Warning, /frameworks/kcmutils/po/hsb/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003. 0005 # Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004. 0006 # Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005. 0007 # Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008. 0008 # Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n" 0015 "Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n" 0016 "Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" 0017 "Language: hsb\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" 0022 "%100==4 ? 2 : 3;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Edward Wornar" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "edi.werner@gmx.de" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:49 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 #| msgid "" 0037 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0038 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0039 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0040 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0041 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0042 msgid "" 0043 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0044 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0045 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0046 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0047 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0048 msgstr "" 0049 "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim " 0050 "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> " 0051 "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj " 0052 "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, zničić. " 0053 "Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>" 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:79 0056 #, kde-format 0057 msgid "The module %1 is disabled." 0058 msgstr "Modul %1 je blokowany." 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:79 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Please contact your system administrator." 0063 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0064 msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:85 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0069 msgid "Error loading QML file." 0070 msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n" 0071 0072 #: kcmultidialog.cpp:45 0073 #, fuzzy, kde-format 0074 #| msgid "" 0075 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0076 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0077 msgid "" 0078 "The settings of the current module have changed.\n" 0079 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0080 msgstr "" 0081 "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" 0082 "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" 0083 0084 #: kcmultidialog.cpp:47 0085 #, fuzzy, kde-format 0086 #| msgid "Settings" 0087 msgid "Apply Settings" 0088 msgstr "Nastajenja" 0089 0090 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0091 #, kde-format 0092 msgid "Configure" 0093 msgstr "Konfiguracija" 0094 0095 #: kpluginwidget.cpp:67 0096 #, fuzzy, kde-format 0097 #| msgid "&Search" 0098 msgid "Search..." 0099 msgstr "&Pytać" 0100 0101 #: kpluginwidget.cpp:335 0102 #, fuzzy, kde-format 0103 #| msgid "&About" 0104 msgid "About" 0105 msgstr "&Wo tutym programje" 0106 0107 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@action:button" 0110 msgid "Show Contextual Help" 0111 msgstr "" 0112 0113 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0114 #, fuzzy, kde-format 0115 #| msgid "&About" 0116 msgctxt "@info:tooltip" 0117 msgid "About" 0118 msgstr "&Wo tutym programje" 0119 0120 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0121 #, fuzzy, kde-format 0122 #| msgid "Configure" 0123 msgctxt "@info:tooltip" 0124 msgid "Configure…" 0125 msgstr "Konfiguracija" 0126 0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0128 #, kde-format 0129 msgid "No matches" 0130 msgstr "" 0131 0132 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0133 #, fuzzy, kde-format 0134 #| msgid "Not found" 0135 msgid "No plugins found" 0136 msgstr "Njejsym ničo namakał" 0137 0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0141 #| msgid "%1 %2" 0142 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0143 msgid "%1 %2" 0144 msgstr "%1%2" 0145 0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0147 #, fuzzy, kde-format 0148 #| msgid "Copy" 0149 msgid "Copyright" 0150 msgstr "Kopěrować" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0153 #, kde-format 0154 msgid "License:" 0155 msgstr "Licensa:" 0156 0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0158 #, fuzzy, kde-format 0159 #| msgid "A&uthors" 0160 msgid "Authors" 0161 msgstr "A&wtorojo" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0164 #, kde-format 0165 msgid "Credits" 0166 msgstr "" 0167 0168 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "Translation" 0171 msgid "Translators" 0172 msgstr "Přełožk" 0173 0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "&Send Email" 0177 msgid "Send an email to %1" 0178 msgstr "&Mailku pósłać" 0179 0180 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0181 #, fuzzy, kde-format 0182 #| msgid "Not found" 0183 msgid "No items found" 0184 msgstr "Njejsym ničo namakał" 0185 0186 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0187 #, fuzzy, kde-format 0188 #| msgid "Could not find service '%1'." 0189 msgid "Could not find resource '%1'" 0190 msgstr "Njemóžach service '%1' namakać" 0191 0192 #, fuzzy 0193 #~| msgid "Confi&gure..." 0194 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0195 #~ msgid "Configure..." 0196 #~ msgstr "Konfigura&cija..." 0197 0198 #~ msgctxt "Argument is application name" 0199 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0200 #~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła." 0201 0202 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0203 #~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać." 0204 0205 #, fuzzy 0206 #~| msgid "" 0207 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0208 #~| "p></qt>" 0209 #~ msgid "" 0210 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0211 #~ "p></qt>" 0212 #~ msgstr "" 0213 #~ "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>" 0214 0215 #~ msgid "" 0216 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0217 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0218 #~ msgstr "" 0219 #~ "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul " 0220 #~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>" 0221 0222 #, fuzzy 0223 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0224 #~ msgid "Error loading config module" 0225 #~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n" 0226 0227 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0228 #~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul." 0229 0230 #, fuzzy 0231 #~| msgid "" 0232 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0233 #~| "library.</qt>" 0234 #~ msgid "" 0235 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0236 #~ "</qt>" 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0242 #~ "here for further information" 0243 #~ msgstr "" 0244 #~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu " 0245 #~ "po dalšu informaciju" 0246 0247 #~ msgid "" 0248 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0249 #~ "dependencies:\n" 0250 #~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n" 0251 0252 #~ msgid "" 0253 #~ "\n" 0254 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0255 #~ "%2 plugin" 0256 #~ msgstr "" 0257 #~ "\n" 0258 #~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 " 0259 #~ "trjeba" 0260 0261 #~ msgid "" 0262 #~ "\n" 0263 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0264 #~ "on %2 plugin" 0265 #~ msgstr "" 0266 #~ "\n" 0267 #~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej " 0268 #~ "njeznjese" 0269 0270 #~ msgid "Dependency Check" 0271 #~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow" 0272 0273 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0275 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0276 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0277 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0278 #~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0279 0280 #~ msgid ", " 0281 #~ msgstr ", " 0282 0283 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0284 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0285 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0286 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0287 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0288 #~ msgstr[3] "" 0289 #~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0290 0291 #~ msgid "Enable component" 0292 #~ msgstr "Komponentu spřistupnić" 0293 0294 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0295 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu" 0296 0297 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0298 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach." 0299 0300 #~ msgid "Widget style to use" 0301 #~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać" 0302 0303 #~ msgid "" 0304 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0305 #~ "Without quotes." 0306 #~ msgstr "" 0307 #~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez " 0308 #~ "pazorkow." 0309 0310 #~ msgid "Use the PC speaker" 0311 #~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0315 #~ "notifications system." 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system." 0318 0319 #~ msgid "What terminal application to use" 0320 #~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać" 0321 0322 #~ msgid "" 0323 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0324 #~ "program will be used.\n" 0325 #~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n" 0326 0327 #~ msgid "Fixed width font" 0328 #~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću" 0329 0330 #~ msgid "" 0331 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0332 #~ "constant width.\n" 0333 #~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n" 0334 0335 #~ msgid "System wide font" 0336 #~ msgstr "Systemowe pismo" 0337 0338 #~ msgid "Font for menus" 0339 #~ msgstr "Pismo za menije" 0340 0341 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0342 #~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać." 0343 0344 #~ msgid "Color for links" 0345 #~ msgstr "Barba za wotkazy" 0346 0347 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0348 #~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli." 0349 0350 #~ msgid "Color for visited links" 0351 #~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy" 0352 0353 #~ msgid "Font for the taskbar" 0354 #~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo" 0355 0356 #~ msgid "" 0357 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0358 #~ "currently running applications are." 0359 #~ msgstr "" 0360 #~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja " 0361 #~ "programy, kiž runje běža." 0362 0363 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0364 #~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy" 0365 0366 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0367 #~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki" 0368 0369 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0370 #~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda" 0371 0372 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0373 #~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja" 0374 0375 #~ msgid "Show directories first" 0376 #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0380 #~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi" 0381 0382 #~ msgid "The URLs recently visited" 0383 #~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)" 0384 0385 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0386 #~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach" 0387 0388 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0389 #~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać" 0390 0391 #~ msgid "Show hidden files" 0392 #~ msgstr "Schowane dataje pokazać" 0393 0394 #~ msgid "" 0395 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0396 #~ "shown" 0397 #~ msgstr "" 0398 #~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane " 0399 #~ "dataje), pokazuja" 0400 0401 #~ msgid "Show speedbar" 0402 #~ msgstr "Chwatawku pokazać" 0403 0404 #~ msgid "" 0405 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0406 #~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja" 0407 0408 #~ msgid "What country" 0409 #~ msgstr "Kotry kraj" 0410 0411 #~ msgid "" 0412 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0413 #~ "example" 0414 #~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př." 0415 0416 #~ msgid "What language to use to display text" 0417 #~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta" 0418 0419 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0420 #~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby" 0421 0422 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0423 #~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to" 0424 0425 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0426 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 0427 0428 #~ msgid "" 0429 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0430 #~ msgstr "Puć k zapiskej" 0431 0432 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0433 #~ msgstr "SOCKS zaswěćić" 0434 0435 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0436 #~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa" 0437 0438 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0439 #~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece" 0440 0441 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0442 #~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi." 0443 0444 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0445 #~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać" 0446 0447 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0448 #~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja" 0449 0450 #~ msgid "Password echo type" 0451 #~ msgstr "Echo za hesła" 0452 0453 #~ msgid "The size of the dialog" 0454 #~ msgstr "Wulkosć dialoga" 0455 0456 #~ msgid "Select Components" 0457 #~ msgstr "Komponenty wubrać" 0458 0459 #, fuzzy 0460 #~| msgid "About %1" 0461 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0462 #~ msgid "About %1" 0463 #~ msgstr "Wo %1" 0464 0465 #~ msgid "Search Plugins" 0466 #~ msgstr "Zašćěpki pytać" 0467 0468 #~ msgid "Name" 0469 #~ msgstr "Mjeno" 0470 0471 #~ msgid "Host" 0472 #~ msgstr "Host" 0473 0474 #~ msgid "Port" 0475 #~ msgstr "Port" 0476 0477 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0478 #~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)" 0479 0480 #~ msgid "Editor Chooser" 0481 #~ msgstr "Wuběranje editora" 0482 0483 #, fuzzy 0484 #~| msgid "" 0485 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0486 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0487 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0488 #~| "override that setting." 0489 #~ msgid "" 0490 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0491 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0492 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0493 #~ "override that setting." 0494 #~ msgstr "" 0495 #~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž " 0496 #~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, " 0497 #~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe " 0498 #~ "změni tute nastajenje." 0499 0500 #~ msgid "" 0501 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0502 #~ "book.\n" 0503 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0504 #~ "\n" 0505 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0506 #~ msgstr "" 0507 #~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n" 0508 #~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n" 0509 #~ "\n" 0510 #~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact." 0511 0512 #~ msgid "TETest" 0513 #~ msgstr "TETest" 0514 0515 #~ msgid "Only local files are supported." 0516 #~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja." 0517 0518 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0519 #~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować" 0520 0521 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0522 #~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować" 0523 0524 #~ msgid "File to read update instructions from" 0525 #~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju" 0526 0527 #~ msgid "KConf Update" 0528 #~ msgstr "KConf Aktualizowanje" 0529 0530 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0531 #~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja" 0532 0533 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0534 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0535 0536 #~ msgid "Waldo Bastian" 0537 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0538 0539 #~ msgid "??" 0540 #~ msgstr "??" 0541 0542 #~ msgid "" 0543 #~ "No information available.\n" 0544 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0545 #~ msgstr "" 0546 #~ "Žana informacija k dispoziciji.\n" 0547 #~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje." 0548 0549 #~ msgid "A&uthor" 0550 #~ msgstr "A&wtor" 0551 0552 #~ msgid "" 0553 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0554 #~ "report bugs.\n" 0555 #~ msgstr "" 0556 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, " 0557 #~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n" 0558 0559 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0560 #~ msgstr "" 0561 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku " 0562 #~ "rozprawili.\n" 0563 0564 #~ msgid "&Thanks To" 0565 #~ msgstr "&Dźak " 0566 0567 #~ msgid "T&ranslation" 0568 #~ msgstr "&Přełožk" 0569 0570 #~ msgid "&License Agreement" 0571 #~ msgstr "&Licensowe dorěčenje" 0572 0573 #~ msgid "Author" 0574 #~ msgstr "Awtor" 0575 0576 #~ msgid "Email" 0577 #~ msgstr "email" 0578 0579 #~ msgid "Homepage" 0580 #~ msgstr "Domjaca strona" 0581 0582 #~ msgid "Task" 0583 #~ msgstr "Task" 0584 0585 #~ msgid "" 0586 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0587 #~ "html>" 0588 #~ msgstr "" 0589 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE " 0590 #~ "%3</html>" 0591 0592 #~ msgid "%1 %2, %3" 0593 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0594 0595 #~ msgid "Other Contributors:" 0596 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 0597 0598 #~ msgid "(No logo available)" 0599 #~ msgstr "(žadyn logo)" 0600 0601 #~ msgid "About %1" 0602 #~ msgstr "Wo %1" 0603 0604 #~ msgid "Undo: %1" 0605 #~ msgstr "Wróćo: %1" 0606 0607 #~ msgid "Redo: %1" 0608 #~ msgstr "Znowa činić: %1" 0609 0610 #~ msgid "&Undo" 0611 #~ msgstr "W&róćo" 0612 0613 #~ msgid "&Redo" 0614 #~ msgstr "Hišće &raz" 0615 0616 #~ msgid "&Undo: %1" 0617 #~ msgstr "W&róćo: %1" 0618 0619 #~ msgid "&Redo: %1" 0620 #~ msgstr "&Hišće raz: %1" 0621 0622 #~ msgid "Close" 0623 #~ msgstr "Začinić" 0624 0625 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0626 #~ msgid "Freeze" 0627 #~ msgstr "Wobchować" 0628 0629 #~ msgctxt "Dock this window" 0630 #~ msgid "Dock" 0631 #~ msgstr "Přibić" 0632 0633 #~ msgid "Detach" 0634 #~ msgstr "Wotlěpić" 0635 0636 #~ msgid "Hide %1" 0637 #~ msgstr "Chowaj %1" 0638 0639 #~ msgid "Show %1" 0640 #~ msgstr "Pokaž %1" 0641 0642 #~ msgid "Search Columns" 0643 #~ msgstr "W špaltach pytać" 0644 0645 #~ msgid "All Visible Columns" 0646 #~ msgstr "Wšitke widźomne špalty" 0647 0648 #~ msgctxt "Column number %1" 0649 #~ msgid "Column No. %1" 0650 #~ msgstr "Špalta čo. %1" 0651 0652 #~ msgid "S&earch:" 0653 #~ msgstr "P&ytać:" 0654 0655 #~ msgid "&Password:" 0656 #~ msgstr "Škitne &hesło:" 0657 0658 #~ msgid "&Keep password" 0659 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" 0660 0661 #~ msgid "&Verify:" 0662 #~ msgstr "&Přepruwować:" 0663 0664 #~ msgid "Password strength meter:" 0665 #~ msgstr "Posudźowar hesła:" 0666 0667 #~ msgid "" 0668 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0669 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0670 #~ "try:\n" 0671 #~ " - using a longer password;\n" 0672 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0673 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0674 #~ msgstr "" 0675 #~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće " 0676 #~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n" 0677 #~ "- dlěše hesło wzać;\n" 0678 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" 0679 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać." 0680 0681 #~ msgid "Passwords do not match" 0682 #~ msgstr "Hesle so njekryjetej" 0683 0684 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0685 #~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz." 0686 0687 #~ msgid "" 0688 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0689 #~ "of the password, try:\n" 0690 #~ " - using a longer password;\n" 0691 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0692 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0693 #~ "\n" 0694 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0695 #~ msgstr "" 0696 #~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła " 0697 #~ "polěpšili, móžeće:\n" 0698 #~ "- dlěše hesło wzać;\n" 0699 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" 0700 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n" 0701 #~ "\n" 0702 #~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?" 0703 0704 #~ msgid "Low Password Strength" 0705 #~ msgstr "Słabe hesło" 0706 0707 #~ msgid "Password Input" 0708 #~ msgstr "Hesło zapodać" 0709 0710 #~ msgid "Password is empty" 0711 #~ msgstr "Hesło je prózdne" 0712 0713 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0714 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0715 #~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismik dołhe być" 0716 #~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikaj dołhe być" 0717 #~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismiki dołhe być" 0718 #~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikow dołhe być" 0719 0720 #~ msgid "Passwords match" 0721 #~ msgstr "Hesle so kryjetej" 0722 0723 #~ msgctxt "@option:check" 0724 #~ msgid "Do Spellchecking" 0725 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" 0726 0727 #~ msgctxt "@option:check" 0728 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0729 #~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku." 0730 0731 #~ msgctxt "@option:check" 0732 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0733 #~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki" 0734 0735 #~ msgctxt "@label:listbox" 0736 #~ msgid "&Dictionary:" 0737 #~ msgstr "&Słownik:" 0738 0739 #~ msgctxt "@label:listbox" 0740 #~ msgid "&Encoding:" 0741 #~ msgstr "&Kodowanje:" 0742 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0745 #~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0749 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0750 0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0752 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0753 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0754 0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0757 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0758 0759 #, fuzzy 0760 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0761 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0763 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0764 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0765 0766 #~ msgctxt "@label:listbox" 0767 #~ msgid "&Client:" 0768 #~ msgstr "&Client:" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Hebrew" 0772 #~ msgstr "Hebrejske" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Turkish" 0776 #~ msgstr "Turkowske" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "English" 0780 #~ msgstr "Jendźelsce" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Spanish" 0784 #~ msgstr "Španisce" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Danish" 0788 #~ msgstr "Dansce" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "German" 0792 #~ msgstr "Němsce" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "German (new spelling)" 0796 #~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0800 #~ msgstr "Brazilskoportugalsce" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Portuguese" 0804 #~ msgstr "Portugalsce" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Esperanto" 0808 #~ msgstr "Esperanto" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Norwegian" 0812 #~ msgstr "Norwegsce" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Polish" 0816 #~ msgstr "Pólsce" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Russian" 0820 #~ msgstr "Rusce" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Slovenian" 0824 #~ msgstr "Słowjensce" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Slovak" 0828 #~ msgstr "Słowaksce" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Czech" 0832 #~ msgstr "Čěsce" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Swedish" 0836 #~ msgstr "Šwedsce" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Swiss German" 0840 #~ msgstr "Šwicarskoněmsce" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Ukrainian" 0844 #~ msgstr "Ukrainsce" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Lithuanian" 0848 #~ msgstr "Litawsce" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "French" 0852 #~ msgstr "Francosce" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0855 #~ msgid "Belarusian" 0856 #~ msgstr "Běłorusce" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "Hungarian" 0860 #~ msgstr "Madźarsce" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0863 #~ msgid "Unknown" 0864 #~ msgstr "Njeznate" 0865 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0867 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0868 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 0869 0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0871 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0872 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0873 0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0875 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0876 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard" 0877 0878 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0879 #~ msgid "Default - %1" 0880 #~ msgstr "Standard - %1" 0881 0882 #, fuzzy 0883 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0884 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0886 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0887 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 0888 0889 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0890 #~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili." 0891 0892 #~ msgid "Spell Checker" 0893 #~ msgstr "Prawopisny program" 0894 0895 #~ msgid "Check Spelling" 0896 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis" 0897 0898 #~ msgid "&Finished" 0899 #~ msgstr "&Zakónčene" 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0903 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0904 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0905 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0906 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0907 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0908 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0909 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0910 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0911 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0912 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " 0916 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " 0917 #~ "druheje rěče.</p>\n" 0918 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " 0919 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo " 0920 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n" 0921 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " 0922 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> " 0923 #~ "kliknyć.</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 0926 #~ msgid "Unknown word:" 0927 #~ msgstr "Njeznate słowo:" 0928 0929 #~ msgid "Unknown word" 0930 #~ msgstr "Njeznate słowo" 0931 0932 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0933 #~ msgstr "<b>wopak pisane</b>" 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "<qt>\n" 0937 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0938 #~ "</qt>" 0939 #~ msgstr "" 0940 #~ "<qt>\n" 0941 #~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>" 0942 0943 #~ msgid "&Language:" 0944 #~ msgstr "&Rěč:" 0945 0946 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0947 #~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće." 0948 0949 #~ msgid "" 0950 #~ "<qt>\n" 0951 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0952 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0953 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0954 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0955 #~ "proofing.</p>\n" 0956 #~ "</qt>" 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta " 0960 #~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so " 0961 #~ "potom sem wróćić.</p> </qt>" 0962 0963 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0964 #~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..." 0965 0966 #, fuzzy 0967 #~| msgid "" 0968 #~| "<qt>\n" 0969 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0970 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0971 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0972 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0973 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0974 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0975 #~| "</qt>" 0976 #~ msgid "" 0977 #~ "<qt>\n" 0978 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0979 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0980 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0981 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0982 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0983 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0984 #~ "</qt>" 0985 #~ msgstr "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće " 0988 #~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe " 0989 #~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće " 0990 #~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>" 0991 0992 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0993 #~ msgstr "<< K słownikej dodać" 0994 0995 #~ msgid "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0998 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0999 #~ "</qt>" 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim " 1003 #~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>" 1004 1005 #~ msgid "R&eplace All" 1006 #~ msgstr "&Wšě narunać" 1007 1008 #~ msgid "Suggestion List" 1009 #~ msgstr "Lisćina namjetow" 1010 1011 #~ msgid "" 1012 #~ "<qt>\n" 1013 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1014 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1015 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1016 #~ "box above.</p>\n" 1017 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1018 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1019 #~ "occurrences.</p>\n" 1020 #~ "</qt>" 1021 #~ msgstr "" 1022 #~ "<qt>\n" 1023 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry " 1024 #~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych " 1025 #~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n" 1026 #~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne " 1027 #~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n" 1028 #~ "</qt>" 1029 1030 #~ msgid "Suggested Words" 1031 #~ msgstr "Namjety:" 1032 1033 #~ msgid "" 1034 #~ "<qt>\n" 1035 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1036 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1037 #~ "</qt>" 1038 #~ msgstr "" 1039 #~ "<qt>\n" 1040 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku " 1041 #~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>" 1042 1043 #~ msgid "&Replace" 1044 #~ msgstr "&Narunać" 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1049 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1050 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1051 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1052 #~ "occurrences.</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika " 1057 #~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n" 1058 #~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo " 1059 #~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n" 1060 #~ "</qt>" 1061 1062 #~ msgid "Replace &with:" 1063 #~ msgstr "Narunać &z:" 1064 1065 #~ msgid "" 1066 #~ "<qt>\n" 1067 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1068 #~ "p>\n" 1069 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1070 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1071 #~ "dictionary.</p>\n" 1072 #~ "</qt>" 1073 #~ msgstr "" 1074 #~ "<qt>\n" 1075 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n" 1076 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " 1077 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n" 1078 #~ "</qt>" 1079 1080 #~ msgid "&Ignore" 1081 #~ msgstr "&ignorować" 1082 1083 #~ msgid "" 1084 #~ "<qt>\n" 1085 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1086 #~ "are.</p>\n" 1087 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1088 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1089 #~ "dictionary.</p>\n" 1090 #~ "</qt>" 1091 #~ msgstr "" 1092 #~ "<qt>\n" 1093 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n" 1094 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " 1095 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n" 1096 #~ "</qt>" 1097 1098 #~ msgid "I&gnore All" 1099 #~ msgstr "Wšitko i&gnorować" 1100 1101 #~ msgid "S&uggest" 1102 #~ msgstr "Na&mjetować" 1103 1104 #~ msgid "Language Selection" 1105 #~ msgstr "Wuběr rěče" 1106 1107 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1108 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" 1109 1110 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1111 #~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju" 1112 1113 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1114 #~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje" 1115 1116 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1117 #~ msgstr "" 1118 #~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene." 1119 1120 #~ msgid "Check Spelling..." 1121 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." 1122 1123 #~ msgid "Auto Spell Check" 1124 #~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura" 1125 1126 #~ msgid "Allow Tabulations" 1127 #~ msgstr "Tabulatory dowolić" 1128 1129 #~ msgid "Spell Checking" 1130 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" 1131 1132 #~ msgid "&Back" 1133 #~ msgstr "&Wróćo" 1134 1135 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1136 #~ msgid "&Next" 1137 #~ msgstr "&Dale" 1138 1139 #~ msgid "Unknown View" 1140 #~ msgstr "Njeznaty napohlad" 1141 1142 #~ msgid "" 1143 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1144 #~ msgstr "" 1145 #~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje " 1146 #~ "KUnitTest-modulow." 1147 1148 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1149 #~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej." 1150 1151 #~ msgid "" 1152 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1153 #~ "option to select modules." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće " 1156 #~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow" 1157 1158 #~ msgid "" 1159 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1160 #~ "GUI." 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI." 1163 1164 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1165 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1166 1167 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1168 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1169 1170 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1171 #~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n" 1172 1173 #~ msgid "am" 1174 #~ msgstr "rano" 1175 1176 #~ msgid "pm" 1177 #~ msgstr "popołdnju" 1178 1179 #~ msgid "No target filename has been given." 1180 #~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju." 1181 1182 #~ msgid "Already opened." 1183 #~ msgstr "Dataja hižo wočinjena." 1184 1185 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1186 #~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk." 1187 1188 #, fuzzy 1189 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1190 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1191 #~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić." 1192 1193 #~ msgid "Error during rename." 1194 #~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. " 1195 1196 #~ msgid "kde4-config" 1197 #~ msgstr "kde4-config" 1198 1199 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1200 #~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće" 1201 1202 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1203 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1204 1205 #~ msgid "Left for legacy support" 1206 #~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow" 1207 1208 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1209 #~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki" 1210 1211 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1212 #~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki" 1213 1214 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1215 #~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki" 1216 1217 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1218 #~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow" 1219 1220 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1221 #~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki" 1222 1223 #~ msgid "Available KDE resource types" 1224 #~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow" 1225 1226 #~ msgid "Search path for resource type" 1227 #~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy" 1228 1229 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1230 #~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path" 1231 1232 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1233 #~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document" 1234 1235 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1236 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow" 1237 1238 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1239 #~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt" 1240 1241 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1242 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow" 1243 1244 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1245 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow" 1246 1247 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1248 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow" 1249 1250 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1251 #~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)" 1252 1253 #, fuzzy 1254 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1255 #~ msgid "Autostart directories" 1256 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 1257 1258 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1259 #~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja" 1260 1261 #~ msgid "Configuration files" 1262 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 1263 1264 #~ msgid "Where applications store data" 1265 #~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja" 1266 1267 #~ msgid "Emoticons" 1268 #~ msgstr "emotikony " 1269 1270 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1271 #~ msgstr "Programy w $prefix/bin" 1272 1273 #~ msgid "HTML documentation" 1274 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 1275 1276 #~ msgid "Icons" 1277 #~ msgstr "piktogramy" 1278 1279 #~ msgid "Configuration description files" 1280 #~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije" 1281 1282 #~ msgid "Libraries" 1283 #~ msgstr "Biblioteki" 1284 1285 #~ msgid "Includes/Headers" 1286 #~ msgstr "Includes/Headers" 1287 1288 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1289 #~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale" 1290 1291 #~ msgid "Mime types" 1292 #~ msgstr "Mime-družiny" 1293 1294 #~ msgid "Loadable modules" 1295 #~ msgstr "začitajomne module" 1296 1297 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1298 #~ msgstr "Starše pixmaps" 1299 1300 #~ msgid "Qt plugins" 1301 #~ msgstr "Qt-zašćěpki" 1302 1303 #~ msgid "Services" 1304 #~ msgstr "Serwisy" 1305 1306 #~ msgid "Service types" 1307 #~ msgstr "Družiny serwisow" 1308 1309 #~ msgid "Application sounds" 1310 #~ msgstr "Programowe zwuki" 1311 1312 #~ msgid "Templates" 1313 #~ msgstr "Mustry" 1314 1315 #~ msgid "Wallpapers" 1316 #~ msgstr "Tapety" 1317 1318 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1319 #~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)" 1320 1321 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1322 #~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)" 1323 1324 #~ msgid "XDG Icons" 1325 #~ msgstr "XDG piktogramy" 1326 1327 #~ msgid "XDG Mime Types" 1328 #~ msgstr "XDG Mime-družiny" 1329 1330 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1331 #~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)" 1332 1333 #, fuzzy 1334 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1335 #~ msgid "XDG autostart directory" 1336 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 1337 1338 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1339 #~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)" 1340 1341 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1342 #~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)" 1343 1344 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1345 #~ msgstr "%1 - njeznata družina\n" 1346 1347 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1348 #~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1352 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1353 #~ "licensing terms.\n" 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n" 1356 #~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n" 1357 #~ " wuměnjenjow dla.\n" 1358 1359 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1360 #~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1." 1361 1362 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1363 #~ msgid "GPL v2" 1364 #~ msgstr "GPL v2" 1365 1366 #~ msgctxt "@item license" 1367 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1368 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1369 1370 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1371 #~ msgid "LGPL v2" 1372 #~ msgstr "LGPL v2" 1373 1374 #~ msgctxt "@item license" 1375 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1376 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1377 1378 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1379 #~ msgid "BSD License" 1380 #~ msgstr "BSD Licensa" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license" 1383 #~ msgid "BSD License" 1384 #~ msgstr "BSD Licensa" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1387 #~ msgid "Artistic License" 1388 #~ msgstr "Artistic License" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license" 1391 #~ msgid "Artistic License" 1392 #~ msgstr "Artistic License" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1395 #~ msgid "QPL v1.0" 1396 #~ msgstr "QPL v1.0" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license" 1399 #~ msgid "Q Public License" 1400 #~ msgstr "Q Public License" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1403 #~ msgid "GPL v3" 1404 #~ msgstr "GPL v3" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license" 1407 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1408 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1411 #~ msgid "LGPL v3" 1412 #~ msgstr "LGPL v3" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1416 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license" 1419 #~ msgid "Custom" 1420 #~ msgstr "Konfigurowane" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license" 1423 #~ msgid "Not specified" 1424 #~ msgstr "Njepostajene " 1425 1426 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1427 #~ msgid "" 1428 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1429 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1430 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1431 #~ "kde.org</a></p>" 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow " 1434 #~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde." 1435 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1436 1437 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1438 #~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'." 1439 1440 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1441 #~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'." 1442 1443 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1444 #~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije." 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1448 #~ "map on an 8-bit display" 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować." 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1454 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1455 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1456 #~ "specification" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n" 1459 #~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n" 1460 #~ "QApplication::ManyColor." 1461 1462 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1463 #~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować." 1464 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1467 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1468 #~ msgstr "" 1469 #~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n" 1470 #~ "wužiwaj potom -dograb." 1471 1472 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1473 #~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging." 1474 1475 #~ msgid "defines the application font" 1476 #~ msgstr "definuje pismo programa." 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "sets the default background color and an\n" 1480 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1481 #~ "calculated)" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n" 1484 #~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)." 1485 1486 #~ msgid "sets the default foreground color" 1487 #~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu." 1488 1489 #~ msgid "sets the default button color" 1490 #~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu." 1491 1492 #~ msgid "sets the application name" 1493 #~ msgstr "postaji mjeno programa." 1494 1495 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1496 #~ msgstr "postaji titl programa." 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1500 #~ "an 8-bit display" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n" 1503 #~ "na 8-bitowym displayju." 1504 1505 #~ msgid "" 1506 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1507 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1508 #~ "root" 1509 #~ msgstr "" 1510 #~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n" 1511 #~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root." 1512 1513 #~ msgid "set XIM server" 1514 #~ msgstr "postaji XIM-server." 1515 1516 #~ msgid "disable XIM" 1517 #~ msgstr "hasnje XIM." 1518 1519 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1520 #~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować." 1521 1522 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1523 #~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow." 1524 1525 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1526 #~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije" 1527 1528 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1529 #~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna." 1530 1531 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1532 #~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program." 1533 1534 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1535 #~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju." 1536 1537 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1538 #~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał." 1539 1540 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1541 #~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager." 1542 1543 #~ msgid "sets the application GUI style" 1544 #~ msgstr "postaji GUI-stil programa." 1545 1546 #, fuzzy 1547 #~| msgid "" 1548 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1549 #~| "format" 1550 #~ msgid "" 1551 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1552 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X" 1555 #~ "\" dla formata argumenta" 1556 1557 #~ msgid "KDE Application" 1558 #~ msgstr "KDE-aplikacija " 1559 1560 #~ msgid "Qt" 1561 #~ msgstr "Qt" 1562 1563 #~ msgid "KDE" 1564 #~ msgstr "KDE" 1565 1566 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1567 #~ msgstr "Njeznata opcija '%1'." 1568 1569 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1570 #~ msgid "'%1' missing." 1571 #~ msgstr "'%1' faluje." 1572 1573 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "%1 was written by\n" 1576 #~ "%2" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "%1 bu napisane wot\n" 1579 #~ "%2" 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1583 #~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać." 1584 1585 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1586 #~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n" 1587 1588 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1589 #~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n" 1590 1591 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1592 #~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'." 1593 1594 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1595 #~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza." 1596 1597 #~ msgid "[options] " 1598 #~ msgstr "[opcije] " 1599 1600 #~ msgid "[%1-options]" 1601 #~ msgstr "[%1-opcije]" 1602 1603 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1604 #~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n" 1605 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "\n" 1608 #~ "Generic options:\n" 1609 #~ msgstr "" 1610 #~ "\n" 1611 #~ "Powšitkowne opcije:\n" 1612 1613 #~ msgid "Show help about options" 1614 #~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi" 1615 1616 #~ msgid "Show %1 specific options" 1617 #~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije" 1618 1619 #~ msgid "Show all options" 1620 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" 1621 1622 #~ msgid "Show author information" 1623 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje" 1624 1625 #~ msgid "Show version information" 1626 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji" 1627 1628 #~ msgid "Show license information" 1629 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy" 1630 1631 #~ msgid "End of options" 1632 #~ msgstr "Kónc opcijow" 1633 1634 #~ msgid "" 1635 #~ "\n" 1636 #~ "%1 options:\n" 1637 #~ msgstr "" 1638 #~ "\n" 1639 #~ "%1 opcije:\n" 1640 1641 #~ msgid "" 1642 #~ "\n" 1643 #~ "Options:\n" 1644 #~ msgstr "" 1645 #~ "\n" 1646 #~ "opcije:\n" 1647 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "\n" 1650 #~ "Arguments:\n" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "argumenty:\n" 1654 1655 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1656 #~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča" 1657 1658 #~ msgid "KDE-tempfile" 1659 #~ msgstr "KDE-temporarna dataja" 1660 1661 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1662 #~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać." 1663 1664 #~ msgid "" 1665 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1666 #~ "to start the application." 1667 #~ msgstr "" 1668 #~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje " 1669 #~ "poradźilo aplikaciju startować." 1670 1671 #~ msgid "" 1672 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1673 #~ "%2\n" 1674 #~ msgstr "" 1675 #~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n" 1676 #~ "%2\n" 1677 1678 #~ msgid "" 1679 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1680 #~ "\n" 1681 #~ "%1" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n" 1684 #~ "\n" 1685 #~ "%1" 1686 1687 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1688 #~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować" 1689 1690 #~ msgid "" 1691 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "%1" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "Njemóžach emailowy program startować:\n" 1696 #~ " \n" 1697 #~ "%1" 1698 1699 #, fuzzy 1700 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1701 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1702 #~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować." 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "Could not launch the browser:\n" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "Njemóžach přehladowar startować:\n" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1" 1712 1713 #, fuzzy 1714 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1715 #~ msgid "Could not launch Browser" 1716 #~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować" 1717 1718 #~ msgid "" 1719 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1720 #~ "\n" 1721 #~ "%1" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n" 1724 #~ " \n" 1725 #~ "%1" 1726 1727 #, fuzzy 1728 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1729 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1730 #~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować." 1731 1732 #~ msgctxt "@item Text character set" 1733 #~ msgid "Western European" 1734 #~ msgstr "Zapadnoeuropske" 1735 1736 #~ msgctxt "@item Text character set" 1737 #~ msgid "Central European" 1738 #~ msgstr "Centralnoeuropske" 1739 1740 #~ msgctxt "@item Text character set" 1741 #~ msgid "Baltic" 1742 #~ msgstr "Baltiske" 1743 1744 #~ msgctxt "@item Text character set" 1745 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1746 #~ msgstr "Južnowuchodna Europa" 1747 1748 #~ msgctxt "@item Text character set" 1749 #~ msgid "Turkish" 1750 #~ msgstr "Turkowske" 1751 1752 #~ msgctxt "@item Text character set" 1753 #~ msgid "Cyrillic" 1754 #~ msgstr "Kyriliske" 1755 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Chinese Traditional" 1758 #~ msgstr "Chinske tradicionalne" 1759 1760 #~ msgctxt "@item Text character set" 1761 #~ msgid "Chinese Simplified" 1762 #~ msgstr "Chinske zjednorjene" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "Korean" 1766 #~ msgstr "Koreanske" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Japanese" 1770 #~ msgstr "Japanske" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Greek" 1774 #~ msgstr "Grjekske" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Arabic" 1778 #~ msgstr "Arabske" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Hebrew" 1782 #~ msgstr "Hebrejske" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Thai" 1786 #~ msgstr "Tailandske" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Unicode" 1790 #~ msgstr "Unicode" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Northern Saami" 1794 #~ msgstr "Sewjernosamiske" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Other" 1798 #~ msgstr "Druhe" 1799 1800 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1801 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1802 #~ msgstr "%1 (%2)" 1803 1804 #~ msgctxt "@item" 1805 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1806 #~ msgstr "druhe kodowanje (%1)" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1809 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1810 #~ msgstr "%1 (%2)" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Disabled" 1814 #~ msgstr "njesteji k dispoziciji" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Universal" 1818 #~ msgstr "uniwersalnje" 1819 1820 #, fuzzy 1821 #~| msgctxt "@item Text character set" 1822 #~| msgid "Arabic" 1823 #~ msgctxt "digit set" 1824 #~ msgid "Arabic-Indic" 1825 #~ msgstr "Arabske" 1826 1827 #, fuzzy 1828 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1829 #~| msgid "Bengali" 1830 #~ msgctxt "digit set" 1831 #~ msgid "Bengali" 1832 #~ msgstr "Bengali" 1833 1834 #, fuzzy 1835 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1836 #~| msgid "Devanagari" 1837 #~ msgctxt "digit set" 1838 #~ msgid "Devanagari" 1839 #~ msgstr "Devanagari" 1840 1841 #, fuzzy 1842 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1843 #~| msgid "Gujarati" 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Gujarati" 1846 #~ msgstr "Gujarati" 1847 1848 #, fuzzy 1849 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1850 #~| msgid "Gurmukhi" 1851 #~ msgctxt "digit set" 1852 #~ msgid "Gurmukhi" 1853 #~ msgstr "Gurmukhi" 1854 1855 #, fuzzy 1856 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1857 #~| msgid "Kannada" 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Kannada" 1860 #~ msgstr "Kannada" 1861 1862 #, fuzzy 1863 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1864 #~| msgid "Khmer" 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Khmer" 1867 #~ msgstr "Khmer" 1868 1869 #, fuzzy 1870 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1871 #~| msgid "Malayalam" 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Malayalam" 1874 #~ msgstr "Malayalam" 1875 1876 #, fuzzy 1877 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1878 #~| msgid "Oriya" 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Oriya" 1881 #~ msgstr "Oriya" 1882 1883 #, fuzzy 1884 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1885 #~| msgid "Tamil" 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Tamil" 1888 #~ msgstr "Tamil" 1889 1890 #, fuzzy 1891 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1892 #~| msgid "Telugu" 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Telugu" 1895 #~ msgstr "Telugu" 1896 1897 #, fuzzy 1898 #~| msgctxt "@item Text character set" 1899 #~| msgid "Thai" 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Thai" 1902 #~ msgstr "Tailandske" 1903 1904 #, fuzzy 1905 #~| msgctxt "@item Text character set" 1906 #~| msgid "Arabic" 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Arabic" 1909 #~ msgstr "Arabske" 1910 1911 #, fuzzy 1912 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1913 #~| msgid "%1 (%2)" 1914 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1915 #~ msgid "%1 (%2)" 1916 #~ msgstr "%1 (%2)" 1917 1918 #, fuzzy 1919 #~| msgid "%1 B" 1920 #~ msgctxt "size in bytes" 1921 #~ msgid "%1 B" 1922 #~ msgstr "%1 B" 1923 1924 #, fuzzy 1925 #~| msgid "%1 B" 1926 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1927 #~ msgid "%1 kB" 1928 #~ msgstr "%1 B" 1929 1930 #, fuzzy 1931 #~| msgid "%1 MiB" 1932 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1933 #~ msgid "%1 MB" 1934 #~ msgstr "%1 MiB" 1935 1936 #, fuzzy 1937 #~| msgid "%1 GiB" 1938 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1939 #~ msgid "%1 GB" 1940 #~ msgstr "%1 GiB" 1941 1942 #, fuzzy 1943 #~| msgid "%1 TiB" 1944 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1945 #~ msgid "%1 TB" 1946 #~ msgstr "%1 TiB" 1947 1948 #, fuzzy 1949 #~| msgid "%1 B" 1950 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1951 #~ msgid "%1 PB" 1952 #~ msgstr "%1 B" 1953 1954 #, fuzzy 1955 #~| msgid "%1 B" 1956 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1957 #~ msgid "%1 EB" 1958 #~ msgstr "%1 B" 1959 1960 #, fuzzy 1961 #~| msgid "%1 B" 1962 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1963 #~ msgid "%1 ZB" 1964 #~ msgstr "%1 B" 1965 1966 #, fuzzy 1967 #~| msgid "%1 B" 1968 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1969 #~ msgid "%1 YB" 1970 #~ msgstr "%1 B" 1971 1972 #, fuzzy 1973 #~| msgid "%1 KiB" 1974 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1975 #~ msgid "%1 KB" 1976 #~ msgstr "%1 KiB" 1977 1978 #, fuzzy 1979 #~| msgid "%1 MiB" 1980 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1981 #~ msgid "%1 MB" 1982 #~ msgstr "%1 MiB" 1983 1984 #, fuzzy 1985 #~| msgid "%1 GiB" 1986 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1987 #~ msgid "%1 GB" 1988 #~ msgstr "%1 GiB" 1989 1990 #, fuzzy 1991 #~| msgid "%1 TiB" 1992 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1993 #~ msgid "%1 TB" 1994 #~ msgstr "%1 TiB" 1995 1996 #, fuzzy 1997 #~| msgid "%1 B" 1998 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1999 #~ msgid "%1 PB" 2000 #~ msgstr "%1 B" 2001 2002 #, fuzzy 2003 #~| msgid "%1 B" 2004 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2005 #~ msgid "%1 EB" 2006 #~ msgstr "%1 B" 2007 2008 #, fuzzy 2009 #~| msgid "%1 B" 2010 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2011 #~ msgid "%1 ZB" 2012 #~ msgstr "%1 B" 2013 2014 #, fuzzy 2015 #~| msgid "%1 B" 2016 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2017 #~ msgid "%1 YB" 2018 #~ msgstr "%1 B" 2019 2020 #, fuzzy 2021 #~| msgid "%1 KiB" 2022 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2023 #~ msgid "%1 KiB" 2024 #~ msgstr "%1 KiB" 2025 2026 #, fuzzy 2027 #~| msgid "%1 MiB" 2028 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2029 #~ msgid "%1 MiB" 2030 #~ msgstr "%1 MiB" 2031 2032 #, fuzzy 2033 #~| msgid "%1 GiB" 2034 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2035 #~ msgid "%1 GiB" 2036 #~ msgstr "%1 GiB" 2037 2038 #, fuzzy 2039 #~| msgid "%1 TiB" 2040 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2041 #~ msgid "%1 TiB" 2042 #~ msgstr "%1 TiB" 2043 2044 #, fuzzy 2045 #~| msgid "%1 TiB" 2046 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2047 #~ msgid "%1 PiB" 2048 #~ msgstr "%1 TiB" 2049 2050 #, fuzzy 2051 #~| msgid "%1 TiB" 2052 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2053 #~ msgid "%1 EiB" 2054 #~ msgstr "%1 TiB" 2055 2056 #, fuzzy 2057 #~| msgid "%1 TiB" 2058 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2059 #~ msgid "%1 ZiB" 2060 #~ msgstr "%1 TiB" 2061 2062 #, fuzzy 2063 #~| msgid "%1 TiB" 2064 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2065 #~ msgid "%1 YiB" 2066 #~ msgstr "%1 TiB" 2067 2068 #, fuzzy 2069 #~| msgid "%1 days" 2070 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2071 #~ msgid "%1 days" 2072 #~ msgstr "%1 dnjow" 2073 2074 #, fuzzy 2075 #~| msgid "%1 hours" 2076 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2077 #~ msgid "%1 hours" 2078 #~ msgstr "%1 hodźin" 2079 2080 #, fuzzy 2081 #~| msgid "%1 minutes" 2082 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2083 #~ msgid "%1 minutes" 2084 #~ msgstr "%1 mjeńšin" 2085 2086 #, fuzzy 2087 #~| msgid "%1 seconds" 2088 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2089 #~ msgid "%1 seconds" 2090 #~ msgstr "%1 sekundow" 2091 2092 #, fuzzy 2093 #~| msgid "%1 milliseconds" 2094 #~ msgctxt "@item:intext" 2095 #~ msgid "%1 millisecond" 2096 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2097 #~ msgstr[0] "%1 milisekundow" 2098 #~ msgstr[1] "%1 milisekundow" 2099 #~ msgstr[2] "%1 milisekundow" 2100 #~ msgstr[3] "%1 milisekundow" 2101 2102 #~ msgctxt "@item:intext" 2103 #~ msgid "1 day" 2104 #~ msgid_plural "%1 days" 2105 #~ msgstr[0] "%1 dźeń" 2106 #~ msgstr[1] "%1 dnaj" 2107 #~ msgstr[2] "%1 dny" 2108 #~ msgstr[3] "%1 dnjow" 2109 2110 #~ msgctxt "@item:intext" 2111 #~ msgid "1 hour" 2112 #~ msgid_plural "%1 hours" 2113 #~ msgstr[0] "%1 hodźina" 2114 #~ msgstr[1] "%1 hodźinje" 2115 #~ msgstr[2] "%1 hodźiny" 2116 #~ msgstr[3] "%1 hodźin" 2117 2118 #~ msgctxt "@item:intext" 2119 #~ msgid "1 minute" 2120 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2121 #~ msgstr[0] "%1 mjeńšina" 2122 #~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje" 2123 #~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny" 2124 #~ msgstr[3] "%1 mjeńšin" 2125 2126 #~ msgctxt "@item:intext" 2127 #~ msgid "1 second" 2128 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2129 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 2130 #~ msgstr[1] "%1 sekundźe" 2131 #~ msgstr[2] "%1 sekundy" 2132 #~ msgstr[3] "%1 sekundow" 2133 2134 #~ msgctxt "" 2135 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2136 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2137 #~ "team to solve the problem" 2138 #~ msgid "%1 and %2" 2139 #~ msgstr "%1 a %2" 2140 2141 #~ msgctxt "" 2142 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2143 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2144 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2145 #~ msgid "%1 and %2" 2146 #~ msgstr "%1 a %2" 2147 2148 #~ msgctxt "" 2149 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2150 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2151 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2152 #~ msgid "%1 and %2" 2153 #~ msgstr "%1 a %2" 2154 2155 #, fuzzy 2156 #~| msgid "AC" 2157 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2158 #~ msgid "A" 2159 #~ msgstr "AC" 2160 2161 #~ msgid "Today" 2162 #~ msgstr "dźensa" 2163 2164 #~ msgid "Yesterday" 2165 #~ msgstr "wčera" 2166 2167 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2168 #~ msgid "%1 %2" 2169 #~ msgstr "%1 %2" 2170 2171 #~ msgctxt "@title/plain" 2172 #~ msgid "== %1 ==" 2173 #~ msgstr "== %1 ==" 2174 2175 #~ msgctxt "@title/rich" 2176 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2177 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2178 2179 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2180 #~ msgid "~ %1 ~" 2181 #~ msgstr "~ %1 ~" 2182 2183 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2184 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2185 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2186 2187 #~ msgctxt "@item/plain" 2188 #~ msgid " * %1" 2189 #~ msgstr " * %1" 2190 2191 #~ msgctxt "@item/rich" 2192 #~ msgid "<li>%1</li>" 2193 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2194 2195 #~ msgctxt "@note/plain" 2196 #~ msgid "Note: %1" 2197 #~ msgstr "Přispomnjenje: %1" 2198 2199 #~ msgctxt "@note/rich" 2200 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2201 #~ msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1" 2202 2203 #~ msgctxt "" 2204 #~ "@note-with-label/plain\n" 2205 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2206 #~ msgid "%1: %2" 2207 #~ msgstr "%1: %2" 2208 2209 #~ msgctxt "" 2210 #~ "@note-with-label/rich\n" 2211 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2212 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2213 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2214 2215 #~ msgctxt "@warning/plain" 2216 #~ msgid "WARNING: %1" 2217 #~ msgstr "KEDŹBU: %1" 2218 2219 #~ msgctxt "@warning/rich" 2220 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2221 #~ msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1" 2222 2223 #~ msgctxt "" 2224 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2225 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2226 #~ msgid "%1: %2" 2227 #~ msgstr "%1: %2" 2228 2229 #~ msgctxt "" 2230 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2231 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2232 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2233 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2234 2235 #~ msgctxt "" 2236 #~ "@link-with-description/plain\n" 2237 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2238 #~ msgid "%2 (%1)" 2239 #~ msgstr "%2 (%1)" 2240 2241 #~ msgctxt "" 2242 #~ "@link-with-description/rich\n" 2243 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2244 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2245 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2246 2247 #~ msgctxt "@filename/plain" 2248 #~ msgid "‘%1’" 2249 #~ msgstr "‘%1’" 2250 2251 #~ msgctxt "@filename/rich" 2252 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2253 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2254 2255 #~ msgctxt "@application/plain" 2256 #~ msgid "%1" 2257 #~ msgstr "%1" 2258 2259 #~ msgctxt "@application/rich" 2260 #~ msgid "%1" 2261 #~ msgstr "%1" 2262 2263 #~ msgctxt "@command/plain" 2264 #~ msgid "%1" 2265 #~ msgstr "%1" 2266 2267 #~ msgctxt "@command/rich" 2268 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2269 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2270 2271 #~ msgctxt "" 2272 #~ "@command-with-section/plain\n" 2273 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2274 #~ msgid "%1(%2)" 2275 #~ msgstr "%1(%2)" 2276 2277 #~ msgctxt "" 2278 #~ "@command-with-section/rich\n" 2279 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2280 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2281 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2282 2283 #~ msgctxt "@resource/plain" 2284 #~ msgid "“%1”" 2285 #~ msgstr "“%1”" 2286 2287 #~ msgctxt "@resource/rich" 2288 #~ msgid "“%1”" 2289 #~ msgstr "“%1”" 2290 2291 #~ msgctxt "@icode/plain" 2292 #~ msgid "“%1”" 2293 #~ msgstr "“%1”" 2294 2295 #~ msgctxt "@icode/rich" 2296 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2297 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2298 2299 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2300 #~ msgid "%1" 2301 #~ msgstr "%1" 2302 2303 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2304 #~ msgid "<b>%1</b>" 2305 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2306 2307 #~ msgctxt "@interface/plain" 2308 #~ msgid "|%1|" 2309 #~ msgstr "|%1|" 2310 2311 #~ msgctxt "@interface/rich" 2312 #~ msgid "<i>%1</i>" 2313 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2314 2315 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2316 #~ msgid "*%1*" 2317 #~ msgstr "*%1*" 2318 2319 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2320 #~ msgid "<i>%1</i>" 2321 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2322 2323 #, fuzzy 2324 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2325 #~| msgid "*%1*" 2326 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2327 #~ msgid "**%1**" 2328 #~ msgstr "*%1*" 2329 2330 #, fuzzy 2331 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2332 #~| msgid "<b>%1</b>" 2333 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2334 #~ msgid "<b>%1</b>" 2335 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2336 2337 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2338 #~ msgid "<%1>" 2339 #~ msgstr "<%1>" 2340 2341 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2342 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2343 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2344 2345 #~ msgctxt "@email/plain" 2346 #~ msgid "<%1>" 2347 #~ msgstr "<%1>" 2348 2349 #~ msgctxt "@email/rich" 2350 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2351 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2352 2353 #~ msgctxt "" 2354 #~ "@email-with-name/plain\n" 2355 #~ "%1 is name, %2 is address" 2356 #~ msgid "%1 <%2>" 2357 #~ msgstr "%1 <%2>" 2358 2359 #~ msgctxt "" 2360 #~ "@email-with-name/rich\n" 2361 #~ "%1 is name, %2 is address" 2362 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2363 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2364 2365 #~ msgctxt "@envar/plain" 2366 #~ msgid "$%1" 2367 #~ msgstr "$%1" 2368 2369 #~ msgctxt "@envar/rich" 2370 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2371 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2372 2373 #~ msgctxt "@message/plain" 2374 #~ msgid "/%1/" 2375 #~ msgstr "/%1/" 2376 2377 #~ msgctxt "@message/rich" 2378 #~ msgid "<i>%1</i>" 2379 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2380 2381 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2382 #~ msgid "+" 2383 #~ msgstr "+" 2384 2385 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2386 #~ msgid "+" 2387 #~ msgstr "+" 2388 2389 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2390 #~ msgid "→" 2391 #~ msgstr "→" 2392 2393 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2394 #~ msgid "→" 2395 #~ msgstr "→" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Alt" 2399 #~ msgstr "Alt" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "AltGr" 2403 #~ msgstr "AltGr" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Backspace" 2407 #~ msgstr "Backspace" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "CapsLock" 2411 #~ msgstr "CapsLock" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Control" 2415 #~ msgstr "Strg" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "Ctrl" 2419 #~ msgstr "Strg" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Del" 2423 #~ msgstr "Entf" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Delete" 2427 #~ msgstr "Zničić" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "Down" 2431 #~ msgstr "Dele" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "End" 2435 #~ msgstr "Kónc" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Enter" 2439 #~ msgstr "Enter" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Esc" 2443 #~ msgstr "Esc" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Escape" 2447 #~ msgstr "Escape" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "Home" 2451 #~ msgstr "Pos1" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "Hyper" 2455 #~ msgstr "Hyper" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "Ins" 2459 #~ msgstr "Einfg" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "Insert" 2463 #~ msgstr "Einfg" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "Left" 2467 #~ msgstr "Nalěwo" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "Menu" 2471 #~ msgstr "Meni" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "Meta" 2475 #~ msgstr "Meta" 2476 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "NumLock" 2479 #~ msgstr "NumLock" 2480 2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2482 #~ msgid "PageDown" 2483 #~ msgstr "StronuDele" 2484 2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2486 #~ msgid "PageUp" 2487 #~ msgstr "StronuHorje" 2488 2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2490 #~ msgid "PgDown" 2491 #~ msgstr "StronuDele" 2492 2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2494 #~ msgid "PgUp" 2495 #~ msgstr "StronuHorje" 2496 2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2498 #~ msgid "PauseBreak" 2499 #~ msgstr "Pause/Untbr" 2500 2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2502 #~ msgid "PrintScreen" 2503 #~ msgstr "Druck" 2504 2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2506 #~ msgid "PrtScr" 2507 #~ msgstr "Druck" 2508 2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2510 #~ msgid "Return" 2511 #~ msgstr "Return" 2512 2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2514 #~ msgid "Right" 2515 #~ msgstr "Naprawo" 2516 2517 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2518 #~ msgid "ScrollLock" 2519 #~ msgstr "Pause/Untbr" 2520 2521 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2522 #~ msgid "Shift" 2523 #~ msgstr "Wulkopisanje" 2524 2525 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2526 #~ msgid "Space" 2527 #~ msgstr "Spacij/Mjezota" 2528 2529 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2530 #~ msgid "Super" 2531 #~ msgstr "Super" 2532 2533 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2534 #~ msgid "SysReq" 2535 #~ msgstr "SysReq" 2536 2537 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2538 #~ msgid "Tab" 2539 #~ msgstr "Tab" 2540 2541 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2542 #~ msgid "Up" 2543 #~ msgstr "Horje" 2544 2545 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2546 #~ msgid "Win" 2547 #~ msgstr "Win" 2548 2549 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2550 #~ msgid "F%1" 2551 #~ msgstr "F%1" 2552 2553 #~ msgid "no error" 2554 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2555 2556 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2557 #~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje" 2558 2559 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2560 #~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena" 2561 2562 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2563 #~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena." 2564 2565 #~ msgid "invalid flags" 2566 #~ msgstr "njekorektne opcije" 2567 2568 #~ msgid "memory allocation failure" 2569 #~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka" 2570 2571 #~ msgid "name or service not known" 2572 #~ msgstr "njeznate mjeno abo service" 2573 2574 #~ msgid "requested family not supported" 2575 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana" 2576 2577 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2578 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa" 2579 2580 #~ msgid "requested socket type not supported" 2581 #~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje" 2582 2583 #~ msgid "unknown error" 2584 #~ msgstr "njeznaty zmylk" 2585 2586 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2587 #~ msgid "system error: %1" 2588 #~ msgstr "systemowy zmylk: %1" 2589 2590 #~ msgid "request was canceled" 2591 #~ msgstr "pominanje zběhnjene" 2592 2593 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2594 #~ msgid "Unknown family %1" 2595 #~ msgstr "Njeznata swójba %1" 2596 2597 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2598 #~ msgid "no error" 2599 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2600 2601 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2602 #~ msgid "name lookup has failed" 2603 #~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło" 2604 2605 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2606 #~ msgid "address already in use" 2607 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" 2608 2609 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2610 #~ msgid "socket is already bound" 2611 #~ msgstr "socket je hižo wjazany" 2612 2613 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2614 #~ msgid "socket is already created" 2615 #~ msgstr "socket je so hižo stworił" 2616 2617 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2618 #~ msgid "socket is not bound" 2619 #~ msgstr "socket njeje wjazany" 2620 2621 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2622 #~ msgid "socket has not been created" 2623 #~ msgstr "socket so hišće njeje stworił" 2624 2625 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2626 #~ msgid "operation would block" 2627 #~ msgstr "operacija by blokowała" 2628 2629 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2630 #~ msgid "connection actively refused" 2631 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" 2632 2633 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2634 #~ msgid "connection timed out" 2635 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" 2636 2637 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2638 #~ msgid "operation is already in progress" 2639 #~ msgstr "operacija so hižo wotměwa" 2640 2641 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2642 #~ msgid "network failure occurred" 2643 #~ msgstr "syćowy zmylk je so stał" 2644 2645 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2646 #~ msgid "operation is not supported" 2647 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2648 2649 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2650 #~ msgid "timed operation timed out" 2651 #~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje" 2652 2653 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2654 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2655 #~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał" 2656 2657 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2658 #~ msgid "remote host closed connection" 2659 #~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił" 2660 2661 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2662 #~ msgstr "NEC SOCKS client" 2663 2664 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2665 #~ msgstr "Dante SOCKS client" 2666 2667 #, fuzzy 2668 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2669 #~| msgid "operation is not supported" 2670 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2671 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2672 2673 #, fuzzy 2674 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2675 #~| msgid "connection actively refused" 2676 #~ msgid "Connection refused" 2677 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" 2678 2679 #, fuzzy 2680 #~ msgid "Permission denied" 2681 #~ msgstr "Njeje dowolene." 2682 2683 #, fuzzy 2684 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2685 #~| msgid "connection timed out" 2686 #~ msgid "Connection timed out" 2687 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" 2688 2689 #~ msgid "Unknown error" 2690 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2691 2692 #, fuzzy 2693 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2694 #~| msgid "address already in use" 2695 #~ msgid "Address is already in use" 2696 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" 2697 2698 #, fuzzy 2699 #~| msgid "This file cannot be opened." 2700 #~ msgid "Path cannot be used" 2701 #~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić." 2702 2703 #, fuzzy 2704 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2705 #~ msgid "No such file or directory" 2706 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" 2707 2708 #, fuzzy 2709 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2710 #~ msgid "Not a directory" 2711 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 2712 2713 #, fuzzy 2714 #~| msgid "Unknown error" 2715 #~ msgid "Unknown socket error" 2716 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2717 2718 #, fuzzy 2719 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2720 #~| msgid "operation is not supported" 2721 #~ msgid "Operation not supported" 2722 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2723 2724 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2725 #~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera" 2726 2727 #, fuzzy 2728 #~| msgid "no error" 2729 #~ msgctxt "SSL error" 2730 #~ msgid "No error" 2731 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2732 2733 #, fuzzy 2734 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2737 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." 2738 2739 #, fuzzy 2740 #~| msgid "Unknown error" 2741 #~ msgctxt "SSL error" 2742 #~ msgid "Unknown error" 2743 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2744 2745 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2746 #~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany" 2747 2748 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2749 #~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'" 2750 2751 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2752 #~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane" 2753 2754 #~ msgid "no address associated with nodename" 2755 #~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša" 2756 2757 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2758 #~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype" 2759 2760 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2761 #~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany" 2762 2763 #~ msgid "system error" 2764 #~ msgstr "systemowy zmylk" 2765 2766 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2767 #~ msgid_plural "" 2768 #~ "Could not find mime types:\n" 2769 #~ "<resource>%2</resource>" 2770 #~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać " 2771 #~ msgstr[1] "" 2772 #~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n" 2773 #~ "<resource>%2</resource> " 2774 #~ msgstr[2] "" 2775 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" 2776 #~ "<resource>%2</resource>" 2777 #~ msgstr[3] "" 2778 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" 2779 #~ "<resource>%2</resource>" 2780 2781 #~ msgid "" 2782 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2783 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2784 #~ msgstr "" 2785 #~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, " 2786 #~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share." 2787 2788 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2789 #~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji" 2790 2791 #~ msgid "" 2792 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2793 #~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "40" 2797 #~ msgstr "40" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "60" 2801 #~ msgstr "60" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "80" 2805 #~ msgstr "80" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "-ise suffixes" 2809 #~ msgstr "sufiksy -ise" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "-ize suffixes" 2813 #~ msgstr "sufiksy -ize" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2817 #~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2821 #~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2825 #~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2829 #~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "large" 2833 #~ msgstr "wulke" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "medium" 2837 #~ msgstr "srjedźanske" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "small" 2841 #~ msgstr "małe" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "variant 0" 2845 #~ msgstr "warianta 0" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "variant 1" 2849 #~ msgstr "warianta 1" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "variant 2" 2853 #~ msgstr "warianta 2" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "without accents" 2857 #~ msgstr "bjez akcentow" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "with accents" 2861 #~ msgstr "z akcentami" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary variant" 2864 #~ msgid "with ye" 2865 #~ msgstr "z ye" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary variant" 2868 #~ msgid "with yeyo" 2869 #~ msgstr "z yeyo" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary variant" 2872 #~ msgid "with yo" 2873 #~ msgstr "z yo" 2874 2875 #~ msgctxt "dictionary variant" 2876 #~ msgid "extended" 2877 #~ msgstr "rošěrjene" 2878 2879 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2880 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2881 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2882 2883 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2884 #~ msgid "%1 (%2)" 2885 #~ msgstr "%1 (%2)" 2886 2887 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2888 #~ msgid "%1 [%2]" 2889 #~ msgstr "%1 [%2]" 2890 2891 #~ msgid "File %1 does not exist" 2892 #~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje" 2893 2894 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2895 #~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać" 2896 2897 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2898 #~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić." 2899 2900 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2901 #~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać" 2902 2903 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2904 #~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene" 2905 2906 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2907 #~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać" 2908 2909 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2910 #~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\"" 2911 2912 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2913 #~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje." 2914 2915 #~ msgid "" 2916 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2917 #~ "desktop file." 2918 #~ msgstr "" 2919 #~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ." 2920 #~ "desktop-dataji faluje." 2921 2922 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2923 #~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow." 2924 2925 #~ msgid "" 2926 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2927 #~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje." 2928 2929 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2930 #~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk" 2931 2932 #, fuzzy 2933 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 2934 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2935 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" 2936 2937 #, fuzzy 2938 #~| msgid "" 2939 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2940 #~| "the .desktop file." 2941 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2942 #~ msgstr "" 2943 #~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ." 2944 #~ "desktop-dataji pobrachuje." 2945 2946 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2947 #~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny." 2948 2949 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2950 #~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)." 2951 2952 #~ msgid "KDE Test Program" 2953 #~ msgstr "KDE testowy program" 2954 2955 #~ msgid "KBuildSycoca" 2956 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2957 2958 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2959 #~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema." 2960 2961 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2962 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo" 2963 2964 #~ msgid "David Faure" 2965 #~ msgstr "David Faure" 2966 2967 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2968 #~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować" 2969 2970 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2971 #~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać." 2972 2973 #~ msgid "Check file timestamps" 2974 #~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach." 2975 2976 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2977 #~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)" 2978 2979 #~ msgid "Create global database" 2980 #~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić." 2981 2982 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2983 #~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć." 2984 2985 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2986 #~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje" 2987 2988 #~ msgid "KDE Daemon" 2989 #~ msgstr "KDE Daemon" 2990 2991 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2992 #~ msgstr "" 2993 #~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba." 2994 2995 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2996 #~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu." 2997 2998 #~ msgid "" 2999 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3000 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3001 #~ "No action will be triggered." 3002 #~ msgstr "" 3003 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki " 3004 #~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so " 3005 #~ "njewuwjedźe." 3006 3007 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3008 #~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana" 3009 3010 #~ msgctxt "Encodings menu" 3011 #~ msgid "Default" 3012 #~ msgstr "Standard" 3013 3014 #~ msgctxt "Encodings menu" 3015 #~ msgid "Autodetect" 3016 #~ msgstr "Awtomatiske pytanje" 3017 3018 #, fuzzy 3019 #~| msgid "No entries" 3020 #~ msgid "No Entries" 3021 #~ msgstr "Žane zapisy" 3022 3023 #, fuzzy 3024 #~| msgid "Clear input" 3025 #~ msgid "Clear List" 3026 #~ msgstr "Input wuprózdnić" 3027 3028 #~ msgctxt "go back" 3029 #~ msgid "&Back" 3030 #~ msgstr "&Wróćo" 3031 3032 #~ msgctxt "go forward" 3033 #~ msgid "&Forward" 3034 #~ msgstr "&Doprědka" 3035 3036 #~ msgctxt "home page" 3037 #~ msgid "&Home" 3038 #~ msgstr "&Domjacy zapisk" 3039 3040 #~ msgctxt "show help" 3041 #~ msgid "&Help" 3042 #~ msgstr "Po&moc" 3043 3044 #~ msgid "Show &Menubar" 3045 #~ msgstr "&Meni pokazać" 3046 3047 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3048 #~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>" 3049 3050 #~ msgid "Show St&atusbar" 3051 #~ msgstr "Pokaž &statusowy pask" 3052 3053 #, fuzzy 3054 #~| msgid "" 3055 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3056 #~| "bottom of the window used for status information." 3057 #~ msgid "" 3058 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3059 #~ "the window used for status information.</p>" 3060 #~ msgstr "" 3061 #~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, " 3062 #~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa." 3063 3064 #~ msgid "&New" 3065 #~ msgstr "&Stworić" 3066 3067 #, fuzzy 3068 #~| msgid "Create New Tag..." 3069 #~ msgid "Create new document" 3070 #~ msgstr "Nowy tag stworić..." 3071 3072 #~ msgid "&Open..." 3073 #~ msgstr "W&očiń ..." 3074 3075 #~ msgid "Open &Recent" 3076 #~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić" 3077 3078 #~ msgid "&Save" 3079 #~ msgstr "Zawě&sćić" 3080 3081 #, fuzzy 3082 #~| msgid "Close Document" 3083 #~ msgid "Save document" 3084 #~ msgstr "Dokument začinić" 3085 3086 #~ msgid "Save &As..." 3087 #~ msgstr "Z&awěsćić jako..." 3088 3089 #~ msgid "Re&vert" 3090 #~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw" 3091 3092 #~ msgid "&Close" 3093 #~ msgstr "&Začinić" 3094 3095 #, fuzzy 3096 #~| msgid "Close Document" 3097 #~ msgid "Close document" 3098 #~ msgstr "Dokument začinić" 3099 3100 #~ msgid "&Print..." 3101 #~ msgstr "Ć&išćeć ..." 3102 3103 #, fuzzy 3104 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3105 #~| msgid "PrintScreen" 3106 #~ msgid "Print document" 3107 #~ msgstr "Druck" 3108 3109 #~ msgid "Print Previe&w" 3110 #~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać" 3111 3112 #~ msgid "&Mail..." 3113 #~ msgstr "&Póštu pósłać..." 3114 3115 #~ msgid "&Quit" 3116 #~ msgstr "Kón&c" 3117 3118 #~ msgid "Quit application" 3119 #~ msgstr "Program wopušćić" 3120 3121 #~ msgid "Re&do" 3122 #~ msgstr "&Znowa činić" 3123 3124 #, fuzzy 3125 #~| msgid "HTML documentation" 3126 #~ msgid "Redo last undone action" 3127 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 3128 3129 #~ msgid "Cu&t" 3130 #~ msgstr "Wu&třihać" 3131 3132 #~ msgid "&Copy" 3133 #~ msgstr "&Kopěrować" 3134 3135 #~ msgid "&Paste" 3136 #~ msgstr "&Zasunyć" 3137 3138 #, fuzzy 3139 #~| msgid "Loading Preview" 3140 #~ msgid "Paste clipboard content" 3141 #~ msgstr "Začitam přehladku" 3142 3143 #~ msgid "C&lear" 3144 #~ msgstr "&Wuprózdnić" 3145 3146 #~ msgid "Select &All" 3147 #~ msgstr "&Wšitko wubrać" 3148 3149 #~ msgid "Dese&lect" 3150 #~ msgstr "Wubraće z&běhnyć" 3151 3152 #~ msgid "&Find..." 3153 #~ msgstr "Na&makać" 3154 3155 #~ msgid "Find &Next" 3156 #~ msgstr "Přicho&dny namakać" 3157 3158 #~ msgid "Find Pre&vious" 3159 #~ msgstr "Pře&dchadny namakać" 3160 3161 #~ msgid "&Replace..." 3162 #~ msgstr "&Narunać" 3163 3164 #~ msgid "&Actual Size" 3165 #~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć" 3166 3167 #~ msgid "&Fit to Page" 3168 #~ msgstr "Na &stronu připrawić" 3169 3170 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3171 #~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić" 3172 3173 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3174 #~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić" 3175 3176 #~ msgid "Zoom &In" 3177 #~ msgstr "Po&wjetšić" 3178 3179 #~ msgid "Zoom &Out" 3180 #~ msgstr "Po&mjeńšić" 3181 3182 #~ msgid "&Zoom..." 3183 #~ msgstr "&Zoom..." 3184 3185 #, fuzzy 3186 #~| msgid "Select a week" 3187 #~ msgid "Select zoom level" 3188 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń" 3189 3190 #~ msgid "&Redisplay" 3191 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować" 3192 3193 #, fuzzy 3194 #~| msgid "&Redisplay" 3195 #~ msgid "Redisplay document" 3196 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować" 3197 3198 #~ msgid "&Up" 3199 #~ msgstr "&Horje" 3200 3201 #~ msgid "&Previous Page" 3202 #~ msgstr "&Předchadna strona" 3203 3204 #, fuzzy 3205 #~| msgid "&Previous Page" 3206 #~ msgid "Go to previous page" 3207 #~ msgstr "&Předchadna strona" 3208 3209 #~ msgid "&Next Page" 3210 #~ msgstr "Při&chodna strona" 3211 3212 #, fuzzy 3213 #~| msgctxt "@action" 3214 #~| msgid "Go to Line" 3215 #~ msgid "Go to next page" 3216 #~ msgstr "Dźi na linku" 3217 3218 #~ msgid "&Go To..." 3219 #~ msgstr "&Dźi na ..." 3220 3221 #~ msgid "&Go to Page..." 3222 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..." 3223 3224 #~ msgid "&Go to Line..." 3225 #~ msgstr "&Dźi na linku..." 3226 3227 #~ msgid "&First Page" 3228 #~ msgstr "&Prěnja strona" 3229 3230 #, fuzzy 3231 #~| msgctxt "@action" 3232 #~| msgid "Go to Line" 3233 #~ msgid "Go to first page" 3234 #~ msgstr "Dźi na linku" 3235 3236 #~ msgid "&Last Page" 3237 #~ msgstr "&Poslednja strona" 3238 3239 #, fuzzy 3240 #~| msgid "&Go to Page..." 3241 #~ msgid "Go to last page" 3242 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..." 3243 3244 #, fuzzy 3245 #~| msgid "&Back in the Document" 3246 #~ msgid "Go back in document" 3247 #~ msgstr "W&róćo w dokumenće" 3248 3249 #, fuzzy 3250 #~| msgctxt "go forward" 3251 #~| msgid "&Forward" 3252 #~ msgid "&Forward" 3253 #~ msgstr "&Doprědka" 3254 3255 #, fuzzy 3256 #~| msgid "&Forward in the Document" 3257 #~ msgid "Go forward in document" 3258 #~ msgstr "&Dale w dokumenće" 3259 3260 #~ msgid "&Add Bookmark" 3261 #~ msgstr "&Dodaj k lubuškam" 3262 3263 #, fuzzy 3264 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3265 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3266 #~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać" 3267 3268 #~ msgid "&Spelling..." 3269 #~ msgstr "&Pismikowanje" 3270 3271 #, fuzzy 3272 #~| msgid "Check Spelling" 3273 #~ msgid "Check spelling in document" 3274 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis" 3275 3276 #, fuzzy 3277 #~| msgid "Show &Menubar" 3278 #~ msgid "Show or hide menubar" 3279 #~ msgstr "&Meni pokazać" 3280 3281 #~ msgid "Show &Toolbar" 3282 #~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać" 3283 3284 #, fuzzy 3285 #~| msgctxt "@action" 3286 #~| msgid "Show Toolbar" 3287 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3288 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" 3289 3290 #, fuzzy 3291 #~| msgctxt "@action" 3292 #~| msgid "Show Statusbar" 3293 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3294 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 3295 3296 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3297 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka" 3298 3299 #~ msgid "&Save Settings" 3300 #~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić" 3301 3302 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3303 #~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..." 3304 3305 #~ msgid "&Configure %1..." 3306 #~ msgstr "%1 &konfigurować ..." 3307 3308 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3309 #~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..." 3310 3311 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3312 #~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..." 3313 3314 #~ msgid "%1 &Handbook" 3315 #~ msgstr "&Přiručka za %1" 3316 3317 #~ msgid "What's &This?" 3318 #~ msgstr "Što &to je?" 3319 3320 #~ msgid "Tip of the &Day" 3321 #~ msgstr "Pokiw &dnja" 3322 3323 #~ msgid "&Report Bug..." 3324 #~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku" 3325 3326 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3327 #~ msgstr "Rěč programa &změnić..." 3328 3329 #~ msgid "&About %1" 3330 #~ msgstr "W&o %1" 3331 3332 #~ msgid "About &KDE" 3333 #~ msgstr "Wo &KDE" 3334 3335 #, fuzzy 3336 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3337 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3338 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3339 #~ msgstr "&Wokna" 3340 3341 #, fuzzy 3342 #~| msgid "Exit Full Screen" 3343 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3344 #~ msgid "Exit Full Screen" 3345 #~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku" 3346 3347 #, fuzzy 3348 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3349 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3350 #~ msgid "Exit full screen mode" 3351 #~ msgstr "&Wokna" 3352 3353 #, fuzzy 3354 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3355 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3356 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3357 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka" 3358 3359 #, fuzzy 3360 #~| msgid "Full Screen" 3361 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3362 #~ msgid "Full Screen" 3363 #~ msgstr "Cyła wobrazowka" 3364 3365 #~ msgctxt "Custom color" 3366 #~ msgid "Custom..." 3367 #~ msgstr "Definowane..." 3368 3369 #~ msgctxt "palette name" 3370 #~ msgid "* Recent Colors *" 3371 #~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *" 3372 3373 #~ msgctxt "palette name" 3374 #~ msgid "* Custom Colors *" 3375 #~ msgstr "* Nastajene barby *" 3376 3377 #~ msgctxt "palette name" 3378 #~ msgid "Forty Colors" 3379 #~ msgstr "Fortyjowe barby" 3380 3381 #~ msgctxt "palette name" 3382 #~ msgid "Oxygen Colors" 3383 #~ msgstr "Oxygenowe barby" 3384 3385 #~ msgctxt "palette name" 3386 #~ msgid "Rainbow Colors" 3387 #~ msgstr "Rainbowowe barby" 3388 3389 #~ msgctxt "palette name" 3390 #~ msgid "Royal Colors" 3391 #~ msgstr "Kralowne barby" 3392 3393 #~ msgctxt "palette name" 3394 #~ msgid "Web Colors" 3395 #~ msgstr "Webowe barby" 3396 3397 #~ msgid "Named Colors" 3398 #~ msgstr "Pomjenowane barby" 3399 3400 #, fuzzy 3401 #~| msgid "" 3402 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3403 #~| "were examined:\n" 3404 #~ msgctxt "" 3405 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3406 #~ "them)" 3407 #~ msgid "" 3408 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3409 #~ "examined:\n" 3410 #~ "%2" 3411 #~ msgid_plural "" 3412 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3413 #~ "examined:\n" 3414 #~ "%2" 3415 #~ msgstr[0] "" 3416 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3417 #~ msgstr[1] "" 3418 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3419 #~ msgstr[2] "" 3420 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3421 #~ msgstr[3] "" 3422 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3423 3424 #~ msgid "Select Color" 3425 #~ msgstr "Barbu wubrać" 3426 3427 #~ msgid "Hue:" 3428 #~ msgstr "Wotsćin:" 3429 3430 #~ msgid "Saturation:" 3431 #~ msgstr "Saturacija:" 3432 3433 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3434 #~ msgid "Value:" 3435 #~ msgstr "Hódnota:" 3436 3437 #~ msgid "Red:" 3438 #~ msgstr "Čerwjeń:" 3439 3440 #~ msgid "Green:" 3441 #~ msgstr "Zeleń:" 3442 3443 #~ msgid "Blue:" 3444 #~ msgstr "Módrosć:" 3445 3446 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3447 #~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać" 3448 3449 #~ msgid "Name:" 3450 #~ msgstr "Mjeno:" 3451 3452 #~ msgid "HTML:" 3453 #~ msgstr "HTML:" 3454 3455 #~ msgid "Default color" 3456 #~ msgstr "Standardna barba" 3457 3458 #~ msgid "-default-" 3459 #~ msgstr "-standard-" 3460 3461 #~ msgid "-unnamed-" 3462 #~ msgstr "-bjez mjena-" 3463 3464 #~ msgid "" 3465 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3466 #~ "not exist.</qt>" 3467 #~ msgstr "" 3468 #~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData " 3469 #~ "njeeksistuje.</qt>" 3470 3471 #, fuzzy 3472 #~| msgid "" 3473 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3474 #~| "%3</html>" 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3477 #~ msgstr "" 3478 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE " 3479 #~ "%3</html>" 3480 3481 #, fuzzy 3482 #~| msgid "" 3483 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3484 #~| "%3</html>" 3485 #~ msgctxt "" 3486 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3487 #~ "'Development Platform'" 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3490 #~ "Development Platform %3</html>" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE " 3493 #~ "%3</html>" 3494 3495 #~ msgid "License: %1" 3496 #~ msgstr "Licensa: %1" 3497 3498 #~ msgid "License Agreement" 3499 #~ msgstr "Licensowe dorěčenje" 3500 3501 #, fuzzy 3502 #~| msgid "Other Contributors:" 3503 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3504 #~ msgid "Email contributor" 3505 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 3506 3507 #, fuzzy 3508 #~| msgid "Homepage" 3509 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3510 #~ msgstr "Domjaca strona" 3511 3512 #, fuzzy 3513 #~| msgid "Other Contributors:" 3514 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "Email contributor\n" 3517 #~ "%1" 3518 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 3519 3520 #, fuzzy 3521 #~| msgid "Homepage" 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3524 #~ "%1" 3525 #~ msgstr "Domjaca strona" 3526 3527 #, fuzzy 3528 #~| msgid "Homepage" 3529 #~ msgid "" 3530 #~ "Visit contributor's page\n" 3531 #~ "%1" 3532 #~ msgstr "Domjaca strona" 3533 3534 #, fuzzy 3535 #~| msgid "Homepage" 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "Visit contributor's blog\n" 3538 #~ "%1" 3539 #~ msgstr "Domjaca strona" 3540 3541 #, fuzzy 3542 #~| msgctxt "@application/plain" 3543 #~| msgid "%1" 3544 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3545 #~ msgid "%1" 3546 #~ msgstr "%1" 3547 3548 #, fuzzy 3549 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3550 #~| msgid "%1 %2" 3551 #~ msgctxt "City, Country" 3552 #~ msgid "%1, %2" 3553 #~ msgstr "%1%2" 3554 3555 #, fuzzy 3556 #~| msgctxt "@item Text character set" 3557 #~| msgid "Other" 3558 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3559 #~ msgid "Other" 3560 #~ msgstr "Druhe" 3561 3562 #, fuzzy 3563 #~| msgid "Homepage" 3564 #~ msgctxt "A type of link." 3565 #~ msgid "Homepage" 3566 #~ msgstr "Domjaca strona" 3567 3568 #~ msgid "About KDE" 3569 #~ msgstr "Wo KDE" 3570 3571 #, fuzzy 3572 #~| msgid "" 3573 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3574 #~| "b></html>" 3575 #~ msgid "" 3576 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3577 #~ "b></html>" 3578 #~ msgstr "" 3579 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</" 3580 #~ "b></html>" 3581 3582 #, fuzzy 3583 #~| msgid "" 3584 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3585 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3586 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3587 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3588 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3589 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3590 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3591 #~ msgid "" 3592 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3593 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3594 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3595 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3596 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3597 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3598 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3599 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3600 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot KDE " 3603 #~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www." 3604 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/" 3605 #~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst " 3606 #~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na " 3607 #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich " 3608 #~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>" 3609 3610 #, fuzzy 3611 #~| msgid "" 3612 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3613 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3614 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3615 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3616 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3617 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3618 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3619 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3620 #~| "html>" 3621 #~ msgid "" 3622 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3623 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3624 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3625 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3626 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3627 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3628 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3629 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3630 #~ msgstr "" 3631 #~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. " 3632 #~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto " 3633 #~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K " 3634 #~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF=" 3635 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić " 3636 #~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili." 3637 #~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by " 3638 #~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>" 3639 3640 #, fuzzy 3641 #~| msgid "" 3642 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3643 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3644 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3645 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3646 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3647 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3648 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3649 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3650 #~| "html>" 3651 #~ msgid "" 3652 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3653 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3654 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3655 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3656 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3657 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3658 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3659 #~ msgstr "" 3660 #~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. " 3661 #~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki " 3662 #~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde." 3663 #~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> a namakaće informacje wo " 3664 #~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace " 3665 #~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://" 3666 #~ "developer.kde.org/</A>.</html>" 3667 3668 #, fuzzy 3669 #~| msgid "" 3670 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3671 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3672 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3673 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3674 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3675 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3676 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3677 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3678 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3679 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3680 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3681 #~ msgid "" 3682 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3683 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3684 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3685 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3686 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3687 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3688 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3689 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3690 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3691 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3692 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3693 #~ "much in advance for your support.</html>" 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći." 3696 #~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu " 3697 #~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a " 3698 #~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www." 3699 #~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje " 3700 #~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so " 3701 #~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez " 3702 #~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu " 3703 #~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3704 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za " 3705 #~ "pomoc.</html>" 3706 3707 #~ msgctxt "About KDE" 3708 #~ msgid "&About" 3709 #~ msgstr "W&o KDE" 3710 3711 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3712 #~ msgstr "&Zmylki a přeća" 3713 3714 #, fuzzy 3715 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3716 #~ msgid "&Join KDE" 3717 #~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny" 3718 3719 #~ msgid "&Support KDE" 3720 #~ msgstr "KDE &podpěrać" 3721 3722 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3723 #~ msgid "Next" 3724 #~ msgstr "Dale" 3725 3726 #~ msgid "Finish" 3727 #~ msgstr "Zakónčić" 3728 3729 #~ msgid "Submit Bug Report" 3730 #~ msgstr "Wo zmylku rozprawić" 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3734 #~ "change it" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować" 3737 #~ "\", zo by ju změnił." 3738 3739 #, fuzzy 3740 #~| msgid "From:" 3741 #~ msgctxt "Email sender address" 3742 #~ msgid "From:" 3743 #~ msgstr "Wot:" 3744 3745 #~ msgid "Configure Email..." 3746 #~ msgstr "Email konfigurować..." 3747 3748 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3749 #~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać." 3750 3751 #, fuzzy 3752 #~| msgid "To:" 3753 #~ msgctxt "Email receiver address" 3754 #~ msgid "To:" 3755 #~ msgstr "Na:" 3756 3757 #~ msgid "&Send" 3758 #~ msgstr "&Pósćel" 3759 3760 #~ msgid "Send bug report." 3761 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku." 3762 3763 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3764 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1." 3765 3766 #~ msgid "" 3767 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3768 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3769 #~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. " 3770 3771 #~ msgid "Application: " 3772 #~ msgstr "Program: " 3773 3774 #~ msgid "" 3775 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3776 #~ "is available before sending a bug report" 3777 #~ msgstr "" 3778 #~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy " 3779 #~ "hač wo zmylku rozprawiš." 3780 3781 #~ msgid "Version:" 3782 #~ msgstr "Wersija:" 3783 3784 #, fuzzy 3785 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3786 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3787 #~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)" 3788 3789 #~ msgid "OS:" 3790 #~ msgstr "OS:" 3791 3792 #~ msgid "Compiler:" 3793 #~ msgstr "Compiler:" 3794 3795 #~ msgid "Se&verity" 3796 #~ msgstr "&Chutnosć" 3797 3798 #~ msgid "Critical" 3799 #~ msgstr "Kritiski" 3800 3801 #~ msgid "Grave" 3802 #~ msgstr "Ćežki" 3803 3804 #~ msgctxt "normal severity" 3805 #~ msgid "Normal" 3806 #~ msgstr "Normalny" 3807 3808 #~ msgid "Wishlist" 3809 #~ msgstr "Lisćina přećow" 3810 3811 #~ msgid "S&ubject: " 3812 #~ msgstr "&Tema: " 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3816 #~ "bug report.\n" 3817 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3818 #~ "this program.\n" 3819 #~ msgstr "" 3820 #~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku " 3821 #~ "pósłać.\n" 3822 #~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n" 3823 #~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n" 3824 3825 #~ msgid "" 3826 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3827 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3828 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3829 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3830 #~ msgstr "" 3831 #~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n" 3832 #~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3833 #~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana " 3834 #~ "informacija so serverej pósćele.</qt>" 3835 3836 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3837 #~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować" 3838 3839 #~ msgctxt "unknown program name" 3840 #~ msgid "unknown" 3841 #~ msgstr "njeznaju" 3842 3843 #~ msgid "" 3844 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3845 #~ "be sent." 3846 #~ msgstr "" 3847 #~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa " 3848 #~ "wotpósłać." 3849 3850 #, fuzzy 3851 #~| msgid "" 3852 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3853 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3854 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3855 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3856 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3857 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3858 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3859 #~ msgid "" 3860 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3861 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3862 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3863 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3864 #~ "is installed</li></ul>\n" 3865 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3866 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3867 #~ msgstr "" 3868 #~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, " 3869 #~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace " 3870 #~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć " 3871 #~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n" 3872 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " 3873 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>" 3874 3875 #, fuzzy 3876 #~| msgid "" 3877 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3878 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3879 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3880 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3881 #~| "affected package</li></ul>\n" 3882 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3883 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3884 #~ msgid "" 3885 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3886 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3887 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3888 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3889 #~ "affected package</li></ul>\n" 3890 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3891 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3892 #~ msgstr "" 3893 #~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo " 3894 #~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket " 3895 #~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja " 3896 #~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n" 3897 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " 3898 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>" 3899 3900 #, fuzzy 3901 #~| msgid "" 3902 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3903 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3904 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3905 #~ msgid "" 3906 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3907 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3908 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3909 #~ msgstr "" 3910 #~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n" 3911 #~ "Prošu pósćel pěši ...\n" 3912 #~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak." 3913 3914 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3915 #~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju." 3916 3917 #~ msgid "" 3918 #~ "Close and discard\n" 3919 #~ "edited message?" 3920 #~ msgstr "" 3921 #~ "Začinić a editowanu powěsć\n" 3922 #~ "zničić?" 3923 3924 #~ msgid "Close Message" 3925 #~ msgstr "Powěsć začinić" 3926 3927 #~ msgid "Job" 3928 #~ msgstr "Nadawk" 3929 3930 #~ msgid "Job Control" 3931 #~ msgstr "Konfiguracija nadawkow" 3932 3933 #, fuzzy 3934 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3935 #~ msgid "Scheduled printing:" 3936 #~ msgstr "Skazany ćišć:" 3937 3938 #, fuzzy 3939 #~| msgid "Billing Information:" 3940 #~ msgid "Billing information:" 3941 #~ msgstr "Informacija za zličbowanje:" 3942 3943 #, fuzzy 3944 #~| msgid "Job Priority:" 3945 #~ msgid "Job priority:" 3946 #~ msgstr "Priorita nadawka:" 3947 3948 #~ msgid "Job Options" 3949 #~ msgstr "Opcije" 3950 3951 #~ msgid "Option" 3952 #~ msgstr "Opcija" 3953 3954 #~ msgid "Value" 3955 #~ msgstr "Hódnota" 3956 3957 #~ msgid "Print Immediately" 3958 #~ msgstr "Hnydom ćišćeć" 3959 3960 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3961 #~ msgstr "Wěčnje zastajić" 3962 3963 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3964 #~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)" 3965 3966 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3967 #~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)" 3968 3969 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3970 #~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)" 3971 3972 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3973 #~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)" 3974 3975 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3976 #~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)" 3977 3978 #~ msgid "Specific Time" 3979 #~ msgstr "Postajeny čas" 3980 3981 #~ msgid "Pages" 3982 #~ msgstr "Strony" 3983 3984 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3985 #~ msgstr "Strony na łopjeno" 3986 3987 #~ msgid "1" 3988 #~ msgstr "1" 3989 3990 #~ msgid "6" 3991 #~ msgstr "6" 3992 3993 #~ msgid "2" 3994 #~ msgstr "2" 3995 3996 #~ msgid "9" 3997 #~ msgstr "9" 3998 3999 #~ msgid "4" 4000 #~ msgstr "4" 4001 4002 #~ msgid "16" 4003 #~ msgstr "16" 4004 4005 #~ msgid "Banner Pages" 4006 #~ msgstr "Titlowe strony" 4007 4008 #~ msgctxt "Banner page at start" 4009 #~ msgid "Start" 4010 #~ msgstr "Započatk" 4011 4012 #~ msgctxt "Banner page at end" 4013 #~ msgid "End" 4014 #~ msgstr "Kónc" 4015 4016 #~ msgid "Page Label" 4017 #~ msgstr "Etiket za stronu" 4018 4019 #~ msgid "Page Border" 4020 #~ msgstr "Kroma strony" 4021 4022 #~ msgid "Mirror Pages" 4023 #~ msgstr "Strony špihelować" 4024 4025 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4026 #~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować" 4027 4028 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4029 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele" 4030 4031 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4032 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje" 4033 4034 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4035 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje" 4036 4037 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4038 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele" 4039 4040 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4041 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa" 4042 4043 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4044 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa" 4045 4046 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4047 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa" 4048 4049 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4050 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa" 4051 4052 #~ msgctxt "No border line" 4053 #~ msgid "None" 4054 #~ msgstr "Žane" 4055 4056 #~ msgid "Single Line" 4057 #~ msgstr "Jenička linija" 4058 4059 #~ msgid "Single Thick Line" 4060 #~ msgstr "Jenička tołsta linija" 4061 4062 #~ msgid "Double Line" 4063 #~ msgstr "Dwójna linija" 4064 4065 #~ msgid "Double Thick Line" 4066 #~ msgstr "Dwójna tołsta linija" 4067 4068 #~ msgctxt "Banner page" 4069 #~ msgid "None" 4070 #~ msgstr "Žane" 4071 4072 #~ msgctxt "Banner page" 4073 #~ msgid "Standard" 4074 #~ msgstr "Standard" 4075 4076 #~ msgctxt "Banner page" 4077 #~ msgid "Unclassified" 4078 #~ msgstr "Njeklasifikowane" 4079 4080 #~ msgctxt "Banner page" 4081 #~ msgid "Confidential" 4082 #~ msgstr "Dowěrliwe" 4083 4084 #~ msgctxt "Banner page" 4085 #~ msgid "Classified" 4086 #~ msgstr "Interne" 4087 4088 #~ msgctxt "Banner page" 4089 #~ msgid "Secret" 4090 #~ msgstr "Tajne" 4091 4092 #~ msgctxt "Banner page" 4093 #~ msgid "Top Secret" 4094 #~ msgstr "Jara tajne" 4095 4096 #, fuzzy 4097 #~| msgid "Pages" 4098 #~ msgid "All Pages" 4099 #~ msgstr "Strony" 4100 4101 #, fuzzy 4102 #~| msgid "Pages" 4103 #~ msgid "Odd Pages" 4104 #~ msgstr "Strony" 4105 4106 #, fuzzy 4107 #~| msgid "Pages" 4108 #~ msgid "Even Pages" 4109 #~ msgstr "Strony" 4110 4111 #, fuzzy 4112 #~| msgid "Pages Per Sheet" 4113 #~ msgid "Page Set" 4114 #~ msgstr "Strony na łopjeno" 4115 4116 #~ msgctxt "@title:window" 4117 #~ msgid "Print" 4118 #~ msgstr "Ćišćeć" 4119 4120 #~ msgid "&Try" 4121 #~ msgstr "&Spytaj" 4122 4123 #~ msgid "modified" 4124 #~ msgstr "změnjene" 4125 4126 #~ msgid "&Details" 4127 #~ msgstr "&Detajle" 4128 4129 #~ msgid "Get help..." 4130 #~ msgstr "Na pomoc ..." 4131 4132 #~ msgid "--- separator ---" 4133 #~ msgstr "--- dźělak ---" 4134 4135 #, fuzzy 4136 #~| msgid "Change Icon" 4137 #~ msgid "Change Text" 4138 #~ msgstr "Piktogram změnić" 4139 4140 #, fuzzy 4141 #~| msgid "Link Text:" 4142 #~ msgid "Icon te&xt:" 4143 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:" 4144 4145 #~ msgid "Configure Toolbars" 4146 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" 4147 4148 #~ msgid "" 4149 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4150 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4151 #~ msgstr "" 4152 #~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo " 4153 #~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe." 4154 4155 #~ msgid "Reset Toolbars" 4156 #~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić" 4157 4158 #~ msgid "Reset" 4159 #~ msgstr "Stary staw" 4160 4161 #~ msgid "&Toolbar:" 4162 #~ msgstr "&Nastrojowy pask:" 4163 4164 #~ msgid "A&vailable actions:" 4165 #~ msgstr "&Móžne akcije" 4166 4167 #, fuzzy 4168 #~| msgid "File" 4169 #~ msgid "Filter" 4170 #~ msgstr "Dataja" 4171 4172 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4173 #~ msgstr "&Tuchwilne akcije:" 4174 4175 #~ msgid "Change &Icon..." 4176 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 4177 4178 #, fuzzy 4179 #~| msgid "Change &Icon..." 4180 #~ msgid "Change Te&xt..." 4181 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 4182 4183 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4184 #~ msgid "%1" 4185 #~ msgstr "%1" 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4189 #~ "component." 4190 #~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty." 4191 4192 #~ msgid "<Merge>" 4193 #~ msgstr "<zjednoćić>" 4194 4195 #~ msgid "<Merge %1>" 4196 #~ msgstr "<%1 zjednoćić>" 4197 4198 #~ msgid "" 4199 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4200 #~ "you will not be able to re-add it." 4201 #~ msgstr "" 4202 #~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, " 4203 #~ "njemóžeće ju hižo dodać." 4204 4205 #~ msgid "ActionList: %1" 4206 #~ msgstr "Lisćina akcijow: %1" 4207 4208 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4209 #~ msgid "%1" 4210 #~ msgstr "%1" 4211 4212 #~ msgid "Change Icon" 4213 #~ msgstr "Piktogram změnić" 4214 4215 #~ msgid "Manage Link" 4216 #~ msgstr "Wotkaz modifikować" 4217 4218 #~ msgid "Link Text:" 4219 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:" 4220 4221 #~ msgid "Link URL:" 4222 #~ msgstr "Na URL wotkazać:" 4223 4224 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4225 #~ msgid "%1" 4226 #~ msgstr "%1" 4227 4228 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4229 #~ msgid "%1" 4230 #~ msgstr "%1" 4231 4232 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4233 #~ msgid "%1" 4234 #~ msgstr "%1" 4235 4236 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4237 #~ msgid "%1" 4238 #~ msgstr "%1" 4239 4240 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4241 #~ msgid "." 4242 #~ msgstr "." 4243 4244 #~ msgid "Details" 4245 #~ msgstr "Nadrobnosće" 4246 4247 #~ msgid "Question" 4248 #~ msgstr "Prašenje" 4249 4250 #~ msgid "Do not ask again" 4251 #~ msgstr "Njeprašej so hišće raz" 4252 4253 #~ msgid "Warning" 4254 #~ msgstr "Kedźbu" 4255 4256 #~ msgid "Error" 4257 #~ msgstr "Zmylk" 4258 4259 #~ msgid "Sorry" 4260 #~ msgstr "Wodaj" 4261 4262 #~ msgid "Information" 4263 #~ msgstr "Informacija" 4264 4265 #~ msgid "Do not show this message again" 4266 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 4267 4268 #~ msgid "Password:" 4269 #~ msgstr "Hesło:" 4270 4271 #~ msgid "Password" 4272 #~ msgstr "Hesło" 4273 4274 #~ msgid "Supply a username and password below." 4275 #~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło." 4276 4277 #, fuzzy 4278 #~| msgid "&Keep password" 4279 #~ msgid "Use this password:" 4280 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" 4281 4282 #~ msgid "Username:" 4283 #~ msgstr "Wužiwar:" 4284 4285 #~ msgid "Domain:" 4286 #~ msgstr "Domena:" 4287 4288 #~ msgid "Remember password" 4289 #~ msgstr "Hesło spomjatkować" 4290 4291 #~ msgid "Select Region of Image" 4292 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" 4293 4294 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4295 #~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:" 4296 4297 #~ msgid "Default:" 4298 #~ msgstr "Standard:" 4299 4300 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4301 #~ msgid "None" 4302 #~ msgstr "Žane" 4303 4304 #~ msgid "Custom:" 4305 #~ msgstr "Konfigurowane:" 4306 4307 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4308 #~ msgstr "Šemy skrótšenkow" 4309 4310 #~ msgid "Current scheme:" 4311 #~ msgstr "Tuchwilna šema:" 4312 4313 #~ msgid "New..." 4314 #~ msgstr "Nowe..." 4315 4316 #~ msgid "Delete" 4317 #~ msgstr "Zničić" 4318 4319 #~ msgid "More Actions" 4320 #~ msgstr "Dalše akcije" 4321 4322 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4323 #~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić" 4324 4325 #~ msgid "Export Scheme..." 4326 #~ msgstr "Šemu eksportować ..." 4327 4328 #~ msgid "Name for New Scheme" 4329 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu" 4330 4331 #~ msgid "Name for new scheme:" 4332 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:" 4333 4334 #~ msgid "New Scheme" 4335 #~ msgstr "Nowa šema" 4336 4337 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4338 #~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje." 4339 4340 #~ msgid "" 4341 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4342 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4343 #~ msgstr "" 4344 #~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n" 4345 #~ "Šemy za cyły system so njewotstronja." 4346 4347 #~ msgid "Export to Location" 4348 #~ msgstr "Eksportować do městna" 4349 4350 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4351 #~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne." 4352 4353 #~ msgid "" 4354 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4355 #~ "one?" 4356 #~ msgstr "" 4357 #~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so " 4358 #~ "nowy wozmje?" 4359 4360 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4361 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow" 4362 4363 #~ msgid "Print" 4364 #~ msgstr "Ćišćeć" 4365 4366 #~ msgid "Reset to Defaults" 4367 #~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić" 4368 4369 #~ msgid "" 4370 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4371 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4372 #~ msgstr "" 4373 #~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za " 4374 #~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać." 4375 4376 #~ msgid "" 4377 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4378 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4379 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4380 #~ msgstr "" 4381 #~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na " 4382 #~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. " 4383 #~ "Ctrl+V) w prawej špalće." 4384 4385 #~ msgid "Action" 4386 #~ msgstr "Akcija" 4387 4388 #~ msgid "Shortcut" 4389 #~ msgstr "Skrótšenka" 4390 4391 #~ msgid "Alternate" 4392 #~ msgstr "Alternate" 4393 4394 #~ msgid "Global" 4395 #~ msgstr "Globalnje" 4396 4397 #~ msgid "Global Alternate" 4398 #~ msgstr "Globalnje Alternate" 4399 4400 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4401 #~ msgstr "Knefl za pohib myški" 4402 4403 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4404 #~ msgstr "Forma pohiba myki" 4405 4406 #~ msgid "Unknown" 4407 #~ msgstr "njeznate" 4408 4409 #~ msgid "Key Conflict" 4410 #~ msgstr "Konflikt tastow" 4411 4412 #~ msgid "" 4413 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4414 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4415 #~ msgstr "" 4416 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n" 4417 #~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? " 4418 4419 #~ msgid "Reassign" 4420 #~ msgstr "Zwjazanje změnić" 4421 4422 #~ msgid "" 4423 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4424 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4425 #~ msgstr "" 4426 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju " 4427 #~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? " 4428 4429 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4430 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4431 #~ msgstr "Skrótšenki za %1" 4432 4433 #~ msgid "Main:" 4434 #~ msgstr "Hłowna dataja:" 4435 4436 #~ msgid "Alternate:" 4437 #~ msgstr "Alternatiwna:" 4438 4439 #~ msgid "Global:" 4440 #~ msgstr "Globalnje:" 4441 4442 #~ msgid "Action Name" 4443 #~ msgstr "Mjeno akcije" 4444 4445 #~ msgid "Shortcuts" 4446 #~ msgstr "Skrótšenki" 4447 4448 #~ msgid "Description" 4449 #~ msgstr "Wopisanje" 4450 4451 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4452 #~ msgid "%1" 4453 #~ msgstr "%1" 4454 4455 #~ msgid "Switch Application Language" 4456 #~ msgstr "Rěč programa změnić" 4457 4458 #~ msgid "" 4459 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4460 #~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:" 4461 4462 #~ msgid "Add Fallback Language" 4463 #~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady" 4464 4465 #~ msgid "" 4466 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4467 #~ "contain a proper translation." 4468 #~ msgstr "" 4469 #~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k " 4470 #~ "dispoziciji." 4471 4472 #~ msgid "" 4473 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4474 #~ "effect the next time the application is started." 4475 #~ msgstr "" 4476 #~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program " 4477 #~ "přichodny raz startuje." 4478 4479 #~ msgid "Application Language Changed" 4480 #~ msgstr "Rěč za program změnjena " 4481 4482 #~ msgid "Primary language:" 4483 #~ msgstr "Hłowna rěč:" 4484 4485 #~ msgid "Fallback language:" 4486 #~ msgstr "Standardowa rěč:" 4487 4488 #~ msgid "Remove" 4489 #~ msgstr "Wotstronić" 4490 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4493 #~ "any other languages." 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji." 4496 4497 #~ msgid "" 4498 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4499 #~ "contain a proper translation." 4500 #~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk." 4501 4502 #~ msgid "Tip of the Day" 4503 #~ msgstr "Pokiw dnja" 4504 4505 #~ msgid "Did you know...?\n" 4506 #~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n" 4507 4508 #~ msgid "&Show tips on startup" 4509 #~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju" 4510 4511 #~ msgid "&Previous" 4512 #~ msgstr "P&rjedawši" 4513 4514 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4515 #~ msgid "&Next" 4516 #~ msgstr "Přichod&ne" 4517 4518 #~ msgid "Find Next" 4519 #~ msgstr "Dale pytać" 4520 4521 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4522 #~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>" 4523 4524 #~ msgid "1 match found." 4525 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4526 #~ msgstr[0] "%1 namakanka" 4527 #~ msgstr[1] "%1 namakance" 4528 #~ msgstr[2] "%1 namakanki" 4529 #~ msgstr[3] "%1 namakankow" 4530 4531 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4532 #~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>" 4533 4534 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4535 #~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał." 4536 4537 #~ msgid "Beginning of document reached." 4538 #~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał." 4539 4540 #~ msgid "End of document reached." 4541 #~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał." 4542 4543 #~ msgid "Continue from the end?" 4544 #~ msgstr "Wot kónca pokročować?" 4545 4546 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4547 #~ msgstr "Wot započatka pokročować?" 4548 4549 #~ msgid "Find Text" 4550 #~ msgstr "Namakaj tekst" 4551 4552 #~ msgctxt "@title:group" 4553 #~ msgid "Find" 4554 #~ msgstr "Pytać" 4555 4556 #~ msgid "&Text to find:" 4557 #~ msgstr "Pytany &tekst:" 4558 4559 #~ msgid "Regular e&xpression" 4560 #~ msgstr "P&rawidłowny wuraz" 4561 4562 #~ msgid "&Edit..." 4563 #~ msgstr "&Wobdźěłać" 4564 4565 #~ msgid "Replace With" 4566 #~ msgstr "Narunać z" 4567 4568 #~ msgid "Replace&ment text:" 4569 #~ msgstr "&Narunanski tekst" 4570 4571 #~ msgid "Use p&laceholders" 4572 #~ msgstr "Wužiwaj &wariable" 4573 4574 #~ msgid "Insert Place&holder" 4575 #~ msgstr "Wariablu za&sunyć" 4576 4577 #~ msgid "Options" 4578 #~ msgstr "Opcije" 4579 4580 #~ msgid "C&ase sensitive" 4581 #~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować" 4582 4583 #~ msgid "&Whole words only" 4584 #~ msgstr "Jenož &cyłe słowa" 4585 4586 #~ msgid "From c&ursor" 4587 #~ msgstr "Wot c&ursora" 4588 4589 #~ msgid "Find &backwards" 4590 #~ msgstr "Do&zady pytać" 4591 4592 #~ msgid "&Selected text" 4593 #~ msgstr "&Wubrany tekst" 4594 4595 #~ msgid "&Prompt on replace" 4596 #~ msgstr "so &před narunanjom prašeć" 4597 4598 #~ msgid "Start replace" 4599 #~ msgstr "Započeć narunać" 4600 4601 #~ msgid "" 4602 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4603 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4604 #~ "replacement text.</qt>" 4605 #~ msgstr "" 4606 #~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom " 4607 #~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>" 4608 4609 #~ msgid "&Find" 4610 #~ msgstr "&Namakaj" 4611 4612 #~ msgid "Start searching" 4613 #~ msgstr "Započeć pytać" 4614 4615 #~ msgid "" 4616 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4617 #~ "searched for within the document.</qt>" 4618 #~ msgstr "" 4619 #~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym " 4620 #~ "tekstom přepytuje.</qt>" 4621 4622 #~ msgid "" 4623 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4624 #~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny." 4625 4626 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4627 #~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz" 4628 4629 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4630 #~ msgstr "" 4631 #~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom." 4632 4633 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4634 #~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny." 4635 4636 #~ msgid "" 4637 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4638 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4639 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4640 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4641 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4642 #~ "qt>" 4643 #~ msgstr "" 4644 #~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła " 4645 #~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra." 4646 #~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne " 4647 #~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4648 4649 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4650 #~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow." 4651 4652 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4653 #~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła." 4654 4655 #~ msgid "" 4656 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4657 #~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta." 4658 4659 #~ msgid "Only search within the current selection." 4660 #~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta." 4661 4662 #~ msgid "" 4663 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4664 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4665 #~ msgstr "" 4666 #~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' " 4667 #~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'." 4668 4669 #~ msgid "Search backwards." 4670 #~ msgstr "Dozady pytać" 4671 4672 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4673 #~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć." 4674 4675 #~ msgid "Any Character" 4676 #~ msgstr "Kóždy pismik" 4677 4678 #~ msgid "Start of Line" 4679 #~ msgstr "Započatk linki" 4680 4681 #~ msgid "End of Line" 4682 #~ msgstr "Kónc linki" 4683 4684 #~ msgid "Set of Characters" 4685 #~ msgstr "Mnóstwo pismikow" 4686 4687 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4688 #~ msgstr "Nul abo wjace razow" 4689 4690 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4691 #~ msgstr "Jedyn abo wjace razow" 4692 4693 #~ msgid "Optional" 4694 #~ msgstr "Opcionalnje" 4695 4696 #~ msgid "Escape" 4697 #~ msgstr "Escape" 4698 4699 #~ msgid "TAB" 4700 #~ msgstr "TAB" 4701 4702 #~ msgid "Newline" 4703 #~ msgstr "Nowa linka" 4704 4705 #~ msgid "Carriage Return" 4706 #~ msgstr "Return" 4707 4708 #~ msgid "White Space" 4709 #~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)" 4710 4711 #~ msgid "Digit" 4712 #~ msgstr "Ličba" 4713 4714 #~ msgid "Complete Match" 4715 #~ msgstr "Dospołnje wotpowědować" 4716 4717 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4718 #~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)" 4719 4720 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4721 #~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać." 4722 4723 #~ msgid "Invalid regular expression." 4724 #~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz" 4725 4726 #~ msgid "Replace" 4727 #~ msgstr "Narunać" 4728 4729 #, fuzzy 4730 #~| msgid "&All" 4731 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4732 #~ msgid "&All" 4733 #~ msgstr "&Wšitke" 4734 4735 #~ msgid "&Skip" 4736 #~ msgstr "Pře&skočić" 4737 4738 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4739 #~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?" 4740 4741 #~ msgid "No text was replaced." 4742 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." 4743 4744 #~ msgid "1 replacement done." 4745 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4746 #~ msgstr[0] "%1 narunanje." 4747 #~ msgstr[1] "%1 narunani." 4748 #~ msgstr[2] "%1 narunanja." 4749 #~ msgstr[3] "%1 narunanjow." 4750 4751 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4752 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" 4753 4754 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4755 #~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?" 4756 4757 #, fuzzy 4758 #~| msgid "Restart" 4759 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4760 #~ msgid "Restart" 4761 #~ msgstr "Znowa startować" 4762 4763 #, fuzzy 4764 #~| msgid "Stop" 4765 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4766 #~ msgid "Stop" 4767 #~ msgstr "Stop" 4768 4769 #~ msgid "" 4770 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4771 #~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1'," 4772 4773 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4774 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4775 #~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje." 4776 #~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje." 4777 #~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje." 4778 #~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje." 4779 4780 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4781 #~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje." 4782 4783 #~ msgid "" 4784 #~ "\n" 4785 #~ "Please correct." 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "\n" 4788 #~ "Prošu korigujće to." 4789 4790 #~ msgctxt "@item Font name" 4791 #~ msgid "Sans Serif" 4792 #~ msgstr "Sans Serif" 4793 4794 #~ msgctxt "@item Font name" 4795 #~ msgid "Serif" 4796 #~ msgstr "Serif" 4797 4798 #~ msgctxt "@item Font name" 4799 #~ msgid "Monospace" 4800 #~ msgstr "Monospace" 4801 4802 #~ msgctxt "@item Font name" 4803 #~ msgid "%1" 4804 #~ msgstr "%1" 4805 4806 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4807 #~ msgid "%1 [%2]" 4808 #~ msgstr "%1 [%2]" 4809 4810 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4811 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4812 #~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać." 4813 4814 #~ msgid "Requested Font" 4815 #~ msgstr "Pominane pismo" 4816 4817 #~ msgctxt "@option:check" 4818 #~ msgid "Font" 4819 #~ msgstr "PIsmo" 4820 4821 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4822 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4823 #~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby." 4824 4825 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4826 #~ msgid "Change font family?" 4827 #~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?" 4828 4829 #~ msgctxt "@label" 4830 #~ msgid "Font:" 4831 #~ msgstr "Pismo:" 4832 4833 #~ msgctxt "@option:check" 4834 #~ msgid "Font style" 4835 #~ msgstr "Stil pisma" 4836 4837 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4838 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4839 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila." 4840 4841 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4842 #~ msgid "Change font style?" 4843 #~ msgstr "Stil pisma změnić?" 4844 4845 #~ msgid "Font style:" 4846 #~ msgstr "Stil pisma:" 4847 4848 #~ msgctxt "@option:check" 4849 #~ msgid "Size" 4850 #~ msgstr "Wulkosć" 4851 4852 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4853 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4854 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma." 4855 4856 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4857 #~ msgid "Change font size?" 4858 #~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?" 4859 4860 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4861 #~ msgid "Size:" 4862 #~ msgstr "Wulkosć:" 4863 4864 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4865 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4866 #~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać." 4867 4868 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4869 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4870 #~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać." 4871 4872 #~ msgctxt "@item font" 4873 #~ msgid "Italic" 4874 #~ msgstr "kursiwne" 4875 4876 #~ msgctxt "@item font" 4877 #~ msgid "Oblique" 4878 #~ msgstr "nakosne" 4879 4880 #~ msgctxt "@item font" 4881 #~ msgid "Bold" 4882 #~ msgstr "tučne" 4883 4884 #~ msgctxt "@item font" 4885 #~ msgid "Bold Italic" 4886 #~ msgstr "tučne a kursiwne" 4887 4888 #~ msgctxt "@item font size" 4889 #~ msgid "Relative" 4890 #~ msgstr "relatiwne" 4891 4892 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4893 #~ msgstr "" 4894 #~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />" 4895 4896 #~ msgid "" 4897 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4898 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4899 #~ "dimensions, paper size)." 4900 #~ msgstr "" 4901 #~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej " 4902 #~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)." 4903 4904 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4905 #~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać." 4906 4907 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4908 #~ msgstr "" 4909 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" 4910 4911 #~ msgid "" 4912 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4913 #~ "test special characters." 4914 #~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić." 4915 4916 #~ msgid "Actual Font" 4917 #~ msgstr "Tuchwilne pismo" 4918 4919 #~ msgctxt "@item Font style" 4920 #~ msgid "%1" 4921 #~ msgstr "%1" 4922 4923 #~ msgctxt "short" 4924 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4925 #~ msgstr "" 4926 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" 4927 4928 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4929 #~ msgid "1" 4930 #~ msgstr "1" 4931 4932 #~ msgid "Select Font" 4933 #~ msgstr "Pismo wubrać" 4934 4935 #~ msgid "Choose..." 4936 #~ msgstr "Wubrać..." 4937 4938 #~ msgid "Click to select a font" 4939 #~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma" 4940 4941 #~ msgid "Preview of the selected font" 4942 #~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma" 4943 4944 #~ msgid "" 4945 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4946 #~ "\"Choose...\" button." 4947 #~ msgstr "" 4948 #~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " 4949 #~ "\"Wubrać...\"." 4950 4951 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4952 #~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\"" 4953 4954 #~ msgid "" 4955 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4956 #~ "\"Choose...\" button." 4957 #~ msgstr "" 4958 #~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " 4959 #~ "\"Wubrać...\"." 4960 4961 #~ msgid "Stop" 4962 #~ msgstr "Stop" 4963 4964 #~ msgid " Stalled " 4965 #~ msgstr "Zastajene" 4966 4967 #~ msgid " %1/s " 4968 #~ msgstr " %1/s " 4969 4970 #, fuzzy 4971 #~| msgctxt "@application/plain" 4972 #~| msgid "%1" 4973 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4974 #~ msgid "%1:" 4975 #~ msgstr "%1" 4976 4977 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4978 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4979 #~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene" 4980 #~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene" 4981 #~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene" 4982 #~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene" 4983 4984 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4985 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4986 #~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk" 4987 #~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj" 4988 #~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski" 4989 #~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow" 4990 4991 #~ msgid "%2 / %1 file" 4992 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4993 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja" 4994 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji" 4995 #~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje" 4996 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow" 4997 4998 #~ msgid "%1% of %2" 4999 #~ msgstr "%1% z %2" 5000 5001 #~ msgid "%2% of 1 file" 5002 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5003 #~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje" 5004 #~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow" 5005 #~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow" 5006 #~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow" 5007 5008 #~ msgid "%1%" 5009 #~ msgstr "%1%" 5010 5011 #~ msgid "Stalled" 5012 #~ msgstr "zastajene" 5013 5014 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5015 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5016 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)" 5017 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)" 5018 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)" 5019 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)" 5020 5021 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5022 #~ msgid "%1/s" 5023 #~ msgstr "(%1/s)" 5024 5025 #~ msgid "%1/s (done)" 5026 #~ msgstr "%1/s (hotowe)" 5027 5028 #, fuzzy 5029 #~| msgid "Resume" 5030 #~ msgid "&Resume" 5031 #~ msgstr "Pokročować" 5032 5033 #, fuzzy 5034 #~| msgid "Pause" 5035 #~ msgid "&Pause" 5036 #~ msgstr "Zastajić" 5037 5038 #~ msgctxt "The source url of a job" 5039 #~ msgid "Source:" 5040 #~ msgstr "Žórło:" 5041 5042 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5043 #~ msgid "Destination:" 5044 #~ msgstr "Cil:" 5045 5046 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5047 #~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja" 5048 5049 #~ msgid "Open &File" 5050 #~ msgstr "Dataju w&očinić" 5051 5052 #~ msgid "Open &Destination" 5053 #~ msgstr "&Cil wočinić" 5054 5055 #~ msgid "Progress Dialog" 5056 #~ msgstr "Pokročowanje" 5057 5058 #~ msgid "%1 folder" 5059 #~ msgid_plural "%1 folders" 5060 #~ msgstr[0] "%1 zapisk" 5061 #~ msgstr[1] "%1 zapiskaj" 5062 #~ msgstr[2] "%1 zapiski" 5063 #~ msgstr[3] "%1 zapiskow" 5064 5065 #~ msgid "%1 file" 5066 #~ msgid_plural "%1 files" 5067 #~ msgstr[0] "%1 dataja" 5068 #~ msgstr[1] "%1 dataji" 5069 #~ msgstr[2] "%1 dataje" 5070 #~ msgstr[3] "%1 datajow" 5071 5072 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5073 #~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał" 5074 5075 #~ msgid "Do not run in the background." 5076 #~ msgstr "Njeběži w pozadku." 5077 5078 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5079 #~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa" 5080 5081 #~ msgid "Unknown Application" 5082 #~ msgstr "Njeznaty program" 5083 5084 #~ msgid "&Minimize" 5085 #~ msgstr "&Minimalizować" 5086 5087 #~ msgid "&Restore" 5088 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 5089 5090 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5091 #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>" 5092 5093 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5094 #~ msgstr "Confirm Quit From System Tray" 5095 5096 #~ msgid "Minimize" 5097 #~ msgstr "Minimalizować" 5098 5099 #~ msgctxt "@title:window" 5100 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5101 #~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow" 5102 5103 #~ msgctxt "@option:check" 5104 #~ msgid "Disable automatic checking" 5105 #~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja" 5106 5107 #~ msgctxt "@action:button" 5108 #~ msgid "Close" 5109 #~ msgstr "Začinić" 5110 5111 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5112 #~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>" 5113 5114 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5115 #~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>" 5116 5117 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5118 #~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>" 5119 5120 #~ msgctxt "left mouse button" 5121 #~ msgid "left button" 5122 #~ msgstr "lěwy knefl" 5123 5124 #~ msgctxt "middle mouse button" 5125 #~ msgid "middle button" 5126 #~ msgstr "srjedźanski knefl" 5127 5128 #~ msgctxt "right mouse button" 5129 #~ msgid "right button" 5130 #~ msgstr "prawy knefl" 5131 5132 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5133 #~ msgid "invalid button" 5134 #~ msgstr "žadyn tajki knefl" 5135 5136 #~ msgctxt "" 5137 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5138 #~ "button" 5139 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5140 #~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić" 5141 5142 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5143 #~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku" 5144 5145 #~ msgid "" 5146 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5147 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5148 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5149 #~ msgstr "" 5150 #~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n" 5151 #~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?" 5152 5153 #~ msgid "" 5154 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5155 #~ msgstr "" 5156 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:" 5157 5158 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5159 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" 5160 5161 #~ msgid "" 5162 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5163 #~ "%3" 5164 #~ msgstr "" 5165 #~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n" 5166 #~ "%3" 5167 5168 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5169 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Open" 5173 #~ msgstr "Wočinić" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "New" 5177 #~ msgstr "Nowe" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Close" 5181 #~ msgstr "Začinić" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Save" 5185 #~ msgstr "Zawěsćić" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Print" 5189 #~ msgstr "Ćišćeć" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Quit" 5193 #~ msgstr "Kónc" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Undo" 5197 #~ msgstr "Wróćo" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Redo" 5201 #~ msgstr "Znowa činić" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Cut" 5205 #~ msgstr "Wutřihać" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Copy" 5209 #~ msgstr "Kopěrować" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Paste" 5213 #~ msgstr "Zasunyć" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Paste Selection" 5217 #~ msgstr "Selekciju zasunyć" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Select All" 5221 #~ msgstr "Wšitko wubrać" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Deselect" 5225 #~ msgstr "Nic wubrać" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5229 #~ msgstr "Słowo před cursorom zničić" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Delete Word Forward" 5233 #~ msgstr "Słowo za cursorom zničić" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Find" 5237 #~ msgstr "Pytać" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Find Next" 5241 #~ msgstr "Dale pytać" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Find Prev" 5245 #~ msgstr "Dozady dale pytać" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Replace" 5249 #~ msgstr "Narunać" 5250 5251 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5252 #~ msgid "Home" 5253 #~ msgstr "Pos1" 5254 5255 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5256 #~ msgid "Begin" 5257 #~ msgstr "Započatk" 5258 5259 #~ msgctxt "@action End of document" 5260 #~ msgid "End" 5261 #~ msgstr "Kónc" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Prior" 5265 #~ msgstr "Dozady" 5266 5267 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5268 #~ msgid "Next" 5269 #~ msgstr "Dale" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Up" 5273 #~ msgstr "Horje" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Back" 5277 #~ msgstr "Wróćo" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Forward" 5281 #~ msgstr "Doprědka" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Reload" 5285 #~ msgstr "Znowa začitać" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Beginning of Line" 5289 #~ msgstr "Započatk linki" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "End of Line" 5293 #~ msgstr "Kónc linki" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Go to Line" 5297 #~ msgstr "Dźi na linku" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Backward Word" 5301 #~ msgstr "Słowo dozady" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Forward Word" 5305 #~ msgstr "Słowo doprědka" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Add Bookmark" 5309 #~ msgstr "K lubuškam dodać " 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Zoom In" 5313 #~ msgstr "Powjetšić" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Zoom Out" 5317 #~ msgstr "Pomjeńšić" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Full Screen Mode" 5321 #~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Show Menu Bar" 5325 #~ msgstr "Meni pokazać" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Activate Next Tab" 5329 #~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5333 #~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Help" 5337 #~ msgstr "Pomoc" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "What's This" 5341 #~ msgstr "Što to je?" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Text Completion" 5345 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Previous Completion Match" 5349 #~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Next Completion Match" 5353 #~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Substring Completion" 5357 #~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Previous Item in List" 5361 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Next Item in List" 5365 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "Open Recent" 5369 #~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "Save As" 5373 #~ msgstr "Zawěsćić jako" 5374 5375 #~ msgctxt "@action" 5376 #~ msgid "Revert" 5377 #~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw" 5378 5379 #~ msgctxt "@action" 5380 #~ msgid "Print Preview" 5381 #~ msgstr "Přehladku pokazać" 5382 5383 #~ msgctxt "@action" 5384 #~ msgid "Mail" 5385 #~ msgstr "Mejlka" 5386 5387 #~ msgctxt "@action" 5388 #~ msgid "Clear" 5389 #~ msgstr "Wuprózdnić" 5390 5391 #~ msgctxt "@action" 5392 #~ msgid "Actual Size" 5393 #~ msgstr "Woprawdźita wulkosć" 5394 5395 #~ msgctxt "@action" 5396 #~ msgid "Fit To Page" 5397 #~ msgstr "Na stronu připrawić" 5398 5399 #~ msgctxt "@action" 5400 #~ msgid "Fit To Width" 5401 #~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić" 5402 5403 #~ msgctxt "@action" 5404 #~ msgid "Fit To Height" 5405 #~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić" 5406 5407 #~ msgctxt "@action" 5408 #~ msgid "Zoom" 5409 #~ msgstr "Zoomowanje" 5410 5411 #~ msgctxt "@action" 5412 #~ msgid "Goto" 5413 #~ msgstr "Dźi na" 5414 5415 #~ msgctxt "@action" 5416 #~ msgid "Goto Page" 5417 #~ msgstr "Dźi na stronu" 5418 5419 #~ msgctxt "@action" 5420 #~ msgid "Document Back" 5421 #~ msgstr "Prjedawši dokument" 5422 5423 #~ msgctxt "@action" 5424 #~ msgid "Document Forward" 5425 #~ msgstr "Přichodny dokument" 5426 5427 #~ msgctxt "@action" 5428 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5429 #~ msgstr "Lubuški wobdźěłać" 5430 5431 #~ msgctxt "@action" 5432 #~ msgid "Spelling" 5433 #~ msgstr "Pismikowanje" 5434 5435 #~ msgctxt "@action" 5436 #~ msgid "Show Toolbar" 5437 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" 5438 5439 #~ msgctxt "@action" 5440 #~ msgid "Show Statusbar" 5441 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 5442 5443 #~ msgctxt "@action" 5444 #~ msgid "Save Options" 5445 #~ msgstr "Opcije zawěsćić" 5446 5447 #~ msgctxt "@action" 5448 #~ msgid "Key Bindings" 5449 #~ msgstr "Tastatura" 5450 5451 #~ msgctxt "@action" 5452 #~ msgid "Preferences" 5453 #~ msgstr "Nastajenja" 5454 5455 #~ msgctxt "@action" 5456 #~ msgid "Configure Toolbars" 5457 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" 5458 5459 #~ msgctxt "@action" 5460 #~ msgid "Configure Notifications" 5461 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" 5462 5463 #~ msgctxt "@action" 5464 #~ msgid "Tip Of Day" 5465 #~ msgstr "Pokiw dnja" 5466 5467 #~ msgctxt "@action" 5468 #~ msgid "Report Bug" 5469 #~ msgstr "Rozprawić wo zmylku" 5470 5471 #~ msgctxt "@action" 5472 #~ msgid "Switch Application Language" 5473 #~ msgstr "Programowu rěč nastajić" 5474 5475 #~ msgctxt "@action" 5476 #~ msgid "About Application" 5477 #~ msgstr "Wo programje" 5478 5479 #~ msgctxt "@action" 5480 #~ msgid "About KDE" 5481 #~ msgstr "Wo KDE" 5482 5483 #, fuzzy 5484 #~| msgid "Send Confirmation" 5485 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5486 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" 5487 5488 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5489 #~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku" 5490 5491 #, fuzzy 5492 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5493 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5494 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" 5495 5496 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5497 #~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić" 5498 5499 #~ msgid "S&kip run-together words" 5500 #~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić" 5501 5502 #~ msgid "Default language:" 5503 #~ msgstr "Standardna rěč:" 5504 5505 #, fuzzy 5506 #~| msgid "Suggested Words" 5507 #~ msgid "Ignored Words" 5508 #~ msgstr "Namjety:" 5509 5510 #~ msgctxt "@title:window" 5511 #~ msgid "Check Spelling" 5512 #~ msgstr "Prawopis přepruwować" 5513 5514 #~ msgctxt "@action:button" 5515 #~ msgid "&Finished" 5516 #~ msgstr "&Zakónčene" 5517 5518 #, fuzzy 5519 #~| msgid "Spell check stopped." 5520 #~ msgctxt "progress label" 5521 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5522 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." 5523 5524 #~ msgid "Spell check stopped." 5525 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." 5526 5527 #~ msgid "Spell check canceled." 5528 #~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena." 5529 5530 #~ msgid "Spell check complete." 5531 #~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena." 5532 5533 #~ msgid "Autocorrect" 5534 #~ msgstr "Awtokorektura" 5535 5536 #~ msgid "" 5537 #~ "You reached the end of the list\n" 5538 #~ "of matching items.\n" 5539 #~ msgstr "" 5540 #~ "Sće na kóncu lisćiny\n" 5541 #~ "wotpowědowacych elementow.\n" 5542 5543 #~ msgid "" 5544 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5545 #~ "match is available.\n" 5546 #~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n" 5547 5548 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5549 #~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 5550 5551 #~ msgid "Backspace" 5552 #~ msgstr "Backspace" 5553 5554 #~ msgid "SysReq" 5555 #~ msgstr "SysReq" 5556 5557 #~ msgid "CapsLock" 5558 #~ msgstr "CapsLock" 5559 5560 #~ msgid "NumLock" 5561 #~ msgstr "NumLock" 5562 5563 #~ msgid "ScrollLock" 5564 #~ msgstr "ScrollLock" 5565 5566 #~ msgid "PageUp" 5567 #~ msgstr "StronuHorje" 5568 5569 #~ msgid "PageDown" 5570 #~ msgstr "StronuDele" 5571 5572 #~ msgid "Again" 5573 #~ msgstr "Znowa" 5574 5575 #~ msgid "Props" 5576 #~ msgstr "Swójstwa" 5577 5578 #~ msgid "Undo" 5579 #~ msgstr "Wróćo" 5580 5581 #~ msgid "Front" 5582 #~ msgstr "Prědku" 5583 5584 #~ msgid "Open" 5585 #~ msgstr "Wočinić" 5586 5587 #~ msgid "Paste" 5588 #~ msgstr "Zasunyć" 5589 5590 #~ msgid "Find" 5591 #~ msgstr "Pytać" 5592 5593 #~ msgid "Cut" 5594 #~ msgstr "Wutřihać" 5595 5596 #~ msgid "&OK" 5597 #~ msgstr "&OK" 5598 5599 #~ msgid "&Cancel" 5600 #~ msgstr "&Přetorhnyć" 5601 5602 #~ msgid "&Yes" 5603 #~ msgstr "&Haj" 5604 5605 #~ msgid "Yes" 5606 #~ msgstr "Haj" 5607 5608 #~ msgid "&No" 5609 #~ msgstr "&Ně" 5610 5611 #~ msgid "No" 5612 #~ msgstr "Ně" 5613 5614 #~ msgid "&Discard" 5615 #~ msgstr "&Zaćisnyć" 5616 5617 #~ msgid "Discard changes" 5618 #~ msgstr "Změny zaćisnyć" 5619 5620 #, fuzzy 5621 #~| msgid "" 5622 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5623 #~ msgid "" 5624 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5625 #~ msgstr "" 5626 #~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu " 5627 #~ "zaćisnył(a)." 5628 5629 #~ msgid "Save data" 5630 #~ msgstr "Daty zawěsćić" 5631 5632 #~ msgid "&Do Not Save" 5633 #~ msgstr "&Njezawěsćić" 5634 5635 #~ msgid "Do not save data" 5636 #~ msgstr "Daty njezawěsćić" 5637 5638 #~ msgid "Save file with another name" 5639 #~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić" 5640 5641 #~ msgid "&Apply" 5642 #~ msgstr "W&užij" 5643 5644 #~ msgid "Apply changes" 5645 #~ msgstr "Změny přiwzać" 5646 5647 #, fuzzy 5648 #~| msgid "" 5649 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5650 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5651 #~| "Use this to try different settings." 5652 #~ msgid "" 5653 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5654 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5655 #~ "Use this to try different settings." 5656 #~ msgstr "" 5657 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, " 5658 #~ "ale dialog so njezačini.\n" 5659 #~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow." 5660 5661 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5662 #~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..." 5663 5664 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5665 #~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa" 5666 5667 #, fuzzy 5668 #~| msgid "" 5669 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5670 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5671 #~| "root privileges." 5672 #~ msgid "" 5673 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5674 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5675 #~ "privileges." 5676 #~ msgstr "" 5677 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym " 5678 #~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre " 5679 #~ "změny." 5680 5681 #~ msgid "Clear input" 5682 #~ msgstr "Input wuprózdnić" 5683 5684 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5685 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" 5686 5687 #~ msgid "Show help" 5688 #~ msgstr "Pokaž pomoc" 5689 5690 #~ msgid "Close the current window or document" 5691 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5692 5693 #, fuzzy 5694 #~| msgid "Close window?" 5695 #~ msgid "&Close Window" 5696 #~ msgstr "Wokno začinić?" 5697 5698 #, fuzzy 5699 #~| msgid "Close the current window or document" 5700 #~ msgid "Close the current window." 5701 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5702 5703 #, fuzzy 5704 #~| msgid "Close Document" 5705 #~ msgid "&Close Document" 5706 #~ msgstr "Dokument začinić" 5707 5708 #, fuzzy 5709 #~| msgid "Close the current window or document" 5710 #~ msgid "Close the current document." 5711 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5712 5713 #~ msgid "&Defaults" 5714 #~ msgstr "&Standardy" 5715 5716 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5717 #~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty" 5718 5719 #~ msgid "Go back one step" 5720 #~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo" 5721 5722 #~ msgid "Go forward one step" 5723 #~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka" 5724 5725 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5726 #~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta" 5727 5728 #~ msgid "C&ontinue" 5729 #~ msgstr "&Pokročować" 5730 5731 #~ msgid "Continue operation" 5732 #~ msgstr "Z akciju pokročować" 5733 5734 #~ msgid "&Delete" 5735 #~ msgstr "Z&ničić" 5736 5737 #~ msgid "Delete item(s)" 5738 #~ msgstr "Elementy zničić" 5739 5740 #~ msgid "Open file" 5741 #~ msgstr "Dataju wočinić" 5742 5743 #~ msgid "&Reset" 5744 #~ msgstr "&Stary staw" 5745 5746 #~ msgid "Reset configuration" 5747 #~ msgstr "Originalna konfiguracija" 5748 5749 #~ msgctxt "Verb" 5750 #~ msgid "&Insert" 5751 #~ msgstr "&Insert" 5752 5753 #~ msgid "Add" 5754 #~ msgstr "Dodać" 5755 5756 #~ msgid "Test" 5757 #~ msgstr "Test" 5758 5759 #~ msgid "Properties" 5760 #~ msgstr "Swójstwa" 5761 5762 #~ msgid "&Overwrite" 5763 #~ msgstr "Př&episać" 5764 5765 #~ msgid "Redo" 5766 #~ msgstr "Znowa činić" 5767 5768 #~ msgid "&Available:" 5769 #~ msgstr "&Přistupne:" 5770 5771 #~ msgid "&Selected:" 5772 #~ msgstr "&Wubrane: " 5773 5774 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5775 #~ msgid "European Alphabets" 5776 #~ msgstr "Europske alfabety" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5779 #~ msgid "African Scripts" 5780 #~ msgstr "Afriske pisma" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5783 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5784 #~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma" 5785 5786 #, fuzzy 5787 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5788 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5789 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5790 #~ msgid "South Asian Scripts" 5791 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5794 #~ msgid "Philippine Scripts" 5795 #~ msgstr "Filipinske pisma" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5798 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5799 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5802 #~ msgid "East Asian Scripts" 5803 #~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5806 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5807 #~ msgstr "Centralnoaziske pisma" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5810 #~ msgid "Other Scripts" 5811 #~ msgstr "Druhe pisma" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5814 #~ msgid "Symbols" 5815 #~ msgstr "Symbole" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5818 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5819 #~ msgstr "Matematiske symbole" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5822 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5823 #~ msgstr "Fonetiske symbole" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5826 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5827 #~ msgstr "Kombinowane diakritika" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5830 #~ msgid "Other" 5831 #~ msgstr "Druhe" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Basic Latin" 5835 #~ msgstr "Zakładna łaćina" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5839 #~ msgstr "Latin-1 dodawk" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Latin Extended-A" 5843 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Latin Extended-B" 5847 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "IPA Extensions" 5851 #~ msgstr "IPA rozšěrjenja" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5855 #~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5859 #~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Greek and Coptic" 5863 #~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Cyrillic" 5867 #~ msgstr "Kyrilica" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5871 #~ msgstr "Dodawki za kyrilicu" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Armenian" 5875 #~ msgstr "armenšćina" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Hebrew" 5879 #~ msgstr "Hebrejšćina" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Arabic" 5883 #~ msgstr "Arabšćina" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Syriac" 5887 #~ msgstr "Syrišćina" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Arabic Supplement" 5891 #~ msgstr "Dodawki za arabšćinu" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Thaana" 5895 #~ msgstr "Thaana" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "NKo" 5899 #~ msgstr "NKo" 5900 5901 #, fuzzy 5902 #~| msgid "Ramadan" 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Samaritan" 5905 #~ msgstr "Ramadan" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Devanagari" 5909 #~ msgstr "Devanagari" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Bengali" 5913 #~ msgstr "Bengali" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Gurmukhi" 5917 #~ msgstr "Gurmukhi" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Gujarati" 5921 #~ msgstr "Gujarati" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Oriya" 5925 #~ msgstr "Oriya" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Tamil" 5929 #~ msgstr "Tamil" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Telugu" 5933 #~ msgstr "Telugu" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Kannada" 5937 #~ msgstr "Kannada" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Malayalam" 5941 #~ msgstr "Malayalam" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Sinhala" 5945 #~ msgstr "Sinhala" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Thai" 5949 #~ msgstr "Tailandšćina" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Lao" 5953 #~ msgstr "Laošćina" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Tibetan" 5957 #~ msgstr "Tibetšćina" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Myanmar" 5961 #~ msgstr "Myanmar" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Georgian" 5965 #~ msgstr "georgišćina" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Hangul Jamo" 5969 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Ethiopic" 5973 #~ msgstr "Etiopšćina" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5977 #~ msgstr "dodawki za etiopšćinu" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Cherokee" 5981 #~ msgstr "Cherokee" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5985 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Ogham" 5989 #~ msgstr "Ogham" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Runic" 5993 #~ msgstr "rězy" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Tagalog" 5997 #~ msgstr "Tagalog" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Hanunoo" 6001 #~ msgstr "Hanunoo" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Buhid" 6005 #~ msgstr "Buhid" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Tagbanwa" 6009 #~ msgstr "Tagbanwa" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Khmer" 6013 #~ msgstr "Khmer" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Mongolian" 6017 #~ msgstr "Mongolšćina" 6018 6019 #, fuzzy 6020 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6024 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Limbu" 6028 #~ msgstr "Limbu" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Tai Le" 6032 #~ msgstr "Tai Le" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "New Tai Lue" 6036 #~ msgstr "Nowy Tai Lue" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Khmer Symbols" 6040 #~ msgstr "Khmerske symbole" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Buginese" 6044 #~ msgstr "Buginešćina" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Balinese" 6048 #~ msgstr "Balinešćina" 6049 6050 #, fuzzy 6051 #~| msgid "Sunday" 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Sundanese" 6054 #~ msgstr "Njedźela" 6055 6056 #, fuzzy 6057 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~| msgid "Katakana" 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Batak" 6061 #~ msgstr "Katakana" 6062 6063 #, fuzzy 6064 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~| msgid "Phonetic Extensions" 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Vedic Extensions" 6068 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6072 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6076 #~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6080 #~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6084 #~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Greek Extended" 6088 #~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "General Punctuation" 6092 #~ msgstr "Interpunkcija" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6096 #~ msgstr "Superskripty a subskripty" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Currency Symbols" 6100 #~ msgstr "Symbole za pjenjezy" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6104 #~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole" 6105 6106 #, fuzzy 6107 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6111 #~ msgstr "Na pismiki podobne symbole" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Number Forms" 6115 #~ msgstr "Cyfry" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Arrows" 6119 #~ msgstr "Kłoki" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Mathematical Operators" 6123 #~ msgstr "Matematiske operatory" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6127 #~ msgstr "Wšelake techniske symbole" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Control Pictures" 6131 #~ msgstr "Kontrolowe wobrazy" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6135 #~ msgstr "OCR" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6139 #~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Box Drawing" 6143 #~ msgstr "Rysowanje kašćikow" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Block Elements" 6147 #~ msgstr "Elementy kašćikow" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Geometric Shapes" 6151 #~ msgstr "Geometriske formy" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6155 #~ msgstr "Wšelake symbole" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Dingbats" 6159 #~ msgstr "Dingbats" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6163 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6167 #~ msgstr "Dalše kłoki A" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Braille Patterns" 6171 #~ msgstr "Braille-mustry" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6175 #~ msgstr "Dalše kłoki B " 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6179 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6183 #~ msgstr "Wšelake matematiske operatory" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6187 #~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Glagolitic" 6191 #~ msgstr "Glagolica" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Latin Extended-C" 6195 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja C" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Coptic" 6199 #~ msgstr "Koptišćina" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Georgian Supplement" 6203 #~ msgstr "Dodawki k georgišćinje" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Tifinagh" 6207 #~ msgstr "Tifinagh" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6211 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" 6212 6213 #, fuzzy 6214 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~| msgid "Latin Extended-A" 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6218 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6222 #~ msgstr "Dodawki k interpunkciji" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6226 #~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6230 #~ msgstr "Kangxi radikale" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6234 #~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6238 #~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Hiragana" 6242 #~ msgstr "Hiragana" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Katakana" 6246 #~ msgstr "Katakana" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Bopomofo" 6250 #~ msgstr "Bopomofo" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6254 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Kanbun" 6258 #~ msgstr "Kanbun" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6262 #~ msgstr "Bopomofo Extended" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "CJK Strokes" 6266 #~ msgstr "CJK Strokes" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6270 #~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6274 #~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "CJK Compatibility" 6278 #~ msgstr "CJK kompatibelnosć" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6282 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6286 #~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6290 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "Yi Syllables" 6294 #~ msgstr "Yi złóžki" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "Yi Radicals" 6298 #~ msgstr "Yi radikale" 6299 6300 #, fuzzy 6301 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6302 #~| msgid "Limbu" 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Lisu" 6305 #~ msgstr "Limbu" 6306 6307 #, fuzzy 6308 #~| msgctxt "of Farvardin short" 6309 #~| msgid "of Far" 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "Vai" 6312 #~ msgstr "wot Fara" 6313 6314 #, fuzzy 6315 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6316 #~| msgid "Latin Extended-B" 6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6318 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6319 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 6320 6321 #, fuzzy 6322 #~| msgid "Tamuz" 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "Bamum" 6325 #~ msgstr "Tamuz" 6326 6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6329 #~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki" 6330 6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6332 #~ msgid "Latin Extended-D" 6333 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja D" 6334 6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6336 #~ msgid "Syloti Nagri" 6337 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6338 6339 #, fuzzy 6340 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6341 #~| msgid "Number Forms" 6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6343 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6344 #~ msgstr "Cyfry" 6345 6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6347 #~ msgid "Phags-pa" 6348 #~ msgstr "Phags-pa" 6349 6350 #, fuzzy 6351 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6352 #~| msgid "Devanagari" 6353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6354 #~ msgid "Devanagari Extended" 6355 #~ msgstr "Devanagari" 6356 6357 #, fuzzy 6358 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6359 #~| msgid "Latin Extended-A" 6360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6361 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6362 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6363 6364 #, fuzzy 6365 #~| msgctxt "@item Text character set" 6366 #~| msgid "Japanese" 6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6368 #~ msgid "Javanese" 6369 #~ msgstr "Japanske" 6370 6371 #, fuzzy 6372 #~| msgid "Kha" 6373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6374 #~ msgid "Cham" 6375 #~ msgstr "Kha" 6376 6377 #, fuzzy 6378 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6379 #~| msgid "Latin Extended-A" 6380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6381 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6382 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6383 6384 #, fuzzy 6385 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6386 #~| msgid "Tai Le" 6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6388 #~ msgid "Tai Viet" 6389 #~ msgstr "Tai Le" 6390 6391 #, fuzzy 6392 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6393 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6395 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6396 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" 6397 6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6399 #~ msgid "Hangul Syllables" 6400 #~ msgstr "Hangul złóžki" 6401 6402 #, fuzzy 6403 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6404 #~| msgid "Latin Extended-B" 6405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6406 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6407 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 6408 6409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6410 #~ msgid "High Surrogates" 6411 #~ msgstr "High Surrogates" 6412 6413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6414 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6415 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 6416 6417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6418 #~ msgid "Low Surrogates" 6419 #~ msgstr "Low Surrogates" 6420 6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6422 #~ msgid "Private Use Area" 6423 #~ msgstr "Priwatny wobłuk" 6424 6425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6426 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6427 #~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy " 6428 6429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6430 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6431 #~ msgstr "Alfabetiske prezentacije" 6432 6433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6434 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6435 #~ msgstr "Arabske prezentacija A" 6436 6437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6438 #~ msgid "Variation Selectors" 6439 #~ msgstr "Selektory za wariacije" 6440 6441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6442 #~ msgid "Vertical Forms" 6443 #~ msgstr "Wertikalne formy" 6444 6445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6446 #~ msgid "Combining Half Marks" 6447 #~ msgstr "Kombinujomne połmarki" 6448 6449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6450 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6451 #~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć" 6452 6453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6454 #~ msgid "Small Form Variants" 6455 #~ msgstr "Małe warianty" 6456 6457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6458 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6459 #~ msgstr "Arabske prezentacija B" 6460 6461 #, fuzzy 6462 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6463 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6465 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6466 #~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću" 6467 6468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6469 #~ msgid "Specials" 6470 #~ msgstr "Specielne pismiki" 6471 6472 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6473 #~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu" 6474 6475 #, fuzzy 6476 #~| msgctxt "@action" 6477 #~| msgid "Previous Item in List" 6478 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6479 #~ msgid "Previous in History" 6480 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" 6481 6482 #, fuzzy 6483 #~| msgid "Previous Character" 6484 #~ msgid "Previous Character in History" 6485 #~ msgstr "Prjedawši pismik" 6486 6487 #, fuzzy 6488 #~| msgctxt "@action" 6489 #~| msgid "Next Item in List" 6490 #~ msgctxt "Goes to next character" 6491 #~ msgid "Next in History" 6492 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" 6493 6494 #, fuzzy 6495 #~| msgid "Next Character" 6496 #~ msgid "Next Character in History" 6497 #~ msgstr "Přichodny pismik" 6498 6499 #~ msgid "Select a category" 6500 #~ msgstr "Kategoriju wubrać" 6501 6502 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6503 #~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać" 6504 6505 #~ msgid "Set font" 6506 #~ msgstr "Pismo wubrać" 6507 6508 #~ msgid "Set font size" 6509 #~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić" 6510 6511 #~ msgid "Character:" 6512 #~ msgstr "Pismik:" 6513 6514 #~ msgid "Name: " 6515 #~ msgstr "Mjeno:" 6516 6517 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6518 #~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy" 6519 6520 #~ msgid "Alias names:" 6521 #~ msgstr "Pseudonymy:" 6522 6523 #~ msgid "Notes:" 6524 #~ msgstr "Přispomnjenja:" 6525 6526 #~ msgid "See also:" 6527 #~ msgstr "Hlej tež:" 6528 6529 #~ msgid "Equivalents:" 6530 #~ msgstr "Ekwiwalenty:" 6531 6532 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6533 #~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:" 6534 6535 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6536 #~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach" 6537 6538 #~ msgid "Definition in English: " 6539 #~ msgstr "Jendźelska definicija:" 6540 6541 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6542 #~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:" 6543 6544 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6545 #~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:" 6546 6547 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6548 #~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:" 6549 6550 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6551 #~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:" 6552 6553 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6554 #~ msgstr "tang-wurjekowanje:" 6555 6556 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6557 #~ msgstr "koreanske wurjekowanje:" 6558 6559 #~ msgid "General Character Properties" 6560 #~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:" 6561 6562 #~ msgid "Block: " 6563 #~ msgstr "Wurězk:" 6564 6565 #~ msgid "Unicode category: " 6566 #~ msgstr "Unicode-kategorija:" 6567 6568 #~ msgid "Various Useful Representations" 6569 #~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija" 6570 6571 #~ msgid "UTF-8:" 6572 #~ msgstr "UTF-8:" 6573 6574 #~ msgid "UTF-16: " 6575 #~ msgstr "UTF-16: " 6576 6577 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6578 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6579 6580 #~ msgid "XML decimal entity:" 6581 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:" 6582 6583 #, fuzzy 6584 #~| msgid "Unicode category: " 6585 #~ msgid "Unicode code point:" 6586 #~ msgstr "Unicode-kategorija:" 6587 6588 #, fuzzy 6589 #~| msgid "XML decimal entity:" 6590 #~ msgctxt "Character" 6591 #~ msgid "In decimal:" 6592 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:" 6593 6594 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6595 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6596 6597 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6598 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6599 6600 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6601 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6602 6603 #~ msgid "<Private Use>" 6604 #~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>" 6605 6606 #~ msgid "<not assigned>" 6607 #~ msgstr "<njespecifikowane>" 6608 6609 #~ msgid "Non-printable" 6610 #~ msgstr "Njećišćomne" 6611 6612 #~ msgid "Other, Control" 6613 #~ msgstr "Druhe, Kontrola" 6614 6615 #~ msgid "Other, Format" 6616 #~ msgstr "Druhe, format" 6617 6618 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6619 #~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane" 6620 6621 #~ msgid "Other, Private Use" 6622 #~ msgstr "Druhe, priwatne" 6623 6624 #~ msgid "Other, Surrogate" 6625 #~ msgstr "Druhe, surogat" 6626 6627 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6628 #~ msgstr "Pismik, mały" 6629 6630 #~ msgid "Letter, Modifier" 6631 #~ msgstr "Pismik, modifikator" 6632 6633 #~ msgid "Letter, Other" 6634 #~ msgstr "Pismik, hinaši" 6635 6636 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6637 #~ msgstr "Pismik, titlowy" 6638 6639 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6640 #~ msgstr "Pismik, wulki" 6641 6642 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6643 #~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace" 6644 6645 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6646 #~ msgstr "Znamješko, wobdawace" 6647 6648 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6649 #~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne" 6650 6651 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6652 #~ msgstr "čisło, decimalna ličba" 6653 6654 #~ msgid "Number, Letter" 6655 #~ msgstr "čisło, pismik" 6656 6657 #~ msgid "Number, Other" 6658 #~ msgstr "čisło, druhe" 6659 6660 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6661 #~ msgstr "interpunkcija, wjazadło" 6662 6663 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6664 #~ msgstr "interpunkcija, smužka" 6665 6666 #~ msgid "Punctuation, Close" 6667 #~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca" 6668 6669 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6670 #~ msgstr "interpunkcija, kónc citata" 6671 6672 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6673 #~ msgstr "interpunkcija, započatk citata" 6674 6675 #~ msgid "Punctuation, Other" 6676 #~ msgstr "intepunkcija, druhe" 6677 6678 #~ msgid "Punctuation, Open" 6679 #~ msgstr "interpunkcija, započinaca" 6680 6681 #~ msgid "Symbol, Currency" 6682 #~ msgstr "symbol, pjenjezy" 6683 6684 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6685 #~ msgstr "symbol, modifikator" 6686 6687 #~ msgid "Symbol, Math" 6688 #~ msgstr "symbol, matematika" 6689 6690 #~ msgid "Symbol, Other" 6691 #~ msgstr "symbol, druhi" 6692 6693 #~ msgid "Separator, Line" 6694 #~ msgstr "separator, linka" 6695 6696 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6697 #~ msgstr "separator, wotrězk" 6698 6699 #~ msgid "Separator, Space" 6700 #~ msgstr "separator, mjezota" 6701 6702 #, fuzzy 6703 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6704 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6705 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" 6706 6707 #, fuzzy 6708 #~| msgid "Next year" 6709 #~ msgctxt "@option next year" 6710 #~ msgid "Next Year" 6711 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6712 6713 #, fuzzy 6714 #~| msgid "Next month" 6715 #~ msgctxt "@option next month" 6716 #~ msgid "Next Month" 6717 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6718 6719 #, fuzzy 6720 #~| msgid "Next year" 6721 #~ msgctxt "@option next week" 6722 #~ msgid "Next Week" 6723 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6724 6725 #, fuzzy 6726 #~| msgid "Today" 6727 #~ msgctxt "@option today" 6728 #~ msgid "Today" 6729 #~ msgstr "dźensa" 6730 6731 #, fuzzy 6732 #~| msgid "Yesterday" 6733 #~ msgctxt "@option yesterday" 6734 #~ msgid "Yesterday" 6735 #~ msgstr "wčera" 6736 6737 #, fuzzy 6738 #~| msgid "&Last Page" 6739 #~ msgctxt "@option last week" 6740 #~ msgid "Last Week" 6741 #~ msgstr "&Poslednja strona" 6742 6743 #, fuzzy 6744 #~| msgid "Next month" 6745 #~ msgctxt "@option last month" 6746 #~ msgid "Last Month" 6747 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6748 6749 #, fuzzy 6750 #~| msgid "&Last Page" 6751 #~ msgctxt "@option last year" 6752 #~ msgid "Last Year" 6753 #~ msgstr "&Poslednja strona" 6754 6755 #, fuzzy 6756 #~| msgid "No text" 6757 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6758 #~ msgid "No Date" 6759 #~ msgstr "Žadyn tekst" 6760 6761 #~ msgid "Week %1" 6762 #~ msgstr "Tydźeń %1" 6763 6764 #~ msgid "Next year" 6765 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6766 6767 #~ msgid "Previous year" 6768 #~ msgstr "Prjedawše lěto" 6769 6770 #~ msgid "Next month" 6771 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6772 6773 #~ msgid "Previous month" 6774 #~ msgstr "Prjedawši měsac" 6775 6776 #~ msgid "Select a week" 6777 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń" 6778 6779 #~ msgid "Select a month" 6780 #~ msgstr "Wubjerće měsac" 6781 6782 #~ msgid "Select a year" 6783 #~ msgstr "Wubjerće lěto" 6784 6785 #~ msgid "Select the current day" 6786 #~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać" 6787 6788 #, fuzzy 6789 #~| msgid "Rating: " 6790 #~ msgctxt "No specific time zone" 6791 #~ msgid "Floating" 6792 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 6793 6794 #~ msgid "&Add" 6795 #~ msgstr "Dod&aj" 6796 6797 #~ msgid "&Remove" 6798 #~ msgstr "Wotst&ronić" 6799 6800 #~ msgid "Move &Up" 6801 #~ msgstr "&Horje sunyć" 6802 6803 #~ msgid "Move &Down" 6804 #~ msgstr "&Dele sunyć" 6805 6806 #~ msgid "&Help" 6807 #~ msgstr "Po&moc" 6808 6809 #~ msgid "Clear &History" 6810 #~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić" 6811 6812 #, fuzzy 6813 #~| msgid "No further item in the history." 6814 #~ msgid "No further items in the history." 6815 #~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku." 6816 6817 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6818 #~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n" 6819 6820 #, fuzzy 6821 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6822 #~ msgctxt "" 6823 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6824 #~ "shortcut that is problematic" 6825 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6826 #~ msgid_plural "" 6827 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6828 #~ msgstr[0] "" 6829 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6830 #~ msgstr[1] "" 6831 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6832 #~ msgstr[2] "" 6833 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6834 #~ msgstr[3] "" 6835 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6836 6837 #, fuzzy 6838 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6839 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6840 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6841 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6842 #~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6843 #~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6844 #~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6845 #~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6846 6847 #, fuzzy 6848 #~| msgid "Shortcut conflict" 6849 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6850 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6851 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6852 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow" 6853 #~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow" 6854 #~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow" 6855 #~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow" 6856 6857 #, fuzzy 6858 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6859 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6860 #~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n" 6861 6862 #, fuzzy 6863 #~| msgid "" 6864 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6865 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6866 #~| "%2" 6867 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6868 #~ msgid "" 6869 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6870 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6871 #~ "%3" 6872 #~ msgid_plural "" 6873 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6874 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6875 #~ "%3" 6876 #~ msgstr[0] "" 6877 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6878 #~ "definowane.\n" 6879 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6880 #~ "%2 " 6881 #~ msgstr[1] "" 6882 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6883 #~ "definowane.\n" 6884 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6885 #~ "%2 " 6886 #~ msgstr[2] "" 6887 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6888 #~ "definowane.\n" 6889 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6890 #~ "%2 " 6891 #~ msgstr[3] "" 6892 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6893 #~ "definowane.\n" 6894 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6895 #~ "%2 " 6896 6897 #~ msgid "Shortcut conflict" 6898 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow" 6899 6900 #~ msgid "" 6901 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6902 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6903 #~ msgstr "" 6904 #~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu " 6905 #~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>" 6906 6907 #, fuzzy 6908 #~| msgid "New Web Shortcut" 6909 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6910 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" 6911 6912 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6913 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa" 6914 6915 #~ msgid "" 6916 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6917 #~ "some applications use.\n" 6918 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6919 #~ msgstr "" 6920 #~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w " 6921 #~ "někotrych aplikacijach definowana.\n" 6922 #~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?" 6923 6924 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6925 #~ msgid "Input" 6926 #~ msgstr "Input" 6927 6928 #, fuzzy 6929 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." 6930 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6931 #~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje." 6932 6933 #~ msgid "Unsupported Key" 6934 #~ msgstr "Njepodpěrana tasta" 6935 6936 #~ msgid "without name" 6937 #~ msgstr "bjez mjena" 6938 6939 #, fuzzy 6940 #~| msgid "1" 6941 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6942 #~ msgid "1" 6943 #~ msgstr "1" 6944 6945 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6946 #~ msgid "Clear text" 6947 #~ msgstr "tekst wumazać" 6948 6949 #~ msgctxt "@title:menu" 6950 #~ msgid "Text Completion" 6951 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" 6952 6953 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6954 #~ msgid "None" 6955 #~ msgstr "Žane" 6956 6957 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6958 #~ msgid "Manual" 6959 #~ msgstr "Manuelnje" 6960 6961 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6962 #~ msgid "Automatic" 6963 #~ msgstr "Awtomatisce" 6964 6965 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6966 #~ msgid "Dropdown List" 6967 #~ msgstr "Menijowa lisćina" 6968 6969 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6970 #~ msgid "Short Automatic" 6971 #~ msgstr "Krótke awtomatiske" 6972 6973 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6974 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6975 #~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce" 6976 6977 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6978 #~ msgid "Default" 6979 #~ msgstr "Standard" 6980 6981 #~ msgid "Image Operations" 6982 #~ msgstr "Wobrazowe operacije" 6983 6984 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6985 #~ msgstr "&Po časniku wjerćeć" 6986 6987 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6988 #~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć" 6989 6990 #~ msgctxt "@action" 6991 #~ msgid "Text &Color..." 6992 #~ msgstr "Barba te&ksta" 6993 6994 #~ msgctxt "@label stroke color" 6995 #~ msgid "Color" 6996 #~ msgstr "Barba" 6997 6998 #~ msgctxt "@action" 6999 #~ msgid "Text &Highlight..." 7000 #~ msgstr "Tekst &wuzběhny..." 7001 7002 #~ msgctxt "@action" 7003 #~ msgid "&Font" 7004 #~ msgstr "&PIsmo" 7005 7006 #~ msgctxt "@action" 7007 #~ msgid "Font &Size" 7008 #~ msgstr "Wulkosć pi&sma" 7009 7010 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 7011 #~ msgid "&Bold" 7012 #~ msgstr "&Tučne" 7013 7014 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 7015 #~ msgid "&Italic" 7016 #~ msgstr "&Kursiwne" 7017 7018 #~ msgctxt "@action underline selected text" 7019 #~ msgid "&Underline" 7020 #~ msgstr "&Podšmórnjene" 7021 7022 #~ msgctxt "@action" 7023 #~ msgid "&Strike Out" 7024 #~ msgstr "Př&ešmórnjene" 7025 7026 #~ msgctxt "@action" 7027 #~ msgid "Align &Left" 7028 #~ msgstr "&Lěwa kroma" 7029 7030 #~ msgctxt "@label left justify" 7031 #~ msgid "Left" 7032 #~ msgstr "Nalěwo" 7033 7034 #~ msgctxt "@action" 7035 #~ msgid "Align &Center" 7036 #~ msgstr "&Centrowane" 7037 7038 #~ msgctxt "@label center justify" 7039 #~ msgid "Center" 7040 #~ msgstr "Centrować" 7041 7042 #~ msgctxt "@action" 7043 #~ msgid "Align &Right" 7044 #~ msgstr "P&rawa kroma" 7045 7046 #~ msgctxt "@label right justify" 7047 #~ msgid "Right" 7048 #~ msgstr "Naprawo" 7049 7050 #~ msgctxt "@action" 7051 #~ msgid "&Justify" 7052 #~ msgstr "&Wusměrić" 7053 7054 #~ msgctxt "@label justify fill" 7055 #~ msgid "Justify" 7056 #~ msgstr "Wusměrić" 7057 7058 #~ msgctxt "@title:menu" 7059 #~ msgid "List Style" 7060 #~ msgstr "Stil lisćiny" 7061 7062 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7063 #~ msgid "None" 7064 #~ msgstr "Žane" 7065 7066 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7067 #~ msgid "Disc" 7068 #~ msgstr "Disk" 7069 7070 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7071 #~ msgid "Circle" 7072 #~ msgstr "Kruh" 7073 7074 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7075 #~ msgid "Square" 7076 #~ msgstr "Štyriróžk" 7077 7078 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 7079 #~ msgid "123" 7080 #~ msgstr "123" 7081 7082 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7083 #~ msgid "abc" 7084 #~ msgstr "abc" 7085 7086 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7087 #~ msgid "ABC" 7088 #~ msgstr "ABC" 7089 7090 #~ msgctxt "@action" 7091 #~ msgid "Increase Indent" 7092 #~ msgstr "Zasunjenje powjetšić" 7093 7094 #~ msgctxt "@action" 7095 #~ msgid "Decrease Indent" 7096 #~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić" 7097 7098 #~ msgctxt "@action" 7099 #~ msgid "Insert Rule Line" 7100 #~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć" 7101 7102 #~ msgctxt "@action" 7103 #~ msgid "Link" 7104 #~ msgstr "Wotkaz" 7105 7106 #~ msgctxt "@action" 7107 #~ msgid "Format Painter" 7108 #~ msgstr "Molowanje formata" 7109 7110 #~ msgctxt "@action" 7111 #~ msgid "To Plain Text" 7112 #~ msgstr "Prosty tekst" 7113 7114 #~ msgctxt "@action" 7115 #~ msgid "Subscript" 7116 #~ msgstr "subskript" 7117 7118 #~ msgctxt "@action" 7119 #~ msgid "Superscript" 7120 #~ msgstr "Superskript" 7121 7122 #~ msgid "&Copy Full Text" 7123 #~ msgstr "cyły tekst &kopěrować" 7124 7125 #~ msgid "Nothing to spell check." 7126 #~ msgstr "Ničo k přepruwowanju" 7127 7128 #, fuzzy 7129 #~| msgid "Speak custom text" 7130 #~ msgid "Speak Text" 7131 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić" 7132 7133 #, fuzzy 7134 #~| msgid "Suggestions" 7135 #~ msgid "No suggestions for %1" 7136 #~ msgstr "Namjety" 7137 7138 #~ msgid "Ignore" 7139 #~ msgstr "ignorować" 7140 7141 #~ msgid "Add to Dictionary" 7142 #~ msgstr "k słownikej dodać" 7143 7144 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7145 #~ msgid "Area" 7146 #~ msgstr "Pasmo" 7147 7148 #~ msgctxt "Time zone" 7149 #~ msgid "Region" 7150 #~ msgstr "Kónčina" 7151 7152 #~ msgid "Comment" 7153 #~ msgstr "Komentar" 7154 7155 #, fuzzy 7156 #~| msgid "Show help" 7157 #~ msgctxt "@title:menu" 7158 #~ msgid "Show Text" 7159 #~ msgstr "Pokaž pomoc" 7160 7161 #, fuzzy 7162 #~| msgid "Toolbar Menu" 7163 #~ msgctxt "@title:menu" 7164 #~ msgid "Toolbar Settings" 7165 #~ msgstr "Nastrojowy meni" 7166 7167 #, fuzzy 7168 #~| msgid "Orientation" 7169 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7170 #~ msgid "Orientation" 7171 #~ msgstr "Orientacija" 7172 7173 #~ msgctxt "toolbar position string" 7174 #~ msgid "Top" 7175 #~ msgstr "Horjeka" 7176 7177 #~ msgctxt "toolbar position string" 7178 #~ msgid "Left" 7179 #~ msgstr "Nalěwo" 7180 7181 #~ msgctxt "toolbar position string" 7182 #~ msgid "Right" 7183 #~ msgstr "Naprawo" 7184 7185 #~ msgctxt "toolbar position string" 7186 #~ msgid "Bottom" 7187 #~ msgstr "Deleka" 7188 7189 #~ msgid "Text Position" 7190 #~ msgstr "Pozicija teksta" 7191 7192 #~ msgid "Icons Only" 7193 #~ msgstr "Jenož piktogramy" 7194 7195 #~ msgid "Text Only" 7196 #~ msgstr "Jenož tekst" 7197 7198 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7199 #~ msgstr "Tekst pódla piktogramow" 7200 7201 #~ msgid "Text Under Icons" 7202 #~ msgstr "Tekst pod piktogramami" 7203 7204 #~ msgid "Icon Size" 7205 #~ msgstr "Wulkosć piktogramow" 7206 7207 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7208 #~ msgid "Default" 7209 #~ msgstr "Standard" 7210 7211 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7212 #~ msgstr "Małe (%1x%2)" 7213 7214 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7215 #~ msgstr "Srěnje (%1x%2)" 7216 7217 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7218 #~ msgstr "Wulke (%1x%2)" 7219 7220 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7221 #~ msgstr "Hoberske (%1x%2)" 7222 7223 #, fuzzy 7224 #~| msgid "Lock Toolbars" 7225 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7226 #~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć" 7227 7228 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7229 #~ msgid "%1" 7230 #~ msgstr "%1" 7231 7232 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7233 #~ msgid "%1" 7234 #~ msgstr "%1" 7235 7236 #~ msgid "Desktop %1" 7237 #~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1" 7238 7239 #~ msgid "Add to Toolbar" 7240 #~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać" 7241 7242 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7243 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..." 7244 7245 #, fuzzy 7246 #~| msgid "Toolbars" 7247 #~ msgid "Toolbars Shown" 7248 #~ msgstr "Nastrojowe pasy" 7249 7250 #~ msgid "No text" 7251 #~ msgstr "Žadyn tekst" 7252 7253 #~ msgid "&File" 7254 #~ msgstr "&Dataja" 7255 7256 #~ msgid "&Game" 7257 #~ msgstr "&Hra" 7258 7259 #~ msgid "&Edit" 7260 #~ msgstr "&Wobdźěłać" 7261 7262 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7263 #~ msgid "&Move" 7264 #~ msgstr "&Sunyć" 7265 7266 #~ msgid "&View" 7267 #~ msgstr "&Napohlad" 7268 7269 #~ msgid "&Go" 7270 #~ msgstr "&Dźi" 7271 7272 #~ msgid "&Bookmarks" 7273 #~ msgstr "&Lubuški" 7274 7275 #~ msgid "&Tools" 7276 #~ msgstr "&Nastroje" 7277 7278 #~ msgid "&Settings" 7279 #~ msgstr "&Nastajenja" 7280 7281 #~ msgid "Main Toolbar" 7282 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 7283 7284 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7285 #~ msgstr "" 7286 #~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-" 7287 #~ "stilu." 7288 7289 #~ msgid "Input file" 7290 #~ msgstr "Inputowa dataja" 7291 7292 #~ msgid "Output file" 7293 #~ msgstr "Dataja za output:" 7294 7295 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7296 #~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić" 7297 7298 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7299 #~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru" 7300 7301 #~ msgid "makekdewidgets" 7302 #~ msgstr "makekdewidgets" 7303 7304 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7305 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7306 7307 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7308 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7309 7310 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7311 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7312 7313 #~ msgid "Call Stack" 7314 #~ msgstr "Stack wobhladać" 7315 7316 #~ msgid "Call" 7317 #~ msgstr "Zwołać" 7318 7319 #~ msgid "Line" 7320 #~ msgstr "Linka" 7321 7322 #~ msgid "Console" 7323 #~ msgstr "Konsola" 7324 7325 #~ msgid "Enter" 7326 #~ msgstr "Zapodać" 7327 7328 #~ msgid "" 7329 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7330 #~ "please check your KDE installation." 7331 #~ msgstr "" 7332 #~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n" 7333 #~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. " 7334 7335 #~ msgid "Breakpoint" 7336 #~ msgstr "Breakpoint" 7337 7338 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7339 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 7340 7341 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7342 #~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće" 7343 7344 #~ msgid "Break at Next" 7345 #~ msgstr "Break at Next" 7346 7347 #~ msgid "Continue" 7348 #~ msgstr "Dale" 7349 7350 #~ msgid "Step Over" 7351 #~ msgstr "Step Over" 7352 7353 #~ msgid "Step Into" 7354 #~ msgstr "Step Into" 7355 7356 #~ msgid "Step Out" 7357 #~ msgstr "Step Out" 7358 7359 #~ msgid "Reindent Sources" 7360 #~ msgstr "Žórło znowa formatować" 7361 7362 #~ msgid "Report Exceptions" 7363 #~ msgstr "Wo ekscepcijach informować" 7364 7365 #~ msgid "&Debug" 7366 #~ msgstr "&Debug" 7367 7368 #~ msgid "Close source" 7369 #~ msgstr "Žórło začinić" 7370 7371 #~ msgid "Ready" 7372 #~ msgstr "Hotowo" 7373 7374 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7375 #~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2" 7376 7377 #~ msgid "" 7378 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7379 #~ "\n" 7380 #~ "%1 line %2:\n" 7381 #~ "%3" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n" 7384 #~ "\n" 7385 #~ "%1 w lince %2:\n" 7386 #~ "%3" 7387 7388 #, fuzzy 7389 #~| msgid "" 7390 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7391 #~| "open a source file." 7392 #~ msgid "" 7393 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7394 #~ "open a source file." 7395 #~ msgstr "" 7396 #~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće " 7397 #~ "žórłowu dataju." 7398 7399 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7400 #~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało" 7401 7402 #~ msgid "JavaScript Error" 7403 #~ msgstr "JavaScriptowy zmylk" 7404 7405 #~ msgid "&Do not show this message again" 7406 #~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz" 7407 7408 #~ msgid "Local Variables" 7409 #~ msgstr "Lokalne wariable" 7410 7411 #~ msgid "Reference" 7412 #~ msgstr "Wotkaz" 7413 7414 #~ msgid "Loaded Scripts" 7415 #~ msgstr "Začitane skripty" 7416 7417 #, fuzzy 7418 #~| msgid "" 7419 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7420 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7421 #~| "Do you want to abort the script?" 7422 #~ msgid "" 7423 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7424 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7425 #~ "Do you want to stop the script?" 7426 #~ msgstr "" 7427 #~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe " 7428 #~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n" 7429 #~ "Chceće skript přetorhnyć?" 7430 7431 #~ msgid "JavaScript" 7432 #~ msgstr "JavaScript" 7433 7434 #, fuzzy 7435 #~| msgid "Open Script" 7436 #~ msgid "&Stop Script" 7437 #~ msgstr "Skript wočinić" 7438 7439 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7440 #~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko" 7441 7442 #~ msgid "" 7443 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7444 #~ "via JavaScript.\n" 7445 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7446 #~ msgstr "" 7447 #~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n" 7448 #~ "Chceće to jemu dowolić?" 7449 7450 #~ msgid "" 7451 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7452 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7453 #~ "submitted?</qt>" 7454 #~ msgstr "" 7455 #~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z " 7456 #~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>" 7457 7458 #~ msgid "Allow" 7459 #~ msgstr "dowolić" 7460 7461 #~ msgid "Do Not Allow" 7462 #~ msgstr "nic dowolić" 7463 7464 #~ msgid "" 7465 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7466 #~ "Do you want to allow this?" 7467 #~ msgstr "" 7468 #~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n" 7469 #~ "Chceće to jemu dowolić?" 7470 7471 #~ msgid "" 7472 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7473 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7474 #~ msgstr "" 7475 #~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/" 7476 #~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>" 7477 7478 #~ msgid "Close window?" 7479 #~ msgstr "Wokno začinić?" 7480 7481 #~ msgid "Confirmation Required" 7482 #~ msgstr "Wobkrućenje trěbne" 7483 7484 #~ msgid "" 7485 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7486 #~ "your collection?" 7487 #~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?" 7488 7489 #~ msgid "" 7490 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7491 #~ "be added to your collection?" 7492 #~ msgstr "" 7493 #~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?" 7494 7495 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7496 #~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać" 7497 7498 #~ msgid "Insert" 7499 #~ msgstr "Zasunyć" 7500 7501 #~ msgid "Disallow" 7502 #~ msgstr "Wotpokazać" 7503 7504 #~ msgid "" 7505 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7506 #~ "found.\n" 7507 #~ "Do you want to continue?" 7508 #~ msgstr "" 7509 #~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n" 7510 #~ "Chceće pokročować?" 7511 7512 #~ msgid "Submit Confirmation" 7513 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara" 7514 7515 #~ msgid "&Submit Anyway" 7516 #~ msgstr "&Při wšěm pósłać" 7517 7518 #~ msgid "" 7519 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7520 #~ "the Internet.\n" 7521 #~ "Do you really want to continue?" 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n" 7524 #~ "Chceće to woprawdźe činić?" 7525 7526 #~ msgid "Send Confirmation" 7527 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" 7528 7529 #, fuzzy 7530 #~| msgid "&Send Files" 7531 #~ msgid "&Send File" 7532 #~ msgid_plural "&Send Files" 7533 #~ msgstr[0] "&Dataje pósłać" 7534 #~ msgstr[1] "&Dataje pósłać" 7535 #~ msgstr[2] "&Dataje pósłać" 7536 #~ msgstr[3] "&Dataje pósłać" 7537 7538 #~ msgid "Submit" 7539 #~ msgstr "Wotpósłać" 7540 7541 #~ msgid "Key Generator" 7542 #~ msgstr "Generator kluča" 7543 7544 #~ msgid "" 7545 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7546 #~ "Do you want to download one from %2?" 7547 #~ msgstr "" 7548 #~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n" 7549 #~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?" 7550 7551 #~ msgid "Missing Plugin" 7552 #~ msgstr "Falowaca zašćěpka" 7553 7554 #~ msgid "Download" 7555 #~ msgstr "Sćahnyć" 7556 7557 #~ msgid "Do Not Download" 7558 #~ msgstr "Nic sćahnyć" 7559 7560 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7561 #~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:" 7562 7563 #~ msgid "Document Information" 7564 #~ msgstr "Informacija wo dokumenće " 7565 7566 #, fuzzy 7567 #~| msgid "General" 7568 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7569 #~ msgid "General" 7570 #~ msgstr "Generelnje" 7571 7572 #~ msgid "URL:" 7573 #~ msgstr "URL:" 7574 7575 #~ msgid "Title:" 7576 #~ msgstr "Titl:" 7577 7578 #~ msgid "Last modified:" 7579 #~ msgstr "Posledni raz změnjene" 7580 7581 #~ msgid "Document encoding:" 7582 #~ msgstr "Kodowanje dokumenta" 7583 7584 #~ msgid "HTTP Headers" 7585 #~ msgstr "HTTP-hłójčki" 7586 7587 #~ msgid "Property" 7588 #~ msgstr "Přiznak" 7589 7590 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7591 #~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..." 7592 7593 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7594 #~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..." 7595 7596 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7597 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany" 7598 7599 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7600 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny" 7601 7602 #~ msgid "Loading Applet" 7603 #~ msgstr "Začitam miniprogram" 7604 7605 #~ msgid "Error: java executable not found" 7606 #~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał" 7607 7608 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7609 #~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) " 7610 7611 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7612 #~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) " 7613 7614 #~ msgid "Security Alert" 7615 #~ msgstr "Wěstotny alarm" 7616 7617 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7618 #~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:" 7619 7620 #~ msgid "the following permission" 7621 #~ msgstr "slědowacu dowolnosć" 7622 7623 #~ msgid "&Reject All" 7624 #~ msgstr "&Wšě wotpokazać" 7625 7626 #~ msgid "&Grant All" 7627 #~ msgstr "&Wšě akceptować" 7628 7629 #~ msgid "Applet Parameters" 7630 #~ msgstr "Parametry miniprograma" 7631 7632 #~ msgid "Parameter" 7633 #~ msgstr "Parametry" 7634 7635 #~ msgid "Class" 7636 #~ msgstr "Klasa" 7637 7638 #~ msgid "Base URL" 7639 #~ msgstr "Zakadny URL" 7640 7641 #~ msgid "Archives" 7642 #~ msgstr "Archiwy" 7643 7644 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7645 #~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets" 7646 7647 #~ msgid "HTML Toolbar" 7648 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 7649 7650 #~ msgid "&Copy Text" 7651 #~ msgstr "Tekst &kopěrować" 7652 7653 #~ msgid "Open '%1'" 7654 #~ msgstr "Wočinjam '%1'" 7655 7656 #~ msgid "&Copy Email Address" 7657 #~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować" 7658 7659 #~ msgid "&Save Link As..." 7660 #~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..." 7661 7662 #~ msgid "&Copy Link Address" 7663 #~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować" 7664 7665 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7666 #~ msgid "Frame" 7667 #~ msgstr "Ramik" 7668 7669 #~ msgid "Open in New &Window" 7670 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" 7671 7672 #~ msgid "Open in &This Window" 7673 #~ msgstr "W &tutym woknje wočinić" 7674 7675 #~ msgid "Open in &New Tab" 7676 #~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić" 7677 7678 #~ msgid "Reload Frame" 7679 #~ msgstr "Ramik znowa začitać" 7680 7681 #~ msgid "Print Frame..." 7682 #~ msgstr "Ramik ćišćeć..." 7683 7684 #~ msgid "Save &Frame As..." 7685 #~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..." 7686 7687 #~ msgid "View Frame Source" 7688 #~ msgstr "Žórło ramika" 7689 7690 #~ msgid "View Frame Information" 7691 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 7692 7693 #~ msgid "Block IFrame..." 7694 #~ msgstr "IFrame blokować..." 7695 7696 #~ msgid "Save Image As..." 7697 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..." 7698 7699 #~ msgid "Send Image..." 7700 #~ msgstr "Wobraz pósłać..." 7701 7702 #~ msgid "Copy Image" 7703 #~ msgstr "Wobraz kopěrować" 7704 7705 #~ msgid "Copy Image Location" 7706 #~ msgstr "Městno wobraza kopěrować" 7707 7708 #~ msgid "View Image (%1)" 7709 #~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać" 7710 7711 #~ msgid "Block Image..." 7712 #~ msgstr "Wobraz blokować" 7713 7714 #~ msgid "Block Images From %1" 7715 #~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować" 7716 7717 #~ msgid "Stop Animations" 7718 #~ msgstr "Animacije zastajić" 7719 7720 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7721 #~ msgstr "'%1' z '%2' pytać" 7722 7723 #~ msgid "Search for '%1' with" 7724 #~ msgstr "'%1' pytać z " 7725 7726 #~ msgid "Save Link As" 7727 #~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako" 7728 7729 #~ msgid "Save Image As" 7730 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako" 7731 7732 #~ msgid "Add URL to Filter" 7733 #~ msgstr "URL k filtrej dodać" 7734 7735 #~ msgid "Enter the URL:" 7736 #~ msgstr "URL zapodać:" 7737 7738 #~ msgid "" 7739 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7740 #~ msgstr "" 7741 #~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?" 7742 7743 #~ msgid "Overwrite File?" 7744 #~ msgstr "Dataju přepisać?" 7745 7746 #~ msgid "Overwrite" 7747 #~ msgstr "přepisać" 7748 7749 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7750 #~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał" 7751 7752 #~ msgid "" 7753 #~ "Try to reinstall it \n" 7754 #~ "\n" 7755 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7756 #~ msgstr "" 7757 #~ "Instalujće hišće raz\n" 7758 #~ "\n" 7759 #~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!" 7760 7761 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7762 #~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)" 7763 7764 #~ msgid "KHTML" 7765 #~ msgstr "KHTML" 7766 7767 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7768 #~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta" 7769 7770 #~ msgid "Lars Knoll" 7771 #~ msgstr "Lars Knoll" 7772 7773 #~ msgid "Antti Koivisto" 7774 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7775 7776 #~ msgid "Dirk Mueller" 7777 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7778 7779 #~ msgid "Peter Kelly" 7780 #~ msgstr "Peter Kelly" 7781 7782 #~ msgid "Torben Weis" 7783 #~ msgstr "Torben Weis" 7784 7785 #~ msgid "Martin Jones" 7786 #~ msgstr "Martin Jones" 7787 7788 #~ msgid "Simon Hausmann" 7789 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7790 7791 #~ msgid "Tobias Anton" 7792 #~ msgstr "Tobias Anton" 7793 7794 #~ msgid "View Do&cument Source" 7795 #~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać" 7796 7797 #~ msgid "View Document Information" 7798 #~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać" 7799 7800 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7801 #~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..." 7802 7803 #~ msgid "SSL" 7804 #~ msgstr "SSL" 7805 7806 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7807 #~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć" 7808 7809 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7810 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" 7811 7812 #, fuzzy 7813 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7814 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7815 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" 7816 7817 #~ msgid "Stop Animated Images" 7818 #~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić" 7819 7820 #~ msgid "Set &Encoding" 7821 #~ msgstr "&Kodowanje nastajić" 7822 7823 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7824 #~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno" 7825 7826 #~ msgid "Enlarge Font" 7827 #~ msgstr "Pismo powjetšić" 7828 7829 #, fuzzy 7830 #~| msgid "" 7831 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7832 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7835 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7836 #~ "qt>" 7837 #~ msgstr "" 7838 #~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " 7839 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " 7840 #~ "wulkosćemi dóstali." 7841 7842 #~ msgid "Shrink Font" 7843 #~ msgstr "Pismo pomjeńšić" 7844 7845 #, fuzzy 7846 #~| msgid "" 7847 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7848 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7849 #~ msgid "" 7850 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7851 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7852 #~ "qt>" 7853 #~ msgstr "" 7854 #~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " 7855 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " 7856 #~ "wulkosćemi dóstali." 7857 7858 #, fuzzy 7859 #~| msgid "" 7860 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7861 #~| "displayed page." 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7864 #~ "the displayed page.</qt>" 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej " 7867 #~ "stronje pytać." 7868 7869 #, fuzzy 7870 #~| msgid "" 7871 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7872 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7873 #~ msgid "" 7874 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7875 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7876 #~ msgstr "" 7877 #~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, " 7878 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał." 7879 7880 #, fuzzy 7881 #~| msgid "" 7882 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7883 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7884 #~ msgid "" 7885 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7886 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, " 7889 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał." 7890 7891 #~ msgid "Find Text as You Type" 7892 #~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać" 7893 7894 #~ msgid "Find Links as You Type" 7895 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" 7896 7897 #, fuzzy 7898 #~| msgid "" 7899 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7900 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7903 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7904 #~ msgstr "" 7905 #~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo " 7906 #~ "byšće jenož jenički ramik wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće " 7907 #~ "tutu funkciju." 7908 7909 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7910 #~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć" 7911 7912 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7913 #~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa." 7914 7915 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7916 #~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki." 7917 7918 #~ msgid "&Hide Errors" 7919 #~ msgstr "&Zmylki njepokazać" 7920 7921 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7922 #~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić" 7923 7924 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7925 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>" 7926 7927 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7928 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>" 7929 7930 #~ msgid "Display Images on Page" 7931 #~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać" 7932 7933 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7934 #~ msgstr "Zmylk: %1 - %2" 7935 7936 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7937 #~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić" 7938 7939 #~ msgid "Technical Reason: " 7940 #~ msgstr "Techniska přičina: " 7941 7942 #~ msgid "Details of the Request:" 7943 #~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:" 7944 7945 #~ msgid "URL: %1" 7946 #~ msgstr "URL: %1" 7947 7948 #~ msgid "Protocol: %1" 7949 #~ msgstr "Protokol: %1" 7950 7951 #~ msgid "Date and Time: %1" 7952 #~ msgstr "Datum a čas: %1" 7953 7954 #~ msgid "Additional Information: %1" 7955 #~ msgstr "Dalša informacija: %1" 7956 7957 #~ msgid "Description:" 7958 #~ msgstr "Wopisanje:" 7959 7960 #~ msgid "Possible Causes:" 7961 #~ msgstr "Móžne přičiny:" 7962 7963 #~ msgid "Possible Solutions:" 7964 #~ msgstr "Móžne rozrisanja:" 7965 7966 #~ msgid "Page loaded." 7967 #~ msgstr "Strona začitana." 7968 7969 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7970 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7971 #~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany." 7972 #~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej." 7973 #~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane." 7974 #~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane." 7975 7976 #~ msgid "Automatic Detection" 7977 #~ msgstr "Awtomatisce" 7978 7979 #~ msgid " (In new window)" 7980 #~ msgstr "(w nowym woknje)" 7981 7982 #~ msgid "Symbolic Link" 7983 #~ msgstr "Wotkaz" 7984 7985 #~ msgid "%1 (Link)" 7986 #~ msgstr "%1 (wotkaz)" 7987 7988 #, fuzzy 7989 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7990 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7991 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7992 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" 7993 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7994 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)" 7995 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)" 7996 7997 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7998 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7999 8000 #~ msgid " (In other frame)" 8001 #~ msgstr "(w druhim ramiku)" 8002 8003 #~ msgid "Email to: " 8004 #~ msgstr "email na: " 8005 8006 #~ msgid " - Subject: " 8007 #~ msgstr " - Tema: " 8008 8009 #~ msgid " - CC: " 8010 #~ msgstr " - Kopija na: " 8011 8012 #~ msgid " - BCC: " 8013 #~ msgstr " - Dalša kopija na: " 8014 8015 #~ msgid "Save As" 8016 #~ msgstr "Zawěsćić jako" 8017 8018 #~ msgid "" 8019 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 8020 #~ "follow the link?</qt>" 8021 #~ msgstr "" 8022 #~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće " 8023 #~ "k adresy wotkaza hić? </qt>" 8024 8025 #~ msgid "Follow" 8026 #~ msgstr "Sćěhować" 8027 8028 #~ msgid "Frame Information" 8029 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 8030 8031 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8032 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>" 8033 8034 #, fuzzy 8035 #~| msgctxt "@item Text character set" 8036 #~| msgid "Turkish" 8037 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8038 #~ msgid "Quirks" 8039 #~ msgstr "Turkowske" 8040 8041 #, fuzzy 8042 #~| msgid "Start" 8043 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8044 #~ msgid "Strict" 8045 #~ msgstr "Započeć" 8046 8047 #~ msgid "Save Background Image As" 8048 #~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako" 8049 8050 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 8051 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." 8052 8053 #~ msgid "Save Frame As" 8054 #~ msgstr "Ramik zawěsćić jako" 8055 8056 #~ msgid "&Find in Frame..." 8057 #~ msgstr "&Namakaj w ramiku..." 8058 8059 #~ msgid "" 8060 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8061 #~ "back unencrypted.\n" 8062 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8063 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8064 #~ msgstr "" 8065 #~ "Kedźbu: To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo " 8066 #~ "pósłać.\n" 8067 #~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n" 8068 #~ "Chceće woprawdźe pokročować?" 8069 8070 #~ msgid "Network Transmission" 8071 #~ msgstr "Přenjesenje přez syć" 8072 8073 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8074 #~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać" 8075 8076 #~ msgid "" 8077 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8078 #~ "unencrypted.\n" 8079 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8080 #~ msgstr "" 8081 #~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n" 8082 #~ "Chceć woprawdźe pokročować?" 8083 8084 #~ msgid "" 8085 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8086 #~ "Do you want to continue?" 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n" 8089 #~ "Chceće pokročować?" 8090 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8093 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8094 #~ msgstr "" 8095 #~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym " 8096 #~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>" 8097 8098 #~ msgid "" 8099 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8100 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8101 #~ msgstr "" 8102 #~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho " 8103 #~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił." 8104 8105 #~ msgid "(%1/s)" 8106 #~ msgstr "(%1/s)" 8107 8108 #~ msgid "Security Warning" 8109 #~ msgstr "Wěstotne warnowanje" 8110 8111 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8112 #~ msgstr "" 8113 #~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu " 8114 #~ "wotpokazany.</qt>" 8115 8116 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8117 #~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow." 8118 8119 #~ msgid "&Close Wallet" 8120 #~ msgstr "Móšnju &začinić" 8121 8122 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8123 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 8124 8125 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8126 #~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić." 8127 8128 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8129 #~ msgstr "Popup-wokno blokowane" 8130 8131 #~ msgid "" 8132 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8133 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8134 #~ "or to open the popup." 8135 #~ msgstr "" 8136 #~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n" 8137 #~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće " 8138 #~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić." 8139 8140 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8141 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8142 #~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać" 8143 #~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać" 8144 #~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać" 8145 #~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać" 8146 8147 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8148 #~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać" 8149 8150 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8151 #~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..." 8152 8153 #~ msgid "" 8154 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8155 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8156 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8157 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8158 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8159 #~ msgstr "" 8160 #~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 8161 #~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje " 8162 #~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón " 8163 #~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe " 8164 #~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>" 8165 8166 #~ msgid "" 8167 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8168 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8169 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8170 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8171 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8172 #~ "p> </qt>" 8173 #~ msgstr "" 8174 #~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 8175 #~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, " 8176 #~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón " 8177 #~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>" 8178 8179 #, fuzzy 8180 #~| msgid "" 8181 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8182 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8183 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8184 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8185 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8186 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8187 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8188 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8189 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8190 #~ msgid "" 8191 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8192 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8193 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8194 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8195 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8196 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8197 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8198 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8199 #~ "</qt>" 8200 #~ msgstr "" 8201 #~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 8202 #~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe " 8203 #~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž " 8204 #~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach " 8205 #~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo " 8206 #~ "tonera trjeba.</p></qt>" 8207 8208 #~ msgid "HTML Settings" 8209 #~ msgstr "HTML-nastajenja" 8210 8211 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8212 #~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)" 8213 8214 #~ msgid "Print images" 8215 #~ msgstr "Wobrazy ćišćeć" 8216 8217 #~ msgid "Print header" 8218 #~ msgstr "Hłójčku ćišćeć" 8219 8220 #~ msgid "Filter error" 8221 #~ msgstr "Filtrowy zmylk" 8222 8223 #, fuzzy 8224 #~| msgctxt "@item font size" 8225 #~| msgid "Relative" 8226 #~ msgid "Inactive" 8227 #~ msgstr "relatiwne" 8228 8229 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8230 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)" 8231 8232 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8233 #~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow" 8234 8235 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8236 #~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow" 8237 8238 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8239 #~ msgstr "Wobraz - %1x%2 dypkow" 8240 8241 #~ msgid "Done." 8242 #~ msgstr "Hotowo." 8243 8244 #~ msgid "Access Keys activated" 8245 #~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane" 8246 8247 #~ msgid "JavaScript Errors" 8248 #~ msgstr "JavaScript: zmylki" 8249 8250 #~ msgid "" 8251 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8252 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8253 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8254 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8255 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8256 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8257 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8258 #~ msgstr "" 8259 #~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto " 8260 #~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži " 8261 #~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, " 8262 #~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli " 8263 #~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było." 8264 8265 #~ msgid "KMultiPart" 8266 #~ msgstr "KMultiPart" 8267 8268 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8269 #~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed" 8270 8271 #, fuzzy 8272 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8273 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8274 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8275 8276 #~ msgid "No handler found for %1." 8277 #~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1." 8278 8279 #~ msgid "Pause" 8280 #~ msgstr "Zastajić" 8281 8282 #~ msgid "New Web Shortcut" 8283 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" 8284 8285 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8286 #~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2" 8287 8288 #~ msgid "Search &provider name:" 8289 #~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:" 8290 8291 #~ msgid "New search provider" 8292 #~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom" 8293 8294 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8295 #~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:" 8296 8297 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8298 #~ msgstr "Skrótšenku za web stworić" 8299 8300 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8301 #~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output." 8302 8303 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8304 #~ msgstr "debug-output pokazać" 8305 8306 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8307 #~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)" 8308 8309 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8310 #~ msgstr "Wokno schować za čas testow" 8311 8312 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8313 #~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne." 8314 8315 #~ msgid "Only run .js tests" 8316 #~ msgstr "Jenož .js přepruwować" 8317 8318 #~ msgid "Only run .html tests" 8319 #~ msgstr "Jenož .html přepruwować" 8320 8321 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8322 #~ msgstr "bjez Xvfb" 8323 8324 #, fuzzy 8325 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8326 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8327 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output" 8328 8329 #, fuzzy 8330 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8331 #~ msgid "" 8332 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8333 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output" 8334 8335 #~ msgid "" 8336 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8337 #~ "if -b is not specified." 8338 #~ msgstr "" 8339 #~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, " 8340 #~ "hdyž so -b njepodawa." 8341 8342 #~ msgid "" 8343 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8344 #~ "(equivalent to -t)." 8345 #~ msgstr "" 8346 #~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć " 8347 #~ "(wotpowěduje -t)." 8348 8349 #~ msgid "TestRegression" 8350 #~ msgstr "TestRegression" 8351 8352 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8353 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml" 8354 8355 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8356 #~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije" 8357 8358 #~ msgid "0" 8359 #~ msgstr "0" 8360 8361 #~ msgid "Regression testing output" 8362 #~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije" 8363 8364 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8365 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować" 8366 8367 #, fuzzy 8368 #~| msgid "" 8369 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8370 #~| "regression testing started." 8371 #~ msgid "" 8372 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8373 #~ "regression testing is started." 8374 #~ msgstr "" 8375 #~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. " 8376 8377 #, fuzzy 8378 #~| msgid "Output to file..." 8379 #~ msgid "Output to File..." 8380 #~ msgstr "Output do dataje ..." 8381 8382 #, fuzzy 8383 #~| msgid "Regression testing status" 8384 #~ msgid "Regression Testing Status" 8385 #~ msgstr "Status přepruwowanja regresije" 8386 8387 #~ msgid "View HTML Output" 8388 #~ msgstr "HTML-output pokazać" 8389 8390 #~ msgid "Settings" 8391 #~ msgstr "Nastajenja" 8392 8393 #~ msgid "Tests" 8394 #~ msgstr "Testy" 8395 8396 #, fuzzy 8397 #~| msgid "Only run JS tests" 8398 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8399 #~ msgstr "Jenož JS testy" 8400 8401 #, fuzzy 8402 #~| msgid "Only run HTML tests" 8403 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8404 #~ msgstr "Jenož HTML přepruwować" 8405 8406 #, fuzzy 8407 #~| msgid "Do not suppress debug output" 8408 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8409 #~ msgstr "debug-output pokazać" 8410 8411 #, fuzzy 8412 #~| msgid "Run tests..." 8413 #~ msgid "Run Tests..." 8414 #~ msgstr "Pruwować započeć..." 8415 8416 #, fuzzy 8417 #~| msgid "Run single test..." 8418 #~ msgid "Run Single Test..." 8419 #~ msgstr "Jenički test ..." 8420 8421 #, fuzzy 8422 #~| msgid "Specify tests directory..." 8423 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8424 #~ msgstr "Zapisk za testy ..." 8425 8426 #, fuzzy 8427 #~| msgid "Specify khtml directory..." 8428 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8429 #~ msgstr "Zapisk za khtml ..." 8430 8431 #, fuzzy 8432 #~| msgid "Specify output directory..." 8433 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8434 #~ msgstr "Zapisk za output ..." 8435 8436 #~ msgid "TestRegressionGui" 8437 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8438 8439 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8440 #~ msgstr "GUI za khtml regression tester" 8441 8442 #~ msgid "Available Tests: 0" 8443 #~ msgstr "Přistupne testy: 0" 8444 8445 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8446 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'." 8447 8448 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8449 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '." 8450 8451 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8452 #~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)" 8453 8454 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8455 #~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać." 8456 8457 #~ msgid "Run test..." 8458 #~ msgstr "Test wuwjesć ..." 8459 8460 #~ msgid "Add to ignores..." 8461 #~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..." 8462 8463 #~ msgid "Remove from ignores..." 8464 #~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..." 8465 8466 #~ msgid "URL to open" 8467 #~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić" 8468 8469 #~ msgid "Testkhtml" 8470 #~ msgstr "Testkhtml" 8471 8472 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8473 #~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece" 8474 8475 #, fuzzy 8476 #~| msgid "Find Links as You Type" 8477 #~ msgid "Find &links only" 8478 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" 8479 8480 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8481 #~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra." 8482 8483 #~ msgid "F&ind:" 8484 #~ msgstr "P&ytać:" 8485 8486 #~ msgid "&Next" 8487 #~ msgstr "Přichod&ne" 8488 8489 #, fuzzy 8490 #~| msgid "Options" 8491 #~ msgid "Opt&ions" 8492 #~ msgstr "Opcije" 8493 8494 #, fuzzy 8495 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8496 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" 8497 8498 #, fuzzy 8499 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8500 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8501 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" 8502 8503 #, fuzzy 8504 #~| msgid "Store" 8505 #~ msgid "&Store" 8506 #~ msgstr "Składować" 8507 8508 #, fuzzy 8509 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8510 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8511 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" 8512 8513 #, fuzzy 8514 #~| msgid "Do not show this message again" 8515 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8516 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 8517 8518 #~ msgid "Basic Page Style" 8519 #~ msgstr "Jednory stil strony" 8520 8521 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8522 #~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće" 8523 8524 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8525 #~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3" 8526 8527 #~ msgid "XML parsing error" 8528 #~ msgstr "XML zmylk parsowanja" 8529 8530 #~ msgid "" 8531 #~ "Unable to start new process.\n" 8532 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8533 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8534 #~ "reached." 8535 #~ msgstr "" 8536 #~ "Njemóžu nowy proces startować.\n" 8537 #~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena." 8538 8539 #~ msgid "" 8540 #~ "Unable to create new process.\n" 8541 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8542 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8543 #~ "reached." 8544 #~ msgstr "" 8545 #~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n" 8546 #~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje." 8547 8548 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8549 #~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać" 8550 8551 #~ msgid "" 8552 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8553 #~ "%2" 8554 #~ msgstr "" 8555 #~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n" 8556 #~ "%2" 8557 8558 #~ msgid "" 8559 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8560 #~ "%2" 8561 #~ msgstr "" 8562 #~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n" 8563 #~ "%2" 8564 8565 #, fuzzy 8566 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8567 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8568 #~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować" 8569 8570 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8571 #~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany." 8572 8573 #~ msgid "Launching %1" 8574 #~ msgstr "Startuju %1" 8575 8576 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8577 #~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n" 8578 8579 #~ msgid "" 8580 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8581 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8582 #~ msgstr "" 8583 #~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n" 8584 #~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n" 8585 8586 #~ msgid "Evaluation error" 8587 #~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk " 8588 8589 #~ msgid "Range error" 8590 #~ msgstr "Wobłukowy zmylk" 8591 8592 #~ msgid "Reference error" 8593 #~ msgstr "Wotkazowy zmylk" 8594 8595 #~ msgid "Syntax error" 8596 #~ msgstr "Syntaktiski zmylk" 8597 8598 #~ msgid "Type error" 8599 #~ msgstr "Družinowy zmylk" 8600 8601 #~ msgid "URI error" 8602 #~ msgstr "URI-zmylk" 8603 8604 #~ msgid "JS Calculator" 8605 #~ msgstr "JS ličak" 8606 8607 #~ msgctxt "addition" 8608 #~ msgid "+" 8609 #~ msgstr "+" 8610 8611 #~ msgid "AC" 8612 #~ msgstr "AC" 8613 8614 #~ msgctxt "subtraction" 8615 #~ msgid "-" 8616 #~ msgstr "-" 8617 8618 #~ msgctxt "evaluation" 8619 #~ msgid "=" 8620 #~ msgstr "=" 8621 8622 #~ msgid "CL" 8623 #~ msgstr "CL" 8624 8625 #~ msgid "5" 8626 #~ msgstr "5" 8627 8628 #~ msgid "3" 8629 #~ msgstr "3" 8630 8631 #~ msgid "7" 8632 #~ msgstr "7" 8633 8634 #~ msgid "8" 8635 #~ msgstr "8" 8636 8637 #~ msgid "MainWindow" 8638 #~ msgstr "Hłownewokno" 8639 8640 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8641 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>" 8642 8643 #~ msgid "Execute" 8644 #~ msgstr "Wuwjesć" 8645 8646 #~ msgid "File" 8647 #~ msgstr "Dataja" 8648 8649 #~ msgid "Open Script" 8650 #~ msgstr "Skript wočinić" 8651 8652 #~ msgid "Open a script..." 8653 #~ msgstr "Skript wočinić" 8654 8655 #~ msgid "Ctrl+O" 8656 #~ msgstr "Strg+O" 8657 8658 #~ msgid "Close Script" 8659 #~ msgstr "Skript začinić" 8660 8661 #~ msgid "Close script..." 8662 #~ msgstr "Skript začinić ..." 8663 8664 #~ msgid "Quit" 8665 #~ msgstr "Kónc" 8666 8667 #~ msgid "Quit application..." 8668 #~ msgstr "Program wopušćić ..." 8669 8670 #~ msgid "Run" 8671 #~ msgstr "Wuwjesć" 8672 8673 #~ msgid "Run script..." 8674 #~ msgstr "Skript wuwjesć ..." 8675 8676 #~ msgid "Run To..." 8677 #~ msgstr "Wuwjesć hač k ..." 8678 8679 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8680 #~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..." 8681 8682 #~ msgid "Step" 8683 #~ msgstr "Step" 8684 8685 #~ msgid "Step to next line..." 8686 #~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..." 8687 8688 #~ msgid "Step execution..." 8689 #~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..." 8690 8691 #~ msgid "KJSCmd" 8692 #~ msgstr "KJSCmd" 8693 8694 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8695 #~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n" 8696 8697 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8698 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed" 8699 8700 #~ msgid "Execute script without gui support" 8701 #~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć" 8702 8703 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8704 #~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować" 8705 8706 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8707 #~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować" 8708 8709 #~ msgid "Script to execute" 8710 #~ msgstr "skript za wuwjedźenje" 8711 8712 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8713 #~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3" 8714 8715 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8716 #~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1." 8717 8718 #~ msgid "File %1 not found." 8719 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." 8720 8721 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8722 #~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1." 8723 8724 #~ msgid "Alert" 8725 #~ msgstr "Kedźbu" 8726 8727 #~ msgid "Confirm" 8728 #~ msgstr "Wobkrućić" 8729 8730 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8731 #~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4" 8732 8733 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8734 #~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4" 8735 8736 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8737 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić." 8738 8739 #~ msgid "Could not create temporary file." 8740 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 8741 8742 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8743 #~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać" 8744 8745 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8746 #~ msgstr "%1 njeje objektowy typ" 8747 8748 #~ msgid "Action takes 2 args." 8749 #~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj." 8750 8751 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8752 #~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj." 8753 8754 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8755 #~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać." 8756 8757 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8758 #~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'" 8759 8760 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8761 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać" 8762 8763 #~ msgid "Must supply a filename." 8764 #~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać" 8765 8766 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8767 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout." 8768 8769 #~ msgid "Must supply a layout name." 8770 #~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać." 8771 8772 #~ msgid "Wrong object type." 8773 #~ msgstr "Wopačny typ objekta." 8774 8775 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8776 #~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject." 8777 8778 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8779 #~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow." 8780 8781 #, fuzzy 8782 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8783 #~ msgid "but there is only %1 available" 8784 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8785 #~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8786 #~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8787 #~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8788 #~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8789 8790 #, fuzzy 8791 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8792 #~| msgid "%1 %2" 8793 #~ msgctxt "" 8794 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8795 #~ "available'" 8796 #~ msgid "%1, %2." 8797 #~ msgstr "%1%2" 8798 8799 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8800 #~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)" 8801 8802 #~ msgid "No such method '%1'." 8803 #~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'." 8804 8805 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8806 #~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3" 8807 8808 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8809 #~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać." 8810 8811 #~ msgid "Could not construct value" 8812 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." 8813 8814 #~ msgid "Not enough arguments." 8815 #~ msgstr "Přemało argumentow." 8816 8817 #~ msgid "Failed to create Action." 8818 #~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić" 8819 8820 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8821 #~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić" 8822 8823 #~ msgid "No classname specified" 8824 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." 8825 8826 #~ msgid "Failed to create Layout." 8827 #~ msgstr "Njemóžu layout stworić." 8828 8829 #~ msgid "No classname specified." 8830 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." 8831 8832 #~ msgid "Failed to create Widget." 8833 #~ msgstr "Njemóžu widget stworić." 8834 8835 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8836 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2" 8837 8838 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8839 #~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać" 8840 8841 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8842 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget." 8843 8844 #~ msgid "Must supply a widget name." 8845 #~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać." 8846 8847 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8848 #~ msgstr "" 8849 #~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4" 8850 8851 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8852 #~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4" 8853 8854 #, fuzzy 8855 #~| msgid "Rating: " 8856 #~ msgid "loading %1" 8857 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 8858 8859 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8860 #~ msgid "Latest" 8861 #~ msgstr "Najnowše" 8862 8863 #~ msgid "Highest Rated" 8864 #~ msgstr "Najlěpje hódnoćene" 8865 8866 #~ msgid "Most Downloads" 8867 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 8868 8869 #~ msgid "" 8870 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8871 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8872 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8873 #~ msgstr "" 8874 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je " 8875 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy " 8876 #~ "werifikować.</qt>" 8877 8878 #~ msgid "" 8879 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8880 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8881 #~ msgstr "" 8882 #~ "<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2<" 8883 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8884 8885 #~ msgid "" 8886 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8887 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8888 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8889 #~ msgstr "" 8890 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. " 8891 #~ "Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy " 8892 #~ "njehodźa werifikować.</qt>" 8893 8894 #~ msgid "Select Signing Key" 8895 #~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać" 8896 8897 #~ msgid "Key used for signing:" 8898 #~ msgstr "Kluč za podpismo:" 8899 8900 #~ msgid "" 8901 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8902 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8903 #~ "qt>" 8904 #~ msgstr "" 8905 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je " 8906 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>" 8907 8908 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8909 #~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać" 8910 8911 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8912 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8913 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" 8914 8915 #~ msgid "Add Rating" 8916 #~ msgstr "Hódnoćić" 8917 8918 #~ msgid "Add Comment" 8919 #~ msgstr "Komentar dodać" 8920 8921 #~ msgid "View Comments" 8922 #~ msgstr "Komentary wobhladać" 8923 8924 #~ msgid "Re: %1" 8925 #~ msgstr "Wotmołwa: %1" 8926 8927 #, fuzzy 8928 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 8929 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8930 #~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!" 8931 8932 #~ msgid "Entries failed to load" 8933 #~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać" 8934 8935 #~ msgid "Server: %1" 8936 #~ msgstr "Serwer: %1" 8937 8938 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8939 #~ msgstr "<br />Prowider: %1" 8940 8941 #~ msgid "<br />Version: %1" 8942 #~ msgstr "<br/>Wersija: %1" 8943 8944 #~ msgid "Provider information" 8945 #~ msgstr "Informacija wo prowideru" 8946 8947 #~ msgid "Could not install %1" 8948 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" 8949 8950 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8951 #~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!" 8952 8953 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8954 #~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow." 8955 8956 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8957 #~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." 8958 8959 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8960 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8961 8962 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8963 #~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." 8964 8965 #~ msgid "&Source:" 8966 #~ msgstr "Žó&rło" 8967 8968 #~ msgid "?" 8969 #~ msgstr "??" 8970 8971 #~ msgid "&Order by:" 8972 #~ msgstr "&Rjadować po:" 8973 8974 #~ msgid "Enter search phrase here" 8975 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" 8976 8977 #~ msgid "Collaborate" 8978 #~ msgstr "zhromadne dźěło" 8979 8980 #~ msgid "Rating: " 8981 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 8982 8983 #~ msgid "Downloads: " 8984 #~ msgstr "Sćehnjene:" 8985 8986 #~ msgid "Install" 8987 #~ msgstr "Instalować" 8988 8989 #~ msgid "Uninstall" 8990 #~ msgstr "Deinstalować" 8991 8992 #, fuzzy 8993 #~| msgid "No Downloads" 8994 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8995 #~ msgstr "Ničo sćehnjene" 8996 8997 #, fuzzy 8998 #~| msgid "Downloads: %1" 8999 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 9000 #~ msgstr "Sćehnjene: %1" 9001 9002 #~ msgid "Update" 9003 #~ msgstr "Aktualizowanje" 9004 9005 #, fuzzy 9006 #~| msgid "Rating: " 9007 #~ msgid "Rating: %1" 9008 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9009 9010 #~ msgid "No Preview" 9011 #~ msgstr "Žana přehladka" 9012 9013 #~ msgid "Loading Preview" 9014 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9015 9016 #~ msgid "Comments" 9017 #~ msgstr "Komentary" 9018 9019 #~ msgid "Changelog" 9020 #~ msgstr "Změnowy protokol" 9021 9022 #~ msgid "Switch version" 9023 #~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać" 9024 9025 #~ msgid "Contact author" 9026 #~ msgstr "Awtora kontaktować" 9027 9028 #~ msgid "Collaboration" 9029 #~ msgstr "Zhromadne dźěło" 9030 9031 #~ msgid "Translate" 9032 #~ msgstr "Přełožić" 9033 9034 #~ msgid "Subscribe" 9035 #~ msgstr "subskribować" 9036 9037 #~ msgid "Report bad entry" 9038 #~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić " 9039 9040 #~ msgid "Send Mail" 9041 #~ msgstr "Mejlku pósłać" 9042 9043 #~ msgid "Contact on Jabber" 9044 #~ msgstr "Přez Jabber skontaktować" 9045 9046 #~ msgid "Provider: %1" 9047 #~ msgstr "Prowider: %1" 9048 9049 #~ msgid "Version: %1" 9050 #~ msgstr "Wersija: %1" 9051 9052 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 9053 #~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane." 9054 9055 #~ msgid "Removal of entry" 9056 #~ msgstr "Wumazanje zapisa" 9057 9058 #~ msgid "The removal request failed." 9059 #~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene." 9060 9061 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 9062 #~ msgstr "Subskripcija wuspěšna." 9063 9064 #~ msgid "Subscription to entry" 9065 #~ msgstr "Subskribować k zapisej" 9066 9067 #~ msgid "The subscription request failed." 9068 #~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena." 9069 9070 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 9071 #~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane." 9072 9073 #~ msgid "Rating for entry" 9074 #~ msgstr "Hódnoćenje za zapis" 9075 9076 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9077 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." 9078 9079 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9080 #~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany." 9081 9082 #~ msgid "Comment on entry" 9083 #~ msgstr "Komentar k zapisej" 9084 9085 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9086 #~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać." 9087 9088 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9089 #~ msgstr "KNewStuff přinoški" 9090 9091 #~ msgid "This operation requires authentication." 9092 #~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju." 9093 9094 #~ msgid "Version %1" 9095 #~ msgstr "Wersija %1" 9096 9097 #~ msgid "Leave a comment" 9098 #~ msgstr "Zapodajće komentar" 9099 9100 #~ msgid "User comments" 9101 #~ msgstr "Komentary wužiwarjow" 9102 9103 #~ msgid "Rate this entry" 9104 #~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić" 9105 9106 #~ msgid "Translate this entry" 9107 #~ msgstr "Přełožić" 9108 9109 #~ msgid "Payload" 9110 #~ msgstr "Payload" 9111 9112 #, fuzzy 9113 #~| msgid "Download New Stuff" 9114 #~ msgid "Download New Stuff..." 9115 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" 9116 9117 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9118 #~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy" 9119 9120 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9121 #~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:" 9122 9123 #~ msgid "No provider selected." 9124 #~ msgstr "Žadyn provider njewubrany " 9125 9126 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9127 #~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch" 9128 9129 #, fuzzy 9130 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9131 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 9132 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9133 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9134 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" 9135 9136 #~ msgid "Please put in a name." 9137 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno." 9138 9139 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9140 #~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?" 9141 9142 #~ msgid "Fill Out" 9143 #~ msgstr "wupjelnić" 9144 9145 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9146 #~ msgstr "nic wupjelnić" 9147 9148 #~ msgid "Author:" 9149 #~ msgstr "Awtor:" 9150 9151 #~ msgid "Email address:" 9152 #~ msgstr "Emejlowa adresa:" 9153 9154 #~ msgid "GPL" 9155 #~ msgstr "GPL" 9156 9157 #~ msgid "LGPL" 9158 #~ msgstr "LGPL" 9159 9160 #~ msgid "BSD" 9161 #~ msgstr "BSD" 9162 9163 #~ msgid "Preview URL:" 9164 #~ msgstr "Přehladka URL:" 9165 9166 #~ msgid "Language:" 9167 #~ msgstr "Rěč:" 9168 9169 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9170 #~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?" 9171 9172 #~ msgid "Please describe your upload." 9173 #~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload." 9174 9175 #~ msgid "Summary:" 9176 #~ msgstr "Zjeće:" 9177 9178 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9179 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." 9180 9181 #, fuzzy 9182 #~| msgid "No text was replaced." 9183 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9184 #~ msgid "Your vote was recorded." 9185 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgid "Install" 9189 #~ msgid "Initializing" 9190 #~ msgstr "Instalować" 9191 9192 #, fuzzy 9193 #~| msgid "Configuration files" 9194 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9195 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 9196 9197 #, fuzzy 9198 #~| msgid "Configuration files" 9199 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9200 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 9201 9202 #, fuzzy 9203 #~| msgid "View Frame Information" 9204 #~ msgid "Loading provider information" 9205 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 9206 9207 #, fuzzy 9208 #~| msgid "Loading Applet" 9209 #~ msgid "Loading data" 9210 #~ msgstr "Začitam miniprogram" 9211 9212 #, fuzzy 9213 #~| msgid "Loading Preview" 9214 #~ msgid "Loading one preview" 9215 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9216 #~ msgstr[0] "Začitam přehladku" 9217 #~ msgstr[1] "Začitam přehladku" 9218 #~ msgstr[2] "Začitam přehladku" 9219 #~ msgstr[3] "Začitam přehladku" 9220 9221 #, fuzzy 9222 #~| msgid "Install" 9223 #~ msgid "Installing" 9224 #~ msgstr "Instalować" 9225 9226 #, fuzzy 9227 #~| msgid "Could not create temporary file." 9228 #~ msgid "Possibly bad download link" 9229 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 9230 9231 #, fuzzy 9232 #~| msgid "Could not install %1" 9233 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9234 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" 9235 9236 #, fuzzy 9237 #~| msgid "Overwrite File?" 9238 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9239 #~ msgstr "Dataju přepisać?" 9240 9241 #, fuzzy 9242 #~| msgid "Download" 9243 #~ msgid "Download File" 9244 #~ msgstr "Sćahnyć" 9245 9246 #, fuzzy 9247 #~| msgid "Provider: %1" 9248 #~ msgid "All Providers" 9249 #~ msgstr "Prowider: %1" 9250 9251 #, fuzzy 9252 #~| msgid "Pages" 9253 #~ msgid "All Categories" 9254 #~ msgstr "Strony" 9255 9256 #, fuzzy 9257 #~| msgid "Provider: %1" 9258 #~ msgid "Provider:" 9259 #~ msgstr "Prowider: %1" 9260 9261 #, fuzzy 9262 #~| msgid "Character:" 9263 #~ msgid "Category:" 9264 #~ msgstr "Pismik:" 9265 9266 #, fuzzy 9267 #~| msgctxt "@action" 9268 #~| msgid "New" 9269 #~ msgid "Newest" 9270 #~ msgstr "Nowe" 9271 9272 #, fuzzy 9273 #~| msgid "Rating: " 9274 #~ msgid "Rating" 9275 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9276 9277 #, fuzzy 9278 #~| msgid "Most Downloads" 9279 #~ msgid "Most downloads" 9280 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 9281 9282 #, fuzzy 9283 #~| msgid "Install" 9284 #~ msgid "Installed" 9285 #~ msgstr "Instalować" 9286 9287 #, fuzzy 9288 #~| msgid "&Order by:" 9289 #~ msgid "Order by:" 9290 #~ msgstr "&Rjadować po:" 9291 9292 #, fuzzy 9293 #~| msgid "S&earch:" 9294 #~ msgid "Search:" 9295 #~ msgstr "P&ytać:" 9296 9297 #, fuzzy 9298 #~| msgid "Suggestions" 9299 #~ msgid "Details for %1" 9300 #~ msgstr "Namjety" 9301 9302 #, fuzzy 9303 #~| msgid "Changelog" 9304 #~ msgid "Changelog:" 9305 #~ msgstr "Změnowy protokol" 9306 9307 #, fuzzy 9308 #~| msgid "Homepage" 9309 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9310 #~ msgid "Homepage" 9311 #~ msgstr "Domjaca strona" 9312 9313 #, fuzzy 9314 #~| msgid "HTML documentation" 9315 #~ msgctxt "" 9316 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9317 #~ "browser)" 9318 #~ msgid "Make a donation" 9319 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 9320 9321 #, fuzzy 9322 #~| msgid "Open in New &Window" 9323 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9324 #~ msgid "Opens in a browser window" 9325 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" 9326 9327 #, fuzzy 9328 #~| msgid "Rating: " 9329 #~ msgid "Rating: %1%" 9330 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9331 9332 #, fuzzy 9333 #~| msgctxt "@interface/rich" 9334 #~| msgid "<i>%1</i>" 9335 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9336 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9337 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9338 9339 #, fuzzy 9340 #~| msgid "Download" 9341 #~ msgid "1 download" 9342 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9343 #~ msgstr[0] "Sćahnyć" 9344 #~ msgstr[1] "Sćahnyć" 9345 #~ msgstr[2] "Sćahnyć" 9346 #~ msgstr[3] "Sćahnyć" 9347 9348 #, fuzzy 9349 #~| msgid "Update" 9350 #~ msgid "Updating" 9351 #~ msgstr "Aktualizowanje" 9352 9353 #, fuzzy 9354 #~| msgid "Install" 9355 #~ msgid "Install Again" 9356 #~ msgstr "Instalować" 9357 9358 #, fuzzy 9359 #~| msgid "Check Spelling..." 9360 #~ msgid "Checking login..." 9361 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." 9362 9363 #, fuzzy 9364 #~| msgid "Loading Preview" 9365 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9366 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9367 9368 #, fuzzy 9369 #~| msgid "Could not create temporary file." 9370 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9371 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 9372 9373 #, fuzzy 9374 #~| msgid "File %1 not found." 9375 #~ msgid "File not found: %1" 9376 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." 9377 9378 #, fuzzy 9379 #~| msgid "Download" 9380 #~ msgid "Upload Failed" 9381 #~ msgstr "Sćahnyć" 9382 9383 #, fuzzy 9384 #~| msgid "Select Region of Image" 9385 #~ msgid "Select preview image" 9386 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" 9387 9388 #, fuzzy 9389 #~| msgid "Download" 9390 #~ msgid "Uploading Failed" 9391 #~ msgstr "Sćahnyć" 9392 9393 #, fuzzy 9394 #~| msgid "Communication error" 9395 #~ msgid "Authentication error." 9396 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk" 9397 9398 #, fuzzy 9399 #~| msgid "Download" 9400 #~ msgid "Upload failed: %1" 9401 #~ msgstr "Sćahnyć" 9402 9403 #, fuzzy 9404 #~| msgid "Page loaded." 9405 #~ msgid "File to upload:" 9406 #~ msgstr "Strona začitana." 9407 9408 #, fuzzy 9409 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9410 #~| msgid "Reload" 9411 #~ msgid "New Upload" 9412 #~ msgstr "Znowa začitać" 9413 9414 #, fuzzy 9415 #~| msgid "Please give some information about yourself." 9416 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9417 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." 9418 9419 #, fuzzy 9420 #~| msgid "Preview URL:" 9421 #~ msgid "Preview Images" 9422 #~ msgstr "Přehladka URL:" 9423 9424 #, fuzzy 9425 #~| msgid "Select Files..." 9426 #~ msgid "Select Preview..." 9427 #~ msgstr "Dataje wubrać ..." 9428 9429 #, fuzzy 9430 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9431 #~ msgid "Set a price for this item" 9432 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" 9433 9434 #, fuzzy 9435 #~| msgctxt "The source url of a job" 9436 #~| msgid "Source:" 9437 #~ msgid "Price" 9438 #~ msgstr "Žórło:" 9439 9440 #, fuzzy 9441 #~| msgctxt "The source url of a job" 9442 #~| msgid "Source:" 9443 #~ msgid "Price:" 9444 #~ msgstr "Žórło:" 9445 9446 #, fuzzy 9447 #~| msgid "Loading Preview" 9448 #~ msgid "Upload content" 9449 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9450 9451 #, fuzzy 9452 #~| msgid "Loading Preview" 9453 #~ msgid "Upload first preview" 9454 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9455 9456 #, fuzzy 9457 #~| msgid "Loading Preview" 9458 #~ msgid "Upload second preview" 9459 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9460 9461 #, fuzzy 9462 #~| msgid "Loading Preview" 9463 #~ msgid "Upload third preview" 9464 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9465 9466 #, fuzzy 9467 #~| msgid "Start replace" 9468 #~ msgid "Start Upload" 9469 #~ msgstr "Započeć narunać" 9470 9471 #~ msgid "Play a &sound" 9472 #~ msgstr "Zwuk &wothrać" 9473 9474 #~ msgid "Select the sound to play" 9475 #~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać" 9476 9477 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9478 #~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać" 9479 9480 #~ msgid "Log to a file" 9481 #~ msgstr "Do dataje protokolować" 9482 9483 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9484 #~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować" 9485 9486 #~ msgid "Run &command" 9487 #~ msgstr "Přikaz &wuwjesć" 9488 9489 #~ msgid "Select the command to run" 9490 #~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć" 9491 9492 #~ msgid "Sp&eech" 9493 #~ msgstr "&Rěč:" 9494 9495 #, fuzzy 9496 #~| msgid "" 9497 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9498 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9499 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9500 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9501 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9502 #~ msgid "" 9503 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9504 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9505 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9506 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9507 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9508 #~ msgstr "" 9509 #~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec" 9510 #~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w " 9511 #~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, " 9512 #~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program " 9513 #~ "pósłał</dd></dl></qt>" 9514 9515 #, fuzzy 9516 #~| msgid "Speak event message" 9517 #~ msgid "Speak Event Message" 9518 #~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć" 9519 9520 #, fuzzy 9521 #~| msgid "Speak event name" 9522 #~ msgid "Speak Event Name" 9523 #~ msgstr "Mjeno podawka prajić" 9524 9525 #, fuzzy 9526 #~| msgid "Speak custom text" 9527 #~ msgid "Speak Custom Text" 9528 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić" 9529 9530 #~ msgid "Configure Notifications" 9531 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" 9532 9533 #~ msgctxt "State of the notified event" 9534 #~ msgid "State" 9535 #~ msgstr "Staw" 9536 9537 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9538 #~ msgid "Title" 9539 #~ msgstr "Titl" 9540 9541 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9542 #~ msgid "Description" 9543 #~ msgstr "Wopisanje" 9544 9545 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9546 #~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>" 9547 9548 #~ msgid "Internet Search" 9549 #~ msgstr "Pytanje w interneće" 9550 9551 #~ msgid "&Search" 9552 #~ msgstr "&Pytać" 9553 9554 #, fuzzy 9555 #~| msgid "Re: %1" 9556 #~ msgctxt "@label Type of file" 9557 #~ msgid "Type: %1" 9558 #~ msgstr "Wotmołwa: %1" 9559 9560 #, fuzzy 9561 #~| msgid "Do not show this message again" 9562 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9563 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9564 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 9565 9566 #, fuzzy 9567 #~| msgid "&Open with '%1'" 9568 #~ msgctxt "@label:button" 9569 #~ msgid "&Open with %1" 9570 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" 9571 9572 #, fuzzy 9573 #~| msgid "&Open with '%1'" 9574 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9575 #~ msgid "Open &with %1" 9576 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" 9577 9578 #, fuzzy 9579 #~| msgid "Open '%1'" 9580 #~ msgctxt "@info" 9581 #~ msgid "Open '%1'?" 9582 #~ msgstr "Wočinjam '%1'" 9583 9584 #, fuzzy 9585 #~| msgid "&Open With..." 9586 #~ msgctxt "@label:button" 9587 #~ msgid "&Open with..." 9588 #~ msgstr "&Wočinić z ..." 9589 9590 #, fuzzy 9591 #~| msgid "&Open With..." 9592 #~ msgctxt "@label:button" 9593 #~ msgid "&Open with" 9594 #~ msgstr "&Wočinić z ..." 9595 9596 #, fuzzy 9597 #~| msgid "&Open" 9598 #~ msgctxt "@label:button" 9599 #~ msgid "&Open" 9600 #~ msgstr "W&očinić" 9601 9602 #, fuzzy 9603 #~| msgid "Name: " 9604 #~ msgctxt "@label File name" 9605 #~ msgid "Name: %1" 9606 #~ msgstr "Mjeno:" 9607 9608 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9609 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" 9610 9611 #~ msgid "Execute File?" 9612 #~ msgstr "Dataju wuwjesć?" 9613 9614 #~ msgid "Accept" 9615 #~ msgstr "Přiwzać" 9616 9617 #~ msgid "Reject" 9618 #~ msgstr "Wotpokazać" 9619 9620 #~ msgid "Untitled" 9621 #~ msgstr "Bjez titla" 9622 9623 #~ msgid "" 9624 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9625 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" 9628 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" 9629 9630 #~ msgid "Close Document" 9631 #~ msgstr "Dokument začinić" 9632 9633 #~ msgid "Error reading from PTY" 9634 #~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY" 9635 9636 #~ msgid "Error writing to PTY" 9637 #~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY" 9638 9639 #~ msgid "PTY operation timed out" 9640 #~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje" 9641 9642 #~ msgid "Error opening PTY" 9643 #~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY " 9644 9645 #~ msgid "Kross" 9646 #~ msgstr "Kross" 9647 9648 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9649 #~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow." 9650 9651 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9652 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9653 9654 #~ msgid "Run Kross scripts." 9655 #~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć." 9656 9657 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9658 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9659 9660 #~ msgid "Scriptfile" 9661 #~ msgstr "Skriptowa dataja" 9662 9663 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9664 #~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje." 9665 9666 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9667 #~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać" 9668 9669 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9670 #~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić." 9671 9672 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9673 #~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować." 9674 9675 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9676 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" 9677 9678 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9679 #~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"." 9680 9681 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9682 #~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera" 9683 9684 #, fuzzy 9685 #~| msgid "Cancel" 9686 #~ msgid "Cancel?" 9687 #~ msgstr "Přetorhnyć" 9688 9689 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9690 #~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'" 9691 9692 #~ msgid "Text:" 9693 #~ msgstr "Tekst:" 9694 9695 #~ msgid "Comment:" 9696 #~ msgstr "Přispomnjenje:" 9697 9698 #~ msgid "Icon:" 9699 #~ msgstr "Piktogram:" 9700 9701 #~ msgid "Interpreter:" 9702 #~ msgstr "Interpreter:" 9703 9704 #~ msgid "File:" 9705 #~ msgstr "Dataja:" 9706 9707 #~ msgid "Execute the selected script." 9708 #~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć." 9709 9710 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9711 #~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić." 9712 9713 #~ msgid "Edit..." 9714 #~ msgstr "Wobdźěłać..." 9715 9716 #~ msgid "Edit selected script." 9717 #~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać." 9718 9719 #~ msgid "Add..." 9720 #~ msgstr "Dodać..." 9721 9722 #~ msgid "Add a new script." 9723 #~ msgstr "Nowy skript dodać." 9724 9725 #~ msgid "Remove selected script." 9726 #~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć." 9727 9728 #~ msgid "Edit" 9729 #~ msgstr "Wobdźěłać" 9730 9731 #, fuzzy 9732 #~| msgid "General" 9733 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9734 #~ msgid "General" 9735 #~ msgstr "Generelnje" 9736 9737 #~ msgid "There was an error loading the module." 9738 #~ msgstr "Zmylk při začitanju modula" 9739 9740 #, fuzzy 9741 #~| msgid "" 9742 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9743 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9744 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9745 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9746 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9747 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9748 #~ msgid "" 9749 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9750 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9751 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9752 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9753 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9754 #~ "packager.</p></qt>" 9755 #~ msgstr "" 9756 #~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je " 9757 #~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski " 9758 #~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></" 9759 #~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć " 9760 #~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</" 9761 #~ "p></qt>" 9762 9763 #~ msgid "Could not load print preview part" 9764 #~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć" 9765 9766 #~ msgid "Print Preview" 9767 #~ msgstr "Ćišćowa přehladka" 9768 9769 #~ msgid "Success" 9770 #~ msgstr "Wuspěšnje" 9771 9772 #~ msgid "Communication error" 9773 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk" 9774 9775 #~ msgid "Invalid type in Database" 9776 #~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy" 9777 9778 #, fuzzy 9779 #~| msgid "Esfand" 9780 #~ msgctxt "" 9781 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9782 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9783 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9784 #~ "conflict with the OR keyword." 9785 #~ msgid "and" 9786 #~ msgstr "Esfand" 9787 9788 #, fuzzy 9789 #~| msgctxt "Mordad short" 9790 #~| msgid "Mor" 9791 #~ msgctxt "" 9792 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9793 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9794 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9795 #~ "conflict with the AND keyword." 9796 #~ msgid "or" 9797 #~ msgstr "Mor" 9798 9799 #, fuzzy 9800 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9801 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9802 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9803 9804 #, fuzzy 9805 #~| msgid "Sebastian Sauer" 9806 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9807 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9808 9809 #, fuzzy 9810 #~| msgid "MainWindow" 9811 #~ msgid "Maintainer" 9812 #~ msgstr "Hłownewokno" 9813 9814 #, fuzzy 9815 #~| msgid "Tobias Anton" 9816 #~ msgid "Tobias Koenig" 9817 #~ msgstr "Tobias Anton" 9818 9819 #, fuzzy 9820 #~| msgid "Change Icon" 9821 #~ msgctxt "@title:window" 9822 #~ msgid "Change Tags" 9823 #~ msgstr "Piktogram změnić" 9824 9825 #, fuzzy 9826 #~| msgid "Pages" 9827 #~ msgctxt "@title:window" 9828 #~ msgid "Add Tags" 9829 #~ msgstr "Strony" 9830 9831 #, fuzzy 9832 #~| msgid "Create New Tag..." 9833 #~ msgctxt "@label" 9834 #~ msgid "Create new tag:" 9835 #~ msgstr "Nowy tag stworić..." 9836 9837 #, fuzzy 9838 #~| msgid "Delete" 9839 #~ msgctxt "@info" 9840 #~ msgid "Delete tag" 9841 #~ msgstr "Zničić" 9842 9843 #, fuzzy 9844 #~| msgid "Delete" 9845 #~ msgctxt "@title" 9846 #~ msgid "Delete tag" 9847 #~ msgstr "Zničić" 9848 9849 #, fuzzy 9850 #~| msgid "Delete" 9851 #~ msgctxt "@action:button" 9852 #~ msgid "Delete" 9853 #~ msgstr "Zničić" 9854 9855 #, fuzzy 9856 #~| msgid "Cancel" 9857 #~ msgctxt "@action:button" 9858 #~ msgid "Cancel" 9859 #~ msgstr "Přetorhnyć" 9860 9861 #~ msgid "Changing annotations" 9862 #~ msgstr "Změna přispomnjenjow" 9863 9864 #, fuzzy 9865 #~| msgid "Show all options" 9866 #~ msgctxt "@label" 9867 #~ msgid "Show all tags..." 9868 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" 9869 9870 #, fuzzy 9871 #~| msgid "Add..." 9872 #~ msgctxt "@label" 9873 #~ msgid "Add Tags..." 9874 #~ msgstr "Dodać..." 9875 9876 #, fuzzy 9877 #~| msgid "Change &Icon..." 9878 #~ msgctxt "@label" 9879 #~ msgid "Change..." 9880 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 9881 9882 #, fuzzy 9883 #~| msgid "Today" 9884 #~ msgctxt "" 9885 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9886 #~ "resources" 9887 #~ msgid "Today" 9888 #~ msgstr "dźensa" 9889 9890 #, fuzzy 9891 #~| msgid "Yesterday" 9892 #~ msgctxt "" 9893 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9894 #~ "resources" 9895 #~ msgid "Yesterday" 9896 #~ msgstr "wčera" 9897 9898 #, fuzzy 9899 #~| msgid "&Last Page" 9900 #~ msgctxt "" 9901 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9902 #~ "resources" 9903 #~ msgid "Last Week" 9904 #~ msgstr "&Poslednja strona" 9905 9906 #, fuzzy 9907 #~| msgid "Next month" 9908 #~ msgctxt "" 9909 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9910 #~ "resources" 9911 #~ msgid "Last Month" 9912 #~ msgstr "Přichodny měsac" 9913 9914 #, fuzzy 9915 #~| msgid "&Last Page" 9916 #~ msgctxt "" 9917 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9918 #~ "resources" 9919 #~ msgid "Last Year" 9920 #~ msgstr "&Poslednja strona" 9921 9922 #, fuzzy 9923 #~| msgctxt "Custom color" 9924 #~| msgid "Custom..." 9925 #~ msgctxt "" 9926 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9927 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9928 #~ msgid "Custom..." 9929 #~ msgstr "Definowane..." 9930 9931 #, fuzzy 9932 #~| msgid "&Restore" 9933 #~ msgid "Before" 9934 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 9935 9936 #, fuzzy 9937 #~| msgid "Enter" 9938 #~ msgid "After" 9939 #~ msgstr "Zapodać" 9940 9941 #, fuzzy 9942 #~| msgid "Choose..." 9943 #~ msgctxt "" 9944 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9945 #~ "more resources to put in the list" 9946 #~ msgid "More..." 9947 #~ msgstr "Wubrać..." 9948 9949 #, fuzzy 9950 #~| msgctxt "@action" 9951 #~| msgid "Document Back" 9952 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9953 #~ msgid "Documents" 9954 #~ msgstr "Prjedawši dokument" 9955 9956 #, fuzzy 9957 #~| msgid "&View" 9958 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9959 #~ msgid "Video" 9960 #~ msgstr "&Napohlad" 9961 9962 #, fuzzy 9963 #~| msgid "Pages" 9964 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9965 #~ msgid "Images" 9966 #~ msgstr "Strony" 9967 9968 #, fuzzy 9969 #~| msgid "Job Priority:" 9970 #~ msgctxt "" 9971 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9972 #~ msgid "No priority" 9973 #~ msgstr "Priorita nadawka:" 9974 9975 #, fuzzy 9976 #~| msgid "Last modified:" 9977 #~ msgctxt "" 9978 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9979 #~ msgid "Last modified" 9980 #~ msgstr "Posledni raz změnjene" 9981 9982 #, fuzzy 9983 #~| msgid "Add Rating" 9984 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9985 #~ msgid "Any Rating" 9986 #~ msgstr "Hódnoćić" 9987 9988 #, fuzzy 9989 #~| msgid "Rating: " 9990 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9991 #~ msgid "Max Rating" 9992 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9993 9994 #, fuzzy 9995 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9996 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9997 #~ msgctxt "" 9998 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9999 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10000 #~ msgid "Miscellaneous" 10001 #~ msgstr "Wšelake symbole" 10002 10003 #, fuzzy 10004 #~| msgid "&Restore" 10005 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10006 #~ msgid "Resource" 10007 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 10008 10009 #, fuzzy 10010 #~| msgid "Service types" 10011 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10012 #~ msgid "Resource Type" 10013 #~ msgstr "Družiny serwisow" 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~| msgid "Enter search phrase here" 10017 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10018 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" 10019 10020 #, fuzzy 10021 #~| msgid "Contact author" 10022 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10023 #~ msgid "Contacts" 10024 #~ msgstr "Awtora kontaktować" 10025 10026 #, fuzzy 10027 #~| msgid "Email" 10028 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10029 #~ msgid "Emails" 10030 #~ msgstr "email" 10031 10032 #, fuzzy 10033 #~| msgid "Task" 10034 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10035 #~ msgid "Tasks" 10036 #~ msgstr "Task" 10037 10038 #, fuzzy 10039 #~| msgid "Task" 10040 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10041 #~ msgid "Tags" 10042 #~ msgstr "Task" 10043 10044 #, fuzzy 10045 #~| msgid "File" 10046 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10047 #~ msgid "Files" 10048 #~ msgstr "Dataja" 10049 10050 #, fuzzy 10051 #~| msgctxt "@item Text character set" 10052 #~| msgid "Other" 10053 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10054 #~ msgid "Other" 10055 #~ msgstr "Druhe" 10056 10057 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10058 #~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs" 10059 10060 #~ msgid "" 10061 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10062 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10063 #~ msgstr "" 10064 #~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu " 10065 #~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000." 10066 10067 #~ msgid "" 10068 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10069 #~ "output to see the log information." 10070 #~ msgstr "" 10071 #~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. " 10072 #~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli." 10073 10074 #, fuzzy 10075 #~| msgid "Log Thread Activity" 10076 #~ msgid "Log thread activity" 10077 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować" 10078 10079 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10080 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować" 10081 10082 #~ msgid "Start" 10083 #~ msgstr "Započeć" 10084 10085 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10086 #~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager" 10087 10088 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10089 #~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:" 10090 10091 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10092 #~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje." 10093 10094 #~ msgid "" 10095 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10096 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10097 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10098 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10099 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10100 #~ msgstr "" 10101 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10102 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10103 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10104 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10105 #~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>" 10106 10107 #~ msgid "Select Files..." 10108 #~ msgstr "Dataje wubrać ..." 10109 10110 #~ msgid "Cancel" 10111 #~ msgstr "Přetorhnyć" 10112 10113 #~ msgid "Suspend" 10114 #~ msgstr "Zastajić" 10115 10116 #~ msgid "Anonymous" 10117 #~ msgstr "Bjez mjena" 10118 10119 #~ msgctxt "@item font" 10120 #~ msgid "Regular" 10121 #~ msgstr "normalne" 10122 10123 #~ msgid "What's &This" 10124 #~ msgstr "Što &to je?" 10125 10126 #, fuzzy 10127 #~| msgid "Next year" 10128 #~ msgctxt "@option next week" 10129 #~ msgid "Next week" 10130 #~ msgstr "Přichodne lěto" 10131 10132 #, fuzzy 10133 #~| msgid "&Last Page" 10134 #~ msgctxt "@option last week" 10135 #~ msgid "Last week" 10136 #~ msgstr "&Poslednja strona" 10137 10138 #, fuzzy 10139 #~| msgid "Today" 10140 #~ msgctxt "@info/plain" 10141 #~ msgid "today" 10142 #~ msgstr "dźensa" 10143 10144 #, fuzzy 10145 #~| msgid "Show &Menubar" 10146 #~ msgid "Hide Menubar" 10147 #~ msgstr "&Meni pokazać" 10148 10149 #, fuzzy 10150 #~| msgctxt "@action" 10151 #~| msgid "Show Statusbar" 10152 #~ msgid "Hide Statusbar" 10153 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 10154 10155 #, fuzzy 10156 #~| msgid "File" 10157 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10158 #~ msgid "Files" 10159 #~ msgstr "Dataja" 10160 10161 #, fuzzy 10162 #~| msgctxt "@application/plain" 10163 #~| msgid "%1" 10164 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10165 #~ msgid "%1" 10166 #~ msgstr "%1" 10167 10168 #, fuzzy 10169 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10170 #~| msgid "Meta" 10171 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10172 #~ msgid "Media" 10173 #~ msgstr "Meta" 10174 10175 #, fuzzy 10176 #~| msgid "HTML Toolbar" 10177 #~ msgid "Hide Toolbar" 10178 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 10179 10180 #~ msgid "..." 10181 #~ msgstr "..." 10182 10183 #~ msgid "GroupBox 1" 10184 #~ msgstr "GroupBox 1" 10185 10186 #~ msgid "CheckBox" 10187 #~ msgstr "CheckBox" 10188 10189 #~ msgid "Other GroupBox" 10190 #~ msgstr "Dalša GroupBox" 10191 10192 #~ msgid "RadioButton" 10193 #~ msgstr "RadioButton" 10194 10195 #~ msgid "action1" 10196 #~ msgstr "akcija1" 10197 10198 #~ msgid "KrossTest" 10199 #~ msgstr "KrossTest" 10200 10201 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10202 #~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka." 10203 10204 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10205 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10206 10207 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10208 #~ msgstr "Testujće Kross framework!" 10209 10210 #~ msgid "Find stopped." 10211 #~ msgstr "Pytanje přetorhnjene." 10212 10213 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10214 #~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja" 10215 10216 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10217 #~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja" 10218 10219 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10220 #~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał" 10221 10222 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10223 #~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\"" 10224 10225 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10226 #~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\"" 10227 10228 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10229 #~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" " 10230 10231 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10232 #~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje" 10233 10234 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10235 #~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać." 10236 10237 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10238 #~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet" 10239 10240 #, fuzzy 10241 #~| msgid "Ignore" 10242 #~ msgid "I agree" 10243 #~ msgstr "ignorować" 10244 10245 #, fuzzy 10246 #~| msgid "Download" 10247 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10248 #~ msgstr "Sćahnyć" 10249 10250 #, fuzzy 10251 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10252 #~| msgid "Devanagari" 10253 #~ msgctxt "digit set" 10254 #~ msgid "Devenagari" 10255 #~ msgstr "Devanagari" 10256 10257 #~ msgid "" 10258 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10259 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10260 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10261 #~ "for it." 10262 #~ msgstr "" 10263 #~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón " 10264 #~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy " 10265 #~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali." 10266 10267 #, fuzzy 10268 #~| msgid "Details" 10269 #~ msgid "Details..." 10270 #~ msgstr "Nadrobnosće" 10271 10272 #~ msgid "New Tag" 10273 #~ msgstr "Nowy tag" 10274 10275 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10276 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:" 10277 10278 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10279 #~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje" 10280 10281 #~ msgid "Tag Exists" 10282 #~ msgstr "Tag eksistuje" 10283 10284 #, fuzzy 10285 #~| msgid "Loading Preview" 10286 #~ msgid "Loading preview..." 10287 #~ msgstr "Začitam přehladku" 10288 10289 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10290 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n" 10291 10292 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10293 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n" 10294 10295 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10296 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10297 10298 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10299 #~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera." 10300 10301 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10302 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10303 10304 #~ msgid "Old hostname" 10305 #~ msgstr "Stare serverowe mjeno." 10306 10307 #~ msgid "New hostname" 10308 #~ msgstr "Nowe serverowe mjeno." 10309 10310 #, fuzzy 10311 #~| msgid "Description" 10312 #~ msgid "description" 10313 #~ msgstr "Wopisanje" 10314 10315 #, fuzzy 10316 #~| msgid "Action Name" 10317 #~ msgid "Autor Name" 10318 #~ msgstr "Mjeno akcije" 10319 10320 #, fuzzy 10321 #~| msgid "Could not construct value" 10322 #~ msgid "Could not get account balance." 10323 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." 10324 10325 #, fuzzy 10326 #~| msgid "Download" 10327 #~ msgid "Voting failed." 10328 #~ msgstr "Sćahnyć" 10329 10330 #, fuzzy 10331 #~| msgid "Could not create temporary file." 10332 #~ msgid "Could not make you a fan." 10333 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 10334 10335 #, fuzzy 10336 #~| msgid "No Preview" 10337 #~ msgid "Previews" 10338 #~ msgstr "Žana přehladka" 10339 10340 #, fuzzy 10341 #~| msgid "Comment" 10342 #~ msgid "Community" 10343 #~ msgstr "Komentar" 10344 10345 #, fuzzy 10346 #~| msgid "No Preview" 10347 #~ msgid "Preview" 10348 #~ msgstr "Žana přehladka" 10349 10350 #, fuzzy 10351 #~| msgid "BSD" 10352 #~ msgid "USD" 10353 #~ msgstr "BSD" 10354 10355 #, fuzzy 10356 #~| msgid "Loading Preview" 10357 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10358 #~ msgstr "Začitam přehladku" 10359 10360 #, fuzzy 10361 #~| msgid "Server: %1" 10362 #~ msgid "Server:" 10363 #~ msgstr "Serwer: %1" 10364 10365 #, fuzzy 10366 #~| msgid "&Replace..." 10367 #~ msgid "Upload..." 10368 #~ msgstr "&Narunać" 10369 10370 #, fuzzy 10371 #~| msgid "Provider information" 10372 #~ msgid "Fetching provider information..." 10373 #~ msgstr "Informacija wo prowideru" 10374 10375 #, fuzzy 10376 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10377 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10378 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." 10379 10380 #, fuzzy 10381 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10382 #~ msgid "Please fill out the name field." 10383 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" 10384 10385 #, fuzzy 10386 #~| msgid "%1 B" 10387 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10388 #~ msgid "%1 PB" 10389 #~ msgstr "%1 B" 10390 10391 #, fuzzy 10392 #~| msgid "%1 B" 10393 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10394 #~ msgid "%1 EB" 10395 #~ msgstr "%1 B" 10396 10397 #, fuzzy 10398 #~| msgid "%1 B" 10399 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10400 #~ msgid "%1 ZB" 10401 #~ msgstr "%1 B" 10402 10403 #, fuzzy 10404 #~| msgid "%1 B" 10405 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10406 #~ msgid "%1 YB" 10407 #~ msgstr "%1 B" 10408 10409 #~ msgid "" 10410 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10411 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10412 #~ "not full.\n" 10413 #~ msgstr "" 10414 #~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n" 10415 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" 10416 10417 #~ msgid "" 10418 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10419 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10420 #~ "not full.\n" 10421 #~ msgstr "" 10422 #~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n" 10423 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" 10424 10425 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10426 #~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr" 10427 10428 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10429 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)" 10430 10431 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10432 #~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..." 10433 10434 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10435 #~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije" 10436 10437 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10438 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" 10439 10440 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10441 #~ msgid "Reload" 10442 #~ msgstr "Znowa začitać" 10443 10444 #~ msgid "Do Not Reload" 10445 #~ msgstr "Nic znowa začitać" 10446 10447 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10448 #~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana." 10449 10450 #, fuzzy 10451 #~| msgid "From:" 10452 #~ msgid "Form" 10453 #~ msgstr "Wot:" 10454 10455 #~ msgctxt "of January" 10456 #~ msgid "of Jan" 10457 #~ msgstr "januara" 10458 10459 #~ msgctxt "of February" 10460 #~ msgid "of Feb" 10461 #~ msgstr "februara" 10462 10463 #~ msgctxt "of March" 10464 #~ msgid "of Mar" 10465 #~ msgstr "měrca" 10466 10467 #~ msgctxt "of April" 10468 #~ msgid "of Apr" 10469 #~ msgstr "apryla" 10470 10471 #~ msgctxt "of May short" 10472 #~ msgid "of May" 10473 #~ msgstr "meje" 10474 10475 #~ msgctxt "of June" 10476 #~ msgid "of Jun" 10477 #~ msgstr "junija" 10478 10479 #~ msgctxt "of July" 10480 #~ msgid "of Jul" 10481 #~ msgstr "julija" 10482 10483 #~ msgctxt "of August" 10484 #~ msgid "of Aug" 10485 #~ msgstr "awgusta" 10486 10487 #~ msgctxt "of September" 10488 #~ msgid "of Sep" 10489 #~ msgstr "septembra" 10490 10491 #~ msgctxt "of October" 10492 #~ msgid "of Oct" 10493 #~ msgstr "oktobra" 10494 10495 #~ msgctxt "of November" 10496 #~ msgid "of Nov" 10497 #~ msgstr "nowembra" 10498 10499 #~ msgctxt "of December" 10500 #~ msgid "of Dec" 10501 #~ msgstr "decembra" 10502 10503 #~ msgid "of January" 10504 #~ msgstr "januara" 10505 10506 #~ msgid "of February" 10507 #~ msgstr "februara" 10508 10509 #~ msgid "of March" 10510 #~ msgstr "měrca" 10511 10512 #~ msgid "of April" 10513 #~ msgstr "apryla" 10514 10515 #~ msgctxt "of May long" 10516 #~ msgid "of May" 10517 #~ msgstr "meje" 10518 10519 #~ msgid "of June" 10520 #~ msgstr "junija" 10521 10522 #~ msgid "of July" 10523 #~ msgstr "julija" 10524 10525 #~ msgid "of August" 10526 #~ msgstr "awgusta" 10527 10528 #~ msgid "of September" 10529 #~ msgstr "septembra" 10530 10531 #~ msgid "of October" 10532 #~ msgstr "oktobra" 10533 10534 #~ msgid "of November" 10535 #~ msgstr "nowembra" 10536 10537 #~ msgid "of December" 10538 #~ msgstr "decembra" 10539 10540 #~ msgctxt "January" 10541 #~ msgid "Jan" 10542 #~ msgstr "jan" 10543 10544 #~ msgctxt "February" 10545 #~ msgid "Feb" 10546 #~ msgstr "feb" 10547 10548 #~ msgctxt "March" 10549 #~ msgid "Mar" 10550 #~ msgstr "měr" 10551 10552 #~ msgctxt "April" 10553 #~ msgid "Apr" 10554 #~ msgstr "apr" 10555 10556 #~ msgctxt "May short" 10557 #~ msgid "May" 10558 #~ msgstr "mej" 10559 10560 #~ msgctxt "June" 10561 #~ msgid "Jun" 10562 #~ msgstr "jun" 10563 10564 #~ msgctxt "July" 10565 #~ msgid "Jul" 10566 #~ msgstr "jul" 10567 10568 #~ msgctxt "August" 10569 #~ msgid "Aug" 10570 #~ msgstr "awg" 10571 10572 #~ msgctxt "September" 10573 #~ msgid "Sep" 10574 #~ msgstr "sep" 10575 10576 #~ msgctxt "October" 10577 #~ msgid "Oct" 10578 #~ msgstr "okt" 10579 10580 #~ msgctxt "November" 10581 #~ msgid "Nov" 10582 #~ msgstr "now" 10583 10584 #~ msgctxt "December" 10585 #~ msgid "Dec" 10586 #~ msgstr "dec" 10587 10588 #~ msgid "January" 10589 #~ msgstr "januar" 10590 10591 #~ msgid "February" 10592 #~ msgstr "februar" 10593 10594 #~ msgctxt "March long" 10595 #~ msgid "March" 10596 #~ msgstr "měrc" 10597 10598 #~ msgid "April" 10599 #~ msgstr "apryl" 10600 10601 #~ msgctxt "May long" 10602 #~ msgid "May" 10603 #~ msgstr "meja" 10604 10605 #~ msgid "June" 10606 #~ msgstr "junij" 10607 10608 #~ msgid "July" 10609 #~ msgstr "julij" 10610 10611 #~ msgctxt "August long" 10612 #~ msgid "August" 10613 #~ msgstr "awgust" 10614 10615 #~ msgid "September" 10616 #~ msgstr "september" 10617 10618 #~ msgid "October" 10619 #~ msgstr "oktober" 10620 10621 #~ msgid "November" 10622 #~ msgstr "nowember" 10623 10624 #~ msgid "December" 10625 #~ msgstr "december" 10626 10627 #~ msgctxt "Monday" 10628 #~ msgid "Mon" 10629 #~ msgstr "Pó" 10630 10631 #~ msgctxt "Tuesday" 10632 #~ msgid "Tue" 10633 #~ msgstr "Wu" 10634 10635 #~ msgctxt "Wednesday" 10636 #~ msgid "Wed" 10637 #~ msgstr "Srj" 10638 10639 #~ msgctxt "Thursday" 10640 #~ msgid "Thu" 10641 #~ msgstr "Štw" 10642 10643 #~ msgctxt "Friday" 10644 #~ msgid "Fri" 10645 #~ msgstr "Pj" 10646 10647 #~ msgctxt "Saturday" 10648 #~ msgid "Sat" 10649 #~ msgstr "So" 10650 10651 #~ msgctxt "Sunday" 10652 #~ msgid "Sun" 10653 #~ msgstr "Nje" 10654 10655 #~ msgid "Monday" 10656 #~ msgstr "Póndźela" 10657 10658 #~ msgid "Tuesday" 10659 #~ msgstr "Wutora" 10660 10661 #~ msgid "Wednesday" 10662 #~ msgstr "Srjeda" 10663 10664 #~ msgid "Thursday" 10665 #~ msgstr "Štwórtk" 10666 10667 #~ msgid "Friday" 10668 #~ msgstr "Pjatk" 10669 10670 #~ msgid "Saturday" 10671 #~ msgstr "Sobota" 10672 10673 #~ msgid "Sunday" 10674 #~ msgstr "Njedźela" 10675 10676 #, fuzzy 10677 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10678 #~| msgid "of Sha" 10679 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10680 #~ msgid "of Cha" 10681 #~ msgstr "wot Sha" 10682 10683 #, fuzzy 10684 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10685 #~| msgid "of Far" 10686 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10687 #~ msgid "of Vai" 10688 #~ msgstr "wot Fara" 10689 10690 #, fuzzy 10691 #~| msgctxt "of January" 10692 #~| msgid "of Jan" 10693 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10694 #~ msgid "of Jya" 10695 #~ msgstr "januara" 10696 10697 #, fuzzy 10698 #~| msgctxt "of Khordad short" 10699 #~| msgid "of Kho" 10700 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10701 #~ msgid "of Āsh" 10702 #~ msgstr "wot Kho" 10703 10704 #, fuzzy 10705 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10706 #~| msgid "of Sha" 10707 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10708 #~ msgid "of Shr" 10709 #~ msgstr "wot Sha" 10710 10711 #, fuzzy 10712 #~| msgctxt "of Bahman short" 10713 #~| msgid "of Bah" 10714 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10715 #~ msgid "of Bhā" 10716 #~ msgstr "wot Bah" 10717 10718 #, fuzzy 10719 #~| msgctxt "of Esfand short" 10720 #~| msgid "of Esf" 10721 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10722 #~ msgid "of Āsw" 10723 #~ msgstr "wot Esf" 10724 10725 #, fuzzy 10726 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10727 #~| msgid "of Far" 10728 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10729 #~ msgid "of Kār" 10730 #~ msgstr "wot Fara" 10731 10732 #, fuzzy 10733 #~| msgctxt "of April" 10734 #~| msgid "of Apr" 10735 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10736 #~ msgid "of Agr" 10737 #~ msgstr "apryla" 10738 10739 #, fuzzy 10740 #~| msgid "of Tamuz" 10741 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10742 #~ msgid "of Pau" 10743 #~ msgstr "Tamuz" 10744 10745 #, fuzzy 10746 #~| msgctxt "of Mordad short" 10747 #~| msgid "of Mor" 10748 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10749 #~ msgid "of Māg" 10750 #~ msgstr "wot Mora" 10751 10752 #, fuzzy 10753 #~| msgctxt "of Khordad short" 10754 #~| msgid "of Kho" 10755 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10756 #~ msgid "of Phā" 10757 #~ msgstr "wot Kho" 10758 10759 #, fuzzy 10760 #~| msgid "of Muharram" 10761 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10762 #~ msgid "of Chaitra" 10763 #~ msgstr "wot Muharram" 10764 10765 #, fuzzy 10766 #~| msgid "of Nisan" 10767 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10768 #~ msgid "of Jyaishtha" 10769 #~ msgstr "Nisan" 10770 10771 #, fuzzy 10772 #~| msgid "of Shvat" 10773 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10774 #~ msgid "of Shrāvana" 10775 #~ msgstr "Shvat" 10776 10777 #, fuzzy 10778 #~| msgid "of Khordad" 10779 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10780 #~ msgid "of Bhādrapad" 10781 #~ msgstr "wot Khordad" 10782 10783 #, fuzzy 10784 #~| msgid "of Heshvan" 10785 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10786 #~ msgid "of Āshwin" 10787 #~ msgstr "Heshvan" 10788 10789 #, fuzzy 10790 #~| msgid "of Bahman" 10791 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10792 #~ msgid "of Agrahayana" 10793 #~ msgstr "wot Bahman" 10794 10795 #, fuzzy 10796 #~| msgctxt "of Bahman short" 10797 #~| msgid "of Bah" 10798 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10799 #~ msgid "of Paush" 10800 #~ msgstr "wot Bah" 10801 10802 #, fuzzy 10803 #~| msgctxt "of Mehr short" 10804 #~| msgid "of Meh" 10805 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10806 #~ msgid "of Māgh" 10807 #~ msgstr "wot Meh" 10808 10809 #, fuzzy 10810 #~| msgid "Kha" 10811 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10812 #~ msgid "Cha" 10813 #~ msgstr "Kha" 10814 10815 #, fuzzy 10816 #~| msgctxt "January" 10817 #~| msgid "Jan" 10818 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10819 #~ msgid "Jya" 10820 #~ msgstr "jan" 10821 10822 #, fuzzy 10823 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10824 #~| msgid "Sha" 10825 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10826 #~ msgid "Shr" 10827 #~ msgstr "Sha" 10828 10829 #, fuzzy 10830 #~| msgid "Arb" 10831 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10832 #~ msgid "Agr" 10833 #~ msgstr "Arb" 10834 10835 #, fuzzy 10836 #~| msgid "Pause" 10837 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10838 #~ msgid "Pau" 10839 #~ msgstr "Zastajić" 10840 10841 #, fuzzy 10842 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10843 #~| msgid "Thaana" 10844 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10845 #~ msgid "Agrahayana" 10846 #~ msgstr "Thaana" 10847 10848 #, fuzzy 10849 #~| msgid "Pause" 10850 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10851 #~ msgid "Paush" 10852 #~ msgstr "Zastajić" 10853 10854 #, fuzzy 10855 #~| msgctxt "Jumee short" 10856 #~| msgid "Jom" 10857 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10858 #~ msgid "Som" 10859 #~ msgstr "Jom" 10860 10861 #, fuzzy 10862 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10863 #~| msgid "Buhid" 10864 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10865 #~ msgid "Bud" 10866 #~ msgstr "Buhid" 10867 10868 #, fuzzy 10869 #~| msgctxt "Sunday" 10870 #~| msgid "Sun" 10871 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10872 #~ msgid "Suk" 10873 #~ msgstr "Nje" 10874 10875 #, fuzzy 10876 #~| msgid "Sivan" 10877 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10878 #~ msgid "San" 10879 #~ msgstr "Sivan" 10880 10881 #~ msgid "of Muharram" 10882 #~ msgstr "wot Muharram" 10883 10884 #~ msgid "of Safar" 10885 #~ msgstr "wot Safar" 10886 10887 #~ msgid "of R. Awal" 10888 #~ msgstr "wot R. Awal" 10889 10890 #~ msgid "of R. Thaani" 10891 #~ msgstr "wot R. Thaani" 10892 10893 #~ msgid "of J. Awal" 10894 #~ msgstr "wot J. Awal" 10895 10896 #~ msgid "of J. Thaani" 10897 #~ msgstr "wot J. Thaani" 10898 10899 #~ msgid "of Rajab" 10900 #~ msgstr "wot Rajab" 10901 10902 #~ msgid "of Sha`ban" 10903 #~ msgstr "wot Sha`ban" 10904 10905 #~ msgid "of Ramadan" 10906 #~ msgstr "wot Ramadan" 10907 10908 #~ msgid "of Shawwal" 10909 #~ msgstr "wot Shawwal" 10910 10911 #~ msgid "of Qi`dah" 10912 #~ msgstr "wot Qi`dah" 10913 10914 #~ msgid "of Hijjah" 10915 #~ msgstr "wot Hijjah" 10916 10917 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10918 #~ msgstr "wot Rabi` al-Awal" 10919 10920 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10921 #~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani" 10922 10923 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10924 #~ msgstr "wot Jumaada al-Awal" 10925 10926 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10927 #~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani" 10928 10929 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10930 #~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah" 10931 10932 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10933 #~ msgstr "wot Thu al-Hijjah" 10934 10935 #~ msgid "Muharram" 10936 #~ msgstr "Muharram" 10937 10938 #~ msgid "Safar" 10939 #~ msgstr "Safar" 10940 10941 #~ msgid "R. Awal" 10942 #~ msgstr "R. Awal" 10943 10944 #~ msgid "R. Thaani" 10945 #~ msgstr "R. Thaani" 10946 10947 #~ msgid "J. Awal" 10948 #~ msgstr "J. Awal" 10949 10950 #~ msgid "J. Thaani" 10951 #~ msgstr "J. Thaani" 10952 10953 #~ msgid "Rajab" 10954 #~ msgstr "Rajab" 10955 10956 #~ msgid "Sha`ban" 10957 #~ msgstr "Sha`ban" 10958 10959 #~ msgid "Ramadan" 10960 #~ msgstr "Ramadan" 10961 10962 #~ msgid "Shawwal" 10963 #~ msgstr "Shawwal" 10964 10965 #~ msgid "Qi`dah" 10966 #~ msgstr "Qi`dah" 10967 10968 #~ msgid "Hijjah" 10969 #~ msgstr "Hijjah" 10970 10971 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10972 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10973 10974 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10975 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10976 10977 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10978 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10979 10980 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10981 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10982 10983 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10984 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10985 10986 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10987 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10988 10989 #~ msgid "Ith" 10990 #~ msgstr "I-ty" 10991 10992 #~ msgid "Thl" 10993 #~ msgstr "Thl" 10994 10995 #~ msgid "Arb" 10996 #~ msgstr "Arb" 10997 10998 #~ msgid "Kha" 10999 #~ msgstr "Kha" 11000 11001 #~ msgid "Jum" 11002 #~ msgstr "Jum" 11003 11004 #~ msgid "Sab" 11005 #~ msgstr "Sab" 11006 11007 #~ msgid "Ahd" 11008 #~ msgstr "Ahd" 11009 11010 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11011 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11012 11013 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11014 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11015 11016 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11017 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11018 11019 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11020 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11021 11022 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11023 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11024 11025 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11026 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11027 11028 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11029 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11030 11031 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11032 #~ msgid "of Far" 11033 #~ msgstr "wot Fara" 11034 11035 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11036 #~ msgid "of Ord" 11037 #~ msgstr "wot Orda" 11038 11039 #~ msgctxt "of Khordad short" 11040 #~ msgid "of Kho" 11041 #~ msgstr "wot Kho" 11042 11043 #~ msgctxt "of Tir short" 11044 #~ msgid "of Tir" 11045 #~ msgstr "wot Tira" 11046 11047 #~ msgctxt "of Mordad short" 11048 #~ msgid "of Mor" 11049 #~ msgstr "wot Mora" 11050 11051 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11052 #~ msgid "of Sha" 11053 #~ msgstr "wot Sha" 11054 11055 #~ msgctxt "of Mehr short" 11056 #~ msgid "of Meh" 11057 #~ msgstr "wot Meh" 11058 11059 #~ msgctxt "of Aban short" 11060 #~ msgid "of Aba" 11061 #~ msgstr "wot Aba" 11062 11063 #~ msgctxt "of Azar short" 11064 #~ msgid "of Aza" 11065 #~ msgstr " Aza" 11066 11067 #~ msgctxt "of Dei short" 11068 #~ msgid "of Dei" 11069 #~ msgstr "Dei" 11070 11071 #~ msgctxt "of Bahman short" 11072 #~ msgid "of Bah" 11073 #~ msgstr "wot Bah" 11074 11075 #~ msgctxt "of Esfand short" 11076 #~ msgid "of Esf" 11077 #~ msgstr "wot Esf" 11078 11079 #~ msgctxt "Farvardin short" 11080 #~ msgid "Far" 11081 #~ msgstr "Far" 11082 11083 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11084 #~ msgid "Ord" 11085 #~ msgstr "Ord" 11086 11087 #~ msgctxt "Khordad short" 11088 #~ msgid "Kho" 11089 #~ msgstr "Kho" 11090 11091 #~ msgctxt "Tir short" 11092 #~ msgid "Tir" 11093 #~ msgstr "Tir" 11094 11095 #~ msgctxt "Mordad short" 11096 #~ msgid "Mor" 11097 #~ msgstr "Mor" 11098 11099 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11100 #~ msgid "Sha" 11101 #~ msgstr "Sha" 11102 11103 #~ msgctxt "Mehr short" 11104 #~ msgid "Meh" 11105 #~ msgstr "Meh" 11106 11107 #~ msgctxt "Aban short" 11108 #~ msgid "Aba" 11109 #~ msgstr "Aba" 11110 11111 #~ msgctxt "Azar short" 11112 #~ msgid "Aza" 11113 #~ msgstr "Aza" 11114 11115 #~ msgctxt "Dei short" 11116 #~ msgid "Dei" 11117 #~ msgstr "Dei" 11118 11119 #~ msgctxt "Bahman short" 11120 #~ msgid "Bah" 11121 #~ msgstr "Bah" 11122 11123 #~ msgctxt "Esfand" 11124 #~ msgid "Esf" 11125 #~ msgstr "Esf" 11126 11127 #~ msgid "of Farvardin" 11128 #~ msgstr "wot Farwardina" 11129 11130 #~ msgid "of Ordibehesht" 11131 #~ msgstr "wot Ordibeheshta" 11132 11133 #~ msgid "of Khordad" 11134 #~ msgstr "wot Khordad" 11135 11136 #~ msgctxt "of Tir long" 11137 #~ msgid "of Tir" 11138 #~ msgstr "wot Tir" 11139 11140 #~ msgid "of Mordad" 11141 #~ msgstr "wot Mordad" 11142 11143 #~ msgid "of Shahrivar" 11144 #~ msgstr "wot Shahrivar" 11145 11146 #~ msgid "of Mehr" 11147 #~ msgstr "wot Mehr" 11148 11149 #~ msgid "of Aban" 11150 #~ msgstr "wot Aban" 11151 11152 #~ msgid "of Azar" 11153 #~ msgstr "wot Azar" 11154 11155 #~ msgctxt "of Dei long" 11156 #~ msgid "of Dei" 11157 #~ msgstr "wot Dei" 11158 11159 #~ msgid "of Bahman" 11160 #~ msgstr "wot Bahman" 11161 11162 #~ msgid "of Esfand" 11163 #~ msgstr "wot Esfand" 11164 11165 #~ msgid "Farvardin" 11166 #~ msgstr "Farvardin" 11167 11168 #~ msgid "Ordibehesht" 11169 #~ msgstr "Ordibehesht" 11170 11171 #~ msgid "Khordad" 11172 #~ msgstr "Khordad" 11173 11174 #~ msgctxt "Tir long" 11175 #~ msgid "Tir" 11176 #~ msgstr "Tir" 11177 11178 #~ msgid "Mordad" 11179 #~ msgstr "Mordad" 11180 11181 #~ msgid "Shahrivar" 11182 #~ msgstr "Shahrivar" 11183 11184 #~ msgid "Mehr" 11185 #~ msgstr "Mehr" 11186 11187 #~ msgid "Aban" 11188 #~ msgstr "Aban" 11189 11190 #~ msgid "Azar" 11191 #~ msgstr "Azar" 11192 11193 #~ msgctxt "Dei long" 11194 #~ msgid "Dei" 11195 #~ msgstr "Dei" 11196 11197 #~ msgid "Bahman" 11198 #~ msgstr "Bahman" 11199 11200 #~ msgid "Esfand" 11201 #~ msgstr "Esfand" 11202 11203 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11204 #~ msgid "2sh" 11205 #~ msgstr "2sh" 11206 11207 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11208 #~ msgid "3sh" 11209 #~ msgstr "3sh" 11210 11211 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11212 #~ msgid "4sh" 11213 #~ msgstr "4sh" 11214 11215 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11216 #~ msgid "5sh" 11217 #~ msgstr "5sh" 11218 11219 #~ msgctxt "Jumee short" 11220 #~ msgid "Jom" 11221 #~ msgstr "Jom" 11222 11223 #~ msgctxt "Shanbe short" 11224 #~ msgid "shn" 11225 #~ msgstr "shn" 11226 11227 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11228 #~ msgid "1sh" 11229 #~ msgstr "1sh" 11230 11231 #~ msgid "Do shanbe" 11232 #~ msgstr "Do shanbe" 11233 11234 #~ msgid "Se shanbe" 11235 #~ msgstr "Se shanbe" 11236 11237 #~ msgid "Chahar shanbe" 11238 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11239 11240 #~ msgid "Panj shanbe" 11241 #~ msgstr "Panj shanbe" 11242 11243 #~ msgid "Jumee" 11244 #~ msgstr "Jumee" 11245 11246 #~ msgid "Shanbe" 11247 #~ msgstr "Shanbe" 11248 11249 #~ msgid "Yek-shanbe" 11250 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11251 11252 #~ msgid "of Tishrey" 11253 #~ msgstr "Tishrey" 11254 11255 #~ msgid "of Heshvan" 11256 #~ msgstr "Heshvan" 11257 11258 #~ msgid "of Kislev" 11259 #~ msgstr "Kislev" 11260 11261 #~ msgid "of Tevet" 11262 #~ msgstr "Tevet" 11263 11264 #~ msgid "of Shvat" 11265 #~ msgstr "Shvat" 11266 11267 #~ msgid "of Adar" 11268 #~ msgstr "Adar" 11269 11270 #~ msgid "of Nisan" 11271 #~ msgstr "Nisan" 11272 11273 #~ msgid "of Iyar" 11274 #~ msgstr "Iyar" 11275 11276 #~ msgid "of Sivan" 11277 #~ msgstr "Sivan" 11278 11279 #~ msgid "of Tamuz" 11280 #~ msgstr "Tamuz" 11281 11282 #~ msgid "of Av" 11283 #~ msgstr "Av" 11284 11285 #~ msgid "of Elul" 11286 #~ msgstr "Elul" 11287 11288 #~ msgid "of Adar I" 11289 #~ msgstr "Adar I" 11290 11291 #~ msgid "of Adar II" 11292 #~ msgstr "Adar II" 11293 11294 #~ msgid "Tishrey" 11295 #~ msgstr "Tishrey" 11296 11297 #~ msgid "Heshvan" 11298 #~ msgstr "Heshvan" 11299 11300 #~ msgid "Kislev" 11301 #~ msgstr "Kislev" 11302 11303 #~ msgid "Tevet" 11304 #~ msgstr "Tevet" 11305 11306 #~ msgid "Shvat" 11307 #~ msgstr "Shvat" 11308 11309 #~ msgid "Adar" 11310 #~ msgstr "Adar" 11311 11312 #~ msgid "Nisan" 11313 #~ msgstr "Nisan" 11314 11315 #~ msgid "Iyar" 11316 #~ msgstr "Iyar" 11317 11318 #~ msgid "Sivan" 11319 #~ msgstr "Sivan" 11320 11321 #~ msgid "Tamuz" 11322 #~ msgstr "Tamuz" 11323 11324 #~ msgid "Av" 11325 #~ msgstr "Av" 11326 11327 #~ msgid "Elul" 11328 #~ msgstr "Elul" 11329 11330 #~ msgid "Adar I" 11331 #~ msgstr "Adar I" 11332 11333 #~ msgid "Adar II" 11334 #~ msgstr "Adar II" 11335 11336 #, fuzzy 11337 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11338 #~| msgid "Coptic" 11339 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11340 #~ msgid "Coptic" 11341 #~ msgstr "Koptišćina" 11342 11343 #, fuzzy 11344 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11345 #~| msgid "Ethiopic" 11346 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11347 #~ msgid "Ethiopian" 11348 #~ msgstr "Etiopšćina" 11349 11350 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11351 #~ msgid "Gregorian" 11352 #~ msgstr "gregoriansce" 11353 11354 #, fuzzy 11355 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11356 #~| msgid "Gregorian" 11357 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11358 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11359 #~ msgstr "gregoriansce" 11360 11361 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11362 #~ msgid "Hebrew" 11363 #~ msgstr "hebrejsce" 11364 11365 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11366 #~ msgid "Hijri" 11367 #~ msgstr "Hijri" 11368 11369 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11370 #~ msgid "Jalali" 11371 #~ msgstr "Jalali" 11372 11373 #, fuzzy 11374 #~| msgctxt "January" 11375 #~| msgid "Jan" 11376 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11377 #~ msgid "Julian" 11378 #~ msgstr "jan" 11379 11380 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11381 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11382 #~ msgstr "Njeznata protyka" 11383 11384 #, fuzzy 11385 #~| msgctxt "of Khordad short" 11386 #~| msgid "of Kho" 11387 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11388 #~ msgid "of Tho" 11389 #~ msgstr "wot Kho" 11390 11391 #, fuzzy 11392 #~| msgid "of Tamuz" 11393 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Pao" 11395 #~ msgstr "Tamuz" 11396 11397 #, fuzzy 11398 #~| msgid "of Shvat" 11399 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11400 #~ msgid "of Hat" 11401 #~ msgstr "Shvat" 11402 11403 #, fuzzy 11404 #~| msgid "of Nisan" 11405 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11406 #~ msgid "of Kia" 11407 #~ msgstr "Nisan" 11408 11409 #, fuzzy 11410 #~| msgctxt "of February" 11411 #~| msgid "of Feb" 11412 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11413 #~ msgid "of Tob" 11414 #~ msgstr "februara" 11415 11416 #, fuzzy 11417 #~| msgctxt "of Mehr short" 11418 #~| msgid "of Meh" 11419 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11420 #~ msgid "of Mes" 11421 #~ msgstr "wot Meh" 11422 11423 #, fuzzy 11424 #~| msgctxt "of March" 11425 #~| msgid "of Mar" 11426 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11427 #~ msgid "of Par" 11428 #~ msgstr "měrca" 11429 11430 #, fuzzy 11431 #~| msgid "of Tamuz" 11432 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11433 #~ msgid "of Pam" 11434 #~ msgstr "Tamuz" 11435 11436 #, fuzzy 11437 #~| msgctxt "of Bahman short" 11438 #~| msgid "of Bah" 11439 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11440 #~ msgid "of Pas" 11441 #~ msgstr "wot Bah" 11442 11443 #, fuzzy 11444 #~| msgctxt "of January" 11445 #~| msgid "of Jan" 11446 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11447 #~ msgid "of Pan" 11448 #~ msgstr "januara" 11449 11450 #, fuzzy 11451 #~| msgctxt "of February" 11452 #~| msgid "of Feb" 11453 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11454 #~ msgid "of Epe" 11455 #~ msgstr "februara" 11456 11457 #, fuzzy 11458 #~| msgctxt "of Mordad short" 11459 #~| msgid "of Mor" 11460 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11461 #~ msgid "of Meo" 11462 #~ msgstr "wot Mora" 11463 11464 #, fuzzy 11465 #~| msgctxt "of Khordad short" 11466 #~| msgid "of Kho" 11467 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11468 #~ msgid "of Kou" 11469 #~ msgstr "wot Kho" 11470 11471 #, fuzzy 11472 #~| msgctxt "of Khordad short" 11473 #~| msgid "of Kho" 11474 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11475 #~ msgid "of Thoout" 11476 #~ msgstr "wot Kho" 11477 11478 #, fuzzy 11479 #~| msgid "of Tamuz" 11480 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11481 #~ msgid "of Paope" 11482 #~ msgstr "Tamuz" 11483 11484 #, fuzzy 11485 #~| msgid "of Hijjah" 11486 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11487 #~ msgid "of Hathor" 11488 #~ msgstr "wot Hijjah" 11489 11490 #, fuzzy 11491 #~| msgctxt "of Khordad short" 11492 #~| msgid "of Kho" 11493 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11494 #~ msgid "of Kiahk" 11495 #~ msgstr "wot Kho" 11496 11497 #, fuzzy 11498 #~| msgid "of October" 11499 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11500 #~ msgid "of Tobe" 11501 #~ msgstr "oktobra" 11502 11503 #, fuzzy 11504 #~| msgid "of Mehr" 11505 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11506 #~ msgid "of Meshir" 11507 #~ msgstr "wot Mehr" 11508 11509 #, fuzzy 11510 #~| msgid "of Tamuz" 11511 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11512 #~ msgid "of Parmoute" 11513 #~ msgstr "Tamuz" 11514 11515 #, fuzzy 11516 #~| msgctxt "of Bahman short" 11517 #~| msgid "of Bah" 11518 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11519 #~ msgid "of Pashons" 11520 #~ msgstr "wot Bah" 11521 11522 #, fuzzy 11523 #~| msgctxt "of January" 11524 #~| msgid "of Jan" 11525 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11526 #~ msgid "of Paone" 11527 #~ msgstr "januara" 11528 11529 #, fuzzy 11530 #~| msgctxt "of September" 11531 #~| msgid "of Sep" 11532 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11533 #~ msgid "of Epep" 11534 #~ msgstr "septembra" 11535 11536 #, fuzzy 11537 #~| msgctxt "of Mordad short" 11538 #~| msgid "of Mor" 11539 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11540 #~ msgid "of Mesore" 11541 #~ msgstr "wot Mora" 11542 11543 #, fuzzy 11544 #~| msgid "Thl" 11545 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11546 #~ msgid "Tho" 11547 #~ msgstr "Thl" 11548 11549 #, fuzzy 11550 #~| msgid "Pause" 11551 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11552 #~ msgid "Pao" 11553 #~ msgstr "Zastajić" 11554 11555 #, fuzzy 11556 #~| msgctxt "Saturday" 11557 #~| msgid "Sat" 11558 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11559 #~ msgid "Hat" 11560 #~ msgstr "So" 11561 11562 #, fuzzy 11563 #~| msgid "Kha" 11564 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11565 #~ msgid "Kia" 11566 #~ msgstr "Kha" 11567 11568 #, fuzzy 11569 #~| msgid "Job" 11570 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11571 #~ msgid "Tob" 11572 #~ msgstr "Nadawk" 11573 11574 #, fuzzy 11575 #~| msgid "Yes" 11576 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11577 #~ msgid "Mes" 11578 #~ msgstr "Haj" 11579 11580 #, fuzzy 11581 #~| msgctxt "March" 11582 #~| msgid "Mar" 11583 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11584 #~ msgid "Par" 11585 #~ msgstr "měr" 11586 11587 #, fuzzy 11588 #~| msgid "am" 11589 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11590 #~ msgid "Pam" 11591 #~ msgstr "rano" 11592 11593 #, fuzzy 11594 #~| msgid "Pages" 11595 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11596 #~ msgid "Pas" 11597 #~ msgstr "Strony" 11598 11599 #, fuzzy 11600 #~| msgctxt "January" 11601 #~| msgid "Jan" 11602 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11603 #~ msgid "Pan" 11604 #~ msgstr "jan" 11605 11606 #, fuzzy 11607 #~| msgid "Escape" 11608 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11609 #~ msgid "Epe" 11610 #~ msgstr "Escape" 11611 11612 #, fuzzy 11613 #~| msgctxt "Monday" 11614 #~| msgid "Mon" 11615 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11616 #~ msgid "Meo" 11617 #~ msgstr "Pó" 11618 11619 #, fuzzy 11620 #~| msgctxt "Khordad short" 11621 #~| msgid "Kho" 11622 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11623 #~ msgid "Kou" 11624 #~ msgstr "Kho" 11625 11626 #, fuzzy 11627 #~| msgctxt "Thursday" 11628 #~| msgid "Thu" 11629 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11630 #~ msgid "Thoout" 11631 #~ msgstr "Štw" 11632 11633 #, fuzzy 11634 #~| msgid "Property" 11635 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11636 #~ msgid "Paope" 11637 #~ msgstr "Přiznak" 11638 11639 #, fuzzy 11640 #~| msgid "Author" 11641 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11642 #~ msgid "Hathor" 11643 #~ msgstr "Awtor" 11644 11645 #, fuzzy 11646 #~| msgid "Mehr" 11647 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11648 #~ msgid "Meshir" 11649 #~ msgstr "Mehr" 11650 11651 #, fuzzy 11652 #~| msgid "Parameter" 11653 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11654 #~ msgid "Paremhotep" 11655 #~ msgstr "Parametry" 11656 11657 #, fuzzy 11658 #~| msgid "Parameter" 11659 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11660 #~ msgid "Parmoute" 11661 #~ msgstr "Parametry" 11662 11663 #, fuzzy 11664 #~| msgid "Pause" 11665 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11666 #~ msgid "Pashons" 11667 #~ msgstr "Zastajić" 11668 11669 #, fuzzy 11670 #~| msgctxt "No border line" 11671 #~| msgid "None" 11672 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11673 #~ msgid "Paone" 11674 #~ msgstr "Žane" 11675 11676 #, fuzzy 11677 #~| msgid "Escape" 11678 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11679 #~ msgid "Epep" 11680 #~ msgstr "Escape" 11681 11682 #, fuzzy 11683 #~| msgid "Pages" 11684 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11685 #~ msgid "Pes" 11686 #~ msgstr "Strony" 11687 11688 #, fuzzy 11689 #~| msgid "Pause" 11690 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11691 #~ msgid "Psh" 11692 #~ msgstr "Zastajić" 11693 11694 #, fuzzy 11695 #~| msgid "Pause" 11696 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11697 #~ msgid "Psa" 11698 #~ msgstr "Zastajić" 11699 11700 #, fuzzy 11701 #~| msgid "Pause" 11702 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11703 #~ msgid "Pesnau" 11704 #~ msgstr "Zastajić" 11705 11706 #, fuzzy 11707 #~| msgid "Comment" 11708 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11709 #~ msgid "Pshoment" 11710 #~ msgstr "Komentar" 11711 11712 #, fuzzy 11713 #~| msgctxt "of Mehr short" 11714 #~| msgid "of Meh" 11715 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11716 #~ msgid "of Mes" 11717 #~ msgstr "wot Meh" 11718 11719 #, fuzzy 11720 #~| msgid "of Tevet" 11721 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11722 #~ msgid "of Teq" 11723 #~ msgstr "Tevet" 11724 11725 #, fuzzy 11726 #~| msgctxt "of February" 11727 #~| msgid "of Feb" 11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11729 #~ msgid "of Hed" 11730 #~ msgstr "februara" 11731 11732 #, fuzzy 11733 #~| msgctxt "of Bahman short" 11734 #~| msgid "of Bah" 11735 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11736 #~ msgid "of Tah" 11737 #~ msgstr "wot Bah" 11738 11739 #, fuzzy 11740 #~| msgctxt "of Tir short" 11741 #~| msgid "of Tir" 11742 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11743 #~ msgid "of Ter" 11744 #~ msgstr "wot Tira" 11745 11746 #, fuzzy 11747 #~| msgctxt "of January" 11748 #~| msgid "of Jan" 11749 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11750 #~ msgid "of Yak" 11751 #~ msgstr "januara" 11752 11753 #, fuzzy 11754 #~| msgctxt "of March" 11755 #~| msgid "of Mar" 11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11757 #~ msgid "of Mag" 11758 #~ msgstr "měrca" 11759 11760 #, fuzzy 11761 #~| msgctxt "of May short" 11762 #~| msgid "of May" 11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11764 #~ msgid "of Miy" 11765 #~ msgstr "meje" 11766 11767 #, fuzzy 11768 #~| msgctxt "of January" 11769 #~| msgid "of Jan" 11770 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11771 #~ msgid "of Gen" 11772 #~ msgstr "januara" 11773 11774 #, fuzzy 11775 #~| msgctxt "of September" 11776 #~| msgid "of Sep" 11777 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11778 #~ msgid "of Sen" 11779 #~ msgstr "septembra" 11780 11781 #, fuzzy 11782 #~| msgid "of Tamuz" 11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11784 #~ msgid "of Ham" 11785 #~ msgstr "Tamuz" 11786 11787 #, fuzzy 11788 #~| msgctxt "of Mehr short" 11789 #~| msgid "of Meh" 11790 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11791 #~ msgid "of Neh" 11792 #~ msgstr "wot Meh" 11793 11794 #, fuzzy 11795 #~| msgid "of Tamuz" 11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11797 #~ msgid "of Pag" 11798 #~ msgstr "Tamuz" 11799 11800 #, fuzzy 11801 #~| msgid "of Mehr" 11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11803 #~ msgid "of Meskerem" 11804 #~ msgstr "wot Mehr" 11805 11806 #, fuzzy 11807 #~| msgid "of Tevet" 11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11809 #~ msgid "of Tequemt" 11810 #~ msgstr "Tevet" 11811 11812 #, fuzzy 11813 #~| msgid "of Adar" 11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11815 #~ msgid "of Hedar" 11816 #~ msgstr "Adar" 11817 11818 #, fuzzy 11819 #~| msgid "of Bahman" 11820 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11821 #~ msgid "of Tahsas" 11822 #~ msgstr "wot Bahman" 11823 11824 #, fuzzy 11825 #~| msgctxt "of Tir short" 11826 #~| msgid "of Tir" 11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11828 #~ msgid "of Ter" 11829 #~ msgstr "wot Tira" 11830 11831 #, fuzzy 11832 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11833 #~| msgid "of Far" 11834 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11835 #~ msgid "of Yakatit" 11836 #~ msgstr "wot Fara" 11837 11838 #, fuzzy 11839 #~| msgid "of Rajab" 11840 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11841 #~ msgid "of Magabit" 11842 #~ msgstr "wot Rajab" 11843 11844 #, fuzzy 11845 #~| msgctxt "of May short" 11846 #~| msgid "of May" 11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11848 #~ msgid "of Miyazya" 11849 #~ msgstr "meje" 11850 11851 #, fuzzy 11852 #~| msgctxt "of February" 11853 #~| msgid "of Feb" 11854 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11855 #~ msgid "of Genbot" 11856 #~ msgstr "februara" 11857 11858 #, fuzzy 11859 #~| msgctxt "of September" 11860 #~| msgid "of Sep" 11861 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11862 #~ msgid "of Sene" 11863 #~ msgstr "septembra" 11864 11865 #, fuzzy 11866 #~| msgid "of Tamuz" 11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11868 #~ msgid "of Hamle" 11869 #~ msgstr "Tamuz" 11870 11871 #, fuzzy 11872 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11873 #~| msgid "of Sha" 11874 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11875 #~ msgid "of Nehase" 11876 #~ msgstr "wot Sha" 11877 11878 #, fuzzy 11879 #~| msgid "of Tamuz" 11880 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11881 #~ msgid "of Pagumen" 11882 #~ msgstr "Tamuz" 11883 11884 #, fuzzy 11885 #~| msgid "Yes" 11886 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11887 #~ msgid "Mes" 11888 #~ msgstr "Haj" 11889 11890 #, fuzzy 11891 #~| msgctxt "Tuesday" 11892 #~| msgid "Tue" 11893 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11894 #~ msgid "Teq" 11895 #~ msgstr "Wu" 11896 11897 #, fuzzy 11898 #~| msgctxt "Wednesday" 11899 #~| msgid "Wed" 11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11901 #~ msgid "Hed" 11902 #~ msgstr "Srj" 11903 11904 #, fuzzy 11905 #~| msgid "Thl" 11906 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11907 #~ msgid "Tah" 11908 #~ msgstr "Thl" 11909 11910 #, fuzzy 11911 #~| msgctxt "Tuesday" 11912 #~| msgid "Tue" 11913 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11914 #~ msgid "Ter" 11915 #~ msgstr "Wu" 11916 11917 #, fuzzy 11918 #~| msgctxt "March" 11919 #~| msgid "Mar" 11920 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11921 #~ msgid "Mag" 11922 #~ msgstr "měr" 11923 11924 #, fuzzy 11925 #~| msgctxt "May short" 11926 #~| msgid "May" 11927 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11928 #~ msgid "Miy" 11929 #~ msgstr "mej" 11930 11931 #, fuzzy 11932 #~| msgid "Green:" 11933 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11934 #~ msgid "Gen" 11935 #~ msgstr "Zeleń:" 11936 11937 #, fuzzy 11938 #~| msgid "&Send" 11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11940 #~ msgid "Sen" 11941 #~ msgstr "&Pósćel" 11942 11943 #, fuzzy 11944 #~| msgid "am" 11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11946 #~ msgid "Ham" 11947 #~ msgstr "rano" 11948 11949 #, fuzzy 11950 #~| msgctxt "Mehr short" 11951 #~| msgid "Meh" 11952 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11953 #~ msgid "Neh" 11954 #~ msgstr "Meh" 11955 11956 #, fuzzy 11957 #~| msgid "Pages" 11958 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11959 #~ msgid "Pag" 11960 #~ msgstr "Strony" 11961 11962 #, fuzzy 11963 #~| msgid "Tevet" 11964 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11965 #~ msgid "Tequemt" 11966 #~ msgstr "Tevet" 11967 11968 #, fuzzy 11969 #~| msgid "Adar" 11970 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11971 #~ msgid "Hedar" 11972 #~ msgstr "Adar" 11973 11974 #, fuzzy 11975 #~| msgid "Task" 11976 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11977 #~ msgid "Tahsas" 11978 #~ msgstr "Task" 11979 11980 #, fuzzy 11981 #~| msgctxt "Tuesday" 11982 #~| msgid "Tue" 11983 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11984 #~ msgid "Ter" 11985 #~ msgstr "Wu" 11986 11987 #, fuzzy 11988 #~| msgid "&Send" 11989 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11990 #~ msgid "Sene" 11991 #~ msgstr "&Pósćel" 11992 11993 #, fuzzy 11994 #~| msgid "Name" 11995 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11996 #~ msgid "Hamle" 11997 #~ msgstr "Mjeno" 11998 11999 #, fuzzy 12000 #~| msgid "Name" 12001 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12002 #~ msgid "Nehase" 12003 #~ msgstr "Mjeno" 12004 12005 #, fuzzy 12006 #~| msgid "Pages" 12007 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12008 #~ msgid "Pagumen" 12009 #~ msgstr "Strony" 12010 12011 #, fuzzy 12012 #~| msgctxt "September" 12013 #~| msgid "Sep" 12014 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12015 #~ msgid "Seg" 12016 #~ msgstr "sep" 12017 12018 #, fuzzy 12019 #~| msgctxt "March" 12020 #~| msgid "Mar" 12021 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12022 #~ msgid "Mak" 12023 #~ msgstr "měr" 12024 12025 #, fuzzy 12026 #~| msgid "Job" 12027 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12028 #~ msgid "Rob" 12029 #~ msgstr "Nadawk" 12030 12031 #, fuzzy 12032 #~| msgid "am" 12033 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12034 #~ msgid "Ham" 12035 #~ msgstr "rano" 12036 12037 #, fuzzy 12038 #~| msgid "Arb" 12039 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12040 #~ msgid "Arb" 12041 #~ msgstr "Arb" 12042 12043 #, fuzzy 12044 #~| msgctxt "Wednesday" 12045 #~| msgid "Wed" 12046 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12047 #~ msgid "Qed" 12048 #~ msgstr "Srj" 12049 12050 #, fuzzy 12051 #~| msgctxt "Thursday" 12052 #~| msgid "Thu" 12053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12054 #~ msgid "Ehu" 12055 #~ msgstr "Štw" 12056 12057 #, fuzzy 12058 #~| msgid "&Send" 12059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12060 #~ msgid "Segno" 12061 #~ msgstr "&Pósćel" 12062 12063 #, fuzzy 12064 #~| msgid "Job" 12065 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12066 #~ msgid "Rob" 12067 #~ msgstr "Nadawk" 12068 12069 #, fuzzy 12070 #~| msgid "Pause" 12071 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12072 #~ msgid "Hamus" 12073 #~ msgstr "Zastajić" 12074 12075 #, fuzzy 12076 #~| msgid "Arb" 12077 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12078 #~ msgid "Arb" 12079 #~ msgstr "Arb" 12080 12081 #, fuzzy 12082 #~| msgid "Name" 12083 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12084 #~ msgid "Qedame" 12085 #~ msgstr "Mjeno" 12086 12087 #, fuzzy 12088 #~| msgid "Most Downloads" 12089 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12090 #~ msgid "Most Downloads" 12091 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 12092 12093 #, fuzzy 12094 #~| msgid "Install" 12095 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12096 #~ msgid "Installed only" 12097 #~ msgstr "Instalować" 12098 12099 #, fuzzy 12100 #~| msgid "Download New Stuff" 12101 #~ msgid "Download New Stuff" 12102 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" 12103 12104 #~ msgid "Download New %1" 12105 #~ msgstr "Sćahnyć nowe %1" 12106 12107 #~ msgid "" 12108 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12109 #~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało." 12110 12111 #~ msgid "" 12112 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12113 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12114 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12115 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12116 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12117 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12118 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12119 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12120 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12121 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12122 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12123 #~ "</qt>" 12124 #~ msgstr "" 12125 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " 12126 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " 12127 #~ "druheje rěče.</p>\n" 12128 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " 12129 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo " 12130 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n" 12131 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " 12132 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> " 12133 #~ "kliknyć.</p>\n" 12134 #~ "</qt>" 12135 12136 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12137 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 12138 12139 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12140 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow" 12141 12142 #~ msgid "tagcloudtest" 12143 #~ msgstr "tagcloudtest" 12144 12145 #, fuzzy 12146 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12147 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12148 #~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować" 12149 12150 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12151 #~ msgid "Indic Scripts" 12152 #~ msgstr "Indiske pisma" 12153 12154 #, fuzzy 12155 #~| msgctxt "@action" 12156 #~| msgid "Save" 12157 #~ msgid "Save" 12158 #~ msgstr "Zawěsćić" 12159 12160 #, fuzzy 12161 #~| msgid "Action" 12162 #~ msgid "Long Action" 12163 #~ msgstr "Akcija" 12164 12165 #, fuzzy 12166 #~| msgid "Open" 12167 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12168 #~ msgid "Open" 12169 #~ msgstr "Wočinić" 12170 12171 #, fuzzy 12172 #~| msgid "Test" 12173 #~ msgid "KIdleTest" 12174 #~ msgstr "Test" 12175 12176 #, fuzzy 12177 #~| msgid "David Faure" 12178 #~ msgid "Dario Freddi" 12179 #~ msgstr "David Faure" 12180 12181 #~ msgid "" 12182 #~ "Open '%2'?\n" 12183 #~ "Type: %1" 12184 #~ msgstr "" 12185 #~ "'%2' wočinić?\n" 12186 #~ "Družina: %1" 12187 12188 #~ msgid "" 12189 #~ "Open '%3'?\n" 12190 #~ "Name: %2\n" 12191 #~ "Type: %1" 12192 #~ msgstr "" 12193 #~ "'%3' wočinić?\n" 12194 #~ "Mjeno: %2\n" 12195 #~ "Družina: %1" 12196 12197 #~ msgid "Path for the trash can" 12198 #~ msgstr "Puć k papjernikej" 12199 12200 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12201 #~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch" 12202 12203 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12204 #~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja" 12205 12206 #~ msgid "Path to documents folder" 12207 #~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow" 12208 12209 #~ msgid "" 12210 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12211 #~ "changes you will have to supply your root password." 12212 #~ msgstr "" 12213 #~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za " 12214 #~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać." 12215 12216 #~ msgid "" 12217 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12218 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12219 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12220 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12221 #~ msgstr "" 12222 #~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe " 12223 #~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa " 12224 #~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić." 12225 12226 #~ msgid "&Abort" 12227 #~ msgstr "&Přetorhnyć" 12228 12229 #~ msgid "Abort?" 12230 #~ msgstr "Přetorhnyć?" 12231 12232 #~ msgctxt "" 12233 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12234 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12235 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12236 #~ msgid "Download New Data..." 12237 #~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..." 12238 12239 #~ msgid "0 B" 12240 #~ msgstr "0 B" 12241 12242 #~ msgctxt "" 12243 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12244 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12245 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12246 #~ msgid "LTR" 12247 #~ msgstr "LTR" 12248 12249 #~ msgctxt "number-format:integer" 12250 #~ msgid "us" 12251 #~ msgstr "us" 12252 12253 #~ msgctxt "number-format:real" 12254 #~ msgid "us" 12255 #~ msgstr "us" 12256 12257 #, fuzzy 12258 #~| msgid "Do Not Store" 12259 #~ msgid "Do &Not Store" 12260 #~ msgstr "Nic składować"