Warning, /frameworks/kcmutils/po/hy/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation. 0002 # Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team. 0003 # 0004 # Davit Nikoghosyan <nikdavnik@mail.ru>, 2013 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n" 0011 "Last-Translator: Davit <nikdavnik@mail.ru>\n" 0012 "Language-Team: Armenian Language: hy\n" 0013 "Language: hy\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Environment: kde\n" 0021 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0022 "X-Text-Markup: kde4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "nikdavnik@mail.ru" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0035 #, kde-format 0036 msgid "The module %1 is disabled." 0037 msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:58 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "Please contact your system administrator." 0042 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0043 msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։" 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "Error opening file." 0048 msgid "Error loading QML file." 0049 msgstr "Ошибка открытия файла." 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:119 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 #| msgid "" 0054 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0055 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0056 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0057 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0058 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0059 msgid "" 0060 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0061 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0062 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0063 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0064 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0065 msgstr "" 0066 "<qt><p>Հնարավոր սխալներ:<ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի " 0067 "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</li><li>Ձեր մոտ " 0068 "գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></ul></p><p>Ուշադիր կարդացեք այս " 0069 "կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր " 0070 "մատուցողին։</p></qt>" 0071 0072 #: kcmoduleloader.cpp:153 0073 #, kde-format 0074 msgid "The module %1 could not be found." 0075 msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։" 0076 0077 #: kcmoduleloader.cpp:154 0078 #, kde-format 0079 msgid "" 0080 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0081 "qt>" 0082 msgstr "<qt><p>սխալ:<br />Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։</p></qt>" 0083 0084 #: kcmoduleloader.cpp:161 0085 #, kde-format 0086 msgid "" 0087 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0088 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0089 msgstr "" 0090 "<qt><p>Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ մոդուլի " 0091 "օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։</p></qt>" 0092 0093 #: kcmoduleloader.cpp:192 0094 #, fuzzy, kde-format 0095 #| msgid "Error opening file." 0096 msgid "Error loading config module" 0097 msgstr "Ошибка открытия файла." 0098 0099 #: kcmoduleloader.cpp:236 0100 #, kde-format 0101 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0102 msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։" 0103 0104 #: kcmoduleloader.cpp:237 0105 #, kde-format 0106 msgid "" 0107 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0108 "qt>" 0109 msgstr "<qt>Սխալ:<br /> %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։</qt>" 0110 0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "Argument is application name" 0114 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0115 msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում" 0116 0117 #: kcmultidialog.cpp:50 0118 #, kde-format 0119 msgid "" 0120 "The settings of the current module have changed.\n" 0121 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0122 msgstr "" 0123 "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n" 0124 "Պահպանե՞լ" 0125 0126 #: kcmultidialog.cpp:52 0127 #, kde-format 0128 msgid "Apply Settings" 0129 msgstr "Կարգավորումների պահպանում" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0132 #, kde-format 0133 msgid "Configure" 0134 msgstr "Կարգավորում" 0135 0136 #: kpluginselector.cpp:136 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0140 "for further information" 0141 msgstr "" 0142 "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ " 0143 "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:204 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0149 "dependencies:\n" 0150 msgstr "" 0151 "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ " 0152 "փոփոխությունները:\n" 0153 0154 #: kpluginselector.cpp:210 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "\n" 0158 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0159 "plugin" 0160 msgstr "" 0161 "\n" 0162 " Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2" 0163 0164 #: kpluginselector.cpp:212 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "\n" 0168 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0169 "%2 plugin" 0170 msgstr "" 0171 "\n" 0172 " Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2" 0173 0174 #: kpluginselector.cpp:216 0175 #, kde-format 0176 msgid "Dependency Check" 0177 msgstr "Կախվածությունների ստուգում" 0178 0179 #: kpluginselector.cpp:234 0180 #, kde-format 0181 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0182 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0183 msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 0184 msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 0185 msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 0186 msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 0187 0188 #: kpluginselector.cpp:238 0189 #, kde-format 0190 msgid ", " 0191 msgstr ", " 0192 0193 #: kpluginselector.cpp:242 0194 #, kde-format 0195 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0196 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0197 msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 0198 msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 0199 msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 0200 msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 0201 0202 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0203 #, fuzzy, kde-format 0204 #| msgid "Search" 0205 msgid "Search..." 0206 msgstr "Որոնում" 0207 0208 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0209 #, fuzzy, kde-format 0210 #| msgid "&About" 0211 msgid "About" 0212 msgstr "&Ծրագրի մասին" 0213 0214 #: ksettings/dialog.cpp:222 0215 #, kde-format 0216 msgid "Enable component" 0217 msgstr "Միացնել տարրը" 0218 0219 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgid "&About" 0222 msgctxt "@info:tooltip" 0223 msgid "About" 0224 msgstr "&Ծրագրի մասին" 0225 0226 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0227 #, fuzzy, kde-format 0228 #| msgid "Confi&gure..." 0229 msgctxt "@info:tooltip" 0230 msgid "Configure..." 0231 msgstr "&Կարգավորել..." 0232 0233 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0234 #, kde-format 0235 msgid "No matches" 0236 msgstr "" 0237 0238 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgid "Not found" 0241 msgid "No plugins found" 0242 msgstr "Գտնված չէ" 0243 0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0245 #, fuzzy, kde-format 0246 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0247 #| msgid "%1 %2" 0248 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0249 msgid "%1 %2" 0250 msgstr "%1 %2" 0251 0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0253 #, fuzzy, kde-format 0254 #| msgid "Copy" 0255 msgid "Copyright" 0256 msgstr "Կրկնօրինակել" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0259 #, kde-format 0260 msgid "License:" 0261 msgstr "Լիցենզիա:" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0264 #, fuzzy, kde-format 0265 #| msgid "A&uthors" 0266 msgid "Authors" 0267 msgstr "&Հեղինակներ" 0268 0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0270 #, kde-format 0271 msgid "Credits" 0272 msgstr "" 0273 0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 #| msgid "Translation" 0277 msgid "Translators" 0278 msgstr "Թարգմանություն" 0279 0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "&Send Email" 0283 msgid "Send an email to %1" 0284 msgstr "&ՈՒղարկել" 0285 0286 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0287 #~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա" 0288 0289 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0290 #~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների" 0291 0292 # փոխկապակցչի տարրերի ձևը 0293 #~ msgid "Widget style to use" 0294 #~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը" 0295 0296 # ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0299 #~ "Without quotes." 0300 #~ msgstr "" 0301 #~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց " 0302 #~ "չակերտների)։" 0303 0304 #~ msgid "Use the PC speaker" 0305 #~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0309 #~ "notifications system." 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը, առանց KDE համակարգի " 0312 #~ "ծանուցման։" 0313 0314 #~ msgid "What terminal application to use" 0315 #~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել" 0316 0317 #~ msgid "" 0318 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0319 #~ "program will be used.\n" 0320 #~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n" 0321 0322 # ֆիքսված տառաչափ 0323 #~ msgid "Fixed width font" 0324 #~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ" 0325 0326 # միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն 0327 #~ msgid "" 0328 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0329 #~ "constant width.\n" 0330 #~ msgstr "" 0331 #~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր " 0332 #~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n" 0333 0334 # համակարգի ընդարձակ տառաչափ 0335 #~ msgid "System wide font" 0336 #~ msgstr "Համակարգի տառաչափ" 0337 0338 # ցանկի տառաչափ 0339 #~ msgid "Font for menus" 0340 #~ msgstr "Ցանկի տառաչափ" 0341 0342 # ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում 0343 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0344 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։" 0345 0346 #~ msgid "Color for links" 0347 #~ msgstr "Հղումների գույնը" 0348 0349 # ինչ գույն պետք է ունենան դեռ չայցելված հղումները 0350 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0351 #~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը" 0352 0353 #~ msgid "Color for visited links" 0354 #~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը" 0355 0356 #~ msgid "Font for the taskbar" 0357 #~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ" 0358 0359 #~ msgid "" 0360 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0361 #~ "currently running applications are." 0362 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։" 0363 0364 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0365 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0368 #~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը" 0369 0370 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0371 #~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը" 0372 0373 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0374 #~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը" 0375 0376 #~ msgid "Show directories first" 0377 #~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում" 0378 0379 # արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ 0380 #~ msgid "" 0381 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0382 #~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ" 0383 0384 #~ msgid "The URLs recently visited" 0385 #~ msgstr "Այցելած հղումներ" 0386 0387 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0388 #~ msgstr "" 0389 #~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ" 0390 0391 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0392 #~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում" 0393 0394 #~ msgid "Show hidden files" 0395 #~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը" 0396 0397 #~ msgid "" 0398 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0399 #~ "shown" 0400 #~ msgstr "" 0401 #~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և " 0402 #~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)" 0403 0404 #~ msgid "Show speedbar" 0405 #~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը" 0406 0407 #~ msgid "" 0408 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0409 #~ msgstr "" 0410 #~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության " 0411 #~ "երկխոսության ձախ կողմից" 0412 0413 #~ msgid "What country" 0414 #~ msgstr "Երկիրը" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0418 #~ "example" 0419 #~ msgstr "" 0420 #~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար" 0421 0422 #~ msgid "What language to use to display text" 0423 #~ msgstr "Տեքստի լեզուն" 0424 0425 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0426 #~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար" 0427 0428 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0429 #~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ" 0430 0431 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0432 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը" 0433 0434 #~ msgid "" 0435 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0436 #~ msgstr "" 0437 #~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են " 0438 #~ "KDE թողարկման սկզբում" 0439 0440 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0441 #~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը" 0442 0443 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0444 #~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար" 0445 0446 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0447 #~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը" 0448 0449 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0450 #~ msgstr "" 0451 #~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի " 0452 #~ "ցուցիչը" 0453 0454 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0455 #~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները" 0456 0457 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0458 #~ msgstr "" 0459 #~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ" 0460 0461 #~ msgid "Password echo type" 0462 #~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ" 0463 0464 #~ msgid "The size of the dialog" 0465 #~ msgstr "Երկխոսության չափը" 0466 0467 #~ msgid "Select Components" 0468 #~ msgstr "Ընտրել տարրերը" 0469 0470 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0471 #~ msgid "About %1" 0472 #~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1" 0473 0474 #~ msgid "Search Plugins" 0475 #~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում" 0476 0477 #~ msgid "Name" 0478 #~ msgstr "Անուն" 0479 0480 #~ msgid "Host" 0481 #~ msgstr "Հանգույց" 0482 0483 #~ msgid "Port" 0484 #~ msgstr "Պորտ" 0485 0486 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0487 #~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։" 0488 0489 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0490 #~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" 0491 0492 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0493 #~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" 0494 0495 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0496 #~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։" 0497 0498 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0499 #~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)" 0500 0501 #~ msgid "Editor Chooser" 0502 #~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն" 0503 0504 # ստանդարտ- համակարգ 0505 #~ msgid "" 0506 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0507 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0508 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0509 #~ "override that setting." 0510 #~ msgstr "" 0511 #~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար " 0512 #~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք <B>Ստանդարտ</B>, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը " 0513 #~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում " 0514 #~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։" 0515 0516 #~ msgid "" 0517 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0518 #~ "book.\n" 0519 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0520 #~ "\n" 0521 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0522 #~ msgstr "" 0523 #~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված " 0524 #~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n" 0525 #~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n" 0526 #~ "\n" 0527 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." 0528 0529 #~ msgid "TETest" 0530 #~ msgstr "TETest" 0531 0532 #~ msgid "Only local files are supported." 0533 #~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։" 0534 0535 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0536 #~ msgstr "Պահպանել արդյունքները" 0537 0538 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0539 #~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը" 0540 0541 #~ msgid "File to read update instructions from" 0542 #~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը" 0543 0544 #~ msgid "KConf Update" 0545 #~ msgstr "KConf Update" 0546 0547 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0548 #~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար" 0549 0550 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0551 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0552 0553 #~ msgid "Waldo Bastian" 0554 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0555 0556 #~ msgid "??" 0557 #~ msgstr "??" 0558 0559 #~ msgid "" 0560 #~ "No information available.\n" 0561 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0562 #~ msgstr "" 0563 #~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n" 0564 #~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։" 0565 0566 #~ msgid "A&uthor" 0567 #~ msgstr "&Հեղինակ" 0568 0569 #~ msgid "" 0570 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0571 #~ "report bugs.\n" 0572 #~ msgstr "" 0573 #~ "Օգտագործեք <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0574 #~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" 0575 0576 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0577 #~ msgstr "" 0578 #~ "Օգտագործեք <a href=\"mailto:%1\">%2</a> սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" 0579 0580 #~ msgid "&Thanks To" 0581 #~ msgstr "&Շնորհակալություն" 0582 0583 #~ msgid "T&ranslation" 0584 #~ msgstr "&Թարգմանություն" 0585 0586 #~ msgid "&License Agreement" 0587 #~ msgstr "&Լիցենզիա" 0588 0589 #~ msgid "Author" 0590 #~ msgstr "Հեղինակ" 0591 0592 #~ msgid "Email" 0593 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե" 0594 0595 #~ msgid "Homepage" 0596 #~ msgstr "Վեբ-կայք" 0597 0598 #~ msgid "Task" 0599 #~ msgstr "Առաջադրանք" 0600 0601 #~ msgid "" 0602 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0603 #~ "html>" 0604 #~ msgstr "" 0605 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>վերսիա %2</b><br/>KDE %3 խմբում</" 0606 #~ "html>" 0607 0608 #~ msgid "%1 %2, %3" 0609 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0610 0611 #~ msgid "Other Contributors:" 0612 #~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:" 0613 0614 #~ msgid "(No logo available)" 0615 #~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)" 0616 0617 #~ msgid "About %1" 0618 #~ msgstr "%1 ծրագրի մասին" 0619 0620 #~ msgid "Undo: %1" 0621 #~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1" 0622 0623 #~ msgid "Redo: %1" 0624 #~ msgstr "Կրկնել: %1" 0625 0626 #~ msgid "&Undo" 0627 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել " 0628 0629 #~ msgid "&Redo" 0630 #~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" 0631 0632 #~ msgid "&Undo: %1" 0633 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1" 0634 0635 #~ msgid "&Redo: %1" 0636 #~ msgstr "&Կրկնել: %1" 0637 0638 #~ msgid "Close" 0639 #~ msgstr "Փակել" 0640 0641 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0642 #~ msgid "Freeze" 0643 #~ msgstr "Ֆիքսել" 0644 0645 #~ msgctxt "Dock this window" 0646 #~ msgid "Dock" 0647 #~ msgstr "Ավելացնել" 0648 0649 #~ msgid "Detach" 0650 #~ msgstr "Բաժանել" 0651 0652 #~ msgid "Hide %1" 0653 #~ msgstr "Թաքցնել %1" 0654 0655 #~ msgid "Show %1" 0656 #~ msgstr "Պատկերել %1" 0657 0658 #~ msgid "Search Columns" 0659 #~ msgstr "Սյուներ որոնման համար" 0660 0661 #~ msgid "All Visible Columns" 0662 #~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները" 0663 0664 #~ msgctxt "Column number %1" 0665 #~ msgid "Column No. %1" 0666 #~ msgstr "Սյուն № %1" 0667 0668 #~ msgid "S&earch:" 0669 #~ msgstr "&Որոնում:" 0670 0671 #~ msgid "&Password:" 0672 #~ msgstr "&Ծածկագիր:" 0673 0674 #~ msgid "&Keep password" 0675 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" 0676 0677 #~ msgid "&Verify:" 0678 #~ msgstr "&Ստուգում:" 0679 0680 #~ msgid "Password strength meter:" 0681 #~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:" 0682 0683 #~ msgid "" 0684 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0685 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0686 #~ "try:\n" 0687 #~ " - using a longer password;\n" 0688 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0689 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0690 #~ msgstr "" 0691 #~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի " 0692 #~ "հուսալի, եթե․\n" 0693 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" 0694 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" 0695 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։" 0696 0697 #~ msgid "Passwords do not match" 0698 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում" 0699 0700 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0701 #~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։" 0702 0703 #~ msgid "" 0704 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0705 #~ "of the password, try:\n" 0706 #~ " - using a longer password;\n" 0707 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0708 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0709 #~ "\n" 0710 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0711 #~ msgstr "" 0712 #~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n" 0713 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" 0714 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" 0715 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n" 0716 #~ "\n" 0717 #~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?" 0718 0719 #~ msgid "Low Password Strength" 0720 #~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր" 0721 0722 #~ msgid "Password Input" 0723 #~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում" 0724 0725 #~ msgid "Password is empty" 0726 #~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր" 0727 0728 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0729 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0730 #~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0731 #~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0732 #~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0733 #~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 0734 0735 #~ msgid "Passwords match" 0736 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են" 0737 0738 #~ msgctxt "@option:check" 0739 #~ msgid "Do Spellchecking" 0740 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 0741 0742 #~ msgctxt "@option:check" 0743 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0744 #~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում" 0745 0746 #~ msgctxt "@option:check" 0747 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0748 #~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը" 0749 0750 #~ msgctxt "@label:listbox" 0751 #~ msgid "&Dictionary:" 0752 #~ msgstr "&Բառարան:" 0753 0754 #~ msgctxt "@label:listbox" 0755 #~ msgid "&Encoding:" 0756 #~ msgstr "&Կոդավորում:" 0757 0758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0759 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0760 #~ msgstr "Միջազգային <application>Ispell</application>" 0761 0762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0763 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0764 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0765 0766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0767 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0768 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0769 0770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0771 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0772 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0773 0774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0775 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0776 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0777 0778 #~ msgctxt "@label:listbox" 0779 #~ msgid "&Client:" 0780 #~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Hebrew" 0784 #~ msgstr "Հրեա" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Turkish" 0788 #~ msgstr "Թուրքերեն" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "English" 0792 #~ msgstr "Անգլերեն" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Spanish" 0796 #~ msgstr "Իսպաներեն" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Danish" 0800 #~ msgstr "Դանիերեն" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "German" 0804 #~ msgstr "Գերմաներեն" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "German (new spelling)" 0808 #~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0812 #~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Portuguese" 0816 #~ msgstr "Պորտուգալերեն" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Esperanto" 0820 #~ msgstr "էսպերանտո" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Norwegian" 0824 #~ msgstr "Նորվեգերեն" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Polish" 0828 #~ msgstr "Լեհերեն" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Russian" 0832 #~ msgstr "Ռուսերեն" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Slovenian" 0836 #~ msgstr "Սլովեներեն" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Slovak" 0840 #~ msgstr "Սլովակերեն" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Czech" 0844 #~ msgstr "Չեխերեն" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Swedish" 0848 #~ msgstr "Շվեդերեն" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "Swiss German" 0852 #~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0855 #~ msgid "Ukrainian" 0856 #~ msgstr "Ուկրաիներեն" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "Lithuanian" 0860 #~ msgstr "Լիտվերեն" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0863 #~ msgid "French" 0864 #~ msgstr "Ֆրանսերեն" 0865 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0867 #~ msgid "Belarusian" 0868 #~ msgstr "Բելառուսերեն" 0869 0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0871 #~ msgid "Hungarian" 0872 #~ msgstr "Հունգարերեն" 0873 0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0875 #~ msgid "Unknown" 0876 #~ msgstr "Անհայտ" 0877 0878 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0879 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0880 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Լռելյայն" 0881 0882 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0883 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0884 #~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]" 0885 0886 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0887 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0888 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Լռելյայն" 0889 0890 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0891 #~ msgid "Default - %1" 0892 #~ msgstr "Լռելյայն: %1" 0893 0894 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0895 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0896 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Լռելյայն" 0897 0898 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0899 #~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը" 0900 0901 #~ msgid "Spell Checker" 0902 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 0903 0904 #~ msgid "Check Spelling" 0905 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 0906 0907 #~ msgid "&Finished" 0908 #~ msgstr "&Պատրաստ է" 0909 0910 # Այս բառը համարվում է «անհայտ բառ» քանի որ այն չի համապատասխանում ներկայիս բառարանին։ 0911 # Եթե բառը սխալ է գրված դուք կարող եք փորձել գտնել ճիշտ տարբերակը ցանկում։ 0912 #~ msgid "" 0913 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0914 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0915 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0916 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0917 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0918 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0919 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0920 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0921 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0922 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0923 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "<qt><p>Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա " 0927 #~ "բառ է, կամ նորաբանություն։</p>\n" 0928 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն " 0929 #~ "<b>Ավելացնել բառարանի մեջ</b>։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք " 0930 #~ "<b>Մերժել</b> կամ <b>Մերժել ամենուր</b>.</p>\n" 0931 #~ "<p>Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, " 0932 #~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք <b>Փոփոխել</b> или <b>Փոփոխել բոլորը</b>.</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 0935 #~ msgid "Unknown word:" 0936 #~ msgstr "Անհայտ բառ:" 0937 0938 #~ msgid "Unknown word" 0939 #~ msgstr "Անհայտ բառ" 0940 0941 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0942 #~ msgstr "<b>սխալ</b>" 0943 0944 # ֆայլ- նիշք 0945 #~ msgid "" 0946 #~ "<qt>\n" 0947 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0948 #~ "</qt>" 0949 #~ msgstr "" 0950 #~ "<qt>\n" 0951 #~ "<p>Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:</p>\n" 0952 #~ "</qt>" 0953 0954 #~ msgid "&Language:" 0955 #~ msgstr "&Լեզու:" 0956 0957 # հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում 0958 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0959 #~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։" 0960 0961 # Այստեղ ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։ 0962 #~ msgid "" 0963 #~ "<qt>\n" 0964 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0965 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0966 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0967 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0968 #~ "proofing.</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "<qt>\n" 0972 #~ "<p>Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ " 0973 #~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և " 0974 #~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։</p>\n" 0975 #~ "</qt>" 0976 0977 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0978 #~ msgstr "... <b>սխալ</b> բառը ցույց է տրված տեքստում ..." 0979 0980 # բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։ 0981 #~ msgid "" 0982 #~ "<qt>\n" 0983 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0984 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0985 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0986 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0987 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0988 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0989 #~ "</qt>" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "<qt>\n" 0992 #~ "<p>Այս բառը չկա բառարանում։</p>\n" 0993 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք <b>Ավելացնել բառարանի " 0994 #~ "մեջ</b>. Հակառակ դեպքում սեղմեք <b>Մերժել</b> или <b>Մերժել ամենուր</b>.</" 0995 #~ "p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 0998 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0999 #~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ" 1000 1001 #~ msgid "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1004 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 #~ msgstr "" 1007 #~ "<qt>\n" 1008 #~ "<p>Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում</p>\n" 1009 #~ "</qt>" 1010 1011 #~ msgid "R&eplace All" 1012 #~ msgstr "&Լրիվ փոխել" 1013 1014 # առաջարկների ցանկ 1015 #~ msgid "Suggestion List" 1016 #~ msgstr "Առաջարկների ցանկ" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1021 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1022 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1023 #~ "box above.</p>\n" 1024 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1025 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1026 #~ "occurrences.</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 #~ msgstr "" 1029 #~ "<qt>\n" 1030 #~ "<p>Այս բառը պարունակում է սխալ։</p>\n" 1031 #~ "<p>Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեք<b>Փոփոխել</b>, այն ամբողջ փասթաթղթում " 1032 #~ "ուղղելու համար սեղմեք <b>Փոփոխել ամենուր</b>.</p>\n" 1033 #~ "</qt>" 1034 1035 #~ msgid "Suggested Words" 1036 #~ msgstr "Առաջարկվող բառեր" 1037 1038 #~ msgid "" 1039 #~ "<qt>\n" 1040 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1041 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1042 #~ "</qt>" 1043 #~ msgstr "" 1044 #~ "<qt>\n" 1045 #~ "<p>Փոխել բառը տվյալ դեպքում.</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 1048 # տեղափոխել 1049 #~ msgid "&Replace" 1050 #~ msgstr "&Փոխարինել" 1051 1052 #~ msgid "" 1053 #~ "<qt>\n" 1054 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1055 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1056 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1057 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1058 #~ "occurrences.</p>\n" 1059 #~ "</qt>" 1060 #~ msgstr "" 1061 #~ "<qt>\n" 1062 #~ "<p>Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից</p>\n" 1063 #~ "<p>Այնուհետև սեղմեք <b>Փոխել</b> либо <b>Փոխել ամբողջը</b>.</p>\n" 1064 #~ "</qt>" 1065 1066 # փոխարինել 1067 #~ msgid "Replace &with:" 1068 #~ msgstr "&Փոխարինել" 1069 1070 #~ msgid "" 1071 #~ "<qt>\n" 1072 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1073 #~ "p>\n" 1074 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1075 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1076 #~ "dictionary.</p>\n" 1077 #~ "</qt>" 1078 #~ msgstr "" 1079 #~ "<qt>\n" 1080 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n" 1081 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</" 1082 #~ "p>\n" 1083 #~ "</qt>" 1084 1085 #~ msgid "&Ignore" 1086 #~ msgstr "&Մերժել" 1087 1088 #~ msgid "" 1089 #~ "<qt>\n" 1090 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1091 #~ "are.</p>\n" 1092 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1093 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1094 #~ "dictionary.</p>\n" 1095 #~ "</qt>" 1096 #~ msgstr "" 1097 #~ "<qt>\n" 1098 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n" 1099 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</" 1100 #~ "p>\n" 1101 #~ "</qt>" 1102 1103 # բոլորը մերժել 1104 #~ msgid "I&gnore All" 1105 #~ msgstr "&Մերժել ամենուր" 1106 1107 # առաջարկ 1108 #~ msgid "S&uggest" 1109 #~ msgstr "&Առաջարկ" 1110 1111 #~ msgid "Language Selection" 1112 #~ msgstr "Լեզվի ընտրություն" 1113 1114 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1115 #~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։" 1116 1117 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1118 #~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։" 1119 1120 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1121 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 1122 1123 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1124 #~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։" 1125 1126 #~ msgid "Check Spelling..." 1127 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..." 1128 1129 #~ msgid "Auto Spell Check" 1130 #~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում" 1131 1132 #~ msgid "Allow Tabulations" 1133 #~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա" 1134 1135 #~ msgid "Spell Checking" 1136 #~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում" 1137 1138 #~ msgid "&Back" 1139 #~ msgstr "&Հետ" 1140 1141 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1142 #~ msgid "&Next" 1143 #~ msgstr "&Առաջ" 1144 1145 #~ msgid "Unknown View" 1146 #~ msgstr "Անհայտ տեսակ" 1147 1148 #~ msgid "" 1149 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1150 #~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։" 1151 1152 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1153 #~ msgstr "" 1154 #~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական " 1155 #~ "արտահայտությունների հետ։" 1156 1157 #~ msgid "" 1158 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1159 #~ "option to select modules." 1160 #~ msgstr "" 1161 #~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների " 1162 #~ "ընտրության համար։" 1163 1164 #~ msgid "" 1165 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1166 #~ "GUI." 1167 #~ msgstr "" 1168 #~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի " 1169 #~ "օգտագործման ժամանակ։" 1170 1171 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1172 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1173 1174 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1175 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" 1176 1177 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1178 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1" 1179 1180 # BUGME: Message error -> error message 1181 #~ msgid "" 1182 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1183 #~ "Message error: %2" 1184 #~ msgstr "" 1185 #~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2" 1186 1187 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is 1188 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1189 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ %1 %2" 1190 1191 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1192 #~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n" 1193 1194 #~ msgid "am" 1195 #~ msgstr "am" 1196 1197 #~ msgid "pm" 1198 #~ msgstr "pm" 1199 1200 #~ msgid "No target filename has been given." 1201 #~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։" 1202 1203 #~ msgid "Already opened." 1204 #~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։" 1205 1206 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1207 #~ msgstr "" 1208 #~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։" 1209 1210 #, fuzzy 1211 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1212 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1213 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։" 1214 1215 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1216 #~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ" 1217 1218 #~ msgid "Error during rename." 1219 #~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։" 1220 1221 #~ msgid "kde4-config" 1222 #~ msgstr "kde4-config" 1223 1224 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1225 #~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը" 1226 1227 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1228 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" 1229 1230 #~ msgid "Left for legacy support" 1231 #~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար" 1232 1233 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1234 #~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար" 1235 1236 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1237 #~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար " 1238 1239 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1240 #~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ" 1241 1242 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1243 #~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար" 1244 1245 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1246 #~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան" 1247 1248 #~ msgid "Available KDE resource types" 1249 #~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ" 1250 1251 #~ msgid "Search path for resource type" 1252 #~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ" 1253 1254 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1255 #~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path" 1256 1257 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1258 #~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document" 1259 1260 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1261 #~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար" 1262 1263 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1264 #~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ" 1265 1266 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1267 #~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն " 1268 1269 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1270 #~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն " 1271 1272 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1273 #~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն " 1274 1275 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1276 #~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)" 1277 1278 #~ msgid "Autostart directories" 1279 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ" 1280 1281 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1282 #~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)" 1283 1284 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1285 #~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից" 1286 1287 #~ msgid "Configuration files" 1288 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր" 1289 1290 #~ msgid "Where applications store data" 1291 #~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց" 1292 1293 #~ msgid "Emoticons" 1294 #~ msgstr "Սմայլիկներ" 1295 1296 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1297 #~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin" 1298 1299 #~ msgid "HTML documentation" 1300 #~ msgstr "HTML փասթաթղթեր" 1301 1302 #~ msgid "Icons" 1303 #~ msgstr "Նշաններ" 1304 1305 #~ msgid "Configuration description files" 1306 #~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար" 1307 1308 #~ msgid "Libraries" 1309 #~ msgstr "Գրադարաններ" 1310 1311 #~ msgid "Includes/Headers" 1312 #~ msgstr "Վերնագրեր" 1313 1314 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1315 #~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար" 1316 1317 #~ msgid "Mime types" 1318 #~ msgstr "MIME տեսակներ" 1319 1320 #~ msgid "Loadable modules" 1321 #~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ" 1322 1323 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1324 #~ msgstr "Հնացած նշաններ" 1325 1326 #~ msgid "Qt plugins" 1327 #~ msgstr "Qt ընդլայնումներ" 1328 1329 #~ msgid "Services" 1330 #~ msgstr "Ծառայություններ" 1331 1332 #~ msgid "Service types" 1333 #~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները" 1334 1335 #~ msgid "Application sounds" 1336 #~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր" 1337 1338 #~ msgid "Templates" 1339 #~ msgstr "Նախատիպեր" 1340 1341 #~ msgid "Wallpapers" 1342 #~ msgstr "Նկարներ" 1343 1344 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1345 #~ msgstr "XDG ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)" 1346 1347 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1348 #~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն (.directory նիշքեր)" 1349 1350 #~ msgid "XDG Icons" 1351 #~ msgstr "XDG նշաններ" 1352 1353 #~ msgid "XDG Mime Types" 1354 #~ msgstr "MIME XDG տեսակներ" 1355 1356 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1357 #~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)" 1358 1359 #~ msgid "XDG autostart directory" 1360 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG" 1361 1362 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1363 #~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" 1364 1365 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1366 #~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" 1367 1368 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1369 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n" 1370 1371 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1372 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n" 1373 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1376 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1377 #~ "licensing terms.\n" 1378 #~ msgstr "" 1379 #~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n" 1380 #~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n" 1381 1382 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1383 #~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1." 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "GPL v2" 1387 #~ msgstr "GPL v2" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1391 #~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "LGPL v2" 1395 #~ msgstr "LGPL v2" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1399 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "BSD License" 1403 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "BSD License" 1407 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1410 #~ msgid "Artistic License" 1411 #~ msgstr "Artistic License" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "Artistic License" 1415 #~ msgstr "Artistic License" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1418 #~ msgid "QPL v1.0" 1419 #~ msgstr "QPL v1.0" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "Q Public License" 1423 #~ msgstr "Q Public License" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1426 #~ msgid "GPL v3" 1427 #~ msgstr "GPL v3" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license" 1430 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1431 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" 1432 1433 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1434 #~ msgid "LGPL v3" 1435 #~ msgstr "LGPL v3" 1436 1437 #~ msgctxt "@item license" 1438 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1439 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" 1440 1441 #~ msgctxt "@item license" 1442 #~ msgid "Custom" 1443 #~ msgstr "Այլ լիցենզիա" 1444 1445 #~ msgctxt "@item license" 1446 #~ msgid "Not specified" 1447 #~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ" 1448 1449 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1450 #~ msgid "" 1451 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1452 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1453 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1454 #~ "kde.org</a></p>" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "<p>KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք " 1457 #~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։</p><p>KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ " 1458 #~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n." 1459 #~ "kde.org</a></p>" 1460 1461 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1462 #~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»" 1463 1464 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1465 #~ msgstr "Օգտագործել QWS էկրան «displayname»" 1466 1467 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1468 #~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով" 1469 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1472 #~ "map on an 8-bit display" 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n" 1475 #~ "կօգտագործի սեփական գույների\n" 1476 #~ "աղյուսակը" 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1480 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1481 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1482 #~ "specification" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n" 1485 #~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n" 1486 #~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n" 1487 #~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n" 1488 #~ "QApplication::ManyColor." 1489 1490 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1491 #~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը" 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1495 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n" 1498 #~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը" 1499 1500 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1501 #~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար" 1502 1503 #~ msgid "defines the application font" 1504 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը" 1505 1506 #~ msgid "" 1507 #~ "sets the default background color and an\n" 1508 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1509 #~ "calculated)" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n" 1512 #~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n" 1513 #~ "դուրս են բերվում)։" 1514 1515 #~ msgid "sets the default foreground color" 1516 #~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը" 1517 1518 #~ msgid "sets the default button color" 1519 #~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը" 1520 1521 #~ msgid "sets the application name" 1522 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը " 1523 1524 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1525 #~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը" 1526 1527 #~ msgid "" 1528 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1529 #~ "an 8-bit display" 1530 #~ msgstr "" 1531 #~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n" 1532 #~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1536 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1537 #~ "root" 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n" 1540 #~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n" 1541 #~ "root." 1542 1543 #~ msgid "set XIM server" 1544 #~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM" 1545 1546 #~ msgid "disable XIM" 1547 #~ msgstr "չթողնել XIM" 1548 1549 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1550 #~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր" 1551 1552 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1553 #~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը" 1554 1555 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1556 #~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար" 1557 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1560 #~ "raster and opengl (experimental)" 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and " 1563 #~ "opengl (experimental)" 1564 1565 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1566 #~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ" 1567 1568 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1569 #~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան" 1570 1571 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1572 #~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք" 1573 1574 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1575 #~ msgstr "" 1576 #~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։" 1577 1578 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ" 1581 1582 #~ msgid "sets the application GUI style" 1583 #~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը" 1584 1585 #~ msgid "" 1586 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1587 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1588 #~ msgstr "" 1589 #~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ " 1590 #~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)" 1591 1592 #~ msgid "KDE Application" 1593 #~ msgstr "KDE ծրագիր" 1594 1595 #~ msgid "Qt" 1596 #~ msgstr "Qt" 1597 1598 #~ msgid "KDE" 1599 #~ msgstr "KDE" 1600 1601 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1602 #~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1." 1603 1604 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1605 #~ msgid "'%1' missing." 1606 #~ msgstr "Բացակայում է %1." 1607 1608 #~ msgctxt "" 1609 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1610 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1611 #~ msgid "" 1612 #~ "Qt: %1\n" 1613 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1614 #~ "%3: %4\n" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "Qt: %1\n" 1617 #~ "KDE: %2\n" 1618 #~ "%3: %4\n" 1619 1620 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "%1 was written by\n" 1623 #~ "%2" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "%1 գրել են:\n" 1626 #~ "%2" 1627 1628 #~ msgid "" 1629 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1630 #~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։" 1631 1632 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1633 #~ msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" 1634 1635 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1636 #~ msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" 1637 1638 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1639 #~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1." 1640 1641 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1642 #~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։" 1643 1644 #~ msgid "[options] " 1645 #~ msgstr "[պարամետրեր] " 1646 1647 #~ msgid "[%1-options]" 1648 #~ msgstr "[պարամետրեր %1]" 1649 1650 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1651 #~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n" 1652 1653 #~ msgid "" 1654 #~ "\n" 1655 #~ "Generic options:\n" 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n" 1659 1660 #~ msgid "Show help about options" 1661 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին" 1662 1663 #~ msgid "Show %1 specific options" 1664 #~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը " 1665 1666 #~ msgid "Show all options" 1667 #~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը" 1668 1669 #~ msgid "Show author information" 1670 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին" 1671 1672 #~ msgid "Show version information" 1673 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին" 1674 1675 #~ msgid "Show license information" 1676 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին" 1677 1678 #~ msgid "End of options" 1679 #~ msgstr "Պարամետրերի վերջ" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "%1 options:\n" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "Պարամետրեր։%1:\n" 1687 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "Options:\n" 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Պարամետրեր։\n" 1694 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "Arguments:\n" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "Փաստարկներ:\n" 1701 1702 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել " 1705 #~ "օգտագործվելուց հետո" 1706 1707 #~ msgid "KDE-tempfile" 1708 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1709 1710 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1711 #~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։" 1712 1713 #~ msgid "" 1714 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1715 #~ "to start the application." 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ " 1718 #~ "թողարկել ծրագիրը։" 1719 1720 #~ msgid "" 1721 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1722 #~ "%2\n" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n" 1725 #~ "%2\n" 1726 1727 #~ msgid "" 1728 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1729 #~ "\n" 1730 #~ "%1" 1731 #~ msgstr "" 1732 #~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n" 1733 #~ "\n" 1734 #~ "%1" 1735 1736 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1737 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը" 1738 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1741 #~ "\n" 1742 #~ "%1" 1743 #~ msgstr "" 1744 #~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n" 1745 #~ "\n" 1746 #~ "%1" 1747 1748 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1749 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը" 1750 1751 #~ msgid "" 1752 #~ "Could not launch the browser:\n" 1753 #~ "\n" 1754 #~ "%1" 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n" 1757 #~ "\n" 1758 #~ "%1" 1759 1760 #~ msgid "Could not launch Browser" 1761 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը" 1762 1763 #~ msgid "" 1764 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1765 #~ "\n" 1766 #~ "%1" 1767 #~ msgstr "" 1768 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n" 1769 #~ "\n" 1770 #~ "%1" 1771 1772 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1773 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Western European" 1777 #~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Central European" 1781 #~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Baltic" 1785 #~ msgstr "Բալթյան" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1789 #~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Turkish" 1793 #~ msgstr "Թուրքական" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Cyrillic" 1797 #~ msgstr "Կիրիլիցա" 1798 1799 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Chinese Traditional" 1802 #~ msgstr "Չինական" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Chinese Simplified" 1806 #~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Korean" 1810 #~ msgstr "Կորեական" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Japanese" 1814 #~ msgstr "Ճապոնական" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Greek" 1818 #~ msgstr "Հունական" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Arabic" 1822 #~ msgstr "Արաբական" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Hebrew" 1826 #~ msgstr "Հրեական" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Thai" 1830 #~ msgstr "Թայերեն" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Unicode" 1834 #~ msgstr "Յունիկոդ" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Northern Saami" 1838 #~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի" 1839 1840 #~ msgctxt "@item Text character set" 1841 #~ msgid "Other" 1842 #~ msgstr "Այլ" 1843 1844 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1845 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1846 #~ msgstr "%1 (%2)" 1847 1848 #~ msgctxt "@item" 1849 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1850 #~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)" 1851 1852 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1853 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1854 #~ msgstr "%1 (%2)" 1855 1856 #~ msgctxt "@item Text character set" 1857 #~ msgid "Disabled" 1858 #~ msgstr "Անջատված" 1859 1860 #~ msgctxt "@item Text character set" 1861 #~ msgid "Universal" 1862 #~ msgstr "Ունիվերսալ" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Arabic-Indic" 1866 #~ msgstr "Արաբական թվեր" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Bengali" 1870 #~ msgstr "բենգալերեն թվեր" 1871 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Devanagari" 1874 #~ msgstr "Դավանագարի" 1875 1876 #~ msgctxt "digit set" 1877 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1878 #~ msgstr "Պարսկական թվեր" 1879 1880 #~ msgctxt "digit set" 1881 #~ msgid "Gujarati" 1882 #~ msgstr "Գուդժարատի" 1883 1884 #~ msgctxt "digit set" 1885 #~ msgid "Gurmukhi" 1886 #~ msgstr "Գուրմուկի" 1887 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Kannada" 1890 #~ msgstr "Կանադական թվեր" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Khmer" 1894 #~ msgstr "Կխմեր" 1895 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Malayalam" 1898 #~ msgstr "Մալայալամ" 1899 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Oriya" 1902 #~ msgstr "Օրիյա" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Tamil" 1906 #~ msgstr "Տամիլ" 1907 1908 #~ msgctxt "digit set" 1909 #~ msgid "Telugu" 1910 #~ msgstr "Տելուգու" 1911 1912 #~ msgctxt "digit set" 1913 #~ msgid "Thai" 1914 #~ msgstr "Թայերեն թվեր" 1915 1916 #~ msgctxt "digit set" 1917 #~ msgid "Arabic" 1918 #~ msgstr "Արաբական թվեր" 1919 1920 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1921 #~ msgid "%1 (%2)" 1922 #~ msgstr "%1 (%2)" 1923 1924 #~ msgctxt "size in bytes" 1925 #~ msgid "%1 B" 1926 #~ msgstr "%1 Բ" 1927 1928 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1929 #~ msgid "%1 kB" 1930 #~ msgstr "%1 ԿԲ" 1931 1932 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1933 #~ msgid "%1 MB" 1934 #~ msgstr "%1 ՄԲ" 1935 1936 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1937 #~ msgid "%1 GB" 1938 #~ msgstr "%1 ԳԲ" 1939 1940 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1941 #~ msgid "%1 TB" 1942 #~ msgstr "%1 ՏԲ" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1945 #~ msgid "%1 PB" 1946 #~ msgstr "%1 ՊԲ" 1947 1948 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1949 #~ msgid "%1 EB" 1950 #~ msgstr "%1 ԵԲ" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1953 #~ msgid "%1 ZB" 1954 #~ msgstr "%1 ԶԲ" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1957 #~ msgid "%1 YB" 1958 #~ msgstr "%1 ԻԲ" 1959 1960 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1961 #~ msgid "%1 KB" 1962 #~ msgstr "%1 ԿԲ" 1963 1964 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1965 #~ msgid "%1 MB" 1966 #~ msgstr "%1 ՄԲ" 1967 1968 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1969 #~ msgid "%1 GB" 1970 #~ msgstr "%1 ԳԲ" 1971 1972 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1973 #~ msgid "%1 TB" 1974 #~ msgstr "%1 ՏԲ" 1975 1976 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1977 #~ msgid "%1 PB" 1978 #~ msgstr "%1 ՊԲ" 1979 1980 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1981 #~ msgid "%1 EB" 1982 #~ msgstr "%1 ԵԲ" 1983 1984 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1985 #~ msgid "%1 ZB" 1986 #~ msgstr "%1 ԶԲ" 1987 1988 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1989 #~ msgid "%1 YB" 1990 #~ msgstr "%1 ԻԲ" 1991 1992 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1993 #~ msgid "%1 KiB" 1994 #~ msgstr "%1 ԿիԲ" 1995 1996 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1997 #~ msgid "%1 MiB" 1998 #~ msgstr "%1 ՄիԲ" 1999 2000 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2001 #~ msgid "%1 GiB" 2002 #~ msgstr "%1 ԳիԲ" 2003 2004 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2005 #~ msgid "%1 TiB" 2006 #~ msgstr "%1 ՏիԲ" 2007 2008 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2009 #~ msgid "%1 PiB" 2010 #~ msgstr "%1 ՊիԲ" 2011 2012 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2013 #~ msgid "%1 EiB" 2014 #~ msgstr "%1 ԵիԲ" 2015 2016 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2017 #~ msgid "%1 ZiB" 2018 #~ msgstr "%1 ԶիԲ" 2019 2020 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2021 #~ msgid "%1 YiB" 2022 #~ msgstr "%1 ԻիԲ" 2023 2024 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2025 #~ msgid "%1 days" 2026 #~ msgstr "%1 օրեր" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2029 #~ msgid "%1 hours" 2030 #~ msgstr "%1 ժամեր" 2031 2032 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2033 #~ msgid "%1 minutes" 2034 #~ msgstr "%1 րոպեներ" 2035 2036 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2037 #~ msgid "%1 seconds" 2038 #~ msgstr "%1 վարկյաններ" 2039 2040 #~ msgctxt "@item:intext" 2041 #~ msgid "%1 millisecond" 2042 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2043 #~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան" 2044 #~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան" 2045 #~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան" 2046 #~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան" 2047 2048 #~ msgctxt "@item:intext" 2049 #~ msgid "1 day" 2050 #~ msgid_plural "%1 days" 2051 #~ msgstr[0] "%1 օր" 2052 #~ msgstr[1] "%1 օր" 2053 #~ msgstr[2] "%1 օր" 2054 #~ msgstr[3] "%1 օր" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext" 2057 #~ msgid "1 hour" 2058 #~ msgid_plural "%1 hours" 2059 #~ msgstr[0] "%1 ժամ" 2060 #~ msgstr[1] "%1 ժամ" 2061 #~ msgstr[2] "%1 ժամ" 2062 #~ msgstr[3] "%1 ժամ" 2063 2064 #~ msgctxt "@item:intext" 2065 #~ msgid "1 minute" 2066 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2067 #~ msgstr[0] "%1 րոպե" 2068 #~ msgstr[1] "%1 րոպե" 2069 #~ msgstr[2] "%1 րոպե" 2070 #~ msgstr[3] "%1 րոպե" 2071 2072 #~ msgctxt "@item:intext" 2073 #~ msgid "1 second" 2074 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2075 #~ msgstr[0] "%1 վարկյան" 2076 #~ msgstr[1] "%1 վարկյան" 2077 #~ msgstr[2] "%1 վարկյան" 2078 #~ msgstr[3] "%1 վարկյան" 2079 2080 #~ msgctxt "" 2081 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2082 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2083 #~ "team to solve the problem" 2084 #~ msgid "%1 and %2" 2085 #~ msgstr "%1 և %2" 2086 2087 #~ msgctxt "" 2088 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2089 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2090 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2091 #~ msgid "%1 and %2" 2092 #~ msgstr "%1 և %2" 2093 2094 #~ msgctxt "" 2095 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2096 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2097 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2098 #~ msgid "%1 and %2" 2099 #~ msgstr "%1 և %2" 2100 2101 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2102 #~ msgid "Ante Meridiem" 2103 #~ msgstr "մինչև կեսօր" 2104 2105 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2106 #~ msgid "AM" 2107 #~ msgstr "AM" 2108 2109 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2110 #~ msgid "A" 2111 #~ msgstr "A" 2112 2113 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2114 #~ msgid "Post Meridiem" 2115 #~ msgstr "կեսօրից հետո" 2116 2117 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2118 #~ msgid "PM" 2119 #~ msgstr "PM" 2120 2121 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2122 #~ msgid "P" 2123 #~ msgstr "P" 2124 2125 #~ msgid "Today" 2126 #~ msgstr "Այսօր" 2127 2128 #~ msgid "Yesterday" 2129 #~ msgstr "Երեկ" 2130 2131 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2132 #~ msgid "%1 %2" 2133 #~ msgstr "%1 %2" 2134 2135 #~ msgctxt "@title/plain" 2136 #~ msgid "== %1 ==" 2137 #~ msgstr "== %1 ==" 2138 2139 #~ msgctxt "@title/rich" 2140 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2141 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2142 2143 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2144 #~ msgid "~ %1 ~" 2145 #~ msgstr "~ %1 ~" 2146 2147 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2148 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2149 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2150 2151 #~ msgctxt "@item/plain" 2152 #~ msgid " * %1" 2153 #~ msgstr " * %1" 2154 2155 #~ msgctxt "@item/rich" 2156 #~ msgid "<li>%1</li>" 2157 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2158 2159 #~ msgctxt "@note/plain" 2160 #~ msgid "Note: %1" 2161 #~ msgstr "Նշում: %1" 2162 2163 #~ msgctxt "@note/rich" 2164 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2165 #~ msgstr "<i>Նշում</i>: %1" 2166 2167 #~ msgctxt "" 2168 #~ "@note-with-label/plain\n" 2169 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2170 #~ msgid "%1: %2" 2171 #~ msgstr "%1: %2" 2172 2173 #~ msgctxt "" 2174 #~ "@note-with-label/rich\n" 2175 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2176 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2177 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2178 2179 #~ msgctxt "@warning/plain" 2180 #~ msgid "WARNING: %1" 2181 #~ msgstr "Ուշադրություն: %1" 2182 2183 #~ msgctxt "@warning/rich" 2184 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2185 #~ msgstr "<b>Ուշադրություն</b>: %1" 2186 2187 #~ msgctxt "" 2188 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2189 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2190 #~ msgid "%1: %2" 2191 #~ msgstr "%1: %2" 2192 2193 #~ msgctxt "" 2194 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2195 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2196 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2197 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2198 2199 #~ msgctxt "" 2200 #~ "@link-with-description/plain\n" 2201 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2202 #~ msgid "%2 (%1)" 2203 #~ msgstr "%2 (%1)" 2204 2205 #~ msgctxt "" 2206 #~ "@link-with-description/rich\n" 2207 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2208 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2209 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2210 2211 #~ msgctxt "@filename/plain" 2212 #~ msgid "‘%1’" 2213 #~ msgstr "«%1»" 2214 2215 #~ msgctxt "@filename/rich" 2216 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2217 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2218 2219 #~ msgctxt "@application/plain" 2220 #~ msgid "%1" 2221 #~ msgstr "%1" 2222 2223 #~ msgctxt "@application/rich" 2224 #~ msgid "%1" 2225 #~ msgstr "%1" 2226 2227 #~ msgctxt "@command/plain" 2228 #~ msgid "%1" 2229 #~ msgstr "%1" 2230 2231 #~ msgctxt "@command/rich" 2232 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2233 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2234 2235 #~ msgctxt "" 2236 #~ "@command-with-section/plain\n" 2237 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2238 #~ msgid "%1(%2)" 2239 #~ msgstr "%1(%2)" 2240 2241 #~ msgctxt "" 2242 #~ "@command-with-section/rich\n" 2243 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2244 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2245 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2246 2247 #~ msgctxt "@resource/plain" 2248 #~ msgid "“%1”" 2249 #~ msgstr "«%1»" 2250 2251 #~ msgctxt "@resource/rich" 2252 #~ msgid "“%1”" 2253 #~ msgstr "«%1»" 2254 2255 #~ msgctxt "@icode/plain" 2256 #~ msgid "“%1”" 2257 #~ msgstr "«%1»" 2258 2259 #~ msgctxt "@icode/rich" 2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2262 2263 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2264 #~ msgid "%1" 2265 #~ msgstr "%1" 2266 2267 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2268 #~ msgid "<b>%1</b>" 2269 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2270 2271 #~ msgctxt "@interface/plain" 2272 #~ msgid "|%1|" 2273 #~ msgstr "|%1|" 2274 2275 #~ msgctxt "@interface/rich" 2276 #~ msgid "<i>%1</i>" 2277 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2278 2279 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2280 #~ msgid "*%1*" 2281 #~ msgstr "*%1*" 2282 2283 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2284 #~ msgid "<i>%1</i>" 2285 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2286 2287 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2288 #~ msgid "**%1**" 2289 #~ msgstr "**%1**" 2290 2291 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2292 #~ msgid "<b>%1</b>" 2293 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2294 2295 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2296 #~ msgid "<%1>" 2297 #~ msgstr "<%1>" 2298 2299 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2300 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2301 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2302 2303 #~ msgctxt "@email/plain" 2304 #~ msgid "<%1>" 2305 #~ msgstr "<%1>" 2306 2307 #~ msgctxt "@email/rich" 2308 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2309 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2310 2311 #~ msgctxt "" 2312 #~ "@email-with-name/plain\n" 2313 #~ "%1 is name, %2 is address" 2314 #~ msgid "%1 <%2>" 2315 #~ msgstr "%1 <%2>" 2316 2317 #~ msgctxt "" 2318 #~ "@email-with-name/rich\n" 2319 #~ "%1 is name, %2 is address" 2320 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2321 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2322 2323 #~ msgctxt "@envar/plain" 2324 #~ msgid "$%1" 2325 #~ msgstr "$%1" 2326 2327 #~ msgctxt "@envar/rich" 2328 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2329 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2330 2331 #~ msgctxt "@message/plain" 2332 #~ msgid "/%1/" 2333 #~ msgstr "/%1/" 2334 2335 #~ msgctxt "@message/rich" 2336 #~ msgid "<i>%1</i>" 2337 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2338 2339 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2340 #~ msgid "+" 2341 #~ msgstr "+" 2342 2343 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2344 #~ msgid "+" 2345 #~ msgstr "+" 2346 2347 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2348 #~ msgid "→" 2349 #~ msgstr "➤" 2350 2351 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2352 #~ msgid "→" 2353 #~ msgstr "➤" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Alt" 2357 #~ msgstr "Alt" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "AltGr" 2361 #~ msgstr "AltGr" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Backspace" 2365 #~ msgstr "Backspace" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "CapsLock" 2369 #~ msgstr "CapsLock" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Control" 2373 #~ msgstr "Control" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Ctrl" 2377 #~ msgstr "Ctrl" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Del" 2381 #~ msgstr "Del" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Delete" 2385 #~ msgstr "Delete" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Down" 2389 #~ msgstr "Ներքև" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "End" 2393 #~ msgstr "վերջ" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Enter" 2397 #~ msgstr "Enter" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Esc" 2401 #~ msgstr "Esc" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Escape" 2405 #~ msgstr "Escape" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Home" 2409 #~ msgstr "Home" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Hyper" 2413 #~ msgstr "Hyper" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Ins" 2417 #~ msgstr "Ins" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Insert" 2421 #~ msgstr "Insert" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Left" 2425 #~ msgstr "Ձախ" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Menu" 2429 #~ msgstr "Menu" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Meta" 2433 #~ msgstr "Meta" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "NumLock" 2437 #~ msgstr "NumLock" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "PageDown" 2441 #~ msgstr "PageDown" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "PageUp" 2445 #~ msgstr "PageUp" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "PgDown" 2449 #~ msgstr "PgDown" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "PgUp" 2453 #~ msgstr "PgUp" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "PauseBreak" 2457 #~ msgstr "PauseBreak" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "PrintScreen" 2461 #~ msgstr "PrintScreen" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "PrtScr" 2465 #~ msgstr "PrtScr" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "Return" 2469 #~ msgstr "Return" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Right" 2473 #~ msgstr "Աջ" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "ScrollLock" 2477 #~ msgstr "ScrollLock" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Shift" 2481 #~ msgstr "Shift" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "Space" 2485 #~ msgstr "Բացատ" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "Super" 2489 #~ msgstr "Super" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "SysReq" 2493 #~ msgstr "SysReq" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "Tab" 2497 #~ msgstr "Tab" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "Up" 2501 #~ msgstr "Սլաքը վերև" 2502 2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2504 #~ msgid "Win" 2505 #~ msgstr "Win" 2506 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "F%1" 2509 #~ msgstr "F%1" 2510 2511 #~ msgid "no error" 2512 #~ msgstr "սխալ չկա" 2513 2514 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2515 #~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում" 2516 2517 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2518 #~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ" 2519 2520 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2521 #~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ" 2522 2523 #~ msgid "invalid flags" 2524 #~ msgstr "սխալ դրոշներ" 2525 2526 #~ msgid "memory allocation failure" 2527 #~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ" 2528 2529 #~ msgid "name or service not known" 2530 #~ msgstr "անհայտ անուն" 2531 2532 #~ msgid "requested family not supported" 2533 #~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում" 2534 2535 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2536 #~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը " 2537 2538 #~ msgid "requested socket type not supported" 2539 #~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում" 2540 2541 #~ msgid "unknown error" 2542 #~ msgstr "անհայտ սխալ" 2543 2544 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2545 #~ msgid "system error: %1" 2546 #~ msgstr "համակարգային սխալ: %1" 2547 2548 #~ msgid "request was canceled" 2549 #~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված" 2550 2551 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2552 #~ msgid "Unknown family %1" 2553 #~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2556 #~ msgid "no error" 2557 #~ msgstr "սխալներ չկան" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2560 #~ msgid "name lookup has failed" 2561 #~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2564 #~ msgid "address already in use" 2565 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2568 #~ msgid "socket is already bound" 2569 #~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2572 #~ msgid "socket is already created" 2573 #~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2576 #~ msgid "socket is not bound" 2577 #~ msgstr "սոկետը ազատ է" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2580 #~ msgid "socket has not been created" 2581 #~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2584 #~ msgid "operation would block" 2585 #~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2588 #~ msgid "connection actively refused" 2589 #~ msgstr "միացումը մերժված է" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2592 #~ msgid "connection timed out" 2593 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2596 #~ msgid "operation is already in progress" 2597 #~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2600 #~ msgid "network failure occurred" 2601 #~ msgstr "Ցանցի սխալ" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2604 #~ msgid "operation is not supported" 2605 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2608 #~ msgid "timed operation timed out" 2609 #~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է" 2610 2611 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2612 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2613 #~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ" 2614 2615 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2616 #~ msgid "remote host closed connection" 2617 #~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը" 2618 2619 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2620 #~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS" 2621 2622 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2623 #~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS" 2624 2625 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2626 #~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ " 2627 2628 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2629 #~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում" 2630 2631 #~ msgid "Connection refused" 2632 #~ msgstr "Միացումը մերժված է" 2633 2634 #~ msgid "Permission denied" 2635 #~ msgstr "Չկա թույլտվություն" 2636 2637 #~ msgid "Connection timed out" 2638 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" 2639 2640 #~ msgid "Unknown error" 2641 #~ msgstr "Անհայտ սխալ" 2642 2643 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2644 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ" 2645 2646 #~ msgid "Address is already in use" 2647 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" 2648 2649 #~ msgid "Path cannot be used" 2650 #~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը" 2651 2652 #~ msgid "No such file or directory" 2653 #~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ" 2654 2655 #~ msgid "Not a directory" 2656 #~ msgstr "Ոչ թղթապանակ" 2657 2658 #~ msgid "Read-only filesystem" 2659 #~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար" 2660 2661 #~ msgid "Unknown socket error" 2662 #~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ" 2663 2664 #~ msgid "Operation not supported" 2665 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" 2666 2667 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2668 #~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "No error" 2672 #~ msgstr "Սխալ չկա" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2676 #~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate has expired" 2680 #~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate is invalid" 2684 #~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի " 2690 #~ "կողմից" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2694 #~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2698 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "" 2702 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2703 #~ "purpose" 2704 #~ msgstr "" 2705 #~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս " 2706 #~ "կիրառման համար" 2707 2708 #~ msgctxt "SSL error" 2709 #~ msgid "" 2710 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2711 #~ "certificate's purpose" 2712 #~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար" 2713 2714 #~ msgctxt "SSL error" 2715 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2716 #~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի" 2717 2718 #~ msgctxt "SSL error" 2719 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2720 #~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար" 2721 2722 #~ msgctxt "SSL error" 2723 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2724 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով" 2725 2726 #~ msgctxt "SSL error" 2727 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2728 #~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է" 2729 2730 #~ msgctxt "SSL error" 2731 #~ msgid "Unknown error" 2732 #~ msgstr "Անհայտ սխալ" 2733 2734 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2735 #~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում" 2736 2737 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2738 #~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար" 2739 2740 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2741 #~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում" 2742 2743 #~ msgid "no address associated with nodename" 2744 #~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ " 2745 2746 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2747 #~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին" 2748 2749 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2750 #~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում" 2751 2752 #~ msgid "system error" 2753 #~ msgstr "Համակարգային սխալ" 2754 2755 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2756 #~ msgid_plural "" 2757 #~ "Could not find mime types:\n" 2758 #~ "<resource>%2</resource>" 2759 #~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2760 #~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2761 #~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2762 #~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2763 2764 #~ msgid "" 2765 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2766 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2767 #~ msgstr "" 2768 #~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը " 2769 #~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ " 2770 #~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։" 2771 2772 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2773 #~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել" 2774 2775 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev 2776 #~ msgid "" 2777 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». " 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "40" 2783 #~ msgstr "40" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "60" 2787 #~ msgstr "60" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "80" 2791 #~ msgstr "80" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "-ise suffixes" 2795 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "-ize suffixes" 2799 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2803 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2807 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց ակցենտի տառեր" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2811 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2815 #~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց ակցենտի տառեր" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "large" 2819 #~ msgstr "մեծ" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "medium" 2823 #~ msgstr "միջին" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "small" 2827 #~ msgstr "փոքր" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "variant 0" 2831 #~ msgstr "տարբերակ 0" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "variant 1" 2835 #~ msgstr "տարբերակ 1" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "variant 2" 2839 #~ msgstr "տարբերակ 2" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "without accents" 2843 #~ msgstr "տառեր առանց շեշտի" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "with accents" 2847 #~ msgstr "տառեր շեշտով" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "with ye" 2851 #~ msgstr "ye տարբերակով" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "with yeyo" 2855 #~ msgstr "yeyo տարբերակով" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary variant" 2858 #~ msgid "with yo" 2859 #~ msgstr "yo տարբերակով" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary variant" 2862 #~ msgid "extended" 2863 #~ msgstr "ընդլայնված" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2866 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2867 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2868 2869 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2870 #~ msgid "%1 (%2)" 2871 #~ msgstr "%1 (%2)" 2872 2873 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2874 #~ msgid "%1 [%2]" 2875 #~ msgstr "%1 [%2]" 2876 2877 #~ msgid "File %1 does not exist" 2878 #~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի" 2879 2880 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2881 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար" 2882 2883 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2884 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին" 2885 2886 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2887 #~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm" 2888 2889 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2890 #~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)" 2891 2892 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2893 #~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ" 2894 2895 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2896 #~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ" 2897 2898 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2899 #~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։" 2900 2901 #~ msgid "" 2902 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2903 #~ "desktop file." 2904 #~ msgstr "" 2905 #~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop " 2906 #~ "նիշքում։" 2907 2908 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2909 #~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։" 2910 2911 #~ msgid "" 2912 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2913 #~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։" 2914 2915 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2916 #~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader" 2917 2918 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2919 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։" 2920 2921 #~ msgid "The provided service is not valid" 2922 #~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն" 2923 2924 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2925 #~ msgstr "" 2926 #~ " «%1» ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ." 2927 #~ "desktop նիշքում։" 2928 2929 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2930 #~ msgstr "" 2931 #~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում " 2932 #~ "է KDE 4։" 2933 2934 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2935 #~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։" 2936 2937 #~ msgid "KDE Test Program" 2938 #~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր" 2939 2940 #~ msgid "KBuildSycoca" 2941 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2942 2943 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2944 #~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։" 2945 2946 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2947 #~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002" 2948 2949 #~ msgid "David Faure" 2950 #~ msgstr "David Faure" 2951 2952 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2953 #~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։" 2954 2955 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2956 #~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։" 2957 2958 #~ msgid "Check file timestamps" 2959 #~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը" 2960 2961 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2962 #~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)" 2963 2964 #~ msgid "Create global database" 2965 #~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա" 2966 2967 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2968 #~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ" 2969 2970 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2971 #~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար" 2972 2973 #~ msgid "KDE Daemon" 2974 #~ msgstr "Ծառայություն KDE" 2975 2976 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2977 #~ msgstr "" 2978 #~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա " 2979 #~ "դրա կարիքը" 2980 2981 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2982 #~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ" 2983 2984 #~ msgid "" 2985 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2986 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2987 #~ "No action will be triggered." 2988 #~ msgstr "" 2989 #~ "«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n" 2990 #~ "«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման " 2991 #~ "համար։\n" 2992 #~ "Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։" 2993 2994 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2995 #~ msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ" 2996 2997 #~ msgctxt "Encodings menu" 2998 #~ msgid "Default" 2999 #~ msgstr "Լռելյայն" 3000 3001 #~ msgctxt "Encodings menu" 3002 #~ msgid "Autodetect" 3003 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" 3004 3005 #~ msgid "No Entries" 3006 #~ msgstr "Չկա գրանցումներ" 3007 3008 #~ msgid "Clear List" 3009 #~ msgstr "Մաքրել ցանկը" 3010 3011 #~ msgctxt "go back" 3012 #~ msgid "&Back" 3013 #~ msgstr "&Հետ" 3014 3015 #~ msgctxt "go forward" 3016 #~ msgid "&Forward" 3017 #~ msgstr "&Առաջ" 3018 3019 #~ msgctxt "home page" 3020 #~ msgid "&Home" 3021 #~ msgstr "&Տուն" 3022 3023 #~ msgctxt "show help" 3024 #~ msgid "&Help" 3025 #~ msgstr "&Տեղեկություն" 3026 3027 #~ msgid "Show &Menubar" 3028 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" 3029 3030 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3031 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն<p>Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո</p>" 3032 3033 #~ msgid "Show St&atusbar" 3034 #~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը" 3035 3036 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" 3037 #, fuzzy 3038 #~| msgid "" 3039 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3040 #~| "bottom of the window used for status information." 3041 #~ msgid "" 3042 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3043 #~ "the window used for status information.</p>" 3044 #~ msgstr "" 3045 #~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը<p>Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին " 3046 #~ "տեղեկություն.</p>" 3047 3048 #~ msgid "&New" 3049 #~ msgstr "&Նոր" 3050 3051 #~ msgid "Create new document" 3052 #~ msgstr "Նոր հղում:" 3053 3054 #~ msgid "&Open..." 3055 #~ msgstr "&Բացել..." 3056 3057 #~ msgid "Open &Recent" 3058 #~ msgstr "&Վերջի նիշքերը" 3059 3060 #~ msgid "&Save" 3061 #~ msgstr "&Պահպանել" 3062 3063 #~ msgid "Save document" 3064 #~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը" 3065 3066 #~ msgid "Save &As..." 3067 #~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..." 3068 3069 #~ msgid "Re&vert" 3070 #~ msgstr "&Վերականգնել" 3071 3072 #~ msgid "&Close" 3073 #~ msgstr "&Փակել" 3074 3075 #~ msgid "Close document" 3076 #~ msgstr "Փակել" 3077 3078 #~ msgid "&Print..." 3079 #~ msgstr "&Տպել..." 3080 3081 #~ msgid "Print document" 3082 #~ msgstr "Տպել" 3083 3084 #~ msgid "Print Previe&w" 3085 #~ msgstr "&Նախնական դիտում" 3086 3087 #~ msgid "&Mail..." 3088 #~ msgstr "&Էլ-փոստ..." 3089 3090 #~ msgid "&Quit" 3091 #~ msgstr "&Ելք" 3092 3093 #~ msgid "Quit application" 3094 #~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից" 3095 3096 #~ msgid "Re&do" 3097 #~ msgstr "&կրկնել" 3098 3099 #~ msgid "Redo last undone action" 3100 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" 3101 3102 #~ msgid "Cu&t" 3103 #~ msgstr "&Կտրել" 3104 3105 #~ msgid "&Copy" 3106 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել" 3107 3108 #~ msgid "&Paste" 3109 #~ msgstr "&Տեղադրել" 3110 3111 #~ msgid "Paste clipboard content" 3112 #~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր" 3113 3114 #~ msgid "C&lear" 3115 #~ msgstr "&Մաքրել" 3116 3117 #~ msgid "Select &All" 3118 #~ msgstr "&Նշել ամբողջը" 3119 3120 #~ msgid "Dese&lect" 3121 #~ msgstr "&Հանել նշվածը" 3122 3123 #~ msgid "&Find..." 3124 #~ msgstr "&Որոնել..." 3125 3126 #~ msgid "Find &Next" 3127 #~ msgstr "&Գտնել հաջորդը" 3128 3129 #~ msgid "Find Pre&vious" 3130 #~ msgstr "&Գտնել նախորդը" 3131 3132 #~ msgid "&Replace..." 3133 #~ msgstr "&Փոխել..." 3134 3135 #~ msgid "&Actual Size" 3136 #~ msgstr "&Նորմալ չափ" 3137 3138 #~ msgid "&Fit to Page" 3139 #~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը" 3140 3141 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3142 #~ msgstr "&Էջի լայնությամբ" 3143 3144 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3145 #~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ" 3146 3147 #~ msgid "Zoom &In" 3148 #~ msgstr "&Մեծացնել" 3149 3150 #~ msgid "Zoom &Out" 3151 #~ msgstr "&Փոքրացնել" 3152 3153 #~ msgid "&Zoom..." 3154 #~ msgstr "&Մասշտաբ..." 3155 3156 #~ msgid "Select zoom level" 3157 #~ msgstr "Ընտրել շաբաթը" 3158 3159 #~ msgid "&Redisplay" 3160 #~ msgstr "&Թարմացնել նկարը" 3161 3162 #~ msgid "Redisplay document" 3163 #~ msgstr "&Թարմացնել" 3164 3165 #~ msgid "&Up" 3166 #~ msgstr "&Վերև" 3167 3168 #~ msgid "&Previous Page" 3169 #~ msgstr "&Նախորդ էջ" 3170 3171 #~ msgid "Go to previous page" 3172 #~ msgstr "&Նախորդ էջ" 3173 3174 #~ msgid "&Next Page" 3175 #~ msgstr "&Հաջորդ էջ" 3176 3177 #~ msgid "Go to next page" 3178 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" 3179 3180 #~ msgid "&Go To..." 3181 #~ msgstr "&Անցնել..." 3182 3183 #~ msgid "&Go to Page..." 3184 #~ msgstr "&Անցնել էջով..." 3185 3186 #~ msgid "&Go to Line..." 3187 #~ msgstr "&Անցնել տողով..." 3188 3189 #~ msgid "&First Page" 3190 #~ msgstr "&Առաջի էջ" 3191 3192 #~ msgid "Go to first page" 3193 #~ msgstr "Անցնել առաջի էջին" 3194 3195 #~ msgid "&Last Page" 3196 #~ msgstr "&Վերջի էջ" 3197 3198 #~ msgid "Go to last page" 3199 #~ msgstr "Անցնել վերջի էջին" 3200 3201 #~ msgid "Go back in document" 3202 #~ msgstr "&Գնալ հետ" 3203 3204 #~ msgid "&Forward" 3205 #~ msgstr "&Առաջ" 3206 3207 #~ msgid "Go forward in document" 3208 #~ msgstr "&Գնալ առաջ" 3209 3210 #~ msgid "&Add Bookmark" 3211 #~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ" 3212 3213 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3214 #~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..." 3215 3216 #~ msgid "&Spelling..." 3217 #~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..." 3218 3219 #~ msgid "Check spelling in document" 3220 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 3221 3222 #~ msgid "Show or hide menubar" 3223 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" 3224 3225 #~ msgid "Show &Toolbar" 3226 #~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը" 3227 3228 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3229 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" 3230 3231 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3232 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը" 3233 3234 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3235 #~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ" 3236 3237 #~ msgid "&Save Settings" 3238 #~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները" 3239 3240 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3241 #~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..." 3242 3243 #~ msgid "&Configure %1..." 3244 #~ msgstr "&Կարգավորել %1..." 3245 3246 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3247 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..." 3248 3249 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3250 #~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..." 3251 3252 #~ msgid "%1 &Handbook" 3253 #~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1" 3254 3255 #~ msgid "What's &This?" 3256 #~ msgstr "&Ի՞նչ է սա" 3257 3258 #~ msgid "Tip of the &Day" 3259 #~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը" 3260 3261 #~ msgid "&Report Bug..." 3262 #~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..." 3263 3264 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3265 #~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.." 3266 3267 #~ msgid "&About %1" 3268 #~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին" 3269 3270 #~ msgid "About &KDE" 3271 #~ msgstr "&KDE-ի մասին" 3272 3273 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3274 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3275 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3276 3277 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3278 #~ msgid "Exit Full Screen" 3279 #~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3280 3281 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3282 #~ msgid "Exit full screen mode" 3283 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3284 3285 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3286 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3287 #~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ" 3288 3289 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3290 #~ msgid "Full Screen" 3291 #~ msgstr "Լրիվ էկրան" 3292 3293 #~ msgctxt "Custom color" 3294 #~ msgid "Custom..." 3295 #~ msgstr "Նշել սեփականը..." 3296 3297 #~ msgctxt "palette name" 3298 #~ msgid "* Recent Colors *" 3299 #~ msgstr "* վերջի գույներ *" 3300 3301 #~ msgctxt "palette name" 3302 #~ msgid "* Custom Colors *" 3303 #~ msgstr "* Սեփական գույներ *" 3304 3305 #~ msgctxt "palette name" 3306 #~ msgid "Forty Colors" 3307 #~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ" 3308 3309 #~ msgctxt "palette name" 3310 #~ msgid "Oxygen Colors" 3311 #~ msgstr "Oxygen գույներ" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "Rainbow Colors" 3315 #~ msgstr "ծիածանային գույներ" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "Royal Colors" 3319 #~ msgstr "Արքայական գույներ" 3320 3321 #~ msgctxt "palette name" 3322 #~ msgid "Web Colors" 3323 #~ msgstr "Վեբ գույներ" 3324 3325 #~ msgid "Named Colors" 3326 #~ msgstr "Գույների անվանումները" 3327 3328 #~ msgctxt "" 3329 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3330 #~ "them)" 3331 #~ msgid "" 3332 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3333 #~ "examined:\n" 3334 #~ "%2" 3335 #~ msgid_plural "" 3336 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3337 #~ "examined:\n" 3338 #~ "%2" 3339 #~ msgstr[0] "" 3340 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3341 #~ "%2" 3342 #~ msgstr[1] "" 3343 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3344 #~ "%2" 3345 #~ msgstr[2] "" 3346 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3347 #~ "%2" 3348 #~ msgstr[3] "" 3349 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3350 #~ "%2" 3351 3352 #~ msgid "Select Color" 3353 #~ msgstr "Գույնի ընտրություն" 3354 3355 #~ msgid "Hue:" 3356 #~ msgstr "Երանգ:" 3357 3358 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3359 #~ msgid "°" 3360 #~ msgstr "°" 3361 3362 #~ msgid "Saturation:" 3363 #~ msgstr "Խտացվածություն:" 3364 3365 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3366 #~ msgid "Value:" 3367 #~ msgstr "Պայծառություն:" 3368 3369 #~ msgid "Red:" 3370 #~ msgstr "Կարմիր:" 3371 3372 #~ msgid "Green:" 3373 #~ msgstr "Կանաչ:" 3374 3375 #~ msgid "Blue:" 3376 #~ msgstr "Կապույտ:" 3377 3378 #~ msgid "Alpha:" 3379 #~ msgstr "Ալֆա-ուղի:" 3380 3381 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3382 #~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ" 3383 3384 #~ msgid "Name:" 3385 #~ msgstr "Անուն:" 3386 3387 #~ msgid "HTML:" 3388 #~ msgstr "HTML:" 3389 3390 #~ msgid "Default color" 3391 #~ msgstr "գույնը լռելյայն" 3392 3393 #~ msgid "-default-" 3394 #~ msgstr "-լռելյայն-" 3395 3396 #~ msgid "-unnamed-" 3397 #~ msgstr "-անանուն-" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3401 #~ "not exist.</qt>" 3402 #~ msgstr "" 3403 #~ "<qt>Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։<br />Ծրագիրը չի տրամադրել " 3404 #~ "KAboutData օբյեկտը։</qt>" 3405 3406 #~ msgid "" 3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3408 #~ msgstr "" 3409 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br /> </html>" 3410 3411 #~ msgctxt "" 3412 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3413 #~ "'Development Platform'" 3414 #~ msgid "" 3415 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3416 #~ "Development Platform %3</html>" 3417 #~ msgstr "" 3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />Использует " 3419 #~ "KDE %3</html>" 3420 3421 #~ msgid "License: %1" 3422 #~ msgstr "Լիցենզիա: %1" 3423 3424 #~ msgid "License Agreement" 3425 #~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր" 3426 3427 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3428 #~ msgid "Email contributor" 3429 #~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին" 3430 3431 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3432 #~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ" 3433 3434 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "Email contributor\n" 3437 #~ "%1" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n" 3440 #~ "%1" 3441 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3444 #~ "%1" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n" 3447 #~ "%1" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3451 #~ "%2" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n" 3454 #~ "%2" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "Visit contributor's page\n" 3458 #~ "%1" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "Այցելել օգնականի էջը\n" 3461 #~ "%1" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Visit contributor's blog\n" 3465 #~ "%1" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n" 3468 #~ "%1" 3469 3470 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3471 #~ msgid "%1" 3472 #~ msgstr "%1" 3473 3474 #~ msgctxt "City, Country" 3475 #~ msgid "%1, %2" 3476 #~ msgstr "%1, %2" 3477 3478 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3479 #~ msgid "Other" 3480 #~ msgstr "Այլ" 3481 3482 #~ msgctxt "A type of link." 3483 #~ msgid "Blog" 3484 #~ msgstr "Բլոգ" 3485 3486 #~ msgctxt "A type of link." 3487 #~ msgid "Homepage" 3488 #~ msgstr "Նախնական էջ" 3489 3490 #~ msgid "About KDE" 3491 #~ msgstr "О KDE" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3495 #~ "b></html>" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — Եղեք ազատ</font><br /><b>ծրագրի վերսիա — %1</" 3498 #~ "b></html>" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3502 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3503 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3504 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3505 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3506 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3507 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3508 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3509 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "<html><b>KDE</b> — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ " 3512 #~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е <a href=" 3513 #~ "\"%1\">ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը</a>։ Այս միությունը օգտագործում " 3514 #~ "է KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու " 3515 #~ "(KDE Software Distribution)։<br /><br />Գոյություն չունի խումբ կամ " 3516 #~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք " 3517 #~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել KDE-ի զարգացման համար։<br /><br /" 3518 #~ ">Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք կայքը <a href=\"%2\">" 3519 #~ "%2</a>.</html>" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3523 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3524 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3525 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3526 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3527 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3528 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3529 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<html>Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և KDE խումբը պատրաստ " 3532 #~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական " 3533 #~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր " 3534 #~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:<br /><br /> KDE նախագծի " 3535 #~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: " 3536 #~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը<a href=\"%1\">%1</a> կամ " 3537 #~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել " 3538 #~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։" 3539 #~ "<br /><br />Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. " 3540 #~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը " 3541 #~ "«Wishlist» (ցանկություն)։<br /><br /></html>" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3545 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3546 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3547 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3548 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3549 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3550 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3551 #~ msgstr "" 3552 #~ "<html> KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել " 3553 #~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել KDE հարազատ լեզվով, ստեղծել " 3554 #~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք " 3555 #~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։ <br /><br />Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք " 3556 #~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում <a href=\"%1\">%1</a>։ Հնարավոր է " 3557 #~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։<br /><br />Ավելի մանրամասն տեղեկություն " 3558 #~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում <a href=\"%2\">%2</a>։</html>" 3559 3560 #~ msgid "" 3561 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3562 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3563 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3564 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3565 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3566 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3567 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3568 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3569 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3570 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3571 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3572 #~ "much in advance for your support.</html>" 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "<html> KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է " 3575 #~ "ծախսեր։<br /><br />Դրա համար KDE խումբը հիմնել է KDE Միությունը, ոչ " 3576 #~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։ KDE միությունը " 3577 #~ "իրենից ներկայացնում է KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ " 3578 #~ "Այցելեք <a href=\"%1\">%1</a> KDE միության մասին ավելի մանրամասն " 3579 #~ "տեղեկություն ստանալու համար։<br /><br />Ֆինանսական աջակցությունը գնում " 3580 #~ "է KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի " 3581 #~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման " 3582 #~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, " 3583 #~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել KDE-ն " 3584 #~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված " 3585 #~ "եղանակներից մեկով: <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Նախորոք հայտնում " 3586 #~ "ենք մեր շնորհակալությունը!</html>" 3587 3588 #~ msgctxt "About KDE" 3589 #~ msgid "&About" 3590 #~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին" 3591 3592 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3593 #~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին" 3594 3595 #~ msgid "&Join KDE" 3596 #~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին" 3597 3598 #~ msgid "&Support KDE" 3599 #~ msgstr "&KDE համապատասխանություն" 3600 3601 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3602 #~ msgid "Next" 3603 #~ msgstr "Առաջ" 3604 3605 #~ msgid "Finish" 3606 #~ msgstr "Պատրաստ է" 3607 3608 #~ msgid "Submit Bug Report" 3609 #~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին" 3610 3611 #~ msgid "" 3612 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3613 #~ "change it" 3614 #~ msgstr "" 3615 #~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի " 3616 #~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։" 3617 3618 #~ msgctxt "Email sender address" 3619 #~ msgid "From:" 3620 #~ msgstr "ՈՒղարկող: " 3621 3622 #~ msgid "Configure Email..." 3623 #~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..." 3624 3625 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3626 #~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։" 3627 3628 #~ msgctxt "Email receiver address" 3629 #~ msgid "To:" 3630 #~ msgstr "Ստացող:" 3631 3632 #~ msgid "&Send" 3633 #~ msgstr "&ՈՒղարկել" 3634 3635 #~ msgid "Send bug report." 3636 #~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։." 3637 3638 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3639 #~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։" 3640 3641 #~ msgid "" 3642 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3643 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3644 #~ msgstr "" 3645 #~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա " 3646 #~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի " 3647 #~ "համար" 3648 3649 #~ msgid "Application: " 3650 #~ msgstr "Ծրագիր: " 3651 3652 #~ msgid "" 3653 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3654 #~ "is available before sending a bug report" 3655 #~ msgstr "" 3656 #~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա " 3657 #~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։" 3658 3659 # տարբերակ 3660 #~ msgid "Version:" 3661 #~ msgstr "Տարբերակ:" 3662 3663 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3664 #~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)" 3665 3666 #~ msgid "OS:" 3667 #~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:" 3668 3669 #~ msgid "Compiler:" 3670 #~ msgstr "Կոմպիլյատոր:" 3671 3672 #~ msgid "Se&verity" 3673 #~ msgstr "&Կարևորության աստճան " 3674 3675 #~ msgid "Critical" 3676 #~ msgstr "Կրիտիկական սխալ" 3677 3678 #~ msgid "Grave" 3679 #~ msgstr "Վտանգավոր սխալ" 3680 3681 #~ msgctxt "normal severity" 3682 #~ msgid "Normal" 3683 #~ msgstr "Սովորական սխալ" 3684 3685 #~ msgid "Wishlist" 3686 #~ msgstr "Ցանկություն" 3687 3688 #~ msgid "S&ubject: " 3689 #~ msgstr "&Առարկա: " 3690 3691 #~ msgid "" 3692 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3693 #~ "bug report.\n" 3694 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3695 #~ "this program.\n" 3696 #~ msgstr "" 3697 #~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n" 3698 #~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման " 3699 #~ "պատասխանատուին։\n" 3700 3701 #~ msgid "" 3702 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3703 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3704 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3705 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3706 #~ msgstr "" 3707 #~ "<qt>Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: " 3708 #~ "Կբացվի պատուհան <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3709 #~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների " 3710 #~ "հաշվառման սերվերին։</qt>" 3711 3712 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3713 #~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը" 3714 3715 #~ msgctxt "unknown program name" 3716 #~ msgid "unknown" 3717 #~ msgstr "անհայտ" 3718 3719 #~ msgid "" 3720 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3721 #~ "be sent." 3722 #~ msgstr "" 3723 #~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3727 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3728 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3729 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3730 #~ "is installed</li></ul>\n" 3731 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3732 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3733 #~ msgstr "" 3734 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Կրիտիկական</b>։ Այս մակարդակը նշանակում " 3735 #~ "է, որ սխալը:</p><ul><li>կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր</" 3736 #~ "li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>խախտի համակարգի " 3737 #~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը</li></ul>\n" 3738 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի " 3739 #~ "ցածր մակարդակ։</p>" 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3743 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3744 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3745 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3746 #~ "affected package</li></ul>\n" 3747 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3748 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3749 #~ msgstr "" 3750 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Վտանգավոր</b>։ Այս մակարդակը նշանակում է, " 3751 #~ "որ սխալը:</p><ul><li>կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի " 3752 #~ "մեջ</li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>нарушить безопасность " 3753 #~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի " 3754 #~ "նիշքերին</li></ul>\n" 3755 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի " 3756 #~ "ցածր մակարդակ։</p>" 3757 3758 #~ msgid "" 3759 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3760 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3761 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n" 3764 #~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/" 3765 3766 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3767 #~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։" 3768 3769 #~ msgid "" 3770 #~ "Close and discard\n" 3771 #~ "edited message?" 3772 #~ msgstr "" 3773 #~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n" 3774 #~ "մուտքագրված\n" 3775 #~ "հաղորդագրությունը։" 3776 3777 #~ msgid "Close Message" 3778 #~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը" 3779 3780 #~ msgid "Job" 3781 #~ msgstr "Առաջադրանք" 3782 3783 #~ msgid "Job Control" 3784 #~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում" 3785 3786 # պլանավորած տպում 3787 #~ msgid "Scheduled printing:" 3788 #~ msgstr "Պլանավորած տպում" 3789 3790 # տեղեկության արժեք 3791 #~ msgid "Billing information:" 3792 #~ msgstr "Տեղեկության արժեք:" 3793 3794 # աշխատանքի հերթականություն 3795 #~ msgid "Job priority:" 3796 #~ msgstr "Աշխատանքի հերթականություն:" 3797 3798 #~ msgid "Job Options" 3799 #~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր" 3800 3801 #~ msgid "Option" 3802 #~ msgstr "Պարամետր" 3803 3804 #~ msgid "Value" 3805 #~ msgstr "Արժեք" 3806 3807 #~ msgid "Print Immediately" 3808 #~ msgstr "Անհապաղ տպել" 3809 3810 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3811 #~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները" 3812 3813 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3814 #~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)" 3815 3816 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3817 #~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)" 3818 3819 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3820 #~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)" 3821 3822 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3823 #~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)" 3824 3825 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3826 #~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)" 3827 3828 #~ msgid "Specific Time" 3829 #~ msgstr "Նշված ժամանակին" 3830 3831 #~ msgid "Pages" 3832 #~ msgstr "Էջեր" 3833 3834 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3835 #~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի" 3836 3837 #~ msgid "1" 3838 #~ msgstr "1" 3839 3840 #~ msgid "6" 3841 #~ msgstr "6" 3842 3843 #~ msgid "2" 3844 #~ msgstr "2" 3845 3846 #~ msgid "9" 3847 #~ msgstr "9" 3848 3849 #~ msgid "4" 3850 #~ msgstr "4" 3851 3852 #~ msgid "16" 3853 #~ msgstr "16" 3854 3855 #~ msgid "Banner Pages" 3856 #~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները" 3857 3858 #~ msgctxt "Banner page at start" 3859 #~ msgid "Start" 3860 #~ msgstr "Սկիզբ" 3861 3862 #~ msgctxt "Banner page at end" 3863 #~ msgid "End" 3864 #~ msgstr "Վերջ" 3865 3866 #~ msgid "Page Label" 3867 #~ msgstr "Էջի անունը" 3868 3869 #~ msgid "Page Border" 3870 #~ msgstr "Էջի սահմանները" 3871 3872 #~ msgid "Mirror Pages" 3873 #~ msgstr "Հայելային անդրադարձում" 3874 3875 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3876 #~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում" 3877 3878 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3879 #~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:" 3880 3881 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3882 #~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև" 3883 3884 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3885 #~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև" 3886 3887 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3888 #~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև" 3889 3890 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3891 #~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ" 3892 3893 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3894 #~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ" 3895 3896 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3897 #~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ" 3898 3899 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3900 #~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ" 3901 3902 #~ msgctxt "No border line" 3903 #~ msgid "None" 3904 #~ msgstr "Առանց շրջանակի" 3905 3906 #~ msgid "Single Line" 3907 #~ msgstr "Մեկ գիծ" 3908 3909 #~ msgid "Single Thick Line" 3910 #~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ" 3911 3912 #~ msgid "Double Line" 3913 #~ msgstr "Երկակի գիծ" 3914 3915 #~ msgid "Double Thick Line" 3916 #~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ" 3917 3918 #~ msgctxt "Banner page" 3919 #~ msgid "None" 3920 #~ msgstr "ոչ" 3921 3922 #~ msgctxt "Banner page" 3923 #~ msgid "Standard" 3924 #~ msgstr "Ստանդարտ" 3925 3926 #~ msgctxt "Banner page" 3927 #~ msgid "Unclassified" 3928 #~ msgstr "Չի դասակարգվում" 3929 3930 #~ msgctxt "Banner page" 3931 #~ msgid "Confidential" 3932 #~ msgstr "Գաղտնի" 3933 3934 #~ msgctxt "Banner page" 3935 #~ msgid "Classified" 3936 #~ msgstr "Դասակարգվում է" 3937 3938 #~ msgctxt "Banner page" 3939 #~ msgid "Secret" 3940 #~ msgstr "գաղտնի" 3941 3942 #~ msgctxt "Banner page" 3943 #~ msgid "Top Secret" 3944 #~ msgstr "Խիստ գաղտնի" 3945 3946 #~ msgid "All Pages" 3947 #~ msgstr "Բոլոր էջերը" 3948 3949 #~ msgid "Odd Pages" 3950 #~ msgstr "Կենտ էջեր" 3951 3952 #~ msgid "Even Pages" 3953 #~ msgstr "Զույգ էջեր" 3954 3955 #~ msgid "Page Set" 3956 #~ msgstr "Սահմանել էջը" 3957 3958 #~ msgctxt "@title:window" 3959 #~ msgid "Print" 3960 #~ msgstr "Տպել" 3961 3962 #~ msgid "&Try" 3963 #~ msgstr "&Փորձել" 3964 3965 #~ msgid "modified" 3966 #~ msgstr "փոփոխվել" 3967 3968 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3969 #~ msgid " – " 3970 #~ msgstr " — " 3971 3972 #~ msgid "&Details" 3973 #~ msgstr "&Մանրամասներ" 3974 3975 #~ msgid "Get help..." 3976 #~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..." 3977 3978 #~ msgid "--- separator ---" 3979 #~ msgstr "--- բաժանիչ ---" 3980 3981 #~ msgid "Change Text" 3982 #~ msgstr "Փոխել տեքստը" 3983 3984 #~ msgid "Icon te&xt:" 3985 #~ msgstr "&Նշանների տեքստ:" 3986 3987 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3988 #~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ " 3989 3990 #~ msgid "Configure Toolbars" 3991 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում" 3992 3993 #~ msgid "" 3994 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3995 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3996 #~ msgstr "" 3997 #~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ " 3998 #~ "կմտնեն անմիջապես:" 3999 4000 #~ msgid "Reset Toolbars" 4001 #~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը" 4002 4003 #~ msgid "Reset" 4004 #~ msgstr "Վերականգնել" 4005 4006 #~ msgid "&Toolbar:" 4007 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։" 4008 4009 #~ msgid "A&vailable actions:" 4010 #~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ" 4011 4012 #~ msgid "Filter" 4013 #~ msgstr "Ֆիլտր" 4014 4015 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4016 #~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:" 4017 4018 #~ msgid "Change &Icon..." 4019 #~ msgstr "&Փոխել նշանը..." 4020 4021 #~ msgid "Change Te&xt..." 4022 #~ msgstr "Փոխել տեքստը..." 4023 4024 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4025 #~ msgid "%1" 4026 #~ msgstr "%1" 4027 4028 #~ msgid "" 4029 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4030 #~ "component." 4031 #~ msgstr "" 4032 #~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի " 4033 #~ "էլեմենտներով:" 4034 4035 #~ msgid "<Merge>" 4036 #~ msgstr "<Տեղադրման կետ>" 4037 4038 #~ msgid "<Merge %1>" 4039 #~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>" 4040 4041 #~ msgid "" 4042 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4043 #~ "you will not be able to re-add it." 4044 #~ msgstr "" 4045 #~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու " 4046 #~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: " 4047 4048 #~ msgid "ActionList: %1" 4049 #~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1" 4050 4051 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4052 #~ msgid "%1" 4053 #~ msgstr "%1" 4054 4055 #~ msgid "Change Icon" 4056 #~ msgstr "Փոխել նշանը" 4057 4058 #~ msgid "Manage Link" 4059 #~ msgstr "Հղում" 4060 4061 #~ msgid "Link Text:" 4062 #~ msgstr "Հղման տեքստ:" 4063 4064 #~ msgid "Link URL:" 4065 #~ msgstr "հղման URL։ " 4066 4067 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4076 #~ msgid "%1" 4077 #~ msgstr "%1" 4078 4079 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4080 #~ msgid "%1" 4081 #~ msgstr "%1" 4082 4083 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4084 #~ msgid "." 4085 #~ msgstr "." 4086 4087 #~ msgid "Details" 4088 #~ msgstr "Մանրամասներ" 4089 4090 #~ msgid "Question" 4091 #~ msgstr "Հարց" 4092 4093 #~ msgid "Do not ask again" 4094 #~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ" 4095 4096 #~ msgid "Warning" 4097 #~ msgstr "Նախազգուշացում" 4098 4099 #~ msgid "Error" 4100 #~ msgstr "Սխալ" 4101 4102 #~ msgid "Sorry" 4103 #~ msgstr "Սխալ" 4104 4105 #~ msgid "Information" 4106 #~ msgstr "Տեղեկություն" 4107 4108 #~ msgid "Do not show this message again" 4109 #~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը" 4110 4111 #~ msgid "Password:" 4112 #~ msgstr "Գաղտնաբառ:" 4113 4114 #~ msgid "Password" 4115 #~ msgstr "Գաղտնաբառ" 4116 4117 # ներքևում 4118 #~ msgid "Supply a username and password below." 4119 #~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։" 4120 4121 #, fuzzy 4122 #~| msgid "&Keep password" 4123 #~ msgid "Use this password:" 4124 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" 4125 4126 #~ msgid "Username:" 4127 #~ msgstr "Օգտվողի անունը:" 4128 4129 # բնագավառ 4130 #~ msgid "Domain:" 4131 #~ msgstr "Դոմեն:" 4132 4133 # մտապահել գաղտնաբառը 4134 #~ msgid "Remember password" 4135 #~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը" 4136 4137 #~ msgid "Select Region of Image" 4138 #~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն" 4139 4140 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4141 #~ msgstr "" 4142 #~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:" 4143 4144 #~ msgid "Default:" 4145 #~ msgstr "Լռելյայն:" 4146 4147 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4148 #~ msgid "None" 4149 #~ msgstr "Ընտրված չէ" 4150 4151 #~ msgid "Custom:" 4152 #~ msgstr "Այլ:" 4153 4154 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4155 #~ msgstr "Միացման սխեմաներ" 4156 4157 #~ msgid "Current scheme:" 4158 #~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:" 4159 4160 #~ msgid "New..." 4161 #~ msgstr "Նոր..." 4162 4163 #~ msgid "Delete" 4164 #~ msgstr "Ջնջել" 4165 4166 #~ msgid "More Actions" 4167 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 4168 4169 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4170 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա" 4171 4172 #~ msgid "Export Scheme..." 4173 #~ msgstr "Սխեմայի արտածում..." 4174 4175 #~ msgid "Name for New Scheme" 4176 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում" 4177 4178 #~ msgid "Name for new scheme:" 4179 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։" 4180 4181 #~ msgid "New Scheme" 4182 #~ msgstr "Նոր սխեմա" 4183 4184 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4185 #~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։" 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4189 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4190 #~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման " 4191 4192 #~ msgid "Export to Location" 4193 #~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ" 4194 4195 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4196 #~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ" 4197 4198 #~ msgid "" 4199 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4200 #~ "one?" 4201 #~ msgstr "" 4202 #~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ " 4203 #~ "սխեմայի անցնելը։" 4204 4205 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4206 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում" 4207 4208 #~ msgid "Print" 4209 #~ msgstr "Տպել" 4210 4211 #~ msgid "Reset to Defaults" 4212 #~ msgstr "Լռելյայն" 4213 4214 #~ msgid "" 4215 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4216 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4217 #~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման" 4218 4219 #~ msgid "" 4220 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4221 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4222 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4223 #~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը" 4224 4225 #~ msgid "Action" 4226 #~ msgstr "Գործողություն" 4227 4228 #~ msgid "Shortcut" 4229 #~ msgstr "տառերի համադրություն" 4230 4231 #~ msgid "Alternate" 4232 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 4233 4234 #~ msgid "Global" 4235 #~ msgstr "Գլոբալ" 4236 4237 #~ msgid "Global Alternate" 4238 #~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք" 4239 4240 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4241 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ" 4242 4243 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4244 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր" 4245 4246 #~ msgid "Unknown" 4247 #~ msgstr "Անհայտ" 4248 4249 #~ msgid "Key Conflict" 4250 #~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ" 4251 4252 #~ msgid "" 4253 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4254 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4255 #~ msgstr "" 4256 #~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" 4257 #~ "Կապե՞լ" 4258 4259 #~ msgid "Reassign" 4260 #~ msgstr "Կապել նորի հետ" 4261 4262 #~ msgid "" 4263 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4264 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" 4267 #~ "Կապե՞լ" 4268 4269 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4270 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4271 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար" 4272 4273 #~ msgid "Main:" 4274 #~ msgstr "Հիմնական:" 4275 4276 #~ msgid "Alternate:" 4277 #~ msgstr "Լրացուցիչ:" 4278 4279 #~ msgid "Global:" 4280 #~ msgstr "Գլոբալ:" 4281 4282 #~ msgid "Action Name" 4283 #~ msgstr "Գործողության անվանում" 4284 4285 #~ msgid "Shortcuts" 4286 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն" 4287 4288 #~ msgid "Description" 4289 #~ msgstr "Նկարագրություն" 4290 4291 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4292 #~ msgid "%1" 4293 #~ msgstr "%1" 4294 4295 #~ msgid "Switch Application Language" 4296 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 4297 4298 #~ msgid "" 4299 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4300 #~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։" 4301 4302 #~ msgid "Add Fallback Language" 4303 #~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու" 4304 4305 #~ msgid "" 4306 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4307 #~ "contain a proper translation." 4308 #~ msgstr "" 4309 #~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական " 4310 #~ "լեզվի թարգմանություն։" 4311 4312 #~ msgid "" 4313 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4314 #~ "effect the next time the application is started." 4315 #~ msgstr "" 4316 #~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ " 4317 #~ "թողարկման ժամանակ։" 4318 4319 #~ msgid "Application Language Changed" 4320 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 4321 4322 #~ msgid "Primary language:" 4323 #~ msgstr "Հիմնական լեզու:" 4324 4325 #~ msgid "Fallback language:" 4326 #~ msgstr "Երկրորդային լեզու:" 4327 4328 #~ msgid "Remove" 4329 #~ msgstr "Ջնջել" 4330 4331 #~ msgid "" 4332 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4333 #~ "any other languages." 4334 #~ msgstr "" 4335 #~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ " 4336 #~ "լեզուներից առաջինը:" 4337 4338 #~ msgid "" 4339 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4340 #~ "contain a proper translation." 4341 #~ msgstr "" 4342 #~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին " 4343 #~ "բացակայում է:" 4344 4345 #~ msgid "Tip of the Day" 4346 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" 4347 4348 #~ msgid "Did you know...?\n" 4349 #~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n" 4350 4351 #~ msgid "&Show tips on startup" 4352 #~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ" 4353 4354 #~ msgid "&Previous" 4355 #~ msgstr "&Նախորդը" 4356 4357 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4358 #~ msgid "&Next" 4359 #~ msgstr "&Հաջորդը" 4360 4361 #~ msgid "Find Next" 4362 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը" 4363 4364 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4365 #~ msgstr "<qt>Գտնել հաջորդ մուտքը «<b>%1</b>»?</qt>" 4366 4367 #~ msgid "1 match found." 4368 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4369 #~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում" 4370 #~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում" 4371 #~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում" 4372 #~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում" 4373 4374 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4375 #~ msgstr "<qt>Հայտնաբերված չէ համընկնում «<b>%1</b>».</qt>" 4376 4377 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4378 #~ msgstr "Չկա համընկնում «<b>%1</b>» համար։" 4379 4380 #~ msgid "Beginning of document reached." 4381 #~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։" 4382 4383 #~ msgid "End of document reached." 4384 #~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։" 4385 4386 #~ msgid "Continue from the end?" 4387 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" 4388 4389 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4390 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" 4391 4392 #~ msgid "Find Text" 4393 #~ msgstr "Որոնել տեքստը" 4394 4395 #~ msgctxt "@title:group" 4396 #~ msgid "Find" 4397 #~ msgstr "Որոնում" 4398 4399 #~ msgid "&Text to find:" 4400 #~ msgstr "&Որոնել տեքստը։" 4401 4402 #~ msgid "Regular e&xpression" 4403 #~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն" 4404 4405 #~ msgid "&Edit..." 4406 #~ msgstr "&Փոփոխել..." 4407 4408 #~ msgid "Replace With" 4409 #~ msgstr "Փոխել" 4410 4411 #~ msgid "Replace&ment text:" 4412 #~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:" 4413 4414 #~ msgid "Use p&laceholders" 4415 #~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր" 4416 4417 #~ msgid "Insert Place&holder" 4418 #~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր" 4419 4420 #~ msgid "Options" 4421 #~ msgstr "Պարամետրեր" 4422 4423 #~ msgid "C&ase sensitive" 4424 #~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը" 4425 4426 #~ msgid "&Whole words only" 4427 #~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր" 4428 4429 #~ msgid "From c&ursor" 4430 #~ msgstr "&Ցուցիչից" 4431 4432 #~ msgid "Find &backwards" 4433 #~ msgstr "&Որոնել հետ" 4434 4435 #~ msgid "&Selected text" 4436 #~ msgstr "&Նշված տեքստը" 4437 4438 #~ msgid "&Prompt on replace" 4439 #~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ" 4440 4441 #~ msgid "Start replace" 4442 #~ msgstr "Սկսել Փոփոխել" 4443 4444 #~ msgid "" 4445 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4446 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4447 #~ "replacement text.</qt>" 4448 #~ msgstr "" 4449 #~ "<qt>Եթե սեղմեք կոճակը <b>Փոխել</b>, կկատարվի ձեր մուտքագրած " 4450 #~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի " 4451 #~ "հետ </qt>" 4452 4453 #~ msgid "&Find" 4454 #~ msgstr "&Որոնում" 4455 4456 #~ msgid "Start searching" 4457 #~ msgstr "Սկսել որոնումը" 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4461 #~ "searched for within the document.</qt>" 4462 #~ msgstr "" 4463 #~ "<qt>Եթե սեղմեք <b>Փնտրել</b> կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի " 4464 #~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։</qt>" 4465 4466 #~ msgid "" 4467 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4468 #~ msgstr "" 4469 #~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։" 4470 4471 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4472 #~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։" 4473 4474 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4475 #~ msgstr "" 4476 #~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի " 4477 #~ "օգնությամբ:" 4478 4479 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4480 #~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:" 4481 4482 #~ msgid "" 4483 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4484 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4485 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4486 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4487 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4488 #~ "qt>" 4489 #~ msgstr "" 4490 #~ "<qt>Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած <code><b>\\N</b></code> տիպի " 4491 #~ "մուտք, որտեղ <code><b>N</b></code> ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի N " 4492 #~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր " 4493 #~ "փակագծերով)։<p>Որպեսզի <code><b>\\N</b></code> հաջորդականությունը " 4494 #~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` <code><b>\\\\N</b></" 4495 #~ "code>.</p></qt>" 4496 4497 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4498 #~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:" 4499 4500 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4501 #~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:" 4502 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4505 #~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։" 4506 4507 #~ msgid "Only search within the current selection." 4508 #~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4512 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4513 #~ msgstr "" 4514 #~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում <<Բոլորը>> տողի " 4515 #~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի <<բոլորը>> կամ <<ԲՈԼՈՐԸ>" 4516 #~ "> բառերը, այլ միայն <<Բոլորը>>:" 4517 4518 #~ msgid "Search backwards." 4519 #~ msgstr "Որոնել հետ։" 4520 4521 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4522 #~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։" 4523 4524 #~ msgid "Any Character" 4525 #~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ" 4526 4527 #~ msgid "Start of Line" 4528 #~ msgstr "տողի սկիզբ" 4529 4530 #~ msgid "End of Line" 4531 #~ msgstr "տողի վերջ" 4532 4533 #~ msgid "Set of Characters" 4534 #~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու" 4535 4536 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4537 #~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ" 4538 4539 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4540 #~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ" 4541 4542 #~ msgid "Optional" 4543 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 4544 4545 #~ msgid "Escape" 4546 #~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ" 4547 4548 #~ msgid "TAB" 4549 #~ msgstr "TAB" 4550 4551 #~ msgid "Newline" 4552 #~ msgstr "Տողի անցում" 4553 4554 #~ msgid "Carriage Return" 4555 #~ msgstr "Կառքի վերադարձ" 4556 4557 #~ msgid "White Space" 4558 #~ msgstr "Բացատի սիմվոլ" 4559 4560 #~ msgid "Digit" 4561 #~ msgstr "Թիվ" 4562 4563 #~ msgid "Complete Match" 4564 #~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն" 4565 4566 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4567 #~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)" 4568 4569 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4570 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։" 4571 4572 #~ msgid "Invalid regular expression." 4573 #~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն" 4574 4575 #~ msgid "Replace" 4576 #~ msgstr "Փոփոխել" 4577 4578 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4579 #~ msgid "&All" 4580 #~ msgstr "&Բոլորը" 4581 4582 #~ msgid "&Skip" 4583 #~ msgstr "&Բաց թողնել" 4584 4585 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4586 #~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»" 4587 4588 #~ msgid "No text was replaced." 4589 #~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել." 4590 4591 #~ msgid "1 replacement done." 4592 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4593 #~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում." 4594 #~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում." 4595 #~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում." 4596 #~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում." 4597 4598 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4599 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" 4600 4601 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4602 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" 4603 4604 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4605 #~ msgid "Restart" 4606 #~ msgstr "Կրկնել" 4607 4608 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4609 #~ msgid "Stop" 4610 #~ msgstr "Վերջացնել" 4611 4612 #~ msgid "" 4613 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4614 #~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, " 4615 4616 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4617 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4618 #~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4619 #~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4620 #~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4621 #~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4622 4623 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4624 #~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:" 4625 4626 #~ msgid "" 4627 #~ "\n" 4628 #~ "Please correct." 4629 #~ msgstr "" 4630 #~ "\n" 4631 #~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։" 4632 4633 #~ msgctxt "@item Font name" 4634 #~ msgid "Sans Serif" 4635 #~ msgstr "Sans Serif" 4636 4637 #~ msgctxt "@item Font name" 4638 #~ msgid "Serif" 4639 #~ msgstr "Serif" 4640 4641 #~ msgctxt "@item Font name" 4642 #~ msgid "Monospace" 4643 #~ msgstr "Monospace" 4644 4645 #~ msgctxt "@item Font name" 4646 #~ msgid "%1" 4647 #~ msgstr "%1" 4648 4649 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4650 #~ msgid "%1 [%2]" 4651 #~ msgstr "%1 [%2]" 4652 4653 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4654 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4655 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" 4656 4657 #~ msgid "Requested Font" 4658 #~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև" 4659 4660 #~ msgctxt "@option:check" 4661 #~ msgid "Font" 4662 #~ msgstr "Տառաչափ" 4663 4664 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4665 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4666 #~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։" 4667 4668 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4669 #~ msgid "Change font family?" 4670 #~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները" 4671 4672 #~ msgctxt "@label" 4673 #~ msgid "Font:" 4674 #~ msgstr "Աքսեսուար:" 4675 4676 #~ msgctxt "@option:check" 4677 #~ msgid "Font style" 4678 #~ msgstr "Տառաձև" 4679 4680 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4681 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4682 #~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։" 4683 4684 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4685 #~ msgid "Change font style?" 4686 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը" 4687 4688 #~ msgid "Font style:" 4689 #~ msgstr "Տառաձև:" 4690 4691 #~ msgctxt "@option:check" 4692 #~ msgid "Size" 4693 #~ msgstr "Չափ" 4694 4695 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4696 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4697 #~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։" 4698 4699 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4700 #~ msgid "Change font size?" 4701 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը" 4702 4703 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4704 #~ msgid "Size:" 4705 #~ msgstr "Չափ:" 4706 4707 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4708 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4709 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" 4710 4711 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4712 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4713 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։" 4714 4715 #~ msgctxt "@item font" 4716 #~ msgid "Italic" 4717 #~ msgstr "Կուրսիվ" 4718 4719 #~ msgctxt "@item font" 4720 #~ msgid "Oblique" 4721 #~ msgstr "Թեքված" 4722 4723 #~ msgctxt "@item font" 4724 #~ msgid "Bold" 4725 #~ msgstr "Կիսահաստ" 4726 4727 #~ msgctxt "@item font" 4728 #~ msgid "Bold Italic" 4729 #~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ" 4730 4731 #~ msgctxt "@item font size" 4732 #~ msgid "Relative" 4733 #~ msgstr "Վերաբերվող" 4734 4735 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4736 #~ msgstr "Տառի չափը<br /><i>ֆիքսված</i> կամ <i>հարաբերական</i><br /> միջինին" 4737 4738 #~ msgid "" 4739 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4740 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4741 #~ "dimensions, paper size)." 4742 #~ msgstr "" 4743 #~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը " 4744 #~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի " 4745 #~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։" 4746 4747 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4748 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։" 4749 4750 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4751 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։" 4752 4753 #~ msgid "" 4754 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4755 #~ "test special characters." 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք " 4758 #~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:" 4759 4760 #~ msgid "Actual Font" 4761 #~ msgstr "Հասանելի տառաչափ" 4762 4763 #~ msgctxt "@item Font style" 4764 #~ msgid "%1" 4765 #~ msgstr "%1" 4766 4767 #~ msgctxt "short" 4768 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4769 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով" 4770 4771 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4772 #~ msgid "1" 4773 #~ msgstr "1" 4774 4775 #~ msgid "Select Font" 4776 #~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն" 4777 4778 #~ msgid "Choose..." 4779 #~ msgstr "Ընտրել..." 4780 4781 #~ msgid "Click to select a font" 4782 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար" 4783 4784 #~ msgid "Preview of the selected font" 4785 #~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ" 4786 4787 #~ msgid "" 4788 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4789 #~ "\"Choose...\" button." 4790 #~ msgstr "" 4791 #~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" 4792 4793 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4794 #~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1" 4795 4796 #~ msgid "" 4797 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4798 #~ "\"Choose...\" button." 4799 #~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" 4800 4801 #~ msgid "Stop" 4802 #~ msgstr "Կանգնեցնել" 4803 4804 #~ msgid " Stalled " 4805 #~ msgstr " Չկան տվյալներ " 4806 4807 #~ msgid " %1/s " 4808 #~ msgstr " %1/с " 4809 4810 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4811 #~ msgid "%1:" 4812 #~ msgstr "%1:" 4813 4814 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4815 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4816 #~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3" 4817 #~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3" 4818 #~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3" 4819 #~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3" 4820 4821 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4822 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4823 #~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4824 #~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4825 #~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4826 #~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4827 4828 #~ msgid "%2 / %1 file" 4829 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4830 #~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք" 4831 #~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր" 4832 #~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր" 4833 #~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք" 4834 4835 #~ msgid "%1% of %2" 4836 #~ msgstr "%1% / %2" 4837 4838 #~ msgid "%2% of 1 file" 4839 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4840 #~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք" 4841 #~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր" 4842 #~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր" 4843 #~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք" 4844 4845 #~ msgid "%1%" 4846 #~ msgstr "%1%" 4847 4848 #~ msgid "Stalled" 4849 #~ msgstr "Չկան տվյալներ" 4850 4851 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4852 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4853 #~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4854 #~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4855 #~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4856 #~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4857 4858 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4859 #~ msgid "%1/s" 4860 #~ msgstr "%1/с" 4861 4862 #~ msgid "%1/s (done)" 4863 #~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)" 4864 4865 #~ msgid "&Resume" 4866 #~ msgstr "&Վերսկսել" 4867 4868 #~ msgid "&Pause" 4869 #~ msgstr "&Դադար" 4870 4871 #~ msgctxt "The source url of a job" 4872 #~ msgid "Source:" 4873 #~ msgstr "Աղբյուր:" 4874 4875 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4876 #~ msgid "Destination:" 4877 #~ msgstr "Նշանակությունը:" 4878 4879 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4880 #~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար" 4881 4882 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4883 #~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։" 4884 4885 #~ msgid "Open &File" 4886 #~ msgstr "&Բացել նիշքը" 4887 4888 #~ msgid "Open &Destination" 4889 #~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը" 4890 4891 #~ msgid "Progress Dialog" 4892 #~ msgstr "Կատարման պրոցես" 4893 4894 #~ msgid "%1 folder" 4895 #~ msgid_plural "%1 folders" 4896 #~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ" 4897 #~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ" 4898 #~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ" 4899 #~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ" 4900 4901 #~ msgid "%1 file" 4902 #~ msgid_plural "%1 files" 4903 #~ msgstr[0] "%1 նիշք" 4904 #~ msgstr[1] "%1 նիշք" 4905 #~ msgstr[2] "%1 նիշք" 4906 #~ msgstr[3] "%1 նիշք" 4907 4908 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4909 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար" 4910 4911 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4912 #~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել" 4913 4914 #~ msgid "Do not run in the background." 4915 #~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։" 4916 4917 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4918 #~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder" 4919 4920 #~ msgid "Unknown Application" 4921 #~ msgstr "Անհայտ ծրագիր" 4922 4923 #~ msgid "&Minimize" 4924 #~ msgstr "&Թաքցնել" 4925 4926 #~ msgid "&Restore" 4927 #~ msgstr "&Վերականգնել" 4928 4929 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4930 #~ msgstr "<qt>Դուրս գա՞լ ծրագրից <b>%1</b></qt>" 4931 4932 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4933 #~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում" 4934 4935 #~ msgid "Minimize" 4936 #~ msgstr "Թաքցնել" 4937 4938 #~ msgctxt "@title:window" 4939 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4940 #~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում" 4941 4942 #~ msgctxt "@option:check" 4943 #~ msgid "Disable automatic checking" 4944 #~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը" 4945 4946 #~ msgctxt "@action:button" 4947 #~ msgid "Close" 4948 #~ msgstr "Փակել" 4949 4950 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4951 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները փոփոխված են</h2>" 4952 4953 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4954 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ջնջված են</h2>" 4955 4956 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4957 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ավելացված են</h2>" 4958 4959 #~ msgctxt "left mouse button" 4960 #~ msgid "left button" 4961 #~ msgstr "ձախ կոճակ" 4962 4963 #~ msgctxt "middle mouse button" 4964 #~ msgid "middle button" 4965 #~ msgstr "միջին կոճակ" 4966 4967 #~ msgctxt "right mouse button" 4968 #~ msgid "right button" 4969 #~ msgstr "աջ կոճակ" 4970 4971 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4972 #~ msgid "invalid button" 4973 #~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ" 4974 4975 #~ msgctxt "" 4976 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4977 #~ "button" 4978 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4979 #~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2" 4980 4981 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4982 #~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ" 4983 4984 #~ msgid "" 4985 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4986 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4987 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4988 #~ msgstr "" 4989 #~ "Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в " 4990 #~ "%3.\n" 4991 #~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ" 4992 4993 #~ msgid "" 4994 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4995 #~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2, %3 գործողության համար:" 4996 4997 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4998 #~ msgstr "Համատեքստ «%1», «%2» գործողության համար\n" 4999 5000 #~ msgid "" 5001 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5002 #~ "%3" 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n" 5005 #~ "%3" 5006 5007 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5008 #~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Open" 5012 #~ msgstr "Բացել" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "New" 5016 #~ msgstr "Ստեղծել" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Close" 5020 #~ msgstr "Փակել" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Save" 5024 #~ msgstr "Պահպանել" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Print" 5028 #~ msgstr "Տպել" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Quit" 5032 #~ msgstr "Ելք" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Undo" 5036 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Redo" 5040 #~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Cut" 5044 #~ msgstr "Կտրել" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Copy" 5048 #~ msgstr "Կրկնօրինակել" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Paste" 5052 #~ msgstr "Տեղադրել" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Paste Selection" 5056 #~ msgstr "Տեղադրել նշվածը" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Select All" 5060 #~ msgstr "Նշել ամբողջը" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Deselect" 5064 #~ msgstr "Հանել նշումը" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5068 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Delete Word Forward" 5072 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Find" 5076 #~ msgstr "Գտնել" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Find Next" 5080 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Find Prev" 5084 #~ msgstr "Գտնել նախորդը" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Replace" 5088 #~ msgstr "Փոփոխել" 5089 5090 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5091 #~ msgid "Home" 5092 #~ msgstr "Հիմնական էջ" 5093 5094 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5095 #~ msgid "Begin" 5096 #~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ" 5097 5098 #~ msgctxt "@action End of document" 5099 #~ msgid "End" 5100 #~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Prior" 5104 #~ msgstr "Նախորդ" 5105 5106 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5107 #~ msgid "Next" 5108 #~ msgstr "Հաջորդ" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Up" 5112 #~ msgstr "Վերև" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Back" 5116 #~ msgstr "Հետ" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Forward" 5120 #~ msgstr "Առաջ" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Reload" 5124 #~ msgstr "Բացել նորից" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Beginning of Line" 5128 #~ msgstr "Տողի սկիզբ" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "End of Line" 5132 #~ msgstr "Տեղի վերջ" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Go to Line" 5136 #~ msgstr "Անցնել տողին" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Backward Word" 5140 #~ msgstr "Մի բառ հետ" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Forward Word" 5144 #~ msgstr "Մի բառ առաջ" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Add Bookmark" 5148 #~ msgstr "Ավելացնել պահոցում" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Zoom In" 5152 #~ msgstr "Մեծացնել" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Zoom Out" 5156 #~ msgstr "Փոքրացնել" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Full Screen Mode" 5160 #~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Show Menu Bar" 5164 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Activate Next Tab" 5168 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5172 #~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Help" 5176 #~ msgstr "Տեղեկություն" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "What's This" 5180 #~ msgstr "Ի՞նչ է սա" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Text Completion" 5184 #~ msgstr "Տեքստի վերջ" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Previous Completion Match" 5188 #~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Next Completion Match" 5192 #~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Substring Completion" 5196 #~ msgstr "Ենթատողի վերջ" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Previous Item in List" 5200 #~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Next Item in List" 5204 #~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Open Recent" 5208 #~ msgstr "Վերջին նիշքերը" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Save As" 5212 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Revert" 5216 #~ msgstr "Վերականգնել" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Print Preview" 5220 #~ msgstr "Նախնական դիտում" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Mail" 5224 #~ msgstr "Էլ-փոստ" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Clear" 5228 #~ msgstr "Մաքրել" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Actual Size" 5232 #~ msgstr "Փաստացի չափ" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Fit To Page" 5236 #~ msgstr "Տեղավորել" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Fit To Width" 5240 #~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Fit To Height" 5244 #~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Zoom" 5248 #~ msgstr "Մասշտաբ" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Goto" 5252 #~ msgstr "Անցնել" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Goto Page" 5256 #~ msgstr "Անցնել էջին" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Document Back" 5260 #~ msgstr "Հետ" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Document Forward" 5264 #~ msgstr "Առաջ" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5268 #~ msgstr "Փոփոխել պահոցը" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Spelling" 5272 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Show Toolbar" 5276 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Show Statusbar" 5280 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Save Options" 5284 #~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Key Bindings" 5288 #~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Preferences" 5292 #~ msgstr "Կարգավորել" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Configure Toolbars" 5296 #~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Configure Notifications" 5300 #~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Tip Of Day" 5304 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Report Bug" 5308 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Switch Application Language" 5312 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "About Application" 5316 #~ msgstr "Ծրագրի մասին" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "About KDE" 5320 #~ msgstr "KDE մասին" 5321 5322 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5323 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում" 5324 5325 # երանգային տարբերակ- ետին պլան 5326 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5327 #~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը" 5328 5329 # լռակյաց -լռելյայն 5330 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5331 #~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում " 5332 5333 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5334 #~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում" 5335 5336 #~ msgid "S&kip run-together words" 5337 #~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը" 5338 5339 # լռելյայն լեզու 5340 #~ msgid "Default language:" 5341 #~ msgstr "Լեզուն լռելյայն" 5342 5343 #~ msgid "Ignored Words" 5344 #~ msgstr "Մերժված բառեր" 5345 5346 #~ msgctxt "@title:window" 5347 #~ msgid "Check Spelling" 5348 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 5349 5350 #~ msgctxt "@action:button" 5351 #~ msgid "&Finished" 5352 #~ msgstr "&Պատրաստ է" 5353 5354 #~ msgctxt "progress label" 5355 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5356 #~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..." 5357 5358 #~ msgid "Spell check stopped." 5359 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։" 5360 5361 #~ msgid "Spell check canceled." 5362 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։" 5363 5364 #~ msgid "Spell check complete." 5365 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։" 5366 5367 #~ msgid "Autocorrect" 5368 #~ msgstr "Ինքնաճշտում" 5369 5370 #~ msgid "" 5371 #~ "You reached the end of the list\n" 5372 #~ "of matching items.\n" 5373 #~ msgstr "" 5374 #~ "Ցանկի վերջ\n" 5375 #~ "համընկնող տարրեր.\n" 5376 5377 #~ msgid "" 5378 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5379 #~ "match is available.\n" 5380 #~ msgstr "" 5381 #~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n" 5382 #~ "տարբերակ։\n" 5383 5384 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5385 #~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n" 5386 5387 #~ msgid "Backspace" 5388 #~ msgstr "Backspace" 5389 5390 #~ msgid "SysReq" 5391 #~ msgstr "SysReq" 5392 5393 #~ msgid "CapsLock" 5394 #~ msgstr "CapsLock" 5395 5396 #~ msgid "NumLock" 5397 #~ msgstr "NumLock" 5398 5399 #~ msgid "ScrollLock" 5400 #~ msgstr "ScrollLock" 5401 5402 #~ msgid "PageUp" 5403 #~ msgstr "PageUp" 5404 5405 #~ msgid "PageDown" 5406 #~ msgstr "PageDown" 5407 5408 #~ msgid "Again" 5409 #~ msgstr "Կրկին" 5410 5411 #~ msgid "Props" 5412 #~ msgstr "Հատկություն" 5413 5414 #~ msgid "Undo" 5415 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 5416 5417 #~ msgid "Front" 5418 #~ msgstr "Տառաձև" 5419 5420 #~ msgid "Open" 5421 #~ msgstr "Բացել" 5422 5423 #~ msgid "Paste" 5424 #~ msgstr "Տեղադրել" 5425 5426 #~ msgid "Find" 5427 #~ msgstr "Որոնել" 5428 5429 #~ msgid "Cut" 5430 #~ msgstr "Կտրել" 5431 5432 #~ msgid "&OK" 5433 #~ msgstr "&ОК" 5434 5435 #~ msgid "&Cancel" 5436 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել" 5437 5438 #~ msgid "&Yes" 5439 #~ msgstr "&Այո" 5440 5441 #~ msgid "Yes" 5442 #~ msgstr "Այո" 5443 5444 #~ msgid "&No" 5445 #~ msgstr "&Ոչ" 5446 5447 #~ msgid "No" 5448 #~ msgstr "Ոչ" 5449 5450 #~ msgid "&Discard" 5451 #~ msgstr "&Մերժել" 5452 5453 #~ msgid "Discard changes" 5454 #~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները" 5455 5456 #~ msgid "" 5457 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5458 #~ msgstr "" 5459 #~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։" 5460 5461 #~ msgid "Save data" 5462 #~ msgstr "Պահպանել տվյալները" 5463 5464 #~ msgid "&Do Not Save" 5465 #~ msgstr "&Չպահպանել" 5466 5467 #~ msgid "Do not save data" 5468 #~ msgstr "Չպահպանել տվյալները" 5469 5470 #~ msgid "Save file with another name" 5471 #~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով" 5472 5473 #~ msgid "&Apply" 5474 #~ msgstr "&Ընդունել" 5475 5476 #~ msgid "Apply changes" 5477 #~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները" 5478 5479 #~ msgid "" 5480 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5481 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5482 #~ "Use this to try different settings." 5483 #~ msgstr "" 5484 #~ "Սեղման ժամանակ <b>Կիրառել</b> պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց " 5485 #~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n" 5486 #~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:" 5487 5488 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5489 #~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..." 5490 5491 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5492 #~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով" 5493 5494 #~ msgid "" 5495 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5496 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5497 #~ "privileges." 5498 #~ msgstr "" 5499 #~ "Սեղման ժամանակ <b>Ադմինիստրատորի ռեժիմ </b> ձեզանից կպահանջի " 5500 #~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է " 5501 #~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:" 5502 5503 #~ msgid "Clear input" 5504 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը" 5505 5506 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5507 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում" 5508 5509 #~ msgid "Show help" 5510 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն" 5511 5512 #~ msgid "Close the current window or document" 5513 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը" 5514 5515 #~ msgid "&Close Window" 5516 #~ msgstr "&Փակել պատուհանը" 5517 5518 #~ msgid "Close the current window." 5519 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։" 5520 5521 #~ msgid "&Close Document" 5522 #~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը" 5523 5524 #~ msgid "Close the current document." 5525 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։" 5526 5527 #~ msgid "&Defaults" 5528 #~ msgstr "&Լռելյայն" 5529 5530 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5531 #~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները " 5532 5533 #~ msgid "Go back one step" 5534 #~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ" 5535 5536 #~ msgid "Go forward one step" 5537 #~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ" 5538 5539 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5540 #~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար " 5541 5542 #~ msgid "C&ontinue" 5543 #~ msgstr "&Շարունակել" 5544 5545 #~ msgid "Continue operation" 5546 #~ msgstr "Շարունակել գործողությունը" 5547 5548 #~ msgid "&Delete" 5549 #~ msgstr "&Ջնջել" 5550 5551 #~ msgid "Delete item(s)" 5552 #~ msgstr "Ջնջել տարրերը" 5553 5554 #~ msgid "Open file" 5555 #~ msgstr "Բացել նիշքը" 5556 5557 #~ msgid "&Reset" 5558 #~ msgstr "&Նախնական վիճակ" 5559 5560 #~ msgid "Reset configuration" 5561 #~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ" 5562 5563 #~ msgctxt "Verb" 5564 #~ msgid "&Insert" 5565 #~ msgstr "&Տեղադրել" 5566 5567 #~ msgid "Add" 5568 #~ msgstr "Ավելացնել" 5569 5570 #~ msgid "Test" 5571 #~ msgstr "Ստուգել" 5572 5573 #~ msgid "Properties" 5574 #~ msgstr "Հատկություն" 5575 5576 #~ msgid "&Overwrite" 5577 #~ msgstr "&Փոփոխել" 5578 5579 #~ msgid "Redo" 5580 #~ msgstr "Կրկնել" 5581 5582 #~ msgid "&Available:" 5583 #~ msgstr "&Հասանելի:" 5584 5585 #~ msgid "&Selected:" 5586 #~ msgstr "&Ընտրված:" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5589 #~ msgid "European Alphabets" 5590 #~ msgstr "Եվրոպական" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5593 #~ msgid "African Scripts" 5594 #~ msgstr "Աֆրիկական" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5597 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5598 #~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5601 #~ msgid "South Asian Scripts" 5602 #~ msgstr "Հարավային Ասիայի" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "Philippine Scripts" 5606 #~ msgstr "Ֆիլիպիներեն" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5610 #~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "East Asian Scripts" 5614 #~ msgstr "Արևելա Ասիական" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5618 #~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Other Scripts" 5622 #~ msgstr "Այլ" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "Symbols" 5626 #~ msgstr "Սիմվոլներ" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5630 #~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5634 #~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5638 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "Other" 5642 #~ msgstr "Այլ" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Basic Latin" 5646 #~ msgstr "Հիմնական լատիներեն" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5650 #~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Latin Extended-A" 5654 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Latin Extended-B" 5658 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "IPA Extensions" 5662 #~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5666 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5670 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Greek and Coptic" 5674 #~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Cyrillic" 5678 #~ msgstr "Կիրիլիցա" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5682 #~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Armenian" 5686 #~ msgstr "Հայկական" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Hebrew" 5690 #~ msgstr "Հրեական" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Arabic" 5694 #~ msgstr "Արաբական" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Syriac" 5698 #~ msgstr "Սիրիական" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Arabic Supplement" 5702 #~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Thaana" 5706 #~ msgstr "Տանա" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "NKo" 5710 #~ msgstr "Նկո" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Samaritan" 5714 #~ msgstr "Սամարիտայական" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Devanagari" 5718 #~ msgstr "Դեվանագարի" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Bengali" 5722 #~ msgstr "Բենգալիական" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Gurmukhi" 5726 #~ msgstr "Գուռմուկխի" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Gujarati" 5730 #~ msgstr "Գուդջարատի" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Oriya" 5734 #~ msgstr "Օրիյա" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Tamil" 5738 #~ msgstr "Տամիլական" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Telugu" 5742 #~ msgstr "Տելուգու" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Kannada" 5746 #~ msgstr "Կանադա" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Malayalam" 5750 #~ msgstr "Մալայալամ" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Sinhala" 5754 #~ msgstr "Սինգալական" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Thai" 5758 #~ msgstr "Թայական" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Lao" 5762 #~ msgstr "Լայոական" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Tibetan" 5766 #~ msgstr "Տիբեթական" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Myanmar" 5770 #~ msgstr "Մյանմայական" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Georgian" 5774 #~ msgstr "Վրացական" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Hangul Jamo" 5778 #~ msgstr "Խանգիլ" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Ethiopic" 5782 #~ msgstr "Էֆիոպական" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5786 #~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Cherokee" 5790 #~ msgstr "Չերոկի" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5794 #~ msgstr "Կանադական " 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Ogham" 5798 #~ msgstr "Огам" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Runic" 5802 #~ msgstr "Ռուինական" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Tagalog" 5806 #~ msgstr "Տագալական" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Hanunoo" 5810 #~ msgstr "Խանուական" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Buhid" 5814 #~ msgstr "Բուխիդ" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Tagbanwa" 5818 #~ msgstr "Տագբանա" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Khmer" 5822 #~ msgstr "Կխմերական" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Mongolian" 5826 #~ msgstr "Մոնղոլական" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5830 #~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Limbu" 5834 #~ msgstr "Լիմբու" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Tai Le" 5838 #~ msgstr "Տաի Լե" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "New Tai Lue" 5842 #~ msgstr "Տաի Լե նոր" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Khmer Symbols" 5846 #~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Buginese" 5850 #~ msgstr "Բուգիյական " 5851 5852 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev 5853 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev 5854 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Tai Tham" 5857 #~ msgstr "Լաննա" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Balinese" 5861 #~ msgstr "Բալիական" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Sundanese" 5865 #~ msgstr "Սունդանական" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Batak" 5869 #~ msgstr "Բատակ" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Lepcha" 5873 #~ msgstr "Լեպչա" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Ol Chiki" 5877 #~ msgstr "Սանտալի" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Vedic Extensions" 5881 #~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5885 #~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5889 #~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5893 #~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5897 #~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Greek Extended" 5901 #~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "General Punctuation" 5905 #~ msgstr "Կետադրության նշաններ" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5909 #~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Currency Symbols" 5913 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5917 #~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5921 #~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Number Forms" 5925 #~ msgstr "Թվային ձևեր" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Arrows" 5929 #~ msgstr "Սլաքներ" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Mathematical Operators" 5933 #~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5937 #~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Control Pictures" 5941 #~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5945 #~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5949 #~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Box Drawing" 5953 #~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Block Elements" 5957 #~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Geometric Shapes" 5961 #~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5965 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Dingbats" 5969 #~ msgstr "Դրվագների նշաններ" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5973 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5977 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Braille Patterns" 5981 #~ msgstr "Բրայլի այբենարան" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5985 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5989 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5993 #~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5997 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Glagolitic" 6001 #~ msgstr "Բայական" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Latin Extended-C" 6005 #~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Coptic" 6009 #~ msgstr "Կոպտիկական" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Georgian Supplement" 6013 #~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ " 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Tifinagh" 6017 #~ msgstr "Տիֆինակ" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6021 #~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6025 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6029 #~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6033 #~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6037 #~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6041 #~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6045 #~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Hiragana" 6049 #~ msgstr "Խիրագանա" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Katakana" 6053 #~ msgstr "Կատականա" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Bopomofo" 6057 #~ msgstr "Բոպոմոֆո" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6061 #~ msgstr "Չհամո" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Kanbun" 6065 #~ msgstr "Կանբուն" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6069 #~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "CJK Strokes" 6073 #~ msgstr "CJK հատկություններ" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6077 #~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6081 #~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "CJK Compatibility" 6085 #~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6089 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6093 #~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6097 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Yi Syllables" 6101 #~ msgstr "Վանկ" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Yi Radicals" 6105 #~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Lisu" 6109 #~ msgstr "Լիսու" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Vai" 6113 #~ msgstr "Վաի" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6117 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Bamum" 6121 #~ msgstr "Բամում" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6125 #~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Latin Extended-D" 6129 #~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Syloti Nagri" 6133 #~ msgstr "Սիլոտի նագրի" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6137 #~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Phags-pa" 6141 #~ msgstr "Պագմա-լամ" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Saurashtra" 6145 #~ msgstr "Սաուռաշտա" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Devanagari Extended" 6149 #~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Kayah Li" 6153 #~ msgstr "Կայա" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Rejang" 6157 #~ msgstr "Ռեջանգ" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6161 #~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Javanese" 6165 #~ msgstr "Յավանական " 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Cham" 6169 #~ msgstr "Չամայական" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6173 #~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Tai Viet" 6177 #~ msgstr "Տաի Վիետ" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6181 #~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Meetei Mayek" 6185 #~ msgstr "Մանիպուրի" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Hangul Syllables" 6189 #~ msgstr "Խանգիլական վանկեր" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6193 #~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "High Surrogates" 6197 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6201 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Low Surrogates" 6205 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Private Use Area" 6209 #~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6213 #~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6217 #~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6221 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Variation Selectors" 6225 #~ msgstr "Մակագրության ձևեր" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Vertical Forms" 6229 #~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Combining Half Marks" 6233 #~ msgstr "Կիսասիմվոլներ " 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6237 #~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Small Form Variants" 6241 #~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ " 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6245 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6249 #~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Specials" 6253 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" 6254 6255 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6256 #~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ" 6257 6258 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6259 #~ msgid "Previous in History" 6260 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" 6261 6262 #~ msgid "Previous Character in History" 6263 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" 6264 6265 #~ msgctxt "Goes to next character" 6266 #~ msgid "Next in History" 6267 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" 6268 6269 #~ msgid "Next Character in History" 6270 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" 6271 6272 #~ msgid "Select a category" 6273 #~ msgstr "Ընտրել խումբը" 6274 6275 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6276 #~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը" 6277 6278 #~ msgid "Set font" 6279 #~ msgstr "Ընտրել տառաձև" 6280 6281 #~ msgid "Set font size" 6282 #~ msgstr "Ընտրել տառաչափ" 6283 6284 #~ msgid "Character:" 6285 #~ msgstr "Սիմվոլ:" 6286 6287 #~ msgid "Name: " 6288 #~ msgstr "Անուն: " 6289 6290 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6291 #~ msgstr "Խաչվող հղումներ" 6292 6293 #~ msgid "Alias names:" 6294 #~ msgstr "Այլ անվանումներ:" 6295 6296 #~ msgid "Notes:" 6297 #~ msgstr "Նշումներ:" 6298 6299 #~ msgid "See also:" 6300 #~ msgstr "Լրացուցիչ տես:" 6301 6302 #~ msgid "Equivalents:" 6303 #~ msgstr "Համարժեքները:" 6304 6305 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6306 #~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:" 6307 6308 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6309 #~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին" 6310 6311 #~ msgid "Definition in English: " 6312 #~ msgstr "Անգլերենում որոշված: " 6313 6314 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6315 #~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: " 6316 6317 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6318 #~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: " 6319 6320 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6321 #~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: " 6322 6323 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6324 #~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: " 6325 6326 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6327 #~ msgstr "Տանգական արտասանություն: " 6328 6329 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6330 #~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: " 6331 6332 #~ msgid "General Character Properties" 6333 #~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին" 6334 6335 #~ msgid "Block: " 6336 #~ msgstr "Արգելափակել: " 6337 6338 #~ msgid "Unicode category: " 6339 #~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։" 6340 6341 #~ msgid "Various Useful Representations" 6342 #~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ" 6343 6344 #~ msgid "UTF-8:" 6345 #~ msgstr "UTF-8:" 6346 6347 #~ msgid "UTF-16: " 6348 #~ msgstr "UTF-16: " 6349 6350 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6351 #~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: " 6352 6353 #~ msgid "XML decimal entity:" 6354 #~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:" 6355 6356 #~ msgid "Unicode code point:" 6357 #~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: " 6358 6359 #~ msgctxt "Character" 6360 #~ msgid "In decimal:" 6361 #~ msgstr "Տասական տեսքով:" 6362 6363 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6364 #~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>" 6365 6366 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6367 #~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>" 6368 6369 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6370 #~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>" 6371 6372 #~ msgid "<Private Use>" 6373 #~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>" 6374 6375 #~ msgid "<not assigned>" 6376 #~ msgstr "<վերագրված չէ>" 6377 6378 #~ msgid "Non-printable" 6379 #~ msgstr "Տպված" 6380 6381 #~ msgid "Other, Control" 6382 #~ msgstr "այլ, կառավարող" 6383 6384 #~ msgid "Other, Format" 6385 #~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող" 6386 6387 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6388 #~ msgstr "այլ, չվերագրված" 6389 6390 #~ msgid "Other, Private Use" 6391 #~ msgstr "այլ, օգտագործվող" 6392 6393 #~ msgid "Other, Surrogate" 6394 #~ msgstr "այլ, փոխարինող" 6395 6396 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6397 #~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում" 6398 6399 #~ msgid "Letter, Modifier" 6400 #~ msgstr "տառ, մոդավորող" 6401 6402 #~ msgid "Letter, Other" 6403 #~ msgstr "տառ, այլ" 6404 6405 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6406 #~ msgstr "տառ, վերնագրի համար" 6407 6408 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6409 #~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)" 6410 6411 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6412 #~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ" 6413 6414 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6415 #~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում" 6416 6417 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6418 #~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների" 6419 6420 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6421 #~ msgstr "թիվ, տասական թիվ" 6422 6423 #~ msgid "Number, Letter" 6424 #~ msgstr "Թիվ, տառ" 6425 6426 #~ msgid "Number, Other" 6427 #~ msgstr "Թիվ, այլ" 6428 6429 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6430 #~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող" 6431 6432 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6433 #~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ" 6434 6435 #~ msgid "Punctuation, Close" 6436 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակող" 6437 6438 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6439 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ" 6440 6441 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6442 #~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ" 6443 6444 #~ msgid "Punctuation, Other" 6445 #~ msgstr "կետադրության նշան, այլ" 6446 6447 #~ msgid "Punctuation, Open" 6448 #~ msgstr "կետադրության նշան, փացող" 6449 6450 #~ msgid "Symbol, Currency" 6451 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" 6452 6453 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6454 #~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող" 6455 6456 #~ msgid "Symbol, Math" 6457 #~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ" 6458 6459 #~ msgid "Symbol, Other" 6460 #~ msgstr "սիմվոլ, այլ" 6461 6462 #~ msgid "Separator, Line" 6463 #~ msgstr "տողի բաժանիչ" 6464 6465 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6466 #~ msgstr "պարբերության բաժանիչ" 6467 6468 #~ msgid "Separator, Space" 6469 #~ msgstr "բացատ" 6470 6471 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6472 #~ msgstr "" 6473 #~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ" 6474 6475 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6476 #~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար" 6477 6478 #~ msgctxt "@option next year" 6479 #~ msgid "Next Year" 6480 #~ msgstr "Հաջորդ տարի" 6481 6482 #~ msgctxt "@option next month" 6483 #~ msgid "Next Month" 6484 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս" 6485 6486 #~ msgctxt "@option next week" 6487 #~ msgid "Next Week" 6488 #~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ" 6489 6490 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6491 #~ msgid "Tomorrow" 6492 #~ msgstr "Վաղը" 6493 6494 #~ msgctxt "@option today" 6495 #~ msgid "Today" 6496 #~ msgstr "Այսօր" 6497 6498 #~ msgctxt "@option yesterday" 6499 #~ msgid "Yesterday" 6500 #~ msgstr "Երեկ" 6501 6502 #~ msgctxt "@option last week" 6503 #~ msgid "Last Week" 6504 #~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ" 6505 6506 #~ msgctxt "@option last month" 6507 #~ msgid "Last Month" 6508 #~ msgstr "Մի ամիս առաջ" 6509 6510 #~ msgctxt "@option last year" 6511 #~ msgid "Last Year" 6512 #~ msgstr "Անցած տարի" 6513 6514 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6515 #~ msgid "No Date" 6516 #~ msgstr "Չկա ամսաթիվ" 6517 6518 #~ msgctxt "@info" 6519 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6520 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ" 6521 6522 #~ msgctxt "@info" 6523 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6524 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1" 6525 6526 #~ msgctxt "@info" 6527 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6528 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1" 6529 6530 #~ msgid "Week %1" 6531 #~ msgstr "Շաբաթ %1" 6532 6533 #~ msgid "Next year" 6534 #~ msgstr "Հաջորդ տարի" 6535 6536 #~ msgid "Previous year" 6537 #~ msgstr "Նախորդ տարի" 6538 6539 #~ msgid "Next month" 6540 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս" 6541 6542 #~ msgid "Previous month" 6543 #~ msgstr "Նախորդ ամիս" 6544 6545 #~ msgid "Select a week" 6546 #~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը" 6547 6548 #~ msgid "Select a month" 6549 #~ msgstr "Ընտրեք ամիսը" 6550 6551 #~ msgid "Select a year" 6552 #~ msgstr "Ընտրեք տարին" 6553 6554 #~ msgid "Select the current day" 6555 #~ msgstr "Ընտրեք օրը" 6556 6557 #~ msgctxt "UTC time zone" 6558 #~ msgid "UTC" 6559 #~ msgstr "UTC" 6560 6561 #~ msgctxt "No specific time zone" 6562 #~ msgid "Floating" 6563 #~ msgstr "Որոշված չէ" 6564 6565 #~ msgctxt "@info" 6566 #~ msgid "" 6567 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6568 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։" 6569 6570 #~ msgctxt "@info" 6571 #~ msgid "" 6572 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6573 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։" 6574 6575 #~ msgid "&Add" 6576 #~ msgstr "&Ավելացնել" 6577 6578 #~ msgid "&Remove" 6579 #~ msgstr "&Ջնջել" 6580 6581 #~ msgid "Move &Up" 6582 #~ msgstr "&Տեղափոխել վերև" 6583 6584 #~ msgid "Move &Down" 6585 #~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև" 6586 6587 #~ msgid "&Help" 6588 #~ msgstr "&Օգնություն" 6589 6590 #~ msgid "Clear &History" 6591 #~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը" 6592 6593 #~ msgid "No further items in the history." 6594 #~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։" 6595 6596 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) 6597 # --aspotashev 6598 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6599 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n" 6600 6601 #~ msgctxt "" 6602 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6603 #~ "shortcut that is problematic" 6604 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6605 #~ msgid_plural "" 6606 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6607 #~ msgstr[0] "" 6608 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6609 #~ "հետ:\n" 6610 #~ msgstr[1] "" 6611 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6612 #~ "հետ:\n" 6613 #~ msgstr[2] "" 6614 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6615 #~ "հետ:\n" 6616 #~ msgstr[3] "" 6617 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6618 #~ "հետ:\n" 6619 6620 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6621 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6622 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6623 #~ msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6624 #~ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6625 #~ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6626 #~ msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6627 6628 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6629 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6630 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6631 #~ msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6632 #~ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6633 #~ msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6634 #~ msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6635 6636 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6637 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n" 6638 6639 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6640 #~ msgid "" 6641 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6642 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6643 #~ "%3" 6644 #~ msgid_plural "" 6645 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6646 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6647 #~ "%3" 6648 #~ msgstr[0] "" 6649 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6650 #~ "հետ:\n" 6651 #~ "Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n" 6652 #~ "\n" 6653 #~ "%3" 6654 #~ msgstr[1] "" 6655 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6656 #~ "клавиш.\n" 6657 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6658 #~ "\n" 6659 #~ "%3" 6660 #~ msgstr[2] "" 6661 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6662 #~ "клавиш.\n" 6663 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6664 #~ "\n" 6665 #~ "%3" 6666 #~ msgstr[3] "" 6667 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6668 #~ "клавиш.\n" 6669 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6670 #~ "\n" 6671 #~ "%3" 6672 6673 #~ msgid "Shortcut conflict" 6674 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6675 6676 #~ msgid "" 6677 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6678 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6679 #~ msgstr "" 6680 #~ "<qt>Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է <b>%2</b>.<br>Ընտրեք այլ " 6681 #~ "կոճակների համադրություն։</qt>" 6682 6683 #~ msgid "" 6684 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6685 #~ "program.\n" 6686 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6687 #~ msgstr "" 6688 #~ "Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n" 6689 #~ "Օրինակ ` Ctrl+A կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք Ctrl կոճակը և " 6690 #~ "սեղմեք A։" 6691 6692 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6693 #~ msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն" 6694 6695 #~ msgid "" 6696 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6697 #~ "shortcut.\n" 6698 #~ "Please choose another one." 6699 #~ msgstr "" 6700 #~ "Windows F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել " 6701 #~ "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n" 6702 #~ "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:" 6703 6704 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6705 #~ msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ" 6706 6707 #~ msgid "" 6708 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6709 #~ "some applications use.\n" 6710 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6711 #~ msgstr "" 6712 #~ " %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, " 6713 #~ "որն օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n" 6714 #~ "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։" 6715 6716 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6717 #~ msgid "Input" 6718 #~ msgstr "Հիմա" 6719 6720 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6721 #~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։" 6722 6723 #~ msgid "Unsupported Key" 6724 #~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում" 6725 6726 #~ msgid "without name" 6727 #~ msgstr "անանուն" 6728 6729 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6730 #~ msgid "1" 6731 #~ msgstr "1" 6732 6733 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6734 #~ msgid "Clear text" 6735 #~ msgstr "Մաքրել տեքստը" 6736 6737 #~ msgctxt "@title:menu" 6738 #~ msgid "Text Completion" 6739 #~ msgstr "Տեքստի լրացումներ" 6740 6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6742 #~ msgid "None" 6743 #~ msgstr "Ոչ" 6744 6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6746 #~ msgid "Manual" 6747 #~ msgstr "Ձեռքով" 6748 6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6750 #~ msgid "Automatic" 6751 #~ msgstr "Ավտոմատ" 6752 6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6754 #~ msgid "Dropdown List" 6755 #~ msgstr "Բացվող ցանկից" 6756 6757 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6758 #~ msgid "Short Automatic" 6759 #~ msgstr "Կիսաավտոմատ" 6760 6761 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6762 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6763 #~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ" 6764 6765 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6766 #~ msgid "Default" 6767 #~ msgstr "Լռելյայն" 6768 6769 #~ msgid "Image Operations" 6770 #~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ" 6771 6772 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6773 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ" 6774 6775 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6776 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ" 6777 6778 #~ msgctxt "@action" 6779 #~ msgid "Text &Color..." 6780 #~ msgstr "&Տեքստի գույնը..." 6781 6782 #~ msgctxt "@label stroke color" 6783 #~ msgid "Color" 6784 #~ msgstr "Գույն" 6785 6786 #~ msgctxt "@action" 6787 #~ msgid "Text &Highlight..." 6788 #~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..." 6789 6790 #~ msgctxt "@action" 6791 #~ msgid "&Font" 6792 #~ msgstr "&Տառաձև" 6793 6794 #~ msgctxt "@action" 6795 #~ msgid "Font &Size" 6796 #~ msgstr "&Տառաչափ" 6797 6798 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6799 #~ msgid "&Bold" 6800 #~ msgstr "&Կիսահաստ" 6801 6802 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6803 #~ msgid "&Italic" 6804 #~ msgstr "&Շեղ" 6805 6806 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6807 #~ msgid "&Underline" 6808 #~ msgstr "&Վերադաս" 6809 6810 #~ msgctxt "@action" 6811 #~ msgid "&Strike Out" 6812 #~ msgstr "&Ընդգծված" 6813 6814 #~ msgctxt "@action" 6815 #~ msgid "Align &Left" 6816 #~ msgstr "&Ձախ կողմից" 6817 6818 #~ msgctxt "@label left justify" 6819 #~ msgid "Left" 6820 #~ msgstr "Աջ կողմից" 6821 6822 #~ msgctxt "@action" 6823 #~ msgid "Align &Center" 6824 #~ msgstr "&Կենտրոնից" 6825 6826 #~ msgctxt "@label center justify" 6827 #~ msgid "Center" 6828 #~ msgstr "Կենտրոնից" 6829 6830 #~ msgctxt "@action" 6831 #~ msgid "Align &Right" 6832 #~ msgstr "&Աջ կողմից" 6833 6834 #~ msgctxt "@label right justify" 6835 #~ msgid "Right" 6836 #~ msgstr "Աջ կողմից" 6837 6838 #~ msgctxt "@action" 6839 #~ msgid "&Justify" 6840 #~ msgstr "&Լայնությամբ" 6841 6842 #~ msgctxt "@label justify fill" 6843 #~ msgid "Justify" 6844 #~ msgstr "Լայնությամբ" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "Left-to-Right" 6848 #~ msgstr "Ձախից-աջ" 6849 6850 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6851 #~ msgid "Left-to-Right" 6852 #~ msgstr "Ձախից-աջ" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Right-to-Left" 6856 #~ msgstr "Աջից-ձախ" 6857 6858 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6859 #~ msgid "Right-to-Left" 6860 #~ msgstr "Աջից-ձախ" 6861 6862 #~ msgctxt "@title:menu" 6863 #~ msgid "List Style" 6864 #~ msgstr "Ցանկի ձև" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6867 #~ msgid "None" 6868 #~ msgstr "Ոչ" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6871 #~ msgid "Disc" 6872 #~ msgstr "Սկավառակ" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6875 #~ msgid "Circle" 6876 #~ msgstr "Օղակ" 6877 6878 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6879 #~ msgid "Square" 6880 #~ msgstr "Քառակուսի" 6881 6882 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6883 #~ msgid "123" 6884 #~ msgstr "123" 6885 6886 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6887 #~ msgid "abc" 6888 #~ msgstr "abc" 6889 6890 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6891 #~ msgid "ABC" 6892 #~ msgstr "ABC" 6893 6894 #~ msgctxt "@action" 6895 #~ msgid "Increase Indent" 6896 #~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "Decrease Indent" 6900 #~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը" 6901 6902 #~ msgctxt "@action" 6903 #~ msgid "Insert Rule Line" 6904 #~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Link" 6908 #~ msgstr "Հղում" 6909 6910 #~ msgctxt "@action" 6911 #~ msgid "Format Painter" 6912 #~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "To Plain Text" 6916 #~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ" 6917 6918 #~ msgctxt "@action" 6919 #~ msgid "Subscript" 6920 #~ msgstr "Ներքին ինդեքս" 6921 6922 #~ msgctxt "@action" 6923 #~ msgid "Superscript" 6924 #~ msgstr "Վերքին ինդեքս" 6925 6926 #~ msgid "&Copy Full Text" 6927 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը" 6928 6929 #~ msgid "Nothing to spell check." 6930 #~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։" 6931 6932 #~ msgid "Speak Text" 6933 #~ msgstr "Կարդալ տեքստը" 6934 6935 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6936 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը" 6937 6938 #~ msgid "No suggestions for %1" 6939 #~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար" 6940 6941 #~ msgid "Ignore" 6942 #~ msgstr "Թողնել" 6943 6944 #~ msgid "Add to Dictionary" 6945 #~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ" 6946 6947 #~ msgctxt "@info" 6948 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6949 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ" 6950 6951 #~ msgctxt "@info" 6952 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6953 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1" 6954 6955 #~ msgctxt "@info" 6956 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6957 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1" 6958 6959 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6960 #~ msgid "Area" 6961 #~ msgstr "Մարզ" 6962 6963 #~ msgctxt "Time zone" 6964 #~ msgid "Region" 6965 #~ msgstr "Շրջան" 6966 6967 #~ msgid "Comment" 6968 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 6969 6970 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev 6971 #~ msgctxt "@title:menu" 6972 #~ msgid "Show Text" 6973 #~ msgstr "Կոճակների անվանումը" 6974 6975 #~ msgctxt "@title:menu" 6976 #~ msgid "Toolbar Settings" 6977 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու" 6978 6979 #, fuzzy 6980 #~| msgid "Orientation" 6981 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6982 #~ msgid "Orientation" 6983 #~ msgstr "Կողմնորոշում" 6984 6985 #~ msgctxt "toolbar position string" 6986 #~ msgid "Top" 6987 #~ msgstr "Վերևում" 6988 6989 #~ msgctxt "toolbar position string" 6990 #~ msgid "Left" 6991 #~ msgstr "Ձախ" 6992 6993 #~ msgctxt "toolbar position string" 6994 #~ msgid "Right" 6995 #~ msgstr "Աջ" 6996 6997 #~ msgctxt "toolbar position string" 6998 #~ msgid "Bottom" 6999 #~ msgstr "Ներքևում" 7000 7001 #~ msgid "Text Position" 7002 #~ msgstr "Տեքետի դիրքը" 7003 7004 #~ msgid "Icons Only" 7005 #~ msgstr "Միայն նշանները" 7006 7007 #~ msgid "Text Only" 7008 #~ msgstr "Միայն տեքստ" 7009 7010 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7011 #~ msgstr "Տեքստ նշանի կողքից" 7012 7013 #~ msgid "Text Under Icons" 7014 #~ msgstr "Տեքստ նշանի տակ" 7015 7016 #~ msgid "Icon Size" 7017 #~ msgstr "Նշանի չափ" 7018 7019 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7020 #~ msgid "Default" 7021 #~ msgstr "Լռելյայն" 7022 7023 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7024 #~ msgstr "Փոքր (%1x%2)" 7025 7026 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7027 #~ msgstr "Միջին (%1x%2)" 7028 7029 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7030 #~ msgstr "Մեծ (%1x%2)" 7031 7032 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7033 #~ msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)" 7034 7035 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7036 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում" 7037 7038 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7039 #~ msgid "%1" 7040 #~ msgstr "%1" 7041 7042 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7043 #~ msgid "%1" 7044 #~ msgstr "%1" 7045 7046 #~ msgid "Desktop %1" 7047 #~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1" 7048 7049 #~ msgid "Add to Toolbar" 7050 #~ msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ" 7051 7052 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7053 #~ msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..." 7054 7055 #~ msgid "Toolbars Shown" 7056 #~ msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ" 7057 7058 #~ msgid "No text" 7059 #~ msgstr "Չկա տեքստ" 7060 7061 #~ msgid "&File" 7062 #~ msgstr "&Նիշք" 7063 7064 #~ msgid "&Game" 7065 #~ msgstr "&Խաղ" 7066 7067 #~ msgid "&Edit" 7068 #~ msgstr "&Տեղեկություն" 7069 7070 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7071 #~ msgid "&Move" 7072 #~ msgstr "&Քայլ" 7073 7074 #~ msgid "&View" 7075 #~ msgstr "&Տեսք" 7076 7077 #~ msgid "&Go" 7078 #~ msgstr "&Անցնել" 7079 7080 #~ msgid "&Bookmarks" 7081 #~ msgstr "&Պահոց" 7082 7083 #~ msgid "&Tools" 7084 #~ msgstr "&Ծառայություն" 7085 7086 #~ msgid "&Settings" 7087 #~ msgstr "&Կարգավորում" 7088 7089 #~ msgid "Main Toolbar" 7090 #~ msgstr "Հիմնական գործիքներ" 7091 7092 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7093 #~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։" 7094 7095 #~ msgid "Input file" 7096 #~ msgstr "Մուտքի նիշք" 7097 7098 #~ msgid "Output file" 7099 #~ msgstr "Ելքի նիշք" 7100 7101 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7102 #~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը" 7103 7104 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7105 #~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար" 7106 7107 #~ msgid "makekdewidgets" 7108 #~ msgstr "makekdewidgets" 7109 7110 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7111 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 7112 7113 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7114 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7115 7116 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7117 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7118 7119 #~ msgid "Call Stack" 7120 #~ msgstr "Զանգերի ցանկ" 7121 7122 #~ msgid "Call" 7123 #~ msgstr "Զանգ" 7124 7125 #~ msgid "Line" 7126 #~ msgstr "Տող" 7127 7128 #~ msgid "Console" 7129 #~ msgstr "Հրաման" 7130 7131 #~ msgid "Enter" 7132 #~ msgstr "Enter" 7133 7134 #~ msgid "" 7135 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7136 #~ "please check your KDE installation." 7137 #~ msgstr "" 7138 #~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n" 7139 #~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։" 7140 7141 #~ msgid "Breakpoint" 7142 #~ msgstr "Կանգառի կետ" 7143 7144 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7145 #~ msgstr "JavaScript հետպահող" 7146 7147 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7148 #~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" 7149 7150 #~ msgid "Break at Next" 7151 #~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" 7152 7153 #~ msgid "Continue" 7154 #~ msgstr "Շարունակել" 7155 7156 #~ msgid "Step Over" 7157 #~ msgstr "Անցնել մյուս տող" 7158 7159 #~ msgid "Step Into" 7160 #~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ" 7161 7162 #~ msgid "Step Out" 7163 #~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան" 7164 7165 #~ msgid "Reindent Sources" 7166 #~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները" 7167 7168 #~ msgid "Report Exceptions" 7169 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 7170 7171 #~ msgid "&Debug" 7172 #~ msgstr "&Հետաձգել" 7173 7174 #~ msgid "Close source" 7175 #~ msgstr "Փակել նախնական կոդը" 7176 7177 #~ msgid "Ready" 7178 #~ msgstr "Պատրաստ է" 7179 7180 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7181 #~ msgstr "Սխալ %1 տող %2" 7182 7183 #~ msgid "" 7184 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7185 #~ "\n" 7186 #~ "%1 line %2:\n" 7187 #~ "%3" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n" 7190 #~ "\n" 7191 #~ "%1 տող %2:\n" 7192 #~ "%3" 7193 7194 #~ msgid "" 7195 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7196 #~ "open a source file." 7197 #~ msgstr "" 7198 #~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի " 7199 #~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։" 7200 7201 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7202 #~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ " 7203 7204 #~ msgid "JavaScript Error" 7205 #~ msgstr "JavaScript սխալներ" 7206 7207 #~ msgid "&Do not show this message again" 7208 #~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ" 7209 7210 #~ msgid "Local Variables" 7211 #~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ" 7212 7213 #~ msgid "Reference" 7214 #~ msgstr "Հղում" 7215 7216 #~ msgid "Loaded Scripts" 7217 #~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր" 7218 7219 #~ msgid "" 7220 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7221 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7222 #~ "Do you want to stop the script?" 7223 #~ msgstr "" 7224 #~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի " 7225 #~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n" 7226 #~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը" 7227 7228 #~ msgid "JavaScript" 7229 #~ msgstr "JavaScript" 7230 7231 #~ msgid "&Stop Script" 7232 #~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը" 7233 7234 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7235 #~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript" 7236 7237 #~ msgid "" 7238 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7239 #~ "via JavaScript.\n" 7240 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7241 #~ msgstr "" 7242 #~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի " 7243 #~ "բացման JavaScript։\n" 7244 #~ "Թույլատրե՞լ" 7245 7246 #~ msgid "" 7247 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7248 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7249 #~ "submitted?</qt>" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "<qt> Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի <p>%1</p>-ն բրաուզերի " 7252 #~ "նոր պատուհանում JavaScript օգնությամբ: <br />Թույլատրե՞լ</qt>" 7253 7254 #~ msgid "Allow" 7255 #~ msgstr "Թույլատրել" 7256 7257 #~ msgid "Do Not Allow" 7258 #~ msgstr "Չթույլատրել" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7262 #~ "Do you want to allow this?" 7263 #~ msgstr "" 7264 #~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n" 7265 #~ "Թույլատրե՞լ?" 7266 7267 #~ msgid "" 7268 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7269 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7270 #~ msgstr "" 7271 #~ "<qt>Այս կայքը փորձում է բացվել<p>%1</p>նոր պատուհանի մեջ JavaScript " 7272 #~ "օգնությամբ։<br />Թույլատրե՞լ</qt>" 7273 7274 #~ msgid "Close window?" 7275 #~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը" 7276 7277 #~ msgid "Confirmation Required" 7278 #~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում" 7279 7280 #~ msgid "" 7281 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7282 #~ "your collection?" 7283 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ" 7284 7285 #~ msgid "" 7286 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7287 #~ "be added to your collection?" 7288 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ" 7289 7290 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7291 #~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց" 7292 7293 #~ msgid "Insert" 7294 #~ msgstr "Տեղադրել" 7295 7296 #~ msgid "Disallow" 7297 #~ msgstr "Թույլ չտալ" 7298 7299 #~ msgid "" 7300 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7301 #~ "found.\n" 7302 #~ "Do you want to continue?" 7303 #~ msgstr "" 7304 #~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?" 7305 7306 #~ msgid "Submit Confirmation" 7307 #~ msgstr "Ուղարկման հաստատում" 7308 7309 #~ msgid "&Submit Anyway" 7310 #~ msgstr "&Ուղղարկել" 7311 7312 #~ msgid "" 7313 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7314 #~ "the Internet.\n" 7315 #~ "Do you really want to continue?" 7316 #~ msgstr "" 7317 #~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ " 7318 #~ "ուղարկման համար։\n" 7319 #~ "Շարունակե՞լ" 7320 7321 #~ msgid "Send Confirmation" 7322 #~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ" 7323 7324 #~ msgid "&Send File" 7325 #~ msgid_plural "&Send Files" 7326 #~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը" 7327 #~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը" 7328 #~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը" 7329 #~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը" 7330 7331 #~ msgid "Submit" 7332 #~ msgstr "Ուղարկել" 7333 7334 #~ msgid "Key Generator" 7335 #~ msgstr "Բանալու գեներատոր" 7336 7337 #~ msgid "" 7338 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7339 #~ "Do you want to download one from %2?" 7340 #~ msgstr "" 7341 #~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n" 7342 #~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից" 7343 7344 #~ msgid "Missing Plugin" 7345 #~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն" 7346 7347 #~ msgid "Download" 7348 #~ msgstr "Ներբեռնել" 7349 7350 #~ msgid "Do Not Download" 7351 #~ msgstr "Չներբեռնել" 7352 7353 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7354 #~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը" 7355 7356 # ֆայլ-նիշք 7357 #~ msgid "Document Information" 7358 #~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին" 7359 7360 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7361 #~ msgid "General" 7362 #~ msgstr "Գլխավոր" 7363 7364 # համացանցի հասցե 7365 #~ msgid "URL:" 7366 #~ msgstr "URL:" 7367 7368 #~ msgid "Title:" 7369 #~ msgstr "Վերնագիր:" 7370 7371 #~ msgid "Last modified:" 7372 #~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:" 7373 7374 #~ msgid "Document encoding:" 7375 #~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:" 7376 7377 #~ msgid "Rendering mode:" 7378 #~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:" 7379 7380 #~ msgid "HTTP Headers" 7381 #~ msgstr "HTTP վերնագրեր" 7382 7383 #~ msgid "Property" 7384 #~ msgstr "Պարամետր" 7385 7386 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7387 #~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..." 7388 7389 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7390 #~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..." 7391 7392 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7393 #~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է" 7394 7395 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7396 #~ msgstr "Ապլետ «%1» կանգնեցված է" 7397 7398 #~ msgid "Loading Applet" 7399 #~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում" 7400 7401 #~ msgid "Error: java executable not found" 7402 #~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը" 7403 7404 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7405 #~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)" 7406 7407 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7408 #~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) " 7409 7410 #~ msgid "Security Alert" 7411 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն" 7412 7413 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7414 #~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:" 7415 7416 #~ msgid "the following permission" 7417 #~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները" 7418 7419 #~ msgid "&Reject All" 7420 #~ msgstr "&Մերժել բոլորը" 7421 7422 #~ msgid "&Grant All" 7423 #~ msgstr "&Ընդունել բոլորը" 7424 7425 #~ msgid "Applet Parameters" 7426 #~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը" 7427 7428 #~ msgid "Parameter" 7429 #~ msgstr "Պարամետր" 7430 7431 #~ msgid "Class" 7432 #~ msgstr "Օբյեկտ" 7433 7434 #~ msgid "Base URL" 7435 #~ msgstr "Բազային URL" 7436 7437 #~ msgid "Archives" 7438 #~ msgstr "Արխիվ" 7439 7440 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7441 #~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար" 7442 7443 #~ msgid "HTML Toolbar" 7444 #~ msgstr "HTML գործիքներ" 7445 7446 #~ msgid "&Copy Text" 7447 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը" 7448 7449 #~ msgid "Open '%1'" 7450 #~ msgstr "Բացել %1" 7451 7452 #~ msgid "&Copy Email Address" 7453 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն" 7454 7455 #~ msgid "&Save Link As..." 7456 #~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..." 7457 7458 #~ msgid "&Copy Link Address" 7459 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն" 7460 7461 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7462 #~ msgid "Frame" 7463 #~ msgstr "Ֆրեյմ" 7464 7465 #~ msgid "Open in New &Window" 7466 #~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ" 7467 7468 #~ msgid "Open in &This Window" 7469 #~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում" 7470 7471 #~ msgid "Open in &New Tab" 7472 #~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում" 7473 7474 #~ msgid "Reload Frame" 7475 #~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը" 7476 7477 #~ msgid "Print Frame..." 7478 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..." 7479 7480 #~ msgid "Save &Frame As..." 7481 #~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..." 7482 7483 #~ msgid "View Frame Source" 7484 #~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը" 7485 7486 #~ msgid "View Frame Information" 7487 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" 7488 7489 #~ msgid "Block IFrame..." 7490 #~ msgstr "Արգելափակել IFrame..." 7491 7492 #~ msgid "Save Image As..." 7493 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..." 7494 7495 #~ msgid "Send Image..." 7496 #~ msgstr "Ուղարկել նկարը..." 7497 7498 #~ msgid "Copy Image" 7499 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը" 7500 7501 #~ msgid "Copy Image Location" 7502 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը" 7503 7504 #~ msgid "View Image (%1)" 7505 #~ msgstr "Նայել նկարը (%1)" 7506 7507 #~ msgid "Block Image..." 7508 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը..." 7509 7510 #~ msgid "Block Images From %1" 7511 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1" 7512 7513 #~ msgid "Stop Animations" 7514 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը" 7515 7516 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7517 #~ msgstr "Որոնում «%1» %2 մեջ" 7518 7519 #~ msgid "Search for '%1' with" 7520 #~ msgstr "Արանում «%1» " 7521 7522 #~ msgid "Save Link As" 7523 #~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես" 7524 7525 #~ msgid "Save Image As" 7526 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես" 7527 7528 #~ msgid "Add URL to Filter" 7529 #~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ" 7530 7531 #~ msgid "Enter the URL:" 7532 #~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:" 7533 7534 #~ msgid "" 7535 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7536 #~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն" 7537 7538 #~ msgid "Overwrite File?" 7539 #~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը" 7540 7541 #~ msgid "Overwrite" 7542 #~ msgstr "վերափոխել" 7543 7544 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7545 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը (%1) $PATH." 7546 7547 #~ msgid "" 7548 #~ "Try to reinstall it \n" 7549 #~ "\n" 7550 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7551 #~ msgstr "" 7552 #~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n" 7553 #~ "\n" 7554 #~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։" 7555 7556 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7557 #~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)" 7558 7559 #~ msgid "KHTML" 7560 #~ msgstr "KHTML" 7561 7562 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7563 #~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր" 7564 7565 #~ msgid "Lars Knoll" 7566 #~ msgstr "Lars Knoll" 7567 7568 #~ msgid "Antti Koivisto" 7569 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7570 7571 #~ msgid "Dirk Mueller" 7572 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7573 7574 #~ msgid "Peter Kelly" 7575 #~ msgstr "Peter Kelly" 7576 7577 #~ msgid "Torben Weis" 7578 #~ msgstr "Torben Weis" 7579 7580 #~ msgid "Martin Jones" 7581 #~ msgstr "Martin Jones" 7582 7583 #~ msgid "Simon Hausmann" 7584 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7585 7586 #~ msgid "Tobias Anton" 7587 #~ msgstr "Tobias Anton" 7588 7589 #~ msgid "View Do&cument Source" 7590 #~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը" 7591 7592 #~ msgid "View Document Information" 7593 #~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին" 7594 7595 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7596 #~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..." 7597 7598 #~ msgid "SSL" 7599 #~ msgstr "SSL" 7600 7601 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7602 #~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT" 7603 7604 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7605 #~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT" 7606 7607 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7608 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT" 7609 7610 #~ msgid "Stop Animated Images" 7611 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան" 7612 7613 #~ msgid "Set &Encoding" 7614 #~ msgstr "&Կոդավորում..." 7615 7616 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7617 #~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ" 7618 7619 #~ msgid "Enlarge Font" 7620 #~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը" 7621 7622 #~ msgid "" 7623 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7624 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7625 #~ "qt>" 7626 #~ msgstr "" 7627 #~ "<qt>Մեծացնել տառաչափը<br /><br />Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " 7628 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</" 7629 #~ "qt>" 7630 7631 #~ msgid "Shrink Font" 7632 #~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը" 7633 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7636 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7637 #~ "qt>" 7638 #~ msgstr "" 7639 #~ "<qt>Փոքրացնել տառաչափը<br /><br />Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " 7640 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</" 7641 #~ "qt>" 7642 7643 #~ msgid "" 7644 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7645 #~ "the displayed page.</qt>" 7646 #~ msgstr "" 7647 #~ "<qt>Գտնել տեքստը<br /><br />Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։</" 7648 #~ "qt>" 7649 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7652 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7653 #~ msgstr "" 7654 #~ "<qt>Գտնել հաջորդը<br /><br />Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել " 7655 #~ "տեքստը</b>.</qt>" 7656 7657 #~ msgid "" 7658 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7659 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7660 #~ msgstr "" 7661 #~ "<qt>Գտնել նախորդը<br /><br />Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել " 7662 #~ "տեքստը</b>.</qt>" 7663 7664 #~ msgid "Find Text as You Type" 7665 #~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7669 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7670 #~ "\"Find links only\" option." 7671 #~ msgstr "" 7672 #~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա " 7673 #~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։" 7674 7675 #~ msgid "Find Links as You Type" 7676 #~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի" 7677 7678 #~ msgid "" 7679 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7680 #~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։" 7681 7682 #~ msgid "" 7683 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7684 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7685 #~ msgstr "" 7686 #~ "<qt>Ֆրեյմի տպում<br /><br />Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի " 7687 #~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս " 7688 #~ "ֆունկցիան։</qt>" 7689 7690 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7691 #~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները" 7692 7693 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7694 #~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։" 7695 7696 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7697 #~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։" 7698 7699 #~ msgid "&Hide Errors" 7700 #~ msgstr "&Թաքցնել սխալները" 7701 7702 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7703 #~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին" 7704 7705 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7706 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: %1: %2</qt>" 7707 7708 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7709 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: узел %1: %2</qt>" 7710 7711 #~ msgid "Display Images on Page" 7712 #~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա" 7713 7714 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7715 #~ msgstr "Սխալ: %1 — %2" 7716 7717 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7718 #~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:" 7719 7720 #~ msgid "Technical Reason: " 7721 #~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: " 7722 7723 #~ msgid "Details of the Request:" 7724 #~ msgstr "Հարցման մանամասները:" 7725 7726 #~ msgid "URL: %1" 7727 #~ msgstr "Հասցե URL: %1" 7728 7729 #~ msgid "Protocol: %1" 7730 #~ msgstr "Արձանագրություն: %1" 7731 7732 #~ msgid "Date and Time: %1" 7733 #~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1" 7734 7735 #~ msgid "Additional Information: %1" 7736 #~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1" 7737 7738 #~ msgid "Description:" 7739 #~ msgstr "Նկարագրություն:" 7740 7741 #~ msgid "Possible Causes:" 7742 #~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:" 7743 7744 #~ msgid "Possible Solutions:" 7745 #~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:" 7746 7747 #~ msgid "Page loaded." 7748 #~ msgstr "Էջը ներբեռնված է." 7749 7750 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7751 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7752 #~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7753 #~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7754 #~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7755 #~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7756 7757 #~ msgid "Automatic Detection" 7758 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" 7759 7760 #~ msgid " (In new window)" 7761 #~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)" 7762 7763 #~ msgid "Symbolic Link" 7764 #~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում" 7765 7766 #~ msgid "%1 (Link)" 7767 #~ msgstr "%1 (Հղում)" 7768 7769 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7770 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7771 #~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)" 7772 #~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)" 7773 #~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)" 7774 #~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)" 7775 7776 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7777 #~ msgstr "%2 (%1 Կ)" 7778 7779 #~ msgid " (In other frame)" 7780 #~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)" 7781 7782 #~ msgid "Email to: " 7783 #~ msgstr "Գրել նամակ: " 7784 7785 #~ msgid " - Subject: " 7786 #~ msgstr " - Թեմա: " 7787 7788 #~ msgid " - CC: " 7789 #~ msgstr " - Կրկնօրինակ: " 7790 7791 #~ msgid " - BCC: " 7792 #~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: " 7793 7794 #~ msgid "Save As" 7795 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես" 7796 7797 #~ msgid "" 7798 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7799 #~ "follow the link?</qt>" 7800 #~ msgstr "" 7801 #~ "<qt>Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում <br /><b>%1</b>.<br />Անցնել " 7802 #~ "հղումով?</qt>" 7803 7804 #~ msgid "Follow" 7805 #~ msgstr "Անցնել" 7806 7807 #~ msgid "Frame Information" 7808 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" 7809 7810 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7811 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[հատկություն]</a>" 7812 7813 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7814 #~ msgid "Quirks" 7815 #~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ" 7816 7817 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7818 #~ msgid "Almost standards" 7819 #~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան" 7820 7821 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7822 #~ msgid "Strict" 7823 #~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն" 7824 7825 #~ msgid "Save Background Image As" 7826 #~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..." 7827 7828 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7829 #~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։" 7830 7831 #~ msgid "Save Frame As" 7832 #~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..." 7833 7834 #~ msgid "&Find in Frame..." 7835 #~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..." 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7839 #~ "back unencrypted.\n" 7840 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7841 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7842 #~ msgstr "" 7843 #~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ " 7844 #~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n" 7845 #~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n" 7846 #~ "Շարունակե՞լ" 7847 7848 #~ msgid "Network Transmission" 7849 #~ msgstr "Փոխանցում ցանցով" 7850 7851 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7852 #~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված" 7853 7854 #~ msgid "" 7855 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7856 #~ "unencrypted.\n" 7857 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n" 7860 #~ "Շարունակե՞լ" 7861 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7864 #~ "Do you want to continue?" 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n" 7867 #~ "Շարունակե՞լ" 7868 7869 #~ msgid "" 7870 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7871 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7872 #~ msgstr "" 7873 #~ "<qt>Ձևը կտրվի նիշքին <br /><b>%1</b><br /> լոկալ նիշքային համակարգում։" 7874 #~ "<br />Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը</qt>" 7875 7876 #~ msgid "" 7877 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7878 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7879 #~ msgstr "" 7880 #~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր " 7881 #~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։" 7882 7883 #~ msgid "(%1/s)" 7884 #~ msgstr "(%1/с)" 7885 7886 #~ msgid "Security Warning" 7887 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:" 7888 7889 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "<qt>Հուսալի էջից մուտքը դեպի <br /><b>%1</b><br /> արգելված է:</qt>" 7892 7893 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7894 #~ msgstr "" 7895 #~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի " 7896 #~ "մուտքագրման համար:" 7897 7898 #~ msgid "&Close Wallet" 7899 #~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:" 7900 7901 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7902 #~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:" 7903 7904 #~ msgid "Remove password for form %1" 7905 #~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:" 7906 7907 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7908 #~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող" 7909 7910 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7911 #~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript." 7912 7913 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7914 #~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը" 7915 7916 #~ msgid "" 7917 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7918 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7919 #~ "or to open the popup." 7920 #~ msgstr "" 7921 #~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n" 7922 #~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n" 7923 #~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան " 7924 7925 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7926 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7927 #~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7928 #~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7929 #~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7930 #~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 7931 7932 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7933 #~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին" 7934 7935 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7936 #~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..." 7937 7938 #~ msgid "" 7939 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7940 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7941 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7942 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7943 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7944 #~ msgstr "" 7945 #~ "<qt><p><strong>Տպել նկարը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-" 7946 #~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։</" 7947 #~ "p><p>Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի " 7948 #~ "քիչ ռեսուրսներ։</p> </qt>" 7949 7950 #~ msgid "" 7951 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7952 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7953 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7954 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7955 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7956 #~ "p> </qt>" 7957 #~ msgstr "" 7958 #~ "<qt><p><strong>Տպել վերնագիրը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է " 7959 #~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը " 7960 #~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։</p> </qt>" 7961 7962 #~ msgid "" 7963 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7964 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7965 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7966 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7967 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7968 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7969 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7970 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7971 #~ "</qt>" 7972 #~ msgstr "" 7973 #~ "<qt><p><strong>Էկոնոմ ռեժիմ</strong></p><p>Եթե այս պարամետրը միացված է, " 7974 #~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։</" 7975 #~ "p><p>Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն " 7976 #~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։</p> </qt>" 7977 7978 #~ msgid "HTML Settings" 7979 #~ msgstr "HTML կարգավորումներ" 7980 7981 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7982 #~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ " 7983 7984 #~ msgid "Print images" 7985 #~ msgstr "Տպել նկարը" 7986 7987 #~ msgid "Print header" 7988 #~ msgstr "Տպել վերնագիրը" 7989 7990 #~ msgid "Filter error" 7991 #~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ" 7992 7993 #~ msgid "Inactive" 7994 #~ msgstr "Պասիվ" 7995 7996 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7997 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)" 7998 7999 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8000 #~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել" 8001 8002 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8003 #~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)" 8004 8005 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8006 #~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել" 8007 8008 #~ msgid "Done." 8009 #~ msgstr "Պատրաստ է։" 8010 8011 #~ msgid "Access Keys activated" 8012 #~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է" 8013 8014 #~ msgid "JavaScript Errors" 8015 #~ msgstr "JavaScript սխալներ" 8016 8017 #~ msgid "" 8018 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8019 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8020 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8021 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8022 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8023 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8024 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8025 #~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։" 8026 8027 #~ msgid "KMultiPart" 8028 #~ msgstr "KMultiPart" 8029 8030 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8031 #~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար" 8032 8033 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8034 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 8035 8036 #~ msgid "No handler found for %1." 8037 #~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։" 8038 8039 #~ msgid "Play" 8040 #~ msgstr "Միացնել" 8041 8042 #~ msgid "Pause" 8043 #~ msgstr "Դադար" 8044 8045 #~ msgid "New Web Shortcut" 8046 #~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ" 8047 8048 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8049 #~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար" 8050 8051 #~ msgid "Search &provider name:" 8052 #~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:" 8053 8054 #~ msgid "New search provider" 8055 #~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ" 8056 8057 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8058 #~ msgstr "&Կրճատում:" 8059 8060 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8061 #~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ" 8062 8063 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8064 #~ msgstr "" 8065 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " 8066 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։" 8067 8068 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8069 #~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը" 8070 8071 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8072 #~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)" 8073 8074 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8075 #~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:" 8076 8077 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8078 #~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:" 8079 8080 #~ msgid "Only run .js tests" 8081 #~ msgstr "Թողարկել միայն js թեստերը." 8082 8083 #~ msgid "Only run .html tests" 8084 #~ msgstr "Թողարկել միայն html թեստերը." 8085 8086 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8087 #~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb" 8088 8089 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8090 #~ msgstr "" 8091 #~ "Պահպանել ելքը <հավաքածուի> մեջ, <բազային_հավաքածու>/output " 8092 #~ "նիշքի փոխարեն" 8093 8094 #~ msgid "" 8095 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "Օգտագործել < տեղեկատու > < էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի " 8098 #~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու>/baseline" 8099 8100 #~ msgid "" 8101 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8102 #~ "if -b is not specified." 8103 #~ msgstr "" 8104 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " 8105 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b " 8106 #~ "պարամետրը:" 8107 8108 #~ msgid "" 8109 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8110 #~ "(equivalent to -t)." 8111 #~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)." 8112 8113 #~ msgid "TestRegression" 8114 #~ msgstr "TestRegression" 8115 8116 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8117 #~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում" 8118 8119 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8120 #~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր" 8121 8122 #~ msgid "0" 8123 #~ msgstr "0" 8124 8125 #~ msgid "Regression testing output" 8126 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում" 8127 8128 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8129 #~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը " 8130 8131 # նախքան ստուգումը կարելի է ընտրել նիշք, որտեղ պահվում է բովանդակությունը ։ 8132 #~ msgid "" 8133 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8134 #~ "regression testing is started." 8135 #~ msgstr "" 8136 #~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։" 8137 8138 #~ msgid "Output to File..." 8139 #~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..." 8140 8141 #~ msgid "Regression Testing Status" 8142 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքները" 8143 8144 #~ msgid "View HTML Output" 8145 #~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML" 8146 8147 #~ msgid "Settings" 8148 #~ msgstr "Կարգավորումներ" 8149 8150 #~ msgid "Tests" 8151 #~ msgstr "Տեստեր" 8152 8153 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8154 #~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում" 8155 8156 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8157 #~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում" 8158 8159 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8160 #~ msgstr "Պատկերել արդյունքը" 8161 8162 #~ msgid "Run Tests..." 8163 #~ msgstr "Կատարել ստուգում..." 8164 8165 #~ msgid "Run Single Test..." 8166 #~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..." 8167 8168 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8169 #~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..." 8170 8171 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8172 #~ msgstr "Ընտրեք khtml..." 8173 8174 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8175 #~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..." 8176 8177 #~ msgid "TestRegressionGui" 8178 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8179 8180 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8181 #~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս" 8182 8183 #~ msgid "Available Tests: 0" 8184 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0" 8185 8186 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8187 #~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։" 8188 8189 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8190 #~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։" 8191 8192 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8193 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)" 8194 8195 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8196 #~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression." 8197 8198 #~ msgid "Run test..." 8199 #~ msgstr "Թողարկել թեստը..." 8200 8201 #~ msgid "Add to ignores..." 8202 #~ msgstr "Մերժել թեստը..." 8203 8204 #~ msgid "Remove from ignores..." 8205 #~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..." 8206 8207 #~ msgid "URL to open" 8208 #~ msgstr "Բացվող URL" 8209 8210 #~ msgid "Testkhtml" 8211 #~ msgstr "Testkhtml" 8212 8213 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8214 #~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա" 8215 8216 #~ msgid "Find &links only" 8217 #~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ" 8218 8219 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8220 #~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:" 8221 8222 #~ msgid "F&ind:" 8223 #~ msgstr "&Փնտրել:" 8224 8225 #~ msgid "&Next" 8226 #~ msgstr "&Հաջորդը" 8227 8228 #~ msgid "Opt&ions" 8229 #~ msgstr "&Պարամետրեր" 8230 8231 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8232 #~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը" 8233 8234 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8235 #~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար" 8236 8237 #~ msgid "&Store" 8238 #~ msgstr "&Պահպանել" 8239 8240 # այս վեբ-կայքի համար երբեք չպահպանել 8241 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8242 #~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար" 8243 8244 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8245 #~ msgstr "&Հաջորդ անգամ" 8246 8247 #~ msgid "Basic Page Style" 8248 #~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ" 8249 8250 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8251 #~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:" 8252 8253 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8254 #~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3" 8255 8256 #~ msgid "XML parsing error" 8257 #~ msgstr "XML մշակման սխալ" 8258 8259 #~ msgid "" 8260 #~ "Unable to start new process.\n" 8261 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8262 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8263 #~ "reached." 8264 #~ msgstr "" 8265 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n" 8266 #~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։" 8267 8268 #~ msgid "" 8269 #~ "Unable to create new process.\n" 8270 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8271 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8272 #~ "reached." 8273 #~ msgstr "" 8274 #~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n" 8275 #~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։" 8276 8277 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8278 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող «%1» նիշքը:." 8279 8280 #~ msgid "" 8281 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8282 #~ "%2" 8283 #~ msgstr "" 8284 #~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n" 8285 #~ "%2" 8286 8287 #~ msgid "" 8288 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8289 #~ "%2" 8290 #~ msgstr "" 8291 #~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n" 8292 #~ "%2" 8293 8294 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8295 #~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»." 8296 8297 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8298 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»." 8299 8300 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8301 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։" 8302 8303 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8304 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։" 8305 8306 #~ msgid "Launching %1" 8307 #~ msgstr "Թողարկվում է %1" 8308 8309 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8310 #~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n" 8311 8312 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8313 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n" 8314 8315 #~ msgid "" 8316 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8317 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8318 #~ msgstr "" 8319 #~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n" 8320 #~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է kdeinit4-ից.\n" 8321 8322 #~ msgid "Evaluation error" 8323 #~ msgstr "Հաշվման սխալ" 8324 8325 #~ msgid "Range error" 8326 #~ msgstr "Սահմանի սխալ" 8327 8328 #~ msgid "Reference error" 8329 #~ msgstr "Հղումի սխալ" 8330 8331 #~ msgid "Syntax error" 8332 #~ msgstr "Շարահյուսական սխալ" 8333 8334 #~ msgid "Type error" 8335 #~ msgstr "Սխալի տեսակ" 8336 8337 #~ msgid "URI error" 8338 #~ msgstr "URI սխալ" 8339 8340 #~ msgid "JS Calculator" 8341 #~ msgstr "JS հաշվիչ" 8342 8343 #~ msgctxt "addition" 8344 #~ msgid "+" 8345 #~ msgstr "+" 8346 8347 #~ msgid "AC" 8348 #~ msgstr "Նախնական վիճակ" 8349 8350 #~ msgctxt "subtraction" 8351 #~ msgid "-" 8352 #~ msgstr "-" 8353 8354 #~ msgctxt "evaluation" 8355 #~ msgid "=" 8356 #~ msgstr "=" 8357 8358 #~ msgid "CL" 8359 #~ msgstr "CL" 8360 8361 #~ msgid "5" 8362 #~ msgstr "5" 8363 8364 #~ msgid "3" 8365 #~ msgstr "3" 8366 8367 #~ msgid "7" 8368 #~ msgstr "7" 8369 8370 #~ msgid "8" 8371 #~ msgstr "8" 8372 8373 #~ msgid "MainWindow" 8374 #~ msgstr "MainWindow" 8375 8376 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8377 #~ msgstr "<h1>Նայել փասթաթուղթը KJSEmbed միջոցով</h1>" 8378 8379 #~ msgid "Execute" 8380 #~ msgstr "Կատարել" 8381 8382 #~ msgid "File" 8383 #~ msgstr "Նիշք" 8384 8385 # բացել պատուհան 8386 #~ msgid "Open Script" 8387 #~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը" 8388 8389 # բացել պատուհան 8390 #~ msgid "Open a script..." 8391 #~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում" 8392 8393 #~ msgid "Ctrl+O" 8394 #~ msgstr "Ctrl+O" 8395 8396 # փակել պատուհան 8397 #~ msgid "Close Script" 8398 #~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը" 8399 8400 # փակել պատուհան 8401 #~ msgid "Close script..." 8402 #~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում" 8403 8404 #~ msgid "Quit" 8405 #~ msgstr "Ելք" 8406 8407 #~ msgid "Quit application..." 8408 #~ msgstr "Ելք ծրագրից..." 8409 8410 #~ msgid "Run" 8411 #~ msgstr "Կատարել" 8412 8413 # պատուհանի թողարկում 8414 #~ msgid "Run script..." 8415 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում" 8416 8417 #~ msgid "Run To..." 8418 #~ msgstr "Կատարել մինչև..." 8419 8420 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8421 #~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..." 8422 8423 #~ msgid "Step" 8424 #~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող" 8425 8426 #~ msgid "Step to next line..." 8427 #~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..." 8428 8429 # կատարման քայլ 8430 #~ msgid "Step execution..." 8431 #~ msgstr "Կատարման քայլ..." 8432 8433 #~ msgid "KJSCmd" 8434 #~ msgstr "KJSCmd" 8435 8436 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8437 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n" 8438 8439 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8440 #~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006" 8441 8442 #~ msgid "Execute script without gui support" 8443 #~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի" 8444 8445 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8446 #~ msgstr "Թողարկել kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:" 8447 8448 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8449 #~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication." 8450 8451 #~ msgid "Script to execute" 8452 #~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը" 8453 8454 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8455 #~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3" 8456 8457 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8458 #~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։" 8459 8460 #~ msgid "File %1 not found." 8461 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" 8462 8463 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8464 #~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1." 8465 8466 #~ msgid "Alert" 8467 #~ msgstr "Տագնափ" 8468 8469 #~ msgid "Confirm" 8470 #~ msgstr "Հաստատում" 8471 8472 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8473 #~ msgstr "" 8474 #~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ , %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, " 8475 #~ "%4 տիպ." 8476 8477 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8478 #~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ" 8479 8480 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8481 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" 8482 8483 #~ msgid "Could not create temporary file." 8484 #~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք" 8485 8486 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8487 #~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել" 8488 8489 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8490 #~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը" 8491 8492 #~ msgid "Action takes 2 args." 8493 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ" 8494 8495 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8496 #~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ" 8497 8498 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8499 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը" 8500 8501 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8502 #~ msgstr "Ընթերցման սխալ «%1» նիշքից" 8503 8504 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8505 #~ msgstr "Չստացվեց բացել «%1» նիշքը" 8506 8507 #~ msgid "Must supply a filename." 8508 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը" 8509 8510 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8511 #~ msgstr "«%1» չի հանդիսանում QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ" 8512 8513 #~ msgid "Must supply a layout name." 8514 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։" 8515 8516 #~ msgid "Wrong object type." 8517 #~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։" 8518 8519 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8520 #~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի QObject-ի օբյեկտ" 8521 8522 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8523 #~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։" 8524 8525 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8526 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8527 #~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8528 #~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8529 #~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8530 #~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8531 8532 #~ msgid "but there is only %1 available" 8533 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8534 #~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ" 8535 #~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ" 8536 #~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ" 8537 #~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ" 8538 8539 #~ msgctxt "" 8540 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8541 #~ "available'" 8542 #~ msgid "%1, %2." 8543 #~ msgstr "%1, %2." 8544 8545 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8546 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)" 8547 8548 #~ msgid "No such method '%1'." 8549 #~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»." 8550 8551 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8552 #~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3" 8553 8554 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8555 #~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»." 8556 8557 #~ msgid "Could not construct value" 8558 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը" 8559 8560 #~ msgid "Not enough arguments." 8561 #~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։" 8562 8563 #~ msgid "Failed to create Action." 8564 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action." 8565 8566 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8567 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup." 8568 8569 #~ msgid "No classname specified" 8570 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը" 8571 8572 #~ msgid "Failed to create Layout." 8573 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout." 8574 8575 #~ msgid "No classname specified." 8576 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։" 8577 8578 #~ msgid "Failed to create Widget." 8579 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget." 8580 8581 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8582 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2" 8583 8584 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8585 #~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»" 8586 8587 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8588 #~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ." 8589 8590 #~ msgid "Must supply a widget name." 8591 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։" 8592 8593 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8594 #~ msgstr "" 8595 #~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն " 8596 #~ "%4." 8597 8598 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8599 #~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4" 8600 8601 #~ msgid "loading %1" 8602 #~ msgstr "Ներբեռնում %1" 8603 8604 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8605 #~ msgid "Latest" 8606 #~ msgstr "Ամենավերջի" 8607 8608 #~ msgid "Highest Rated" 8609 #~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով" 8610 8611 #~ msgid "Most Downloads" 8612 #~ msgstr "Ամենահայտնի" 8613 8614 #~ msgid "" 8615 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8616 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8617 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8618 #~ msgstr "" 8619 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի " 8620 #~ "բանալիները:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում " 8621 #~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>" 8622 8623 #~ msgid "" 8624 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8625 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8626 #~ msgstr "" 8627 #~ "<qt>Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը<b>0x%1</b> բանալու համար, որը " 8628 #~ "պատկանում է <br /><i>%2<%3></i><br />-ին:</qt>" 8629 8630 #~ msgid "" 8631 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8632 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8633 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8634 #~ msgstr "" 8635 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստուգել նիշքի " 8636 #~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ " 8637 #~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>" 8638 8639 #~ msgid "Select Signing Key" 8640 #~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար" 8641 8642 #~ msgid "Key used for signing:" 8643 #~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար" 8644 8645 #~ msgid "" 8646 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8647 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8648 #~ "qt>" 8649 #~ msgstr "" 8650 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ " 8651 #~ "<i>gpg</i> ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում նյութերի ստորագրումը " 8652 #~ "կլինի անհնար:</qt>" 8653 8654 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8655 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" 8656 8657 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8658 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8659 #~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1" 8660 8661 #~ msgid "Add Rating" 8662 #~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը" 8663 8664 #~ msgid "Add Comment" 8665 #~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն" 8666 8667 #~ msgid "View Comments" 8668 #~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները" 8669 8670 #~ msgid "Re: %1" 8671 #~ msgstr "Re: %1" 8672 8673 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8674 #~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։" 8675 8676 #~ msgid "Entries failed to load" 8677 #~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ" 8678 8679 #~ msgid "Server: %1" 8680 #~ msgstr "Սերվեր: %1" 8681 8682 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8683 #~ msgstr "<br />Մատակարար: %1" 8684 8685 #~ msgid "<br />Version: %1" 8686 #~ msgstr "<br />Վերսիա: %1" 8687 8688 #~ msgid "Provider information" 8689 #~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին" 8690 8691 #~ msgid "Could not install %1" 8692 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1" 8693 8694 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8695 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" 8696 8697 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8698 #~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։" 8699 8700 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8701 #~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" 8702 8703 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8704 #~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն" 8705 8706 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8707 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" 8708 8709 #~ msgid "&Source:" 8710 #~ msgstr "&Աղբյուր:" 8711 8712 #~ msgid "?" 8713 #~ msgstr "?" 8714 8715 # 8716 #~ msgid "&Order by:" 8717 #~ msgstr "&Վերոհիշյալ:" 8718 8719 #~ msgid "Enter search phrase here" 8720 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար" 8721 8722 # համատեղ աշխատանք 8723 #~ msgid "Collaborate" 8724 #~ msgstr "Համատեղ աշխատանք" 8725 8726 #~ msgid "Rating: " 8727 #~ msgstr "Վարկանիշ: " 8728 8729 #~ msgid "Downloads: " 8730 #~ msgstr "Ներբեռնումներ: " 8731 8732 #~ msgid "Install" 8733 #~ msgstr "Տեղադրել" 8734 8735 #~ msgid "Uninstall" 8736 #~ msgstr "Ջնջել" 8737 8738 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8739 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ չի եղել</p>" 8740 8741 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8742 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ: %1</p>\n" 8743 8744 #~ msgid "Update" 8745 #~ msgstr "Թարմացում" 8746 8747 #~ msgid "Rating: %1" 8748 #~ msgstr "Վարկանիշ: %1" 8749 8750 #~ msgid "No Preview" 8751 #~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է" 8752 8753 #~ msgid "Loading Preview" 8754 #~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..." 8755 8756 #~ msgid "Comments" 8757 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 8758 8759 #~ msgid "Changelog" 8760 #~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան" 8761 8762 #~ msgid "Switch version" 8763 #~ msgstr "Փոխել վերսիան" 8764 8765 #~ msgid "Contact author" 8766 #~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ" 8767 8768 #~ msgid "Collaboration" 8769 #~ msgstr "Միացյալ աշխատանք" 8770 8771 #~ msgid "Translate" 8772 #~ msgstr "Թարքմանել" 8773 8774 #~ msgid "Subscribe" 8775 #~ msgstr "Գրանցվել" 8776 8777 #~ msgid "Report bad entry" 8778 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 8779 8780 #~ msgid "Send Mail" 8781 #~ msgstr "Ուղարկել նամակ" 8782 8783 #~ msgid "Contact on Jabber" 8784 #~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով" 8785 8786 #~ msgid "Provider: %1" 8787 #~ msgstr "Մատակարար: %1" 8788 8789 #~ msgid "Version: %1" 8790 #~ msgstr "Վերսիա: %1" 8791 8792 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8793 #~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։" 8794 8795 #~ msgid "Removal of entry" 8796 #~ msgstr "Գրառման ջնջում" 8797 8798 #~ msgid "The removal request failed." 8799 #~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։" 8800 8801 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8802 #~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։" 8803 8804 #~ msgid "Subscription to entry" 8805 #~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար" 8806 8807 #~ msgid "The subscription request failed." 8808 #~ msgstr "Գրանցման սխալ." 8809 8810 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8811 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։" 8812 8813 #~ msgid "Rating for entry" 8814 #~ msgstr "Վարկանիշ" 8815 8816 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8817 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։" 8818 8819 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8820 #~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։" 8821 8822 #~ msgid "Comment on entry" 8823 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 8824 8825 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8826 #~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։" 8827 8828 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8829 #~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ" 8830 8831 #~ msgid "This operation requires authentication." 8832 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։" 8833 8834 #~ msgid "Version %1" 8835 #~ msgstr "Վերսիա %1" 8836 8837 #~ msgid "Leave a comment" 8838 #~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն" 8839 8840 #~ msgid "User comments" 8841 #~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները" 8842 8843 #~ msgid "Rate this entry" 8844 #~ msgstr "Նյութի վարկանիշ" 8845 8846 #~ msgid "Translate this entry" 8847 #~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը" 8848 8849 #~ msgid "Payload" 8850 #~ msgstr "ԲԵռնվածք" 8851 8852 #~ msgid "Download New Stuff..." 8853 #~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..." 8854 8855 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8856 #~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ" 8857 8858 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8859 #~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:" 8860 8861 #~ msgid "No provider selected." 8862 #~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։" 8863 8864 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8865 #~ msgstr "Նյութերի հրապարակում" 8866 8867 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8868 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8869 #~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր " 8870 8871 #~ msgid "Please put in a name." 8872 #~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։" 8873 8874 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8875 #~ msgstr "" 8876 #~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք" 8877 8878 #~ msgid "Fill Out" 8879 #~ msgstr "Այո" 8880 8881 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8882 #~ msgstr "Ոչ" 8883 8884 #~ msgid "Author:" 8885 #~ msgstr "Հեղինակ:" 8886 8887 #~ msgid "Email address:" 8888 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:" 8889 8890 #~ msgid "GPL" 8891 #~ msgstr "GPL" 8892 8893 #~ msgid "LGPL" 8894 #~ msgstr "LGPL" 8895 8896 #~ msgid "BSD" 8897 #~ msgstr "BSD" 8898 8899 #~ msgid "Preview URL:" 8900 #~ msgstr "URL Նախատիպեր:" 8901 8902 #~ msgid "Language:" 8903 #~ msgstr "Լեզու:" 8904 8905 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8906 #~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը" 8907 8908 # նիշք 8909 #~ msgid "Please describe your upload." 8910 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը." 8911 8912 # ամփոփում 8913 #~ msgid "Summary:" 8914 #~ msgstr "Ընդհանուր:" 8915 8916 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8917 #~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին." 8918 8919 #~ msgctxt "" 8920 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8921 #~ msgid "" 8922 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8923 #~ "Do you want to buy it?" 8924 #~ msgstr "" 8925 #~ "Նյութը արժե %1 %2.\n" 8926 #~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել" 8927 8928 #~ msgid "" 8929 #~ "Your account balance is too low:\n" 8930 #~ "Your balance: %1\n" 8931 #~ "Price: %2" 8932 #~ msgstr "" 8933 #~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n" 8934 #~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n" 8935 #~ "Արժեքը: %2" 8936 8937 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8938 #~ msgid "Your vote was recorded." 8939 #~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։" 8940 8941 #~ msgid "You are now a fan." 8942 #~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։" 8943 8944 #~ msgid "Network error. (%1)" 8945 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)" 8946 8947 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8948 #~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։" 8949 8950 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8951 #~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)." 8952 8953 #~ msgid "Initializing" 8954 #~ msgstr "Նախապատրաստում" 8955 8956 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8957 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»" 8958 8959 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8960 #~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»" 8961 8962 #~ msgid "Loading provider information" 8963 #~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում" 8964 8965 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8966 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" 8967 8968 #~ msgid "Error initializing provider." 8969 #~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։" 8970 8971 #~ msgid "Loading data" 8972 #~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում" 8973 8974 #~ msgid "Loading data from provider" 8975 #~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից" 8976 8977 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8978 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" 8979 8980 #~ msgid "Loading one preview" 8981 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8982 #~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..." 8983 #~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 8984 #~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 8985 #~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 8986 8987 #~ msgid "Installing" 8988 #~ msgstr "ՏԵղադրում" 8989 8990 #~ msgid "Invalid item." 8991 #~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։" 8992 8993 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8994 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։" 8995 8996 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8997 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2" 8998 8999 #~ msgid "" 9000 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9001 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9002 #~ "browser instead?" 9003 #~ msgstr "" 9004 #~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է " 9005 #~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը" 9006 9007 #~ msgid "Possibly bad download link" 9008 #~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է" 9009 9010 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9011 #~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։" 9012 9013 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9014 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ" 9015 9016 # BUGME: quotes are not translatable 9017 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9018 #~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը" 9019 9020 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption 9021 #, fuzzy 9022 #~| msgid "Download File:" 9023 #~ msgid "Download File" 9024 #~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում" 9025 9026 #~ msgid "Icons view mode" 9027 #~ msgstr "Նշաններ" 9028 9029 #~ msgid "Details view mode" 9030 #~ msgstr "Ցանկ" 9031 9032 #~ msgid "All Providers" 9033 #~ msgstr "Բոլոր մատակարարները " 9034 9035 #~ msgid "All Categories" 9036 #~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները" 9037 9038 #~ msgid "Provider:" 9039 #~ msgstr "Մատակարար:" 9040 9041 # կարգ 9042 #~ msgid "Category:" 9043 #~ msgstr "Կատեգորիա:" 9044 9045 # նորագույն 9046 #~ msgid "Newest" 9047 #~ msgstr "Նորագույն" 9048 9049 # վարկանիշ 9050 #~ msgid "Rating" 9051 #~ msgstr "Վարկանիշ" 9052 9053 #~ msgid "Most downloads" 9054 #~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված" 9055 9056 #~ msgid "Installed" 9057 #~ msgstr "Տեղադրված" 9058 9059 #~ msgid "Order by:" 9060 #~ msgstr "Վերոնշյալ:" 9061 9062 #~ msgid "Search:" 9063 #~ msgstr "Փնտրել:" 9064 9065 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9066 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Նախնական էջ</a>" 9067 9068 #~ msgid "Become a Fan" 9069 #~ msgstr "Դառնալ երկրպագու" 9070 9071 #~ msgid "Details for %1" 9072 #~ msgstr "Տեղեկություն %1" 9073 9074 #~ msgid "Changelog:" 9075 #~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:" 9076 9077 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9078 #~ msgid "Homepage" 9079 #~ msgstr "Վեբ-կայք" 9080 9081 #~ msgctxt "" 9082 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9083 #~ "browser)" 9084 #~ msgid "Make a donation" 9085 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" 9086 9087 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) 9088 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9089 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9090 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9091 #~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" 9092 #~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" 9093 #~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)" 9094 #~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)" 9095 9096 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9097 #~ msgid "Opens in a browser window" 9098 #~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ" 9099 9100 #~ msgid "Rating: %1%" 9101 #~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%" 9102 9103 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9104 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9105 #~ msgstr "Հեղինակ: <i>%1</i>" 9106 9107 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9108 #~ msgid "1 fan" 9109 #~ msgid_plural "%1 fans" 9110 #~ msgstr[0] "%1 երկրպագու" 9111 #~ msgstr[1] "%1 երկրպագու" 9112 #~ msgstr[2] "%1 երկրպագու" 9113 #~ msgstr[3] "%1 երկրպագու" 9114 9115 #~ msgid "1 download" 9116 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9117 #~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում" 9118 #~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ" 9119 #~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում" 9120 #~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում" 9121 9122 #~ msgid "Updating" 9123 #~ msgstr "Թարմացում" 9124 9125 #~ msgid "Install Again" 9126 #~ msgstr "ՏԵղադրել նորից" 9127 9128 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9129 #~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..." 9130 9131 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9132 #~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..." 9133 9134 #~ msgid "Checking login..." 9135 #~ msgstr "Մուտքի փորձ..." 9136 9137 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9138 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..." 9139 9140 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9141 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։" 9142 9143 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9144 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։" 9145 9146 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9147 #~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։" 9148 9149 #~ msgctxt "" 9150 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9151 #~ msgid "Visit website" 9152 #~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք" 9153 9154 #~ msgid "File not found: %1" 9155 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" 9156 9157 #~ msgid "Upload Failed" 9158 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր" 9159 9160 #~ msgid "" 9161 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9162 #~ "upload." 9163 #~ msgid_plural "" 9164 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9165 #~ "trying to upload: %2" 9166 #~ msgstr[0] "" 9167 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9168 #~ "ներբեռնել։" 9169 #~ msgstr[1] "" 9170 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9171 #~ "ներբեռնել։" 9172 #~ msgstr[2] "" 9173 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9174 #~ "ներբեռնել։" 9175 #~ msgstr[3] "" 9176 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9177 #~ "ներբեռնել։" 9178 9179 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9180 #~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։" 9181 9182 #~ msgid "Select preview image" 9183 #~ msgstr "Նկարի ընտրություն" 9184 9185 #~ msgid "There was a network error." 9186 #~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։" 9187 9188 #~ msgid "Uploading Failed" 9189 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը" 9190 9191 #~ msgid "Authentication error." 9192 #~ msgstr "Նույնականացման սխալ։" 9193 9194 #~ msgid "Upload failed: %1" 9195 #~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1" 9196 9197 # ֆայլ-նիշք 9198 #~ msgid "File to upload:" 9199 #~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:" 9200 9201 #~ msgid "New Upload" 9202 #~ msgstr "Նոր նյութ" 9203 9204 # նիշք 9205 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9206 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով." 9207 9208 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9209 #~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում" 9210 9211 #~ msgid "" 9212 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9213 #~ "the title of the kvtml file." 9214 #~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը." 9215 9216 #~ msgid "Preview Images" 9217 #~ msgstr "Նախատիպեր" 9218 9219 #~ msgid "Select Preview..." 9220 #~ msgstr "Ընտրել..." 9221 9222 #~ msgid "Set a price for this item" 9223 #~ msgstr "Սահմանել գինը" 9224 9225 #~ msgid "Price" 9226 #~ msgstr "գին" 9227 9228 #~ msgid "Price:" 9229 #~ msgstr "գին:" 9230 9231 #~ msgid "Reason for price:" 9232 #~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:" 9233 9234 # սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները 9235 #~ msgid "Fetch content link from server" 9236 #~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները" 9237 9238 #~ msgid "Create content on server" 9239 #~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա" 9240 9241 #~ msgid "Upload content" 9242 #~ msgstr "Նյութի վերբեռնում" 9243 9244 #~ msgid "Upload first preview" 9245 #~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9246 9247 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9248 #~ msgstr "" 9249 #~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։" 9250 9251 #~ msgid "Upload second preview" 9252 #~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9253 9254 #~ msgid "Upload third preview" 9255 #~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9256 9257 #~ msgid "" 9258 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9259 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9260 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9261 #~ msgstr "" 9262 #~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես " 9263 #~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց " 9264 #~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)" 9265 9266 #~ msgid "Start Upload" 9267 #~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը" 9268 9269 #~ msgid "Play a &sound" 9270 #~ msgstr "&Միացնել ձայլնը" 9271 9272 # նիշք 9273 #~ msgid "Select the sound to play" 9274 #~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը" 9275 9276 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9277 #~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում" 9278 9279 #~ msgid "Log to a file" 9280 #~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում" 9281 9282 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9283 #~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում" 9284 9285 #~ msgid "Run &command" 9286 #~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը" 9287 9288 #~ msgid "Select the command to run" 9289 #~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը" 9290 9291 # խոսք 9292 #~ msgid "Sp&eech" 9293 #~ msgstr "&Կարդալ" 9294 9295 #~ msgid "" 9296 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9297 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9298 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9299 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9300 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9301 #~ msgstr "" 9302 #~ "<qt>Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված " 9303 #~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:" 9304 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Իրադարձության տեսակը</dd><dt>%a</dt><dd>ծրագիր-" 9305 #~ "իրադարձության աղբյուրը</dd><dt>%m</dt><dd>հաղորդագրություն, տրված ծրագրի " 9306 #~ "միջոցով</dd></dl></qt>" 9307 9308 #~ msgid "Speak Event Message" 9309 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը" 9310 9311 #~ msgid "Speak Event Name" 9312 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը" 9313 9314 # ընտրված տեքստը 9315 #~ msgid "Speak Custom Text" 9316 #~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը" 9317 9318 #~ msgid "Configure Notifications" 9319 #~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում" 9320 9321 #~ msgctxt "State of the notified event" 9322 #~ msgid "State" 9323 #~ msgstr "Վիճակ" 9324 9325 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9326 #~ msgid "Title" 9327 #~ msgstr "Վերնագիր" 9328 9329 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9330 #~ msgid "Description" 9331 #~ msgstr "Նկարագրություն" 9332 9333 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9334 #~ msgstr "<qt>Կատարե՞լ որոնում <b>%1</b> ինտերնետում</qt>" 9335 9336 #~ msgid "Internet Search" 9337 #~ msgstr "փնտրել ինտերնետում" 9338 9339 #~ msgid "&Search" 9340 #~ msgstr "&Որոնում" 9341 9342 #~ msgctxt "@label Type of file" 9343 #~ msgid "Type: %1" 9344 #~ msgstr "Տեսակ: %1" 9345 9346 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9347 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9348 #~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ" 9349 9350 #~ msgctxt "@label:button" 9351 #~ msgid "&Open with %1" 9352 #~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»" 9353 9354 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9355 #~ msgid "Open &with %1" 9356 #~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»" 9357 9358 #~ msgctxt "@info" 9359 #~ msgid "Open '%1'?" 9360 #~ msgstr "Բացե՞լ «%1»" 9361 9362 #~ msgctxt "@label:button" 9363 #~ msgid "&Open with..." 9364 #~ msgstr "&Բացել ըստ..." 9365 9366 #~ msgctxt "@label:button" 9367 #~ msgid "&Open with" 9368 #~ msgstr "&Բացել ըստ..." 9369 9370 #~ msgctxt "@label:button" 9371 #~ msgid "&Open" 9372 #~ msgstr "&Բացել" 9373 9374 #~ msgctxt "@label File name" 9375 #~ msgid "Name: %1" 9376 #~ msgstr "Նիշքի անուն: %1" 9377 9378 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9379 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9380 #~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։" 9381 9382 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9383 #~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»" 9384 9385 #~ msgid "Execute File?" 9386 #~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը" 9387 9388 #~ msgid "Accept" 9389 #~ msgstr "Ընդունել" 9390 9391 #~ msgid "Reject" 9392 #~ msgstr "Խուսափել" 9393 9394 #~ msgid "Untitled" 9395 #~ msgstr "Անանուն" 9396 9397 #~ msgid "" 9398 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9399 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9400 #~ msgstr "" 9401 #~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n" 9402 #~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները" 9403 9404 #~ msgid "Close Document" 9405 #~ msgstr "Փակել նիշքը" 9406 9407 #~ msgid "Error reading from PTY" 9408 #~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ" 9409 9410 #~ msgid "Error writing to PTY" 9411 #~ msgstr "PTY գրառման սխալ" 9412 9413 #~ msgid "PTY operation timed out" 9414 #~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում " 9415 9416 #~ msgid "Error opening PTY" 9417 #~ msgstr "PTY բացման սխալ" 9418 9419 #~ msgid "Kross" 9420 #~ msgstr "Kross" 9421 9422 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9423 #~ msgstr "ծրագիր KDE, Kross կատարման համար։" 9424 9425 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9426 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 9427 9428 #~ msgid "Run Kross scripts." 9429 #~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։" 9430 9431 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9432 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9433 9434 #~ msgid "Scriptfile" 9435 #~ msgstr "Ձեռագիր" 9436 9437 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9438 #~ msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։" 9439 9440 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9441 #~ msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»" 9442 9443 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9444 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" 9445 9446 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9447 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»" 9448 9449 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9450 #~ msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»" 9451 9452 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9453 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»" 9454 9455 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9456 #~ msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը" 9457 9458 #~ msgid "Cancel?" 9459 #~ msgstr "Չեղյալ համարե՞լ" 9460 9461 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9462 #~ msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի" 9463 9464 #~ msgid "Text:" 9465 #~ msgstr "ՏԵքստ:" 9466 9467 #~ msgid "Comment:" 9468 #~ msgstr "Մեկնաբանություն:" 9469 9470 #~ msgid "Icon:" 9471 #~ msgstr "Նշան:" 9472 9473 #~ msgid "Interpreter:" 9474 #~ msgstr "Թարգմանիչ:" 9475 9476 #~ msgid "File:" 9477 #~ msgstr "Նիշք։" 9478 9479 #~ msgid "Execute the selected script." 9480 #~ msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։" 9481 9482 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9483 #~ msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը." 9484 9485 #~ msgid "Edit..." 9486 #~ msgstr "Փոփոխել..." 9487 9488 #~ msgid "Edit selected script." 9489 #~ msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը." 9490 9491 #~ msgid "Add..." 9492 #~ msgstr "Ավելացնել..." 9493 9494 #~ msgid "Add a new script." 9495 #~ msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։" 9496 9497 #~ msgid "Remove selected script." 9498 #~ msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։" 9499 9500 #~ msgid "Edit" 9501 #~ msgstr "Ճշտում" 9502 9503 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9504 #~ msgid "General" 9505 #~ msgstr "Գլխավոր" 9506 9507 #~ msgid "There was an error loading the module." 9508 #~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ" 9509 9510 #~ msgid "" 9511 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9512 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9513 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9514 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9515 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9516 #~ "packager.</p></qt>" 9517 #~ msgstr "" 9518 #~ "<qt>:<br />%1<p>Հնարավոր սխալներ:</p><ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման " 9519 #~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</" 9520 #~ "li><li>Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></" 9521 #~ "ul><p>Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների " 9522 #~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>" 9523 9524 #~ msgid "Could not load print preview part" 9525 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը" 9526 9527 #~ msgid "Print Preview" 9528 #~ msgstr "Նախնական դիտում" 9529 9530 #~ msgid "Success" 9531 #~ msgstr "Կատարված է" 9532 9533 #~ msgid "Communication error" 9534 #~ msgstr "Կապի սխալ" 9535 9536 #~ msgid "Invalid type in Database" 9537 #~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում" 9538 9539 #~ msgctxt "" 9540 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9541 #~ "user entered." 9542 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9543 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»" 9544 9545 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9546 #~ msgid "Query Results" 9547 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ" 9548 9549 #~ msgctxt "" 9550 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9551 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9552 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9553 #~ "conflict with the OR keyword." 9554 #~ msgid "and" 9555 #~ msgstr "and և" 9556 9557 #~ msgctxt "" 9558 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9559 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9560 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9561 #~ "conflict with the AND keyword." 9562 #~ msgid "or" 9563 #~ msgstr "or կամ" 9564 9565 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9566 #~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk" 9567 9568 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9569 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" 9570 9571 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9572 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9573 9574 #~ msgid "Maintainer" 9575 #~ msgstr "Ուղեկցող" 9576 9577 #~ msgid "Tobias Koenig" 9578 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9579 9580 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9581 #~ msgstr "Կոդի մաքրում" 9582 9583 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9584 #~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում" 9585 9586 #~ msgid "" 9587 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9588 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9589 #~ msgstr "" 9590 #~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource " 9591 #~ "կողմից" 9592 9593 #~ msgid "Actually generate the code." 9594 #~ msgstr "կոդի գեներացում։" 9595 9596 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9597 #~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)." 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9601 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։" 9602 9603 #~ msgid "" 9604 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9605 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։" 9606 9607 #~ msgid "" 9608 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9609 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9610 #~ msgstr "" 9611 #~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են " 9612 #~ "բացատով բաժանված տեսքով։" 9613 9614 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9615 #~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)" 9616 9617 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9618 #~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։" 9619 9620 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9621 #~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)." 9622 9623 #~ msgid "" 9624 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9625 #~ "(defaults to all classes)" 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին " 9628 #~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։" 9629 9630 #~ msgid "" 9631 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9632 #~ "extension detection." 9633 #~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։" 9634 9635 #~ msgid "" 9636 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9637 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9638 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9639 #~ msgstr "" 9640 #~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար " 9641 #~ "օգտագործվում է <visibility-name>։ " 9642 9643 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9644 #~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար." 9645 9646 #~ msgctxt "@title:window" 9647 #~ msgid "Change Tags" 9648 #~ msgstr "Նշումների փոփոխում" 9649 9650 #~ msgctxt "@title:window" 9651 #~ msgid "Add Tags" 9652 #~ msgstr "Նշումների ավելացում" 9653 9654 #~ msgctxt "@label:textbox" 9655 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9656 #~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։" 9657 9658 #~ msgctxt "@label" 9659 #~ msgid "Create new tag:" 9660 #~ msgstr "Կատարել նոր նշում:" 9661 9662 #~ msgctxt "@info" 9663 #~ msgid "Delete tag" 9664 #~ msgstr "Ջնջել նշումը" 9665 9666 #~ msgctxt "@info" 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9669 #~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը <resource>%1</resource> բոլոր նիշքերում" 9670 9671 #~ msgctxt "@title" 9672 #~ msgid "Delete tag" 9673 #~ msgstr "Ջնջել նշումները" 9674 9675 #~ msgctxt "@action:button" 9676 #~ msgid "Delete" 9677 #~ msgstr "Ջնջել" 9678 9679 #~ msgctxt "@action:button" 9680 #~ msgid "Cancel" 9681 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 9682 9683 #~ msgid "Changing annotations" 9684 #~ msgstr "Փսխել անոտացիաները" 9685 9686 #~ msgctxt "@label" 9687 #~ msgid "Show all tags..." 9688 #~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..." 9689 9690 #~ msgctxt "@label" 9691 #~ msgid "Add Tags..." 9692 #~ msgstr "Ավելացնել..." 9693 9694 #~ msgctxt "@label" 9695 #~ msgid "Change..." 9696 #~ msgstr "Փոխել..." 9697 9698 #~ msgctxt "" 9699 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9700 #~ "resources" 9701 #~ msgid "Anytime" 9702 #~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ" 9703 9704 #~ msgctxt "" 9705 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9706 #~ "resources" 9707 #~ msgid "Today" 9708 #~ msgstr "Այսօր" 9709 9710 #~ msgctxt "" 9711 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9712 #~ "resources" 9713 #~ msgid "Yesterday" 9714 #~ msgstr "Երեկ" 9715 9716 #~ msgctxt "" 9717 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9718 #~ "resources" 9719 #~ msgid "This Week" 9720 #~ msgstr "Այս շաբաթ" 9721 9722 #~ msgctxt "" 9723 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9724 #~ "resources" 9725 #~ msgid "Last Week" 9726 #~ msgstr "Անցած շաբաթ" 9727 9728 #~ msgctxt "" 9729 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9730 #~ "resources" 9731 #~ msgid "This Month" 9732 #~ msgstr "Այս ամիս" 9733 9734 #~ msgctxt "" 9735 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9736 #~ "resources" 9737 #~ msgid "Last Month" 9738 #~ msgstr "Անցած ամիս" 9739 9740 #~ msgctxt "" 9741 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9742 #~ "resources" 9743 #~ msgid "This Year" 9744 #~ msgstr "Այս տարի" 9745 9746 #~ msgctxt "" 9747 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9748 #~ "resources" 9749 #~ msgid "Last Year" 9750 #~ msgstr "Անցած տարի" 9751 9752 #~ msgctxt "" 9753 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9754 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9755 #~ msgid "Custom..." 9756 #~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..." 9757 9758 #~ msgid "This Week" 9759 #~ msgstr "Այս շաբաթ" 9760 9761 #~ msgid "This Month" 9762 #~ msgstr "Այս ամիս" 9763 9764 #~ msgid "Anytime" 9765 #~ msgstr "Ցանկացած պահի" 9766 9767 #~ msgid "Before" 9768 #~ msgstr "Նախքան" 9769 9770 #~ msgid "After" 9771 #~ msgstr "Հետո" 9772 9773 #~ msgctxt "" 9774 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9775 #~ "more resources to put in the list" 9776 #~ msgid "More..." 9777 #~ msgstr "Այլ..." 9778 9779 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9780 #~ msgid "Documents" 9781 #~ msgstr "Փասթաթղթեր" 9782 9783 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9784 #~ msgid "Audio" 9785 #~ msgstr "Ձայնանիշք" 9786 9787 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9788 #~ msgid "Video" 9789 #~ msgstr "Տեսանիշք" 9790 9791 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9792 #~ msgid "Images" 9793 #~ msgstr "Նկարներ" 9794 9795 #~ msgctxt "" 9796 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9797 #~ msgid "No priority" 9798 #~ msgstr "Առանց առավելության" 9799 9800 #~ msgctxt "" 9801 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9802 #~ msgid "Last modified" 9803 #~ msgstr "Վերջին փոխվածները" 9804 9805 #~ msgctxt "" 9806 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9807 #~ msgid "Most important" 9808 #~ msgstr "Ավելի կարևորներ" 9809 9810 #~ msgctxt "" 9811 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9812 #~ msgid "Never opened" 9813 #~ msgstr "Չբացվածներ" 9814 9815 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9816 #~ msgid "Any Rating" 9817 #~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ" 9818 9819 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9820 #~ msgid "1 or more" 9821 #~ msgstr "1 և ավել" 9822 9823 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9824 #~ msgid "2 or more" 9825 #~ msgstr "2 և ավել" 9826 9827 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9828 #~ msgid "3 or more" 9829 #~ msgstr "3 և ավել" 9830 9831 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9832 #~ msgid "4 or more" 9833 #~ msgstr "4 և ավել" 9834 9835 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9836 #~ msgid "Max Rating" 9837 #~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական" 9838 9839 #~ msgctxt "" 9840 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9841 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9842 #~ msgid "Miscellaneous" 9843 #~ msgstr "Տարբեր" 9844 9845 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9846 #~ msgid "Resource" 9847 #~ msgstr "Աղբյուր" 9848 9849 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9850 #~ msgid "Resource Type" 9851 #~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը" 9852 9853 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9854 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..." 9855 9856 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9857 #~ msgid "Contacts" 9858 #~ msgstr "Կոնտակտներ" 9859 9860 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9861 #~ msgid "Emails" 9862 #~ msgstr "Էլ-հասցեներ" 9863 9864 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9865 #~ msgid "Tasks" 9866 #~ msgstr "Առաջադրանքներ" 9867 9868 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9869 #~ msgid "Tags" 9870 #~ msgstr "Նշումներ" 9871 9872 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9873 #~ msgid "Files" 9874 #~ msgstr "նիշքեր" 9875 9876 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9877 #~ msgid "Other" 9878 #~ msgstr "Այլ" 9879 9880 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9881 #~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ" 9882 9883 #~ msgid "" 9884 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9885 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9886 #~ msgstr "" 9887 #~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը " 9888 #~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։" 9889 9890 #~ msgid "" 9891 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9892 #~ "output to see the log information." 9893 #~ msgstr "" 9894 #~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց " 9895 #~ "տալու համար։" 9896 9897 #~ msgid "Log thread activity" 9898 #~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում" 9899 9900 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9901 #~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն" 9902 9903 #~ msgid "Start" 9904 #~ msgstr "Սկսել" 9905 9906 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9907 #~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով" 9908 9909 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9910 #~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:" 9911 9912 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9913 #~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար" 9914 9915 #~ msgid "" 9916 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9917 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9918 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9919 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9920 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9921 #~ msgstr "" 9922 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9923 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9924 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9925 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9926 #~ "indent:0px;\">(տվյալներ չկան)</p></body></html>" 9927 9928 #~ msgid "Select Files..." 9929 #~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..." 9930 9931 #~ msgid "Cancel" 9932 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 9933 9934 #~ msgid "Suspend" 9935 #~ msgstr "Դադարեցնել" 9936 9937 #~ msgid "Anonymous" 9938 #~ msgstr "Անանուն" 9939 9940 #~ msgctxt "@item font" 9941 #~ msgid "Regular" 9942 #~ msgstr "Սովորական" 9943 9944 #~ msgid "What's &This" 9945 #~ msgstr "Что &это" 9946 9947 #~ msgctxt "@option next week" 9948 #~ msgid "Next week" 9949 #~ msgstr "Следующая неделя" 9950 9951 #~ msgctxt "@option last week" 9952 #~ msgid "Last week" 9953 #~ msgstr "Прошлая неделя" 9954 9955 #~| msgid "Today" 9956 #~ msgctxt "@info/plain" 9957 #~ msgid "today" 9958 #~ msgstr "Сегодня" 9959 9960 # BUGME: this shouldn't be translatable 9961 #~ msgid "m_buttonGroup" 9962 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9963 9964 #~ msgid "Hide Menubar" 9965 #~ msgstr "Скрыть &меню" 9966 9967 #~ msgid "Hide Statusbar" 9968 #~ msgstr "Скрыть строку состояния" 9969 9970 #~| msgid "File" 9971 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9972 #~ msgid "Files" 9973 #~ msgstr "Файл" 9974 9975 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9976 #~ msgid "%1" 9977 #~ msgstr "%1" 9978 9979 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9980 #~| msgid "Meta" 9981 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9982 #~ msgid "Media" 9983 #~ msgstr "Meta" 9984 9985 #~| msgid "HTML Toolbar" 9986 #~ msgid "Hide Toolbar" 9987 #~ msgstr "Панель инструментов HTML" 9988 9989 #~ msgid "..." 9990 #~ msgstr "..." 9991 9992 #~ msgid "GroupBox 1" 9993 #~ msgstr "GroupBox 1" 9994 9995 #~ msgid "CheckBox" 9996 #~ msgstr "CheckBox" 9997 9998 #~ msgid "Other GroupBox" 9999 #~ msgstr "Другой GroupBox" 10000 10001 #~ msgid "RadioButton" 10002 #~ msgstr "RadioButton" 10003 10004 #~ msgid "action1" 10005 #~ msgstr "action1" 10006 10007 #~ msgid "KrossTest" 10008 #~ msgstr "KrossTest" 10009 10010 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10011 #~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross." 10012 10013 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10014 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007" 10015 10016 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10017 #~ msgstr "Протестировать среду Kross!" 10018 10019 #~ msgid "Find stopped." 10020 #~ msgstr "Поиск остановлен." 10021 10022 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10023 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." 10024 10025 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10026 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." 10027 10028 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10029 #~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»." 10030 10031 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10032 #~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»." 10033 10034 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10035 #~ msgstr "Найден текст: «%1»." 10036 10037 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10038 #~ msgstr "Текст не найден: «%1»." 10039 10040 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10041 #~ msgstr "Дополнительные домены для обзора" 10042 10043 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10044 #~ msgstr "" 10045 #~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться." 10046 10047 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10048 #~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD" 10049 10050 #~ msgid "I like this" 10051 #~ msgstr "Нравится" 10052 10053 #~ msgid "I do not like this" 10054 #~ msgstr "Не нравится" 10055 10056 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10057 #~ msgstr "Настройка Sonnet" 10058 10059 #~| msgid "Ignore" 10060 #~ msgid "I agree" 10061 #~ msgstr "Пропустить" 10062 10063 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10064 #~ msgstr "Опубликовать материалы..." 10065 10066 #~ msgctxt "digit set" 10067 #~ msgid "Devenagari" 10068 #~ msgstr "Цифры деванагари" 10069 10070 #~ msgid "" 10071 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10072 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10073 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10074 #~ "for it." 10075 #~ msgstr "" 10076 #~ "<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы " 10077 #~ "можете помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis" 10078 #~ "\">отправить нам текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента." 10079 10080 #~ msgid "Details..." 10081 #~ msgstr "Сведения..." 10082 10083 #~ msgid "New Tag" 10084 #~ msgstr "Новая метка" 10085 10086 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10087 #~ msgstr "Введите имя новой метки:" 10088 10089 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10090 #~ msgstr "Тег %1 уже существует" 10091 10092 #~ msgid "Tag Exists" 10093 #~ msgstr "Метка уже существует" 10094 10095 #~ msgid "Loading preview..." 10096 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." 10097 10098 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10099 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n" 10100 10101 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10102 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n" 10103 10104 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10105 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10106 10107 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10108 #~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла" 10109 10110 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10111 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 10112 10113 #~ msgid "Old hostname" 10114 #~ msgstr "Старое имя узла" 10115 10116 #~ msgid "New hostname" 10117 #~ msgstr "Новое имя узла" 10118 10119 #~| msgid "Description" 10120 #~ msgid "description" 10121 #~ msgstr "Описание" 10122 10123 #~| msgid "Action Name" 10124 #~ msgid "Autor Name" 10125 #~ msgstr "Название действия" 10126 10127 #~| msgid "Could not construct value" 10128 #~ msgid "Could not get account balance." 10129 #~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения" 10130 10131 #~ msgid "Voting failed." 10132 #~ msgstr "Проголосовать не удалось." 10133 10134 #~ msgid "Could not make you a fan." 10135 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." 10136 10137 #~ msgid "Previews" 10138 #~ msgstr "Миниатюры" 10139 10140 #~ msgid "Community" 10141 #~ msgstr "Сообщество" 10142 10143 #~| msgid "Previews" 10144 #~ msgid "Preview" 10145 #~ msgstr "Миниатюры" 10146 10147 #~| msgid "BSD" 10148 #~ msgid "USD" 10149 #~ msgstr "BSD" 10150 10151 #~| msgid "Loading Preview" 10152 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10153 #~ msgstr "Загрузка просмотра" 10154 10155 #~ msgid "Server:" 10156 #~ msgstr "Сервер:" 10157 10158 #~| msgid "&Replace..." 10159 #~ msgid "Upload..." 10160 #~ msgstr "&Заменить..." 10161 10162 #~| msgid "Provider information" 10163 #~ msgid "Fetching provider information..." 10164 #~ msgstr "Сведения о поставщике" 10165 10166 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10167 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10168 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." 10169 10170 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10171 #~ msgid "Please fill out the name field." 10172 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" 10173 10174 #~ msgid "Content Added" 10175 #~ msgstr "Материалы добавлены" 10176 10177 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10178 #~ msgid "%1 PB" 10179 #~ msgstr "%1 ПБ" 10180 10181 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10182 #~ msgid "%1 EB" 10183 #~ msgstr "%1 ЭБ" 10184 10185 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10186 #~ msgid "%1 ZB" 10187 #~ msgstr "%1 ЗБ" 10188 10189 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10190 #~ msgid "%1 YB" 10191 #~ msgstr "%1 ЙБ" 10192 10193 #~ msgid "" 10194 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10195 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10196 #~ "not full.\n" 10197 #~ msgstr "" 10198 #~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n" 10199 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" 10200 10201 #~ msgid "" 10202 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10203 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10204 #~ "not full.\n" 10205 #~ msgstr "" 10206 #~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n" 10207 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" 10208 10209 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10210 #~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок" 10211 10212 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10213 #~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)" 10214 10215 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10216 #~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..." 10217 10218 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10219 #~ msgstr "Администратор настройки KDE" 10220 10221 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10222 #~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?" 10223 10224 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10225 #~ msgid "Reload" 10226 #~ msgstr "Обновить" 10227 10228 #~ msgid "Do Not Reload" 10229 #~ msgstr "Не обновлять" 10230 10231 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10232 #~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена." 10233 10234 #~| msgctxt "Email sender address" 10235 #~| msgid "From:" 10236 #~ msgid "Form" 10237 #~ msgstr "Отправитель: " 10238 10239 #~ msgctxt "of January" 10240 #~ msgid "of Jan" 10241 #~ msgstr "янв" 10242 10243 #~ msgctxt "of February" 10244 #~ msgid "of Feb" 10245 #~ msgstr "фев" 10246 10247 #~ msgctxt "of March" 10248 #~ msgid "of Mar" 10249 #~ msgstr "мар" 10250 10251 #~ msgctxt "of April" 10252 #~ msgid "of Apr" 10253 #~ msgstr "апр" 10254 10255 #~ msgctxt "of May short" 10256 #~ msgid "of May" 10257 #~ msgstr "мая" 10258 10259 #~ msgctxt "of June" 10260 #~ msgid "of Jun" 10261 #~ msgstr "июн" 10262 10263 #~ msgctxt "of July" 10264 #~ msgid "of Jul" 10265 #~ msgstr "июл" 10266 10267 #~ msgctxt "of August" 10268 #~ msgid "of Aug" 10269 #~ msgstr "авг" 10270 10271 #~ msgctxt "of September" 10272 #~ msgid "of Sep" 10273 #~ msgstr "сен" 10274 10275 #~ msgctxt "of October" 10276 #~ msgid "of Oct" 10277 #~ msgstr "окт" 10278 10279 #~ msgctxt "of November" 10280 #~ msgid "of Nov" 10281 #~ msgstr "ноя" 10282 10283 #~ msgctxt "of December" 10284 #~ msgid "of Dec" 10285 #~ msgstr "дек" 10286 10287 #~ msgid "of January" 10288 #~ msgstr "января" 10289 10290 #~ msgid "of February" 10291 #~ msgstr "февраля" 10292 10293 #~ msgid "of March" 10294 #~ msgstr "марта" 10295 10296 #~ msgid "of April" 10297 #~ msgstr "апреля" 10298 10299 #~ msgctxt "of May long" 10300 #~ msgid "of May" 10301 #~ msgstr "мая" 10302 10303 #~ msgid "of June" 10304 #~ msgstr "июня" 10305 10306 #~ msgid "of July" 10307 #~ msgstr "июля" 10308 10309 #~ msgid "of August" 10310 #~ msgstr "августа" 10311 10312 #~ msgid "of September" 10313 #~ msgstr "сентября" 10314 10315 #~ msgid "of October" 10316 #~ msgstr "октября" 10317 10318 #~ msgid "of November" 10319 #~ msgstr "ноября" 10320 10321 #~ msgid "of December" 10322 #~ msgstr "декабря" 10323 10324 #~ msgctxt "January" 10325 #~ msgid "Jan" 10326 #~ msgstr "Янв" 10327 10328 #~ msgctxt "February" 10329 #~ msgid "Feb" 10330 #~ msgstr "Фев" 10331 10332 #~ msgctxt "March" 10333 #~ msgid "Mar" 10334 #~ msgstr "Мар" 10335 10336 #~ msgctxt "April" 10337 #~ msgid "Apr" 10338 #~ msgstr "Апр" 10339 10340 #~ msgctxt "May short" 10341 #~ msgid "May" 10342 #~ msgstr "Май" 10343 10344 #~ msgctxt "June" 10345 #~ msgid "Jun" 10346 #~ msgstr "Июн" 10347 10348 #~ msgctxt "July" 10349 #~ msgid "Jul" 10350 #~ msgstr "Июл" 10351 10352 #~ msgctxt "August" 10353 #~ msgid "Aug" 10354 #~ msgstr "Авг" 10355 10356 #~ msgctxt "September" 10357 #~ msgid "Sep" 10358 #~ msgstr "Сен" 10359 10360 #~ msgctxt "October" 10361 #~ msgid "Oct" 10362 #~ msgstr "Окт" 10363 10364 #~ msgctxt "November" 10365 #~ msgid "Nov" 10366 #~ msgstr "Ноя" 10367 10368 #~ msgctxt "December" 10369 #~ msgid "Dec" 10370 #~ msgstr "Дек" 10371 10372 #~ msgid "January" 10373 #~ msgstr "Январь" 10374 10375 #~ msgid "February" 10376 #~ msgstr "Февраль" 10377 10378 #~ msgctxt "March long" 10379 #~ msgid "March" 10380 #~ msgstr "Март" 10381 10382 #~ msgid "April" 10383 #~ msgstr "Апрель" 10384 10385 #~ msgctxt "May long" 10386 #~ msgid "May" 10387 #~ msgstr "Май" 10388 10389 #~ msgid "June" 10390 #~ msgstr "Июнь" 10391 10392 #~ msgid "July" 10393 #~ msgstr "Июль" 10394 10395 #~ msgctxt "August long" 10396 #~ msgid "August" 10397 #~ msgstr "Август" 10398 10399 #~ msgid "September" 10400 #~ msgstr "Сентябрь" 10401 10402 #~ msgid "October" 10403 #~ msgstr "Октябрь" 10404 10405 #~ msgid "November" 10406 #~ msgstr "Ноябрь" 10407 10408 #~ msgid "December" 10409 #~ msgstr "Декабрь" 10410 10411 #~ msgctxt "Monday" 10412 #~ msgid "Mon" 10413 #~ msgstr "Пн" 10414 10415 #~ msgctxt "Tuesday" 10416 #~ msgid "Tue" 10417 #~ msgstr "Вт" 10418 10419 #~ msgctxt "Wednesday" 10420 #~ msgid "Wed" 10421 #~ msgstr "Ср" 10422 10423 #~ msgctxt "Thursday" 10424 #~ msgid "Thu" 10425 #~ msgstr "Чт" 10426 10427 #~ msgctxt "Friday" 10428 #~ msgid "Fri" 10429 #~ msgstr "Пт" 10430 10431 #~ msgctxt "Saturday" 10432 #~ msgid "Sat" 10433 #~ msgstr "Сб" 10434 10435 #~ msgctxt "Sunday" 10436 #~ msgid "Sun" 10437 #~ msgstr "Вс" 10438 10439 #~ msgid "Monday" 10440 #~ msgstr "Понедельник" 10441 10442 #~ msgid "Tuesday" 10443 #~ msgstr "Вторник" 10444 10445 #~ msgid "Wednesday" 10446 #~ msgstr "Среда" 10447 10448 #~ msgid "Thursday" 10449 #~ msgstr "Четверг" 10450 10451 #~ msgid "Friday" 10452 #~ msgstr "Пятница" 10453 10454 #~ msgid "Saturday" 10455 #~ msgstr "Суббота" 10456 10457 #~ msgid "Sunday" 10458 #~ msgstr "Воскресенье" 10459 10460 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10461 #~| msgid "of Sha" 10462 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10463 #~ msgid "of Cha" 10464 #~ msgstr "Шах" 10465 10466 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10467 #~| msgid "of Far" 10468 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10469 #~ msgid "of Vai" 10470 #~ msgstr "Фар" 10471 10472 #~| msgctxt "of January" 10473 #~| msgid "of Jan" 10474 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10475 #~ msgid "of Jya" 10476 #~ msgstr "янв" 10477 10478 #~| msgctxt "of Khordad short" 10479 #~| msgid "of Kho" 10480 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10481 #~ msgid "of Āsh" 10482 #~ msgstr "Хор" 10483 10484 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10485 #~| msgid "of Sha" 10486 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10487 #~ msgid "of Shr" 10488 #~ msgstr "Шах" 10489 10490 #~| msgctxt "of Bahman short" 10491 #~| msgid "of Bah" 10492 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10493 #~ msgid "of Bhā" 10494 #~ msgstr "Бах" 10495 10496 #~| msgctxt "of Esfand short" 10497 #~| msgid "of Esf" 10498 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10499 #~ msgid "of Āsw" 10500 #~ msgstr "Эсф" 10501 10502 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10503 #~| msgid "of Far" 10504 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10505 #~ msgid "of Kār" 10506 #~ msgstr "Фар" 10507 10508 #~| msgctxt "of April" 10509 #~| msgid "of Apr" 10510 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10511 #~ msgid "of Agr" 10512 #~ msgstr "апр" 10513 10514 #~| msgid "of Tamuz" 10515 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10516 #~ msgid "of Pau" 10517 #~ msgstr "Тамуз" 10518 10519 #~| msgctxt "of Mordad short" 10520 #~| msgid "of Mor" 10521 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10522 #~ msgid "of Māg" 10523 #~ msgstr "Мор" 10524 10525 #~| msgctxt "of Khordad short" 10526 #~| msgid "of Kho" 10527 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10528 #~ msgid "of Phā" 10529 #~ msgstr "Хор" 10530 10531 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10532 #~ msgid "of Chaitra" 10533 #~ msgstr "Чайтра" 10534 10535 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10536 #~ msgid "of Vaishākh" 10537 #~ msgstr "Ваисакха" 10538 10539 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10540 #~ msgid "of Jyaishtha" 10541 #~ msgstr "Джанштха" 10542 10543 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10544 #~ msgid "of Āshādha" 10545 #~ msgstr "Асадха" 10546 10547 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10548 #~ msgid "of Shrāvana" 10549 #~ msgstr "Сравана" 10550 10551 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10552 #~ msgid "of Bhādrapad" 10553 #~ msgstr "Бхадра" 10554 10555 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10556 #~ msgid "of Āshwin" 10557 #~ msgstr "Азвина" 10558 10559 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10560 #~ msgid "of Kārtik" 10561 #~ msgstr "Картика" 10562 10563 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10564 #~ msgid "of Agrahayana" 10565 #~ msgstr "Аграхайана" 10566 10567 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10568 #~ msgid "of Paush" 10569 #~ msgstr "Пауза" 10570 10571 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10572 #~ msgid "of Māgh" 10573 #~ msgstr "Магха" 10574 10575 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10576 #~ msgid "of Phālgun" 10577 #~ msgstr "Пхалгуна" 10578 10579 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10580 #~ msgid "Cha" 10581 #~ msgstr "Чай" 10582 10583 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10584 #~ msgid "Vai" 10585 #~ msgstr "Ваи" 10586 10587 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10588 #~ msgid "Jya" 10589 #~ msgstr "Джа" 10590 10591 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10592 #~ msgid "Āsh" 10593 #~ msgstr "Аса" 10594 10595 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10596 #~ msgid "Shr" 10597 #~ msgstr "Сра" 10598 10599 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10600 #~ msgid "Bhā" 10601 #~ msgstr "Бха" 10602 10603 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10604 #~ msgid "Āsw" 10605 #~ msgstr "Азв" 10606 10607 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10608 #~ msgid "Kār" 10609 #~ msgstr "Кар" 10610 10611 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10612 #~ msgid "Agr" 10613 #~ msgstr "Агр" 10614 10615 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10616 #~ msgid "Pau" 10617 #~ msgstr "Пау" 10618 10619 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10620 #~ msgid "Māg" 10621 #~ msgstr "Маг" 10622 10623 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10624 #~ msgid "Phā" 10625 #~ msgstr "Пха" 10626 10627 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10628 #~ msgid "Chaitra" 10629 #~ msgstr "Чайтра" 10630 10631 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10632 #~ msgid "Vaishākh" 10633 #~ msgstr "Ваисакха" 10634 10635 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10636 #~ msgid "Jyaishtha" 10637 #~ msgstr "Джанштха" 10638 10639 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10640 #~ msgid "Āshādha" 10641 #~ msgstr "Асадха" 10642 10643 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10644 #~ msgid "Shrāvana" 10645 #~ msgstr "Сравана" 10646 10647 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10648 #~ msgid "Bhādrapad" 10649 #~ msgstr "Бхадра" 10650 10651 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10652 #~ msgid "Āshwin" 10653 #~ msgstr "Азвина" 10654 10655 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10656 #~ msgid "Kārtik" 10657 #~ msgstr "Картика" 10658 10659 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10660 #~ msgid "Agrahayana" 10661 #~ msgstr "Аграхайана" 10662 10663 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10664 #~ msgid "Paush" 10665 #~ msgstr "Пауза" 10666 10667 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10668 #~ msgid "Māgh" 10669 #~ msgstr "Магха" 10670 10671 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10672 #~ msgid "Phālgun" 10673 #~ msgstr "Пхалгуна" 10674 10675 #~| msgctxt "Jumee short" 10676 #~| msgid "Jom" 10677 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10678 #~ msgid "Som" 10679 #~ msgstr "джо" 10680 10681 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10682 #~| msgid "Buhid" 10683 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10684 #~ msgid "Bud" 10685 #~ msgstr "Бухид" 10686 10687 #~| msgctxt "Sunday" 10688 #~| msgid "Sun" 10689 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10690 #~ msgid "Suk" 10691 #~ msgstr "Вс" 10692 10693 #~| msgid "Sivan" 10694 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10695 #~ msgid "San" 10696 #~ msgstr "Сиван" 10697 10698 #~ msgid "of Muharram" 10699 #~ msgstr "Мухаррама" 10700 10701 #~ msgid "of Safar" 10702 #~ msgstr "Сафара" 10703 10704 #~ msgid "of R. Awal" 10705 #~ msgstr "Раби-уль-авваля" 10706 10707 #~ msgid "of R. Thaani" 10708 #~ msgstr "Раби-уль-ахира" 10709 10710 #~ msgid "of J. Awal" 10711 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля" 10712 10713 #~ msgid "of J. Thaani" 10714 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира" 10715 10716 #~ msgid "of Rajab" 10717 #~ msgstr "Раджаба" 10718 10719 #~ msgid "of Sha`ban" 10720 #~ msgstr "Шаабана" 10721 10722 #~ msgid "of Ramadan" 10723 #~ msgstr "Рамадана" 10724 10725 #~ msgid "of Shawwal" 10726 #~ msgstr "Шавваля" 10727 10728 #~ msgid "of Qi`dah" 10729 #~ msgstr "Зуль-Каады" 10730 10731 #~ msgid "of Hijjah" 10732 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 10733 10734 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10735 #~ msgstr "Раби-уль-авваля" 10736 10737 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10738 #~ msgstr "Раби-уль-ахира" 10739 10740 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10741 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля" 10742 10743 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10744 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира" 10745 10746 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10747 #~ msgstr "Зуль-Каады" 10748 10749 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10750 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 10751 10752 #~ msgid "Muharram" 10753 #~ msgstr "Мухаррам" 10754 10755 #~ msgid "Safar" 10756 #~ msgstr "Сафар" 10757 10758 #~ msgid "R. Awal" 10759 #~ msgstr "Раби-уль-авваль" 10760 10761 #~ msgid "R. Thaani" 10762 #~ msgstr "Раби-уль-ахир" 10763 10764 #~ msgid "J. Awal" 10765 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль" 10766 10767 #~ msgid "J. Thaani" 10768 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир" 10769 10770 #~ msgid "Rajab" 10771 #~ msgstr "Раджаб" 10772 10773 #~ msgid "Sha`ban" 10774 #~ msgstr "Шаабан" 10775 10776 #~ msgid "Ramadan" 10777 #~ msgstr "Рамадан" 10778 10779 #~ msgid "Shawwal" 10780 #~ msgstr "Шавваль" 10781 10782 #~ msgid "Qi`dah" 10783 #~ msgstr "Зуль-Каада" 10784 10785 #~ msgid "Hijjah" 10786 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа" 10787 10788 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10789 #~ msgstr "Раби-уль-авваль" 10790 10791 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10792 #~ msgstr "Раби-уль-ахир" 10793 10794 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10795 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль" 10796 10797 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10798 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир" 10799 10800 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10801 #~ msgstr "Зуль-Каада" 10802 10803 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10804 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа" 10805 10806 #~ msgid "Ith" 10807 #~ msgstr "исн" 10808 10809 #~ msgid "Thl" 10810 #~ msgstr "сал" 10811 10812 #~ msgid "Arb" 10813 #~ msgstr "арб" 10814 10815 #~ msgid "Kha" 10816 #~ msgstr "хам" 10817 10818 #~ msgid "Jum" 10819 #~ msgstr "джу" 10820 10821 #~ msgid "Sab" 10822 #~ msgstr "саб" 10823 10824 #~ msgid "Ahd" 10825 #~ msgstr "аха" 10826 10827 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10828 #~ msgstr "Йаум аль-иснаи" 10829 10830 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10831 #~ msgstr "Йаум ас-саласа" 10832 10833 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10834 #~ msgstr "Йаум аль-арбаа" 10835 10836 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10837 #~ msgstr "Йаум аль-хамис" 10838 10839 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10840 #~ msgstr "Йаум аль-джум'а" 10841 10842 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10843 #~ msgstr "Йаум ас-сабт" 10844 10845 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10846 #~ msgstr "Йаум аль-ахад" 10847 10848 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10849 #~ msgid "of Far" 10850 #~ msgstr "Фар" 10851 10852 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10853 #~ msgid "of Ord" 10854 #~ msgstr "Орд" 10855 10856 #~ msgctxt "of Khordad short" 10857 #~ msgid "of Kho" 10858 #~ msgstr "Хор" 10859 10860 #~ msgctxt "of Tir short" 10861 #~ msgid "of Tir" 10862 #~ msgstr "Тир" 10863 10864 #~ msgctxt "of Mordad short" 10865 #~ msgid "of Mor" 10866 #~ msgstr "Мор" 10867 10868 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10869 #~ msgid "of Sha" 10870 #~ msgstr "Шах" 10871 10872 #~ msgctxt "of Mehr short" 10873 #~ msgid "of Meh" 10874 #~ msgstr "Мех" 10875 10876 #~ msgctxt "of Aban short" 10877 #~ msgid "of Aba" 10878 #~ msgstr "Аба" 10879 10880 #~ msgctxt "of Azar short" 10881 #~ msgid "of Aza" 10882 #~ msgstr "Азе" 10883 10884 #~ msgctxt "of Dei short" 10885 #~ msgid "of Dei" 10886 #~ msgstr "Дей" 10887 10888 #~ msgctxt "of Bahman short" 10889 #~ msgid "of Bah" 10890 #~ msgstr "Бах" 10891 10892 #~ msgctxt "of Esfand short" 10893 #~ msgid "of Esf" 10894 #~ msgstr "Эсф" 10895 10896 #~ msgctxt "Farvardin short" 10897 #~ msgid "Far" 10898 #~ msgstr "Фар" 10899 10900 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10901 #~ msgid "Ord" 10902 #~ msgstr "Орд" 10903 10904 #~ msgctxt "Khordad short" 10905 #~ msgid "Kho" 10906 #~ msgstr "Хор" 10907 10908 #~ msgctxt "Tir short" 10909 #~ msgid "Tir" 10910 #~ msgstr "Тир" 10911 10912 #~ msgctxt "Mordad short" 10913 #~ msgid "Mor" 10914 #~ msgstr "Мор" 10915 10916 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10917 #~ msgid "Sha" 10918 #~ msgstr "Шах" 10919 10920 #~ msgctxt "Mehr short" 10921 #~ msgid "Meh" 10922 #~ msgstr "Мех" 10923 10924 #~ msgctxt "Aban short" 10925 #~ msgid "Aba" 10926 #~ msgstr "Аба" 10927 10928 #~ msgctxt "Azar short" 10929 #~ msgid "Aza" 10930 #~ msgstr "Аза" 10931 10932 #~ msgctxt "Dei short" 10933 #~ msgid "Dei" 10934 #~ msgstr "Дей" 10935 10936 #~ msgctxt "Bahman short" 10937 #~ msgid "Bah" 10938 #~ msgstr "Бах" 10939 10940 #~ msgctxt "Esfand" 10941 #~ msgid "Esf" 10942 #~ msgstr "Эсф" 10943 10944 #~ msgid "of Farvardin" 10945 #~ msgstr "Фарвардин" 10946 10947 #~ msgid "of Ordibehesht" 10948 #~ msgstr "Ордибехешт" 10949 10950 #~ msgid "of Khordad" 10951 #~ msgstr "Хордад" 10952 10953 #~ msgctxt "of Tir long" 10954 #~ msgid "of Tir" 10955 #~ msgstr "Тир" 10956 10957 #~ msgid "of Mordad" 10958 #~ msgstr "Мордад" 10959 10960 #~ msgid "of Shahrivar" 10961 #~ msgstr "Шахривар" 10962 10963 #~ msgid "of Mehr" 10964 #~ msgstr "Мехр" 10965 10966 #~ msgid "of Aban" 10967 #~ msgstr "Абан" 10968 10969 #~ msgid "of Azar" 10970 #~ msgstr "Азар" 10971 10972 #~ msgctxt "of Dei long" 10973 #~ msgid "of Dei" 10974 #~ msgstr "Дей" 10975 10976 #~ msgid "of Bahman" 10977 #~ msgstr "Бахман" 10978 10979 #~ msgid "of Esfand" 10980 #~ msgstr "Эсфанд" 10981 10982 #~ msgid "Farvardin" 10983 #~ msgstr "Фарвардин" 10984 10985 #~ msgid "Ordibehesht" 10986 #~ msgstr "Ордибехешт" 10987 10988 #~ msgid "Khordad" 10989 #~ msgstr "Хордад" 10990 10991 #~ msgctxt "Tir long" 10992 #~ msgid "Tir" 10993 #~ msgstr "Тир" 10994 10995 #~ msgid "Mordad" 10996 #~ msgstr "Мордад" 10997 10998 #~ msgid "Shahrivar" 10999 #~ msgstr "Шахривар" 11000 11001 #~ msgid "Mehr" 11002 #~ msgstr "Мехр" 11003 11004 #~ msgid "Aban" 11005 #~ msgstr "Абан" 11006 11007 #~ msgid "Azar" 11008 #~ msgstr "Азар" 11009 11010 #~ msgctxt "Dei long" 11011 #~ msgid "Dei" 11012 #~ msgstr "Дей" 11013 11014 #~ msgid "Bahman" 11015 #~ msgstr "Бахман" 11016 11017 #~ msgid "Esfand" 11018 #~ msgstr "Эсфанд" 11019 11020 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11021 #~ msgid "2sh" 11022 #~ msgstr "2" 11023 11024 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11025 #~ msgid "3sh" 11026 #~ msgstr "3" 11027 11028 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11029 #~ msgid "4sh" 11030 #~ msgstr "4" 11031 11032 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11033 #~ msgid "5sh" 11034 #~ msgstr "5" 11035 11036 #~ msgctxt "Jumee short" 11037 #~ msgid "Jom" 11038 #~ msgstr "джо" 11039 11040 #~ msgctxt "Shanbe short" 11041 #~ msgid "shn" 11042 #~ msgstr "шан" 11043 11044 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11045 #~ msgid "1sh" 11046 #~ msgstr "1" 11047 11048 #~ msgid "Do shanbe" 11049 #~ msgstr "Душанбе" 11050 11051 #~ msgid "Se shanbe" 11052 #~ msgstr "Сешанбе" 11053 11054 #~ msgid "Chahar shanbe" 11055 #~ msgstr "Чахаршанбе" 11056 11057 #~ msgid "Panj shanbe" 11058 #~ msgstr "Панджшанбе" 11059 11060 #~ msgid "Jumee" 11061 #~ msgstr "Джоме" 11062 11063 #~ msgid "Shanbe" 11064 #~ msgstr "Шанбе" 11065 11066 #~ msgid "Yek-shanbe" 11067 #~ msgstr "Йекшанбе" 11068 11069 #~ msgid "of Tishrey" 11070 #~ msgstr "Тишри" 11071 11072 #~ msgid "of Heshvan" 11073 #~ msgstr "Хешван" 11074 11075 #~ msgid "of Kislev" 11076 #~ msgstr "Кислев" 11077 11078 #~ msgid "of Tevet" 11079 #~ msgstr "Тевет" 11080 11081 #~ msgid "of Shvat" 11082 #~ msgstr "Шват" 11083 11084 #~ msgid "of Adar" 11085 #~ msgstr "Адар" 11086 11087 #~ msgid "of Nisan" 11088 #~ msgstr "Нисан" 11089 11090 #~ msgid "of Iyar" 11091 #~ msgstr "Ияр" 11092 11093 #~ msgid "of Sivan" 11094 #~ msgstr "Сиван" 11095 11096 #~ msgid "of Tamuz" 11097 #~ msgstr "Тамуз" 11098 11099 #~ msgid "of Av" 11100 #~ msgstr "Ав" 11101 11102 #~ msgid "of Elul" 11103 #~ msgstr "Элул" 11104 11105 #~ msgid "of Adar I" 11106 #~ msgstr "Адар I" 11107 11108 #~ msgid "of Adar II" 11109 #~ msgstr "Адар II" 11110 11111 #~ msgid "Tishrey" 11112 #~ msgstr "Тишри" 11113 11114 #~ msgid "Heshvan" 11115 #~ msgstr "Хешван" 11116 11117 #~ msgid "Kislev" 11118 #~ msgstr "Кислев" 11119 11120 #~ msgid "Tevet" 11121 #~ msgstr "Тевет" 11122 11123 #~ msgid "Shvat" 11124 #~ msgstr "Шват" 11125 11126 #~ msgid "Adar" 11127 #~ msgstr "Адар" 11128 11129 #~ msgid "Nisan" 11130 #~ msgstr "Нисан" 11131 11132 #~ msgid "Iyar" 11133 #~ msgstr "Ияр" 11134 11135 #~ msgid "Sivan" 11136 #~ msgstr "Сиван" 11137 11138 #~ msgid "Tamuz" 11139 #~ msgstr "Тамуз" 11140 11141 #~ msgid "Av" 11142 #~ msgstr "Ав" 11143 11144 #~ msgid "Elul" 11145 #~ msgstr "Элул" 11146 11147 #~ msgid "Adar I" 11148 #~ msgstr "Адар I" 11149 11150 #~ msgid "Adar II" 11151 #~ msgstr "Адар II" 11152 11153 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11154 #~ msgid "Coptic" 11155 #~ msgstr "Коптский" 11156 11157 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11158 #~ msgid "Ethiopian" 11159 #~ msgstr "Эфиопский" 11160 11161 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11162 #~ msgid "Gregorian" 11163 #~ msgstr "Грегорианский" 11164 11165 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11166 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11167 #~ msgstr "Грегорианский (ранний)" 11168 11169 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11170 #~ msgid "Hebrew" 11171 #~ msgstr "Еврейский" 11172 11173 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11174 #~ msgid "Hijri" 11175 #~ msgstr "Хиджра" 11176 11177 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11178 #~ msgid "Indian National" 11179 #~ msgstr "Индийский национальный" 11180 11181 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11182 #~ msgid "Jalali" 11183 #~ msgstr "Джалали" 11184 11185 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11186 #~ msgid "Julian" 11187 #~ msgstr "Юлианский" 11188 11189 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11190 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11191 #~ msgstr "Неверный тип календаря" 11192 11193 #~| msgctxt "of Khordad short" 11194 #~| msgid "of Kho" 11195 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11196 #~ msgid "of Tho" 11197 #~ msgstr "Хор" 11198 11199 #~| msgid "of Tamuz" 11200 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11201 #~ msgid "of Pao" 11202 #~ msgstr "Тамуз" 11203 11204 #~| msgid "of Shvat" 11205 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11206 #~ msgid "of Hat" 11207 #~ msgstr "Шват" 11208 11209 #~| msgid "of Nisan" 11210 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11211 #~ msgid "of Kia" 11212 #~ msgstr "Нисан" 11213 11214 #~| msgctxt "of February" 11215 #~| msgid "of Feb" 11216 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11217 #~ msgid "of Tob" 11218 #~ msgstr "фев" 11219 11220 #~| msgctxt "of Mehr short" 11221 #~| msgid "of Meh" 11222 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11223 #~ msgid "of Mes" 11224 #~ msgstr "Мех" 11225 11226 #~| msgctxt "of March" 11227 #~| msgid "of Mar" 11228 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11229 #~ msgid "of Par" 11230 #~ msgstr "мар" 11231 11232 #~| msgid "of Tamuz" 11233 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11234 #~ msgid "of Pam" 11235 #~ msgstr "Тамуз" 11236 11237 #~| msgctxt "of Bahman short" 11238 #~| msgid "of Bah" 11239 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11240 #~ msgid "of Pas" 11241 #~ msgstr "Бах" 11242 11243 #~| msgctxt "of January" 11244 #~| msgid "of Jan" 11245 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11246 #~ msgid "of Pan" 11247 #~ msgstr "янв" 11248 11249 #~| msgctxt "of February" 11250 #~| msgid "of Feb" 11251 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11252 #~ msgid "of Epe" 11253 #~ msgstr "фев" 11254 11255 #~| msgctxt "of Mordad short" 11256 #~| msgid "of Mor" 11257 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11258 #~ msgid "of Meo" 11259 #~ msgstr "Мор" 11260 11261 #~| msgctxt "of Khordad short" 11262 #~| msgid "of Kho" 11263 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11264 #~ msgid "of Kou" 11265 #~ msgstr "Хор" 11266 11267 #~| msgctxt "of Khordad short" 11268 #~| msgid "of Kho" 11269 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Thoout" 11271 #~ msgstr "Хор" 11272 11273 #~| msgid "of Tamuz" 11274 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11275 #~ msgid "of Paope" 11276 #~ msgstr "Тамуз" 11277 11278 #~| msgid "of Hijjah" 11279 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11280 #~ msgid "of Hathor" 11281 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 11282 11283 #~| msgctxt "of Khordad short" 11284 #~| msgid "of Kho" 11285 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11286 #~ msgid "of Kiahk" 11287 #~ msgstr "Хор" 11288 11289 #~| msgid "of October" 11290 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11291 #~ msgid "of Tobe" 11292 #~ msgstr "октября" 11293 11294 #~| msgid "of Mehr" 11295 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11296 #~ msgid "of Meshir" 11297 #~ msgstr "Мехр" 11298 11299 #~| msgid "of Tamuz" 11300 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11301 #~ msgid "of Parmoute" 11302 #~ msgstr "Тамуз" 11303 11304 #~| msgctxt "of Bahman short" 11305 #~| msgid "of Bah" 11306 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11307 #~ msgid "of Pashons" 11308 #~ msgstr "Бах" 11309 11310 #~| msgctxt "of January" 11311 #~| msgid "of Jan" 11312 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11313 #~ msgid "of Paone" 11314 #~ msgstr "янв" 11315 11316 #~| msgctxt "of September" 11317 #~| msgid "of Sep" 11318 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11319 #~ msgid "of Epep" 11320 #~ msgstr "сен" 11321 11322 #~| msgctxt "of Mordad short" 11323 #~| msgid "of Mor" 11324 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11325 #~ msgid "of Mesore" 11326 #~ msgstr "Мор" 11327 11328 #~| msgid "Thl" 11329 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11330 #~ msgid "Tho" 11331 #~ msgstr "сал" 11332 11333 #~| msgid "Pause" 11334 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11335 #~ msgid "Pao" 11336 #~ msgstr "Пауза" 11337 11338 #~| msgctxt "Saturday" 11339 #~| msgid "Sat" 11340 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11341 #~ msgid "Hat" 11342 #~ msgstr "Сб" 11343 11344 #~| msgid "Kha" 11345 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11346 #~ msgid "Kia" 11347 #~ msgstr "хам" 11348 11349 #~| msgid "Job" 11350 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11351 #~ msgid "Tob" 11352 #~ msgstr "Задание" 11353 11354 #~| msgid "Yes" 11355 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11356 #~ msgid "Mes" 11357 #~ msgstr "Да" 11358 11359 #~| msgctxt "March" 11360 #~| msgid "Mar" 11361 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11362 #~ msgid "Par" 11363 #~ msgstr "Мар" 11364 11365 #~| msgid "am" 11366 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11367 #~ msgid "Pam" 11368 #~ msgstr "am" 11369 11370 #~| msgid "Pages" 11371 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11372 #~ msgid "Pas" 11373 #~ msgstr "Страницы" 11374 11375 #~| msgctxt "January" 11376 #~| msgid "Jan" 11377 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11378 #~ msgid "Pan" 11379 #~ msgstr "Янв" 11380 11381 #~| msgid "Escape" 11382 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11383 #~ msgid "Epe" 11384 #~ msgstr "Экранирующий символ" 11385 11386 #~| msgctxt "Monday" 11387 #~| msgid "Mon" 11388 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11389 #~ msgid "Meo" 11390 #~ msgstr "Пн" 11391 11392 #~| msgctxt "Khordad short" 11393 #~| msgid "Kho" 11394 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11395 #~ msgid "Kou" 11396 #~ msgstr "Хор" 11397 11398 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11399 #~ msgid "Thoout" 11400 #~ msgstr "Тот" 11401 11402 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11403 #~ msgid "Paope" 11404 #~ msgstr "Фаофи" 11405 11406 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11407 #~ msgid "Hathor" 11408 #~ msgstr "Атир" 11409 11410 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11411 #~ msgid "Kiahk" 11412 #~ msgstr "Хойяк" 11413 11414 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11415 #~ msgid "Tobe" 11416 #~ msgstr "Тиби" 11417 11418 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11419 #~ msgid "Meshir" 11420 #~ msgstr "Мехир" 11421 11422 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11423 #~ msgid "Paremhotep" 11424 #~ msgstr "Фаменот" 11425 11426 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11427 #~ msgid "Parmoute" 11428 #~ msgstr "Фармути" 11429 11430 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11431 #~ msgid "Pashons" 11432 #~ msgstr "Пахон" 11433 11434 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11435 #~ msgid "Paone" 11436 #~ msgstr "Пайни" 11437 11438 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11439 #~ msgid "Epep" 11440 #~ msgstr "Эпифи" 11441 11442 #~| msgid "Pages" 11443 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11444 #~ msgid "Pes" 11445 #~ msgstr "Страницы" 11446 11447 #~| msgid "Pause" 11448 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11449 #~ msgid "Psh" 11450 #~ msgstr "Пауза" 11451 11452 #~| msgid "Pause" 11453 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11454 #~ msgid "Psa" 11455 #~ msgstr "Пауза" 11456 11457 #~| msgid "Pause" 11458 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11459 #~ msgid "Pesnau" 11460 #~ msgstr "Пауза" 11461 11462 #~| msgid "Comment" 11463 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11464 #~ msgid "Pshoment" 11465 #~ msgstr "Комментарий" 11466 11467 #~| msgctxt "of Mehr short" 11468 #~| msgid "of Meh" 11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11470 #~ msgid "of Mes" 11471 #~ msgstr "Мех" 11472 11473 #~| msgid "of Tevet" 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11475 #~ msgid "of Teq" 11476 #~ msgstr "Тевет" 11477 11478 #~| msgctxt "of February" 11479 #~| msgid "of Feb" 11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11481 #~ msgid "of Hed" 11482 #~ msgstr "фев" 11483 11484 #~| msgctxt "of Bahman short" 11485 #~| msgid "of Bah" 11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11487 #~ msgid "of Tah" 11488 #~ msgstr "Бах" 11489 11490 #~| msgctxt "of Tir short" 11491 #~| msgid "of Tir" 11492 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11493 #~ msgid "of Ter" 11494 #~ msgstr "Тир" 11495 11496 #~| msgctxt "of January" 11497 #~| msgid "of Jan" 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11499 #~ msgid "of Yak" 11500 #~ msgstr "янв" 11501 11502 #~| msgctxt "of March" 11503 #~| msgid "of Mar" 11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11505 #~ msgid "of Mag" 11506 #~ msgstr "мар" 11507 11508 #~| msgctxt "of May short" 11509 #~| msgid "of May" 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11511 #~ msgid "of Miy" 11512 #~ msgstr "мая" 11513 11514 #~| msgctxt "of January" 11515 #~| msgid "of Jan" 11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11517 #~ msgid "of Gen" 11518 #~ msgstr "янв" 11519 11520 #~| msgctxt "of September" 11521 #~| msgid "of Sep" 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11523 #~ msgid "of Sen" 11524 #~ msgstr "сен" 11525 11526 #~| msgid "of Tamuz" 11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11528 #~ msgid "of Ham" 11529 #~ msgstr "Тамуз" 11530 11531 #~| msgctxt "of Mehr short" 11532 #~| msgid "of Meh" 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11534 #~ msgid "of Neh" 11535 #~ msgstr "Мех" 11536 11537 #~| msgid "of Tamuz" 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11539 #~ msgid "of Pag" 11540 #~ msgstr "Тамуз" 11541 11542 #~| msgid "of Mehr" 11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11544 #~ msgid "of Meskerem" 11545 #~ msgstr "Мехр" 11546 11547 #~| msgid "of Tevet" 11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11549 #~ msgid "of Tequemt" 11550 #~ msgstr "Тевет" 11551 11552 #~| msgid "of Adar" 11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11554 #~ msgid "of Hedar" 11555 #~ msgstr "Адар" 11556 11557 #~| msgid "of Bahman" 11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11559 #~ msgid "of Tahsas" 11560 #~ msgstr "Бахман" 11561 11562 #~| msgctxt "of Tir short" 11563 #~| msgid "of Tir" 11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11565 #~ msgid "of Ter" 11566 #~ msgstr "Тир" 11567 11568 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11569 #~| msgid "of Far" 11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11571 #~ msgid "of Yakatit" 11572 #~ msgstr "Фар" 11573 11574 #~| msgid "of Rajab" 11575 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11576 #~ msgid "of Magabit" 11577 #~ msgstr "Раджаба" 11578 11579 #~| msgctxt "of May short" 11580 #~| msgid "of May" 11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11582 #~ msgid "of Miyazya" 11583 #~ msgstr "мая" 11584 11585 #~| msgctxt "of February" 11586 #~| msgid "of Feb" 11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11588 #~ msgid "of Genbot" 11589 #~ msgstr "фев" 11590 11591 #~| msgctxt "of September" 11592 #~| msgid "of Sep" 11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11594 #~ msgid "of Sene" 11595 #~ msgstr "сен" 11596 11597 #~| msgid "of Tamuz" 11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11599 #~ msgid "of Hamle" 11600 #~ msgstr "Тамуз" 11601 11602 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11603 #~| msgid "of Sha" 11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11605 #~ msgid "of Nehase" 11606 #~ msgstr "Шах" 11607 11608 #~| msgid "of Tamuz" 11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11610 #~ msgid "of Pagumen" 11611 #~ msgstr "Тамуз" 11612 11613 #~| msgid "Yes" 11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11615 #~ msgid "Mes" 11616 #~ msgstr "Да" 11617 11618 #~| msgctxt "Tuesday" 11619 #~| msgid "Tue" 11620 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11621 #~ msgid "Teq" 11622 #~ msgstr "Вт" 11623 11624 #~| msgctxt "Wednesday" 11625 #~| msgid "Wed" 11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11627 #~ msgid "Hed" 11628 #~ msgstr "Ср" 11629 11630 #~| msgid "Thl" 11631 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11632 #~ msgid "Tah" 11633 #~ msgstr "сал" 11634 11635 #~| msgctxt "Tuesday" 11636 #~| msgid "Tue" 11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11638 #~ msgid "Ter" 11639 #~ msgstr "Вт" 11640 11641 #~| msgctxt "March" 11642 #~| msgid "Mar" 11643 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11644 #~ msgid "Mag" 11645 #~ msgstr "Мар" 11646 11647 #~| msgctxt "May short" 11648 #~| msgid "May" 11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11650 #~ msgid "Miy" 11651 #~ msgstr "Май" 11652 11653 #~| msgid "Green:" 11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11655 #~ msgid "Gen" 11656 #~ msgstr "Зелёный:" 11657 11658 #~| msgid "&Send" 11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11660 #~ msgid "Sen" 11661 #~ msgstr "&Отправить" 11662 11663 #~| msgid "am" 11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11665 #~ msgid "Ham" 11666 #~ msgstr "am" 11667 11668 #~| msgctxt "Mehr short" 11669 #~| msgid "Meh" 11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11671 #~ msgid "Neh" 11672 #~ msgstr "Мех" 11673 11674 #~| msgid "Pages" 11675 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11676 #~ msgid "Pag" 11677 #~ msgstr "Страницы" 11678 11679 #~| msgid "Tevet" 11680 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11681 #~ msgid "Tequemt" 11682 #~ msgstr "Тевет" 11683 11684 #~| msgid "Adar" 11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11686 #~ msgid "Hedar" 11687 #~ msgstr "Адар" 11688 11689 #~| msgid "Task" 11690 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11691 #~ msgid "Tahsas" 11692 #~ msgstr "Задача" 11693 11694 #~| msgctxt "Tuesday" 11695 #~| msgid "Tue" 11696 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11697 #~ msgid "Ter" 11698 #~ msgstr "Вт" 11699 11700 #~| msgid "&Send" 11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11702 #~ msgid "Sene" 11703 #~ msgstr "&Отправить" 11704 11705 #~| msgid "Name" 11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11707 #~ msgid "Hamle" 11708 #~ msgstr "Название" 11709 11710 #~| msgid "Name" 11711 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11712 #~ msgid "Nehase" 11713 #~ msgstr "Название" 11714 11715 #~| msgid "Pages" 11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11717 #~ msgid "Pagumen" 11718 #~ msgstr "Страницы" 11719 11720 #~| msgctxt "September" 11721 #~| msgid "Sep" 11722 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11723 #~ msgid "Seg" 11724 #~ msgstr "Сен" 11725 11726 #~| msgctxt "March" 11727 #~| msgid "Mar" 11728 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11729 #~ msgid "Mak" 11730 #~ msgstr "Мар" 11731 11732 #~| msgid "Job" 11733 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11734 #~ msgid "Rob" 11735 #~ msgstr "Задание" 11736 11737 #~| msgid "am" 11738 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11739 #~ msgid "Ham" 11740 #~ msgstr "am" 11741 11742 #~| msgid "Arb" 11743 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11744 #~ msgid "Arb" 11745 #~ msgstr "арб" 11746 11747 #~| msgctxt "Wednesday" 11748 #~| msgid "Wed" 11749 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11750 #~ msgid "Qed" 11751 #~ msgstr "Ср" 11752 11753 #~| msgctxt "Thursday" 11754 #~| msgid "Thu" 11755 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11756 #~ msgid "Ehu" 11757 #~ msgstr "Чт" 11758 11759 #~| msgid "&Send" 11760 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11761 #~ msgid "Segno" 11762 #~ msgstr "&Отправить" 11763 11764 #~| msgid "Job" 11765 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11766 #~ msgid "Rob" 11767 #~ msgstr "Задание" 11768 11769 #~| msgid "Pause" 11770 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11771 #~ msgid "Hamus" 11772 #~ msgstr "Пауза" 11773 11774 #~| msgid "Arb" 11775 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11776 #~ msgid "Arb" 11777 #~ msgstr "арб" 11778 11779 #~| msgid "Name" 11780 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11781 #~ msgid "Qedame" 11782 #~ msgstr "Название" 11783 11784 #~| msgid "Most Downloads" 11785 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11786 #~ msgid "Most Downloads" 11787 #~ msgstr "Самые популярные" 11788 11789 #~| msgid "Install" 11790 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11791 #~ msgid "Installed only" 11792 #~ msgstr "Установить" 11793 11794 #~| msgid "Download New Stuff..." 11795 #~ msgid "Download New Stuff" 11796 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 11797 11798 #~ msgid "Download New %1" 11799 #~ msgstr "Загрузить %1" 11800 11801 #~ msgid "" 11802 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11803 #~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов." 11804 11805 #~ msgid "" 11806 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11807 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11808 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11809 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11810 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11811 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11812 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11813 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11814 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11815 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11816 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11817 #~ "</qt>" 11818 #~ msgstr "" 11819 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " 11820 #~ "слово или неологизм.</p>\n" 11821 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " 11822 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " 11823 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" 11824 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " 11825 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> " 11826 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n" 11827 #~ "</qt>" 11828 11829 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11830 #~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш" 11831 11832 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11833 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" 11834 11835 #~ msgid "tagcloudtest" 11836 #~ msgstr "tagcloudtest" 11837 11838 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11839 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11840 #~ msgstr "Разблокировать панели инструментов" 11841 11842 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11843 #~ msgid "Indic Scripts" 11844 #~ msgstr "Индийские" 11845 11846 #~| msgctxt "@action" 11847 #~| msgid "Save" 11848 #~ msgid "Save" 11849 #~ msgstr "Сохранить" 11850 11851 #~| msgid "Action" 11852 #~ msgid "Long Action" 11853 #~ msgstr "Действие" 11854 11855 #~| msgid "Open" 11856 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11857 #~ msgid "Open" 11858 #~ msgstr "Открыть" 11859 11860 #, fuzzy 11861 #~ msgid "KIdleTest" 11862 #~ msgstr "Проверить" 11863 11864 #, fuzzy 11865 #~ msgid "Dario Freddi" 11866 #~ msgstr "David Faure" 11867 11868 #~ msgid "Solid Browser" 11869 #~ msgstr "Устройства Solid" 11870 11871 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11872 #~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid" 11873 11874 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11875 #~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009" 11876 11877 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11878 #~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid" 11879 11880 #~ msgid "" 11881 #~ "Open '%2'?\n" 11882 #~ "Type: %1" 11883 #~ msgstr "" 11884 #~ "Открыть «%2»?\n" 11885 #~ "Тип: %1" 11886 11887 #~ msgid "" 11888 #~ "Open '%3'?\n" 11889 #~ "Name: %2\n" 11890 #~ "Type: %1" 11891 #~ msgstr "" 11892 #~ "Открыть «%3»?\n" 11893 #~ "Имя: %2\n" 11894 #~ "Тип: %1" 11895 11896 #~ msgid "Path for the trash can" 11897 #~ msgstr "Путь к корзине" 11898 11899 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11900 #~ msgstr "Путь к рабочему столу" 11901 11902 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11903 #~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола" 11904 11905 #~ msgid "Path to documents folder" 11906 #~ msgstr "Путь к документам" 11907 11908 #~ msgid "" 11909 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11910 #~ "changes you will have to supply your root password." 11911 #~ msgstr "" 11912 #~ "<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br /" 11913 #~ ">При сохранении будет запрошен пароль администратора." 11914 11915 #~ msgid "" 11916 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11917 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11918 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11919 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11920 #~ msgstr "" 11921 #~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных " 11922 #~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для " 11923 #~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль " 11924 #~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны." 11925 11926 #~ msgid "" 11927 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 11928 #~ "the .desktop file." 11929 #~ msgstr "" 11930 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." 11931 #~ "desktop." 11932 11933 #~ msgctxt "" 11934 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11935 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11936 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11937 #~ msgid "Download New Data..." 11938 #~ msgstr "Загрузка новых данных..." 11939 11940 #~ msgid "&Abort" 11941 #~ msgstr "&Прервать" 11942 11943 #~ msgid "Abort?" 11944 #~ msgstr "Прервать?" 11945 11946 #~ msgid "0 B" 11947 #~ msgstr "0 Б" 11948 11949 #~ msgctxt "" 11950 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11951 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11952 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11953 #~ msgid "LTR" 11954 #~ msgstr "LTR" 11955 11956 #~ msgctxt "number-format:integer" 11957 #~ msgid "us" 11958 #~ msgstr "euro2" 11959 11960 #~ msgctxt "number-format:real" 11961 #~ msgid "us" 11962 #~ msgstr "euro2" 11963 11964 #~| msgid "Do Not Store" 11965 #~ msgid "Do &Not Store" 11966 #~ msgstr "Не сохранять" 11967 11968 #, fuzzy 11969 #~ msgid "" 11970 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11971 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11972 #~ "information next time you submit this form." 11973 #~ msgstr "" 11974 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11975 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11976 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " 11977 #~ "информацию сейчас?" 11978 11979 #, fuzzy 11980 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11981 #~ msgid "Back" 11982 #~ msgstr "Назад" 11983 11984 #~ msgctxt "Goes to next character" 11985 #~ msgid "Forward" 11986 #~ msgstr "Вперёд" 11987 11988 #~ msgctxt "Character" 11989 #~ msgid "" 11990 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11991 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11992 #~ msgstr "" 11993 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Код Юникода: " 11994 #~ "%4<br />(в десятичном виде: %5)</qt>" 11995 11996 #~ msgid "" 11997 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11998 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11999 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12000 #~ "now?" 12001 #~ msgstr "" 12002 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 12003 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 12004 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " 12005 #~ "информацию сейчас?" 12006 12007 #~ msgid "English" 12008 #~ msgstr "Английский" 12009 12010 #~ msgid "%1 %" 12011 #~ msgstr "%1 %" 12012 12013 #~ msgid "" 12014 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12015 #~ "action.\n" 12016 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12017 #~ msgstr "" 12018 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n" 12019 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 12020 12021 #~ msgid "Call stack" 12022 #~ msgstr "Стек вызова" 12023 12024 #~ msgid "JavaScript console" 12025 #~ msgstr "Консоль JavaScript" 12026 12027 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12028 #~ msgid "&Next" 12029 #~ msgstr "До &следующей точки" 12030 12031 #~ msgid "&Step" 12032 #~ msgstr "&Шаг" 12033 12034 #~ msgid "&Continue" 12035 #~ msgstr "Пр&одолжить" 12036 12037 #~ msgid "St&op" 12038 #~ msgstr "С&топ" 12039 12040 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12041 #~ msgid "Next" 12042 #~ msgstr "До следующей точки" 12043 12044 #~ msgid "" 12045 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12046 #~ "\n" 12047 #~ "%1" 12048 #~ msgstr "" 12049 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 12050 #~ "\n" 12051 #~ "%1" 12052 12053 #~ msgid "Already open." 12054 #~ msgstr "Файл уже открыт." 12055 12056 #~ msgid "Not a wallet file." 12057 #~ msgstr "Это не файл бумажника." 12058 12059 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12060 #~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла." 12061 12062 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12063 #~ msgstr "Неизвестная схема шифрования." 12064 12065 #~ msgid "Corrupt file?" 12066 #~ msgstr "Повреждённый файл?" 12067 12068 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12069 #~ msgstr "" 12070 #~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён." 12071 12072 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12073 #~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль." 12074 12075 #~ msgid "Decryption error." 12076 #~ msgstr "Ошибка расшифровки."