." 8198 #~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..." 8199 8200 #~ msgid "URL to open" 8201 #~ msgstr "Բացվող URL" 8202 8203 #~ msgid "Testkhtml" 8204 #~ msgstr "Testkhtml" 8205 8206 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8207 #~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա" 8208 8209 #~ msgid "Find &links only" 8210 #~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ" 8211 8212 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8213 #~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:" 8214 8215 #~ msgid "F&ind:" 8216 #~ msgstr "&Փնտրել:" 8217 8218 #~ msgid "&Next" 8219 #~ msgstr "&Հաջորդը" 8220 8221 #~ msgid "Opt&ions" 8222 #~ msgstr "&Պարամետրեր" 8223 8224 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8225 #~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը" 8226 8227 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8228 #~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար" 8229 8230 #~ msgid "&Store" 8231 #~ msgstr "&Պահպանել" 8232 8233 # այս վեբ-կայքի համար երբեք չպահպանել 8234 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8235 #~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար" 8236 8237 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8238 #~ msgstr "&Հաջորդ անգամ" 8239 8240 #~ msgid "Basic Page Style" 8241 #~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ" 8242 8243 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8244 #~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:" 8245 8246 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8247 #~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3" 8248 8249 #~ msgid "XML parsing error" 8250 #~ msgstr "XML մշակման սխալ" 8251 8252 #~ msgid "" 8253 #~ "Unable to start new process.\n" 8254 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8255 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8256 #~ "reached." 8257 #~ msgstr "" 8258 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n" 8259 #~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։" 8260 8261 #~ msgid "" 8262 #~ "Unable to create new process.\n" 8263 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8264 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8265 #~ "reached." 8266 #~ msgstr "" 8267 #~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n" 8268 #~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։" 8269 8270 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8271 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող «%1» նիշքը:." 8272 8273 #~ msgid "" 8274 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8275 #~ "%2" 8276 #~ msgstr "" 8277 #~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n" 8278 #~ "%2" 8279 8280 #~ msgid "" 8281 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8282 #~ "%2" 8283 #~ msgstr "" 8284 #~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n" 8285 #~ "%2" 8286 8287 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8288 #~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»." 8289 8290 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8291 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։" 8292 8293 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8294 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։" 8295 8296 #~ msgid "Launching %1" 8297 #~ msgstr "Թողարկվում է %1" 8298 8299 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8300 #~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n" 8301 8302 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8303 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n" 8304 8305 #~ msgid "" 8306 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8307 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8308 #~ msgstr "" 8309 #~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n" 8310 #~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է kdeinit4-ից.\n" 8311 8312 #~ msgid "Evaluation error" 8313 #~ msgstr "Հաշվման սխալ" 8314 8315 #~ msgid "Range error" 8316 #~ msgstr "Սահմանի սխալ" 8317 8318 #~ msgid "Reference error" 8319 #~ msgstr "Հղումի սխալ" 8320 8321 #~ msgid "Syntax error" 8322 #~ msgstr "Շարահյուսական սխալ" 8323 8324 #~ msgid "Type error" 8325 #~ msgstr "Սխալի տեսակ" 8326 8327 #~ msgid "URI error" 8328 #~ msgstr "URI սխալ" 8329 8330 #~ msgid "JS Calculator" 8331 #~ msgstr "JS հաշվիչ" 8332 8333 #~ msgctxt "addition" 8334 #~ msgid "+" 8335 #~ msgstr "+" 8336 8337 #~ msgid "AC" 8338 #~ msgstr "Նախնական վիճակ" 8339 8340 #~ msgctxt "subtraction" 8341 #~ msgid "-" 8342 #~ msgstr "-" 8343 8344 #~ msgctxt "evaluation" 8345 #~ msgid "=" 8346 #~ msgstr "=" 8347 8348 #~ msgid "CL" 8349 #~ msgstr "CL" 8350 8351 #~ msgid "5" 8352 #~ msgstr "5" 8353 8354 #~ msgid "3" 8355 #~ msgstr "3" 8356 8357 #~ msgid "7" 8358 #~ msgstr "7" 8359 8360 #~ msgid "8" 8361 #~ msgstr "8" 8362 8363 #~ msgid "MainWindow" 8364 #~ msgstr "MainWindow" 8365 8366 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8367 #~ msgstr "<h1>Նայել փասթաթուղթը KJSEmbed միջոցով</h1>" 8368 8369 #~ msgid "Execute" 8370 #~ msgstr "Կատարել" 8371 8372 #~ msgid "File" 8373 #~ msgstr "Նիշք" 8374 8375 # բացել պատուհան 8376 #~ msgid "Open Script" 8377 #~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը" 8378 8379 # բացել պատուհան 8380 #~ msgid "Open a script..." 8381 #~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում" 8382 8383 #~ msgid "Ctrl+O" 8384 #~ msgstr "Ctrl+O" 8385 8386 # փակել պատուհան 8387 #~ msgid "Close Script" 8388 #~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը" 8389 8390 # փակել պատուհան 8391 #~ msgid "Close script..." 8392 #~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում" 8393 8394 #~ msgid "Quit" 8395 #~ msgstr "Ելք" 8396 8397 #~ msgid "Quit application..." 8398 #~ msgstr "Ելք ծրագրից..." 8399 8400 #~ msgid "Run" 8401 #~ msgstr "Կատարել" 8402 8403 # պատուհանի թողարկում 8404 #~ msgid "Run script..." 8405 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում" 8406 8407 #~ msgid "Run To..." 8408 #~ msgstr "Կատարել մինչև..." 8409 8410 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8411 #~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..." 8412 8413 #~ msgid "Step" 8414 #~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող" 8415 8416 #~ msgid "Step to next line..." 8417 #~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..." 8418 8419 # կատարման քայլ 8420 #~ msgid "Step execution..." 8421 #~ msgstr "Կատարման քայլ..." 8422 8423 #~ msgid "KJSCmd" 8424 #~ msgstr "KJSCmd" 8425 8426 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8427 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n" 8428 8429 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8430 #~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006" 8431 8432 #~ msgid "Execute script without gui support" 8433 #~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի" 8434 8435 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8436 #~ msgstr "Թողարկել kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:" 8437 8438 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8439 #~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication." 8440 8441 #~ msgid "Script to execute" 8442 #~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը" 8443 8444 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8445 #~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3" 8446 8447 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8448 #~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։" 8449 8450 #~ msgid "File %1 not found." 8451 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" 8452 8453 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8454 #~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1." 8455 8456 #~ msgid "Alert" 8457 #~ msgstr "Տագնափ" 8458 8459 #~ msgid "Confirm" 8460 #~ msgstr "Հաստատում" 8461 8462 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8463 #~ msgstr "" 8464 #~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ , %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, " 8465 #~ "%4 տիպ." 8466 8467 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8468 #~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ" 8469 8470 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8471 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" 8472 8473 #~ msgid "Could not create temporary file." 8474 #~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք" 8475 8476 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8477 #~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել" 8478 8479 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8480 #~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը" 8481 8482 #~ msgid "Action takes 2 args." 8483 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ" 8484 8485 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8486 #~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ" 8487 8488 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8489 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը" 8490 8491 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8492 #~ msgstr "Ընթերցման սխալ «%1» նիշքից" 8493 8494 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8495 #~ msgstr "Չստացվեց բացել «%1» նիշքը" 8496 8497 #~ msgid "Must supply a filename." 8498 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը" 8499 8500 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8501 #~ msgstr "«%1» չի հանդիսանում QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ" 8502 8503 #~ msgid "Must supply a layout name." 8504 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։" 8505 8506 #~ msgid "Wrong object type." 8507 #~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։" 8508 8509 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8510 #~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի QObject-ի օբյեկտ" 8511 8512 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8513 #~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։" 8514 8515 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8516 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8517 #~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8518 #~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8519 #~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8520 #~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8521 8522 #~ msgid "but there is only %1 available" 8523 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8524 #~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ" 8525 #~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ" 8526 #~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ" 8527 #~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ" 8528 8529 #~ msgctxt "" 8530 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8531 #~ "available'" 8532 #~ msgid "%1, %2." 8533 #~ msgstr "%1, %2." 8534 8535 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8536 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)" 8537 8538 #~ msgid "No such method '%1'." 8539 #~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»." 8540 8541 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8542 #~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3" 8543 8544 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8545 #~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»." 8546 8547 #~ msgid "Could not construct value" 8548 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը" 8549 8550 #~ msgid "Not enough arguments." 8551 #~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։" 8552 8553 #~ msgid "Failed to create Action." 8554 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action." 8555 8556 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8557 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup." 8558 8559 #~ msgid "No classname specified" 8560 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը" 8561 8562 #~ msgid "Failed to create Layout." 8563 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout." 8564 8565 #~ msgid "No classname specified." 8566 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։" 8567 8568 #~ msgid "Failed to create Widget." 8569 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget." 8570 8571 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8572 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2" 8573 8574 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8575 #~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»" 8576 8577 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8578 #~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ." 8579 8580 #~ msgid "Must supply a widget name." 8581 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։" 8582 8583 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8584 #~ msgstr "" 8585 #~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն " 8586 #~ "%4." 8587 8588 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8589 #~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4" 8590 8591 #~ msgid "loading %1" 8592 #~ msgstr "Ներբեռնում %1" 8593 8594 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8595 #~ msgid "Latest" 8596 #~ msgstr "Ամենավերջի" 8597 8598 #~ msgid "Highest Rated" 8599 #~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով" 8600 8601 #~ msgid "Most Downloads" 8602 #~ msgstr "Ամենահայտնի" 8603 8604 #~ msgid "" 8605 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8606 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8607 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8608 #~ msgstr "" 8609 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի " 8610 #~ "բանալիները:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում " 8611 #~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>" 8612 8613 #~ msgid "" 8614 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8615 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8616 #~ msgstr "" 8617 #~ "<qt>Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը<b>0x%1</b> բանալու համար, որը " 8618 #~ "պատկանում է <br /><i>%2<%3></i><br />-ին:</qt>" 8619 8620 #~ msgid "" 8621 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8622 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8623 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8624 #~ msgstr "" 8625 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստուգել նիշքի " 8626 #~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ " 8627 #~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>" 8628 8629 #~ msgid "Select Signing Key" 8630 #~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար" 8631 8632 #~ msgid "Key used for signing:" 8633 #~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար" 8634 8635 #~ msgid "" 8636 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8637 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8638 #~ "qt>" 8639 #~ msgstr "" 8640 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ " 8641 #~ "<i>gpg</i> ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում նյութերի ստորագրումը " 8642 #~ "կլինի անհնար:</qt>" 8643 8644 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8645 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" 8646 8647 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8648 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8649 #~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1" 8650 8651 #~ msgid "Add Rating" 8652 #~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը" 8653 8654 #~ msgid "Add Comment" 8655 #~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն" 8656 8657 #~ msgid "View Comments" 8658 #~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները" 8659 8660 #~ msgid "Re: %1" 8661 #~ msgstr "Re: %1" 8662 8663 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8664 #~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։" 8665 8666 #~ msgid "Entries failed to load" 8667 #~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ" 8668 8669 #~ msgid "Server: %1" 8670 #~ msgstr "Սերվեր: %1" 8671 8672 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8673 #~ msgstr "<br />Մատակարար: %1" 8674 8675 #~ msgid "<br />Version: %1" 8676 #~ msgstr "<br />Վերսիա: %1" 8677 8678 #~ msgid "Provider information" 8679 #~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին" 8680 8681 #~ msgid "Could not install %1" 8682 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1" 8683 8684 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8685 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" 8686 8687 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8688 #~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։" 8689 8690 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8691 #~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" 8692 8693 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8694 #~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն" 8695 8696 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8697 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" 8698 8699 #~ msgid "&Source:" 8700 #~ msgstr "&Աղբյուր:" 8701 8702 #~ msgid "?" 8703 #~ msgstr "?" 8704 8705 # 8706 #~ msgid "&Order by:" 8707 #~ msgstr "&Վերոհիշյալ:" 8708 8709 #~ msgid "Enter search phrase here" 8710 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար" 8711 8712 # համատեղ աշխատանք 8713 #~ msgid "Collaborate" 8714 #~ msgstr "Համատեղ աշխատանք" 8715 8716 #~ msgid "Rating: " 8717 #~ msgstr "Վարկանիշ: " 8718 8719 #~ msgid "Downloads: " 8720 #~ msgstr "Ներբեռնումներ: " 8721 8722 #~ msgid "Install" 8723 #~ msgstr "Տեղադրել" 8724 8725 #~ msgid "Uninstall" 8726 #~ msgstr "Ջնջել" 8727 8728 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8729 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ չի եղել</p>" 8730 8731 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8732 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ: %1</p>\n" 8733 8734 #~ msgid "Update" 8735 #~ msgstr "Թարմացում" 8736 8737 #~ msgid "Rating: %1" 8738 #~ msgstr "Վարկանիշ: %1" 8739 8740 #~ msgid "No Preview" 8741 #~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է" 8742 8743 #~ msgid "Loading Preview" 8744 #~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..." 8745 8746 #~ msgid "Comments" 8747 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 8748 8749 #~ msgid "Changelog" 8750 #~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան" 8751 8752 #~ msgid "Switch version" 8753 #~ msgstr "Փոխել վերսիան" 8754 8755 #~ msgid "Contact author" 8756 #~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ" 8757 8758 #~ msgid "Collaboration" 8759 #~ msgstr "Միացյալ աշխատանք" 8760 8761 #~ msgid "Translate" 8762 #~ msgstr "Թարքմանել" 8763 8764 #~ msgid "Subscribe" 8765 #~ msgstr "Գրանցվել" 8766 8767 #~ msgid "Report bad entry" 8768 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 8769 8770 #~ msgid "Send Mail" 8771 #~ msgstr "Ուղարկել նամակ" 8772 8773 #~ msgid "Contact on Jabber" 8774 #~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով" 8775 8776 #~ msgid "Provider: %1" 8777 #~ msgstr "Մատակարար: %1" 8778 8779 #~ msgid "Version: %1" 8780 #~ msgstr "Վերսիա: %1" 8781 8782 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8783 #~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։" 8784 8785 #~ msgid "Removal of entry" 8786 #~ msgstr "Գրառման ջնջում" 8787 8788 #~ msgid "The removal request failed." 8789 #~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։" 8790 8791 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8792 #~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։" 8793 8794 #~ msgid "Subscription to entry" 8795 #~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար" 8796 8797 #~ msgid "The subscription request failed." 8798 #~ msgstr "Գրանցման սխալ." 8799 8800 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8801 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։" 8802 8803 #~ msgid "Rating for entry" 8804 #~ msgstr "Վարկանիշ" 8805 8806 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8807 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։" 8808 8809 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8810 #~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։" 8811 8812 #~ msgid "Comment on entry" 8813 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 8814 8815 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8816 #~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։" 8817 8818 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8819 #~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ" 8820 8821 #~ msgid "This operation requires authentication." 8822 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։" 8823 8824 #~ msgid "Version %1" 8825 #~ msgstr "Վերսիա %1" 8826 8827 #~ msgid "Leave a comment" 8828 #~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն" 8829 8830 #~ msgid "User comments" 8831 #~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները" 8832 8833 #~ msgid "Rate this entry" 8834 #~ msgstr "Նյութի վարկանիշ" 8835 8836 #~ msgid "Translate this entry" 8837 #~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը" 8838 8839 #~ msgid "Payload" 8840 #~ msgstr "ԲԵռնվածք" 8841 8842 #~ msgid "Download New Stuff..." 8843 #~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..." 8844 8845 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8846 #~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ" 8847 8848 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8849 #~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:" 8850 8851 #~ msgid "No provider selected." 8852 #~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։" 8853 8854 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8855 #~ msgstr "Նյութերի հրապարակում" 8856 8857 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8858 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8859 #~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր " 8860 8861 #~ msgid "Please put in a name." 8862 #~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։" 8863 8864 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8865 #~ msgstr "" 8866 #~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք" 8867 8868 #~ msgid "Fill Out" 8869 #~ msgstr "Այո" 8870 8871 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8872 #~ msgstr "Ոչ" 8873 8874 #~ msgid "Author:" 8875 #~ msgstr "Հեղինակ:" 8876 8877 #~ msgid "Email address:" 8878 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:" 8879 8880 #~ msgid "GPL" 8881 #~ msgstr "GPL" 8882 8883 #~ msgid "LGPL" 8884 #~ msgstr "LGPL" 8885 8886 #~ msgid "BSD" 8887 #~ msgstr "BSD" 8888 8889 #~ msgid "Preview URL:" 8890 #~ msgstr "URL Նախատիպեր:" 8891 8892 #~ msgid "Language:" 8893 #~ msgstr "Լեզու:" 8894 8895 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8896 #~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը" 8897 8898 # նիշք 8899 #~ msgid "Please describe your upload." 8900 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը." 8901 8902 # ամփոփում 8903 #~ msgid "Summary:" 8904 #~ msgstr "Ընդհանուր:" 8905 8906 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8907 #~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին." 8908 8909 #~ msgctxt "" 8910 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8911 #~ msgid "" 8912 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8913 #~ "Do you want to buy it?" 8914 #~ msgstr "" 8915 #~ "Նյութը արժե %1 %2.\n" 8916 #~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել" 8917 8918 #~ msgid "" 8919 #~ "Your account balance is too low:\n" 8920 #~ "Your balance: %1\n" 8921 #~ "Price: %2" 8922 #~ msgstr "" 8923 #~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n" 8924 #~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n" 8925 #~ "Արժեքը: %2" 8926 8927 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8928 #~ msgid "Your vote was recorded." 8929 #~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։" 8930 8931 #~ msgid "You are now a fan." 8932 #~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։" 8933 8934 #~ msgid "Network error. (%1)" 8935 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)" 8936 8937 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8938 #~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։" 8939 8940 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8941 #~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)." 8942 8943 #~ msgid "Initializing" 8944 #~ msgstr "Նախապատրաստում" 8945 8946 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8947 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»" 8948 8949 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8950 #~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»" 8951 8952 #~ msgid "Loading provider information" 8953 #~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում" 8954 8955 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8956 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" 8957 8958 #~ msgid "Error initializing provider." 8959 #~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։" 8960 8961 #~ msgid "Loading data" 8962 #~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում" 8963 8964 #~ msgid "Loading data from provider" 8965 #~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից" 8966 8967 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8968 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" 8969 8970 #~ msgid "Loading one preview" 8971 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8972 #~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..." 8973 #~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 8974 #~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 8975 #~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 8976 8977 #~ msgid "Installing" 8978 #~ msgstr "ՏԵղադրում" 8979 8980 #~ msgid "Invalid item." 8981 #~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։" 8982 8983 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8984 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։" 8985 8986 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8987 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2" 8988 8989 #~ msgid "" 8990 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8991 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8992 #~ "browser instead?" 8993 #~ msgstr "" 8994 #~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է " 8995 #~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը" 8996 8997 #~ msgid "Possibly bad download link" 8998 #~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է" 8999 9000 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9001 #~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։" 9002 9003 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9004 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ" 9005 9006 # BUGME: quotes are not translatable 9007 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9008 #~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը" 9009 9010 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption 9011 #, fuzzy 9012 #~| msgid "Download File:" 9013 #~ msgid "Download File" 9014 #~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում" 9015 9016 #~ msgid "Icons view mode" 9017 #~ msgstr "Նշաններ" 9018 9019 #~ msgid "Details view mode" 9020 #~ msgstr "Ցանկ" 9021 9022 #~ msgid "All Providers" 9023 #~ msgstr "Բոլոր մատակարարները " 9024 9025 #~ msgid "All Categories" 9026 #~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները" 9027 9028 #~ msgid "Provider:" 9029 #~ msgstr "Մատակարար:" 9030 9031 # կարգ 9032 #~ msgid "Category:" 9033 #~ msgstr "Կատեգորիա:" 9034 9035 # նորագույն 9036 #~ msgid "Newest" 9037 #~ msgstr "Նորագույն" 9038 9039 # վարկանիշ 9040 #~ msgid "Rating" 9041 #~ msgstr "Վարկանիշ" 9042 9043 #~ msgid "Most downloads" 9044 #~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված" 9045 9046 #~ msgid "Installed" 9047 #~ msgstr "Տեղադրված" 9048 9049 #~ msgid "Order by:" 9050 #~ msgstr "Վերոնշյալ:" 9051 9052 #~ msgid "Search:" 9053 #~ msgstr "Փնտրել:" 9054 9055 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9056 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Նախնական էջ</a>" 9057 9058 #~ msgid "Become a Fan" 9059 #~ msgstr "Դառնալ երկրպագու" 9060 9061 #~ msgid "Details for %1" 9062 #~ msgstr "Տեղեկություն %1" 9063 9064 #~ msgid "Changelog:" 9065 #~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:" 9066 9067 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9068 #~ msgid "Homepage" 9069 #~ msgstr "Վեբ-կայք" 9070 9071 #~ msgctxt "" 9072 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9073 #~ "browser)" 9074 #~ msgid "Make a donation" 9075 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" 9076 9077 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) 9078 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9079 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9080 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9081 #~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" 9082 #~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" 9083 #~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)" 9084 #~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)" 9085 9086 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9087 #~ msgid "Opens in a browser window" 9088 #~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ" 9089 9090 #~ msgid "Rating: %1%" 9091 #~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%" 9092 9093 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9094 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9095 #~ msgstr "Հեղինակ: <i>%1</i>" 9096 9097 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9098 #~ msgid "1 fan" 9099 #~ msgid_plural "%1 fans" 9100 #~ msgstr[0] "%1 երկրպագու" 9101 #~ msgstr[1] "%1 երկրպագու" 9102 #~ msgstr[2] "%1 երկրպագու" 9103 #~ msgstr[3] "%1 երկրպագու" 9104 9105 #~ msgid "1 download" 9106 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9107 #~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում" 9108 #~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ" 9109 #~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում" 9110 #~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում" 9111 9112 #~ msgid "Updating" 9113 #~ msgstr "Թարմացում" 9114 9115 #~ msgid "Install Again" 9116 #~ msgstr "ՏԵղադրել նորից" 9117 9118 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9119 #~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..." 9120 9121 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9122 #~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..." 9123 9124 #~ msgid "Checking login..." 9125 #~ msgstr "Մուտքի փորձ..." 9126 9127 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9128 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..." 9129 9130 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9131 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։" 9132 9133 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9134 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։" 9135 9136 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9137 #~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։" 9138 9139 #~ msgctxt "" 9140 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9141 #~ msgid "Visit website" 9142 #~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք" 9143 9144 #~ msgid "File not found: %1" 9145 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" 9146 9147 #~ msgid "Upload Failed" 9148 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր" 9149 9150 #~ msgid "" 9151 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9152 #~ "upload." 9153 #~ msgid_plural "" 9154 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9155 #~ "trying to upload: %2" 9156 #~ msgstr[0] "" 9157 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9158 #~ "ներբեռնել։" 9159 #~ msgstr[1] "" 9160 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9161 #~ "ներբեռնել։" 9162 #~ msgstr[2] "" 9163 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9164 #~ "ներբեռնել։" 9165 #~ msgstr[3] "" 9166 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9167 #~ "ներբեռնել։" 9168 9169 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9170 #~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։" 9171 9172 #~ msgid "Select preview image" 9173 #~ msgstr "Նկարի ընտրություն" 9174 9175 #~ msgid "There was a network error." 9176 #~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։" 9177 9178 #~ msgid "Uploading Failed" 9179 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը" 9180 9181 #~ msgid "Authentication error." 9182 #~ msgstr "Նույնականացման սխալ։" 9183 9184 #~ msgid "Upload failed: %1" 9185 #~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1" 9186 9187 # ֆայլ-նիշք 9188 #~ msgid "File to upload:" 9189 #~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:" 9190 9191 #~ msgid "New Upload" 9192 #~ msgstr "Նոր նյութ" 9193 9194 # նիշք 9195 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9196 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով." 9197 9198 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9199 #~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում" 9200 9201 #~ msgid "" 9202 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9203 #~ "the title of the kvtml file." 9204 #~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը." 9205 9206 #~ msgid "Preview Images" 9207 #~ msgstr "Նախատիպեր" 9208 9209 #~ msgid "Select Preview..." 9210 #~ msgstr "Ընտրել..." 9211 9212 #~ msgid "Set a price for this item" 9213 #~ msgstr "Սահմանել գինը" 9214 9215 #~ msgid "Price" 9216 #~ msgstr "գին" 9217 9218 #~ msgid "Price:" 9219 #~ msgstr "գին:" 9220 9221 #~ msgid "Reason for price:" 9222 #~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:" 9223 9224 # սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները 9225 #~ msgid "Fetch content link from server" 9226 #~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները" 9227 9228 #~ msgid "Create content on server" 9229 #~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա" 9230 9231 #~ msgid "Upload content" 9232 #~ msgstr "Նյութի վերբեռնում" 9233 9234 #~ msgid "Upload first preview" 9235 #~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9236 9237 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9238 #~ msgstr "" 9239 #~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։" 9240 9241 #~ msgid "Upload second preview" 9242 #~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9243 9244 #~ msgid "Upload third preview" 9245 #~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9246 9247 #~ msgid "" 9248 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9249 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9250 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9251 #~ msgstr "" 9252 #~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես " 9253 #~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց " 9254 #~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)" 9255 9256 #~ msgid "Start Upload" 9257 #~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը" 9258 9259 #~ msgid "Play a &sound" 9260 #~ msgstr "&Միացնել ձայլնը" 9261 9262 # նիշք 9263 #~ msgid "Select the sound to play" 9264 #~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը" 9265 9266 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9267 #~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում" 9268 9269 #~ msgid "Log to a file" 9270 #~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում" 9271 9272 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9273 #~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում" 9274 9275 #~ msgid "Run &command" 9276 #~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը" 9277 9278 #~ msgid "Select the command to run" 9279 #~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը" 9280 9281 # խոսք 9282 #~ msgid "Sp&eech" 9283 #~ msgstr "&Կարդալ" 9284 9285 #~ msgid "" 9286 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9287 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9288 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9289 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9290 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9291 #~ msgstr "" 9292 #~ "<qt>Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված " 9293 #~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:" 9294 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Իրադարձության տեսակը</dd><dt>%a</dt><dd>ծրագիր-" 9295 #~ "իրադարձության աղբյուրը</dd><dt>%m</dt><dd>հաղորդագրություն, տրված ծրագրի " 9296 #~ "միջոցով</dd></dl></qt>" 9297 9298 #~ msgid "Speak Event Message" 9299 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը" 9300 9301 #~ msgid "Speak Event Name" 9302 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը" 9303 9304 # ընտրված տեքստը 9305 #~ msgid "Speak Custom Text" 9306 #~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը" 9307 9308 #~ msgid "Configure Notifications" 9309 #~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում" 9310 9311 #~ msgctxt "State of the notified event" 9312 #~ msgid "State" 9313 #~ msgstr "Վիճակ" 9314 9315 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9316 #~ msgid "Title" 9317 #~ msgstr "Վերնագիր" 9318 9319 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9320 #~ msgid "Description" 9321 #~ msgstr "Նկարագրություն" 9322 9323 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9324 #~ msgstr "<qt>Կատարե՞լ որոնում <b>%1</b> ինտերնետում</qt>" 9325 9326 #~ msgid "Internet Search" 9327 #~ msgstr "փնտրել ինտերնետում" 9328 9329 #~ msgid "&Search" 9330 #~ msgstr "&Որոնում" 9331 9332 #~ msgctxt "@label Type of file" 9333 #~ msgid "Type: %1" 9334 #~ msgstr "Տեսակ: %1" 9335 9336 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9337 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9338 #~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ" 9339 9340 #~ msgctxt "@label:button" 9341 #~ msgid "&Open with %1" 9342 #~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»" 9343 9344 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9345 #~ msgid "Open &with %1" 9346 #~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»" 9347 9348 #~ msgctxt "@info" 9349 #~ msgid "Open '%1'?" 9350 #~ msgstr "Բացե՞լ «%1»" 9351 9352 #~ msgctxt "@label:button" 9353 #~ msgid "&Open with..." 9354 #~ msgstr "&Բացել ըստ..." 9355 9356 #~ msgctxt "@label:button" 9357 #~ msgid "&Open with" 9358 #~ msgstr "&Բացել ըստ..." 9359 9360 #~ msgctxt "@label:button" 9361 #~ msgid "&Open" 9362 #~ msgstr "&Բացել" 9363 9364 #~ msgctxt "@label File name" 9365 #~ msgid "Name: %1" 9366 #~ msgstr "Նիշքի անուն: %1" 9367 9368 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9369 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9370 #~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։" 9371 9372 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9373 #~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»" 9374 9375 #~ msgid "Execute File?" 9376 #~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը" 9377 9378 #~ msgid "Accept" 9379 #~ msgstr "Ընդունել" 9380 9381 #~ msgid "Reject" 9382 #~ msgstr "Խուսափել" 9383 9384 #~ msgid "Untitled" 9385 #~ msgstr "Անանուն" 9386 9387 #~ msgid "" 9388 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9389 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9390 #~ msgstr "" 9391 #~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n" 9392 #~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները" 9393 9394 #~ msgid "Close Document" 9395 #~ msgstr "Փակել նիշքը" 9396 9397 #~ msgid "Error reading from PTY" 9398 #~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ" 9399 9400 #~ msgid "Error writing to PTY" 9401 #~ msgstr "PTY գրառման սխալ" 9402 9403 #~ msgid "PTY operation timed out" 9404 #~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում " 9405 9406 #~ msgid "Error opening PTY" 9407 #~ msgstr "PTY բացման սխալ" 9408 9409 #~ msgid "Kross" 9410 #~ msgstr "Kross" 9411 9412 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9413 #~ msgstr "ծրագիր KDE, Kross կատարման համար։" 9414 9415 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9416 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 9417 9418 #~ msgid "Run Kross scripts." 9419 #~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։" 9420 9421 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9422 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9423 9424 #~ msgid "Scriptfile" 9425 #~ msgstr "Ձեռագիր" 9426 9427 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9428 #~ msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։" 9429 9430 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9431 #~ msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»" 9432 9433 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9434 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" 9435 9436 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9437 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»" 9438 9439 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9440 #~ msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»" 9441 9442 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9443 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»" 9444 9445 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9446 #~ msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը" 9447 9448 #~ msgid "Cancel?" 9449 #~ msgstr "Չեղյալ համարե՞լ" 9450 9451 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9452 #~ msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի" 9453 9454 #~ msgid "Text:" 9455 #~ msgstr "ՏԵքստ:" 9456 9457 #~ msgid "Comment:" 9458 #~ msgstr "Մեկնաբանություն:" 9459 9460 #~ msgid "Icon:" 9461 #~ msgstr "Նշան:" 9462 9463 #~ msgid "Interpreter:" 9464 #~ msgstr "Թարգմանիչ:" 9465 9466 #~ msgid "File:" 9467 #~ msgstr "Նիշք։" 9468 9469 #~ msgid "Execute the selected script." 9470 #~ msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։" 9471 9472 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9473 #~ msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը." 9474 9475 #~ msgid "Edit..." 9476 #~ msgstr "Փոփոխել..." 9477 9478 #~ msgid "Edit selected script." 9479 #~ msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը." 9480 9481 #~ msgid "Add..." 9482 #~ msgstr "Ավելացնել..." 9483 9484 #~ msgid "Add a new script." 9485 #~ msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։" 9486 9487 #~ msgid "Remove selected script." 9488 #~ msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։" 9489 9490 #~ msgid "Edit" 9491 #~ msgstr "Ճշտում" 9492 9493 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9494 #~ msgid "General" 9495 #~ msgstr "Գլխավոր" 9496 9497 #~ msgid "There was an error loading the module." 9498 #~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ" 9499 9500 #~ msgid "" 9501 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9502 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9503 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9504 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9505 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9506 #~ "packager.</p></qt>" 9507 #~ msgstr "" 9508 #~ "<qt>:<br />%1<p>Հնարավոր սխալներ:</p><ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման " 9509 #~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</" 9510 #~ "li><li>Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></" 9511 #~ "ul><p>Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների " 9512 #~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>" 9513 9514 #~ msgid "Could not load print preview part" 9515 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը" 9516 9517 #~ msgid "Print Preview" 9518 #~ msgstr "Նախնական դիտում" 9519 9520 #~ msgid "Success" 9521 #~ msgstr "Կատարված է" 9522 9523 #~ msgid "Communication error" 9524 #~ msgstr "Կապի սխալ" 9525 9526 #~ msgid "Invalid type in Database" 9527 #~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում" 9528 9529 #~ msgctxt "" 9530 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9531 #~ "user entered." 9532 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9533 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»" 9534 9535 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9536 #~ msgid "Query Results" 9537 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ" 9538 9539 #~ msgctxt "" 9540 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9541 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9542 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9543 #~ "conflict with the OR keyword." 9544 #~ msgid "and" 9545 #~ msgstr "and և" 9546 9547 #~ msgctxt "" 9548 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9549 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9550 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9551 #~ "conflict with the AND keyword." 9552 #~ msgid "or" 9553 #~ msgstr "or կամ" 9554 9555 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9556 #~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk" 9557 9558 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9559 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" 9560 9561 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9562 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9563 9564 #~ msgid "Maintainer" 9565 #~ msgstr "Ուղեկցող" 9566 9567 #~ msgid "Tobias Koenig" 9568 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9569 9570 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9571 #~ msgstr "Կոդի մաքրում" 9572 9573 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9574 #~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում" 9575 9576 #~ msgid "" 9577 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9578 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource " 9581 #~ "կողմից" 9582 9583 #~ msgid "Actually generate the code." 9584 #~ msgstr "կոդի գեներացում։" 9585 9586 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9587 #~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)." 9588 9589 #~ msgid "" 9590 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9591 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։" 9592 9593 #~ msgid "" 9594 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9595 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։" 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9599 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9600 #~ msgstr "" 9601 #~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են " 9602 #~ "բացատով բաժանված տեսքով։" 9603 9604 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9605 #~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)" 9606 9607 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9608 #~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։" 9609 9610 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9611 #~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)." 9612 9613 #~ msgid "" 9614 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9615 #~ "(defaults to all classes)" 9616 #~ msgstr "" 9617 #~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին " 9618 #~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։" 9619 9620 #~ msgid "" 9621 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9622 #~ "extension detection." 9623 #~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։" 9624 9625 #~ msgid "" 9626 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9627 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9628 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9629 #~ msgstr "" 9630 #~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար " 9631 #~ "օգտագործվում է <visibility-name>։ " 9632 9633 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9634 #~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար." 9635 9636 #~ msgctxt "@title:window" 9637 #~ msgid "Change Tags" 9638 #~ msgstr "Նշումների փոփոխում" 9639 9640 #~ msgctxt "@title:window" 9641 #~ msgid "Add Tags" 9642 #~ msgstr "Նշումների ավելացում" 9643 9644 #~ msgctxt "@label:textbox" 9645 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9646 #~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։" 9647 9648 #~ msgctxt "@label" 9649 #~ msgid "Create new tag:" 9650 #~ msgstr "Կատարել նոր նշում:" 9651 9652 #~ msgctxt "@info" 9653 #~ msgid "Delete tag" 9654 #~ msgstr "Ջնջել նշումը" 9655 9656 #~ msgctxt "@info" 9657 #~ msgid "" 9658 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9659 #~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը <resource>%1</resource> բոլոր նիշքերում" 9660 9661 #~ msgctxt "@title" 9662 #~ msgid "Delete tag" 9663 #~ msgstr "Ջնջել նշումները" 9664 9665 #~ msgctxt "@action:button" 9666 #~ msgid "Delete" 9667 #~ msgstr "Ջնջել" 9668 9669 #~ msgctxt "@action:button" 9670 #~ msgid "Cancel" 9671 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 9672 9673 #~ msgid "Changing annotations" 9674 #~ msgstr "Փսխել անոտացիաները" 9675 9676 #~ msgctxt "@label" 9677 #~ msgid "Show all tags..." 9678 #~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..." 9679 9680 #~ msgctxt "@label" 9681 #~ msgid "Add Tags..." 9682 #~ msgstr "Ավելացնել..." 9683 9684 #~ msgctxt "@label" 9685 #~ msgid "Change..." 9686 #~ msgstr "Փոխել..." 9687 9688 #~ msgctxt "" 9689 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9690 #~ "resources" 9691 #~ msgid "Anytime" 9692 #~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ" 9693 9694 #~ msgctxt "" 9695 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9696 #~ "resources" 9697 #~ msgid "Today" 9698 #~ msgstr "Այսօր" 9699 9700 #~ msgctxt "" 9701 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9702 #~ "resources" 9703 #~ msgid "Yesterday" 9704 #~ msgstr "Երեկ" 9705 9706 #~ msgctxt "" 9707 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9708 #~ "resources" 9709 #~ msgid "This Week" 9710 #~ msgstr "Այս շաբաթ" 9711 9712 #~ msgctxt "" 9713 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9714 #~ "resources" 9715 #~ msgid "Last Week" 9716 #~ msgstr "Անցած շաբաթ" 9717 9718 #~ msgctxt "" 9719 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9720 #~ "resources" 9721 #~ msgid "This Month" 9722 #~ msgstr "Այս ամիս" 9723 9724 #~ msgctxt "" 9725 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9726 #~ "resources" 9727 #~ msgid "Last Month" 9728 #~ msgstr "Անցած ամիս" 9729 9730 #~ msgctxt "" 9731 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9732 #~ "resources" 9733 #~ msgid "This Year" 9734 #~ msgstr "Այս տարի" 9735 9736 #~ msgctxt "" 9737 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9738 #~ "resources" 9739 #~ msgid "Last Year" 9740 #~ msgstr "Անցած տարի" 9741 9742 #~ msgctxt "" 9743 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9744 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9745 #~ msgid "Custom..." 9746 #~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..." 9747 9748 #~ msgid "This Week" 9749 #~ msgstr "Այս շաբաթ" 9750 9751 #~ msgid "This Month" 9752 #~ msgstr "Այս ամիս" 9753 9754 #~ msgid "Anytime" 9755 #~ msgstr "Ցանկացած պահի" 9756 9757 #~ msgid "Before" 9758 #~ msgstr "Նախքան" 9759 9760 #~ msgid "After" 9761 #~ msgstr "Հետո" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9765 #~ "more resources to put in the list" 9766 #~ msgid "More..." 9767 #~ msgstr "Այլ..." 9768 9769 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9770 #~ msgid "Documents" 9771 #~ msgstr "Փասթաթղթեր" 9772 9773 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9774 #~ msgid "Audio" 9775 #~ msgstr "Ձայնանիշք" 9776 9777 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9778 #~ msgid "Video" 9779 #~ msgstr "Տեսանիշք" 9780 9781 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9782 #~ msgid "Images" 9783 #~ msgstr "Նկարներ" 9784 9785 #~ msgctxt "" 9786 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9787 #~ msgid "No priority" 9788 #~ msgstr "Առանց առավելության" 9789 9790 #~ msgctxt "" 9791 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9792 #~ msgid "Last modified" 9793 #~ msgstr "Վերջին փոխվածները" 9794 9795 #~ msgctxt "" 9796 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9797 #~ msgid "Most important" 9798 #~ msgstr "Ավելի կարևորներ" 9799 9800 #~ msgctxt "" 9801 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9802 #~ msgid "Never opened" 9803 #~ msgstr "Չբացվածներ" 9804 9805 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9806 #~ msgid "Any Rating" 9807 #~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ" 9808 9809 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9810 #~ msgid "1 or more" 9811 #~ msgstr "1 և ավել" 9812 9813 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9814 #~ msgid "2 or more" 9815 #~ msgstr "2 և ավել" 9816 9817 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9818 #~ msgid "3 or more" 9819 #~ msgstr "3 և ավել" 9820 9821 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9822 #~ msgid "4 or more" 9823 #~ msgstr "4 և ավել" 9824 9825 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9826 #~ msgid "Max Rating" 9827 #~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական" 9828 9829 #~ msgctxt "" 9830 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9831 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9832 #~ msgid "Miscellaneous" 9833 #~ msgstr "Տարբեր" 9834 9835 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9836 #~ msgid "Resource" 9837 #~ msgstr "Աղբյուր" 9838 9839 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9840 #~ msgid "Resource Type" 9841 #~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը" 9842 9843 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9844 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..." 9845 9846 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9847 #~ msgid "Contacts" 9848 #~ msgstr "Կոնտակտներ" 9849 9850 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9851 #~ msgid "Emails" 9852 #~ msgstr "Էլ-հասցեներ" 9853 9854 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9855 #~ msgid "Tasks" 9856 #~ msgstr "Առաջադրանքներ" 9857 9858 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9859 #~ msgid "Tags" 9860 #~ msgstr "Նշումներ" 9861 9862 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9863 #~ msgid "Files" 9864 #~ msgstr "նիշքեր" 9865 9866 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9867 #~ msgid "Other" 9868 #~ msgstr "Այլ" 9869 9870 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9871 #~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ" 9872 9873 #~ msgid "" 9874 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9875 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9876 #~ msgstr "" 9877 #~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը " 9878 #~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։" 9879 9880 #~ msgid "" 9881 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9882 #~ "output to see the log information." 9883 #~ msgstr "" 9884 #~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց " 9885 #~ "տալու համար։" 9886 9887 #~ msgid "Log thread activity" 9888 #~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում" 9889 9890 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9891 #~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն" 9892 9893 #~ msgid "Start" 9894 #~ msgstr "Սկսել" 9895 9896 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9897 #~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով" 9898 9899 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9900 #~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:" 9901 9902 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9903 #~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար" 9904 9905 #~ msgid "" 9906 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9907 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9908 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9909 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9910 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9911 #~ msgstr "" 9912 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9913 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9914 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9915 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9916 #~ "indent:0px;\">(տվյալներ չկան)</p></body></html>" 9917 9918 #~ msgid "Select Files..." 9919 #~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..." 9920 9921 #~ msgid "Cancel" 9922 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 9923 9924 #~ msgid "Suspend" 9925 #~ msgstr "Դադարեցնել" 9926 9927 #~ msgid "Anonymous" 9928 #~ msgstr "Անանուն" 9929 9930 #~ msgctxt "@item font" 9931 #~ msgid "Regular" 9932 #~ msgstr "Սովորական" 9933 9934 #~ msgid "What's &This" 9935 #~ msgstr "Что &это" 9936 9937 #~ msgctxt "@option next week" 9938 #~ msgid "Next week" 9939 #~ msgstr "Следующая неделя" 9940 9941 #~ msgctxt "@option last week" 9942 #~ msgid "Last week" 9943 #~ msgstr "Прошлая неделя" 9944 9945 #~| msgid "Today" 9946 #~ msgctxt "@info/plain" 9947 #~ msgid "today" 9948 #~ msgstr "Сегодня" 9949 9950 # BUGME: this shouldn't be translatable 9951 #~ msgid "m_buttonGroup" 9952 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9953 9954 #~ msgid "Hide Menubar" 9955 #~ msgstr "Скрыть &меню" 9956 9957 #~ msgid "Hide Statusbar" 9958 #~ msgstr "Скрыть строку состояния" 9959 9960 #~| msgid "File" 9961 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9962 #~ msgid "Files" 9963 #~ msgstr "Файл" 9964 9965 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9966 #~ msgid "%1" 9967 #~ msgstr "%1" 9968 9969 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9970 #~| msgid "Meta" 9971 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9972 #~ msgid "Media" 9973 #~ msgstr "Meta" 9974 9975 #~| msgid "HTML Toolbar" 9976 #~ msgid "Hide Toolbar" 9977 #~ msgstr "Панель инструментов HTML" 9978 9979 #~ msgid "..." 9980 #~ msgstr "..." 9981 9982 #~ msgid "GroupBox 1" 9983 #~ msgstr "GroupBox 1" 9984 9985 #~ msgid "CheckBox" 9986 #~ msgstr "CheckBox" 9987 9988 #~ msgid "Other GroupBox" 9989 #~ msgstr "Другой GroupBox" 9990 9991 #~ msgid "RadioButton" 9992 #~ msgstr "RadioButton" 9993 9994 #~ msgid "action1" 9995 #~ msgstr "action1" 9996 9997 #~ msgid "KrossTest" 9998 #~ msgstr "KrossTest" 9999 10000 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10001 #~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross." 10002 10003 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10004 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007" 10005 10006 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10007 #~ msgstr "Протестировать среду Kross!" 10008 10009 #~ msgid "Find stopped." 10010 #~ msgstr "Поиск остановлен." 10011 10012 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10013 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." 10014 10015 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10016 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." 10017 10018 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10019 #~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»." 10020 10021 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10022 #~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»." 10023 10024 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10025 #~ msgstr "Найден текст: «%1»." 10026 10027 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10028 #~ msgstr "Текст не найден: «%1»." 10029 10030 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10031 #~ msgstr "Дополнительные домены для обзора" 10032 10033 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10034 #~ msgstr "" 10035 #~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться." 10036 10037 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10038 #~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD" 10039 10040 #~ msgid "I like this" 10041 #~ msgstr "Нравится" 10042 10043 #~ msgid "I do not like this" 10044 #~ msgstr "Не нравится" 10045 10046 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10047 #~ msgstr "Настройка Sonnet" 10048 10049 #~| msgid "Ignore" 10050 #~ msgid "I agree" 10051 #~ msgstr "Пропустить" 10052 10053 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10054 #~ msgstr "Опубликовать материалы..." 10055 10056 #~ msgctxt "digit set" 10057 #~ msgid "Devenagari" 10058 #~ msgstr "Цифры деванагари" 10059 10060 #~ msgid "" 10061 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10062 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10063 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10064 #~ "for it." 10065 #~ msgstr "" 10066 #~ "<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы " 10067 #~ "можете помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis" 10068 #~ "\">отправить нам текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента." 10069 10070 #~ msgid "Details..." 10071 #~ msgstr "Сведения..." 10072 10073 #~ msgid "New Tag" 10074 #~ msgstr "Новая метка" 10075 10076 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10077 #~ msgstr "Введите имя новой метки:" 10078 10079 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10080 #~ msgstr "Тег %1 уже существует" 10081 10082 #~ msgid "Tag Exists" 10083 #~ msgstr "Метка уже существует" 10084 10085 #~ msgid "Loading preview..." 10086 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." 10087 10088 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10089 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n" 10090 10091 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10092 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n" 10093 10094 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10095 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10096 10097 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10098 #~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла" 10099 10100 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10101 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 10102 10103 #~ msgid "Old hostname" 10104 #~ msgstr "Старое имя узла" 10105 10106 #~ msgid "New hostname" 10107 #~ msgstr "Новое имя узла" 10108 10109 #~| msgid "Description" 10110 #~ msgid "description" 10111 #~ msgstr "Описание" 10112 10113 #~| msgid "Action Name" 10114 #~ msgid "Autor Name" 10115 #~ msgstr "Название действия" 10116 10117 #~| msgid "Could not construct value" 10118 #~ msgid "Could not get account balance." 10119 #~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения" 10120 10121 #~ msgid "Voting failed." 10122 #~ msgstr "Проголосовать не удалось." 10123 10124 #~ msgid "Could not make you a fan." 10125 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." 10126 10127 #~ msgid "Previews" 10128 #~ msgstr "Миниатюры" 10129 10130 #~ msgid "Community" 10131 #~ msgstr "Сообщество" 10132 10133 #~| msgid "Previews" 10134 #~ msgid "Preview" 10135 #~ msgstr "Миниатюры" 10136 10137 #~| msgid "BSD" 10138 #~ msgid "USD" 10139 #~ msgstr "BSD" 10140 10141 #~| msgid "Loading Preview" 10142 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10143 #~ msgstr "Загрузка просмотра" 10144 10145 #~ msgid "Server:" 10146 #~ msgstr "Сервер:" 10147 10148 #~| msgid "&Replace..." 10149 #~ msgid "Upload..." 10150 #~ msgstr "&Заменить..." 10151 10152 #~| msgid "Provider information" 10153 #~ msgid "Fetching provider information..." 10154 #~ msgstr "Сведения о поставщике" 10155 10156 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10157 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10158 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." 10159 10160 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10161 #~ msgid "Please fill out the name field." 10162 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" 10163 10164 #~ msgid "Content Added" 10165 #~ msgstr "Материалы добавлены" 10166 10167 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10168 #~ msgid "%1 PB" 10169 #~ msgstr "%1 ПБ" 10170 10171 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10172 #~ msgid "%1 EB" 10173 #~ msgstr "%1 ЭБ" 10174 10175 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10176 #~ msgid "%1 ZB" 10177 #~ msgstr "%1 ЗБ" 10178 10179 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10180 #~ msgid "%1 YB" 10181 #~ msgstr "%1 ЙБ" 10182 10183 #~ msgid "" 10184 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10185 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10186 #~ "not full.\n" 10187 #~ msgstr "" 10188 #~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n" 10189 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" 10190 10191 #~ msgid "" 10192 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10193 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10194 #~ "not full.\n" 10195 #~ msgstr "" 10196 #~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n" 10197 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" 10198 10199 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10200 #~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок" 10201 10202 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10203 #~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)" 10204 10205 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10206 #~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..." 10207 10208 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10209 #~ msgstr "Администратор настройки KDE" 10210 10211 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10212 #~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?" 10213 10214 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10215 #~ msgid "Reload" 10216 #~ msgstr "Обновить" 10217 10218 #~ msgid "Do Not Reload" 10219 #~ msgstr "Не обновлять" 10220 10221 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10222 #~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена." 10223 10224 #~| msgctxt "Email sender address" 10225 #~| msgid "From:" 10226 #~ msgid "Form" 10227 #~ msgstr "Отправитель: " 10228 10229 #~ msgctxt "of January" 10230 #~ msgid "of Jan" 10231 #~ msgstr "янв" 10232 10233 #~ msgctxt "of February" 10234 #~ msgid "of Feb" 10235 #~ msgstr "фев" 10236 10237 #~ msgctxt "of March" 10238 #~ msgid "of Mar" 10239 #~ msgstr "мар" 10240 10241 #~ msgctxt "of April" 10242 #~ msgid "of Apr" 10243 #~ msgstr "апр" 10244 10245 #~ msgctxt "of May short" 10246 #~ msgid "of May" 10247 #~ msgstr "мая" 10248 10249 #~ msgctxt "of June" 10250 #~ msgid "of Jun" 10251 #~ msgstr "июн" 10252 10253 #~ msgctxt "of July" 10254 #~ msgid "of Jul" 10255 #~ msgstr "июл" 10256 10257 #~ msgctxt "of August" 10258 #~ msgid "of Aug" 10259 #~ msgstr "авг" 10260 10261 #~ msgctxt "of September" 10262 #~ msgid "of Sep" 10263 #~ msgstr "сен" 10264 10265 #~ msgctxt "of October" 10266 #~ msgid "of Oct" 10267 #~ msgstr "окт" 10268 10269 #~ msgctxt "of November" 10270 #~ msgid "of Nov" 10271 #~ msgstr "ноя" 10272 10273 #~ msgctxt "of December" 10274 #~ msgid "of Dec" 10275 #~ msgstr "дек" 10276 10277 #~ msgid "of January" 10278 #~ msgstr "января" 10279 10280 #~ msgid "of February" 10281 #~ msgstr "февраля" 10282 10283 #~ msgid "of March" 10284 #~ msgstr "марта" 10285 10286 #~ msgid "of April" 10287 #~ msgstr "апреля" 10288 10289 #~ msgctxt "of May long" 10290 #~ msgid "of May" 10291 #~ msgstr "мая" 10292 10293 #~ msgid "of June" 10294 #~ msgstr "июня" 10295 10296 #~ msgid "of July" 10297 #~ msgstr "июля" 10298 10299 #~ msgid "of August" 10300 #~ msgstr "августа" 10301 10302 #~ msgid "of September" 10303 #~ msgstr "сентября" 10304 10305 #~ msgid "of October" 10306 #~ msgstr "октября" 10307 10308 #~ msgid "of November" 10309 #~ msgstr "ноября" 10310 10311 #~ msgid "of December" 10312 #~ msgstr "декабря" 10313 10314 #~ msgctxt "January" 10315 #~ msgid "Jan" 10316 #~ msgstr "Янв" 10317 10318 #~ msgctxt "February" 10319 #~ msgid "Feb" 10320 #~ msgstr "Фев" 10321 10322 #~ msgctxt "March" 10323 #~ msgid "Mar" 10324 #~ msgstr "Мар" 10325 10326 #~ msgctxt "April" 10327 #~ msgid "Apr" 10328 #~ msgstr "Апр" 10329 10330 #~ msgctxt "May short" 10331 #~ msgid "May" 10332 #~ msgstr "Май" 10333 10334 #~ msgctxt "June" 10335 #~ msgid "Jun" 10336 #~ msgstr "Июн" 10337 10338 #~ msgctxt "July" 10339 #~ msgid "Jul" 10340 #~ msgstr "Июл" 10341 10342 #~ msgctxt "August" 10343 #~ msgid "Aug" 10344 #~ msgstr "Авг" 10345 10346 #~ msgctxt "September" 10347 #~ msgid "Sep" 10348 #~ msgstr "Сен" 10349 10350 #~ msgctxt "October" 10351 #~ msgid "Oct" 10352 #~ msgstr "Окт" 10353 10354 #~ msgctxt "November" 10355 #~ msgid "Nov" 10356 #~ msgstr "Ноя" 10357 10358 #~ msgctxt "December" 10359 #~ msgid "Dec" 10360 #~ msgstr "Дек" 10361 10362 #~ msgid "January" 10363 #~ msgstr "Январь" 10364 10365 #~ msgid "February" 10366 #~ msgstr "Февраль" 10367 10368 #~ msgctxt "March long" 10369 #~ msgid "March" 10370 #~ msgstr "Март" 10371 10372 #~ msgid "April" 10373 #~ msgstr "Апрель" 10374 10375 #~ msgctxt "May long" 10376 #~ msgid "May" 10377 #~ msgstr "Май" 10378 10379 #~ msgid "June" 10380 #~ msgstr "Июнь" 10381 10382 #~ msgid "July" 10383 #~ msgstr "Июль" 10384 10385 #~ msgctxt "August long" 10386 #~ msgid "August" 10387 #~ msgstr "Август" 10388 10389 #~ msgid "September" 10390 #~ msgstr "Сентябрь" 10391 10392 #~ msgid "October" 10393 #~ msgstr "Октябрь" 10394 10395 #~ msgid "November" 10396 #~ msgstr "Ноябрь" 10397 10398 #~ msgid "December" 10399 #~ msgstr "Декабрь" 10400 10401 #~ msgctxt "Monday" 10402 #~ msgid "Mon" 10403 #~ msgstr "Пн" 10404 10405 #~ msgctxt "Tuesday" 10406 #~ msgid "Tue" 10407 #~ msgstr "Вт" 10408 10409 #~ msgctxt "Wednesday" 10410 #~ msgid "Wed" 10411 #~ msgstr "Ср" 10412 10413 #~ msgctxt "Thursday" 10414 #~ msgid "Thu" 10415 #~ msgstr "Чт" 10416 10417 #~ msgctxt "Friday" 10418 #~ msgid "Fri" 10419 #~ msgstr "Пт" 10420 10421 #~ msgctxt "Saturday" 10422 #~ msgid "Sat" 10423 #~ msgstr "Сб" 10424 10425 #~ msgctxt "Sunday" 10426 #~ msgid "Sun" 10427 #~ msgstr "Вс" 10428 10429 #~ msgid "Monday" 10430 #~ msgstr "Понедельник" 10431 10432 #~ msgid "Tuesday" 10433 #~ msgstr "Вторник" 10434 10435 #~ msgid "Wednesday" 10436 #~ msgstr "Среда" 10437 10438 #~ msgid "Thursday" 10439 #~ msgstr "Четверг" 10440 10441 #~ msgid "Friday" 10442 #~ msgstr "Пятница" 10443 10444 #~ msgid "Saturday" 10445 #~ msgstr "Суббота" 10446 10447 #~ msgid "Sunday" 10448 #~ msgstr "Воскресенье" 10449 10450 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10451 #~| msgid "of Sha" 10452 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10453 #~ msgid "of Cha" 10454 #~ msgstr "Шах" 10455 10456 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10457 #~| msgid "of Far" 10458 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10459 #~ msgid "of Vai" 10460 #~ msgstr "Фар" 10461 10462 #~| msgctxt "of January" 10463 #~| msgid "of Jan" 10464 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10465 #~ msgid "of Jya" 10466 #~ msgstr "янв" 10467 10468 #~| msgctxt "of Khordad short" 10469 #~| msgid "of Kho" 10470 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10471 #~ msgid "of Āsh" 10472 #~ msgstr "Хор" 10473 10474 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10475 #~| msgid "of Sha" 10476 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10477 #~ msgid "of Shr" 10478 #~ msgstr "Шах" 10479 10480 #~| msgctxt "of Bahman short" 10481 #~| msgid "of Bah" 10482 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10483 #~ msgid "of Bhā" 10484 #~ msgstr "Бах" 10485 10486 #~| msgctxt "of Esfand short" 10487 #~| msgid "of Esf" 10488 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10489 #~ msgid "of Āsw" 10490 #~ msgstr "Эсф" 10491 10492 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10493 #~| msgid "of Far" 10494 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10495 #~ msgid "of Kār" 10496 #~ msgstr "Фар" 10497 10498 #~| msgctxt "of April" 10499 #~| msgid "of Apr" 10500 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10501 #~ msgid "of Agr" 10502 #~ msgstr "апр" 10503 10504 #~| msgid "of Tamuz" 10505 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10506 #~ msgid "of Pau" 10507 #~ msgstr "Тамуз" 10508 10509 #~| msgctxt "of Mordad short" 10510 #~| msgid "of Mor" 10511 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10512 #~ msgid "of Māg" 10513 #~ msgstr "Мор" 10514 10515 #~| msgctxt "of Khordad short" 10516 #~| msgid "of Kho" 10517 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10518 #~ msgid "of Phā" 10519 #~ msgstr "Хор" 10520 10521 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10522 #~ msgid "of Chaitra" 10523 #~ msgstr "Чайтра" 10524 10525 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10526 #~ msgid "of Vaishākh" 10527 #~ msgstr "Ваисакха" 10528 10529 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10530 #~ msgid "of Jyaishtha" 10531 #~ msgstr "Джанштха" 10532 10533 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10534 #~ msgid "of Āshādha" 10535 #~ msgstr "Асадха" 10536 10537 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10538 #~ msgid "of Shrāvana" 10539 #~ msgstr "Сравана" 10540 10541 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10542 #~ msgid "of Bhādrapad" 10543 #~ msgstr "Бхадра" 10544 10545 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10546 #~ msgid "of Āshwin" 10547 #~ msgstr "Азвина" 10548 10549 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10550 #~ msgid "of Kārtik" 10551 #~ msgstr "Картика" 10552 10553 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10554 #~ msgid "of Agrahayana" 10555 #~ msgstr "Аграхайана" 10556 10557 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10558 #~ msgid "of Paush" 10559 #~ msgstr "Пауза" 10560 10561 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10562 #~ msgid "of Māgh" 10563 #~ msgstr "Магха" 10564 10565 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10566 #~ msgid "of Phālgun" 10567 #~ msgstr "Пхалгуна" 10568 10569 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10570 #~ msgid "Cha" 10571 #~ msgstr "Чай" 10572 10573 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10574 #~ msgid "Vai" 10575 #~ msgstr "Ваи" 10576 10577 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10578 #~ msgid "Jya" 10579 #~ msgstr "Джа" 10580 10581 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10582 #~ msgid "Āsh" 10583 #~ msgstr "Аса" 10584 10585 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10586 #~ msgid "Shr" 10587 #~ msgstr "Сра" 10588 10589 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10590 #~ msgid "Bhā" 10591 #~ msgstr "Бха" 10592 10593 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10594 #~ msgid "Āsw" 10595 #~ msgstr "Азв" 10596 10597 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10598 #~ msgid "Kār" 10599 #~ msgstr "Кар" 10600 10601 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10602 #~ msgid "Agr" 10603 #~ msgstr "Агр" 10604 10605 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10606 #~ msgid "Pau" 10607 #~ msgstr "Пау" 10608 10609 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10610 #~ msgid "Māg" 10611 #~ msgstr "Маг" 10612 10613 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10614 #~ msgid "Phā" 10615 #~ msgstr "Пха" 10616 10617 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10618 #~ msgid "Chaitra" 10619 #~ msgstr "Чайтра" 10620 10621 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10622 #~ msgid "Vaishākh" 10623 #~ msgstr "Ваисакха" 10624 10625 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10626 #~ msgid "Jyaishtha" 10627 #~ msgstr "Джанштха" 10628 10629 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10630 #~ msgid "Āshādha" 10631 #~ msgstr "Асадха" 10632 10633 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10634 #~ msgid "Shrāvana" 10635 #~ msgstr "Сравана" 10636 10637 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10638 #~ msgid "Bhādrapad" 10639 #~ msgstr "Бхадра" 10640 10641 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10642 #~ msgid "Āshwin" 10643 #~ msgstr "Азвина" 10644 10645 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10646 #~ msgid "Kārtik" 10647 #~ msgstr "Картика" 10648 10649 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10650 #~ msgid "Agrahayana" 10651 #~ msgstr "Аграхайана" 10652 10653 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10654 #~ msgid "Paush" 10655 #~ msgstr "Пауза" 10656 10657 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10658 #~ msgid "Māgh" 10659 #~ msgstr "Магха" 10660 10661 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10662 #~ msgid "Phālgun" 10663 #~ msgstr "Пхалгуна" 10664 10665 #~| msgctxt "Jumee short" 10666 #~| msgid "Jom" 10667 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10668 #~ msgid "Som" 10669 #~ msgstr "джо" 10670 10671 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10672 #~| msgid "Buhid" 10673 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10674 #~ msgid "Bud" 10675 #~ msgstr "Бухид" 10676 10677 #~| msgctxt "Sunday" 10678 #~| msgid "Sun" 10679 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10680 #~ msgid "Suk" 10681 #~ msgstr "Вс" 10682 10683 #~| msgid "Sivan" 10684 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10685 #~ msgid "San" 10686 #~ msgstr "Сиван" 10687 10688 #~ msgid "of Muharram" 10689 #~ msgstr "Мухаррама" 10690 10691 #~ msgid "of Safar" 10692 #~ msgstr "Сафара" 10693 10694 #~ msgid "of R. Awal" 10695 #~ msgstr "Раби-уль-авваля" 10696 10697 #~ msgid "of R. Thaani" 10698 #~ msgstr "Раби-уль-ахира" 10699 10700 #~ msgid "of J. Awal" 10701 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля" 10702 10703 #~ msgid "of J. Thaani" 10704 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира" 10705 10706 #~ msgid "of Rajab" 10707 #~ msgstr "Раджаба" 10708 10709 #~ msgid "of Sha`ban" 10710 #~ msgstr "Шаабана" 10711 10712 #~ msgid "of Ramadan" 10713 #~ msgstr "Рамадана" 10714 10715 #~ msgid "of Shawwal" 10716 #~ msgstr "Шавваля" 10717 10718 #~ msgid "of Qi`dah" 10719 #~ msgstr "Зуль-Каады" 10720 10721 #~ msgid "of Hijjah" 10722 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 10723 10724 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10725 #~ msgstr "Раби-уль-авваля" 10726 10727 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10728 #~ msgstr "Раби-уль-ахира" 10729 10730 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10731 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля" 10732 10733 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10734 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира" 10735 10736 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10737 #~ msgstr "Зуль-Каады" 10738 10739 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10740 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 10741 10742 #~ msgid "Muharram" 10743 #~ msgstr "Мухаррам" 10744 10745 #~ msgid "Safar" 10746 #~ msgstr "Сафар" 10747 10748 #~ msgid "R. Awal" 10749 #~ msgstr "Раби-уль-авваль" 10750 10751 #~ msgid "R. Thaani" 10752 #~ msgstr "Раби-уль-ахир" 10753 10754 #~ msgid "J. Awal" 10755 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль" 10756 10757 #~ msgid "J. Thaani" 10758 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир" 10759 10760 #~ msgid "Rajab" 10761 #~ msgstr "Раджаб" 10762 10763 #~ msgid "Sha`ban" 10764 #~ msgstr "Шаабан" 10765 10766 #~ msgid "Ramadan" 10767 #~ msgstr "Рамадан" 10768 10769 #~ msgid "Shawwal" 10770 #~ msgstr "Шавваль" 10771 10772 #~ msgid "Qi`dah" 10773 #~ msgstr "Зуль-Каада" 10774 10775 #~ msgid "Hijjah" 10776 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа" 10777 10778 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10779 #~ msgstr "Раби-уль-авваль" 10780 10781 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10782 #~ msgstr "Раби-уль-ахир" 10783 10784 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10785 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль" 10786 10787 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10788 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир" 10789 10790 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10791 #~ msgstr "Зуль-Каада" 10792 10793 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10794 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа" 10795 10796 #~ msgid "Ith" 10797 #~ msgstr "исн" 10798 10799 #~ msgid "Thl" 10800 #~ msgstr "сал" 10801 10802 #~ msgid "Arb" 10803 #~ msgstr "арб" 10804 10805 #~ msgid "Kha" 10806 #~ msgstr "хам" 10807 10808 #~ msgid "Jum" 10809 #~ msgstr "джу" 10810 10811 #~ msgid "Sab" 10812 #~ msgstr "саб" 10813 10814 #~ msgid "Ahd" 10815 #~ msgstr "аха" 10816 10817 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10818 #~ msgstr "Йаум аль-иснаи" 10819 10820 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10821 #~ msgstr "Йаум ас-саласа" 10822 10823 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10824 #~ msgstr "Йаум аль-арбаа" 10825 10826 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10827 #~ msgstr "Йаум аль-хамис" 10828 10829 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10830 #~ msgstr "Йаум аль-джум'а" 10831 10832 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10833 #~ msgstr "Йаум ас-сабт" 10834 10835 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10836 #~ msgstr "Йаум аль-ахад" 10837 10838 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10839 #~ msgid "of Far" 10840 #~ msgstr "Фар" 10841 10842 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10843 #~ msgid "of Ord" 10844 #~ msgstr "Орд" 10845 10846 #~ msgctxt "of Khordad short" 10847 #~ msgid "of Kho" 10848 #~ msgstr "Хор" 10849 10850 #~ msgctxt "of Tir short" 10851 #~ msgid "of Tir" 10852 #~ msgstr "Тир" 10853 10854 #~ msgctxt "of Mordad short" 10855 #~ msgid "of Mor" 10856 #~ msgstr "Мор" 10857 10858 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10859 #~ msgid "of Sha" 10860 #~ msgstr "Шах" 10861 10862 #~ msgctxt "of Mehr short" 10863 #~ msgid "of Meh" 10864 #~ msgstr "Мех" 10865 10866 #~ msgctxt "of Aban short" 10867 #~ msgid "of Aba" 10868 #~ msgstr "Аба" 10869 10870 #~ msgctxt "of Azar short" 10871 #~ msgid "of Aza" 10872 #~ msgstr "Азе" 10873 10874 #~ msgctxt "of Dei short" 10875 #~ msgid "of Dei" 10876 #~ msgstr "Дей" 10877 10878 #~ msgctxt "of Bahman short" 10879 #~ msgid "of Bah" 10880 #~ msgstr "Бах" 10881 10882 #~ msgctxt "of Esfand short" 10883 #~ msgid "of Esf" 10884 #~ msgstr "Эсф" 10885 10886 #~ msgctxt "Farvardin short" 10887 #~ msgid "Far" 10888 #~ msgstr "Фар" 10889 10890 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10891 #~ msgid "Ord" 10892 #~ msgstr "Орд" 10893 10894 #~ msgctxt "Khordad short" 10895 #~ msgid "Kho" 10896 #~ msgstr "Хор" 10897 10898 #~ msgctxt "Tir short" 10899 #~ msgid "Tir" 10900 #~ msgstr "Тир" 10901 10902 #~ msgctxt "Mordad short" 10903 #~ msgid "Mor" 10904 #~ msgstr "Мор" 10905 10906 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10907 #~ msgid "Sha" 10908 #~ msgstr "Шах" 10909 10910 #~ msgctxt "Mehr short" 10911 #~ msgid "Meh" 10912 #~ msgstr "Мех" 10913 10914 #~ msgctxt "Aban short" 10915 #~ msgid "Aba" 10916 #~ msgstr "Аба" 10917 10918 #~ msgctxt "Azar short" 10919 #~ msgid "Aza" 10920 #~ msgstr "Аза" 10921 10922 #~ msgctxt "Dei short" 10923 #~ msgid "Dei" 10924 #~ msgstr "Дей" 10925 10926 #~ msgctxt "Bahman short" 10927 #~ msgid "Bah" 10928 #~ msgstr "Бах" 10929 10930 #~ msgctxt "Esfand" 10931 #~ msgid "Esf" 10932 #~ msgstr "Эсф" 10933 10934 #~ msgid "of Farvardin" 10935 #~ msgstr "Фарвардин" 10936 10937 #~ msgid "of Ordibehesht" 10938 #~ msgstr "Ордибехешт" 10939 10940 #~ msgid "of Khordad" 10941 #~ msgstr "Хордад" 10942 10943 #~ msgctxt "of Tir long" 10944 #~ msgid "of Tir" 10945 #~ msgstr "Тир" 10946 10947 #~ msgid "of Mordad" 10948 #~ msgstr "Мордад" 10949 10950 #~ msgid "of Shahrivar" 10951 #~ msgstr "Шахривар" 10952 10953 #~ msgid "of Mehr" 10954 #~ msgstr "Мехр" 10955 10956 #~ msgid "of Aban" 10957 #~ msgstr "Абан" 10958 10959 #~ msgid "of Azar" 10960 #~ msgstr "Азар" 10961 10962 #~ msgctxt "of Dei long" 10963 #~ msgid "of Dei" 10964 #~ msgstr "Дей" 10965 10966 #~ msgid "of Bahman" 10967 #~ msgstr "Бахман" 10968 10969 #~ msgid "of Esfand" 10970 #~ msgstr "Эсфанд" 10971 10972 #~ msgid "Farvardin" 10973 #~ msgstr "Фарвардин" 10974 10975 #~ msgid "Ordibehesht" 10976 #~ msgstr "Ордибехешт" 10977 10978 #~ msgid "Khordad" 10979 #~ msgstr "Хордад" 10980 10981 #~ msgctxt "Tir long" 10982 #~ msgid "Tir" 10983 #~ msgstr "Тир" 10984 10985 #~ msgid "Mordad" 10986 #~ msgstr "Мордад" 10987 10988 #~ msgid "Shahrivar" 10989 #~ msgstr "Шахривар" 10990 10991 #~ msgid "Mehr" 10992 #~ msgstr "Мехр" 10993 10994 #~ msgid "Aban" 10995 #~ msgstr "Абан" 10996 10997 #~ msgid "Azar" 10998 #~ msgstr "Азар" 10999 11000 #~ msgctxt "Dei long" 11001 #~ msgid "Dei" 11002 #~ msgstr "Дей" 11003 11004 #~ msgid "Bahman" 11005 #~ msgstr "Бахман" 11006 11007 #~ msgid "Esfand" 11008 #~ msgstr "Эсфанд" 11009 11010 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11011 #~ msgid "2sh" 11012 #~ msgstr "2" 11013 11014 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11015 #~ msgid "3sh" 11016 #~ msgstr "3" 11017 11018 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11019 #~ msgid "4sh" 11020 #~ msgstr "4" 11021 11022 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11023 #~ msgid "5sh" 11024 #~ msgstr "5" 11025 11026 #~ msgctxt "Jumee short" 11027 #~ msgid "Jom" 11028 #~ msgstr "джо" 11029 11030 #~ msgctxt "Shanbe short" 11031 #~ msgid "shn" 11032 #~ msgstr "шан" 11033 11034 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11035 #~ msgid "1sh" 11036 #~ msgstr "1" 11037 11038 #~ msgid "Do shanbe" 11039 #~ msgstr "Душанбе" 11040 11041 #~ msgid "Se shanbe" 11042 #~ msgstr "Сешанбе" 11043 11044 #~ msgid "Chahar shanbe" 11045 #~ msgstr "Чахаршанбе" 11046 11047 #~ msgid "Panj shanbe" 11048 #~ msgstr "Панджшанбе" 11049 11050 #~ msgid "Jumee" 11051 #~ msgstr "Джоме" 11052 11053 #~ msgid "Shanbe" 11054 #~ msgstr "Шанбе" 11055 11056 #~ msgid "Yek-shanbe" 11057 #~ msgstr "Йекшанбе" 11058 11059 #~ msgid "of Tishrey" 11060 #~ msgstr "Тишри" 11061 11062 #~ msgid "of Heshvan" 11063 #~ msgstr "Хешван" 11064 11065 #~ msgid "of Kislev" 11066 #~ msgstr "Кислев" 11067 11068 #~ msgid "of Tevet" 11069 #~ msgstr "Тевет" 11070 11071 #~ msgid "of Shvat" 11072 #~ msgstr "Шват" 11073 11074 #~ msgid "of Adar" 11075 #~ msgstr "Адар" 11076 11077 #~ msgid "of Nisan" 11078 #~ msgstr "Нисан" 11079 11080 #~ msgid "of Iyar" 11081 #~ msgstr "Ияр" 11082 11083 #~ msgid "of Sivan" 11084 #~ msgstr "Сиван" 11085 11086 #~ msgid "of Tamuz" 11087 #~ msgstr "Тамуз" 11088 11089 #~ msgid "of Av" 11090 #~ msgstr "Ав" 11091 11092 #~ msgid "of Elul" 11093 #~ msgstr "Элул" 11094 11095 #~ msgid "of Adar I" 11096 #~ msgstr "Адар I" 11097 11098 #~ msgid "of Adar II" 11099 #~ msgstr "Адар II" 11100 11101 #~ msgid "Tishrey" 11102 #~ msgstr "Тишри" 11103 11104 #~ msgid "Heshvan" 11105 #~ msgstr "Хешван" 11106 11107 #~ msgid "Kislev" 11108 #~ msgstr "Кислев" 11109 11110 #~ msgid "Tevet" 11111 #~ msgstr "Тевет" 11112 11113 #~ msgid "Shvat" 11114 #~ msgstr "Шват" 11115 11116 #~ msgid "Adar" 11117 #~ msgstr "Адар" 11118 11119 #~ msgid "Nisan" 11120 #~ msgstr "Нисан" 11121 11122 #~ msgid "Iyar" 11123 #~ msgstr "Ияр" 11124 11125 #~ msgid "Sivan" 11126 #~ msgstr "Сиван" 11127 11128 #~ msgid "Tamuz" 11129 #~ msgstr "Тамуз" 11130 11131 #~ msgid "Av" 11132 #~ msgstr "Ав" 11133 11134 #~ msgid "Elul" 11135 #~ msgstr "Элул" 11136 11137 #~ msgid "Adar I" 11138 #~ msgstr "Адар I" 11139 11140 #~ msgid "Adar II" 11141 #~ msgstr "Адар II" 11142 11143 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11144 #~ msgid "Coptic" 11145 #~ msgstr "Коптский" 11146 11147 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11148 #~ msgid "Ethiopian" 11149 #~ msgstr "Эфиопский" 11150 11151 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11152 #~ msgid "Gregorian" 11153 #~ msgstr "Грегорианский" 11154 11155 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11156 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11157 #~ msgstr "Грегорианский (ранний)" 11158 11159 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11160 #~ msgid "Hebrew" 11161 #~ msgstr "Еврейский" 11162 11163 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11164 #~ msgid "Hijri" 11165 #~ msgstr "Хиджра" 11166 11167 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11168 #~ msgid "Indian National" 11169 #~ msgstr "Индийский национальный" 11170 11171 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11172 #~ msgid "Jalali" 11173 #~ msgstr "Джалали" 11174 11175 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11176 #~ msgid "Julian" 11177 #~ msgstr "Юлианский" 11178 11179 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11180 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11181 #~ msgstr "Неверный тип календаря" 11182 11183 #~| msgctxt "of Khordad short" 11184 #~| msgid "of Kho" 11185 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Tho" 11187 #~ msgstr "Хор" 11188 11189 #~| msgid "of Tamuz" 11190 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11191 #~ msgid "of Pao" 11192 #~ msgstr "Тамуз" 11193 11194 #~| msgid "of Shvat" 11195 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11196 #~ msgid "of Hat" 11197 #~ msgstr "Шват" 11198 11199 #~| msgid "of Nisan" 11200 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11201 #~ msgid "of Kia" 11202 #~ msgstr "Нисан" 11203 11204 #~| msgctxt "of February" 11205 #~| msgid "of Feb" 11206 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Tob" 11208 #~ msgstr "фев" 11209 11210 #~| msgctxt "of Mehr short" 11211 #~| msgid "of Meh" 11212 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11213 #~ msgid "of Mes" 11214 #~ msgstr "Мех" 11215 11216 #~| msgctxt "of March" 11217 #~| msgid "of Mar" 11218 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11219 #~ msgid "of Par" 11220 #~ msgstr "мар" 11221 11222 #~| msgid "of Tamuz" 11223 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11224 #~ msgid "of Pam" 11225 #~ msgstr "Тамуз" 11226 11227 #~| msgctxt "of Bahman short" 11228 #~| msgid "of Bah" 11229 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11230 #~ msgid "of Pas" 11231 #~ msgstr "Бах" 11232 11233 #~| msgctxt "of January" 11234 #~| msgid "of Jan" 11235 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11236 #~ msgid "of Pan" 11237 #~ msgstr "янв" 11238 11239 #~| msgctxt "of February" 11240 #~| msgid "of Feb" 11241 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11242 #~ msgid "of Epe" 11243 #~ msgstr "фев" 11244 11245 #~| msgctxt "of Mordad short" 11246 #~| msgid "of Mor" 11247 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11248 #~ msgid "of Meo" 11249 #~ msgstr "Мор" 11250 11251 #~| msgctxt "of Khordad short" 11252 #~| msgid "of Kho" 11253 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11254 #~ msgid "of Kou" 11255 #~ msgstr "Хор" 11256 11257 #~| msgctxt "of Khordad short" 11258 #~| msgid "of Kho" 11259 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11260 #~ msgid "of Thoout" 11261 #~ msgstr "Хор" 11262 11263 #~| msgid "of Tamuz" 11264 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11265 #~ msgid "of Paope" 11266 #~ msgstr "Тамуз" 11267 11268 #~| msgid "of Hijjah" 11269 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Hathor" 11271 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 11272 11273 #~| msgctxt "of Khordad short" 11274 #~| msgid "of Kho" 11275 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11276 #~ msgid "of Kiahk" 11277 #~ msgstr "Хор" 11278 11279 #~| msgid "of October" 11280 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11281 #~ msgid "of Tobe" 11282 #~ msgstr "октября" 11283 11284 #~| msgid "of Mehr" 11285 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11286 #~ msgid "of Meshir" 11287 #~ msgstr "Мехр" 11288 11289 #~| msgid "of Tamuz" 11290 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11291 #~ msgid "of Parmoute" 11292 #~ msgstr "Тамуз" 11293 11294 #~| msgctxt "of Bahman short" 11295 #~| msgid "of Bah" 11296 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11297 #~ msgid "of Pashons" 11298 #~ msgstr "Бах" 11299 11300 #~| msgctxt "of January" 11301 #~| msgid "of Jan" 11302 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11303 #~ msgid "of Paone" 11304 #~ msgstr "янв" 11305 11306 #~| msgctxt "of September" 11307 #~| msgid "of Sep" 11308 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11309 #~ msgid "of Epep" 11310 #~ msgstr "сен" 11311 11312 #~| msgctxt "of Mordad short" 11313 #~| msgid "of Mor" 11314 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11315 #~ msgid "of Mesore" 11316 #~ msgstr "Мор" 11317 11318 #~| msgid "Thl" 11319 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11320 #~ msgid "Tho" 11321 #~ msgstr "сал" 11322 11323 #~| msgid "Pause" 11324 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11325 #~ msgid "Pao" 11326 #~ msgstr "Пауза" 11327 11328 #~| msgctxt "Saturday" 11329 #~| msgid "Sat" 11330 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11331 #~ msgid "Hat" 11332 #~ msgstr "Сб" 11333 11334 #~| msgid "Kha" 11335 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11336 #~ msgid "Kia" 11337 #~ msgstr "хам" 11338 11339 #~| msgid "Job" 11340 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11341 #~ msgid "Tob" 11342 #~ msgstr "Задание" 11343 11344 #~| msgid "Yes" 11345 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11346 #~ msgid "Mes" 11347 #~ msgstr "Да" 11348 11349 #~| msgctxt "March" 11350 #~| msgid "Mar" 11351 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11352 #~ msgid "Par" 11353 #~ msgstr "Мар" 11354 11355 #~| msgid "am" 11356 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11357 #~ msgid "Pam" 11358 #~ msgstr "am" 11359 11360 #~| msgid "Pages" 11361 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11362 #~ msgid "Pas" 11363 #~ msgstr "Страницы" 11364 11365 #~| msgctxt "January" 11366 #~| msgid "Jan" 11367 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11368 #~ msgid "Pan" 11369 #~ msgstr "Янв" 11370 11371 #~| msgid "Escape" 11372 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11373 #~ msgid "Epe" 11374 #~ msgstr "Экранирующий символ" 11375 11376 #~| msgctxt "Monday" 11377 #~| msgid "Mon" 11378 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11379 #~ msgid "Meo" 11380 #~ msgstr "Пн" 11381 11382 #~| msgctxt "Khordad short" 11383 #~| msgid "Kho" 11384 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11385 #~ msgid "Kou" 11386 #~ msgstr "Хор" 11387 11388 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11389 #~ msgid "Thoout" 11390 #~ msgstr "Тот" 11391 11392 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11393 #~ msgid "Paope" 11394 #~ msgstr "Фаофи" 11395 11396 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11397 #~ msgid "Hathor" 11398 #~ msgstr "Атир" 11399 11400 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11401 #~ msgid "Kiahk" 11402 #~ msgstr "Хойяк" 11403 11404 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11405 #~ msgid "Tobe" 11406 #~ msgstr "Тиби" 11407 11408 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11409 #~ msgid "Meshir" 11410 #~ msgstr "Мехир" 11411 11412 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11413 #~ msgid "Paremhotep" 11414 #~ msgstr "Фаменот" 11415 11416 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11417 #~ msgid "Parmoute" 11418 #~ msgstr "Фармути" 11419 11420 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11421 #~ msgid "Pashons" 11422 #~ msgstr "Пахон" 11423 11424 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11425 #~ msgid "Paone" 11426 #~ msgstr "Пайни" 11427 11428 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11429 #~ msgid "Epep" 11430 #~ msgstr "Эпифи" 11431 11432 #~| msgid "Pages" 11433 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11434 #~ msgid "Pes" 11435 #~ msgstr "Страницы" 11436 11437 #~| msgid "Pause" 11438 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11439 #~ msgid "Psh" 11440 #~ msgstr "Пауза" 11441 11442 #~| msgid "Pause" 11443 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11444 #~ msgid "Psa" 11445 #~ msgstr "Пауза" 11446 11447 #~| msgid "Pause" 11448 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11449 #~ msgid "Pesnau" 11450 #~ msgstr "Пауза" 11451 11452 #~| msgid "Comment" 11453 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11454 #~ msgid "Pshoment" 11455 #~ msgstr "Комментарий" 11456 11457 #~| msgctxt "of Mehr short" 11458 #~| msgid "of Meh" 11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11460 #~ msgid "of Mes" 11461 #~ msgstr "Мех" 11462 11463 #~| msgid "of Tevet" 11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11465 #~ msgid "of Teq" 11466 #~ msgstr "Тевет" 11467 11468 #~| msgctxt "of February" 11469 #~| msgid "of Feb" 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Hed" 11472 #~ msgstr "фев" 11473 11474 #~| msgctxt "of Bahman short" 11475 #~| msgid "of Bah" 11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11477 #~ msgid "of Tah" 11478 #~ msgstr "Бах" 11479 11480 #~| msgctxt "of Tir short" 11481 #~| msgid "of Tir" 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Ter" 11484 #~ msgstr "Тир" 11485 11486 #~| msgctxt "of January" 11487 #~| msgid "of Jan" 11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11489 #~ msgid "of Yak" 11490 #~ msgstr "янв" 11491 11492 #~| msgctxt "of March" 11493 #~| msgid "of Mar" 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Mag" 11496 #~ msgstr "мар" 11497 11498 #~| msgctxt "of May short" 11499 #~| msgid "of May" 11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11501 #~ msgid "of Miy" 11502 #~ msgstr "мая" 11503 11504 #~| msgctxt "of January" 11505 #~| msgid "of Jan" 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Gen" 11508 #~ msgstr "янв" 11509 11510 #~| msgctxt "of September" 11511 #~| msgid "of Sep" 11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11513 #~ msgid "of Sen" 11514 #~ msgstr "сен" 11515 11516 #~| msgid "of Tamuz" 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11518 #~ msgid "of Ham" 11519 #~ msgstr "Тамуз" 11520 11521 #~| msgctxt "of Mehr short" 11522 #~| msgid "of Meh" 11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11524 #~ msgid "of Neh" 11525 #~ msgstr "Мех" 11526 11527 #~| msgid "of Tamuz" 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11529 #~ msgid "of Pag" 11530 #~ msgstr "Тамуз" 11531 11532 #~| msgid "of Mehr" 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11534 #~ msgid "of Meskerem" 11535 #~ msgstr "Мехр" 11536 11537 #~| msgid "of Tevet" 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11539 #~ msgid "of Tequemt" 11540 #~ msgstr "Тевет" 11541 11542 #~| msgid "of Adar" 11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11544 #~ msgid "of Hedar" 11545 #~ msgstr "Адар" 11546 11547 #~| msgid "of Bahman" 11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11549 #~ msgid "of Tahsas" 11550 #~ msgstr "Бахман" 11551 11552 #~| msgctxt "of Tir short" 11553 #~| msgid "of Tir" 11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11555 #~ msgid "of Ter" 11556 #~ msgstr "Тир" 11557 11558 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11559 #~| msgid "of Far" 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11561 #~ msgid "of Yakatit" 11562 #~ msgstr "Фар" 11563 11564 #~| msgid "of Rajab" 11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11566 #~ msgid "of Magabit" 11567 #~ msgstr "Раджаба" 11568 11569 #~| msgctxt "of May short" 11570 #~| msgid "of May" 11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11572 #~ msgid "of Miyazya" 11573 #~ msgstr "мая" 11574 11575 #~| msgctxt "of February" 11576 #~| msgid "of Feb" 11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11578 #~ msgid "of Genbot" 11579 #~ msgstr "фев" 11580 11581 #~| msgctxt "of September" 11582 #~| msgid "of Sep" 11583 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11584 #~ msgid "of Sene" 11585 #~ msgstr "сен" 11586 11587 #~| msgid "of Tamuz" 11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11589 #~ msgid "of Hamle" 11590 #~ msgstr "Тамуз" 11591 11592 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11593 #~| msgid "of Sha" 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11595 #~ msgid "of Nehase" 11596 #~ msgstr "Шах" 11597 11598 #~| msgid "of Tamuz" 11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11600 #~ msgid "of Pagumen" 11601 #~ msgstr "Тамуз" 11602 11603 #~| msgid "Yes" 11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11605 #~ msgid "Mes" 11606 #~ msgstr "Да" 11607 11608 #~| msgctxt "Tuesday" 11609 #~| msgid "Tue" 11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11611 #~ msgid "Teq" 11612 #~ msgstr "Вт" 11613 11614 #~| msgctxt "Wednesday" 11615 #~| msgid "Wed" 11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11617 #~ msgid "Hed" 11618 #~ msgstr "Ср" 11619 11620 #~| msgid "Thl" 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11622 #~ msgid "Tah" 11623 #~ msgstr "сал" 11624 11625 #~| msgctxt "Tuesday" 11626 #~| msgid "Tue" 11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11628 #~ msgid "Ter" 11629 #~ msgstr "Вт" 11630 11631 #~| msgctxt "March" 11632 #~| msgid "Mar" 11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11634 #~ msgid "Mag" 11635 #~ msgstr "Мар" 11636 11637 #~| msgctxt "May short" 11638 #~| msgid "May" 11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11640 #~ msgid "Miy" 11641 #~ msgstr "Май" 11642 11643 #~| msgid "Green:" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11645 #~ msgid "Gen" 11646 #~ msgstr "Зелёный:" 11647 11648 #~| msgid "&Send" 11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11650 #~ msgid "Sen" 11651 #~ msgstr "&Отправить" 11652 11653 #~| msgid "am" 11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11655 #~ msgid "Ham" 11656 #~ msgstr "am" 11657 11658 #~| msgctxt "Mehr short" 11659 #~| msgid "Meh" 11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11661 #~ msgid "Neh" 11662 #~ msgstr "Мех" 11663 11664 #~| msgid "Pages" 11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11666 #~ msgid "Pag" 11667 #~ msgstr "Страницы" 11668 11669 #~| msgid "Tevet" 11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11671 #~ msgid "Tequemt" 11672 #~ msgstr "Тевет" 11673 11674 #~| msgid "Adar" 11675 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11676 #~ msgid "Hedar" 11677 #~ msgstr "Адар" 11678 11679 #~| msgid "Task" 11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11681 #~ msgid "Tahsas" 11682 #~ msgstr "Задача" 11683 11684 #~| msgctxt "Tuesday" 11685 #~| msgid "Tue" 11686 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11687 #~ msgid "Ter" 11688 #~ msgstr "Вт" 11689 11690 #~| msgid "&Send" 11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11692 #~ msgid "Sene" 11693 #~ msgstr "&Отправить" 11694 11695 #~| msgid "Name" 11696 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11697 #~ msgid "Hamle" 11698 #~ msgstr "Название" 11699 11700 #~| msgid "Name" 11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11702 #~ msgid "Nehase" 11703 #~ msgstr "Название" 11704 11705 #~| msgid "Pages" 11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11707 #~ msgid "Pagumen" 11708 #~ msgstr "Страницы" 11709 11710 #~| msgctxt "September" 11711 #~| msgid "Sep" 11712 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11713 #~ msgid "Seg" 11714 #~ msgstr "Сен" 11715 11716 #~| msgctxt "March" 11717 #~| msgid "Mar" 11718 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11719 #~ msgid "Mak" 11720 #~ msgstr "Мар" 11721 11722 #~| msgid "Job" 11723 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11724 #~ msgid "Rob" 11725 #~ msgstr "Задание" 11726 11727 #~| msgid "am" 11728 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11729 #~ msgid "Ham" 11730 #~ msgstr "am" 11731 11732 #~| msgid "Arb" 11733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11734 #~ msgid "Arb" 11735 #~ msgstr "арб" 11736 11737 #~| msgctxt "Wednesday" 11738 #~| msgid "Wed" 11739 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11740 #~ msgid "Qed" 11741 #~ msgstr "Ср" 11742 11743 #~| msgctxt "Thursday" 11744 #~| msgid "Thu" 11745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11746 #~ msgid "Ehu" 11747 #~ msgstr "Чт" 11748 11749 #~| msgid "&Send" 11750 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11751 #~ msgid "Segno" 11752 #~ msgstr "&Отправить" 11753 11754 #~| msgid "Job" 11755 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11756 #~ msgid "Rob" 11757 #~ msgstr "Задание" 11758 11759 #~| msgid "Pause" 11760 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11761 #~ msgid "Hamus" 11762 #~ msgstr "Пауза" 11763 11764 #~| msgid "Arb" 11765 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11766 #~ msgid "Arb" 11767 #~ msgstr "арб" 11768 11769 #~| msgid "Name" 11770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11771 #~ msgid "Qedame" 11772 #~ msgstr "Название" 11773 11774 #~| msgid "Most Downloads" 11775 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11776 #~ msgid "Most Downloads" 11777 #~ msgstr "Самые популярные" 11778 11779 #~| msgid "Install" 11780 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11781 #~ msgid "Installed only" 11782 #~ msgstr "Установить" 11783 11784 #~| msgid "Download New Stuff..." 11785 #~ msgid "Download New Stuff" 11786 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 11787 11788 #~ msgid "Download New %1" 11789 #~ msgstr "Загрузить %1" 11790 11791 #~ msgid "" 11792 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11793 #~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов." 11794 11795 #~ msgid "" 11796 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11797 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11798 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11799 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11800 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11801 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11802 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11803 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11804 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11805 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11806 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11807 #~ "</qt>" 11808 #~ msgstr "" 11809 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " 11810 #~ "слово или неологизм.</p>\n" 11811 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " 11812 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " 11813 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" 11814 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " 11815 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> " 11816 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n" 11817 #~ "</qt>" 11818 11819 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11820 #~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш" 11821 11822 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11823 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" 11824 11825 #~ msgid "tagcloudtest" 11826 #~ msgstr "tagcloudtest" 11827 11828 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11829 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11830 #~ msgstr "Разблокировать панели инструментов" 11831 11832 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11833 #~ msgid "Indic Scripts" 11834 #~ msgstr "Индийские" 11835 11836 #~| msgctxt "@action" 11837 #~| msgid "Save" 11838 #~ msgid "Save" 11839 #~ msgstr "Сохранить" 11840 11841 #~| msgid "Action" 11842 #~ msgid "Long Action" 11843 #~ msgstr "Действие" 11844 11845 #~| msgid "Open" 11846 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11847 #~ msgid "Open" 11848 #~ msgstr "Открыть" 11849 11850 #, fuzzy 11851 #~ msgid "KIdleTest" 11852 #~ msgstr "Проверить" 11853 11854 #, fuzzy 11855 #~ msgid "Dario Freddi" 11856 #~ msgstr "David Faure" 11857 11858 #~ msgid "Solid Browser" 11859 #~ msgstr "Устройства Solid" 11860 11861 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11862 #~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid" 11863 11864 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11865 #~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009" 11866 11867 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11868 #~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid" 11869 11870 #~ msgid "" 11871 #~ "Open '%2'?\n" 11872 #~ "Type: %1" 11873 #~ msgstr "" 11874 #~ "Открыть «%2»?\n" 11875 #~ "Тип: %1" 11876 11877 #~ msgid "" 11878 #~ "Open '%3'?\n" 11879 #~ "Name: %2\n" 11880 #~ "Type: %1" 11881 #~ msgstr "" 11882 #~ "Открыть «%3»?\n" 11883 #~ "Имя: %2\n" 11884 #~ "Тип: %1" 11885 11886 #~ msgid "Path for the trash can" 11887 #~ msgstr "Путь к корзине" 11888 11889 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11890 #~ msgstr "Путь к рабочему столу" 11891 11892 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11893 #~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола" 11894 11895 #~ msgid "Path to documents folder" 11896 #~ msgstr "Путь к документам" 11897 11898 #~ msgid "" 11899 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11900 #~ "changes you will have to supply your root password." 11901 #~ msgstr "" 11902 #~ "<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br /" 11903 #~ ">При сохранении будет запрошен пароль администратора." 11904 11905 #~ msgid "" 11906 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11907 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11908 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11909 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11910 #~ msgstr "" 11911 #~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных " 11912 #~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для " 11913 #~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль " 11914 #~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны." 11915 11916 #~ msgid "" 11917 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 11918 #~ "the .desktop file." 11919 #~ msgstr "" 11920 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." 11921 #~ "desktop." 11922 11923 #~ msgctxt "" 11924 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11925 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11926 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11927 #~ msgid "Download New Data..." 11928 #~ msgstr "Загрузка новых данных..." 11929 11930 #~ msgid "&Abort" 11931 #~ msgstr "&Прервать" 11932 11933 #~ msgid "Abort?" 11934 #~ msgstr "Прервать?" 11935 11936 #~ msgid "0 B" 11937 #~ msgstr "0 Б" 11938 11939 #~ msgctxt "" 11940 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11941 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11942 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11943 #~ msgid "LTR" 11944 #~ msgstr "LTR" 11945 11946 #~ msgctxt "number-format:integer" 11947 #~ msgid "us" 11948 #~ msgstr "euro2" 11949 11950 #~ msgctxt "number-format:real" 11951 #~ msgid "us" 11952 #~ msgstr "euro2" 11953 11954 #~| msgid "Do Not Store" 11955 #~ msgid "Do &Not Store" 11956 #~ msgstr "Не сохранять" 11957 11958 #, fuzzy 11959 #~ msgid "" 11960 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11961 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11962 #~ "information next time you submit this form." 11963 #~ msgstr "" 11964 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11965 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11966 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " 11967 #~ "информацию сейчас?" 11968 11969 #, fuzzy 11970 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11971 #~ msgid "Back" 11972 #~ msgstr "Назад" 11973 11974 #~ msgctxt "Goes to next character" 11975 #~ msgid "Forward" 11976 #~ msgstr "Вперёд" 11977 11978 #~ msgctxt "Character" 11979 #~ msgid "" 11980 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11981 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11982 #~ msgstr "" 11983 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Код Юникода: " 11984 #~ "%4<br />(в десятичном виде: %5)</qt>" 11985 11986 #~ msgid "" 11987 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11988 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11989 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11990 #~ "now?" 11991 #~ msgstr "" 11992 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11993 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11994 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " 11995 #~ "информацию сейчас?" 11996 11997 #~ msgid "English" 11998 #~ msgstr "Английский" 11999 12000 #~ msgid "%1 %" 12001 #~ msgstr "%1 %" 12002 12003 #~ msgid "" 12004 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12005 #~ "action.\n" 12006 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12007 #~ msgstr "" 12008 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n" 12009 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 12010 12011 #~ msgid "Call stack" 12012 #~ msgstr "Стек вызова" 12013 12014 #~ msgid "JavaScript console" 12015 #~ msgstr "Консоль JavaScript" 12016 12017 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12018 #~ msgid "&Next" 12019 #~ msgstr "До &следующей точки" 12020 12021 #~ msgid "&Step" 12022 #~ msgstr "&Шаг" 12023 12024 #~ msgid "&Continue" 12025 #~ msgstr "Пр&одолжить" 12026 12027 #~ msgid "St&op" 12028 #~ msgstr "С&топ" 12029 12030 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12031 #~ msgid "Next" 12032 #~ msgstr "До следующей точки" 12033 12034 #~ msgid "" 12035 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12036 #~ "\n" 12037 #~ "%1" 12038 #~ msgstr "" 12039 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 12040 #~ "\n" 12041 #~ "%1" 12042 12043 #~ msgid "Already open." 12044 #~ msgstr "Файл уже открыт." 12045 12046 #~ msgid "Not a wallet file." 12047 #~ msgstr "Это не файл бумажника." 12048 12049 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12050 #~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла." 12051 12052 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12053 #~ msgstr "Неизвестная схема шифрования." 12054 12055 #~ msgid "Corrupt file?" 12056 #~ msgstr "Повреждённый файл?" 12057 12058 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12059 #~ msgstr "" 12060 #~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён." 12061 12062 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12063 #~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль." 12064 12065 #~ msgid "Decryption error." 12066 #~ msgstr "Ошибка расшифровки."