Warning, /frameworks/kcmutils/po/hu/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010. 0002 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2019. 0003 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013. 0004 # Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2018, 2020, 2021. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2021-09-03 14:01+0200\n" 0011 "Last-Translator: Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" 0013 "Language: hu\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "kiszel.kristof@gmail.com,taszanto@gmail.com" 0029 0030 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0031 #, kde-format 0032 msgid "The module %1 is disabled." 0033 msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve." 0034 0035 #: kcmoduleloader.cpp:58 0036 #, kde-format 0037 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0038 msgstr "A rendszergazda letiltotta ezt a modult." 0039 0040 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0041 #, kde-format 0042 msgid "Error loading QML file." 0043 msgstr "Hiba a QML-fájl betöltésekor." 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:119 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0053 msgstr "" 0054 "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző " 0055 "rendszerfrissítés során, az egyik beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, " 0056 "külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul></p><p>A " 0057 "fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát " 0058 "okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a " 0059 "disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:153 0062 #, kde-format 0063 msgid "The module %1 could not be found." 0064 msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:154 0067 #, kde-format 0068 msgid "" 0069 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0070 "qt>" 0071 msgstr "" 0072 "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</p></" 0073 "qt>" 0074 0075 #: kcmoduleloader.cpp:161 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0079 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0080 msgstr "" 0081 "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem érhető " 0082 "el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>" 0083 0084 #: kcmoduleloader.cpp:192 0085 #, kde-format 0086 msgid "Error loading config module" 0087 msgstr "Hiba a beállítómodul betöltésekor" 0088 0089 #: kcmoduleloader.cpp:236 0090 #, kde-format 0091 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0092 msgstr "A(z) %1 nem egy érvényes beállítómodul." 0093 0094 #: kcmoduleloader.cpp:237 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0098 "qt>" 0099 msgstr "" 0100 "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva programkönyvtár." 0101 "</qt>" 0102 0103 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "Argument is application name" 0106 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0107 msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1" 0108 0109 #: kcmultidialog.cpp:50 0110 #, kde-format 0111 msgid "" 0112 "The settings of the current module have changed.\n" 0113 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0114 msgstr "" 0115 "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n" 0116 "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:52 0119 #, kde-format 0120 msgid "Apply Settings" 0121 msgstr "Beállítások alkalmazása" 0122 0123 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0124 #, kde-format 0125 msgid "Configure" 0126 msgstr "Beállítás" 0127 0128 #: kpluginselector.cpp:136 0129 #, kde-format 0130 msgid "" 0131 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0132 "for further information" 0133 msgstr "" 0134 "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a " 0135 "részletekért." 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:204 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0141 "dependencies:\n" 0142 msgstr "" 0143 "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások történtek:\n" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:210 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "\n" 0149 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0150 "plugin" 0151 msgstr "" 0152 "\n" 0153 " Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő " 0154 "bővítmény használatához: %2." 0155 0156 #: kpluginselector.cpp:212 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "\n" 0160 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0161 "%2 plugin" 0162 msgstr "" 0163 "\n" 0164 " Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény " 0165 "használatához volt rá szükség: %2." 0166 0167 #: kpluginselector.cpp:216 0168 #, kde-format 0169 msgid "Dependency Check" 0170 msgstr "Függőségek ellenőrzése" 0171 0172 #: kpluginselector.cpp:234 0173 #, kde-format 0174 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0175 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0176 msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" 0177 msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" 0178 0179 #: kpluginselector.cpp:238 0180 #, kde-format 0181 msgid ", " 0182 msgstr ", " 0183 0184 #: kpluginselector.cpp:242 0185 #, kde-format 0186 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0187 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0188 msgstr[0] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" 0189 msgstr[1] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" 0190 0191 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0192 #, kde-format 0193 msgid "Search..." 0194 msgstr "Keresés…" 0195 0196 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0197 #, kde-format 0198 msgid "About" 0199 msgstr "Névjegy" 0200 0201 #: ksettings/dialog.cpp:222 0202 #, kde-format 0203 msgid "Enable component" 0204 msgstr "Engedélyezés" 0205 0206 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0207 #, fuzzy, kde-format 0208 #| msgid "About" 0209 msgctxt "@info:tooltip" 0210 msgid "About" 0211 msgstr "Névjegy" 0212 0213 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 #| msgid "Confi&gure..." 0216 msgctxt "@info:tooltip" 0217 msgid "Configure..." 0218 msgstr "B&eállítás…" 0219 0220 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0221 #, kde-format 0222 msgid "No matches" 0223 msgstr "" 0224 0225 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgid "Not found" 0228 msgid "No plugins found" 0229 msgstr "Nincs találat" 0230 0231 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0232 #, fuzzy, kde-format 0233 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0234 #| msgid "%1 %2" 0235 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0236 msgid "%1 %2" 0237 msgstr "%1 %2" 0238 0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0240 #, fuzzy, kde-format 0241 #| msgid "Copy" 0242 msgid "Copyright" 0243 msgstr "Másolás" 0244 0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0246 #, kde-format 0247 msgid "License:" 0248 msgstr "Licenc:" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 #| msgid "A&uthors" 0253 msgid "Authors" 0254 msgstr "S&zerzők" 0255 0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0257 #, kde-format 0258 msgid "Credits" 0259 msgstr "" 0260 0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0262 #, fuzzy, kde-format 0263 #| msgid "Translation" 0264 msgid "Translators" 0265 msgstr "fordítási hiba" 0266 0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0268 #, fuzzy, kde-format 0269 #| msgid "&Send Email" 0270 msgid "Send an email to %1" 0271 msgstr "E-mail kül&dése" 0272 0273 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0274 #~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága" 0275 0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0277 #~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban." 0278 0279 #~ msgid "Widget style to use" 0280 #~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus" 0281 0282 #~ msgid "" 0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0284 #~ "Without quotes." 0285 #~ msgstr "" 0286 #~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül." 0287 0288 #~ msgid "Use the PC speaker" 0289 #~ msgstr "A PC-s hangszóró használata" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0293 #~ "notifications system." 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót " 0296 #~ "szeretné használni." 0297 0298 #~ msgid "What terminal application to use" 0299 #~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0303 #~ "program will be used.\n" 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot " 0306 #~ "szeretné használni.\n" 0307 0308 #~ msgid "Fixed width font" 0309 #~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0313 #~ "constant width.\n" 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű " 0316 #~ "egyforma szélességű).\n" 0317 0318 #~ msgid "System wide font" 0319 #~ msgstr "Alap betűtípus" 0320 0321 #~ msgid "Font for menus" 0322 #~ msgstr "Menü betűtípus" 0323 0324 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0325 #~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus." 0326 0327 #~ msgid "Color for links" 0328 #~ msgstr "A linkek színe" 0329 0330 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0331 #~ msgstr "" 0332 #~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá." 0333 0334 #~ msgid "Color for visited links" 0335 #~ msgstr "A meglátogatott linkek színe" 0336 0337 #~ msgid "Font for the taskbar" 0338 #~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0342 #~ "currently running applications are." 0343 #~ msgstr "" 0344 #~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő " 0345 #~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg." 0346 0347 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0348 #~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0351 #~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni." 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0354 #~ msgstr "" 0355 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni" 0356 0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0358 #~ msgstr "" 0359 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni " 0360 #~ "(megerősítés kérése nélkül)" 0361 0362 #~ msgid "Show directories first" 0363 #~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok" 0364 0365 #~ msgid "" 0366 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0367 #~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek" 0368 0369 #~ msgid "The URLs recently visited" 0370 #~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek" 0371 0372 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0373 #~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban." 0374 0375 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0376 #~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban" 0377 0378 #~ msgid "Show hidden files" 0379 #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0383 #~ "shown" 0384 #~ msgstr "" 0385 #~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek" 0386 0387 #~ msgid "Show speedbar" 0388 #~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése" 0389 0390 #~ msgid "" 0391 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0392 #~ msgstr "" 0393 #~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a " 0394 #~ "parancsikonok" 0395 0396 #~ msgid "What country" 0397 #~ msgstr "Ország" 0398 0399 #~ msgid "" 0400 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0401 #~ "example" 0402 #~ msgstr "" 0403 #~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja" 0404 0405 #~ msgid "What language to use to display text" 0406 #~ msgstr "Nyelv" 0407 0408 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0409 #~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter" 0410 0411 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0412 #~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra" 0413 0414 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0415 #~ msgstr "Automatikus indítás" 0416 0417 #~ msgid "" 0418 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0419 #~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára" 0420 0421 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0422 #~ msgstr "SOCKS-támogatás" 0423 0424 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0425 #~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben" 0426 0427 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0428 #~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár" 0429 0430 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0431 #~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt" 0432 0433 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0434 #~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon " 0435 0436 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0437 #~ msgstr "" 0438 #~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az " 0439 #~ "eszköztárikonokon" 0440 0441 #~ msgid "Password echo type" 0442 #~ msgstr "Jelszókiírás" 0443 0444 #~ msgid "The size of the dialog" 0445 #~ msgstr "A párbeszédablak mérete" 0446 0447 #~ msgid "Select Components" 0448 #~ msgstr "Komponensválasztás" 0449 0450 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0451 #~ msgid "About %1" 0452 #~ msgstr "Névjegy: %1" 0453 0454 #~ msgid "Search Plugins" 0455 #~ msgstr "Modulok keresése" 0456 0457 #~ msgid "Name" 0458 #~ msgstr "Név" 0459 0460 #~ msgid "Host" 0461 #~ msgstr "Gépnév" 0462 0463 #~ msgid "Port" 0464 #~ msgstr "Port" 0465 0466 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0467 #~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel" 0468 0469 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0470 #~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel" 0471 0472 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0473 #~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel" 0474 0475 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0476 #~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel" 0477 0478 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0479 #~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)" 0480 0481 #~ msgid "Editor Chooser" 0482 #~ msgstr "Szerkesztőválasztás" 0483 0484 #~ msgid "" 0485 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0486 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0487 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0488 #~ "override that setting." 0489 #~ msgstr "" 0490 #~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben " 0491 #~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a " 0492 #~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja " 0493 #~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes." 0494 0495 #~ msgid "" 0496 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0497 #~ "book.\n" 0498 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0499 #~ "\n" 0500 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0501 #~ msgstr "" 0502 #~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a " 0503 #~ "címjegyzékbe.\n" 0504 #~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n" 0505 #~ "\n" 0506 #~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot." 0507 0508 #~ msgid "TETest" 0509 #~ msgstr "TETeszt" 0510 0511 #~ msgid "Only local files are supported." 0512 #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." 0513 0514 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0515 #~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél" 0516 0517 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0518 #~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e" 0519 0520 #~ msgid "File to read update instructions from" 0521 #~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl" 0522 0523 #~ msgid "KConf Update" 0524 #~ msgstr "A KConf frissítése" 0525 0526 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0527 #~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez" 0528 0529 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0530 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001." 0531 0532 #~ msgid "Waldo Bastian" 0533 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0534 0535 #~ msgid "??" 0536 #~ msgstr "??" 0537 0538 #~ msgid "" 0539 #~ "No information available.\n" 0540 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0541 #~ msgstr "" 0542 #~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n" 0543 #~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik." 0544 0545 #~ msgid "A&uthor" 0546 #~ msgstr "S&zerző" 0547 0548 #~ msgid "" 0549 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0550 #~ "report bugs.\n" 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0553 #~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n" 0554 0555 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0556 #~ msgstr "" 0557 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</" 0558 #~ "a>.\n" 0559 0560 #~ msgid "&Thanks To" 0561 #~ msgstr "Köszöne&t" 0562 0563 #~ msgid "T&ranslation" 0564 #~ msgstr "For&dítók" 0565 0566 #~ msgid "&License Agreement" 0567 #~ msgstr "&Licenc" 0568 0569 #~ msgid "Author" 0570 #~ msgstr "Szerző" 0571 0572 #~ msgid "Email" 0573 #~ msgstr "E-mail" 0574 0575 #~ msgid "Homepage" 0576 #~ msgstr "Honlap" 0577 0578 #~ msgid "Task" 0579 #~ msgstr "Feladat" 0580 0581 #~ msgid "" 0582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0583 #~ "html>" 0584 #~ msgstr "" 0585 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 " 0586 #~ "használata</html>" 0587 0588 #~ msgid "%1 %2, %3" 0589 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0590 0591 #~ msgid "Other Contributors:" 0592 #~ msgstr "Társszerzők:" 0593 0594 #~ msgid "(No logo available)" 0595 #~ msgstr "(nincs embléma)" 0596 0597 #~ msgid "About %1" 0598 #~ msgstr "Névjegy: %1" 0599 0600 #~ msgid "Undo: %1" 0601 #~ msgstr "Visszavonás: %1" 0602 0603 #~ msgid "Redo: %1" 0604 #~ msgstr "Újra végrehajtás: %1" 0605 0606 #~ msgid "&Undo" 0607 #~ msgstr "V&isszavonás" 0608 0609 #~ msgid "&Redo" 0610 #~ msgstr "Újra vé&grehajtás" 0611 0612 #~ msgid "&Undo: %1" 0613 #~ msgstr "V&isszavonás: %1" 0614 0615 #~ msgid "&Redo: %1" 0616 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1" 0617 0618 #~ msgid "Close" 0619 #~ msgstr "Bezárás" 0620 0621 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0622 #~ msgid "Freeze" 0623 #~ msgstr "Rögzítés" 0624 0625 #~ msgctxt "Dock this window" 0626 #~ msgid "Dock" 0627 #~ msgstr "Dokkolás" 0628 0629 #~ msgid "Detach" 0630 #~ msgstr "Leválasztás" 0631 0632 #~ msgid "Hide %1" 0633 #~ msgstr "%1 elrejtése" 0634 0635 #~ msgid "Show %1" 0636 #~ msgstr "%1 megjelenítése" 0637 0638 #~ msgid "Search Columns" 0639 #~ msgstr "Keresési oszlopok" 0640 0641 #~ msgid "All Visible Columns" 0642 #~ msgstr "Az összes látható oszlop" 0643 0644 #~ msgctxt "Column number %1" 0645 #~ msgid "Column No. %1" 0646 #~ msgstr "%1. oszlop" 0647 0648 #~ msgid "S&earch:" 0649 #~ msgstr "&Keresés:" 0650 0651 #~ msgid "&Password:" 0652 #~ msgstr "&Jelszó:" 0653 0654 #~ msgid "&Keep password" 0655 #~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése" 0656 0657 #~ msgid "&Verify:" 0658 #~ msgstr "E&llenőrzés:" 0659 0660 #~ msgid "Password strength meter:" 0661 #~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:" 0662 0663 #~ msgid "" 0664 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0665 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0666 #~ "try:\n" 0667 #~ " - using a longer password;\n" 0668 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0669 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0670 #~ msgstr "" 0671 #~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó " 0672 #~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" 0673 #~ " - hosszabb jelszóval\n" 0674 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" 0675 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával" 0676 0677 #~ msgid "Passwords do not match" 0678 #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" 0679 0680 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0681 #~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer." 0682 0683 #~ msgid "" 0684 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0685 #~ "of the password, try:\n" 0686 #~ " - using a longer password;\n" 0687 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0688 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0689 #~ "\n" 0690 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0691 #~ msgstr "" 0692 #~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon " 0693 #~ "növelhető:\n" 0694 #~ " - hosszabb jelszóval\n" 0695 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" 0696 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n" 0697 #~ "\n" 0698 #~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?" 0699 0700 #~ msgid "Low Password Strength" 0701 #~ msgstr "A jelszó gyenge" 0702 0703 #~ msgid "Password Input" 0704 #~ msgstr "Jelszómező" 0705 0706 #~ msgid "Password is empty" 0707 #~ msgstr "A jelszó üres" 0708 0709 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0710 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0711 #~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie" 0712 #~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie" 0713 0714 #~ msgid "Passwords match" 0715 #~ msgstr "A jelszavak megegyeznek" 0716 0717 #~ msgctxt "@option:check" 0718 #~ msgid "Do Spellchecking" 0719 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 0720 0721 #~ msgctxt "@option:check" 0722 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0723 #~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása" 0724 0725 #~ msgctxt "@option:check" 0726 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0727 #~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése" 0728 0729 #~ msgctxt "@label:listbox" 0730 #~ msgid "&Dictionary:" 0731 #~ msgstr "Szó&tár:" 0732 0733 #~ msgctxt "@label:listbox" 0734 #~ msgid "&Encoding:" 0735 #~ msgstr "Kó&dolás:" 0736 0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0738 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0739 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0740 0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0742 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0743 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0744 0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0746 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0747 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0751 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0755 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@label:listbox" 0758 #~ msgid "&Client:" 0759 #~ msgstr "Kl&iens:" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Hebrew" 0763 #~ msgstr "Héber" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Turkish" 0767 #~ msgstr "Török" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "English" 0771 #~ msgstr "Angol" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Spanish" 0775 #~ msgstr "Spanyol" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Danish" 0779 #~ msgstr "Dán" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "German" 0783 #~ msgstr "Német" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "German (new spelling)" 0787 #~ msgstr "Német (új helyesírással)" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0791 #~ msgstr "Portugál (brazil)" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Portuguese" 0795 #~ msgstr "Portugál" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Esperanto" 0799 #~ msgstr "Eszperantó" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Norwegian" 0803 #~ msgstr "Norvég" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Polish" 0807 #~ msgstr "Lengyel" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Russian" 0811 #~ msgstr "Orosz" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Slovenian" 0815 #~ msgstr "Szlovén" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Slovak" 0819 #~ msgstr "Szlovák" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Czech" 0823 #~ msgstr "Cseh" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Swedish" 0827 #~ msgstr "Svéd" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Swiss German" 0831 #~ msgstr "Német (svájci)" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Ukrainian" 0835 #~ msgstr "Ukrán" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Lithuanian" 0839 #~ msgstr "Litván" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "French" 0843 #~ msgstr "Francia" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Belarusian" 0847 #~ msgstr "Belorusz" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Hungarian" 0851 #~ msgstr "Magyar" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Unknown" 0855 #~ msgstr "Ismeretlen" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0859 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0862 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0863 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0867 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0870 #~ msgid "Default - %1" 0871 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0874 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0875 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés" 0876 0877 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0878 #~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot" 0879 0880 #~ msgid "Spell Checker" 0881 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző" 0882 0883 #~ msgid "Check Spelling" 0884 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 0885 0886 #~ msgid "&Finished" 0887 #~ msgstr "Be&fejezve" 0888 0889 #~ msgid "" 0890 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0891 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0892 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0893 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0894 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0895 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0896 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0897 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0898 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0899 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0900 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0901 #~ "</qt>" 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított " 0904 #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n" 0905 #~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a " 0906 #~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót " 0907 #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</" 0908 #~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n" 0909 #~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot " 0910 #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt " 0911 #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes " 0912 #~ "cseréje</b> gombra.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 0915 #~ msgid "Unknown word:" 0916 #~ msgstr "Ismeretlen szó:" 0917 0918 #~ msgid "Unknown word" 0919 #~ msgstr "Ismeretlen szó" 0920 0921 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0922 #~ msgstr "<b>hibásan írt</b>" 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 #~ msgstr "" 0929 #~ "<qt>\n" 0930 #~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "&Language:" 0934 #~ msgstr "Nyel&v:" 0935 0936 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0937 #~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt." 0938 0939 #~ msgid "" 0940 #~ "<qt>\n" 0941 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0942 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0943 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0944 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0945 #~ "proofing.</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 #~ msgstr "" 0948 #~ "<qt>\n" 0949 #~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a " 0950 #~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy " 0951 #~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</" 0952 #~ "p>\n" 0953 #~ "</qt>" 0954 0955 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0956 #~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …" 0957 0958 #~ msgid "" 0959 #~ "<qt>\n" 0960 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0961 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0962 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0963 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0964 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0965 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 #~ msgstr "" 0968 #~ "<qt>\n" 0969 #~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban." 0970 #~ "<br>\n" 0971 #~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, " 0972 #~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha " 0973 #~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor " 0974 #~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen " 0975 #~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n" 0976 #~ "</qt>" 0977 0978 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0979 #~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz" 0980 0981 #~ msgid "" 0982 #~ "<qt>\n" 0983 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0984 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0985 #~ "</qt>" 0986 #~ msgstr "" 0987 #~ "<qt>\n" 0988 #~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a " 0989 #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n" 0990 #~ "</qt>" 0991 0992 #~ msgid "R&eplace All" 0993 #~ msgstr "Cserélje m&indet" 0994 0995 #~ msgid "Suggestion List" 0996 #~ msgstr "Javaslatok" 0997 0998 #~ msgid "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1001 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1002 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1003 #~ "box above.</p>\n" 1004 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1005 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1006 #~ "occurrences.</p>\n" 1007 #~ "</qt>" 1008 #~ msgstr "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a " 1011 #~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik " 1012 #~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti " 1013 #~ "szövegmezőbe.</p>\n" 1014 #~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy " 1015 #~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani " 1016 #~ "szeretné.</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 1019 #~ msgid "Suggested Words" 1020 #~ msgstr "Javasolt szavak" 1021 1022 #~ msgid "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1025 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " 1030 #~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n" 1031 #~ "</qt>" 1032 1033 #~ msgid "&Replace" 1034 #~ msgstr "Cse&re" 1035 1036 #~ msgid "" 1037 #~ "<qt>\n" 1038 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1039 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1040 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1041 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1042 #~ "occurrences.</p>\n" 1043 #~ "</qt>" 1044 #~ msgstr "" 1045 #~ "<qt>\n" 1046 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot " 1047 #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n" 1048 #~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje " 1049 #~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n" 1050 #~ "</qt>" 1051 1052 #~ msgid "Replace &with:" 1053 #~ msgstr "Cserélje e&rre:" 1054 1055 #~ msgid "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1058 #~ "p>\n" 1059 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1060 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1061 #~ "dictionary.</p>\n" 1062 #~ "</qt>" 1063 #~ msgstr "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</" 1066 #~ "p>\n" 1067 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " 1068 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " 1069 #~ "szótárba.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 1072 #~ msgid "&Ignore" 1073 #~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás" 1074 1075 #~ msgid "" 1076 #~ "<qt>\n" 1077 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1078 #~ "are.</p>\n" 1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1081 #~ "dictionary.</p>\n" 1082 #~ "</qt>" 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "<qt>\n" 1085 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " 1086 #~ "hagyni.</p>\n" 1087 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " 1088 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " 1089 #~ "szótárba.</p>\n" 1090 #~ "</qt>" 1091 1092 #~ msgid "I&gnore All" 1093 #~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása" 1094 1095 #~ msgid "S&uggest" 1096 #~ msgstr "Ja&vaslat" 1097 1098 #~ msgid "Language Selection" 1099 #~ msgstr "Nyelvválasztás" 1100 1101 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1102 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva." 1103 1104 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1105 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva." 1106 1107 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1108 #~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés" 1109 1110 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1111 #~ msgstr "" 1112 #~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki " 1113 #~ "lesz kapcsolva." 1114 1115 #~ msgid "Check Spelling..." 1116 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" 1117 1118 #~ msgid "Auto Spell Check" 1119 #~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" 1120 1121 #~ msgid "Allow Tabulations" 1122 #~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése" 1123 1124 #~ msgid "Spell Checking" 1125 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 1126 1127 #~ msgid "&Back" 1128 #~ msgstr "&Vissza" 1129 1130 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1131 #~ msgid "&Next" 1132 #~ msgstr "&Tovább" 1133 1134 #~ msgid "Unknown View" 1135 #~ msgstr "Ismeretlen nézet" 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1139 #~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához." 1140 1141 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1142 #~ msgstr "" 1143 #~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása." 1144 1145 #~ msgid "" 1146 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1147 #~ "option to select modules." 1148 #~ msgstr "" 1149 #~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési " 1150 #~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani." 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1154 #~ "GUI." 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület " 1157 #~ "használata esetén szokásos." 1158 1159 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1160 #~ msgstr "KUnitTest modulindító" 1161 1162 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1163 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005." 1164 1165 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1166 #~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1" 1167 1168 #~ msgid "" 1169 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1170 #~ "Message error: %2" 1171 #~ msgstr "" 1172 #~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: " 1173 #~ "%1. Üzenet: %2" 1174 1175 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1176 #~ msgstr "" 1177 #~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)" 1178 1179 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1180 #~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n" 1181 1182 #~ msgid "am" 1183 #~ msgstr "de" 1184 1185 #~ msgid "pm" 1186 #~ msgstr "du" 1187 1188 #~ msgid "No target filename has been given." 1189 #~ msgstr "Nincs megadva fájlnév." 1190 1191 #~ msgid "Already opened." 1192 #~ msgstr "Már meg van nyitva." 1193 1194 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1195 #~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban." 1196 1197 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1198 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1." 1199 1200 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1201 #~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt" 1202 1203 #~ msgid "Error during rename." 1204 #~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." 1205 1206 #~ msgid "kde4-config" 1207 #~ msgstr "kde4-config" 1208 1209 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1210 #~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat." 1211 1212 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1213 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000." 1214 1215 #~ msgid "Left for legacy support" 1216 #~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért" 1217 1218 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1219 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja" 1220 1221 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1222 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix" 1223 1224 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1225 #~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja" 1226 1227 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1228 #~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban" 1229 1230 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1231 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma" 1232 1233 #~ msgid "Available KDE resource types" 1234 #~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok" 1235 1236 #~ msgid "Search path for resource type" 1237 #~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal" 1238 1239 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1240 #~ msgstr "" 1241 #~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül" 1242 1243 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1244 #~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document" 1245 1246 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1247 #~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja" 1248 1249 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1250 #~ msgstr "A Qt telepítési előtagja" 1251 1252 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1253 #~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára" 1254 1255 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1256 #~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára" 1257 1258 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1259 #~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára" 1260 1261 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1262 #~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" 1263 1264 #~ msgid "Autostart directories" 1265 #~ msgstr "Automatikus indítási mappák" 1266 1267 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1268 #~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)" 1269 1270 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1271 #~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok" 1272 1273 #~ msgid "Configuration files" 1274 #~ msgstr "Beállítófájlok" 1275 1276 #~ msgid "Where applications store data" 1277 #~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat" 1278 1279 #~ msgid "Emoticons" 1280 #~ msgstr "Emotikonok" 1281 1282 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1283 #~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin" 1284 1285 #~ msgid "HTML documentation" 1286 #~ msgstr "HTML-es dokumentáció" 1287 1288 #~ msgid "Icons" 1289 #~ msgstr "Ikonok" 1290 1291 #~ msgid "Configuration description files" 1292 #~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok" 1293 1294 #~ msgid "Libraries" 1295 #~ msgstr "Programkönyvtárak" 1296 1297 #~ msgid "Includes/Headers" 1298 #~ msgstr "Include/header fájlok" 1299 1300 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1301 #~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai" 1302 1303 #~ msgid "Mime types" 1304 #~ msgstr "MIME-típusok" 1305 1306 #~ msgid "Loadable modules" 1307 #~ msgstr "Modulok" 1308 1309 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1310 #~ msgstr "Kompatibilitási képek" 1311 1312 #~ msgid "Qt plugins" 1313 #~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok" 1314 1315 #~ msgid "Services" 1316 #~ msgstr "Szolgáltatások" 1317 1318 #~ msgid "Service types" 1319 #~ msgstr "Szolgáltatástípusok" 1320 1321 #~ msgid "Application sounds" 1322 #~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai" 1323 1324 #~ msgid "Templates" 1325 #~ msgstr "Sablonok" 1326 1327 #~ msgid "Wallpapers" 1328 #~ msgstr "Háttérképek" 1329 1330 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1331 #~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" 1332 1333 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1334 #~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)" 1335 1336 #~ msgid "XDG Icons" 1337 #~ msgstr "XDG ikonok" 1338 1339 #~ msgid "XDG Mime Types" 1340 #~ msgstr "XDG MIME-típusok" 1341 1342 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1343 #~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)" 1344 1345 #~ msgid "XDG autostart directory" 1346 #~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa" 1347 1348 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1349 #~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" 1350 1351 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1352 #~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" 1353 1354 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1355 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n" 1356 1357 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1358 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1362 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1363 #~ "licensing terms.\n" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n" 1366 #~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n" 1367 #~ "feltételekért.\n" 1368 1369 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1370 #~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható." 1371 1372 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1373 #~ msgid "GPL v2" 1374 #~ msgstr "GPL v2" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license" 1377 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1378 #~ msgstr "GNU GPL v2" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1381 #~ msgid "LGPL v2" 1382 #~ msgstr "LGPL v2" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license" 1385 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1386 #~ msgstr "GNU LGPL Version 2" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1389 #~ msgid "BSD License" 1390 #~ msgstr "BSD licenc" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license" 1393 #~ msgid "BSD License" 1394 #~ msgstr "BSD licenc" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1397 #~ msgid "Artistic License" 1398 #~ msgstr "Művészi licenc" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license" 1401 #~ msgid "Artistic License" 1402 #~ msgstr "Művészi licenc" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1405 #~ msgid "QPL v1.0" 1406 #~ msgstr "QPL v1.0" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license" 1409 #~ msgid "Q Public License" 1410 #~ msgstr "Q nyilvános licenc" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1413 #~ msgid "GPL v3" 1414 #~ msgstr "GPL v3" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1418 #~ msgstr "GNU GPL Version 3" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1421 #~ msgid "LGPL v3" 1422 #~ msgstr "LGPL v3" 1423 1424 #~ msgctxt "@item license" 1425 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1426 #~ msgstr "GNU LGPL Version 3" 1427 1428 #~ msgctxt "@item license" 1429 #~ msgid "Custom" 1430 #~ msgstr "Egyedi" 1431 1432 #~ msgctxt "@item license" 1433 #~ msgid "Not specified" 1434 #~ msgstr "Nincs megadva" 1435 1436 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1439 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1440 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1441 #~ "kde.org</a></p>" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A " 1444 #~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE " 1445 #~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar " 1446 #~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ " 1447 #~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1448 1449 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1450 #~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata" 1451 1452 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1453 #~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata" 1454 1455 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1456 #~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1460 #~ "map on an 8-bit display" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" 1463 #~ "8 bites képernyőmód használata esetén" 1464 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1467 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1468 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1469 #~ "specification" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" 1472 #~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" 1473 #~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" 1474 #~ "használatakor" 1475 1476 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1477 #~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1481 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" 1484 #~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" 1485 1486 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1487 #~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból" 1488 1489 #~ msgid "defines the application font" 1490 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" 1491 1492 #~ msgid "" 1493 #~ "sets the default background color and an\n" 1494 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1495 #~ "calculated)" 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" 1498 #~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" 1499 #~ "ki lesznek számítva)" 1500 1501 #~ msgid "sets the default foreground color" 1502 #~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" 1503 1504 #~ msgid "sets the default button color" 1505 #~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" 1506 1507 #~ msgid "sets the application name" 1508 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" 1509 1510 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1511 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" 1512 1513 #~ msgid "load the testability framework" 1514 #~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1518 #~ "an 8-bit display" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" 1521 #~ "képernyőmódnál is" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1525 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1526 #~ "root" 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" 1529 #~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" 1530 #~ "és root" 1531 1532 #~ msgid "set XIM server" 1533 #~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" 1534 1535 #~ msgid "disable XIM" 1536 #~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et" 1537 1538 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1539 #~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást" 1540 1541 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1542 #~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" 1543 1544 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1545 #~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1549 #~ "raster and opengl (experimental)" 1550 #~ msgstr "" 1551 #~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és " 1552 #~ "opengl (kísérleti) mód választható" 1553 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1556 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1557 #~ "enabled" 1558 #~ msgstr "" 1559 #~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n" 1560 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n" 1561 #~ "hibakereső engedélyezéséhez" 1562 1563 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1564 #~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban" 1565 1566 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1567 #~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" 1568 1569 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1570 #~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata" 1571 1572 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1573 #~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" 1574 1575 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1576 #~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" 1577 1578 #~ msgid "sets the application GUI style" 1579 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1583 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma " 1586 #~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)" 1587 1588 #~ msgid "KDE Application" 1589 #~ msgstr "KDE alkalmazás" 1590 1591 #~ msgid "Qt" 1592 #~ msgstr "Qt" 1593 1594 #~ msgid "KDE" 1595 #~ msgstr "KDE" 1596 1597 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1598 #~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”." 1599 1600 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1601 #~ msgid "'%1' missing." 1602 #~ msgstr "„%1” hiányzik." 1603 1604 #~ msgctxt "" 1605 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1606 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1607 #~ msgid "" 1608 #~ "Qt: %1\n" 1609 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1610 #~ "%3: %4\n" 1611 #~ msgstr "" 1612 #~ "Qt: %1\n" 1613 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1614 #~ "%3: %4\n" 1615 1616 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1617 #~ msgid "" 1618 #~ "%1 was written by\n" 1619 #~ "%2" 1620 #~ msgstr "" 1621 #~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" 1622 #~ "%2" 1623 1624 #~ msgid "" 1625 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1626 #~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." 1627 1628 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n" 1631 1632 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1633 #~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" 1634 1635 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1636 #~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”." 1637 1638 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1639 #~ msgstr "" 1640 #~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." 1641 1642 #~ msgid "[options] " 1643 #~ msgstr "[paraméterek]" 1644 1645 #~ msgid "[%1-options]" 1646 #~ msgstr "[%1-paraméterek]" 1647 1648 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1649 #~ msgstr "Használat: %1 %2\n" 1650 1651 #~ msgid "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "Generic options:\n" 1654 #~ msgstr "" 1655 #~ "\n" 1656 #~ "Általános paraméterek:\n" 1657 1658 #~ msgid "Show help about options" 1659 #~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" 1660 1661 #~ msgid "Show %1 specific options" 1662 #~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" 1663 1664 #~ msgid "Show all options" 1665 #~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" 1666 1667 #~ msgid "Show author information" 1668 #~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése" 1669 1670 #~ msgid "Show version information" 1671 #~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" 1672 1673 #~ msgid "Show license information" 1674 #~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése" 1675 1676 #~ msgid "End of options" 1677 #~ msgstr "A paraméterek vége" 1678 1679 #~ msgid "" 1680 #~ "\n" 1681 #~ "%1 options:\n" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "\n" 1684 #~ "%1-paraméterek:\n" 1685 1686 #~ msgid "" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "Options:\n" 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "\n" 1691 #~ "Paraméterek:\n" 1692 1693 #~ msgid "" 1694 #~ "\n" 1695 #~ "Arguments:\n" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "\n" 1698 #~ "Argumentumok:\n" 1699 1700 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" 1703 1704 #~ msgid "KDE-tempfile" 1705 #~ msgstr "KDE ideiglenes fájl" 1706 1707 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1708 #~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni." 1709 1710 #~ msgid "" 1711 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1712 #~ "to start the application." 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta " 1715 #~ "elindítani az alkalmazást." 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1719 #~ "%2\n" 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: " 1722 #~ "%1):\n" 1723 #~ "%2\n" 1724 1725 #~ msgid "" 1726 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1727 #~ "\n" 1728 #~ "%1" 1729 #~ msgstr "" 1730 #~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n" 1731 #~ "\n" 1732 #~ "%1" 1733 1734 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1735 #~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani" 1736 1737 #~ msgid "" 1738 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1739 #~ "\n" 1740 #~ "%1" 1741 #~ msgstr "" 1742 #~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" 1743 #~ "\n" 1744 #~ "%1" 1745 1746 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1747 #~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" 1748 1749 #~ msgid "" 1750 #~ "Could not launch the browser:\n" 1751 #~ "\n" 1752 #~ "%1" 1753 #~ msgstr "" 1754 #~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" 1755 #~ "\n" 1756 #~ "%1" 1757 1758 #~ msgid "Could not launch Browser" 1759 #~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" 1760 1761 #~ msgid "" 1762 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1763 #~ "\n" 1764 #~ "%1" 1765 #~ msgstr "" 1766 #~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n" 1767 #~ "\n" 1768 #~ "%1" 1769 1770 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1771 #~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Western European" 1775 #~ msgstr "Nyugat-európai" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "Central European" 1779 #~ msgstr "Közép-európai" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Baltic" 1783 #~ msgstr "Balti" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1787 #~ msgstr "Délkelet-európai" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Turkish" 1791 #~ msgstr "Török" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Cyrillic" 1795 #~ msgstr "Cirill" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Chinese Traditional" 1799 #~ msgstr "Kínai, hagyományos" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Chinese Simplified" 1803 #~ msgstr "Kínai, egyszerűsített" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Korean" 1807 #~ msgstr "Koreai" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Japanese" 1811 #~ msgstr "Japán" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Greek" 1815 #~ msgstr "Görög" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Arabic" 1819 #~ msgstr "Arab" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Hebrew" 1823 #~ msgstr "Héber" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Thai" 1827 #~ msgstr "Thai" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Unicode" 1831 #~ msgstr "Unicode" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Northern Saami" 1835 #~ msgstr "Északi szami" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Other" 1839 #~ msgstr "Egyéb" 1840 1841 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1842 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1843 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1844 1845 #~ msgctxt "@item" 1846 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1847 #~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)" 1848 1849 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1850 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1851 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1852 1853 #~ msgctxt "@item Text character set" 1854 #~ msgid "Disabled" 1855 #~ msgstr "Kikapcsolva" 1856 1857 #~ msgctxt "@item Text character set" 1858 #~ msgid "Universal" 1859 #~ msgstr "Univerzális" 1860 1861 #~ msgctxt "digit set" 1862 #~ msgid "Arabic-Indic" 1863 #~ msgstr "Arab-indiai" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Bengali" 1867 #~ msgstr "Bengáli" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Devanagari" 1871 #~ msgstr "Devanagari" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1875 #~ msgstr "Keleti arab-indiai" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Gujarati" 1879 #~ msgstr "Gudzsarati" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Gurmukhi" 1883 #~ msgstr "Gurmukhi" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Kannada" 1887 #~ msgstr "Kannada" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Khmer" 1891 #~ msgstr "Khmer" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Malayalam" 1895 #~ msgstr "Malayalam" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Oriya" 1899 #~ msgstr "Oriya" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Tamil" 1903 #~ msgstr "Tamil" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Telugu" 1907 #~ msgstr "Telugu" 1908 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Thai" 1911 #~ msgstr "Thai" 1912 1913 #~ msgctxt "digit set" 1914 #~ msgid "Arabic" 1915 #~ msgstr "Arab" 1916 1917 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1918 #~ msgid "%1 (%2)" 1919 #~ msgstr "%1 (%2)" 1920 1921 #~ msgctxt "size in bytes" 1922 #~ msgid "%1 B" 1923 #~ msgstr "%1 B" 1924 1925 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1926 #~ msgid "%1 kB" 1927 #~ msgstr "%1 kB" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1930 #~ msgid "%1 MB" 1931 #~ msgstr "%1 MB" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1934 #~ msgid "%1 GB" 1935 #~ msgstr "%1 GB" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1938 #~ msgid "%1 TB" 1939 #~ msgstr "%1 TB" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1942 #~ msgid "%1 PB" 1943 #~ msgstr "%1 PB" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1946 #~ msgid "%1 EB" 1947 #~ msgstr "%1 EB" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1950 #~ msgid "%1 ZB" 1951 #~ msgstr "%1 ZB" 1952 1953 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1954 #~ msgid "%1 YB" 1955 #~ msgstr "%1 YB" 1956 1957 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1958 #~ msgid "%1 KB" 1959 #~ msgstr "%1 KB" 1960 1961 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1962 #~ msgid "%1 MB" 1963 #~ msgstr "%1 MB" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1966 #~ msgid "%1 GB" 1967 #~ msgstr "%1 GB" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1970 #~ msgid "%1 TB" 1971 #~ msgstr "%1 TB" 1972 1973 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1974 #~ msgid "%1 PB" 1975 #~ msgstr "%1 PB" 1976 1977 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1978 #~ msgid "%1 EB" 1979 #~ msgstr "%1 EB" 1980 1981 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1982 #~ msgid "%1 ZB" 1983 #~ msgstr "%1 ZB" 1984 1985 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1986 #~ msgid "%1 YB" 1987 #~ msgstr "%1 YB" 1988 1989 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1990 #~ msgid "%1 KiB" 1991 #~ msgstr "%1 KiB" 1992 1993 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1994 #~ msgid "%1 MiB" 1995 #~ msgstr "%1 MiB" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1998 #~ msgid "%1 GiB" 1999 #~ msgstr "%1 GiB" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2002 #~ msgid "%1 TiB" 2003 #~ msgstr "%1 TiB" 2004 2005 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2006 #~ msgid "%1 PiB" 2007 #~ msgstr "%1 PiB" 2008 2009 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2010 #~ msgid "%1 EiB" 2011 #~ msgstr "%1 EiB" 2012 2013 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2014 #~ msgid "%1 ZiB" 2015 #~ msgstr "%1 ZiB" 2016 2017 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2018 #~ msgid "%1 YiB" 2019 #~ msgstr "%1 YiB" 2020 2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2022 #~ msgid "%1 days" 2023 #~ msgstr "%1 nap" 2024 2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2026 #~ msgid "%1 hours" 2027 #~ msgstr "%1 óra" 2028 2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2030 #~ msgid "%1 minutes" 2031 #~ msgstr "%1 perc" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2034 #~ msgid "%1 seconds" 2035 #~ msgstr "%1 másodperc" 2036 2037 #~ msgctxt "@item:intext" 2038 #~ msgid "%1 millisecond" 2039 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2040 #~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc" 2041 #~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc" 2042 2043 #~ msgctxt "@item:intext" 2044 #~ msgid "1 day" 2045 #~ msgid_plural "%1 days" 2046 #~ msgstr[0] "1 nap" 2047 #~ msgstr[1] "%1 nap" 2048 2049 #~ msgctxt "@item:intext" 2050 #~ msgid "1 hour" 2051 #~ msgid_plural "%1 hours" 2052 #~ msgstr[0] "1 óra" 2053 #~ msgstr[1] "%1 óra" 2054 2055 #~ msgctxt "@item:intext" 2056 #~ msgid "1 minute" 2057 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2058 #~ msgstr[0] "1 perc" 2059 #~ msgstr[1] "%1 perc" 2060 2061 #~ msgctxt "@item:intext" 2062 #~ msgid "1 second" 2063 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2064 #~ msgstr[0] "1 másodperc" 2065 #~ msgstr[1] "%1 másodperc" 2066 2067 #~ msgctxt "" 2068 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2069 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2070 #~ "team to solve the problem" 2071 #~ msgid "%1 and %2" 2072 #~ msgstr "%1 és %2" 2073 2074 #~ msgctxt "" 2075 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2076 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2077 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2078 #~ msgid "%1 and %2" 2079 #~ msgstr "%1 és %2" 2080 2081 #~ msgctxt "" 2082 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2083 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2084 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2085 #~ msgid "%1 and %2" 2086 #~ msgstr "%1 és %2" 2087 2088 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2089 #~ msgid "Ante Meridiem" 2090 #~ msgstr "Délelőtt" 2091 2092 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2093 #~ msgid "AM" 2094 #~ msgstr "de." 2095 2096 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2097 #~ msgid "A" 2098 #~ msgstr "de." 2099 2100 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2101 #~ msgid "Post Meridiem" 2102 #~ msgstr "Délután" 2103 2104 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2105 #~ msgid "PM" 2106 #~ msgstr "du." 2107 2108 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2109 #~ msgid "P" 2110 #~ msgstr "du." 2111 2112 #~ msgid "Today" 2113 #~ msgstr "Ma" 2114 2115 #~ msgid "Yesterday" 2116 #~ msgstr "Tegnap" 2117 2118 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2119 #~ msgid "%1 %2" 2120 #~ msgstr "%1 %2" 2121 2122 #~ msgctxt "@title/plain" 2123 #~ msgid "== %1 ==" 2124 #~ msgstr "== %1 ==" 2125 2126 #~ msgctxt "@title/rich" 2127 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2128 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2129 2130 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2131 #~ msgid "~ %1 ~" 2132 #~ msgstr "~ %1 ~" 2133 2134 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2135 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2136 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2137 2138 #~ msgctxt "@item/plain" 2139 #~ msgid " * %1" 2140 #~ msgstr " * %1" 2141 2142 #~ msgctxt "@item/rich" 2143 #~ msgid "<li>%1</li>" 2144 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2145 2146 #~ msgctxt "@note/plain" 2147 #~ msgid "Note: %1" 2148 #~ msgstr "Megjegyzés: %1" 2149 2150 #~ msgctxt "@note/rich" 2151 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2152 #~ msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1" 2153 2154 #~ msgctxt "" 2155 #~ "@note-with-label/plain\n" 2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2157 #~ msgid "%1: %2" 2158 #~ msgstr "%1: %2" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@note-with-label/rich\n" 2162 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2163 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2164 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2165 2166 #~ msgctxt "@warning/plain" 2167 #~ msgid "WARNING: %1" 2168 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %1" 2169 2170 #~ msgctxt "@warning/rich" 2171 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2172 #~ msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1" 2173 2174 #~ msgctxt "" 2175 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2176 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2177 #~ msgid "%1: %2" 2178 #~ msgstr "%1: %2" 2179 2180 #~ msgctxt "" 2181 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2182 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2183 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2184 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2185 2186 #~ msgctxt "" 2187 #~ "@link-with-description/plain\n" 2188 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2189 #~ msgid "%2 (%1)" 2190 #~ msgstr "%2 (%1)" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@link-with-description/rich\n" 2194 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2195 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2196 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2197 2198 #~ msgctxt "@filename/plain" 2199 #~ msgid "‘%1’" 2200 #~ msgstr "„%1”" 2201 2202 #~ msgctxt "@filename/rich" 2203 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2204 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2205 2206 #~ msgctxt "@application/plain" 2207 #~ msgid "%1" 2208 #~ msgstr "%1" 2209 2210 #~ msgctxt "@application/rich" 2211 #~ msgid "%1" 2212 #~ msgstr "%1" 2213 2214 #~ msgctxt "@command/plain" 2215 #~ msgid "%1" 2216 #~ msgstr "%1" 2217 2218 #~ msgctxt "@command/rich" 2219 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2220 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2221 2222 #~ msgctxt "" 2223 #~ "@command-with-section/plain\n" 2224 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2225 #~ msgid "%1(%2)" 2226 #~ msgstr "%1(%2)" 2227 2228 #~ msgctxt "" 2229 #~ "@command-with-section/rich\n" 2230 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2231 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2232 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2233 2234 #~ msgctxt "@resource/plain" 2235 #~ msgid "“%1”" 2236 #~ msgstr "„%1”" 2237 2238 #~ msgctxt "@resource/rich" 2239 #~ msgid "“%1”" 2240 #~ msgstr "„%1”" 2241 2242 #~ msgctxt "@icode/plain" 2243 #~ msgid "“%1”" 2244 #~ msgstr "„%1”" 2245 2246 #~ msgctxt "@icode/rich" 2247 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2248 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2249 2250 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2251 #~ msgid "%1" 2252 #~ msgstr "%1" 2253 2254 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2255 #~ msgid "<b>%1</b>" 2256 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2257 2258 #~ msgctxt "@interface/plain" 2259 #~ msgid "|%1|" 2260 #~ msgstr "|%1|" 2261 2262 #~ msgctxt "@interface/rich" 2263 #~ msgid "<i>%1</i>" 2264 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2265 2266 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2267 #~ msgid "*%1*" 2268 #~ msgstr "*%1*" 2269 2270 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2271 #~ msgid "<i>%1</i>" 2272 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2273 2274 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2275 #~ msgid "**%1**" 2276 #~ msgstr "**%1**" 2277 2278 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2279 #~ msgid "<b>%1</b>" 2280 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2281 2282 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2283 #~ msgid "<%1>" 2284 #~ msgstr "<%1>" 2285 2286 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2287 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2288 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2289 2290 #~ msgctxt "@email/plain" 2291 #~ msgid "<%1>" 2292 #~ msgstr "<%1>" 2293 2294 #~ msgctxt "@email/rich" 2295 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2296 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2297 2298 #~ msgctxt "" 2299 #~ "@email-with-name/plain\n" 2300 #~ "%1 is name, %2 is address" 2301 #~ msgid "%1 <%2>" 2302 #~ msgstr "%1 <%2>" 2303 2304 #~ msgctxt "" 2305 #~ "@email-with-name/rich\n" 2306 #~ "%1 is name, %2 is address" 2307 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2308 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2309 2310 #~ msgctxt "@envar/plain" 2311 #~ msgid "$%1" 2312 #~ msgstr "$%1" 2313 2314 #~ msgctxt "@envar/rich" 2315 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2316 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2317 2318 #~ msgctxt "@message/plain" 2319 #~ msgid "/%1/" 2320 #~ msgstr "/%1/" 2321 2322 #~ msgctxt "@message/rich" 2323 #~ msgid "<i>%1</i>" 2324 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2325 2326 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2327 #~ msgid "+" 2328 #~ msgstr "+" 2329 2330 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2331 #~ msgid "+" 2332 #~ msgstr "+" 2333 2334 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2335 #~ msgid "→" 2336 #~ msgstr "→" 2337 2338 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2339 #~ msgid "→" 2340 #~ msgstr "→" 2341 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "Alt" 2344 #~ msgstr "Alt" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "AltGr" 2348 #~ msgstr "AltGr" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "Backspace" 2352 #~ msgstr "Backspace" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "CapsLock" 2356 #~ msgstr "CapsLock" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Control" 2360 #~ msgstr "Control" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Ctrl" 2364 #~ msgstr "Ctrl" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Del" 2368 #~ msgstr "Del" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Delete" 2372 #~ msgstr "Delete" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Down" 2376 #~ msgstr "Le" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "End" 2380 #~ msgstr "End" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Enter" 2384 #~ msgstr "Enter" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Esc" 2388 #~ msgstr "Esc" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Escape" 2392 #~ msgstr "Escape" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "Home" 2396 #~ msgstr "Home" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Hyper" 2400 #~ msgstr "Hiper" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Ins" 2404 #~ msgstr "Ins" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "Insert" 2408 #~ msgstr "Insert" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "Left" 2412 #~ msgstr "Balra" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "Menu" 2416 #~ msgstr "Menü" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "Meta" 2420 #~ msgstr "Meta" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "NumLock" 2424 #~ msgstr "NumLock" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "PageDown" 2428 #~ msgstr "PageDown" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "PageUp" 2432 #~ msgstr "PageUp" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "PgDown" 2436 #~ msgstr "PgDown" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "PgUp" 2440 #~ msgstr "PgUp" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "PauseBreak" 2444 #~ msgstr "Pause/Break" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "PrintScreen" 2448 #~ msgstr "PrintScreen" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "PrtScr" 2452 #~ msgstr "PrtScr" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "Return" 2456 #~ msgstr "Return" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Right" 2460 #~ msgstr "Jobbra" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "ScrollLock" 2464 #~ msgstr "ScrollLock" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "Shift" 2468 #~ msgstr "Shift" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "Space" 2472 #~ msgstr "Szóköz" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "Super" 2476 #~ msgstr "Szuper" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "SysReq" 2480 #~ msgstr "SysReq" 2481 2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2483 #~ msgid "Tab" 2484 #~ msgstr "Tab" 2485 2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2487 #~ msgid "Up" 2488 #~ msgstr "Fel" 2489 2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2491 #~ msgid "Win" 2492 #~ msgstr "Win" 2493 2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2495 #~ msgid "F%1" 2496 #~ msgstr "F%1" 2497 2498 #~ msgid "no error" 2499 #~ msgstr "nincs hiba" 2500 2501 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2502 #~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél" 2503 2504 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2505 #~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál" 2506 2507 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2508 #~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál" 2509 2510 #~ msgid "invalid flags" 2511 #~ msgstr "érvénytelen jelzők" 2512 2513 #~ msgid "memory allocation failure" 2514 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba" 2515 2516 #~ msgid "name or service not known" 2517 #~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen" 2518 2519 #~ msgid "requested family not supported" 2520 #~ msgstr "a kért család nem támogatott" 2521 2522 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2523 #~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál" 2524 2525 #~ msgid "requested socket type not supported" 2526 #~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott" 2527 2528 #~ msgid "unknown error" 2529 #~ msgstr "ismeretlen hiba" 2530 2531 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2532 #~ msgid "system error: %1" 2533 #~ msgstr "rendszerhiba: %1" 2534 2535 #~ msgid "request was canceled" 2536 #~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve" 2537 2538 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2539 #~ msgid "Unknown family %1" 2540 #~ msgstr "Ismeretlen család: %1" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2543 #~ msgid "no error" 2544 #~ msgstr "nincs hiba" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2547 #~ msgid "name lookup has failed" 2548 #~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2551 #~ msgid "address already in use" 2552 #~ msgstr "a cím már foglalt" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2555 #~ msgid "socket is already bound" 2556 #~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2559 #~ msgid "socket is already created" 2560 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2563 #~ msgid "socket is not bound" 2564 #~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2567 #~ msgid "socket has not been created" 2568 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2571 #~ msgid "operation would block" 2572 #~ msgstr "a művelet blokkolódna" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2575 #~ msgid "connection actively refused" 2576 #~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2579 #~ msgid "connection timed out" 2580 #~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2583 #~ msgid "operation is already in progress" 2584 #~ msgstr "a művelet már folyamatban van" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2587 #~ msgid "network failure occurred" 2588 #~ msgstr "hálózati hiba történt" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2591 #~ msgid "operation is not supported" 2592 #~ msgstr "a művelet nem támogatott" 2593 2594 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2595 #~ msgid "timed operation timed out" 2596 #~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt" 2597 2598 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2599 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2600 #~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt" 2601 2602 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2603 #~ msgid "remote host closed connection" 2604 #~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot" 2605 2606 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2607 #~ msgstr "NEC SOCKS kliens" 2608 2609 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2610 #~ msgstr "Dante SOCKS kliens" 2611 2612 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2613 #~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út" 2614 2615 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2616 #~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet" 2617 2618 #~ msgid "Connection refused" 2619 #~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva" 2620 2621 #~ msgid "Permission denied" 2622 #~ msgstr "Nincs jogosultság" 2623 2624 #~ msgid "Connection timed out" 2625 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban" 2626 2627 #~ msgid "Unknown error" 2628 #~ msgstr "Ismeretlen hiba" 2629 2630 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2631 #~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani" 2632 2633 #~ msgid "Address is already in use" 2634 #~ msgstr "A cím már foglalt" 2635 2636 #~ msgid "Path cannot be used" 2637 #~ msgstr "A megadott elérési út nem használható" 2638 2639 #~ msgid "No such file or directory" 2640 #~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa" 2641 2642 #~ msgid "Not a directory" 2643 #~ msgstr "Nem mappanév" 2644 2645 #~ msgid "Read-only filesystem" 2646 #~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" 2647 2648 #~ msgid "Unknown socket error" 2649 #~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba" 2650 2651 #~ msgid "Operation not supported" 2652 #~ msgstr "Nem támogatott művelet" 2653 2654 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2655 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor" 2656 2657 #~ msgctxt "SSL error" 2658 #~ msgid "No error" 2659 #~ msgstr "Nincs hiba" 2660 2661 #~ msgctxt "SSL error" 2662 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2663 #~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "The certificate has expired" 2667 #~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The certificate is invalid" 2671 #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2675 #~ msgstr "" 2676 #~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2680 #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2684 #~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "" 2688 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2689 #~ "purpose" 2690 #~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "" 2694 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2695 #~ "certificate's purpose" 2696 #~ msgstr "" 2697 #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható " 2698 #~ "erre a célra" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2702 #~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2706 #~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre" 2707 2708 #~ msgctxt "SSL error" 2709 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2710 #~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2714 #~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú" 2715 2716 #~ msgctxt "SSL error" 2717 #~ msgid "Unknown error" 2718 #~ msgstr "Ismeretlen hiba" 2719 2720 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2721 #~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni" 2722 2723 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2724 #~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték" 2725 2726 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2727 #~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott" 2728 2729 #~ msgid "no address associated with nodename" 2730 #~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez" 2731 2732 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2733 #~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál" 2734 2735 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2736 #~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott" 2737 2738 #~ msgid "system error" 2739 #~ msgstr "rendszerhiba" 2740 2741 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2742 #~ msgid_plural "" 2743 #~ "Could not find mime types:\n" 2744 #~ "<resource>%2</resource>" 2745 #~ msgstr[0] "" 2746 #~ "Nem található MIME-típus:\n" 2747 #~ "<resource>%2</resource>" 2748 #~ msgstr[1] "" 2749 #~ "Nem található MIME-típusok:\n" 2750 #~ "<resource>%2</resource>" 2751 2752 #~ msgid "" 2753 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2754 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2755 #~ msgstr "" 2756 #~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info " 2757 #~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen " 2758 #~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)." 2759 2760 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2761 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek" 2762 2763 #~ msgid "" 2764 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2765 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval." 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "40" 2769 #~ msgstr "40" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "60" 2773 #~ msgstr "60" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "80" 2777 #~ msgstr "80" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "-ise suffixes" 2781 #~ msgstr "-ise utótagok" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "-ize suffixes" 2785 #~ msgstr "-ize utótagok" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2789 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2793 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2797 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2801 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "large" 2805 #~ msgstr "nagy" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "medium" 2809 #~ msgstr "közepes" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "small" 2813 #~ msgstr "kicsi" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "variant 0" 2817 #~ msgstr "0. variáns" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "variant 1" 2821 #~ msgstr "1. variáns" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "variant 2" 2825 #~ msgstr "2. variáns" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "without accents" 2829 #~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "with accents" 2833 #~ msgstr "hangsúlyjelekkel" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "with ye" 2837 #~ msgstr "ye-vel" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "with yeyo" 2841 #~ msgstr "yeyo-val" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "with yo" 2845 #~ msgstr "yo-val" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "extended" 2849 #~ msgstr "bővített" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2852 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2853 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2856 #~ msgid "%1 (%2)" 2857 #~ msgstr "%1 (%2)" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2860 #~ msgid "%1 [%2]" 2861 #~ msgstr "%1 [%2]" 2862 2863 #~ msgid "File %1 does not exist" 2864 #~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1" 2865 2866 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2867 #~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra" 2868 2869 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2870 #~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1" 2871 2872 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2873 #~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1" 2874 2875 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2876 #~ msgstr "Csak olvasható" 2877 2878 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2879 #~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni" 2880 2881 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2882 #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”" 2883 2884 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2885 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek." 2886 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2889 #~ "desktop file." 2890 #~ msgstr "" 2891 #~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop " 2892 #~ "fájlban." 2893 2894 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2895 #~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót." 2896 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2899 #~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását." 2900 2901 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2902 #~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba" 2903 2904 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2905 #~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)" 2906 2907 #~ msgid "The provided service is not valid" 2908 #~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen" 2909 2910 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2911 #~ msgstr "" 2912 #~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs " 2913 #~ "hiányzik" 2914 2915 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2916 #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót." 2917 2918 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2919 #~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2." 2920 2921 #~ msgid "KDE Test Program" 2922 #~ msgstr "KDE tesztprogram" 2923 2924 #~ msgid "KBuildSycoca" 2925 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2926 2927 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2928 #~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat." 2929 2930 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2931 #~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200." 2932 2933 #~ msgid "David Faure" 2934 #~ msgstr "David Faure" 2935 2936 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2937 #~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak" 2938 2939 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2940 #~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás" 2941 2942 #~ msgid "Check file timestamps" 2943 #~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése" 2944 2945 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2946 #~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)" 2947 2948 #~ msgid "Create global database" 2949 #~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása" 2950 2951 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2952 #~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása" 2953 2954 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2955 #~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)" 2956 2957 #~ msgid "KDE Daemon" 2958 #~ msgstr "KDE-szolgáltatás" 2959 2960 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2961 #~ msgstr "" 2962 #~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis " 2963 #~ "frissítését, amikor szükséges" 2964 2965 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2966 #~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist" 2967 2968 #~ msgid "" 2969 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2970 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2971 #~ "No action will be triggered." 2972 #~ msgstr "" 2973 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n" 2974 #~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n" 2975 #~ "Nem történik automatikus javítás." 2976 2977 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2978 #~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs" 2979 2980 #~ msgctxt "Encodings menu" 2981 #~ msgid "Default" 2982 #~ msgstr "Alapértelmezés" 2983 2984 #~ msgctxt "Encodings menu" 2985 #~ msgid "Autodetect" 2986 #~ msgstr "Automatikus felismerés" 2987 2988 #~ msgid "No Entries" 2989 #~ msgstr "Nincs bejegyzés" 2990 2991 #~ msgid "Clear List" 2992 #~ msgstr "A lista törlése" 2993 2994 #~ msgctxt "go back" 2995 #~ msgid "&Back" 2996 #~ msgstr "&Vissza" 2997 2998 #~ msgctxt "go forward" 2999 #~ msgid "&Forward" 3000 #~ msgstr "&Előre" 3001 3002 #~ msgctxt "home page" 3003 #~ msgid "&Home" 3004 #~ msgstr "&Alapkönyvtár" 3005 3006 #~ msgctxt "show help" 3007 #~ msgid "&Help" 3008 #~ msgstr "&Súgó" 3009 3010 #~ msgid "Show &Menubar" 3011 #~ msgstr "&Menüsor" 3012 3013 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3014 #~ msgstr "" 3015 #~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>" 3016 3017 #~ msgid "Show St&atusbar" 3018 #~ msgstr "Áll&apotsor" 3019 3020 #~ msgid "" 3021 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3022 #~ "the window used for status information.</p>" 3023 #~ msgstr "" 3024 #~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak " 3025 #~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>" 3026 3027 #~ msgid "&New" 3028 #~ msgstr "Ú&j" 3029 3030 #~ msgid "Create new document" 3031 #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása" 3032 3033 #~ msgid "&Open..." 3034 #~ msgstr "&Megnyitás…" 3035 3036 #~ msgid "Open an existing document" 3037 #~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" 3038 3039 #~ msgid "Open &Recent" 3040 #~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" 3041 3042 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3043 #~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása" 3044 3045 #~ msgid "&Save" 3046 #~ msgstr "M&entés" 3047 3048 #~ msgid "Save document" 3049 #~ msgstr "Dokumentum mentése" 3050 3051 #~ msgid "Save &As..." 3052 #~ msgstr "Mentés más&ként…" 3053 3054 #~ msgid "Save document under a new name" 3055 #~ msgstr "Dokumentum mentése új néven" 3056 3057 #~ msgid "Re&vert" 3058 #~ msgstr "&Visszafelé" 3059 3060 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3061 #~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása" 3062 3063 #~ msgid "&Close" 3064 #~ msgstr "&Bezárás" 3065 3066 #~ msgid "Close document" 3067 #~ msgstr "Dokumentum bezárása" 3068 3069 #~ msgid "&Print..." 3070 #~ msgstr "&Nyomtatás…" 3071 3072 #~ msgid "Print document" 3073 #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása" 3074 3075 #~ msgid "Print Previe&w" 3076 #~ msgstr "Nyomtatási &előnézet" 3077 3078 #~ msgid "Show a print preview of document" 3079 #~ msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése" 3080 3081 #~ msgid "&Mail..." 3082 #~ msgstr "Levél kül&dése…" 3083 3084 #~ msgid "Send document by mail" 3085 #~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben" 3086 3087 #~ msgid "&Quit" 3088 #~ msgstr "Ki&lépés" 3089 3090 #~ msgid "Quit application" 3091 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból" 3092 3093 #~ msgid "Undo last action" 3094 #~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása" 3095 3096 #~ msgid "Re&do" 3097 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás" 3098 3099 #~ msgid "Redo last undone action" 3100 #~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása" 3101 3102 #~ msgid "Cu&t" 3103 #~ msgstr "Ki&vágás" 3104 3105 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3106 #~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése" 3107 3108 #~ msgid "&Copy" 3109 #~ msgstr "&Másolás" 3110 3111 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3112 #~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" 3113 3114 #~ msgid "&Paste" 3115 #~ msgstr "&Beillesztés" 3116 3117 #~ msgid "Paste clipboard content" 3118 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése" 3119 3120 #~ msgid "C&lear" 3121 #~ msgstr "A mező(k) tör&lése" 3122 3123 #~ msgid "Select &All" 3124 #~ msgstr "M&inden kijelölése" 3125 3126 #~ msgid "Dese&lect" 3127 #~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése" 3128 3129 #~ msgid "&Find..." 3130 #~ msgstr "K&eresés…" 3131 3132 #~ msgid "Find &Next" 3133 #~ msgstr "&Következő keresése" 3134 3135 #~ msgid "Find Pre&vious" 3136 #~ msgstr "Az előző &keresése" 3137 3138 #~ msgid "&Replace..." 3139 #~ msgstr "Cse&re…" 3140 3141 #~ msgid "&Actual Size" 3142 #~ msgstr "&Tényleges méret" 3143 3144 #~ msgid "View document at its actual size" 3145 #~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben" 3146 3147 #~ msgid "&Fit to Page" 3148 #~ msgstr "&Teljes oldal" 3149 3150 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3151 #~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez" 3152 3153 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3154 #~ msgstr "Teljes &szélesség" 3155 3156 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3157 #~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez" 3158 3159 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3160 #~ msgstr "Teljes ma&gasság" 3161 3162 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3163 #~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez" 3164 3165 #~ msgid "Zoom &In" 3166 #~ msgstr "N&agyítás" 3167 3168 #~ msgid "Zoom &Out" 3169 #~ msgstr "Ki&csinyítés" 3170 3171 #~ msgid "&Zoom..." 3172 #~ msgstr "N&agyítás…" 3173 3174 #~ msgid "Select zoom level" 3175 #~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet" 3176 3177 #~ msgid "&Redisplay" 3178 #~ msgstr "Újból meg&jelenítés" 3179 3180 #~ msgid "Redisplay document" 3181 #~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése" 3182 3183 #~ msgid "&Up" 3184 #~ msgstr "&Fel" 3185 3186 #~ msgid "Go up" 3187 #~ msgstr "Ugrás felfelé" 3188 3189 #~ msgid "&Previous Page" 3190 #~ msgstr "El&őző oldal" 3191 3192 #~ msgid "Go to previous page" 3193 #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" 3194 3195 #~ msgid "&Next Page" 3196 #~ msgstr "Következő &oldal" 3197 3198 #~ msgid "Go to next page" 3199 #~ msgstr "Ugrás a következő oldalra" 3200 3201 #~ msgid "&Go To..." 3202 #~ msgstr "&Ugrás ide…" 3203 3204 #~ msgid "&Go to Page..." 3205 #~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…" 3206 3207 #~ msgid "&Go to Line..." 3208 #~ msgstr "Ug&rás egy sorra…" 3209 3210 #~ msgid "&First Page" 3211 #~ msgstr "El&ső oldal" 3212 3213 #~ msgid "Go to first page" 3214 #~ msgstr "Ugrás az első oldalra" 3215 3216 #~ msgid "&Last Page" 3217 #~ msgstr "Ut&olsó oldal" 3218 3219 #~ msgid "Go to last page" 3220 #~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" 3221 3222 #~ msgid "Go back in document" 3223 #~ msgstr "Vissza a dokumentumban" 3224 3225 #~ msgid "&Forward" 3226 #~ msgstr "Előre" 3227 3228 #~ msgid "Go forward in document" 3229 #~ msgstr "Előre a dokumentumban" 3230 3231 #~ msgid "&Add Bookmark" 3232 #~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" 3233 3234 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3235 #~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…" 3236 3237 #~ msgid "&Spelling..." 3238 #~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…" 3239 3240 #~ msgid "Check spelling in document" 3241 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban" 3242 3243 #~ msgid "Show or hide menubar" 3244 #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése" 3245 3246 #~ msgid "Show &Toolbar" 3247 #~ msgstr "Eszköz&tár" 3248 3249 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3250 #~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése" 3251 3252 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3253 #~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" 3254 3255 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3256 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" 3257 3258 #~ msgid "&Save Settings" 3259 #~ msgstr "A beállítások m&entése" 3260 3261 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3262 #~ msgstr "Billentyű¶ncsok…" 3263 3264 #~ msgid "&Configure %1..." 3265 #~ msgstr "B&eállítóablak: %1…" 3266 3267 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3268 #~ msgstr "Eszkö&ztárak…" 3269 3270 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3271 #~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…" 3272 3273 #~ msgid "%1 &Handbook" 3274 #~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve" 3275 3276 #~ msgid "What's &This?" 3277 #~ msgstr "Mi e&z?" 3278 3279 #~ msgid "Tip of the &Day" 3280 #~ msgstr "Mai ti&pp" 3281 3282 #~ msgid "&Report Bug..." 3283 #~ msgstr "&Hibabejelentés…" 3284 3285 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3286 #~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…" 3287 3288 #~ msgid "&About %1" 3289 #~ msgstr "Né&vjegy: %1" 3290 3291 #~ msgid "About &KDE" 3292 #~ msgstr "Névjegy: &KDE" 3293 3294 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3295 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3296 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" 3297 3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3299 #~ msgid "Exit Full Screen" 3300 #~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" 3301 3302 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3303 #~ msgid "Exit full screen mode" 3304 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" 3305 3306 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3307 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3308 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" 3309 3310 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3311 #~ msgid "Full Screen" 3312 #~ msgstr "Teljes képernyős mód" 3313 3314 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3315 #~ msgid "Display the window in full screen" 3316 #~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban" 3317 3318 #~ msgctxt "Custom color" 3319 #~ msgid "Custom..." 3320 #~ msgstr "Egyedi…" 3321 3322 #~ msgctxt "palette name" 3323 #~ msgid "* Recent Colors *" 3324 #~ msgstr "* A legutóbbi színek *" 3325 3326 #~ msgctxt "palette name" 3327 #~ msgid "* Custom Colors *" 3328 #~ msgstr "* Egyéni színek *" 3329 3330 #~ msgctxt "palette name" 3331 #~ msgid "Forty Colors" 3332 #~ msgstr "Negyven szín" 3333 3334 #~ msgctxt "palette name" 3335 #~ msgid "Oxygen Colors" 3336 #~ msgstr "Oxygen színek" 3337 3338 #~ msgctxt "palette name" 3339 #~ msgid "Rainbow Colors" 3340 #~ msgstr "A szivárvány színei" 3341 3342 #~ msgctxt "palette name" 3343 #~ msgid "Royal Colors" 3344 #~ msgstr "Royal színek" 3345 3346 #~ msgctxt "palette name" 3347 #~ msgid "Web Colors" 3348 #~ msgstr "Webes színek" 3349 3350 #~ msgid "Named Colors" 3351 #~ msgstr "Színek névvel" 3352 3353 #~ msgctxt "" 3354 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3355 #~ "them)" 3356 #~ msgid "" 3357 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3358 #~ "examined:\n" 3359 #~ "%2" 3360 #~ msgid_plural "" 3361 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3362 #~ "examined:\n" 3363 #~ "%2" 3364 #~ msgstr[0] "" 3365 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " 3366 #~ "helyen kerestem:\n" 3367 #~ "%2" 3368 #~ msgstr[1] "" 3369 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " 3370 #~ "helyeken kerestem:\n" 3371 #~ "%2" 3372 3373 #~ msgid "Select Color" 3374 #~ msgstr "Színválasztás" 3375 3376 #~ msgid "Hue:" 3377 #~ msgstr "Árnyalat (H):" 3378 3379 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3380 #~ msgid "°" 3381 #~ msgstr "°" 3382 3383 #~ msgid "Saturation:" 3384 #~ msgstr "Telítettség (S):" 3385 3386 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3387 #~ msgid "Value:" 3388 #~ msgstr "Érték (V):" 3389 3390 #~ msgid "Red:" 3391 #~ msgstr "Vörös:" 3392 3393 #~ msgid "Green:" 3394 #~ msgstr "Zöld:" 3395 3396 #~ msgid "Blue:" 3397 #~ msgstr "Kék:" 3398 3399 #~ msgid "Alpha:" 3400 #~ msgstr "Alfa:" 3401 3402 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3403 #~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" 3404 3405 #~ msgid "Name:" 3406 #~ msgstr "Név:" 3407 3408 #~ msgid "HTML:" 3409 #~ msgstr "HTML:" 3410 3411 #~ msgid "Default color" 3412 #~ msgstr "Az alapértelmezett szín" 3413 3414 #~ msgid "-default-" 3415 #~ msgstr "-alapértelmezés-" 3416 3417 #~ msgid "-unnamed-" 3418 #~ msgstr "-névtelen-" 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3422 #~ "not exist.</qt>" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum " 3425 #~ "nem létezik.</qt>" 3426 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br /> </html>" 3431 3432 #~ msgctxt "" 3433 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3434 #~ "'Development Platform'" 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3437 #~ "Development Platform %3</html>" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE " 3440 #~ "Development Platform %3</html>" 3441 3442 #~ msgid "License: %1" 3443 #~ msgstr "Licenc: %1" 3444 3445 #~ msgid "License Agreement" 3446 #~ msgstr "Licenc" 3447 3448 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3449 #~ msgid "Email contributor" 3450 #~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek" 3451 3452 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3453 #~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése" 3454 3455 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "Email contributor\n" 3458 #~ "%1" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "Levél írása a közreműködőnek\n" 3461 #~ "%1" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3465 #~ "%1" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n" 3468 #~ "%1" 3469 3470 #~ msgid "" 3471 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3472 #~ "%2" 3473 #~ msgstr "" 3474 #~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n" 3475 #~ "%2" 3476 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "Visit contributor's page\n" 3479 #~ "%1" 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n" 3482 #~ "%1" 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "Visit contributor's blog\n" 3486 #~ "%1" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n" 3489 #~ "%1" 3490 3491 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3492 #~ msgid "%1" 3493 #~ msgstr "%1" 3494 3495 #~ msgctxt "City, Country" 3496 #~ msgid "%1, %2" 3497 #~ msgstr "%1, %2" 3498 3499 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3500 #~ msgid "Other" 3501 #~ msgstr "Egyéb" 3502 3503 #~ msgctxt "A type of link." 3504 #~ msgid "Blog" 3505 #~ msgstr "Blog" 3506 3507 #~ msgctxt "A type of link." 3508 #~ msgid "Homepage" 3509 #~ msgstr "Honlap" 3510 3511 #~ msgid "About KDE" 3512 #~ msgstr "Névjegy: KDE" 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3516 #~ "b></html>" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></" 3519 #~ "html>" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3523 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3524 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3525 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3526 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3527 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3528 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3529 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3530 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3531 #~ msgstr "" 3532 #~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi " 3533 #~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href=" 3534 #~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad " 3535 #~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE " 3536 #~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat " 3537 #~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is " 3538 #~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a " 3539 #~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a " 3540 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>" 3541 3542 #~ msgid "" 3543 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3544 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3545 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3546 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3547 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3548 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3549 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3550 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3551 #~ msgstr "" 3552 #~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, " 3553 #~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget " 3554 #~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy " 3555 #~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő " 3556 #~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük " 3557 #~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a " 3558 #~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő " 3559 #~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és " 3560 #~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a " 3561 #~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>" 3562 3563 #~ msgid "" 3564 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3565 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3566 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3567 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3568 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3569 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3570 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3571 #~ msgstr "" 3572 #~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE " 3573 #~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, " 3574 #~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a " 3575 #~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy " 3576 #~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, " 3577 #~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">" 3578 #~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a " 3579 #~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> " 3580 #~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>" 3581 3582 #~ msgid "" 3583 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3584 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3585 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3586 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3587 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3588 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3589 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3590 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3591 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3592 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3593 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3594 #~ "much in advance for your support.</html>" 3595 #~ msgstr "" 3596 #~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /" 3597 #~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű " 3598 #~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE " 3599 #~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt " 3600 #~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van " 3601 #~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok " 3602 #~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A " 3603 #~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók " 3604 #~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a " 3605 #~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href=" 3606 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>" 3607 3608 #~ msgctxt "About KDE" 3609 #~ msgid "&About" 3610 #~ msgstr "&Névjegy" 3611 3612 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3613 #~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése" 3614 3615 #~ msgid "&Join KDE" 3616 #~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz" 3617 3618 #~ msgid "&Support KDE" 3619 #~ msgstr "Anyagi &támogatás" 3620 3621 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3622 #~ msgid "Next" 3623 #~ msgstr "Tovább" 3624 3625 #~ msgid "Finish" 3626 #~ msgstr "Befejezés" 3627 3628 #~ msgid "Submit Bug Report" 3629 #~ msgstr "Hibajelentés küldése" 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3633 #~ "change it" 3634 #~ msgstr "" 3635 #~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” " 3636 #~ "gombot a módosításához." 3637 3638 #~ msgctxt "Email sender address" 3639 #~ msgid "From:" 3640 #~ msgstr "Feladó:" 3641 3642 #~ msgid "Configure Email..." 3643 #~ msgstr "Az e-mail beállítása…" 3644 3645 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3646 #~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve." 3647 3648 #~ msgctxt "Email receiver address" 3649 #~ msgid "To:" 3650 #~ msgstr "Címzett:" 3651 3652 #~ msgid "&Send" 3653 #~ msgstr "&Küldés" 3654 3655 #~ msgid "Send bug report." 3656 #~ msgstr "Hibajelentés küldése." 3657 3658 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3659 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1." 3660 3661 #~ msgid "" 3662 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3663 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3664 #~ msgstr "" 3665 #~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, " 3666 #~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját." 3667 3668 #~ msgid "Application: " 3669 #~ msgstr "Alkalmazás: " 3670 3671 #~ msgid "" 3672 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3673 #~ "is available before sending a bug report" 3674 #~ msgstr "" 3675 #~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, " 3676 #~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból" 3677 3678 #~ msgid "Version:" 3679 #~ msgstr "Verzió:" 3680 3681 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3682 #~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)" 3683 3684 #~ msgid "OS:" 3685 #~ msgstr "Op. rendszer:" 3686 3687 #~ msgid "Compiler:" 3688 #~ msgstr "Fordítóprogram:" 3689 3690 #~ msgid "Se&verity" 3691 #~ msgstr "A hiba &jellege" 3692 3693 #~ msgid "Critical" 3694 #~ msgstr "kritikus" 3695 3696 #~ msgid "Grave" 3697 #~ msgstr "súlyos" 3698 3699 #~ msgctxt "normal severity" 3700 #~ msgid "Normal" 3701 #~ msgstr "normál" 3702 3703 #~ msgid "Wishlist" 3704 #~ msgstr "kívánság" 3705 3706 #~ msgid "S&ubject: " 3707 #~ msgstr "&Tárgy: " 3708 3709 #~ msgid "" 3710 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3711 #~ "bug report.\n" 3712 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3713 #~ "this program.\n" 3714 #~ msgstr "" 3715 #~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint " 3716 #~ "hibajelentést.\n" 3717 #~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program " 3718 #~ "karbantartójának.\n" 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3722 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3723 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3724 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3725 #~ msgstr "" 3726 #~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy " 3727 #~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3728 #~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható " 3729 #~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>" 3730 3731 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3732 #~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása" 3733 3734 #~ msgctxt "unknown program name" 3735 #~ msgid "unknown" 3736 #~ msgstr "ismeretlen" 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3740 #~ "be sent." 3741 #~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést." 3742 3743 #~ msgid "" 3744 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3745 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3746 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3747 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3748 #~ "is installed</li></ul>\n" 3749 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3750 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " 3753 #~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer " 3754 #~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer " 3755 #~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n" 3756 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " 3757 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>" 3758 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3761 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3762 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3763 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3764 #~ "affected package</li></ul>\n" 3765 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3766 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " 3769 #~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná " 3770 #~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</" 3771 #~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató " 3772 #~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n" 3773 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " 3774 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>" 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3778 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3779 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3780 #~ msgstr "" 3781 #~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n" 3782 #~ "Próbálja meg manuálisan…\n" 3783 #~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat." 3784 3785 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3786 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt." 3787 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "Close and discard\n" 3790 #~ "edited message?" 3791 #~ msgstr "" 3792 #~ "Bezárja és eldobja\n" 3793 #~ "a szerkesztett üzenetet?" 3794 3795 #~ msgid "Close Message" 3796 #~ msgstr "Az üzenet bezárása" 3797 3798 #~ msgid "Job" 3799 #~ msgstr "Feladat" 3800 3801 #~ msgid "Job Control" 3802 #~ msgstr "Feladatvezérlő" 3803 3804 #~ msgid "Scheduled printing:" 3805 #~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:" 3806 3807 #~ msgid "Billing information:" 3808 #~ msgstr "Számlázási adatok:" 3809 3810 #~ msgid "Job priority:" 3811 #~ msgstr "Feladatprioritás:" 3812 3813 #~ msgid "Job Options" 3814 #~ msgstr "Feladatbeállítások" 3815 3816 #~ msgid "Option" 3817 #~ msgstr "Beállítás" 3818 3819 #~ msgid "Value" 3820 #~ msgstr "Érték" 3821 3822 #~ msgid "Print Immediately" 3823 #~ msgstr "Azonnali nyomtatás" 3824 3825 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3826 #~ msgstr "Végtelen visszatartás" 3827 3828 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3829 #~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)" 3830 3831 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3832 #~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)" 3833 3834 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3835 #~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)" 3836 3837 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3838 #~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)" 3839 3840 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3841 #~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)" 3842 3843 #~ msgid "Specific Time" 3844 #~ msgstr "Adott időszak" 3845 3846 #~ msgid "Pages" 3847 #~ msgstr "Oldal" 3848 3849 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3850 #~ msgstr "Oldal egy lapon" 3851 3852 #~ msgid "1" 3853 #~ msgstr "1" 3854 3855 #~ msgid "6" 3856 #~ msgstr "6" 3857 3858 #~ msgid "2" 3859 #~ msgstr "2" 3860 3861 #~ msgid "9" 3862 #~ msgstr "9" 3863 3864 #~ msgid "4" 3865 #~ msgstr "4" 3866 3867 #~ msgid "16" 3868 #~ msgstr "16" 3869 3870 #~ msgid "Banner Pages" 3871 #~ msgstr "Fejlécoldalak" 3872 3873 #~ msgctxt "Banner page at start" 3874 #~ msgid "Start" 3875 #~ msgstr "Elején" 3876 3877 #~ msgctxt "Banner page at end" 3878 #~ msgid "End" 3879 #~ msgstr "Végén" 3880 3881 #~ msgid "Page Label" 3882 #~ msgstr "Oldalfelirat" 3883 3884 #~ msgid "Page Border" 3885 #~ msgstr "Oldalhatár" 3886 3887 #~ msgid "Mirror Pages" 3888 #~ msgstr "Oldaltükrözés" 3889 3890 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3891 #~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén" 3892 3893 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3894 #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" 3895 3896 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3897 #~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé" 3898 3899 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3900 #~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé" 3901 3902 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3903 #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" 3904 3905 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3906 #~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra" 3907 3908 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3909 #~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra" 3910 3911 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3912 #~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra" 3913 3914 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3915 #~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra" 3916 3917 #~ msgctxt "No border line" 3918 #~ msgid "None" 3919 #~ msgstr "Nincs" 3920 3921 #~ msgid "Single Line" 3922 #~ msgstr "Egyszeres vonal" 3923 3924 #~ msgid "Single Thick Line" 3925 #~ msgstr "Egyszeres vastag vonal" 3926 3927 #~ msgid "Double Line" 3928 #~ msgstr "Kettős vonal" 3929 3930 #~ msgid "Double Thick Line" 3931 #~ msgstr "Dupla kettős vonal" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "None" 3935 #~ msgstr "Fejlécoldal" 3936 3937 #~ msgctxt "Banner page" 3938 #~ msgid "Standard" 3939 #~ msgstr "Standard" 3940 3941 #~ msgctxt "Banner page" 3942 #~ msgid "Unclassified" 3943 #~ msgstr "Nem védett" 3944 3945 #~ msgctxt "Banner page" 3946 #~ msgid "Confidential" 3947 #~ msgstr "Bizalmas" 3948 3949 #~ msgctxt "Banner page" 3950 #~ msgid "Classified" 3951 #~ msgstr "Védett" 3952 3953 #~ msgctxt "Banner page" 3954 #~ msgid "Secret" 3955 #~ msgstr "Titkosított" 3956 3957 #~ msgctxt "Banner page" 3958 #~ msgid "Top Secret" 3959 #~ msgstr "Szigorúan bizalmas" 3960 3961 #~ msgid "All Pages" 3962 #~ msgstr "Minden oldal" 3963 3964 #~ msgid "Odd Pages" 3965 #~ msgstr "Páratlan oldalak" 3966 3967 #~ msgid "Even Pages" 3968 #~ msgstr "Páros oldalak" 3969 3970 #~ msgid "Page Set" 3971 #~ msgstr "Oldallista" 3972 3973 #~ msgctxt "@title:window" 3974 #~ msgid "Print" 3975 #~ msgstr "Nyomtatás" 3976 3977 #~ msgid "&Try" 3978 #~ msgstr "&Próba" 3979 3980 #~ msgid "modified" 3981 #~ msgstr "módosítva" 3982 3983 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3984 #~ msgid " – " 3985 #~ msgstr " – " 3986 3987 #~ msgid "&Details" 3988 #~ msgstr "&Részletek" 3989 3990 #~ msgid "Get help..." 3991 #~ msgstr "Súgó…" 3992 3993 #~ msgid "--- separator ---" 3994 #~ msgstr "--- elválasztó ---" 3995 3996 #~ msgid "Change Text" 3997 #~ msgstr "Más szöveg" 3998 3999 #~ msgid "Icon te&xt:" 4000 #~ msgstr "&Ikonszöveg:" 4001 4002 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4003 #~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron" 4004 4005 #~ msgid "Configure Toolbars" 4006 #~ msgstr "Eszköztárak" 4007 4008 #~ msgid "" 4009 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4010 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4011 #~ msgstr "" 4012 #~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A " 4013 #~ "változás azonnal megtörténik." 4014 4015 #~ msgid "Reset Toolbars" 4016 #~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása" 4017 4018 #~ msgid "Reset" 4019 #~ msgstr "Alapállapot" 4020 4021 #~ msgid "&Toolbar:" 4022 #~ msgstr "&Eszköztár:" 4023 4024 #~ msgid "A&vailable actions:" 4025 #~ msgstr "A &lehetséges műveletek:" 4026 4027 #~ msgid "Filter" 4028 #~ msgstr "Szűrő" 4029 4030 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4031 #~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:" 4032 4033 #~ msgid "Change &Icon..." 4034 #~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…" 4035 4036 #~ msgid "Change Te&xt..." 4037 #~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…" 4038 4039 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4040 #~ msgid "%1" 4041 #~ msgstr "%1" 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4045 #~ "component." 4046 #~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." 4047 4048 #~ msgid "<Merge>" 4049 #~ msgstr "<összevonás>" 4050 4051 #~ msgid "<Merge %1>" 4052 #~ msgstr "<összevonás - %1>" 4053 4054 #~ msgid "" 4055 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4056 #~ "you will not be able to re-add it." 4057 #~ msgstr "" 4058 #~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, " 4059 #~ "nem lehet újból létrehozni." 4060 4061 #~ msgid "ActionList: %1" 4062 #~ msgstr "Műveletlista: %1" 4063 4064 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4065 #~ msgid "%1" 4066 #~ msgstr "%1" 4067 4068 #~ msgid "Change Icon" 4069 #~ msgstr "Más ikon" 4070 4071 #~ msgid "Manage Link" 4072 #~ msgstr "A link kezelése" 4073 4074 #~ msgid "Link Text:" 4075 #~ msgstr "A link szövege:" 4076 4077 #~ msgid "Link URL:" 4078 #~ msgstr "Link URL:" 4079 4080 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4081 #~ msgid "%1" 4082 #~ msgstr "%1" 4083 4084 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4085 #~ msgid "%1" 4086 #~ msgstr "%1" 4087 4088 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4089 #~ msgid "%1" 4090 #~ msgstr "%1" 4091 4092 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4093 #~ msgid "%1" 4094 #~ msgstr "%1" 4095 4096 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4097 #~ msgid "." 4098 #~ msgstr "." 4099 4100 #~ msgid "Details" 4101 #~ msgstr "Részletek" 4102 4103 #~ msgid "Question" 4104 #~ msgstr "Kérdés" 4105 4106 #~ msgid "Do not ask again" 4107 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés" 4108 4109 #~ msgid "Warning" 4110 #~ msgstr "Figyelmeztetés" 4111 4112 #~ msgid "Error" 4113 #~ msgstr "Hiba" 4114 4115 #~ msgid "Sorry" 4116 #~ msgstr "Hiba történt" 4117 4118 #~ msgid "Information" 4119 #~ msgstr "Információ" 4120 4121 #~ msgid "Do not show this message again" 4122 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" 4123 4124 #~ msgid "Password:" 4125 #~ msgstr "Jelszó:" 4126 4127 #~ msgid "Password" 4128 #~ msgstr "Jelszó" 4129 4130 #~ msgid "Supply a username and password below." 4131 #~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót." 4132 4133 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4134 #~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés" 4135 4136 #~ msgid "Use this password:" 4137 #~ msgstr "Ezen jelszó használata:" 4138 4139 #~ msgid "Username:" 4140 #~ msgstr "Felhasználónév:" 4141 4142 #~ msgid "Domain:" 4143 #~ msgstr "Tartomány:" 4144 4145 #~ msgid "Remember password" 4146 #~ msgstr "A jelszó megjegyzése" 4147 4148 #~ msgid "Select Region of Image" 4149 #~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet" 4150 4151 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4152 #~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:" 4153 4154 #~ msgid "Default:" 4155 #~ msgstr "Alapértelmezés:" 4156 4157 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4158 #~ msgid "None" 4159 #~ msgstr "Nincs" 4160 4161 #~ msgid "Custom:" 4162 #~ msgstr "Egyedi:" 4163 4164 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4165 #~ msgstr "Billentyűparancs-sémák" 4166 4167 #~ msgid "Current scheme:" 4168 #~ msgstr "Jelenlegi séma:" 4169 4170 #~ msgid "New..." 4171 #~ msgstr "Új…" 4172 4173 #~ msgid "Delete" 4174 #~ msgstr "Törlés" 4175 4176 #~ msgid "More Actions" 4177 #~ msgstr "További műveletek" 4178 4179 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4180 #~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának" 4181 4182 #~ msgid "Export Scheme..." 4183 #~ msgstr "Séma exportálása…" 4184 4185 #~ msgid "Name for New Scheme" 4186 #~ msgstr "Az új séma neve" 4187 4188 #~ msgid "Name for new scheme:" 4189 #~ msgstr "Név:" 4190 4191 #~ msgid "New Scheme" 4192 #~ msgstr "Új séma" 4193 4194 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4195 #~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma." 4196 4197 #~ msgid "" 4198 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4199 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4200 #~ msgstr "" 4201 #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n" 4202 #~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők." 4203 4204 #~ msgid "Export to Location" 4205 #~ msgstr "Exportálás" 4206 4207 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4208 #~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát." 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4212 #~ "one?" 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el " 4215 #~ "szeretné menteni?" 4216 4217 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4218 #~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása" 4219 4220 #~ msgid "Print" 4221 #~ msgstr "Nyomtatás" 4222 4223 #~ msgid "Reset to Defaults" 4224 #~ msgstr "Alapértelmezés" 4225 4226 #~ msgid "" 4227 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4228 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy " 4231 #~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással." 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4235 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4236 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4237 #~ msgstr "" 4238 #~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például " 4239 #~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például " 4240 #~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban." 4241 4242 #~ msgid "Action" 4243 #~ msgstr "Művelet" 4244 4245 #~ msgid "Shortcut" 4246 #~ msgstr "Billentyűkombináció" 4247 4248 #~ msgid "Alternate" 4249 #~ msgstr "Másodlagos" 4250 4251 #~ msgid "Global" 4252 #~ msgstr "Globális (elsődleges)" 4253 4254 #~ msgid "Global Alternate" 4255 #~ msgstr "Globális (másodlagos)" 4256 4257 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4258 #~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor" 4259 4260 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4261 #~ msgstr "Egéralakzat-sorozat" 4262 4263 #~ msgid "Unknown" 4264 #~ msgstr "Ismeretlen" 4265 4266 #~ msgid "Key Conflict" 4267 #~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés" 4268 4269 #~ msgid "" 4270 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4271 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4272 #~ msgstr "" 4273 #~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" 4274 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4275 4276 #~ msgid "Reassign" 4277 #~ msgstr "Igen, az új" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4281 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4282 #~ msgstr "" 4283 #~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" 4284 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4285 4286 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4287 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4288 #~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1" 4289 4290 #~ msgid "Main:" 4291 #~ msgstr "Alap:" 4292 4293 #~ msgid "Alternate:" 4294 #~ msgstr "Másodlagos:" 4295 4296 #~ msgid "Global:" 4297 #~ msgstr "Globális:" 4298 4299 #~ msgid "Action Name" 4300 #~ msgstr "Művelet" 4301 4302 #~ msgid "Shortcuts" 4303 #~ msgstr "Billentyűkombinációk" 4304 4305 #~ msgid "Description" 4306 #~ msgstr "Leírás" 4307 4308 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4309 #~ msgid "%1" 4310 #~ msgstr "%1" 4311 4312 #~ msgid "Switch Application Language" 4313 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve" 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4317 #~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:" 4318 4319 #~ msgid "Add Fallback Language" 4320 #~ msgstr "További nyelv hozzáadása" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4324 #~ "contain a proper translation." 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű " 4327 #~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja " 4328 #~ "keresni a rendszer." 4329 4330 #~ msgid "" 4331 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4332 #~ "effect the next time the application is started." 4333 #~ msgstr "" 4334 #~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő " 4335 #~ "indításától lesz érvényes." 4336 4337 #~ msgid "Application Language Changed" 4338 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" 4339 4340 #~ msgid "Primary language:" 4341 #~ msgstr "Elsődleges nyelv:" 4342 4343 #~ msgid "Fallback language:" 4344 #~ msgstr "Másodlagos nyelv:" 4345 4346 #~ msgid "Remove" 4347 #~ msgstr "Eltávolítás" 4348 4349 #~ msgid "" 4350 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4351 #~ "any other languages." 4352 #~ msgstr "" 4353 #~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program." 4354 4355 #~ msgid "" 4356 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4357 #~ "contain a proper translation." 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha " 4360 #~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken" 4361 4362 #~ msgid "Tip of the Day" 4363 #~ msgstr "A nap tippje" 4364 4365 #~ msgid "Did you know...?\n" 4366 #~ msgstr "Tudta, hogy…?\n" 4367 4368 #~ msgid "&Show tips on startup" 4369 #~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor" 4370 4371 #~ msgid "&Previous" 4372 #~ msgstr "El&őző" 4373 4374 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4375 #~ msgid "&Next" 4376 #~ msgstr "&Következő" 4377 4378 #~ msgid "Find Next" 4379 #~ msgstr "A következő keresése" 4380 4381 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4382 #~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>" 4383 4384 #~ msgid "1 match found." 4385 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4386 #~ msgstr[0] "1 találat." 4387 #~ msgstr[1] "%1 találat." 4388 4389 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4390 #~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>" 4391 4392 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4393 #~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”." 4394 4395 #~ msgid "Beginning of document reached." 4396 #~ msgstr "A dokumentum elejére értem." 4397 4398 #~ msgid "End of document reached." 4399 #~ msgstr "A dokumentum végére értem." 4400 4401 #~ msgid "Continue from the end?" 4402 #~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?" 4403 4404 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4405 #~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?" 4406 4407 #~ msgid "Find Text" 4408 #~ msgstr "Keresés" 4409 4410 #~ msgctxt "@title:group" 4411 #~ msgid "Find" 4412 #~ msgstr "Keresés" 4413 4414 #~ msgid "&Text to find:" 4415 #~ msgstr "A k&eresett szöveg:" 4416 4417 #~ msgid "Regular e&xpression" 4418 #~ msgstr "Reg&uláris kifejezés" 4419 4420 #~ msgid "&Edit..." 4421 #~ msgstr "S&zerkesztés…" 4422 4423 #~ msgid "Replace With" 4424 #~ msgstr "Csere erre:" 4425 4426 #~ msgid "Replace&ment text:" 4427 #~ msgstr "A &csereszöveg:" 4428 4429 #~ msgid "Use p&laceholders" 4430 #~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók" 4431 4432 #~ msgid "Insert Place&holder" 4433 #~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása" 4434 4435 #~ msgid "Options" 4436 #~ msgstr "Beállítások" 4437 4438 #~ msgid "C&ase sensitive" 4439 #~ msgstr "Nagybetűér&zékeny" 4440 4441 #~ msgid "&Whole words only" 4442 #~ msgstr "Csak egész sza&vakat" 4443 4444 #~ msgid "From c&ursor" 4445 #~ msgstr "A kur&zortól" 4446 4447 #~ msgid "Find &backwards" 4448 #~ msgstr "&Visszafelé keresés" 4449 4450 #~ msgid "&Selected text" 4451 #~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben" 4452 4453 #~ msgid "&Prompt on replace" 4454 #~ msgstr "Megerősítés csere &előtt" 4455 4456 #~ msgid "Start replace" 4457 #~ msgstr "A csere megkezdése" 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4461 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4462 #~ "replacement text.</qt>" 4463 #~ msgstr "" 4464 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a " 4465 #~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új " 4466 #~ "szövegre.</qt>" 4467 4468 #~ msgid "&Find" 4469 #~ msgstr "&Keresés" 4470 4471 #~ msgid "Start searching" 4472 #~ msgstr "A keresés megkezdése" 4473 4474 #~ msgid "" 4475 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4476 #~ "searched for within the document.</qt>" 4477 #~ msgstr "" 4478 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a " 4479 #~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>" 4480 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4483 #~ msgstr "" 4484 #~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül " 4485 #~ "a listából." 4486 4487 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4488 #~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés." 4489 4490 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4491 #~ msgstr "" 4492 #~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné " 4493 #~ "szerkeszteni." 4494 4495 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " 4498 #~ "listából." 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4502 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4503 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4504 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4505 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4506 #~ "qt>" 4507 #~ msgstr "" 4508 #~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták " 4509 #~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő " 4510 #~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben " 4511 #~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még " 4512 #~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4513 4514 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4515 #~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához." 4516 4517 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4518 #~ msgstr "" 4519 #~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán " 4520 #~ "szóelválasztó karakter áll." 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4524 #~ msgstr "" 4525 #~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum " 4526 #~ "elején." 4527 4528 #~ msgid "Only search within the current selection." 4529 #~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program." 4530 4531 #~ msgid "" 4532 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4533 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4534 #~ msgstr "" 4535 #~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a " 4536 #~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a " 4537 #~ "„János”." 4538 4539 #~ msgid "Search backwards." 4540 #~ msgstr "Visszafelé haladó keresés." 4541 4542 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4543 #~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt." 4544 4545 #~ msgid "Any Character" 4546 #~ msgstr "Bármilyen karakter" 4547 4548 #~ msgid "Start of Line" 4549 #~ msgstr "Sor eleje" 4550 4551 #~ msgid "End of Line" 4552 #~ msgstr "Sor vége" 4553 4554 #~ msgid "Set of Characters" 4555 #~ msgstr "Megadott karakterek" 4556 4557 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4558 #~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)" 4559 4560 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4561 #~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)" 4562 4563 #~ msgid "Optional" 4564 #~ msgstr "Választási lehetőség" 4565 4566 #~ msgid "Escape" 4567 #~ msgstr "Escape" 4568 4569 #~ msgid "TAB" 4570 #~ msgstr "Tab" 4571 4572 #~ msgid "Newline" 4573 #~ msgstr "Újsor (LF)" 4574 4575 #~ msgid "Carriage Return" 4576 #~ msgstr "Kocsivissza (CR)" 4577 4578 #~ msgid "White Space" 4579 #~ msgstr "Üres karakter" 4580 4581 #~ msgid "Digit" 4582 #~ msgstr "Számjegy" 4583 4584 #~ msgid "Complete Match" 4585 #~ msgstr "Teljes illeszkedés" 4586 4587 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4588 #~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)" 4589 4590 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4591 #~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget." 4592 4593 #~ msgid "Invalid regular expression." 4594 #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés." 4595 4596 #~ msgid "Replace" 4597 #~ msgstr "Csere" 4598 4599 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4600 #~ msgid "&All" 4601 #~ msgstr "Min&d" 4602 4603 #~ msgid "&Skip" 4604 #~ msgstr "Ki&hagyás" 4605 4606 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4607 #~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?" 4608 4609 #~ msgid "No text was replaced." 4610 #~ msgstr "Nem történt csere." 4611 4612 #~ msgid "1 replacement done." 4613 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4614 #~ msgstr[0] "1 csere történt." 4615 #~ msgstr[1] "%1 csere történt." 4616 4617 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4618 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?" 4619 4620 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4621 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?" 4622 4623 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4624 #~ msgid "Restart" 4625 #~ msgstr "Újraindítás" 4626 4627 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4628 #~ msgid "Stop" 4629 #~ msgstr "Állj" 4630 4631 #~ msgid "" 4632 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4633 #~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de " 4634 4635 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4636 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4637 #~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál." 4638 #~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál." 4639 4640 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4641 #~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő." 4642 4643 #~ msgid "" 4644 #~ "\n" 4645 #~ "Please correct." 4646 #~ msgstr "" 4647 #~ "\n" 4648 #~ "Kérem javítsa ki." 4649 4650 #~ msgctxt "@item Font name" 4651 #~ msgid "Sans Serif" 4652 #~ msgstr "Sans Serif" 4653 4654 #~ msgctxt "@item Font name" 4655 #~ msgid "Serif" 4656 #~ msgstr "Serif" 4657 4658 #~ msgctxt "@item Font name" 4659 #~ msgid "Monospace" 4660 #~ msgstr "Monospace" 4661 4662 #~ msgctxt "@item Font name" 4663 #~ msgid "%1" 4664 #~ msgstr "%1" 4665 4666 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4667 #~ msgid "%1 [%2]" 4668 #~ msgstr "%1 [%2]" 4669 4670 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4671 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4672 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust." 4673 4674 #~ msgid "Requested Font" 4675 #~ msgstr "A kívánt betűtípus" 4676 4677 #~ msgctxt "@option:check" 4678 #~ msgid "Font" 4679 #~ msgstr "Betűtípus" 4680 4681 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4682 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4683 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit." 4684 4685 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4686 #~ msgid "Change font family?" 4687 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?" 4688 4689 #~ msgctxt "@label" 4690 #~ msgid "Font:" 4691 #~ msgstr "Betűtípus:" 4692 4693 #~ msgctxt "@option:check" 4694 #~ msgid "Font style" 4695 #~ msgstr "Betűstílus" 4696 4697 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4698 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4699 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust." 4700 4701 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4702 #~ msgid "Change font style?" 4703 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?" 4704 4705 #~ msgid "Font style:" 4706 #~ msgstr "Betűstílus:" 4707 4708 #~ msgctxt "@option:check" 4709 #~ msgid "Size" 4710 #~ msgstr "Méret" 4711 4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4713 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4714 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni." 4715 4716 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4717 #~ msgid "Change font size?" 4718 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?" 4719 4720 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4721 #~ msgid "Size:" 4722 #~ msgstr "Méret:" 4723 4724 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4725 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4726 #~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot." 4727 4728 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4729 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4730 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust." 4731 4732 #~ msgctxt "@item font" 4733 #~ msgid "Italic" 4734 #~ msgstr "dőlt" 4735 4736 #~ msgctxt "@item font" 4737 #~ msgid "Oblique" 4738 #~ msgstr "döntött" 4739 4740 #~ msgctxt "@item font" 4741 #~ msgid "Bold" 4742 #~ msgstr "félkövér" 4743 4744 #~ msgctxt "@item font" 4745 #~ msgid "Bold Italic" 4746 #~ msgstr "félkövér, dőlt" 4747 4748 #~ msgctxt "@item font size" 4749 #~ msgid "Relative" 4750 #~ msgstr "relatív" 4751 4752 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4753 #~ msgstr "" 4754 #~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan " 4755 #~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)" 4756 4757 #~ msgid "" 4758 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4759 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4760 #~ "dimensions, paper size)." 4761 #~ msgstr "" 4762 #~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet " 4763 #~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek " 4764 #~ "vagy a papírméret megváltozik)." 4765 4766 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4767 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet." 4768 4769 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4770 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" 4771 4772 #~ msgid "" 4773 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4774 #~ "test special characters." 4775 #~ msgstr "" 4776 #~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg " 4777 #~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen." 4778 4779 #~ msgid "Actual Font" 4780 #~ msgstr "A jelenlegi betűtípus" 4781 4782 #~ msgctxt "@item Font style" 4783 #~ msgid "%1" 4784 #~ msgstr "%1" 4785 4786 #~ msgctxt "short" 4787 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4788 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" 4789 4790 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4791 #~ msgid "1" 4792 #~ msgstr "1" 4793 4794 #~ msgid "Select Font" 4795 #~ msgstr "Betűtípus-választás" 4796 4797 #~ msgid "Choose..." 4798 #~ msgstr "Választás…" 4799 4800 #~ msgid "Click to select a font" 4801 #~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához" 4802 4803 #~ msgid "Preview of the selected font" 4804 #~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe" 4805 4806 #~ msgid "" 4807 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4808 #~ "\"Choose...\" button." 4809 #~ msgstr "" 4810 #~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus " 4811 #~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra." 4812 4813 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4814 #~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe" 4815 4816 #~ msgid "" 4817 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4818 #~ "\"Choose...\" button." 4819 #~ msgstr "" 4820 #~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " 4821 #~ "kattintson a „Választás…” gombra." 4822 4823 #~ msgid "Stop" 4824 #~ msgstr "Leállítás" 4825 4826 #~ msgid " Stalled " 4827 #~ msgstr " Akadozik " 4828 4829 #~ msgid " %1/s " 4830 #~ msgstr " %1/s " 4831 4832 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4833 #~ msgid "%1:" 4834 #~ msgstr "%1:" 4835 4836 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4837 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4838 #~ msgstr[0] "%2 / %3 kész" 4839 #~ msgstr[1] "%2 / %3 kész" 4840 4841 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4842 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4843 #~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár" 4844 #~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár" 4845 4846 #~ msgid "%2 / %1 file" 4847 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4848 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl" 4849 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl" 4850 4851 #~ msgid "%1% of %2" 4852 #~ msgstr "%1% / %2" 4853 4854 #~ msgid "%2% of 1 file" 4855 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4856 #~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl" 4857 #~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl" 4858 4859 #~ msgid "%1%" 4860 #~ msgstr "%1%" 4861 4862 #~ msgid "Stalled" 4863 #~ msgstr "Akadozik" 4864 4865 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4866 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4867 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)" 4868 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)" 4869 4870 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4871 #~ msgid "%1/s" 4872 #~ msgstr "%1/s " 4873 4874 #~ msgid "%1/s (done)" 4875 #~ msgstr "%1/s (kész)" 4876 4877 #~ msgid "&Resume" 4878 #~ msgstr "&Folytatás" 4879 4880 #~ msgid "&Pause" 4881 #~ msgstr "&Szünet" 4882 4883 #~ msgctxt "The source url of a job" 4884 #~ msgid "Source:" 4885 #~ msgstr "Forrás:" 4886 4887 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4888 #~ msgid "Destination:" 4889 #~ msgstr "Cél:" 4890 4891 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4892 #~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez" 4893 4894 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4895 #~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" 4896 4897 #~ msgid "Open &File" 4898 #~ msgstr "Fájl megnyi&tása" 4899 4900 #~ msgid "Open &Destination" 4901 #~ msgstr "Cél me&gnyitása" 4902 4903 #~ msgid "Progress Dialog" 4904 #~ msgstr "Állapotjelző ablak" 4905 4906 #~ msgid "%1 folder" 4907 #~ msgid_plural "%1 folders" 4908 #~ msgstr[0] "%1 mappa" 4909 #~ msgstr[1] "%1 mappa" 4910 4911 #~ msgid "%1 file" 4912 #~ msgid_plural "%1 files" 4913 #~ msgstr[0] "%1 fájl" 4914 #~ msgstr[1] "%1 fájl" 4915 4916 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4917 #~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez" 4918 4919 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4920 #~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található" 4921 4922 #~ msgid "Do not run in the background." 4923 #~ msgstr "Ne a háttérben fusson." 4924 4925 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4926 #~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul" 4927 4928 #~ msgid "Unknown Application" 4929 #~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás" 4930 4931 #~ msgid "&Minimize" 4932 #~ msgstr "M&inimalizálás" 4933 4934 #~ msgid "&Restore" 4935 #~ msgstr "&Visszaállítás" 4936 4937 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4938 #~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>" 4939 4940 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4941 #~ msgstr "Bezárás a paneltálcában" 4942 4943 #~ msgid "Minimize" 4944 #~ msgstr "Minimalizálás" 4945 4946 #~ msgctxt "@title:window" 4947 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4948 #~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről" 4949 4950 #~ msgctxt "@option:check" 4951 #~ msgid "Disable automatic checking" 4952 #~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása" 4953 4954 #~ msgctxt "@action:button" 4955 #~ msgid "Close" 4956 #~ msgstr "Bezárás" 4957 4958 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4959 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>" 4960 4961 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4962 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>" 4963 4964 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4965 #~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>" 4966 4967 #~ msgctxt "left mouse button" 4968 #~ msgid "left button" 4969 #~ msgstr "bal gomb" 4970 4971 #~ msgctxt "middle mouse button" 4972 #~ msgid "middle button" 4973 #~ msgstr "középső gomb" 4974 4975 #~ msgctxt "right mouse button" 4976 #~ msgid "right button" 4977 #~ msgstr "jobb gomb" 4978 4979 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4980 #~ msgid "invalid button" 4981 #~ msgstr "érvénytelen gomb" 4982 4983 #~ msgctxt "" 4984 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4985 #~ "button" 4986 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4987 #~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása" 4988 4989 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4990 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval" 4991 4992 #~ msgid "" 4993 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4994 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4995 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4996 #~ msgstr "" 4997 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” " 4998 #~ "művelethez (hely: %3).\n" 4999 #~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?" 5000 5001 #~ msgid "" 5002 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):" 5005 5006 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5007 #~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n" 5008 5009 #~ msgid "" 5010 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5011 #~ "%3" 5012 #~ msgstr "" 5013 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n" 5014 #~ "%3" 5015 5016 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5017 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Open" 5021 #~ msgstr "Megnyitás" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "New" 5025 #~ msgstr "Új" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Close" 5029 #~ msgstr "Bezárás" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Save" 5033 #~ msgstr "Mentés" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Print" 5037 #~ msgstr "Nyomtatás" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Quit" 5041 #~ msgstr "Kilépés" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Undo" 5045 #~ msgstr "Visszavonás" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Redo" 5049 #~ msgstr "Mégis" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Cut" 5053 #~ msgstr "Kivágás" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Copy" 5057 #~ msgstr "Másolás" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Paste" 5061 #~ msgstr "Beillesztés" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Paste Selection" 5065 #~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Select All" 5069 #~ msgstr "Minden kijelölése" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Deselect" 5073 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5077 #~ msgstr "Az előző szó törlése" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Delete Word Forward" 5081 #~ msgstr "A következő szó törlése" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Find" 5085 #~ msgstr "Keresés" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Find Next" 5089 #~ msgstr "Keresés előre" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Find Prev" 5093 #~ msgstr "Keresés visszafelé" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Replace" 5097 #~ msgstr "Csere" 5098 5099 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5100 #~ msgid "Home" 5101 #~ msgstr "Alapkönyvtár" 5102 5103 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5104 #~ msgid "Begin" 5105 #~ msgstr "Dokumentum elejére" 5106 5107 #~ msgctxt "@action End of document" 5108 #~ msgid "End" 5109 #~ msgstr "Dokumentum végére" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Prior" 5113 #~ msgstr "Előző" 5114 5115 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5116 #~ msgid "Next" 5117 #~ msgstr "Következő" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Up" 5121 #~ msgstr "Fel" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Back" 5125 #~ msgstr "Vissza" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Forward" 5129 #~ msgstr "Előre" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Reload" 5133 #~ msgstr "Újratöltés" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Beginning of Line" 5137 #~ msgstr "Sor eleje" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "End of Line" 5141 #~ msgstr "Sor vége" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Go to Line" 5145 #~ msgstr "Ugrás egy sorra" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Backward Word" 5149 #~ msgstr "Egy szót vissza" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Forward Word" 5153 #~ msgstr "Egy szót előre" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Add Bookmark" 5157 #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Zoom In" 5161 #~ msgstr "Nagyítás" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Zoom Out" 5165 #~ msgstr "Kicsinyítés" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Full Screen Mode" 5169 #~ msgstr "Teljes képernyős mód" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Show Menu Bar" 5173 #~ msgstr "A menüsor megjelenítése" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Activate Next Tab" 5177 #~ msgstr "Következő lap" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5181 #~ msgstr "Előző lap" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Help" 5185 #~ msgstr "Súgó" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "What's This" 5189 #~ msgstr "Mi ez?" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Text Completion" 5193 #~ msgstr "Szövegkiegészítés" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Previous Completion Match" 5197 #~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Next Completion Match" 5201 #~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Substring Completion" 5205 #~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Previous Item in List" 5209 #~ msgstr "A lista előző eleme" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Next Item in List" 5213 #~ msgstr "A lista következő eleme" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Open Recent" 5217 #~ msgstr "Nemrég használt megnyitása" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Save As" 5221 #~ msgstr "Mentés másként" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Revert" 5225 #~ msgstr "Visszafelé" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Print Preview" 5229 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Mail" 5233 #~ msgstr "E-mail" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Clear" 5237 #~ msgstr "Törlés" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Actual Size" 5241 #~ msgstr "Tényleges méret" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Fit To Page" 5245 #~ msgstr "Teljes oldal" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Fit To Width" 5249 #~ msgstr "Teljes szélesség" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Fit To Height" 5253 #~ msgstr "Teljes magasság" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Zoom" 5257 #~ msgstr "Nagyítás" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Goto" 5261 #~ msgstr "Ugrás" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Goto Page" 5265 #~ msgstr "Ugrás egy oldalra" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Document Back" 5269 #~ msgstr "A dokumentum vissza" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Document Forward" 5273 #~ msgstr "A dokumentum előre" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5277 #~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Spelling" 5281 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Show Toolbar" 5285 #~ msgstr "Eszköztár" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Show Statusbar" 5289 #~ msgstr "Állapotsor" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Save Options" 5293 #~ msgstr "A beállítások mentése" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Key Bindings" 5297 #~ msgstr "Billentyűparancsok" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Preferences" 5301 #~ msgstr "Beállítások" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Configure Toolbars" 5305 #~ msgstr "Eszköztárak" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Configure Notifications" 5309 #~ msgstr "Értesítő üzenetek" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Tip Of Day" 5313 #~ msgstr "Mai tipp" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Report Bug" 5317 #~ msgstr "Hibabejelentés" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Switch Application Language" 5321 #~ msgstr "Más alkalmazásnyelv" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "About Application" 5325 #~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "About KDE" 5329 #~ msgstr "Névjegy: KDE" 5330 5331 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5332 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" 5333 5334 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5335 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben" 5336 5337 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5338 #~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés" 5339 5340 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5341 #~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása" 5342 5343 #~ msgid "S&kip run-together words" 5344 #~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként" 5345 5346 #~ msgid "Default language:" 5347 #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:" 5348 5349 #~ msgid "Ignored Words" 5350 #~ msgstr "Mellőzött szavak" 5351 5352 #~ msgctxt "@title:window" 5353 #~ msgid "Check Spelling" 5354 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 5355 5356 #~ msgctxt "@action:button" 5357 #~ msgid "&Finished" 5358 #~ msgstr "Be&fejezve" 5359 5360 #~ msgctxt "progress label" 5361 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5362 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" 5363 5364 #~ msgid "Spell check stopped." 5365 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt." 5366 5367 #~ msgid "Spell check canceled." 5368 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt." 5369 5370 #~ msgid "Spell check complete." 5371 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." 5372 5373 #~ msgid "Autocorrect" 5374 #~ msgstr "Automatikus javítás" 5375 5376 #~ msgid "" 5377 #~ "You reached the end of the list\n" 5378 #~ "of matching items.\n" 5379 #~ msgstr "" 5380 #~ "Az egyező elemek listájának\n" 5381 #~ "végére ért.\n" 5382 5383 #~ msgid "" 5384 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5385 #~ "match is available.\n" 5386 #~ msgstr "" 5387 #~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n" 5388 #~ "több lehetőség is van.\n" 5389 5390 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5391 #~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n" 5392 5393 #~ msgid "Backspace" 5394 #~ msgstr "Backspace" 5395 5396 #~ msgid "SysReq" 5397 #~ msgstr "SysRq" 5398 5399 #~ msgid "CapsLock" 5400 #~ msgstr "CapsLock" 5401 5402 #~ msgid "NumLock" 5403 #~ msgstr "NumLock" 5404 5405 #~ msgid "ScrollLock" 5406 #~ msgstr "ScrollLock" 5407 5408 #~ msgid "PageUp" 5409 #~ msgstr "PgUp" 5410 5411 #~ msgid "PageDown" 5412 #~ msgstr "PgDn" 5413 5414 #~ msgid "Again" 5415 #~ msgstr "Újból" 5416 5417 #~ msgid "Props" 5418 #~ msgstr "Tulajdonságok" 5419 5420 #~ msgid "Undo" 5421 #~ msgstr "Visszavonás" 5422 5423 #~ msgid "Front" 5424 #~ msgstr "Elöl" 5425 5426 #~ msgid "Open" 5427 #~ msgstr "Megnyitás" 5428 5429 #~ msgid "Paste" 5430 #~ msgstr "Beillesztés" 5431 5432 #~ msgid "Find" 5433 #~ msgstr "Keresés" 5434 5435 #~ msgid "Cut" 5436 #~ msgstr "Kivágás" 5437 5438 #~ msgid "&OK" 5439 #~ msgstr "&OK" 5440 5441 #~ msgid "&Cancel" 5442 #~ msgstr "&Mégsem" 5443 5444 #~ msgid "&Yes" 5445 #~ msgstr "&Igen" 5446 5447 #~ msgid "Yes" 5448 #~ msgstr "Igen" 5449 5450 #~ msgid "&No" 5451 #~ msgstr "&Nem" 5452 5453 #~ msgid "No" 5454 #~ msgstr "Nem" 5455 5456 #~ msgid "&Discard" 5457 #~ msgstr "El&dobás" 5458 5459 #~ msgid "Discard changes" 5460 #~ msgstr "A módosítások eldobása" 5461 5462 #~ msgid "" 5463 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5464 #~ msgstr "" 5465 #~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek " 5466 #~ "vonva." 5467 5468 #~ msgid "Save data" 5469 #~ msgstr "Az adatok elmentése" 5470 5471 #~ msgid "&Do Not Save" 5472 #~ msgstr "A mentés k&ihagyása" 5473 5474 #~ msgid "Do not save data" 5475 #~ msgstr "Az adatmentés kihagyása" 5476 5477 #~ msgid "Save file with another name" 5478 #~ msgstr "A fájl mentése más néven" 5479 5480 #~ msgid "&Apply" 5481 #~ msgstr "&Alkalmazás" 5482 5483 #~ msgid "Apply changes" 5484 #~ msgstr "A módosítások alkalmazása" 5485 5486 #~ msgid "" 5487 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5488 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5489 #~ "Use this to try different settings." 5490 #~ msgstr "" 5491 #~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a " 5492 #~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n" 5493 #~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." 5494 5495 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5496 #~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…" 5497 5498 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5499 #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása" 5500 5501 #~ msgid "" 5502 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5503 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5504 #~ "privileges." 5505 #~ msgstr "" 5506 #~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a " 5507 #~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek " 5508 #~ "elvégezhetők legyenek." 5509 5510 #~ msgid "Clear input" 5511 #~ msgstr "A mező(k) törlése" 5512 5513 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5514 #~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése" 5515 5516 #~ msgid "Show help" 5517 #~ msgstr "Segítség megjelenítése" 5518 5519 #~ msgid "Close the current window or document" 5520 #~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása" 5521 5522 #~ msgid "&Close Window" 5523 #~ msgstr "Az ablak be&zárása" 5524 5525 #~ msgid "Close the current window." 5526 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot." 5527 5528 #~ msgid "&Close Document" 5529 #~ msgstr "A dokumentum &bezárása" 5530 5531 #~ msgid "Close the current document." 5532 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot." 5533 5534 #~ msgid "&Defaults" 5535 #~ msgstr "Ala&pértelmezés" 5536 5537 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5538 #~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre" 5539 5540 #~ msgid "Go back one step" 5541 #~ msgstr "Visszalépés eggyel" 5542 5543 #~ msgid "Go forward one step" 5544 #~ msgstr "Előrelépés eggyel" 5545 5546 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5547 #~ msgstr "" 5548 #~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum " 5549 #~ "kinyomtatásához" 5550 5551 #~ msgid "C&ontinue" 5552 #~ msgstr "F&olytatás" 5553 5554 #~ msgid "Continue operation" 5555 #~ msgstr "A művelet folytatása" 5556 5557 #~ msgid "&Delete" 5558 #~ msgstr "&Törlés" 5559 5560 #~ msgid "Delete item(s)" 5561 #~ msgstr "Elem(ek) törlése" 5562 5563 #~ msgid "Open file" 5564 #~ msgstr "Fájl megnyitása" 5565 5566 #~ msgid "&Reset" 5567 #~ msgstr "&Alapállapot" 5568 5569 #~ msgid "Reset configuration" 5570 #~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása" 5571 5572 #~ msgctxt "Verb" 5573 #~ msgid "&Insert" 5574 #~ msgstr "Beszú&rás" 5575 5576 #~ msgid "Add" 5577 #~ msgstr "Hozzáadás" 5578 5579 #~ msgid "Test" 5580 #~ msgstr "Teszt" 5581 5582 #~ msgid "Properties" 5583 #~ msgstr "Tulajdonságok" 5584 5585 #~ msgid "&Overwrite" 5586 #~ msgstr "&Felülírás" 5587 5588 #~ msgid "Redo" 5589 #~ msgstr "Mégis" 5590 5591 #~ msgid "&Available:" 5592 #~ msgstr "Rendelke&zésre áll:" 5593 5594 #~ msgid "&Selected:" 5595 #~ msgstr "Ki&jelölve:" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "European Alphabets" 5599 #~ msgstr "Európai ábécék" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "African Scripts" 5603 #~ msgstr "Afrikai írásjelek" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5607 #~ msgstr "Közel-keleti írásjelek" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "South Asian Scripts" 5611 #~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5614 #~ msgid "Philippine Scripts" 5615 #~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5618 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5619 #~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5622 #~ msgid "East Asian Scripts" 5623 #~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5627 #~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "Other Scripts" 5631 #~ msgstr "Egyéb írásjelek" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "Symbols" 5635 #~ msgstr "Szimbólumok" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5638 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5639 #~ msgstr "Matematikai jelek" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5642 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5643 #~ msgstr "Fonetikai jelek" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5646 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5647 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5650 #~ msgid "Other" 5651 #~ msgstr "Egyéb" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Basic Latin" 5655 #~ msgstr "Alap latin" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5659 #~ msgstr "Latin-1 kiegészítések" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Latin Extended-A" 5663 #~ msgstr "Latin kibővített A" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Latin Extended-B" 5667 #~ msgstr "Latin kibővített B" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "IPA Extensions" 5671 #~ msgstr "IPA kiterjesztések" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5675 #~ msgstr "Térközmódosítók" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5679 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Greek and Coptic" 5683 #~ msgstr "Görög és kopt" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Cyrillic" 5687 #~ msgstr "Cirill" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5691 #~ msgstr "Cirill kiegészítés" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Armenian" 5695 #~ msgstr "Örmény" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Hebrew" 5699 #~ msgstr "Héber" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Arabic" 5703 #~ msgstr "Arab" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Syriac" 5707 #~ msgstr "Szír" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Arabic Supplement" 5711 #~ msgstr "Arab kiegészítés" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Thaana" 5715 #~ msgstr "Thaana" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "NKo" 5719 #~ msgstr "NKo" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Samaritan" 5723 #~ msgstr "Szamaritánus" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Mandaic" 5727 #~ msgstr "Mandai" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Devanagari" 5731 #~ msgstr "Devanagari" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Bengali" 5735 #~ msgstr "Bengáli" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Gurmukhi" 5739 #~ msgstr "Gurmukhi" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Gujarati" 5743 #~ msgstr "Gudzsarati" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Oriya" 5747 #~ msgstr "Oriya" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Tamil" 5751 #~ msgstr "Tamil" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Telugu" 5755 #~ msgstr "Telugu" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Kannada" 5759 #~ msgstr "Kannada" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Malayalam" 5763 #~ msgstr "Malayalam" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Sinhala" 5767 #~ msgstr "Szinhala" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Thai" 5771 #~ msgstr "Thai" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Lao" 5775 #~ msgstr "Laó" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Tibetan" 5779 #~ msgstr "Tibeti" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Myanmar" 5783 #~ msgstr "Mianmar" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Georgian" 5787 #~ msgstr "Grúz" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Hangul Jamo" 5791 #~ msgstr "Hangul jamó" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Ethiopic" 5795 #~ msgstr "Etióp" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5799 #~ msgstr "Etióp kiegészítés" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Cherokee" 5803 #~ msgstr "Cserokí" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5807 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Ogham" 5811 #~ msgstr "Ogham" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Runic" 5815 #~ msgstr "Rúnás" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Tagalog" 5819 #~ msgstr "Tagalog" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Hanunoo" 5823 #~ msgstr "Hanunoo" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Buhid" 5827 #~ msgstr "Buhid" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Tagbanwa" 5831 #~ msgstr "Tagbanwa" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Khmer" 5835 #~ msgstr "Khmer" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Mongolian" 5839 #~ msgstr "Mongol" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5843 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Limbu" 5847 #~ msgstr "Limbu" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Tai Le" 5851 #~ msgstr "Tai Le" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "New Tai Lue" 5855 #~ msgstr "Új tai lue" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Khmer Symbols" 5859 #~ msgstr "Khmer szimbólumok" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Buginese" 5863 #~ msgstr "Buginéz" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Tai Tham" 5867 #~ msgstr "Lanna" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Balinese" 5871 #~ msgstr "Balinéz" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Sundanese" 5875 #~ msgstr "Szundanéz" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Batak" 5879 #~ msgstr "Batak" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Lepcha" 5883 #~ msgstr "Lepcsa" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Ol Chiki" 5887 #~ msgstr "Santali" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Vedic Extensions" 5891 #~ msgstr "Védikus kiterjesztések" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5895 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5899 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5903 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5907 #~ msgstr "Latin (kibővített)" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Greek Extended" 5911 #~ msgstr "Görög (kibővített)" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "General Punctuation" 5915 #~ msgstr "Általános központozási jelek" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5919 #~ msgstr "Felső és alsó indexek" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Currency Symbols" 5923 #~ msgstr "Pénzszimbólumok" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5927 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5931 #~ msgstr "Betűszerű szimbólumok" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Number Forms" 5935 #~ msgstr "Számformák" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Arrows" 5939 #~ msgstr "Nyilak" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Mathematical Operators" 5943 #~ msgstr "Matematikai operátorok" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5947 #~ msgstr "Egyéb technikai jelek" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Control Pictures" 5951 #~ msgstr "Vezérlőképek" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5955 #~ msgstr "Optikai karakterfelismerés" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5959 #~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Box Drawing" 5963 #~ msgstr "Keretrajzoló jelek" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Block Elements" 5967 #~ msgstr "Blokkelemek" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Geometric Shapes" 5971 #~ msgstr "Geometriai alakzatok" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5975 #~ msgstr "Egyéb szimbólumok" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Dingbats" 5979 #~ msgstr "Dingbat jelek" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5983 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5987 #~ msgstr "Egyéb nyilak - A" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Braille Patterns" 5991 #~ msgstr "Braille-minták" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5995 #~ msgstr "Egyéb nyilak - B" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5999 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6003 #~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6007 #~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Glagolitic" 6011 #~ msgstr "Glagolitikus" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Latin Extended-C" 6015 #~ msgstr "Latin kibővített - C" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Coptic" 6019 #~ msgstr "Kopt" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Georgian Supplement" 6023 #~ msgstr "Grúz kiegészítés" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Tifinagh" 6027 #~ msgstr "Tifinagh" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6031 #~ msgstr "Etióp kiegészítés" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6035 #~ msgstr "Cirill kiterjesztett A" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6039 #~ msgstr "Egyéb központozási jelek" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6043 #~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6047 #~ msgstr "Kangszi gyökök" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6051 #~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6055 #~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Hiragana" 6059 #~ msgstr "Hiragana" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Katakana" 6063 #~ msgstr "Katakana" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Bopomofo" 6067 #~ msgstr "Bopomofo" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6071 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Kanbun" 6075 #~ msgstr "Kanbun" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6079 #~ msgstr "Bopomofo - kibővített" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "CJK Strokes" 6083 #~ msgstr "CJK vonások" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6087 #~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6091 #~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "CJK Compatibility" 6095 #~ msgstr "CJK kompatibilitási" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6099 #~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6103 #~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6107 #~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Yi Syllables" 6111 #~ msgstr "Yi szótagok" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Yi Radicals" 6115 #~ msgstr "Yi gyökök" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Lisu" 6119 #~ msgstr "Lisu" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Vai" 6123 #~ msgstr "Vai" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6127 #~ msgstr "Latin kiterjesztett B" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Bamum" 6131 #~ msgstr "Bamum" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6135 #~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Latin Extended-D" 6139 #~ msgstr "Latin kibővített - D" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Syloti Nagri" 6143 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6147 #~ msgstr "Elterjedt indikus számformák" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Phags-pa" 6151 #~ msgstr "Phags-pa" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Saurashtra" 6155 #~ msgstr "Saurashtra" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Devanagari Extended" 6159 #~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Kayah Li" 6163 #~ msgstr "Kayah Li" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Rejang" 6167 #~ msgstr "Rejang" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6171 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Javanese" 6175 #~ msgstr "Jávai" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Cham" 6179 #~ msgstr "Cham" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6183 #~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Tai Viet" 6187 #~ msgstr "Tai viet" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6191 #~ msgstr "Etióp kiterjesztett A" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Meetei Mayek" 6195 #~ msgstr "Meetei mayek" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Hangul Syllables" 6199 #~ msgstr "Hangul szótagok" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6203 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "High Surrogates" 6207 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6211 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Low Surrogates" 6215 #~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Private Use Area" 6219 #~ msgstr "Magánfelhasználású jelek" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6223 #~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6227 #~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6231 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Variation Selectors" 6235 #~ msgstr "Variációválasztók" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Vertical Forms" 6239 #~ msgstr "Függőleges formák" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Combining Half Marks" 6243 #~ msgstr "Kombináló féljelek" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6247 #~ msgstr "CJK kompatibilitási formák" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Small Form Variants" 6251 #~ msgstr "Kisméretű variánsok" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6255 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6259 #~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Specials" 6263 #~ msgstr "Speciális jelek" 6264 6265 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6266 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" 6267 6268 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6269 #~ msgid "Previous in History" 6270 #~ msgstr "Előző karakter" 6271 6272 #~ msgid "Previous Character in History" 6273 #~ msgstr "Előző karakter" 6274 6275 #~ msgctxt "Goes to next character" 6276 #~ msgid "Next in History" 6277 #~ msgstr "Következő karakter" 6278 6279 #~ msgid "Next Character in History" 6280 #~ msgstr "Következő karakter" 6281 6282 #~ msgid "Select a category" 6283 #~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát" 6284 6285 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6286 #~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez" 6287 6288 #~ msgid "Set font" 6289 #~ msgstr "Betűtípus-beállítás" 6290 6291 #~ msgid "Set font size" 6292 #~ msgstr "Betűméret-beállítás" 6293 6294 #~ msgid "Character:" 6295 #~ msgstr "Karakter:" 6296 6297 #~ msgid "Name: " 6298 #~ msgstr "Név: " 6299 6300 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6301 #~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák" 6302 6303 #~ msgid "Alias names:" 6304 #~ msgstr "Másodlagos nevek:" 6305 6306 #~ msgid "Notes:" 6307 #~ msgstr "Megjegyzések:" 6308 6309 #~ msgid "See also:" 6310 #~ msgstr "Lásd még:" 6311 6312 #~ msgid "Equivalents:" 6313 #~ msgstr "Egyenértékű elemek:" 6314 6315 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6316 #~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:" 6317 6318 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6319 #~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők" 6320 6321 #~ msgid "Definition in English: " 6322 #~ msgstr "Definíció angolul:" 6323 6324 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6325 #~ msgstr "Kínai kiejtés: " 6326 6327 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6328 #~ msgstr "Kantoni kiejtés: " 6329 6330 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6331 #~ msgstr "Japán kiejtés: " 6332 6333 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6334 #~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: " 6335 6336 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6337 #~ msgstr "Tang kiejtés: " 6338 6339 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6340 #~ msgstr "Koreai kiejtés: " 6341 6342 #~ msgid "General Character Properties" 6343 #~ msgstr "Általános karakterjellemzők" 6344 6345 #~ msgid "Block: " 6346 #~ msgstr "Blokk: " 6347 6348 #~ msgid "Unicode category: " 6349 #~ msgstr "Unicode-kategória: " 6350 6351 #~ msgid "Various Useful Representations" 6352 #~ msgstr "Egyéb megjelenési formák" 6353 6354 #~ msgid "UTF-8:" 6355 #~ msgstr "UTF-8:" 6356 6357 #~ msgid "UTF-16: " 6358 #~ msgstr "UTF-16: " 6359 6360 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6361 #~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: " 6362 6363 #~ msgid "XML decimal entity:" 6364 #~ msgstr "XML decimális entitás:" 6365 6366 #~ msgid "Unicode code point:" 6367 #~ msgstr "Unicode-kódpont:" 6368 6369 #~ msgctxt "Character" 6370 #~ msgid "In decimal:" 6371 #~ msgstr "Decimálisan:" 6372 6373 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6374 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>" 6375 6376 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6377 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>" 6378 6379 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6380 #~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>" 6381 6382 #~ msgid "<Private Use>" 6383 #~ msgstr "<Magánhasználatra>" 6384 6385 #~ msgid "<not assigned>" 6386 #~ msgstr "<nincs hozzárendelve>" 6387 6388 #~ msgid "Non-printable" 6389 #~ msgstr "Nem nyomtatható" 6390 6391 #~ msgid "Other, Control" 6392 #~ msgstr "Egyéb - vezérlők" 6393 6394 #~ msgid "Other, Format" 6395 #~ msgstr "Egyéb - formátumok" 6396 6397 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6398 #~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt" 6399 6400 #~ msgid "Other, Private Use" 6401 #~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra" 6402 6403 #~ msgid "Other, Surrogate" 6404 #~ msgstr "Egyéb - helyettesítők" 6405 6406 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6407 #~ msgstr "Betűk - kisbetűk" 6408 6409 #~ msgid "Letter, Modifier" 6410 #~ msgstr "Betűk - módosítók" 6411 6412 #~ msgid "Letter, Other" 6413 #~ msgstr "Betűk - egyéb" 6414 6415 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6416 #~ msgstr "Betűk - cím" 6417 6418 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6419 #~ msgstr "Betűk - nagybetűk" 6420 6421 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6422 #~ msgstr "Jelek - kombináló térközök" 6423 6424 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6425 #~ msgstr "Jelek - bezárók" 6426 6427 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6428 #~ msgstr "Jelek - nem térközök" 6429 6430 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6431 #~ msgstr "Számok - decimális számjegy" 6432 6433 #~ msgid "Number, Letter" 6434 #~ msgstr "Szám - betű" 6435 6436 #~ msgid "Number, Other" 6437 #~ msgstr "Szám - egyéb" 6438 6439 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6440 #~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló" 6441 6442 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6443 #~ msgstr "Központozó jelek - vonás" 6444 6445 #~ msgid "Punctuation, Close" 6446 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró" 6447 6448 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6449 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel" 6450 6451 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6452 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel" 6453 6454 #~ msgid "Punctuation, Other" 6455 #~ msgstr "Központozó jelek - egyéb" 6456 6457 #~ msgid "Punctuation, Open" 6458 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó" 6459 6460 #~ msgid "Symbol, Currency" 6461 #~ msgstr "Szimbólum - pénznem" 6462 6463 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6464 #~ msgstr "Szimbólum - módosító" 6465 6466 #~ msgid "Symbol, Math" 6467 #~ msgstr "Szimbólum - matematikai" 6468 6469 #~ msgid "Symbol, Other" 6470 #~ msgstr "Szimbólum - egyéb" 6471 6472 #~ msgid "Separator, Line" 6473 #~ msgstr "Elválasztó - vonal" 6474 6475 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6476 #~ msgstr "Elválasztó - bekezdés" 6477 6478 #~ msgid "Separator, Space" 6479 #~ msgstr "Elválasztó - szóköz" 6480 6481 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6482 #~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik" 6483 6484 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6485 #~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez" 6486 6487 #~ msgctxt "@option next year" 6488 #~ msgid "Next Year" 6489 #~ msgstr "Következő év" 6490 6491 #~ msgctxt "@option next month" 6492 #~ msgid "Next Month" 6493 #~ msgstr "Következő hónap" 6494 6495 #~ msgctxt "@option next week" 6496 #~ msgid "Next Week" 6497 #~ msgstr "Következő hét" 6498 6499 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6500 #~ msgid "Tomorrow" 6501 #~ msgstr "Holnap" 6502 6503 #~ msgctxt "@option today" 6504 #~ msgid "Today" 6505 #~ msgstr "Ma" 6506 6507 #~ msgctxt "@option yesterday" 6508 #~ msgid "Yesterday" 6509 #~ msgstr "Tegnap" 6510 6511 #~ msgctxt "@option last week" 6512 #~ msgid "Last Week" 6513 #~ msgstr "Előző héten" 6514 6515 #~ msgctxt "@option last month" 6516 #~ msgid "Last Month" 6517 #~ msgstr "Előző hónapban" 6518 6519 #~ msgctxt "@option last year" 6520 #~ msgid "Last Year" 6521 #~ msgstr "Előző évben" 6522 6523 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6524 #~ msgid "No Date" 6525 #~ msgstr "Nincs dátum" 6526 6527 #~ msgctxt "@info" 6528 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6529 #~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen" 6530 6531 #~ msgctxt "@info" 6532 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6533 #~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1" 6534 6535 #~ msgctxt "@info" 6536 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6537 #~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1" 6538 6539 #~ msgid "Week %1" 6540 #~ msgstr "%1. hét" 6541 6542 #~ msgid "Next year" 6543 #~ msgstr "Következő év" 6544 6545 #~ msgid "Previous year" 6546 #~ msgstr "Előző év" 6547 6548 #~ msgid "Next month" 6549 #~ msgstr "Következő hónap" 6550 6551 #~ msgid "Previous month" 6552 #~ msgstr "Előző hónap" 6553 6554 #~ msgid "Select a week" 6555 #~ msgstr "Válasszon ki egy hetet" 6556 6557 #~ msgid "Select a month" 6558 #~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot" 6559 6560 #~ msgid "Select a year" 6561 #~ msgstr "Válasszon ki egy évet" 6562 6563 #~ msgid "Select the current day" 6564 #~ msgstr "A mai nap kiválasztása" 6565 6566 #~ msgctxt "UTC time zone" 6567 #~ msgid "UTC" 6568 #~ msgstr "UTC" 6569 6570 #~ msgctxt "No specific time zone" 6571 #~ msgid "Floating" 6572 #~ msgstr "Lebegő" 6573 6574 #~ msgctxt "@info" 6575 #~ msgid "" 6576 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6577 #~ msgstr "" 6578 #~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt " 6579 #~ "van." 6580 6581 #~ msgctxt "@info" 6582 #~ msgid "" 6583 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6584 #~ msgstr "" 6585 #~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van." 6586 6587 #~ msgid "&Add" 6588 #~ msgstr "&Hozzáadás" 6589 6590 #~ msgid "&Remove" 6591 #~ msgstr "&Eltávolítás" 6592 6593 #~ msgid "Move &Up" 6594 #~ msgstr "&Mozgatás felfelé" 6595 6596 #~ msgid "Move &Down" 6597 #~ msgstr "Mozgatás &lefelé" 6598 6599 #~ msgid "&Help" 6600 #~ msgstr "&Súgó" 6601 6602 #~ msgid "Clear &History" 6603 #~ msgstr "Az elő&zmények törlése" 6604 6605 #~ msgid "No further items in the history." 6606 #~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben." 6607 6608 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6609 #~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n" 6610 6611 #~ msgctxt "" 6612 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6613 #~ "shortcut that is problematic" 6614 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6615 #~ msgid_plural "" 6616 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6617 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n" 6618 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n" 6619 6620 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6621 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6622 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6623 #~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" 6624 #~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal" 6625 6626 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6627 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6628 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6629 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok" 6630 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok" 6631 6632 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6633 #~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n" 6634 6635 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6636 #~ msgid "" 6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6639 #~ "%3" 6640 #~ msgid_plural "" 6641 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6642 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6643 #~ "%3" 6644 #~ msgstr[0] "" 6645 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" 6646 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" 6647 #~ "%3" 6648 #~ msgstr[1] "" 6649 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" 6650 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" 6651 #~ "%3" 6652 6653 #~ msgid "Shortcut conflict" 6654 #~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok" 6655 6656 #~ msgid "" 6657 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6658 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6659 #~ msgstr "" 6660 #~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> " 6661 #~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>" 6662 6663 #~ msgid "" 6664 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6665 #~ "program.\n" 6666 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6667 #~ msgstr "" 6668 #~ "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n" 6669 #~ "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t." 6670 6671 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6672 #~ msgstr "Foglalt keresőazonosító" 6673 6674 #~ msgid "" 6675 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6676 #~ "shortcut.\n" 6677 #~ "Please choose another one." 6678 #~ msgstr "" 6679 #~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális " 6680 #~ "billentyűparancsban.\n" 6681 #~ "Válasszon más billentyűt." 6682 6683 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6684 #~ msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval" 6685 6686 #~ msgid "" 6687 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6688 #~ "some applications use.\n" 6689 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6690 #~ msgstr "" 6691 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” " 6692 #~ "művelethez.\n" 6693 #~ "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?" 6694 6695 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6696 #~ msgid "Input" 6697 #~ msgstr "Bemenet" 6698 6699 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6700 #~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja." 6701 6702 #~ msgid "Unsupported Key" 6703 #~ msgstr "Nem támogatott billentyű" 6704 6705 #~ msgid "without name" 6706 #~ msgstr "név nélkül" 6707 6708 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6709 #~ msgid "1" 6710 #~ msgstr "1" 6711 6712 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6713 #~ msgid "Clear text" 6714 #~ msgstr "A szöveg törlése" 6715 6716 #~ msgctxt "@title:menu" 6717 #~ msgid "Text Completion" 6718 #~ msgstr "Szövegkiegészítés" 6719 6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6721 #~ msgid "None" 6722 #~ msgstr "Nincs" 6723 6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6725 #~ msgid "Manual" 6726 #~ msgstr "Kézi" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6729 #~ msgid "Automatic" 6730 #~ msgstr "Automatikus" 6731 6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6733 #~ msgid "Dropdown List" 6734 #~ msgstr "Listából" 6735 6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6737 #~ msgid "Short Automatic" 6738 #~ msgstr "Automatikus (rövid)" 6739 6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6741 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6742 #~ msgstr "Automatikus (listából)" 6743 6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6745 #~ msgid "Default" 6746 #~ msgstr "Alapértelmezés" 6747 6748 #~ msgid "Image Operations" 6749 #~ msgstr "Képműveletek" 6750 6751 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6752 #~ msgstr "Forgatás &jobbra" 6753 6754 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6755 #~ msgstr "Forgatás &balra" 6756 6757 #~ msgctxt "@action" 6758 #~ msgid "Text &Color..." 6759 #~ msgstr "S&zövegszín…" 6760 6761 #~ msgctxt "@label stroke color" 6762 #~ msgid "Color" 6763 #~ msgstr "Szín" 6764 6765 #~ msgctxt "@action" 6766 #~ msgid "Text &Highlight..." 6767 #~ msgstr "Szöveg&kiemelés…" 6768 6769 #~ msgctxt "@action" 6770 #~ msgid "&Font" 6771 #~ msgstr "B&etűtípus" 6772 6773 #~ msgctxt "@action" 6774 #~ msgid "Font &Size" 6775 #~ msgstr "Betűmé&ret" 6776 6777 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6778 #~ msgid "&Bold" 6779 #~ msgstr "&Félkövér" 6780 6781 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6782 #~ msgid "&Italic" 6783 #~ msgstr "&Dőlt" 6784 6785 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6786 #~ msgid "&Underline" 6787 #~ msgstr "&Aláhúzott" 6788 6789 #~ msgctxt "@action" 6790 #~ msgid "&Strike Out" 6791 #~ msgstr "Át&húzott" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Align &Left" 6795 #~ msgstr "&Balra igazítás" 6796 6797 #~ msgctxt "@label left justify" 6798 #~ msgid "Left" 6799 #~ msgstr "Balra" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "Align &Center" 6803 #~ msgstr "&Középre igazítás" 6804 6805 #~ msgctxt "@label center justify" 6806 #~ msgid "Center" 6807 #~ msgstr "Középre" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "Align &Right" 6811 #~ msgstr "&Jobbra igazítás" 6812 6813 #~ msgctxt "@label right justify" 6814 #~ msgid "Right" 6815 #~ msgstr "Jobbra" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "&Justify" 6819 #~ msgstr "&Sorkizárt" 6820 6821 #~ msgctxt "@label justify fill" 6822 #~ msgid "Justify" 6823 #~ msgstr "Sorkizárt" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "Left-to-Right" 6827 #~ msgstr "Balról jobbra" 6828 6829 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6830 #~ msgid "Left-to-Right" 6831 #~ msgstr "Balról jobbra" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "Right-to-Left" 6835 #~ msgstr "Jobbról balra" 6836 6837 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6838 #~ msgid "Right-to-Left" 6839 #~ msgstr "Jobbról balra" 6840 6841 #~ msgctxt "@title:menu" 6842 #~ msgid "List Style" 6843 #~ msgstr "Listastílus" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6846 #~ msgid "None" 6847 #~ msgstr "Nincs" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6850 #~ msgid "Disc" 6851 #~ msgstr "Korong" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6854 #~ msgid "Circle" 6855 #~ msgstr "Kör" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6858 #~ msgid "Square" 6859 #~ msgstr "Négyzet" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6862 #~ msgid "123" 6863 #~ msgstr "123" 6864 6865 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6866 #~ msgid "abc" 6867 #~ msgstr "abc" 6868 6869 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6870 #~ msgid "ABC" 6871 #~ msgstr "ABC" 6872 6873 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6874 #~ msgid "i ii iii" 6875 #~ msgstr "i ii iii" 6876 6877 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6878 #~ msgid "I II III" 6879 #~ msgstr "I II III" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Increase Indent" 6883 #~ msgstr "Nagyobb behúzás" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "Decrease Indent" 6887 #~ msgstr "Kisebb behúzás" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Insert Rule Line" 6891 #~ msgstr "Vonalzó beszúrása" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "Link" 6895 #~ msgstr "Link" 6896 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Format Painter" 6899 #~ msgstr "Formázás" 6900 6901 #~ msgctxt "@action" 6902 #~ msgid "To Plain Text" 6903 #~ msgstr "Egyszerű szövegre" 6904 6905 #~ msgctxt "@action" 6906 #~ msgid "Subscript" 6907 #~ msgstr "Alsó index" 6908 6909 #~ msgctxt "@action" 6910 #~ msgid "Superscript" 6911 #~ msgstr "Felső index" 6912 6913 #~ msgid "&Copy Full Text" 6914 #~ msgstr "&Másolás" 6915 6916 #~ msgid "Nothing to spell check." 6917 #~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg." 6918 6919 #~ msgid "Speak Text" 6920 #~ msgstr "Szöveg felolvasása" 6921 6922 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6923 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást" 6924 6925 #~ msgid "No suggestions for %1" 6926 #~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1" 6927 6928 #~ msgid "Ignore" 6929 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás" 6930 6931 #~ msgid "Add to Dictionary" 6932 #~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" 6933 6934 #~ msgctxt "@info" 6935 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6936 #~ msgstr "A megadott idő érvénytelen" 6937 6938 #~ msgctxt "@info" 6939 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6940 #~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1" 6941 6942 #~ msgctxt "@info" 6943 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6944 #~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1" 6945 6946 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6947 #~ msgid "Area" 6948 #~ msgstr "Terület" 6949 6950 #~ msgctxt "Time zone" 6951 #~ msgid "Region" 6952 #~ msgstr "Régió" 6953 6954 #~ msgid "Comment" 6955 #~ msgstr "Megjegyzés" 6956 6957 #~ msgctxt "@title:menu" 6958 #~ msgid "Show Text" 6959 #~ msgstr "Szöveg megjelenítése" 6960 6961 #~ msgctxt "@title:menu" 6962 #~ msgid "Toolbar Settings" 6963 #~ msgstr "Eszköztár-beállítások" 6964 6965 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6966 #~ msgid "Orientation" 6967 #~ msgstr "Tájolás" 6968 6969 #~ msgctxt "toolbar position string" 6970 #~ msgid "Top" 6971 #~ msgstr "Fent" 6972 6973 #~ msgctxt "toolbar position string" 6974 #~ msgid "Left" 6975 #~ msgstr "Balról" 6976 6977 #~ msgctxt "toolbar position string" 6978 #~ msgid "Right" 6979 #~ msgstr "Jobbról" 6980 6981 #~ msgctxt "toolbar position string" 6982 #~ msgid "Bottom" 6983 #~ msgstr "Lent" 6984 6985 #~ msgid "Text Position" 6986 #~ msgstr "Szövegpozíció" 6987 6988 #~ msgid "Icons Only" 6989 #~ msgstr "Csak ikon" 6990 6991 #~ msgid "Text Only" 6992 #~ msgstr "Csak szöveg" 6993 6994 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6995 #~ msgstr "Szöveg az ikon mellett" 6996 6997 #~ msgid "Text Under Icons" 6998 #~ msgstr "Szöveg az ikon alatt" 6999 7000 #~ msgid "Icon Size" 7001 #~ msgstr "Ikonméret" 7002 7003 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7004 #~ msgid "Default" 7005 #~ msgstr "Alapértelmezés" 7006 7007 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7008 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)" 7009 7010 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7011 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)" 7012 7013 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7014 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)" 7015 7016 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7017 #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" 7018 7019 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7020 #~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése" 7021 7022 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7023 #~ msgid "%1" 7024 #~ msgstr "%1" 7025 7026 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7027 #~ msgid "%1" 7028 #~ msgstr "%1" 7029 7030 #~ msgid "Desktop %1" 7031 #~ msgstr "%1. munkaasztal" 7032 7033 #~ msgid "Add to Toolbar" 7034 #~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz" 7035 7036 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7037 #~ msgstr "Billentyűparancsok…" 7038 7039 #~ msgid "Toolbars Shown" 7040 #~ msgstr "Megjelenített eszköztárak" 7041 7042 #~ msgid "No text" 7043 #~ msgstr "Nincs szöveg" 7044 7045 #~ msgid "&File" 7046 #~ msgstr "&Fájl" 7047 7048 #~ msgid "&Game" 7049 #~ msgstr "Já&ték" 7050 7051 #~ msgid "&Edit" 7052 #~ msgstr "S&zerkesztés" 7053 7054 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7055 #~ msgid "&Move" 7056 #~ msgstr "&Lépés" 7057 7058 #~ msgid "&View" 7059 #~ msgstr "&Nézet" 7060 7061 #~ msgid "&Go" 7062 #~ msgstr "&Ugrás" 7063 7064 #~ msgid "&Bookmarks" 7065 #~ msgstr "Könyv&jelzők" 7066 7067 #~ msgid "&Tools" 7068 #~ msgstr "&Eszközök" 7069 7070 #~ msgid "&Settings" 7071 #~ msgstr "&Beállítások" 7072 7073 #~ msgid "Main Toolbar" 7074 #~ msgstr "Alap eszköztár" 7075 7076 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7077 #~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból." 7078 7079 #~ msgid "Input file" 7080 #~ msgstr "Bemeneti fájl" 7081 7082 #~ msgid "Output file" 7083 #~ msgstr "Kimeneti fájl" 7084 7085 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7086 #~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve" 7087 7088 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7089 #~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve" 7090 7091 #~ msgid "makekdewidgets" 7092 #~ msgstr "makekdewidgets" 7093 7094 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7095 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005." 7096 7097 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7098 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7099 7100 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7101 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7102 7103 #~ msgid "Call Stack" 7104 #~ msgstr "Hívási verem" 7105 7106 #~ msgid "Call" 7107 #~ msgstr "Hívás" 7108 7109 #~ msgid "Line" 7110 #~ msgstr "Sor" 7111 7112 #~ msgid "Console" 7113 #~ msgstr "Konzol" 7114 7115 #~ msgid "Enter" 7116 #~ msgstr "Belépés" 7117 7118 #~ msgid "" 7119 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7120 #~ "please check your KDE installation." 7121 #~ msgstr "" 7122 #~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n" 7123 #~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE." 7124 7125 #~ msgid "Breakpoint" 7126 #~ msgstr "Töréspont" 7127 7128 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7129 #~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)" 7130 7131 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7132 #~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra" 7133 7134 #~ msgid "Break at Next" 7135 #~ msgstr "Töréspont a következőnél" 7136 7137 #~ msgid "Continue" 7138 #~ msgstr "Folytatás" 7139 7140 #~ msgid "Step Over" 7141 #~ msgstr "Átlépés" 7142 7143 #~ msgid "Step Into" 7144 #~ msgstr "Belépés" 7145 7146 #~ msgid "Step Out" 7147 #~ msgstr "Kilépés" 7148 7149 #~ msgid "Reindent Sources" 7150 #~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban" 7151 7152 #~ msgid "Report Exceptions" 7153 #~ msgstr "Jelzés kivétel esetén" 7154 7155 #~ msgid "&Debug" 7156 #~ msgstr "&Nyomkövetés" 7157 7158 #~ msgid "Close source" 7159 #~ msgstr "A forrás bezárása" 7160 7161 #~ msgid "Ready" 7162 #~ msgstr "Kész" 7163 7164 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7165 #~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor" 7166 7167 #~ msgid "" 7168 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7169 #~ "\n" 7170 #~ "%1 line %2:\n" 7171 #~ "%3" 7172 #~ msgstr "" 7173 #~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n" 7174 #~ "\n" 7175 #~ "%1, %2.sor:\n" 7176 #~ "%3" 7177 7178 #~ msgid "" 7179 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7180 #~ "open a source file." 7181 #~ msgstr "" 7182 #~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson " 7183 #~ "meg egy forrásfájlt." 7184 7185 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7186 #~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1" 7187 7188 #~ msgid "JavaScript Error" 7189 #~ msgstr "JavaScript-hiba" 7190 7191 #~ msgid "&Do not show this message again" 7192 #~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet" 7193 7194 #~ msgid "Local Variables" 7195 #~ msgstr "Helyi változók" 7196 7197 #~ msgid "Reference" 7198 #~ msgstr "Hivatkozás" 7199 7200 #~ msgid "Loaded Scripts" 7201 #~ msgstr "Betöltött szkriptek" 7202 7203 #~ msgid "" 7204 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7205 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7206 #~ "Do you want to stop the script?" 7207 #~ msgstr "" 7208 #~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább " 7209 #~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n" 7210 #~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?" 7211 7212 #~ msgid "JavaScript" 7213 #~ msgstr "JavaScript" 7214 7215 #~ msgid "&Stop Script" 7216 #~ msgstr "Me&gszakítás" 7217 7218 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7219 #~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak" 7220 7221 #~ msgid "" 7222 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7223 #~ "via JavaScript.\n" 7224 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7225 #~ msgstr "" 7226 #~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog " 7227 #~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n" 7228 #~ "Engedélyezi ezt a műveletet?" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7232 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7233 #~ "submitted?</qt>" 7234 #~ msgstr "" 7235 #~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új " 7236 #~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: " 7237 #~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>" 7238 7239 #~ msgid "Allow" 7240 #~ msgstr "Engedélyezés" 7241 7242 #~ msgid "Do Not Allow" 7243 #~ msgstr "Tiltás" 7244 7245 #~ msgid "" 7246 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7247 #~ "Do you want to allow this?" 7248 #~ msgstr "" 7249 #~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript " 7250 #~ "segítségével.\n" 7251 #~ "Meg szeretné ezt engedni?" 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7255 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, " 7258 #~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>" 7259 7260 #~ msgid "Close window?" 7261 #~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?" 7262 7263 #~ msgid "Confirmation Required" 7264 #~ msgstr "Megerősítés szükséges" 7265 7266 #~ msgid "" 7267 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7268 #~ "your collection?" 7269 #~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?" 7270 7271 #~ msgid "" 7272 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7273 #~ "be added to your collection?" 7274 #~ msgstr "" 7275 #~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?" 7276 7277 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7278 #~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet" 7279 7280 #~ msgid "Insert" 7281 #~ msgstr "Beszúrás" 7282 7283 #~ msgid "Disallow" 7284 #~ msgstr "letiltás" 7285 7286 #~ msgid "" 7287 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7288 #~ "found.\n" 7289 #~ "Do you want to continue?" 7290 #~ msgstr "" 7291 #~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n" 7292 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?" 7293 7294 #~ msgid "Submit Confirmation" 7295 #~ msgstr "Megerősítés küldése" 7296 7297 #~ msgid "&Submit Anyway" 7298 #~ msgstr "&Elküldés mindenképpen" 7299 7300 #~ msgid "" 7301 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7302 #~ "the Internet.\n" 7303 #~ "Do you really want to continue?" 7304 #~ msgstr "" 7305 #~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n" 7306 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?" 7307 7308 #~ msgid "Send Confirmation" 7309 #~ msgstr "Megerősítés küldése" 7310 7311 #~ msgid "&Send File" 7312 #~ msgid_plural "&Send Files" 7313 #~ msgstr[0] "&Elküldés" 7314 #~ msgstr[1] "&Elküldés" 7315 7316 #~ msgid "Submit" 7317 #~ msgstr "Elküldés" 7318 7319 #~ msgid "Key Generator" 7320 #~ msgstr "Kulcsgenerátor" 7321 7322 #~ msgid "" 7323 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7324 #~ "Do you want to download one from %2?" 7325 #~ msgstr "" 7326 #~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n" 7327 #~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?" 7328 7329 #~ msgid "Missing Plugin" 7330 #~ msgstr "Hiányzó bővítmény" 7331 7332 #~ msgid "Download" 7333 #~ msgstr "Letöltés" 7334 7335 #~ msgid "Do Not Download" 7336 #~ msgstr "Nem kell letölteni" 7337 7338 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7339 #~ msgstr "" 7340 #~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: " 7341 7342 #~ msgid "Document Information" 7343 #~ msgstr "A dokumentum jellemzői" 7344 7345 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7346 #~ msgid "General" 7347 #~ msgstr "Általános" 7348 7349 #~ msgid "URL:" 7350 #~ msgstr "URL:" 7351 7352 #~ msgid "Title:" 7353 #~ msgstr "Cím:" 7354 7355 #~ msgid "Last modified:" 7356 #~ msgstr "Utolsó módosítás:" 7357 7358 #~ msgid "Document encoding:" 7359 #~ msgstr "A dokumentum kódolása:" 7360 7361 #~ msgid "Rendering mode:" 7362 #~ msgstr "Renderelési mód:" 7363 7364 #~ msgid "HTTP Headers" 7365 #~ msgstr "HTTP-fejlécek" 7366 7367 #~ msgid "Property" 7368 #~ msgstr "Tulajdonság" 7369 7370 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7371 #~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…" 7372 7373 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7374 #~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…" 7375 7376 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7377 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva" 7378 7379 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7380 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva" 7381 7382 #~ msgid "Loading Applet" 7383 #~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése" 7384 7385 #~ msgid "Error: java executable not found" 7386 #~ msgstr "Hiba: a Java program nem található" 7387 7388 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7389 #~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)" 7390 7391 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7392 #~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)" 7393 7394 #~ msgid "Security Alert" 7395 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" 7396 7397 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7398 #~ msgstr "" 7399 #~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:" 7400 7401 #~ msgid "the following permission" 7402 #~ msgstr "a következő engedélyt" 7403 7404 #~ msgid "&Reject All" 7405 #~ msgstr "Mindegyik el&utasítása" 7406 7407 #~ msgid "&Grant All" 7408 #~ msgstr "Mindegyik meg&adása" 7409 7410 #~ msgid "Applet Parameters" 7411 #~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei" 7412 7413 #~ msgid "Parameter" 7414 #~ msgstr "Paraméter" 7415 7416 #~ msgid "Class" 7417 #~ msgstr "Osztály" 7418 7419 #~ msgid "Base URL" 7420 #~ msgstr "Alap-URL" 7421 7422 #~ msgid "Archives" 7423 #~ msgstr "Archívumok" 7424 7425 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7426 #~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul" 7427 7428 #~ msgid "HTML Toolbar" 7429 #~ msgstr "HTML eszköztár" 7430 7431 #~ msgid "&Copy Text" 7432 #~ msgstr "&Másolás" 7433 7434 #~ msgid "Open '%1'" 7435 #~ msgstr "„%1” megnyitása" 7436 7437 #~ msgid "&Copy Email Address" 7438 #~ msgstr "Az e-mail cím &másolása" 7439 7440 #~ msgid "&Save Link As..." 7441 #~ msgstr "A link célpontjának men&tése…" 7442 7443 #~ msgid "&Copy Link Address" 7444 #~ msgstr "A link &címének másolása" 7445 7446 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7447 #~ msgid "Frame" 7448 #~ msgstr "Keret" 7449 7450 #~ msgid "Open in New &Window" 7451 #~ msgstr "Megnyitás új &ablakban" 7452 7453 #~ msgid "Open in &This Window" 7454 #~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban" 7455 7456 #~ msgid "Open in &New Tab" 7457 #~ msgstr "Megnyitás új la&pon" 7458 7459 #~ msgid "Reload Frame" 7460 #~ msgstr "A keret újratöltése" 7461 7462 #~ msgid "Print Frame..." 7463 #~ msgstr "A keret nyomtatása…" 7464 7465 #~ msgid "Save &Frame As..." 7466 #~ msgstr "A ke&ret mentése másként…" 7467 7468 #~ msgid "View Frame Source" 7469 #~ msgstr "A keret forrásának megtekintése" 7470 7471 #~ msgid "View Frame Information" 7472 #~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése" 7473 7474 #~ msgid "Block IFrame..." 7475 #~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…" 7476 7477 #~ msgid "Save Image As..." 7478 #~ msgstr "A kép mentése…" 7479 7480 #~ msgid "Send Image..." 7481 #~ msgstr "A kép elküldése…" 7482 7483 #~ msgid "Copy Image" 7484 #~ msgstr "A kép másolása" 7485 7486 #~ msgid "Copy Image Location" 7487 #~ msgstr "A kép címének másolása" 7488 7489 #~ msgid "View Image (%1)" 7490 #~ msgstr "A kép megtekintése (%1)" 7491 7492 #~ msgid "Block Image..." 7493 #~ msgstr "Kép blokkolása…" 7494 7495 #~ msgid "Block Images From %1" 7496 #~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1" 7497 7498 #~ msgid "Stop Animations" 7499 #~ msgstr "Az animációk leállítása" 7500 7501 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7502 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2" 7503 7504 #~ msgid "Search for '%1' with" 7505 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel" 7506 7507 #~ msgid "Save Link As" 7508 #~ msgstr "A link mentése mint" 7509 7510 #~ msgid "Save Image As" 7511 #~ msgstr "A kép mentése mint" 7512 7513 #~ msgid "Add URL to Filter" 7514 #~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz" 7515 7516 #~ msgid "Enter the URL:" 7517 #~ msgstr "URL:" 7518 7519 #~ msgid "" 7520 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7521 #~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?" 7522 7523 #~ msgid "Overwrite File?" 7524 #~ msgstr "Felülírás?" 7525 7526 #~ msgid "Overwrite" 7527 #~ msgstr "Felülírás" 7528 7529 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7530 #~ msgstr "" 7531 #~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)." 7532 7533 #~ msgid "" 7534 #~ "Try to reinstall it \n" 7535 #~ "\n" 7536 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7537 #~ msgstr "" 7538 #~ "Próbálja meg újratelepíteni \n" 7539 #~ "\n" 7540 #~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva." 7541 7542 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7543 #~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)" 7544 7545 #~ msgid "KHTML" 7546 #~ msgstr "KHTML" 7547 7548 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7549 #~ msgstr "Beágyazható HTML komponens" 7550 7551 #~ msgid "Lars Knoll" 7552 #~ msgstr "Lars Knoll" 7553 7554 #~ msgid "Antti Koivisto" 7555 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7556 7557 #~ msgid "Dirk Mueller" 7558 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7559 7560 #~ msgid "Peter Kelly" 7561 #~ msgstr "Peter Kelly" 7562 7563 #~ msgid "Torben Weis" 7564 #~ msgstr "Torben Weis" 7565 7566 #~ msgid "Martin Jones" 7567 #~ msgstr "Martin Jones" 7568 7569 #~ msgid "Simon Hausmann" 7570 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7571 7572 #~ msgid "Tobias Anton" 7573 #~ msgstr "Tobias Anton" 7574 7575 #~ msgid "View Do&cument Source" 7576 #~ msgstr "A dokumentum &forrása" 7577 7578 #~ msgid "View Document Information" 7579 #~ msgstr "A &dokumentum jellemzői" 7580 7581 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7582 #~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…" 7583 7584 #~ msgid "SSL" 7585 #~ msgstr "SSL" 7586 7587 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7588 #~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7589 7590 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7591 #~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7592 7593 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7594 #~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7595 7596 #~ msgid "Stop Animated Images" 7597 #~ msgstr "Az animációk leállítása" 7598 7599 #~ msgid "Set &Encoding" 7600 #~ msgstr "A kódolás b&eállítása" 7601 7602 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7603 #~ msgstr "Stíluslap &használata" 7604 7605 #~ msgid "Enlarge Font" 7606 #~ msgstr "A betűméret növelése" 7607 7608 #~ msgid "" 7609 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7610 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7611 #~ "qt>" 7612 #~ msgstr "" 7613 #~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt " 7614 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " 7615 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>" 7616 7617 #~ msgid "Shrink Font" 7618 #~ msgstr "A betűméret csökkentése" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7622 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7623 #~ "qt>" 7624 #~ msgstr "" 7625 #~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt " 7626 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " 7627 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>" 7628 7629 #~ msgid "" 7630 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7631 #~ "the displayed page.</qt>" 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az " 7634 #~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>" 7635 7636 #~ msgid "" 7637 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7638 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7639 #~ msgstr "" 7640 #~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a " 7641 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra " 7642 #~ "lépni.</qt>" 7643 7644 #~ msgid "" 7645 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7646 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a " 7649 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra " 7650 #~ "lépni.</qt>" 7651 7652 #~ msgid "Find Text as You Type" 7653 #~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben" 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7657 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7658 #~ "\"Find links only\" option." 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link " 7661 #~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek " 7662 #~ "keresése” opciót." 7663 7664 #~ msgid "Find Links as You Type" 7665 #~ msgstr "Link keresése beírás közben" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7669 #~ msgstr "" 7670 #~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak " 7671 #~ "linkek keresése” opciót." 7672 7673 #~ msgid "" 7674 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7675 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7676 #~ msgstr "" 7677 #~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is " 7678 #~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, " 7679 #~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>" 7680 7681 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7682 #~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása" 7683 7684 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7685 #~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)." 7686 7687 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7688 #~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz." 7689 7690 #~ msgid "&Hide Errors" 7691 #~ msgstr "A hibák el&rejtése" 7692 7693 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7694 #~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása" 7695 7696 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7697 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>" 7698 7699 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7700 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>" 7701 7702 #~ msgid "Display Images on Page" 7703 #~ msgstr "Képek megjelenítése" 7704 7705 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7706 #~ msgstr "Hiba: %1 - %2" 7707 7708 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7709 #~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült" 7710 7711 #~ msgid "Technical Reason: " 7712 #~ msgstr "A hiba oka (technikai): " 7713 7714 #~ msgid "Details of the Request:" 7715 #~ msgstr "A kérés részletei:" 7716 7717 #~ msgid "URL: %1" 7718 #~ msgstr "URL: %1" 7719 7720 #~ msgid "Protocol: %1" 7721 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7722 7723 #~ msgid "Date and Time: %1" 7724 #~ msgstr "Dátum és idő: %1" 7725 7726 #~ msgid "Additional Information: %1" 7727 #~ msgstr "További jellemzők: %1" 7728 7729 #~ msgid "Description:" 7730 #~ msgstr "Leírás:" 7731 7732 #~ msgid "Possible Causes:" 7733 #~ msgstr "A lehetséges okok:" 7734 7735 #~ msgid "Possible Solutions:" 7736 #~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:" 7737 7738 #~ msgid "Page loaded." 7739 #~ msgstr "Az oldal betöltve." 7740 7741 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7742 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7743 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve." 7744 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve." 7745 7746 #~ msgid "Automatic Detection" 7747 #~ msgstr "Automatikus detektálás" 7748 7749 #~ msgid " (In new window)" 7750 #~ msgstr " (új ablakban)" 7751 7752 #~ msgid "Symbolic Link" 7753 #~ msgstr "Szimbolikus link" 7754 7755 #~ msgid "%1 (Link)" 7756 #~ msgstr "%1 (link)" 7757 7758 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7759 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7760 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)" 7761 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)" 7762 7763 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7764 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7765 7766 #~ msgid " (In other frame)" 7767 #~ msgstr " (egy másik keretben)" 7768 7769 #~ msgid "Email to: " 7770 #~ msgstr "Címzett: " 7771 7772 #~ msgid " - Subject: " 7773 #~ msgstr " - tárgy: " 7774 7775 #~ msgid " - CC: " 7776 #~ msgstr " - másolat: " 7777 7778 #~ msgid " - BCC: " 7779 #~ msgstr " - titkos másolat: " 7780 7781 #~ msgid "Save As" 7782 #~ msgstr "Mentés másként" 7783 7784 #~ msgid "" 7785 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7786 #~ "follow the link?</qt>" 7787 #~ msgstr "" 7788 #~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>" 7789 #~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>" 7790 7791 #~ msgid "Follow" 7792 #~ msgstr "Követés" 7793 7794 #~ msgid "Frame Information" 7795 #~ msgstr "Keretjellemzők" 7796 7797 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7798 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>" 7799 7800 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7801 #~ msgid "Quirks" 7802 #~ msgstr "Régi stílusú elemek" 7803 7804 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7805 #~ msgid "Almost standards" 7806 #~ msgstr "Majdnem szabványos" 7807 7808 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7809 #~ msgid "Strict" 7810 #~ msgstr "Szigorú" 7811 7812 #~ msgid "Save Background Image As" 7813 #~ msgstr "A háttérkép mentése másként…" 7814 7815 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7816 #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás." 7817 7818 #~ msgid "Save Frame As" 7819 #~ msgstr "A keret mentése másként" 7820 7821 #~ msgid "&Find in Frame..." 7822 #~ msgstr "Keresés a keret&ben…" 7823 7824 #~ msgid "" 7825 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7826 #~ "back unencrypted.\n" 7827 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7828 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül " 7831 #~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n" 7832 #~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n" 7833 #~ "Engedélyezi a művelet folytatását?" 7834 7835 #~ msgid "Network Transmission" 7836 #~ msgstr "Hálózati átvitel" 7837 7838 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7839 #~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül" 7840 7841 #~ msgid "" 7842 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7843 #~ "unencrypted.\n" 7844 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7845 #~ msgstr "" 7846 #~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít " 7847 #~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n" 7848 #~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?" 7849 7850 #~ msgid "" 7851 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7852 #~ "Do you want to continue?" 7853 #~ msgstr "" 7854 #~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n" 7855 #~ "Engedélyezi a műveletet?" 7856 7857 #~ msgid "" 7858 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7859 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7860 #~ msgstr "" 7861 #~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> " 7862 #~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>" 7863 7864 #~ msgid "" 7865 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7866 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7867 #~ msgstr "" 7868 #~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A " 7869 #~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt." 7870 7871 #~ msgid "(%1/s)" 7872 #~ msgstr "(%1/s)" 7873 7874 #~ msgid "Security Warning" 7875 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" 7876 7877 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7878 #~ msgstr "" 7879 #~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /" 7880 #~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>" 7881 7882 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7883 #~ msgstr "" 7884 #~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására " 7885 #~ "használt." 7886 7887 #~ msgid "&Close Wallet" 7888 #~ msgstr "A notesz &bezárása" 7889 7890 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7891 #~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél" 7892 7893 #~ msgid "Remove password for form %1" 7894 #~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1" 7895 7896 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7897 #~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető" 7898 7899 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7900 #~ msgstr "" 7901 #~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript " 7902 #~ "segítségével." 7903 7904 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7905 #~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak" 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7909 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7910 #~ "or to open the popup." 7911 #~ msgstr "" 7912 #~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a " 7913 #~ "böngésző blokkolta.\n" 7914 #~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n" 7915 #~ "adni a felbukkanó ablak beállításait." 7916 7917 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7918 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7919 #~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" 7920 #~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" 7921 7922 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7923 #~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról" 7924 7925 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7926 #~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…" 7927 7928 #~ msgid "" 7929 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7930 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7931 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7932 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7933 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7934 #~ msgstr "" 7935 #~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7936 #~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki " 7937 #~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több " 7938 #~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-" 7939 #~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A " 7940 #~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </" 7941 #~ "qt>" 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7945 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7946 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7947 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7948 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7949 #~ "p> </qt>" 7950 #~ msgstr "" 7951 #~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7952 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, " 7953 #~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot " 7954 #~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen " 7955 #~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>" 7956 7957 #~ msgid "" 7958 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7959 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7960 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7961 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7962 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7963 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7964 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7965 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7966 #~ "</qt>" 7967 #~ msgstr "" 7968 #~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7969 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és " 7970 #~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és " 7971 #~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-" 7972 #~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az " 7973 #~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy " 7974 #~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás " 7975 #~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>" 7976 7977 #~ msgid "HTML Settings" 7978 #~ msgstr "HTML-beállítások" 7979 7980 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7981 #~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)" 7982 7983 #~ msgid "Print images" 7984 #~ msgstr "Képnyomtatás" 7985 7986 #~ msgid "Print header" 7987 #~ msgstr "Fejléc nyomtatása" 7988 7989 #~ msgid "Filter error" 7990 #~ msgstr "Szűrőhiba" 7991 7992 #~ msgid "Inactive" 7993 #~ msgstr "Inaktív" 7994 7995 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7996 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)" 7997 7998 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7999 #~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont" 8000 8001 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8002 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)" 8003 8004 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8005 #~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont" 8006 8007 #~ msgid "Done." 8008 #~ msgstr "Kész." 8009 8010 #~ msgid "Access Keys activated" 8011 #~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva" 8012 8013 #~ msgid "JavaScript Errors" 8014 #~ msgstr "JavaScript-hibák" 8015 8016 #~ msgid "" 8017 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8018 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8019 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8020 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8021 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8022 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8023 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8024 #~ msgstr "" 8025 #~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során " 8026 #~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok " 8027 #~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási " 8028 #~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája " 8029 #~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a " 8030 #~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, " 8031 #~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen " 8032 #~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva." 8033 8034 #~ msgid "KMultiPart" 8035 #~ msgstr "KMultiPart" 8036 8037 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8038 #~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)" 8039 8040 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8041 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011." 8042 8043 #~ msgid "No handler found for %1." 8044 #~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1" 8045 8046 #~ msgid "Play" 8047 #~ msgstr "Lejátszás" 8048 8049 #~ msgid "Pause" 8050 #~ msgstr "Szünet" 8051 8052 #~ msgid "New Web Shortcut" 8053 #~ msgstr "Új keresőazonosító" 8054 8055 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8056 #~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2" 8057 8058 #~ msgid "Search &provider name:" 8059 #~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:" 8060 8061 #~ msgid "New search provider" 8062 #~ msgstr "Új keresőszolgáltató" 8063 8064 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8065 #~ msgstr "UR&I azonosítók:" 8066 8067 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8068 #~ msgstr "Új keresőazonosító" 8069 8070 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8071 #~ msgstr "" 8072 #~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár." 8073 8074 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8075 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" 8076 8077 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8078 #~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)" 8079 8080 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8081 #~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak" 8082 8083 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8084 #~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható." 8085 8086 #~ msgid "Only run .js tests" 8087 #~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása" 8088 8089 #~ msgid "Only run .html tests" 8090 #~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása" 8091 8092 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8093 #~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül" 8094 8095 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "A kimenet a <mappába> kerüljön, ne az alapértelmezett <" 8098 #~ "alapmappa>>/output mappába" 8099 8100 #~ msgid "" 8101 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8102 #~ msgstr "" 8103 #~ "A <mappa> használata hivatkozásként az <alapmappa>/baseline " 8104 #~ "helyett" 8105 8106 #~ msgid "" 8107 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8108 #~ "if -b is not specified." 8109 #~ msgstr "" 8110 #~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó " 8111 #~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke." 8112 8113 #~ msgid "" 8114 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8115 #~ "(equivalent to -t)." 8116 #~ msgstr "" 8117 #~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) " 8118 #~ "(egyenértékű a -t megadásával)." 8119 8120 #~ msgid "TestRegression" 8121 #~ msgstr "Regresszióteszt" 8122 8123 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8124 #~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez" 8125 8126 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8127 #~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program" 8128 8129 #~ msgid "0" 8130 #~ msgstr "0" 8131 8132 #~ msgid "Regression testing output" 8133 #~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet" 8134 8135 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8136 #~ msgstr "Szünet/Folytatás" 8137 8138 #~ msgid "" 8139 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8140 #~ "regression testing is started." 8141 #~ msgstr "" 8142 #~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a " 8143 #~ "tesztelési eredmény." 8144 8145 #~ msgid "Output to File..." 8146 #~ msgstr "Kiírás fájlba…" 8147 8148 #~ msgid "Regression Testing Status" 8149 #~ msgstr "Regressziótesztelési állapot" 8150 8151 #~ msgid "View HTML Output" 8152 #~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése" 8153 8154 #~ msgid "Settings" 8155 #~ msgstr "Beállítások" 8156 8157 #~ msgid "Tests" 8158 #~ msgstr "Tesztek" 8159 8160 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8161 #~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek" 8162 8163 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8164 #~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek" 8165 8166 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8167 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" 8168 8169 #~ msgid "Run Tests..." 8170 #~ msgstr "Tesztek futtatása…" 8171 8172 #~ msgid "Run Single Test..." 8173 #~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…" 8174 8175 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8176 #~ msgstr "A tesztmappa megadása…" 8177 8178 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8179 #~ msgstr "A khtml mappa megadása…" 8180 8181 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8182 #~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…" 8183 8184 #~ msgid "TestRegressionGui" 8185 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8186 8187 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8188 #~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez" 8189 8190 #~ msgid "Available Tests: 0" 8191 #~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0" 8192 8193 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8194 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat." 8195 8196 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8197 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat." 8198 8199 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8200 #~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)" 8201 8202 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8203 #~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program." 8204 8205 #~ msgid "Run test..." 8206 #~ msgstr "Teszt indítása…" 8207 8208 #~ msgid "Add to ignores..." 8209 #~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…" 8210 8211 #~ msgid "Remove from ignores..." 8212 #~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…" 8213 8214 #~ msgid "URL to open" 8215 #~ msgstr "A megnyitandó URL" 8216 8217 #~ msgid "Testkhtml" 8218 #~ msgstr "Testkhtml" 8219 8220 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8221 #~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva" 8222 8223 #~ msgid "Find &links only" 8224 #~ msgstr "Csak &linkek keresése" 8225 8226 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8227 #~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál." 8228 8229 #~ msgid "F&ind:" 8230 #~ msgstr "&Keresés:" 8231 8232 #~ msgid "&Next" 8233 #~ msgstr "&Következő" 8234 8235 #~ msgid "Opt&ions" 8236 #~ msgstr "Beá&llítások" 8237 8238 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8239 #~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?" 8240 8241 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8242 #~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?" 8243 8244 #~ msgid "&Store" 8245 #~ msgstr "&Elmentés" 8246 8247 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8248 #~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha" 8249 8250 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8251 #~ msgstr "M&ost nem" 8252 8253 #~ msgid "Basic Page Style" 8254 #~ msgstr "Alap oldalstílus" 8255 8256 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8257 #~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő" 8258 8259 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8260 #~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3" 8261 8262 #~ msgid "XML parsing error" 8263 #~ msgstr "XML feldolgozási hiba" 8264 8265 #~ msgid "" 8266 #~ "Unable to start new process.\n" 8267 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8268 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8269 #~ "reached." 8270 #~ msgstr "" 8271 #~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n" 8272 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " 8273 #~ "már nem nyitható meg több fájl." 8274 8275 #~ msgid "" 8276 #~ "Unable to create new process.\n" 8277 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8278 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8279 #~ "reached." 8280 #~ msgstr "" 8281 #~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n" 8282 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " 8283 #~ "már nem indítható több folyamat." 8284 8285 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8286 #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található." 8287 8288 #~ msgid "" 8289 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8290 #~ "%2" 8291 #~ msgstr "" 8292 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n" 8293 #~ "%2" 8294 8295 #~ msgid "" 8296 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8297 #~ "%2" 8298 #~ msgstr "" 8299 #~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n" 8300 #~ "%2" 8301 8302 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8303 #~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”" 8304 8305 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8306 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található." 8307 8308 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8309 #~ msgstr "" 8310 #~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie." 8311 8312 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8313 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás." 8314 8315 #~ msgid "Launching %1" 8316 #~ msgstr "%1 indítása" 8317 8318 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8319 #~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n" 8320 8321 #~ msgid "" 8322 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8323 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8324 #~ msgstr "" 8325 #~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n" 8326 #~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n" 8327 8328 #~ msgid "Evaluation error" 8329 #~ msgstr "Kiértékelési hiba" 8330 8331 #~ msgid "Range error" 8332 #~ msgstr "Tartományhiba" 8333 8334 #~ msgid "Reference error" 8335 #~ msgstr "Hivatkozási hiba" 8336 8337 #~ msgid "Syntax error" 8338 #~ msgstr "Szintaktikai hiba" 8339 8340 #~ msgid "Type error" 8341 #~ msgstr "Típushiba" 8342 8343 #~ msgid "URI error" 8344 #~ msgstr "URI hiba" 8345 8346 #~ msgid "JS Calculator" 8347 #~ msgstr "JS számológép" 8348 8349 #~ msgctxt "addition" 8350 #~ msgid "+" 8351 #~ msgstr "+" 8352 8353 #~ msgid "AC" 8354 #~ msgstr "AC" 8355 8356 #~ msgctxt "subtraction" 8357 #~ msgid "-" 8358 #~ msgstr "-" 8359 8360 #~ msgctxt "evaluation" 8361 #~ msgid "=" 8362 #~ msgstr "=" 8363 8364 #~ msgid "CL" 8365 #~ msgstr "CL" 8366 8367 #~ msgid "5" 8368 #~ msgstr "5" 8369 8370 #~ msgid "3" 8371 #~ msgstr "3" 8372 8373 #~ msgid "7" 8374 #~ msgstr "7" 8375 8376 #~ msgid "8" 8377 #~ msgstr "8" 8378 8379 #~ msgid "MainWindow" 8380 #~ msgstr "FőAblak" 8381 8382 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8383 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>" 8384 8385 #~ msgid "Execute" 8386 #~ msgstr "Végrehajtás" 8387 8388 #~ msgid "File" 8389 #~ msgstr "Fájl" 8390 8391 #~ msgid "Open Script" 8392 #~ msgstr "Szkript megnyitása" 8393 8394 #~ msgid "Open a script..." 8395 #~ msgstr "Szkript megnyitása…" 8396 8397 #~ msgid "Ctrl+O" 8398 #~ msgstr "Ctrl+O" 8399 8400 #~ msgid "Close Script" 8401 #~ msgstr "Szkript bezárása" 8402 8403 #~ msgid "Close script..." 8404 #~ msgstr "Szkript bezárása…" 8405 8406 #~ msgid "Quit" 8407 #~ msgstr "Kilépés" 8408 8409 #~ msgid "Quit application..." 8410 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…" 8411 8412 #~ msgid "Run" 8413 #~ msgstr "Futtatás" 8414 8415 #~ msgid "Run script..." 8416 #~ msgstr "Szkript futtatása…" 8417 8418 #~ msgid "Run To..." 8419 #~ msgstr "Futtatás eddig…" 8420 8421 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8422 #~ msgstr "Futtatás töréspontig…" 8423 8424 #~ msgid "Step" 8425 #~ msgstr "Lépés" 8426 8427 #~ msgid "Step to next line..." 8428 #~ msgstr "Lépés a következő sorra…" 8429 8430 #~ msgid "Step execution..." 8431 #~ msgstr "Futtatás léptetve…" 8432 8433 #~ msgid "KJSCmd" 8434 #~ msgstr "KJSCmd" 8435 8436 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8437 #~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n" 8438 8439 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8440 #~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006." 8441 8442 #~ msgid "Execute script without gui support" 8443 #~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül" 8444 8445 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8446 #~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása" 8447 8448 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8449 #~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül" 8450 8451 #~ msgid "Script to execute" 8452 #~ msgstr "Végrehajtandó szkript" 8453 8454 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8455 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3" 8456 8457 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8458 #~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." 8459 8460 #~ msgid "File %1 not found." 8461 #~ msgstr "Nem található egy fájl: %1" 8462 8463 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8464 #~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." 8465 8466 #~ msgid "Alert" 8467 #~ msgstr "Figyelmeztetés" 8468 8469 #~ msgid "Confirm" 8470 #~ msgstr "Megerősítés" 8471 8472 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8473 #~ msgstr "" 8474 #~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4." 8475 8476 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8477 #~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" 8478 8479 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8480 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”" 8481 8482 #~ msgid "Could not create temporary file." 8483 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt." 8484 8485 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8486 #~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg." 8487 8488 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8489 #~ msgstr "%1 nem objektumtípus" 8490 8491 #~ msgid "Action takes 2 args." 8492 #~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár." 8493 8494 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8495 #~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár." 8496 8497 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8498 #~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt." 8499 8500 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8501 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben" 8502 8503 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8504 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni: „%1”" 8505 8506 #~ msgid "Must supply a filename." 8507 #~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." 8508 8509 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8510 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout." 8511 8512 #~ msgid "Must supply a layout name." 8513 #~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet." 8514 8515 #~ msgid "Wrong object type." 8516 #~ msgstr "Hibás objektumtípus." 8517 8518 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8519 #~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie." 8520 8521 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8522 #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum." 8523 8524 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8525 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8526 #~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" 8527 #~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" 8528 8529 #~ msgid "but there is only %1 available" 8530 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8531 #~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető" 8532 #~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető" 8533 8534 #~ msgctxt "" 8535 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8536 #~ "available'" 8537 #~ msgid "%1, %2." 8538 #~ msgstr "%1, %2." 8539 8540 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8541 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)" 8542 8543 #~ msgid "No such method '%1'." 8544 #~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”." 8545 8546 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8547 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3" 8548 8549 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8550 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült." 8551 8552 #~ msgid "Could not construct value" 8553 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket" 8554 8555 #~ msgid "Not enough arguments." 8556 #~ msgstr "Nincs elég argumentum." 8557 8558 #~ msgid "Failed to create Action." 8559 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet." 8560 8561 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8562 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot." 8563 8564 #~ msgid "No classname specified" 8565 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév" 8566 8567 #~ msgid "Failed to create Layout." 8568 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést." 8569 8570 #~ msgid "No classname specified." 8571 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév." 8572 8573 #~ msgid "Failed to create Widget." 8574 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet." 8575 8576 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8577 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2" 8578 8579 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8580 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”" 8581 8582 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8583 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget." 8584 8585 #~ msgid "Must supply a widget name." 8586 #~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét." 8587 8588 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8589 #~ msgstr "" 8590 #~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: " 8591 #~ "%4." 8592 8593 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8594 #~ msgstr "" 8595 #~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" 8596 8597 #~ msgid "loading %1" 8598 #~ msgstr "%1 betöltése" 8599 8600 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8601 #~ msgid "Latest" 8602 #~ msgstr "Legutóbbiak" 8603 8604 #~ msgid "Highest Rated" 8605 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek" 8606 8607 #~ msgid "Most Downloads" 8608 #~ msgstr "Legnépszerűbbek" 8609 8610 #~ msgid "" 8611 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8612 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8613 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8614 #~ msgstr "" 8615 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista " 8616 #~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt " 8617 #~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>" 8618 8619 #~ msgid "" 8620 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8621 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8622 #~ msgstr "" 8623 #~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs " 8624 #~ "tulajdonosa: <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8625 8626 #~ msgid "" 8627 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8628 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8629 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8630 #~ msgstr "" 8631 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának " 8632 #~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül " 8633 #~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>" 8634 8635 #~ msgid "Select Signing Key" 8636 #~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot" 8637 8638 #~ msgid "Key used for signing:" 8639 #~ msgstr "Aláírási kulcs:" 8640 8641 #~ msgid "" 8642 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8643 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8644 #~ "qt>" 8645 #~ msgstr "" 8646 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A " 8647 #~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet " 8648 #~ "erőforrásokat aláírni.</qt>" 8649 8650 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8651 #~ msgstr "Új dolgok letöltése" 8652 8653 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8654 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8655 #~ msgstr "%1 modultelepítő" 8656 8657 #~ msgid "Add Rating" 8658 #~ msgstr "Értékelés hozzáadása" 8659 8660 #~ msgid "Add Comment" 8661 #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása" 8662 8663 #~ msgid "View Comments" 8664 #~ msgstr "Megjegyzések" 8665 8666 #~ msgid "Re: %1" 8667 #~ msgstr "Válasz: %1" 8668 8669 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8670 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot." 8671 8672 #~ msgid "Entries failed to load" 8673 #~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni" 8674 8675 #~ msgid "Server: %1" 8676 #~ msgstr "Kiszolgáló: %1" 8677 8678 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8679 #~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1" 8680 8681 #~ msgid "<br />Version: %1" 8682 #~ msgstr "<br />Verzió: %1" 8683 8684 #~ msgid "Provider information" 8685 #~ msgstr "A szolgáltató adatai" 8686 8687 #~ msgid "Could not install %1" 8688 #~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1" 8689 8690 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8691 #~ msgstr "Új dolgok letöltése" 8692 8693 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8694 #~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben." 8695 8696 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8697 #~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült." 8698 8699 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8700 #~ msgstr "DXS" 8701 8702 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8703 #~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült." 8704 8705 #~ msgid "&Source:" 8706 #~ msgstr "&Forrás:" 8707 8708 #~ msgid "?" 8709 #~ msgstr "?" 8710 8711 #~ msgid "&Order by:" 8712 #~ msgstr "&Rendezés:" 8713 8714 #~ msgid "Enter search phrase here" 8715 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" 8716 8717 #~ msgid "Collaborate" 8718 #~ msgstr "Együttműködés" 8719 8720 #~ msgid "Rating: " 8721 #~ msgstr "Értékelés: " 8722 8723 #~ msgid "Downloads: " 8724 #~ msgstr "Letöltés: " 8725 8726 #~ msgid "Install" 8727 #~ msgstr "Telepítés" 8728 8729 #~ msgid "Uninstall" 8730 #~ msgstr "Eltávolítás" 8731 8732 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8733 #~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>" 8734 8735 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8736 #~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n" 8737 8738 #~ msgid "Update" 8739 #~ msgstr "Frissítés" 8740 8741 #~ msgid "Rating: %1" 8742 #~ msgstr "Pontszám: %1" 8743 8744 #~ msgid "No Preview" 8745 #~ msgstr "Nincs előnézet" 8746 8747 #~ msgid "Loading Preview" 8748 #~ msgstr "Előnézet betöltése" 8749 8750 #~ msgid "Comments" 8751 #~ msgstr "Megjegyzés" 8752 8753 #~ msgid "Changelog" 8754 #~ msgstr "Változási napló" 8755 8756 #~ msgid "Switch version" 8757 #~ msgstr "Verzióváltás" 8758 8759 #~ msgid "Contact author" 8760 #~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek" 8761 8762 #~ msgid "Collaboration" 8763 #~ msgstr "Együttműködés" 8764 8765 #~ msgid "Translate" 8766 #~ msgstr "Fordítás" 8767 8768 #~ msgid "Subscribe" 8769 #~ msgstr "Előfizetés" 8770 8771 #~ msgid "Report bad entry" 8772 #~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése" 8773 8774 #~ msgid "Send Mail" 8775 #~ msgstr "E-mail küldése" 8776 8777 #~ msgid "Contact on Jabber" 8778 #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen" 8779 8780 #~ msgid "Provider: %1" 8781 #~ msgstr "Szolgáltató: %1" 8782 8783 #~ msgid "Version: %1" 8784 #~ msgstr "Verzió: %1" 8785 8786 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8787 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént." 8788 8789 #~ msgid "Removal of entry" 8790 #~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása" 8791 8792 #~ msgid "The removal request failed." 8793 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült." 8794 8795 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8796 #~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült." 8797 8798 #~ msgid "Subscription to entry" 8799 #~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre" 8800 8801 #~ msgid "The subscription request failed." 8802 #~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült." 8803 8804 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8805 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." 8806 8807 #~ msgid "Rating for entry" 8808 #~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre" 8809 8810 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8811 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." 8812 8813 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8814 #~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént." 8815 8816 #~ msgid "Comment on entry" 8817 #~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez" 8818 8819 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8820 #~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni." 8821 8822 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8823 #~ msgstr "KNewStuff beküldők" 8824 8825 #~ msgid "This operation requires authentication." 8826 #~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges." 8827 8828 #~ msgid "Version %1" 8829 #~ msgstr "Verzió: %1" 8830 8831 #~ msgid "Leave a comment" 8832 #~ msgstr "Megjegyzés írása" 8833 8834 #~ msgid "User comments" 8835 #~ msgstr "Megjegyzések" 8836 8837 #~ msgid "Rate this entry" 8838 #~ msgstr "Értékelés" 8839 8840 #~ msgid "Translate this entry" 8841 #~ msgstr "Lefordítandó" 8842 8843 #~ msgid "Payload" 8844 #~ msgstr "Terhelés" 8845 8846 #~ msgid "Download New Stuff..." 8847 #~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…" 8848 8849 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8850 #~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei" 8851 8852 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8853 #~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:" 8854 8855 #~ msgid "No provider selected." 8856 #~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató." 8857 8858 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8859 #~ msgstr "Új kiegészítők közzététele" 8860 8861 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8862 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8863 #~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő" 8864 8865 #~ msgid "Please put in a name." 8866 #~ msgstr "Adjon meg egy nevet." 8867 8868 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8869 #~ msgstr "" 8870 #~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?" 8871 8872 #~ msgid "Fill Out" 8873 #~ msgstr "Kitöltés" 8874 8875 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8876 #~ msgstr "Nem kell kitölteni" 8877 8878 #~ msgid "Author:" 8879 #~ msgstr "Szerző:" 8880 8881 #~ msgid "Email address:" 8882 #~ msgstr "E-mail cím:" 8883 8884 #~ msgid "GPL" 8885 #~ msgstr "GPL" 8886 8887 #~ msgid "LGPL" 8888 #~ msgstr "LGPL" 8889 8890 #~ msgid "BSD" 8891 #~ msgstr "BSD" 8892 8893 #~ msgid "Preview URL:" 8894 #~ msgstr "Előnézeti URL:" 8895 8896 #~ msgid "Language:" 8897 #~ msgstr "Nyelv:" 8898 8899 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8900 #~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?" 8901 8902 #~ msgid "Please describe your upload." 8903 #~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása." 8904 8905 #~ msgid "Summary:" 8906 #~ msgstr "Összegzés:" 8907 8908 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8909 #~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ." 8910 8911 #~ msgctxt "" 8912 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8913 #~ msgid "" 8914 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8915 #~ "Do you want to buy it?" 8916 #~ msgstr "" 8917 #~ "Az elem ára: %2 %1.\n" 8918 #~ "Szeretné megvenni?" 8919 8920 #~ msgid "" 8921 #~ "Your account balance is too low:\n" 8922 #~ "Your balance: %1\n" 8923 #~ "Price: %2" 8924 #~ msgstr "" 8925 #~ "Az egyenlege túl alacsony:\n" 8926 #~ "Egyenleg: %1\n" 8927 #~ "Ár: %2" 8928 8929 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8930 #~ msgid "Your vote was recorded." 8931 #~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát." 8932 8933 #~ msgid "You are now a fan." 8934 #~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak." 8935 8936 #~ msgid "Network error. (%1)" 8937 #~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)" 8938 8939 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8940 #~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva." 8941 8942 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8943 #~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)" 8944 8945 #~ msgid "Initializing" 8946 #~ msgstr "Inicializálás" 8947 8948 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8949 #~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”" 8950 8951 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8952 #~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”" 8953 8954 #~ msgid "Loading provider information" 8955 #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése" 8956 8957 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8958 #~ msgstr "" 8959 #~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a " 8960 #~ "fájlból: %1" 8961 8962 #~ msgid "Error initializing provider." 8963 #~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor." 8964 8965 #~ msgid "Loading data" 8966 #~ msgstr "Adatok betöltése" 8967 8968 #~ msgid "Loading data from provider" 8969 #~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól" 8970 8971 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8972 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1." 8973 8974 #~ msgid "Loading one preview" 8975 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8976 #~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése" 8977 #~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése" 8978 8979 #~ msgid "Installing" 8980 #~ msgstr "Telepítés" 8981 8982 #~ msgid "Invalid item." 8983 #~ msgstr "Érvénytelen elem." 8984 8985 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8986 #~ msgstr "" 8987 #~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”." 8988 8989 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8990 #~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2" 8991 8992 #~ msgid "" 8993 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8994 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8995 #~ "browser instead?" 8996 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. " 8997 8998 #~ msgid "Possibly bad download link" 8999 #~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás" 9000 9001 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9002 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben." 9003 9004 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9005 #~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található." 9006 9007 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9008 #~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?" 9009 9010 #~ msgid "Download File" 9011 #~ msgstr "Fájl letöltése" 9012 9013 #~ msgid "Icons view mode" 9014 #~ msgstr "Ikonnézetmód" 9015 9016 #~ msgid "Details view mode" 9017 #~ msgstr "Részletes nézetmód" 9018 9019 #~ msgid "All Providers" 9020 #~ msgstr "Minden szolgáltató" 9021 9022 #~ msgid "All Categories" 9023 #~ msgstr "Minden kategória" 9024 9025 #~ msgid "Provider:" 9026 #~ msgstr "Szolgáltató:" 9027 9028 #~ msgid "Category:" 9029 #~ msgstr "Kategória:" 9030 9031 #~ msgid "Newest" 9032 #~ msgstr "Legújabb" 9033 9034 #~ msgid "Rating" 9035 #~ msgstr "Pontszám" 9036 9037 #~ msgid "Most downloads" 9038 #~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek" 9039 9040 #~ msgid "Installed" 9041 #~ msgstr "Telepítve" 9042 9043 #~ msgid "Order by:" 9044 #~ msgstr "Rendezés:" 9045 9046 #~ msgid "Search:" 9047 #~ msgstr "Keresés:" 9048 9049 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9050 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>" 9051 9052 #~ msgid "Become a Fan" 9053 #~ msgstr "Rajongó vagyok" 9054 9055 #~ msgid "Details for %1" 9056 #~ msgstr "Részletek: %1" 9057 9058 #~ msgid "Changelog:" 9059 #~ msgstr "Változások listája:" 9060 9061 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9062 #~ msgid "Homepage" 9063 #~ msgstr "Honlap" 9064 9065 #~ msgctxt "" 9066 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9067 #~ "browser)" 9068 #~ msgid "Make a donation" 9069 #~ msgstr "Pénzadomány küldése" 9070 9071 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9072 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9073 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9074 #~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)" 9075 #~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)" 9076 9077 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9078 #~ msgid "Opens in a browser window" 9079 #~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban" 9080 9081 #~ msgid "Rating: %1%" 9082 #~ msgstr "Pontszám: %1%" 9083 9084 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9085 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9086 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9087 9088 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9089 #~ msgid "1 fan" 9090 #~ msgid_plural "%1 fans" 9091 #~ msgstr[0] "1 rajongó" 9092 #~ msgstr[1] "%1 rajongó" 9093 9094 #~ msgid "1 download" 9095 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9096 #~ msgstr[0] "1 letöltés" 9097 #~ msgstr[1] "%1 letöltés" 9098 9099 #~ msgid "Updating" 9100 #~ msgstr "Frissítés" 9101 9102 #~ msgid "Install Again" 9103 #~ msgstr "Új telepítési kísérlet" 9104 9105 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9106 #~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…" 9107 9108 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9109 #~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…" 9110 9111 #~ msgid "Register a new account" 9112 #~ msgstr "Új fiók regisztrálása" 9113 9114 #~ msgid "Checking login..." 9115 #~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…" 9116 9117 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9118 #~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…" 9119 9120 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9121 #~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra." 9122 9123 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9124 #~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött." 9125 9126 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9127 #~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött." 9128 9129 #~ msgctxt "" 9130 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9131 #~ msgid "Visit website" 9132 #~ msgstr "Weboldal meglátogatása" 9133 9134 #~ msgid "File not found: %1" 9135 #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1" 9136 9137 #~ msgid "Upload Failed" 9138 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" 9139 9140 #~ msgid "" 9141 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9142 #~ "upload." 9143 #~ msgid_plural "" 9144 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9145 #~ "trying to upload: %2" 9146 #~ msgstr[0] "" 9147 #~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2" 9148 #~ msgstr[1] "" 9149 #~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe " 9150 #~ "megpróbál feltölteni: %2" 9151 9152 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9153 #~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen." 9154 9155 #~ msgid "Select preview image" 9156 #~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása" 9157 9158 #~ msgid "There was a network error." 9159 #~ msgstr "Hálózati hiba történt." 9160 9161 #~ msgid "Uploading Failed" 9162 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" 9163 9164 #~ msgid "Authentication error." 9165 #~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba." 9166 9167 #~ msgid "Upload failed: %1" 9168 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1" 9169 9170 #~ msgid "File to upload:" 9171 #~ msgstr "Feltöltendő fájl:" 9172 9173 #~ msgid "New Upload" 9174 #~ msgstr "Új feltöltés" 9175 9176 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9177 #~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)." 9178 9179 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9180 #~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve" 9181 9182 #~ msgid "" 9183 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9184 #~ "the title of the kvtml file." 9185 #~ msgstr "" 9186 #~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml " 9187 #~ "fájl címe." 9188 9189 #~ msgid "Preview Images" 9190 #~ msgstr "Képek előnézete" 9191 9192 #~ msgid "Select Preview..." 9193 #~ msgstr "Előnézet kiválasztása…" 9194 9195 #~ msgid "Set a price for this item" 9196 #~ msgstr "Ár beállítása" 9197 9198 #~ msgid "Price" 9199 #~ msgstr "Ár" 9200 9201 #~ msgid "Price:" 9202 #~ msgstr "Ár:" 9203 9204 #~ msgid "Reason for price:" 9205 #~ msgstr "Az ár oka:" 9206 9207 #~ msgid "Fetch content link from server" 9208 #~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról" 9209 9210 #~ msgid "Create content on server" 9211 #~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón" 9212 9213 #~ msgid "Upload content" 9214 #~ msgstr "Tartalom feltöltése" 9215 9216 #~ msgid "Upload first preview" 9217 #~ msgstr "Első előnézet feltöltése" 9218 9219 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9220 #~ msgstr "" 9221 #~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát." 9222 9223 #~ msgid "Upload second preview" 9224 #~ msgstr "Második előnézet feltöltése" 9225 9226 #~ msgid "Upload third preview" 9227 #~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése" 9228 9229 #~ msgid "" 9230 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9231 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9232 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9233 #~ msgstr "" 9234 #~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, " 9235 #~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom " 9236 #~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)" 9237 9238 #~ msgid "Start Upload" 9239 #~ msgstr "Feltöltés indítása" 9240 9241 #~ msgid "Play a &sound" 9242 #~ msgstr "&Hanglejátszás" 9243 9244 #~ msgid "Select the sound to play" 9245 #~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása" 9246 9247 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9248 #~ msgstr "Ü&zenetablak" 9249 9250 #~ msgid "Log to a file" 9251 #~ msgstr "Fájlba írás" 9252 9253 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9254 #~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése" 9255 9256 #~ msgid "Run &command" 9257 #~ msgstr "Parancs &végrehajtása" 9258 9259 #~ msgid "Select the command to run" 9260 #~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot" 9261 9262 #~ msgid "Sp&eech" 9263 #~ msgstr "&Felolvasás" 9264 9265 #~ msgid "" 9266 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9267 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9268 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9269 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9270 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9271 #~ msgstr "" 9272 #~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott " 9273 #~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő " 9274 #~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</" 9275 #~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</" 9276 #~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>" 9277 9278 #~ msgid "Speak Event Message" 9279 #~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása" 9280 9281 #~ msgid "Speak Event Name" 9282 #~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása" 9283 9284 #~ msgid "Speak Custom Text" 9285 #~ msgstr "Adott szöveg felolvasása" 9286 9287 #~ msgid "Configure Notifications" 9288 #~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása" 9289 9290 #~ msgctxt "State of the notified event" 9291 #~ msgid "State" 9292 #~ msgstr "Állapot" 9293 9294 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9295 #~ msgid "Title" 9296 #~ msgstr "Cím" 9297 9298 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9299 #~ msgid "Description" 9300 #~ msgstr "Leírás" 9301 9302 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9303 #~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>" 9304 9305 #~ msgid "Internet Search" 9306 #~ msgstr "Internetes keresés" 9307 9308 #~ msgid "&Search" 9309 #~ msgstr "&Keresés" 9310 9311 #~ msgctxt "@label Type of file" 9312 #~ msgid "Type: %1" 9313 #~ msgstr "Típus: %1" 9314 9315 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9316 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9317 #~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál" 9318 9319 #~ msgctxt "@label:button" 9320 #~ msgid "&Open with %1" 9321 #~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1" 9322 9323 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9324 #~ msgid "Open &with %1" 9325 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1" 9326 9327 #~ msgctxt "@info" 9328 #~ msgid "Open '%1'?" 9329 #~ msgstr "„%1” megnyitása?" 9330 9331 #~ msgctxt "@label:button" 9332 #~ msgid "&Open with..." 9333 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" 9334 9335 #~ msgctxt "@label:button" 9336 #~ msgid "&Open with" 9337 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" 9338 9339 #~ msgctxt "@label:button" 9340 #~ msgid "&Open" 9341 #~ msgstr "Me&gnyitás" 9342 9343 #~ msgctxt "@label File name" 9344 #~ msgid "Name: %1" 9345 #~ msgstr "Név: %1" 9346 9347 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9348 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9349 #~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév" 9350 9351 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9352 #~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?" 9353 9354 #~ msgid "Execute File?" 9355 #~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?" 9356 9357 #~ msgid "Accept" 9358 #~ msgstr "Elfogadás" 9359 9360 #~ msgid "Reject" 9361 #~ msgstr "Elutasítás" 9362 9363 #~ msgid "Untitled" 9364 #~ msgstr "Névtelen" 9365 9366 #~ msgid "" 9367 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9368 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9369 #~ msgstr "" 9370 #~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n" 9371 #~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?" 9372 9373 #~ msgid "Close Document" 9374 #~ msgstr "A dokumentum bezárása" 9375 9376 #~ msgid "Error reading from PTY" 9377 #~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor" 9378 9379 #~ msgid "Error writing to PTY" 9380 #~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor" 9381 9382 #~ msgid "PTY operation timed out" 9383 #~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt" 9384 9385 #~ msgid "Error opening PTY" 9386 #~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor" 9387 9388 #~ msgid "Kross" 9389 #~ msgstr "Kross" 9390 9391 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9392 #~ msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás." 9393 9394 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9395 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006." 9396 9397 #~ msgid "Run Kross scripts." 9398 #~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása." 9399 9400 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9401 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9402 9403 #~ msgid "Scriptfile" 9404 #~ msgstr "Szkriptfájl" 9405 9406 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9407 #~ msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”" 9408 9409 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9410 #~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”." 9411 9412 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9413 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”" 9414 9415 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9416 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”" 9417 9418 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9419 #~ msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”" 9420 9421 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9422 #~ msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz" 9423 9424 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9425 #~ msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje" 9426 9427 #~ msgid "Cancel?" 9428 #~ msgstr "Mégsem?" 9429 9430 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9431 #~ msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”" 9432 9433 #~ msgid "Text:" 9434 #~ msgstr "Szöveg:" 9435 9436 #~ msgid "Comment:" 9437 #~ msgstr "Megjegyzés:" 9438 9439 #~ msgid "Icon:" 9440 #~ msgstr "Ikon:" 9441 9442 #~ msgid "Interpreter:" 9443 #~ msgstr "Értelmező:" 9444 9445 #~ msgid "File:" 9446 #~ msgstr "Fájl:" 9447 9448 #~ msgid "Execute the selected script." 9449 #~ msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása." 9450 9451 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9452 #~ msgstr "A kiválasztott szkript leállítása." 9453 9454 #~ msgid "Edit..." 9455 #~ msgstr "Szerkesztés…" 9456 9457 #~ msgid "Edit selected script." 9458 #~ msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése." 9459 9460 #~ msgid "Add..." 9461 #~ msgstr "Hozzáadás…" 9462 9463 #~ msgid "Add a new script." 9464 #~ msgstr "Új szkript felvétele." 9465 9466 #~ msgid "Remove selected script." 9467 #~ msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása." 9468 9469 #~ msgid "Edit" 9470 #~ msgstr "Szerkesztés" 9471 9472 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9473 #~ msgid "General" 9474 #~ msgstr "Általános" 9475 9476 #~ msgid "There was an error loading the module." 9477 #~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben." 9478 9479 #~ msgid "" 9480 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9481 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9482 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9483 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9484 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9485 #~ "packager.</p></qt>" 9486 #~ msgstr "" 9487 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba " 9488 #~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik " 9489 #~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó " 9490 #~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja " 9491 #~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás " 9492 #~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag " 9493 #~ "karbantartóitól.</p></qt>" 9494 9495 #~ msgid "Could not load print preview part" 9496 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot" 9497 9498 #~ msgid "Print Preview" 9499 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet" 9500 9501 #~ msgid "Success" 9502 #~ msgstr "Sikerült" 9503 9504 #~ msgid "Communication error" 9505 #~ msgstr "Kommunikációs hiba" 9506 9507 #~ msgid "Invalid type in Database" 9508 #~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban" 9509 9510 #~ msgctxt "" 9511 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9512 #~ "user entered." 9513 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9514 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”" 9515 9516 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9517 #~ msgid "Query Results" 9518 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye" 9519 9520 #~ msgctxt "" 9521 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9522 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9523 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9524 #~ "conflict with the OR keyword." 9525 #~ msgid "and" 9526 #~ msgstr "and;és" 9527 9528 #~ msgctxt "" 9529 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9530 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9531 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9532 #~ "conflict with the AND keyword." 9533 #~ msgid "or" 9534 #~ msgstr "or;vagy" 9535 9536 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9537 #~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor" 9538 9539 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9540 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009." 9541 9542 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9543 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9544 9545 #~ msgid "Maintainer" 9546 #~ msgstr "Karbantartó" 9547 9548 #~ msgid "Tobias Koenig" 9549 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9550 9551 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9552 #~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó" 9553 9554 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9555 #~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód." 9556 9557 #~ msgid "" 9558 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9559 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9560 #~ msgstr "" 9561 #~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource " 9562 #~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)" 9563 9564 #~ msgid "Actually generate the code." 9565 #~ msgstr "Tényleges kódgenerálás." 9566 9567 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9568 #~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)." 9569 9570 #~ msgid "" 9571 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9572 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása." 9573 9574 #~ msgid "" 9575 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9576 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása." 9577 9578 #~ msgid "" 9579 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9580 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9581 #~ msgstr "" 9582 #~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: " 9583 #~ "argumentumokkal kiváltható)." 9584 9585 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9586 #~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)" 9587 9588 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9589 #~ msgstr "A generált fájlok mappája." 9590 9591 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9592 #~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)." 9593 9594 #~ msgid "" 9595 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9596 #~ "(defaults to all classes)" 9597 #~ msgstr "" 9598 #~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható " 9599 #~ "(alapértelmezés: minden osztályra)." 9600 9601 #~ msgid "" 9602 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9603 #~ "extension detection." 9604 #~ msgstr "" 9605 #~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a " 9606 #~ "fájlkiterjesztés alapján." 9607 9608 #~ msgid "" 9609 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9610 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9611 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9612 #~ msgstr "" 9613 #~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-" 9614 #~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási " 9615 #~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva." 9616 9617 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9618 #~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai." 9619 9620 #~ msgctxt "@title:window" 9621 #~ msgid "Change Tags" 9622 #~ msgstr "Címkék módosítása" 9623 9624 #~ msgctxt "@title:window" 9625 #~ msgid "Add Tags" 9626 #~ msgstr "Címkék hozzáadása" 9627 9628 #~ msgctxt "@label:textbox" 9629 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9630 #~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása." 9631 9632 #~ msgctxt "@label" 9633 #~ msgid "Create new tag:" 9634 #~ msgstr "Új címke létrehozása:" 9635 9636 #~ msgctxt "@info" 9637 #~ msgid "Delete tag" 9638 #~ msgstr "Címke törlése" 9639 9640 #~ msgctxt "@info" 9641 #~ msgid "" 9642 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9643 #~ msgstr "" 9644 #~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?" 9645 9646 #~ msgctxt "@title" 9647 #~ msgid "Delete tag" 9648 #~ msgstr "Címke törlése" 9649 9650 #~ msgctxt "@action:button" 9651 #~ msgid "Delete" 9652 #~ msgstr "Törlés" 9653 9654 #~ msgctxt "@action:button" 9655 #~ msgid "Cancel" 9656 #~ msgstr "Mégsem" 9657 9658 #~ msgid "Changing annotations" 9659 #~ msgstr "Az értesítések beállítása" 9660 9661 #~ msgctxt "@label" 9662 #~ msgid "Show all tags..." 9663 #~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…" 9664 9665 #~ msgctxt "@label" 9666 #~ msgid "Add Tags..." 9667 #~ msgstr "Címkék hozzáadása…" 9668 9669 #~ msgctxt "@label" 9670 #~ msgid "Change..." 9671 #~ msgstr "Módosítás…" 9672 9673 #~ msgctxt "" 9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9675 #~ "resources" 9676 #~ msgid "Anytime" 9677 #~ msgstr "Bármikor" 9678 9679 #~ msgctxt "" 9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9681 #~ "resources" 9682 #~ msgid "Today" 9683 #~ msgstr "Ma" 9684 9685 #~ msgctxt "" 9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9687 #~ "resources" 9688 #~ msgid "Yesterday" 9689 #~ msgstr "Tegnap" 9690 9691 #~ msgctxt "" 9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9693 #~ "resources" 9694 #~ msgid "This Week" 9695 #~ msgstr "Ezen a héten" 9696 9697 #~ msgctxt "" 9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9699 #~ "resources" 9700 #~ msgid "Last Week" 9701 #~ msgstr "Előző héten" 9702 9703 #~ msgctxt "" 9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9705 #~ "resources" 9706 #~ msgid "This Month" 9707 #~ msgstr "Ebben a hónapban" 9708 9709 #~ msgctxt "" 9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9711 #~ "resources" 9712 #~ msgid "Last Month" 9713 #~ msgstr "Előző hónapban" 9714 9715 #~ msgctxt "" 9716 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9717 #~ "resources" 9718 #~ msgid "This Year" 9719 #~ msgstr "Ebben az évben" 9720 9721 #~ msgctxt "" 9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9723 #~ "resources" 9724 #~ msgid "Last Year" 9725 #~ msgstr "Előző évben" 9726 9727 #~ msgctxt "" 9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9729 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9730 #~ msgid "Custom..." 9731 #~ msgstr "Egyedi…" 9732 9733 #~ msgid "This Week" 9734 #~ msgstr "Ezen a héten" 9735 9736 #~ msgid "This Month" 9737 #~ msgstr "Ebben a hónapban" 9738 9739 #~ msgid "Anytime" 9740 #~ msgstr "Bármikor" 9741 9742 #~ msgid "Before" 9743 #~ msgstr "Előtt" 9744 9745 #~ msgid "After" 9746 #~ msgstr "Után" 9747 9748 #~ msgctxt "" 9749 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9750 #~ "more resources to put in the list" 9751 #~ msgid "More..." 9752 #~ msgstr "Több…" 9753 9754 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9755 #~ msgid "Documents" 9756 #~ msgstr "Dokumentumok" 9757 9758 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9759 #~ msgid "Audio" 9760 #~ msgstr "Hang" 9761 9762 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9763 #~ msgid "Video" 9764 #~ msgstr "Videó" 9765 9766 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9767 #~ msgid "Images" 9768 #~ msgstr "Képek" 9769 9770 #~ msgctxt "" 9771 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9772 #~ msgid "No priority" 9773 #~ msgstr "Nincs prioritás" 9774 9775 #~ msgctxt "" 9776 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9777 #~ msgid "Last modified" 9778 #~ msgstr "Utolsó módosítás" 9779 9780 #~ msgctxt "" 9781 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9782 #~ msgid "Most important" 9783 #~ msgstr "Legfontosabb" 9784 9785 #~ msgctxt "" 9786 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9787 #~ msgid "Never opened" 9788 #~ msgstr "Soha meg nem nyitott" 9789 9790 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9791 #~ msgid "Any Rating" 9792 #~ msgstr "Bármely értékelés" 9793 9794 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9795 #~ msgid "1 or more" 9796 #~ msgstr "Egy vagy több" 9797 9798 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9799 #~ msgid "2 or more" 9800 #~ msgstr "Kettő vagy több" 9801 9802 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9803 #~ msgid "3 or more" 9804 #~ msgstr "Három vagy több" 9805 9806 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9807 #~ msgid "4 or more" 9808 #~ msgstr "Négy vagy több" 9809 9810 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9811 #~ msgid "Max Rating" 9812 #~ msgstr "Maximális értékelés" 9813 9814 #~ msgctxt "" 9815 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9816 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9817 #~ msgid "Miscellaneous" 9818 #~ msgstr "Egyéb" 9819 9820 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9821 #~ msgid "Resource" 9822 #~ msgstr "Erőforrás" 9823 9824 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9825 #~ msgid "Resource Type" 9826 #~ msgstr "Erőforrástípus" 9827 9828 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9829 #~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…" 9830 9831 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9832 #~ msgid "Contacts" 9833 #~ msgstr "Névjegyek" 9834 9835 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9836 #~ msgid "Emails" 9837 #~ msgstr "E-mailek" 9838 9839 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9840 #~ msgid "Tasks" 9841 #~ msgstr "Feladatok" 9842 9843 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9844 #~ msgid "Tags" 9845 #~ msgstr "Címkék" 9846 9847 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9848 #~ msgid "Files" 9849 #~ msgstr "Fájlok" 9850 9851 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9852 #~ msgid "Other" 9853 #~ msgstr "Egyéb" 9854 9855 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9856 #~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra" 9857 9858 #~ msgid "" 9859 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9860 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9861 #~ msgstr "" 9862 #~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 " 9863 #~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár." 9864 9865 #~ msgid "" 9866 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9867 #~ "output to see the log information." 9868 #~ msgstr "" 9869 #~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a " 9870 #~ "konzolkimeneten is megjelennek." 9871 9872 #~ msgid "Log thread activity" 9873 #~ msgstr "A szálaktivitás naplózása" 9874 9875 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9876 #~ msgstr "Szálaktivitás kiírása" 9877 9878 #~ msgid "Start" 9879 #~ msgstr "Indítás" 9880 9881 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9882 #~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz" 9883 9884 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9885 #~ msgstr "Hátralevő feladat:" 9886 9887 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9888 #~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)" 9889 9890 #~ msgid "" 9891 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9892 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9893 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9894 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9895 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9896 #~ msgstr "" 9897 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9898 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9899 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9900 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9901 #~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>" 9902 9903 #~ msgid "Select Files..." 9904 #~ msgstr "Fájlválasztás…" 9905 9906 #~ msgid "Cancel" 9907 #~ msgstr "Mégsem" 9908 9909 #~ msgid "Suspend" 9910 #~ msgstr "Felfüggesztés" 9911 9912 #~ msgid "Anonymous" 9913 #~ msgstr "Anonymous" 9914 9915 #~ msgctxt "@item font" 9916 #~ msgid "Regular" 9917 #~ msgstr "normál" 9918 9919 #~ msgid "What's &This" 9920 #~ msgstr "Mi &ez?" 9921 9922 #~ msgctxt "@option next week" 9923 #~ msgid "Next week" 9924 #~ msgstr "Következő hét" 9925 9926 #~ msgctxt "@option last week" 9927 #~ msgid "Last week" 9928 #~ msgstr "Múlt hét" 9929 9930 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9931 #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van." 9932 9933 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9934 #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van." 9935 9936 #~ msgctxt "@info/plain" 9937 #~ msgid "today" 9938 #~ msgstr "ma" 9939 9940 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9941 #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van." 9942 9943 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9944 #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van." 9945 9946 #~ msgid "m_buttonGroup" 9947 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9948 9949 #, fuzzy 9950 #~| msgid "Show &Menubar" 9951 #~ msgid "Hide Menubar" 9952 #~ msgstr "&Menüsor" 9953 9954 #, fuzzy 9955 #~| msgctxt "@action" 9956 #~| msgid "Show Statusbar" 9957 #~ msgid "Hide Statusbar" 9958 #~ msgstr "Állapotsor" 9959 9960 #, fuzzy 9961 #~| msgid "File" 9962 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9963 #~ msgid "Files" 9964 #~ msgstr "Fájl" 9965 9966 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9967 #~ msgid "%1" 9968 #~ msgstr "%1" 9969 9970 #, fuzzy 9971 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9972 #~| msgid "Meta" 9973 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9974 #~ msgid "Media" 9975 #~ msgstr "Meta" 9976 9977 #, fuzzy 9978 #~| msgid "HTML Toolbar" 9979 #~ msgid "Hide Toolbar" 9980 #~ msgstr "HTML eszköztár" 9981 9982 #~ msgid "..." 9983 #~ msgstr "..." 9984 9985 #~ msgid "GroupBox 1" 9986 #~ msgstr "Csoportkeret 1" 9987 9988 #~ msgid "CheckBox" 9989 #~ msgstr "Jelölőnégyzet" 9990 9991 #~ msgid "Other GroupBox" 9992 #~ msgstr "Más csoportkeret" 9993 9994 #~ msgid "RadioButton" 9995 #~ msgstr "Választógomb" 9996 9997 #~ msgid "action1" 9998 #~ msgstr "művelet1" 9999 10000 #~ msgid "KrossTest" 10001 #~ msgstr "KrossTest" 10002 10003 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10004 #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez." 10005 10006 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10007 #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007" 10008 10009 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10010 #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése" 10011 10012 #~ msgid "Find stopped." 10013 #~ msgstr "A keresés leállt." 10014 10015 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10016 #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben" 10017 10018 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10019 #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben" 10020 10021 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10022 #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"." 10023 10024 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10025 #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"." 10026 10027 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10028 #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"." 10029 10030 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10031 #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"." 10032 10033 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10034 #~ msgstr "További böngészési tartományok" 10035 10036 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10037 #~ msgstr "" 10038 #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket " 10039 #~ "böngészni szeretne." 10040 10041 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10042 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást" 10043 10044 #~ msgid "I like this" 10045 #~ msgstr "Ezt szeretem" 10046 10047 #~ msgid "I do not like this" 10048 #~ msgstr "Ezt nem szeretem"