Warning, /frameworks/kcmutils/po/hy/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation.
0002 # Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team.
0003 #
0004 # Davit Nikoghosyan <nikdavnik@mail.ru>, 2013
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n"
0011 "Last-Translator: Davit <nikdavnik@mail.ru>\n"
0012 "Language-Team: Armenian Language: hy\n"
0013 "Language: hy\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Environment: kde\n"
0021 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0022 "X-Text-Markup: kde4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "nikdavnik@mail.ru"
0033 
0034 #: kcmoduleloader.cpp:49
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 #| msgid ""
0037 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0038 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0039 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0040 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0041 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0042 msgid ""
0043 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0044 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0045 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0046 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0047 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0048 msgstr ""
0049 "<qt><p>Հնարավոր սխալներ:<ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի "
0050 "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</li><li>Ձեր մոտ "
0051 "գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></ul></p><p>Ուշադիր կարդացեք այս "
0052 "կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր "
0053 "մատուցողին։</p></qt>"
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:79
0056 #, kde-format
0057 msgid "The module %1 is disabled."
0058 msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։"
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:79
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Please contact your system administrator."
0063 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0064 msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։"
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:85
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Error opening file."
0069 msgid "Error loading QML file."
0070 msgstr "Ошибка открытия файла."
0071 
0072 #: kcmultidialog.cpp:45
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "The settings of the current module have changed.\n"
0076 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0077 msgstr ""
0078 "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n"
0079 "Պահպանե՞լ"
0080 
0081 #: kcmultidialog.cpp:47
0082 #, kde-format
0083 msgid "Apply Settings"
0084 msgstr "Կարգավորումների պահպանում"
0085 
0086 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0087 #, kde-format
0088 msgid "Configure"
0089 msgstr "Կարգավորում"
0090 
0091 #: kpluginwidget.cpp:67
0092 #, fuzzy, kde-format
0093 #| msgid "Search"
0094 msgid "Search..."
0095 msgstr "Որոնում"
0096 
0097 #: kpluginwidget.cpp:335
0098 #, fuzzy, kde-format
0099 #| msgid "&About"
0100 msgid "About"
0101 msgstr "&Ծրագրի մասին"
0102 
0103 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@action:button"
0106 msgid "Show Contextual Help"
0107 msgstr ""
0108 
0109 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0110 #, fuzzy, kde-format
0111 #| msgid "&About"
0112 msgctxt "@info:tooltip"
0113 msgid "About"
0114 msgstr "&Ծրագրի մասին"
0115 
0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0117 #, fuzzy, kde-format
0118 #| msgid "Configure"
0119 msgctxt "@info:tooltip"
0120 msgid "Configure…"
0121 msgstr "Կարգավորում"
0122 
0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0124 #, kde-format
0125 msgid "No matches"
0126 msgstr ""
0127 
0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0129 #, fuzzy, kde-format
0130 #| msgid "Not found"
0131 msgid "No plugins found"
0132 msgstr "Գտնված չէ"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0135 #, fuzzy, kde-format
0136 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0137 #| msgid "%1 %2"
0138 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0139 msgid "%1 %2"
0140 msgstr "%1 %2"
0141 
0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0143 #, fuzzy, kde-format
0144 #| msgid "Copy"
0145 msgid "Copyright"
0146 msgstr "Կրկնօրինակել"
0147 
0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0149 #, kde-format
0150 msgid "License:"
0151 msgstr "Լիցենզիա:"
0152 
0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0154 #, fuzzy, kde-format
0155 #| msgid "A&uthors"
0156 msgid "Authors"
0157 msgstr "&Հեղինակներ"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0160 #, kde-format
0161 msgid "Credits"
0162 msgstr ""
0163 
0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0165 #, fuzzy, kde-format
0166 #| msgid "Translation"
0167 msgid "Translators"
0168 msgstr "Թարգմանություն"
0169 
0170 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0171 #, fuzzy, kde-format
0172 #| msgid "&Send Email"
0173 msgid "Send an email to %1"
0174 msgstr "&ՈՒղարկել"
0175 
0176 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0177 #, fuzzy, kde-format
0178 #| msgid "Not found"
0179 msgid "No items found"
0180 msgstr "Գտնված չէ"
0181 
0182 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0183 #, fuzzy, kde-format
0184 #| msgid "Could not find service '%1'."
0185 msgid "Could not find resource '%1'"
0186 msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»."
0187 
0188 #, fuzzy
0189 #~| msgid "Confi&gure..."
0190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0191 #~ msgid "Configure..."
0192 #~ msgstr "&Կարգավորել..."
0193 
0194 #~ msgctxt "Argument is application name"
0195 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0196 #~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում"
0197 
0198 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0199 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։"
0200 
0201 #~ msgid ""
0202 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0203 #~ "p></qt>"
0204 #~ msgstr "<qt><p>սխալ:<br />Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։</p></qt>"
0205 
0206 #~ msgid ""
0207 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0208 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0209 #~ msgstr ""
0210 #~ "<qt><p>Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ "
0211 #~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։</p></qt>"
0212 
0213 #, fuzzy
0214 #~| msgid "Error opening file."
0215 #~ msgid "Error loading config module"
0216 #~ msgstr "Ошибка открытия файла."
0217 
0218 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0219 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։"
0220 
0221 #~ msgid ""
0222 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0223 #~ "</qt>"
0224 #~ msgstr "<qt>Սխալ:<br /> %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։</qt>"
0225 
0226 #~ msgid ""
0227 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0228 #~ "here for further information"
0229 #~ msgstr ""
0230 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ "
0231 #~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար"
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0235 #~ "dependencies:\n"
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ "
0238 #~ "փոփոխությունները:\n"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "\n"
0242 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0243 #~ "%2 plugin"
0244 #~ msgstr ""
0245 #~ "\n"
0246 #~ "     Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2"
0247 
0248 #~ msgid ""
0249 #~ "\n"
0250 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0251 #~ "on %2 plugin"
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "\n"
0254 #~ "    Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2"
0255 
0256 #~ msgid "Dependency Check"
0257 #~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում"
0258 
0259 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0260 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0261 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
0262 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
0263 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
0264 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
0265 
0266 #~ msgid ", "
0267 #~ msgstr ", "
0268 
0269 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0270 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0271 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
0272 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
0273 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
0274 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
0275 
0276 #~ msgid "Enable component"
0277 #~ msgstr "Միացնել տարրը"
0278 
0279 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0280 #~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա"
0281 
0282 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0283 #~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների"
0284 
0285 # փոխկապակցչի տարրերի ձևը
0286 #~ msgid "Widget style to use"
0287 #~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը"
0288 
0289 # ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի
0290 #~ msgid ""
0291 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0292 #~ "Without quotes."
0293 #~ msgstr ""
0294 #~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց "
0295 #~ "չակերտների)։"
0296 
0297 #~ msgid "Use the PC speaker"
0298 #~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0302 #~ "notifications system."
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը,  առանց KDE համակարգի "
0305 #~ "ծանուցման։"
0306 
0307 #~ msgid "What terminal application to use"
0308 #~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0312 #~ "program will be used.\n"
0313 #~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n"
0314 
0315 # ֆիքսված տառաչափ
0316 #~ msgid "Fixed width font"
0317 #~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ"
0318 
0319 # միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն
0320 #~ msgid ""
0321 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0322 #~ "constant width.\n"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր "
0325 #~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n"
0326 
0327 # համակարգի ընդարձակ տառաչափ
0328 #~ msgid "System wide font"
0329 #~ msgstr "Համակարգի տառաչափ"
0330 
0331 # ցանկի տառաչափ
0332 #~ msgid "Font for menus"
0333 #~ msgstr "Ցանկի տառաչափ"
0334 
0335 # ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում
0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0337 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։"
0338 
0339 #~ msgid "Color for links"
0340 #~ msgstr "Հղումների գույնը"
0341 
0342 # ինչ գույն պետք է ունենան դեռ  չայցելված հղումները
0343 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0344 #~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը"
0345 
0346 #~ msgid "Color for visited links"
0347 #~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը"
0348 
0349 #~ msgid "Font for the taskbar"
0350 #~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ"
0351 
0352 #~ msgid ""
0353 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0354 #~ "currently running applications are."
0355 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։"
0356 
0357 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0358 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ"
0359 
0360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0361 #~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը"
0362 
0363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0364 #~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը"
0365 
0366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0367 #~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը"
0368 
0369 #~ msgid "Show directories first"
0370 #~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում"
0371 
0372 # արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0375 #~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ"
0376 
0377 #~ msgid "The URLs recently visited"
0378 #~ msgstr "Այցելած հղումներ"
0379 
0380 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0381 #~ msgstr ""
0382 #~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ"
0383 
0384 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0385 #~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում"
0386 
0387 #~ msgid "Show hidden files"
0388 #~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը"
0389 
0390 #~ msgid ""
0391 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0392 #~ "shown"
0393 #~ msgstr ""
0394 #~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և "
0395 #~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)"
0396 
0397 #~ msgid "Show speedbar"
0398 #~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը"
0399 
0400 #~ msgid ""
0401 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0402 #~ msgstr ""
0403 #~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության "
0404 #~ "երկխոսության ձախ կողմից"
0405 
0406 #~ msgid "What country"
0407 #~ msgstr "Երկիրը"
0408 
0409 #~ msgid ""
0410 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0411 #~ "example"
0412 #~ msgstr ""
0413 #~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար"
0414 
0415 #~ msgid "What language to use to display text"
0416 #~ msgstr "Տեքստի լեզուն"
0417 
0418 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0419 #~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար"
0420 
0421 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0422 #~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ"
0423 
0424 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0425 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը"
0426 
0427 #~ msgid ""
0428 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0429 #~ msgstr ""
0430 #~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են "
0431 #~ "KDE թողարկման սկզբում"
0432 
0433 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0434 #~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը"
0435 
0436 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0437 #~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար"
0438 
0439 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0440 #~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը"
0441 
0442 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0443 #~ msgstr ""
0444 #~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի "
0445 #~ "ցուցիչը"
0446 
0447 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0448 #~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները"
0449 
0450 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0451 #~ msgstr ""
0452 #~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ"
0453 
0454 #~ msgid "Password echo type"
0455 #~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ"
0456 
0457 #~ msgid "The size of the dialog"
0458 #~ msgstr "Երկխոսության չափը"
0459 
0460 #~ msgid "Select Components"
0461 #~ msgstr "Ընտրել տարրերը"
0462 
0463 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0464 #~ msgid "About %1"
0465 #~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1"
0466 
0467 #~ msgid "Search Plugins"
0468 #~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում"
0469 
0470 #~ msgid "Name"
0471 #~ msgstr "Անուն"
0472 
0473 #~ msgid "Host"
0474 #~ msgstr "Հանգույց"
0475 
0476 #~ msgid "Port"
0477 #~ msgstr "Պորտ"
0478 
0479 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0480 #~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։"
0481 
0482 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0483 #~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
0484 
0485 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0486 #~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
0487 
0488 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0489 #~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։"
0490 
0491 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0492 #~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)"
0493 
0494 #~ msgid "Editor Chooser"
0495 #~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն"
0496 
0497 # ստանդարտ- համակարգ
0498 #~ msgid ""
0499 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0500 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0501 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0502 #~ "override that setting."
0503 #~ msgstr ""
0504 #~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար "
0505 #~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք <B>Ստանդարտ</B>, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը "
0506 #~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում "
0507 #~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։"
0508 
0509 #~ msgid ""
0510 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0511 #~ "book.\n"
0512 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0513 #~ "\n"
0514 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0515 #~ msgstr ""
0516 #~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված "
0517 #~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n"
0518 #~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n"
0519 #~ "\n"
0520 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
0521 
0522 #~ msgid "TETest"
0523 #~ msgstr "TETest"
0524 
0525 #~ msgid "Only local files are supported."
0526 #~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։"
0527 
0528 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0529 #~ msgstr "Պահպանել արդյունքները"
0530 
0531 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0532 #~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը"
0533 
0534 #~ msgid "File to read update instructions from"
0535 #~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը"
0536 
0537 #~ msgid "KConf Update"
0538 #~ msgstr "KConf Update"
0539 
0540 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0541 #~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար"
0542 
0543 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0544 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
0545 
0546 #~ msgid "Waldo Bastian"
0547 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0548 
0549 #~ msgid "??"
0550 #~ msgstr "??"
0551 
0552 #~ msgid ""
0553 #~ "No information available.\n"
0554 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0555 #~ msgstr ""
0556 #~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n"
0557 #~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։"
0558 
0559 #~ msgid "A&uthor"
0560 #~ msgstr "&Հեղինակ"
0561 
0562 #~ msgid ""
0563 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0564 #~ "report bugs.\n"
0565 #~ msgstr ""
0566 #~ "Օգտագործեք <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0567 #~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
0568 
0569 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0570 #~ msgstr ""
0571 #~ "Օգտագործեք <a href=\"mailto:%1\">%2</a> սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
0572 
0573 #~ msgid "&Thanks To"
0574 #~ msgstr "&Շնորհակալություն"
0575 
0576 #~ msgid "T&ranslation"
0577 #~ msgstr "&Թարգմանություն"
0578 
0579 #~ msgid "&License Agreement"
0580 #~ msgstr "&Լիցենզիա"
0581 
0582 #~ msgid "Author"
0583 #~ msgstr "Հեղինակ"
0584 
0585 #~ msgid "Email"
0586 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե"
0587 
0588 #~ msgid "Homepage"
0589 #~ msgstr "Վեբ-կայք"
0590 
0591 #~ msgid "Task"
0592 #~ msgstr "Առաջադրանք"
0593 
0594 #~ msgid ""
0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0596 #~ "html>"
0597 #~ msgstr ""
0598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>վերսիա %2</b><br/>KDE %3 խմբում</"
0599 #~ "html>"
0600 
0601 #~ msgid "%1 %2, %3"
0602 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0603 
0604 #~ msgid "Other Contributors:"
0605 #~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:"
0606 
0607 #~ msgid "(No logo available)"
0608 #~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)"
0609 
0610 #~ msgid "About %1"
0611 #~ msgstr "%1 ծրագրի մասին"
0612 
0613 #~ msgid "Undo: %1"
0614 #~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1"
0615 
0616 #~ msgid "Redo: %1"
0617 #~ msgstr "Կրկնել: %1"
0618 
0619 #~ msgid "&Undo"
0620 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել "
0621 
0622 #~ msgid "&Redo"
0623 #~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
0624 
0625 #~ msgid "&Undo: %1"
0626 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1"
0627 
0628 #~ msgid "&Redo: %1"
0629 #~ msgstr "&Կրկնել: %1"
0630 
0631 #~ msgid "Close"
0632 #~ msgstr "Փակել"
0633 
0634 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0635 #~ msgid "Freeze"
0636 #~ msgstr "Ֆիքսել"
0637 
0638 #~ msgctxt "Dock this window"
0639 #~ msgid "Dock"
0640 #~ msgstr "Ավելացնել"
0641 
0642 #~ msgid "Detach"
0643 #~ msgstr "Բաժանել"
0644 
0645 #~ msgid "Hide %1"
0646 #~ msgstr "Թաքցնել %1"
0647 
0648 #~ msgid "Show %1"
0649 #~ msgstr "Պատկերել %1"
0650 
0651 #~ msgid "Search Columns"
0652 #~ msgstr "Սյուներ որոնման համար"
0653 
0654 #~ msgid "All Visible Columns"
0655 #~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները"
0656 
0657 #~ msgctxt "Column number %1"
0658 #~ msgid "Column No. %1"
0659 #~ msgstr "Սյուն  № %1"
0660 
0661 #~ msgid "S&earch:"
0662 #~ msgstr "&Որոնում:"
0663 
0664 #~ msgid "&Password:"
0665 #~ msgstr "&Ծածկագիր:"
0666 
0667 #~ msgid "&Keep password"
0668 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
0669 
0670 #~ msgid "&Verify:"
0671 #~ msgstr "&Ստուգում:"
0672 
0673 #~ msgid "Password strength meter:"
0674 #~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:"
0675 
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0678 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0679 #~ "try:\n"
0680 #~ " - using a longer password;\n"
0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0682 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0683 #~ msgstr ""
0684 #~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի "
0685 #~ "հուսալի, եթե․\n"
0686 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
0687 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
0688 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։"
0689 
0690 #~ msgid "Passwords do not match"
0691 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում"
0692 
0693 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0694 #~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։"
0695 
0696 #~ msgid ""
0697 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0698 #~ "of the password, try:\n"
0699 #~ " - using a longer password;\n"
0700 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0701 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0702 #~ "\n"
0703 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0704 #~ msgstr ""
0705 #~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n"
0706 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
0707 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
0708 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n"
0709 #~ "\n"
0710 #~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?"
0711 
0712 #~ msgid "Low Password Strength"
0713 #~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր"
0714 
0715 #~ msgid "Password Input"
0716 #~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում"
0717 
0718 #~ msgid "Password is empty"
0719 #~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր"
0720 
0721 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0722 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0723 #~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
0724 #~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
0725 #~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
0726 #~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
0727 
0728 #~ msgid "Passwords match"
0729 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են"
0730 
0731 #~ msgctxt "@option:check"
0732 #~ msgid "Do Spellchecking"
0733 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
0734 
0735 #~ msgctxt "@option:check"
0736 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0737 #~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում"
0738 
0739 #~ msgctxt "@option:check"
0740 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0741 #~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը"
0742 
0743 #~ msgctxt "@label:listbox"
0744 #~ msgid "&Dictionary:"
0745 #~ msgstr "&Բառարան:"
0746 
0747 #~ msgctxt "@label:listbox"
0748 #~ msgid "&Encoding:"
0749 #~ msgstr "&Կոդավորում:"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0752 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0753 #~ msgstr "Միջազգային <application>Ispell</application>"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0756 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0757 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0760 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0761 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0764 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0765 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0768 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0769 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0770 
0771 #~ msgctxt "@label:listbox"
0772 #~ msgid "&Client:"
0773 #~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Hebrew"
0777 #~ msgstr "Հրեա"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Turkish"
0781 #~ msgstr "Թուրքերեն"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "English"
0785 #~ msgstr "Անգլերեն"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Spanish"
0789 #~ msgstr "Իսպաներեն"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Danish"
0793 #~ msgstr "Դանիերեն"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "German"
0797 #~ msgstr "Գերմաներեն"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "German (new spelling)"
0801 #~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0805 #~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Portuguese"
0809 #~ msgstr "Պորտուգալերեն"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Esperanto"
0813 #~ msgstr "էսպերանտո"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Norwegian"
0817 #~ msgstr "Նորվեգերեն"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Polish"
0821 #~ msgstr "Լեհերեն"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Russian"
0825 #~ msgstr "Ռուսերեն"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Slovenian"
0829 #~ msgstr "Սլովեներեն"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Slovak"
0833 #~ msgstr "Սլովակերեն"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Czech"
0837 #~ msgstr "Չեխերեն"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Swedish"
0841 #~ msgstr "Շվեդերեն"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Swiss German"
0845 #~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Ukrainian"
0849 #~ msgstr "Ուկրաիներեն"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "Lithuanian"
0853 #~ msgstr "Լիտվերեն"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "French"
0857 #~ msgstr "Ֆրանսերեն"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "Belarusian"
0861 #~ msgstr "Բելառուսերեն"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0864 #~ msgid "Hungarian"
0865 #~ msgstr "Հունգարերեն"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "Unknown"
0869 #~ msgstr "Անհայտ"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0872 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0873 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Լռելյայն"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0876 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0877 #~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]"
0878 
0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0880 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0881 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Լռելյայն"
0882 
0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0884 #~ msgid "Default - %1"
0885 #~ msgstr "Լռելյայն: %1"
0886 
0887 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0888 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0889 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Լռելյայն"
0890 
0891 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0892 #~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը"
0893 
0894 #~ msgid "Spell Checker"
0895 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
0896 
0897 #~ msgid "Check Spelling"
0898 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
0899 
0900 #~ msgid "&Finished"
0901 #~ msgstr "&Պատրաստ է"
0902 
0903 # Այս  բառը  համարվում  է «անհայտ  բառ»  քանի  որ  այն   չի  համապատասխանում ներկայիս  բառարանին։
0904 # Եթե  բառը   սխալ  է   գրված  դուք   կարող  եք   փորձել  գտնել ճիշտ տարբերակը  ցանկում։
0905 #~ msgid ""
0906 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0907 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0908 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0909 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0910 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0911 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0912 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0913 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0914 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0915 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0916 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0917 #~ "</qt>"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "<qt><p>Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա "
0920 #~ "բառ է, կամ նորաբանություն։</p>\n"
0921 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն "
0922 #~ "<b>Ավելացնել բառարանի մեջ</b>։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք "
0923 #~ "<b>Մերժել</b> կամ <b>Մերժել ամենուր</b>.</p>\n"
0924 #~ "<p>Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, "
0925 #~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք <b>Փոփոխել</b> или <b>Փոփոխել բոլորը</b>.</p>\n"
0926 #~ "</qt>"
0927 
0928 #~ msgid "Unknown word:"
0929 #~ msgstr "Անհայտ բառ:"
0930 
0931 #~ msgid "Unknown word"
0932 #~ msgstr "Անհայտ բառ"
0933 
0934 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0935 #~ msgstr "<b>սխալ</b>"
0936 
0937 # ֆայլ- նիշք
0938 #~ msgid ""
0939 #~ "<qt>\n"
0940 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0941 #~ "</qt>"
0942 #~ msgstr ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 
0947 #~ msgid "&Language:"
0948 #~ msgstr "&Լեզու:"
0949 
0950 # հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում
0951 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0952 #~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։"
0953 
0954 # Այստեղ  ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0958 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0959 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0960 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0961 #~ "proofing.</p>\n"
0962 #~ "</qt>"
0963 #~ msgstr ""
0964 #~ "<qt>\n"
0965 #~ "<p>Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ "
0966 #~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և "
0967 #~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։</p>\n"
0968 #~ "</qt>"
0969 
0970 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0971 #~ msgstr "... <b>սխալ</b> բառը ցույց է տրված տեքստում ..."
0972 
0973 #  բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0977 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0978 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0979 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0980 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0981 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0982 #~ "</qt>"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "<qt>\n"
0985 #~ "<p>Այս բառը չկա բառարանում։</p>\n"
0986 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք <b>Ավելացնել բառարանի "
0987 #~ "մեջ</b>. Հակառակ դեպքում սեղմեք <b>Մերժել</b> или <b>Մերժել ամենուր</b>.</"
0988 #~ "p>\n"
0989 #~ "</qt>"
0990 
0991 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0992 #~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ"
0993 
0994 #~ msgid ""
0995 #~ "<qt>\n"
0996 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0997 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0998 #~ "</qt>"
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում</p>\n"
1002 #~ "</qt>"
1003 
1004 #~ msgid "R&eplace All"
1005 #~ msgstr "&Լրիվ փոխել"
1006 
1007 # առաջարկների ցանկ
1008 #~ msgid "Suggestion List"
1009 #~ msgstr "Առաջարկների ցանկ"
1010 
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "<qt>\n"
1013 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1014 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1015 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1016 #~ "box above.</p>\n"
1017 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1018 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1019 #~ "occurrences.</p>\n"
1020 #~ "</qt>"
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "<qt>\n"
1023 #~ "<p>Այս բառը պարունակում է սխալ։</p>\n"
1024 #~ "<p>Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեք<b>Փոփոխել</b>, այն ամբողջ փասթաթղթում "
1025 #~ "ուղղելու համար սեղմեք <b>Փոփոխել ամենուր</b>.</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 
1028 #~ msgid "Suggested Words"
1029 #~ msgstr "Առաջարկվող բառեր"
1030 
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "<qt>\n"
1033 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1034 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1035 #~ "</qt>"
1036 #~ msgstr ""
1037 #~ "<qt>\n"
1038 #~ "<p>Փոխել բառը տվյալ դեպքում.</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 
1041 # տեղափոխել
1042 #~ msgid "&Replace"
1043 #~ msgstr "&Փոխարինել"
1044 
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1048 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1049 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1050 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1051 #~ "occurrences.</p>\n"
1052 #~ "</qt>"
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "<qt>\n"
1055 #~ "<p>Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից</p>\n"
1056 #~ "<p>Այնուհետև սեղմեք <b>Փոխել</b> либо <b>Փոխել ամբողջը</b>.</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 
1059 # փոխարինել
1060 #~ msgid "Replace &with:"
1061 #~ msgstr "&Փոխարինել"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1066 #~ "p>\n"
1067 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1068 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1069 #~ "dictionary.</p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "<qt>\n"
1073 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n"
1074 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</"
1075 #~ "p>\n"
1076 #~ "</qt>"
1077 
1078 #~ msgid "&Ignore"
1079 #~ msgstr "&Մերժել"
1080 
1081 #~ msgid ""
1082 #~ "<qt>\n"
1083 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1084 #~ "are.</p>\n"
1085 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1086 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1087 #~ "dictionary.</p>\n"
1088 #~ "</qt>"
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "<qt>\n"
1091 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n"
1092 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</"
1093 #~ "p>\n"
1094 #~ "</qt>"
1095 
1096 # բոլորը  մերժել
1097 #~ msgid "I&gnore All"
1098 #~ msgstr "&Մերժել ամենուր"
1099 
1100 # առաջարկ
1101 #~ msgid "S&uggest"
1102 #~ msgstr "&Առաջարկ"
1103 
1104 #~ msgid "Language Selection"
1105 #~ msgstr "Լեզվի ընտրություն"
1106 
1107 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1108 #~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։"
1109 
1110 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1111 #~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։"
1112 
1113 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1114 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
1115 
1116 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1117 #~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։"
1118 
1119 #~ msgid "Check Spelling..."
1120 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..."
1121 
1122 #~ msgid "Auto Spell Check"
1123 #~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում"
1124 
1125 #~ msgid "Allow Tabulations"
1126 #~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա"
1127 
1128 #~ msgid "Spell Checking"
1129 #~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում"
1130 
1131 #~ msgid "&Back"
1132 #~ msgstr "&Հետ"
1133 
1134 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1135 #~ msgid "&Next"
1136 #~ msgstr "&Առաջ"
1137 
1138 #~ msgid "Unknown View"
1139 #~ msgstr "Անհայտ տեսակ"
1140 
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1143 #~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։"
1144 
1145 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական "
1148 #~ "արտահայտությունների հետ։"
1149 
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1152 #~ "option to select modules."
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների "
1155 #~ "ընտրության համար։"
1156 
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1159 #~ "GUI."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի "
1162 #~ "օգտագործման ժամանակ։"
1163 
1164 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1165 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1166 
1167 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1168 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
1169 
1170 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1171 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1"
1172 
1173 # BUGME: Message error -> error message
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1176 #~ "Message error: %2"
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2"
1179 
1180 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is
1181 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1182 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ  %1 %2"
1183 
1184 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1185 #~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n"
1186 
1187 #~ msgid "am"
1188 #~ msgstr "am"
1189 
1190 #~ msgid "pm"
1191 #~ msgstr "pm"
1192 
1193 #~ msgid "No target filename has been given."
1194 #~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։"
1195 
1196 #~ msgid "Already opened."
1197 #~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։"
1198 
1199 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։"
1202 
1203 #, fuzzy
1204 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1205 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1206 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։"
1207 
1208 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1209 #~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ"
1210 
1211 #~ msgid "Error during rename."
1212 #~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։"
1213 
1214 #~ msgid "kde4-config"
1215 #~ msgstr "kde4-config"
1216 
1217 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1218 #~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը"
1219 
1220 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1221 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
1222 
1223 #~ msgid "Left for legacy support"
1224 #~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար"
1225 
1226 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1227 #~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար"
1228 
1229 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1230 #~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար "
1231 
1232 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1233 #~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ"
1234 
1235 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1236 #~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար"
1237 
1238 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1239 #~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան"
1240 
1241 #~ msgid "Available KDE resource types"
1242 #~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ"
1243 
1244 #~ msgid "Search path for resource type"
1245 #~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ"
1246 
1247 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1248 #~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path"
1249 
1250 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1251 #~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document"
1252 
1253 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1254 #~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար"
1255 
1256 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1257 #~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ"
1258 
1259 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1260 #~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն  "
1261 
1262 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1263 #~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն  "
1264 
1265 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1266 #~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն  "
1267 
1268 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1269 #~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)"
1270 
1271 #~ msgid "Autostart directories"
1272 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ"
1273 
1274 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1275 #~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)"
1276 
1277 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1278 #~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից"
1279 
1280 #~ msgid "Configuration files"
1281 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր"
1282 
1283 #~ msgid "Where applications store data"
1284 #~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց"
1285 
1286 #~ msgid "Emoticons"
1287 #~ msgstr "Սմայլիկներ"
1288 
1289 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1290 #~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin"
1291 
1292 #~ msgid "HTML documentation"
1293 #~ msgstr "HTML փասթաթղթեր"
1294 
1295 #~ msgid "Icons"
1296 #~ msgstr "Նշաններ"
1297 
1298 #~ msgid "Configuration description files"
1299 #~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար"
1300 
1301 #~ msgid "Libraries"
1302 #~ msgstr "Գրադարաններ"
1303 
1304 #~ msgid "Includes/Headers"
1305 #~ msgstr "Վերնագրեր"
1306 
1307 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1308 #~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար"
1309 
1310 #~ msgid "Mime types"
1311 #~ msgstr "MIME տեսակներ"
1312 
1313 #~ msgid "Loadable modules"
1314 #~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ"
1315 
1316 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1317 #~ msgstr "Հնացած նշաններ"
1318 
1319 #~ msgid "Qt plugins"
1320 #~ msgstr "Qt ընդլայնումներ"
1321 
1322 #~ msgid "Services"
1323 #~ msgstr "Ծառայություններ"
1324 
1325 #~ msgid "Service types"
1326 #~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները"
1327 
1328 #~ msgid "Application sounds"
1329 #~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր"
1330 
1331 #~ msgid "Templates"
1332 #~ msgstr "Նախատիպեր"
1333 
1334 #~ msgid "Wallpapers"
1335 #~ msgstr "Նկարներ"
1336 
1337 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1338 #~ msgstr "XDG  ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)"
1339 
1340 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1341 #~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն  (.directory նիշքեր)"
1342 
1343 #~ msgid "XDG Icons"
1344 #~ msgstr "XDG նշաններ"
1345 
1346 #~ msgid "XDG Mime Types"
1347 #~ msgstr "MIME XDG տեսակներ"
1348 
1349 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1350 #~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)"
1351 
1352 #~ msgid "XDG autostart directory"
1353 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG"
1354 
1355 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1356 #~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
1357 
1358 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1359 #~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
1360 
1361 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1362 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n"
1363 
1364 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1365 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n"
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1369 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1370 #~ "licensing terms.\n"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n"
1373 #~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n"
1374 
1375 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1376 #~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1."
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1379 #~ msgid "GPL v2"
1380 #~ msgstr "GPL v2"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license"
1383 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1384 #~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1387 #~ msgid "LGPL v2"
1388 #~ msgstr "LGPL v2"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license"
1391 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1392 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1395 #~ msgid "BSD License"
1396 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license"
1399 #~ msgid "BSD License"
1400 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1403 #~ msgid "Artistic License"
1404 #~ msgstr "Artistic License"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license"
1407 #~ msgid "Artistic License"
1408 #~ msgstr "Artistic License"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1411 #~ msgid "QPL v1.0"
1412 #~ msgstr "QPL v1.0"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license"
1415 #~ msgid "Q Public License"
1416 #~ msgstr "Q Public License"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1419 #~ msgid "GPL v3"
1420 #~ msgstr "GPL v3"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license"
1423 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1424 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1427 #~ msgid "LGPL v3"
1428 #~ msgstr "LGPL v3"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license"
1431 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1432 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license"
1435 #~ msgid "Custom"
1436 #~ msgstr "Այլ լիցենզիա"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license"
1439 #~ msgid "Not specified"
1440 #~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ"
1441 
1442 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1445 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1446 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1447 #~ "kde.org</a></p>"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "<p>KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք "
1450 #~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։</p><p>KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ "
1451 #~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n."
1452 #~ "kde.org</a></p>"
1453 
1454 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1455 #~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»"
1456 
1457 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1458 #~ msgstr "Օգտագործել QWS  էկրան «displayname»"
1459 
1460 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1461 #~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով"
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1465 #~ "map on an 8-bit display"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n"
1468 #~ "կօգտագործի սեփական գույների\n"
1469 #~ "աղյուսակը"
1470 
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1473 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1474 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1475 #~ "specification"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n"
1478 #~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n"
1479 #~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n"
1480 #~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n"
1481 #~ "QApplication::ManyColor."
1482 
1483 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1484 #~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1488 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n"
1491 #~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը"
1492 
1493 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1494 #~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար"
1495 
1496 #~ msgid "defines the application font"
1497 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "sets the default background color and an\n"
1501 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1502 #~ "calculated)"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n"
1505 #~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n"
1506 #~ "դուրս են բերվում)։"
1507 
1508 #~ msgid "sets the default foreground color"
1509 #~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը"
1510 
1511 #~ msgid "sets the default button color"
1512 #~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը"
1513 
1514 #~ msgid "sets the application name"
1515 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը "
1516 
1517 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1518 #~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը"
1519 
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1522 #~ "an 8-bit display"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n"
1525 #~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։"
1526 
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1529 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1530 #~ "root"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n"
1533 #~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
1534 #~ "root."
1535 
1536 #~ msgid "set XIM server"
1537 #~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM"
1538 
1539 #~ msgid "disable XIM"
1540 #~ msgstr "չթողնել XIM"
1541 
1542 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1543 #~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր"
1544 
1545 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1546 #~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը"
1547 
1548 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1549 #~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար"
1550 
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1553 #~ "raster and opengl (experimental)"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and "
1556 #~ "opengl (experimental)"
1557 
1558 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1559 #~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ"
1560 
1561 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1562 #~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան"
1563 
1564 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1565 #~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք"
1566 
1567 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։"
1570 
1571 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ"
1574 
1575 #~ msgid "sets the application GUI style"
1576 #~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը"
1577 
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1580 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ "
1583 #~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)"
1584 
1585 #~ msgid "KDE Application"
1586 #~ msgstr "KDE ծրագիր"
1587 
1588 #~ msgid "Qt"
1589 #~ msgstr "Qt"
1590 
1591 #~ msgid "KDE"
1592 #~ msgstr "KDE"
1593 
1594 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1595 #~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1."
1596 
1597 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1598 #~ msgid "'%1' missing."
1599 #~ msgstr "Բացակայում է %1."
1600 
1601 #~ msgctxt ""
1602 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1603 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Qt: %1\n"
1606 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1607 #~ "%3: %4\n"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "Qt: %1\n"
1610 #~ "KDE: %2\n"
1611 #~ "%3: %4\n"
1612 
1613 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "%1 was written by\n"
1616 #~ "%2"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "%1 գրել են:\n"
1619 #~ "%2"
1620 
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1623 #~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։"
1624 
1625 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1626 #~ msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
1627 
1628 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1629 #~ msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
1630 
1631 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1632 #~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1."
1633 
1634 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1635 #~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։"
1636 
1637 #~ msgid "[options] "
1638 #~ msgstr "[պարամետրեր] "
1639 
1640 #~ msgid "[%1-options]"
1641 #~ msgstr "[պարամետրեր %1]"
1642 
1643 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1644 #~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n"
1645 
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "\n"
1648 #~ "Generic options:\n"
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "\n"
1651 #~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n"
1652 
1653 #~ msgid "Show help about options"
1654 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին"
1655 
1656 #~ msgid "Show %1 specific options"
1657 #~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը "
1658 
1659 #~ msgid "Show all options"
1660 #~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը"
1661 
1662 #~ msgid "Show author information"
1663 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին"
1664 
1665 #~ msgid "Show version information"
1666 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին"
1667 
1668 #~ msgid "Show license information"
1669 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին"
1670 
1671 #~ msgid "End of options"
1672 #~ msgstr "Պարամետրերի վերջ"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "\n"
1676 #~ "%1 options:\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Պարամետրեր։%1:\n"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "\n"
1683 #~ "Options:\n"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "Պարամետրեր։\n"
1687 
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "\n"
1690 #~ "Arguments:\n"
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Փաստարկներ:\n"
1694 
1695 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել "
1698 #~ "օգտագործվելուց հետո"
1699 
1700 #~ msgid "KDE-tempfile"
1701 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1702 
1703 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1704 #~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։"
1705 
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1708 #~ "to start the application."
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ "
1711 #~ "թողարկել ծրագիրը։"
1712 
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1715 #~ "%2\n"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n"
1718 #~ "%2\n"
1719 
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1722 #~ "\n"
1723 #~ "%1"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n"
1726 #~ "\n"
1727 #~ "%1"
1728 
1729 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1730 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը"
1731 
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "%1"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n"
1738 #~ "\n"
1739 #~ "%1"
1740 
1741 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1742 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը"
1743 
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "Could not launch the browser:\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "%1"
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n"
1750 #~ "\n"
1751 #~ "%1"
1752 
1753 #~ msgid "Could not launch Browser"
1754 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը"
1755 
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "%1"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n"
1762 #~ "\n"
1763 #~ "%1"
1764 
1765 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1766 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Western European"
1770 #~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Central European"
1774 #~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Baltic"
1778 #~ msgstr "Բալթյան"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1782 #~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Turkish"
1786 #~ msgstr "Թուրքական"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Cyrillic"
1790 #~ msgstr "Կիրիլիցա"
1791 
1792 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Chinese Traditional"
1795 #~ msgstr "Չինական"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Chinese Simplified"
1799 #~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Korean"
1803 #~ msgstr "Կորեական"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Japanese"
1807 #~ msgstr "Ճապոնական"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Greek"
1811 #~ msgstr "Հունական"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Arabic"
1815 #~ msgstr "Արաբական"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Hebrew"
1819 #~ msgstr "Հրեական"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Thai"
1823 #~ msgstr "Թայերեն"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Unicode"
1827 #~ msgstr "Յունիկոդ"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Northern Saami"
1831 #~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Other"
1835 #~ msgstr "Այլ"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1838 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1839 #~ msgstr "%1 (%2)"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item"
1842 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1843 #~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1846 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1847 #~ msgstr "%1 (%2)"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item Text character set"
1850 #~ msgid "Disabled"
1851 #~ msgstr "Անջատված"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item Text character set"
1854 #~ msgid "Universal"
1855 #~ msgstr "Ունիվերսալ"
1856 
1857 #~ msgctxt "digit set"
1858 #~ msgid "Arabic-Indic"
1859 #~ msgstr "Արաբական թվեր"
1860 
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Bengali"
1863 #~ msgstr "բենգալերեն թվեր"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Devanagari"
1867 #~ msgstr "Դավանագարի"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1871 #~ msgstr "Պարսկական թվեր"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Gujarati"
1875 #~ msgstr "Գուդժարատի"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Gurmukhi"
1879 #~ msgstr "Գուրմուկի"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Kannada"
1883 #~ msgstr "Կանադական թվեր"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Khmer"
1887 #~ msgstr "Կխմեր"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Malayalam"
1891 #~ msgstr "Մալայալամ"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Oriya"
1895 #~ msgstr "Օրիյա"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Tamil"
1899 #~ msgstr "Տամիլ"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Telugu"
1903 #~ msgstr "Տելուգու"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Thai"
1907 #~ msgstr "Թայերեն թվեր"
1908 
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Arabic"
1911 #~ msgstr "Արաբական թվեր"
1912 
1913 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1914 #~ msgid "%1 (%2)"
1915 #~ msgstr "%1 (%2)"
1916 
1917 #~ msgctxt "size in bytes"
1918 #~ msgid "%1 B"
1919 #~ msgstr "%1 Բ"
1920 
1921 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1922 #~ msgid "%1 kB"
1923 #~ msgstr "%1 ԿԲ"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1926 #~ msgid "%1 MB"
1927 #~ msgstr "%1 ՄԲ"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1930 #~ msgid "%1 GB"
1931 #~ msgstr "%1 ԳԲ"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1934 #~ msgid "%1 TB"
1935 #~ msgstr "%1 ՏԲ"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1938 #~ msgid "%1 PB"
1939 #~ msgstr "%1 ՊԲ"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1942 #~ msgid "%1 EB"
1943 #~ msgstr "%1 ԵԲ"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1946 #~ msgid "%1 ZB"
1947 #~ msgstr "%1 ԶԲ"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1950 #~ msgid "%1 YB"
1951 #~ msgstr "%1 ԻԲ"
1952 
1953 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1954 #~ msgid "%1 KB"
1955 #~ msgstr "%1 ԿԲ"
1956 
1957 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1958 #~ msgid "%1 MB"
1959 #~ msgstr "%1 ՄԲ"
1960 
1961 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1962 #~ msgid "%1 GB"
1963 #~ msgstr "%1 ԳԲ"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1966 #~ msgid "%1 TB"
1967 #~ msgstr "%1 ՏԲ"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1970 #~ msgid "%1 PB"
1971 #~ msgstr "%1 ՊԲ"
1972 
1973 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1974 #~ msgid "%1 EB"
1975 #~ msgstr "%1 ԵԲ"
1976 
1977 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1978 #~ msgid "%1 ZB"
1979 #~ msgstr "%1 ԶԲ"
1980 
1981 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1982 #~ msgid "%1 YB"
1983 #~ msgstr "%1 ԻԲ"
1984 
1985 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1986 #~ msgid "%1 KiB"
1987 #~ msgstr "%1 ԿիԲ"
1988 
1989 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1990 #~ msgid "%1 MiB"
1991 #~ msgstr "%1 ՄիԲ"
1992 
1993 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1994 #~ msgid "%1 GiB"
1995 #~ msgstr "%1 ԳիԲ"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1998 #~ msgid "%1 TiB"
1999 #~ msgstr "%1 ՏիԲ"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2002 #~ msgid "%1 PiB"
2003 #~ msgstr "%1 ՊիԲ"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2006 #~ msgid "%1 EiB"
2007 #~ msgstr "%1 ԵիԲ"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2010 #~ msgid "%1 ZiB"
2011 #~ msgstr "%1 ԶիԲ"
2012 
2013 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2014 #~ msgid "%1 YiB"
2015 #~ msgstr "%1 ԻիԲ"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2018 #~ msgid "%1 days"
2019 #~ msgstr "%1 օրեր"
2020 
2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2022 #~ msgid "%1 hours"
2023 #~ msgstr "%1 ժամեր"
2024 
2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2026 #~ msgid "%1 minutes"
2027 #~ msgstr "%1 րոպեներ"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2030 #~ msgid "%1 seconds"
2031 #~ msgstr "%1 վարկյաններ"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext"
2034 #~ msgid "%1 millisecond"
2035 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2036 #~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան"
2037 #~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան"
2038 #~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան"
2039 #~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item:intext"
2042 #~ msgid "1 day"
2043 #~ msgid_plural "%1 days"
2044 #~ msgstr[0] "%1 օր"
2045 #~ msgstr[1] "%1 օր"
2046 #~ msgstr[2] "%1 օր"
2047 #~ msgstr[3] "%1 օր"
2048 
2049 #~ msgctxt "@item:intext"
2050 #~ msgid "1 hour"
2051 #~ msgid_plural "%1 hours"
2052 #~ msgstr[0] "%1 ժամ"
2053 #~ msgstr[1] "%1 ժամ"
2054 #~ msgstr[2] "%1 ժամ"
2055 #~ msgstr[3] "%1 ժամ"
2056 
2057 #~ msgctxt "@item:intext"
2058 #~ msgid "1 minute"
2059 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2060 #~ msgstr[0] "%1 րոպե"
2061 #~ msgstr[1] "%1 րոպե"
2062 #~ msgstr[2] "%1 րոպե"
2063 #~ msgstr[3] "%1 րոպե"
2064 
2065 #~ msgctxt "@item:intext"
2066 #~ msgid "1 second"
2067 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2068 #~ msgstr[0] "%1 վարկյան"
2069 #~ msgstr[1] "%1 վարկյան"
2070 #~ msgstr[2] "%1 վարկյան"
2071 #~ msgstr[3] "%1 վարկյան"
2072 
2073 #~ msgctxt ""
2074 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2075 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2076 #~ "team to solve the problem"
2077 #~ msgid "%1 and %2"
2078 #~ msgstr "%1 և %2"
2079 
2080 #~ msgctxt ""
2081 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2082 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2083 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2084 #~ msgid "%1 and %2"
2085 #~ msgstr "%1 և %2"
2086 
2087 #~ msgctxt ""
2088 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2089 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2090 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2091 #~ msgid "%1 and %2"
2092 #~ msgstr "%1 և %2"
2093 
2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2095 #~ msgid "Ante Meridiem"
2096 #~ msgstr "մինչև կեսօր"
2097 
2098 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2099 #~ msgid "AM"
2100 #~ msgstr "AM"
2101 
2102 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2103 #~ msgid "A"
2104 #~ msgstr "A"
2105 
2106 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2107 #~ msgid "Post Meridiem"
2108 #~ msgstr "կեսօրից հետո"
2109 
2110 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2111 #~ msgid "PM"
2112 #~ msgstr "PM"
2113 
2114 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2115 #~ msgid "P"
2116 #~ msgstr "P"
2117 
2118 #~ msgid "Today"
2119 #~ msgstr "Այսօր"
2120 
2121 #~ msgid "Yesterday"
2122 #~ msgstr "Երեկ"
2123 
2124 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2125 #~ msgid "%1 %2"
2126 #~ msgstr "%1 %2"
2127 
2128 #~ msgctxt "@title/plain"
2129 #~ msgid "== %1 =="
2130 #~ msgstr "== %1 =="
2131 
2132 #~ msgctxt "@title/rich"
2133 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2134 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2135 
2136 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2137 #~ msgid "~ %1 ~"
2138 #~ msgstr "~ %1 ~"
2139 
2140 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2141 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2142 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2143 
2144 #~ msgctxt "@item/plain"
2145 #~ msgid "  * %1"
2146 #~ msgstr "  * %1"
2147 
2148 #~ msgctxt "@item/rich"
2149 #~ msgid "<li>%1</li>"
2150 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2151 
2152 #~ msgctxt "@note/plain"
2153 #~ msgid "Note: %1"
2154 #~ msgstr "Նշում: %1"
2155 
2156 #~ msgctxt "@note/rich"
2157 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2158 #~ msgstr "<i>Նշում</i>: %1"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@note-with-label/plain\n"
2162 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2163 #~ msgid "%1: %2"
2164 #~ msgstr "%1: %2"
2165 
2166 #~ msgctxt ""
2167 #~ "@note-with-label/rich\n"
2168 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2169 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2170 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2171 
2172 #~ msgctxt "@warning/plain"
2173 #~ msgid "WARNING: %1"
2174 #~ msgstr "Ուշադրություն: %1"
2175 
2176 #~ msgctxt "@warning/rich"
2177 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2178 #~ msgstr "<b>Ուշադրություն</b>: %1"
2179 
2180 #~ msgctxt ""
2181 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2182 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2183 #~ msgid "%1: %2"
2184 #~ msgstr "%1: %2"
2185 
2186 #~ msgctxt ""
2187 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2188 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2189 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2190 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2191 
2192 #~ msgctxt ""
2193 #~ "@link-with-description/plain\n"
2194 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2195 #~ msgid "%2 (%1)"
2196 #~ msgstr "%2 (%1)"
2197 
2198 #~ msgctxt ""
2199 #~ "@link-with-description/rich\n"
2200 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2201 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2202 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2203 
2204 #~ msgctxt "@filename/plain"
2205 #~ msgid "‘%1’"
2206 #~ msgstr "«%1»"
2207 
2208 #~ msgctxt "@filename/rich"
2209 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2210 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2211 
2212 #~ msgctxt "@application/plain"
2213 #~ msgid "%1"
2214 #~ msgstr "%1"
2215 
2216 #~ msgctxt "@application/rich"
2217 #~ msgid "%1"
2218 #~ msgstr "%1"
2219 
2220 #~ msgctxt "@command/plain"
2221 #~ msgid "%1"
2222 #~ msgstr "%1"
2223 
2224 #~ msgctxt "@command/rich"
2225 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2226 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2227 
2228 #~ msgctxt ""
2229 #~ "@command-with-section/plain\n"
2230 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2231 #~ msgid "%1(%2)"
2232 #~ msgstr "%1(%2)"
2233 
2234 #~ msgctxt ""
2235 #~ "@command-with-section/rich\n"
2236 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2237 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2238 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2239 
2240 #~ msgctxt "@resource/plain"
2241 #~ msgid "“%1”"
2242 #~ msgstr "«%1»"
2243 
2244 #~ msgctxt "@resource/rich"
2245 #~ msgid "“%1”"
2246 #~ msgstr "«%1»"
2247 
2248 #~ msgctxt "@icode/plain"
2249 #~ msgid "“%1”"
2250 #~ msgstr "«%1»"
2251 
2252 #~ msgctxt "@icode/rich"
2253 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2254 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2255 
2256 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2257 #~ msgid "%1"
2258 #~ msgstr "%1"
2259 
2260 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2261 #~ msgid "<b>%1</b>"
2262 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2263 
2264 #~ msgctxt "@interface/plain"
2265 #~ msgid "|%1|"
2266 #~ msgstr "|%1|"
2267 
2268 #~ msgctxt "@interface/rich"
2269 #~ msgid "<i>%1</i>"
2270 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2271 
2272 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2273 #~ msgid "*%1*"
2274 #~ msgstr "*%1*"
2275 
2276 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2277 #~ msgid "<i>%1</i>"
2278 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2279 
2280 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2281 #~ msgid "**%1**"
2282 #~ msgstr "**%1**"
2283 
2284 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2285 #~ msgid "<b>%1</b>"
2286 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2287 
2288 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2289 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2290 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2291 
2292 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2293 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2294 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2295 
2296 #~ msgctxt "@email/plain"
2297 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2298 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2299 
2300 #~ msgctxt "@email/rich"
2301 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2302 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2303 
2304 #~ msgctxt ""
2305 #~ "@email-with-name/plain\n"
2306 #~ "%1 is name, %2 is address"
2307 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2308 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2309 
2310 #~ msgctxt ""
2311 #~ "@email-with-name/rich\n"
2312 #~ "%1 is name, %2 is address"
2313 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2314 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2315 
2316 #~ msgctxt "@envar/plain"
2317 #~ msgid "$%1"
2318 #~ msgstr "$%1"
2319 
2320 #~ msgctxt "@envar/rich"
2321 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2322 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2323 
2324 #~ msgctxt "@message/plain"
2325 #~ msgid "/%1/"
2326 #~ msgstr "/%1/"
2327 
2328 #~ msgctxt "@message/rich"
2329 #~ msgid "<i>%1</i>"
2330 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2331 
2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2333 #~ msgid "+"
2334 #~ msgstr "+"
2335 
2336 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2337 #~ msgid "+"
2338 #~ msgstr "+"
2339 
2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2341 #~ msgid "→"
2342 #~ msgstr "➤"
2343 
2344 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2345 #~ msgid "→"
2346 #~ msgstr "➤"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "Alt"
2350 #~ msgstr "Alt"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "AltGr"
2354 #~ msgstr "AltGr"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Backspace"
2358 #~ msgstr "Backspace"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "CapsLock"
2362 #~ msgstr "CapsLock"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Control"
2366 #~ msgstr "Control"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Ctrl"
2370 #~ msgstr "Ctrl"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Del"
2374 #~ msgstr "Del"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Delete"
2378 #~ msgstr "Delete"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Down"
2382 #~ msgstr "Ներքև"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "End"
2386 #~ msgstr "վերջ"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Enter"
2390 #~ msgstr "Enter"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Esc"
2394 #~ msgstr "Esc"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Escape"
2398 #~ msgstr "Escape"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Home"
2402 #~ msgstr "Home"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Hyper"
2406 #~ msgstr "Hyper"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Ins"
2410 #~ msgstr "Ins"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Insert"
2414 #~ msgstr "Insert"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Left"
2418 #~ msgstr "Ձախ"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Menu"
2422 #~ msgstr "Menu"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Meta"
2426 #~ msgstr "Meta"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "NumLock"
2430 #~ msgstr "NumLock"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "PageDown"
2434 #~ msgstr "PageDown"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "PageUp"
2438 #~ msgstr "PageUp"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PgDown"
2442 #~ msgstr "PgDown"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PgUp"
2446 #~ msgstr "PgUp"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PauseBreak"
2450 #~ msgstr "PauseBreak"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "PrintScreen"
2454 #~ msgstr "PrintScreen"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "PrtScr"
2458 #~ msgstr "PrtScr"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Return"
2462 #~ msgstr "Return"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Right"
2466 #~ msgstr "Աջ"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "ScrollLock"
2470 #~ msgstr "ScrollLock"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Shift"
2474 #~ msgstr "Shift"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Space"
2478 #~ msgstr "Բացատ"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Super"
2482 #~ msgstr "Super"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "SysReq"
2486 #~ msgstr "SysReq"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Tab"
2490 #~ msgstr "Tab"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "Up"
2494 #~ msgstr "Սլաքը վերև"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "Win"
2498 #~ msgstr "Win"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "F%1"
2502 #~ msgstr "F%1"
2503 
2504 #~ msgid "no error"
2505 #~ msgstr "սխալ չկա"
2506 
2507 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2508 #~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում"
2509 
2510 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2511 #~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ"
2512 
2513 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2514 #~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ"
2515 
2516 #~ msgid "invalid flags"
2517 #~ msgstr "սխալ դրոշներ"
2518 
2519 #~ msgid "memory allocation failure"
2520 #~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ"
2521 
2522 #~ msgid "name or service not known"
2523 #~ msgstr "անհայտ անուն"
2524 
2525 #~ msgid "requested family not supported"
2526 #~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում"
2527 
2528 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2529 #~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը "
2530 
2531 #~ msgid "requested socket type not supported"
2532 #~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում"
2533 
2534 #~ msgid "unknown error"
2535 #~ msgstr "անհայտ սխալ"
2536 
2537 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2538 #~ msgid "system error: %1"
2539 #~ msgstr "համակարգային սխալ: %1"
2540 
2541 #~ msgid "request was canceled"
2542 #~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված"
2543 
2544 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2545 #~ msgid "Unknown family %1"
2546 #~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2549 #~ msgid "no error"
2550 #~ msgstr "սխալներ չկան"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2553 #~ msgid "name lookup has failed"
2554 #~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2557 #~ msgid "address already in use"
2558 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2561 #~ msgid "socket is already bound"
2562 #~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2565 #~ msgid "socket is already created"
2566 #~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2569 #~ msgid "socket is not bound"
2570 #~ msgstr "սոկետը ազատ է"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2573 #~ msgid "socket has not been created"
2574 #~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2577 #~ msgid "operation would block"
2578 #~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2581 #~ msgid "connection actively refused"
2582 #~ msgstr "միացումը մերժված է"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2585 #~ msgid "connection timed out"
2586 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2589 #~ msgid "operation is already in progress"
2590 #~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2593 #~ msgid "network failure occurred"
2594 #~ msgstr "Ցանցի սխալ"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2597 #~ msgid "operation is not supported"
2598 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2601 #~ msgid "timed operation timed out"
2602 #~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2605 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2606 #~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2609 #~ msgid "remote host closed connection"
2610 #~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը"
2611 
2612 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2613 #~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS"
2614 
2615 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2616 #~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS"
2617 
2618 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2619 #~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ "
2620 
2621 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2622 #~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում"
2623 
2624 #~ msgid "Connection refused"
2625 #~ msgstr "Միացումը մերժված է"
2626 
2627 #~ msgid "Permission denied"
2628 #~ msgstr "Չկա թույլտվություն"
2629 
2630 #~ msgid "Connection timed out"
2631 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
2632 
2633 #~ msgid "Unknown error"
2634 #~ msgstr "Անհայտ սխալ"
2635 
2636 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2637 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ"
2638 
2639 #~ msgid "Address is already in use"
2640 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
2641 
2642 #~ msgid "Path cannot be used"
2643 #~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը"
2644 
2645 #~ msgid "No such file or directory"
2646 #~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ"
2647 
2648 #~ msgid "Not a directory"
2649 #~ msgstr "Ոչ թղթապանակ"
2650 
2651 #~ msgid "Read-only filesystem"
2652 #~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար"
2653 
2654 #~ msgid "Unknown socket error"
2655 #~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ"
2656 
2657 #~ msgid "Operation not supported"
2658 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
2659 
2660 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2661 #~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "No error"
2665 #~ msgstr "Սխալ չկա"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2669 #~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "The certificate has expired"
2673 #~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The certificate is invalid"
2677 #~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի "
2683 #~ "կողմից"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2687 #~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2691 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2696 #~ "purpose"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս "
2699 #~ "կիրառման համար"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2704 #~ "certificate's purpose"
2705 #~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2709 #~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի"
2710 
2711 #~ msgctxt "SSL error"
2712 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2713 #~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար"
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2717 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով"
2718 
2719 #~ msgctxt "SSL error"
2720 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2721 #~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է"
2722 
2723 #~ msgctxt "SSL error"
2724 #~ msgid "Unknown error"
2725 #~ msgstr "Անհայտ սխալ"
2726 
2727 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2728 #~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում"
2729 
2730 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2731 #~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար"
2732 
2733 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2734 #~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում"
2735 
2736 #~ msgid "no address associated with nodename"
2737 #~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ "
2738 
2739 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2740 #~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին"
2741 
2742 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2743 #~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում"
2744 
2745 #~ msgid "system error"
2746 #~ msgstr "Համակարգային սխալ"
2747 
2748 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2749 #~ msgid_plural ""
2750 #~ "Could not find mime types:\n"
2751 #~ "<resource>%2</resource>"
2752 #~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2753 #~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2754 #~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2755 #~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2756 
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2759 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը "
2762 #~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ "
2763 #~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։"
2764 
2765 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2766 #~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել"
2767 
2768 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». "
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "40"
2776 #~ msgstr "40"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "60"
2780 #~ msgstr "60"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "80"
2784 #~ msgstr "80"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "-ise suffixes"
2788 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "-ize suffixes"
2792 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2796 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2800 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց  ակցենտի տառեր"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2804 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2808 #~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց  ակցենտի տառեր"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "large"
2812 #~ msgstr "մեծ"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "medium"
2816 #~ msgstr "միջին"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "small"
2820 #~ msgstr "փոքր"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "variant 0"
2824 #~ msgstr "տարբերակ 0"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "variant 1"
2828 #~ msgstr "տարբերակ 1"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "variant 2"
2832 #~ msgstr "տարբերակ 2"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "without accents"
2836 #~ msgstr "տառեր առանց շեշտի"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "with accents"
2840 #~ msgstr "տառեր շեշտով"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "with ye"
2844 #~ msgstr "ye տարբերակով"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "with yeyo"
2848 #~ msgstr "yeyo տարբերակով"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "with yo"
2852 #~ msgstr "yo տարբերակով"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "extended"
2856 #~ msgstr "ընդլայնված"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2859 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2860 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2863 #~ msgid "%1 (%2)"
2864 #~ msgstr "%1 (%2)"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2867 #~ msgid "%1 [%2]"
2868 #~ msgstr "%1 [%2]"
2869 
2870 #~ msgid "File %1 does not exist"
2871 #~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի"
2872 
2873 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2874 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար"
2875 
2876 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2877 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին"
2878 
2879 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2880 #~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm"
2881 
2882 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2883 #~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)"
2884 
2885 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2886 #~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ"
2887 
2888 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2889 #~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ"
2890 
2891 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2892 #~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։"
2893 
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2896 #~ "desktop file."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop "
2899 #~ "նիշքում։"
2900 
2901 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2902 #~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։"
2903 
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2906 #~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։"
2907 
2908 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2909 #~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader"
2910 
2911 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2912 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։"
2913 
2914 #~ msgid "The provided service is not valid"
2915 #~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն"
2916 
2917 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ " «%1»  ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ."
2920 #~ "desktop նիշքում։"
2921 
2922 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում "
2925 #~ "է KDE 4։"
2926 
2927 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2928 #~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։"
2929 
2930 #~ msgid "KDE Test Program"
2931 #~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր"
2932 
2933 #~ msgid "KBuildSycoca"
2934 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2935 
2936 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2937 #~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։"
2938 
2939 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2940 #~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002"
2941 
2942 #~ msgid "David Faure"
2943 #~ msgstr "David Faure"
2944 
2945 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2946 #~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։"
2947 
2948 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2949 #~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։"
2950 
2951 #~ msgid "Check file timestamps"
2952 #~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը"
2953 
2954 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2955 #~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)"
2956 
2957 #~ msgid "Create global database"
2958 #~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա"
2959 
2960 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2961 #~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ"
2962 
2963 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2964 #~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար"
2965 
2966 #~ msgid "KDE Daemon"
2967 #~ msgstr "Ծառայություն KDE"
2968 
2969 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա "
2972 #~ "դրա կարիքը"
2973 
2974 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2975 #~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ"
2976 
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2979 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2980 #~ "No action will be triggered."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n"
2983 #~ "«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման "
2984 #~ "համար։\n"
2985 #~ "Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։"
2986 
2987 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2988 #~ msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ"
2989 
2990 #~ msgctxt "Encodings menu"
2991 #~ msgid "Default"
2992 #~ msgstr "Լռելյայն"
2993 
2994 #~ msgctxt "Encodings menu"
2995 #~ msgid "Autodetect"
2996 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
2997 
2998 #~ msgid "No Entries"
2999 #~ msgstr "Չկա գրանցումներ"
3000 
3001 #~ msgid "Clear List"
3002 #~ msgstr "Մաքրել ցանկը"
3003 
3004 #~ msgctxt "go back"
3005 #~ msgid "&Back"
3006 #~ msgstr "&Հետ"
3007 
3008 #~ msgctxt "go forward"
3009 #~ msgid "&Forward"
3010 #~ msgstr "&Առաջ"
3011 
3012 #~ msgctxt "home page"
3013 #~ msgid "&Home"
3014 #~ msgstr "&Տուն"
3015 
3016 #~ msgctxt "show help"
3017 #~ msgid "&Help"
3018 #~ msgstr "&Տեղեկություն"
3019 
3020 #~ msgid "Show &Menubar"
3021 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
3022 
3023 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3024 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն<p>Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո</p>"
3025 
3026 #~ msgid "Show St&atusbar"
3027 #~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
3028 
3029 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
3030 #, fuzzy
3031 #~| msgid ""
3032 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3033 #~| "bottom of the window used for status information."
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3036 #~ "the window used for status information.</p>"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը<p>Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին "
3039 #~ "տեղեկություն.</p>"
3040 
3041 #~ msgid "&New"
3042 #~ msgstr "&Նոր"
3043 
3044 #~ msgid "Create new document"
3045 #~ msgstr "Նոր հղում:"
3046 
3047 #~ msgid "&Open..."
3048 #~ msgstr "&Բացել..."
3049 
3050 #~ msgid "Open &Recent"
3051 #~ msgstr "&Վերջի նիշքերը"
3052 
3053 #~ msgid "&Save"
3054 #~ msgstr "&Պահպանել"
3055 
3056 #~ msgid "Save document"
3057 #~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը"
3058 
3059 #~ msgid "Save &As..."
3060 #~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..."
3061 
3062 #~ msgid "Re&vert"
3063 #~ msgstr "&Վերականգնել"
3064 
3065 #~ msgid "&Close"
3066 #~ msgstr "&Փակել"
3067 
3068 #~ msgid "Close document"
3069 #~ msgstr "Փակել"
3070 
3071 #~ msgid "&Print..."
3072 #~ msgstr "&Տպել..."
3073 
3074 #~ msgid "Print document"
3075 #~ msgstr "Տպել"
3076 
3077 #~ msgid "Print Previe&w"
3078 #~ msgstr "&Նախնական դիտում"
3079 
3080 #~ msgid "&Mail..."
3081 #~ msgstr "&Էլ-փոստ..."
3082 
3083 #~ msgid "&Quit"
3084 #~ msgstr "&Ելք"
3085 
3086 #~ msgid "Quit application"
3087 #~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից"
3088 
3089 #~ msgid "Re&do"
3090 #~ msgstr "&կրկնել"
3091 
3092 #~ msgid "Redo last undone action"
3093 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
3094 
3095 #~ msgid "Cu&t"
3096 #~ msgstr "&Կտրել"
3097 
3098 #~ msgid "&Copy"
3099 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել"
3100 
3101 #~ msgid "&Paste"
3102 #~ msgstr "&Տեղադրել"
3103 
3104 #~ msgid "Paste clipboard content"
3105 #~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր"
3106 
3107 #~ msgid "C&lear"
3108 #~ msgstr "&Մաքրել"
3109 
3110 #~ msgid "Select &All"
3111 #~ msgstr "&Նշել ամբողջը"
3112 
3113 #~ msgid "Dese&lect"
3114 #~ msgstr "&Հանել նշվածը"
3115 
3116 #~ msgid "&Find..."
3117 #~ msgstr "&Որոնել..."
3118 
3119 #~ msgid "Find &Next"
3120 #~ msgstr "&Գտնել հաջորդը"
3121 
3122 #~ msgid "Find Pre&vious"
3123 #~ msgstr "&Գտնել նախորդը"
3124 
3125 #~ msgid "&Replace..."
3126 #~ msgstr "&Փոխել..."
3127 
3128 #~ msgid "&Actual Size"
3129 #~ msgstr "&Նորմալ չափ"
3130 
3131 #~ msgid "&Fit to Page"
3132 #~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը"
3133 
3134 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3135 #~ msgstr "&Էջի լայնությամբ"
3136 
3137 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3138 #~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ"
3139 
3140 #~ msgid "Zoom &In"
3141 #~ msgstr "&Մեծացնել"
3142 
3143 #~ msgid "Zoom &Out"
3144 #~ msgstr "&Փոքրացնել"
3145 
3146 #~ msgid "&Zoom..."
3147 #~ msgstr "&Մասշտաբ..."
3148 
3149 #~ msgid "Select zoom level"
3150 #~ msgstr "Ընտրել շաբաթը"
3151 
3152 #~ msgid "&Redisplay"
3153 #~ msgstr "&Թարմացնել նկարը"
3154 
3155 #~ msgid "Redisplay document"
3156 #~ msgstr "&Թարմացնել"
3157 
3158 #~ msgid "&Up"
3159 #~ msgstr "&Վերև"
3160 
3161 #~ msgid "&Previous Page"
3162 #~ msgstr "&Նախորդ էջ"
3163 
3164 #~ msgid "Go to previous page"
3165 #~ msgstr "&Նախորդ էջ"
3166 
3167 #~ msgid "&Next Page"
3168 #~ msgstr "&Հաջորդ էջ"
3169 
3170 #~ msgid "Go to next page"
3171 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
3172 
3173 #~ msgid "&Go To..."
3174 #~ msgstr "&Անցնել..."
3175 
3176 #~ msgid "&Go to Page..."
3177 #~ msgstr "&Անցնել էջով..."
3178 
3179 #~ msgid "&Go to Line..."
3180 #~ msgstr "&Անցնել տողով..."
3181 
3182 #~ msgid "&First Page"
3183 #~ msgstr "&Առաջի էջ"
3184 
3185 #~ msgid "Go to first page"
3186 #~ msgstr "Անցնել առաջի էջին"
3187 
3188 #~ msgid "&Last Page"
3189 #~ msgstr "&Վերջի էջ"
3190 
3191 #~ msgid "Go to last page"
3192 #~ msgstr "Անցնել վերջի էջին"
3193 
3194 #~ msgid "Go back in document"
3195 #~ msgstr "&Գնալ հետ"
3196 
3197 #~ msgid "&Forward"
3198 #~ msgstr "&Առաջ"
3199 
3200 #~ msgid "Go forward in document"
3201 #~ msgstr "&Գնալ առաջ"
3202 
3203 #~ msgid "&Add Bookmark"
3204 #~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ"
3205 
3206 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3207 #~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..."
3208 
3209 #~ msgid "&Spelling..."
3210 #~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..."
3211 
3212 #~ msgid "Check spelling in document"
3213 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
3214 
3215 #~ msgid "Show or hide menubar"
3216 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
3217 
3218 #~ msgid "Show &Toolbar"
3219 #~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը"
3220 
3221 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3222 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
3223 
3224 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3225 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
3226 
3227 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3228 #~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ"
3229 
3230 #~ msgid "&Save Settings"
3231 #~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները"
3232 
3233 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3234 #~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..."
3235 
3236 #~ msgid "&Configure %1..."
3237 #~ msgstr "&Կարգավորել %1..."
3238 
3239 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3240 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..."
3241 
3242 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3243 #~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..."
3244 
3245 #~ msgid "%1 &Handbook"
3246 #~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1"
3247 
3248 #~ msgid "What's &This?"
3249 #~ msgstr "&Ի՞նչ է սա"
3250 
3251 #~ msgid "Tip of the &Day"
3252 #~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը"
3253 
3254 #~ msgid "&Report Bug..."
3255 #~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..."
3256 
3257 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3258 #~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.."
3259 
3260 #~ msgid "&About %1"
3261 #~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին"
3262 
3263 #~ msgid "About &KDE"
3264 #~ msgstr "&KDE-ի մասին"
3265 
3266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3267 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3268 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
3269 
3270 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3271 #~ msgid "Exit Full Screen"
3272 #~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
3273 
3274 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3275 #~ msgid "Exit full screen mode"
3276 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
3277 
3278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3279 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3280 #~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ"
3281 
3282 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3283 #~ msgid "Full Screen"
3284 #~ msgstr "Լրիվ էկրան"
3285 
3286 #~ msgctxt "Custom color"
3287 #~ msgid "Custom..."
3288 #~ msgstr "Նշել սեփականը..."
3289 
3290 #~ msgctxt "palette name"
3291 #~ msgid "* Recent Colors *"
3292 #~ msgstr "* վերջի գույներ *"
3293 
3294 #~ msgctxt "palette name"
3295 #~ msgid "* Custom Colors *"
3296 #~ msgstr "* Սեփական գույներ *"
3297 
3298 #~ msgctxt "palette name"
3299 #~ msgid "Forty Colors"
3300 #~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ"
3301 
3302 #~ msgctxt "palette name"
3303 #~ msgid "Oxygen Colors"
3304 #~ msgstr "Oxygen գույներ"
3305 
3306 #~ msgctxt "palette name"
3307 #~ msgid "Rainbow Colors"
3308 #~ msgstr "ծիածանային գույներ"
3309 
3310 #~ msgctxt "palette name"
3311 #~ msgid "Royal Colors"
3312 #~ msgstr "Արքայական գույներ"
3313 
3314 #~ msgctxt "palette name"
3315 #~ msgid "Web Colors"
3316 #~ msgstr "Վեբ գույներ"
3317 
3318 #~ msgid "Named Colors"
3319 #~ msgstr "Գույների անվանումները"
3320 
3321 #~ msgctxt ""
3322 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3323 #~ "them)"
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3326 #~ "examined:\n"
3327 #~ "%2"
3328 #~ msgid_plural ""
3329 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3330 #~ "examined:\n"
3331 #~ "%2"
3332 #~ msgstr[0] ""
3333 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3334 #~ "%2"
3335 #~ msgstr[1] ""
3336 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3337 #~ "%2"
3338 #~ msgstr[2] ""
3339 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3340 #~ "%2"
3341 #~ msgstr[3] ""
3342 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3343 #~ "%2"
3344 
3345 #~ msgid "Select Color"
3346 #~ msgstr "Գույնի ընտրություն"
3347 
3348 #~ msgid "Hue:"
3349 #~ msgstr "Երանգ:"
3350 
3351 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3352 #~ msgid "°"
3353 #~ msgstr "°"
3354 
3355 #~ msgid "Saturation:"
3356 #~ msgstr "Խտացվածություն:"
3357 
3358 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3359 #~ msgid "Value:"
3360 #~ msgstr "Պայծառություն:"
3361 
3362 #~ msgid "Red:"
3363 #~ msgstr "Կարմիր:"
3364 
3365 #~ msgid "Green:"
3366 #~ msgstr "Կանաչ:"
3367 
3368 #~ msgid "Blue:"
3369 #~ msgstr "Կապույտ:"
3370 
3371 #~ msgid "Alpha:"
3372 #~ msgstr "Ալֆա-ուղի:"
3373 
3374 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3375 #~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ"
3376 
3377 #~ msgid "Name:"
3378 #~ msgstr "Անուն:"
3379 
3380 #~ msgid "HTML:"
3381 #~ msgstr "HTML:"
3382 
3383 #~ msgid "Default color"
3384 #~ msgstr "գույնը լռելյայն"
3385 
3386 #~ msgid "-default-"
3387 #~ msgstr "-լռելյայն-"
3388 
3389 #~ msgid "-unnamed-"
3390 #~ msgstr "-անանուն-"
3391 
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3394 #~ "not exist.</qt>"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "<qt>Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։<br />Ծրագիրը չի տրամադրել "
3397 #~ "KAboutData օբյեկտը։</qt>"
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />&nbsp;</html>"
3403 
3404 #~ msgctxt ""
3405 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3406 #~ "'Development Platform'"
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3409 #~ "Development Platform %3</html>"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />Использует "
3412 #~ "KDE %3</html>"
3413 
3414 #~ msgid "License: %1"
3415 #~ msgstr "Լիցենզիա: %1"
3416 
3417 #~ msgid "License Agreement"
3418 #~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր"
3419 
3420 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3421 #~ msgid "Email contributor"
3422 #~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին"
3423 
3424 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3425 #~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ"
3426 
3427 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "Email contributor\n"
3430 #~ "%1"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n"
3433 #~ "%1"
3434 
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3437 #~ "%1"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n"
3440 #~ "%1"
3441 
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3444 #~ "%2"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n"
3447 #~ "%2"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Visit contributor's page\n"
3451 #~ "%1"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Այցելել օգնականի էջը\n"
3454 #~ "%1"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Visit contributor's blog\n"
3458 #~ "%1"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n"
3461 #~ "%1"
3462 
3463 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3464 #~ msgid "%1"
3465 #~ msgstr "%1"
3466 
3467 #~ msgctxt "City, Country"
3468 #~ msgid "%1, %2"
3469 #~ msgstr "%1, %2"
3470 
3471 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3472 #~ msgid "Other"
3473 #~ msgstr "Այլ"
3474 
3475 #~ msgctxt "A type of link."
3476 #~ msgid "Blog"
3477 #~ msgstr "Բլոգ"
3478 
3479 #~ msgctxt "A type of link."
3480 #~ msgid "Homepage"
3481 #~ msgstr "Նախնական էջ"
3482 
3483 #~ msgid "About KDE"
3484 #~ msgstr "О KDE"
3485 
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3488 #~ "b></html>"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — Եղեք ազատ</font><br /><b>ծրագրի վերսիա — %1</"
3491 #~ "b></html>"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3495 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3496 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3497 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3498 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3499 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3500 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3501 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3502 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "<html><b>KDE</b> — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ "
3505 #~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е <a href="
3506 #~ "\"%1\">ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը</a>։ Այս միությունը  օգտագործում "
3507 #~ "է   KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու "
3508 #~ "(KDE Software Distribution)։<br /><br />Գոյություն չունի խումբ կամ "
3509 #~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի  արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք "
3510 #~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել  KDE-ի զարգացման համար։<br /><br /"
3511 #~ ">Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք  կայքը <a href=\"%2\">"
3512 #~ "%2</a>.</html>"
3513 
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3516 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3517 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3518 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3519 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3520 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3521 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3522 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "<html>Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և  KDE  խումբը պատրաստ "
3525 #~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական "
3526 #~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր "
3527 #~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:<br /><br /> KDE  նախագծի "
3528 #~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: "
3529 #~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը<a href=\"%1\">%1</a> կամ "
3530 #~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել "
3531 #~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։"
3532 #~ "<br /><br />Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. "
3533 #~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը "
3534 #~ "«Wishlist» (ցանկություն)։<br /><br /></html>"
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3538 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3539 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3540 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3541 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3542 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3543 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "<html> KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել "
3546 #~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել  KDE  հարազատ լեզվով, ստեղծել "
3547 #~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք "
3548 #~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։ <br /><br />Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք "
3549 #~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում <a href=\"%1\">%1</a>։ Հնարավոր է "
3550 #~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։<br /><br />Ավելի մանրամասն տեղեկություն "
3551 #~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում <a href=\"%2\">%2</a>։</html>"
3552 
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3555 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3556 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3557 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3558 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3559 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3560 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3561 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3562 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3563 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3564 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3565 #~ "much in advance for your support.</html>"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "<html> KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է "
3568 #~ "ծախսեր։<br /><br />Դրա համար KDE  խումբը հիմնել է  KDE Միությունը, ոչ "
3569 #~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։  KDE միությունը "
3570 #~ "իրենից ներկայացնում է  KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ "
3571 #~ "Այցելեք <a href=\"%1\">%1</a>  KDE միության մասին ավելի մանրամասն "
3572 #~ "տեղեկություն ստանալու համար։<br /><br />Ֆինանսական աջակցությունը  գնում "
3573 #~ "է  KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի "
3574 #~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման "
3575 #~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, "
3576 #~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել  KDE-ն "
3577 #~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված "
3578 #~ "եղանակներից մեկով: <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Նախորոք հայտնում "
3579 #~ "ենք մեր շնորհակալությունը!</html>"
3580 
3581 #~ msgctxt "About KDE"
3582 #~ msgid "&About"
3583 #~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին"
3584 
3585 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3586 #~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին"
3587 
3588 #~ msgid "&Join KDE"
3589 #~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին"
3590 
3591 #~ msgid "&Support KDE"
3592 #~ msgstr "&KDE համապատասխանություն"
3593 
3594 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3595 #~ msgid "Next"
3596 #~ msgstr "Առաջ"
3597 
3598 #~ msgid "Finish"
3599 #~ msgstr "Պատրաստ է"
3600 
3601 #~ msgid "Submit Bug Report"
3602 #~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին"
3603 
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3606 #~ "change it"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի "
3609 #~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։"
3610 
3611 #~ msgctxt "Email sender address"
3612 #~ msgid "From:"
3613 #~ msgstr "ՈՒղարկող: "
3614 
3615 #~ msgid "Configure Email..."
3616 #~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..."
3617 
3618 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3619 #~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։"
3620 
3621 #~ msgctxt "Email receiver address"
3622 #~ msgid "To:"
3623 #~ msgstr "Ստացող:"
3624 
3625 #~ msgid "&Send"
3626 #~ msgstr "&ՈՒղարկել"
3627 
3628 #~ msgid "Send bug report."
3629 #~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։."
3630 
3631 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3632 #~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։"
3633 
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3636 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա "
3639 #~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի "
3640 #~ "համար"
3641 
3642 #~ msgid "Application: "
3643 #~ msgstr "Ծրագիր: "
3644 
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3647 #~ "is available before sending a bug report"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա "
3650 #~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։"
3651 
3652 # տարբերակ
3653 #~ msgid "Version:"
3654 #~ msgstr "Տարբերակ:"
3655 
3656 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3657 #~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)"
3658 
3659 #~ msgid "OS:"
3660 #~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:"
3661 
3662 #~ msgid "Compiler:"
3663 #~ msgstr "Կոմպիլյատոր:"
3664 
3665 #~ msgid "Se&verity"
3666 #~ msgstr "&Կարևորության աստճան "
3667 
3668 #~ msgid "Critical"
3669 #~ msgstr "Կրիտիկական սխալ"
3670 
3671 #~ msgid "Grave"
3672 #~ msgstr "Վտանգավոր սխալ"
3673 
3674 #~ msgctxt "normal severity"
3675 #~ msgid "Normal"
3676 #~ msgstr "Սովորական սխալ"
3677 
3678 #~ msgid "Wishlist"
3679 #~ msgstr "Ցանկություն"
3680 
3681 #~ msgid "S&ubject: "
3682 #~ msgstr "&Առարկա: "
3683 
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3686 #~ "bug report.\n"
3687 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3688 #~ "this program.\n"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n"
3691 #~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման "
3692 #~ "պատասխանատուին։\n"
3693 
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3696 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3697 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3698 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "<qt>Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: "
3701 #~ "Կբացվի պատուհան  <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3702 #~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների "
3703 #~ "հաշվառման սերվերին։</qt>"
3704 
3705 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3706 #~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը"
3707 
3708 #~ msgctxt "unknown program name"
3709 #~ msgid "unknown"
3710 #~ msgstr "անհայտ"
3711 
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3714 #~ "be sent."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։"
3717 
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3720 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3721 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3722 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3723 #~ "is installed</li></ul>\n"
3724 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3725 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Կրիտիկական</b>։ Այս մակարդակը նշանակում "
3728 #~ "է, որ սխալը:</p><ul><li>կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր</"
3729 #~ "li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>խախտի համակարգի "
3730 #~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը</li></ul>\n"
3731 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
3732 #~ "ցածր մակարդակ։</p>"
3733 
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3736 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3737 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3738 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3739 #~ "affected package</li></ul>\n"
3740 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3741 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Վտանգավոր</b>։ Այս մակարդակը նշանակում է, "
3744 #~ "որ սխալը:</p><ul><li>կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի "
3745 #~ "մեջ</li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>нарушить безопасность "
3746 #~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի "
3747 #~ "նիշքերին</li></ul>\n"
3748 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
3749 #~ "ցածր մակարդակ։</p>"
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3753 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3754 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n"
3757 #~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/"
3758 
3759 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3760 #~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։"
3761 
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Close and discard\n"
3764 #~ "edited message?"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n"
3767 #~ "մուտքագրված\n"
3768 #~ "հաղորդագրությունը։"
3769 
3770 #~ msgid "Close Message"
3771 #~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը"
3772 
3773 #~ msgid "Job"
3774 #~ msgstr "Առաջադրանք"
3775 
3776 #~ msgid "Job Control"
3777 #~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում"
3778 
3779 # պլանավորած տպում
3780 #~ msgid "Scheduled printing:"
3781 #~ msgstr "Պլանավորած տպում"
3782 
3783 # տեղեկության  արժեք
3784 #~ msgid "Billing information:"
3785 #~ msgstr "Տեղեկության  արժեք:"
3786 
3787 # աշխատանքի  հերթականություն
3788 #~ msgid "Job priority:"
3789 #~ msgstr "Աշխատանքի  հերթականություն:"
3790 
3791 #~ msgid "Job Options"
3792 #~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր"
3793 
3794 #~ msgid "Option"
3795 #~ msgstr "Պարամետր"
3796 
3797 #~ msgid "Value"
3798 #~ msgstr "Արժեք"
3799 
3800 #~ msgid "Print Immediately"
3801 #~ msgstr "Անհապաղ տպել"
3802 
3803 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3804 #~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները"
3805 
3806 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3807 #~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)"
3808 
3809 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3810 #~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)"
3811 
3812 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3813 #~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)"
3814 
3815 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3816 #~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)"
3817 
3818 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3819 #~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)"
3820 
3821 #~ msgid "Specific Time"
3822 #~ msgstr "Նշված ժամանակին"
3823 
3824 #~ msgid "Pages"
3825 #~ msgstr "Էջեր"
3826 
3827 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3828 #~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի"
3829 
3830 #~ msgid "1"
3831 #~ msgstr "1"
3832 
3833 #~ msgid "6"
3834 #~ msgstr "6"
3835 
3836 #~ msgid "2"
3837 #~ msgstr "2"
3838 
3839 #~ msgid "9"
3840 #~ msgstr "9"
3841 
3842 #~ msgid "4"
3843 #~ msgstr "4"
3844 
3845 #~ msgid "16"
3846 #~ msgstr "16"
3847 
3848 #~ msgid "Banner Pages"
3849 #~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները"
3850 
3851 #~ msgctxt "Banner page at start"
3852 #~ msgid "Start"
3853 #~ msgstr "Սկիզբ"
3854 
3855 #~ msgctxt "Banner page at end"
3856 #~ msgid "End"
3857 #~ msgstr "Վերջ"
3858 
3859 #~ msgid "Page Label"
3860 #~ msgstr "Էջի անունը"
3861 
3862 #~ msgid "Page Border"
3863 #~ msgstr "Էջի սահմանները"
3864 
3865 #~ msgid "Mirror Pages"
3866 #~ msgstr "Հայելային անդրադարձում"
3867 
3868 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3869 #~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում"
3870 
3871 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3872 #~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:"
3873 
3874 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3875 #~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև"
3876 
3877 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3878 #~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև"
3879 
3880 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3881 #~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև"
3882 
3883 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3884 #~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ"
3885 
3886 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3887 #~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ"
3888 
3889 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3890 #~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ"
3891 
3892 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3893 #~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ"
3894 
3895 #~ msgctxt "No border line"
3896 #~ msgid "None"
3897 #~ msgstr "Առանց շրջանակի"
3898 
3899 #~ msgid "Single Line"
3900 #~ msgstr "Մեկ գիծ"
3901 
3902 #~ msgid "Single Thick Line"
3903 #~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ"
3904 
3905 #~ msgid "Double Line"
3906 #~ msgstr "Երկակի գիծ"
3907 
3908 #~ msgid "Double Thick Line"
3909 #~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ"
3910 
3911 #~ msgctxt "Banner page"
3912 #~ msgid "None"
3913 #~ msgstr "ոչ"
3914 
3915 #~ msgctxt "Banner page"
3916 #~ msgid "Standard"
3917 #~ msgstr "Ստանդարտ"
3918 
3919 #~ msgctxt "Banner page"
3920 #~ msgid "Unclassified"
3921 #~ msgstr "Չի դասակարգվում"
3922 
3923 #~ msgctxt "Banner page"
3924 #~ msgid "Confidential"
3925 #~ msgstr "Գաղտնի"
3926 
3927 #~ msgctxt "Banner page"
3928 #~ msgid "Classified"
3929 #~ msgstr "Դասակարգվում է"
3930 
3931 #~ msgctxt "Banner page"
3932 #~ msgid "Secret"
3933 #~ msgstr "գաղտնի"
3934 
3935 #~ msgctxt "Banner page"
3936 #~ msgid "Top Secret"
3937 #~ msgstr "Խիստ գաղտնի"
3938 
3939 #~ msgid "All Pages"
3940 #~ msgstr "Բոլոր էջերը"
3941 
3942 #~ msgid "Odd Pages"
3943 #~ msgstr "Կենտ էջեր"
3944 
3945 #~ msgid "Even Pages"
3946 #~ msgstr "Զույգ էջեր"
3947 
3948 #~ msgid "Page Set"
3949 #~ msgstr "Սահմանել էջը"
3950 
3951 #~ msgctxt "@title:window"
3952 #~ msgid "Print"
3953 #~ msgstr "Տպել"
3954 
3955 #~ msgid "&Try"
3956 #~ msgstr "&Փորձել"
3957 
3958 #~ msgid "modified"
3959 #~ msgstr "փոփոխվել"
3960 
3961 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3962 #~ msgid " – "
3963 #~ msgstr " — "
3964 
3965 #~ msgid "&Details"
3966 #~ msgstr "&Մանրամասներ"
3967 
3968 #~ msgid "Get help..."
3969 #~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..."
3970 
3971 #~ msgid "--- separator ---"
3972 #~ msgstr "--- բաժանիչ ---"
3973 
3974 #~ msgid "Change Text"
3975 #~ msgstr "Փոխել տեքստը"
3976 
3977 #~ msgid "Icon te&xt:"
3978 #~ msgstr "&Նշանների տեքստ:"
3979 
3980 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3981 #~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ "
3982 
3983 #~ msgid "Configure Toolbars"
3984 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում"
3985 
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3988 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ "
3991 #~ "կմտնեն անմիջապես:"
3992 
3993 #~ msgid "Reset Toolbars"
3994 #~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը"
3995 
3996 #~ msgid "Reset"
3997 #~ msgstr "Վերականգնել"
3998 
3999 #~ msgid "&Toolbar:"
4000 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։"
4001 
4002 #~ msgid "A&vailable actions:"
4003 #~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ"
4004 
4005 #~ msgid "Filter"
4006 #~ msgstr "Ֆիլտր"
4007 
4008 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4009 #~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:"
4010 
4011 #~ msgid "Change &Icon..."
4012 #~ msgstr "&Փոխել նշանը..."
4013 
4014 #~ msgid "Change Te&xt..."
4015 #~ msgstr "Փոխել տեքստը..."
4016 
4017 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4018 #~ msgid "%1"
4019 #~ msgstr "%1"
4020 
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4023 #~ "component."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի "
4026 #~ "էլեմենտներով:"
4027 
4028 #~ msgid "<Merge>"
4029 #~ msgstr "<Տեղադրման կետ>"
4030 
4031 #~ msgid "<Merge %1>"
4032 #~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>"
4033 
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4036 #~ "you will not be able to re-add it."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու "
4039 #~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: "
4040 
4041 #~ msgid "ActionList: %1"
4042 #~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1"
4043 
4044 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4045 #~ msgid "%1"
4046 #~ msgstr "%1"
4047 
4048 #~ msgid "Change Icon"
4049 #~ msgstr "Փոխել նշանը"
4050 
4051 #~ msgid "Manage Link"
4052 #~ msgstr "Հղում"
4053 
4054 #~ msgid "Link Text:"
4055 #~ msgstr "Հղման տեքստ:"
4056 
4057 #~ msgid "Link URL:"
4058 #~ msgstr "հղման URL։ "
4059 
4060 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4061 #~ msgid "%1"
4062 #~ msgstr "%1"
4063 
4064 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4065 #~ msgid "%1"
4066 #~ msgstr "%1"
4067 
4068 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4069 #~ msgid "%1"
4070 #~ msgstr "%1"
4071 
4072 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4073 #~ msgid "%1"
4074 #~ msgstr "%1"
4075 
4076 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4077 #~ msgid "."
4078 #~ msgstr "."
4079 
4080 #~ msgid "Details"
4081 #~ msgstr "Մանրամասներ"
4082 
4083 #~ msgid "Question"
4084 #~ msgstr "Հարց"
4085 
4086 #~ msgid "Do not ask again"
4087 #~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ"
4088 
4089 #~ msgid "Warning"
4090 #~ msgstr "Նախազգուշացում"
4091 
4092 #~ msgid "Error"
4093 #~ msgstr "Սխալ"
4094 
4095 #~ msgid "Sorry"
4096 #~ msgstr "Սխալ"
4097 
4098 #~ msgid "Information"
4099 #~ msgstr "Տեղեկություն"
4100 
4101 #~ msgid "Do not show this message again"
4102 #~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը"
4103 
4104 #~ msgid "Password:"
4105 #~ msgstr "Գաղտնաբառ:"
4106 
4107 #~ msgid "Password"
4108 #~ msgstr "Գաղտնաբառ"
4109 
4110 # ներքևում
4111 #~ msgid "Supply a username and password below."
4112 #~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։"
4113 
4114 #, fuzzy
4115 #~| msgid "&Keep password"
4116 #~ msgid "Use this password:"
4117 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
4118 
4119 #~ msgid "Username:"
4120 #~ msgstr "Օգտվողի անունը:"
4121 
4122 # բնագավառ
4123 #~ msgid "Domain:"
4124 #~ msgstr "Դոմեն:"
4125 
4126 # մտապահել  գաղտնաբառը
4127 #~ msgid "Remember password"
4128 #~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը"
4129 
4130 #~ msgid "Select Region of Image"
4131 #~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն"
4132 
4133 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:"
4136 
4137 #~ msgid "Default:"
4138 #~ msgstr "Լռելյայն:"
4139 
4140 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4141 #~ msgid "None"
4142 #~ msgstr "Ընտրված չէ"
4143 
4144 #~ msgid "Custom:"
4145 #~ msgstr "Այլ:"
4146 
4147 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4148 #~ msgstr "Միացման սխեմաներ"
4149 
4150 #~ msgid "Current scheme:"
4151 #~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:"
4152 
4153 #~ msgid "New..."
4154 #~ msgstr "Նոր..."
4155 
4156 #~ msgid "Delete"
4157 #~ msgstr "Ջնջել"
4158 
4159 #~ msgid "More Actions"
4160 #~ msgstr "Լրացուցիչ"
4161 
4162 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4163 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա"
4164 
4165 #~ msgid "Export Scheme..."
4166 #~ msgstr "Սխեմայի արտածում..."
4167 
4168 #~ msgid "Name for New Scheme"
4169 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում"
4170 
4171 #~ msgid "Name for new scheme:"
4172 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։"
4173 
4174 #~ msgid "New Scheme"
4175 #~ msgstr "Նոր սխեմա"
4176 
4177 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4178 #~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։"
4179 
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4182 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4183 #~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման "
4184 
4185 #~ msgid "Export to Location"
4186 #~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ"
4187 
4188 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4189 #~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ"
4190 
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4193 #~ "one?"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ "
4196 #~ "սխեմայի անցնելը։"
4197 
4198 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4199 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում"
4200 
4201 #~ msgid "Print"
4202 #~ msgstr "Տպել"
4203 
4204 #~ msgid "Reset to Defaults"
4205 #~ msgstr "Լռելյայն"
4206 
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4209 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4210 #~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման"
4211 
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4214 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4215 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4216 #~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը"
4217 
4218 #~ msgid "Action"
4219 #~ msgstr "Գործողություն"
4220 
4221 #~ msgid "Shortcut"
4222 #~ msgstr "տառերի համադրություն"
4223 
4224 #~ msgid "Alternate"
4225 #~ msgstr "Լրացուցիչ"
4226 
4227 #~ msgid "Global"
4228 #~ msgstr "Գլոբալ"
4229 
4230 #~ msgid "Global Alternate"
4231 #~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք"
4232 
4233 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4234 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ"
4235 
4236 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4237 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր"
4238 
4239 #~ msgid "Unknown"
4240 #~ msgstr "Անհայտ"
4241 
4242 #~ msgid "Key Conflict"
4243 #~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ"
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4247 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
4250 #~ "Կապե՞լ"
4251 
4252 #~ msgid "Reassign"
4253 #~ msgstr "Կապել նորի հետ"
4254 
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4257 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
4260 #~ "Կապե՞լ"
4261 
4262 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4263 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4264 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար"
4265 
4266 #~ msgid "Main:"
4267 #~ msgstr "Հիմնական:"
4268 
4269 #~ msgid "Alternate:"
4270 #~ msgstr "Լրացուցիչ:"
4271 
4272 #~ msgid "Global:"
4273 #~ msgstr "Գլոբալ:"
4274 
4275 #~ msgid "Action Name"
4276 #~ msgstr "Գործողության անվանում"
4277 
4278 #~ msgid "Shortcuts"
4279 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն"
4280 
4281 #~ msgid "Description"
4282 #~ msgstr "Նկարագրություն"
4283 
4284 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4285 #~ msgid "%1"
4286 #~ msgstr "%1"
4287 
4288 #~ msgid "Switch Application Language"
4289 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
4290 
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4293 #~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։"
4294 
4295 #~ msgid "Add Fallback Language"
4296 #~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու"
4297 
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4300 #~ "contain a proper translation."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական "
4303 #~ "լեզվի թարգմանություն։"
4304 
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4307 #~ "effect the next time the application is started."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ "
4310 #~ "թողարկման ժամանակ։"
4311 
4312 #~ msgid "Application Language Changed"
4313 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
4314 
4315 #~ msgid "Primary language:"
4316 #~ msgstr "Հիմնական լեզու:"
4317 
4318 #~ msgid "Fallback language:"
4319 #~ msgstr "Երկրորդային լեզու:"
4320 
4321 #~ msgid "Remove"
4322 #~ msgstr "Ջնջել"
4323 
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4326 #~ "any other languages."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ "
4329 #~ "լեզուներից առաջինը:"
4330 
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4333 #~ "contain a proper translation."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին "
4336 #~ "բացակայում է:"
4337 
4338 #~ msgid "Tip of the Day"
4339 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
4340 
4341 #~ msgid "Did you know...?\n"
4342 #~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n"
4343 
4344 #~ msgid "&Show tips on startup"
4345 #~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ"
4346 
4347 #~ msgid "&Previous"
4348 #~ msgstr "&Նախորդը"
4349 
4350 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4351 #~ msgid "&Next"
4352 #~ msgstr "&Հաջորդը"
4353 
4354 #~ msgid "Find Next"
4355 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
4356 
4357 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4358 #~ msgstr "<qt>Գտնել հաջորդ մուտքը «<b>%1</b>»?</qt>"
4359 
4360 #~ msgid "1 match found."
4361 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4362 #~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում"
4363 #~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում"
4364 #~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում"
4365 #~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում"
4366 
4367 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4368 #~ msgstr "<qt>Հայտնաբերված չէ համընկնում «<b>%1</b>».</qt>"
4369 
4370 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4371 #~ msgstr "Չկա համընկնում «<b>%1</b>» համար։"
4372 
4373 #~ msgid "Beginning of document reached."
4374 #~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։"
4375 
4376 #~ msgid "End of document reached."
4377 #~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։"
4378 
4379 #~ msgid "Continue from the end?"
4380 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
4381 
4382 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4383 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
4384 
4385 #~ msgid "Find Text"
4386 #~ msgstr "Որոնել տեքստը"
4387 
4388 #~ msgctxt "@title:group"
4389 #~ msgid "Find"
4390 #~ msgstr "Որոնում"
4391 
4392 #~ msgid "&Text to find:"
4393 #~ msgstr "&Որոնել տեքստը։"
4394 
4395 #~ msgid "Regular e&xpression"
4396 #~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն"
4397 
4398 #~ msgid "&Edit..."
4399 #~ msgstr "&Փոփոխել..."
4400 
4401 #~ msgid "Replace With"
4402 #~ msgstr "Փոխել"
4403 
4404 #~ msgid "Replace&ment text:"
4405 #~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:"
4406 
4407 #~ msgid "Use p&laceholders"
4408 #~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր"
4409 
4410 #~ msgid "Insert Place&holder"
4411 #~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր"
4412 
4413 #~ msgid "Options"
4414 #~ msgstr "Պարամետրեր"
4415 
4416 #~ msgid "C&ase sensitive"
4417 #~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը"
4418 
4419 #~ msgid "&Whole words only"
4420 #~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր"
4421 
4422 #~ msgid "From c&ursor"
4423 #~ msgstr "&Ցուցիչից"
4424 
4425 #~ msgid "Find &backwards"
4426 #~ msgstr "&Որոնել հետ"
4427 
4428 #~ msgid "&Selected text"
4429 #~ msgstr "&Նշված տեքստը"
4430 
4431 #~ msgid "&Prompt on replace"
4432 #~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ"
4433 
4434 #~ msgid "Start replace"
4435 #~ msgstr "Սկսել Փոփոխել"
4436 
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4439 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4440 #~ "replacement text.</qt>"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "<qt>Եթե սեղմեք կոճակը <b>Փոխել</b>, կկատարվի ձեր մուտքագրած "
4443 #~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի "
4444 #~ "հետ </qt>"
4445 
4446 #~ msgid "&Find"
4447 #~ msgstr "&Որոնում"
4448 
4449 #~ msgid "Start searching"
4450 #~ msgstr "Սկսել որոնումը"
4451 
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4454 #~ "searched for within the document.</qt>"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "<qt>Եթե սեղմեք <b>Փնտրել</b> կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի "
4457 #~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։</qt>"
4458 
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։"
4463 
4464 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4465 #~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։"
4466 
4467 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի "
4470 #~ "օգնությամբ:"
4471 
4472 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4473 #~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:"
4474 
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4477 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4478 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4479 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4480 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4481 #~ "qt>"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "<qt>Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած <code><b>\\N</b></code> տիպի "
4484 #~ "մուտք, որտեղ  <code><b>N</b></code>  ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի  N "
4485 #~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր "
4486 #~ "փակագծերով)։<p>Որպեսզի  <code><b>\\N</b></code>  հաջորդականությունը "
4487 #~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` <code><b>\\\\N</b></"
4488 #~ "code>.</p></qt>"
4489 
4490 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4491 #~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:"
4492 
4493 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4494 #~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:"
4495 
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4498 #~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։"
4499 
4500 #~ msgid "Only search within the current selection."
4501 #~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։"
4502 
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4505 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում &lt;&lt;Բոլորը&gt;&gt; տողի "
4508 #~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի &lt;&lt;բոլորը&gt;&gt; կամ &lt;&lt;ԲՈԼՈՐԸ&gt;"
4509 #~ "&gt; բառերը, այլ միայն  &lt;&lt;Բոլորը&gt;&gt;:"
4510 
4511 #~ msgid "Search backwards."
4512 #~ msgstr "Որոնել հետ։"
4513 
4514 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4515 #~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։"
4516 
4517 #~ msgid "Any Character"
4518 #~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ"
4519 
4520 #~ msgid "Start of Line"
4521 #~ msgstr "տողի սկիզբ"
4522 
4523 #~ msgid "End of Line"
4524 #~ msgstr "տողի վերջ"
4525 
4526 #~ msgid "Set of Characters"
4527 #~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու"
4528 
4529 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4530 #~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ"
4531 
4532 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4533 #~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ"
4534 
4535 #~ msgid "Optional"
4536 #~ msgstr "Լրացուցիչ"
4537 
4538 #~ msgid "Escape"
4539 #~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ"
4540 
4541 #~ msgid "TAB"
4542 #~ msgstr "TAB"
4543 
4544 #~ msgid "Newline"
4545 #~ msgstr "Տողի անցում"
4546 
4547 #~ msgid "Carriage Return"
4548 #~ msgstr "Կառքի վերադարձ"
4549 
4550 #~ msgid "White Space"
4551 #~ msgstr "Բացատի սիմվոլ"
4552 
4553 #~ msgid "Digit"
4554 #~ msgstr "Թիվ"
4555 
4556 #~ msgid "Complete Match"
4557 #~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն"
4558 
4559 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4560 #~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)"
4561 
4562 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4563 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։"
4564 
4565 #~ msgid "Invalid regular expression."
4566 #~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն"
4567 
4568 #~ msgid "Replace"
4569 #~ msgstr "Փոփոխել"
4570 
4571 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4572 #~ msgid "&All"
4573 #~ msgstr "&Բոլորը"
4574 
4575 #~ msgid "&Skip"
4576 #~ msgstr "&Բաց թողնել"
4577 
4578 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4579 #~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»"
4580 
4581 #~ msgid "No text was replaced."
4582 #~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել."
4583 
4584 #~ msgid "1 replacement done."
4585 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4586 #~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում."
4587 #~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում."
4588 #~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում."
4589 #~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում."
4590 
4591 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4592 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
4593 
4594 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4595 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
4596 
4597 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4598 #~ msgid "Restart"
4599 #~ msgstr "Կրկնել"
4600 
4601 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4602 #~ msgid "Stop"
4603 #~ msgstr "Վերջացնել"
4604 
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4607 #~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, "
4608 
4609 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4610 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4611 #~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4612 #~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4613 #~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4614 #~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4615 
4616 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4617 #~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:"
4618 
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "\n"
4621 #~ "Please correct."
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "\n"
4624 #~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։"
4625 
4626 #~ msgctxt "@item Font name"
4627 #~ msgid "Sans Serif"
4628 #~ msgstr "Sans Serif"
4629 
4630 #~ msgctxt "@item Font name"
4631 #~ msgid "Serif"
4632 #~ msgstr "Serif"
4633 
4634 #~ msgctxt "@item Font name"
4635 #~ msgid "Monospace"
4636 #~ msgstr "Monospace"
4637 
4638 #~ msgctxt "@item Font name"
4639 #~ msgid "%1"
4640 #~ msgstr "%1"
4641 
4642 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4643 #~ msgid "%1 [%2]"
4644 #~ msgstr "%1 [%2]"
4645 
4646 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4647 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4648 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
4649 
4650 #~ msgid "Requested Font"
4651 #~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև"
4652 
4653 #~ msgctxt "@option:check"
4654 #~ msgid "Font"
4655 #~ msgstr "Տառաչափ"
4656 
4657 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4658 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4659 #~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։"
4660 
4661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4662 #~ msgid "Change font family?"
4663 #~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները"
4664 
4665 #~ msgctxt "@label"
4666 #~ msgid "Font:"
4667 #~ msgstr "Աքսեսուար:"
4668 
4669 #~ msgctxt "@option:check"
4670 #~ msgid "Font style"
4671 #~ msgstr "Տառաձև"
4672 
4673 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4674 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4675 #~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։"
4676 
4677 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4678 #~ msgid "Change font style?"
4679 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը"
4680 
4681 #~ msgid "Font style:"
4682 #~ msgstr "Տառաձև:"
4683 
4684 #~ msgctxt "@option:check"
4685 #~ msgid "Size"
4686 #~ msgstr "Չափ"
4687 
4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4689 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4690 #~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։"
4691 
4692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4693 #~ msgid "Change font size?"
4694 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը"
4695 
4696 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4697 #~ msgid "Size:"
4698 #~ msgstr "Չափ:"
4699 
4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4701 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4702 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
4703 
4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4705 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4706 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։"
4707 
4708 #~ msgctxt "@item font"
4709 #~ msgid "Italic"
4710 #~ msgstr "Կուրսիվ"
4711 
4712 #~ msgctxt "@item font"
4713 #~ msgid "Oblique"
4714 #~ msgstr "Թեքված"
4715 
4716 #~ msgctxt "@item font"
4717 #~ msgid "Bold"
4718 #~ msgstr "Կիսահաստ"
4719 
4720 #~ msgctxt "@item font"
4721 #~ msgid "Bold Italic"
4722 #~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ"
4723 
4724 #~ msgctxt "@item font size"
4725 #~ msgid "Relative"
4726 #~ msgstr "Վերաբերվող"
4727 
4728 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4729 #~ msgstr "Տառի չափը<br /><i>ֆիքսված</i> կամ <i>հարաբերական</i><br /> միջինին"
4730 
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4733 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4734 #~ "dimensions, paper size)."
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը "
4737 #~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի "
4738 #~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։"
4739 
4740 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4741 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։"
4742 
4743 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4744 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։"
4745 
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4748 #~ "test special characters."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք "
4751 #~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:"
4752 
4753 #~ msgid "Actual Font"
4754 #~ msgstr "Հասանելի տառաչափ"
4755 
4756 #~ msgctxt "@item Font style"
4757 #~ msgid "%1"
4758 #~ msgstr "%1"
4759 
4760 #~ msgctxt "short"
4761 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4762 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով"
4763 
4764 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4765 #~ msgid "1"
4766 #~ msgstr "1"
4767 
4768 #~ msgid "Select Font"
4769 #~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն"
4770 
4771 #~ msgid "Choose..."
4772 #~ msgstr "Ընտրել..."
4773 
4774 #~ msgid "Click to select a font"
4775 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար"
4776 
4777 #~ msgid "Preview of the selected font"
4778 #~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ"
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4782 #~ "\"Choose...\" button."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
4785 
4786 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4787 #~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1"
4788 
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4791 #~ "\"Choose...\" button."
4792 #~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
4793 
4794 #~ msgid "Stop"
4795 #~ msgstr "Կանգնեցնել"
4796 
4797 #~ msgid " Stalled "
4798 #~ msgstr " Չկան տվյալներ "
4799 
4800 #~ msgid " %1/s "
4801 #~ msgstr " %1/с "
4802 
4803 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4804 #~ msgid "%1:"
4805 #~ msgstr "%1:"
4806 
4807 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4808 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4809 #~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3"
4810 #~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3"
4811 #~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3"
4812 #~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3"
4813 
4814 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4815 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4816 #~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4817 #~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4818 #~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4819 #~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4820 
4821 #~ msgid "%2 / %1 file"
4822 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4823 #~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք"
4824 #~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր"
4825 #~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր"
4826 #~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք"
4827 
4828 #~ msgid "%1% of %2"
4829 #~ msgstr "%1% / %2"
4830 
4831 #~ msgid "%2% of 1 file"
4832 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4833 #~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք"
4834 #~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր"
4835 #~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր"
4836 #~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք"
4837 
4838 #~ msgid "%1%"
4839 #~ msgstr "%1%"
4840 
4841 #~ msgid "Stalled"
4842 #~ msgstr "Չկան տվյալներ"
4843 
4844 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4845 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4846 #~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4847 #~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4848 #~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4849 #~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4850 
4851 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4852 #~ msgid "%1/s"
4853 #~ msgstr "%1/с"
4854 
4855 #~ msgid "%1/s (done)"
4856 #~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)"
4857 
4858 #~ msgid "&Resume"
4859 #~ msgstr "&Վերսկսել"
4860 
4861 #~ msgid "&Pause"
4862 #~ msgstr "&Դադար"
4863 
4864 #~ msgctxt "The source url of a job"
4865 #~ msgid "Source:"
4866 #~ msgstr "Աղբյուր:"
4867 
4868 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4869 #~ msgid "Destination:"
4870 #~ msgstr "Նշանակությունը:"
4871 
4872 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4873 #~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար"
4874 
4875 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4876 #~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։"
4877 
4878 #~ msgid "Open &File"
4879 #~ msgstr "&Բացել նիշքը"
4880 
4881 #~ msgid "Open &Destination"
4882 #~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը"
4883 
4884 #~ msgid "Progress Dialog"
4885 #~ msgstr "Կատարման պրոցես"
4886 
4887 #~ msgid "%1 folder"
4888 #~ msgid_plural "%1 folders"
4889 #~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ"
4890 #~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ"
4891 #~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ"
4892 #~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ"
4893 
4894 #~ msgid "%1 file"
4895 #~ msgid_plural "%1 files"
4896 #~ msgstr[0] "%1 նիշք"
4897 #~ msgstr[1] "%1  նիշք"
4898 #~ msgstr[2] "%1  նիշք"
4899 #~ msgstr[3] "%1  նիշք"
4900 
4901 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4902 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար"
4903 
4904 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4905 #~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել"
4906 
4907 #~ msgid "Do not run in the background."
4908 #~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։"
4909 
4910 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4911 #~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder"
4912 
4913 #~ msgid "Unknown Application"
4914 #~ msgstr "Անհայտ ծրագիր"
4915 
4916 #~ msgid "&Minimize"
4917 #~ msgstr "&Թաքցնել"
4918 
4919 #~ msgid "&Restore"
4920 #~ msgstr "&Վերականգնել"
4921 
4922 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4923 #~ msgstr "<qt>Դուրս գա՞լ ծրագրից <b>%1</b></qt>"
4924 
4925 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4926 #~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում"
4927 
4928 #~ msgid "Minimize"
4929 #~ msgstr "Թաքցնել"
4930 
4931 #~ msgctxt "@title:window"
4932 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4933 #~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում"
4934 
4935 #~ msgctxt "@option:check"
4936 #~ msgid "Disable automatic checking"
4937 #~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action:button"
4940 #~ msgid "Close"
4941 #~ msgstr "Փակել"
4942 
4943 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4944 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները փոփոխված են</h2>"
4945 
4946 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4947 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ջնջված են</h2>"
4948 
4949 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4950 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ավելացված են</h2>"
4951 
4952 #~ msgctxt "left mouse button"
4953 #~ msgid "left button"
4954 #~ msgstr "ձախ կոճակ"
4955 
4956 #~ msgctxt "middle mouse button"
4957 #~ msgid "middle button"
4958 #~ msgstr "միջին կոճակ"
4959 
4960 #~ msgctxt "right mouse button"
4961 #~ msgid "right button"
4962 #~ msgstr "աջ կոճակ"
4963 
4964 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4965 #~ msgid "invalid button"
4966 #~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ"
4967 
4968 #~ msgctxt ""
4969 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4970 #~ "button"
4971 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4972 #~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2"
4973 
4974 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4975 #~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ"
4976 
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4979 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4980 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "Կոճակների  համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в "
4983 #~ "%3.\n"
4984 #~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ"
4985 
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4988 #~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2,  %3 գործողության համար:"
4989 
4990 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4991 #~ msgstr "Համատեքստ «%1»,  «%2» գործողության համար\n"
4992 
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4995 #~ "%3"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n"
4998 #~ "%3"
4999 
5000 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5001 #~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Open"
5005 #~ msgstr "Բացել"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "New"
5009 #~ msgstr "Ստեղծել"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Close"
5013 #~ msgstr "Փակել"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Save"
5017 #~ msgstr "Պահպանել"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Print"
5021 #~ msgstr "Տպել"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Quit"
5025 #~ msgstr "Ելք"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Undo"
5029 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Redo"
5033 #~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Cut"
5037 #~ msgstr "Կտրել"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Copy"
5041 #~ msgstr "Կրկնօրինակել"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Paste"
5045 #~ msgstr "Տեղադրել"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Paste Selection"
5049 #~ msgstr "Տեղադրել նշվածը"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Select All"
5053 #~ msgstr "Նշել ամբողջը"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Deselect"
5057 #~ msgstr "Հանել նշումը"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5061 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Delete Word Forward"
5065 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Find"
5069 #~ msgstr "Գտնել"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Find Next"
5073 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Find Prev"
5077 #~ msgstr "Գտնել նախորդը"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Replace"
5081 #~ msgstr "Փոփոխել"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5084 #~ msgid "Home"
5085 #~ msgstr "Հիմնական էջ"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5088 #~ msgid "Begin"
5089 #~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action End of document"
5092 #~ msgid "End"
5093 #~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Prior"
5097 #~ msgstr "Նախորդ"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5100 #~ msgid "Next"
5101 #~ msgstr "Հաջորդ"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Up"
5105 #~ msgstr "Վերև"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Back"
5109 #~ msgstr "Հետ"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Forward"
5113 #~ msgstr "Առաջ"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Reload"
5117 #~ msgstr "Բացել նորից"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Beginning of Line"
5121 #~ msgstr "Տողի սկիզբ"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "End of Line"
5125 #~ msgstr "Տեղի վերջ"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Go to Line"
5129 #~ msgstr "Անցնել տողին"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Backward Word"
5133 #~ msgstr "Մի բառ հետ"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Forward Word"
5137 #~ msgstr "Մի բառ առաջ"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Add Bookmark"
5141 #~ msgstr "Ավելացնել պահոցում"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Zoom In"
5145 #~ msgstr "Մեծացնել"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Zoom Out"
5149 #~ msgstr "Փոքրացնել"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Full Screen Mode"
5153 #~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Show Menu Bar"
5157 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Activate Next Tab"
5161 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5165 #~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Help"
5169 #~ msgstr "Տեղեկություն"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "What's This"
5173 #~ msgstr "Ի՞նչ է սա"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Text Completion"
5177 #~ msgstr "Տեքստի վերջ"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Previous Completion Match"
5181 #~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Next Completion Match"
5185 #~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Substring Completion"
5189 #~ msgstr "Ենթատողի վերջ"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Previous Item in List"
5193 #~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Next Item in List"
5197 #~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Open Recent"
5201 #~ msgstr "Վերջին նիշքերը"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Save As"
5205 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Revert"
5209 #~ msgstr "Վերականգնել"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Print Preview"
5213 #~ msgstr "Նախնական դիտում"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Mail"
5217 #~ msgstr "Էլ-փոստ"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Clear"
5221 #~ msgstr "Մաքրել"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Actual Size"
5225 #~ msgstr "Փաստացի չափ"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Fit To Page"
5229 #~ msgstr "Տեղավորել"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Fit To Width"
5233 #~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Fit To Height"
5237 #~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Zoom"
5241 #~ msgstr "Մասշտաբ"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Goto"
5245 #~ msgstr "Անցնել"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Goto Page"
5249 #~ msgstr "Անցնել էջին"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Document Back"
5253 #~ msgstr "Հետ"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Document Forward"
5257 #~ msgstr "Առաջ"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5261 #~ msgstr "Փոփոխել պահոցը"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Spelling"
5265 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Show Toolbar"
5269 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Show Statusbar"
5273 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Save Options"
5277 #~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Key Bindings"
5281 #~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Preferences"
5285 #~ msgstr "Կարգավորել"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Configure Toolbars"
5289 #~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Configure Notifications"
5293 #~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Tip Of Day"
5297 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Report Bug"
5301 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Switch Application Language"
5305 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "About Application"
5309 #~ msgstr "Ծրագրի մասին"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "About KDE"
5313 #~ msgstr "KDE մասին"
5314 
5315 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5316 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում"
5317 
5318 # երանգային   տարբերակ-  ետին  պլան
5319 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5320 #~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը"
5321 
5322 # լռակյաց -լռելյայն
5323 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5324 #~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում "
5325 
5326 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5327 #~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում"
5328 
5329 #~ msgid "S&kip run-together words"
5330 #~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը"
5331 
5332 # լռելյայն լեզու
5333 #~ msgid "Default language:"
5334 #~ msgstr "Լեզուն լռելյայն"
5335 
5336 #~ msgid "Ignored Words"
5337 #~ msgstr "Մերժված բառեր"
5338 
5339 #~ msgctxt "@title:window"
5340 #~ msgid "Check Spelling"
5341 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action:button"
5344 #~ msgid "&Finished"
5345 #~ msgstr "&Պատրաստ է"
5346 
5347 #~ msgctxt "progress label"
5348 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5349 #~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..."
5350 
5351 #~ msgid "Spell check stopped."
5352 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։"
5353 
5354 #~ msgid "Spell check canceled."
5355 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։"
5356 
5357 #~ msgid "Spell check complete."
5358 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։"
5359 
5360 #~ msgid "Autocorrect"
5361 #~ msgstr "Ինքնաճշտում"
5362 
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "You reached the end of the list\n"
5365 #~ "of matching items.\n"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "Ցանկի վերջ\n"
5368 #~ "համընկնող տարրեր.\n"
5369 
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5372 #~ "match is available.\n"
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n"
5375 #~ "տարբերակ։\n"
5376 
5377 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5378 #~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n"
5379 
5380 #~ msgid "Backspace"
5381 #~ msgstr "Backspace"
5382 
5383 #~ msgid "SysReq"
5384 #~ msgstr "SysReq"
5385 
5386 #~ msgid "CapsLock"
5387 #~ msgstr "CapsLock"
5388 
5389 #~ msgid "NumLock"
5390 #~ msgstr "NumLock"
5391 
5392 #~ msgid "ScrollLock"
5393 #~ msgstr "ScrollLock"
5394 
5395 #~ msgid "PageUp"
5396 #~ msgstr "PageUp"
5397 
5398 #~ msgid "PageDown"
5399 #~ msgstr "PageDown"
5400 
5401 #~ msgid "Again"
5402 #~ msgstr "Կրկին"
5403 
5404 #~ msgid "Props"
5405 #~ msgstr "Հատկություն"
5406 
5407 #~ msgid "Undo"
5408 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
5409 
5410 #~ msgid "Front"
5411 #~ msgstr "Տառաձև"
5412 
5413 #~ msgid "Open"
5414 #~ msgstr "Բացել"
5415 
5416 #~ msgid "Paste"
5417 #~ msgstr "Տեղադրել"
5418 
5419 #~ msgid "Find"
5420 #~ msgstr "Որոնել"
5421 
5422 #~ msgid "Cut"
5423 #~ msgstr "Կտրել"
5424 
5425 #~ msgid "&OK"
5426 #~ msgstr "&ОК"
5427 
5428 #~ msgid "&Cancel"
5429 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել"
5430 
5431 #~ msgid "&Yes"
5432 #~ msgstr "&Այո"
5433 
5434 #~ msgid "Yes"
5435 #~ msgstr "Այո"
5436 
5437 #~ msgid "&No"
5438 #~ msgstr "&Ոչ"
5439 
5440 #~ msgid "No"
5441 #~ msgstr "Ոչ"
5442 
5443 #~ msgid "&Discard"
5444 #~ msgstr "&Մերժել"
5445 
5446 #~ msgid "Discard changes"
5447 #~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները"
5448 
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։"
5453 
5454 #~ msgid "Save data"
5455 #~ msgstr "Պահպանել տվյալները"
5456 
5457 #~ msgid "&Do Not Save"
5458 #~ msgstr "&Չպահպանել"
5459 
5460 #~ msgid "Do not save data"
5461 #~ msgstr "Չպահպանել տվյալները"
5462 
5463 #~ msgid "Save file with another name"
5464 #~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով"
5465 
5466 #~ msgid "&Apply"
5467 #~ msgstr "&Ընդունել"
5468 
5469 #~ msgid "Apply changes"
5470 #~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները"
5471 
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5474 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5475 #~ "Use this to try different settings."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Սեղման ժամանակ  <b>Կիրառել</b> պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց "
5478 #~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n"
5479 #~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:"
5480 
5481 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5482 #~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..."
5483 
5484 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5485 #~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով"
5486 
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5489 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5490 #~ "privileges."
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "Սեղման ժամանակ  <b>Ադմինիստրատորի ռեժիմ </b> ձեզանից կպահանջի "
5493 #~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է "
5494 #~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:"
5495 
5496 #~ msgid "Clear input"
5497 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը"
5498 
5499 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5500 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում"
5501 
5502 #~ msgid "Show help"
5503 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն"
5504 
5505 #~ msgid "Close the current window or document"
5506 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը"
5507 
5508 #~ msgid "&Close Window"
5509 #~ msgstr "&Փակել պատուհանը"
5510 
5511 #~ msgid "Close the current window."
5512 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։"
5513 
5514 #~ msgid "&Close Document"
5515 #~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը"
5516 
5517 #~ msgid "Close the current document."
5518 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։"
5519 
5520 #~ msgid "&Defaults"
5521 #~ msgstr "&Լռելյայն"
5522 
5523 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5524 #~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները "
5525 
5526 #~ msgid "Go back one step"
5527 #~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ"
5528 
5529 #~ msgid "Go forward one step"
5530 #~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ"
5531 
5532 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5533 #~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար "
5534 
5535 #~ msgid "C&ontinue"
5536 #~ msgstr "&Շարունակել"
5537 
5538 #~ msgid "Continue operation"
5539 #~ msgstr "Շարունակել գործողությունը"
5540 
5541 #~ msgid "&Delete"
5542 #~ msgstr "&Ջնջել"
5543 
5544 #~ msgid "Delete item(s)"
5545 #~ msgstr "Ջնջել տարրերը"
5546 
5547 #~ msgid "Open file"
5548 #~ msgstr "Բացել նիշքը"
5549 
5550 #~ msgid "&Reset"
5551 #~ msgstr "&Նախնական վիճակ"
5552 
5553 #~ msgid "Reset configuration"
5554 #~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ"
5555 
5556 #~ msgctxt "Verb"
5557 #~ msgid "&Insert"
5558 #~ msgstr "&Տեղադրել"
5559 
5560 #~ msgid "Add"
5561 #~ msgstr "Ավելացնել"
5562 
5563 #~ msgid "Test"
5564 #~ msgstr "Ստուգել"
5565 
5566 #~ msgid "Properties"
5567 #~ msgstr "Հատկություն"
5568 
5569 #~ msgid "&Overwrite"
5570 #~ msgstr "&Փոփոխել"
5571 
5572 #~ msgid "Redo"
5573 #~ msgstr "Կրկնել"
5574 
5575 #~ msgid "&Available:"
5576 #~ msgstr "&Հասանելի:"
5577 
5578 #~ msgid "&Selected:"
5579 #~ msgstr "&Ընտրված:"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5582 #~ msgid "European Alphabets"
5583 #~ msgstr "Եվրոպական"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "African Scripts"
5587 #~ msgstr "Աֆրիկական"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5590 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5591 #~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5594 #~ msgid "South Asian Scripts"
5595 #~ msgstr "Հարավային Ասիայի"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "Philippine Scripts"
5599 #~ msgstr "Ֆիլիպիներեն"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5603 #~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "East Asian Scripts"
5607 #~ msgstr "Արևելա Ասիական"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5611 #~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614 #~ msgid "Other Scripts"
5615 #~ msgstr "Այլ"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5618 #~ msgid "Symbols"
5619 #~ msgstr "Սիմվոլներ"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5622 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5623 #~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5627 #~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5631 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "Other"
5635 #~ msgstr "Այլ"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Basic Latin"
5639 #~ msgstr "Հիմնական լատիներեն"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5643 #~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Latin Extended-A"
5647 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Latin Extended-B"
5651 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "IPA Extensions"
5655 #~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5659 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5663 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Greek and Coptic"
5667 #~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Cyrillic"
5671 #~ msgstr "Կիրիլիցա"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5675 #~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Armenian"
5679 #~ msgstr "Հայկական"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Hebrew"
5683 #~ msgstr "Հրեական"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Arabic"
5687 #~ msgstr "Արաբական"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Syriac"
5691 #~ msgstr "Սիրիական"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Arabic Supplement"
5695 #~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Thaana"
5699 #~ msgstr "Տանա"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "NKo"
5703 #~ msgstr "Նկո"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Samaritan"
5707 #~ msgstr "Սամարիտայական"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Devanagari"
5711 #~ msgstr "Դեվանագարի"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Bengali"
5715 #~ msgstr "Բենգալիական"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Gurmukhi"
5719 #~ msgstr "Գուռմուկխի"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Gujarati"
5723 #~ msgstr "Գուդջարատի"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Oriya"
5727 #~ msgstr "Օրիյա"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Tamil"
5731 #~ msgstr "Տամիլական"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Telugu"
5735 #~ msgstr "Տելուգու"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Kannada"
5739 #~ msgstr "Կանադա"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Malayalam"
5743 #~ msgstr "Մալայալամ"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Sinhala"
5747 #~ msgstr "Սինգալական"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Thai"
5751 #~ msgstr "Թայական"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Lao"
5755 #~ msgstr "Լայոական"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Tibetan"
5759 #~ msgstr "Տիբեթական"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Myanmar"
5763 #~ msgstr "Մյանմայական"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Georgian"
5767 #~ msgstr "Վրացական"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Hangul Jamo"
5771 #~ msgstr "Խանգիլ"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Ethiopic"
5775 #~ msgstr "Էֆիոպական"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5779 #~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Cherokee"
5783 #~ msgstr "Չերոկի"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5787 #~ msgstr "Կանադական "
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Ogham"
5791 #~ msgstr "Огам"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Runic"
5795 #~ msgstr "Ռուինական"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Tagalog"
5799 #~ msgstr "Տագալական"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Hanunoo"
5803 #~ msgstr "Խանուական"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Buhid"
5807 #~ msgstr "Բուխիդ"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Tagbanwa"
5811 #~ msgstr "Տագբանա"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Khmer"
5815 #~ msgstr "Կխմերական"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Mongolian"
5819 #~ msgstr "Մոնղոլական"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5823 #~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Limbu"
5827 #~ msgstr "Լիմբու"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Tai Le"
5831 #~ msgstr "Տաի Լե"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "New Tai Lue"
5835 #~ msgstr "Տաի Լե նոր"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Khmer Symbols"
5839 #~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Buginese"
5843 #~ msgstr "Բուգիյական "
5844 
5845 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
5846 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
5847 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Tai Tham"
5850 #~ msgstr "Լաննա"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Balinese"
5854 #~ msgstr "Բալիական"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Sundanese"
5858 #~ msgstr "Սունդանական"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Batak"
5862 #~ msgstr "Բատակ"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Lepcha"
5866 #~ msgstr "Լեպչա"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Ol Chiki"
5870 #~ msgstr "Սանտալի"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Vedic Extensions"
5874 #~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5878 #~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5882 #~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5886 #~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5890 #~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Greek Extended"
5894 #~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "General Punctuation"
5898 #~ msgstr "Կետադրության նշաններ"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5902 #~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Currency Symbols"
5906 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5910 #~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5914 #~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Number Forms"
5918 #~ msgstr "Թվային ձևեր"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Arrows"
5922 #~ msgstr "Սլաքներ"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Mathematical Operators"
5926 #~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5930 #~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Control Pictures"
5934 #~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5938 #~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5942 #~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Box Drawing"
5946 #~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Block Elements"
5950 #~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Geometric Shapes"
5954 #~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5958 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Dingbats"
5962 #~ msgstr "Դրվագների նշաններ"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5966 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5970 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Braille Patterns"
5974 #~ msgstr "Բրայլի այբենարան"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5978 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5982 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5986 #~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5990 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Glagolitic"
5994 #~ msgstr "Բայական"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Latin Extended-C"
5998 #~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Coptic"
6002 #~ msgstr "Կոպտիկական"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Georgian Supplement"
6006 #~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ "
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Tifinagh"
6010 #~ msgstr "Տիֆինակ"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6014 #~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6018 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6022 #~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6026 #~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6030 #~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6034 #~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6038 #~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Hiragana"
6042 #~ msgstr "Խիրագանա"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Katakana"
6046 #~ msgstr "Կատականա"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Bopomofo"
6050 #~ msgstr "Բոպոմոֆո"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6054 #~ msgstr "Չհամո"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Kanbun"
6058 #~ msgstr "Կանբուն"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6062 #~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "CJK Strokes"
6066 #~ msgstr "CJK հատկություններ"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6070 #~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6074 #~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "CJK Compatibility"
6078 #~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6082 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6086 #~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6090 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Yi Syllables"
6094 #~ msgstr "Վանկ"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Yi Radicals"
6098 #~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Lisu"
6102 #~ msgstr "Լիսու"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Vai"
6106 #~ msgstr "Վաի"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6110 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Bamum"
6114 #~ msgstr "Բամում"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6118 #~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Latin Extended-D"
6122 #~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Syloti Nagri"
6126 #~ msgstr "Սիլոտի նագրի"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6130 #~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Phags-pa"
6134 #~ msgstr "Պագմա-լամ"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Saurashtra"
6138 #~ msgstr "Սաուռաշտա"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Devanagari Extended"
6142 #~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Kayah Li"
6146 #~ msgstr "Կայա"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Rejang"
6150 #~ msgstr "Ռեջանգ"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6154 #~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Javanese"
6158 #~ msgstr "Յավանական "
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Cham"
6162 #~ msgstr "Չամայական"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6166 #~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Tai Viet"
6170 #~ msgstr "Տաի Վիետ"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6174 #~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Meetei Mayek"
6178 #~ msgstr "Մանիպուրի"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Hangul Syllables"
6182 #~ msgstr "Խանգիլական վանկեր"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6186 #~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "High Surrogates"
6190 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6194 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Low Surrogates"
6198 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Private Use Area"
6202 #~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6206 #~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6210 #~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6214 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Variation Selectors"
6218 #~ msgstr "Մակագրության ձևեր"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Vertical Forms"
6222 #~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Combining Half Marks"
6226 #~ msgstr "Կիսասիմվոլներ "
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6230 #~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Small Form Variants"
6234 #~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ "
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6238 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6242 #~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Specials"
6246 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
6247 
6248 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6249 #~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ"
6250 
6251 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6252 #~ msgid "Previous in History"
6253 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
6254 
6255 #~ msgid "Previous Character in History"
6256 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
6257 
6258 #~ msgctxt "Goes to next character"
6259 #~ msgid "Next in History"
6260 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
6261 
6262 #~ msgid "Next Character in History"
6263 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
6264 
6265 #~ msgid "Select a category"
6266 #~ msgstr "Ընտրել խումբը"
6267 
6268 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6269 #~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը"
6270 
6271 #~ msgid "Set font"
6272 #~ msgstr "Ընտրել տառաձև"
6273 
6274 #~ msgid "Set font size"
6275 #~ msgstr "Ընտրել տառաչափ"
6276 
6277 #~ msgid "Character:"
6278 #~ msgstr "Սիմվոլ:"
6279 
6280 #~ msgid "Name: "
6281 #~ msgstr "Անուն: "
6282 
6283 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6284 #~ msgstr "Խաչվող հղումներ"
6285 
6286 #~ msgid "Alias names:"
6287 #~ msgstr "Այլ անվանումներ:"
6288 
6289 #~ msgid "Notes:"
6290 #~ msgstr "Նշումներ:"
6291 
6292 #~ msgid "See also:"
6293 #~ msgstr "Լրացուցիչ տես:"
6294 
6295 #~ msgid "Equivalents:"
6296 #~ msgstr "Համարժեքները:"
6297 
6298 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6299 #~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:"
6300 
6301 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6302 #~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին"
6303 
6304 #~ msgid "Definition in English: "
6305 #~ msgstr "Անգլերենում որոշված: "
6306 
6307 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6308 #~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: "
6309 
6310 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6311 #~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: "
6312 
6313 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6314 #~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: "
6315 
6316 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6317 #~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: "
6318 
6319 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6320 #~ msgstr "Տանգական արտասանություն: "
6321 
6322 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6323 #~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: "
6324 
6325 #~ msgid "General Character Properties"
6326 #~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին"
6327 
6328 #~ msgid "Block: "
6329 #~ msgstr "Արգելափակել: "
6330 
6331 #~ msgid "Unicode category: "
6332 #~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։"
6333 
6334 #~ msgid "Various Useful Representations"
6335 #~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ"
6336 
6337 #~ msgid "UTF-8:"
6338 #~ msgstr "UTF-8:"
6339 
6340 #~ msgid "UTF-16: "
6341 #~ msgstr "UTF-16: "
6342 
6343 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6344 #~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: "
6345 
6346 #~ msgid "XML decimal entity:"
6347 #~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:"
6348 
6349 #~ msgid "Unicode code point:"
6350 #~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: "
6351 
6352 #~ msgctxt "Character"
6353 #~ msgid "In decimal:"
6354 #~ msgstr "Տասական տեսքով:"
6355 
6356 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6357 #~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
6358 
6359 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6360 #~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
6361 
6362 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6363 #~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>"
6364 
6365 #~ msgid "<Private Use>"
6366 #~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>"
6367 
6368 #~ msgid "<not assigned>"
6369 #~ msgstr "<վերագրված չէ>"
6370 
6371 #~ msgid "Non-printable"
6372 #~ msgstr "Տպված"
6373 
6374 #~ msgid "Other, Control"
6375 #~ msgstr "այլ, կառավարող"
6376 
6377 #~ msgid "Other, Format"
6378 #~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող"
6379 
6380 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6381 #~ msgstr "այլ, չվերագրված"
6382 
6383 #~ msgid "Other, Private Use"
6384 #~ msgstr "այլ, օգտագործվող"
6385 
6386 #~ msgid "Other, Surrogate"
6387 #~ msgstr "այլ, փոխարինող"
6388 
6389 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6390 #~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում"
6391 
6392 #~ msgid "Letter, Modifier"
6393 #~ msgstr "տառ, մոդավորող"
6394 
6395 #~ msgid "Letter, Other"
6396 #~ msgstr "տառ, այլ"
6397 
6398 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6399 #~ msgstr "տառ, վերնագրի համար"
6400 
6401 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6402 #~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)"
6403 
6404 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6405 #~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ"
6406 
6407 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6408 #~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում"
6409 
6410 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6411 #~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների"
6412 
6413 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6414 #~ msgstr "թիվ, տասական թիվ"
6415 
6416 #~ msgid "Number, Letter"
6417 #~ msgstr "Թիվ, տառ"
6418 
6419 #~ msgid "Number, Other"
6420 #~ msgstr "Թիվ, այլ"
6421 
6422 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6423 #~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող"
6424 
6425 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6426 #~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ"
6427 
6428 #~ msgid "Punctuation, Close"
6429 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակող"
6430 
6431 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6432 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ"
6433 
6434 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6435 #~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ"
6436 
6437 #~ msgid "Punctuation, Other"
6438 #~ msgstr "կետադրության նշան, այլ"
6439 
6440 #~ msgid "Punctuation, Open"
6441 #~ msgstr "կետադրության նշան, փացող"
6442 
6443 #~ msgid "Symbol, Currency"
6444 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
6445 
6446 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6447 #~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող"
6448 
6449 #~ msgid "Symbol, Math"
6450 #~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ"
6451 
6452 #~ msgid "Symbol, Other"
6453 #~ msgstr "սիմվոլ, այլ"
6454 
6455 #~ msgid "Separator, Line"
6456 #~ msgstr "տողի բաժանիչ"
6457 
6458 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6459 #~ msgstr "պարբերության բաժանիչ"
6460 
6461 #~ msgid "Separator, Space"
6462 #~ msgstr "բացատ"
6463 
6464 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ"
6467 
6468 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6469 #~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար"
6470 
6471 #~ msgctxt "@option next year"
6472 #~ msgid "Next Year"
6473 #~ msgstr "Հաջորդ տարի"
6474 
6475 #~ msgctxt "@option next month"
6476 #~ msgid "Next Month"
6477 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
6478 
6479 #~ msgctxt "@option next week"
6480 #~ msgid "Next Week"
6481 #~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ"
6482 
6483 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6484 #~ msgid "Tomorrow"
6485 #~ msgstr "Վաղը"
6486 
6487 #~ msgctxt "@option today"
6488 #~ msgid "Today"
6489 #~ msgstr "Այսօր"
6490 
6491 #~ msgctxt "@option yesterday"
6492 #~ msgid "Yesterday"
6493 #~ msgstr "Երեկ"
6494 
6495 #~ msgctxt "@option last week"
6496 #~ msgid "Last Week"
6497 #~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ"
6498 
6499 #~ msgctxt "@option last month"
6500 #~ msgid "Last Month"
6501 #~ msgstr "Մի ամիս առաջ"
6502 
6503 #~ msgctxt "@option last year"
6504 #~ msgid "Last Year"
6505 #~ msgstr "Անցած տարի"
6506 
6507 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6508 #~ msgid "No Date"
6509 #~ msgstr "Չկա ամսաթիվ"
6510 
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6513 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ"
6514 
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6517 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1"
6518 
6519 #~ msgctxt "@info"
6520 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6521 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1"
6522 
6523 #~ msgid "Week %1"
6524 #~ msgstr "Շաբաթ %1"
6525 
6526 #~ msgid "Next year"
6527 #~ msgstr "Հաջորդ տարի"
6528 
6529 #~ msgid "Previous year"
6530 #~ msgstr "Նախորդ տարի"
6531 
6532 #~ msgid "Next month"
6533 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
6534 
6535 #~ msgid "Previous month"
6536 #~ msgstr "Նախորդ ամիս"
6537 
6538 #~ msgid "Select a week"
6539 #~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը"
6540 
6541 #~ msgid "Select a month"
6542 #~ msgstr "Ընտրեք ամիսը"
6543 
6544 #~ msgid "Select a year"
6545 #~ msgstr "Ընտրեք տարին"
6546 
6547 #~ msgid "Select the current day"
6548 #~ msgstr "Ընտրեք օրը"
6549 
6550 #~ msgctxt "UTC time zone"
6551 #~ msgid "UTC"
6552 #~ msgstr "UTC"
6553 
6554 #~ msgctxt "No specific time zone"
6555 #~ msgid "Floating"
6556 #~ msgstr "Որոշված չէ"
6557 
6558 #~ msgctxt "@info"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6561 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։"
6562 
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6566 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։"
6567 
6568 #~ msgid "&Add"
6569 #~ msgstr "&Ավելացնել"
6570 
6571 #~ msgid "&Remove"
6572 #~ msgstr "&Ջնջել"
6573 
6574 #~ msgid "Move &Up"
6575 #~ msgstr "&Տեղափոխել վերև"
6576 
6577 #~ msgid "Move &Down"
6578 #~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև"
6579 
6580 #~ msgid "&Help"
6581 #~ msgstr "&Օգնություն"
6582 
6583 #~ msgid "Clear &History"
6584 #~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը"
6585 
6586 #~ msgid "No further items in the history."
6587 #~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։"
6588 
6589 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
6590 #  --aspotashev
6591 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6592 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n"
6593 
6594 #~ msgctxt ""
6595 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6596 #~ "shortcut that is problematic"
6597 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6598 #~ msgid_plural ""
6599 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6600 #~ msgstr[0] ""
6601 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6602 #~ "հետ:\n"
6603 #~ msgstr[1] ""
6604 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6605 #~ "հետ:\n"
6606 #~ msgstr[2] ""
6607 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6608 #~ "հետ:\n"
6609 #~ msgstr[3] ""
6610 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6611 #~ "հետ:\n"
6612 
6613 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6614 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6615 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6616 #~ msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6617 #~ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6618 #~ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6619 #~ msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6620 
6621 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6622 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6623 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6624 #~ msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6625 #~ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6626 #~ msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6627 #~ msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6628 
6629 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6630 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n"
6631 
6632 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6635 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6636 #~ "%3"
6637 #~ msgid_plural ""
6638 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6639 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6640 #~ "%3"
6641 #~ msgstr[0] ""
6642 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6643 #~ "հետ:\n"
6644 #~ "Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n"
6645 #~ "\n"
6646 #~ "%3"
6647 #~ msgstr[1] ""
6648 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6649 #~ "клавиш.\n"
6650 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6651 #~ "\n"
6652 #~ "%3"
6653 #~ msgstr[2] ""
6654 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6655 #~ "клавиш.\n"
6656 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6657 #~ "\n"
6658 #~ "%3"
6659 #~ msgstr[3] ""
6660 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
6661 #~ "клавиш.\n"
6662 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
6663 #~ "\n"
6664 #~ "%3"
6665 
6666 #~ msgid "Shortcut conflict"
6667 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6668 
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6671 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "<qt>Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է <b>%2</b>.<br>Ընտրեք այլ "
6674 #~ "կոճակների համադրություն։</qt>"
6675 
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6678 #~ "program.\n"
6679 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n"
6682 #~ "Օրինակ ` Ctrl+A  կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք  Ctrl կոճակը և "
6683 #~ "սեղմեք  A։"
6684 
6685 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6686 #~ msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն"
6687 
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6690 #~ "shortcut.\n"
6691 #~ "Please choose another one."
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Windows  F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել "
6694 #~ "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n"
6695 #~ "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:"
6696 
6697 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6698 #~ msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ"
6699 
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6702 #~ "some applications use.\n"
6703 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ " %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, "
6706 #~ "որն օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n"
6707 #~ "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։"
6708 
6709 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6710 #~ msgid "Input"
6711 #~ msgstr "Հիմա"
6712 
6713 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6714 #~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։"
6715 
6716 #~ msgid "Unsupported Key"
6717 #~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում"
6718 
6719 #~ msgid "without name"
6720 #~ msgstr "անանուն"
6721 
6722 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6723 #~ msgid "1"
6724 #~ msgstr "1"
6725 
6726 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6727 #~ msgid "Clear text"
6728 #~ msgstr "Մաքրել տեքստը"
6729 
6730 #~ msgctxt "@title:menu"
6731 #~ msgid "Text Completion"
6732 #~ msgstr "Տեքստի լրացումներ"
6733 
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6735 #~ msgid "None"
6736 #~ msgstr "Ոչ"
6737 
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6739 #~ msgid "Manual"
6740 #~ msgstr "Ձեռքով"
6741 
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6743 #~ msgid "Automatic"
6744 #~ msgstr "Ավտոմատ"
6745 
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6747 #~ msgid "Dropdown List"
6748 #~ msgstr "Բացվող ցանկից"
6749 
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6751 #~ msgid "Short Automatic"
6752 #~ msgstr "Կիսաավտոմատ"
6753 
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6755 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6756 #~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ"
6757 
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6759 #~ msgid "Default"
6760 #~ msgstr "Լռելյայն"
6761 
6762 #~ msgid "Image Operations"
6763 #~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ"
6764 
6765 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6766 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ"
6767 
6768 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6769 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "Text &Color..."
6773 #~ msgstr "&Տեքստի գույնը..."
6774 
6775 #~ msgctxt "@label stroke color"
6776 #~ msgid "Color"
6777 #~ msgstr "Գույն"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action"
6780 #~ msgid "Text &Highlight..."
6781 #~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..."
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "&Font"
6785 #~ msgstr "&Տառաձև"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action"
6788 #~ msgid "Font &Size"
6789 #~ msgstr "&Տառաչափ"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6792 #~ msgid "&Bold"
6793 #~ msgstr "&Կիսահաստ"
6794 
6795 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6796 #~ msgid "&Italic"
6797 #~ msgstr "&Շեղ"
6798 
6799 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6800 #~ msgid "&Underline"
6801 #~ msgstr "&Վերադաս"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action"
6804 #~ msgid "&Strike Out"
6805 #~ msgstr "&Ընդգծված"
6806 
6807 #~ msgctxt "@action"
6808 #~ msgid "Align &Left"
6809 #~ msgstr "&Ձախ կողմից"
6810 
6811 #~ msgctxt "@label left justify"
6812 #~ msgid "Left"
6813 #~ msgstr "Աջ կողմից"
6814 
6815 #~ msgctxt "@action"
6816 #~ msgid "Align &Center"
6817 #~ msgstr "&Կենտրոնից"
6818 
6819 #~ msgctxt "@label center justify"
6820 #~ msgid "Center"
6821 #~ msgstr "Կենտրոնից"
6822 
6823 #~ msgctxt "@action"
6824 #~ msgid "Align &Right"
6825 #~ msgstr "&Աջ կողմից"
6826 
6827 #~ msgctxt "@label right justify"
6828 #~ msgid "Right"
6829 #~ msgstr "Աջ կողմից"
6830 
6831 #~ msgctxt "@action"
6832 #~ msgid "&Justify"
6833 #~ msgstr "&Լայնությամբ"
6834 
6835 #~ msgctxt "@label justify fill"
6836 #~ msgid "Justify"
6837 #~ msgstr "Լայնությամբ"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "Left-to-Right"
6841 #~ msgstr "Ձախից-աջ"
6842 
6843 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6844 #~ msgid "Left-to-Right"
6845 #~ msgstr "Ձախից-աջ"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Right-to-Left"
6849 #~ msgstr "Աջից-ձախ"
6850 
6851 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6852 #~ msgid "Right-to-Left"
6853 #~ msgstr "Աջից-ձախ"
6854 
6855 #~ msgctxt "@title:menu"
6856 #~ msgid "List Style"
6857 #~ msgstr "Ցանկի ձև"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6860 #~ msgid "None"
6861 #~ msgstr "Ոչ"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6864 #~ msgid "Disc"
6865 #~ msgstr "Սկավառակ"
6866 
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6868 #~ msgid "Circle"
6869 #~ msgstr "Օղակ"
6870 
6871 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6872 #~ msgid "Square"
6873 #~ msgstr "Քառակուսի"
6874 
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6876 #~ msgid "123"
6877 #~ msgstr "123"
6878 
6879 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6880 #~ msgid "abc"
6881 #~ msgstr "abc"
6882 
6883 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6884 #~ msgid "ABC"
6885 #~ msgstr "ABC"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Increase Indent"
6889 #~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը"
6890 
6891 #~ msgctxt "@action"
6892 #~ msgid "Decrease Indent"
6893 #~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը"
6894 
6895 #~ msgctxt "@action"
6896 #~ msgid "Insert Rule Line"
6897 #~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ"
6898 
6899 #~ msgctxt "@action"
6900 #~ msgid "Link"
6901 #~ msgstr "Հղում"
6902 
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "Format Painter"
6905 #~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ"
6906 
6907 #~ msgctxt "@action"
6908 #~ msgid "To Plain Text"
6909 #~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ"
6910 
6911 #~ msgctxt "@action"
6912 #~ msgid "Subscript"
6913 #~ msgstr "Ներքին ինդեքս"
6914 
6915 #~ msgctxt "@action"
6916 #~ msgid "Superscript"
6917 #~ msgstr "Վերքին ինդեքս"
6918 
6919 #~ msgid "&Copy Full Text"
6920 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը"
6921 
6922 #~ msgid "Nothing to spell check."
6923 #~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։"
6924 
6925 #~ msgid "Speak Text"
6926 #~ msgstr "Կարդալ տեքստը"
6927 
6928 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6929 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը"
6930 
6931 #~ msgid "No suggestions for %1"
6932 #~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար"
6933 
6934 #~ msgid "Ignore"
6935 #~ msgstr "Թողնել"
6936 
6937 #~ msgid "Add to Dictionary"
6938 #~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ"
6939 
6940 #~ msgctxt "@info"
6941 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6942 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ"
6943 
6944 #~ msgctxt "@info"
6945 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6946 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1"
6947 
6948 #~ msgctxt "@info"
6949 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6950 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1"
6951 
6952 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6953 #~ msgid "Area"
6954 #~ msgstr "Մարզ"
6955 
6956 #~ msgctxt "Time zone"
6957 #~ msgid "Region"
6958 #~ msgstr "Շրջան"
6959 
6960 #~ msgid "Comment"
6961 #~ msgstr "Մեկնաբանություն"
6962 
6963 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
6964 #~ msgctxt "@title:menu"
6965 #~ msgid "Show Text"
6966 #~ msgstr "Կոճակների անվանումը"
6967 
6968 #~ msgctxt "@title:menu"
6969 #~ msgid "Toolbar Settings"
6970 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու"
6971 
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgid "Orientation"
6974 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6975 #~ msgid "Orientation"
6976 #~ msgstr "Կողմնորոշում"
6977 
6978 #~ msgctxt "toolbar position string"
6979 #~ msgid "Top"
6980 #~ msgstr "Վերևում"
6981 
6982 #~ msgctxt "toolbar position string"
6983 #~ msgid "Left"
6984 #~ msgstr "Ձախ"
6985 
6986 #~ msgctxt "toolbar position string"
6987 #~ msgid "Right"
6988 #~ msgstr "Աջ"
6989 
6990 #~ msgctxt "toolbar position string"
6991 #~ msgid "Bottom"
6992 #~ msgstr "Ներքևում"
6993 
6994 #~ msgid "Text Position"
6995 #~ msgstr "Տեքետի դիրքը"
6996 
6997 #~ msgid "Icons Only"
6998 #~ msgstr "Միայն նշանները"
6999 
7000 #~ msgid "Text Only"
7001 #~ msgstr "Միայն տեքստ"
7002 
7003 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7004 #~ msgstr "Տեքստ նշանի կողքից"
7005 
7006 #~ msgid "Text Under Icons"
7007 #~ msgstr "Տեքստ նշանի տակ"
7008 
7009 #~ msgid "Icon Size"
7010 #~ msgstr "Նշանի չափ"
7011 
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7013 #~ msgid "Default"
7014 #~ msgstr "Լռելյայն"
7015 
7016 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7017 #~ msgstr "Փոքր (%1x%2)"
7018 
7019 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7020 #~ msgstr "Միջին (%1x%2)"
7021 
7022 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7023 #~ msgstr "Մեծ (%1x%2)"
7024 
7025 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7026 #~ msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)"
7027 
7028 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7029 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում"
7030 
7031 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7032 #~ msgid "%1"
7033 #~ msgstr "%1"
7034 
7035 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7036 #~ msgid "%1"
7037 #~ msgstr "%1"
7038 
7039 #~ msgid "Desktop %1"
7040 #~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1"
7041 
7042 #~ msgid "Add to Toolbar"
7043 #~ msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ"
7044 
7045 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7046 #~ msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..."
7047 
7048 #~ msgid "Toolbars Shown"
7049 #~ msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ"
7050 
7051 #~ msgid "No text"
7052 #~ msgstr "Չկա տեքստ"
7053 
7054 #~ msgid "&File"
7055 #~ msgstr "&Նիշք"
7056 
7057 #~ msgid "&Game"
7058 #~ msgstr "&Խաղ"
7059 
7060 #~ msgid "&Edit"
7061 #~ msgstr "&Տեղեկություն"
7062 
7063 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7064 #~ msgid "&Move"
7065 #~ msgstr "&Քայլ"
7066 
7067 #~ msgid "&View"
7068 #~ msgstr "&Տեսք"
7069 
7070 #~ msgid "&Go"
7071 #~ msgstr "&Անցնել"
7072 
7073 #~ msgid "&Bookmarks"
7074 #~ msgstr "&Պահոց"
7075 
7076 #~ msgid "&Tools"
7077 #~ msgstr "&Ծառայություն"
7078 
7079 #~ msgid "&Settings"
7080 #~ msgstr "&Կարգավորում"
7081 
7082 #~ msgid "Main Toolbar"
7083 #~ msgstr "Հիմնական գործիքներ"
7084 
7085 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7086 #~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։"
7087 
7088 #~ msgid "Input file"
7089 #~ msgstr "Մուտքի նիշք"
7090 
7091 #~ msgid "Output file"
7092 #~ msgstr "Ելքի նիշք"
7093 
7094 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7095 #~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը"
7096 
7097 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7098 #~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար"
7099 
7100 #~ msgid "makekdewidgets"
7101 #~ msgstr "makekdewidgets"
7102 
7103 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7104 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
7105 
7106 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7107 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7108 
7109 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7110 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7111 
7112 #~ msgid "Call Stack"
7113 #~ msgstr "Զանգերի ցանկ"
7114 
7115 #~ msgid "Call"
7116 #~ msgstr "Զանգ"
7117 
7118 #~ msgid "Line"
7119 #~ msgstr "Տող"
7120 
7121 #~ msgid "Console"
7122 #~ msgstr "Հրաման"
7123 
7124 #~ msgid "Enter"
7125 #~ msgstr "Enter"
7126 
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7129 #~ "please check your KDE installation."
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n"
7132 #~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։"
7133 
7134 #~ msgid "Breakpoint"
7135 #~ msgstr "Կանգառի կետ"
7136 
7137 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7138 #~ msgstr "JavaScript հետպահող"
7139 
7140 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7141 #~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
7142 
7143 #~ msgid "Break at Next"
7144 #~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
7145 
7146 #~ msgid "Continue"
7147 #~ msgstr "Շարունակել"
7148 
7149 #~ msgid "Step Over"
7150 #~ msgstr "Անցնել մյուս տող"
7151 
7152 #~ msgid "Step Into"
7153 #~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ"
7154 
7155 #~ msgid "Step Out"
7156 #~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան"
7157 
7158 #~ msgid "Reindent Sources"
7159 #~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները"
7160 
7161 #~ msgid "Report Exceptions"
7162 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
7163 
7164 #~ msgid "&Debug"
7165 #~ msgstr "&Հետաձգել"
7166 
7167 #~ msgid "Close source"
7168 #~ msgstr "Փակել նախնական կոդը"
7169 
7170 #~ msgid "Ready"
7171 #~ msgstr "Պատրաստ է"
7172 
7173 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7174 #~ msgstr "Սխալ %1 տող %2"
7175 
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7178 #~ "\n"
7179 #~ "%1 line %2:\n"
7180 #~ "%3"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n"
7183 #~ "\n"
7184 #~ "%1 տող %2:\n"
7185 #~ "%3"
7186 
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7189 #~ "open a source file."
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի "
7192 #~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։"
7193 
7194 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7195 #~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ "
7196 
7197 #~ msgid "JavaScript Error"
7198 #~ msgstr "JavaScript սխալներ"
7199 
7200 #~ msgid "&Do not show this message again"
7201 #~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ"
7202 
7203 #~ msgid "Local Variables"
7204 #~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ"
7205 
7206 #~ msgid "Reference"
7207 #~ msgstr "Հղում"
7208 
7209 #~ msgid "Loaded Scripts"
7210 #~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր"
7211 
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7214 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7215 #~ "Do you want to stop the script?"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի "
7218 #~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n"
7219 #~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը"
7220 
7221 #~ msgid "JavaScript"
7222 #~ msgstr "JavaScript"
7223 
7224 #~ msgid "&Stop Script"
7225 #~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը"
7226 
7227 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7228 #~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7232 #~ "via JavaScript.\n"
7233 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի "
7236 #~ "բացման JavaScript։\n"
7237 #~ "Թույլատրե՞լ"
7238 
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7241 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7242 #~ "submitted?</qt>"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "<qt> Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի  <p>%1</p>-ն բրաուզերի "
7245 #~ "նոր պատուհանում  JavaScript օգնությամբ: <br />Թույլատրե՞լ</qt>"
7246 
7247 #~ msgid "Allow"
7248 #~ msgstr "Թույլատրել"
7249 
7250 #~ msgid "Do Not Allow"
7251 #~ msgstr "Չթույլատրել"
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7255 #~ "Do you want to allow this?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n"
7258 #~ "Թույլատրե՞լ?"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7262 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "<qt>Այս կայքը փորձում է բացվել<p>%1</p>նոր պատուհանի մեջ JavaScript "
7265 #~ "օգնությամբ։<br />Թույլատրե՞լ</qt>"
7266 
7267 #~ msgid "Close window?"
7268 #~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը"
7269 
7270 #~ msgid "Confirmation Required"
7271 #~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում"
7272 
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7275 #~ "your collection?"
7276 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ"
7277 
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7280 #~ "be added to your collection?"
7281 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ"
7282 
7283 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7284 #~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց"
7285 
7286 #~ msgid "Insert"
7287 #~ msgstr "Տեղադրել"
7288 
7289 #~ msgid "Disallow"
7290 #~ msgstr "Թույլ չտալ"
7291 
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7294 #~ "found.\n"
7295 #~ "Do you want to continue?"
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?"
7298 
7299 #~ msgid "Submit Confirmation"
7300 #~ msgstr "Ուղարկման հաստատում"
7301 
7302 #~ msgid "&Submit Anyway"
7303 #~ msgstr "&Ուղղարկել"
7304 
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7307 #~ "the Internet.\n"
7308 #~ "Do you really want to continue?"
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ "
7311 #~ "ուղարկման համար։\n"
7312 #~ "Շարունակե՞լ"
7313 
7314 #~ msgid "Send Confirmation"
7315 #~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ"
7316 
7317 #~ msgid "&Send File"
7318 #~ msgid_plural "&Send Files"
7319 #~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը"
7320 #~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը"
7321 #~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը"
7322 #~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը"
7323 
7324 #~ msgid "Submit"
7325 #~ msgstr "Ուղարկել"
7326 
7327 #~ msgid "Key Generator"
7328 #~ msgstr "Բանալու գեներատոր"
7329 
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7332 #~ "Do you want to download one from %2?"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n"
7335 #~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից"
7336 
7337 #~ msgid "Missing Plugin"
7338 #~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն"
7339 
7340 #~ msgid "Download"
7341 #~ msgstr "Ներբեռնել"
7342 
7343 #~ msgid "Do Not Download"
7344 #~ msgstr "Չներբեռնել"
7345 
7346 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7347 #~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը"
7348 
7349 # ֆայլ-նիշք
7350 #~ msgid "Document Information"
7351 #~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին"
7352 
7353 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7354 #~ msgid "General"
7355 #~ msgstr "Գլխավոր"
7356 
7357 # համացանցի հասցե
7358 #~ msgid "URL:"
7359 #~ msgstr "URL:"
7360 
7361 #~ msgid "Title:"
7362 #~ msgstr "Վերնագիր:"
7363 
7364 #~ msgid "Last modified:"
7365 #~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:"
7366 
7367 #~ msgid "Document encoding:"
7368 #~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:"
7369 
7370 #~ msgid "Rendering mode:"
7371 #~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:"
7372 
7373 #~ msgid "HTTP Headers"
7374 #~ msgstr "HTTP վերնագրեր"
7375 
7376 #~ msgid "Property"
7377 #~ msgstr "Պարամետր"
7378 
7379 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7380 #~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..."
7381 
7382 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7383 #~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..."
7384 
7385 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7386 #~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է"
7387 
7388 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7389 #~ msgstr "Ապլետ  «%1» կանգնեցված է"
7390 
7391 #~ msgid "Loading Applet"
7392 #~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում"
7393 
7394 #~ msgid "Error: java executable not found"
7395 #~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը"
7396 
7397 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7398 #~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)"
7399 
7400 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7401 #~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) "
7402 
7403 #~ msgid "Security Alert"
7404 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն"
7405 
7406 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7407 #~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:"
7408 
7409 #~ msgid "the following permission"
7410 #~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները"
7411 
7412 #~ msgid "&Reject All"
7413 #~ msgstr "&Մերժել բոլորը"
7414 
7415 #~ msgid "&Grant All"
7416 #~ msgstr "&Ընդունել բոլորը"
7417 
7418 #~ msgid "Applet Parameters"
7419 #~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը"
7420 
7421 #~ msgid "Parameter"
7422 #~ msgstr "Պարամետր"
7423 
7424 #~ msgid "Class"
7425 #~ msgstr "Օբյեկտ"
7426 
7427 #~ msgid "Base URL"
7428 #~ msgstr "Բազային URL"
7429 
7430 #~ msgid "Archives"
7431 #~ msgstr "Արխիվ"
7432 
7433 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7434 #~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար"
7435 
7436 #~ msgid "HTML Toolbar"
7437 #~ msgstr "HTML գործիքներ"
7438 
7439 #~ msgid "&Copy Text"
7440 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը"
7441 
7442 #~ msgid "Open '%1'"
7443 #~ msgstr "Բացել %1"
7444 
7445 #~ msgid "&Copy Email Address"
7446 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն"
7447 
7448 #~ msgid "&Save Link As..."
7449 #~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..."
7450 
7451 #~ msgid "&Copy Link Address"
7452 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն"
7453 
7454 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7455 #~ msgid "Frame"
7456 #~ msgstr "Ֆրեյմ"
7457 
7458 #~ msgid "Open in New &Window"
7459 #~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ"
7460 
7461 #~ msgid "Open in &This Window"
7462 #~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում"
7463 
7464 #~ msgid "Open in &New Tab"
7465 #~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում"
7466 
7467 #~ msgid "Reload Frame"
7468 #~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը"
7469 
7470 #~ msgid "Print Frame..."
7471 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..."
7472 
7473 #~ msgid "Save &Frame As..."
7474 #~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..."
7475 
7476 #~ msgid "View Frame Source"
7477 #~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը"
7478 
7479 #~ msgid "View Frame Information"
7480 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
7481 
7482 #~ msgid "Block IFrame..."
7483 #~ msgstr "Արգելափակել IFrame..."
7484 
7485 #~ msgid "Save Image As..."
7486 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..."
7487 
7488 #~ msgid "Send Image..."
7489 #~ msgstr "Ուղարկել նկարը..."
7490 
7491 #~ msgid "Copy Image"
7492 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը"
7493 
7494 #~ msgid "Copy Image Location"
7495 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը"
7496 
7497 #~ msgid "View Image (%1)"
7498 #~ msgstr "Նայել նկարը (%1)"
7499 
7500 #~ msgid "Block Image..."
7501 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը..."
7502 
7503 #~ msgid "Block Images From %1"
7504 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1"
7505 
7506 #~ msgid "Stop Animations"
7507 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը"
7508 
7509 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7510 #~ msgstr "Որոնում «%1»  %2 մեջ"
7511 
7512 #~ msgid "Search for '%1' with"
7513 #~ msgstr "Արանում «%1» "
7514 
7515 #~ msgid "Save Link As"
7516 #~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես"
7517 
7518 #~ msgid "Save Image As"
7519 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես"
7520 
7521 #~ msgid "Add URL to Filter"
7522 #~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ"
7523 
7524 #~ msgid "Enter the URL:"
7525 #~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:"
7526 
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7529 #~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն"
7530 
7531 #~ msgid "Overwrite File?"
7532 #~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը"
7533 
7534 #~ msgid "Overwrite"
7535 #~ msgstr "վերափոխել"
7536 
7537 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7538 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը  (%1)  $PATH."
7539 
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "Try to reinstall it  \n"
7542 #~ "\n"
7543 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n"
7546 #~ "\n"
7547 #~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։"
7548 
7549 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7550 #~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)"
7551 
7552 #~ msgid "KHTML"
7553 #~ msgstr "KHTML"
7554 
7555 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7556 #~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր"
7557 
7558 #~ msgid "Lars Knoll"
7559 #~ msgstr "Lars Knoll"
7560 
7561 #~ msgid "Antti Koivisto"
7562 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7563 
7564 #~ msgid "Dirk Mueller"
7565 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7566 
7567 #~ msgid "Peter Kelly"
7568 #~ msgstr "Peter Kelly"
7569 
7570 #~ msgid "Torben Weis"
7571 #~ msgstr "Torben Weis"
7572 
7573 #~ msgid "Martin Jones"
7574 #~ msgstr "Martin Jones"
7575 
7576 #~ msgid "Simon Hausmann"
7577 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7578 
7579 #~ msgid "Tobias Anton"
7580 #~ msgstr "Tobias Anton"
7581 
7582 #~ msgid "View Do&cument Source"
7583 #~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը"
7584 
7585 #~ msgid "View Document Information"
7586 #~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին"
7587 
7588 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7589 #~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..."
7590 
7591 #~ msgid "SSL"
7592 #~ msgstr "SSL"
7593 
7594 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7595 #~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT"
7596 
7597 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7598 #~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT"
7599 
7600 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7601 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT"
7602 
7603 #~ msgid "Stop Animated Images"
7604 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան"
7605 
7606 #~ msgid "Set &Encoding"
7607 #~ msgstr "&Կոդավորում..."
7608 
7609 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7610 #~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ"
7611 
7612 #~ msgid "Enlarge Font"
7613 #~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը"
7614 
7615 #~ msgid ""
7616 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7617 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7618 #~ "qt>"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "<qt>Մեծացնել տառաչափը<br /><br />Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
7621 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</"
7622 #~ "qt>"
7623 
7624 #~ msgid "Shrink Font"
7625 #~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը"
7626 
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7629 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7630 #~ "qt>"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "<qt>Փոքրացնել տառաչափը<br /><br />Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
7633 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</"
7634 #~ "qt>"
7635 
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7638 #~ "the displayed page.</qt>"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "<qt>Գտնել տեքստը<br /><br />Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։</"
7641 #~ "qt>"
7642 
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7645 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "<qt>Գտնել հաջորդը<br /><br />Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել "
7648 #~ "տեքստը</b>.</qt>"
7649 
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7652 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "<qt>Գտնել նախորդը<br /><br />Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել "
7655 #~ "տեքստը</b>.</qt>"
7656 
7657 #~ msgid "Find Text as You Type"
7658 #~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի"
7659 
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7662 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7663 #~ "\"Find links only\" option."
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա "
7666 #~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։"
7667 
7668 #~ msgid "Find Links as You Type"
7669 #~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի"
7670 
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7673 #~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։"
7674 
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7677 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "<qt>Ֆրեյմի տպում<br /><br />Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի "
7680 #~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս "
7681 #~ "ֆունկցիան։</qt>"
7682 
7683 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7684 #~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները"
7685 
7686 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7687 #~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։"
7688 
7689 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7690 #~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։"
7691 
7692 #~ msgid "&Hide Errors"
7693 #~ msgstr "&Թաքցնել սխալները"
7694 
7695 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7696 #~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին"
7697 
7698 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7699 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: %1: %2</qt>"
7700 
7701 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7702 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: узел %1: %2</qt>"
7703 
7704 #~ msgid "Display Images on Page"
7705 #~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա"
7706 
7707 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7708 #~ msgstr "Սխալ: %1 — %2"
7709 
7710 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7711 #~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:"
7712 
7713 #~ msgid "Technical Reason: "
7714 #~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: "
7715 
7716 #~ msgid "Details of the Request:"
7717 #~ msgstr "Հարցման մանամասները:"
7718 
7719 #~ msgid "URL: %1"
7720 #~ msgstr "Հասցե URL: %1"
7721 
7722 #~ msgid "Protocol: %1"
7723 #~ msgstr "Արձանագրություն: %1"
7724 
7725 #~ msgid "Date and Time: %1"
7726 #~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1"
7727 
7728 #~ msgid "Additional Information: %1"
7729 #~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1"
7730 
7731 #~ msgid "Description:"
7732 #~ msgstr "Նկարագրություն:"
7733 
7734 #~ msgid "Possible Causes:"
7735 #~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:"
7736 
7737 #~ msgid "Possible Solutions:"
7738 #~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:"
7739 
7740 #~ msgid "Page loaded."
7741 #~ msgstr "Էջը ներբեռնված է."
7742 
7743 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7744 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7745 #~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7746 #~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7747 #~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7748 #~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7749 
7750 #~ msgid "Automatic Detection"
7751 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
7752 
7753 #~ msgid " (In new window)"
7754 #~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)"
7755 
7756 #~ msgid "Symbolic Link"
7757 #~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում"
7758 
7759 #~ msgid "%1 (Link)"
7760 #~ msgstr "%1 (Հղում)"
7761 
7762 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7763 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7764 #~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)"
7765 #~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)"
7766 #~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)"
7767 #~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)"
7768 
7769 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7770 #~ msgstr "%2 (%1 Կ)"
7771 
7772 #~ msgid " (In other frame)"
7773 #~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)"
7774 
7775 #~ msgid "Email to: "
7776 #~ msgstr "Գրել նամակ: "
7777 
7778 #~ msgid " - Subject: "
7779 #~ msgstr " - Թեմա: "
7780 
7781 #~ msgid " - CC: "
7782 #~ msgstr " - Կրկնօրինակ: "
7783 
7784 #~ msgid " - BCC: "
7785 #~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: "
7786 
7787 #~ msgid "Save As"
7788 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
7789 
7790 #~ msgid ""
7791 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7792 #~ "follow the link?</qt>"
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "<qt>Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում <br /><b>%1</b>.<br />Անցնել "
7795 #~ "հղումով?</qt>"
7796 
7797 #~ msgid "Follow"
7798 #~ msgstr "Անցնել"
7799 
7800 #~ msgid "Frame Information"
7801 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
7802 
7803 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7804 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[հատկություն]</a>"
7805 
7806 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7807 #~ msgid "Quirks"
7808 #~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ"
7809 
7810 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7811 #~ msgid "Almost standards"
7812 #~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան"
7813 
7814 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7815 #~ msgid "Strict"
7816 #~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն"
7817 
7818 #~ msgid "Save Background Image As"
7819 #~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..."
7820 
7821 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7822 #~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։"
7823 
7824 #~ msgid "Save Frame As"
7825 #~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..."
7826 
7827 #~ msgid "&Find in Frame..."
7828 #~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..."
7829 
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7832 #~ "back unencrypted.\n"
7833 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7834 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ "
7837 #~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n"
7838 #~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n"
7839 #~ "Շարունակե՞լ"
7840 
7841 #~ msgid "Network Transmission"
7842 #~ msgstr "Փոխանցում ցանցով"
7843 
7844 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7845 #~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված"
7846 
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7849 #~ "unencrypted.\n"
7850 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n"
7853 #~ "Շարունակե՞լ"
7854 
7855 #~ msgid ""
7856 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7857 #~ "Do you want to continue?"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n"
7860 #~ "Շարունակե՞լ"
7861 
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7864 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "<qt>Ձևը կտրվի նիշքին <br /><b>%1</b><br /> լոկալ նիշքային համակարգում։"
7867 #~ "<br />Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը</qt>"
7868 
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7871 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր "
7874 #~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։"
7875 
7876 #~ msgid "(%1/s)"
7877 #~ msgstr "(%1/с)"
7878 
7879 #~ msgid "Security Warning"
7880 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:"
7881 
7882 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "<qt>Հուսալի էջից մուտքը դեպի   <br /><b>%1</b><br />  արգելված է:</qt>"
7885 
7886 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի "
7889 #~ "մուտքագրման համար:"
7890 
7891 #~ msgid "&Close Wallet"
7892 #~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:"
7893 
7894 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7895 #~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:"
7896 
7897 #~ msgid "Remove password for form %1"
7898 #~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:"
7899 
7900 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7901 #~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող"
7902 
7903 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7904 #~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript."
7905 
7906 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7907 #~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը"
7908 
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7911 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7912 #~ "or to open the popup."
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n"
7915 #~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n"
7916 #~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան "
7917 
7918 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7919 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7920 #~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
7921 #~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
7922 #~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
7923 #~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
7924 
7925 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7926 #~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին"
7927 
7928 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7929 #~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..."
7930 
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7933 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7934 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7935 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7936 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "<qt><p><strong>Տպել նկարը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-"
7939 #~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։</"
7940 #~ "p><p>Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի "
7941 #~ "քիչ ռեսուրսներ։</p> </qt>"
7942 
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7945 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7946 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7947 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7948 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7949 #~ "p> </qt>"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "<qt><p><strong>Տպել վերնագիրը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է "
7952 #~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը "
7953 #~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։</p> </qt>"
7954 
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7957 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7958 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7959 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7960 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7961 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7962 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7963 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7964 #~ "</qt>"
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "<qt><p><strong>Էկոնոմ ռեժիմ</strong></p><p>Եթե այս պարամետրը միացված է, "
7967 #~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։</"
7968 #~ "p><p>Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն "
7969 #~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։</p> </qt>"
7970 
7971 #~ msgid "HTML Settings"
7972 #~ msgstr "HTML կարգավորումներ"
7973 
7974 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7975 #~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ "
7976 
7977 #~ msgid "Print images"
7978 #~ msgstr "Տպել նկարը"
7979 
7980 #~ msgid "Print header"
7981 #~ msgstr "Տպել վերնագիրը"
7982 
7983 #~ msgid "Filter error"
7984 #~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ"
7985 
7986 #~ msgid "Inactive"
7987 #~ msgstr "Պասիվ"
7988 
7989 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7990 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)"
7991 
7992 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7993 #~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել"
7994 
7995 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7996 #~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)"
7997 
7998 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7999 #~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել"
8000 
8001 #~ msgid "Done."
8002 #~ msgstr "Պատրաստ է։"
8003 
8004 #~ msgid "Access Keys activated"
8005 #~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է"
8006 
8007 #~ msgid "JavaScript Errors"
8008 #~ msgstr "JavaScript սխալներ"
8009 
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8012 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8013 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8014 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8015 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8016 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8017 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8018 #~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։"
8019 
8020 #~ msgid "KMultiPart"
8021 #~ msgstr "KMultiPart"
8022 
8023 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8024 #~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար"
8025 
8026 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8027 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
8028 
8029 #~ msgid "No handler found for %1."
8030 #~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։"
8031 
8032 #~ msgid "Play"
8033 #~ msgstr "Միացնել"
8034 
8035 #~ msgid "Pause"
8036 #~ msgstr "Դադար"
8037 
8038 #~ msgid "New Web Shortcut"
8039 #~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ"
8040 
8041 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8042 #~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար"
8043 
8044 #~ msgid "Search &provider name:"
8045 #~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:"
8046 
8047 #~ msgid "New search provider"
8048 #~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ"
8049 
8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8051 #~ msgstr "&Կրճատում:"
8052 
8053 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8054 #~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ"
8055 
8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
8059 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։"
8060 
8061 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8062 #~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը"
8063 
8064 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8065 #~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)"
8066 
8067 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8068 #~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:"
8069 
8070 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8071 #~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:"
8072 
8073 #~ msgid "Only run .js tests"
8074 #~ msgstr "Թողարկել միայն  js թեստերը."
8075 
8076 #~ msgid "Only run .html tests"
8077 #~ msgstr "Թողարկել միայն  html թեստերը."
8078 
8079 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8080 #~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb"
8081 
8082 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Պահպանել ելքը &lt;հավաքածուի&gt; մեջ, &lt;բազային_հավաքածու&gt;/output "
8085 #~ "նիշքի փոխարեն"
8086 
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "Օգտագործել  &lt; տեղեկատու &gt;  &lt էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի "
8091 #~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու&gt;/baseline"
8092 
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8095 #~ "if -b is not specified."
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
8098 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b "
8099 #~ "պարամետրը:"
8100 
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8103 #~ "(equivalent to -t)."
8104 #~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)."
8105 
8106 #~ msgid "TestRegression"
8107 #~ msgstr "TestRegression"
8108 
8109 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8110 #~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում"
8111 
8112 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8113 #~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր"
8114 
8115 #~ msgid "0"
8116 #~ msgstr "0"
8117 
8118 #~ msgid "Regression testing output"
8119 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում"
8120 
8121 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8122 #~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը "
8123 
8124 # նախքան ստուգումը  կարելի   է   ընտրել   նիշք,   որտեղ պահվում  է   բովանդակությունը ։
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8127 #~ "regression testing is started."
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։"
8130 
8131 #~ msgid "Output to File..."
8132 #~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..."
8133 
8134 #~ msgid "Regression Testing Status"
8135 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքները"
8136 
8137 #~ msgid "View HTML Output"
8138 #~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML"
8139 
8140 #~ msgid "Settings"
8141 #~ msgstr "Կարգավորումներ"
8142 
8143 #~ msgid "Tests"
8144 #~ msgstr "Տեստեր"
8145 
8146 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8147 #~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում"
8148 
8149 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8150 #~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում"
8151 
8152 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8153 #~ msgstr "Պատկերել արդյունքը"
8154 
8155 #~ msgid "Run Tests..."
8156 #~ msgstr "Կատարել ստուգում..."
8157 
8158 #~ msgid "Run Single Test..."
8159 #~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..."
8160 
8161 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8162 #~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..."
8163 
8164 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8165 #~ msgstr "Ընտրեք khtml..."
8166 
8167 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8168 #~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..."
8169 
8170 #~ msgid "TestRegressionGui"
8171 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8172 
8173 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8174 #~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս"
8175 
8176 #~ msgid "Available Tests: 0"
8177 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0"
8178 
8179 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8180 #~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։"
8181 
8182 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8183 #~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։"
8184 
8185 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8186 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)"
8187 
8188 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8189 #~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression."
8190 
8191 #~ msgid "Run test..."
8192 #~ msgstr "Թողարկել թեստը..."
8193 
8194 #~ msgid "Add to ignores..."
8195 #~ msgstr "Մերժել թեստը..."
8196 
8197 #~ msgid "Remove from ignores..."
8198 #~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..."
8199 
8200 #~ msgid "URL to open"
8201 #~ msgstr "Բացվող URL"
8202 
8203 #~ msgid "Testkhtml"
8204 #~ msgstr "Testkhtml"
8205 
8206 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8207 #~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա"
8208 
8209 #~ msgid "Find &links only"
8210 #~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ"
8211 
8212 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8213 #~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:"
8214 
8215 #~ msgid "F&ind:"
8216 #~ msgstr "&Փնտրել:"
8217 
8218 #~ msgid "&Next"
8219 #~ msgstr "&Հաջորդը"
8220 
8221 #~ msgid "Opt&ions"
8222 #~ msgstr "&Պարամետրեր"
8223 
8224 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8225 #~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը"
8226 
8227 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8228 #~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար"
8229 
8230 #~ msgid "&Store"
8231 #~ msgstr "&Պահպանել"
8232 
8233 # այս  վեբ-կայքի  համար   երբեք   չպահպանել
8234 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8235 #~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար"
8236 
8237 #~ msgid "Do &not store this time"
8238 #~ msgstr "&Հաջորդ անգամ"
8239 
8240 #~ msgid "Basic Page Style"
8241 #~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ"
8242 
8243 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8244 #~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:"
8245 
8246 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8247 #~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3"
8248 
8249 #~ msgid "XML parsing error"
8250 #~ msgstr "XML մշակման սխալ"
8251 
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "Unable to start new process.\n"
8254 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8255 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8256 #~ "reached."
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n"
8259 #~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։"
8260 
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Unable to create new process.\n"
8263 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8264 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8265 #~ "reached."
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n"
8268 #~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։"
8269 
8270 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8271 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող  «%1» նիշքը:."
8272 
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8275 #~ "%2"
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n"
8278 #~ "%2"
8279 
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8282 #~ "%2"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n"
8285 #~ "%2"
8286 
8287 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8288 #~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»."
8289 
8290 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8291 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։"
8292 
8293 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8294 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։"
8295 
8296 #~ msgid "Launching %1"
8297 #~ msgstr "Թողարկվում է %1"
8298 
8299 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8300 #~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n"
8301 
8302 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8303 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n"
8304 
8305 #~ msgid ""
8306 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8307 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8308 #~ msgstr ""
8309 #~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n"
8310 #~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է  kdeinit4-ից.\n"
8311 
8312 #~ msgid "Evaluation error"
8313 #~ msgstr "Հաշվման սխալ"
8314 
8315 #~ msgid "Range error"
8316 #~ msgstr "Սահմանի սխալ"
8317 
8318 #~ msgid "Reference error"
8319 #~ msgstr "Հղումի սխալ"
8320 
8321 #~ msgid "Syntax error"
8322 #~ msgstr "Շարահյուսական սխալ"
8323 
8324 #~ msgid "Type error"
8325 #~ msgstr "Սխալի տեսակ"
8326 
8327 #~ msgid "URI error"
8328 #~ msgstr "URI սխալ"
8329 
8330 #~ msgid "JS Calculator"
8331 #~ msgstr "JS հաշվիչ"
8332 
8333 #~ msgctxt "addition"
8334 #~ msgid "+"
8335 #~ msgstr "+"
8336 
8337 #~ msgid "AC"
8338 #~ msgstr "Նախնական վիճակ"
8339 
8340 #~ msgctxt "subtraction"
8341 #~ msgid "-"
8342 #~ msgstr "-"
8343 
8344 #~ msgctxt "evaluation"
8345 #~ msgid "="
8346 #~ msgstr "="
8347 
8348 #~ msgid "CL"
8349 #~ msgstr "CL"
8350 
8351 #~ msgid "5"
8352 #~ msgstr "5"
8353 
8354 #~ msgid "3"
8355 #~ msgstr "3"
8356 
8357 #~ msgid "7"
8358 #~ msgstr "7"
8359 
8360 #~ msgid "8"
8361 #~ msgstr "8"
8362 
8363 #~ msgid "MainWindow"
8364 #~ msgstr "MainWindow"
8365 
8366 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8367 #~ msgstr "<h1>Նայել փասթաթուղթը  KJSEmbed միջոցով</h1>"
8368 
8369 #~ msgid "Execute"
8370 #~ msgstr "Կատարել"
8371 
8372 #~ msgid "File"
8373 #~ msgstr "Նիշք"
8374 
8375 #  բացել  պատուհան
8376 #~ msgid "Open Script"
8377 #~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը"
8378 
8379 #  բացել  պատուհան
8380 #~ msgid "Open a script..."
8381 #~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում"
8382 
8383 #~ msgid "Ctrl+O"
8384 #~ msgstr "Ctrl+O"
8385 
8386 # փակել պատուհան
8387 #~ msgid "Close Script"
8388 #~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը"
8389 
8390 # փակել պատուհան
8391 #~ msgid "Close script..."
8392 #~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում"
8393 
8394 #~ msgid "Quit"
8395 #~ msgstr "Ելք"
8396 
8397 #~ msgid "Quit application..."
8398 #~ msgstr "Ելք ծրագրից..."
8399 
8400 #~ msgid "Run"
8401 #~ msgstr "Կատարել"
8402 
8403 # պատուհանի   թողարկում
8404 #~ msgid "Run script..."
8405 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում"
8406 
8407 #~ msgid "Run To..."
8408 #~ msgstr "Կատարել մինչև..."
8409 
8410 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8411 #~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..."
8412 
8413 #~ msgid "Step"
8414 #~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող"
8415 
8416 #~ msgid "Step to next line..."
8417 #~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..."
8418 
8419 # կատարման քայլ
8420 #~ msgid "Step execution..."
8421 #~ msgstr "Կատարման քայլ..."
8422 
8423 #~ msgid "KJSCmd"
8424 #~ msgstr "KJSCmd"
8425 
8426 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8427 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n"
8428 
8429 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8430 #~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006"
8431 
8432 #~ msgid "Execute script without gui support"
8433 #~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի"
8434 
8435 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8436 #~ msgstr "Թողարկել  kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:"
8437 
8438 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8439 #~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication."
8440 
8441 #~ msgid "Script to execute"
8442 #~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը"
8443 
8444 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8445 #~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3"
8446 
8447 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8448 #~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։"
8449 
8450 #~ msgid "File %1 not found."
8451 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
8452 
8453 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8454 #~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1."
8455 
8456 #~ msgid "Alert"
8457 #~ msgstr "Տագնափ"
8458 
8459 #~ msgid "Confirm"
8460 #~ msgstr "Հաստատում"
8461 
8462 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8463 #~ msgstr ""
8464 #~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ ,  %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, "
8465 #~ "%4 տիպ."
8466 
8467 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8468 #~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ"
8469 
8470 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8471 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
8472 
8473 #~ msgid "Could not create temporary file."
8474 #~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք"
8475 
8476 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8477 #~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել"
8478 
8479 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8480 #~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը"
8481 
8482 #~ msgid "Action takes 2 args."
8483 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ"
8484 
8485 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8486 #~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ"
8487 
8488 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8489 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը"
8490 
8491 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8492 #~ msgstr "Ընթերցման սխալ  «%1» նիշքից"
8493 
8494 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8495 #~ msgstr "Չստացվեց բացել  «%1» նիշքը"
8496 
8497 #~ msgid "Must supply a filename."
8498 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը"
8499 
8500 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8501 #~ msgstr "«%1»  չի հանդիսանում  QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ"
8502 
8503 #~ msgid "Must supply a layout name."
8504 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։"
8505 
8506 #~ msgid "Wrong object type."
8507 #~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։"
8508 
8509 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8510 #~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի  QObject-ի օբյեկտ"
8511 
8512 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8513 #~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։"
8514 
8515 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8516 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8517 #~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8518 #~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8519 #~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8520 #~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8521 
8522 #~ msgid "but there is only %1 available"
8523 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8524 #~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ"
8525 #~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ"
8526 #~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ"
8527 #~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ"
8528 
8529 #~ msgctxt ""
8530 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8531 #~ "available'"
8532 #~ msgid "%1, %2."
8533 #~ msgstr "%1, %2."
8534 
8535 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8536 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)"
8537 
8538 #~ msgid "No such method '%1'."
8539 #~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»."
8540 
8541 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8542 #~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3"
8543 
8544 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8545 #~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»."
8546 
8547 #~ msgid "Could not construct value"
8548 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը"
8549 
8550 #~ msgid "Not enough arguments."
8551 #~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։"
8552 
8553 #~ msgid "Failed to create Action."
8554 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action."
8555 
8556 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8557 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup."
8558 
8559 #~ msgid "No classname specified"
8560 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը"
8561 
8562 #~ msgid "Failed to create Layout."
8563 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout."
8564 
8565 #~ msgid "No classname specified."
8566 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։"
8567 
8568 #~ msgid "Failed to create Widget."
8569 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget."
8570 
8571 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8572 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2"
8573 
8574 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8575 #~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»"
8576 
8577 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8578 #~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ."
8579 
8580 #~ msgid "Must supply a widget name."
8581 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։"
8582 
8583 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն "
8586 #~ "%4."
8587 
8588 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8589 #~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4"
8590 
8591 #~ msgid "loading %1"
8592 #~ msgstr "Ներբեռնում %1"
8593 
8594 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8595 #~ msgid "Latest"
8596 #~ msgstr "Ամենավերջի"
8597 
8598 #~ msgid "Highest Rated"
8599 #~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով"
8600 
8601 #~ msgid "Most Downloads"
8602 #~ msgstr "Ամենահայտնի"
8603 
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8606 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8607 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել  <i>gpg</i>  ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի "
8610 #~ "բանալիները:Ստուգեք,որ <i>gpg</i>  ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում "
8611 #~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը  կլինի անհնար:</qt>"
8612 
8613 #~ msgid ""
8614 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8615 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "<qt>Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը<b>0x%1</b> բանալու համար,  որը "
8618 #~ "պատկանում է <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />-ին:</qt>"
8619 
8620 #~ msgid ""
8621 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8622 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8623 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել  <i>gpg</i> ծրագիրը  և ստուգել նիշքի "
8626 #~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ <i>gpg</i>  ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ "
8627 #~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը  կլինի անհնար:</qt>"
8628 
8629 #~ msgid "Select Signing Key"
8630 #~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար"
8631 
8632 #~ msgid "Key used for signing:"
8633 #~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար"
8634 
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8637 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8638 #~ "qt>"
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "<qt>Չստացվեց  թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը  և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ "
8641 #~ "<i>gpg</i> ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում  նյութերի ստորագրումը "
8642 #~ "կլինի անհնար:</qt>"
8643 
8644 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8645 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
8646 
8647 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8648 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8649 #~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1"
8650 
8651 #~ msgid "Add Rating"
8652 #~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը"
8653 
8654 #~ msgid "Add Comment"
8655 #~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն"
8656 
8657 #~ msgid "View Comments"
8658 #~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները"
8659 
8660 #~ msgid "Re: %1"
8661 #~ msgstr "Re: %1"
8662 
8663 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8664 #~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։"
8665 
8666 #~ msgid "Entries failed to load"
8667 #~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ"
8668 
8669 #~ msgid "Server: %1"
8670 #~ msgstr "Սերվեր: %1"
8671 
8672 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8673 #~ msgstr "<br />Մատակարար: %1"
8674 
8675 #~ msgid "<br />Version: %1"
8676 #~ msgstr "<br />Վերսիա: %1"
8677 
8678 #~ msgid "Provider information"
8679 #~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին"
8680 
8681 #~ msgid "Could not install %1"
8682 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1"
8683 
8684 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8685 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
8686 
8687 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8688 #~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։"
8689 
8690 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8691 #~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
8692 
8693 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8694 #~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն"
8695 
8696 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8697 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
8698 
8699 #~ msgid "&Source:"
8700 #~ msgstr "&Աղբյուր:"
8701 
8702 #~ msgid "?"
8703 #~ msgstr "?"
8704 
8705 #
8706 #~ msgid "&Order by:"
8707 #~ msgstr "&Վերոհիշյալ:"
8708 
8709 #~ msgid "Enter search phrase here"
8710 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար"
8711 
8712 # համատեղ աշխատանք
8713 #~ msgid "Collaborate"
8714 #~ msgstr "Համատեղ աշխատանք"
8715 
8716 #~ msgid "Rating: "
8717 #~ msgstr "Վարկանիշ: "
8718 
8719 #~ msgid "Downloads: "
8720 #~ msgstr "Ներբեռնումներ: "
8721 
8722 #~ msgid "Install"
8723 #~ msgstr "Տեղադրել"
8724 
8725 #~ msgid "Uninstall"
8726 #~ msgstr "Ջնջել"
8727 
8728 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8729 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ չի եղել</p>"
8730 
8731 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8732 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ: %1</p>\n"
8733 
8734 #~ msgid "Update"
8735 #~ msgstr "Թարմացում"
8736 
8737 #~ msgid "Rating: %1"
8738 #~ msgstr "Վարկանիշ: %1"
8739 
8740 #~ msgid "No Preview"
8741 #~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է"
8742 
8743 #~ msgid "Loading Preview"
8744 #~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..."
8745 
8746 #~ msgid "Comments"
8747 #~ msgstr "Մեկնաբանություն"
8748 
8749 #~ msgid "Changelog"
8750 #~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան"
8751 
8752 #~ msgid "Switch version"
8753 #~ msgstr "Փոխել վերսիան"
8754 
8755 #~ msgid "Contact author"
8756 #~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ"
8757 
8758 #~ msgid "Collaboration"
8759 #~ msgstr "Միացյալ աշխատանք"
8760 
8761 #~ msgid "Translate"
8762 #~ msgstr "Թարքմանել"
8763 
8764 #~ msgid "Subscribe"
8765 #~ msgstr "Գրանցվել"
8766 
8767 #~ msgid "Report bad entry"
8768 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
8769 
8770 #~ msgid "Send Mail"
8771 #~ msgstr "Ուղարկել նամակ"
8772 
8773 #~ msgid "Contact on Jabber"
8774 #~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով"
8775 
8776 #~ msgid "Provider: %1"
8777 #~ msgstr "Մատակարար: %1"
8778 
8779 #~ msgid "Version: %1"
8780 #~ msgstr "Վերսիա: %1"
8781 
8782 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8783 #~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։"
8784 
8785 #~ msgid "Removal of entry"
8786 #~ msgstr "Գրառման ջնջում"
8787 
8788 #~ msgid "The removal request failed."
8789 #~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։"
8790 
8791 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8792 #~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։"
8793 
8794 #~ msgid "Subscription to entry"
8795 #~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար"
8796 
8797 #~ msgid "The subscription request failed."
8798 #~ msgstr "Գրանցման սխալ."
8799 
8800 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8801 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։"
8802 
8803 #~ msgid "Rating for entry"
8804 #~ msgstr "Վարկանիշ"
8805 
8806 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8807 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։"
8808 
8809 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8810 #~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։"
8811 
8812 #~ msgid "Comment on entry"
8813 #~ msgstr "Մեկնաբանություն"
8814 
8815 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8816 #~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։"
8817 
8818 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8819 #~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ"
8820 
8821 #~ msgid "This operation requires authentication."
8822 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։"
8823 
8824 #~ msgid "Version %1"
8825 #~ msgstr "Վերսիա %1"
8826 
8827 #~ msgid "Leave a comment"
8828 #~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն"
8829 
8830 #~ msgid "User comments"
8831 #~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները"
8832 
8833 #~ msgid "Rate this entry"
8834 #~ msgstr "Նյութի վարկանիշ"
8835 
8836 #~ msgid "Translate this entry"
8837 #~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը"
8838 
8839 #~ msgid "Payload"
8840 #~ msgstr "ԲԵռնվածք"
8841 
8842 #~ msgid "Download New Stuff..."
8843 #~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..."
8844 
8845 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8846 #~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ"
8847 
8848 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8849 #~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:"
8850 
8851 #~ msgid "No provider selected."
8852 #~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։"
8853 
8854 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8855 #~ msgstr "Նյութերի հրապարակում"
8856 
8857 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8858 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8859 #~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր  "
8860 
8861 #~ msgid "Please put in a name."
8862 #~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։"
8863 
8864 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք"
8867 
8868 #~ msgid "Fill Out"
8869 #~ msgstr "Այո"
8870 
8871 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8872 #~ msgstr "Ոչ"
8873 
8874 #~ msgid "Author:"
8875 #~ msgstr "Հեղինակ:"
8876 
8877 #~ msgid "Email address:"
8878 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:"
8879 
8880 #~ msgid "GPL"
8881 #~ msgstr "GPL"
8882 
8883 #~ msgid "LGPL"
8884 #~ msgstr "LGPL"
8885 
8886 #~ msgid "BSD"
8887 #~ msgstr "BSD"
8888 
8889 #~ msgid "Preview URL:"
8890 #~ msgstr "URL Նախատիպեր:"
8891 
8892 #~ msgid "Language:"
8893 #~ msgstr "Լեզու:"
8894 
8895 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8896 #~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը"
8897 
8898 # նիշք
8899 #~ msgid "Please describe your upload."
8900 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը."
8901 
8902 # ամփոփում
8903 #~ msgid "Summary:"
8904 #~ msgstr "Ընդհանուր:"
8905 
8906 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8907 #~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին."
8908 
8909 #~ msgctxt ""
8910 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8913 #~ "Do you want to buy it?"
8914 #~ msgstr ""
8915 #~ "Նյութը արժե %1 %2.\n"
8916 #~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել"
8917 
8918 #~ msgid ""
8919 #~ "Your account balance is too low:\n"
8920 #~ "Your balance: %1\n"
8921 #~ "Price: %2"
8922 #~ msgstr ""
8923 #~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n"
8924 #~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n"
8925 #~ "Արժեքը: %2"
8926 
8927 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8928 #~ msgid "Your vote was recorded."
8929 #~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։"
8930 
8931 #~ msgid "You are now a fan."
8932 #~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։"
8933 
8934 #~ msgid "Network error. (%1)"
8935 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)"
8936 
8937 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8938 #~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։"
8939 
8940 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8941 #~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)."
8942 
8943 #~ msgid "Initializing"
8944 #~ msgstr "Նախապատրաստում"
8945 
8946 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8947 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»"
8948 
8949 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8950 #~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»"
8951 
8952 #~ msgid "Loading provider information"
8953 #~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում"
8954 
8955 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8956 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
8957 
8958 #~ msgid "Error initializing provider."
8959 #~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։"
8960 
8961 #~ msgid "Loading data"
8962 #~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում"
8963 
8964 #~ msgid "Loading data from provider"
8965 #~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից"
8966 
8967 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8968 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
8969 
8970 #~ msgid "Loading one preview"
8971 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8972 #~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..."
8973 #~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
8974 #~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
8975 #~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
8976 
8977 #~ msgid "Installing"
8978 #~ msgstr "ՏԵղադրում"
8979 
8980 #~ msgid "Invalid item."
8981 #~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։"
8982 
8983 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8984 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։"
8985 
8986 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8987 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2"
8988 
8989 #~ msgid ""
8990 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8991 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8992 #~ "browser instead?"
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է "
8995 #~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը"
8996 
8997 #~ msgid "Possibly bad download link"
8998 #~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է"
8999 
9000 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9001 #~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։"
9002 
9003 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9004 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ"
9005 
9006 # BUGME: quotes are not translatable
9007 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9008 #~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը"
9009 
9010 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
9011 #, fuzzy
9012 #~| msgid "Download File:"
9013 #~ msgid "Download File"
9014 #~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում"
9015 
9016 #~ msgid "Icons view mode"
9017 #~ msgstr "Նշաններ"
9018 
9019 #~ msgid "Details view mode"
9020 #~ msgstr "Ցանկ"
9021 
9022 #~ msgid "All Providers"
9023 #~ msgstr "Բոլոր մատակարարները "
9024 
9025 #~ msgid "All Categories"
9026 #~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները"
9027 
9028 #~ msgid "Provider:"
9029 #~ msgstr "Մատակարար:"
9030 
9031 # կարգ
9032 #~ msgid "Category:"
9033 #~ msgstr "Կատեգորիա:"
9034 
9035 # նորագույն
9036 #~ msgid "Newest"
9037 #~ msgstr "Նորագույն"
9038 
9039 # վարկանիշ
9040 #~ msgid "Rating"
9041 #~ msgstr "Վարկանիշ"
9042 
9043 #~ msgid "Most downloads"
9044 #~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված"
9045 
9046 #~ msgid "Installed"
9047 #~ msgstr "Տեղադրված"
9048 
9049 #~ msgid "Order by:"
9050 #~ msgstr "Վերոնշյալ:"
9051 
9052 #~ msgid "Search:"
9053 #~ msgstr "Փնտրել:"
9054 
9055 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9056 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Նախնական էջ</a>"
9057 
9058 #~ msgid "Become a Fan"
9059 #~ msgstr "Դառնալ երկրպագու"
9060 
9061 #~ msgid "Details for %1"
9062 #~ msgstr "Տեղեկություն %1"
9063 
9064 #~ msgid "Changelog:"
9065 #~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:"
9066 
9067 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9068 #~ msgid "Homepage"
9069 #~ msgstr "Վեբ-կայք"
9070 
9071 #~ msgctxt ""
9072 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9073 #~ "browser)"
9074 #~ msgid "Make a donation"
9075 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
9076 
9077 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
9078 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9079 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9080 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9081 #~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
9082 #~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
9083 #~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)"
9084 #~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)"
9085 
9086 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9087 #~ msgid "Opens in a browser window"
9088 #~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ"
9089 
9090 #~ msgid "Rating: %1%"
9091 #~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%"
9092 
9093 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9094 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9095 #~ msgstr "Հեղինակ: <i>%1</i>"
9096 
9097 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9098 #~ msgid "1 fan"
9099 #~ msgid_plural "%1 fans"
9100 #~ msgstr[0] "%1 երկրպագու"
9101 #~ msgstr[1] "%1 երկրպագու"
9102 #~ msgstr[2] "%1 երկրպագու"
9103 #~ msgstr[3] "%1 երկրպագու"
9104 
9105 #~ msgid "1 download"
9106 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9107 #~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում"
9108 #~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ"
9109 #~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում"
9110 #~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում"
9111 
9112 #~ msgid "Updating"
9113 #~ msgstr "Թարմացում"
9114 
9115 #~ msgid "Install Again"
9116 #~ msgstr "ՏԵղադրել նորից"
9117 
9118 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9119 #~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..."
9120 
9121 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9122 #~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..."
9123 
9124 #~ msgid "Checking login..."
9125 #~ msgstr "Մուտքի փորձ..."
9126 
9127 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9128 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..."
9129 
9130 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9131 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։"
9132 
9133 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9134 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։"
9135 
9136 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9137 #~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։"
9138 
9139 #~ msgctxt ""
9140 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9141 #~ msgid "Visit website"
9142 #~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք"
9143 
9144 #~ msgid "File not found: %1"
9145 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
9146 
9147 #~ msgid "Upload Failed"
9148 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր"
9149 
9150 #~ msgid ""
9151 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9152 #~ "upload."
9153 #~ msgid_plural ""
9154 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9155 #~ "trying to upload: %2"
9156 #~ msgstr[0] ""
9157 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
9158 #~ "ներբեռնել։"
9159 #~ msgstr[1] ""
9160 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
9161 #~ "ներբեռնել։"
9162 #~ msgstr[2] ""
9163 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
9164 #~ "ներբեռնել։"
9165 #~ msgstr[3] ""
9166 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
9167 #~ "ներբեռնել։"
9168 
9169 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9170 #~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։"
9171 
9172 #~ msgid "Select preview image"
9173 #~ msgstr "Նկարի ընտրություն"
9174 
9175 #~ msgid "There was a network error."
9176 #~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։"
9177 
9178 #~ msgid "Uploading Failed"
9179 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը"
9180 
9181 #~ msgid "Authentication error."
9182 #~ msgstr "Նույնականացման սխալ։"
9183 
9184 #~ msgid "Upload failed: %1"
9185 #~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1"
9186 
9187 # ֆայլ-նիշք
9188 #~ msgid "File to upload:"
9189 #~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:"
9190 
9191 #~ msgid "New Upload"
9192 #~ msgstr "Նոր նյութ"
9193 
9194 # նիշք
9195 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9196 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով."
9197 
9198 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9199 #~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում"
9200 
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9203 #~ "the title of the kvtml file."
9204 #~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը."
9205 
9206 #~ msgid "Preview Images"
9207 #~ msgstr "Նախատիպեր"
9208 
9209 #~ msgid "Select Preview..."
9210 #~ msgstr "Ընտրել..."
9211 
9212 #~ msgid "Set a price for this item"
9213 #~ msgstr "Սահմանել գինը"
9214 
9215 #~ msgid "Price"
9216 #~ msgstr "գին"
9217 
9218 #~ msgid "Price:"
9219 #~ msgstr "գին:"
9220 
9221 #~ msgid "Reason for price:"
9222 #~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:"
9223 
9224 # սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները
9225 #~ msgid "Fetch content link from server"
9226 #~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները"
9227 
9228 #~ msgid "Create content on server"
9229 #~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա"
9230 
9231 #~ msgid "Upload content"
9232 #~ msgstr "Նյութի վերբեռնում"
9233 
9234 #~ msgid "Upload first preview"
9235 #~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
9236 
9237 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։"
9240 
9241 #~ msgid "Upload second preview"
9242 #~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
9243 
9244 #~ msgid "Upload third preview"
9245 #~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
9246 
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9249 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9250 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես "
9253 #~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ  IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց "
9254 #~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)"
9255 
9256 #~ msgid "Start Upload"
9257 #~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը"
9258 
9259 #~ msgid "Play a &sound"
9260 #~ msgstr "&Միացնել ձայլնը"
9261 
9262 # նիշք
9263 #~ msgid "Select the sound to play"
9264 #~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը"
9265 
9266 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9267 #~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում"
9268 
9269 #~ msgid "Log to a file"
9270 #~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում"
9271 
9272 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9273 #~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում"
9274 
9275 #~ msgid "Run &command"
9276 #~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը"
9277 
9278 #~ msgid "Select the command to run"
9279 #~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը"
9280 
9281 # խոսք
9282 #~ msgid "Sp&eech"
9283 #~ msgstr "&Կարդալ"
9284 
9285 #~ msgid ""
9286 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9287 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9288 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9289 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9290 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9291 #~ msgstr ""
9292 #~ "<qt>Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված "
9293 #~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:"
9294 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Իրադարձության տեսակը</dd><dt>%a</dt><dd>ծրագիր-"
9295 #~ "իրադարձության աղբյուրը</dd><dt>%m</dt><dd>հաղորդագրություն, տրված ծրագրի "
9296 #~ "միջոցով</dd></dl></qt>"
9297 
9298 #~ msgid "Speak Event Message"
9299 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը"
9300 
9301 #~ msgid "Speak Event Name"
9302 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը"
9303 
9304 # ընտրված տեքստը
9305 #~ msgid "Speak Custom Text"
9306 #~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը"
9307 
9308 #~ msgid "Configure Notifications"
9309 #~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում"
9310 
9311 #~ msgctxt "State of the notified event"
9312 #~ msgid "State"
9313 #~ msgstr "Վիճակ"
9314 
9315 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9316 #~ msgid "Title"
9317 #~ msgstr "Վերնագիր"
9318 
9319 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9320 #~ msgid "Description"
9321 #~ msgstr "Նկարագրություն"
9322 
9323 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9324 #~ msgstr "<qt>Կատարե՞լ որոնում <b>%1</b> ինտերնետում</qt>"
9325 
9326 #~ msgid "Internet Search"
9327 #~ msgstr "փնտրել ինտերնետում"
9328 
9329 #~ msgid "&Search"
9330 #~ msgstr "&Որոնում"
9331 
9332 #~ msgctxt "@label Type of file"
9333 #~ msgid "Type: %1"
9334 #~ msgstr "Տեսակ: %1"
9335 
9336 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9337 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9338 #~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ"
9339 
9340 #~ msgctxt "@label:button"
9341 #~ msgid "&Open with %1"
9342 #~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»"
9343 
9344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9345 #~ msgid "Open &with %1"
9346 #~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»"
9347 
9348 #~ msgctxt "@info"
9349 #~ msgid "Open '%1'?"
9350 #~ msgstr "Բացե՞լ «%1»"
9351 
9352 #~ msgctxt "@label:button"
9353 #~ msgid "&Open with..."
9354 #~ msgstr "&Բացել ըստ..."
9355 
9356 #~ msgctxt "@label:button"
9357 #~ msgid "&Open with"
9358 #~ msgstr "&Բացել ըստ..."
9359 
9360 #~ msgctxt "@label:button"
9361 #~ msgid "&Open"
9362 #~ msgstr "&Բացել"
9363 
9364 #~ msgctxt "@label File name"
9365 #~ msgid "Name: %1"
9366 #~ msgstr "Նիշքի անուն: %1"
9367 
9368 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9369 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9370 #~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։"
9371 
9372 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9373 #~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»"
9374 
9375 #~ msgid "Execute File?"
9376 #~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը"
9377 
9378 #~ msgid "Accept"
9379 #~ msgstr "Ընդունել"
9380 
9381 #~ msgid "Reject"
9382 #~ msgstr "Խուսափել"
9383 
9384 #~ msgid "Untitled"
9385 #~ msgstr "Անանուն"
9386 
9387 #~ msgid ""
9388 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9389 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n"
9392 #~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները"
9393 
9394 #~ msgid "Close Document"
9395 #~ msgstr "Փակել նիշքը"
9396 
9397 #~ msgid "Error reading from PTY"
9398 #~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ"
9399 
9400 #~ msgid "Error writing to PTY"
9401 #~ msgstr "PTY գրառման սխալ"
9402 
9403 #~ msgid "PTY operation timed out"
9404 #~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում "
9405 
9406 #~ msgid "Error opening PTY"
9407 #~ msgstr "PTY բացման սխալ"
9408 
9409 #~ msgid "Kross"
9410 #~ msgstr "Kross"
9411 
9412 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9413 #~ msgstr "ծրագիր KDE,  Kross կատարման համար։"
9414 
9415 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9416 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
9417 
9418 #~ msgid "Run Kross scripts."
9419 #~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։"
9420 
9421 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9422 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9423 
9424 #~ msgid "Scriptfile"
9425 #~ msgstr "Ձեռագիր"
9426 
9427 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9428 #~ msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։"
9429 
9430 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9431 #~ msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»"
9432 
9433 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9434 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
9435 
9436 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9437 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»"
9438 
9439 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9440 #~ msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»"
9441 
9442 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9443 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»"
9444 
9445 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9446 #~ msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը"
9447 
9448 #~ msgid "Cancel?"
9449 #~ msgstr "Չեղյալ համարե՞լ"
9450 
9451 #~ msgid "No such function \"%1\""
9452 #~ msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի"
9453 
9454 #~ msgid "Text:"
9455 #~ msgstr "ՏԵքստ:"
9456 
9457 #~ msgid "Comment:"
9458 #~ msgstr "Մեկնաբանություն:"
9459 
9460 #~ msgid "Icon:"
9461 #~ msgstr "Նշան:"
9462 
9463 #~ msgid "Interpreter:"
9464 #~ msgstr "Թարգմանիչ:"
9465 
9466 #~ msgid "File:"
9467 #~ msgstr "Նիշք։"
9468 
9469 #~ msgid "Execute the selected script."
9470 #~ msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։"
9471 
9472 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9473 #~ msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը."
9474 
9475 #~ msgid "Edit..."
9476 #~ msgstr "Փոփոխել..."
9477 
9478 #~ msgid "Edit selected script."
9479 #~ msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը."
9480 
9481 #~ msgid "Add..."
9482 #~ msgstr "Ավելացնել..."
9483 
9484 #~ msgid "Add a new script."
9485 #~ msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։"
9486 
9487 #~ msgid "Remove selected script."
9488 #~ msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։"
9489 
9490 #~ msgid "Edit"
9491 #~ msgstr "Ճշտում"
9492 
9493 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9494 #~ msgid "General"
9495 #~ msgstr "Գլխավոր"
9496 
9497 #~ msgid "There was an error loading the module."
9498 #~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ"
9499 
9500 #~ msgid ""
9501 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9502 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9503 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9504 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9505 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9506 #~ "packager.</p></qt>"
9507 #~ msgstr ""
9508 #~ "<qt>:<br />%1<p>Հնարավոր սխալներ:</p><ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման "
9509 #~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</"
9510 #~ "li><li>Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></"
9511 #~ "ul><p>Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների "
9512 #~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>"
9513 
9514 #~ msgid "Could not load print preview part"
9515 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը"
9516 
9517 #~ msgid "Print Preview"
9518 #~ msgstr "Նախնական դիտում"
9519 
9520 #~ msgid "Success"
9521 #~ msgstr "Կատարված է"
9522 
9523 #~ msgid "Communication error"
9524 #~ msgstr "Կապի սխալ"
9525 
9526 #~ msgid "Invalid type in Database"
9527 #~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում"
9528 
9529 #~ msgctxt ""
9530 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9531 #~ "user entered."
9532 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9533 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»"
9534 
9535 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9536 #~ msgid "Query Results"
9537 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ"
9538 
9539 #~ msgctxt ""
9540 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9541 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9542 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9543 #~ "conflict with the OR keyword."
9544 #~ msgid "and"
9545 #~ msgstr "and և"
9546 
9547 #~ msgctxt ""
9548 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9549 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9550 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9551 #~ "conflict with the AND keyword."
9552 #~ msgid "or"
9553 #~ msgstr "or կամ"
9554 
9555 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9556 #~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk"
9557 
9558 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9559 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
9560 
9561 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9562 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9563 
9564 #~ msgid "Maintainer"
9565 #~ msgstr "Ուղեկցող"
9566 
9567 #~ msgid "Tobias Koenig"
9568 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9569 
9570 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9571 #~ msgstr "Կոդի մաքրում"
9572 
9573 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9574 #~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում"
9575 
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9578 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource "
9581 #~ "կողմից"
9582 
9583 #~ msgid "Actually generate the code."
9584 #~ msgstr "կոդի գեներացում։"
9585 
9586 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9587 #~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)."
9588 
9589 #~ msgid ""
9590 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9591 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։"
9592 
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9595 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։"
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9599 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են "
9602 #~ "բացատով բաժանված տեսքով։"
9603 
9604 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9605 #~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)"
9606 
9607 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9608 #~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։"
9609 
9610 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9611 #~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)."
9612 
9613 #~ msgid ""
9614 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9615 #~ "(defaults to all classes)"
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին "
9618 #~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։"
9619 
9620 #~ msgid ""
9621 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9622 #~ "extension detection."
9623 #~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։"
9624 
9625 #~ msgid ""
9626 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9627 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9628 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9629 #~ msgstr ""
9630 #~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար "
9631 #~ "օգտագործվում է <visibility-name>։ "
9632 
9633 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9634 #~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար."
9635 
9636 #~ msgctxt "@title:window"
9637 #~ msgid "Change Tags"
9638 #~ msgstr "Նշումների փոփոխում"
9639 
9640 #~ msgctxt "@title:window"
9641 #~ msgid "Add Tags"
9642 #~ msgstr "Նշումների ավելացում"
9643 
9644 #~ msgctxt "@label:textbox"
9645 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9646 #~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։"
9647 
9648 #~ msgctxt "@label"
9649 #~ msgid "Create new tag:"
9650 #~ msgstr "Կատարել նոր նշում:"
9651 
9652 #~ msgctxt "@info"
9653 #~ msgid "Delete tag"
9654 #~ msgstr "Ջնջել նշումը"
9655 
9656 #~ msgctxt "@info"
9657 #~ msgid ""
9658 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9659 #~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը <resource>%1</resource> բոլոր նիշքերում"
9660 
9661 #~ msgctxt "@title"
9662 #~ msgid "Delete tag"
9663 #~ msgstr "Ջնջել նշումները"
9664 
9665 #~ msgctxt "@action:button"
9666 #~ msgid "Delete"
9667 #~ msgstr "Ջնջել"
9668 
9669 #~ msgctxt "@action:button"
9670 #~ msgid "Cancel"
9671 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
9672 
9673 #~ msgid "Changing annotations"
9674 #~ msgstr "Փսխել անոտացիաները"
9675 
9676 #~ msgctxt "@label"
9677 #~ msgid "Show all tags..."
9678 #~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..."
9679 
9680 #~ msgctxt "@label"
9681 #~ msgid "Add Tags..."
9682 #~ msgstr "Ավելացնել..."
9683 
9684 #~ msgctxt "@label"
9685 #~ msgid "Change..."
9686 #~ msgstr "Փոխել..."
9687 
9688 #~ msgctxt ""
9689 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9690 #~ "resources"
9691 #~ msgid "Anytime"
9692 #~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ"
9693 
9694 #~ msgctxt ""
9695 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9696 #~ "resources"
9697 #~ msgid "Today"
9698 #~ msgstr "Այսօր"
9699 
9700 #~ msgctxt ""
9701 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9702 #~ "resources"
9703 #~ msgid "Yesterday"
9704 #~ msgstr "Երեկ"
9705 
9706 #~ msgctxt ""
9707 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9708 #~ "resources"
9709 #~ msgid "This Week"
9710 #~ msgstr "Այս շաբաթ"
9711 
9712 #~ msgctxt ""
9713 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9714 #~ "resources"
9715 #~ msgid "Last Week"
9716 #~ msgstr "Անցած շաբաթ"
9717 
9718 #~ msgctxt ""
9719 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9720 #~ "resources"
9721 #~ msgid "This Month"
9722 #~ msgstr "Այս ամիս"
9723 
9724 #~ msgctxt ""
9725 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9726 #~ "resources"
9727 #~ msgid "Last Month"
9728 #~ msgstr "Անցած ամիս"
9729 
9730 #~ msgctxt ""
9731 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9732 #~ "resources"
9733 #~ msgid "This Year"
9734 #~ msgstr "Այս տարի"
9735 
9736 #~ msgctxt ""
9737 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9738 #~ "resources"
9739 #~ msgid "Last Year"
9740 #~ msgstr "Անցած տարի"
9741 
9742 #~ msgctxt ""
9743 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9744 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9745 #~ msgid "Custom..."
9746 #~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..."
9747 
9748 #~ msgid "This Week"
9749 #~ msgstr "Այս շաբաթ"
9750 
9751 #~ msgid "This Month"
9752 #~ msgstr "Այս ամիս"
9753 
9754 #~ msgid "Anytime"
9755 #~ msgstr "Ցանկացած պահի"
9756 
9757 #~ msgid "Before"
9758 #~ msgstr "Նախքան"
9759 
9760 #~ msgid "After"
9761 #~ msgstr "Հետո"
9762 
9763 #~ msgctxt ""
9764 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9765 #~ "more resources to put in the list"
9766 #~ msgid "More..."
9767 #~ msgstr "Այլ..."
9768 
9769 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9770 #~ msgid "Documents"
9771 #~ msgstr "Փասթաթղթեր"
9772 
9773 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9774 #~ msgid "Audio"
9775 #~ msgstr "Ձայնանիշք"
9776 
9777 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9778 #~ msgid "Video"
9779 #~ msgstr "Տեսանիշք"
9780 
9781 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9782 #~ msgid "Images"
9783 #~ msgstr "Նկարներ"
9784 
9785 #~ msgctxt ""
9786 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9787 #~ msgid "No priority"
9788 #~ msgstr "Առանց առավելության"
9789 
9790 #~ msgctxt ""
9791 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9792 #~ msgid "Last modified"
9793 #~ msgstr "Վերջին փոխվածները"
9794 
9795 #~ msgctxt ""
9796 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9797 #~ msgid "Most important"
9798 #~ msgstr "Ավելի կարևորներ"
9799 
9800 #~ msgctxt ""
9801 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9802 #~ msgid "Never opened"
9803 #~ msgstr "Չբացվածներ"
9804 
9805 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9806 #~ msgid "Any Rating"
9807 #~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ"
9808 
9809 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9810 #~ msgid "1 or more"
9811 #~ msgstr "1 և ավել"
9812 
9813 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9814 #~ msgid "2 or more"
9815 #~ msgstr "2 և ավել"
9816 
9817 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9818 #~ msgid "3 or more"
9819 #~ msgstr "3 և ավել"
9820 
9821 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9822 #~ msgid "4 or more"
9823 #~ msgstr "4 և ավել"
9824 
9825 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9826 #~ msgid "Max Rating"
9827 #~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական"
9828 
9829 #~ msgctxt ""
9830 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9831 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9832 #~ msgid "Miscellaneous"
9833 #~ msgstr "Տարբեր"
9834 
9835 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9836 #~ msgid "Resource"
9837 #~ msgstr "Աղբյուր"
9838 
9839 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9840 #~ msgid "Resource Type"
9841 #~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը"
9842 
9843 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9844 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..."
9845 
9846 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9847 #~ msgid "Contacts"
9848 #~ msgstr "Կոնտակտներ"
9849 
9850 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9851 #~ msgid "Emails"
9852 #~ msgstr "Էլ-հասցեներ"
9853 
9854 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9855 #~ msgid "Tasks"
9856 #~ msgstr "Առաջադրանքներ"
9857 
9858 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9859 #~ msgid "Tags"
9860 #~ msgstr "Նշումներ"
9861 
9862 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9863 #~ msgid "Files"
9864 #~ msgstr "նիշքեր"
9865 
9866 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9867 #~ msgid "Other"
9868 #~ msgstr "Այլ"
9869 
9870 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9871 #~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ"
9872 
9873 #~ msgid ""
9874 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9875 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9876 #~ msgstr ""
9877 #~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը "
9878 #~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։"
9879 
9880 #~ msgid ""
9881 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9882 #~ "output to see the log information."
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց "
9885 #~ "տալու համար։"
9886 
9887 #~ msgid "Log thread activity"
9888 #~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում"
9889 
9890 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9891 #~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն"
9892 
9893 #~ msgid "Start"
9894 #~ msgstr "Սկսել"
9895 
9896 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9897 #~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով"
9898 
9899 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9900 #~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:"
9901 
9902 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9903 #~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար"
9904 
9905 #~ msgid ""
9906 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9907 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9908 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9909 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9910 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9911 #~ msgstr ""
9912 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9913 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9914 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9915 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9916 #~ "indent:0px;\">(տվյալներ չկան)</p></body></html>"
9917 
9918 #~ msgid "Select Files..."
9919 #~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..."
9920 
9921 #~ msgid "Cancel"
9922 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
9923 
9924 #~ msgid "Suspend"
9925 #~ msgstr "Դադարեցնել"
9926 
9927 #~ msgid "Anonymous"
9928 #~ msgstr "Անանուն"
9929 
9930 #~ msgctxt "@item font"
9931 #~ msgid "Regular"
9932 #~ msgstr "Սովորական"
9933 
9934 #~ msgid "What's &This"
9935 #~ msgstr "Что &это"
9936 
9937 #~ msgctxt "@option next week"
9938 #~ msgid "Next week"
9939 #~ msgstr "Следующая неделя"
9940 
9941 #~ msgctxt "@option last week"
9942 #~ msgid "Last week"
9943 #~ msgstr "Прошлая неделя"
9944 
9945 #~| msgid "Today"
9946 #~ msgctxt "@info/plain"
9947 #~ msgid "today"
9948 #~ msgstr "Сегодня"
9949 
9950 # BUGME: this shouldn't be translatable
9951 #~ msgid "m_buttonGroup"
9952 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9953 
9954 #~ msgid "Hide Menubar"
9955 #~ msgstr "Скрыть &меню"
9956 
9957 #~ msgid "Hide Statusbar"
9958 #~ msgstr "Скрыть строку состояния"
9959 
9960 #~| msgid "File"
9961 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9962 #~ msgid "Files"
9963 #~ msgstr "Файл"
9964 
9965 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9966 #~ msgid "%1"
9967 #~ msgstr "%1"
9968 
9969 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9970 #~| msgid "Meta"
9971 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9972 #~ msgid "Media"
9973 #~ msgstr "Meta"
9974 
9975 #~| msgid "HTML Toolbar"
9976 #~ msgid "Hide Toolbar"
9977 #~ msgstr "Панель инструментов HTML"
9978 
9979 #~ msgid "..."
9980 #~ msgstr "..."
9981 
9982 #~ msgid "GroupBox 1"
9983 #~ msgstr "GroupBox 1"
9984 
9985 #~ msgid "CheckBox"
9986 #~ msgstr "CheckBox"
9987 
9988 #~ msgid "Other GroupBox"
9989 #~ msgstr "Другой GroupBox"
9990 
9991 #~ msgid "RadioButton"
9992 #~ msgstr "RadioButton"
9993 
9994 #~ msgid "action1"
9995 #~ msgstr "action1"
9996 
9997 #~ msgid "KrossTest"
9998 #~ msgstr "KrossTest"
9999 
10000 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10001 #~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross."
10002 
10003 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10004 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007"
10005 
10006 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10007 #~ msgstr "Протестировать среду Kross!"
10008 
10009 #~ msgid "Find stopped."
10010 #~ msgstr "Поиск остановлен."
10011 
10012 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10013 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
10014 
10015 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10016 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
10017 
10018 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10019 #~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»."
10020 
10021 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10022 #~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»."
10023 
10024 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10025 #~ msgstr "Найден текст: «%1»."
10026 
10027 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10028 #~ msgstr "Текст не найден: «%1»."
10029 
10030 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10031 #~ msgstr "Дополнительные домены для обзора"
10032 
10033 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться."
10036 
10037 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10038 #~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD"
10039 
10040 #~ msgid "I like this"
10041 #~ msgstr "Нравится"
10042 
10043 #~ msgid "I do not like this"
10044 #~ msgstr "Не нравится"
10045 
10046 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10047 #~ msgstr "Настройка Sonnet"
10048 
10049 #~| msgid "Ignore"
10050 #~ msgid "I agree"
10051 #~ msgstr "Пропустить"
10052 
10053 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10054 #~ msgstr "Опубликовать материалы..."
10055 
10056 #~ msgctxt "digit set"
10057 #~ msgid "Devenagari"
10058 #~ msgstr "Цифры деванагари"
10059 
10060 #~ msgid ""
10061 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10062 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10063 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10064 #~ "for it."
10065 #~ msgstr ""
10066 #~ "<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы "
10067 #~ "можете помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis"
10068 #~ "\">отправить нам текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента."
10069 
10070 #~ msgid "Details..."
10071 #~ msgstr "Сведения..."
10072 
10073 #~ msgid "New Tag"
10074 #~ msgstr "Новая метка"
10075 
10076 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10077 #~ msgstr "Введите имя новой метки:"
10078 
10079 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10080 #~ msgstr "Тег %1 уже существует"
10081 
10082 #~ msgid "Tag Exists"
10083 #~ msgstr "Метка уже существует"
10084 
10085 #~ msgid "Loading preview..."
10086 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
10087 
10088 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10089 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n"
10090 
10091 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10092 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n"
10093 
10094 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10095 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10096 
10097 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10098 #~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла"
10099 
10100 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10101 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
10102 
10103 #~ msgid "Old hostname"
10104 #~ msgstr "Старое имя узла"
10105 
10106 #~ msgid "New hostname"
10107 #~ msgstr "Новое имя узла"
10108 
10109 #~| msgid "Description"
10110 #~ msgid "description"
10111 #~ msgstr "Описание"
10112 
10113 #~| msgid "Action Name"
10114 #~ msgid "Autor Name"
10115 #~ msgstr "Название действия"
10116 
10117 #~| msgid "Could not construct value"
10118 #~ msgid "Could not get account balance."
10119 #~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения"
10120 
10121 #~ msgid "Voting failed."
10122 #~ msgstr "Проголосовать не удалось."
10123 
10124 #~ msgid "Could not make you a fan."
10125 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
10126 
10127 #~ msgid "Previews"
10128 #~ msgstr "Миниатюры"
10129 
10130 #~ msgid "Community"
10131 #~ msgstr "Сообщество"
10132 
10133 #~| msgid "Previews"
10134 #~ msgid "Preview"
10135 #~ msgstr "Миниатюры"
10136 
10137 #~| msgid "BSD"
10138 #~ msgid "USD"
10139 #~ msgstr "BSD"
10140 
10141 #~| msgid "Loading Preview"
10142 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10143 #~ msgstr "Загрузка просмотра"
10144 
10145 #~ msgid "Server:"
10146 #~ msgstr "Сервер:"
10147 
10148 #~| msgid "&Replace..."
10149 #~ msgid "Upload..."
10150 #~ msgstr "&Заменить..."
10151 
10152 #~| msgid "Provider information"
10153 #~ msgid "Fetching provider information..."
10154 #~ msgstr "Сведения о поставщике"
10155 
10156 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10157 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10158 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
10159 
10160 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10161 #~ msgid "Please fill out the name field."
10162 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
10163 
10164 #~ msgid "Content Added"
10165 #~ msgstr "Материалы добавлены"
10166 
10167 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10168 #~ msgid "%1 PB"
10169 #~ msgstr "%1 ПБ"
10170 
10171 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10172 #~ msgid "%1 EB"
10173 #~ msgstr "%1 ЭБ"
10174 
10175 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10176 #~ msgid "%1 ZB"
10177 #~ msgstr "%1 ЗБ"
10178 
10179 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10180 #~ msgid "%1 YB"
10181 #~ msgstr "%1 ЙБ"
10182 
10183 #~ msgid ""
10184 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10185 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10186 #~ "not full.\n"
10187 #~ msgstr ""
10188 #~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n"
10189 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
10190 
10191 #~ msgid ""
10192 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10193 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10194 #~ "not full.\n"
10195 #~ msgstr ""
10196 #~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n"
10197 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
10198 
10199 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10200 #~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок"
10201 
10202 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10203 #~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
10204 
10205 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10206 #~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..."
10207 
10208 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10209 #~ msgstr "Администратор настройки KDE"
10210 
10211 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10212 #~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?"
10213 
10214 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10215 #~ msgid "Reload"
10216 #~ msgstr "Обновить"
10217 
10218 #~ msgid "Do Not Reload"
10219 #~ msgstr "Не обновлять"
10220 
10221 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10222 #~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
10223 
10224 #~| msgctxt "Email sender address"
10225 #~| msgid "From:"
10226 #~ msgid "Form"
10227 #~ msgstr "Отправитель: "
10228 
10229 #~ msgctxt "of January"
10230 #~ msgid "of Jan"
10231 #~ msgstr "янв"
10232 
10233 #~ msgctxt "of February"
10234 #~ msgid "of Feb"
10235 #~ msgstr "фев"
10236 
10237 #~ msgctxt "of March"
10238 #~ msgid "of Mar"
10239 #~ msgstr "мар"
10240 
10241 #~ msgctxt "of April"
10242 #~ msgid "of Apr"
10243 #~ msgstr "апр"
10244 
10245 #~ msgctxt "of May short"
10246 #~ msgid "of May"
10247 #~ msgstr "мая"
10248 
10249 #~ msgctxt "of June"
10250 #~ msgid "of Jun"
10251 #~ msgstr "июн"
10252 
10253 #~ msgctxt "of July"
10254 #~ msgid "of Jul"
10255 #~ msgstr "июл"
10256 
10257 #~ msgctxt "of August"
10258 #~ msgid "of Aug"
10259 #~ msgstr "авг"
10260 
10261 #~ msgctxt "of September"
10262 #~ msgid "of Sep"
10263 #~ msgstr "сен"
10264 
10265 #~ msgctxt "of October"
10266 #~ msgid "of Oct"
10267 #~ msgstr "окт"
10268 
10269 #~ msgctxt "of November"
10270 #~ msgid "of Nov"
10271 #~ msgstr "ноя"
10272 
10273 #~ msgctxt "of December"
10274 #~ msgid "of Dec"
10275 #~ msgstr "дек"
10276 
10277 #~ msgid "of January"
10278 #~ msgstr "января"
10279 
10280 #~ msgid "of February"
10281 #~ msgstr "февраля"
10282 
10283 #~ msgid "of March"
10284 #~ msgstr "марта"
10285 
10286 #~ msgid "of April"
10287 #~ msgstr "апреля"
10288 
10289 #~ msgctxt "of May long"
10290 #~ msgid "of May"
10291 #~ msgstr "мая"
10292 
10293 #~ msgid "of June"
10294 #~ msgstr "июня"
10295 
10296 #~ msgid "of July"
10297 #~ msgstr "июля"
10298 
10299 #~ msgid "of August"
10300 #~ msgstr "августа"
10301 
10302 #~ msgid "of September"
10303 #~ msgstr "сентября"
10304 
10305 #~ msgid "of October"
10306 #~ msgstr "октября"
10307 
10308 #~ msgid "of November"
10309 #~ msgstr "ноября"
10310 
10311 #~ msgid "of December"
10312 #~ msgstr "декабря"
10313 
10314 #~ msgctxt "January"
10315 #~ msgid "Jan"
10316 #~ msgstr "Янв"
10317 
10318 #~ msgctxt "February"
10319 #~ msgid "Feb"
10320 #~ msgstr "Фев"
10321 
10322 #~ msgctxt "March"
10323 #~ msgid "Mar"
10324 #~ msgstr "Мар"
10325 
10326 #~ msgctxt "April"
10327 #~ msgid "Apr"
10328 #~ msgstr "Апр"
10329 
10330 #~ msgctxt "May short"
10331 #~ msgid "May"
10332 #~ msgstr "Май"
10333 
10334 #~ msgctxt "June"
10335 #~ msgid "Jun"
10336 #~ msgstr "Июн"
10337 
10338 #~ msgctxt "July"
10339 #~ msgid "Jul"
10340 #~ msgstr "Июл"
10341 
10342 #~ msgctxt "August"
10343 #~ msgid "Aug"
10344 #~ msgstr "Авг"
10345 
10346 #~ msgctxt "September"
10347 #~ msgid "Sep"
10348 #~ msgstr "Сен"
10349 
10350 #~ msgctxt "October"
10351 #~ msgid "Oct"
10352 #~ msgstr "Окт"
10353 
10354 #~ msgctxt "November"
10355 #~ msgid "Nov"
10356 #~ msgstr "Ноя"
10357 
10358 #~ msgctxt "December"
10359 #~ msgid "Dec"
10360 #~ msgstr "Дек"
10361 
10362 #~ msgid "January"
10363 #~ msgstr "Январь"
10364 
10365 #~ msgid "February"
10366 #~ msgstr "Февраль"
10367 
10368 #~ msgctxt "March long"
10369 #~ msgid "March"
10370 #~ msgstr "Март"
10371 
10372 #~ msgid "April"
10373 #~ msgstr "Апрель"
10374 
10375 #~ msgctxt "May long"
10376 #~ msgid "May"
10377 #~ msgstr "Май"
10378 
10379 #~ msgid "June"
10380 #~ msgstr "Июнь"
10381 
10382 #~ msgid "July"
10383 #~ msgstr "Июль"
10384 
10385 #~ msgctxt "August long"
10386 #~ msgid "August"
10387 #~ msgstr "Август"
10388 
10389 #~ msgid "September"
10390 #~ msgstr "Сентябрь"
10391 
10392 #~ msgid "October"
10393 #~ msgstr "Октябрь"
10394 
10395 #~ msgid "November"
10396 #~ msgstr "Ноябрь"
10397 
10398 #~ msgid "December"
10399 #~ msgstr "Декабрь"
10400 
10401 #~ msgctxt "Monday"
10402 #~ msgid "Mon"
10403 #~ msgstr "Пн"
10404 
10405 #~ msgctxt "Tuesday"
10406 #~ msgid "Tue"
10407 #~ msgstr "Вт"
10408 
10409 #~ msgctxt "Wednesday"
10410 #~ msgid "Wed"
10411 #~ msgstr "Ср"
10412 
10413 #~ msgctxt "Thursday"
10414 #~ msgid "Thu"
10415 #~ msgstr "Чт"
10416 
10417 #~ msgctxt "Friday"
10418 #~ msgid "Fri"
10419 #~ msgstr "Пт"
10420 
10421 #~ msgctxt "Saturday"
10422 #~ msgid "Sat"
10423 #~ msgstr "Сб"
10424 
10425 #~ msgctxt "Sunday"
10426 #~ msgid "Sun"
10427 #~ msgstr "Вс"
10428 
10429 #~ msgid "Monday"
10430 #~ msgstr "Понедельник"
10431 
10432 #~ msgid "Tuesday"
10433 #~ msgstr "Вторник"
10434 
10435 #~ msgid "Wednesday"
10436 #~ msgstr "Среда"
10437 
10438 #~ msgid "Thursday"
10439 #~ msgstr "Четверг"
10440 
10441 #~ msgid "Friday"
10442 #~ msgstr "Пятница"
10443 
10444 #~ msgid "Saturday"
10445 #~ msgstr "Суббота"
10446 
10447 #~ msgid "Sunday"
10448 #~ msgstr "Воскресенье"
10449 
10450 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10451 #~| msgid "of Sha"
10452 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10453 #~ msgid "of Cha"
10454 #~ msgstr "Шах"
10455 
10456 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10457 #~| msgid "of Far"
10458 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10459 #~ msgid "of Vai"
10460 #~ msgstr "Фар"
10461 
10462 #~| msgctxt "of January"
10463 #~| msgid "of Jan"
10464 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10465 #~ msgid "of Jya"
10466 #~ msgstr "янв"
10467 
10468 #~| msgctxt "of Khordad short"
10469 #~| msgid "of Kho"
10470 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10471 #~ msgid "of Āsh"
10472 #~ msgstr "Хор"
10473 
10474 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10475 #~| msgid "of Sha"
10476 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10477 #~ msgid "of Shr"
10478 #~ msgstr "Шах"
10479 
10480 #~| msgctxt "of Bahman short"
10481 #~| msgid "of Bah"
10482 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10483 #~ msgid "of Bhā"
10484 #~ msgstr "Бах"
10485 
10486 #~| msgctxt "of Esfand short"
10487 #~| msgid "of Esf"
10488 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10489 #~ msgid "of Āsw"
10490 #~ msgstr "Эсф"
10491 
10492 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10493 #~| msgid "of Far"
10494 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10495 #~ msgid "of Kār"
10496 #~ msgstr "Фар"
10497 
10498 #~| msgctxt "of April"
10499 #~| msgid "of Apr"
10500 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10501 #~ msgid "of Agr"
10502 #~ msgstr "апр"
10503 
10504 #~| msgid "of Tamuz"
10505 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10506 #~ msgid "of Pau"
10507 #~ msgstr "Тамуз"
10508 
10509 #~| msgctxt "of Mordad short"
10510 #~| msgid "of Mor"
10511 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10512 #~ msgid "of Māg"
10513 #~ msgstr "Мор"
10514 
10515 #~| msgctxt "of Khordad short"
10516 #~| msgid "of Kho"
10517 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10518 #~ msgid "of Phā"
10519 #~ msgstr "Хор"
10520 
10521 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10522 #~ msgid "of Chaitra"
10523 #~ msgstr "Чайтра"
10524 
10525 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10526 #~ msgid "of Vaishākh"
10527 #~ msgstr "Ваисакха"
10528 
10529 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10530 #~ msgid "of Jyaishtha"
10531 #~ msgstr "Джанштха"
10532 
10533 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10534 #~ msgid "of Āshādha"
10535 #~ msgstr "Асадха"
10536 
10537 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10538 #~ msgid "of Shrāvana"
10539 #~ msgstr "Сравана"
10540 
10541 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10542 #~ msgid "of Bhādrapad"
10543 #~ msgstr "Бхадра"
10544 
10545 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10546 #~ msgid "of Āshwin"
10547 #~ msgstr "Азвина"
10548 
10549 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10550 #~ msgid "of Kārtik"
10551 #~ msgstr "Картика"
10552 
10553 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10554 #~ msgid "of Agrahayana"
10555 #~ msgstr "Аграхайана"
10556 
10557 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10558 #~ msgid "of Paush"
10559 #~ msgstr "Пауза"
10560 
10561 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10562 #~ msgid "of Māgh"
10563 #~ msgstr "Магха"
10564 
10565 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10566 #~ msgid "of Phālgun"
10567 #~ msgstr "Пхалгуна"
10568 
10569 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10570 #~ msgid "Cha"
10571 #~ msgstr "Чай"
10572 
10573 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10574 #~ msgid "Vai"
10575 #~ msgstr "Ваи"
10576 
10577 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10578 #~ msgid "Jya"
10579 #~ msgstr "Джа"
10580 
10581 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10582 #~ msgid "Āsh"
10583 #~ msgstr "Аса"
10584 
10585 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10586 #~ msgid "Shr"
10587 #~ msgstr "Сра"
10588 
10589 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10590 #~ msgid "Bhā"
10591 #~ msgstr "Бха"
10592 
10593 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10594 #~ msgid "Āsw"
10595 #~ msgstr "Азв"
10596 
10597 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10598 #~ msgid "Kār"
10599 #~ msgstr "Кар"
10600 
10601 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10602 #~ msgid "Agr"
10603 #~ msgstr "Агр"
10604 
10605 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10606 #~ msgid "Pau"
10607 #~ msgstr "Пау"
10608 
10609 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10610 #~ msgid "Māg"
10611 #~ msgstr "Маг"
10612 
10613 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10614 #~ msgid "Phā"
10615 #~ msgstr "Пха"
10616 
10617 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10618 #~ msgid "Chaitra"
10619 #~ msgstr "Чайтра"
10620 
10621 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10622 #~ msgid "Vaishākh"
10623 #~ msgstr "Ваисакха"
10624 
10625 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10626 #~ msgid "Jyaishtha"
10627 #~ msgstr "Джанштха"
10628 
10629 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10630 #~ msgid "Āshādha"
10631 #~ msgstr "Асадха"
10632 
10633 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10634 #~ msgid "Shrāvana"
10635 #~ msgstr "Сравана"
10636 
10637 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10638 #~ msgid "Bhādrapad"
10639 #~ msgstr "Бхадра"
10640 
10641 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10642 #~ msgid "Āshwin"
10643 #~ msgstr "Азвина"
10644 
10645 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10646 #~ msgid "Kārtik"
10647 #~ msgstr "Картика"
10648 
10649 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10650 #~ msgid "Agrahayana"
10651 #~ msgstr "Аграхайана"
10652 
10653 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10654 #~ msgid "Paush"
10655 #~ msgstr "Пауза"
10656 
10657 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10658 #~ msgid "Māgh"
10659 #~ msgstr "Магха"
10660 
10661 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10662 #~ msgid "Phālgun"
10663 #~ msgstr "Пхалгуна"
10664 
10665 #~| msgctxt "Jumee short"
10666 #~| msgid "Jom"
10667 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10668 #~ msgid "Som"
10669 #~ msgstr "джо"
10670 
10671 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10672 #~| msgid "Buhid"
10673 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10674 #~ msgid "Bud"
10675 #~ msgstr "Бухид"
10676 
10677 #~| msgctxt "Sunday"
10678 #~| msgid "Sun"
10679 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10680 #~ msgid "Suk"
10681 #~ msgstr "Вс"
10682 
10683 #~| msgid "Sivan"
10684 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10685 #~ msgid "San"
10686 #~ msgstr "Сиван"
10687 
10688 #~ msgid "of Muharram"
10689 #~ msgstr "Мухаррама"
10690 
10691 #~ msgid "of Safar"
10692 #~ msgstr "Сафара"
10693 
10694 #~ msgid "of R. Awal"
10695 #~ msgstr "Раби-уль-авваля"
10696 
10697 #~ msgid "of R. Thaani"
10698 #~ msgstr "Раби-уль-ахира"
10699 
10700 #~ msgid "of J. Awal"
10701 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
10702 
10703 #~ msgid "of J. Thaani"
10704 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
10705 
10706 #~ msgid "of Rajab"
10707 #~ msgstr "Раджаба"
10708 
10709 #~ msgid "of Sha`ban"
10710 #~ msgstr "Шаабана"
10711 
10712 #~ msgid "of Ramadan"
10713 #~ msgstr "Рамадана"
10714 
10715 #~ msgid "of Shawwal"
10716 #~ msgstr "Шавваля"
10717 
10718 #~ msgid "of Qi`dah"
10719 #~ msgstr "Зуль-Каады"
10720 
10721 #~ msgid "of Hijjah"
10722 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
10723 
10724 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10725 #~ msgstr "Раби-уль-авваля"
10726 
10727 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10728 #~ msgstr "Раби-уль-ахира"
10729 
10730 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10731 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
10732 
10733 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10734 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
10735 
10736 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10737 #~ msgstr "Зуль-Каады"
10738 
10739 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10740 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
10741 
10742 #~ msgid "Muharram"
10743 #~ msgstr "Мухаррам"
10744 
10745 #~ msgid "Safar"
10746 #~ msgstr "Сафар"
10747 
10748 #~ msgid "R. Awal"
10749 #~ msgstr "Раби-уль-авваль"
10750 
10751 #~ msgid "R. Thaani"
10752 #~ msgstr "Раби-уль-ахир"
10753 
10754 #~ msgid "J. Awal"
10755 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
10756 
10757 #~ msgid "J. Thaani"
10758 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
10759 
10760 #~ msgid "Rajab"
10761 #~ msgstr "Раджаб"
10762 
10763 #~ msgid "Sha`ban"
10764 #~ msgstr "Шаабан"
10765 
10766 #~ msgid "Ramadan"
10767 #~ msgstr "Рамадан"
10768 
10769 #~ msgid "Shawwal"
10770 #~ msgstr "Шавваль"
10771 
10772 #~ msgid "Qi`dah"
10773 #~ msgstr "Зуль-Каада"
10774 
10775 #~ msgid "Hijjah"
10776 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
10777 
10778 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10779 #~ msgstr "Раби-уль-авваль"
10780 
10781 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10782 #~ msgstr "Раби-уль-ахир"
10783 
10784 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10785 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
10786 
10787 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10788 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
10789 
10790 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10791 #~ msgstr "Зуль-Каада"
10792 
10793 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10794 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
10795 
10796 #~ msgid "Ith"
10797 #~ msgstr "исн"
10798 
10799 #~ msgid "Thl"
10800 #~ msgstr "сал"
10801 
10802 #~ msgid "Arb"
10803 #~ msgstr "арб"
10804 
10805 #~ msgid "Kha"
10806 #~ msgstr "хам"
10807 
10808 #~ msgid "Jum"
10809 #~ msgstr "джу"
10810 
10811 #~ msgid "Sab"
10812 #~ msgstr "саб"
10813 
10814 #~ msgid "Ahd"
10815 #~ msgstr "аха"
10816 
10817 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10818 #~ msgstr "Йаум аль-иснаи"
10819 
10820 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10821 #~ msgstr "Йаум ас-саласа"
10822 
10823 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10824 #~ msgstr "Йаум аль-арбаа"
10825 
10826 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10827 #~ msgstr "Йаум аль-хамис"
10828 
10829 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10830 #~ msgstr "Йаум аль-джум'а"
10831 
10832 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10833 #~ msgstr "Йаум ас-сабт"
10834 
10835 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10836 #~ msgstr "Йаум аль-ахад"
10837 
10838 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10839 #~ msgid "of Far"
10840 #~ msgstr "Фар"
10841 
10842 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10843 #~ msgid "of Ord"
10844 #~ msgstr "Орд"
10845 
10846 #~ msgctxt "of Khordad short"
10847 #~ msgid "of Kho"
10848 #~ msgstr "Хор"
10849 
10850 #~ msgctxt "of Tir short"
10851 #~ msgid "of Tir"
10852 #~ msgstr "Тир"
10853 
10854 #~ msgctxt "of Mordad short"
10855 #~ msgid "of Mor"
10856 #~ msgstr "Мор"
10857 
10858 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10859 #~ msgid "of Sha"
10860 #~ msgstr "Шах"
10861 
10862 #~ msgctxt "of Mehr short"
10863 #~ msgid "of Meh"
10864 #~ msgstr "Мех"
10865 
10866 #~ msgctxt "of Aban short"
10867 #~ msgid "of Aba"
10868 #~ msgstr "Аба"
10869 
10870 #~ msgctxt "of Azar short"
10871 #~ msgid "of Aza"
10872 #~ msgstr "Азе"
10873 
10874 #~ msgctxt "of Dei short"
10875 #~ msgid "of Dei"
10876 #~ msgstr "Дей"
10877 
10878 #~ msgctxt "of Bahman short"
10879 #~ msgid "of Bah"
10880 #~ msgstr "Бах"
10881 
10882 #~ msgctxt "of Esfand short"
10883 #~ msgid "of Esf"
10884 #~ msgstr "Эсф"
10885 
10886 #~ msgctxt "Farvardin short"
10887 #~ msgid "Far"
10888 #~ msgstr "Фар"
10889 
10890 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10891 #~ msgid "Ord"
10892 #~ msgstr "Орд"
10893 
10894 #~ msgctxt "Khordad short"
10895 #~ msgid "Kho"
10896 #~ msgstr "Хор"
10897 
10898 #~ msgctxt "Tir short"
10899 #~ msgid "Tir"
10900 #~ msgstr "Тир"
10901 
10902 #~ msgctxt "Mordad short"
10903 #~ msgid "Mor"
10904 #~ msgstr "Мор"
10905 
10906 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10907 #~ msgid "Sha"
10908 #~ msgstr "Шах"
10909 
10910 #~ msgctxt "Mehr short"
10911 #~ msgid "Meh"
10912 #~ msgstr "Мех"
10913 
10914 #~ msgctxt "Aban short"
10915 #~ msgid "Aba"
10916 #~ msgstr "Аба"
10917 
10918 #~ msgctxt "Azar short"
10919 #~ msgid "Aza"
10920 #~ msgstr "Аза"
10921 
10922 #~ msgctxt "Dei short"
10923 #~ msgid "Dei"
10924 #~ msgstr "Дей"
10925 
10926 #~ msgctxt "Bahman short"
10927 #~ msgid "Bah"
10928 #~ msgstr "Бах"
10929 
10930 #~ msgctxt "Esfand"
10931 #~ msgid "Esf"
10932 #~ msgstr "Эсф"
10933 
10934 #~ msgid "of Farvardin"
10935 #~ msgstr "Фарвардин"
10936 
10937 #~ msgid "of Ordibehesht"
10938 #~ msgstr "Ордибехешт"
10939 
10940 #~ msgid "of Khordad"
10941 #~ msgstr "Хордад"
10942 
10943 #~ msgctxt "of Tir long"
10944 #~ msgid "of Tir"
10945 #~ msgstr "Тир"
10946 
10947 #~ msgid "of Mordad"
10948 #~ msgstr "Мордад"
10949 
10950 #~ msgid "of Shahrivar"
10951 #~ msgstr "Шахривар"
10952 
10953 #~ msgid "of Mehr"
10954 #~ msgstr "Мехр"
10955 
10956 #~ msgid "of Aban"
10957 #~ msgstr "Абан"
10958 
10959 #~ msgid "of Azar"
10960 #~ msgstr "Азар"
10961 
10962 #~ msgctxt "of Dei long"
10963 #~ msgid "of Dei"
10964 #~ msgstr "Дей"
10965 
10966 #~ msgid "of Bahman"
10967 #~ msgstr "Бахман"
10968 
10969 #~ msgid "of Esfand"
10970 #~ msgstr "Эсфанд"
10971 
10972 #~ msgid "Farvardin"
10973 #~ msgstr "Фарвардин"
10974 
10975 #~ msgid "Ordibehesht"
10976 #~ msgstr "Ордибехешт"
10977 
10978 #~ msgid "Khordad"
10979 #~ msgstr "Хордад"
10980 
10981 #~ msgctxt "Tir long"
10982 #~ msgid "Tir"
10983 #~ msgstr "Тир"
10984 
10985 #~ msgid "Mordad"
10986 #~ msgstr "Мордад"
10987 
10988 #~ msgid "Shahrivar"
10989 #~ msgstr "Шахривар"
10990 
10991 #~ msgid "Mehr"
10992 #~ msgstr "Мехр"
10993 
10994 #~ msgid "Aban"
10995 #~ msgstr "Абан"
10996 
10997 #~ msgid "Azar"
10998 #~ msgstr "Азар"
10999 
11000 #~ msgctxt "Dei long"
11001 #~ msgid "Dei"
11002 #~ msgstr "Дей"
11003 
11004 #~ msgid "Bahman"
11005 #~ msgstr "Бахман"
11006 
11007 #~ msgid "Esfand"
11008 #~ msgstr "Эсфанд"
11009 
11010 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11011 #~ msgid "2sh"
11012 #~ msgstr "2"
11013 
11014 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11015 #~ msgid "3sh"
11016 #~ msgstr "3"
11017 
11018 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11019 #~ msgid "4sh"
11020 #~ msgstr "4"
11021 
11022 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11023 #~ msgid "5sh"
11024 #~ msgstr "5"
11025 
11026 #~ msgctxt "Jumee short"
11027 #~ msgid "Jom"
11028 #~ msgstr "джо"
11029 
11030 #~ msgctxt "Shanbe short"
11031 #~ msgid "shn"
11032 #~ msgstr "шан"
11033 
11034 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11035 #~ msgid "1sh"
11036 #~ msgstr "1"
11037 
11038 #~ msgid "Do shanbe"
11039 #~ msgstr "Душанбе"
11040 
11041 #~ msgid "Se shanbe"
11042 #~ msgstr "Сешанбе"
11043 
11044 #~ msgid "Chahar shanbe"
11045 #~ msgstr "Чахаршанбе"
11046 
11047 #~ msgid "Panj shanbe"
11048 #~ msgstr "Панджшанбе"
11049 
11050 #~ msgid "Jumee"
11051 #~ msgstr "Джоме"
11052 
11053 #~ msgid "Shanbe"
11054 #~ msgstr "Шанбе"
11055 
11056 #~ msgid "Yek-shanbe"
11057 #~ msgstr "Йекшанбе"
11058 
11059 #~ msgid "of Tishrey"
11060 #~ msgstr "Тишри"
11061 
11062 #~ msgid "of Heshvan"
11063 #~ msgstr "Хешван"
11064 
11065 #~ msgid "of Kislev"
11066 #~ msgstr "Кислев"
11067 
11068 #~ msgid "of Tevet"
11069 #~ msgstr "Тевет"
11070 
11071 #~ msgid "of Shvat"
11072 #~ msgstr "Шват"
11073 
11074 #~ msgid "of Adar"
11075 #~ msgstr "Адар"
11076 
11077 #~ msgid "of Nisan"
11078 #~ msgstr "Нисан"
11079 
11080 #~ msgid "of Iyar"
11081 #~ msgstr "Ияр"
11082 
11083 #~ msgid "of Sivan"
11084 #~ msgstr "Сиван"
11085 
11086 #~ msgid "of Tamuz"
11087 #~ msgstr "Тамуз"
11088 
11089 #~ msgid "of Av"
11090 #~ msgstr "Ав"
11091 
11092 #~ msgid "of Elul"
11093 #~ msgstr "Элул"
11094 
11095 #~ msgid "of Adar I"
11096 #~ msgstr "Адар I"
11097 
11098 #~ msgid "of Adar II"
11099 #~ msgstr "Адар II"
11100 
11101 #~ msgid "Tishrey"
11102 #~ msgstr "Тишри"
11103 
11104 #~ msgid "Heshvan"
11105 #~ msgstr "Хешван"
11106 
11107 #~ msgid "Kislev"
11108 #~ msgstr "Кислев"
11109 
11110 #~ msgid "Tevet"
11111 #~ msgstr "Тевет"
11112 
11113 #~ msgid "Shvat"
11114 #~ msgstr "Шват"
11115 
11116 #~ msgid "Adar"
11117 #~ msgstr "Адар"
11118 
11119 #~ msgid "Nisan"
11120 #~ msgstr "Нисан"
11121 
11122 #~ msgid "Iyar"
11123 #~ msgstr "Ияр"
11124 
11125 #~ msgid "Sivan"
11126 #~ msgstr "Сиван"
11127 
11128 #~ msgid "Tamuz"
11129 #~ msgstr "Тамуз"
11130 
11131 #~ msgid "Av"
11132 #~ msgstr "Ав"
11133 
11134 #~ msgid "Elul"
11135 #~ msgstr "Элул"
11136 
11137 #~ msgid "Adar I"
11138 #~ msgstr "Адар I"
11139 
11140 #~ msgid "Adar II"
11141 #~ msgstr "Адар II"
11142 
11143 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11144 #~ msgid "Coptic"
11145 #~ msgstr "Коптский"
11146 
11147 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11148 #~ msgid "Ethiopian"
11149 #~ msgstr "Эфиопский"
11150 
11151 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11152 #~ msgid "Gregorian"
11153 #~ msgstr "Грегорианский"
11154 
11155 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11156 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11157 #~ msgstr "Грегорианский (ранний)"
11158 
11159 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11160 #~ msgid "Hebrew"
11161 #~ msgstr "Еврейский"
11162 
11163 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11164 #~ msgid "Hijri"
11165 #~ msgstr "Хиджра"
11166 
11167 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11168 #~ msgid "Indian National"
11169 #~ msgstr "Индийский национальный"
11170 
11171 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11172 #~ msgid "Jalali"
11173 #~ msgstr "Джалали"
11174 
11175 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11176 #~ msgid "Julian"
11177 #~ msgstr "Юлианский"
11178 
11179 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11180 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11181 #~ msgstr "Неверный тип календаря"
11182 
11183 #~| msgctxt "of Khordad short"
11184 #~| msgid "of Kho"
11185 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11186 #~ msgid "of Tho"
11187 #~ msgstr "Хор"
11188 
11189 #~| msgid "of Tamuz"
11190 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11191 #~ msgid "of Pao"
11192 #~ msgstr "Тамуз"
11193 
11194 #~| msgid "of Shvat"
11195 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11196 #~ msgid "of Hat"
11197 #~ msgstr "Шват"
11198 
11199 #~| msgid "of Nisan"
11200 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11201 #~ msgid "of Kia"
11202 #~ msgstr "Нисан"
11203 
11204 #~| msgctxt "of February"
11205 #~| msgid "of Feb"
11206 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Tob"
11208 #~ msgstr "фев"
11209 
11210 #~| msgctxt "of Mehr short"
11211 #~| msgid "of Meh"
11212 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11213 #~ msgid "of Mes"
11214 #~ msgstr "Мех"
11215 
11216 #~| msgctxt "of March"
11217 #~| msgid "of Mar"
11218 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11219 #~ msgid "of Par"
11220 #~ msgstr "мар"
11221 
11222 #~| msgid "of Tamuz"
11223 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11224 #~ msgid "of Pam"
11225 #~ msgstr "Тамуз"
11226 
11227 #~| msgctxt "of Bahman short"
11228 #~| msgid "of Bah"
11229 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11230 #~ msgid "of Pas"
11231 #~ msgstr "Бах"
11232 
11233 #~| msgctxt "of January"
11234 #~| msgid "of Jan"
11235 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11236 #~ msgid "of Pan"
11237 #~ msgstr "янв"
11238 
11239 #~| msgctxt "of February"
11240 #~| msgid "of Feb"
11241 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11242 #~ msgid "of Epe"
11243 #~ msgstr "фев"
11244 
11245 #~| msgctxt "of Mordad short"
11246 #~| msgid "of Mor"
11247 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11248 #~ msgid "of Meo"
11249 #~ msgstr "Мор"
11250 
11251 #~| msgctxt "of Khordad short"
11252 #~| msgid "of Kho"
11253 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11254 #~ msgid "of Kou"
11255 #~ msgstr "Хор"
11256 
11257 #~| msgctxt "of Khordad short"
11258 #~| msgid "of Kho"
11259 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11260 #~ msgid "of Thoout"
11261 #~ msgstr "Хор"
11262 
11263 #~| msgid "of Tamuz"
11264 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11265 #~ msgid "of Paope"
11266 #~ msgstr "Тамуз"
11267 
11268 #~| msgid "of Hijjah"
11269 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11270 #~ msgid "of Hathor"
11271 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
11272 
11273 #~| msgctxt "of Khordad short"
11274 #~| msgid "of Kho"
11275 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11276 #~ msgid "of Kiahk"
11277 #~ msgstr "Хор"
11278 
11279 #~| msgid "of October"
11280 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11281 #~ msgid "of Tobe"
11282 #~ msgstr "октября"
11283 
11284 #~| msgid "of Mehr"
11285 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11286 #~ msgid "of Meshir"
11287 #~ msgstr "Мехр"
11288 
11289 #~| msgid "of Tamuz"
11290 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11291 #~ msgid "of Parmoute"
11292 #~ msgstr "Тамуз"
11293 
11294 #~| msgctxt "of Bahman short"
11295 #~| msgid "of Bah"
11296 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11297 #~ msgid "of Pashons"
11298 #~ msgstr "Бах"
11299 
11300 #~| msgctxt "of January"
11301 #~| msgid "of Jan"
11302 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11303 #~ msgid "of Paone"
11304 #~ msgstr "янв"
11305 
11306 #~| msgctxt "of September"
11307 #~| msgid "of Sep"
11308 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11309 #~ msgid "of Epep"
11310 #~ msgstr "сен"
11311 
11312 #~| msgctxt "of Mordad short"
11313 #~| msgid "of Mor"
11314 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11315 #~ msgid "of Mesore"
11316 #~ msgstr "Мор"
11317 
11318 #~| msgid "Thl"
11319 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11320 #~ msgid "Tho"
11321 #~ msgstr "сал"
11322 
11323 #~| msgid "Pause"
11324 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11325 #~ msgid "Pao"
11326 #~ msgstr "Пауза"
11327 
11328 #~| msgctxt "Saturday"
11329 #~| msgid "Sat"
11330 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11331 #~ msgid "Hat"
11332 #~ msgstr "Сб"
11333 
11334 #~| msgid "Kha"
11335 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11336 #~ msgid "Kia"
11337 #~ msgstr "хам"
11338 
11339 #~| msgid "Job"
11340 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11341 #~ msgid "Tob"
11342 #~ msgstr "Задание"
11343 
11344 #~| msgid "Yes"
11345 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11346 #~ msgid "Mes"
11347 #~ msgstr "Да"
11348 
11349 #~| msgctxt "March"
11350 #~| msgid "Mar"
11351 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11352 #~ msgid "Par"
11353 #~ msgstr "Мар"
11354 
11355 #~| msgid "am"
11356 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11357 #~ msgid "Pam"
11358 #~ msgstr "am"
11359 
11360 #~| msgid "Pages"
11361 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11362 #~ msgid "Pas"
11363 #~ msgstr "Страницы"
11364 
11365 #~| msgctxt "January"
11366 #~| msgid "Jan"
11367 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11368 #~ msgid "Pan"
11369 #~ msgstr "Янв"
11370 
11371 #~| msgid "Escape"
11372 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11373 #~ msgid "Epe"
11374 #~ msgstr "Экранирующий символ"
11375 
11376 #~| msgctxt "Monday"
11377 #~| msgid "Mon"
11378 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11379 #~ msgid "Meo"
11380 #~ msgstr "Пн"
11381 
11382 #~| msgctxt "Khordad short"
11383 #~| msgid "Kho"
11384 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11385 #~ msgid "Kou"
11386 #~ msgstr "Хор"
11387 
11388 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11389 #~ msgid "Thoout"
11390 #~ msgstr "Тот"
11391 
11392 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11393 #~ msgid "Paope"
11394 #~ msgstr "Фаофи"
11395 
11396 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11397 #~ msgid "Hathor"
11398 #~ msgstr "Атир"
11399 
11400 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11401 #~ msgid "Kiahk"
11402 #~ msgstr "Хойяк"
11403 
11404 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11405 #~ msgid "Tobe"
11406 #~ msgstr "Тиби"
11407 
11408 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11409 #~ msgid "Meshir"
11410 #~ msgstr "Мехир"
11411 
11412 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11413 #~ msgid "Paremhotep"
11414 #~ msgstr "Фаменот"
11415 
11416 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11417 #~ msgid "Parmoute"
11418 #~ msgstr "Фармути"
11419 
11420 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11421 #~ msgid "Pashons"
11422 #~ msgstr "Пахон"
11423 
11424 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11425 #~ msgid "Paone"
11426 #~ msgstr "Пайни"
11427 
11428 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11429 #~ msgid "Epep"
11430 #~ msgstr "Эпифи"
11431 
11432 #~| msgid "Pages"
11433 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11434 #~ msgid "Pes"
11435 #~ msgstr "Страницы"
11436 
11437 #~| msgid "Pause"
11438 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11439 #~ msgid "Psh"
11440 #~ msgstr "Пауза"
11441 
11442 #~| msgid "Pause"
11443 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11444 #~ msgid "Psa"
11445 #~ msgstr "Пауза"
11446 
11447 #~| msgid "Pause"
11448 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11449 #~ msgid "Pesnau"
11450 #~ msgstr "Пауза"
11451 
11452 #~| msgid "Comment"
11453 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11454 #~ msgid "Pshoment"
11455 #~ msgstr "Комментарий"
11456 
11457 #~| msgctxt "of Mehr short"
11458 #~| msgid "of Meh"
11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11460 #~ msgid "of Mes"
11461 #~ msgstr "Мех"
11462 
11463 #~| msgid "of Tevet"
11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11465 #~ msgid "of Teq"
11466 #~ msgstr "Тевет"
11467 
11468 #~| msgctxt "of February"
11469 #~| msgid "of Feb"
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Hed"
11472 #~ msgstr "фев"
11473 
11474 #~| msgctxt "of Bahman short"
11475 #~| msgid "of Bah"
11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11477 #~ msgid "of Tah"
11478 #~ msgstr "Бах"
11479 
11480 #~| msgctxt "of Tir short"
11481 #~| msgid "of Tir"
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Ter"
11484 #~ msgstr "Тир"
11485 
11486 #~| msgctxt "of January"
11487 #~| msgid "of Jan"
11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11489 #~ msgid "of Yak"
11490 #~ msgstr "янв"
11491 
11492 #~| msgctxt "of March"
11493 #~| msgid "of Mar"
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Mag"
11496 #~ msgstr "мар"
11497 
11498 #~| msgctxt "of May short"
11499 #~| msgid "of May"
11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11501 #~ msgid "of Miy"
11502 #~ msgstr "мая"
11503 
11504 #~| msgctxt "of January"
11505 #~| msgid "of Jan"
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Gen"
11508 #~ msgstr "янв"
11509 
11510 #~| msgctxt "of September"
11511 #~| msgid "of Sep"
11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11513 #~ msgid "of Sen"
11514 #~ msgstr "сен"
11515 
11516 #~| msgid "of Tamuz"
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11518 #~ msgid "of Ham"
11519 #~ msgstr "Тамуз"
11520 
11521 #~| msgctxt "of Mehr short"
11522 #~| msgid "of Meh"
11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11524 #~ msgid "of Neh"
11525 #~ msgstr "Мех"
11526 
11527 #~| msgid "of Tamuz"
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11529 #~ msgid "of Pag"
11530 #~ msgstr "Тамуз"
11531 
11532 #~| msgid "of Mehr"
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11534 #~ msgid "of Meskerem"
11535 #~ msgstr "Мехр"
11536 
11537 #~| msgid "of Tevet"
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11539 #~ msgid "of Tequemt"
11540 #~ msgstr "Тевет"
11541 
11542 #~| msgid "of Adar"
11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11544 #~ msgid "of Hedar"
11545 #~ msgstr "Адар"
11546 
11547 #~| msgid "of Bahman"
11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11549 #~ msgid "of Tahsas"
11550 #~ msgstr "Бахман"
11551 
11552 #~| msgctxt "of Tir short"
11553 #~| msgid "of Tir"
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11555 #~ msgid "of Ter"
11556 #~ msgstr "Тир"
11557 
11558 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11559 #~| msgid "of Far"
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11561 #~ msgid "of Yakatit"
11562 #~ msgstr "Фар"
11563 
11564 #~| msgid "of Rajab"
11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11566 #~ msgid "of Magabit"
11567 #~ msgstr "Раджаба"
11568 
11569 #~| msgctxt "of May short"
11570 #~| msgid "of May"
11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11572 #~ msgid "of Miyazya"
11573 #~ msgstr "мая"
11574 
11575 #~| msgctxt "of February"
11576 #~| msgid "of Feb"
11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11578 #~ msgid "of Genbot"
11579 #~ msgstr "фев"
11580 
11581 #~| msgctxt "of September"
11582 #~| msgid "of Sep"
11583 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11584 #~ msgid "of Sene"
11585 #~ msgstr "сен"
11586 
11587 #~| msgid "of Tamuz"
11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11589 #~ msgid "of Hamle"
11590 #~ msgstr "Тамуз"
11591 
11592 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11593 #~| msgid "of Sha"
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11595 #~ msgid "of Nehase"
11596 #~ msgstr "Шах"
11597 
11598 #~| msgid "of Tamuz"
11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11600 #~ msgid "of Pagumen"
11601 #~ msgstr "Тамуз"
11602 
11603 #~| msgid "Yes"
11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11605 #~ msgid "Mes"
11606 #~ msgstr "Да"
11607 
11608 #~| msgctxt "Tuesday"
11609 #~| msgid "Tue"
11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11611 #~ msgid "Teq"
11612 #~ msgstr "Вт"
11613 
11614 #~| msgctxt "Wednesday"
11615 #~| msgid "Wed"
11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11617 #~ msgid "Hed"
11618 #~ msgstr "Ср"
11619 
11620 #~| msgid "Thl"
11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11622 #~ msgid "Tah"
11623 #~ msgstr "сал"
11624 
11625 #~| msgctxt "Tuesday"
11626 #~| msgid "Tue"
11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11628 #~ msgid "Ter"
11629 #~ msgstr "Вт"
11630 
11631 #~| msgctxt "March"
11632 #~| msgid "Mar"
11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11634 #~ msgid "Mag"
11635 #~ msgstr "Мар"
11636 
11637 #~| msgctxt "May short"
11638 #~| msgid "May"
11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11640 #~ msgid "Miy"
11641 #~ msgstr "Май"
11642 
11643 #~| msgid "Green:"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11645 #~ msgid "Gen"
11646 #~ msgstr "Зелёный:"
11647 
11648 #~| msgid "&Send"
11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11650 #~ msgid "Sen"
11651 #~ msgstr "&Отправить"
11652 
11653 #~| msgid "am"
11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11655 #~ msgid "Ham"
11656 #~ msgstr "am"
11657 
11658 #~| msgctxt "Mehr short"
11659 #~| msgid "Meh"
11660 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11661 #~ msgid "Neh"
11662 #~ msgstr "Мех"
11663 
11664 #~| msgid "Pages"
11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11666 #~ msgid "Pag"
11667 #~ msgstr "Страницы"
11668 
11669 #~| msgid "Tevet"
11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11671 #~ msgid "Tequemt"
11672 #~ msgstr "Тевет"
11673 
11674 #~| msgid "Adar"
11675 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11676 #~ msgid "Hedar"
11677 #~ msgstr "Адар"
11678 
11679 #~| msgid "Task"
11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11681 #~ msgid "Tahsas"
11682 #~ msgstr "Задача"
11683 
11684 #~| msgctxt "Tuesday"
11685 #~| msgid "Tue"
11686 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11687 #~ msgid "Ter"
11688 #~ msgstr "Вт"
11689 
11690 #~| msgid "&Send"
11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11692 #~ msgid "Sene"
11693 #~ msgstr "&Отправить"
11694 
11695 #~| msgid "Name"
11696 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11697 #~ msgid "Hamle"
11698 #~ msgstr "Название"
11699 
11700 #~| msgid "Name"
11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11702 #~ msgid "Nehase"
11703 #~ msgstr "Название"
11704 
11705 #~| msgid "Pages"
11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11707 #~ msgid "Pagumen"
11708 #~ msgstr "Страницы"
11709 
11710 #~| msgctxt "September"
11711 #~| msgid "Sep"
11712 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11713 #~ msgid "Seg"
11714 #~ msgstr "Сен"
11715 
11716 #~| msgctxt "March"
11717 #~| msgid "Mar"
11718 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11719 #~ msgid "Mak"
11720 #~ msgstr "Мар"
11721 
11722 #~| msgid "Job"
11723 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11724 #~ msgid "Rob"
11725 #~ msgstr "Задание"
11726 
11727 #~| msgid "am"
11728 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11729 #~ msgid "Ham"
11730 #~ msgstr "am"
11731 
11732 #~| msgid "Arb"
11733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11734 #~ msgid "Arb"
11735 #~ msgstr "арб"
11736 
11737 #~| msgctxt "Wednesday"
11738 #~| msgid "Wed"
11739 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11740 #~ msgid "Qed"
11741 #~ msgstr "Ср"
11742 
11743 #~| msgctxt "Thursday"
11744 #~| msgid "Thu"
11745 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11746 #~ msgid "Ehu"
11747 #~ msgstr "Чт"
11748 
11749 #~| msgid "&Send"
11750 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11751 #~ msgid "Segno"
11752 #~ msgstr "&Отправить"
11753 
11754 #~| msgid "Job"
11755 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11756 #~ msgid "Rob"
11757 #~ msgstr "Задание"
11758 
11759 #~| msgid "Pause"
11760 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11761 #~ msgid "Hamus"
11762 #~ msgstr "Пауза"
11763 
11764 #~| msgid "Arb"
11765 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11766 #~ msgid "Arb"
11767 #~ msgstr "арб"
11768 
11769 #~| msgid "Name"
11770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11771 #~ msgid "Qedame"
11772 #~ msgstr "Название"
11773 
11774 #~| msgid "Most Downloads"
11775 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11776 #~ msgid "Most Downloads"
11777 #~ msgstr "Самые популярные"
11778 
11779 #~| msgid "Install"
11780 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11781 #~ msgid "Installed only"
11782 #~ msgstr "Установить"
11783 
11784 #~| msgid "Download New Stuff..."
11785 #~ msgid "Download New Stuff"
11786 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
11787 
11788 #~ msgid "Download New %1"
11789 #~ msgstr "Загрузить %1"
11790 
11791 #~ msgid ""
11792 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11793 #~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов."
11794 
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11797 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11798 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11799 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11800 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11801 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11802 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11803 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11804 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11805 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11806 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11807 #~ "</qt>"
11808 #~ msgstr ""
11809 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
11810 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
11811 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
11812 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
11813 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
11814 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
11815 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
11816 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
11817 #~ "</qt>"
11818 
11819 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11820 #~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш"
11821 
11822 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11823 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
11824 
11825 #~ msgid "tagcloudtest"
11826 #~ msgstr "tagcloudtest"
11827 
11828 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11829 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11830 #~ msgstr "Разблокировать панели инструментов"
11831 
11832 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11833 #~ msgid "Indic Scripts"
11834 #~ msgstr "Индийские"
11835 
11836 #~| msgctxt "@action"
11837 #~| msgid "Save"
11838 #~ msgid "Save"
11839 #~ msgstr "Сохранить"
11840 
11841 #~| msgid "Action"
11842 #~ msgid "Long Action"
11843 #~ msgstr "Действие"
11844 
11845 #~| msgid "Open"
11846 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11847 #~ msgid "Open"
11848 #~ msgstr "Открыть"
11849 
11850 #, fuzzy
11851 #~ msgid "KIdleTest"
11852 #~ msgstr "Проверить"
11853 
11854 #, fuzzy
11855 #~ msgid "Dario Freddi"
11856 #~ msgstr "David Faure"
11857 
11858 #~ msgid "Solid Browser"
11859 #~ msgstr "Устройства Solid"
11860 
11861 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11862 #~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid"
11863 
11864 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11865 #~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009"
11866 
11867 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11868 #~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid"
11869 
11870 #~ msgid ""
11871 #~ "Open '%2'?\n"
11872 #~ "Type: %1"
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "Открыть «%2»?\n"
11875 #~ "Тип: %1"
11876 
11877 #~ msgid ""
11878 #~ "Open '%3'?\n"
11879 #~ "Name: %2\n"
11880 #~ "Type: %1"
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "Открыть «%3»?\n"
11883 #~ "Имя: %2\n"
11884 #~ "Тип: %1"
11885 
11886 #~ msgid "Path for the trash can"
11887 #~ msgstr "Путь к корзине"
11888 
11889 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11890 #~ msgstr "Путь к рабочему столу"
11891 
11892 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11893 #~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола"
11894 
11895 #~ msgid "Path to documents folder"
11896 #~ msgstr "Путь к документам"
11897 
11898 #~ msgid ""
11899 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11900 #~ "changes you will have to supply your root password."
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br /"
11903 #~ ">При сохранении будет запрошен пароль администратора."
11904 
11905 #~ msgid ""
11906 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11907 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11908 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11909 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11910 #~ msgstr ""
11911 #~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных "
11912 #~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для "
11913 #~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль "
11914 #~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны."
11915 
11916 #~ msgid ""
11917 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
11918 #~ "the .desktop file."
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
11921 #~ "desktop."
11922 
11923 #~ msgctxt ""
11924 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11925 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11926 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11927 #~ msgid "Download New Data..."
11928 #~ msgstr "Загрузка новых данных..."
11929 
11930 #~ msgid "&Abort"
11931 #~ msgstr "&Прервать"
11932 
11933 #~ msgid "Abort?"
11934 #~ msgstr "Прервать?"
11935 
11936 #~ msgid "0 B"
11937 #~ msgstr "0 Б"
11938 
11939 #~ msgctxt ""
11940 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11941 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11942 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11943 #~ msgid "LTR"
11944 #~ msgstr "LTR"
11945 
11946 #~ msgctxt "number-format:integer"
11947 #~ msgid "us"
11948 #~ msgstr "euro2"
11949 
11950 #~ msgctxt "number-format:real"
11951 #~ msgid "us"
11952 #~ msgstr "euro2"
11953 
11954 #~| msgid "Do Not Store"
11955 #~ msgid "Do &Not Store"
11956 #~ msgstr "Не сохранять"
11957 
11958 #, fuzzy
11959 #~ msgid ""
11960 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11961 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11962 #~ "information next time you submit this form."
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11965 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11966 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
11967 #~ "информацию сейчас?"
11968 
11969 #, fuzzy
11970 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11971 #~ msgid "Back"
11972 #~ msgstr "Назад"
11973 
11974 #~ msgctxt "Goes to next character"
11975 #~ msgid "Forward"
11976 #~ msgstr "Вперёд"
11977 
11978 #~ msgctxt "Character"
11979 #~ msgid ""
11980 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11981 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11982 #~ msgstr ""
11983 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Код Юникода: "
11984 #~ "%4<br />(в десятичном виде: %5)</qt>"
11985 
11986 #~ msgid ""
11987 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11988 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11989 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11990 #~ "now?"
11991 #~ msgstr ""
11992 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11993 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11994 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
11995 #~ "информацию сейчас?"
11996 
11997 #~ msgid "English"
11998 #~ msgstr "Английский"
11999 
12000 #~ msgid "%1 %"
12001 #~ msgstr "%1 %"
12002 
12003 #~ msgid ""
12004 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12005 #~ "action.\n"
12006 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12007 #~ msgstr ""
12008 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n"
12009 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
12010 
12011 #~ msgid "Call stack"
12012 #~ msgstr "Стек вызова"
12013 
12014 #~ msgid "JavaScript console"
12015 #~ msgstr "Консоль JavaScript"
12016 
12017 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12018 #~ msgid "&Next"
12019 #~ msgstr "До &следующей точки"
12020 
12021 #~ msgid "&Step"
12022 #~ msgstr "&Шаг"
12023 
12024 #~ msgid "&Continue"
12025 #~ msgstr "Пр&одолжить"
12026 
12027 #~ msgid "St&op"
12028 #~ msgstr "С&топ"
12029 
12030 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12031 #~ msgid "Next"
12032 #~ msgstr "До следующей точки"
12033 
12034 #~ msgid ""
12035 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12036 #~ "\n"
12037 #~ "%1"
12038 #~ msgstr ""
12039 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
12040 #~ "\n"
12041 #~ "%1"
12042 
12043 #~ msgid "Already open."
12044 #~ msgstr "Файл уже открыт."
12045 
12046 #~ msgid "Not a wallet file."
12047 #~ msgstr "Это не файл бумажника."
12048 
12049 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12050 #~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла."
12051 
12052 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12053 #~ msgstr "Неизвестная схема шифрования."
12054 
12055 #~ msgid "Corrupt file?"
12056 #~ msgstr "Повреждённый файл?"
12057 
12058 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12059 #~ msgstr ""
12060 #~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён."
12061 
12062 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12063 #~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль."
12064 
12065 #~ msgid "Decryption error."
12066 #~ msgstr "Ошибка расшифровки."