Warning, /frameworks/kcmutils/po/hu/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
0002 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2019.
0003 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
0004 # Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2018, 2020, 2021.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2021-09-03 14:01+0200\n"
0011 "Last-Translator: Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0013 "Language: hu\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "kiszel.kristof@gmail.com,taszanto@gmail.com"
0029 
0030 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0031 #, kde-format
0032 msgid "The module %1 is disabled."
0033 msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve."
0034 
0035 #: kcmoduleloader.cpp:58
0036 #, kde-format
0037 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0038 msgstr "A rendszergazda letiltotta ezt a modult."
0039 
0040 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0041 #, kde-format
0042 msgid "Error loading QML file."
0043 msgstr "Hiba a QML-fájl betöltésekor."
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:119
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0053 msgstr ""
0054 "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző "
0055 "rendszerfrissítés során, az egyik beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, "
0056 "külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul></p><p>A "
0057 "fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát "
0058 "okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a "
0059 "disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:153
0062 #, kde-format
0063 msgid "The module %1 could not be found."
0064 msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:154
0067 #, kde-format
0068 msgid ""
0069 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0070 "qt>"
0071 msgstr ""
0072 "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</p></"
0073 "qt>"
0074 
0075 #: kcmoduleloader.cpp:161
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0079 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0080 msgstr ""
0081 "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem érhető "
0082 "el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>"
0083 
0084 #: kcmoduleloader.cpp:192
0085 #, kde-format
0086 msgid "Error loading config module"
0087 msgstr "Hiba a beállítómodul betöltésekor"
0088 
0089 #: kcmoduleloader.cpp:236
0090 #, kde-format
0091 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0092 msgstr "A(z) %1 nem egy érvényes beállítómodul."
0093 
0094 #: kcmoduleloader.cpp:237
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0098 "qt>"
0099 msgstr ""
0100 "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva programkönyvtár."
0101 "</qt>"
0102 
0103 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "Argument is application name"
0106 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0107 msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"
0108 
0109 #: kcmultidialog.cpp:50
0110 #, kde-format
0111 msgid ""
0112 "The settings of the current module have changed.\n"
0113 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0114 msgstr ""
0115 "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n"
0116 "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?"
0117 
0118 #: kcmultidialog.cpp:52
0119 #, kde-format
0120 msgid "Apply Settings"
0121 msgstr "Beállítások alkalmazása"
0122 
0123 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0124 #, kde-format
0125 msgid "Configure"
0126 msgstr "Beállítás"
0127 
0128 #: kpluginselector.cpp:136
0129 #, kde-format
0130 msgid ""
0131 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0132 "for further information"
0133 msgstr ""
0134 "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a "
0135 "részletekért."
0136 
0137 #: kpluginselector.cpp:204
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0141 "dependencies:\n"
0142 msgstr ""
0143 "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások történtek:\n"
0144 
0145 #: kpluginselector.cpp:210
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "\n"
0149 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0150 "plugin"
0151 msgstr ""
0152 "\n"
0153 "    Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő "
0154 "bővítmény használatához: %2."
0155 
0156 #: kpluginselector.cpp:212
0157 #, kde-format
0158 msgid ""
0159 "\n"
0160 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0161 "%2 plugin"
0162 msgstr ""
0163 "\n"
0164 "    Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény "
0165 "használatához volt rá szükség: %2."
0166 
0167 #: kpluginselector.cpp:216
0168 #, kde-format
0169 msgid "Dependency Check"
0170 msgstr "Függőségek ellenőrzése"
0171 
0172 #: kpluginselector.cpp:234
0173 #, kde-format
0174 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0175 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0176 msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
0177 msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
0178 
0179 #: kpluginselector.cpp:238
0180 #, kde-format
0181 msgid ", "
0182 msgstr ", "
0183 
0184 #: kpluginselector.cpp:242
0185 #, kde-format
0186 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0187 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0188 msgstr[0] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
0189 msgstr[1] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
0190 
0191 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0192 #, kde-format
0193 msgid "Search..."
0194 msgstr "Keresés…"
0195 
0196 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0197 #, kde-format
0198 msgid "About"
0199 msgstr "Névjegy"
0200 
0201 #: ksettings/dialog.cpp:222
0202 #, kde-format
0203 msgid "Enable component"
0204 msgstr "Engedélyezés"
0205 
0206 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0207 #, fuzzy, kde-format
0208 #| msgid "About"
0209 msgctxt "@info:tooltip"
0210 msgid "About"
0211 msgstr "Névjegy"
0212 
0213 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0214 #, fuzzy, kde-format
0215 #| msgid "Confi&gure..."
0216 msgctxt "@info:tooltip"
0217 msgid "Configure..."
0218 msgstr "B&eállítás…"
0219 
0220 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0221 #, kde-format
0222 msgid "No matches"
0223 msgstr ""
0224 
0225 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 #| msgid "Not found"
0228 msgid "No plugins found"
0229 msgstr "Nincs találat"
0230 
0231 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0232 #, fuzzy, kde-format
0233 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0234 #| msgid "%1 %2"
0235 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0236 msgid "%1 %2"
0237 msgstr "%1 %2"
0238 
0239 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0240 #, fuzzy, kde-format
0241 #| msgid "Copy"
0242 msgid "Copyright"
0243 msgstr "Másolás"
0244 
0245 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0246 #, kde-format
0247 msgid "License:"
0248 msgstr "Licenc:"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgid "A&uthors"
0253 msgid "Authors"
0254 msgstr "S&zerzők"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0257 #, kde-format
0258 msgid "Credits"
0259 msgstr ""
0260 
0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0262 #, fuzzy, kde-format
0263 #| msgid "Translation"
0264 msgid "Translators"
0265 msgstr "fordítási hiba"
0266 
0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0268 #, fuzzy, kde-format
0269 #| msgid "&Send Email"
0270 msgid "Send an email to %1"
0271 msgstr "E-mail kül&dése"
0272 
0273 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0274 #~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága"
0275 
0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0277 #~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban."
0278 
0279 #~ msgid "Widget style to use"
0280 #~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus"
0281 
0282 #~ msgid ""
0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0284 #~ "Without quotes."
0285 #~ msgstr ""
0286 #~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül."
0287 
0288 #~ msgid "Use the PC speaker"
0289 #~ msgstr "A PC-s hangszóró használata"
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0293 #~ "notifications system."
0294 #~ msgstr ""
0295 #~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót "
0296 #~ "szeretné használni."
0297 
0298 #~ msgid "What terminal application to use"
0299 #~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0303 #~ "program will be used.\n"
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot "
0306 #~ "szeretné használni.\n"
0307 
0308 #~ msgid "Fixed width font"
0309 #~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0313 #~ "constant width.\n"
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű "
0316 #~ "egyforma szélességű).\n"
0317 
0318 #~ msgid "System wide font"
0319 #~ msgstr "Alap betűtípus"
0320 
0321 #~ msgid "Font for menus"
0322 #~ msgstr "Menü betűtípus"
0323 
0324 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0325 #~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus."
0326 
0327 #~ msgid "Color for links"
0328 #~ msgstr "A linkek színe"
0329 
0330 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0331 #~ msgstr ""
0332 #~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá."
0333 
0334 #~ msgid "Color for visited links"
0335 #~ msgstr "A meglátogatott linkek színe"
0336 
0337 #~ msgid "Font for the taskbar"
0338 #~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa"
0339 
0340 #~ msgid ""
0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0342 #~ "currently running applications are."
0343 #~ msgstr ""
0344 #~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő "
0345 #~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg."
0346 
0347 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0348 #~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0351 #~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni."
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0354 #~ msgstr ""
0355 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni"
0356 
0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0358 #~ msgstr ""
0359 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni "
0360 #~ "(megerősítés kérése nélkül)"
0361 
0362 #~ msgid "Show directories first"
0363 #~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok"
0364 
0365 #~ msgid ""
0366 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0367 #~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek"
0368 
0369 #~ msgid "The URLs recently visited"
0370 #~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek"
0371 
0372 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0373 #~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban."
0374 
0375 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0376 #~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban"
0377 
0378 #~ msgid "Show hidden files"
0379 #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
0380 
0381 #~ msgid ""
0382 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0383 #~ "shown"
0384 #~ msgstr ""
0385 #~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek"
0386 
0387 #~ msgid "Show speedbar"
0388 #~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése"
0389 
0390 #~ msgid ""
0391 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0392 #~ msgstr ""
0393 #~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a "
0394 #~ "parancsikonok"
0395 
0396 #~ msgid "What country"
0397 #~ msgstr "Ország"
0398 
0399 #~ msgid ""
0400 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0401 #~ "example"
0402 #~ msgstr ""
0403 #~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja"
0404 
0405 #~ msgid "What language to use to display text"
0406 #~ msgstr "Nyelv"
0407 
0408 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0409 #~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter"
0410 
0411 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0412 #~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra"
0413 
0414 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0415 #~ msgstr "Automatikus indítás"
0416 
0417 #~ msgid ""
0418 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0419 #~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára"
0420 
0421 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0422 #~ msgstr "SOCKS-támogatás"
0423 
0424 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0425 #~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben"
0426 
0427 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0428 #~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár"
0429 
0430 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0431 #~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt"
0432 
0433 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0434 #~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon "
0435 
0436 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0437 #~ msgstr ""
0438 #~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az "
0439 #~ "eszköztárikonokon"
0440 
0441 #~ msgid "Password echo type"
0442 #~ msgstr "Jelszókiírás"
0443 
0444 #~ msgid "The size of the dialog"
0445 #~ msgstr "A párbeszédablak mérete"
0446 
0447 #~ msgid "Select Components"
0448 #~ msgstr "Komponensválasztás"
0449 
0450 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0451 #~ msgid "About %1"
0452 #~ msgstr "Névjegy: %1"
0453 
0454 #~ msgid "Search Plugins"
0455 #~ msgstr "Modulok keresése"
0456 
0457 #~ msgid "Name"
0458 #~ msgstr "Név"
0459 
0460 #~ msgid "Host"
0461 #~ msgstr "Gépnév"
0462 
0463 #~ msgid "Port"
0464 #~ msgstr "Port"
0465 
0466 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0467 #~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel"
0468 
0469 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0470 #~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel"
0471 
0472 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0473 #~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel"
0474 
0475 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0476 #~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel"
0477 
0478 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0479 #~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)"
0480 
0481 #~ msgid "Editor Chooser"
0482 #~ msgstr "Szerkesztőválasztás"
0483 
0484 #~ msgid ""
0485 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0486 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0487 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0488 #~ "override that setting."
0489 #~ msgstr ""
0490 #~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben "
0491 #~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a "
0492 #~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja "
0493 #~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes."
0494 
0495 #~ msgid ""
0496 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0497 #~ "book.\n"
0498 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0499 #~ "\n"
0500 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0501 #~ msgstr ""
0502 #~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a "
0503 #~ "címjegyzékbe.\n"
0504 #~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n"
0505 #~ "\n"
0506 #~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot."
0507 
0508 #~ msgid "TETest"
0509 #~ msgstr "TETeszt"
0510 
0511 #~ msgid "Only local files are supported."
0512 #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
0513 
0514 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0515 #~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél"
0516 
0517 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0518 #~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e"
0519 
0520 #~ msgid "File to read update instructions from"
0521 #~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl"
0522 
0523 #~ msgid "KConf Update"
0524 #~ msgstr "A KConf frissítése"
0525 
0526 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0527 #~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez"
0528 
0529 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0530 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001."
0531 
0532 #~ msgid "Waldo Bastian"
0533 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0534 
0535 #~ msgid "??"
0536 #~ msgstr "??"
0537 
0538 #~ msgid ""
0539 #~ "No information available.\n"
0540 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0541 #~ msgstr ""
0542 #~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n"
0543 #~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik."
0544 
0545 #~ msgid "A&uthor"
0546 #~ msgstr "S&zerző"
0547 
0548 #~ msgid ""
0549 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0550 #~ "report bugs.\n"
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0553 #~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n"
0554 
0555 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0556 #~ msgstr ""
0557 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
0558 #~ "a>.\n"
0559 
0560 #~ msgid "&Thanks To"
0561 #~ msgstr "Köszöne&t"
0562 
0563 #~ msgid "T&ranslation"
0564 #~ msgstr "For&dítók"
0565 
0566 #~ msgid "&License Agreement"
0567 #~ msgstr "&Licenc"
0568 
0569 #~ msgid "Author"
0570 #~ msgstr "Szerző"
0571 
0572 #~ msgid "Email"
0573 #~ msgstr "E-mail"
0574 
0575 #~ msgid "Homepage"
0576 #~ msgstr "Honlap"
0577 
0578 #~ msgid "Task"
0579 #~ msgstr "Feladat"
0580 
0581 #~ msgid ""
0582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0583 #~ "html>"
0584 #~ msgstr ""
0585 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 "
0586 #~ "használata</html>"
0587 
0588 #~ msgid "%1 %2, %3"
0589 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0590 
0591 #~ msgid "Other Contributors:"
0592 #~ msgstr "Társszerzők:"
0593 
0594 #~ msgid "(No logo available)"
0595 #~ msgstr "(nincs embléma)"
0596 
0597 #~ msgid "About %1"
0598 #~ msgstr "Névjegy: %1"
0599 
0600 #~ msgid "Undo: %1"
0601 #~ msgstr "Visszavonás: %1"
0602 
0603 #~ msgid "Redo: %1"
0604 #~ msgstr "Újra végrehajtás: %1"
0605 
0606 #~ msgid "&Undo"
0607 #~ msgstr "V&isszavonás"
0608 
0609 #~ msgid "&Redo"
0610 #~ msgstr "Újra vé&grehajtás"
0611 
0612 #~ msgid "&Undo: %1"
0613 #~ msgstr "V&isszavonás: %1"
0614 
0615 #~ msgid "&Redo: %1"
0616 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
0617 
0618 #~ msgid "Close"
0619 #~ msgstr "Bezárás"
0620 
0621 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0622 #~ msgid "Freeze"
0623 #~ msgstr "Rögzítés"
0624 
0625 #~ msgctxt "Dock this window"
0626 #~ msgid "Dock"
0627 #~ msgstr "Dokkolás"
0628 
0629 #~ msgid "Detach"
0630 #~ msgstr "Leválasztás"
0631 
0632 #~ msgid "Hide %1"
0633 #~ msgstr "%1 elrejtése"
0634 
0635 #~ msgid "Show %1"
0636 #~ msgstr "%1 megjelenítése"
0637 
0638 #~ msgid "Search Columns"
0639 #~ msgstr "Keresési oszlopok"
0640 
0641 #~ msgid "All Visible Columns"
0642 #~ msgstr "Az összes látható oszlop"
0643 
0644 #~ msgctxt "Column number %1"
0645 #~ msgid "Column No. %1"
0646 #~ msgstr "%1. oszlop"
0647 
0648 #~ msgid "S&earch:"
0649 #~ msgstr "&Keresés:"
0650 
0651 #~ msgid "&Password:"
0652 #~ msgstr "&Jelszó:"
0653 
0654 #~ msgid "&Keep password"
0655 #~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
0656 
0657 #~ msgid "&Verify:"
0658 #~ msgstr "E&llenőrzés:"
0659 
0660 #~ msgid "Password strength meter:"
0661 #~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:"
0662 
0663 #~ msgid ""
0664 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0665 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0666 #~ "try:\n"
0667 #~ " - using a longer password;\n"
0668 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0669 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0670 #~ msgstr ""
0671 #~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó "
0672 #~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
0673 #~ " - hosszabb jelszóval\n"
0674 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
0675 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával"
0676 
0677 #~ msgid "Passwords do not match"
0678 #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
0679 
0680 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0681 #~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
0682 
0683 #~ msgid ""
0684 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0685 #~ "of the password, try:\n"
0686 #~ " - using a longer password;\n"
0687 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0688 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0689 #~ "\n"
0690 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0691 #~ msgstr ""
0692 #~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
0693 #~ "növelhető:\n"
0694 #~ " - hosszabb jelszóval\n"
0695 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
0696 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n"
0697 #~ "\n"
0698 #~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
0699 
0700 #~ msgid "Low Password Strength"
0701 #~ msgstr "A jelszó gyenge"
0702 
0703 #~ msgid "Password Input"
0704 #~ msgstr "Jelszómező"
0705 
0706 #~ msgid "Password is empty"
0707 #~ msgstr "A jelszó üres"
0708 
0709 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0710 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0711 #~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie"
0712 #~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie"
0713 
0714 #~ msgid "Passwords match"
0715 #~ msgstr "A jelszavak megegyeznek"
0716 
0717 #~ msgctxt "@option:check"
0718 #~ msgid "Do Spellchecking"
0719 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
0720 
0721 #~ msgctxt "@option:check"
0722 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0723 #~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása"
0724 
0725 #~ msgctxt "@option:check"
0726 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0727 #~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése"
0728 
0729 #~ msgctxt "@label:listbox"
0730 #~ msgid "&Dictionary:"
0731 #~ msgstr "Szó&tár:"
0732 
0733 #~ msgctxt "@label:listbox"
0734 #~ msgid "&Encoding:"
0735 #~ msgstr "Kó&dolás:"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0738 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0739 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0742 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0743 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0746 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0747 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0751 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0755 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@label:listbox"
0758 #~ msgid "&Client:"
0759 #~ msgstr "Kl&iens:"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Hebrew"
0763 #~ msgstr "Héber"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Turkish"
0767 #~ msgstr "Török"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "English"
0771 #~ msgstr "Angol"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Spanish"
0775 #~ msgstr "Spanyol"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Danish"
0779 #~ msgstr "Dán"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "German"
0783 #~ msgstr "Német"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "German (new spelling)"
0787 #~ msgstr "Német (új helyesírással)"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0791 #~ msgstr "Portugál (brazil)"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Portuguese"
0795 #~ msgstr "Portugál"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Esperanto"
0799 #~ msgstr "Eszperantó"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Norwegian"
0803 #~ msgstr "Norvég"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Polish"
0807 #~ msgstr "Lengyel"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Russian"
0811 #~ msgstr "Orosz"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Slovenian"
0815 #~ msgstr "Szlovén"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Slovak"
0819 #~ msgstr "Szlovák"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Czech"
0823 #~ msgstr "Cseh"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Swedish"
0827 #~ msgstr "Svéd"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Swiss German"
0831 #~ msgstr "Német (svájci)"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Ukrainian"
0835 #~ msgstr "Ukrán"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Lithuanian"
0839 #~ msgstr "Litván"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "French"
0843 #~ msgstr "Francia"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Belarusian"
0847 #~ msgstr "Belorusz"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Hungarian"
0851 #~ msgstr "Magyar"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Unknown"
0855 #~ msgstr "Ismeretlen"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0859 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0862 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0863 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0867 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0870 #~ msgid "Default - %1"
0871 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0874 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0875 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés"
0876 
0877 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0878 #~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot"
0879 
0880 #~ msgid "Spell Checker"
0881 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
0882 
0883 #~ msgid "Check Spelling"
0884 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
0885 
0886 #~ msgid "&Finished"
0887 #~ msgstr "Be&fejezve"
0888 
0889 #~ msgid ""
0890 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0891 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0892 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0893 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0894 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0895 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0896 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0897 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0898 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0899 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0900 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0901 #~ "</qt>"
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított "
0904 #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n"
0905 #~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a "
0906 #~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót "
0907 #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</"
0908 #~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
0909 #~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot "
0910 #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt "
0911 #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes "
0912 #~ "cseréje</b> gombra.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 
0915 #~ msgid "Unknown word:"
0916 #~ msgstr "Ismeretlen szó:"
0917 
0918 #~ msgid "Unknown word"
0919 #~ msgstr "Ismeretlen szó"
0920 
0921 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0922 #~ msgstr "<b>hibásan írt</b>"
0923 
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "<qt>\n"
0926 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 #~ msgstr ""
0929 #~ "<qt>\n"
0930 #~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "&Language:"
0934 #~ msgstr "Nyel&v:"
0935 
0936 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0937 #~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt."
0938 
0939 #~ msgid ""
0940 #~ "<qt>\n"
0941 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0942 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0943 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0944 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0945 #~ "proofing.</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 #~ msgstr ""
0948 #~ "<qt>\n"
0949 #~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a "
0950 #~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy "
0951 #~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</"
0952 #~ "p>\n"
0953 #~ "</qt>"
0954 
0955 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0956 #~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …"
0957 
0958 #~ msgid ""
0959 #~ "<qt>\n"
0960 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0961 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0962 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0963 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0964 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0965 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 #~ msgstr ""
0968 #~ "<qt>\n"
0969 #~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban."
0970 #~ "<br>\n"
0971 #~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, "
0972 #~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha "
0973 #~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor "
0974 #~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen "
0975 #~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 
0978 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0979 #~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"
0980 
0981 #~ msgid ""
0982 #~ "<qt>\n"
0983 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0984 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0985 #~ "</qt>"
0986 #~ msgstr ""
0987 #~ "<qt>\n"
0988 #~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a "
0989 #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n"
0990 #~ "</qt>"
0991 
0992 #~ msgid "R&eplace All"
0993 #~ msgstr "Cserélje m&indet"
0994 
0995 #~ msgid "Suggestion List"
0996 #~ msgstr "Javaslatok"
0997 
0998 #~ msgid ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1001 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1002 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1003 #~ "box above.</p>\n"
1004 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1005 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1006 #~ "occurrences.</p>\n"
1007 #~ "</qt>"
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a "
1011 #~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik "
1012 #~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti "
1013 #~ "szövegmezőbe.</p>\n"
1014 #~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy "
1015 #~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani "
1016 #~ "szeretné.</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 
1019 #~ msgid "Suggested Words"
1020 #~ msgstr "Javasolt szavak"
1021 
1022 #~ msgid ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1025 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
1030 #~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 
1033 #~ msgid "&Replace"
1034 #~ msgstr "Cse&re"
1035 
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "<qt>\n"
1038 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1039 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1040 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1041 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1042 #~ "occurrences.</p>\n"
1043 #~ "</qt>"
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "<qt>\n"
1046 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot "
1047 #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n"
1048 #~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje "
1049 #~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n"
1050 #~ "</qt>"
1051 
1052 #~ msgid "Replace &with:"
1053 #~ msgstr "Cserélje e&rre:"
1054 
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "<qt>\n"
1057 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1058 #~ "p>\n"
1059 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1060 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1061 #~ "dictionary.</p>\n"
1062 #~ "</qt>"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</"
1066 #~ "p>\n"
1067 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
1068 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
1069 #~ "szótárba.</p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 
1072 #~ msgid "&Ignore"
1073 #~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"
1074 
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "<qt>\n"
1077 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1078 #~ "are.</p>\n"
1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1081 #~ "dictionary.</p>\n"
1082 #~ "</qt>"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "<qt>\n"
1085 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
1086 #~ "hagyni.</p>\n"
1087 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
1088 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
1089 #~ "szótárba.</p>\n"
1090 #~ "</qt>"
1091 
1092 #~ msgid "I&gnore All"
1093 #~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása"
1094 
1095 #~ msgid "S&uggest"
1096 #~ msgstr "Ja&vaslat"
1097 
1098 #~ msgid "Language Selection"
1099 #~ msgstr "Nyelvválasztás"
1100 
1101 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1102 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva."
1103 
1104 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1105 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva."
1106 
1107 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1108 #~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés"
1109 
1110 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki "
1113 #~ "lesz kapcsolva."
1114 
1115 #~ msgid "Check Spelling..."
1116 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
1117 
1118 #~ msgid "Auto Spell Check"
1119 #~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
1120 
1121 #~ msgid "Allow Tabulations"
1122 #~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése"
1123 
1124 #~ msgid "Spell Checking"
1125 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
1126 
1127 #~ msgid "&Back"
1128 #~ msgstr "&Vissza"
1129 
1130 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1131 #~ msgid "&Next"
1132 #~ msgstr "&Tovább"
1133 
1134 #~ msgid "Unknown View"
1135 #~ msgstr "Ismeretlen nézet"
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1139 #~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához."
1140 
1141 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása."
1144 
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1147 #~ "option to select modules."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési "
1150 #~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani."
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1154 #~ "GUI."
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület "
1157 #~ "használata esetén szokásos."
1158 
1159 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1160 #~ msgstr "KUnitTest modulindító"
1161 
1162 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1163 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005."
1164 
1165 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1166 #~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1"
1167 
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1170 #~ "Message error: %2"
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: "
1173 #~ "%1. Üzenet: %2"
1174 
1175 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)"
1178 
1179 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1180 #~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n"
1181 
1182 #~ msgid "am"
1183 #~ msgstr "de"
1184 
1185 #~ msgid "pm"
1186 #~ msgstr "du"
1187 
1188 #~ msgid "No target filename has been given."
1189 #~ msgstr "Nincs megadva fájlnév."
1190 
1191 #~ msgid "Already opened."
1192 #~ msgstr "Már meg van nyitva."
1193 
1194 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1195 #~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban."
1196 
1197 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1198 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1."
1199 
1200 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1201 #~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt"
1202 
1203 #~ msgid "Error during rename."
1204 #~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
1205 
1206 #~ msgid "kde4-config"
1207 #~ msgstr "kde4-config"
1208 
1209 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1210 #~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
1211 
1212 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1213 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000."
1214 
1215 #~ msgid "Left for legacy support"
1216 #~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért"
1217 
1218 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1219 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"
1220 
1221 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1222 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
1223 
1224 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1225 #~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"
1226 
1227 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1228 #~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
1229 
1230 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1231 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"
1232 
1233 #~ msgid "Available KDE resource types"
1234 #~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"
1235 
1236 #~ msgid "Search path for resource type"
1237 #~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
1238 
1239 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül"
1242 
1243 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1244 #~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document"
1245 
1246 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1247 #~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
1248 
1249 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1250 #~ msgstr "A Qt telepítési előtagja"
1251 
1252 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1253 #~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára"
1254 
1255 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1256 #~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára"
1257 
1258 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1259 #~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára"
1260 
1261 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1262 #~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
1263 
1264 #~ msgid "Autostart directories"
1265 #~ msgstr "Automatikus indítási mappák"
1266 
1267 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1268 #~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)"
1269 
1270 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1271 #~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"
1272 
1273 #~ msgid "Configuration files"
1274 #~ msgstr "Beállítófájlok"
1275 
1276 #~ msgid "Where applications store data"
1277 #~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
1278 
1279 #~ msgid "Emoticons"
1280 #~ msgstr "Emotikonok"
1281 
1282 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1283 #~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
1284 
1285 #~ msgid "HTML documentation"
1286 #~ msgstr "HTML-es dokumentáció"
1287 
1288 #~ msgid "Icons"
1289 #~ msgstr "Ikonok"
1290 
1291 #~ msgid "Configuration description files"
1292 #~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"
1293 
1294 #~ msgid "Libraries"
1295 #~ msgstr "Programkönyvtárak"
1296 
1297 #~ msgid "Includes/Headers"
1298 #~ msgstr "Include/header fájlok"
1299 
1300 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1301 #~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai"
1302 
1303 #~ msgid "Mime types"
1304 #~ msgstr "MIME-típusok"
1305 
1306 #~ msgid "Loadable modules"
1307 #~ msgstr "Modulok"
1308 
1309 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1310 #~ msgstr "Kompatibilitási képek"
1311 
1312 #~ msgid "Qt plugins"
1313 #~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok"
1314 
1315 #~ msgid "Services"
1316 #~ msgstr "Szolgáltatások"
1317 
1318 #~ msgid "Service types"
1319 #~ msgstr "Szolgáltatástípusok"
1320 
1321 #~ msgid "Application sounds"
1322 #~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
1323 
1324 #~ msgid "Templates"
1325 #~ msgstr "Sablonok"
1326 
1327 #~ msgid "Wallpapers"
1328 #~ msgstr "Háttérképek"
1329 
1330 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1331 #~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
1332 
1333 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1334 #~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
1335 
1336 #~ msgid "XDG Icons"
1337 #~ msgstr "XDG ikonok"
1338 
1339 #~ msgid "XDG Mime Types"
1340 #~ msgstr "XDG MIME-típusok"
1341 
1342 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1343 #~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
1344 
1345 #~ msgid "XDG autostart directory"
1346 #~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa"
1347 
1348 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1349 #~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
1350 
1351 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1352 #~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
1353 
1354 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1355 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"
1356 
1357 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1358 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1362 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1363 #~ "licensing terms.\n"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
1366 #~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
1367 #~ "feltételekért.\n"
1368 
1369 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1370 #~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1373 #~ msgid "GPL v2"
1374 #~ msgstr "GPL v2"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license"
1377 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1378 #~ msgstr "GNU GPL v2"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1381 #~ msgid "LGPL v2"
1382 #~ msgstr "LGPL v2"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license"
1385 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1386 #~ msgstr "GNU LGPL Version 2"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1389 #~ msgid "BSD License"
1390 #~ msgstr "BSD licenc"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license"
1393 #~ msgid "BSD License"
1394 #~ msgstr "BSD licenc"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1397 #~ msgid "Artistic License"
1398 #~ msgstr "Művészi licenc"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license"
1401 #~ msgid "Artistic License"
1402 #~ msgstr "Művészi licenc"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1405 #~ msgid "QPL v1.0"
1406 #~ msgstr "QPL v1.0"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license"
1409 #~ msgid "Q Public License"
1410 #~ msgstr "Q nyilvános licenc"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1413 #~ msgid "GPL v3"
1414 #~ msgstr "GPL v3"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1418 #~ msgstr "GNU GPL Version 3"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1421 #~ msgid "LGPL v3"
1422 #~ msgstr "LGPL v3"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license"
1425 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1426 #~ msgstr "GNU LGPL Version 3"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license"
1429 #~ msgid "Custom"
1430 #~ msgstr "Egyedi"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item license"
1433 #~ msgid "Not specified"
1434 #~ msgstr "Nincs megadva"
1435 
1436 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1439 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1440 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1441 #~ "kde.org</a></p>"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
1444 #~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE "
1445 #~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar "
1446 #~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ "
1447 #~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1448 
1449 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1450 #~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata"
1451 
1452 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1453 #~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata"
1454 
1455 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1456 #~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1460 #~ "map on an 8-bit display"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
1463 #~ "8 bites képernyőmód használata esetén"
1464 
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1467 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1468 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1469 #~ "specification"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
1472 #~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
1473 #~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
1474 #~ "használatakor"
1475 
1476 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1477 #~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1481 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
1484 #~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
1485 
1486 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1487 #~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból"
1488 
1489 #~ msgid "defines the application font"
1490 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát"
1491 
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "sets the default background color and an\n"
1494 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1495 #~ "calculated)"
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
1498 #~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
1499 #~ "ki lesznek számítva)"
1500 
1501 #~ msgid "sets the default foreground color"
1502 #~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"
1503 
1504 #~ msgid "sets the default button color"
1505 #~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"
1506 
1507 #~ msgid "sets the application name"
1508 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"
1509 
1510 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1511 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
1512 
1513 #~ msgid "load the testability framework"
1514 #~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1518 #~ "an 8-bit display"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
1521 #~ "képernyőmódnál is"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1525 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1526 #~ "root"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
1529 #~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
1530 #~ "és root"
1531 
1532 #~ msgid "set XIM server"
1533 #~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"
1534 
1535 #~ msgid "disable XIM"
1536 #~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et"
1537 
1538 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1539 #~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"
1540 
1541 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1542 #~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
1543 
1544 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1545 #~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire"
1546 
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1549 #~ "raster and opengl (experimental)"
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és "
1552 #~ "opengl (kísérleti) mód választható"
1553 
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1556 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1557 #~ "enabled"
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n"
1560 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n"
1561 #~ "hibakereső engedélyezéséhez"
1562 
1563 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1564 #~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
1565 
1566 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1567 #~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
1568 
1569 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1570 #~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
1571 
1572 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1573 #~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
1574 
1575 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1576 #~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
1577 
1578 #~ msgid "sets the application GUI style"
1579 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1583 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma "
1586 #~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)"
1587 
1588 #~ msgid "KDE Application"
1589 #~ msgstr "KDE alkalmazás"
1590 
1591 #~ msgid "Qt"
1592 #~ msgstr "Qt"
1593 
1594 #~ msgid "KDE"
1595 #~ msgstr "KDE"
1596 
1597 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1598 #~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”."
1599 
1600 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1601 #~ msgid "'%1' missing."
1602 #~ msgstr "„%1” hiányzik."
1603 
1604 #~ msgctxt ""
1605 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1606 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "Qt: %1\n"
1609 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1610 #~ "%3: %4\n"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Qt: %1\n"
1613 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1614 #~ "%3: %4\n"
1615 
1616 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "%1 was written by\n"
1619 #~ "%2"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
1622 #~ "%2"
1623 
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1626 #~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
1627 
1628 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n"
1631 
1632 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1633 #~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
1634 
1635 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1636 #~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”."
1637 
1638 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
1641 
1642 #~ msgid "[options] "
1643 #~ msgstr "[paraméterek]"
1644 
1645 #~ msgid "[%1-options]"
1646 #~ msgstr "[%1-paraméterek]"
1647 
1648 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1649 #~ msgstr "Használat: %1 %2\n"
1650 
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "Generic options:\n"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "\n"
1656 #~ "Általános paraméterek:\n"
1657 
1658 #~ msgid "Show help about options"
1659 #~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
1660 
1661 #~ msgid "Show %1 specific options"
1662 #~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
1663 
1664 #~ msgid "Show all options"
1665 #~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
1666 
1667 #~ msgid "Show author information"
1668 #~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
1669 
1670 #~ msgid "Show version information"
1671 #~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
1672 
1673 #~ msgid "Show license information"
1674 #~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
1675 
1676 #~ msgid "End of options"
1677 #~ msgstr "A paraméterek vége"
1678 
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "\n"
1681 #~ "%1 options:\n"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "\n"
1684 #~ "%1-paraméterek:\n"
1685 
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "\n"
1688 #~ "Options:\n"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "\n"
1691 #~ "Paraméterek:\n"
1692 
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "\n"
1695 #~ "Arguments:\n"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "\n"
1698 #~ "Argumentumok:\n"
1699 
1700 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
1703 
1704 #~ msgid "KDE-tempfile"
1705 #~ msgstr "KDE ideiglenes fájl"
1706 
1707 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1708 #~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni."
1709 
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1712 #~ "to start the application."
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta "
1715 #~ "elindítani az alkalmazást."
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1719 #~ "%2\n"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: "
1722 #~ "%1):\n"
1723 #~ "%2\n"
1724 
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "%1"
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "%1"
1733 
1734 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1735 #~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani"
1736 
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "%1"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "%1"
1745 
1746 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1747 #~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
1748 
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "Could not launch the browser:\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "%1"
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
1755 #~ "\n"
1756 #~ "%1"
1757 
1758 #~ msgid "Could not launch Browser"
1759 #~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
1760 
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1763 #~ "\n"
1764 #~ "%1"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n"
1767 #~ "\n"
1768 #~ "%1"
1769 
1770 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1771 #~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Western European"
1775 #~ msgstr "Nyugat-európai"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Central European"
1779 #~ msgstr "Közép-európai"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Baltic"
1783 #~ msgstr "Balti"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1787 #~ msgstr "Délkelet-európai"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Turkish"
1791 #~ msgstr "Török"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Cyrillic"
1795 #~ msgstr "Cirill"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Chinese Traditional"
1799 #~ msgstr "Kínai, hagyományos"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Chinese Simplified"
1803 #~ msgstr "Kínai, egyszerűsített"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Korean"
1807 #~ msgstr "Koreai"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Japanese"
1811 #~ msgstr "Japán"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Greek"
1815 #~ msgstr "Görög"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Arabic"
1819 #~ msgstr "Arab"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Hebrew"
1823 #~ msgstr "Héber"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Thai"
1827 #~ msgstr "Thai"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Unicode"
1831 #~ msgstr "Unicode"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Northern Saami"
1835 #~ msgstr "Északi szami"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Other"
1839 #~ msgstr "Egyéb"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1842 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1843 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item"
1846 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1847 #~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1850 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1851 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item Text character set"
1854 #~ msgid "Disabled"
1855 #~ msgstr "Kikapcsolva"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item Text character set"
1858 #~ msgid "Universal"
1859 #~ msgstr "Univerzális"
1860 
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Arabic-Indic"
1863 #~ msgstr "Arab-indiai"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Bengali"
1867 #~ msgstr "Bengáli"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Devanagari"
1871 #~ msgstr "Devanagari"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1875 #~ msgstr "Keleti arab-indiai"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Gujarati"
1879 #~ msgstr "Gudzsarati"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Gurmukhi"
1883 #~ msgstr "Gurmukhi"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Kannada"
1887 #~ msgstr "Kannada"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Khmer"
1891 #~ msgstr "Khmer"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Malayalam"
1895 #~ msgstr "Malayalam"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Oriya"
1899 #~ msgstr "Oriya"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Tamil"
1903 #~ msgstr "Tamil"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Telugu"
1907 #~ msgstr "Telugu"
1908 
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Thai"
1911 #~ msgstr "Thai"
1912 
1913 #~ msgctxt "digit set"
1914 #~ msgid "Arabic"
1915 #~ msgstr "Arab"
1916 
1917 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1918 #~ msgid "%1 (%2)"
1919 #~ msgstr "%1 (%2)"
1920 
1921 #~ msgctxt "size in bytes"
1922 #~ msgid "%1 B"
1923 #~ msgstr "%1 B"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1926 #~ msgid "%1 kB"
1927 #~ msgstr "%1 kB"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1930 #~ msgid "%1 MB"
1931 #~ msgstr "%1 MB"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1934 #~ msgid "%1 GB"
1935 #~ msgstr "%1 GB"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1938 #~ msgid "%1 TB"
1939 #~ msgstr "%1 TB"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1942 #~ msgid "%1 PB"
1943 #~ msgstr "%1 PB"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1946 #~ msgid "%1 EB"
1947 #~ msgstr "%1 EB"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1950 #~ msgid "%1 ZB"
1951 #~ msgstr "%1 ZB"
1952 
1953 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1954 #~ msgid "%1 YB"
1955 #~ msgstr "%1 YB"
1956 
1957 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1958 #~ msgid "%1 KB"
1959 #~ msgstr "%1 KB"
1960 
1961 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1962 #~ msgid "%1 MB"
1963 #~ msgstr "%1 MB"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1966 #~ msgid "%1 GB"
1967 #~ msgstr "%1 GB"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1970 #~ msgid "%1 TB"
1971 #~ msgstr "%1 TB"
1972 
1973 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1974 #~ msgid "%1 PB"
1975 #~ msgstr "%1 PB"
1976 
1977 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1978 #~ msgid "%1 EB"
1979 #~ msgstr "%1 EB"
1980 
1981 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1982 #~ msgid "%1 ZB"
1983 #~ msgstr "%1 ZB"
1984 
1985 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1986 #~ msgid "%1 YB"
1987 #~ msgstr "%1 YB"
1988 
1989 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1990 #~ msgid "%1 KiB"
1991 #~ msgstr "%1 KiB"
1992 
1993 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1994 #~ msgid "%1 MiB"
1995 #~ msgstr "%1 MiB"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1998 #~ msgid "%1 GiB"
1999 #~ msgstr "%1 GiB"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2002 #~ msgid "%1 TiB"
2003 #~ msgstr "%1 TiB"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2006 #~ msgid "%1 PiB"
2007 #~ msgstr "%1 PiB"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2010 #~ msgid "%1 EiB"
2011 #~ msgstr "%1 EiB"
2012 
2013 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2014 #~ msgid "%1 ZiB"
2015 #~ msgstr "%1 ZiB"
2016 
2017 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2018 #~ msgid "%1 YiB"
2019 #~ msgstr "%1 YiB"
2020 
2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2022 #~ msgid "%1 days"
2023 #~ msgstr "%1 nap"
2024 
2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2026 #~ msgid "%1 hours"
2027 #~ msgstr "%1 óra"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2030 #~ msgid "%1 minutes"
2031 #~ msgstr "%1 perc"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2034 #~ msgid "%1 seconds"
2035 #~ msgstr "%1 másodperc"
2036 
2037 #~ msgctxt "@item:intext"
2038 #~ msgid "%1 millisecond"
2039 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2040 #~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc"
2041 #~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc"
2042 
2043 #~ msgctxt "@item:intext"
2044 #~ msgid "1 day"
2045 #~ msgid_plural "%1 days"
2046 #~ msgstr[0] "1 nap"
2047 #~ msgstr[1] "%1 nap"
2048 
2049 #~ msgctxt "@item:intext"
2050 #~ msgid "1 hour"
2051 #~ msgid_plural "%1 hours"
2052 #~ msgstr[0] "1 óra"
2053 #~ msgstr[1] "%1 óra"
2054 
2055 #~ msgctxt "@item:intext"
2056 #~ msgid "1 minute"
2057 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2058 #~ msgstr[0] "1 perc"
2059 #~ msgstr[1] "%1 perc"
2060 
2061 #~ msgctxt "@item:intext"
2062 #~ msgid "1 second"
2063 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2064 #~ msgstr[0] "1 másodperc"
2065 #~ msgstr[1] "%1 másodperc"
2066 
2067 #~ msgctxt ""
2068 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2069 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2070 #~ "team to solve the problem"
2071 #~ msgid "%1 and %2"
2072 #~ msgstr "%1 és %2"
2073 
2074 #~ msgctxt ""
2075 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2076 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2077 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2078 #~ msgid "%1 and %2"
2079 #~ msgstr "%1 és %2"
2080 
2081 #~ msgctxt ""
2082 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2083 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2084 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2085 #~ msgid "%1 and %2"
2086 #~ msgstr "%1 és %2"
2087 
2088 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2089 #~ msgid "Ante Meridiem"
2090 #~ msgstr "Délelőtt"
2091 
2092 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2093 #~ msgid "AM"
2094 #~ msgstr "de."
2095 
2096 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2097 #~ msgid "A"
2098 #~ msgstr "de."
2099 
2100 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2101 #~ msgid "Post Meridiem"
2102 #~ msgstr "Délután"
2103 
2104 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2105 #~ msgid "PM"
2106 #~ msgstr "du."
2107 
2108 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2109 #~ msgid "P"
2110 #~ msgstr "du."
2111 
2112 #~ msgid "Today"
2113 #~ msgstr "Ma"
2114 
2115 #~ msgid "Yesterday"
2116 #~ msgstr "Tegnap"
2117 
2118 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2119 #~ msgid "%1 %2"
2120 #~ msgstr "%1 %2"
2121 
2122 #~ msgctxt "@title/plain"
2123 #~ msgid "== %1 =="
2124 #~ msgstr "== %1 =="
2125 
2126 #~ msgctxt "@title/rich"
2127 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2128 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2129 
2130 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2131 #~ msgid "~ %1 ~"
2132 #~ msgstr "~ %1 ~"
2133 
2134 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2135 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2136 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item/plain"
2139 #~ msgid "  * %1"
2140 #~ msgstr "  * %1"
2141 
2142 #~ msgctxt "@item/rich"
2143 #~ msgid "<li>%1</li>"
2144 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2145 
2146 #~ msgctxt "@note/plain"
2147 #~ msgid "Note: %1"
2148 #~ msgstr "Megjegyzés: %1"
2149 
2150 #~ msgctxt "@note/rich"
2151 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2152 #~ msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1"
2153 
2154 #~ msgctxt ""
2155 #~ "@note-with-label/plain\n"
2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2157 #~ msgid "%1: %2"
2158 #~ msgstr "%1: %2"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@note-with-label/rich\n"
2162 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2163 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2164 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2165 
2166 #~ msgctxt "@warning/plain"
2167 #~ msgid "WARNING: %1"
2168 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %1"
2169 
2170 #~ msgctxt "@warning/rich"
2171 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2172 #~ msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1"
2173 
2174 #~ msgctxt ""
2175 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2176 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2177 #~ msgid "%1: %2"
2178 #~ msgstr "%1: %2"
2179 
2180 #~ msgctxt ""
2181 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2182 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2183 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2184 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2185 
2186 #~ msgctxt ""
2187 #~ "@link-with-description/plain\n"
2188 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2189 #~ msgid "%2 (%1)"
2190 #~ msgstr "%2 (%1)"
2191 
2192 #~ msgctxt ""
2193 #~ "@link-with-description/rich\n"
2194 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2195 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2196 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2197 
2198 #~ msgctxt "@filename/plain"
2199 #~ msgid "‘%1’"
2200 #~ msgstr "„%1”"
2201 
2202 #~ msgctxt "@filename/rich"
2203 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2204 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2205 
2206 #~ msgctxt "@application/plain"
2207 #~ msgid "%1"
2208 #~ msgstr "%1"
2209 
2210 #~ msgctxt "@application/rich"
2211 #~ msgid "%1"
2212 #~ msgstr "%1"
2213 
2214 #~ msgctxt "@command/plain"
2215 #~ msgid "%1"
2216 #~ msgstr "%1"
2217 
2218 #~ msgctxt "@command/rich"
2219 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2220 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2221 
2222 #~ msgctxt ""
2223 #~ "@command-with-section/plain\n"
2224 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2225 #~ msgid "%1(%2)"
2226 #~ msgstr "%1(%2)"
2227 
2228 #~ msgctxt ""
2229 #~ "@command-with-section/rich\n"
2230 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2231 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2232 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2233 
2234 #~ msgctxt "@resource/plain"
2235 #~ msgid "“%1”"
2236 #~ msgstr "„%1”"
2237 
2238 #~ msgctxt "@resource/rich"
2239 #~ msgid "“%1”"
2240 #~ msgstr "„%1”"
2241 
2242 #~ msgctxt "@icode/plain"
2243 #~ msgid "“%1”"
2244 #~ msgstr "„%1”"
2245 
2246 #~ msgctxt "@icode/rich"
2247 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2248 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2249 
2250 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2251 #~ msgid "%1"
2252 #~ msgstr "%1"
2253 
2254 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2255 #~ msgid "<b>%1</b>"
2256 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2257 
2258 #~ msgctxt "@interface/plain"
2259 #~ msgid "|%1|"
2260 #~ msgstr "|%1|"
2261 
2262 #~ msgctxt "@interface/rich"
2263 #~ msgid "<i>%1</i>"
2264 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2265 
2266 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2267 #~ msgid "*%1*"
2268 #~ msgstr "*%1*"
2269 
2270 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2271 #~ msgid "<i>%1</i>"
2272 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2273 
2274 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2275 #~ msgid "**%1**"
2276 #~ msgstr "**%1**"
2277 
2278 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2279 #~ msgid "<b>%1</b>"
2280 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2281 
2282 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2283 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2284 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2285 
2286 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2287 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2288 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2289 
2290 #~ msgctxt "@email/plain"
2291 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2292 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2293 
2294 #~ msgctxt "@email/rich"
2295 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2296 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2297 
2298 #~ msgctxt ""
2299 #~ "@email-with-name/plain\n"
2300 #~ "%1 is name, %2 is address"
2301 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2302 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2303 
2304 #~ msgctxt ""
2305 #~ "@email-with-name/rich\n"
2306 #~ "%1 is name, %2 is address"
2307 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2308 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2309 
2310 #~ msgctxt "@envar/plain"
2311 #~ msgid "$%1"
2312 #~ msgstr "$%1"
2313 
2314 #~ msgctxt "@envar/rich"
2315 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2316 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2317 
2318 #~ msgctxt "@message/plain"
2319 #~ msgid "/%1/"
2320 #~ msgstr "/%1/"
2321 
2322 #~ msgctxt "@message/rich"
2323 #~ msgid "<i>%1</i>"
2324 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2325 
2326 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2327 #~ msgid "+"
2328 #~ msgstr "+"
2329 
2330 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2331 #~ msgid "+"
2332 #~ msgstr "+"
2333 
2334 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2335 #~ msgid "→"
2336 #~ msgstr "→"
2337 
2338 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2339 #~ msgid "→"
2340 #~ msgstr "→"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "Alt"
2344 #~ msgstr "Alt"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "AltGr"
2348 #~ msgstr "AltGr"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "Backspace"
2352 #~ msgstr "Backspace"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "CapsLock"
2356 #~ msgstr "CapsLock"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Control"
2360 #~ msgstr "Control"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Ctrl"
2364 #~ msgstr "Ctrl"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Del"
2368 #~ msgstr "Del"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Delete"
2372 #~ msgstr "Delete"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Down"
2376 #~ msgstr "Le"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "End"
2380 #~ msgstr "End"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Enter"
2384 #~ msgstr "Enter"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Esc"
2388 #~ msgstr "Esc"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Escape"
2392 #~ msgstr "Escape"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "Home"
2396 #~ msgstr "Home"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Hyper"
2400 #~ msgstr "Hiper"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Ins"
2404 #~ msgstr "Ins"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "Insert"
2408 #~ msgstr "Insert"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Left"
2412 #~ msgstr "Balra"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "Menu"
2416 #~ msgstr "Menü"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "Meta"
2420 #~ msgstr "Meta"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "NumLock"
2424 #~ msgstr "NumLock"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "PageDown"
2428 #~ msgstr "PageDown"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "PageUp"
2432 #~ msgstr "PageUp"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "PgDown"
2436 #~ msgstr "PgDown"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "PgUp"
2440 #~ msgstr "PgUp"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "PauseBreak"
2444 #~ msgstr "Pause/Break"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "PrintScreen"
2448 #~ msgstr "PrintScreen"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "PrtScr"
2452 #~ msgstr "PrtScr"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Return"
2456 #~ msgstr "Return"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Right"
2460 #~ msgstr "Jobbra"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "ScrollLock"
2464 #~ msgstr "ScrollLock"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "Shift"
2468 #~ msgstr "Shift"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "Space"
2472 #~ msgstr "Szóköz"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "Super"
2476 #~ msgstr "Szuper"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "SysReq"
2480 #~ msgstr "SysReq"
2481 
2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2483 #~ msgid "Tab"
2484 #~ msgstr "Tab"
2485 
2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2487 #~ msgid "Up"
2488 #~ msgstr "Fel"
2489 
2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2491 #~ msgid "Win"
2492 #~ msgstr "Win"
2493 
2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2495 #~ msgid "F%1"
2496 #~ msgstr "F%1"
2497 
2498 #~ msgid "no error"
2499 #~ msgstr "nincs hiba"
2500 
2501 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2502 #~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél"
2503 
2504 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2505 #~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"
2506 
2507 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2508 #~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"
2509 
2510 #~ msgid "invalid flags"
2511 #~ msgstr "érvénytelen jelzők"
2512 
2513 #~ msgid "memory allocation failure"
2514 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
2515 
2516 #~ msgid "name or service not known"
2517 #~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"
2518 
2519 #~ msgid "requested family not supported"
2520 #~ msgstr "a kért család nem támogatott"
2521 
2522 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2523 #~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál"
2524 
2525 #~ msgid "requested socket type not supported"
2526 #~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott"
2527 
2528 #~ msgid "unknown error"
2529 #~ msgstr "ismeretlen hiba"
2530 
2531 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2532 #~ msgid "system error: %1"
2533 #~ msgstr "rendszerhiba: %1"
2534 
2535 #~ msgid "request was canceled"
2536 #~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve"
2537 
2538 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2539 #~ msgid "Unknown family %1"
2540 #~ msgstr "Ismeretlen család: %1"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2543 #~ msgid "no error"
2544 #~ msgstr "nincs hiba"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2547 #~ msgid "name lookup has failed"
2548 #~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2551 #~ msgid "address already in use"
2552 #~ msgstr "a cím már foglalt"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2555 #~ msgid "socket is already bound"
2556 #~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2559 #~ msgid "socket is already created"
2560 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2563 #~ msgid "socket is not bound"
2564 #~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2567 #~ msgid "socket has not been created"
2568 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2571 #~ msgid "operation would block"
2572 #~ msgstr "a művelet blokkolódna"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2575 #~ msgid "connection actively refused"
2576 #~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2579 #~ msgid "connection timed out"
2580 #~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2583 #~ msgid "operation is already in progress"
2584 #~ msgstr "a művelet már folyamatban van"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2587 #~ msgid "network failure occurred"
2588 #~ msgstr "hálózati hiba történt"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2591 #~ msgid "operation is not supported"
2592 #~ msgstr "a művelet nem támogatott"
2593 
2594 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2595 #~ msgid "timed operation timed out"
2596 #~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt"
2597 
2598 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2599 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2600 #~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt"
2601 
2602 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2603 #~ msgid "remote host closed connection"
2604 #~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot"
2605 
2606 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2607 #~ msgstr "NEC SOCKS kliens"
2608 
2609 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2610 #~ msgstr "Dante SOCKS kliens"
2611 
2612 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2613 #~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"
2614 
2615 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2616 #~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"
2617 
2618 #~ msgid "Connection refused"
2619 #~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
2620 
2621 #~ msgid "Permission denied"
2622 #~ msgstr "Nincs jogosultság"
2623 
2624 #~ msgid "Connection timed out"
2625 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban"
2626 
2627 #~ msgid "Unknown error"
2628 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
2629 
2630 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2631 #~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"
2632 
2633 #~ msgid "Address is already in use"
2634 #~ msgstr "A cím már foglalt"
2635 
2636 #~ msgid "Path cannot be used"
2637 #~ msgstr "A megadott elérési út nem használható"
2638 
2639 #~ msgid "No such file or directory"
2640 #~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa"
2641 
2642 #~ msgid "Not a directory"
2643 #~ msgstr "Nem mappanév"
2644 
2645 #~ msgid "Read-only filesystem"
2646 #~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"
2647 
2648 #~ msgid "Unknown socket error"
2649 #~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba"
2650 
2651 #~ msgid "Operation not supported"
2652 #~ msgstr "Nem támogatott művelet"
2653 
2654 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2655 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor"
2656 
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid "No error"
2659 #~ msgstr "Nincs hiba"
2660 
2661 #~ msgctxt "SSL error"
2662 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2663 #~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid "The certificate has expired"
2667 #~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The certificate is invalid"
2671 #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2680 #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2684 #~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2689 #~ "purpose"
2690 #~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2695 #~ "certificate's purpose"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható "
2698 #~ "erre a célra"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2702 #~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2706 #~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"
2707 
2708 #~ msgctxt "SSL error"
2709 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2710 #~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"
2711 
2712 #~ msgctxt "SSL error"
2713 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2714 #~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"
2715 
2716 #~ msgctxt "SSL error"
2717 #~ msgid "Unknown error"
2718 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
2719 
2720 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2721 #~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"
2722 
2723 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2724 #~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték"
2725 
2726 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2727 #~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott"
2728 
2729 #~ msgid "no address associated with nodename"
2730 #~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"
2731 
2732 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2733 #~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"
2734 
2735 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2736 #~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott"
2737 
2738 #~ msgid "system error"
2739 #~ msgstr "rendszerhiba"
2740 
2741 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2742 #~ msgid_plural ""
2743 #~ "Could not find mime types:\n"
2744 #~ "<resource>%2</resource>"
2745 #~ msgstr[0] ""
2746 #~ "Nem található MIME-típus:\n"
2747 #~ "<resource>%2</resource>"
2748 #~ msgstr[1] ""
2749 #~ "Nem található MIME-típusok:\n"
2750 #~ "<resource>%2</resource>"
2751 
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2754 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info "
2757 #~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen "
2758 #~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)."
2759 
2760 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2761 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek"
2762 
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2765 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval."
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "40"
2769 #~ msgstr "40"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "60"
2773 #~ msgstr "60"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "80"
2777 #~ msgstr "80"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "-ise suffixes"
2781 #~ msgstr "-ise utótagok"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "-ize suffixes"
2785 #~ msgstr "-ize utótagok"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2789 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2793 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2797 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2801 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "large"
2805 #~ msgstr "nagy"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "medium"
2809 #~ msgstr "közepes"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "small"
2813 #~ msgstr "kicsi"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "variant 0"
2817 #~ msgstr "0. variáns"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "variant 1"
2821 #~ msgstr "1. variáns"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "variant 2"
2825 #~ msgstr "2. variáns"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "without accents"
2829 #~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "with accents"
2833 #~ msgstr "hangsúlyjelekkel"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "with ye"
2837 #~ msgstr "ye-vel"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "with yeyo"
2841 #~ msgstr "yeyo-val"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "with yo"
2845 #~ msgstr "yo-val"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "extended"
2849 #~ msgstr "bővített"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2852 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2853 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2856 #~ msgid "%1 (%2)"
2857 #~ msgstr "%1 (%2)"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2860 #~ msgid "%1 [%2]"
2861 #~ msgstr "%1 [%2]"
2862 
2863 #~ msgid "File %1 does not exist"
2864 #~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1"
2865 
2866 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2867 #~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra"
2868 
2869 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2870 #~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1"
2871 
2872 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2873 #~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1"
2874 
2875 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2876 #~ msgstr "Csak olvasható"
2877 
2878 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2879 #~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni"
2880 
2881 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2882 #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”"
2883 
2884 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2885 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek."
2886 
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2889 #~ "desktop file."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop "
2892 #~ "fájlban."
2893 
2894 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2895 #~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót."
2896 
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2899 #~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását."
2900 
2901 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2902 #~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba"
2903 
2904 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2905 #~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)"
2906 
2907 #~ msgid "The provided service is not valid"
2908 #~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen"
2909 
2910 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs "
2913 #~ "hiányzik"
2914 
2915 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2916 #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót."
2917 
2918 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2919 #~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2."
2920 
2921 #~ msgid "KDE Test Program"
2922 #~ msgstr "KDE tesztprogram"
2923 
2924 #~ msgid "KBuildSycoca"
2925 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2926 
2927 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2928 #~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."
2929 
2930 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2931 #~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200."
2932 
2933 #~ msgid "David Faure"
2934 #~ msgstr "David Faure"
2935 
2936 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2937 #~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
2938 
2939 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2940 #~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"
2941 
2942 #~ msgid "Check file timestamps"
2943 #~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"
2944 
2945 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2946 #~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"
2947 
2948 #~ msgid "Create global database"
2949 #~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása"
2950 
2951 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2952 #~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"
2953 
2954 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2955 #~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"
2956 
2957 #~ msgid "KDE Daemon"
2958 #~ msgstr "KDE-szolgáltatás"
2959 
2960 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis "
2963 #~ "frissítését, amikor szükséges"
2964 
2965 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2966 #~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist"
2967 
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2970 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2971 #~ "No action will be triggered."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n"
2974 #~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n"
2975 #~ "Nem történik automatikus javítás."
2976 
2977 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2978 #~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs"
2979 
2980 #~ msgctxt "Encodings menu"
2981 #~ msgid "Default"
2982 #~ msgstr "Alapértelmezés"
2983 
2984 #~ msgctxt "Encodings menu"
2985 #~ msgid "Autodetect"
2986 #~ msgstr "Automatikus felismerés"
2987 
2988 #~ msgid "No Entries"
2989 #~ msgstr "Nincs bejegyzés"
2990 
2991 #~ msgid "Clear List"
2992 #~ msgstr "A lista törlése"
2993 
2994 #~ msgctxt "go back"
2995 #~ msgid "&Back"
2996 #~ msgstr "&Vissza"
2997 
2998 #~ msgctxt "go forward"
2999 #~ msgid "&Forward"
3000 #~ msgstr "&Előre"
3001 
3002 #~ msgctxt "home page"
3003 #~ msgid "&Home"
3004 #~ msgstr "&Alapkönyvtár"
3005 
3006 #~ msgctxt "show help"
3007 #~ msgid "&Help"
3008 #~ msgstr "&Súgó"
3009 
3010 #~ msgid "Show &Menubar"
3011 #~ msgstr "&Menüsor"
3012 
3013 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>"
3016 
3017 #~ msgid "Show St&atusbar"
3018 #~ msgstr "Áll&apotsor"
3019 
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3022 #~ "the window used for status information.</p>"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak "
3025 #~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>"
3026 
3027 #~ msgid "&New"
3028 #~ msgstr "Ú&j"
3029 
3030 #~ msgid "Create new document"
3031 #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása"
3032 
3033 #~ msgid "&Open..."
3034 #~ msgstr "&Megnyitás…"
3035 
3036 #~ msgid "Open an existing document"
3037 #~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
3038 
3039 #~ msgid "Open &Recent"
3040 #~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
3041 
3042 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3043 #~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása"
3044 
3045 #~ msgid "&Save"
3046 #~ msgstr "M&entés"
3047 
3048 #~ msgid "Save document"
3049 #~ msgstr "Dokumentum mentése"
3050 
3051 #~ msgid "Save &As..."
3052 #~ msgstr "Mentés más&ként…"
3053 
3054 #~ msgid "Save document under a new name"
3055 #~ msgstr "Dokumentum mentése új néven"
3056 
3057 #~ msgid "Re&vert"
3058 #~ msgstr "&Visszafelé"
3059 
3060 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3061 #~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása"
3062 
3063 #~ msgid "&Close"
3064 #~ msgstr "&Bezárás"
3065 
3066 #~ msgid "Close document"
3067 #~ msgstr "Dokumentum bezárása"
3068 
3069 #~ msgid "&Print..."
3070 #~ msgstr "&Nyomtatás…"
3071 
3072 #~ msgid "Print document"
3073 #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása"
3074 
3075 #~ msgid "Print Previe&w"
3076 #~ msgstr "Nyomtatási &előnézet"
3077 
3078 #~ msgid "Show a print preview of document"
3079 #~ msgstr "A  dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése"
3080 
3081 #~ msgid "&Mail..."
3082 #~ msgstr "Levél kül&dése…"
3083 
3084 #~ msgid "Send document by mail"
3085 #~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben"
3086 
3087 #~ msgid "&Quit"
3088 #~ msgstr "Ki&lépés"
3089 
3090 #~ msgid "Quit application"
3091 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
3092 
3093 #~ msgid "Undo last action"
3094 #~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása"
3095 
3096 #~ msgid "Re&do"
3097 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás"
3098 
3099 #~ msgid "Redo last undone action"
3100 #~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása"
3101 
3102 #~ msgid "Cu&t"
3103 #~ msgstr "Ki&vágás"
3104 
3105 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3106 #~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése"
3107 
3108 #~ msgid "&Copy"
3109 #~ msgstr "&Másolás"
3110 
3111 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3112 #~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
3113 
3114 #~ msgid "&Paste"
3115 #~ msgstr "&Beillesztés"
3116 
3117 #~ msgid "Paste clipboard content"
3118 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"
3119 
3120 #~ msgid "C&lear"
3121 #~ msgstr "A mező(k) tör&lése"
3122 
3123 #~ msgid "Select &All"
3124 #~ msgstr "M&inden kijelölése"
3125 
3126 #~ msgid "Dese&lect"
3127 #~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
3128 
3129 #~ msgid "&Find..."
3130 #~ msgstr "K&eresés…"
3131 
3132 #~ msgid "Find &Next"
3133 #~ msgstr "&Következő keresése"
3134 
3135 #~ msgid "Find Pre&vious"
3136 #~ msgstr "Az előző &keresése"
3137 
3138 #~ msgid "&Replace..."
3139 #~ msgstr "Cse&re…"
3140 
3141 #~ msgid "&Actual Size"
3142 #~ msgstr "&Tényleges méret"
3143 
3144 #~ msgid "View document at its actual size"
3145 #~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben"
3146 
3147 #~ msgid "&Fit to Page"
3148 #~ msgstr "&Teljes oldal"
3149 
3150 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3151 #~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez"
3152 
3153 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3154 #~ msgstr "Teljes &szélesség"
3155 
3156 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3157 #~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez"
3158 
3159 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3160 #~ msgstr "Teljes ma&gasság"
3161 
3162 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3163 #~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez"
3164 
3165 #~ msgid "Zoom &In"
3166 #~ msgstr "N&agyítás"
3167 
3168 #~ msgid "Zoom &Out"
3169 #~ msgstr "Ki&csinyítés"
3170 
3171 #~ msgid "&Zoom..."
3172 #~ msgstr "N&agyítás…"
3173 
3174 #~ msgid "Select zoom level"
3175 #~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet"
3176 
3177 #~ msgid "&Redisplay"
3178 #~ msgstr "Újból meg&jelenítés"
3179 
3180 #~ msgid "Redisplay document"
3181 #~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése"
3182 
3183 #~ msgid "&Up"
3184 #~ msgstr "&Fel"
3185 
3186 #~ msgid "Go up"
3187 #~ msgstr "Ugrás felfelé"
3188 
3189 #~ msgid "&Previous Page"
3190 #~ msgstr "El&őző oldal"
3191 
3192 #~ msgid "Go to previous page"
3193 #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra"
3194 
3195 #~ msgid "&Next Page"
3196 #~ msgstr "Következő &oldal"
3197 
3198 #~ msgid "Go to next page"
3199 #~ msgstr "Ugrás a következő oldalra"
3200 
3201 #~ msgid "&Go To..."
3202 #~ msgstr "&Ugrás ide…"
3203 
3204 #~ msgid "&Go to Page..."
3205 #~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…"
3206 
3207 #~ msgid "&Go to Line..."
3208 #~ msgstr "Ug&rás egy sorra…"
3209 
3210 #~ msgid "&First Page"
3211 #~ msgstr "El&ső oldal"
3212 
3213 #~ msgid "Go to first page"
3214 #~ msgstr "Ugrás az első oldalra"
3215 
3216 #~ msgid "&Last Page"
3217 #~ msgstr "Ut&olsó oldal"
3218 
3219 #~ msgid "Go to last page"
3220 #~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
3221 
3222 #~ msgid "Go back in document"
3223 #~ msgstr "Vissza a dokumentumban"
3224 
3225 #~ msgid "&Forward"
3226 #~ msgstr "Előre"
3227 
3228 #~ msgid "Go forward in document"
3229 #~ msgstr "Előre a dokumentumban"
3230 
3231 #~ msgid "&Add Bookmark"
3232 #~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
3233 
3234 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3235 #~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…"
3236 
3237 #~ msgid "&Spelling..."
3238 #~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…"
3239 
3240 #~ msgid "Check spelling in document"
3241 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban"
3242 
3243 #~ msgid "Show or hide menubar"
3244 #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése"
3245 
3246 #~ msgid "Show &Toolbar"
3247 #~ msgstr "Eszköz&tár"
3248 
3249 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3250 #~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése"
3251 
3252 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3253 #~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
3254 
3255 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3256 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód"
3257 
3258 #~ msgid "&Save Settings"
3259 #~ msgstr "A beállítások m&entése"
3260 
3261 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3262 #~ msgstr "Billentyű&parancsok…"
3263 
3264 #~ msgid "&Configure %1..."
3265 #~ msgstr "B&eállítóablak: %1…"
3266 
3267 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3268 #~ msgstr "Eszkö&ztárak…"
3269 
3270 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3271 #~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…"
3272 
3273 #~ msgid "%1 &Handbook"
3274 #~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve"
3275 
3276 #~ msgid "What's &This?"
3277 #~ msgstr "Mi e&z?"
3278 
3279 #~ msgid "Tip of the &Day"
3280 #~ msgstr "Mai ti&pp"
3281 
3282 #~ msgid "&Report Bug..."
3283 #~ msgstr "&Hibabejelentés…"
3284 
3285 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3286 #~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…"
3287 
3288 #~ msgid "&About %1"
3289 #~ msgstr "Né&vjegy: %1"
3290 
3291 #~ msgid "About &KDE"
3292 #~ msgstr "Névjegy: &KDE"
3293 
3294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3295 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3296 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
3297 
3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3299 #~ msgid "Exit Full Screen"
3300 #~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
3301 
3302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3303 #~ msgid "Exit full screen mode"
3304 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
3305 
3306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3307 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3308 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód"
3309 
3310 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3311 #~ msgid "Full Screen"
3312 #~ msgstr "Teljes képernyős mód"
3313 
3314 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3315 #~ msgid "Display the window in full screen"
3316 #~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban"
3317 
3318 #~ msgctxt "Custom color"
3319 #~ msgid "Custom..."
3320 #~ msgstr "Egyedi…"
3321 
3322 #~ msgctxt "palette name"
3323 #~ msgid "* Recent Colors *"
3324 #~ msgstr "* A legutóbbi színek *"
3325 
3326 #~ msgctxt "palette name"
3327 #~ msgid "* Custom Colors *"
3328 #~ msgstr "* Egyéni színek *"
3329 
3330 #~ msgctxt "palette name"
3331 #~ msgid "Forty Colors"
3332 #~ msgstr "Negyven szín"
3333 
3334 #~ msgctxt "palette name"
3335 #~ msgid "Oxygen Colors"
3336 #~ msgstr "Oxygen színek"
3337 
3338 #~ msgctxt "palette name"
3339 #~ msgid "Rainbow Colors"
3340 #~ msgstr "A szivárvány színei"
3341 
3342 #~ msgctxt "palette name"
3343 #~ msgid "Royal Colors"
3344 #~ msgstr "Royal színek"
3345 
3346 #~ msgctxt "palette name"
3347 #~ msgid "Web Colors"
3348 #~ msgstr "Webes színek"
3349 
3350 #~ msgid "Named Colors"
3351 #~ msgstr "Színek névvel"
3352 
3353 #~ msgctxt ""
3354 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3355 #~ "them)"
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3358 #~ "examined:\n"
3359 #~ "%2"
3360 #~ msgid_plural ""
3361 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3362 #~ "examined:\n"
3363 #~ "%2"
3364 #~ msgstr[0] ""
3365 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
3366 #~ "helyen kerestem:\n"
3367 #~ "%2"
3368 #~ msgstr[1] ""
3369 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
3370 #~ "helyeken kerestem:\n"
3371 #~ "%2"
3372 
3373 #~ msgid "Select Color"
3374 #~ msgstr "Színválasztás"
3375 
3376 #~ msgid "Hue:"
3377 #~ msgstr "Árnyalat (H):"
3378 
3379 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3380 #~ msgid "°"
3381 #~ msgstr "°"
3382 
3383 #~ msgid "Saturation:"
3384 #~ msgstr "Telítettség (S):"
3385 
3386 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3387 #~ msgid "Value:"
3388 #~ msgstr "Érték (V):"
3389 
3390 #~ msgid "Red:"
3391 #~ msgstr "Vörös:"
3392 
3393 #~ msgid "Green:"
3394 #~ msgstr "Zöld:"
3395 
3396 #~ msgid "Blue:"
3397 #~ msgstr "Kék:"
3398 
3399 #~ msgid "Alpha:"
3400 #~ msgstr "Alfa:"
3401 
3402 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3403 #~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
3404 
3405 #~ msgid "Name:"
3406 #~ msgstr "Név:"
3407 
3408 #~ msgid "HTML:"
3409 #~ msgstr "HTML:"
3410 
3411 #~ msgid "Default color"
3412 #~ msgstr "Az alapértelmezett szín"
3413 
3414 #~ msgid "-default-"
3415 #~ msgstr "-alapértelmezés-"
3416 
3417 #~ msgid "-unnamed-"
3418 #~ msgstr "-névtelen-"
3419 
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3422 #~ "not exist.</qt>"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum "
3425 #~ "nem létezik.</qt>"
3426 
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />&nbsp;</html>"
3431 
3432 #~ msgctxt ""
3433 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3434 #~ "'Development Platform'"
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3437 #~ "Development Platform %3</html>"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE "
3440 #~ "Development Platform %3</html>"
3441 
3442 #~ msgid "License: %1"
3443 #~ msgstr "Licenc: %1"
3444 
3445 #~ msgid "License Agreement"
3446 #~ msgstr "Licenc"
3447 
3448 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3449 #~ msgid "Email contributor"
3450 #~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek"
3451 
3452 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3453 #~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése"
3454 
3455 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Email contributor\n"
3458 #~ "%1"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Levél írása a közreműködőnek\n"
3461 #~ "%1"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3465 #~ "%1"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n"
3468 #~ "%1"
3469 
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3472 #~ "%2"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n"
3475 #~ "%2"
3476 
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Visit contributor's page\n"
3479 #~ "%1"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n"
3482 #~ "%1"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Visit contributor's blog\n"
3486 #~ "%1"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n"
3489 #~ "%1"
3490 
3491 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3492 #~ msgid "%1"
3493 #~ msgstr "%1"
3494 
3495 #~ msgctxt "City, Country"
3496 #~ msgid "%1, %2"
3497 #~ msgstr "%1, %2"
3498 
3499 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3500 #~ msgid "Other"
3501 #~ msgstr "Egyéb"
3502 
3503 #~ msgctxt "A type of link."
3504 #~ msgid "Blog"
3505 #~ msgstr "Blog"
3506 
3507 #~ msgctxt "A type of link."
3508 #~ msgid "Homepage"
3509 #~ msgstr "Honlap"
3510 
3511 #~ msgid "About KDE"
3512 #~ msgstr "Névjegy: KDE"
3513 
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3516 #~ "b></html>"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></"
3519 #~ "html>"
3520 
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3523 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3524 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3525 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3526 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3527 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3528 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3529 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3530 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi "
3533 #~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href="
3534 #~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad "
3535 #~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE "
3536 #~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat "
3537 #~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is "
3538 #~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a "
3539 #~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a "
3540 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>"
3541 
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3544 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3545 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3546 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3547 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3548 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3549 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3550 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, "
3553 #~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget "
3554 #~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy "
3555 #~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő "
3556 #~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük "
3557 #~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a "
3558 #~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő "
3559 #~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és "
3560 #~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a "
3561 #~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>"
3562 
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3565 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3566 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3567 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3568 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3569 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3570 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE "
3573 #~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, "
3574 #~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a "
3575 #~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy "
3576 #~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, "
3577 #~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">"
3578 #~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a "
3579 #~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> "
3580 #~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>"
3581 
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3584 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3585 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3586 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3587 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3588 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3589 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3590 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3591 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3592 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3593 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3594 #~ "much in advance for your support.</html>"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /"
3597 #~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű "
3598 #~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE "
3599 #~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt "
3600 #~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van "
3601 #~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok "
3602 #~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A "
3603 #~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók "
3604 #~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a "
3605 #~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href="
3606 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>"
3607 
3608 #~ msgctxt "About KDE"
3609 #~ msgid "&About"
3610 #~ msgstr "&Névjegy"
3611 
3612 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3613 #~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése"
3614 
3615 #~ msgid "&Join KDE"
3616 #~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz"
3617 
3618 #~ msgid "&Support KDE"
3619 #~ msgstr "Anyagi &támogatás"
3620 
3621 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3622 #~ msgid "Next"
3623 #~ msgstr "Tovább"
3624 
3625 #~ msgid "Finish"
3626 #~ msgstr "Befejezés"
3627 
3628 #~ msgid "Submit Bug Report"
3629 #~ msgstr "Hibajelentés küldése"
3630 
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3633 #~ "change it"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” "
3636 #~ "gombot a módosításához."
3637 
3638 #~ msgctxt "Email sender address"
3639 #~ msgid "From:"
3640 #~ msgstr "Feladó:"
3641 
3642 #~ msgid "Configure Email..."
3643 #~ msgstr "Az e-mail beállítása…"
3644 
3645 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3646 #~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve."
3647 
3648 #~ msgctxt "Email receiver address"
3649 #~ msgid "To:"
3650 #~ msgstr "Címzett:"
3651 
3652 #~ msgid "&Send"
3653 #~ msgstr "&Küldés"
3654 
3655 #~ msgid "Send bug report."
3656 #~ msgstr "Hibajelentés küldése."
3657 
3658 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3659 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1."
3660 
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3663 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, "
3666 #~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját."
3667 
3668 #~ msgid "Application: "
3669 #~ msgstr "Alkalmazás: "
3670 
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3673 #~ "is available before sending a bug report"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, "
3676 #~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból"
3677 
3678 #~ msgid "Version:"
3679 #~ msgstr "Verzió:"
3680 
3681 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3682 #~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)"
3683 
3684 #~ msgid "OS:"
3685 #~ msgstr "Op. rendszer:"
3686 
3687 #~ msgid "Compiler:"
3688 #~ msgstr "Fordítóprogram:"
3689 
3690 #~ msgid "Se&verity"
3691 #~ msgstr "A hiba &jellege"
3692 
3693 #~ msgid "Critical"
3694 #~ msgstr "kritikus"
3695 
3696 #~ msgid "Grave"
3697 #~ msgstr "súlyos"
3698 
3699 #~ msgctxt "normal severity"
3700 #~ msgid "Normal"
3701 #~ msgstr "normál"
3702 
3703 #~ msgid "Wishlist"
3704 #~ msgstr "kívánság"
3705 
3706 #~ msgid "S&ubject: "
3707 #~ msgstr "&Tárgy: "
3708 
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3711 #~ "bug report.\n"
3712 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3713 #~ "this program.\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint "
3716 #~ "hibajelentést.\n"
3717 #~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program "
3718 #~ "karbantartójának.\n"
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3722 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3723 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3724 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy "
3727 #~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3728 #~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható "
3729 #~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>"
3730 
3731 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3732 #~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása"
3733 
3734 #~ msgctxt "unknown program name"
3735 #~ msgid "unknown"
3736 #~ msgstr "ismeretlen"
3737 
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3740 #~ "be sent."
3741 #~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést."
3742 
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3745 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3746 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3747 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3748 #~ "is installed</li></ul>\n"
3749 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3750 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
3753 #~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer "
3754 #~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer "
3755 #~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n"
3756 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
3757 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
3758 
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3761 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3762 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3763 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3764 #~ "affected package</li></ul>\n"
3765 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3766 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
3769 #~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná "
3770 #~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</"
3771 #~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató "
3772 #~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n"
3773 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
3774 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3778 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3779 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n"
3782 #~ "Próbálja meg manuálisan…\n"
3783 #~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat."
3784 
3785 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3786 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt."
3787 
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Close and discard\n"
3790 #~ "edited message?"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Bezárja és eldobja\n"
3793 #~ "a szerkesztett üzenetet?"
3794 
3795 #~ msgid "Close Message"
3796 #~ msgstr "Az üzenet bezárása"
3797 
3798 #~ msgid "Job"
3799 #~ msgstr "Feladat"
3800 
3801 #~ msgid "Job Control"
3802 #~ msgstr "Feladatvezérlő"
3803 
3804 #~ msgid "Scheduled printing:"
3805 #~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:"
3806 
3807 #~ msgid "Billing information:"
3808 #~ msgstr "Számlázási adatok:"
3809 
3810 #~ msgid "Job priority:"
3811 #~ msgstr "Feladatprioritás:"
3812 
3813 #~ msgid "Job Options"
3814 #~ msgstr "Feladatbeállítások"
3815 
3816 #~ msgid "Option"
3817 #~ msgstr "Beállítás"
3818 
3819 #~ msgid "Value"
3820 #~ msgstr "Érték"
3821 
3822 #~ msgid "Print Immediately"
3823 #~ msgstr "Azonnali nyomtatás"
3824 
3825 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3826 #~ msgstr "Végtelen visszatartás"
3827 
3828 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3829 #~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)"
3830 
3831 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3832 #~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)"
3833 
3834 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3835 #~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)"
3836 
3837 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3838 #~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)"
3839 
3840 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3841 #~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)"
3842 
3843 #~ msgid "Specific Time"
3844 #~ msgstr "Adott időszak"
3845 
3846 #~ msgid "Pages"
3847 #~ msgstr "Oldal"
3848 
3849 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3850 #~ msgstr "Oldal egy lapon"
3851 
3852 #~ msgid "1"
3853 #~ msgstr "1"
3854 
3855 #~ msgid "6"
3856 #~ msgstr "6"
3857 
3858 #~ msgid "2"
3859 #~ msgstr "2"
3860 
3861 #~ msgid "9"
3862 #~ msgstr "9"
3863 
3864 #~ msgid "4"
3865 #~ msgstr "4"
3866 
3867 #~ msgid "16"
3868 #~ msgstr "16"
3869 
3870 #~ msgid "Banner Pages"
3871 #~ msgstr "Fejlécoldalak"
3872 
3873 #~ msgctxt "Banner page at start"
3874 #~ msgid "Start"
3875 #~ msgstr "Elején"
3876 
3877 #~ msgctxt "Banner page at end"
3878 #~ msgid "End"
3879 #~ msgstr "Végén"
3880 
3881 #~ msgid "Page Label"
3882 #~ msgstr "Oldalfelirat"
3883 
3884 #~ msgid "Page Border"
3885 #~ msgstr "Oldalhatár"
3886 
3887 #~ msgid "Mirror Pages"
3888 #~ msgstr "Oldaltükrözés"
3889 
3890 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3891 #~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén"
3892 
3893 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3894 #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé"
3895 
3896 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3897 #~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé"
3898 
3899 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3900 #~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé"
3901 
3902 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3903 #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé"
3904 
3905 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3906 #~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra"
3907 
3908 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3909 #~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra"
3910 
3911 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3912 #~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra"
3913 
3914 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3915 #~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra"
3916 
3917 #~ msgctxt "No border line"
3918 #~ msgid "None"
3919 #~ msgstr "Nincs"
3920 
3921 #~ msgid "Single Line"
3922 #~ msgstr "Egyszeres vonal"
3923 
3924 #~ msgid "Single Thick Line"
3925 #~ msgstr "Egyszeres vastag vonal"
3926 
3927 #~ msgid "Double Line"
3928 #~ msgstr "Kettős vonal"
3929 
3930 #~ msgid "Double Thick Line"
3931 #~ msgstr "Dupla kettős vonal"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "None"
3935 #~ msgstr "Fejlécoldal"
3936 
3937 #~ msgctxt "Banner page"
3938 #~ msgid "Standard"
3939 #~ msgstr "Standard"
3940 
3941 #~ msgctxt "Banner page"
3942 #~ msgid "Unclassified"
3943 #~ msgstr "Nem védett"
3944 
3945 #~ msgctxt "Banner page"
3946 #~ msgid "Confidential"
3947 #~ msgstr "Bizalmas"
3948 
3949 #~ msgctxt "Banner page"
3950 #~ msgid "Classified"
3951 #~ msgstr "Védett"
3952 
3953 #~ msgctxt "Banner page"
3954 #~ msgid "Secret"
3955 #~ msgstr "Titkosított"
3956 
3957 #~ msgctxt "Banner page"
3958 #~ msgid "Top Secret"
3959 #~ msgstr "Szigorúan bizalmas"
3960 
3961 #~ msgid "All Pages"
3962 #~ msgstr "Minden oldal"
3963 
3964 #~ msgid "Odd Pages"
3965 #~ msgstr "Páratlan oldalak"
3966 
3967 #~ msgid "Even Pages"
3968 #~ msgstr "Páros oldalak"
3969 
3970 #~ msgid "Page Set"
3971 #~ msgstr "Oldallista"
3972 
3973 #~ msgctxt "@title:window"
3974 #~ msgid "Print"
3975 #~ msgstr "Nyomtatás"
3976 
3977 #~ msgid "&Try"
3978 #~ msgstr "&Próba"
3979 
3980 #~ msgid "modified"
3981 #~ msgstr "módosítva"
3982 
3983 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3984 #~ msgid " – "
3985 #~ msgstr " – "
3986 
3987 #~ msgid "&Details"
3988 #~ msgstr "&Részletek"
3989 
3990 #~ msgid "Get help..."
3991 #~ msgstr "Súgó…"
3992 
3993 #~ msgid "--- separator ---"
3994 #~ msgstr "--- elválasztó ---"
3995 
3996 #~ msgid "Change Text"
3997 #~ msgstr "Más szöveg"
3998 
3999 #~ msgid "Icon te&xt:"
4000 #~ msgstr "&Ikonszöveg:"
4001 
4002 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4003 #~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron"
4004 
4005 #~ msgid "Configure Toolbars"
4006 #~ msgstr "Eszköztárak"
4007 
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4010 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
4013 #~ "változás azonnal megtörténik."
4014 
4015 #~ msgid "Reset Toolbars"
4016 #~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"
4017 
4018 #~ msgid "Reset"
4019 #~ msgstr "Alapállapot"
4020 
4021 #~ msgid "&Toolbar:"
4022 #~ msgstr "&Eszköztár:"
4023 
4024 #~ msgid "A&vailable actions:"
4025 #~ msgstr "A &lehetséges műveletek:"
4026 
4027 #~ msgid "Filter"
4028 #~ msgstr "Szűrő"
4029 
4030 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4031 #~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:"
4032 
4033 #~ msgid "Change &Icon..."
4034 #~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…"
4035 
4036 #~ msgid "Change Te&xt..."
4037 #~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…"
4038 
4039 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4040 #~ msgid "%1"
4041 #~ msgstr "%1"
4042 
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4045 #~ "component."
4046 #~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."
4047 
4048 #~ msgid "<Merge>"
4049 #~ msgstr "<összevonás>"
4050 
4051 #~ msgid "<Merge %1>"
4052 #~ msgstr "<összevonás - %1>"
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4056 #~ "you will not be able to re-add it."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, "
4059 #~ "nem lehet újból létrehozni."
4060 
4061 #~ msgid "ActionList: %1"
4062 #~ msgstr "Műveletlista: %1"
4063 
4064 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4065 #~ msgid "%1"
4066 #~ msgstr "%1"
4067 
4068 #~ msgid "Change Icon"
4069 #~ msgstr "Más ikon"
4070 
4071 #~ msgid "Manage Link"
4072 #~ msgstr "A link kezelése"
4073 
4074 #~ msgid "Link Text:"
4075 #~ msgstr "A link szövege:"
4076 
4077 #~ msgid "Link URL:"
4078 #~ msgstr "Link URL:"
4079 
4080 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4081 #~ msgid "%1"
4082 #~ msgstr "%1"
4083 
4084 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4085 #~ msgid "%1"
4086 #~ msgstr "%1"
4087 
4088 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4089 #~ msgid "%1"
4090 #~ msgstr "%1"
4091 
4092 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4093 #~ msgid "%1"
4094 #~ msgstr "%1"
4095 
4096 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4097 #~ msgid "."
4098 #~ msgstr "."
4099 
4100 #~ msgid "Details"
4101 #~ msgstr "Részletek"
4102 
4103 #~ msgid "Question"
4104 #~ msgstr "Kérdés"
4105 
4106 #~ msgid "Do not ask again"
4107 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
4108 
4109 #~ msgid "Warning"
4110 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
4111 
4112 #~ msgid "Error"
4113 #~ msgstr "Hiba"
4114 
4115 #~ msgid "Sorry"
4116 #~ msgstr "Hiba történt"
4117 
4118 #~ msgid "Information"
4119 #~ msgstr "Információ"
4120 
4121 #~ msgid "Do not show this message again"
4122 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
4123 
4124 #~ msgid "Password:"
4125 #~ msgstr "Jelszó:"
4126 
4127 #~ msgid "Password"
4128 #~ msgstr "Jelszó"
4129 
4130 #~ msgid "Supply a username and password below."
4131 #~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót."
4132 
4133 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4134 #~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés"
4135 
4136 #~ msgid "Use this password:"
4137 #~ msgstr "Ezen jelszó használata:"
4138 
4139 #~ msgid "Username:"
4140 #~ msgstr "Felhasználónév:"
4141 
4142 #~ msgid "Domain:"
4143 #~ msgstr "Tartomány:"
4144 
4145 #~ msgid "Remember password"
4146 #~ msgstr "A jelszó megjegyzése"
4147 
4148 #~ msgid "Select Region of Image"
4149 #~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet"
4150 
4151 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4152 #~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:"
4153 
4154 #~ msgid "Default:"
4155 #~ msgstr "Alapértelmezés:"
4156 
4157 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4158 #~ msgid "None"
4159 #~ msgstr "Nincs"
4160 
4161 #~ msgid "Custom:"
4162 #~ msgstr "Egyedi:"
4163 
4164 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4165 #~ msgstr "Billentyűparancs-sémák"
4166 
4167 #~ msgid "Current scheme:"
4168 #~ msgstr "Jelenlegi séma:"
4169 
4170 #~ msgid "New..."
4171 #~ msgstr "Új…"
4172 
4173 #~ msgid "Delete"
4174 #~ msgstr "Törlés"
4175 
4176 #~ msgid "More Actions"
4177 #~ msgstr "További műveletek"
4178 
4179 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4180 #~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának"
4181 
4182 #~ msgid "Export Scheme..."
4183 #~ msgstr "Séma exportálása…"
4184 
4185 #~ msgid "Name for New Scheme"
4186 #~ msgstr "Az új séma neve"
4187 
4188 #~ msgid "Name for new scheme:"
4189 #~ msgstr "Név:"
4190 
4191 #~ msgid "New Scheme"
4192 #~ msgstr "Új séma"
4193 
4194 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4195 #~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma."
4196 
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4199 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n"
4202 #~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők."
4203 
4204 #~ msgid "Export to Location"
4205 #~ msgstr "Exportálás"
4206 
4207 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4208 #~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát."
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4212 #~ "one?"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el "
4215 #~ "szeretné menteni?"
4216 
4217 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4218 #~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása"
4219 
4220 #~ msgid "Print"
4221 #~ msgstr "Nyomtatás"
4222 
4223 #~ msgid "Reset to Defaults"
4224 #~ msgstr "Alapértelmezés"
4225 
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4228 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy "
4231 #~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással."
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4235 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4236 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például "
4239 #~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például "
4240 #~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban."
4241 
4242 #~ msgid "Action"
4243 #~ msgstr "Művelet"
4244 
4245 #~ msgid "Shortcut"
4246 #~ msgstr "Billentyűkombináció"
4247 
4248 #~ msgid "Alternate"
4249 #~ msgstr "Másodlagos"
4250 
4251 #~ msgid "Global"
4252 #~ msgstr "Globális (elsődleges)"
4253 
4254 #~ msgid "Global Alternate"
4255 #~ msgstr "Globális (másodlagos)"
4256 
4257 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4258 #~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor"
4259 
4260 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4261 #~ msgstr "Egéralakzat-sorozat"
4262 
4263 #~ msgid "Unknown"
4264 #~ msgstr "Ismeretlen"
4265 
4266 #~ msgid "Key Conflict"
4267 #~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés"
4268 
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4271 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
4274 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4275 
4276 #~ msgid "Reassign"
4277 #~ msgstr "Igen, az új"
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4281 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
4284 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4285 
4286 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4287 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4288 #~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1"
4289 
4290 #~ msgid "Main:"
4291 #~ msgstr "Alap:"
4292 
4293 #~ msgid "Alternate:"
4294 #~ msgstr "Másodlagos:"
4295 
4296 #~ msgid "Global:"
4297 #~ msgstr "Globális:"
4298 
4299 #~ msgid "Action Name"
4300 #~ msgstr "Művelet"
4301 
4302 #~ msgid "Shortcuts"
4303 #~ msgstr "Billentyűkombinációk"
4304 
4305 #~ msgid "Description"
4306 #~ msgstr "Leírás"
4307 
4308 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4309 #~ msgid "%1"
4310 #~ msgstr "%1"
4311 
4312 #~ msgid "Switch Application Language"
4313 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve"
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4317 #~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:"
4318 
4319 #~ msgid "Add Fallback Language"
4320 #~ msgstr "További nyelv hozzáadása"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4324 #~ "contain a proper translation."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű "
4327 #~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja "
4328 #~ "keresni a rendszer."
4329 
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4332 #~ "effect the next time the application is started."
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő "
4335 #~ "indításától lesz érvényes."
4336 
4337 #~ msgid "Application Language Changed"
4338 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"
4339 
4340 #~ msgid "Primary language:"
4341 #~ msgstr "Elsődleges nyelv:"
4342 
4343 #~ msgid "Fallback language:"
4344 #~ msgstr "Másodlagos nyelv:"
4345 
4346 #~ msgid "Remove"
4347 #~ msgstr "Eltávolítás"
4348 
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4351 #~ "any other languages."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program."
4354 
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4357 #~ "contain a proper translation."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha "
4360 #~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken"
4361 
4362 #~ msgid "Tip of the Day"
4363 #~ msgstr "A nap tippje"
4364 
4365 #~ msgid "Did you know...?\n"
4366 #~ msgstr "Tudta, hogy…?\n"
4367 
4368 #~ msgid "&Show tips on startup"
4369 #~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
4370 
4371 #~ msgid "&Previous"
4372 #~ msgstr "El&őző"
4373 
4374 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4375 #~ msgid "&Next"
4376 #~ msgstr "&Következő"
4377 
4378 #~ msgid "Find Next"
4379 #~ msgstr "A következő keresése"
4380 
4381 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4382 #~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>"
4383 
4384 #~ msgid "1 match found."
4385 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4386 #~ msgstr[0] "1 találat."
4387 #~ msgstr[1] "%1 találat."
4388 
4389 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4390 #~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>"
4391 
4392 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4393 #~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”."
4394 
4395 #~ msgid "Beginning of document reached."
4396 #~ msgstr "A dokumentum elejére értem."
4397 
4398 #~ msgid "End of document reached."
4399 #~ msgstr "A dokumentum végére értem."
4400 
4401 #~ msgid "Continue from the end?"
4402 #~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"
4403 
4404 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4405 #~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"
4406 
4407 #~ msgid "Find Text"
4408 #~ msgstr "Keresés"
4409 
4410 #~ msgctxt "@title:group"
4411 #~ msgid "Find"
4412 #~ msgstr "Keresés"
4413 
4414 #~ msgid "&Text to find:"
4415 #~ msgstr "A k&eresett szöveg:"
4416 
4417 #~ msgid "Regular e&xpression"
4418 #~ msgstr "Reg&uláris kifejezés"
4419 
4420 #~ msgid "&Edit..."
4421 #~ msgstr "S&zerkesztés…"
4422 
4423 #~ msgid "Replace With"
4424 #~ msgstr "Csere erre:"
4425 
4426 #~ msgid "Replace&ment text:"
4427 #~ msgstr "A &csereszöveg:"
4428 
4429 #~ msgid "Use p&laceholders"
4430 #~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"
4431 
4432 #~ msgid "Insert Place&holder"
4433 #~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"
4434 
4435 #~ msgid "Options"
4436 #~ msgstr "Beállítások"
4437 
4438 #~ msgid "C&ase sensitive"
4439 #~ msgstr "Nagybetűér&zékeny"
4440 
4441 #~ msgid "&Whole words only"
4442 #~ msgstr "Csak egész sza&vakat"
4443 
4444 #~ msgid "From c&ursor"
4445 #~ msgstr "A kur&zortól"
4446 
4447 #~ msgid "Find &backwards"
4448 #~ msgstr "&Visszafelé keresés"
4449 
4450 #~ msgid "&Selected text"
4451 #~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"
4452 
4453 #~ msgid "&Prompt on replace"
4454 #~ msgstr "Megerősítés csere &előtt"
4455 
4456 #~ msgid "Start replace"
4457 #~ msgstr "A csere megkezdése"
4458 
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4461 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4462 #~ "replacement text.</qt>"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a "
4465 #~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új "
4466 #~ "szövegre.</qt>"
4467 
4468 #~ msgid "&Find"
4469 #~ msgstr "&Keresés"
4470 
4471 #~ msgid "Start searching"
4472 #~ msgstr "A keresés megkezdése"
4473 
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4476 #~ "searched for within the document.</qt>"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a "
4479 #~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"
4480 
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül "
4485 #~ "a listából."
4486 
4487 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4488 #~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."
4489 
4490 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
4493 #~ "szerkeszteni."
4494 
4495 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
4498 #~ "listából."
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4502 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4503 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4504 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4505 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4506 #~ "qt>"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták "
4509 #~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő "
4510 #~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben "
4511 #~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még "
4512 #~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4513 
4514 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4515 #~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."
4516 
4517 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
4520 #~ "szóelválasztó karakter áll."
4521 
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum "
4526 #~ "elején."
4527 
4528 #~ msgid "Only search within the current selection."
4529 #~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."
4530 
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4533 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a "
4536 #~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a "
4537 #~ "„János”."
4538 
4539 #~ msgid "Search backwards."
4540 #~ msgstr "Visszafelé haladó keresés."
4541 
4542 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4543 #~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."
4544 
4545 #~ msgid "Any Character"
4546 #~ msgstr "Bármilyen karakter"
4547 
4548 #~ msgid "Start of Line"
4549 #~ msgstr "Sor eleje"
4550 
4551 #~ msgid "End of Line"
4552 #~ msgstr "Sor vége"
4553 
4554 #~ msgid "Set of Characters"
4555 #~ msgstr "Megadott karakterek"
4556 
4557 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4558 #~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"
4559 
4560 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4561 #~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"
4562 
4563 #~ msgid "Optional"
4564 #~ msgstr "Választási lehetőség"
4565 
4566 #~ msgid "Escape"
4567 #~ msgstr "Escape"
4568 
4569 #~ msgid "TAB"
4570 #~ msgstr "Tab"
4571 
4572 #~ msgid "Newline"
4573 #~ msgstr "Újsor (LF)"
4574 
4575 #~ msgid "Carriage Return"
4576 #~ msgstr "Kocsivissza (CR)"
4577 
4578 #~ msgid "White Space"
4579 #~ msgstr "Üres karakter"
4580 
4581 #~ msgid "Digit"
4582 #~ msgstr "Számjegy"
4583 
4584 #~ msgid "Complete Match"
4585 #~ msgstr "Teljes illeszkedés"
4586 
4587 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4588 #~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"
4589 
4590 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4591 #~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."
4592 
4593 #~ msgid "Invalid regular expression."
4594 #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."
4595 
4596 #~ msgid "Replace"
4597 #~ msgstr "Csere"
4598 
4599 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4600 #~ msgid "&All"
4601 #~ msgstr "Min&d"
4602 
4603 #~ msgid "&Skip"
4604 #~ msgstr "Ki&hagyás"
4605 
4606 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4607 #~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?"
4608 
4609 #~ msgid "No text was replaced."
4610 #~ msgstr "Nem történt csere."
4611 
4612 #~ msgid "1 replacement done."
4613 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4614 #~ msgstr[0] "1 csere történt."
4615 #~ msgstr[1] "%1 csere történt."
4616 
4617 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4618 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"
4619 
4620 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4621 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"
4622 
4623 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4624 #~ msgid "Restart"
4625 #~ msgstr "Újraindítás"
4626 
4627 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4628 #~ msgid "Stop"
4629 #~ msgstr "Állj"
4630 
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4633 #~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de "
4634 
4635 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4636 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4637 #~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál."
4638 #~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál."
4639 
4640 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4641 #~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."
4642 
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "\n"
4645 #~ "Please correct."
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "\n"
4648 #~ "Kérem javítsa ki."
4649 
4650 #~ msgctxt "@item Font name"
4651 #~ msgid "Sans Serif"
4652 #~ msgstr "Sans Serif"
4653 
4654 #~ msgctxt "@item Font name"
4655 #~ msgid "Serif"
4656 #~ msgstr "Serif"
4657 
4658 #~ msgctxt "@item Font name"
4659 #~ msgid "Monospace"
4660 #~ msgstr "Monospace"
4661 
4662 #~ msgctxt "@item Font name"
4663 #~ msgid "%1"
4664 #~ msgstr "%1"
4665 
4666 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4667 #~ msgid "%1 [%2]"
4668 #~ msgstr "%1 [%2]"
4669 
4670 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4671 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4672 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."
4673 
4674 #~ msgid "Requested Font"
4675 #~ msgstr "A kívánt betűtípus"
4676 
4677 #~ msgctxt "@option:check"
4678 #~ msgid "Font"
4679 #~ msgstr "Betűtípus"
4680 
4681 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4682 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4683 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."
4684 
4685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4686 #~ msgid "Change font family?"
4687 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?"
4688 
4689 #~ msgctxt "@label"
4690 #~ msgid "Font:"
4691 #~ msgstr "Betűtípus:"
4692 
4693 #~ msgctxt "@option:check"
4694 #~ msgid "Font style"
4695 #~ msgstr "Betűstílus"
4696 
4697 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4698 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4699 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust."
4700 
4701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4702 #~ msgid "Change font style?"
4703 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"
4704 
4705 #~ msgid "Font style:"
4706 #~ msgstr "Betűstílus:"
4707 
4708 #~ msgctxt "@option:check"
4709 #~ msgid "Size"
4710 #~ msgstr "Méret"
4711 
4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4713 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4714 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."
4715 
4716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4717 #~ msgid "Change font size?"
4718 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"
4719 
4720 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4721 #~ msgid "Size:"
4722 #~ msgstr "Méret:"
4723 
4724 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4725 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4726 #~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot."
4727 
4728 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4729 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4730 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."
4731 
4732 #~ msgctxt "@item font"
4733 #~ msgid "Italic"
4734 #~ msgstr "dőlt"
4735 
4736 #~ msgctxt "@item font"
4737 #~ msgid "Oblique"
4738 #~ msgstr "döntött"
4739 
4740 #~ msgctxt "@item font"
4741 #~ msgid "Bold"
4742 #~ msgstr "félkövér"
4743 
4744 #~ msgctxt "@item font"
4745 #~ msgid "Bold Italic"
4746 #~ msgstr "félkövér, dőlt"
4747 
4748 #~ msgctxt "@item font size"
4749 #~ msgid "Relative"
4750 #~ msgstr "relatív"
4751 
4752 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan "
4755 #~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)"
4756 
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4759 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4760 #~ "dimensions, paper size)."
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet "
4763 #~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek "
4764 #~ "vagy a papírméret megváltozik)."
4765 
4766 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4767 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."
4768 
4769 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4770 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
4771 
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4774 #~ "test special characters."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
4777 #~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."
4778 
4779 #~ msgid "Actual Font"
4780 #~ msgstr "A jelenlegi betűtípus"
4781 
4782 #~ msgctxt "@item Font style"
4783 #~ msgid "%1"
4784 #~ msgstr "%1"
4785 
4786 #~ msgctxt "short"
4787 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4788 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
4789 
4790 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4791 #~ msgid "1"
4792 #~ msgstr "1"
4793 
4794 #~ msgid "Select Font"
4795 #~ msgstr "Betűtípus-választás"
4796 
4797 #~ msgid "Choose..."
4798 #~ msgstr "Választás…"
4799 
4800 #~ msgid "Click to select a font"
4801 #~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"
4802 
4803 #~ msgid "Preview of the selected font"
4804 #~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"
4805 
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4808 #~ "\"Choose...\" button."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus "
4811 #~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra."
4812 
4813 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4814 #~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe"
4815 
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4818 #~ "\"Choose...\" button."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
4821 #~ "kattintson a „Választás…” gombra."
4822 
4823 #~ msgid "Stop"
4824 #~ msgstr "Leállítás"
4825 
4826 #~ msgid " Stalled "
4827 #~ msgstr " Akadozik "
4828 
4829 #~ msgid " %1/s "
4830 #~ msgstr " %1/s "
4831 
4832 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4833 #~ msgid "%1:"
4834 #~ msgstr "%1:"
4835 
4836 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4837 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4838 #~ msgstr[0] "%2 / %3 kész"
4839 #~ msgstr[1] "%2 / %3 kész"
4840 
4841 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4842 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4843 #~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár"
4844 #~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár"
4845 
4846 #~ msgid "%2 / %1 file"
4847 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4848 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl"
4849 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl"
4850 
4851 #~ msgid "%1% of %2"
4852 #~ msgstr "%1% / %2"
4853 
4854 #~ msgid "%2% of 1 file"
4855 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4856 #~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl"
4857 #~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl"
4858 
4859 #~ msgid "%1%"
4860 #~ msgstr "%1%"
4861 
4862 #~ msgid "Stalled"
4863 #~ msgstr "Akadozik"
4864 
4865 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4866 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4867 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)"
4868 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)"
4869 
4870 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4871 #~ msgid "%1/s"
4872 #~ msgstr "%1/s "
4873 
4874 #~ msgid "%1/s (done)"
4875 #~ msgstr "%1/s (kész)"
4876 
4877 #~ msgid "&Resume"
4878 #~ msgstr "&Folytatás"
4879 
4880 #~ msgid "&Pause"
4881 #~ msgstr "&Szünet"
4882 
4883 #~ msgctxt "The source url of a job"
4884 #~ msgid "Source:"
4885 #~ msgstr "Forrás:"
4886 
4887 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4888 #~ msgid "Destination:"
4889 #~ msgstr "Cél:"
4890 
4891 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4892 #~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez"
4893 
4894 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4895 #~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
4896 
4897 #~ msgid "Open &File"
4898 #~ msgstr "Fájl megnyi&tása"
4899 
4900 #~ msgid "Open &Destination"
4901 #~ msgstr "Cél me&gnyitása"
4902 
4903 #~ msgid "Progress Dialog"
4904 #~ msgstr "Állapotjelző ablak"
4905 
4906 #~ msgid "%1 folder"
4907 #~ msgid_plural "%1 folders"
4908 #~ msgstr[0] "%1 mappa"
4909 #~ msgstr[1] "%1 mappa"
4910 
4911 #~ msgid "%1 file"
4912 #~ msgid_plural "%1 files"
4913 #~ msgstr[0] "%1 fájl"
4914 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
4915 
4916 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4917 #~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez"
4918 
4919 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4920 #~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található"
4921 
4922 #~ msgid "Do not run in the background."
4923 #~ msgstr "Ne a háttérben fusson."
4924 
4925 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4926 #~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul"
4927 
4928 #~ msgid "Unknown Application"
4929 #~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
4930 
4931 #~ msgid "&Minimize"
4932 #~ msgstr "M&inimalizálás"
4933 
4934 #~ msgid "&Restore"
4935 #~ msgstr "&Visszaállítás"
4936 
4937 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4938 #~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
4939 
4940 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4941 #~ msgstr "Bezárás a paneltálcában"
4942 
4943 #~ msgid "Minimize"
4944 #~ msgstr "Minimalizálás"
4945 
4946 #~ msgctxt "@title:window"
4947 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4948 #~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről"
4949 
4950 #~ msgctxt "@option:check"
4951 #~ msgid "Disable automatic checking"
4952 #~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action:button"
4955 #~ msgid "Close"
4956 #~ msgstr "Bezárás"
4957 
4958 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4959 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"
4960 
4961 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4962 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"
4963 
4964 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4965 #~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"
4966 
4967 #~ msgctxt "left mouse button"
4968 #~ msgid "left button"
4969 #~ msgstr "bal gomb"
4970 
4971 #~ msgctxt "middle mouse button"
4972 #~ msgid "middle button"
4973 #~ msgstr "középső gomb"
4974 
4975 #~ msgctxt "right mouse button"
4976 #~ msgid "right button"
4977 #~ msgstr "jobb gomb"
4978 
4979 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4980 #~ msgid "invalid button"
4981 #~ msgstr "érvénytelen gomb"
4982 
4983 #~ msgctxt ""
4984 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4985 #~ "button"
4986 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4987 #~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása"
4988 
4989 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4990 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval"
4991 
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4994 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4995 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” "
4998 #~ "művelethez (hely: %3).\n"
4999 #~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?"
5000 
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):"
5005 
5006 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5007 #~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n"
5008 
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5011 #~ "%3"
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n"
5014 #~ "%3"
5015 
5016 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5017 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Open"
5021 #~ msgstr "Megnyitás"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "New"
5025 #~ msgstr "Új"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Close"
5029 #~ msgstr "Bezárás"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Save"
5033 #~ msgstr "Mentés"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Print"
5037 #~ msgstr "Nyomtatás"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Quit"
5041 #~ msgstr "Kilépés"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Undo"
5045 #~ msgstr "Visszavonás"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Redo"
5049 #~ msgstr "Mégis"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Cut"
5053 #~ msgstr "Kivágás"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Copy"
5057 #~ msgstr "Másolás"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Paste"
5061 #~ msgstr "Beillesztés"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Paste Selection"
5065 #~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Select All"
5069 #~ msgstr "Minden kijelölése"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Deselect"
5073 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5077 #~ msgstr "Az előző szó törlése"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Delete Word Forward"
5081 #~ msgstr "A következő szó törlése"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Find"
5085 #~ msgstr "Keresés"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Find Next"
5089 #~ msgstr "Keresés előre"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Find Prev"
5093 #~ msgstr "Keresés visszafelé"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Replace"
5097 #~ msgstr "Csere"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5100 #~ msgid "Home"
5101 #~ msgstr "Alapkönyvtár"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5104 #~ msgid "Begin"
5105 #~ msgstr "Dokumentum elejére"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action End of document"
5108 #~ msgid "End"
5109 #~ msgstr "Dokumentum végére"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Prior"
5113 #~ msgstr "Előző"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5116 #~ msgid "Next"
5117 #~ msgstr "Következő"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Up"
5121 #~ msgstr "Fel"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Back"
5125 #~ msgstr "Vissza"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Forward"
5129 #~ msgstr "Előre"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Reload"
5133 #~ msgstr "Újratöltés"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Beginning of Line"
5137 #~ msgstr "Sor eleje"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "End of Line"
5141 #~ msgstr "Sor vége"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Go to Line"
5145 #~ msgstr "Ugrás egy sorra"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Backward Word"
5149 #~ msgstr "Egy szót vissza"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Forward Word"
5153 #~ msgstr "Egy szót előre"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Add Bookmark"
5157 #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Zoom In"
5161 #~ msgstr "Nagyítás"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Zoom Out"
5165 #~ msgstr "Kicsinyítés"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Full Screen Mode"
5169 #~ msgstr "Teljes képernyős mód"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Show Menu Bar"
5173 #~ msgstr "A menüsor megjelenítése"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Activate Next Tab"
5177 #~ msgstr "Következő lap"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5181 #~ msgstr "Előző lap"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Help"
5185 #~ msgstr "Súgó"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "What's This"
5189 #~ msgstr "Mi ez?"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Text Completion"
5193 #~ msgstr "Szövegkiegészítés"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Previous Completion Match"
5197 #~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Next Completion Match"
5201 #~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Substring Completion"
5205 #~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Previous Item in List"
5209 #~ msgstr "A lista előző eleme"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Next Item in List"
5213 #~ msgstr "A lista következő eleme"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Open Recent"
5217 #~ msgstr "Nemrég használt megnyitása"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Save As"
5221 #~ msgstr "Mentés másként"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Revert"
5225 #~ msgstr "Visszafelé"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Print Preview"
5229 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Mail"
5233 #~ msgstr "E-mail"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Clear"
5237 #~ msgstr "Törlés"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Actual Size"
5241 #~ msgstr "Tényleges méret"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Fit To Page"
5245 #~ msgstr "Teljes oldal"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Fit To Width"
5249 #~ msgstr "Teljes szélesség"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Fit To Height"
5253 #~ msgstr "Teljes magasság"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Zoom"
5257 #~ msgstr "Nagyítás"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Goto"
5261 #~ msgstr "Ugrás"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Goto Page"
5265 #~ msgstr "Ugrás egy oldalra"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Document Back"
5269 #~ msgstr "A dokumentum vissza"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Document Forward"
5273 #~ msgstr "A dokumentum előre"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5277 #~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Spelling"
5281 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Show Toolbar"
5285 #~ msgstr "Eszköztár"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Show Statusbar"
5289 #~ msgstr "Állapotsor"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Save Options"
5293 #~ msgstr "A beállítások mentése"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Key Bindings"
5297 #~ msgstr "Billentyűparancsok"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Preferences"
5301 #~ msgstr "Beállítások"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Configure Toolbars"
5305 #~ msgstr "Eszköztárak"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Configure Notifications"
5309 #~ msgstr "Értesítő üzenetek"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Tip Of Day"
5313 #~ msgstr "Mai tipp"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Report Bug"
5317 #~ msgstr "Hibabejelentés"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Switch Application Language"
5321 #~ msgstr "Más alkalmazásnyelv"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "About Application"
5325 #~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "About KDE"
5329 #~ msgstr "Névjegy: KDE"
5330 
5331 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5332 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
5333 
5334 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5335 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben"
5336 
5337 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5338 #~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
5339 
5340 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5341 #~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása"
5342 
5343 #~ msgid "S&kip run-together words"
5344 #~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként"
5345 
5346 #~ msgid "Default language:"
5347 #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
5348 
5349 #~ msgid "Ignored Words"
5350 #~ msgstr "Mellőzött szavak"
5351 
5352 #~ msgctxt "@title:window"
5353 #~ msgid "Check Spelling"
5354 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action:button"
5357 #~ msgid "&Finished"
5358 #~ msgstr "Be&fejezve"
5359 
5360 #~ msgctxt "progress label"
5361 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5362 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
5363 
5364 #~ msgid "Spell check stopped."
5365 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt."
5366 
5367 #~ msgid "Spell check canceled."
5368 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt."
5369 
5370 #~ msgid "Spell check complete."
5371 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
5372 
5373 #~ msgid "Autocorrect"
5374 #~ msgstr "Automatikus javítás"
5375 
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "You reached the end of the list\n"
5378 #~ "of matching items.\n"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Az egyező elemek listájának\n"
5381 #~ "végére ért.\n"
5382 
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5385 #~ "match is available.\n"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
5388 #~ "több lehetőség is van.\n"
5389 
5390 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5391 #~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n"
5392 
5393 #~ msgid "Backspace"
5394 #~ msgstr "Backspace"
5395 
5396 #~ msgid "SysReq"
5397 #~ msgstr "SysRq"
5398 
5399 #~ msgid "CapsLock"
5400 #~ msgstr "CapsLock"
5401 
5402 #~ msgid "NumLock"
5403 #~ msgstr "NumLock"
5404 
5405 #~ msgid "ScrollLock"
5406 #~ msgstr "ScrollLock"
5407 
5408 #~ msgid "PageUp"
5409 #~ msgstr "PgUp"
5410 
5411 #~ msgid "PageDown"
5412 #~ msgstr "PgDn"
5413 
5414 #~ msgid "Again"
5415 #~ msgstr "Újból"
5416 
5417 #~ msgid "Props"
5418 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5419 
5420 #~ msgid "Undo"
5421 #~ msgstr "Visszavonás"
5422 
5423 #~ msgid "Front"
5424 #~ msgstr "Elöl"
5425 
5426 #~ msgid "Open"
5427 #~ msgstr "Megnyitás"
5428 
5429 #~ msgid "Paste"
5430 #~ msgstr "Beillesztés"
5431 
5432 #~ msgid "Find"
5433 #~ msgstr "Keresés"
5434 
5435 #~ msgid "Cut"
5436 #~ msgstr "Kivágás"
5437 
5438 #~ msgid "&OK"
5439 #~ msgstr "&OK"
5440 
5441 #~ msgid "&Cancel"
5442 #~ msgstr "&Mégsem"
5443 
5444 #~ msgid "&Yes"
5445 #~ msgstr "&Igen"
5446 
5447 #~ msgid "Yes"
5448 #~ msgstr "Igen"
5449 
5450 #~ msgid "&No"
5451 #~ msgstr "&Nem"
5452 
5453 #~ msgid "No"
5454 #~ msgstr "Nem"
5455 
5456 #~ msgid "&Discard"
5457 #~ msgstr "El&dobás"
5458 
5459 #~ msgid "Discard changes"
5460 #~ msgstr "A módosítások eldobása"
5461 
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek "
5466 #~ "vonva."
5467 
5468 #~ msgid "Save data"
5469 #~ msgstr "Az adatok elmentése"
5470 
5471 #~ msgid "&Do Not Save"
5472 #~ msgstr "A mentés k&ihagyása"
5473 
5474 #~ msgid "Do not save data"
5475 #~ msgstr "Az adatmentés kihagyása"
5476 
5477 #~ msgid "Save file with another name"
5478 #~ msgstr "A fájl mentése más néven"
5479 
5480 #~ msgid "&Apply"
5481 #~ msgstr "&Alkalmazás"
5482 
5483 #~ msgid "Apply changes"
5484 #~ msgstr "A módosítások alkalmazása"
5485 
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5488 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5489 #~ "Use this to try different settings."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
5492 #~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
5493 #~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
5494 
5495 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5496 #~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…"
5497 
5498 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5499 #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"
5500 
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5503 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5504 #~ "privileges."
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
5507 #~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek "
5508 #~ "elvégezhetők legyenek."
5509 
5510 #~ msgid "Clear input"
5511 #~ msgstr "A mező(k) törlése"
5512 
5513 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5514 #~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"
5515 
5516 #~ msgid "Show help"
5517 #~ msgstr "Segítség megjelenítése"
5518 
5519 #~ msgid "Close the current window or document"
5520 #~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"
5521 
5522 #~ msgid "&Close Window"
5523 #~ msgstr "Az ablak be&zárása"
5524 
5525 #~ msgid "Close the current window."
5526 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot."
5527 
5528 #~ msgid "&Close Document"
5529 #~ msgstr "A dokumentum &bezárása"
5530 
5531 #~ msgid "Close the current document."
5532 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot."
5533 
5534 #~ msgid "&Defaults"
5535 #~ msgstr "Ala&pértelmezés"
5536 
5537 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5538 #~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
5539 
5540 #~ msgid "Go back one step"
5541 #~ msgstr "Visszalépés eggyel"
5542 
5543 #~ msgid "Go forward one step"
5544 #~ msgstr "Előrelépés eggyel"
5545 
5546 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum "
5549 #~ "kinyomtatásához"
5550 
5551 #~ msgid "C&ontinue"
5552 #~ msgstr "F&olytatás"
5553 
5554 #~ msgid "Continue operation"
5555 #~ msgstr "A művelet folytatása"
5556 
5557 #~ msgid "&Delete"
5558 #~ msgstr "&Törlés"
5559 
5560 #~ msgid "Delete item(s)"
5561 #~ msgstr "Elem(ek) törlése"
5562 
5563 #~ msgid "Open file"
5564 #~ msgstr "Fájl megnyitása"
5565 
5566 #~ msgid "&Reset"
5567 #~ msgstr "&Alapállapot"
5568 
5569 #~ msgid "Reset configuration"
5570 #~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"
5571 
5572 #~ msgctxt "Verb"
5573 #~ msgid "&Insert"
5574 #~ msgstr "Beszú&rás"
5575 
5576 #~ msgid "Add"
5577 #~ msgstr "Hozzáadás"
5578 
5579 #~ msgid "Test"
5580 #~ msgstr "Teszt"
5581 
5582 #~ msgid "Properties"
5583 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5584 
5585 #~ msgid "&Overwrite"
5586 #~ msgstr "&Felülírás"
5587 
5588 #~ msgid "Redo"
5589 #~ msgstr "Mégis"
5590 
5591 #~ msgid "&Available:"
5592 #~ msgstr "Rendelke&zésre áll:"
5593 
5594 #~ msgid "&Selected:"
5595 #~ msgstr "Ki&jelölve:"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "European Alphabets"
5599 #~ msgstr "Európai ábécék"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "African Scripts"
5603 #~ msgstr "Afrikai írásjelek"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5607 #~ msgstr "Közel-keleti írásjelek"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "South Asian Scripts"
5611 #~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614 #~ msgid "Philippine Scripts"
5615 #~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5618 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5619 #~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5622 #~ msgid "East Asian Scripts"
5623 #~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5627 #~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "Other Scripts"
5631 #~ msgstr "Egyéb írásjelek"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "Symbols"
5635 #~ msgstr "Szimbólumok"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5638 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5639 #~ msgstr "Matematikai jelek"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5642 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5643 #~ msgstr "Fonetikai jelek"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5647 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5650 #~ msgid "Other"
5651 #~ msgstr "Egyéb"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Basic Latin"
5655 #~ msgstr "Alap latin"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5659 #~ msgstr "Latin-1 kiegészítések"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Latin Extended-A"
5663 #~ msgstr "Latin kibővített A"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Latin Extended-B"
5667 #~ msgstr "Latin kibővített B"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "IPA Extensions"
5671 #~ msgstr "IPA kiterjesztések"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5675 #~ msgstr "Térközmódosítók"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5679 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Greek and Coptic"
5683 #~ msgstr "Görög és kopt"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Cyrillic"
5687 #~ msgstr "Cirill"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5691 #~ msgstr "Cirill kiegészítés"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Armenian"
5695 #~ msgstr "Örmény"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Hebrew"
5699 #~ msgstr "Héber"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Arabic"
5703 #~ msgstr "Arab"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Syriac"
5707 #~ msgstr "Szír"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Arabic Supplement"
5711 #~ msgstr "Arab kiegészítés"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Thaana"
5715 #~ msgstr "Thaana"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "NKo"
5719 #~ msgstr "NKo"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Samaritan"
5723 #~ msgstr "Szamaritánus"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Mandaic"
5727 #~ msgstr "Mandai"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Devanagari"
5731 #~ msgstr "Devanagari"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Bengali"
5735 #~ msgstr "Bengáli"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Gurmukhi"
5739 #~ msgstr "Gurmukhi"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Gujarati"
5743 #~ msgstr "Gudzsarati"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Oriya"
5747 #~ msgstr "Oriya"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Tamil"
5751 #~ msgstr "Tamil"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Telugu"
5755 #~ msgstr "Telugu"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Kannada"
5759 #~ msgstr "Kannada"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Malayalam"
5763 #~ msgstr "Malayalam"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Sinhala"
5767 #~ msgstr "Szinhala"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Thai"
5771 #~ msgstr "Thai"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Lao"
5775 #~ msgstr "Laó"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Tibetan"
5779 #~ msgstr "Tibeti"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Myanmar"
5783 #~ msgstr "Mianmar"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Georgian"
5787 #~ msgstr "Grúz"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Hangul Jamo"
5791 #~ msgstr "Hangul jamó"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Ethiopic"
5795 #~ msgstr "Etióp"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5799 #~ msgstr "Etióp kiegészítés"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Cherokee"
5803 #~ msgstr "Cserokí"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5807 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Ogham"
5811 #~ msgstr "Ogham"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Runic"
5815 #~ msgstr "Rúnás"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Tagalog"
5819 #~ msgstr "Tagalog"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Hanunoo"
5823 #~ msgstr "Hanunoo"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Buhid"
5827 #~ msgstr "Buhid"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Tagbanwa"
5831 #~ msgstr "Tagbanwa"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Khmer"
5835 #~ msgstr "Khmer"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Mongolian"
5839 #~ msgstr "Mongol"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5843 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Limbu"
5847 #~ msgstr "Limbu"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Tai Le"
5851 #~ msgstr "Tai Le"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "New Tai Lue"
5855 #~ msgstr "Új tai lue"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Khmer Symbols"
5859 #~ msgstr "Khmer szimbólumok"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Buginese"
5863 #~ msgstr "Buginéz"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Tai Tham"
5867 #~ msgstr "Lanna"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Balinese"
5871 #~ msgstr "Balinéz"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Sundanese"
5875 #~ msgstr "Szundanéz"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Batak"
5879 #~ msgstr "Batak"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Lepcha"
5883 #~ msgstr "Lepcsa"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Ol Chiki"
5887 #~ msgstr "Santali"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Vedic Extensions"
5891 #~ msgstr "Védikus kiterjesztések"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5895 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5899 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5903 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5907 #~ msgstr "Latin (kibővített)"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Greek Extended"
5911 #~ msgstr "Görög (kibővített)"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "General Punctuation"
5915 #~ msgstr "Általános központozási jelek"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5919 #~ msgstr "Felső és alsó indexek"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Currency Symbols"
5923 #~ msgstr "Pénzszimbólumok"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5927 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5931 #~ msgstr "Betűszerű szimbólumok"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Number Forms"
5935 #~ msgstr "Számformák"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Arrows"
5939 #~ msgstr "Nyilak"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Mathematical Operators"
5943 #~ msgstr "Matematikai operátorok"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5947 #~ msgstr "Egyéb technikai jelek"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Control Pictures"
5951 #~ msgstr "Vezérlőképek"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5955 #~ msgstr "Optikai karakterfelismerés"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5959 #~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Box Drawing"
5963 #~ msgstr "Keretrajzoló jelek"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Block Elements"
5967 #~ msgstr "Blokkelemek"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Geometric Shapes"
5971 #~ msgstr "Geometriai alakzatok"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5975 #~ msgstr "Egyéb szimbólumok"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Dingbats"
5979 #~ msgstr "Dingbat jelek"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5983 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5987 #~ msgstr "Egyéb nyilak - A"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Braille Patterns"
5991 #~ msgstr "Braille-minták"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5995 #~ msgstr "Egyéb nyilak - B"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5999 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6003 #~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6007 #~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Glagolitic"
6011 #~ msgstr "Glagolitikus"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Latin Extended-C"
6015 #~ msgstr "Latin kibővített - C"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Coptic"
6019 #~ msgstr "Kopt"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Georgian Supplement"
6023 #~ msgstr "Grúz kiegészítés"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Tifinagh"
6027 #~ msgstr "Tifinagh"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6031 #~ msgstr "Etióp kiegészítés"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6035 #~ msgstr "Cirill kiterjesztett A"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6039 #~ msgstr "Egyéb központozási jelek"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6043 #~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6047 #~ msgstr "Kangszi gyökök"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6051 #~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6055 #~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Hiragana"
6059 #~ msgstr "Hiragana"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Katakana"
6063 #~ msgstr "Katakana"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Bopomofo"
6067 #~ msgstr "Bopomofo"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6071 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Kanbun"
6075 #~ msgstr "Kanbun"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6079 #~ msgstr "Bopomofo - kibővített"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "CJK Strokes"
6083 #~ msgstr "CJK vonások"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6087 #~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6091 #~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "CJK Compatibility"
6095 #~ msgstr "CJK kompatibilitási"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6099 #~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6103 #~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6107 #~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Yi Syllables"
6111 #~ msgstr "Yi szótagok"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Yi Radicals"
6115 #~ msgstr "Yi gyökök"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Lisu"
6119 #~ msgstr "Lisu"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Vai"
6123 #~ msgstr "Vai"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6127 #~ msgstr "Latin kiterjesztett B"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Bamum"
6131 #~ msgstr "Bamum"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6135 #~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Latin Extended-D"
6139 #~ msgstr "Latin kibővített - D"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Syloti Nagri"
6143 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6147 #~ msgstr "Elterjedt indikus számformák"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Phags-pa"
6151 #~ msgstr "Phags-pa"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Saurashtra"
6155 #~ msgstr "Saurashtra"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Devanagari Extended"
6159 #~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Kayah Li"
6163 #~ msgstr "Kayah Li"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Rejang"
6167 #~ msgstr "Rejang"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6171 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Javanese"
6175 #~ msgstr "Jávai"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Cham"
6179 #~ msgstr "Cham"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6183 #~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Tai Viet"
6187 #~ msgstr "Tai viet"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6191 #~ msgstr "Etióp kiterjesztett A"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Meetei Mayek"
6195 #~ msgstr "Meetei mayek"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Hangul Syllables"
6199 #~ msgstr "Hangul szótagok"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6203 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "High Surrogates"
6207 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6211 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Low Surrogates"
6215 #~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Private Use Area"
6219 #~ msgstr "Magánfelhasználású jelek"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6223 #~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6227 #~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6231 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Variation Selectors"
6235 #~ msgstr "Variációválasztók"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Vertical Forms"
6239 #~ msgstr "Függőleges formák"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Combining Half Marks"
6243 #~ msgstr "Kombináló féljelek"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6247 #~ msgstr "CJK kompatibilitási formák"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Small Form Variants"
6251 #~ msgstr "Kisméretű variánsok"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6255 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6259 #~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Specials"
6263 #~ msgstr "Speciális jelek"
6264 
6265 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6266 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
6267 
6268 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6269 #~ msgid "Previous in History"
6270 #~ msgstr "Előző karakter"
6271 
6272 #~ msgid "Previous Character in History"
6273 #~ msgstr "Előző karakter"
6274 
6275 #~ msgctxt "Goes to next character"
6276 #~ msgid "Next in History"
6277 #~ msgstr "Következő karakter"
6278 
6279 #~ msgid "Next Character in History"
6280 #~ msgstr "Következő karakter"
6281 
6282 #~ msgid "Select a category"
6283 #~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát"
6284 
6285 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6286 #~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez"
6287 
6288 #~ msgid "Set font"
6289 #~ msgstr "Betűtípus-beállítás"
6290 
6291 #~ msgid "Set font size"
6292 #~ msgstr "Betűméret-beállítás"
6293 
6294 #~ msgid "Character:"
6295 #~ msgstr "Karakter:"
6296 
6297 #~ msgid "Name: "
6298 #~ msgstr "Név: "
6299 
6300 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6301 #~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák"
6302 
6303 #~ msgid "Alias names:"
6304 #~ msgstr "Másodlagos nevek:"
6305 
6306 #~ msgid "Notes:"
6307 #~ msgstr "Megjegyzések:"
6308 
6309 #~ msgid "See also:"
6310 #~ msgstr "Lásd még:"
6311 
6312 #~ msgid "Equivalents:"
6313 #~ msgstr "Egyenértékű elemek:"
6314 
6315 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6316 #~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:"
6317 
6318 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6319 #~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők"
6320 
6321 #~ msgid "Definition in English: "
6322 #~ msgstr "Definíció angolul:"
6323 
6324 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6325 #~ msgstr "Kínai kiejtés: "
6326 
6327 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6328 #~ msgstr "Kantoni kiejtés: "
6329 
6330 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6331 #~ msgstr "Japán kiejtés: "
6332 
6333 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: "
6335 
6336 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6337 #~ msgstr "Tang kiejtés: "
6338 
6339 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "Koreai kiejtés: "
6341 
6342 #~ msgid "General Character Properties"
6343 #~ msgstr "Általános karakterjellemzők"
6344 
6345 #~ msgid "Block: "
6346 #~ msgstr "Blokk: "
6347 
6348 #~ msgid "Unicode category: "
6349 #~ msgstr "Unicode-kategória: "
6350 
6351 #~ msgid "Various Useful Representations"
6352 #~ msgstr "Egyéb megjelenési formák"
6353 
6354 #~ msgid "UTF-8:"
6355 #~ msgstr "UTF-8:"
6356 
6357 #~ msgid "UTF-16: "
6358 #~ msgstr "UTF-16: "
6359 
6360 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6361 #~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: "
6362 
6363 #~ msgid "XML decimal entity:"
6364 #~ msgstr "XML decimális entitás:"
6365 
6366 #~ msgid "Unicode code point:"
6367 #~ msgstr "Unicode-kódpont:"
6368 
6369 #~ msgctxt "Character"
6370 #~ msgid "In decimal:"
6371 #~ msgstr "Decimálisan:"
6372 
6373 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6374 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>"
6375 
6376 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6377 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>"
6378 
6379 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6380 #~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>"
6381 
6382 #~ msgid "<Private Use>"
6383 #~ msgstr "<Magánhasználatra>"
6384 
6385 #~ msgid "<not assigned>"
6386 #~ msgstr "<nincs hozzárendelve>"
6387 
6388 #~ msgid "Non-printable"
6389 #~ msgstr "Nem nyomtatható"
6390 
6391 #~ msgid "Other, Control"
6392 #~ msgstr "Egyéb - vezérlők"
6393 
6394 #~ msgid "Other, Format"
6395 #~ msgstr "Egyéb - formátumok"
6396 
6397 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6398 #~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt"
6399 
6400 #~ msgid "Other, Private Use"
6401 #~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra"
6402 
6403 #~ msgid "Other, Surrogate"
6404 #~ msgstr "Egyéb - helyettesítők"
6405 
6406 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6407 #~ msgstr "Betűk - kisbetűk"
6408 
6409 #~ msgid "Letter, Modifier"
6410 #~ msgstr "Betűk - módosítók"
6411 
6412 #~ msgid "Letter, Other"
6413 #~ msgstr "Betűk - egyéb"
6414 
6415 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6416 #~ msgstr "Betűk - cím"
6417 
6418 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6419 #~ msgstr "Betűk - nagybetűk"
6420 
6421 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6422 #~ msgstr "Jelek - kombináló térközök"
6423 
6424 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6425 #~ msgstr "Jelek - bezárók"
6426 
6427 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6428 #~ msgstr "Jelek - nem térközök"
6429 
6430 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6431 #~ msgstr "Számok - decimális számjegy"
6432 
6433 #~ msgid "Number, Letter"
6434 #~ msgstr "Szám - betű"
6435 
6436 #~ msgid "Number, Other"
6437 #~ msgstr "Szám - egyéb"
6438 
6439 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6440 #~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló"
6441 
6442 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6443 #~ msgstr "Központozó jelek - vonás"
6444 
6445 #~ msgid "Punctuation, Close"
6446 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró"
6447 
6448 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6449 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel"
6450 
6451 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6452 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel"
6453 
6454 #~ msgid "Punctuation, Other"
6455 #~ msgstr "Központozó jelek - egyéb"
6456 
6457 #~ msgid "Punctuation, Open"
6458 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó"
6459 
6460 #~ msgid "Symbol, Currency"
6461 #~ msgstr "Szimbólum - pénznem"
6462 
6463 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6464 #~ msgstr "Szimbólum - módosító"
6465 
6466 #~ msgid "Symbol, Math"
6467 #~ msgstr "Szimbólum - matematikai"
6468 
6469 #~ msgid "Symbol, Other"
6470 #~ msgstr "Szimbólum - egyéb"
6471 
6472 #~ msgid "Separator, Line"
6473 #~ msgstr "Elválasztó - vonal"
6474 
6475 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6476 #~ msgstr "Elválasztó - bekezdés"
6477 
6478 #~ msgid "Separator, Space"
6479 #~ msgstr "Elválasztó - szóköz"
6480 
6481 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6482 #~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik"
6483 
6484 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6485 #~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez"
6486 
6487 #~ msgctxt "@option next year"
6488 #~ msgid "Next Year"
6489 #~ msgstr "Következő év"
6490 
6491 #~ msgctxt "@option next month"
6492 #~ msgid "Next Month"
6493 #~ msgstr "Következő hónap"
6494 
6495 #~ msgctxt "@option next week"
6496 #~ msgid "Next Week"
6497 #~ msgstr "Következő hét"
6498 
6499 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6500 #~ msgid "Tomorrow"
6501 #~ msgstr "Holnap"
6502 
6503 #~ msgctxt "@option today"
6504 #~ msgid "Today"
6505 #~ msgstr "Ma"
6506 
6507 #~ msgctxt "@option yesterday"
6508 #~ msgid "Yesterday"
6509 #~ msgstr "Tegnap"
6510 
6511 #~ msgctxt "@option last week"
6512 #~ msgid "Last Week"
6513 #~ msgstr "Előző héten"
6514 
6515 #~ msgctxt "@option last month"
6516 #~ msgid "Last Month"
6517 #~ msgstr "Előző hónapban"
6518 
6519 #~ msgctxt "@option last year"
6520 #~ msgid "Last Year"
6521 #~ msgstr "Előző évben"
6522 
6523 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6524 #~ msgid "No Date"
6525 #~ msgstr "Nincs dátum"
6526 
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6529 #~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen"
6530 
6531 #~ msgctxt "@info"
6532 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6533 #~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1"
6534 
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6537 #~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1"
6538 
6539 #~ msgid "Week %1"
6540 #~ msgstr "%1. hét"
6541 
6542 #~ msgid "Next year"
6543 #~ msgstr "Következő év"
6544 
6545 #~ msgid "Previous year"
6546 #~ msgstr "Előző év"
6547 
6548 #~ msgid "Next month"
6549 #~ msgstr "Következő hónap"
6550 
6551 #~ msgid "Previous month"
6552 #~ msgstr "Előző hónap"
6553 
6554 #~ msgid "Select a week"
6555 #~ msgstr "Válasszon ki egy hetet"
6556 
6557 #~ msgid "Select a month"
6558 #~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot"
6559 
6560 #~ msgid "Select a year"
6561 #~ msgstr "Válasszon ki egy évet"
6562 
6563 #~ msgid "Select the current day"
6564 #~ msgstr "A mai nap kiválasztása"
6565 
6566 #~ msgctxt "UTC time zone"
6567 #~ msgid "UTC"
6568 #~ msgstr "UTC"
6569 
6570 #~ msgctxt "No specific time zone"
6571 #~ msgid "Floating"
6572 #~ msgstr "Lebegő"
6573 
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt "
6579 #~ "van."
6580 
6581 #~ msgctxt "@info"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van."
6586 
6587 #~ msgid "&Add"
6588 #~ msgstr "&Hozzáadás"
6589 
6590 #~ msgid "&Remove"
6591 #~ msgstr "&Eltávolítás"
6592 
6593 #~ msgid "Move &Up"
6594 #~ msgstr "&Mozgatás felfelé"
6595 
6596 #~ msgid "Move &Down"
6597 #~ msgstr "Mozgatás &lefelé"
6598 
6599 #~ msgid "&Help"
6600 #~ msgstr "&Súgó"
6601 
6602 #~ msgid "Clear &History"
6603 #~ msgstr "Az elő&zmények törlése"
6604 
6605 #~ msgid "No further items in the history."
6606 #~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben."
6607 
6608 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6609 #~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n"
6610 
6611 #~ msgctxt ""
6612 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6613 #~ "shortcut that is problematic"
6614 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6615 #~ msgid_plural ""
6616 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6617 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n"
6618 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n"
6619 
6620 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6621 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6622 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6623 #~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
6624 #~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal"
6625 
6626 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6627 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6628 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6629 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok"
6630 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok"
6631 
6632 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6633 #~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n"
6634 
6635 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6639 #~ "%3"
6640 #~ msgid_plural ""
6641 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6642 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6643 #~ "%3"
6644 #~ msgstr[0] ""
6645 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
6646 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
6647 #~ "%3"
6648 #~ msgstr[1] ""
6649 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
6650 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
6651 #~ "%3"
6652 
6653 #~ msgid "Shortcut conflict"
6654 #~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok"
6655 
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6658 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> "
6661 #~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>"
6662 
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6665 #~ "program.\n"
6666 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n"
6669 #~ "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t."
6670 
6671 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6672 #~ msgstr "Foglalt keresőazonosító"
6673 
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6676 #~ "shortcut.\n"
6677 #~ "Please choose another one."
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális "
6680 #~ "billentyűparancsban.\n"
6681 #~ "Válasszon más billentyűt."
6682 
6683 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6684 #~ msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"
6685 
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6688 #~ "some applications use.\n"
6689 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” "
6692 #~ "művelethez.\n"
6693 #~ "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?"
6694 
6695 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6696 #~ msgid "Input"
6697 #~ msgstr "Bemenet"
6698 
6699 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6700 #~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja."
6701 
6702 #~ msgid "Unsupported Key"
6703 #~ msgstr "Nem támogatott billentyű"
6704 
6705 #~ msgid "without name"
6706 #~ msgstr "név nélkül"
6707 
6708 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6709 #~ msgid "1"
6710 #~ msgstr "1"
6711 
6712 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6713 #~ msgid "Clear text"
6714 #~ msgstr "A szöveg törlése"
6715 
6716 #~ msgctxt "@title:menu"
6717 #~ msgid "Text Completion"
6718 #~ msgstr "Szövegkiegészítés"
6719 
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6721 #~ msgid "None"
6722 #~ msgstr "Nincs"
6723 
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6725 #~ msgid "Manual"
6726 #~ msgstr "Kézi"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6729 #~ msgid "Automatic"
6730 #~ msgstr "Automatikus"
6731 
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6733 #~ msgid "Dropdown List"
6734 #~ msgstr "Listából"
6735 
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6737 #~ msgid "Short Automatic"
6738 #~ msgstr "Automatikus (rövid)"
6739 
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6741 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6742 #~ msgstr "Automatikus (listából)"
6743 
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6745 #~ msgid "Default"
6746 #~ msgstr "Alapértelmezés"
6747 
6748 #~ msgid "Image Operations"
6749 #~ msgstr "Képműveletek"
6750 
6751 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6752 #~ msgstr "Forgatás &jobbra"
6753 
6754 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6755 #~ msgstr "Forgatás &balra"
6756 
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "Text &Color..."
6759 #~ msgstr "S&zövegszín…"
6760 
6761 #~ msgctxt "@label stroke color"
6762 #~ msgid "Color"
6763 #~ msgstr "Szín"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action"
6766 #~ msgid "Text &Highlight..."
6767 #~ msgstr "Szöveg&kiemelés…"
6768 
6769 #~ msgctxt "@action"
6770 #~ msgid "&Font"
6771 #~ msgstr "B&etűtípus"
6772 
6773 #~ msgctxt "@action"
6774 #~ msgid "Font &Size"
6775 #~ msgstr "Betűmé&ret"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6778 #~ msgid "&Bold"
6779 #~ msgstr "&Félkövér"
6780 
6781 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6782 #~ msgid "&Italic"
6783 #~ msgstr "&Dőlt"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6786 #~ msgid "&Underline"
6787 #~ msgstr "&Aláhúzott"
6788 
6789 #~ msgctxt "@action"
6790 #~ msgid "&Strike Out"
6791 #~ msgstr "Át&húzott"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Align &Left"
6795 #~ msgstr "&Balra igazítás"
6796 
6797 #~ msgctxt "@label left justify"
6798 #~ msgid "Left"
6799 #~ msgstr "Balra"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "Align &Center"
6803 #~ msgstr "&Középre igazítás"
6804 
6805 #~ msgctxt "@label center justify"
6806 #~ msgid "Center"
6807 #~ msgstr "Középre"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Align &Right"
6811 #~ msgstr "&Jobbra igazítás"
6812 
6813 #~ msgctxt "@label right justify"
6814 #~ msgid "Right"
6815 #~ msgstr "Jobbra"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "&Justify"
6819 #~ msgstr "&Sorkizárt"
6820 
6821 #~ msgctxt "@label justify fill"
6822 #~ msgid "Justify"
6823 #~ msgstr "Sorkizárt"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "Left-to-Right"
6827 #~ msgstr "Balról jobbra"
6828 
6829 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6830 #~ msgid "Left-to-Right"
6831 #~ msgstr "Balról jobbra"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "Right-to-Left"
6835 #~ msgstr "Jobbról balra"
6836 
6837 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6838 #~ msgid "Right-to-Left"
6839 #~ msgstr "Jobbról balra"
6840 
6841 #~ msgctxt "@title:menu"
6842 #~ msgid "List Style"
6843 #~ msgstr "Listastílus"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6846 #~ msgid "None"
6847 #~ msgstr "Nincs"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6850 #~ msgid "Disc"
6851 #~ msgstr "Korong"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6854 #~ msgid "Circle"
6855 #~ msgstr "Kör"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6858 #~ msgid "Square"
6859 #~ msgstr "Négyzet"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6862 #~ msgid "123"
6863 #~ msgstr "123"
6864 
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6866 #~ msgid "abc"
6867 #~ msgstr "abc"
6868 
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6870 #~ msgid "ABC"
6871 #~ msgstr "ABC"
6872 
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6874 #~ msgid "i ii iii"
6875 #~ msgstr "i ii iii"
6876 
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6878 #~ msgid "I II III"
6879 #~ msgstr "I II III"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Increase Indent"
6883 #~ msgstr "Nagyobb behúzás"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "Decrease Indent"
6887 #~ msgstr "Kisebb behúzás"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Insert Rule Line"
6891 #~ msgstr "Vonalzó beszúrása"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Link"
6895 #~ msgstr "Link"
6896 
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Format Painter"
6899 #~ msgstr "Formázás"
6900 
6901 #~ msgctxt "@action"
6902 #~ msgid "To Plain Text"
6903 #~ msgstr "Egyszerű szövegre"
6904 
6905 #~ msgctxt "@action"
6906 #~ msgid "Subscript"
6907 #~ msgstr "Alsó index"
6908 
6909 #~ msgctxt "@action"
6910 #~ msgid "Superscript"
6911 #~ msgstr "Felső index"
6912 
6913 #~ msgid "&Copy Full Text"
6914 #~ msgstr "&Másolás"
6915 
6916 #~ msgid "Nothing to spell check."
6917 #~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg."
6918 
6919 #~ msgid "Speak Text"
6920 #~ msgstr "Szöveg felolvasása"
6921 
6922 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6923 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást"
6924 
6925 #~ msgid "No suggestions for %1"
6926 #~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1"
6927 
6928 #~ msgid "Ignore"
6929 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
6930 
6931 #~ msgid "Add to Dictionary"
6932 #~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz"
6933 
6934 #~ msgctxt "@info"
6935 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6936 #~ msgstr "A megadott idő érvénytelen"
6937 
6938 #~ msgctxt "@info"
6939 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6940 #~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1"
6941 
6942 #~ msgctxt "@info"
6943 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6944 #~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1"
6945 
6946 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6947 #~ msgid "Area"
6948 #~ msgstr "Terület"
6949 
6950 #~ msgctxt "Time zone"
6951 #~ msgid "Region"
6952 #~ msgstr "Régió"
6953 
6954 #~ msgid "Comment"
6955 #~ msgstr "Megjegyzés"
6956 
6957 #~ msgctxt "@title:menu"
6958 #~ msgid "Show Text"
6959 #~ msgstr "Szöveg megjelenítése"
6960 
6961 #~ msgctxt "@title:menu"
6962 #~ msgid "Toolbar Settings"
6963 #~ msgstr "Eszköztár-beállítások"
6964 
6965 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6966 #~ msgid "Orientation"
6967 #~ msgstr "Tájolás"
6968 
6969 #~ msgctxt "toolbar position string"
6970 #~ msgid "Top"
6971 #~ msgstr "Fent"
6972 
6973 #~ msgctxt "toolbar position string"
6974 #~ msgid "Left"
6975 #~ msgstr "Balról"
6976 
6977 #~ msgctxt "toolbar position string"
6978 #~ msgid "Right"
6979 #~ msgstr "Jobbról"
6980 
6981 #~ msgctxt "toolbar position string"
6982 #~ msgid "Bottom"
6983 #~ msgstr "Lent"
6984 
6985 #~ msgid "Text Position"
6986 #~ msgstr "Szövegpozíció"
6987 
6988 #~ msgid "Icons Only"
6989 #~ msgstr "Csak ikon"
6990 
6991 #~ msgid "Text Only"
6992 #~ msgstr "Csak szöveg"
6993 
6994 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6995 #~ msgstr "Szöveg az ikon mellett"
6996 
6997 #~ msgid "Text Under Icons"
6998 #~ msgstr "Szöveg az ikon alatt"
6999 
7000 #~ msgid "Icon Size"
7001 #~ msgstr "Ikonméret"
7002 
7003 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7004 #~ msgid "Default"
7005 #~ msgstr "Alapértelmezés"
7006 
7007 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7008 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
7009 
7010 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7011 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
7012 
7013 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7014 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
7015 
7016 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7017 #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
7018 
7019 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7020 #~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése"
7021 
7022 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7023 #~ msgid "%1"
7024 #~ msgstr "%1"
7025 
7026 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7027 #~ msgid "%1"
7028 #~ msgstr "%1"
7029 
7030 #~ msgid "Desktop %1"
7031 #~ msgstr "%1. munkaasztal"
7032 
7033 #~ msgid "Add to Toolbar"
7034 #~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz"
7035 
7036 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7037 #~ msgstr "Billentyűparancsok…"
7038 
7039 #~ msgid "Toolbars Shown"
7040 #~ msgstr "Megjelenített eszköztárak"
7041 
7042 #~ msgid "No text"
7043 #~ msgstr "Nincs szöveg"
7044 
7045 #~ msgid "&File"
7046 #~ msgstr "&Fájl"
7047 
7048 #~ msgid "&Game"
7049 #~ msgstr "Já&ték"
7050 
7051 #~ msgid "&Edit"
7052 #~ msgstr "S&zerkesztés"
7053 
7054 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7055 #~ msgid "&Move"
7056 #~ msgstr "&Lépés"
7057 
7058 #~ msgid "&View"
7059 #~ msgstr "&Nézet"
7060 
7061 #~ msgid "&Go"
7062 #~ msgstr "&Ugrás"
7063 
7064 #~ msgid "&Bookmarks"
7065 #~ msgstr "Könyv&jelzők"
7066 
7067 #~ msgid "&Tools"
7068 #~ msgstr "&Eszközök"
7069 
7070 #~ msgid "&Settings"
7071 #~ msgstr "&Beállítások"
7072 
7073 #~ msgid "Main Toolbar"
7074 #~ msgstr "Alap eszköztár"
7075 
7076 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7077 #~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."
7078 
7079 #~ msgid "Input file"
7080 #~ msgstr "Bemeneti fájl"
7081 
7082 #~ msgid "Output file"
7083 #~ msgstr "Kimeneti fájl"
7084 
7085 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7086 #~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"
7087 
7088 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7089 #~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"
7090 
7091 #~ msgid "makekdewidgets"
7092 #~ msgstr "makekdewidgets"
7093 
7094 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7095 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005."
7096 
7097 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7098 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7099 
7100 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7101 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7102 
7103 #~ msgid "Call Stack"
7104 #~ msgstr "Hívási verem"
7105 
7106 #~ msgid "Call"
7107 #~ msgstr "Hívás"
7108 
7109 #~ msgid "Line"
7110 #~ msgstr "Sor"
7111 
7112 #~ msgid "Console"
7113 #~ msgstr "Konzol"
7114 
7115 #~ msgid "Enter"
7116 #~ msgstr "Belépés"
7117 
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7120 #~ "please check your KDE installation."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n"
7123 #~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE."
7124 
7125 #~ msgid "Breakpoint"
7126 #~ msgstr "Töréspont"
7127 
7128 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7129 #~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)"
7130 
7131 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7132 #~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra"
7133 
7134 #~ msgid "Break at Next"
7135 #~ msgstr "Töréspont a következőnél"
7136 
7137 #~ msgid "Continue"
7138 #~ msgstr "Folytatás"
7139 
7140 #~ msgid "Step Over"
7141 #~ msgstr "Átlépés"
7142 
7143 #~ msgid "Step Into"
7144 #~ msgstr "Belépés"
7145 
7146 #~ msgid "Step Out"
7147 #~ msgstr "Kilépés"
7148 
7149 #~ msgid "Reindent Sources"
7150 #~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban"
7151 
7152 #~ msgid "Report Exceptions"
7153 #~ msgstr "Jelzés kivétel esetén"
7154 
7155 #~ msgid "&Debug"
7156 #~ msgstr "&Nyomkövetés"
7157 
7158 #~ msgid "Close source"
7159 #~ msgstr "A forrás bezárása"
7160 
7161 #~ msgid "Ready"
7162 #~ msgstr "Kész"
7163 
7164 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7165 #~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor"
7166 
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7169 #~ "\n"
7170 #~ "%1 line %2:\n"
7171 #~ "%3"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
7174 #~ "\n"
7175 #~ "%1, %2.sor:\n"
7176 #~ "%3"
7177 
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7180 #~ "open a source file."
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson "
7183 #~ "meg egy forrásfájlt."
7184 
7185 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7186 #~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1"
7187 
7188 #~ msgid "JavaScript Error"
7189 #~ msgstr "JavaScript-hiba"
7190 
7191 #~ msgid "&Do not show this message again"
7192 #~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"
7193 
7194 #~ msgid "Local Variables"
7195 #~ msgstr "Helyi változók"
7196 
7197 #~ msgid "Reference"
7198 #~ msgstr "Hivatkozás"
7199 
7200 #~ msgid "Loaded Scripts"
7201 #~ msgstr "Betöltött szkriptek"
7202 
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7205 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7206 #~ "Do you want to stop the script?"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább "
7209 #~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n"
7210 #~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?"
7211 
7212 #~ msgid "JavaScript"
7213 #~ msgstr "JavaScript"
7214 
7215 #~ msgid "&Stop Script"
7216 #~ msgstr "Me&gszakítás"
7217 
7218 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7219 #~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak"
7220 
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7223 #~ "via JavaScript.\n"
7224 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
7227 #~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n"
7228 #~ "Engedélyezi ezt a műveletet?"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7232 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7233 #~ "submitted?</qt>"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új "
7236 #~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: "
7237 #~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>"
7238 
7239 #~ msgid "Allow"
7240 #~ msgstr "Engedélyezés"
7241 
7242 #~ msgid "Do Not Allow"
7243 #~ msgstr "Tiltás"
7244 
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7247 #~ "Do you want to allow this?"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript "
7250 #~ "segítségével.\n"
7251 #~ "Meg szeretné ezt engedni?"
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7255 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, "
7258 #~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>"
7259 
7260 #~ msgid "Close window?"
7261 #~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?"
7262 
7263 #~ msgid "Confirmation Required"
7264 #~ msgstr "Megerősítés szükséges"
7265 
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7268 #~ "your collection?"
7269 #~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?"
7270 
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7273 #~ "be added to your collection?"
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?"
7276 
7277 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7278 #~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet"
7279 
7280 #~ msgid "Insert"
7281 #~ msgstr "Beszúrás"
7282 
7283 #~ msgid "Disallow"
7284 #~ msgstr "letiltás"
7285 
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7288 #~ "found.\n"
7289 #~ "Do you want to continue?"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n"
7292 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
7293 
7294 #~ msgid "Submit Confirmation"
7295 #~ msgstr "Megerősítés küldése"
7296 
7297 #~ msgid "&Submit Anyway"
7298 #~ msgstr "&Elküldés mindenképpen"
7299 
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7302 #~ "the Internet.\n"
7303 #~ "Do you really want to continue?"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n"
7306 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
7307 
7308 #~ msgid "Send Confirmation"
7309 #~ msgstr "Megerősítés küldése"
7310 
7311 #~ msgid "&Send File"
7312 #~ msgid_plural "&Send Files"
7313 #~ msgstr[0] "&Elküldés"
7314 #~ msgstr[1] "&Elküldés"
7315 
7316 #~ msgid "Submit"
7317 #~ msgstr "Elküldés"
7318 
7319 #~ msgid "Key Generator"
7320 #~ msgstr "Kulcsgenerátor"
7321 
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7324 #~ "Do you want to download one from %2?"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n"
7327 #~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?"
7328 
7329 #~ msgid "Missing Plugin"
7330 #~ msgstr "Hiányzó bővítmény"
7331 
7332 #~ msgid "Download"
7333 #~ msgstr "Letöltés"
7334 
7335 #~ msgid "Do Not Download"
7336 #~ msgstr "Nem kell letölteni"
7337 
7338 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: "
7341 
7342 #~ msgid "Document Information"
7343 #~ msgstr "A dokumentum jellemzői"
7344 
7345 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7346 #~ msgid "General"
7347 #~ msgstr "Általános"
7348 
7349 #~ msgid "URL:"
7350 #~ msgstr "URL:"
7351 
7352 #~ msgid "Title:"
7353 #~ msgstr "Cím:"
7354 
7355 #~ msgid "Last modified:"
7356 #~ msgstr "Utolsó módosítás:"
7357 
7358 #~ msgid "Document encoding:"
7359 #~ msgstr "A dokumentum kódolása:"
7360 
7361 #~ msgid "Rendering mode:"
7362 #~ msgstr "Renderelési mód:"
7363 
7364 #~ msgid "HTTP Headers"
7365 #~ msgstr "HTTP-fejlécek"
7366 
7367 #~ msgid "Property"
7368 #~ msgstr "Tulajdonság"
7369 
7370 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7371 #~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…"
7372 
7373 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7374 #~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…"
7375 
7376 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7377 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva"
7378 
7379 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7380 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva"
7381 
7382 #~ msgid "Loading Applet"
7383 #~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
7384 
7385 #~ msgid "Error: java executable not found"
7386 #~ msgstr "Hiba: a Java program nem található"
7387 
7388 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7389 #~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)"
7390 
7391 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7392 #~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)"
7393 
7394 #~ msgid "Security Alert"
7395 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
7396 
7397 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:"
7400 
7401 #~ msgid "the following permission"
7402 #~ msgstr "a következő engedélyt"
7403 
7404 #~ msgid "&Reject All"
7405 #~ msgstr "Mindegyik el&utasítása"
7406 
7407 #~ msgid "&Grant All"
7408 #~ msgstr "Mindegyik meg&adása"
7409 
7410 #~ msgid "Applet Parameters"
7411 #~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei"
7412 
7413 #~ msgid "Parameter"
7414 #~ msgstr "Paraméter"
7415 
7416 #~ msgid "Class"
7417 #~ msgstr "Osztály"
7418 
7419 #~ msgid "Base URL"
7420 #~ msgstr "Alap-URL"
7421 
7422 #~ msgid "Archives"
7423 #~ msgstr "Archívumok"
7424 
7425 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7426 #~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul"
7427 
7428 #~ msgid "HTML Toolbar"
7429 #~ msgstr "HTML eszköztár"
7430 
7431 #~ msgid "&Copy Text"
7432 #~ msgstr "&Másolás"
7433 
7434 #~ msgid "Open '%1'"
7435 #~ msgstr "„%1” megnyitása"
7436 
7437 #~ msgid "&Copy Email Address"
7438 #~ msgstr "Az e-mail cím &másolása"
7439 
7440 #~ msgid "&Save Link As..."
7441 #~ msgstr "A link célpontjának men&tése…"
7442 
7443 #~ msgid "&Copy Link Address"
7444 #~ msgstr "A link &címének másolása"
7445 
7446 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7447 #~ msgid "Frame"
7448 #~ msgstr "Keret"
7449 
7450 #~ msgid "Open in New &Window"
7451 #~ msgstr "Megnyitás új &ablakban"
7452 
7453 #~ msgid "Open in &This Window"
7454 #~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban"
7455 
7456 #~ msgid "Open in &New Tab"
7457 #~ msgstr "Megnyitás új la&pon"
7458 
7459 #~ msgid "Reload Frame"
7460 #~ msgstr "A keret újratöltése"
7461 
7462 #~ msgid "Print Frame..."
7463 #~ msgstr "A keret nyomtatása…"
7464 
7465 #~ msgid "Save &Frame As..."
7466 #~ msgstr "A ke&ret mentése másként…"
7467 
7468 #~ msgid "View Frame Source"
7469 #~ msgstr "A keret forrásának megtekintése"
7470 
7471 #~ msgid "View Frame Information"
7472 #~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése"
7473 
7474 #~ msgid "Block IFrame..."
7475 #~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…"
7476 
7477 #~ msgid "Save Image As..."
7478 #~ msgstr "A kép mentése…"
7479 
7480 #~ msgid "Send Image..."
7481 #~ msgstr "A kép elküldése…"
7482 
7483 #~ msgid "Copy Image"
7484 #~ msgstr "A kép másolása"
7485 
7486 #~ msgid "Copy Image Location"
7487 #~ msgstr "A kép címének másolása"
7488 
7489 #~ msgid "View Image (%1)"
7490 #~ msgstr "A kép megtekintése (%1)"
7491 
7492 #~ msgid "Block Image..."
7493 #~ msgstr "Kép blokkolása…"
7494 
7495 #~ msgid "Block Images From %1"
7496 #~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1"
7497 
7498 #~ msgid "Stop Animations"
7499 #~ msgstr "Az animációk leállítása"
7500 
7501 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7502 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2"
7503 
7504 #~ msgid "Search for '%1' with"
7505 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel"
7506 
7507 #~ msgid "Save Link As"
7508 #~ msgstr "A link mentése mint"
7509 
7510 #~ msgid "Save Image As"
7511 #~ msgstr "A kép mentése mint"
7512 
7513 #~ msgid "Add URL to Filter"
7514 #~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz"
7515 
7516 #~ msgid "Enter the URL:"
7517 #~ msgstr "URL:"
7518 
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7521 #~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?"
7522 
7523 #~ msgid "Overwrite File?"
7524 #~ msgstr "Felülírás?"
7525 
7526 #~ msgid "Overwrite"
7527 #~ msgstr "Felülírás"
7528 
7529 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."
7532 
7533 #~ msgid ""
7534 #~ "Try to reinstall it  \n"
7535 #~ "\n"
7536 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "Próbálja meg újratelepíteni  \n"
7539 #~ "\n"
7540 #~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva."
7541 
7542 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7543 #~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)"
7544 
7545 #~ msgid "KHTML"
7546 #~ msgstr "KHTML"
7547 
7548 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7549 #~ msgstr "Beágyazható HTML komponens"
7550 
7551 #~ msgid "Lars Knoll"
7552 #~ msgstr "Lars Knoll"
7553 
7554 #~ msgid "Antti Koivisto"
7555 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7556 
7557 #~ msgid "Dirk Mueller"
7558 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7559 
7560 #~ msgid "Peter Kelly"
7561 #~ msgstr "Peter Kelly"
7562 
7563 #~ msgid "Torben Weis"
7564 #~ msgstr "Torben Weis"
7565 
7566 #~ msgid "Martin Jones"
7567 #~ msgstr "Martin Jones"
7568 
7569 #~ msgid "Simon Hausmann"
7570 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7571 
7572 #~ msgid "Tobias Anton"
7573 #~ msgstr "Tobias Anton"
7574 
7575 #~ msgid "View Do&cument Source"
7576 #~ msgstr "A dokumentum &forrása"
7577 
7578 #~ msgid "View Document Information"
7579 #~ msgstr "A &dokumentum jellemzői"
7580 
7581 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7582 #~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…"
7583 
7584 #~ msgid "SSL"
7585 #~ msgstr "SSL"
7586 
7587 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7588 #~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7589 
7590 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7591 #~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7592 
7593 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7594 #~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7595 
7596 #~ msgid "Stop Animated Images"
7597 #~ msgstr "Az animációk leállítása"
7598 
7599 #~ msgid "Set &Encoding"
7600 #~ msgstr "A kódolás b&eállítása"
7601 
7602 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7603 #~ msgstr "Stíluslap &használata"
7604 
7605 #~ msgid "Enlarge Font"
7606 #~ msgstr "A betűméret növelése"
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7610 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7611 #~ "qt>"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt "
7614 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
7615 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
7616 
7617 #~ msgid "Shrink Font"
7618 #~ msgstr "A betűméret csökkentése"
7619 
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7622 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7623 #~ "qt>"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt "
7626 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
7627 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
7628 
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7631 #~ "the displayed page.</qt>"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az "
7634 #~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>"
7635 
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7638 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
7641 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra "
7642 #~ "lépni.</qt>"
7643 
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7646 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
7649 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra "
7650 #~ "lépni.</qt>"
7651 
7652 #~ msgid "Find Text as You Type"
7653 #~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben"
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7657 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7658 #~ "\"Find links only\" option."
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link "
7661 #~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek "
7662 #~ "keresése” opciót."
7663 
7664 #~ msgid "Find Links as You Type"
7665 #~ msgstr "Link keresése beírás közben"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak "
7671 #~ "linkek keresése” opciót."
7672 
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7675 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is "
7678 #~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, "
7679 #~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>"
7680 
7681 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7682 #~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása"
7683 
7684 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7685 #~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)."
7686 
7687 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7688 #~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz."
7689 
7690 #~ msgid "&Hide Errors"
7691 #~ msgstr "A hibák el&rejtése"
7692 
7693 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7694 #~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása"
7695 
7696 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7697 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>"
7698 
7699 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7700 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>"
7701 
7702 #~ msgid "Display Images on Page"
7703 #~ msgstr "Képek megjelenítése"
7704 
7705 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7706 #~ msgstr "Hiba: %1 - %2"
7707 
7708 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7709 #~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült"
7710 
7711 #~ msgid "Technical Reason: "
7712 #~ msgstr "A hiba oka (technikai): "
7713 
7714 #~ msgid "Details of the Request:"
7715 #~ msgstr "A kérés részletei:"
7716 
7717 #~ msgid "URL: %1"
7718 #~ msgstr "URL: %1"
7719 
7720 #~ msgid "Protocol: %1"
7721 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7722 
7723 #~ msgid "Date and Time: %1"
7724 #~ msgstr "Dátum és idő: %1"
7725 
7726 #~ msgid "Additional Information: %1"
7727 #~ msgstr "További jellemzők: %1"
7728 
7729 #~ msgid "Description:"
7730 #~ msgstr "Leírás:"
7731 
7732 #~ msgid "Possible Causes:"
7733 #~ msgstr "A lehetséges okok:"
7734 
7735 #~ msgid "Possible Solutions:"
7736 #~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:"
7737 
7738 #~ msgid "Page loaded."
7739 #~ msgstr "Az oldal betöltve."
7740 
7741 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7742 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7743 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve."
7744 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve."
7745 
7746 #~ msgid "Automatic Detection"
7747 #~ msgstr "Automatikus detektálás"
7748 
7749 #~ msgid " (In new window)"
7750 #~ msgstr " (új ablakban)"
7751 
7752 #~ msgid "Symbolic Link"
7753 #~ msgstr "Szimbolikus link"
7754 
7755 #~ msgid "%1 (Link)"
7756 #~ msgstr "%1 (link)"
7757 
7758 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7759 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7760 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)"
7761 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)"
7762 
7763 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7764 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7765 
7766 #~ msgid " (In other frame)"
7767 #~ msgstr " (egy másik keretben)"
7768 
7769 #~ msgid "Email to: "
7770 #~ msgstr "Címzett: "
7771 
7772 #~ msgid " - Subject: "
7773 #~ msgstr " - tárgy: "
7774 
7775 #~ msgid " - CC: "
7776 #~ msgstr " - másolat: "
7777 
7778 #~ msgid " - BCC: "
7779 #~ msgstr " - titkos másolat: "
7780 
7781 #~ msgid "Save As"
7782 #~ msgstr "Mentés másként"
7783 
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7786 #~ "follow the link?</qt>"
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>"
7789 #~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>"
7790 
7791 #~ msgid "Follow"
7792 #~ msgstr "Követés"
7793 
7794 #~ msgid "Frame Information"
7795 #~ msgstr "Keretjellemzők"
7796 
7797 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7798 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>"
7799 
7800 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7801 #~ msgid "Quirks"
7802 #~ msgstr "Régi stílusú elemek"
7803 
7804 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7805 #~ msgid "Almost standards"
7806 #~ msgstr "Majdnem szabványos"
7807 
7808 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7809 #~ msgid "Strict"
7810 #~ msgstr "Szigorú"
7811 
7812 #~ msgid "Save Background Image As"
7813 #~ msgstr "A háttérkép mentése másként…"
7814 
7815 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7816 #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás."
7817 
7818 #~ msgid "Save Frame As"
7819 #~ msgstr "A keret mentése másként"
7820 
7821 #~ msgid "&Find in Frame..."
7822 #~ msgstr "Keresés a keret&ben…"
7823 
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7826 #~ "back unencrypted.\n"
7827 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7828 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül "
7831 #~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n"
7832 #~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n"
7833 #~ "Engedélyezi a művelet folytatását?"
7834 
7835 #~ msgid "Network Transmission"
7836 #~ msgstr "Hálózati átvitel"
7837 
7838 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7839 #~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül"
7840 
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7843 #~ "unencrypted.\n"
7844 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít "
7847 #~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n"
7848 #~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?"
7849 
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7852 #~ "Do you want to continue?"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n"
7855 #~ "Engedélyezi a műveletet?"
7856 
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7859 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> "
7862 #~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>"
7863 
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7866 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A "
7869 #~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt."
7870 
7871 #~ msgid "(%1/s)"
7872 #~ msgstr "(%1/s)"
7873 
7874 #~ msgid "Security Warning"
7875 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
7876 
7877 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /"
7880 #~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>"
7881 
7882 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására "
7885 #~ "használt."
7886 
7887 #~ msgid "&Close Wallet"
7888 #~ msgstr "A notesz &bezárása"
7889 
7890 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7891 #~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél"
7892 
7893 #~ msgid "Remove password for form %1"
7894 #~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1"
7895 
7896 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7897 #~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető"
7898 
7899 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript "
7902 #~ "segítségével."
7903 
7904 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7905 #~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak"
7906 
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7909 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7910 #~ "or to open the popup."
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a "
7913 #~ "böngésző blokkolta.\n"
7914 #~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n"
7915 #~ "adni a felbukkanó ablak beállításait."
7916 
7917 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7918 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7919 #~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
7920 #~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
7921 
7922 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7923 #~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról"
7924 
7925 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7926 #~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…"
7927 
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7930 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7931 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7932 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7933 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7936 #~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki "
7937 #~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több "
7938 #~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-"
7939 #~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A "
7940 #~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </"
7941 #~ "qt>"
7942 
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7945 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7946 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7947 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7948 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7949 #~ "p> </qt>"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7952 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, "
7953 #~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot "
7954 #~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen "
7955 #~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>"
7956 
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7959 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7960 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7961 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7962 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7963 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7964 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7965 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7966 #~ "</qt>"
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7969 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és "
7970 #~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és "
7971 #~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-"
7972 #~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az "
7973 #~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy "
7974 #~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás "
7975 #~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>"
7976 
7977 #~ msgid "HTML Settings"
7978 #~ msgstr "HTML-beállítások"
7979 
7980 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7981 #~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)"
7982 
7983 #~ msgid "Print images"
7984 #~ msgstr "Képnyomtatás"
7985 
7986 #~ msgid "Print header"
7987 #~ msgstr "Fejléc nyomtatása"
7988 
7989 #~ msgid "Filter error"
7990 #~ msgstr "Szűrőhiba"
7991 
7992 #~ msgid "Inactive"
7993 #~ msgstr "Inaktív"
7994 
7995 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7996 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)"
7997 
7998 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7999 #~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont"
8000 
8001 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8002 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)"
8003 
8004 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8005 #~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont"
8006 
8007 #~ msgid "Done."
8008 #~ msgstr "Kész."
8009 
8010 #~ msgid "Access Keys activated"
8011 #~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"
8012 
8013 #~ msgid "JavaScript Errors"
8014 #~ msgstr "JavaScript-hibák"
8015 
8016 #~ msgid ""
8017 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8018 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8019 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8020 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8021 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8022 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8023 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során "
8026 #~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok "
8027 #~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási "
8028 #~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája "
8029 #~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a "
8030 #~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, "
8031 #~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen "
8032 #~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva."
8033 
8034 #~ msgid "KMultiPart"
8035 #~ msgstr "KMultiPart"
8036 
8037 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8038 #~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)"
8039 
8040 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8041 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011."
8042 
8043 #~ msgid "No handler found for %1."
8044 #~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1"
8045 
8046 #~ msgid "Play"
8047 #~ msgstr "Lejátszás"
8048 
8049 #~ msgid "Pause"
8050 #~ msgstr "Szünet"
8051 
8052 #~ msgid "New Web Shortcut"
8053 #~ msgstr "Új keresőazonosító"
8054 
8055 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8056 #~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2"
8057 
8058 #~ msgid "Search &provider name:"
8059 #~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:"
8060 
8061 #~ msgid "New search provider"
8062 #~ msgstr "Új keresőszolgáltató"
8063 
8064 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8065 #~ msgstr "UR&I azonosítók:"
8066 
8067 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8068 #~ msgstr "Új keresőazonosító"
8069 
8070 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár."
8073 
8074 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8075 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
8076 
8077 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8078 #~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)"
8079 
8080 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8081 #~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak"
8082 
8083 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8084 #~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható."
8085 
8086 #~ msgid "Only run .js tests"
8087 #~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása"
8088 
8089 #~ msgid "Only run .html tests"
8090 #~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása"
8091 
8092 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8093 #~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül"
8094 
8095 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "A kimenet a &lt;mappába&gt; kerüljön, ne az alapértelmezett &lt;"
8098 #~ "alapmappa&gt;>/output mappába"
8099 
8100 #~ msgid ""
8101 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "A &lt;mappa&gt; használata hivatkozásként az &lt;alapmappa&gt;/baseline "
8104 #~ "helyett"
8105 
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8108 #~ "if -b is not specified."
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó "
8111 #~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke."
8112 
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8115 #~ "(equivalent to -t)."
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) "
8118 #~ "(egyenértékű a -t megadásával)."
8119 
8120 #~ msgid "TestRegression"
8121 #~ msgstr "Regresszióteszt"
8122 
8123 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8124 #~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez"
8125 
8126 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8127 #~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program"
8128 
8129 #~ msgid "0"
8130 #~ msgstr "0"
8131 
8132 #~ msgid "Regression testing output"
8133 #~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet"
8134 
8135 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8136 #~ msgstr "Szünet/Folytatás"
8137 
8138 #~ msgid ""
8139 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8140 #~ "regression testing is started."
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a "
8143 #~ "tesztelési eredmény."
8144 
8145 #~ msgid "Output to File..."
8146 #~ msgstr "Kiírás fájlba…"
8147 
8148 #~ msgid "Regression Testing Status"
8149 #~ msgstr "Regressziótesztelési állapot"
8150 
8151 #~ msgid "View HTML Output"
8152 #~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése"
8153 
8154 #~ msgid "Settings"
8155 #~ msgstr "Beállítások"
8156 
8157 #~ msgid "Tests"
8158 #~ msgstr "Tesztek"
8159 
8160 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8161 #~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek"
8162 
8163 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8164 #~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek"
8165 
8166 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8167 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
8168 
8169 #~ msgid "Run Tests..."
8170 #~ msgstr "Tesztek futtatása…"
8171 
8172 #~ msgid "Run Single Test..."
8173 #~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…"
8174 
8175 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8176 #~ msgstr "A tesztmappa megadása…"
8177 
8178 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8179 #~ msgstr "A khtml mappa megadása…"
8180 
8181 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8182 #~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…"
8183 
8184 #~ msgid "TestRegressionGui"
8185 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8186 
8187 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8188 #~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez"
8189 
8190 #~ msgid "Available Tests: 0"
8191 #~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0"
8192 
8193 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8194 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat."
8195 
8196 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8197 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat."
8198 
8199 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8200 #~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)"
8201 
8202 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8203 #~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program."
8204 
8205 #~ msgid "Run test..."
8206 #~ msgstr "Teszt indítása…"
8207 
8208 #~ msgid "Add to ignores..."
8209 #~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…"
8210 
8211 #~ msgid "Remove from ignores..."
8212 #~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…"
8213 
8214 #~ msgid "URL to open"
8215 #~ msgstr "A megnyitandó URL"
8216 
8217 #~ msgid "Testkhtml"
8218 #~ msgstr "Testkhtml"
8219 
8220 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8221 #~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva"
8222 
8223 #~ msgid "Find &links only"
8224 #~ msgstr "Csak &linkek keresése"
8225 
8226 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8227 #~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál."
8228 
8229 #~ msgid "F&ind:"
8230 #~ msgstr "&Keresés:"
8231 
8232 #~ msgid "&Next"
8233 #~ msgstr "&Következő"
8234 
8235 #~ msgid "Opt&ions"
8236 #~ msgstr "Beá&llítások"
8237 
8238 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8239 #~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?"
8240 
8241 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8242 #~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?"
8243 
8244 #~ msgid "&Store"
8245 #~ msgstr "&Elmentés"
8246 
8247 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8248 #~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha"
8249 
8250 #~ msgid "Do &not store this time"
8251 #~ msgstr "M&ost nem"
8252 
8253 #~ msgid "Basic Page Style"
8254 #~ msgstr "Alap oldalstílus"
8255 
8256 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8257 #~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő"
8258 
8259 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8260 #~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3"
8261 
8262 #~ msgid "XML parsing error"
8263 #~ msgstr "XML feldolgozási hiba"
8264 
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "Unable to start new process.\n"
8267 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8268 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8269 #~ "reached."
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n"
8272 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
8273 #~ "már nem nyitható meg több fájl."
8274 
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "Unable to create new process.\n"
8277 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8278 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8279 #~ "reached."
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n"
8282 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
8283 #~ "már nem indítható több folyamat."
8284 
8285 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8286 #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található."
8287 
8288 #~ msgid ""
8289 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8290 #~ "%2"
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
8293 #~ "%2"
8294 
8295 #~ msgid ""
8296 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8297 #~ "%2"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n"
8300 #~ "%2"
8301 
8302 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8303 #~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”"
8304 
8305 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8306 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található."
8307 
8308 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8309 #~ msgstr ""
8310 #~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie."
8311 
8312 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8313 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás."
8314 
8315 #~ msgid "Launching %1"
8316 #~ msgstr "%1 indítása"
8317 
8318 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8319 #~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n"
8320 
8321 #~ msgid ""
8322 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8323 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n"
8326 #~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n"
8327 
8328 #~ msgid "Evaluation error"
8329 #~ msgstr "Kiértékelési hiba"
8330 
8331 #~ msgid "Range error"
8332 #~ msgstr "Tartományhiba"
8333 
8334 #~ msgid "Reference error"
8335 #~ msgstr "Hivatkozási hiba"
8336 
8337 #~ msgid "Syntax error"
8338 #~ msgstr "Szintaktikai hiba"
8339 
8340 #~ msgid "Type error"
8341 #~ msgstr "Típushiba"
8342 
8343 #~ msgid "URI error"
8344 #~ msgstr "URI hiba"
8345 
8346 #~ msgid "JS Calculator"
8347 #~ msgstr "JS számológép"
8348 
8349 #~ msgctxt "addition"
8350 #~ msgid "+"
8351 #~ msgstr "+"
8352 
8353 #~ msgid "AC"
8354 #~ msgstr "AC"
8355 
8356 #~ msgctxt "subtraction"
8357 #~ msgid "-"
8358 #~ msgstr "-"
8359 
8360 #~ msgctxt "evaluation"
8361 #~ msgid "="
8362 #~ msgstr "="
8363 
8364 #~ msgid "CL"
8365 #~ msgstr "CL"
8366 
8367 #~ msgid "5"
8368 #~ msgstr "5"
8369 
8370 #~ msgid "3"
8371 #~ msgstr "3"
8372 
8373 #~ msgid "7"
8374 #~ msgstr "7"
8375 
8376 #~ msgid "8"
8377 #~ msgstr "8"
8378 
8379 #~ msgid "MainWindow"
8380 #~ msgstr "FőAblak"
8381 
8382 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8383 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>"
8384 
8385 #~ msgid "Execute"
8386 #~ msgstr "Végrehajtás"
8387 
8388 #~ msgid "File"
8389 #~ msgstr "Fájl"
8390 
8391 #~ msgid "Open Script"
8392 #~ msgstr "Szkript megnyitása"
8393 
8394 #~ msgid "Open a script..."
8395 #~ msgstr "Szkript megnyitása…"
8396 
8397 #~ msgid "Ctrl+O"
8398 #~ msgstr "Ctrl+O"
8399 
8400 #~ msgid "Close Script"
8401 #~ msgstr "Szkript bezárása"
8402 
8403 #~ msgid "Close script..."
8404 #~ msgstr "Szkript bezárása…"
8405 
8406 #~ msgid "Quit"
8407 #~ msgstr "Kilépés"
8408 
8409 #~ msgid "Quit application..."
8410 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…"
8411 
8412 #~ msgid "Run"
8413 #~ msgstr "Futtatás"
8414 
8415 #~ msgid "Run script..."
8416 #~ msgstr "Szkript futtatása…"
8417 
8418 #~ msgid "Run To..."
8419 #~ msgstr "Futtatás eddig…"
8420 
8421 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8422 #~ msgstr "Futtatás töréspontig…"
8423 
8424 #~ msgid "Step"
8425 #~ msgstr "Lépés"
8426 
8427 #~ msgid "Step to next line..."
8428 #~ msgstr "Lépés a következő sorra…"
8429 
8430 #~ msgid "Step execution..."
8431 #~ msgstr "Futtatás léptetve…"
8432 
8433 #~ msgid "KJSCmd"
8434 #~ msgstr "KJSCmd"
8435 
8436 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8437 #~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n"
8438 
8439 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8440 #~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006."
8441 
8442 #~ msgid "Execute script without gui support"
8443 #~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül"
8444 
8445 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8446 #~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása"
8447 
8448 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8449 #~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül"
8450 
8451 #~ msgid "Script to execute"
8452 #~ msgstr "Végrehajtandó szkript"
8453 
8454 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8455 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3"
8456 
8457 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8458 #~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
8459 
8460 #~ msgid "File %1 not found."
8461 #~ msgstr "Nem található egy fájl: %1"
8462 
8463 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8464 #~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
8465 
8466 #~ msgid "Alert"
8467 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8468 
8469 #~ msgid "Confirm"
8470 #~ msgstr "Megerősítés"
8471 
8472 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8473 #~ msgstr ""
8474 #~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4."
8475 
8476 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8477 #~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
8478 
8479 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8480 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”"
8481 
8482 #~ msgid "Could not create temporary file."
8483 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt."
8484 
8485 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8486 #~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg."
8487 
8488 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8489 #~ msgstr "%1 nem objektumtípus"
8490 
8491 #~ msgid "Action takes 2 args."
8492 #~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár."
8493 
8494 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8495 #~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár."
8496 
8497 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8498 #~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt."
8499 
8500 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8501 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben"
8502 
8503 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8504 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni:  „%1”"
8505 
8506 #~ msgid "Must supply a filename."
8507 #~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet."
8508 
8509 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8510 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout."
8511 
8512 #~ msgid "Must supply a layout name."
8513 #~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet."
8514 
8515 #~ msgid "Wrong object type."
8516 #~ msgstr "Hibás objektumtípus."
8517 
8518 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8519 #~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie."
8520 
8521 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8522 #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum."
8523 
8524 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8525 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8526 #~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
8527 #~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
8528 
8529 #~ msgid "but there is only %1 available"
8530 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8531 #~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető"
8532 #~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető"
8533 
8534 #~ msgctxt ""
8535 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8536 #~ "available'"
8537 #~ msgid "%1, %2."
8538 #~ msgstr "%1, %2."
8539 
8540 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8541 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)"
8542 
8543 #~ msgid "No such method '%1'."
8544 #~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”."
8545 
8546 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8547 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3"
8548 
8549 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8550 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült."
8551 
8552 #~ msgid "Could not construct value"
8553 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket"
8554 
8555 #~ msgid "Not enough arguments."
8556 #~ msgstr "Nincs elég argumentum."
8557 
8558 #~ msgid "Failed to create Action."
8559 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet."
8560 
8561 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8562 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot."
8563 
8564 #~ msgid "No classname specified"
8565 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév"
8566 
8567 #~ msgid "Failed to create Layout."
8568 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést."
8569 
8570 #~ msgid "No classname specified."
8571 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév."
8572 
8573 #~ msgid "Failed to create Widget."
8574 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet."
8575 
8576 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8577 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2"
8578 
8579 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8580 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”"
8581 
8582 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8583 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget."
8584 
8585 #~ msgid "Must supply a widget name."
8586 #~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét."
8587 
8588 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: "
8591 #~ "%4."
8592 
8593 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
8596 
8597 #~ msgid "loading %1"
8598 #~ msgstr "%1 betöltése"
8599 
8600 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8601 #~ msgid "Latest"
8602 #~ msgstr "Legutóbbiak"
8603 
8604 #~ msgid "Highest Rated"
8605 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek"
8606 
8607 #~ msgid "Most Downloads"
8608 #~ msgstr "Legnépszerűbbek"
8609 
8610 #~ msgid ""
8611 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8612 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8613 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista "
8616 #~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt "
8617 #~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>"
8618 
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8621 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs "
8624 #~ "tulajdonosa: <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8625 
8626 #~ msgid ""
8627 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8628 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8629 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8630 #~ msgstr ""
8631 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának "
8632 #~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül "
8633 #~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>"
8634 
8635 #~ msgid "Select Signing Key"
8636 #~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot"
8637 
8638 #~ msgid "Key used for signing:"
8639 #~ msgstr "Aláírási kulcs:"
8640 
8641 #~ msgid ""
8642 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8643 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8644 #~ "qt>"
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A "
8647 #~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet "
8648 #~ "erőforrásokat aláírni.</qt>"
8649 
8650 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8651 #~ msgstr "Új dolgok letöltése"
8652 
8653 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8654 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8655 #~ msgstr "%1 modultelepítő"
8656 
8657 #~ msgid "Add Rating"
8658 #~ msgstr "Értékelés hozzáadása"
8659 
8660 #~ msgid "Add Comment"
8661 #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
8662 
8663 #~ msgid "View Comments"
8664 #~ msgstr "Megjegyzések"
8665 
8666 #~ msgid "Re: %1"
8667 #~ msgstr "Válasz: %1"
8668 
8669 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8670 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot."
8671 
8672 #~ msgid "Entries failed to load"
8673 #~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni"
8674 
8675 #~ msgid "Server: %1"
8676 #~ msgstr "Kiszolgáló: %1"
8677 
8678 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8679 #~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1"
8680 
8681 #~ msgid "<br />Version: %1"
8682 #~ msgstr "<br />Verzió: %1"
8683 
8684 #~ msgid "Provider information"
8685 #~ msgstr "A szolgáltató adatai"
8686 
8687 #~ msgid "Could not install %1"
8688 #~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1"
8689 
8690 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8691 #~ msgstr "Új dolgok letöltése"
8692 
8693 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8694 #~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben."
8695 
8696 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8697 #~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült."
8698 
8699 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8700 #~ msgstr "DXS"
8701 
8702 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8703 #~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült."
8704 
8705 #~ msgid "&Source:"
8706 #~ msgstr "&Forrás:"
8707 
8708 #~ msgid "?"
8709 #~ msgstr "?"
8710 
8711 #~ msgid "&Order by:"
8712 #~ msgstr "&Rendezés:"
8713 
8714 #~ msgid "Enter search phrase here"
8715 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
8716 
8717 #~ msgid "Collaborate"
8718 #~ msgstr "Együttműködés"
8719 
8720 #~ msgid "Rating: "
8721 #~ msgstr "Értékelés: "
8722 
8723 #~ msgid "Downloads: "
8724 #~ msgstr "Letöltés: "
8725 
8726 #~ msgid "Install"
8727 #~ msgstr "Telepítés"
8728 
8729 #~ msgid "Uninstall"
8730 #~ msgstr "Eltávolítás"
8731 
8732 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8733 #~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>"
8734 
8735 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8736 #~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n"
8737 
8738 #~ msgid "Update"
8739 #~ msgstr "Frissítés"
8740 
8741 #~ msgid "Rating: %1"
8742 #~ msgstr "Pontszám: %1"
8743 
8744 #~ msgid "No Preview"
8745 #~ msgstr "Nincs előnézet"
8746 
8747 #~ msgid "Loading Preview"
8748 #~ msgstr "Előnézet betöltése"
8749 
8750 #~ msgid "Comments"
8751 #~ msgstr "Megjegyzés"
8752 
8753 #~ msgid "Changelog"
8754 #~ msgstr "Változási napló"
8755 
8756 #~ msgid "Switch version"
8757 #~ msgstr "Verzióváltás"
8758 
8759 #~ msgid "Contact author"
8760 #~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek"
8761 
8762 #~ msgid "Collaboration"
8763 #~ msgstr "Együttműködés"
8764 
8765 #~ msgid "Translate"
8766 #~ msgstr "Fordítás"
8767 
8768 #~ msgid "Subscribe"
8769 #~ msgstr "Előfizetés"
8770 
8771 #~ msgid "Report bad entry"
8772 #~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése"
8773 
8774 #~ msgid "Send Mail"
8775 #~ msgstr "E-mail küldése"
8776 
8777 #~ msgid "Contact on Jabber"
8778 #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen"
8779 
8780 #~ msgid "Provider: %1"
8781 #~ msgstr "Szolgáltató: %1"
8782 
8783 #~ msgid "Version: %1"
8784 #~ msgstr "Verzió: %1"
8785 
8786 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8787 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént."
8788 
8789 #~ msgid "Removal of entry"
8790 #~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
8791 
8792 #~ msgid "The removal request failed."
8793 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült."
8794 
8795 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8796 #~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült."
8797 
8798 #~ msgid "Subscription to entry"
8799 #~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre"
8800 
8801 #~ msgid "The subscription request failed."
8802 #~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült."
8803 
8804 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8805 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
8806 
8807 #~ msgid "Rating for entry"
8808 #~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre"
8809 
8810 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8811 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
8812 
8813 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8814 #~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént."
8815 
8816 #~ msgid "Comment on entry"
8817 #~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez"
8818 
8819 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8820 #~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni."
8821 
8822 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8823 #~ msgstr "KNewStuff beküldők"
8824 
8825 #~ msgid "This operation requires authentication."
8826 #~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges."
8827 
8828 #~ msgid "Version %1"
8829 #~ msgstr "Verzió: %1"
8830 
8831 #~ msgid "Leave a comment"
8832 #~ msgstr "Megjegyzés írása"
8833 
8834 #~ msgid "User comments"
8835 #~ msgstr "Megjegyzések"
8836 
8837 #~ msgid "Rate this entry"
8838 #~ msgstr "Értékelés"
8839 
8840 #~ msgid "Translate this entry"
8841 #~ msgstr "Lefordítandó"
8842 
8843 #~ msgid "Payload"
8844 #~ msgstr "Terhelés"
8845 
8846 #~ msgid "Download New Stuff..."
8847 #~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…"
8848 
8849 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8850 #~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei"
8851 
8852 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8853 #~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:"
8854 
8855 #~ msgid "No provider selected."
8856 #~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."
8857 
8858 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8859 #~ msgstr "Új kiegészítők közzététele"
8860 
8861 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8862 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8863 #~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő"
8864 
8865 #~ msgid "Please put in a name."
8866 #~ msgstr "Adjon meg egy nevet."
8867 
8868 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8869 #~ msgstr ""
8870 #~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?"
8871 
8872 #~ msgid "Fill Out"
8873 #~ msgstr "Kitöltés"
8874 
8875 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8876 #~ msgstr "Nem kell kitölteni"
8877 
8878 #~ msgid "Author:"
8879 #~ msgstr "Szerző:"
8880 
8881 #~ msgid "Email address:"
8882 #~ msgstr "E-mail cím:"
8883 
8884 #~ msgid "GPL"
8885 #~ msgstr "GPL"
8886 
8887 #~ msgid "LGPL"
8888 #~ msgstr "LGPL"
8889 
8890 #~ msgid "BSD"
8891 #~ msgstr "BSD"
8892 
8893 #~ msgid "Preview URL:"
8894 #~ msgstr "Előnézeti URL:"
8895 
8896 #~ msgid "Language:"
8897 #~ msgstr "Nyelv:"
8898 
8899 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8900 #~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?"
8901 
8902 #~ msgid "Please describe your upload."
8903 #~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása."
8904 
8905 #~ msgid "Summary:"
8906 #~ msgstr "Összegzés:"
8907 
8908 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8909 #~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ."
8910 
8911 #~ msgctxt ""
8912 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8915 #~ "Do you want to buy it?"
8916 #~ msgstr ""
8917 #~ "Az elem ára: %2 %1.\n"
8918 #~ "Szeretné megvenni?"
8919 
8920 #~ msgid ""
8921 #~ "Your account balance is too low:\n"
8922 #~ "Your balance: %1\n"
8923 #~ "Price: %2"
8924 #~ msgstr ""
8925 #~ "Az egyenlege túl alacsony:\n"
8926 #~ "Egyenleg: %1\n"
8927 #~ "Ár: %2"
8928 
8929 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8930 #~ msgid "Your vote was recorded."
8931 #~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát."
8932 
8933 #~ msgid "You are now a fan."
8934 #~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak."
8935 
8936 #~ msgid "Network error. (%1)"
8937 #~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)"
8938 
8939 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8940 #~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva."
8941 
8942 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8943 #~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)"
8944 
8945 #~ msgid "Initializing"
8946 #~ msgstr "Inicializálás"
8947 
8948 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8949 #~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”"
8950 
8951 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8952 #~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”"
8953 
8954 #~ msgid "Loading provider information"
8955 #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése"
8956 
8957 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a "
8960 #~ "fájlból: %1"
8961 
8962 #~ msgid "Error initializing provider."
8963 #~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor."
8964 
8965 #~ msgid "Loading data"
8966 #~ msgstr "Adatok betöltése"
8967 
8968 #~ msgid "Loading data from provider"
8969 #~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól"
8970 
8971 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8972 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1."
8973 
8974 #~ msgid "Loading one preview"
8975 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8976 #~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése"
8977 #~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése"
8978 
8979 #~ msgid "Installing"
8980 #~ msgstr "Telepítés"
8981 
8982 #~ msgid "Invalid item."
8983 #~ msgstr "Érvénytelen elem."
8984 
8985 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”."
8988 
8989 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8990 #~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2"
8991 
8992 #~ msgid ""
8993 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8994 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8995 #~ "browser instead?"
8996 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. "
8997 
8998 #~ msgid "Possibly bad download link"
8999 #~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás"
9000 
9001 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9002 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben."
9003 
9004 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9005 #~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található."
9006 
9007 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9008 #~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?"
9009 
9010 #~ msgid "Download File"
9011 #~ msgstr "Fájl letöltése"
9012 
9013 #~ msgid "Icons view mode"
9014 #~ msgstr "Ikonnézetmód"
9015 
9016 #~ msgid "Details view mode"
9017 #~ msgstr "Részletes nézetmód"
9018 
9019 #~ msgid "All Providers"
9020 #~ msgstr "Minden szolgáltató"
9021 
9022 #~ msgid "All Categories"
9023 #~ msgstr "Minden kategória"
9024 
9025 #~ msgid "Provider:"
9026 #~ msgstr "Szolgáltató:"
9027 
9028 #~ msgid "Category:"
9029 #~ msgstr "Kategória:"
9030 
9031 #~ msgid "Newest"
9032 #~ msgstr "Legújabb"
9033 
9034 #~ msgid "Rating"
9035 #~ msgstr "Pontszám"
9036 
9037 #~ msgid "Most downloads"
9038 #~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek"
9039 
9040 #~ msgid "Installed"
9041 #~ msgstr "Telepítve"
9042 
9043 #~ msgid "Order by:"
9044 #~ msgstr "Rendezés:"
9045 
9046 #~ msgid "Search:"
9047 #~ msgstr "Keresés:"
9048 
9049 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9050 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>"
9051 
9052 #~ msgid "Become a Fan"
9053 #~ msgstr "Rajongó vagyok"
9054 
9055 #~ msgid "Details for %1"
9056 #~ msgstr "Részletek: %1"
9057 
9058 #~ msgid "Changelog:"
9059 #~ msgstr "Változások listája:"
9060 
9061 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9062 #~ msgid "Homepage"
9063 #~ msgstr "Honlap"
9064 
9065 #~ msgctxt ""
9066 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9067 #~ "browser)"
9068 #~ msgid "Make a donation"
9069 #~ msgstr "Pénzadomány küldése"
9070 
9071 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9072 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9073 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9074 #~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)"
9075 #~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)"
9076 
9077 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9078 #~ msgid "Opens in a browser window"
9079 #~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban"
9080 
9081 #~ msgid "Rating: %1%"
9082 #~ msgstr "Pontszám: %1%"
9083 
9084 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9085 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9086 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9087 
9088 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9089 #~ msgid "1 fan"
9090 #~ msgid_plural "%1 fans"
9091 #~ msgstr[0] "1 rajongó"
9092 #~ msgstr[1] "%1 rajongó"
9093 
9094 #~ msgid "1 download"
9095 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9096 #~ msgstr[0] "1 letöltés"
9097 #~ msgstr[1] "%1 letöltés"
9098 
9099 #~ msgid "Updating"
9100 #~ msgstr "Frissítés"
9101 
9102 #~ msgid "Install Again"
9103 #~ msgstr "Új telepítési kísérlet"
9104 
9105 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9106 #~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…"
9107 
9108 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9109 #~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…"
9110 
9111 #~ msgid "Register a new account"
9112 #~ msgstr "Új fiók regisztrálása"
9113 
9114 #~ msgid "Checking login..."
9115 #~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…"
9116 
9117 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9118 #~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…"
9119 
9120 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9121 #~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra."
9122 
9123 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9124 #~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött."
9125 
9126 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9127 #~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött."
9128 
9129 #~ msgctxt ""
9130 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9131 #~ msgid "Visit website"
9132 #~ msgstr "Weboldal meglátogatása"
9133 
9134 #~ msgid "File not found: %1"
9135 #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1"
9136 
9137 #~ msgid "Upload Failed"
9138 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"
9139 
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9142 #~ "upload."
9143 #~ msgid_plural ""
9144 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9145 #~ "trying to upload: %2"
9146 #~ msgstr[0] ""
9147 #~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2"
9148 #~ msgstr[1] ""
9149 #~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe "
9150 #~ "megpróbál feltölteni: %2"
9151 
9152 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9153 #~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen."
9154 
9155 #~ msgid "Select preview image"
9156 #~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása"
9157 
9158 #~ msgid "There was a network error."
9159 #~ msgstr "Hálózati hiba történt."
9160 
9161 #~ msgid "Uploading Failed"
9162 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"
9163 
9164 #~ msgid "Authentication error."
9165 #~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba."
9166 
9167 #~ msgid "Upload failed: %1"
9168 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1"
9169 
9170 #~ msgid "File to upload:"
9171 #~ msgstr "Feltöltendő fájl:"
9172 
9173 #~ msgid "New Upload"
9174 #~ msgstr "Új feltöltés"
9175 
9176 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9177 #~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)."
9178 
9179 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9180 #~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve"
9181 
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9184 #~ "the title of the kvtml file."
9185 #~ msgstr ""
9186 #~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml "
9187 #~ "fájl címe."
9188 
9189 #~ msgid "Preview Images"
9190 #~ msgstr "Képek előnézete"
9191 
9192 #~ msgid "Select Preview..."
9193 #~ msgstr "Előnézet kiválasztása…"
9194 
9195 #~ msgid "Set a price for this item"
9196 #~ msgstr "Ár beállítása"
9197 
9198 #~ msgid "Price"
9199 #~ msgstr "Ár"
9200 
9201 #~ msgid "Price:"
9202 #~ msgstr "Ár:"
9203 
9204 #~ msgid "Reason for price:"
9205 #~ msgstr "Az ár oka:"
9206 
9207 #~ msgid "Fetch content link from server"
9208 #~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról"
9209 
9210 #~ msgid "Create content on server"
9211 #~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón"
9212 
9213 #~ msgid "Upload content"
9214 #~ msgstr "Tartalom feltöltése"
9215 
9216 #~ msgid "Upload first preview"
9217 #~ msgstr "Első előnézet feltöltése"
9218 
9219 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9220 #~ msgstr ""
9221 #~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát."
9222 
9223 #~ msgid "Upload second preview"
9224 #~ msgstr "Második előnézet feltöltése"
9225 
9226 #~ msgid "Upload third preview"
9227 #~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése"
9228 
9229 #~ msgid ""
9230 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9231 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9232 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, "
9235 #~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom "
9236 #~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)"
9237 
9238 #~ msgid "Start Upload"
9239 #~ msgstr "Feltöltés indítása"
9240 
9241 #~ msgid "Play a &sound"
9242 #~ msgstr "&Hanglejátszás"
9243 
9244 #~ msgid "Select the sound to play"
9245 #~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása"
9246 
9247 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9248 #~ msgstr "Ü&zenetablak"
9249 
9250 #~ msgid "Log to a file"
9251 #~ msgstr "Fájlba írás"
9252 
9253 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9254 #~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése"
9255 
9256 #~ msgid "Run &command"
9257 #~ msgstr "Parancs &végrehajtása"
9258 
9259 #~ msgid "Select the command to run"
9260 #~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot"
9261 
9262 #~ msgid "Sp&eech"
9263 #~ msgstr "&Felolvasás"
9264 
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9267 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9268 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9269 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9270 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott "
9273 #~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő "
9274 #~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</"
9275 #~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</"
9276 #~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>"
9277 
9278 #~ msgid "Speak Event Message"
9279 #~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása"
9280 
9281 #~ msgid "Speak Event Name"
9282 #~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása"
9283 
9284 #~ msgid "Speak Custom Text"
9285 #~ msgstr "Adott szöveg felolvasása"
9286 
9287 #~ msgid "Configure Notifications"
9288 #~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása"
9289 
9290 #~ msgctxt "State of the notified event"
9291 #~ msgid "State"
9292 #~ msgstr "Állapot"
9293 
9294 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9295 #~ msgid "Title"
9296 #~ msgstr "Cím"
9297 
9298 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9299 #~ msgid "Description"
9300 #~ msgstr "Leírás"
9301 
9302 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9303 #~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>"
9304 
9305 #~ msgid "Internet Search"
9306 #~ msgstr "Internetes keresés"
9307 
9308 #~ msgid "&Search"
9309 #~ msgstr "&Keresés"
9310 
9311 #~ msgctxt "@label Type of file"
9312 #~ msgid "Type: %1"
9313 #~ msgstr "Típus: %1"
9314 
9315 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9316 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9317 #~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál"
9318 
9319 #~ msgctxt "@label:button"
9320 #~ msgid "&Open with %1"
9321 #~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1"
9322 
9323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9324 #~ msgid "Open &with %1"
9325 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1"
9326 
9327 #~ msgctxt "@info"
9328 #~ msgid "Open '%1'?"
9329 #~ msgstr "„%1” megnyitása?"
9330 
9331 #~ msgctxt "@label:button"
9332 #~ msgid "&Open with..."
9333 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"
9334 
9335 #~ msgctxt "@label:button"
9336 #~ msgid "&Open with"
9337 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"
9338 
9339 #~ msgctxt "@label:button"
9340 #~ msgid "&Open"
9341 #~ msgstr "Me&gnyitás"
9342 
9343 #~ msgctxt "@label File name"
9344 #~ msgid "Name: %1"
9345 #~ msgstr "Név: %1"
9346 
9347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9348 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9349 #~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév"
9350 
9351 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9352 #~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?"
9353 
9354 #~ msgid "Execute File?"
9355 #~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?"
9356 
9357 #~ msgid "Accept"
9358 #~ msgstr "Elfogadás"
9359 
9360 #~ msgid "Reject"
9361 #~ msgstr "Elutasítás"
9362 
9363 #~ msgid "Untitled"
9364 #~ msgstr "Névtelen"
9365 
9366 #~ msgid ""
9367 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9368 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n"
9371 #~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
9372 
9373 #~ msgid "Close Document"
9374 #~ msgstr "A dokumentum bezárása"
9375 
9376 #~ msgid "Error reading from PTY"
9377 #~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor"
9378 
9379 #~ msgid "Error writing to PTY"
9380 #~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor"
9381 
9382 #~ msgid "PTY operation timed out"
9383 #~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt"
9384 
9385 #~ msgid "Error opening PTY"
9386 #~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor"
9387 
9388 #~ msgid "Kross"
9389 #~ msgstr "Kross"
9390 
9391 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9392 #~ msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás."
9393 
9394 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9395 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006."
9396 
9397 #~ msgid "Run Kross scripts."
9398 #~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása."
9399 
9400 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9401 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9402 
9403 #~ msgid "Scriptfile"
9404 #~ msgstr "Szkriptfájl"
9405 
9406 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9407 #~ msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”"
9408 
9409 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9410 #~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”."
9411 
9412 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9413 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”"
9414 
9415 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9416 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”"
9417 
9418 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9419 #~ msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”"
9420 
9421 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9422 #~ msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz"
9423 
9424 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9425 #~ msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje"
9426 
9427 #~ msgid "Cancel?"
9428 #~ msgstr "Mégsem?"
9429 
9430 #~ msgid "No such function \"%1\""
9431 #~ msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”"
9432 
9433 #~ msgid "Text:"
9434 #~ msgstr "Szöveg:"
9435 
9436 #~ msgid "Comment:"
9437 #~ msgstr "Megjegyzés:"
9438 
9439 #~ msgid "Icon:"
9440 #~ msgstr "Ikon:"
9441 
9442 #~ msgid "Interpreter:"
9443 #~ msgstr "Értelmező:"
9444 
9445 #~ msgid "File:"
9446 #~ msgstr "Fájl:"
9447 
9448 #~ msgid "Execute the selected script."
9449 #~ msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása."
9450 
9451 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9452 #~ msgstr "A kiválasztott szkript leállítása."
9453 
9454 #~ msgid "Edit..."
9455 #~ msgstr "Szerkesztés…"
9456 
9457 #~ msgid "Edit selected script."
9458 #~ msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése."
9459 
9460 #~ msgid "Add..."
9461 #~ msgstr "Hozzáadás…"
9462 
9463 #~ msgid "Add a new script."
9464 #~ msgstr "Új szkript felvétele."
9465 
9466 #~ msgid "Remove selected script."
9467 #~ msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása."
9468 
9469 #~ msgid "Edit"
9470 #~ msgstr "Szerkesztés"
9471 
9472 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9473 #~ msgid "General"
9474 #~ msgstr "Általános"
9475 
9476 #~ msgid "There was an error loading the module."
9477 #~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben."
9478 
9479 #~ msgid ""
9480 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9481 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9482 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9483 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9484 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9485 #~ "packager.</p></qt>"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba "
9488 #~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik "
9489 #~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó "
9490 #~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja "
9491 #~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás "
9492 #~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag "
9493 #~ "karbantartóitól.</p></qt>"
9494 
9495 #~ msgid "Could not load print preview part"
9496 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot"
9497 
9498 #~ msgid "Print Preview"
9499 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
9500 
9501 #~ msgid "Success"
9502 #~ msgstr "Sikerült"
9503 
9504 #~ msgid "Communication error"
9505 #~ msgstr "Kommunikációs hiba"
9506 
9507 #~ msgid "Invalid type in Database"
9508 #~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban"
9509 
9510 #~ msgctxt ""
9511 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9512 #~ "user entered."
9513 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9514 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”"
9515 
9516 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9517 #~ msgid "Query Results"
9518 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye"
9519 
9520 #~ msgctxt ""
9521 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9522 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9523 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9524 #~ "conflict with the OR keyword."
9525 #~ msgid "and"
9526 #~ msgstr "and;és"
9527 
9528 #~ msgctxt ""
9529 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9530 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9531 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9532 #~ "conflict with the AND keyword."
9533 #~ msgid "or"
9534 #~ msgstr "or;vagy"
9535 
9536 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9537 #~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor"
9538 
9539 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9540 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009."
9541 
9542 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9543 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9544 
9545 #~ msgid "Maintainer"
9546 #~ msgstr "Karbantartó"
9547 
9548 #~ msgid "Tobias Koenig"
9549 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9550 
9551 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9552 #~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó"
9553 
9554 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9555 #~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód."
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9559 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource "
9562 #~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)"
9563 
9564 #~ msgid "Actually generate the code."
9565 #~ msgstr "Tényleges kódgenerálás."
9566 
9567 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9568 #~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)."
9569 
9570 #~ msgid ""
9571 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9572 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása."
9573 
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9576 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása."
9577 
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9580 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: "
9583 #~ "argumentumokkal kiváltható)."
9584 
9585 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9586 #~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)"
9587 
9588 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9589 #~ msgstr "A generált fájlok mappája."
9590 
9591 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9592 #~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)."
9593 
9594 #~ msgid ""
9595 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9596 #~ "(defaults to all classes)"
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható "
9599 #~ "(alapértelmezés: minden osztályra)."
9600 
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9603 #~ "extension detection."
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a "
9606 #~ "fájlkiterjesztés alapján."
9607 
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9610 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9611 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-"
9614 #~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási "
9615 #~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva."
9616 
9617 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9618 #~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai."
9619 
9620 #~ msgctxt "@title:window"
9621 #~ msgid "Change Tags"
9622 #~ msgstr "Címkék módosítása"
9623 
9624 #~ msgctxt "@title:window"
9625 #~ msgid "Add Tags"
9626 #~ msgstr "Címkék hozzáadása"
9627 
9628 #~ msgctxt "@label:textbox"
9629 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9630 #~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása."
9631 
9632 #~ msgctxt "@label"
9633 #~ msgid "Create new tag:"
9634 #~ msgstr "Új címke létrehozása:"
9635 
9636 #~ msgctxt "@info"
9637 #~ msgid "Delete tag"
9638 #~ msgstr "Címke törlése"
9639 
9640 #~ msgctxt "@info"
9641 #~ msgid ""
9642 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?"
9645 
9646 #~ msgctxt "@title"
9647 #~ msgid "Delete tag"
9648 #~ msgstr "Címke törlése"
9649 
9650 #~ msgctxt "@action:button"
9651 #~ msgid "Delete"
9652 #~ msgstr "Törlés"
9653 
9654 #~ msgctxt "@action:button"
9655 #~ msgid "Cancel"
9656 #~ msgstr "Mégsem"
9657 
9658 #~ msgid "Changing annotations"
9659 #~ msgstr "Az értesítések beállítása"
9660 
9661 #~ msgctxt "@label"
9662 #~ msgid "Show all tags..."
9663 #~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…"
9664 
9665 #~ msgctxt "@label"
9666 #~ msgid "Add Tags..."
9667 #~ msgstr "Címkék hozzáadása…"
9668 
9669 #~ msgctxt "@label"
9670 #~ msgid "Change..."
9671 #~ msgstr "Módosítás…"
9672 
9673 #~ msgctxt ""
9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9675 #~ "resources"
9676 #~ msgid "Anytime"
9677 #~ msgstr "Bármikor"
9678 
9679 #~ msgctxt ""
9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9681 #~ "resources"
9682 #~ msgid "Today"
9683 #~ msgstr "Ma"
9684 
9685 #~ msgctxt ""
9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687 #~ "resources"
9688 #~ msgid "Yesterday"
9689 #~ msgstr "Tegnap"
9690 
9691 #~ msgctxt ""
9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9693 #~ "resources"
9694 #~ msgid "This Week"
9695 #~ msgstr "Ezen a héten"
9696 
9697 #~ msgctxt ""
9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9699 #~ "resources"
9700 #~ msgid "Last Week"
9701 #~ msgstr "Előző héten"
9702 
9703 #~ msgctxt ""
9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9705 #~ "resources"
9706 #~ msgid "This Month"
9707 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
9708 
9709 #~ msgctxt ""
9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9711 #~ "resources"
9712 #~ msgid "Last Month"
9713 #~ msgstr "Előző hónapban"
9714 
9715 #~ msgctxt ""
9716 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9717 #~ "resources"
9718 #~ msgid "This Year"
9719 #~ msgstr "Ebben az évben"
9720 
9721 #~ msgctxt ""
9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723 #~ "resources"
9724 #~ msgid "Last Year"
9725 #~ msgstr "Előző évben"
9726 
9727 #~ msgctxt ""
9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9730 #~ msgid "Custom..."
9731 #~ msgstr "Egyedi…"
9732 
9733 #~ msgid "This Week"
9734 #~ msgstr "Ezen a héten"
9735 
9736 #~ msgid "This Month"
9737 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
9738 
9739 #~ msgid "Anytime"
9740 #~ msgstr "Bármikor"
9741 
9742 #~ msgid "Before"
9743 #~ msgstr "Előtt"
9744 
9745 #~ msgid "After"
9746 #~ msgstr "Után"
9747 
9748 #~ msgctxt ""
9749 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9750 #~ "more resources to put in the list"
9751 #~ msgid "More..."
9752 #~ msgstr "Több…"
9753 
9754 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9755 #~ msgid "Documents"
9756 #~ msgstr "Dokumentumok"
9757 
9758 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9759 #~ msgid "Audio"
9760 #~ msgstr "Hang"
9761 
9762 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9763 #~ msgid "Video"
9764 #~ msgstr "Videó"
9765 
9766 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9767 #~ msgid "Images"
9768 #~ msgstr "Képek"
9769 
9770 #~ msgctxt ""
9771 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9772 #~ msgid "No priority"
9773 #~ msgstr "Nincs prioritás"
9774 
9775 #~ msgctxt ""
9776 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9777 #~ msgid "Last modified"
9778 #~ msgstr "Utolsó módosítás"
9779 
9780 #~ msgctxt ""
9781 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9782 #~ msgid "Most important"
9783 #~ msgstr "Legfontosabb"
9784 
9785 #~ msgctxt ""
9786 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9787 #~ msgid "Never opened"
9788 #~ msgstr "Soha meg nem nyitott"
9789 
9790 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9791 #~ msgid "Any Rating"
9792 #~ msgstr "Bármely értékelés"
9793 
9794 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9795 #~ msgid "1 or more"
9796 #~ msgstr "Egy vagy több"
9797 
9798 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9799 #~ msgid "2 or more"
9800 #~ msgstr "Kettő vagy több"
9801 
9802 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9803 #~ msgid "3 or more"
9804 #~ msgstr "Három vagy több"
9805 
9806 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9807 #~ msgid "4 or more"
9808 #~ msgstr "Négy vagy több"
9809 
9810 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9811 #~ msgid "Max Rating"
9812 #~ msgstr "Maximális értékelés"
9813 
9814 #~ msgctxt ""
9815 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9816 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9817 #~ msgid "Miscellaneous"
9818 #~ msgstr "Egyéb"
9819 
9820 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9821 #~ msgid "Resource"
9822 #~ msgstr "Erőforrás"
9823 
9824 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9825 #~ msgid "Resource Type"
9826 #~ msgstr "Erőforrástípus"
9827 
9828 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9829 #~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…"
9830 
9831 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9832 #~ msgid "Contacts"
9833 #~ msgstr "Névjegyek"
9834 
9835 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9836 #~ msgid "Emails"
9837 #~ msgstr "E-mailek"
9838 
9839 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9840 #~ msgid "Tasks"
9841 #~ msgstr "Feladatok"
9842 
9843 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9844 #~ msgid "Tags"
9845 #~ msgstr "Címkék"
9846 
9847 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9848 #~ msgid "Files"
9849 #~ msgstr "Fájlok"
9850 
9851 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9852 #~ msgid "Other"
9853 #~ msgstr "Egyéb"
9854 
9855 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9856 #~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra"
9857 
9858 #~ msgid ""
9859 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9860 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9861 #~ msgstr ""
9862 #~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 "
9863 #~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár."
9864 
9865 #~ msgid ""
9866 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9867 #~ "output to see the log information."
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a "
9870 #~ "konzolkimeneten is megjelennek."
9871 
9872 #~ msgid "Log thread activity"
9873 #~ msgstr "A szálaktivitás naplózása"
9874 
9875 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9876 #~ msgstr "Szálaktivitás kiírása"
9877 
9878 #~ msgid "Start"
9879 #~ msgstr "Indítás"
9880 
9881 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9882 #~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz"
9883 
9884 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9885 #~ msgstr "Hátralevő feladat:"
9886 
9887 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9888 #~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)"
9889 
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9892 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9893 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9894 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9895 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9898 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9899 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9900 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9901 #~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>"
9902 
9903 #~ msgid "Select Files..."
9904 #~ msgstr "Fájlválasztás…"
9905 
9906 #~ msgid "Cancel"
9907 #~ msgstr "Mégsem"
9908 
9909 #~ msgid "Suspend"
9910 #~ msgstr "Felfüggesztés"
9911 
9912 #~ msgid "Anonymous"
9913 #~ msgstr "Anonymous"
9914 
9915 #~ msgctxt "@item font"
9916 #~ msgid "Regular"
9917 #~ msgstr "normál"
9918 
9919 #~ msgid "What's &This"
9920 #~ msgstr "Mi &ez?"
9921 
9922 #~ msgctxt "@option next week"
9923 #~ msgid "Next week"
9924 #~ msgstr "Következő hét"
9925 
9926 #~ msgctxt "@option last week"
9927 #~ msgid "Last week"
9928 #~ msgstr "Múlt hét"
9929 
9930 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9931 #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van."
9932 
9933 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9934 #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van."
9935 
9936 #~ msgctxt "@info/plain"
9937 #~ msgid "today"
9938 #~ msgstr "ma"
9939 
9940 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9941 #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van."
9942 
9943 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9944 #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van."
9945 
9946 #~ msgid "m_buttonGroup"
9947 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9948 
9949 #, fuzzy
9950 #~| msgid "Show &Menubar"
9951 #~ msgid "Hide Menubar"
9952 #~ msgstr "&Menüsor"
9953 
9954 #, fuzzy
9955 #~| msgctxt "@action"
9956 #~| msgid "Show Statusbar"
9957 #~ msgid "Hide Statusbar"
9958 #~ msgstr "Állapotsor"
9959 
9960 #, fuzzy
9961 #~| msgid "File"
9962 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9963 #~ msgid "Files"
9964 #~ msgstr "Fájl"
9965 
9966 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9967 #~ msgid "%1"
9968 #~ msgstr "%1"
9969 
9970 #, fuzzy
9971 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9972 #~| msgid "Meta"
9973 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9974 #~ msgid "Media"
9975 #~ msgstr "Meta"
9976 
9977 #, fuzzy
9978 #~| msgid "HTML Toolbar"
9979 #~ msgid "Hide Toolbar"
9980 #~ msgstr "HTML eszköztár"
9981 
9982 #~ msgid "..."
9983 #~ msgstr "..."
9984 
9985 #~ msgid "GroupBox 1"
9986 #~ msgstr "Csoportkeret 1"
9987 
9988 #~ msgid "CheckBox"
9989 #~ msgstr "Jelölőnégyzet"
9990 
9991 #~ msgid "Other GroupBox"
9992 #~ msgstr "Más csoportkeret"
9993 
9994 #~ msgid "RadioButton"
9995 #~ msgstr "Választógomb"
9996 
9997 #~ msgid "action1"
9998 #~ msgstr "művelet1"
9999 
10000 #~ msgid "KrossTest"
10001 #~ msgstr "KrossTest"
10002 
10003 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10004 #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez."
10005 
10006 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10007 #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007"
10008 
10009 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10010 #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése"
10011 
10012 #~ msgid "Find stopped."
10013 #~ msgstr "A keresés leállt."
10014 
10015 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10016 #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben"
10017 
10018 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10019 #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben"
10020 
10021 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10022 #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"."
10023 
10024 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10025 #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"."
10026 
10027 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10028 #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"."
10029 
10030 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10031 #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"."
10032 
10033 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10034 #~ msgstr "További böngészési tartományok"
10035 
10036 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10037 #~ msgstr ""
10038 #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket "
10039 #~ "böngészni szeretne."
10040 
10041 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10042 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást"
10043 
10044 #~ msgid "I like this"
10045 #~ msgstr "Ezt szeretem"
10046 
10047 #~ msgid "I do not like this"
10048 #~ msgstr "Ezt nem szeretem"