Warning, /frameworks/kcmutils/po/hsb/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
0005 # Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
0006 # Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005.
0007 # Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008.
0008 # Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n"
0015 "Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
0016 "Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
0017 "Language: hsb\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
0022 "%100==4 ? 2 : 3;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Edward Wornar"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "edi.werner@gmx.de"
0033 
0034 #: kcmoduleloader.cpp:49
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 #| msgid ""
0037 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0038 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0039 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0040 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0041 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0042 msgid ""
0043 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0044 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0045 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0046 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0047 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0048 msgstr ""
0049 "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim "
0050 "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> "
0051 "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj "
0052 "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, zničić. "
0053 "Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>"
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:79
0056 #, kde-format
0057 msgid "The module %1 is disabled."
0058 msgstr "Modul %1 je blokowany."
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:79
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Please contact your system administrator."
0063 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0064 msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:85
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0069 msgid "Error loading QML file."
0070 msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
0071 
0072 #: kcmultidialog.cpp:45
0073 #, fuzzy, kde-format
0074 #| msgid ""
0075 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0076 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0077 msgid ""
0078 "The settings of the current module have changed.\n"
0079 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0080 msgstr ""
0081 "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
0082 "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
0083 
0084 #: kcmultidialog.cpp:47
0085 #, fuzzy, kde-format
0086 #| msgid "Settings"
0087 msgid "Apply Settings"
0088 msgstr "Nastajenja"
0089 
0090 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0091 #, kde-format
0092 msgid "Configure"
0093 msgstr "Konfiguracija"
0094 
0095 #: kpluginwidget.cpp:67
0096 #, fuzzy, kde-format
0097 #| msgid "&Search"
0098 msgid "Search..."
0099 msgstr "&Pytać"
0100 
0101 #: kpluginwidget.cpp:335
0102 #, fuzzy, kde-format
0103 #| msgid "&About"
0104 msgid "About"
0105 msgstr "&Wo tutym programje"
0106 
0107 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@action:button"
0110 msgid "Show Contextual Help"
0111 msgstr ""
0112 
0113 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0114 #, fuzzy, kde-format
0115 #| msgid "&About"
0116 msgctxt "@info:tooltip"
0117 msgid "About"
0118 msgstr "&Wo tutym programje"
0119 
0120 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0121 #, fuzzy, kde-format
0122 #| msgid "Configure"
0123 msgctxt "@info:tooltip"
0124 msgid "Configure…"
0125 msgstr "Konfiguracija"
0126 
0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0128 #, kde-format
0129 msgid "No matches"
0130 msgstr ""
0131 
0132 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0133 #, fuzzy, kde-format
0134 #| msgid "Not found"
0135 msgid "No plugins found"
0136 msgstr "Njejsym ničo namakał"
0137 
0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0139 #, fuzzy, kde-format
0140 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0141 #| msgid "%1 %2"
0142 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0143 msgid "%1 %2"
0144 msgstr "%1%2"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0147 #, fuzzy, kde-format
0148 #| msgid "Copy"
0149 msgid "Copyright"
0150 msgstr "Kopěrować"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0153 #, kde-format
0154 msgid "License:"
0155 msgstr "Licensa:"
0156 
0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0158 #, fuzzy, kde-format
0159 #| msgid "A&uthors"
0160 msgid "Authors"
0161 msgstr "A&wtorojo"
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0164 #, kde-format
0165 msgid "Credits"
0166 msgstr ""
0167 
0168 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "Translation"
0171 msgid "Translators"
0172 msgstr "Přełožk"
0173 
0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "&Send Email"
0177 msgid "Send an email to %1"
0178 msgstr "&Mailku pósłać"
0179 
0180 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0181 #, fuzzy, kde-format
0182 #| msgid "Not found"
0183 msgid "No items found"
0184 msgstr "Njejsym ničo namakał"
0185 
0186 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 #| msgid "Could not find service '%1'."
0189 msgid "Could not find resource '%1'"
0190 msgstr "Njemóžach service '%1' namakać"
0191 
0192 #, fuzzy
0193 #~| msgid "Confi&gure..."
0194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0195 #~ msgid "Configure..."
0196 #~ msgstr "Konfigura&cija..."
0197 
0198 #~ msgctxt "Argument is application name"
0199 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0200 #~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła."
0201 
0202 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0203 #~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać."
0204 
0205 #, fuzzy
0206 #~| msgid ""
0207 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0208 #~| "p></qt>"
0209 #~ msgid ""
0210 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0211 #~ "p></qt>"
0212 #~ msgstr ""
0213 #~ "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>"
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0217 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0218 #~ msgstr ""
0219 #~ "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul "
0220 #~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>"
0221 
0222 #, fuzzy
0223 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0224 #~ msgid "Error loading config module"
0225 #~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
0226 
0227 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0228 #~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul."
0229 
0230 #, fuzzy
0231 #~| msgid ""
0232 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
0233 #~| "library.</qt>"
0234 #~ msgid ""
0235 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0236 #~ "</qt>"
0237 #~ msgstr ""
0238 #~ "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0242 #~ "here for further information"
0243 #~ msgstr ""
0244 #~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu "
0245 #~ "po dalšu informaciju"
0246 
0247 #~ msgid ""
0248 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0249 #~ "dependencies:\n"
0250 #~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n"
0251 
0252 #~ msgid ""
0253 #~ "\n"
0254 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0255 #~ "%2 plugin"
0256 #~ msgstr ""
0257 #~ "\n"
0258 #~ "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 "
0259 #~ "trjeba"
0260 
0261 #~ msgid ""
0262 #~ "\n"
0263 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0264 #~ "on %2 plugin"
0265 #~ msgstr ""
0266 #~ "\n"
0267 #~ "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej "
0268 #~ "njeznjese"
0269 
0270 #~ msgid "Dependency Check"
0271 #~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow"
0272 
0273 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0275 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0276 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0277 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0278 #~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0279 
0280 #~ msgid ", "
0281 #~ msgstr ", "
0282 
0283 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0284 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0285 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0286 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0287 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0288 #~ msgstr[3] ""
0289 #~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0290 
0291 #~ msgid "Enable component"
0292 #~ msgstr "Komponentu spřistupnić"
0293 
0294 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0295 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu"
0296 
0297 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0298 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach."
0299 
0300 #~ msgid "Widget style to use"
0301 #~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać"
0302 
0303 #~ msgid ""
0304 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0305 #~ "Without quotes."
0306 #~ msgstr ""
0307 #~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez "
0308 #~ "pazorkow."
0309 
0310 #~ msgid "Use the PC speaker"
0311 #~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0315 #~ "notifications system."
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system."
0318 
0319 #~ msgid "What terminal application to use"
0320 #~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać"
0321 
0322 #~ msgid ""
0323 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0324 #~ "program will be used.\n"
0325 #~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n"
0326 
0327 #~ msgid "Fixed width font"
0328 #~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću"
0329 
0330 #~ msgid ""
0331 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0332 #~ "constant width.\n"
0333 #~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n"
0334 
0335 #~ msgid "System wide font"
0336 #~ msgstr "Systemowe pismo"
0337 
0338 #~ msgid "Font for menus"
0339 #~ msgstr "Pismo za menije"
0340 
0341 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0342 #~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać."
0343 
0344 #~ msgid "Color for links"
0345 #~ msgstr "Barba za wotkazy"
0346 
0347 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0348 #~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli."
0349 
0350 #~ msgid "Color for visited links"
0351 #~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy"
0352 
0353 #~ msgid "Font for the taskbar"
0354 #~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo"
0355 
0356 #~ msgid ""
0357 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0358 #~ "currently running applications are."
0359 #~ msgstr ""
0360 #~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja "
0361 #~ "programy, kiž runje běža."
0362 
0363 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0364 #~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy"
0365 
0366 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0367 #~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki"
0368 
0369 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0370 #~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda"
0371 
0372 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0373 #~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja"
0374 
0375 #~ msgid "Show directories first"
0376 #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0380 #~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi"
0381 
0382 #~ msgid "The URLs recently visited"
0383 #~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)"
0384 
0385 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0386 #~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach"
0387 
0388 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0389 #~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać"
0390 
0391 #~ msgid "Show hidden files"
0392 #~ msgstr "Schowane dataje pokazać"
0393 
0394 #~ msgid ""
0395 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0396 #~ "shown"
0397 #~ msgstr ""
0398 #~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane "
0399 #~ "dataje), pokazuja"
0400 
0401 #~ msgid "Show speedbar"
0402 #~ msgstr "Chwatawku pokazać"
0403 
0404 #~ msgid ""
0405 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0406 #~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja"
0407 
0408 #~ msgid "What country"
0409 #~ msgstr "Kotry kraj"
0410 
0411 #~ msgid ""
0412 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0413 #~ "example"
0414 #~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př."
0415 
0416 #~ msgid "What language to use to display text"
0417 #~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta"
0418 
0419 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0420 #~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby"
0421 
0422 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0423 #~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to"
0424 
0425 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0426 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
0427 
0428 #~ msgid ""
0429 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0430 #~ msgstr "Puć k zapiskej"
0431 
0432 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0433 #~ msgstr "SOCKS zaswěćić"
0434 
0435 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0436 #~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa"
0437 
0438 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0439 #~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece"
0440 
0441 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0442 #~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi."
0443 
0444 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0445 #~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać"
0446 
0447 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0448 #~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja"
0449 
0450 #~ msgid "Password echo type"
0451 #~ msgstr "Echo za hesła"
0452 
0453 #~ msgid "The size of the dialog"
0454 #~ msgstr "Wulkosć dialoga"
0455 
0456 #~ msgid "Select Components"
0457 #~ msgstr "Komponenty wubrać"
0458 
0459 #, fuzzy
0460 #~| msgid "About %1"
0461 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0462 #~ msgid "About %1"
0463 #~ msgstr "Wo %1"
0464 
0465 #~ msgid "Search Plugins"
0466 #~ msgstr "Zašćěpki pytać"
0467 
0468 #~ msgid "Name"
0469 #~ msgstr "Mjeno"
0470 
0471 #~ msgid "Host"
0472 #~ msgstr "Host"
0473 
0474 #~ msgid "Port"
0475 #~ msgstr "Port"
0476 
0477 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0478 #~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)"
0479 
0480 #~ msgid "Editor Chooser"
0481 #~ msgstr "Wuběranje editora"
0482 
0483 #, fuzzy
0484 #~| msgid ""
0485 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0486 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0487 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0488 #~| "override that setting."
0489 #~ msgid ""
0490 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0491 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0492 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0493 #~ "override that setting."
0494 #~ msgstr ""
0495 #~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž "
0496 #~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, "
0497 #~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe "
0498 #~ "změni tute nastajenje."
0499 
0500 #~ msgid ""
0501 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0502 #~ "book.\n"
0503 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0504 #~ "\n"
0505 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0506 #~ msgstr ""
0507 #~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n"
0508 #~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n"
0509 #~ "\n"
0510 #~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact."
0511 
0512 #~ msgid "TETest"
0513 #~ msgstr "TETest"
0514 
0515 #~ msgid "Only local files are supported."
0516 #~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja."
0517 
0518 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0519 #~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować"
0520 
0521 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0522 #~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować"
0523 
0524 #~ msgid "File to read update instructions from"
0525 #~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju"
0526 
0527 #~ msgid "KConf Update"
0528 #~ msgstr "KConf Aktualizowanje"
0529 
0530 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0531 #~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja"
0532 
0533 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0534 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0535 
0536 #~ msgid "Waldo Bastian"
0537 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0538 
0539 #~ msgid "??"
0540 #~ msgstr "??"
0541 
0542 #~ msgid ""
0543 #~ "No information available.\n"
0544 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0545 #~ msgstr ""
0546 #~ "Žana informacija k dispoziciji.\n"
0547 #~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje."
0548 
0549 #~ msgid "A&uthor"
0550 #~ msgstr "A&wtor"
0551 
0552 #~ msgid ""
0553 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0554 #~ "report bugs.\n"
0555 #~ msgstr ""
0556 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, "
0557 #~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n"
0558 
0559 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0560 #~ msgstr ""
0561 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku "
0562 #~ "rozprawili.\n"
0563 
0564 #~ msgid "&Thanks To"
0565 #~ msgstr "&Dźak "
0566 
0567 #~ msgid "T&ranslation"
0568 #~ msgstr "&Přełožk"
0569 
0570 #~ msgid "&License Agreement"
0571 #~ msgstr "&Licensowe dorěčenje"
0572 
0573 #~ msgid "Author"
0574 #~ msgstr "Awtor"
0575 
0576 #~ msgid "Email"
0577 #~ msgstr "email"
0578 
0579 #~ msgid "Homepage"
0580 #~ msgstr "Domjaca strona"
0581 
0582 #~ msgid "Task"
0583 #~ msgstr "Task"
0584 
0585 #~ msgid ""
0586 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0587 #~ "html>"
0588 #~ msgstr ""
0589 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE "
0590 #~ "%3</html>"
0591 
0592 #~ msgid "%1 %2, %3"
0593 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0594 
0595 #~ msgid "Other Contributors:"
0596 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
0597 
0598 #~ msgid "(No logo available)"
0599 #~ msgstr "(žadyn logo)"
0600 
0601 #~ msgid "About %1"
0602 #~ msgstr "Wo %1"
0603 
0604 #~ msgid "Undo: %1"
0605 #~ msgstr "Wróćo: %1"
0606 
0607 #~ msgid "Redo: %1"
0608 #~ msgstr "Znowa činić: %1"
0609 
0610 #~ msgid "&Undo"
0611 #~ msgstr "W&róćo"
0612 
0613 #~ msgid "&Redo"
0614 #~ msgstr "Hišće &raz"
0615 
0616 #~ msgid "&Undo: %1"
0617 #~ msgstr "W&róćo: %1"
0618 
0619 #~ msgid "&Redo: %1"
0620 #~ msgstr "&Hišće raz: %1"
0621 
0622 #~ msgid "Close"
0623 #~ msgstr "Začinić"
0624 
0625 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0626 #~ msgid "Freeze"
0627 #~ msgstr "Wobchować"
0628 
0629 #~ msgctxt "Dock this window"
0630 #~ msgid "Dock"
0631 #~ msgstr "Přibić"
0632 
0633 #~ msgid "Detach"
0634 #~ msgstr "Wotlěpić"
0635 
0636 #~ msgid "Hide %1"
0637 #~ msgstr "Chowaj %1"
0638 
0639 #~ msgid "Show %1"
0640 #~ msgstr "Pokaž %1"
0641 
0642 #~ msgid "Search Columns"
0643 #~ msgstr "W špaltach pytać"
0644 
0645 #~ msgid "All Visible Columns"
0646 #~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
0647 
0648 #~ msgctxt "Column number %1"
0649 #~ msgid "Column No. %1"
0650 #~ msgstr "Špalta čo. %1"
0651 
0652 #~ msgid "S&earch:"
0653 #~ msgstr "P&ytać:"
0654 
0655 #~ msgid "&Password:"
0656 #~ msgstr "Škitne &hesło:"
0657 
0658 #~ msgid "&Keep password"
0659 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
0660 
0661 #~ msgid "&Verify:"
0662 #~ msgstr "&Přepruwować:"
0663 
0664 #~ msgid "Password strength meter:"
0665 #~ msgstr "Posudźowar hesła:"
0666 
0667 #~ msgid ""
0668 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0669 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0670 #~ "try:\n"
0671 #~ " - using a longer password;\n"
0672 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0673 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0674 #~ msgstr ""
0675 #~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće "
0676 #~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n"
0677 #~ "- dlěše hesło wzać;\n"
0678 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
0679 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać."
0680 
0681 #~ msgid "Passwords do not match"
0682 #~ msgstr "Hesle so njekryjetej"
0683 
0684 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0685 #~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz."
0686 
0687 #~ msgid ""
0688 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0689 #~ "of the password, try:\n"
0690 #~ " - using a longer password;\n"
0691 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0692 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0693 #~ "\n"
0694 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0695 #~ msgstr ""
0696 #~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła "
0697 #~ "polěpšili, móžeće:\n"
0698 #~ "- dlěše hesło wzać;\n"
0699 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
0700 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n"
0701 #~ "\n"
0702 #~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?"
0703 
0704 #~ msgid "Low Password Strength"
0705 #~ msgstr "Słabe hesło"
0706 
0707 #~ msgid "Password Input"
0708 #~ msgstr "Hesło zapodać"
0709 
0710 #~ msgid "Password is empty"
0711 #~ msgstr "Hesło je prózdne"
0712 
0713 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0714 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0715 #~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismik dołhe być"
0716 #~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikaj dołhe być"
0717 #~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismiki dołhe być"
0718 #~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikow dołhe być"
0719 
0720 #~ msgid "Passwords match"
0721 #~ msgstr "Hesle so kryjetej"
0722 
0723 #~ msgctxt "@option:check"
0724 #~ msgid "Do Spellchecking"
0725 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
0726 
0727 #~ msgctxt "@option:check"
0728 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0729 #~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku."
0730 
0731 #~ msgctxt "@option:check"
0732 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0733 #~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki"
0734 
0735 #~ msgctxt "@label:listbox"
0736 #~ msgid "&Dictionary:"
0737 #~ msgstr "&Słownik:"
0738 
0739 #~ msgctxt "@label:listbox"
0740 #~ msgid "&Encoding:"
0741 #~ msgstr "&Kodowanje:"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0744 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0745 #~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0748 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0749 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0752 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0753 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0756 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0757 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0758 
0759 #, fuzzy
0760 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0761 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0763 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0764 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0765 
0766 #~ msgctxt "@label:listbox"
0767 #~ msgid "&Client:"
0768 #~ msgstr "&Client:"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Hebrew"
0772 #~ msgstr "Hebrejske"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Turkish"
0776 #~ msgstr "Turkowske"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "English"
0780 #~ msgstr "Jendźelsce"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Spanish"
0784 #~ msgstr "Španisce"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Danish"
0788 #~ msgstr "Dansce"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "German"
0792 #~ msgstr "Němsce"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "German (new spelling)"
0796 #~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0800 #~ msgstr "Brazilskoportugalsce"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Portuguese"
0804 #~ msgstr "Portugalsce"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Esperanto"
0808 #~ msgstr "Esperanto"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Norwegian"
0812 #~ msgstr "Norwegsce"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Polish"
0816 #~ msgstr "Pólsce"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Russian"
0820 #~ msgstr "Rusce"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Slovenian"
0824 #~ msgstr "Słowjensce"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Slovak"
0828 #~ msgstr "Słowaksce"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Czech"
0832 #~ msgstr "Čěsce"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "Swedish"
0836 #~ msgstr "Šwedsce"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Swiss German"
0840 #~ msgstr "Šwicarskoněmsce"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Ukrainian"
0844 #~ msgstr "Ukrainsce"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Lithuanian"
0848 #~ msgstr "Litawsce"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "French"
0852 #~ msgstr "Francosce"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0855 #~ msgid "Belarusian"
0856 #~ msgstr "Běłorusce"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "Hungarian"
0860 #~ msgstr "Madźarsce"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0863 #~ msgid "Unknown"
0864 #~ msgstr "Njeznate"
0865 
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0867 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0868 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
0869 
0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0871 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0872 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0873 
0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0875 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0876 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
0877 
0878 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0879 #~ msgid "Default - %1"
0880 #~ msgstr "Standard - %1"
0881 
0882 #, fuzzy
0883 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0884 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0886 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0887 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
0888 
0889 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0890 #~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili."
0891 
0892 #~ msgid "Spell Checker"
0893 #~ msgstr "Prawopisny program"
0894 
0895 #~ msgid "Check Spelling"
0896 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
0897 
0898 #~ msgid "&Finished"
0899 #~ msgstr "&Zakónčene"
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0903 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0904 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0905 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0906 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0907 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0908 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0909 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0910 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0911 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0912 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
0916 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
0917 #~ "druheje rěče.</p>\n"
0918 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
0919 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
0920 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
0921 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
0922 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
0923 #~ "kliknyć.</p>\n"
0924 #~ "</qt>"
0925 
0926 #~ msgid "Unknown word:"
0927 #~ msgstr "Njeznate słowo:"
0928 
0929 #~ msgid "Unknown word"
0930 #~ msgstr "Njeznate słowo"
0931 
0932 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0933 #~ msgstr "<b>wopak pisane</b>"
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "<qt>\n"
0937 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0938 #~ "</qt>"
0939 #~ msgstr ""
0940 #~ "<qt>\n"
0941 #~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>"
0942 
0943 #~ msgid "&Language:"
0944 #~ msgstr "&Rěč:"
0945 
0946 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0947 #~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće."
0948 
0949 #~ msgid ""
0950 #~ "<qt>\n"
0951 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0952 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0953 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0954 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0955 #~ "proofing.</p>\n"
0956 #~ "</qt>"
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta "
0960 #~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so "
0961 #~ "potom sem wróćić.</p> </qt>"
0962 
0963 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0964 #~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..."
0965 
0966 #, fuzzy
0967 #~| msgid ""
0968 #~| "<qt>\n"
0969 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0970 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0971 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0972 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0973 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0974 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0975 #~| "</qt>"
0976 #~ msgid ""
0977 #~ "<qt>\n"
0978 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0979 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0980 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0981 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0982 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0983 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0984 #~ "</qt>"
0985 #~ msgstr ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće "
0988 #~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe "
0989 #~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće "
0990 #~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>"
0991 
0992 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0993 #~ msgstr "<< K słownikej dodać"
0994 
0995 #~ msgid ""
0996 #~ "<qt>\n"
0997 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0998 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0999 #~ "</qt>"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim "
1003 #~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>"
1004 
1005 #~ msgid "R&eplace All"
1006 #~ msgstr "&Wšě narunać"
1007 
1008 #~ msgid "Suggestion List"
1009 #~ msgstr "Lisćina namjetow"
1010 
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "<qt>\n"
1013 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1014 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1015 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1016 #~ "box above.</p>\n"
1017 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1018 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1019 #~ "occurrences.</p>\n"
1020 #~ "</qt>"
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "<qt>\n"
1023 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry "
1024 #~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych "
1025 #~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n"
1026 #~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne "
1027 #~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
1028 #~ "</qt>"
1029 
1030 #~ msgid "Suggested Words"
1031 #~ msgstr "Namjety:"
1032 
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "<qt>\n"
1035 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1036 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1037 #~ "</qt>"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "<qt>\n"
1040 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku "
1041 #~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>"
1042 
1043 #~ msgid "&Replace"
1044 #~ msgstr "&Narunać"
1045 
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "<qt>\n"
1048 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1049 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1050 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1051 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1052 #~ "occurrences.</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika "
1057 #~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n"
1058 #~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo "
1059 #~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
1060 #~ "</qt>"
1061 
1062 #~ msgid "Replace &with:"
1063 #~ msgstr "Narunać &z:"
1064 
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "<qt>\n"
1067 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1068 #~ "p>\n"
1069 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1070 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1071 #~ "dictionary.</p>\n"
1072 #~ "</qt>"
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "<qt>\n"
1075 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n"
1076 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
1077 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
1078 #~ "</qt>"
1079 
1080 #~ msgid "&Ignore"
1081 #~ msgstr "&ignorować"
1082 
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "<qt>\n"
1085 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1086 #~ "are.</p>\n"
1087 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1088 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1089 #~ "dictionary.</p>\n"
1090 #~ "</qt>"
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "<qt>\n"
1093 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n"
1094 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
1095 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
1096 #~ "</qt>"
1097 
1098 #~ msgid "I&gnore All"
1099 #~ msgstr "Wšitko i&gnorować"
1100 
1101 #~ msgid "S&uggest"
1102 #~ msgstr "Na&mjetować"
1103 
1104 #~ msgid "Language Selection"
1105 #~ msgstr "Wuběr rěče"
1106 
1107 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1108 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
1109 
1110 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1111 #~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju"
1112 
1113 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1114 #~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje"
1115 
1116 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene."
1119 
1120 #~ msgid "Check Spelling..."
1121 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
1122 
1123 #~ msgid "Auto Spell Check"
1124 #~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura"
1125 
1126 #~ msgid "Allow Tabulations"
1127 #~ msgstr "Tabulatory dowolić"
1128 
1129 #~ msgid "Spell Checking"
1130 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
1131 
1132 #~ msgid "&Back"
1133 #~ msgstr "&Wróćo"
1134 
1135 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1136 #~ msgid "&Next"
1137 #~ msgstr "&Dale"
1138 
1139 #~ msgid "Unknown View"
1140 #~ msgstr "Njeznaty napohlad"
1141 
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje "
1146 #~ "KUnitTest-modulow."
1147 
1148 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1149 #~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej."
1150 
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1153 #~ "option to select modules."
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće "
1156 #~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow"
1157 
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1160 #~ "GUI."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI."
1163 
1164 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1165 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1166 
1167 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1168 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1169 
1170 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1171 #~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n"
1172 
1173 #~ msgid "am"
1174 #~ msgstr "rano"
1175 
1176 #~ msgid "pm"
1177 #~ msgstr "popołdnju"
1178 
1179 #~ msgid "No target filename has been given."
1180 #~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju."
1181 
1182 #~ msgid "Already opened."
1183 #~ msgstr "Dataja hižo wočinjena."
1184 
1185 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1186 #~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk."
1187 
1188 #, fuzzy
1189 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1190 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1191 #~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić."
1192 
1193 #~ msgid "Error during rename."
1194 #~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. "
1195 
1196 #~ msgid "kde4-config"
1197 #~ msgstr "kde4-config"
1198 
1199 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1200 #~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće"
1201 
1202 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1203 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1204 
1205 #~ msgid "Left for legacy support"
1206 #~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow"
1207 
1208 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1209 #~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki"
1210 
1211 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1212 #~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki"
1213 
1214 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1215 #~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki"
1216 
1217 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1218 #~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow"
1219 
1220 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1221 #~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki"
1222 
1223 #~ msgid "Available KDE resource types"
1224 #~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow"
1225 
1226 #~ msgid "Search path for resource type"
1227 #~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy"
1228 
1229 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1230 #~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path"
1231 
1232 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1233 #~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document"
1234 
1235 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1236 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow"
1237 
1238 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1239 #~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt"
1240 
1241 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1242 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow"
1243 
1244 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1245 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow"
1246 
1247 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1248 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow"
1249 
1250 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1251 #~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)"
1252 
1253 #, fuzzy
1254 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1255 #~ msgid "Autostart directories"
1256 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
1257 
1258 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1259 #~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja"
1260 
1261 #~ msgid "Configuration files"
1262 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
1263 
1264 #~ msgid "Where applications store data"
1265 #~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja"
1266 
1267 #~ msgid "Emoticons"
1268 #~ msgstr "emotikony "
1269 
1270 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1271 #~ msgstr "Programy w $prefix/bin"
1272 
1273 #~ msgid "HTML documentation"
1274 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
1275 
1276 #~ msgid "Icons"
1277 #~ msgstr "piktogramy"
1278 
1279 #~ msgid "Configuration description files"
1280 #~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije"
1281 
1282 #~ msgid "Libraries"
1283 #~ msgstr "Biblioteki"
1284 
1285 #~ msgid "Includes/Headers"
1286 #~ msgstr "Includes/Headers"
1287 
1288 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1289 #~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale"
1290 
1291 #~ msgid "Mime types"
1292 #~ msgstr "Mime-družiny"
1293 
1294 #~ msgid "Loadable modules"
1295 #~ msgstr "začitajomne module"
1296 
1297 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1298 #~ msgstr "Starše pixmaps"
1299 
1300 #~ msgid "Qt plugins"
1301 #~ msgstr "Qt-zašćěpki"
1302 
1303 #~ msgid "Services"
1304 #~ msgstr "Serwisy"
1305 
1306 #~ msgid "Service types"
1307 #~ msgstr "Družiny serwisow"
1308 
1309 #~ msgid "Application sounds"
1310 #~ msgstr "Programowe zwuki"
1311 
1312 #~ msgid "Templates"
1313 #~ msgstr "Mustry"
1314 
1315 #~ msgid "Wallpapers"
1316 #~ msgstr "Tapety"
1317 
1318 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1319 #~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)"
1320 
1321 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1322 #~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)"
1323 
1324 #~ msgid "XDG Icons"
1325 #~ msgstr "XDG piktogramy"
1326 
1327 #~ msgid "XDG Mime Types"
1328 #~ msgstr "XDG Mime-družiny"
1329 
1330 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1331 #~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)"
1332 
1333 #, fuzzy
1334 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1335 #~ msgid "XDG autostart directory"
1336 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
1337 
1338 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1339 #~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)"
1340 
1341 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1342 #~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)"
1343 
1344 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1345 #~ msgstr "%1 - njeznata družina\n"
1346 
1347 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1348 #~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1352 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1353 #~ "licensing terms.\n"
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n"
1356 #~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n"
1357 #~ " wuměnjenjow dla.\n"
1358 
1359 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1360 #~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1."
1361 
1362 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1363 #~ msgid "GPL v2"
1364 #~ msgstr "GPL v2"
1365 
1366 #~ msgctxt "@item license"
1367 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1368 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1369 
1370 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1371 #~ msgid "LGPL v2"
1372 #~ msgstr "LGPL v2"
1373 
1374 #~ msgctxt "@item license"
1375 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1376 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1379 #~ msgid "BSD License"
1380 #~ msgstr "BSD Licensa"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license"
1383 #~ msgid "BSD License"
1384 #~ msgstr "BSD Licensa"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1387 #~ msgid "Artistic License"
1388 #~ msgstr "Artistic License"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license"
1391 #~ msgid "Artistic License"
1392 #~ msgstr "Artistic License"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1395 #~ msgid "QPL v1.0"
1396 #~ msgstr "QPL v1.0"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license"
1399 #~ msgid "Q Public License"
1400 #~ msgstr "Q Public License"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1403 #~ msgid "GPL v3"
1404 #~ msgstr "GPL v3"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license"
1407 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1408 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1411 #~ msgid "LGPL v3"
1412 #~ msgstr "LGPL v3"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license"
1415 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1416 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license"
1419 #~ msgid "Custom"
1420 #~ msgstr "Konfigurowane"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license"
1423 #~ msgid "Not specified"
1424 #~ msgstr "Njepostajene "
1425 
1426 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1429 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1430 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1431 #~ "kde.org</a></p>"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow "
1434 #~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde."
1435 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1436 
1437 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1438 #~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'."
1439 
1440 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1441 #~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'."
1442 
1443 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1444 #~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije."
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1448 #~ "map on an 8-bit display"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować."
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1454 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1455 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1456 #~ "specification"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n"
1459 #~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n"
1460 #~ "QApplication::ManyColor."
1461 
1462 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1463 #~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować."
1464 
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1467 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n"
1470 #~ "wužiwaj potom -dograb."
1471 
1472 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1473 #~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging."
1474 
1475 #~ msgid "defines the application font"
1476 #~ msgstr "definuje pismo programa."
1477 
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "sets the default background color and an\n"
1480 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1481 #~ "calculated)"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n"
1484 #~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)."
1485 
1486 #~ msgid "sets the default foreground color"
1487 #~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu."
1488 
1489 #~ msgid "sets the default button color"
1490 #~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu."
1491 
1492 #~ msgid "sets the application name"
1493 #~ msgstr "postaji mjeno programa."
1494 
1495 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1496 #~ msgstr "postaji titl programa."
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1500 #~ "an 8-bit display"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n"
1503 #~ "na 8-bitowym displayju."
1504 
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1507 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1508 #~ "root"
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n"
1511 #~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root."
1512 
1513 #~ msgid "set XIM server"
1514 #~ msgstr "postaji XIM-server."
1515 
1516 #~ msgid "disable XIM"
1517 #~ msgstr "hasnje XIM."
1518 
1519 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1520 #~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować."
1521 
1522 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1523 #~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow."
1524 
1525 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1526 #~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije"
1527 
1528 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1529 #~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna."
1530 
1531 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1532 #~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program."
1533 
1534 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1535 #~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju."
1536 
1537 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1538 #~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał."
1539 
1540 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1541 #~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager."
1542 
1543 #~ msgid "sets the application GUI style"
1544 #~ msgstr "postaji GUI-stil programa."
1545 
1546 #, fuzzy
1547 #~| msgid ""
1548 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1549 #~| "format"
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1552 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X"
1555 #~ "\" dla formata argumenta"
1556 
1557 #~ msgid "KDE Application"
1558 #~ msgstr "KDE-aplikacija "
1559 
1560 #~ msgid "Qt"
1561 #~ msgstr "Qt"
1562 
1563 #~ msgid "KDE"
1564 #~ msgstr "KDE"
1565 
1566 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1567 #~ msgstr "Njeznata opcija '%1'."
1568 
1569 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1570 #~ msgid "'%1' missing."
1571 #~ msgstr "'%1' faluje."
1572 
1573 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "%1 was written by\n"
1576 #~ "%2"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "%1 bu napisane wot\n"
1579 #~ "%2"
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1583 #~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać."
1584 
1585 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1586 #~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n"
1587 
1588 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1589 #~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n"
1590 
1591 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1592 #~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'."
1593 
1594 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1595 #~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza."
1596 
1597 #~ msgid "[options] "
1598 #~ msgstr "[opcije] "
1599 
1600 #~ msgid "[%1-options]"
1601 #~ msgstr "[%1-opcije]"
1602 
1603 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1604 #~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n"
1605 
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "\n"
1608 #~ "Generic options:\n"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "\n"
1611 #~ "Powšitkowne opcije:\n"
1612 
1613 #~ msgid "Show help about options"
1614 #~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi"
1615 
1616 #~ msgid "Show %1 specific options"
1617 #~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije"
1618 
1619 #~ msgid "Show all options"
1620 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
1621 
1622 #~ msgid "Show author information"
1623 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje"
1624 
1625 #~ msgid "Show version information"
1626 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji"
1627 
1628 #~ msgid "Show license information"
1629 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy"
1630 
1631 #~ msgid "End of options"
1632 #~ msgstr "Kónc opcijow"
1633 
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "\n"
1636 #~ "%1 options:\n"
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "\n"
1639 #~ "%1 opcije:\n"
1640 
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "\n"
1643 #~ "Options:\n"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "\n"
1646 #~ "opcije:\n"
1647 
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "\n"
1650 #~ "Arguments:\n"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "argumenty:\n"
1654 
1655 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1656 #~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča"
1657 
1658 #~ msgid "KDE-tempfile"
1659 #~ msgstr "KDE-temporarna dataja"
1660 
1661 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1662 #~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać."
1663 
1664 #~ msgid ""
1665 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1666 #~ "to start the application."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje "
1669 #~ "poradźilo aplikaciju startować."
1670 
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1673 #~ "%2\n"
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n"
1676 #~ "%2\n"
1677 
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1680 #~ "\n"
1681 #~ "%1"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n"
1684 #~ "\n"
1685 #~ "%1"
1686 
1687 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1688 #~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować"
1689 
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1692 #~ "\n"
1693 #~ "%1"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Njemóžach emailowy program startować:\n"
1696 #~ " \n"
1697 #~ "%1"
1698 
1699 #, fuzzy
1700 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1701 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1702 #~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować."
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Could not launch the browser:\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "Njemóžach přehladowar startować:\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "%1"
1712 
1713 #, fuzzy
1714 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1715 #~ msgid "Could not launch Browser"
1716 #~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować"
1717 
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1720 #~ "\n"
1721 #~ "%1"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n"
1724 #~ " \n"
1725 #~ "%1"
1726 
1727 #, fuzzy
1728 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1729 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1730 #~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować."
1731 
1732 #~ msgctxt "@item Text character set"
1733 #~ msgid "Western European"
1734 #~ msgstr "Zapadnoeuropske"
1735 
1736 #~ msgctxt "@item Text character set"
1737 #~ msgid "Central European"
1738 #~ msgstr "Centralnoeuropske"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item Text character set"
1741 #~ msgid "Baltic"
1742 #~ msgstr "Baltiske"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item Text character set"
1745 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1746 #~ msgstr "Južnowuchodna Europa"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item Text character set"
1749 #~ msgid "Turkish"
1750 #~ msgstr "Turkowske"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item Text character set"
1753 #~ msgid "Cyrillic"
1754 #~ msgstr "Kyriliske"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item Text character set"
1757 #~ msgid "Chinese Traditional"
1758 #~ msgstr "Chinske tradicionalne"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item Text character set"
1761 #~ msgid "Chinese Simplified"
1762 #~ msgstr "Chinske zjednorjene"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item Text character set"
1765 #~ msgid "Korean"
1766 #~ msgstr "Koreanske"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Japanese"
1770 #~ msgstr "Japanske"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Greek"
1774 #~ msgstr "Grjekske"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Arabic"
1778 #~ msgstr "Arabske"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Hebrew"
1782 #~ msgstr "Hebrejske"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Thai"
1786 #~ msgstr "Tailandske"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Unicode"
1790 #~ msgstr "Unicode"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Northern Saami"
1794 #~ msgstr "Sewjernosamiske"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Other"
1798 #~ msgstr "Druhe"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1801 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1802 #~ msgstr "%1 (%2)"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item"
1805 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1806 #~ msgstr "druhe kodowanje (%1)"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1809 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1810 #~ msgstr "%1 (%2)"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "Disabled"
1814 #~ msgstr "njesteji k dispoziciji"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "Universal"
1818 #~ msgstr "uniwersalnje"
1819 
1820 #, fuzzy
1821 #~| msgctxt "@item Text character set"
1822 #~| msgid "Arabic"
1823 #~ msgctxt "digit set"
1824 #~ msgid "Arabic-Indic"
1825 #~ msgstr "Arabske"
1826 
1827 #, fuzzy
1828 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1829 #~| msgid "Bengali"
1830 #~ msgctxt "digit set"
1831 #~ msgid "Bengali"
1832 #~ msgstr "Bengali"
1833 
1834 #, fuzzy
1835 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1836 #~| msgid "Devanagari"
1837 #~ msgctxt "digit set"
1838 #~ msgid "Devanagari"
1839 #~ msgstr "Devanagari"
1840 
1841 #, fuzzy
1842 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1843 #~| msgid "Gujarati"
1844 #~ msgctxt "digit set"
1845 #~ msgid "Gujarati"
1846 #~ msgstr "Gujarati"
1847 
1848 #, fuzzy
1849 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1850 #~| msgid "Gurmukhi"
1851 #~ msgctxt "digit set"
1852 #~ msgid "Gurmukhi"
1853 #~ msgstr "Gurmukhi"
1854 
1855 #, fuzzy
1856 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1857 #~| msgid "Kannada"
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Kannada"
1860 #~ msgstr "Kannada"
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1864 #~| msgid "Khmer"
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Khmer"
1867 #~ msgstr "Khmer"
1868 
1869 #, fuzzy
1870 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1871 #~| msgid "Malayalam"
1872 #~ msgctxt "digit set"
1873 #~ msgid "Malayalam"
1874 #~ msgstr "Malayalam"
1875 
1876 #, fuzzy
1877 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1878 #~| msgid "Oriya"
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Oriya"
1881 #~ msgstr "Oriya"
1882 
1883 #, fuzzy
1884 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1885 #~| msgid "Tamil"
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Tamil"
1888 #~ msgstr "Tamil"
1889 
1890 #, fuzzy
1891 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1892 #~| msgid "Telugu"
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Telugu"
1895 #~ msgstr "Telugu"
1896 
1897 #, fuzzy
1898 #~| msgctxt "@item Text character set"
1899 #~| msgid "Thai"
1900 #~ msgctxt "digit set"
1901 #~ msgid "Thai"
1902 #~ msgstr "Tailandske"
1903 
1904 #, fuzzy
1905 #~| msgctxt "@item Text character set"
1906 #~| msgid "Arabic"
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Arabic"
1909 #~ msgstr "Arabske"
1910 
1911 #, fuzzy
1912 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1913 #~| msgid "%1 (%2)"
1914 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1915 #~ msgid "%1 (%2)"
1916 #~ msgstr "%1 (%2)"
1917 
1918 #, fuzzy
1919 #~| msgid "%1 B"
1920 #~ msgctxt "size in bytes"
1921 #~ msgid "%1 B"
1922 #~ msgstr "%1 B"
1923 
1924 #, fuzzy
1925 #~| msgid "%1 B"
1926 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1927 #~ msgid "%1 kB"
1928 #~ msgstr "%1 B"
1929 
1930 #, fuzzy
1931 #~| msgid "%1 MiB"
1932 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1933 #~ msgid "%1 MB"
1934 #~ msgstr "%1 MiB"
1935 
1936 #, fuzzy
1937 #~| msgid "%1 GiB"
1938 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1939 #~ msgid "%1 GB"
1940 #~ msgstr "%1 GiB"
1941 
1942 #, fuzzy
1943 #~| msgid "%1 TiB"
1944 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1945 #~ msgid "%1 TB"
1946 #~ msgstr "%1 TiB"
1947 
1948 #, fuzzy
1949 #~| msgid "%1 B"
1950 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1951 #~ msgid "%1 PB"
1952 #~ msgstr "%1 B"
1953 
1954 #, fuzzy
1955 #~| msgid "%1 B"
1956 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1957 #~ msgid "%1 EB"
1958 #~ msgstr "%1 B"
1959 
1960 #, fuzzy
1961 #~| msgid "%1 B"
1962 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1963 #~ msgid "%1 ZB"
1964 #~ msgstr "%1 B"
1965 
1966 #, fuzzy
1967 #~| msgid "%1 B"
1968 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1969 #~ msgid "%1 YB"
1970 #~ msgstr "%1 B"
1971 
1972 #, fuzzy
1973 #~| msgid "%1 KiB"
1974 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1975 #~ msgid "%1 KB"
1976 #~ msgstr "%1 KiB"
1977 
1978 #, fuzzy
1979 #~| msgid "%1 MiB"
1980 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1981 #~ msgid "%1 MB"
1982 #~ msgstr "%1 MiB"
1983 
1984 #, fuzzy
1985 #~| msgid "%1 GiB"
1986 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1987 #~ msgid "%1 GB"
1988 #~ msgstr "%1 GiB"
1989 
1990 #, fuzzy
1991 #~| msgid "%1 TiB"
1992 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1993 #~ msgid "%1 TB"
1994 #~ msgstr "%1 TiB"
1995 
1996 #, fuzzy
1997 #~| msgid "%1 B"
1998 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1999 #~ msgid "%1 PB"
2000 #~ msgstr "%1 B"
2001 
2002 #, fuzzy
2003 #~| msgid "%1 B"
2004 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2005 #~ msgid "%1 EB"
2006 #~ msgstr "%1 B"
2007 
2008 #, fuzzy
2009 #~| msgid "%1 B"
2010 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2011 #~ msgid "%1 ZB"
2012 #~ msgstr "%1 B"
2013 
2014 #, fuzzy
2015 #~| msgid "%1 B"
2016 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2017 #~ msgid "%1 YB"
2018 #~ msgstr "%1 B"
2019 
2020 #, fuzzy
2021 #~| msgid "%1 KiB"
2022 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2023 #~ msgid "%1 KiB"
2024 #~ msgstr "%1 KiB"
2025 
2026 #, fuzzy
2027 #~| msgid "%1 MiB"
2028 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2029 #~ msgid "%1 MiB"
2030 #~ msgstr "%1 MiB"
2031 
2032 #, fuzzy
2033 #~| msgid "%1 GiB"
2034 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2035 #~ msgid "%1 GiB"
2036 #~ msgstr "%1 GiB"
2037 
2038 #, fuzzy
2039 #~| msgid "%1 TiB"
2040 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2041 #~ msgid "%1 TiB"
2042 #~ msgstr "%1 TiB"
2043 
2044 #, fuzzy
2045 #~| msgid "%1 TiB"
2046 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2047 #~ msgid "%1 PiB"
2048 #~ msgstr "%1 TiB"
2049 
2050 #, fuzzy
2051 #~| msgid "%1 TiB"
2052 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2053 #~ msgid "%1 EiB"
2054 #~ msgstr "%1 TiB"
2055 
2056 #, fuzzy
2057 #~| msgid "%1 TiB"
2058 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2059 #~ msgid "%1 ZiB"
2060 #~ msgstr "%1 TiB"
2061 
2062 #, fuzzy
2063 #~| msgid "%1 TiB"
2064 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2065 #~ msgid "%1 YiB"
2066 #~ msgstr "%1 TiB"
2067 
2068 #, fuzzy
2069 #~| msgid "%1 days"
2070 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2071 #~ msgid "%1 days"
2072 #~ msgstr "%1 dnjow"
2073 
2074 #, fuzzy
2075 #~| msgid "%1 hours"
2076 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2077 #~ msgid "%1 hours"
2078 #~ msgstr "%1 hodźin"
2079 
2080 #, fuzzy
2081 #~| msgid "%1 minutes"
2082 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2083 #~ msgid "%1 minutes"
2084 #~ msgstr "%1 mjeńšin"
2085 
2086 #, fuzzy
2087 #~| msgid "%1 seconds"
2088 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2089 #~ msgid "%1 seconds"
2090 #~ msgstr "%1 sekundow"
2091 
2092 #, fuzzy
2093 #~| msgid "%1 milliseconds"
2094 #~ msgctxt "@item:intext"
2095 #~ msgid "%1 millisecond"
2096 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2097 #~ msgstr[0] "%1 milisekundow"
2098 #~ msgstr[1] "%1 milisekundow"
2099 #~ msgstr[2] "%1 milisekundow"
2100 #~ msgstr[3] "%1 milisekundow"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item:intext"
2103 #~ msgid "1 day"
2104 #~ msgid_plural "%1 days"
2105 #~ msgstr[0] "%1 dźeń"
2106 #~ msgstr[1] "%1 dnaj"
2107 #~ msgstr[2] "%1 dny"
2108 #~ msgstr[3] "%1 dnjow"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item:intext"
2111 #~ msgid "1 hour"
2112 #~ msgid_plural "%1 hours"
2113 #~ msgstr[0] "%1 hodźina"
2114 #~ msgstr[1] "%1 hodźinje"
2115 #~ msgstr[2] "%1 hodźiny"
2116 #~ msgstr[3] "%1 hodźin"
2117 
2118 #~ msgctxt "@item:intext"
2119 #~ msgid "1 minute"
2120 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2121 #~ msgstr[0] "%1 mjeńšina"
2122 #~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje"
2123 #~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny"
2124 #~ msgstr[3] "%1 mjeńšin"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item:intext"
2127 #~ msgid "1 second"
2128 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2129 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
2130 #~ msgstr[1] "%1 sekundźe"
2131 #~ msgstr[2] "%1 sekundy"
2132 #~ msgstr[3] "%1 sekundow"
2133 
2134 #~ msgctxt ""
2135 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2136 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2137 #~ "team to solve the problem"
2138 #~ msgid "%1 and %2"
2139 #~ msgstr "%1 a %2"
2140 
2141 #~ msgctxt ""
2142 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2143 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2144 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2145 #~ msgid "%1 and %2"
2146 #~ msgstr "%1 a %2"
2147 
2148 #~ msgctxt ""
2149 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2150 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2151 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2152 #~ msgid "%1 and %2"
2153 #~ msgstr "%1 a %2"
2154 
2155 #, fuzzy
2156 #~| msgid "AC"
2157 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2158 #~ msgid "A"
2159 #~ msgstr "AC"
2160 
2161 #~ msgid "Today"
2162 #~ msgstr "dźensa"
2163 
2164 #~ msgid "Yesterday"
2165 #~ msgstr "wčera"
2166 
2167 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2168 #~ msgid "%1 %2"
2169 #~ msgstr "%1 %2"
2170 
2171 #~ msgctxt "@title/plain"
2172 #~ msgid "== %1 =="
2173 #~ msgstr "== %1 =="
2174 
2175 #~ msgctxt "@title/rich"
2176 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2177 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2178 
2179 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2180 #~ msgid "~ %1 ~"
2181 #~ msgstr "~ %1 ~"
2182 
2183 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2184 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2185 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2186 
2187 #~ msgctxt "@item/plain"
2188 #~ msgid "  * %1"
2189 #~ msgstr "  * %1"
2190 
2191 #~ msgctxt "@item/rich"
2192 #~ msgid "<li>%1</li>"
2193 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2194 
2195 #~ msgctxt "@note/plain"
2196 #~ msgid "Note: %1"
2197 #~ msgstr "Přispomnjenje: %1"
2198 
2199 #~ msgctxt "@note/rich"
2200 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2201 #~ msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1"
2202 
2203 #~ msgctxt ""
2204 #~ "@note-with-label/plain\n"
2205 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2206 #~ msgid "%1: %2"
2207 #~ msgstr "%1: %2"
2208 
2209 #~ msgctxt ""
2210 #~ "@note-with-label/rich\n"
2211 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2212 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2213 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2214 
2215 #~ msgctxt "@warning/plain"
2216 #~ msgid "WARNING: %1"
2217 #~ msgstr "KEDŹBU: %1"
2218 
2219 #~ msgctxt "@warning/rich"
2220 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2221 #~ msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1"
2222 
2223 #~ msgctxt ""
2224 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2225 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2226 #~ msgid "%1: %2"
2227 #~ msgstr "%1: %2"
2228 
2229 #~ msgctxt ""
2230 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2231 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2232 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2233 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2234 
2235 #~ msgctxt ""
2236 #~ "@link-with-description/plain\n"
2237 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2238 #~ msgid "%2 (%1)"
2239 #~ msgstr "%2 (%1)"
2240 
2241 #~ msgctxt ""
2242 #~ "@link-with-description/rich\n"
2243 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2244 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2245 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@filename/plain"
2248 #~ msgid "‘%1’"
2249 #~ msgstr "‘%1’"
2250 
2251 #~ msgctxt "@filename/rich"
2252 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2253 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@application/plain"
2256 #~ msgid "%1"
2257 #~ msgstr "%1"
2258 
2259 #~ msgctxt "@application/rich"
2260 #~ msgid "%1"
2261 #~ msgstr "%1"
2262 
2263 #~ msgctxt "@command/plain"
2264 #~ msgid "%1"
2265 #~ msgstr "%1"
2266 
2267 #~ msgctxt "@command/rich"
2268 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2269 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2270 
2271 #~ msgctxt ""
2272 #~ "@command-with-section/plain\n"
2273 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2274 #~ msgid "%1(%2)"
2275 #~ msgstr "%1(%2)"
2276 
2277 #~ msgctxt ""
2278 #~ "@command-with-section/rich\n"
2279 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2280 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2281 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2282 
2283 #~ msgctxt "@resource/plain"
2284 #~ msgid "“%1”"
2285 #~ msgstr "“%1”"
2286 
2287 #~ msgctxt "@resource/rich"
2288 #~ msgid "“%1”"
2289 #~ msgstr "“%1”"
2290 
2291 #~ msgctxt "@icode/plain"
2292 #~ msgid "“%1”"
2293 #~ msgstr "“%1”"
2294 
2295 #~ msgctxt "@icode/rich"
2296 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2297 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2298 
2299 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2300 #~ msgid "%1"
2301 #~ msgstr "%1"
2302 
2303 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2304 #~ msgid "<b>%1</b>"
2305 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2306 
2307 #~ msgctxt "@interface/plain"
2308 #~ msgid "|%1|"
2309 #~ msgstr "|%1|"
2310 
2311 #~ msgctxt "@interface/rich"
2312 #~ msgid "<i>%1</i>"
2313 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2314 
2315 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2316 #~ msgid "*%1*"
2317 #~ msgstr "*%1*"
2318 
2319 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2320 #~ msgid "<i>%1</i>"
2321 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2322 
2323 #, fuzzy
2324 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
2325 #~| msgid "*%1*"
2326 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2327 #~ msgid "**%1**"
2328 #~ msgstr "*%1*"
2329 
2330 #, fuzzy
2331 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2332 #~| msgid "<b>%1</b>"
2333 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2334 #~ msgid "<b>%1</b>"
2335 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2336 
2337 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2338 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2339 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2340 
2341 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2342 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2343 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2344 
2345 #~ msgctxt "@email/plain"
2346 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2347 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2348 
2349 #~ msgctxt "@email/rich"
2350 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2351 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2352 
2353 #~ msgctxt ""
2354 #~ "@email-with-name/plain\n"
2355 #~ "%1 is name, %2 is address"
2356 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2357 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2358 
2359 #~ msgctxt ""
2360 #~ "@email-with-name/rich\n"
2361 #~ "%1 is name, %2 is address"
2362 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2363 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2364 
2365 #~ msgctxt "@envar/plain"
2366 #~ msgid "$%1"
2367 #~ msgstr "$%1"
2368 
2369 #~ msgctxt "@envar/rich"
2370 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2371 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2372 
2373 #~ msgctxt "@message/plain"
2374 #~ msgid "/%1/"
2375 #~ msgstr "/%1/"
2376 
2377 #~ msgctxt "@message/rich"
2378 #~ msgid "<i>%1</i>"
2379 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2380 
2381 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2382 #~ msgid "+"
2383 #~ msgstr "+"
2384 
2385 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2386 #~ msgid "+"
2387 #~ msgstr "+"
2388 
2389 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2390 #~ msgid "→"
2391 #~ msgstr "→"
2392 
2393 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2394 #~ msgid "→"
2395 #~ msgstr "→"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Alt"
2399 #~ msgstr "Alt"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "AltGr"
2403 #~ msgstr "AltGr"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Backspace"
2407 #~ msgstr "Backspace"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "CapsLock"
2411 #~ msgstr "CapsLock"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Control"
2415 #~ msgstr "Strg"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Ctrl"
2419 #~ msgstr "Strg"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Del"
2423 #~ msgstr "Entf"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "Delete"
2427 #~ msgstr "Zničić"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "Down"
2431 #~ msgstr "Dele"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "End"
2435 #~ msgstr "Kónc"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "Enter"
2439 #~ msgstr "Enter"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "Esc"
2443 #~ msgstr "Esc"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Escape"
2447 #~ msgstr "Escape"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "Home"
2451 #~ msgstr "Pos1"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "Hyper"
2455 #~ msgstr "Hyper"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "Ins"
2459 #~ msgstr "Einfg"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "Insert"
2463 #~ msgstr "Einfg"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "Left"
2467 #~ msgstr "Nalěwo"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "Menu"
2471 #~ msgstr "Meni"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "Meta"
2475 #~ msgstr "Meta"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "NumLock"
2479 #~ msgstr "NumLock"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "PageDown"
2483 #~ msgstr "StronuDele"
2484 
2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2486 #~ msgid "PageUp"
2487 #~ msgstr "StronuHorje"
2488 
2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2490 #~ msgid "PgDown"
2491 #~ msgstr "StronuDele"
2492 
2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2494 #~ msgid "PgUp"
2495 #~ msgstr "StronuHorje"
2496 
2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2498 #~ msgid "PauseBreak"
2499 #~ msgstr "Pause/Untbr"
2500 
2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2502 #~ msgid "PrintScreen"
2503 #~ msgstr "Druck"
2504 
2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2506 #~ msgid "PrtScr"
2507 #~ msgstr "Druck"
2508 
2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2510 #~ msgid "Return"
2511 #~ msgstr "Return"
2512 
2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2514 #~ msgid "Right"
2515 #~ msgstr "Naprawo"
2516 
2517 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2518 #~ msgid "ScrollLock"
2519 #~ msgstr "Pause/Untbr"
2520 
2521 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2522 #~ msgid "Shift"
2523 #~ msgstr "Wulkopisanje"
2524 
2525 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2526 #~ msgid "Space"
2527 #~ msgstr "Spacij/Mjezota"
2528 
2529 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2530 #~ msgid "Super"
2531 #~ msgstr "Super"
2532 
2533 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2534 #~ msgid "SysReq"
2535 #~ msgstr "SysReq"
2536 
2537 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2538 #~ msgid "Tab"
2539 #~ msgstr "Tab"
2540 
2541 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2542 #~ msgid "Up"
2543 #~ msgstr "Horje"
2544 
2545 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2546 #~ msgid "Win"
2547 #~ msgstr "Win"
2548 
2549 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2550 #~ msgid "F%1"
2551 #~ msgstr "F%1"
2552 
2553 #~ msgid "no error"
2554 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2555 
2556 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2557 #~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje"
2558 
2559 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2560 #~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena"
2561 
2562 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2563 #~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena."
2564 
2565 #~ msgid "invalid flags"
2566 #~ msgstr "njekorektne opcije"
2567 
2568 #~ msgid "memory allocation failure"
2569 #~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka"
2570 
2571 #~ msgid "name or service not known"
2572 #~ msgstr "njeznate mjeno abo service"
2573 
2574 #~ msgid "requested family not supported"
2575 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana"
2576 
2577 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2578 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa"
2579 
2580 #~ msgid "requested socket type not supported"
2581 #~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje"
2582 
2583 #~ msgid "unknown error"
2584 #~ msgstr "njeznaty zmylk"
2585 
2586 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2587 #~ msgid "system error: %1"
2588 #~ msgstr "systemowy zmylk: %1"
2589 
2590 #~ msgid "request was canceled"
2591 #~ msgstr "pominanje zběhnjene"
2592 
2593 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2594 #~ msgid "Unknown family %1"
2595 #~ msgstr "Njeznata swójba %1"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2598 #~ msgid "no error"
2599 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2602 #~ msgid "name lookup has failed"
2603 #~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło"
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2606 #~ msgid "address already in use"
2607 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
2608 
2609 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2610 #~ msgid "socket is already bound"
2611 #~ msgstr "socket je hižo wjazany"
2612 
2613 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2614 #~ msgid "socket is already created"
2615 #~ msgstr "socket je so hižo stworił"
2616 
2617 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2618 #~ msgid "socket is not bound"
2619 #~ msgstr "socket njeje wjazany"
2620 
2621 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2622 #~ msgid "socket has not been created"
2623 #~ msgstr "socket so hišće njeje stworił"
2624 
2625 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2626 #~ msgid "operation would block"
2627 #~ msgstr "operacija by blokowała"
2628 
2629 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2630 #~ msgid "connection actively refused"
2631 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
2632 
2633 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2634 #~ msgid "connection timed out"
2635 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
2636 
2637 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2638 #~ msgid "operation is already in progress"
2639 #~ msgstr "operacija so hižo wotměwa"
2640 
2641 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2642 #~ msgid "network failure occurred"
2643 #~ msgstr "syćowy zmylk je so stał"
2644 
2645 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2646 #~ msgid "operation is not supported"
2647 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2648 
2649 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2650 #~ msgid "timed operation timed out"
2651 #~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
2652 
2653 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2654 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2655 #~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał"
2656 
2657 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2658 #~ msgid "remote host closed connection"
2659 #~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił"
2660 
2661 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2662 #~ msgstr "NEC SOCKS client"
2663 
2664 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2665 #~ msgstr "Dante SOCKS client"
2666 
2667 #, fuzzy
2668 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2669 #~| msgid "operation is not supported"
2670 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2671 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2672 
2673 #, fuzzy
2674 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2675 #~| msgid "connection actively refused"
2676 #~ msgid "Connection refused"
2677 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
2678 
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "Permission denied"
2681 #~ msgstr "Njeje dowolene."
2682 
2683 #, fuzzy
2684 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2685 #~| msgid "connection timed out"
2686 #~ msgid "Connection timed out"
2687 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
2688 
2689 #~ msgid "Unknown error"
2690 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2691 
2692 #, fuzzy
2693 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2694 #~| msgid "address already in use"
2695 #~ msgid "Address is already in use"
2696 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
2697 
2698 #, fuzzy
2699 #~| msgid "This file cannot be opened."
2700 #~ msgid "Path cannot be used"
2701 #~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić."
2702 
2703 #, fuzzy
2704 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2705 #~ msgid "No such file or directory"
2706 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
2707 
2708 #, fuzzy
2709 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2710 #~ msgid "Not a directory"
2711 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
2712 
2713 #, fuzzy
2714 #~| msgid "Unknown error"
2715 #~ msgid "Unknown socket error"
2716 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2717 
2718 #, fuzzy
2719 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2720 #~| msgid "operation is not supported"
2721 #~ msgid "Operation not supported"
2722 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2723 
2724 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2725 #~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera"
2726 
2727 #, fuzzy
2728 #~| msgid "no error"
2729 #~ msgctxt "SSL error"
2730 #~ msgid "No error"
2731 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2732 
2733 #, fuzzy
2734 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2737 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
2738 
2739 #, fuzzy
2740 #~| msgid "Unknown error"
2741 #~ msgctxt "SSL error"
2742 #~ msgid "Unknown error"
2743 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2744 
2745 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2746 #~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany"
2747 
2748 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2749 #~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'"
2750 
2751 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2752 #~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane"
2753 
2754 #~ msgid "no address associated with nodename"
2755 #~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša"
2756 
2757 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2758 #~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype"
2759 
2760 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2761 #~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany"
2762 
2763 #~ msgid "system error"
2764 #~ msgstr "systemowy zmylk"
2765 
2766 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2767 #~ msgid_plural ""
2768 #~ "Could not find mime types:\n"
2769 #~ "<resource>%2</resource>"
2770 #~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać "
2771 #~ msgstr[1] ""
2772 #~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n"
2773 #~ "<resource>%2</resource> "
2774 #~ msgstr[2] ""
2775 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
2776 #~ "<resource>%2</resource>"
2777 #~ msgstr[3] ""
2778 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
2779 #~ "<resource>%2</resource>"
2780 
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2783 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, "
2786 #~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share."
2787 
2788 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2789 #~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji"
2790 
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2793 #~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "40"
2797 #~ msgstr "40"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "60"
2801 #~ msgstr "60"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "80"
2805 #~ msgstr "80"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "-ise suffixes"
2809 #~ msgstr "sufiksy -ise"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "-ize suffixes"
2813 #~ msgstr "sufiksy -ize"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2817 #~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2821 #~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2825 #~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2829 #~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "large"
2833 #~ msgstr "wulke"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "medium"
2837 #~ msgstr "srjedźanske"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "small"
2841 #~ msgstr "małe"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "variant 0"
2845 #~ msgstr "warianta 0"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "variant 1"
2849 #~ msgstr "warianta 1"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "variant 2"
2853 #~ msgstr "warianta 2"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "without accents"
2857 #~ msgstr "bjez akcentow"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "with accents"
2861 #~ msgstr "z akcentami"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary variant"
2864 #~ msgid "with ye"
2865 #~ msgstr "z ye"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary variant"
2868 #~ msgid "with yeyo"
2869 #~ msgstr "z yeyo"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary variant"
2872 #~ msgid "with yo"
2873 #~ msgstr "z yo"
2874 
2875 #~ msgctxt "dictionary variant"
2876 #~ msgid "extended"
2877 #~ msgstr "rošěrjene"
2878 
2879 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2880 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2881 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2882 
2883 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2884 #~ msgid "%1 (%2)"
2885 #~ msgstr "%1 (%2)"
2886 
2887 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2888 #~ msgid "%1 [%2]"
2889 #~ msgstr "%1 [%2]"
2890 
2891 #~ msgid "File %1 does not exist"
2892 #~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje"
2893 
2894 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2895 #~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać"
2896 
2897 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2898 #~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić."
2899 
2900 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2901 #~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać"
2902 
2903 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2904 #~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene"
2905 
2906 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2907 #~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać"
2908 
2909 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2910 #~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\""
2911 
2912 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2913 #~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje."
2914 
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2917 #~ "desktop file."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ."
2920 #~ "desktop-dataji faluje."
2921 
2922 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2923 #~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow."
2924 
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2927 #~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje."
2928 
2929 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2930 #~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk"
2931 
2932 #, fuzzy
2933 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
2934 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2935 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
2936 
2937 #, fuzzy
2938 #~| msgid ""
2939 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2940 #~| "the .desktop file."
2941 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ."
2944 #~ "desktop-dataji pobrachuje."
2945 
2946 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2947 #~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny."
2948 
2949 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2950 #~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)."
2951 
2952 #~ msgid "KDE Test Program"
2953 #~ msgstr "KDE testowy program"
2954 
2955 #~ msgid "KBuildSycoca"
2956 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2957 
2958 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2959 #~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema."
2960 
2961 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2962 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo"
2963 
2964 #~ msgid "David Faure"
2965 #~ msgstr "David Faure"
2966 
2967 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2968 #~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować"
2969 
2970 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2971 #~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać."
2972 
2973 #~ msgid "Check file timestamps"
2974 #~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach."
2975 
2976 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2977 #~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)"
2978 
2979 #~ msgid "Create global database"
2980 #~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić."
2981 
2982 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2983 #~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć."
2984 
2985 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2986 #~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje"
2987 
2988 #~ msgid "KDE Daemon"
2989 #~ msgstr "KDE Daemon"
2990 
2991 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba."
2994 
2995 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2996 #~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu."
2997 
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3000 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3001 #~ "No action will be triggered."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki "
3004 #~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so "
3005 #~ "njewuwjedźe."
3006 
3007 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3008 #~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana"
3009 
3010 #~ msgctxt "Encodings menu"
3011 #~ msgid "Default"
3012 #~ msgstr "Standard"
3013 
3014 #~ msgctxt "Encodings menu"
3015 #~ msgid "Autodetect"
3016 #~ msgstr "Awtomatiske pytanje"
3017 
3018 #, fuzzy
3019 #~| msgid "No entries"
3020 #~ msgid "No Entries"
3021 #~ msgstr "Žane zapisy"
3022 
3023 #, fuzzy
3024 #~| msgid "Clear input"
3025 #~ msgid "Clear List"
3026 #~ msgstr "Input wuprózdnić"
3027 
3028 #~ msgctxt "go back"
3029 #~ msgid "&Back"
3030 #~ msgstr "&Wróćo"
3031 
3032 #~ msgctxt "go forward"
3033 #~ msgid "&Forward"
3034 #~ msgstr "&Doprědka"
3035 
3036 #~ msgctxt "home page"
3037 #~ msgid "&Home"
3038 #~ msgstr "&Domjacy zapisk"
3039 
3040 #~ msgctxt "show help"
3041 #~ msgid "&Help"
3042 #~ msgstr "Po&moc"
3043 
3044 #~ msgid "Show &Menubar"
3045 #~ msgstr "&Meni pokazać"
3046 
3047 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3048 #~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>"
3049 
3050 #~ msgid "Show St&atusbar"
3051 #~ msgstr "Pokaž &statusowy pask"
3052 
3053 #, fuzzy
3054 #~| msgid ""
3055 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3056 #~| "bottom of the window used for status information."
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3059 #~ "the window used for status information.</p>"
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, "
3062 #~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa."
3063 
3064 #~ msgid "&New"
3065 #~ msgstr "&Stworić"
3066 
3067 #, fuzzy
3068 #~| msgid "Create New Tag..."
3069 #~ msgid "Create new document"
3070 #~ msgstr "Nowy tag stworić..."
3071 
3072 #~ msgid "&Open..."
3073 #~ msgstr "W&očiń ..."
3074 
3075 #~ msgid "Open &Recent"
3076 #~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić"
3077 
3078 #~ msgid "&Save"
3079 #~ msgstr "Zawě&sćić"
3080 
3081 #, fuzzy
3082 #~| msgid "Close Document"
3083 #~ msgid "Save document"
3084 #~ msgstr "Dokument začinić"
3085 
3086 #~ msgid "Save &As..."
3087 #~ msgstr "Z&awěsćić jako..."
3088 
3089 #~ msgid "Re&vert"
3090 #~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw"
3091 
3092 #~ msgid "&Close"
3093 #~ msgstr "&Začinić"
3094 
3095 #, fuzzy
3096 #~| msgid "Close Document"
3097 #~ msgid "Close document"
3098 #~ msgstr "Dokument začinić"
3099 
3100 #~ msgid "&Print..."
3101 #~ msgstr "Ć&išćeć ..."
3102 
3103 #, fuzzy
3104 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3105 #~| msgid "PrintScreen"
3106 #~ msgid "Print document"
3107 #~ msgstr "Druck"
3108 
3109 #~ msgid "Print Previe&w"
3110 #~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać"
3111 
3112 #~ msgid "&Mail..."
3113 #~ msgstr "&Póštu pósłać..."
3114 
3115 #~ msgid "&Quit"
3116 #~ msgstr "Kón&c"
3117 
3118 #~ msgid "Quit application"
3119 #~ msgstr "Program wopušćić"
3120 
3121 #~ msgid "Re&do"
3122 #~ msgstr "&Znowa činić"
3123 
3124 #, fuzzy
3125 #~| msgid "HTML documentation"
3126 #~ msgid "Redo last undone action"
3127 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
3128 
3129 #~ msgid "Cu&t"
3130 #~ msgstr "Wu&třihać"
3131 
3132 #~ msgid "&Copy"
3133 #~ msgstr "&Kopěrować"
3134 
3135 #~ msgid "&Paste"
3136 #~ msgstr "&Zasunyć"
3137 
3138 #, fuzzy
3139 #~| msgid "Loading Preview"
3140 #~ msgid "Paste clipboard content"
3141 #~ msgstr "Začitam přehladku"
3142 
3143 #~ msgid "C&lear"
3144 #~ msgstr "&Wuprózdnić"
3145 
3146 #~ msgid "Select &All"
3147 #~ msgstr "&Wšitko wubrać"
3148 
3149 #~ msgid "Dese&lect"
3150 #~ msgstr "Wubraće z&běhnyć"
3151 
3152 #~ msgid "&Find..."
3153 #~ msgstr "Na&makać"
3154 
3155 #~ msgid "Find &Next"
3156 #~ msgstr "Přicho&dny namakać"
3157 
3158 #~ msgid "Find Pre&vious"
3159 #~ msgstr "Pře&dchadny namakać"
3160 
3161 #~ msgid "&Replace..."
3162 #~ msgstr "&Narunać"
3163 
3164 #~ msgid "&Actual Size"
3165 #~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć"
3166 
3167 #~ msgid "&Fit to Page"
3168 #~ msgstr "Na &stronu připrawić"
3169 
3170 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3171 #~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić"
3172 
3173 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3174 #~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić"
3175 
3176 #~ msgid "Zoom &In"
3177 #~ msgstr "Po&wjetšić"
3178 
3179 #~ msgid "Zoom &Out"
3180 #~ msgstr "Po&mjeńšić"
3181 
3182 #~ msgid "&Zoom..."
3183 #~ msgstr "&Zoom..."
3184 
3185 #, fuzzy
3186 #~| msgid "Select a week"
3187 #~ msgid "Select zoom level"
3188 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
3189 
3190 #~ msgid "&Redisplay"
3191 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
3192 
3193 #, fuzzy
3194 #~| msgid "&Redisplay"
3195 #~ msgid "Redisplay document"
3196 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
3197 
3198 #~ msgid "&Up"
3199 #~ msgstr "&Horje"
3200 
3201 #~ msgid "&Previous Page"
3202 #~ msgstr "&Předchadna strona"
3203 
3204 #, fuzzy
3205 #~| msgid "&Previous Page"
3206 #~ msgid "Go to previous page"
3207 #~ msgstr "&Předchadna strona"
3208 
3209 #~ msgid "&Next Page"
3210 #~ msgstr "Při&chodna strona"
3211 
3212 #, fuzzy
3213 #~| msgctxt "@action"
3214 #~| msgid "Go to Line"
3215 #~ msgid "Go to next page"
3216 #~ msgstr "Dźi na linku"
3217 
3218 #~ msgid "&Go To..."
3219 #~ msgstr "&Dźi na ..."
3220 
3221 #~ msgid "&Go to Page..."
3222 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
3223 
3224 #~ msgid "&Go to Line..."
3225 #~ msgstr "&Dźi na linku..."
3226 
3227 #~ msgid "&First Page"
3228 #~ msgstr "&Prěnja strona"
3229 
3230 #, fuzzy
3231 #~| msgctxt "@action"
3232 #~| msgid "Go to Line"
3233 #~ msgid "Go to first page"
3234 #~ msgstr "Dźi na linku"
3235 
3236 #~ msgid "&Last Page"
3237 #~ msgstr "&Poslednja strona"
3238 
3239 #, fuzzy
3240 #~| msgid "&Go to Page..."
3241 #~ msgid "Go to last page"
3242 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
3243 
3244 #, fuzzy
3245 #~| msgid "&Back in the Document"
3246 #~ msgid "Go back in document"
3247 #~ msgstr "W&róćo w dokumenće"
3248 
3249 #, fuzzy
3250 #~| msgctxt "go forward"
3251 #~| msgid "&Forward"
3252 #~ msgid "&Forward"
3253 #~ msgstr "&Doprědka"
3254 
3255 #, fuzzy
3256 #~| msgid "&Forward in the Document"
3257 #~ msgid "Go forward in document"
3258 #~ msgstr "&Dale w dokumenće"
3259 
3260 #~ msgid "&Add Bookmark"
3261 #~ msgstr "&Dodaj k lubuškam"
3262 
3263 #, fuzzy
3264 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3265 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3266 #~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać"
3267 
3268 #~ msgid "&Spelling..."
3269 #~ msgstr "&Pismikowanje"
3270 
3271 #, fuzzy
3272 #~| msgid "Check Spelling"
3273 #~ msgid "Check spelling in document"
3274 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
3275 
3276 #, fuzzy
3277 #~| msgid "Show &Menubar"
3278 #~ msgid "Show or hide menubar"
3279 #~ msgstr "&Meni pokazać"
3280 
3281 #~ msgid "Show &Toolbar"
3282 #~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać"
3283 
3284 #, fuzzy
3285 #~| msgctxt "@action"
3286 #~| msgid "Show Toolbar"
3287 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3288 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
3289 
3290 #, fuzzy
3291 #~| msgctxt "@action"
3292 #~| msgid "Show Statusbar"
3293 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3294 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
3295 
3296 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3297 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
3298 
3299 #~ msgid "&Save Settings"
3300 #~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić"
3301 
3302 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3303 #~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..."
3304 
3305 #~ msgid "&Configure %1..."
3306 #~ msgstr "%1 &konfigurować ..."
3307 
3308 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3309 #~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..."
3310 
3311 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3312 #~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..."
3313 
3314 #~ msgid "%1 &Handbook"
3315 #~ msgstr "&Přiručka za %1"
3316 
3317 #~ msgid "What's &This?"
3318 #~ msgstr "Što &to je?"
3319 
3320 #~ msgid "Tip of the &Day"
3321 #~ msgstr "Pokiw &dnja"
3322 
3323 #~ msgid "&Report Bug..."
3324 #~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku"
3325 
3326 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3327 #~ msgstr "Rěč programa &změnić..."
3328 
3329 #~ msgid "&About %1"
3330 #~ msgstr "W&o %1"
3331 
3332 #~ msgid "About &KDE"
3333 #~ msgstr "Wo &KDE"
3334 
3335 #, fuzzy
3336 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3338 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3339 #~ msgstr "&Wokna"
3340 
3341 #, fuzzy
3342 #~| msgid "Exit Full Screen"
3343 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3344 #~ msgid "Exit Full Screen"
3345 #~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku"
3346 
3347 #, fuzzy
3348 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3349 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3350 #~ msgid "Exit full screen mode"
3351 #~ msgstr "&Wokna"
3352 
3353 #, fuzzy
3354 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3356 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3357 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
3358 
3359 #, fuzzy
3360 #~| msgid "Full Screen"
3361 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3362 #~ msgid "Full Screen"
3363 #~ msgstr "Cyła wobrazowka"
3364 
3365 #~ msgctxt "Custom color"
3366 #~ msgid "Custom..."
3367 #~ msgstr "Definowane..."
3368 
3369 #~ msgctxt "palette name"
3370 #~ msgid "* Recent Colors *"
3371 #~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *"
3372 
3373 #~ msgctxt "palette name"
3374 #~ msgid "* Custom Colors *"
3375 #~ msgstr "* Nastajene barby *"
3376 
3377 #~ msgctxt "palette name"
3378 #~ msgid "Forty Colors"
3379 #~ msgstr "Fortyjowe barby"
3380 
3381 #~ msgctxt "palette name"
3382 #~ msgid "Oxygen Colors"
3383 #~ msgstr "Oxygenowe barby"
3384 
3385 #~ msgctxt "palette name"
3386 #~ msgid "Rainbow Colors"
3387 #~ msgstr "Rainbowowe barby"
3388 
3389 #~ msgctxt "palette name"
3390 #~ msgid "Royal Colors"
3391 #~ msgstr "Kralowne barby"
3392 
3393 #~ msgctxt "palette name"
3394 #~ msgid "Web Colors"
3395 #~ msgstr "Webowe barby"
3396 
3397 #~ msgid "Named Colors"
3398 #~ msgstr "Pomjenowane barby"
3399 
3400 #, fuzzy
3401 #~| msgid ""
3402 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3403 #~| "were examined:\n"
3404 #~ msgctxt ""
3405 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3406 #~ "them)"
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3409 #~ "examined:\n"
3410 #~ "%2"
3411 #~ msgid_plural ""
3412 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3413 #~ "examined:\n"
3414 #~ "%2"
3415 #~ msgstr[0] ""
3416 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3417 #~ msgstr[1] ""
3418 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3419 #~ msgstr[2] ""
3420 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3421 #~ msgstr[3] ""
3422 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3423 
3424 #~ msgid "Select Color"
3425 #~ msgstr "Barbu wubrać"
3426 
3427 #~ msgid "Hue:"
3428 #~ msgstr "Wotsćin:"
3429 
3430 #~ msgid "Saturation:"
3431 #~ msgstr "Saturacija:"
3432 
3433 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3434 #~ msgid "Value:"
3435 #~ msgstr "Hódnota:"
3436 
3437 #~ msgid "Red:"
3438 #~ msgstr "Čerwjeń:"
3439 
3440 #~ msgid "Green:"
3441 #~ msgstr "Zeleń:"
3442 
3443 #~ msgid "Blue:"
3444 #~ msgstr "Módrosć:"
3445 
3446 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3447 #~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać"
3448 
3449 #~ msgid "Name:"
3450 #~ msgstr "Mjeno:"
3451 
3452 #~ msgid "HTML:"
3453 #~ msgstr "HTML:"
3454 
3455 #~ msgid "Default color"
3456 #~ msgstr "Standardna barba"
3457 
3458 #~ msgid "-default-"
3459 #~ msgstr "-standard-"
3460 
3461 #~ msgid "-unnamed-"
3462 #~ msgstr "-bjez mjena-"
3463 
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3466 #~ "not exist.</qt>"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData "
3469 #~ "njeeksistuje.</qt>"
3470 
3471 #, fuzzy
3472 #~| msgid ""
3473 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3474 #~| "%3</html>"
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
3479 #~ "%3</html>"
3480 
3481 #, fuzzy
3482 #~| msgid ""
3483 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3484 #~| "%3</html>"
3485 #~ msgctxt ""
3486 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3487 #~ "'Development Platform'"
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3490 #~ "Development Platform %3</html>"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
3493 #~ "%3</html>"
3494 
3495 #~ msgid "License: %1"
3496 #~ msgstr "Licensa: %1"
3497 
3498 #~ msgid "License Agreement"
3499 #~ msgstr "Licensowe dorěčenje"
3500 
3501 #, fuzzy
3502 #~| msgid "Other Contributors:"
3503 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3504 #~ msgid "Email contributor"
3505 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
3506 
3507 #, fuzzy
3508 #~| msgid "Homepage"
3509 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3510 #~ msgstr "Domjaca strona"
3511 
3512 #, fuzzy
3513 #~| msgid "Other Contributors:"
3514 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Email contributor\n"
3517 #~ "%1"
3518 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
3519 
3520 #, fuzzy
3521 #~| msgid "Homepage"
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3524 #~ "%1"
3525 #~ msgstr "Domjaca strona"
3526 
3527 #, fuzzy
3528 #~| msgid "Homepage"
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Visit contributor's page\n"
3531 #~ "%1"
3532 #~ msgstr "Domjaca strona"
3533 
3534 #, fuzzy
3535 #~| msgid "Homepage"
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Visit contributor's blog\n"
3538 #~ "%1"
3539 #~ msgstr "Domjaca strona"
3540 
3541 #, fuzzy
3542 #~| msgctxt "@application/plain"
3543 #~| msgid "%1"
3544 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3545 #~ msgid "%1"
3546 #~ msgstr "%1"
3547 
3548 #, fuzzy
3549 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3550 #~| msgid "%1 %2"
3551 #~ msgctxt "City, Country"
3552 #~ msgid "%1, %2"
3553 #~ msgstr "%1%2"
3554 
3555 #, fuzzy
3556 #~| msgctxt "@item Text character set"
3557 #~| msgid "Other"
3558 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3559 #~ msgid "Other"
3560 #~ msgstr "Druhe"
3561 
3562 #, fuzzy
3563 #~| msgid "Homepage"
3564 #~ msgctxt "A type of link."
3565 #~ msgid "Homepage"
3566 #~ msgstr "Domjaca strona"
3567 
3568 #~ msgid "About KDE"
3569 #~ msgstr "Wo KDE"
3570 
3571 #, fuzzy
3572 #~| msgid ""
3573 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3574 #~| "b></html>"
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3577 #~ "b></html>"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</"
3580 #~ "b></html>"
3581 
3582 #, fuzzy
3583 #~| msgid ""
3584 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3585 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3586 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3587 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3588 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3589 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3590 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3593 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3594 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3595 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3596 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3597 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3598 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3599 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3600 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot  KDE "
3603 #~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www."
3604 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/"
3605 #~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst "
3606 #~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na "
3607 #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich "
3608 #~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>"
3609 
3610 #, fuzzy
3611 #~| msgid ""
3612 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3613 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3614 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3615 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3616 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3617 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3618 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3619 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3620 #~| "html>"
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3623 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3624 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3625 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3626 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3627 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3628 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3629 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. "
3632 #~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto "
3633 #~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K "
3634 #~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF="
3635 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić "
3636 #~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili."
3637 #~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by "
3638 #~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>"
3639 
3640 #, fuzzy
3641 #~| msgid ""
3642 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3643 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3644 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3645 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3646 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3647 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3648 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3649 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3650 #~| "html>"
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3653 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3654 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3655 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3656 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3657 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3658 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. "
3661 #~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki "
3662 #~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde."
3663 #~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>  a namakaće informacje wo "
3664 #~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace "
3665 #~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3666 #~ "developer.kde.org/</A>.</html>"
3667 
3668 #, fuzzy
3669 #~| msgid ""
3670 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3671 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3672 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3673 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3674 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3675 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3676 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3677 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3678 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3679 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3680 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3683 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3684 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3685 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3686 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3687 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3688 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3689 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3690 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3691 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3692 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3693 #~ "much in advance for your support.</html>"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći."
3696 #~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu "
3697 #~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a "
3698 #~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www."
3699 #~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje "
3700 #~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so "
3701 #~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez "
3702 #~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu "
3703 #~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3704 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za "
3705 #~ "pomoc.</html>"
3706 
3707 #~ msgctxt "About KDE"
3708 #~ msgid "&About"
3709 #~ msgstr "W&o KDE"
3710 
3711 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3712 #~ msgstr "&Zmylki a přeća"
3713 
3714 #, fuzzy
3715 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3716 #~ msgid "&Join KDE"
3717 #~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny"
3718 
3719 #~ msgid "&Support KDE"
3720 #~ msgstr "KDE &podpěrać"
3721 
3722 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3723 #~ msgid "Next"
3724 #~ msgstr "Dale"
3725 
3726 #~ msgid "Finish"
3727 #~ msgstr "Zakónčić"
3728 
3729 #~ msgid "Submit Bug Report"
3730 #~ msgstr "Wo zmylku rozprawić"
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3734 #~ "change it"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować"
3737 #~ "\", zo by ju změnił."
3738 
3739 #, fuzzy
3740 #~| msgid "From:"
3741 #~ msgctxt "Email sender address"
3742 #~ msgid "From:"
3743 #~ msgstr "Wot:"
3744 
3745 #~ msgid "Configure Email..."
3746 #~ msgstr "Email konfigurować..."
3747 
3748 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3749 #~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać."
3750 
3751 #, fuzzy
3752 #~| msgid "To:"
3753 #~ msgctxt "Email receiver address"
3754 #~ msgid "To:"
3755 #~ msgstr "Na:"
3756 
3757 #~ msgid "&Send"
3758 #~ msgstr "&Pósćel"
3759 
3760 #~ msgid "Send bug report."
3761 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku."
3762 
3763 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3764 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1."
3765 
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3768 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3769 #~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. "
3770 
3771 #~ msgid "Application: "
3772 #~ msgstr "Program: "
3773 
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3776 #~ "is available before sending a bug report"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy "
3779 #~ "hač wo zmylku rozprawiš."
3780 
3781 #~ msgid "Version:"
3782 #~ msgstr "Wersija:"
3783 
3784 #, fuzzy
3785 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3786 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3787 #~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)"
3788 
3789 #~ msgid "OS:"
3790 #~ msgstr "OS:"
3791 
3792 #~ msgid "Compiler:"
3793 #~ msgstr "Compiler:"
3794 
3795 #~ msgid "Se&verity"
3796 #~ msgstr "&Chutnosć"
3797 
3798 #~ msgid "Critical"
3799 #~ msgstr "Kritiski"
3800 
3801 #~ msgid "Grave"
3802 #~ msgstr "Ćežki"
3803 
3804 #~ msgctxt "normal severity"
3805 #~ msgid "Normal"
3806 #~ msgstr "Normalny"
3807 
3808 #~ msgid "Wishlist"
3809 #~ msgstr "Lisćina přećow"
3810 
3811 #~ msgid "S&ubject: "
3812 #~ msgstr "&Tema: "
3813 
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3816 #~ "bug report.\n"
3817 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3818 #~ "this program.\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku "
3821 #~ "pósłać.\n"
3822 #~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n"
3823 #~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n"
3824 
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3827 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3828 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3829 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n"
3832 #~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3833 #~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana "
3834 #~ "informacija so serverej pósćele.</qt>"
3835 
3836 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3837 #~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować"
3838 
3839 #~ msgctxt "unknown program name"
3840 #~ msgid "unknown"
3841 #~ msgstr "njeznaju"
3842 
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3845 #~ "be sent."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa "
3848 #~ "wotpósłać."
3849 
3850 #, fuzzy
3851 #~| msgid ""
3852 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3853 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3854 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3855 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3856 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3857 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3858 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3861 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3862 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3863 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3864 #~ "is installed</li></ul>\n"
3865 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3866 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, "
3869 #~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace "
3870 #~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć "
3871 #~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n"
3872 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
3873 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
3874 
3875 #, fuzzy
3876 #~| msgid ""
3877 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3878 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3879 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3880 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3881 #~| "affected package</li></ul>\n"
3882 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3883 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3886 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3887 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3888 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3889 #~ "affected package</li></ul>\n"
3890 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3891 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo "
3894 #~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket "
3895 #~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja "
3896 #~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n"
3897 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
3898 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
3899 
3900 #, fuzzy
3901 #~| msgid ""
3902 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3903 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3904 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3907 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3908 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n"
3911 #~ "Prošu pósćel pěši ...\n"
3912 #~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak."
3913 
3914 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3915 #~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju."
3916 
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Close and discard\n"
3919 #~ "edited message?"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Začinić a editowanu powěsć\n"
3922 #~ "zničić?"
3923 
3924 #~ msgid "Close Message"
3925 #~ msgstr "Powěsć začinić"
3926 
3927 #~ msgid "Job"
3928 #~ msgstr "Nadawk"
3929 
3930 #~ msgid "Job Control"
3931 #~ msgstr "Konfiguracija nadawkow"
3932 
3933 #, fuzzy
3934 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3935 #~ msgid "Scheduled printing:"
3936 #~ msgstr "Skazany ćišć:"
3937 
3938 #, fuzzy
3939 #~| msgid "Billing Information:"
3940 #~ msgid "Billing information:"
3941 #~ msgstr "Informacija za zličbowanje:"
3942 
3943 #, fuzzy
3944 #~| msgid "Job Priority:"
3945 #~ msgid "Job priority:"
3946 #~ msgstr "Priorita nadawka:"
3947 
3948 #~ msgid "Job Options"
3949 #~ msgstr "Opcije"
3950 
3951 #~ msgid "Option"
3952 #~ msgstr "Opcija"
3953 
3954 #~ msgid "Value"
3955 #~ msgstr "Hódnota"
3956 
3957 #~ msgid "Print Immediately"
3958 #~ msgstr "Hnydom ćišćeć"
3959 
3960 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3961 #~ msgstr "Wěčnje zastajić"
3962 
3963 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3964 #~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)"
3965 
3966 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3967 #~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)"
3968 
3969 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3970 #~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)"
3971 
3972 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3973 #~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)"
3974 
3975 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3976 #~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)"
3977 
3978 #~ msgid "Specific Time"
3979 #~ msgstr "Postajeny čas"
3980 
3981 #~ msgid "Pages"
3982 #~ msgstr "Strony"
3983 
3984 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3985 #~ msgstr "Strony na łopjeno"
3986 
3987 #~ msgid "1"
3988 #~ msgstr "1"
3989 
3990 #~ msgid "6"
3991 #~ msgstr "6"
3992 
3993 #~ msgid "2"
3994 #~ msgstr "2"
3995 
3996 #~ msgid "9"
3997 #~ msgstr "9"
3998 
3999 #~ msgid "4"
4000 #~ msgstr "4"
4001 
4002 #~ msgid "16"
4003 #~ msgstr "16"
4004 
4005 #~ msgid "Banner Pages"
4006 #~ msgstr "Titlowe strony"
4007 
4008 #~ msgctxt "Banner page at start"
4009 #~ msgid "Start"
4010 #~ msgstr "Započatk"
4011 
4012 #~ msgctxt "Banner page at end"
4013 #~ msgid "End"
4014 #~ msgstr "Kónc"
4015 
4016 #~ msgid "Page Label"
4017 #~ msgstr "Etiket za stronu"
4018 
4019 #~ msgid "Page Border"
4020 #~ msgstr "Kroma strony"
4021 
4022 #~ msgid "Mirror Pages"
4023 #~ msgstr "Strony špihelować"
4024 
4025 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4026 #~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować"
4027 
4028 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4029 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele"
4030 
4031 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4032 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje"
4033 
4034 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4035 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje"
4036 
4037 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4038 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele"
4039 
4040 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4041 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa"
4042 
4043 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4044 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa"
4045 
4046 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4047 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa"
4048 
4049 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4050 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa"
4051 
4052 #~ msgctxt "No border line"
4053 #~ msgid "None"
4054 #~ msgstr "Žane"
4055 
4056 #~ msgid "Single Line"
4057 #~ msgstr "Jenička linija"
4058 
4059 #~ msgid "Single Thick Line"
4060 #~ msgstr "Jenička tołsta linija"
4061 
4062 #~ msgid "Double Line"
4063 #~ msgstr "Dwójna linija"
4064 
4065 #~ msgid "Double Thick Line"
4066 #~ msgstr "Dwójna tołsta linija"
4067 
4068 #~ msgctxt "Banner page"
4069 #~ msgid "None"
4070 #~ msgstr "Žane"
4071 
4072 #~ msgctxt "Banner page"
4073 #~ msgid "Standard"
4074 #~ msgstr "Standard"
4075 
4076 #~ msgctxt "Banner page"
4077 #~ msgid "Unclassified"
4078 #~ msgstr "Njeklasifikowane"
4079 
4080 #~ msgctxt "Banner page"
4081 #~ msgid "Confidential"
4082 #~ msgstr "Dowěrliwe"
4083 
4084 #~ msgctxt "Banner page"
4085 #~ msgid "Classified"
4086 #~ msgstr "Interne"
4087 
4088 #~ msgctxt "Banner page"
4089 #~ msgid "Secret"
4090 #~ msgstr "Tajne"
4091 
4092 #~ msgctxt "Banner page"
4093 #~ msgid "Top Secret"
4094 #~ msgstr "Jara tajne"
4095 
4096 #, fuzzy
4097 #~| msgid "Pages"
4098 #~ msgid "All Pages"
4099 #~ msgstr "Strony"
4100 
4101 #, fuzzy
4102 #~| msgid "Pages"
4103 #~ msgid "Odd Pages"
4104 #~ msgstr "Strony"
4105 
4106 #, fuzzy
4107 #~| msgid "Pages"
4108 #~ msgid "Even Pages"
4109 #~ msgstr "Strony"
4110 
4111 #, fuzzy
4112 #~| msgid "Pages Per Sheet"
4113 #~ msgid "Page Set"
4114 #~ msgstr "Strony na łopjeno"
4115 
4116 #~ msgctxt "@title:window"
4117 #~ msgid "Print"
4118 #~ msgstr "Ćišćeć"
4119 
4120 #~ msgid "&Try"
4121 #~ msgstr "&Spytaj"
4122 
4123 #~ msgid "modified"
4124 #~ msgstr "změnjene"
4125 
4126 #~ msgid "&Details"
4127 #~ msgstr "&Detajle"
4128 
4129 #~ msgid "Get help..."
4130 #~ msgstr "Na pomoc ..."
4131 
4132 #~ msgid "--- separator ---"
4133 #~ msgstr "--- dźělak ---"
4134 
4135 #, fuzzy
4136 #~| msgid "Change Icon"
4137 #~ msgid "Change Text"
4138 #~ msgstr "Piktogram změnić"
4139 
4140 #, fuzzy
4141 #~| msgid "Link Text:"
4142 #~ msgid "Icon te&xt:"
4143 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
4144 
4145 #~ msgid "Configure Toolbars"
4146 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
4147 
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4150 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo "
4153 #~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe."
4154 
4155 #~ msgid "Reset Toolbars"
4156 #~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić"
4157 
4158 #~ msgid "Reset"
4159 #~ msgstr "Stary staw"
4160 
4161 #~ msgid "&Toolbar:"
4162 #~ msgstr "&Nastrojowy pask:"
4163 
4164 #~ msgid "A&vailable actions:"
4165 #~ msgstr "&Móžne akcije"
4166 
4167 #, fuzzy
4168 #~| msgid "File"
4169 #~ msgid "Filter"
4170 #~ msgstr "Dataja"
4171 
4172 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4173 #~ msgstr "&Tuchwilne akcije:"
4174 
4175 #~ msgid "Change &Icon..."
4176 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
4177 
4178 #, fuzzy
4179 #~| msgid "Change &Icon..."
4180 #~ msgid "Change Te&xt..."
4181 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
4182 
4183 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4184 #~ msgid "%1"
4185 #~ msgstr "%1"
4186 
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4189 #~ "component."
4190 #~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty."
4191 
4192 #~ msgid "<Merge>"
4193 #~ msgstr "<zjednoćić>"
4194 
4195 #~ msgid "<Merge %1>"
4196 #~ msgstr "<%1 zjednoćić>"
4197 
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4200 #~ "you will not be able to re-add it."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, "
4203 #~ "njemóžeće ju hižo dodać."
4204 
4205 #~ msgid "ActionList: %1"
4206 #~ msgstr "Lisćina akcijow: %1"
4207 
4208 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4209 #~ msgid "%1"
4210 #~ msgstr "%1"
4211 
4212 #~ msgid "Change Icon"
4213 #~ msgstr "Piktogram změnić"
4214 
4215 #~ msgid "Manage Link"
4216 #~ msgstr "Wotkaz modifikować"
4217 
4218 #~ msgid "Link Text:"
4219 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
4220 
4221 #~ msgid "Link URL:"
4222 #~ msgstr "Na URL wotkazać:"
4223 
4224 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4225 #~ msgid "%1"
4226 #~ msgstr "%1"
4227 
4228 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4229 #~ msgid "%1"
4230 #~ msgstr "%1"
4231 
4232 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4233 #~ msgid "%1"
4234 #~ msgstr "%1"
4235 
4236 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4237 #~ msgid "%1"
4238 #~ msgstr "%1"
4239 
4240 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4241 #~ msgid "."
4242 #~ msgstr "."
4243 
4244 #~ msgid "Details"
4245 #~ msgstr "Nadrobnosće"
4246 
4247 #~ msgid "Question"
4248 #~ msgstr "Prašenje"
4249 
4250 #~ msgid "Do not ask again"
4251 #~ msgstr "Njeprašej so hišće raz"
4252 
4253 #~ msgid "Warning"
4254 #~ msgstr "Kedźbu"
4255 
4256 #~ msgid "Error"
4257 #~ msgstr "Zmylk"
4258 
4259 #~ msgid "Sorry"
4260 #~ msgstr "Wodaj"
4261 
4262 #~ msgid "Information"
4263 #~ msgstr "Informacija"
4264 
4265 #~ msgid "Do not show this message again"
4266 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
4267 
4268 #~ msgid "Password:"
4269 #~ msgstr "Hesło:"
4270 
4271 #~ msgid "Password"
4272 #~ msgstr "Hesło"
4273 
4274 #~ msgid "Supply a username and password below."
4275 #~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło."
4276 
4277 #, fuzzy
4278 #~| msgid "&Keep password"
4279 #~ msgid "Use this password:"
4280 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
4281 
4282 #~ msgid "Username:"
4283 #~ msgstr "Wužiwar:"
4284 
4285 #~ msgid "Domain:"
4286 #~ msgstr "Domena:"
4287 
4288 #~ msgid "Remember password"
4289 #~ msgstr "Hesło spomjatkować"
4290 
4291 #~ msgid "Select Region of Image"
4292 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
4293 
4294 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4295 #~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:"
4296 
4297 #~ msgid "Default:"
4298 #~ msgstr "Standard:"
4299 
4300 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4301 #~ msgid "None"
4302 #~ msgstr "Žane"
4303 
4304 #~ msgid "Custom:"
4305 #~ msgstr "Konfigurowane:"
4306 
4307 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4308 #~ msgstr "Šemy skrótšenkow"
4309 
4310 #~ msgid "Current scheme:"
4311 #~ msgstr "Tuchwilna šema:"
4312 
4313 #~ msgid "New..."
4314 #~ msgstr "Nowe..."
4315 
4316 #~ msgid "Delete"
4317 #~ msgstr "Zničić"
4318 
4319 #~ msgid "More Actions"
4320 #~ msgstr "Dalše akcije"
4321 
4322 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4323 #~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić"
4324 
4325 #~ msgid "Export Scheme..."
4326 #~ msgstr "Šemu eksportować ..."
4327 
4328 #~ msgid "Name for New Scheme"
4329 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu"
4330 
4331 #~ msgid "Name for new scheme:"
4332 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:"
4333 
4334 #~ msgid "New Scheme"
4335 #~ msgstr "Nowa šema"
4336 
4337 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4338 #~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje."
4339 
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4342 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n"
4345 #~ "Šemy za cyły system so njewotstronja."
4346 
4347 #~ msgid "Export to Location"
4348 #~ msgstr "Eksportować do městna"
4349 
4350 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4351 #~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne."
4352 
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4355 #~ "one?"
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so "
4358 #~ "nowy wozmje?"
4359 
4360 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4361 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow"
4362 
4363 #~ msgid "Print"
4364 #~ msgstr "Ćišćeć"
4365 
4366 #~ msgid "Reset to Defaults"
4367 #~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić"
4368 
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4371 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za "
4374 #~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać."
4375 
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4378 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4379 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na "
4382 #~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. "
4383 #~ "Ctrl+V) w prawej špalće."
4384 
4385 #~ msgid "Action"
4386 #~ msgstr "Akcija"
4387 
4388 #~ msgid "Shortcut"
4389 #~ msgstr "Skrótšenka"
4390 
4391 #~ msgid "Alternate"
4392 #~ msgstr "Alternate"
4393 
4394 #~ msgid "Global"
4395 #~ msgstr "Globalnje"
4396 
4397 #~ msgid "Global Alternate"
4398 #~ msgstr "Globalnje Alternate"
4399 
4400 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4401 #~ msgstr "Knefl za pohib myški"
4402 
4403 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4404 #~ msgstr "Forma pohiba myki"
4405 
4406 #~ msgid "Unknown"
4407 #~ msgstr "njeznate"
4408 
4409 #~ msgid "Key Conflict"
4410 #~ msgstr "Konflikt tastow"
4411 
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4414 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n"
4417 #~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
4418 
4419 #~ msgid "Reassign"
4420 #~ msgstr "Zwjazanje změnić"
4421 
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4424 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju "
4427 #~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
4428 
4429 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4430 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4431 #~ msgstr "Skrótšenki za %1"
4432 
4433 #~ msgid "Main:"
4434 #~ msgstr "Hłowna dataja:"
4435 
4436 #~ msgid "Alternate:"
4437 #~ msgstr "Alternatiwna:"
4438 
4439 #~ msgid "Global:"
4440 #~ msgstr "Globalnje:"
4441 
4442 #~ msgid "Action Name"
4443 #~ msgstr "Mjeno akcije"
4444 
4445 #~ msgid "Shortcuts"
4446 #~ msgstr "Skrótšenki"
4447 
4448 #~ msgid "Description"
4449 #~ msgstr "Wopisanje"
4450 
4451 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4452 #~ msgid "%1"
4453 #~ msgstr "%1"
4454 
4455 #~ msgid "Switch Application Language"
4456 #~ msgstr "Rěč programa změnić"
4457 
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4460 #~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:"
4461 
4462 #~ msgid "Add Fallback Language"
4463 #~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady"
4464 
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4467 #~ "contain a proper translation."
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k "
4470 #~ "dispoziciji."
4471 
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4474 #~ "effect the next time the application is started."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program "
4477 #~ "přichodny raz startuje."
4478 
4479 #~ msgid "Application Language Changed"
4480 #~ msgstr "Rěč za program změnjena "
4481 
4482 #~ msgid "Primary language:"
4483 #~ msgstr "Hłowna rěč:"
4484 
4485 #~ msgid "Fallback language:"
4486 #~ msgstr "Standardowa rěč:"
4487 
4488 #~ msgid "Remove"
4489 #~ msgstr "Wotstronić"
4490 
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4493 #~ "any other languages."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji."
4496 
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4499 #~ "contain a proper translation."
4500 #~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk."
4501 
4502 #~ msgid "Tip of the Day"
4503 #~ msgstr "Pokiw dnja"
4504 
4505 #~ msgid "Did you know...?\n"
4506 #~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n"
4507 
4508 #~ msgid "&Show tips on startup"
4509 #~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju"
4510 
4511 #~ msgid "&Previous"
4512 #~ msgstr "P&rjedawši"
4513 
4514 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4515 #~ msgid "&Next"
4516 #~ msgstr "Přichod&ne"
4517 
4518 #~ msgid "Find Next"
4519 #~ msgstr "Dale pytać"
4520 
4521 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4522 #~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>"
4523 
4524 #~ msgid "1 match found."
4525 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4526 #~ msgstr[0] "%1 namakanka"
4527 #~ msgstr[1] "%1 namakance"
4528 #~ msgstr[2] "%1 namakanki"
4529 #~ msgstr[3] "%1 namakankow"
4530 
4531 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4532 #~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>"
4533 
4534 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4535 #~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał."
4536 
4537 #~ msgid "Beginning of document reached."
4538 #~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał."
4539 
4540 #~ msgid "End of document reached."
4541 #~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał."
4542 
4543 #~ msgid "Continue from the end?"
4544 #~ msgstr "Wot kónca pokročować?"
4545 
4546 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4547 #~ msgstr "Wot započatka pokročować?"
4548 
4549 #~ msgid "Find Text"
4550 #~ msgstr "Namakaj tekst"
4551 
4552 #~ msgctxt "@title:group"
4553 #~ msgid "Find"
4554 #~ msgstr "Pytać"
4555 
4556 #~ msgid "&Text to find:"
4557 #~ msgstr "Pytany &tekst:"
4558 
4559 #~ msgid "Regular e&xpression"
4560 #~ msgstr "P&rawidłowny wuraz"
4561 
4562 #~ msgid "&Edit..."
4563 #~ msgstr "&Wobdźěłać"
4564 
4565 #~ msgid "Replace With"
4566 #~ msgstr "Narunać z"
4567 
4568 #~ msgid "Replace&ment text:"
4569 #~ msgstr "&Narunanski tekst"
4570 
4571 #~ msgid "Use p&laceholders"
4572 #~ msgstr "Wužiwaj &wariable"
4573 
4574 #~ msgid "Insert Place&holder"
4575 #~ msgstr "Wariablu za&sunyć"
4576 
4577 #~ msgid "Options"
4578 #~ msgstr "Opcije"
4579 
4580 #~ msgid "C&ase sensitive"
4581 #~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować"
4582 
4583 #~ msgid "&Whole words only"
4584 #~ msgstr "Jenož &cyłe słowa"
4585 
4586 #~ msgid "From c&ursor"
4587 #~ msgstr "Wot c&ursora"
4588 
4589 #~ msgid "Find &backwards"
4590 #~ msgstr "Do&zady pytać"
4591 
4592 #~ msgid "&Selected text"
4593 #~ msgstr "&Wubrany tekst"
4594 
4595 #~ msgid "&Prompt on replace"
4596 #~ msgstr "so &před narunanjom prašeć"
4597 
4598 #~ msgid "Start replace"
4599 #~ msgstr "Započeć narunać"
4600 
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4603 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4604 #~ "replacement text.</qt>"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom "
4607 #~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>"
4608 
4609 #~ msgid "&Find"
4610 #~ msgstr "&Namakaj"
4611 
4612 #~ msgid "Start searching"
4613 #~ msgstr "Započeć pytać"
4614 
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4617 #~ "searched for within the document.</qt>"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym "
4620 #~ "tekstom přepytuje.</qt>"
4621 
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4624 #~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
4625 
4626 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4627 #~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz"
4628 
4629 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom."
4632 
4633 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4634 #~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
4635 
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4638 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4639 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4640 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4641 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4642 #~ "qt>"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła "
4645 #~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra."
4646 #~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne "
4647 #~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4648 
4649 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4650 #~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow."
4651 
4652 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4653 #~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła."
4654 
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4657 #~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta."
4658 
4659 #~ msgid "Only search within the current selection."
4660 #~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta."
4661 
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4664 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' "
4667 #~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'."
4668 
4669 #~ msgid "Search backwards."
4670 #~ msgstr "Dozady pytać"
4671 
4672 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4673 #~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć."
4674 
4675 #~ msgid "Any Character"
4676 #~ msgstr "Kóždy pismik"
4677 
4678 #~ msgid "Start of Line"
4679 #~ msgstr "Započatk linki"
4680 
4681 #~ msgid "End of Line"
4682 #~ msgstr "Kónc linki"
4683 
4684 #~ msgid "Set of Characters"
4685 #~ msgstr "Mnóstwo pismikow"
4686 
4687 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4688 #~ msgstr "Nul abo wjace razow"
4689 
4690 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4691 #~ msgstr "Jedyn abo wjace razow"
4692 
4693 #~ msgid "Optional"
4694 #~ msgstr "Opcionalnje"
4695 
4696 #~ msgid "Escape"
4697 #~ msgstr "Escape"
4698 
4699 #~ msgid "TAB"
4700 #~ msgstr "TAB"
4701 
4702 #~ msgid "Newline"
4703 #~ msgstr "Nowa linka"
4704 
4705 #~ msgid "Carriage Return"
4706 #~ msgstr "Return"
4707 
4708 #~ msgid "White Space"
4709 #~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)"
4710 
4711 #~ msgid "Digit"
4712 #~ msgstr "Ličba"
4713 
4714 #~ msgid "Complete Match"
4715 #~ msgstr "Dospołnje wotpowědować"
4716 
4717 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4718 #~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)"
4719 
4720 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4721 #~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać."
4722 
4723 #~ msgid "Invalid regular expression."
4724 #~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz"
4725 
4726 #~ msgid "Replace"
4727 #~ msgstr "Narunać"
4728 
4729 #, fuzzy
4730 #~| msgid "&All"
4731 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4732 #~ msgid "&All"
4733 #~ msgstr "&Wšitke"
4734 
4735 #~ msgid "&Skip"
4736 #~ msgstr "Pře&skočić"
4737 
4738 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4739 #~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?"
4740 
4741 #~ msgid "No text was replaced."
4742 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
4743 
4744 #~ msgid "1 replacement done."
4745 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4746 #~ msgstr[0] "%1 narunanje."
4747 #~ msgstr[1] "%1 narunani."
4748 #~ msgstr[2] "%1 narunanja."
4749 #~ msgstr[3] "%1 narunanjow."
4750 
4751 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4752 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
4753 
4754 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4755 #~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?"
4756 
4757 #, fuzzy
4758 #~| msgid "Restart"
4759 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4760 #~ msgid "Restart"
4761 #~ msgstr "Znowa startować"
4762 
4763 #, fuzzy
4764 #~| msgid "Stop"
4765 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4766 #~ msgid "Stop"
4767 #~ msgstr "Stop"
4768 
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4771 #~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1',"
4772 
4773 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4774 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4775 #~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje."
4776 #~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje."
4777 #~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje."
4778 #~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje."
4779 
4780 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4781 #~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje."
4782 
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "\n"
4785 #~ "Please correct."
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "\n"
4788 #~ "Prošu korigujće to."
4789 
4790 #~ msgctxt "@item Font name"
4791 #~ msgid "Sans Serif"
4792 #~ msgstr "Sans Serif"
4793 
4794 #~ msgctxt "@item Font name"
4795 #~ msgid "Serif"
4796 #~ msgstr "Serif"
4797 
4798 #~ msgctxt "@item Font name"
4799 #~ msgid "Monospace"
4800 #~ msgstr "Monospace"
4801 
4802 #~ msgctxt "@item Font name"
4803 #~ msgid "%1"
4804 #~ msgstr "%1"
4805 
4806 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4807 #~ msgid "%1 [%2]"
4808 #~ msgstr "%1 [%2]"
4809 
4810 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4811 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4812 #~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać."
4813 
4814 #~ msgid "Requested Font"
4815 #~ msgstr "Pominane pismo"
4816 
4817 #~ msgctxt "@option:check"
4818 #~ msgid "Font"
4819 #~ msgstr "PIsmo"
4820 
4821 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4822 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4823 #~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby."
4824 
4825 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4826 #~ msgid "Change font family?"
4827 #~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?"
4828 
4829 #~ msgctxt "@label"
4830 #~ msgid "Font:"
4831 #~ msgstr "Pismo:"
4832 
4833 #~ msgctxt "@option:check"
4834 #~ msgid "Font style"
4835 #~ msgstr "Stil pisma"
4836 
4837 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4838 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4839 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila."
4840 
4841 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4842 #~ msgid "Change font style?"
4843 #~ msgstr "Stil pisma změnić?"
4844 
4845 #~ msgid "Font style:"
4846 #~ msgstr "Stil pisma:"
4847 
4848 #~ msgctxt "@option:check"
4849 #~ msgid "Size"
4850 #~ msgstr "Wulkosć"
4851 
4852 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4853 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4854 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma."
4855 
4856 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4857 #~ msgid "Change font size?"
4858 #~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?"
4859 
4860 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4861 #~ msgid "Size:"
4862 #~ msgstr "Wulkosć:"
4863 
4864 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4865 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4866 #~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać."
4867 
4868 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4869 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4870 #~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać."
4871 
4872 #~ msgctxt "@item font"
4873 #~ msgid "Italic"
4874 #~ msgstr "kursiwne"
4875 
4876 #~ msgctxt "@item font"
4877 #~ msgid "Oblique"
4878 #~ msgstr "nakosne"
4879 
4880 #~ msgctxt "@item font"
4881 #~ msgid "Bold"
4882 #~ msgstr "tučne"
4883 
4884 #~ msgctxt "@item font"
4885 #~ msgid "Bold Italic"
4886 #~ msgstr "tučne a kursiwne"
4887 
4888 #~ msgctxt "@item font size"
4889 #~ msgid "Relative"
4890 #~ msgstr "relatiwne"
4891 
4892 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />"
4895 
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4898 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4899 #~ "dimensions, paper size)."
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej "
4902 #~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)."
4903 
4904 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4905 #~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać."
4906 
4907 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
4910 
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4913 #~ "test special characters."
4914 #~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić."
4915 
4916 #~ msgid "Actual Font"
4917 #~ msgstr "Tuchwilne pismo"
4918 
4919 #~ msgctxt "@item Font style"
4920 #~ msgid "%1"
4921 #~ msgstr "%1"
4922 
4923 #~ msgctxt "short"
4924 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
4927 
4928 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4929 #~ msgid "1"
4930 #~ msgstr "1"
4931 
4932 #~ msgid "Select Font"
4933 #~ msgstr "Pismo wubrać"
4934 
4935 #~ msgid "Choose..."
4936 #~ msgstr "Wubrać..."
4937 
4938 #~ msgid "Click to select a font"
4939 #~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma"
4940 
4941 #~ msgid "Preview of the selected font"
4942 #~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma"
4943 
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4946 #~ "\"Choose...\" button."
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
4949 #~ "\"Wubrać...\"."
4950 
4951 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4952 #~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\""
4953 
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4956 #~ "\"Choose...\" button."
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
4959 #~ "\"Wubrać...\"."
4960 
4961 #~ msgid "Stop"
4962 #~ msgstr "Stop"
4963 
4964 #~ msgid " Stalled "
4965 #~ msgstr "Zastajene"
4966 
4967 #~ msgid " %1/s "
4968 #~ msgstr " %1/s "
4969 
4970 #, fuzzy
4971 #~| msgctxt "@application/plain"
4972 #~| msgid "%1"
4973 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4974 #~ msgid "%1:"
4975 #~ msgstr "%1"
4976 
4977 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4978 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4979 #~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene"
4980 #~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene"
4981 #~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene"
4982 #~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene"
4983 
4984 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4985 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4986 #~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk"
4987 #~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj"
4988 #~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski"
4989 #~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow"
4990 
4991 #~ msgid "%2 / %1 file"
4992 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4993 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja"
4994 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji"
4995 #~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje"
4996 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow"
4997 
4998 #~ msgid "%1% of %2"
4999 #~ msgstr "%1% z %2"
5000 
5001 #~ msgid "%2% of 1 file"
5002 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5003 #~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje"
5004 #~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow"
5005 #~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow"
5006 #~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow"
5007 
5008 #~ msgid "%1%"
5009 #~ msgstr "%1%"
5010 
5011 #~ msgid "Stalled"
5012 #~ msgstr "zastajene"
5013 
5014 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5015 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5016 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)"
5017 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)"
5018 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)"
5019 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)"
5020 
5021 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5022 #~ msgid "%1/s"
5023 #~ msgstr "(%1/s)"
5024 
5025 #~ msgid "%1/s (done)"
5026 #~ msgstr "%1/s (hotowe)"
5027 
5028 #, fuzzy
5029 #~| msgid "Resume"
5030 #~ msgid "&Resume"
5031 #~ msgstr "Pokročować"
5032 
5033 #, fuzzy
5034 #~| msgid "Pause"
5035 #~ msgid "&Pause"
5036 #~ msgstr "Zastajić"
5037 
5038 #~ msgctxt "The source url of a job"
5039 #~ msgid "Source:"
5040 #~ msgstr "Žórło:"
5041 
5042 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5043 #~ msgid "Destination:"
5044 #~ msgstr "Cil:"
5045 
5046 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5047 #~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja"
5048 
5049 #~ msgid "Open &File"
5050 #~ msgstr "Dataju w&očinić"
5051 
5052 #~ msgid "Open &Destination"
5053 #~ msgstr "&Cil wočinić"
5054 
5055 #~ msgid "Progress Dialog"
5056 #~ msgstr "Pokročowanje"
5057 
5058 #~ msgid "%1 folder"
5059 #~ msgid_plural "%1 folders"
5060 #~ msgstr[0] "%1 zapisk"
5061 #~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
5062 #~ msgstr[2] "%1 zapiski"
5063 #~ msgstr[3] "%1 zapiskow"
5064 
5065 #~ msgid "%1 file"
5066 #~ msgid_plural "%1 files"
5067 #~ msgstr[0] "%1 dataja"
5068 #~ msgstr[1] "%1 dataji"
5069 #~ msgstr[2] "%1 dataje"
5070 #~ msgstr[3] "%1 datajow"
5071 
5072 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5073 #~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał"
5074 
5075 #~ msgid "Do not run in the background."
5076 #~ msgstr "Njeběži w pozadku."
5077 
5078 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5079 #~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa"
5080 
5081 #~ msgid "Unknown Application"
5082 #~ msgstr "Njeznaty program"
5083 
5084 #~ msgid "&Minimize"
5085 #~ msgstr "&Minimalizować"
5086 
5087 #~ msgid "&Restore"
5088 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
5089 
5090 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5091 #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>"
5092 
5093 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5094 #~ msgstr "Confirm Quit From System Tray"
5095 
5096 #~ msgid "Minimize"
5097 #~ msgstr "Minimalizować"
5098 
5099 #~ msgctxt "@title:window"
5100 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5101 #~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow"
5102 
5103 #~ msgctxt "@option:check"
5104 #~ msgid "Disable automatic checking"
5105 #~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action:button"
5108 #~ msgid "Close"
5109 #~ msgstr "Začinić"
5110 
5111 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5112 #~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>"
5113 
5114 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5115 #~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>"
5116 
5117 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5118 #~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>"
5119 
5120 #~ msgctxt "left mouse button"
5121 #~ msgid "left button"
5122 #~ msgstr "lěwy knefl"
5123 
5124 #~ msgctxt "middle mouse button"
5125 #~ msgid "middle button"
5126 #~ msgstr "srjedźanski knefl"
5127 
5128 #~ msgctxt "right mouse button"
5129 #~ msgid "right button"
5130 #~ msgstr "prawy knefl"
5131 
5132 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5133 #~ msgid "invalid button"
5134 #~ msgstr "žadyn tajki knefl"
5135 
5136 #~ msgctxt ""
5137 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5138 #~ "button"
5139 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5140 #~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić"
5141 
5142 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5143 #~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku"
5144 
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5147 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5148 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n"
5151 #~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?"
5152 
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:"
5157 
5158 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5159 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
5160 
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5163 #~ "%3"
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n"
5166 #~ "%3"
5167 
5168 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5169 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Open"
5173 #~ msgstr "Wočinić"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "New"
5177 #~ msgstr "Nowe"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Close"
5181 #~ msgstr "Začinić"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Save"
5185 #~ msgstr "Zawěsćić"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Print"
5189 #~ msgstr "Ćišćeć"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Quit"
5193 #~ msgstr "Kónc"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Undo"
5197 #~ msgstr "Wróćo"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Redo"
5201 #~ msgstr "Znowa činić"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Cut"
5205 #~ msgstr "Wutřihać"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Copy"
5209 #~ msgstr "Kopěrować"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Paste"
5213 #~ msgstr "Zasunyć"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Paste Selection"
5217 #~ msgstr "Selekciju zasunyć"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Select All"
5221 #~ msgstr "Wšitko wubrać"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Deselect"
5225 #~ msgstr "Nic wubrać"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5229 #~ msgstr "Słowo před cursorom zničić"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Delete Word Forward"
5233 #~ msgstr "Słowo za cursorom zničić"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Find"
5237 #~ msgstr "Pytać"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Find Next"
5241 #~ msgstr "Dale pytać"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Find Prev"
5245 #~ msgstr "Dozady dale pytać"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Replace"
5249 #~ msgstr "Narunać"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5252 #~ msgid "Home"
5253 #~ msgstr "Pos1"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5256 #~ msgid "Begin"
5257 #~ msgstr "Započatk"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action End of document"
5260 #~ msgid "End"
5261 #~ msgstr "Kónc"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Prior"
5265 #~ msgstr "Dozady"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5268 #~ msgid "Next"
5269 #~ msgstr "Dale"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Up"
5273 #~ msgstr "Horje"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Back"
5277 #~ msgstr "Wróćo"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Forward"
5281 #~ msgstr "Doprědka"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Reload"
5285 #~ msgstr "Znowa začitać"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Beginning of Line"
5289 #~ msgstr "Započatk linki"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "End of Line"
5293 #~ msgstr "Kónc linki"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Go to Line"
5297 #~ msgstr "Dźi na linku"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Backward Word"
5301 #~ msgstr "Słowo dozady"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Forward Word"
5305 #~ msgstr "Słowo doprědka"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Add Bookmark"
5309 #~ msgstr "K lubuškam dodać "
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Zoom In"
5313 #~ msgstr "Powjetšić"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Zoom Out"
5317 #~ msgstr "Pomjeńšić"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Full Screen Mode"
5321 #~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Show Menu Bar"
5325 #~ msgstr "Meni pokazać"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Activate Next Tab"
5329 #~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5333 #~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Help"
5337 #~ msgstr "Pomoc"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "What's This"
5341 #~ msgstr "Što to je?"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Text Completion"
5345 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Previous Completion Match"
5349 #~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Next Completion Match"
5353 #~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Substring Completion"
5357 #~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "Previous Item in List"
5361 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Next Item in List"
5365 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "Open Recent"
5369 #~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action"
5372 #~ msgid "Save As"
5373 #~ msgstr "Zawěsćić jako"
5374 
5375 #~ msgctxt "@action"
5376 #~ msgid "Revert"
5377 #~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw"
5378 
5379 #~ msgctxt "@action"
5380 #~ msgid "Print Preview"
5381 #~ msgstr "Přehladku pokazać"
5382 
5383 #~ msgctxt "@action"
5384 #~ msgid "Mail"
5385 #~ msgstr "Mejlka"
5386 
5387 #~ msgctxt "@action"
5388 #~ msgid "Clear"
5389 #~ msgstr "Wuprózdnić"
5390 
5391 #~ msgctxt "@action"
5392 #~ msgid "Actual Size"
5393 #~ msgstr "Woprawdźita wulkosć"
5394 
5395 #~ msgctxt "@action"
5396 #~ msgid "Fit To Page"
5397 #~ msgstr "Na stronu připrawić"
5398 
5399 #~ msgctxt "@action"
5400 #~ msgid "Fit To Width"
5401 #~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić"
5402 
5403 #~ msgctxt "@action"
5404 #~ msgid "Fit To Height"
5405 #~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić"
5406 
5407 #~ msgctxt "@action"
5408 #~ msgid "Zoom"
5409 #~ msgstr "Zoomowanje"
5410 
5411 #~ msgctxt "@action"
5412 #~ msgid "Goto"
5413 #~ msgstr "Dźi na"
5414 
5415 #~ msgctxt "@action"
5416 #~ msgid "Goto Page"
5417 #~ msgstr "Dźi na stronu"
5418 
5419 #~ msgctxt "@action"
5420 #~ msgid "Document Back"
5421 #~ msgstr "Prjedawši dokument"
5422 
5423 #~ msgctxt "@action"
5424 #~ msgid "Document Forward"
5425 #~ msgstr "Přichodny dokument"
5426 
5427 #~ msgctxt "@action"
5428 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5429 #~ msgstr "Lubuški wobdźěłać"
5430 
5431 #~ msgctxt "@action"
5432 #~ msgid "Spelling"
5433 #~ msgstr "Pismikowanje"
5434 
5435 #~ msgctxt "@action"
5436 #~ msgid "Show Toolbar"
5437 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
5438 
5439 #~ msgctxt "@action"
5440 #~ msgid "Show Statusbar"
5441 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
5442 
5443 #~ msgctxt "@action"
5444 #~ msgid "Save Options"
5445 #~ msgstr "Opcije zawěsćić"
5446 
5447 #~ msgctxt "@action"
5448 #~ msgid "Key Bindings"
5449 #~ msgstr "Tastatura"
5450 
5451 #~ msgctxt "@action"
5452 #~ msgid "Preferences"
5453 #~ msgstr "Nastajenja"
5454 
5455 #~ msgctxt "@action"
5456 #~ msgid "Configure Toolbars"
5457 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
5458 
5459 #~ msgctxt "@action"
5460 #~ msgid "Configure Notifications"
5461 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
5462 
5463 #~ msgctxt "@action"
5464 #~ msgid "Tip Of Day"
5465 #~ msgstr "Pokiw dnja"
5466 
5467 #~ msgctxt "@action"
5468 #~ msgid "Report Bug"
5469 #~ msgstr "Rozprawić wo zmylku"
5470 
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Switch Application Language"
5473 #~ msgstr "Programowu rěč nastajić"
5474 
5475 #~ msgctxt "@action"
5476 #~ msgid "About Application"
5477 #~ msgstr "Wo programje"
5478 
5479 #~ msgctxt "@action"
5480 #~ msgid "About KDE"
5481 #~ msgstr "Wo KDE"
5482 
5483 #, fuzzy
5484 #~| msgid "Send Confirmation"
5485 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5486 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
5487 
5488 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5489 #~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku"
5490 
5491 #, fuzzy
5492 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5493 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5494 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
5495 
5496 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5497 #~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić"
5498 
5499 #~ msgid "S&kip run-together words"
5500 #~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić"
5501 
5502 #~ msgid "Default language:"
5503 #~ msgstr "Standardna rěč:"
5504 
5505 #, fuzzy
5506 #~| msgid "Suggested Words"
5507 #~ msgid "Ignored Words"
5508 #~ msgstr "Namjety:"
5509 
5510 #~ msgctxt "@title:window"
5511 #~ msgid "Check Spelling"
5512 #~ msgstr "Prawopis přepruwować"
5513 
5514 #~ msgctxt "@action:button"
5515 #~ msgid "&Finished"
5516 #~ msgstr "&Zakónčene"
5517 
5518 #, fuzzy
5519 #~| msgid "Spell check stopped."
5520 #~ msgctxt "progress label"
5521 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5522 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
5523 
5524 #~ msgid "Spell check stopped."
5525 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
5526 
5527 #~ msgid "Spell check canceled."
5528 #~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena."
5529 
5530 #~ msgid "Spell check complete."
5531 #~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena."
5532 
5533 #~ msgid "Autocorrect"
5534 #~ msgstr "Awtokorektura"
5535 
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "You reached the end of the list\n"
5538 #~ "of matching items.\n"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Sće na kóncu lisćiny\n"
5541 #~ "wotpowědowacych elementow.\n"
5542 
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5545 #~ "match is available.\n"
5546 #~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n"
5547 
5548 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5549 #~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
5550 
5551 #~ msgid "Backspace"
5552 #~ msgstr "Backspace"
5553 
5554 #~ msgid "SysReq"
5555 #~ msgstr "SysReq"
5556 
5557 #~ msgid "CapsLock"
5558 #~ msgstr "CapsLock"
5559 
5560 #~ msgid "NumLock"
5561 #~ msgstr "NumLock"
5562 
5563 #~ msgid "ScrollLock"
5564 #~ msgstr "ScrollLock"
5565 
5566 #~ msgid "PageUp"
5567 #~ msgstr "StronuHorje"
5568 
5569 #~ msgid "PageDown"
5570 #~ msgstr "StronuDele"
5571 
5572 #~ msgid "Again"
5573 #~ msgstr "Znowa"
5574 
5575 #~ msgid "Props"
5576 #~ msgstr "Swójstwa"
5577 
5578 #~ msgid "Undo"
5579 #~ msgstr "Wróćo"
5580 
5581 #~ msgid "Front"
5582 #~ msgstr "Prědku"
5583 
5584 #~ msgid "Open"
5585 #~ msgstr "Wočinić"
5586 
5587 #~ msgid "Paste"
5588 #~ msgstr "Zasunyć"
5589 
5590 #~ msgid "Find"
5591 #~ msgstr "Pytać"
5592 
5593 #~ msgid "Cut"
5594 #~ msgstr "Wutřihać"
5595 
5596 #~ msgid "&OK"
5597 #~ msgstr "&OK"
5598 
5599 #~ msgid "&Cancel"
5600 #~ msgstr "&Přetorhnyć"
5601 
5602 #~ msgid "&Yes"
5603 #~ msgstr "&Haj"
5604 
5605 #~ msgid "Yes"
5606 #~ msgstr "Haj"
5607 
5608 #~ msgid "&No"
5609 #~ msgstr "&Ně"
5610 
5611 #~ msgid "No"
5612 #~ msgstr "Ně"
5613 
5614 #~ msgid "&Discard"
5615 #~ msgstr "&Zaćisnyć"
5616 
5617 #~ msgid "Discard changes"
5618 #~ msgstr "Změny zaćisnyć"
5619 
5620 #, fuzzy
5621 #~| msgid ""
5622 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu "
5627 #~ "zaćisnył(a)."
5628 
5629 #~ msgid "Save data"
5630 #~ msgstr "Daty zawěsćić"
5631 
5632 #~ msgid "&Do Not Save"
5633 #~ msgstr "&Njezawěsćić"
5634 
5635 #~ msgid "Do not save data"
5636 #~ msgstr "Daty njezawěsćić"
5637 
5638 #~ msgid "Save file with another name"
5639 #~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić"
5640 
5641 #~ msgid "&Apply"
5642 #~ msgstr "W&užij"
5643 
5644 #~ msgid "Apply changes"
5645 #~ msgstr "Změny přiwzać"
5646 
5647 #, fuzzy
5648 #~| msgid ""
5649 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5650 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5651 #~| "Use this to try different settings."
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5654 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5655 #~ "Use this to try different settings."
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, "
5658 #~ "ale dialog so njezačini.\n"
5659 #~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow."
5660 
5661 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5662 #~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..."
5663 
5664 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5665 #~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa"
5666 
5667 #, fuzzy
5668 #~| msgid ""
5669 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5670 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5671 #~| "root privileges."
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5674 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5675 #~ "privileges."
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym "
5678 #~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre "
5679 #~ "změny."
5680 
5681 #~ msgid "Clear input"
5682 #~ msgstr "Input wuprózdnić"
5683 
5684 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5685 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
5686 
5687 #~ msgid "Show help"
5688 #~ msgstr "Pokaž pomoc"
5689 
5690 #~ msgid "Close the current window or document"
5691 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5692 
5693 #, fuzzy
5694 #~| msgid "Close window?"
5695 #~ msgid "&Close Window"
5696 #~ msgstr "Wokno začinić?"
5697 
5698 #, fuzzy
5699 #~| msgid "Close the current window or document"
5700 #~ msgid "Close the current window."
5701 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5702 
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgid "Close Document"
5705 #~ msgid "&Close Document"
5706 #~ msgstr "Dokument začinić"
5707 
5708 #, fuzzy
5709 #~| msgid "Close the current window or document"
5710 #~ msgid "Close the current document."
5711 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5712 
5713 #~ msgid "&Defaults"
5714 #~ msgstr "&Standardy"
5715 
5716 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5717 #~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty"
5718 
5719 #~ msgid "Go back one step"
5720 #~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo"
5721 
5722 #~ msgid "Go forward one step"
5723 #~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka"
5724 
5725 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5726 #~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta"
5727 
5728 #~ msgid "C&ontinue"
5729 #~ msgstr "&Pokročować"
5730 
5731 #~ msgid "Continue operation"
5732 #~ msgstr "Z akciju pokročować"
5733 
5734 #~ msgid "&Delete"
5735 #~ msgstr "Z&ničić"
5736 
5737 #~ msgid "Delete item(s)"
5738 #~ msgstr "Elementy zničić"
5739 
5740 #~ msgid "Open file"
5741 #~ msgstr "Dataju wočinić"
5742 
5743 #~ msgid "&Reset"
5744 #~ msgstr "&Stary staw"
5745 
5746 #~ msgid "Reset configuration"
5747 #~ msgstr "Originalna konfiguracija"
5748 
5749 #~ msgctxt "Verb"
5750 #~ msgid "&Insert"
5751 #~ msgstr "&Insert"
5752 
5753 #~ msgid "Add"
5754 #~ msgstr "Dodać"
5755 
5756 #~ msgid "Test"
5757 #~ msgstr "Test"
5758 
5759 #~ msgid "Properties"
5760 #~ msgstr "Swójstwa"
5761 
5762 #~ msgid "&Overwrite"
5763 #~ msgstr "Př&episać"
5764 
5765 #~ msgid "Redo"
5766 #~ msgstr "Znowa činić"
5767 
5768 #~ msgid "&Available:"
5769 #~ msgstr "&Přistupne:"
5770 
5771 #~ msgid "&Selected:"
5772 #~ msgstr "&Wubrane: "
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5775 #~ msgid "European Alphabets"
5776 #~ msgstr "Europske alfabety"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5779 #~ msgid "African Scripts"
5780 #~ msgstr "Afriske pisma"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5783 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5784 #~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma"
5785 
5786 #, fuzzy
5787 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5788 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5789 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5790 #~ msgid "South Asian Scripts"
5791 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5794 #~ msgid "Philippine Scripts"
5795 #~ msgstr "Filipinske pisma"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5798 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5799 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5802 #~ msgid "East Asian Scripts"
5803 #~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5806 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5807 #~ msgstr "Centralnoaziske pisma"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5810 #~ msgid "Other Scripts"
5811 #~ msgstr "Druhe pisma"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5814 #~ msgid "Symbols"
5815 #~ msgstr "Symbole"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5818 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5819 #~ msgstr "Matematiske symbole"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5822 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5823 #~ msgstr "Fonetiske symbole"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5826 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5827 #~ msgstr "Kombinowane diakritika"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5830 #~ msgid "Other"
5831 #~ msgstr "Druhe"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Basic Latin"
5835 #~ msgstr "Zakładna łaćina"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5839 #~ msgstr "Latin-1 dodawk"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Latin Extended-A"
5843 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Latin Extended-B"
5847 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "IPA Extensions"
5851 #~ msgstr "IPA rozšěrjenja"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5855 #~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5859 #~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Greek and Coptic"
5863 #~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Cyrillic"
5867 #~ msgstr "Kyrilica"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5871 #~ msgstr "Dodawki za kyrilicu"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Armenian"
5875 #~ msgstr "armenšćina"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Hebrew"
5879 #~ msgstr "Hebrejšćina"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Arabic"
5883 #~ msgstr "Arabšćina"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Syriac"
5887 #~ msgstr "Syrišćina"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Arabic Supplement"
5891 #~ msgstr "Dodawki za arabšćinu"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Thaana"
5895 #~ msgstr "Thaana"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "NKo"
5899 #~ msgstr "NKo"
5900 
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgid "Ramadan"
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Samaritan"
5905 #~ msgstr "Ramadan"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Devanagari"
5909 #~ msgstr "Devanagari"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Bengali"
5913 #~ msgstr "Bengali"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Gurmukhi"
5917 #~ msgstr "Gurmukhi"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Gujarati"
5921 #~ msgstr "Gujarati"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Oriya"
5925 #~ msgstr "Oriya"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Tamil"
5929 #~ msgstr "Tamil"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Telugu"
5933 #~ msgstr "Telugu"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Kannada"
5937 #~ msgstr "Kannada"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Malayalam"
5941 #~ msgstr "Malayalam"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Sinhala"
5945 #~ msgstr "Sinhala"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Thai"
5949 #~ msgstr "Tailandšćina"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Lao"
5953 #~ msgstr "Laošćina"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Tibetan"
5957 #~ msgstr "Tibetšćina"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Myanmar"
5961 #~ msgstr "Myanmar"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Georgian"
5965 #~ msgstr "georgišćina"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Hangul Jamo"
5969 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Ethiopic"
5973 #~ msgstr "Etiopšćina"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5977 #~ msgstr "dodawki za etiopšćinu"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Cherokee"
5981 #~ msgstr "Cherokee"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5985 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Ogham"
5989 #~ msgstr "Ogham"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Runic"
5993 #~ msgstr "rězy"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Tagalog"
5997 #~ msgstr "Tagalog"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Hanunoo"
6001 #~ msgstr "Hanunoo"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Buhid"
6005 #~ msgstr "Buhid"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Tagbanwa"
6009 #~ msgstr "Tagbanwa"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Khmer"
6013 #~ msgstr "Khmer"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Mongolian"
6017 #~ msgstr "Mongolšćina"
6018 
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6024 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Limbu"
6028 #~ msgstr "Limbu"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Tai Le"
6032 #~ msgstr "Tai Le"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "New Tai Lue"
6036 #~ msgstr "Nowy Tai Lue"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Khmer Symbols"
6040 #~ msgstr "Khmerske symbole"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Buginese"
6044 #~ msgstr "Buginešćina"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Balinese"
6048 #~ msgstr "Balinešćina"
6049 
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgid "Sunday"
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Sundanese"
6054 #~ msgstr "Njedźela"
6055 
6056 #, fuzzy
6057 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~| msgid "Katakana"
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Batak"
6061 #~ msgstr "Katakana"
6062 
6063 #, fuzzy
6064 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~| msgid "Phonetic Extensions"
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Vedic Extensions"
6068 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6072 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6076 #~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6080 #~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6084 #~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Greek Extended"
6088 #~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "General Punctuation"
6092 #~ msgstr "Interpunkcija"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6096 #~ msgstr "Superskripty a subskripty"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Currency Symbols"
6100 #~ msgstr "Symbole za pjenjezy"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6104 #~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole"
6105 
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6111 #~ msgstr "Na pismiki podobne symbole"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Number Forms"
6115 #~ msgstr "Cyfry"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Arrows"
6119 #~ msgstr "Kłoki"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Mathematical Operators"
6123 #~ msgstr "Matematiske operatory"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6127 #~ msgstr "Wšelake techniske symbole"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Control Pictures"
6131 #~ msgstr "Kontrolowe wobrazy"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6135 #~ msgstr "OCR"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6139 #~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Box Drawing"
6143 #~ msgstr "Rysowanje kašćikow"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Block Elements"
6147 #~ msgstr "Elementy kašćikow"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Geometric Shapes"
6151 #~ msgstr "Geometriske formy"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6155 #~ msgstr "Wšelake symbole"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Dingbats"
6159 #~ msgstr "Dingbats"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6163 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6167 #~ msgstr "Dalše kłoki A"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Braille Patterns"
6171 #~ msgstr "Braille-mustry"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6175 #~ msgstr "Dalše kłoki B "
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6179 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6183 #~ msgstr "Wšelake matematiske operatory"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6187 #~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Glagolitic"
6191 #~ msgstr "Glagolica"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Latin Extended-C"
6195 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja C"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Coptic"
6199 #~ msgstr "Koptišćina"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Georgian Supplement"
6203 #~ msgstr "Dodawki k georgišćinje"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Tifinagh"
6207 #~ msgstr "Tifinagh"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6211 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
6212 
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~| msgid "Latin Extended-A"
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6218 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6222 #~ msgstr "Dodawki k interpunkciji"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6226 #~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6230 #~ msgstr "Kangxi radikale"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6234 #~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6238 #~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Hiragana"
6242 #~ msgstr "Hiragana"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Katakana"
6246 #~ msgstr "Katakana"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Bopomofo"
6250 #~ msgstr "Bopomofo"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6254 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Kanbun"
6258 #~ msgstr "Kanbun"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6262 #~ msgstr "Bopomofo Extended"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "CJK Strokes"
6266 #~ msgstr "CJK Strokes"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6270 #~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6274 #~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "CJK Compatibility"
6278 #~ msgstr "CJK kompatibelnosć"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6282 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6286 #~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6290 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "Yi Syllables"
6294 #~ msgstr "Yi złóžki"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "Yi Radicals"
6298 #~ msgstr "Yi radikale"
6299 
6300 #, fuzzy
6301 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6302 #~| msgid "Limbu"
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Lisu"
6305 #~ msgstr "Limbu"
6306 
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "of Farvardin short"
6309 #~| msgid "of Far"
6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311 #~ msgid "Vai"
6312 #~ msgstr "wot Fara"
6313 
6314 #, fuzzy
6315 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6316 #~| msgid "Latin Extended-B"
6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6318 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6319 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6320 
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgid "Tamuz"
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "Bamum"
6325 #~ msgstr "Tamuz"
6326 
6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6329 #~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki"
6330 
6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332 #~ msgid "Latin Extended-D"
6333 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja D"
6334 
6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6336 #~ msgid "Syloti Nagri"
6337 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6338 
6339 #, fuzzy
6340 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6341 #~| msgid "Number Forms"
6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6343 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6344 #~ msgstr "Cyfry"
6345 
6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6347 #~ msgid "Phags-pa"
6348 #~ msgstr "Phags-pa"
6349 
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352 #~| msgid "Devanagari"
6353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6354 #~ msgid "Devanagari Extended"
6355 #~ msgstr "Devanagari"
6356 
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6359 #~| msgid "Latin Extended-A"
6360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6361 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6362 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6363 
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgctxt "@item Text character set"
6366 #~| msgid "Japanese"
6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6368 #~ msgid "Javanese"
6369 #~ msgstr "Japanske"
6370 
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgid "Kha"
6373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6374 #~ msgid "Cham"
6375 #~ msgstr "Kha"
6376 
6377 #, fuzzy
6378 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6379 #~| msgid "Latin Extended-A"
6380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6381 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6382 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6383 
6384 #, fuzzy
6385 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6386 #~| msgid "Tai Le"
6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6388 #~ msgid "Tai Viet"
6389 #~ msgstr "Tai Le"
6390 
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6393 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6395 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6396 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
6397 
6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6399 #~ msgid "Hangul Syllables"
6400 #~ msgstr "Hangul złóžki"
6401 
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6404 #~| msgid "Latin Extended-B"
6405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6406 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6407 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6408 
6409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6410 #~ msgid "High Surrogates"
6411 #~ msgstr "High Surrogates"
6412 
6413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6414 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6415 #~ msgstr "High Private Use Surrogates"
6416 
6417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6418 #~ msgid "Low Surrogates"
6419 #~ msgstr "Low Surrogates"
6420 
6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6422 #~ msgid "Private Use Area"
6423 #~ msgstr "Priwatny wobłuk"
6424 
6425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6426 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6427 #~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy "
6428 
6429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6430 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6431 #~ msgstr "Alfabetiske prezentacije"
6432 
6433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6434 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6435 #~ msgstr "Arabske prezentacija A"
6436 
6437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6438 #~ msgid "Variation Selectors"
6439 #~ msgstr "Selektory za wariacije"
6440 
6441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6442 #~ msgid "Vertical Forms"
6443 #~ msgstr "Wertikalne formy"
6444 
6445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6446 #~ msgid "Combining Half Marks"
6447 #~ msgstr "Kombinujomne połmarki"
6448 
6449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6450 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6451 #~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć"
6452 
6453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6454 #~ msgid "Small Form Variants"
6455 #~ msgstr "Małe warianty"
6456 
6457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6458 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6459 #~ msgstr "Arabske prezentacija B"
6460 
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6463 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6465 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6466 #~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću"
6467 
6468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6469 #~ msgid "Specials"
6470 #~ msgstr "Specielne pismiki"
6471 
6472 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6473 #~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu"
6474 
6475 #, fuzzy
6476 #~| msgctxt "@action"
6477 #~| msgid "Previous Item in List"
6478 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6479 #~ msgid "Previous in History"
6480 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
6481 
6482 #, fuzzy
6483 #~| msgid "Previous Character"
6484 #~ msgid "Previous Character in History"
6485 #~ msgstr "Prjedawši pismik"
6486 
6487 #, fuzzy
6488 #~| msgctxt "@action"
6489 #~| msgid "Next Item in List"
6490 #~ msgctxt "Goes to next character"
6491 #~ msgid "Next in History"
6492 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
6493 
6494 #, fuzzy
6495 #~| msgid "Next Character"
6496 #~ msgid "Next Character in History"
6497 #~ msgstr "Přichodny pismik"
6498 
6499 #~ msgid "Select a category"
6500 #~ msgstr "Kategoriju wubrać"
6501 
6502 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6503 #~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać"
6504 
6505 #~ msgid "Set font"
6506 #~ msgstr "Pismo wubrać"
6507 
6508 #~ msgid "Set font size"
6509 #~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić"
6510 
6511 #~ msgid "Character:"
6512 #~ msgstr "Pismik:"
6513 
6514 #~ msgid "Name: "
6515 #~ msgstr "Mjeno:"
6516 
6517 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6518 #~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy"
6519 
6520 #~ msgid "Alias names:"
6521 #~ msgstr "Pseudonymy:"
6522 
6523 #~ msgid "Notes:"
6524 #~ msgstr "Přispomnjenja:"
6525 
6526 #~ msgid "See also:"
6527 #~ msgstr "Hlej tež:"
6528 
6529 #~ msgid "Equivalents:"
6530 #~ msgstr "Ekwiwalenty:"
6531 
6532 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6533 #~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:"
6534 
6535 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6536 #~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach"
6537 
6538 #~ msgid "Definition in English: "
6539 #~ msgstr "Jendźelska definicija:"
6540 
6541 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6542 #~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:"
6543 
6544 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6545 #~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:"
6546 
6547 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6548 #~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:"
6549 
6550 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6551 #~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:"
6552 
6553 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6554 #~ msgstr "tang-wurjekowanje:"
6555 
6556 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6557 #~ msgstr "koreanske wurjekowanje:"
6558 
6559 #~ msgid "General Character Properties"
6560 #~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:"
6561 
6562 #~ msgid "Block: "
6563 #~ msgstr "Wurězk:"
6564 
6565 #~ msgid "Unicode category: "
6566 #~ msgstr "Unicode-kategorija:"
6567 
6568 #~ msgid "Various Useful Representations"
6569 #~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija"
6570 
6571 #~ msgid "UTF-8:"
6572 #~ msgstr "UTF-8:"
6573 
6574 #~ msgid "UTF-16: "
6575 #~ msgstr "UTF-16: "
6576 
6577 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6578 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6579 
6580 #~ msgid "XML decimal entity:"
6581 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
6582 
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgid "Unicode category: "
6585 #~ msgid "Unicode code point:"
6586 #~ msgstr "Unicode-kategorija:"
6587 
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgid "XML decimal entity:"
6590 #~ msgctxt "Character"
6591 #~ msgid "In decimal:"
6592 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
6593 
6594 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6595 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6596 
6597 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6598 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6599 
6600 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6601 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6602 
6603 #~ msgid "<Private Use>"
6604 #~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>"
6605 
6606 #~ msgid "<not assigned>"
6607 #~ msgstr "<njespecifikowane>"
6608 
6609 #~ msgid "Non-printable"
6610 #~ msgstr "Njećišćomne"
6611 
6612 #~ msgid "Other, Control"
6613 #~ msgstr "Druhe, Kontrola"
6614 
6615 #~ msgid "Other, Format"
6616 #~ msgstr "Druhe, format"
6617 
6618 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6619 #~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane"
6620 
6621 #~ msgid "Other, Private Use"
6622 #~ msgstr "Druhe, priwatne"
6623 
6624 #~ msgid "Other, Surrogate"
6625 #~ msgstr "Druhe, surogat"
6626 
6627 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6628 #~ msgstr "Pismik, mały"
6629 
6630 #~ msgid "Letter, Modifier"
6631 #~ msgstr "Pismik, modifikator"
6632 
6633 #~ msgid "Letter, Other"
6634 #~ msgstr "Pismik, hinaši"
6635 
6636 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6637 #~ msgstr "Pismik, titlowy"
6638 
6639 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6640 #~ msgstr "Pismik, wulki"
6641 
6642 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6643 #~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace"
6644 
6645 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6646 #~ msgstr "Znamješko, wobdawace"
6647 
6648 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6649 #~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne"
6650 
6651 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6652 #~ msgstr "čisło, decimalna ličba"
6653 
6654 #~ msgid "Number, Letter"
6655 #~ msgstr "čisło, pismik"
6656 
6657 #~ msgid "Number, Other"
6658 #~ msgstr "čisło, druhe"
6659 
6660 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6661 #~ msgstr "interpunkcija, wjazadło"
6662 
6663 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6664 #~ msgstr "interpunkcija, smužka"
6665 
6666 #~ msgid "Punctuation, Close"
6667 #~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca"
6668 
6669 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6670 #~ msgstr "interpunkcija, kónc citata"
6671 
6672 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6673 #~ msgstr "interpunkcija, započatk citata"
6674 
6675 #~ msgid "Punctuation, Other"
6676 #~ msgstr "intepunkcija, druhe"
6677 
6678 #~ msgid "Punctuation, Open"
6679 #~ msgstr "interpunkcija, započinaca"
6680 
6681 #~ msgid "Symbol, Currency"
6682 #~ msgstr "symbol, pjenjezy"
6683 
6684 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6685 #~ msgstr "symbol, modifikator"
6686 
6687 #~ msgid "Symbol, Math"
6688 #~ msgstr "symbol, matematika"
6689 
6690 #~ msgid "Symbol, Other"
6691 #~ msgstr "symbol, druhi"
6692 
6693 #~ msgid "Separator, Line"
6694 #~ msgstr "separator, linka"
6695 
6696 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6697 #~ msgstr "separator, wotrězk"
6698 
6699 #~ msgid "Separator, Space"
6700 #~ msgstr "separator, mjezota"
6701 
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6704 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6705 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
6706 
6707 #, fuzzy
6708 #~| msgid "Next year"
6709 #~ msgctxt "@option next year"
6710 #~ msgid "Next Year"
6711 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6712 
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgid "Next month"
6715 #~ msgctxt "@option next month"
6716 #~ msgid "Next Month"
6717 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6718 
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgid "Next year"
6721 #~ msgctxt "@option next week"
6722 #~ msgid "Next Week"
6723 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6724 
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgid "Today"
6727 #~ msgctxt "@option today"
6728 #~ msgid "Today"
6729 #~ msgstr "dźensa"
6730 
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgid "Yesterday"
6733 #~ msgctxt "@option yesterday"
6734 #~ msgid "Yesterday"
6735 #~ msgstr "wčera"
6736 
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgid "&Last Page"
6739 #~ msgctxt "@option last week"
6740 #~ msgid "Last Week"
6741 #~ msgstr "&Poslednja strona"
6742 
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgid "Next month"
6745 #~ msgctxt "@option last month"
6746 #~ msgid "Last Month"
6747 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6748 
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgid "&Last Page"
6751 #~ msgctxt "@option last year"
6752 #~ msgid "Last Year"
6753 #~ msgstr "&Poslednja strona"
6754 
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgid "No text"
6757 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6758 #~ msgid "No Date"
6759 #~ msgstr "Žadyn tekst"
6760 
6761 #~ msgid "Week %1"
6762 #~ msgstr "Tydźeń %1"
6763 
6764 #~ msgid "Next year"
6765 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6766 
6767 #~ msgid "Previous year"
6768 #~ msgstr "Prjedawše lěto"
6769 
6770 #~ msgid "Next month"
6771 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6772 
6773 #~ msgid "Previous month"
6774 #~ msgstr "Prjedawši měsac"
6775 
6776 #~ msgid "Select a week"
6777 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
6778 
6779 #~ msgid "Select a month"
6780 #~ msgstr "Wubjerće měsac"
6781 
6782 #~ msgid "Select a year"
6783 #~ msgstr "Wubjerće lěto"
6784 
6785 #~ msgid "Select the current day"
6786 #~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać"
6787 
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgid "Rating: "
6790 #~ msgctxt "No specific time zone"
6791 #~ msgid "Floating"
6792 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
6793 
6794 #~ msgid "&Add"
6795 #~ msgstr "Dod&aj"
6796 
6797 #~ msgid "&Remove"
6798 #~ msgstr "Wotst&ronić"
6799 
6800 #~ msgid "Move &Up"
6801 #~ msgstr "&Horje sunyć"
6802 
6803 #~ msgid "Move &Down"
6804 #~ msgstr "&Dele sunyć"
6805 
6806 #~ msgid "&Help"
6807 #~ msgstr "Po&moc"
6808 
6809 #~ msgid "Clear &History"
6810 #~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić"
6811 
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgid "No further item in the history."
6814 #~ msgid "No further items in the history."
6815 #~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku."
6816 
6817 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6818 #~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n"
6819 
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6822 #~ msgctxt ""
6823 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6824 #~ "shortcut that is problematic"
6825 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6826 #~ msgid_plural ""
6827 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6828 #~ msgstr[0] ""
6829 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6830 #~ msgstr[1] ""
6831 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6832 #~ msgstr[2] ""
6833 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6834 #~ msgstr[3] ""
6835 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6836 
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6839 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6840 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6841 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6842 #~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6843 #~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6844 #~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6845 #~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6846 
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgid "Shortcut conflict"
6849 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6850 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6851 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6852 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow"
6853 #~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow"
6854 #~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow"
6855 #~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow"
6856 
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6859 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6860 #~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n"
6861 
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgid ""
6864 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6865 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6866 #~| "%2"
6867 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6870 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6871 #~ "%3"
6872 #~ msgid_plural ""
6873 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6874 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6875 #~ "%3"
6876 #~ msgstr[0] ""
6877 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6878 #~ "definowane.\n"
6879 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6880 #~ "%2 "
6881 #~ msgstr[1] ""
6882 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6883 #~ "definowane.\n"
6884 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6885 #~ "%2 "
6886 #~ msgstr[2] ""
6887 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6888 #~ "definowane.\n"
6889 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6890 #~ "%2 "
6891 #~ msgstr[3] ""
6892 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6893 #~ "definowane.\n"
6894 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6895 #~ "%2 "
6896 
6897 #~ msgid "Shortcut conflict"
6898 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
6899 
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6902 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu "
6905 #~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>"
6906 
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgid "New Web Shortcut"
6909 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6910 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
6911 
6912 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6913 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa"
6914 
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6917 #~ "some applications use.\n"
6918 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w "
6921 #~ "někotrych aplikacijach definowana.\n"
6922 #~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?"
6923 
6924 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6925 #~ msgid "Input"
6926 #~ msgstr "Input"
6927 
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
6930 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6931 #~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje."
6932 
6933 #~ msgid "Unsupported Key"
6934 #~ msgstr "Njepodpěrana tasta"
6935 
6936 #~ msgid "without name"
6937 #~ msgstr "bjez mjena"
6938 
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgid "1"
6941 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6942 #~ msgid "1"
6943 #~ msgstr "1"
6944 
6945 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6946 #~ msgid "Clear text"
6947 #~ msgstr "tekst wumazać"
6948 
6949 #~ msgctxt "@title:menu"
6950 #~ msgid "Text Completion"
6951 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
6952 
6953 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6954 #~ msgid "None"
6955 #~ msgstr "Žane"
6956 
6957 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6958 #~ msgid "Manual"
6959 #~ msgstr "Manuelnje"
6960 
6961 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6962 #~ msgid "Automatic"
6963 #~ msgstr "Awtomatisce"
6964 
6965 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6966 #~ msgid "Dropdown List"
6967 #~ msgstr "Menijowa lisćina"
6968 
6969 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6970 #~ msgid "Short Automatic"
6971 #~ msgstr "Krótke awtomatiske"
6972 
6973 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6974 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6975 #~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce"
6976 
6977 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6978 #~ msgid "Default"
6979 #~ msgstr "Standard"
6980 
6981 #~ msgid "Image Operations"
6982 #~ msgstr "Wobrazowe operacije"
6983 
6984 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6985 #~ msgstr "&Po časniku wjerćeć"
6986 
6987 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6988 #~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć"
6989 
6990 #~ msgctxt "@action"
6991 #~ msgid "Text &Color..."
6992 #~ msgstr "Barba te&ksta"
6993 
6994 #~ msgctxt "@label stroke color"
6995 #~ msgid "Color"
6996 #~ msgstr "Barba"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action"
6999 #~ msgid "Text &Highlight..."
7000 #~ msgstr "Tekst &wuzběhny..."
7001 
7002 #~ msgctxt "@action"
7003 #~ msgid "&Font"
7004 #~ msgstr "&PIsmo"
7005 
7006 #~ msgctxt "@action"
7007 #~ msgid "Font &Size"
7008 #~ msgstr "Wulkosć pi&sma"
7009 
7010 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
7011 #~ msgid "&Bold"
7012 #~ msgstr "&Tučne"
7013 
7014 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
7015 #~ msgid "&Italic"
7016 #~ msgstr "&Kursiwne"
7017 
7018 #~ msgctxt "@action underline selected text"
7019 #~ msgid "&Underline"
7020 #~ msgstr "&Podšmórnjene"
7021 
7022 #~ msgctxt "@action"
7023 #~ msgid "&Strike Out"
7024 #~ msgstr "Př&ešmórnjene"
7025 
7026 #~ msgctxt "@action"
7027 #~ msgid "Align &Left"
7028 #~ msgstr "&Lěwa kroma"
7029 
7030 #~ msgctxt "@label left justify"
7031 #~ msgid "Left"
7032 #~ msgstr "Nalěwo"
7033 
7034 #~ msgctxt "@action"
7035 #~ msgid "Align &Center"
7036 #~ msgstr "&Centrowane"
7037 
7038 #~ msgctxt "@label center justify"
7039 #~ msgid "Center"
7040 #~ msgstr "Centrować"
7041 
7042 #~ msgctxt "@action"
7043 #~ msgid "Align &Right"
7044 #~ msgstr "P&rawa kroma"
7045 
7046 #~ msgctxt "@label right justify"
7047 #~ msgid "Right"
7048 #~ msgstr "Naprawo"
7049 
7050 #~ msgctxt "@action"
7051 #~ msgid "&Justify"
7052 #~ msgstr "&Wusměrić"
7053 
7054 #~ msgctxt "@label justify fill"
7055 #~ msgid "Justify"
7056 #~ msgstr "Wusměrić"
7057 
7058 #~ msgctxt "@title:menu"
7059 #~ msgid "List Style"
7060 #~ msgstr "Stil lisćiny"
7061 
7062 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7063 #~ msgid "None"
7064 #~ msgstr "Žane"
7065 
7066 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7067 #~ msgid "Disc"
7068 #~ msgstr "Disk"
7069 
7070 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7071 #~ msgid "Circle"
7072 #~ msgstr "Kruh"
7073 
7074 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7075 #~ msgid "Square"
7076 #~ msgstr "Štyriróžk"
7077 
7078 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
7079 #~ msgid "123"
7080 #~ msgstr "123"
7081 
7082 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7083 #~ msgid "abc"
7084 #~ msgstr "abc"
7085 
7086 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7087 #~ msgid "ABC"
7088 #~ msgstr "ABC"
7089 
7090 #~ msgctxt "@action"
7091 #~ msgid "Increase Indent"
7092 #~ msgstr "Zasunjenje powjetšić"
7093 
7094 #~ msgctxt "@action"
7095 #~ msgid "Decrease Indent"
7096 #~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić"
7097 
7098 #~ msgctxt "@action"
7099 #~ msgid "Insert Rule Line"
7100 #~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć"
7101 
7102 #~ msgctxt "@action"
7103 #~ msgid "Link"
7104 #~ msgstr "Wotkaz"
7105 
7106 #~ msgctxt "@action"
7107 #~ msgid "Format Painter"
7108 #~ msgstr "Molowanje formata"
7109 
7110 #~ msgctxt "@action"
7111 #~ msgid "To Plain Text"
7112 #~ msgstr "Prosty tekst"
7113 
7114 #~ msgctxt "@action"
7115 #~ msgid "Subscript"
7116 #~ msgstr "subskript"
7117 
7118 #~ msgctxt "@action"
7119 #~ msgid "Superscript"
7120 #~ msgstr "Superskript"
7121 
7122 #~ msgid "&Copy Full Text"
7123 #~ msgstr "cyły tekst &kopěrować"
7124 
7125 #~ msgid "Nothing to spell check."
7126 #~ msgstr "Ničo k přepruwowanju"
7127 
7128 #, fuzzy
7129 #~| msgid "Speak custom text"
7130 #~ msgid "Speak Text"
7131 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
7132 
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgid "Suggestions"
7135 #~ msgid "No suggestions for %1"
7136 #~ msgstr "Namjety"
7137 
7138 #~ msgid "Ignore"
7139 #~ msgstr "ignorować"
7140 
7141 #~ msgid "Add to Dictionary"
7142 #~ msgstr "k słownikej dodać"
7143 
7144 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7145 #~ msgid "Area"
7146 #~ msgstr "Pasmo"
7147 
7148 #~ msgctxt "Time zone"
7149 #~ msgid "Region"
7150 #~ msgstr "Kónčina"
7151 
7152 #~ msgid "Comment"
7153 #~ msgstr "Komentar"
7154 
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgid "Show help"
7157 #~ msgctxt "@title:menu"
7158 #~ msgid "Show Text"
7159 #~ msgstr "Pokaž pomoc"
7160 
7161 #, fuzzy
7162 #~| msgid "Toolbar Menu"
7163 #~ msgctxt "@title:menu"
7164 #~ msgid "Toolbar Settings"
7165 #~ msgstr "Nastrojowy meni"
7166 
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgid "Orientation"
7169 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7170 #~ msgid "Orientation"
7171 #~ msgstr "Orientacija"
7172 
7173 #~ msgctxt "toolbar position string"
7174 #~ msgid "Top"
7175 #~ msgstr "Horjeka"
7176 
7177 #~ msgctxt "toolbar position string"
7178 #~ msgid "Left"
7179 #~ msgstr "Nalěwo"
7180 
7181 #~ msgctxt "toolbar position string"
7182 #~ msgid "Right"
7183 #~ msgstr "Naprawo"
7184 
7185 #~ msgctxt "toolbar position string"
7186 #~ msgid "Bottom"
7187 #~ msgstr "Deleka"
7188 
7189 #~ msgid "Text Position"
7190 #~ msgstr "Pozicija teksta"
7191 
7192 #~ msgid "Icons Only"
7193 #~ msgstr "Jenož piktogramy"
7194 
7195 #~ msgid "Text Only"
7196 #~ msgstr "Jenož tekst"
7197 
7198 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7199 #~ msgstr "Tekst pódla piktogramow"
7200 
7201 #~ msgid "Text Under Icons"
7202 #~ msgstr "Tekst pod piktogramami"
7203 
7204 #~ msgid "Icon Size"
7205 #~ msgstr "Wulkosć piktogramow"
7206 
7207 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7208 #~ msgid "Default"
7209 #~ msgstr "Standard"
7210 
7211 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7212 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7213 
7214 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7215 #~ msgstr "Srěnje (%1x%2)"
7216 
7217 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7218 #~ msgstr "Wulke (%1x%2)"
7219 
7220 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7221 #~ msgstr "Hoberske (%1x%2)"
7222 
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgid "Lock Toolbars"
7225 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7226 #~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć"
7227 
7228 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7229 #~ msgid "%1"
7230 #~ msgstr "%1"
7231 
7232 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7233 #~ msgid "%1"
7234 #~ msgstr "%1"
7235 
7236 #~ msgid "Desktop %1"
7237 #~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1"
7238 
7239 #~ msgid "Add to Toolbar"
7240 #~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać"
7241 
7242 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7243 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..."
7244 
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgid "Toolbars"
7247 #~ msgid "Toolbars Shown"
7248 #~ msgstr "Nastrojowe pasy"
7249 
7250 #~ msgid "No text"
7251 #~ msgstr "Žadyn tekst"
7252 
7253 #~ msgid "&File"
7254 #~ msgstr "&Dataja"
7255 
7256 #~ msgid "&Game"
7257 #~ msgstr "&Hra"
7258 
7259 #~ msgid "&Edit"
7260 #~ msgstr "&Wobdźěłać"
7261 
7262 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7263 #~ msgid "&Move"
7264 #~ msgstr "&Sunyć"
7265 
7266 #~ msgid "&View"
7267 #~ msgstr "&Napohlad"
7268 
7269 #~ msgid "&Go"
7270 #~ msgstr "&Dźi"
7271 
7272 #~ msgid "&Bookmarks"
7273 #~ msgstr "&Lubuški"
7274 
7275 #~ msgid "&Tools"
7276 #~ msgstr "&Nastroje"
7277 
7278 #~ msgid "&Settings"
7279 #~ msgstr "&Nastajenja"
7280 
7281 #~ msgid "Main Toolbar"
7282 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
7283 
7284 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-"
7287 #~ "stilu."
7288 
7289 #~ msgid "Input file"
7290 #~ msgstr "Inputowa dataja"
7291 
7292 #~ msgid "Output file"
7293 #~ msgstr "Dataja za output:"
7294 
7295 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7296 #~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić"
7297 
7298 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7299 #~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru"
7300 
7301 #~ msgid "makekdewidgets"
7302 #~ msgstr "makekdewidgets"
7303 
7304 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7305 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7306 
7307 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7308 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7309 
7310 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7311 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7312 
7313 #~ msgid "Call Stack"
7314 #~ msgstr "Stack wobhladać"
7315 
7316 #~ msgid "Call"
7317 #~ msgstr "Zwołać"
7318 
7319 #~ msgid "Line"
7320 #~ msgstr "Linka"
7321 
7322 #~ msgid "Console"
7323 #~ msgstr "Konsola"
7324 
7325 #~ msgid "Enter"
7326 #~ msgstr "Zapodać"
7327 
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7330 #~ "please check your KDE installation."
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n"
7333 #~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. "
7334 
7335 #~ msgid "Breakpoint"
7336 #~ msgstr "Breakpoint"
7337 
7338 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7339 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
7340 
7341 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7342 #~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće"
7343 
7344 #~ msgid "Break at Next"
7345 #~ msgstr "Break at Next"
7346 
7347 #~ msgid "Continue"
7348 #~ msgstr "Dale"
7349 
7350 #~ msgid "Step Over"
7351 #~ msgstr "Step Over"
7352 
7353 #~ msgid "Step Into"
7354 #~ msgstr "Step Into"
7355 
7356 #~ msgid "Step Out"
7357 #~ msgstr "Step Out"
7358 
7359 #~ msgid "Reindent Sources"
7360 #~ msgstr "Žórło znowa formatować"
7361 
7362 #~ msgid "Report Exceptions"
7363 #~ msgstr "Wo ekscepcijach informować"
7364 
7365 #~ msgid "&Debug"
7366 #~ msgstr "&Debug"
7367 
7368 #~ msgid "Close source"
7369 #~ msgstr "Žórło začinić"
7370 
7371 #~ msgid "Ready"
7372 #~ msgstr "Hotowo"
7373 
7374 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7375 #~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2"
7376 
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7379 #~ "\n"
7380 #~ "%1 line %2:\n"
7381 #~ "%3"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n"
7384 #~ "\n"
7385 #~ "%1 w lince %2:\n"
7386 #~ "%3"
7387 
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgid ""
7390 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7391 #~| "open a source file."
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7394 #~ "open a source file."
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće "
7397 #~ "žórłowu dataju."
7398 
7399 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7400 #~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało"
7401 
7402 #~ msgid "JavaScript Error"
7403 #~ msgstr "JavaScriptowy zmylk"
7404 
7405 #~ msgid "&Do not show this message again"
7406 #~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz"
7407 
7408 #~ msgid "Local Variables"
7409 #~ msgstr "Lokalne wariable"
7410 
7411 #~ msgid "Reference"
7412 #~ msgstr "Wotkaz"
7413 
7414 #~ msgid "Loaded Scripts"
7415 #~ msgstr "Začitane skripty"
7416 
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgid ""
7419 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7420 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7421 #~| "Do you want to abort the script?"
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7424 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7425 #~ "Do you want to stop the script?"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe "
7428 #~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n"
7429 #~ "Chceće skript přetorhnyć?"
7430 
7431 #~ msgid "JavaScript"
7432 #~ msgstr "JavaScript"
7433 
7434 #, fuzzy
7435 #~| msgid "Open Script"
7436 #~ msgid "&Stop Script"
7437 #~ msgstr "Skript wočinić"
7438 
7439 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7440 #~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko"
7441 
7442 #~ msgid ""
7443 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7444 #~ "via JavaScript.\n"
7445 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n"
7448 #~ "Chceće to jemu dowolić?"
7449 
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7452 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7453 #~ "submitted?</qt>"
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z "
7456 #~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>"
7457 
7458 #~ msgid "Allow"
7459 #~ msgstr "dowolić"
7460 
7461 #~ msgid "Do Not Allow"
7462 #~ msgstr "nic dowolić"
7463 
7464 #~ msgid ""
7465 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7466 #~ "Do you want to allow this?"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n"
7469 #~ "Chceće to jemu dowolić?"
7470 
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7473 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/"
7476 #~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>"
7477 
7478 #~ msgid "Close window?"
7479 #~ msgstr "Wokno začinić?"
7480 
7481 #~ msgid "Confirmation Required"
7482 #~ msgstr "Wobkrućenje trěbne"
7483 
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7486 #~ "your collection?"
7487 #~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
7488 
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7491 #~ "be added to your collection?"
7492 #~ msgstr ""
7493 #~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
7494 
7495 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7496 #~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać"
7497 
7498 #~ msgid "Insert"
7499 #~ msgstr "Zasunyć"
7500 
7501 #~ msgid "Disallow"
7502 #~ msgstr "Wotpokazać"
7503 
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7506 #~ "found.\n"
7507 #~ "Do you want to continue?"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n"
7510 #~ "Chceće pokročować?"
7511 
7512 #~ msgid "Submit Confirmation"
7513 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara"
7514 
7515 #~ msgid "&Submit Anyway"
7516 #~ msgstr "&Při wšěm pósłać"
7517 
7518 #~ msgid ""
7519 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7520 #~ "the Internet.\n"
7521 #~ "Do you really want to continue?"
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n"
7524 #~ "Chceće to woprawdźe činić?"
7525 
7526 #~ msgid "Send Confirmation"
7527 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
7528 
7529 #, fuzzy
7530 #~| msgid "&Send Files"
7531 #~ msgid "&Send File"
7532 #~ msgid_plural "&Send Files"
7533 #~ msgstr[0] "&Dataje pósłać"
7534 #~ msgstr[1] "&Dataje pósłać"
7535 #~ msgstr[2] "&Dataje pósłać"
7536 #~ msgstr[3] "&Dataje pósłać"
7537 
7538 #~ msgid "Submit"
7539 #~ msgstr "Wotpósłać"
7540 
7541 #~ msgid "Key Generator"
7542 #~ msgstr "Generator kluča"
7543 
7544 #~ msgid ""
7545 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7546 #~ "Do you want to download one from %2?"
7547 #~ msgstr ""
7548 #~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n"
7549 #~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?"
7550 
7551 #~ msgid "Missing Plugin"
7552 #~ msgstr "Falowaca zašćěpka"
7553 
7554 #~ msgid "Download"
7555 #~ msgstr "Sćahnyć"
7556 
7557 #~ msgid "Do Not Download"
7558 #~ msgstr "Nic sćahnyć"
7559 
7560 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7561 #~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:"
7562 
7563 #~ msgid "Document Information"
7564 #~ msgstr "Informacija wo dokumenće "
7565 
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgid "General"
7568 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7569 #~ msgid "General"
7570 #~ msgstr "Generelnje"
7571 
7572 #~ msgid "URL:"
7573 #~ msgstr "URL:"
7574 
7575 #~ msgid "Title:"
7576 #~ msgstr "Titl:"
7577 
7578 #~ msgid "Last modified:"
7579 #~ msgstr "Posledni raz změnjene"
7580 
7581 #~ msgid "Document encoding:"
7582 #~ msgstr "Kodowanje dokumenta"
7583 
7584 #~ msgid "HTTP Headers"
7585 #~ msgstr "HTTP-hłójčki"
7586 
7587 #~ msgid "Property"
7588 #~ msgstr "Přiznak"
7589 
7590 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7591 #~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..."
7592 
7593 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7594 #~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..."
7595 
7596 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7597 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany"
7598 
7599 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7600 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny"
7601 
7602 #~ msgid "Loading Applet"
7603 #~ msgstr "Začitam miniprogram"
7604 
7605 #~ msgid "Error: java executable not found"
7606 #~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał"
7607 
7608 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7609 #~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) "
7610 
7611 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7612 #~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) "
7613 
7614 #~ msgid "Security Alert"
7615 #~ msgstr "Wěstotny alarm"
7616 
7617 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7618 #~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:"
7619 
7620 #~ msgid "the following permission"
7621 #~ msgstr "slědowacu dowolnosć"
7622 
7623 #~ msgid "&Reject All"
7624 #~ msgstr "&Wšě wotpokazać"
7625 
7626 #~ msgid "&Grant All"
7627 #~ msgstr "&Wšě akceptować"
7628 
7629 #~ msgid "Applet Parameters"
7630 #~ msgstr "Parametry miniprograma"
7631 
7632 #~ msgid "Parameter"
7633 #~ msgstr "Parametry"
7634 
7635 #~ msgid "Class"
7636 #~ msgstr "Klasa"
7637 
7638 #~ msgid "Base URL"
7639 #~ msgstr "Zakadny URL"
7640 
7641 #~ msgid "Archives"
7642 #~ msgstr "Archiwy"
7643 
7644 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7645 #~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets"
7646 
7647 #~ msgid "HTML Toolbar"
7648 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
7649 
7650 #~ msgid "&Copy Text"
7651 #~ msgstr "Tekst &kopěrować"
7652 
7653 #~ msgid "Open '%1'"
7654 #~ msgstr "Wočinjam '%1'"
7655 
7656 #~ msgid "&Copy Email Address"
7657 #~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować"
7658 
7659 #~ msgid "&Save Link As..."
7660 #~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..."
7661 
7662 #~ msgid "&Copy Link Address"
7663 #~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować"
7664 
7665 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7666 #~ msgid "Frame"
7667 #~ msgstr "Ramik"
7668 
7669 #~ msgid "Open in New &Window"
7670 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
7671 
7672 #~ msgid "Open in &This Window"
7673 #~ msgstr "W &tutym woknje wočinić"
7674 
7675 #~ msgid "Open in &New Tab"
7676 #~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić"
7677 
7678 #~ msgid "Reload Frame"
7679 #~ msgstr "Ramik znowa začitać"
7680 
7681 #~ msgid "Print Frame..."
7682 #~ msgstr "Ramik ćišćeć..."
7683 
7684 #~ msgid "Save &Frame As..."
7685 #~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..."
7686 
7687 #~ msgid "View Frame Source"
7688 #~ msgstr "Žórło ramika"
7689 
7690 #~ msgid "View Frame Information"
7691 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
7692 
7693 #~ msgid "Block IFrame..."
7694 #~ msgstr "IFrame blokować..."
7695 
7696 #~ msgid "Save Image As..."
7697 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..."
7698 
7699 #~ msgid "Send Image..."
7700 #~ msgstr "Wobraz pósłać..."
7701 
7702 #~ msgid "Copy Image"
7703 #~ msgstr "Wobraz kopěrować"
7704 
7705 #~ msgid "Copy Image Location"
7706 #~ msgstr "Městno wobraza kopěrować"
7707 
7708 #~ msgid "View Image (%1)"
7709 #~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać"
7710 
7711 #~ msgid "Block Image..."
7712 #~ msgstr "Wobraz blokować"
7713 
7714 #~ msgid "Block Images From %1"
7715 #~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować"
7716 
7717 #~ msgid "Stop Animations"
7718 #~ msgstr "Animacije zastajić"
7719 
7720 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7721 #~ msgstr "'%1' z '%2' pytać"
7722 
7723 #~ msgid "Search for '%1' with"
7724 #~ msgstr "'%1' pytać z "
7725 
7726 #~ msgid "Save Link As"
7727 #~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako"
7728 
7729 #~ msgid "Save Image As"
7730 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako"
7731 
7732 #~ msgid "Add URL to Filter"
7733 #~ msgstr "URL k filtrej dodać"
7734 
7735 #~ msgid "Enter the URL:"
7736 #~ msgstr "URL zapodać:"
7737 
7738 #~ msgid ""
7739 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?"
7742 
7743 #~ msgid "Overwrite File?"
7744 #~ msgstr "Dataju přepisać?"
7745 
7746 #~ msgid "Overwrite"
7747 #~ msgstr "přepisać"
7748 
7749 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7750 #~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał"
7751 
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "Try to reinstall it  \n"
7754 #~ "\n"
7755 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "Instalujće hišće raz\n"
7758 #~ "\n"
7759 #~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!"
7760 
7761 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7762 #~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)"
7763 
7764 #~ msgid "KHTML"
7765 #~ msgstr "KHTML"
7766 
7767 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7768 #~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta"
7769 
7770 #~ msgid "Lars Knoll"
7771 #~ msgstr "Lars Knoll"
7772 
7773 #~ msgid "Antti Koivisto"
7774 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7775 
7776 #~ msgid "Dirk Mueller"
7777 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7778 
7779 #~ msgid "Peter Kelly"
7780 #~ msgstr "Peter Kelly"
7781 
7782 #~ msgid "Torben Weis"
7783 #~ msgstr "Torben Weis"
7784 
7785 #~ msgid "Martin Jones"
7786 #~ msgstr "Martin Jones"
7787 
7788 #~ msgid "Simon Hausmann"
7789 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7790 
7791 #~ msgid "Tobias Anton"
7792 #~ msgstr "Tobias Anton"
7793 
7794 #~ msgid "View Do&cument Source"
7795 #~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać"
7796 
7797 #~ msgid "View Document Information"
7798 #~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać"
7799 
7800 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7801 #~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..."
7802 
7803 #~ msgid "SSL"
7804 #~ msgstr "SSL"
7805 
7806 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7807 #~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć"
7808 
7809 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7810 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
7811 
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7814 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7815 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
7816 
7817 #~ msgid "Stop Animated Images"
7818 #~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić"
7819 
7820 #~ msgid "Set &Encoding"
7821 #~ msgstr "&Kodowanje nastajić"
7822 
7823 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7824 #~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno"
7825 
7826 #~ msgid "Enlarge Font"
7827 #~ msgstr "Pismo powjetšić"
7828 
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgid ""
7831 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7832 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7835 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7836 #~ "qt>"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
7839 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
7840 #~ "wulkosćemi dóstali."
7841 
7842 #~ msgid "Shrink Font"
7843 #~ msgstr "Pismo pomjeńšić"
7844 
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgid ""
7847 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7848 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7851 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7852 #~ "qt>"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
7855 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
7856 #~ "wulkosćemi dóstali."
7857 
7858 #, fuzzy
7859 #~| msgid ""
7860 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7861 #~| "displayed page."
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7864 #~ "the displayed page.</qt>"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej "
7867 #~ "stronje pytać."
7868 
7869 #, fuzzy
7870 #~| msgid ""
7871 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7872 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7875 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, "
7878 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
7879 
7880 #, fuzzy
7881 #~| msgid ""
7882 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7883 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7886 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, "
7889 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
7890 
7891 #~ msgid "Find Text as You Type"
7892 #~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać"
7893 
7894 #~ msgid "Find Links as You Type"
7895 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
7896 
7897 #, fuzzy
7898 #~| msgid ""
7899 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7900 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7903 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7904 #~ msgstr ""
7905 #~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo "
7906 #~ "byšće jenož jenički ramik  wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće "
7907 #~ "tutu funkciju."
7908 
7909 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7910 #~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć"
7911 
7912 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7913 #~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa."
7914 
7915 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7916 #~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki."
7917 
7918 #~ msgid "&Hide Errors"
7919 #~ msgstr "&Zmylki njepokazać"
7920 
7921 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7922 #~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić"
7923 
7924 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7925 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>"
7926 
7927 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7928 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>"
7929 
7930 #~ msgid "Display Images on Page"
7931 #~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać"
7932 
7933 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7934 #~ msgstr "Zmylk: %1 - %2"
7935 
7936 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7937 #~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić"
7938 
7939 #~ msgid "Technical Reason: "
7940 #~ msgstr "Techniska přičina: "
7941 
7942 #~ msgid "Details of the Request:"
7943 #~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:"
7944 
7945 #~ msgid "URL: %1"
7946 #~ msgstr "URL: %1"
7947 
7948 #~ msgid "Protocol: %1"
7949 #~ msgstr "Protokol: %1"
7950 
7951 #~ msgid "Date and Time: %1"
7952 #~ msgstr "Datum a čas: %1"
7953 
7954 #~ msgid "Additional Information: %1"
7955 #~ msgstr "Dalša informacija: %1"
7956 
7957 #~ msgid "Description:"
7958 #~ msgstr "Wopisanje:"
7959 
7960 #~ msgid "Possible Causes:"
7961 #~ msgstr "Móžne přičiny:"
7962 
7963 #~ msgid "Possible Solutions:"
7964 #~ msgstr "Móžne rozrisanja:"
7965 
7966 #~ msgid "Page loaded."
7967 #~ msgstr "Strona začitana."
7968 
7969 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7970 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7971 #~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany."
7972 #~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej."
7973 #~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane."
7974 #~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane."
7975 
7976 #~ msgid "Automatic Detection"
7977 #~ msgstr "Awtomatisce"
7978 
7979 #~ msgid " (In new window)"
7980 #~ msgstr "(w nowym woknje)"
7981 
7982 #~ msgid "Symbolic Link"
7983 #~ msgstr "Wotkaz"
7984 
7985 #~ msgid "%1 (Link)"
7986 #~ msgstr "%1 (wotkaz)"
7987 
7988 #, fuzzy
7989 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7990 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7991 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7992 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
7993 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7994 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)"
7995 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)"
7996 
7997 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7998 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7999 
8000 #~ msgid " (In other frame)"
8001 #~ msgstr "(w druhim ramiku)"
8002 
8003 #~ msgid "Email to: "
8004 #~ msgstr "email na: "
8005 
8006 #~ msgid " - Subject: "
8007 #~ msgstr " - Tema: "
8008 
8009 #~ msgid " - CC: "
8010 #~ msgstr " - Kopija na: "
8011 
8012 #~ msgid " - BCC: "
8013 #~ msgstr " - Dalša kopija na: "
8014 
8015 #~ msgid "Save As"
8016 #~ msgstr "Zawěsćić jako"
8017 
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8020 #~ "follow the link?</qt>"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće "
8023 #~ "k adresy wotkaza hić? </qt>"
8024 
8025 #~ msgid "Follow"
8026 #~ msgstr "Sćěhować"
8027 
8028 #~ msgid "Frame Information"
8029 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
8030 
8031 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8032 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>"
8033 
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgctxt "@item Text character set"
8036 #~| msgid "Turkish"
8037 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8038 #~ msgid "Quirks"
8039 #~ msgstr "Turkowske"
8040 
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgid "Start"
8043 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8044 #~ msgid "Strict"
8045 #~ msgstr "Započeć"
8046 
8047 #~ msgid "Save Background Image As"
8048 #~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako"
8049 
8050 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
8051 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
8052 
8053 #~ msgid "Save Frame As"
8054 #~ msgstr "Ramik zawěsćić jako"
8055 
8056 #~ msgid "&Find in Frame..."
8057 #~ msgstr "&Namakaj w ramiku..."
8058 
8059 #~ msgid ""
8060 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
8061 #~ "back unencrypted.\n"
8062 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8063 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "Kedźbu:  To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo "
8066 #~ "pósłać.\n"
8067 #~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n"
8068 #~ "Chceće woprawdźe pokročować?"
8069 
8070 #~ msgid "Network Transmission"
8071 #~ msgstr "Přenjesenje přez syć"
8072 
8073 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8074 #~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać"
8075 
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8078 #~ "unencrypted.\n"
8079 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n"
8082 #~ "Chceć woprawdźe pokročować?"
8083 
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8086 #~ "Do you want to continue?"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n"
8089 #~ "Chceće pokročować?"
8090 
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8093 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym "
8096 #~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>"
8097 
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8100 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho "
8103 #~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił."
8104 
8105 #~ msgid "(%1/s)"
8106 #~ msgstr "(%1/s)"
8107 
8108 #~ msgid "Security Warning"
8109 #~ msgstr "Wěstotne warnowanje"
8110 
8111 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu "
8114 #~ "wotpokazany.</qt>"
8115 
8116 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8117 #~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow."
8118 
8119 #~ msgid "&Close Wallet"
8120 #~ msgstr "Móšnju &začinić"
8121 
8122 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8123 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
8124 
8125 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8126 #~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić."
8127 
8128 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8129 #~ msgstr "Popup-wokno blokowane"
8130 
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8133 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8134 #~ "or to open the popup."
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n"
8137 #~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće "
8138 #~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić."
8139 
8140 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8141 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8142 #~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać"
8143 #~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać"
8144 #~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać"
8145 #~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać"
8146 
8147 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8148 #~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać"
8149 
8150 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8151 #~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..."
8152 
8153 #~ msgid ""
8154 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8155 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8156 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8157 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8158 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8159 #~ msgstr ""
8160 #~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8161 #~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje "
8162 #~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón "
8163 #~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe "
8164 #~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>"
8165 
8166 #~ msgid ""
8167 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8168 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8169 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8170 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8171 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8172 #~ "p> </qt>"
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8175 #~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, "
8176 #~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón "
8177 #~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>"
8178 
8179 #, fuzzy
8180 #~| msgid ""
8181 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8182 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8183 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8184 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8185 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8186 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8187 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8188 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8189 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8192 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8193 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8194 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8195 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8196 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8197 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8198 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8199 #~ "</qt>"
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8202 #~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe "
8203 #~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž "
8204 #~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach "
8205 #~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo "
8206 #~ "tonera trjeba.</p></qt>"
8207 
8208 #~ msgid "HTML Settings"
8209 #~ msgstr "HTML-nastajenja"
8210 
8211 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8212 #~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)"
8213 
8214 #~ msgid "Print images"
8215 #~ msgstr "Wobrazy ćišćeć"
8216 
8217 #~ msgid "Print header"
8218 #~ msgstr "Hłójčku ćišćeć"
8219 
8220 #~ msgid "Filter error"
8221 #~ msgstr "Filtrowy zmylk"
8222 
8223 #, fuzzy
8224 #~| msgctxt "@item font size"
8225 #~| msgid "Relative"
8226 #~ msgid "Inactive"
8227 #~ msgstr "relatiwne"
8228 
8229 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8230 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)"
8231 
8232 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8233 #~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow"
8234 
8235 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8236 #~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow"
8237 
8238 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8239 #~ msgstr "Wobraz - %1x%2  dypkow"
8240 
8241 #~ msgid "Done."
8242 #~ msgstr "Hotowo."
8243 
8244 #~ msgid "Access Keys activated"
8245 #~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane"
8246 
8247 #~ msgid "JavaScript Errors"
8248 #~ msgstr "JavaScript: zmylki"
8249 
8250 #~ msgid ""
8251 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8252 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8253 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8254 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8255 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8256 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8257 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto "
8260 #~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži "
8261 #~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, "
8262 #~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli "
8263 #~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było."
8264 
8265 #~ msgid "KMultiPart"
8266 #~ msgstr "KMultiPart"
8267 
8268 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8269 #~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed"
8270 
8271 #, fuzzy
8272 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8273 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8274 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8275 
8276 #~ msgid "No handler found for %1."
8277 #~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1."
8278 
8279 #~ msgid "Pause"
8280 #~ msgstr "Zastajić"
8281 
8282 #~ msgid "New Web Shortcut"
8283 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
8284 
8285 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8286 #~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2"
8287 
8288 #~ msgid "Search &provider name:"
8289 #~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:"
8290 
8291 #~ msgid "New search provider"
8292 #~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom"
8293 
8294 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8295 #~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:"
8296 
8297 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8298 #~ msgstr "Skrótšenku za web stworić"
8299 
8300 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8301 #~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output."
8302 
8303 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8304 #~ msgstr "debug-output pokazać"
8305 
8306 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8307 #~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)"
8308 
8309 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8310 #~ msgstr "Wokno schować za čas testow"
8311 
8312 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8313 #~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne."
8314 
8315 #~ msgid "Only run .js tests"
8316 #~ msgstr "Jenož .js přepruwować"
8317 
8318 #~ msgid "Only run .html tests"
8319 #~ msgstr "Jenož .html přepruwować"
8320 
8321 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8322 #~ msgstr "bjez Xvfb"
8323 
8324 #, fuzzy
8325 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8326 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8327 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
8328 
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8333 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
8334 
8335 #~ msgid ""
8336 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8337 #~ "if -b is not specified."
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, "
8340 #~ "hdyž so -b njepodawa."
8341 
8342 #~ msgid ""
8343 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8344 #~ "(equivalent to -t)."
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć "
8347 #~ "(wotpowěduje -t)."
8348 
8349 #~ msgid "TestRegression"
8350 #~ msgstr "TestRegression"
8351 
8352 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8353 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml"
8354 
8355 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8356 #~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije"
8357 
8358 #~ msgid "0"
8359 #~ msgstr "0"
8360 
8361 #~ msgid "Regression testing output"
8362 #~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije"
8363 
8364 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8365 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować"
8366 
8367 #, fuzzy
8368 #~| msgid ""
8369 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8370 #~| "regression testing started."
8371 #~ msgid ""
8372 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8373 #~ "regression testing is started."
8374 #~ msgstr ""
8375 #~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. "
8376 
8377 #, fuzzy
8378 #~| msgid "Output to file..."
8379 #~ msgid "Output to File..."
8380 #~ msgstr "Output do dataje ..."
8381 
8382 #, fuzzy
8383 #~| msgid "Regression testing status"
8384 #~ msgid "Regression Testing Status"
8385 #~ msgstr "Status přepruwowanja regresije"
8386 
8387 #~ msgid "View HTML Output"
8388 #~ msgstr "HTML-output pokazać"
8389 
8390 #~ msgid "Settings"
8391 #~ msgstr "Nastajenja"
8392 
8393 #~ msgid "Tests"
8394 #~ msgstr "Testy"
8395 
8396 #, fuzzy
8397 #~| msgid "Only run JS tests"
8398 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8399 #~ msgstr "Jenož JS testy"
8400 
8401 #, fuzzy
8402 #~| msgid "Only run HTML tests"
8403 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8404 #~ msgstr "Jenož HTML přepruwować"
8405 
8406 #, fuzzy
8407 #~| msgid "Do not suppress debug output"
8408 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8409 #~ msgstr "debug-output pokazać"
8410 
8411 #, fuzzy
8412 #~| msgid "Run tests..."
8413 #~ msgid "Run Tests..."
8414 #~ msgstr "Pruwować započeć..."
8415 
8416 #, fuzzy
8417 #~| msgid "Run single test..."
8418 #~ msgid "Run Single Test..."
8419 #~ msgstr "Jenički test ..."
8420 
8421 #, fuzzy
8422 #~| msgid "Specify tests directory..."
8423 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8424 #~ msgstr "Zapisk za testy ..."
8425 
8426 #, fuzzy
8427 #~| msgid "Specify khtml directory..."
8428 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8429 #~ msgstr "Zapisk za khtml ..."
8430 
8431 #, fuzzy
8432 #~| msgid "Specify output directory..."
8433 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8434 #~ msgstr "Zapisk za output ..."
8435 
8436 #~ msgid "TestRegressionGui"
8437 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8438 
8439 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8440 #~ msgstr "GUI za khtml regression tester"
8441 
8442 #~ msgid "Available Tests: 0"
8443 #~ msgstr "Přistupne testy: 0"
8444 
8445 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8446 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'."
8447 
8448 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8449 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '."
8450 
8451 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8452 #~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)"
8453 
8454 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8455 #~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać."
8456 
8457 #~ msgid "Run test..."
8458 #~ msgstr "Test wuwjesć ..."
8459 
8460 #~ msgid "Add to ignores..."
8461 #~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..."
8462 
8463 #~ msgid "Remove from ignores..."
8464 #~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..."
8465 
8466 #~ msgid "URL to open"
8467 #~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić"
8468 
8469 #~ msgid "Testkhtml"
8470 #~ msgstr "Testkhtml"
8471 
8472 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8473 #~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece"
8474 
8475 #, fuzzy
8476 #~| msgid "Find Links as You Type"
8477 #~ msgid "Find &links only"
8478 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
8479 
8480 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8481 #~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra."
8482 
8483 #~ msgid "F&ind:"
8484 #~ msgstr "P&ytać:"
8485 
8486 #~ msgid "&Next"
8487 #~ msgstr "Přichod&ne"
8488 
8489 #, fuzzy
8490 #~| msgid "Options"
8491 #~ msgid "Opt&ions"
8492 #~ msgstr "Opcije"
8493 
8494 #, fuzzy
8495 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8496 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
8497 
8498 #, fuzzy
8499 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8500 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8501 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
8502 
8503 #, fuzzy
8504 #~| msgid "Store"
8505 #~ msgid "&Store"
8506 #~ msgstr "Składować"
8507 
8508 #, fuzzy
8509 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8510 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8511 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
8512 
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgid "Do not show this message again"
8515 #~ msgid "Do &not store this time"
8516 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
8517 
8518 #~ msgid "Basic Page Style"
8519 #~ msgstr "Jednory stil strony"
8520 
8521 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8522 #~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće"
8523 
8524 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8525 #~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3"
8526 
8527 #~ msgid "XML parsing error"
8528 #~ msgstr "XML zmylk parsowanja"
8529 
8530 #~ msgid ""
8531 #~ "Unable to start new process.\n"
8532 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8533 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8534 #~ "reached."
8535 #~ msgstr ""
8536 #~ "Njemóžu nowy proces startować.\n"
8537 #~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena."
8538 
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "Unable to create new process.\n"
8541 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8542 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8543 #~ "reached."
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n"
8546 #~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje."
8547 
8548 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8549 #~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać"
8550 
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8553 #~ "%2"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n"
8556 #~ "%2"
8557 
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8560 #~ "%2"
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n"
8563 #~ "%2"
8564 
8565 #, fuzzy
8566 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8567 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8568 #~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować"
8569 
8570 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8571 #~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany."
8572 
8573 #~ msgid "Launching %1"
8574 #~ msgstr "Startuju %1"
8575 
8576 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8577 #~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n"
8578 
8579 #~ msgid ""
8580 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8581 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n"
8584 #~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n"
8585 
8586 #~ msgid "Evaluation error"
8587 #~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk "
8588 
8589 #~ msgid "Range error"
8590 #~ msgstr "Wobłukowy zmylk"
8591 
8592 #~ msgid "Reference error"
8593 #~ msgstr "Wotkazowy zmylk"
8594 
8595 #~ msgid "Syntax error"
8596 #~ msgstr "Syntaktiski zmylk"
8597 
8598 #~ msgid "Type error"
8599 #~ msgstr "Družinowy zmylk"
8600 
8601 #~ msgid "URI error"
8602 #~ msgstr "URI-zmylk"
8603 
8604 #~ msgid "JS Calculator"
8605 #~ msgstr "JS ličak"
8606 
8607 #~ msgctxt "addition"
8608 #~ msgid "+"
8609 #~ msgstr "+"
8610 
8611 #~ msgid "AC"
8612 #~ msgstr "AC"
8613 
8614 #~ msgctxt "subtraction"
8615 #~ msgid "-"
8616 #~ msgstr "-"
8617 
8618 #~ msgctxt "evaluation"
8619 #~ msgid "="
8620 #~ msgstr "="
8621 
8622 #~ msgid "CL"
8623 #~ msgstr "CL"
8624 
8625 #~ msgid "5"
8626 #~ msgstr "5"
8627 
8628 #~ msgid "3"
8629 #~ msgstr "3"
8630 
8631 #~ msgid "7"
8632 #~ msgstr "7"
8633 
8634 #~ msgid "8"
8635 #~ msgstr "8"
8636 
8637 #~ msgid "MainWindow"
8638 #~ msgstr "Hłownewokno"
8639 
8640 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8641 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>"
8642 
8643 #~ msgid "Execute"
8644 #~ msgstr "Wuwjesć"
8645 
8646 #~ msgid "File"
8647 #~ msgstr "Dataja"
8648 
8649 #~ msgid "Open Script"
8650 #~ msgstr "Skript wočinić"
8651 
8652 #~ msgid "Open a script..."
8653 #~ msgstr "Skript wočinić"
8654 
8655 #~ msgid "Ctrl+O"
8656 #~ msgstr "Strg+O"
8657 
8658 #~ msgid "Close Script"
8659 #~ msgstr "Skript začinić"
8660 
8661 #~ msgid "Close script..."
8662 #~ msgstr "Skript začinić ..."
8663 
8664 #~ msgid "Quit"
8665 #~ msgstr "Kónc"
8666 
8667 #~ msgid "Quit application..."
8668 #~ msgstr "Program wopušćić ..."
8669 
8670 #~ msgid "Run"
8671 #~ msgstr "Wuwjesć"
8672 
8673 #~ msgid "Run script..."
8674 #~ msgstr "Skript wuwjesć ..."
8675 
8676 #~ msgid "Run To..."
8677 #~ msgstr "Wuwjesć hač k ..."
8678 
8679 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8680 #~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..."
8681 
8682 #~ msgid "Step"
8683 #~ msgstr "Step"
8684 
8685 #~ msgid "Step to next line..."
8686 #~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..."
8687 
8688 #~ msgid "Step execution..."
8689 #~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..."
8690 
8691 #~ msgid "KJSCmd"
8692 #~ msgstr "KJSCmd"
8693 
8694 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8695 #~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n"
8696 
8697 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8698 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed"
8699 
8700 #~ msgid "Execute script without gui support"
8701 #~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć"
8702 
8703 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8704 #~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować"
8705 
8706 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8707 #~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować"
8708 
8709 #~ msgid "Script to execute"
8710 #~ msgstr "skript za wuwjedźenje"
8711 
8712 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8713 #~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3"
8714 
8715 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8716 #~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
8717 
8718 #~ msgid "File %1 not found."
8719 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
8720 
8721 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8722 #~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
8723 
8724 #~ msgid "Alert"
8725 #~ msgstr "Kedźbu"
8726 
8727 #~ msgid "Confirm"
8728 #~ msgstr "Wobkrućić"
8729 
8730 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8731 #~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4"
8732 
8733 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8734 #~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4"
8735 
8736 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8737 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić."
8738 
8739 #~ msgid "Could not create temporary file."
8740 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
8741 
8742 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8743 #~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać"
8744 
8745 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8746 #~ msgstr "%1 njeje objektowy typ"
8747 
8748 #~ msgid "Action takes 2 args."
8749 #~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj."
8750 
8751 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8752 #~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj."
8753 
8754 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8755 #~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać."
8756 
8757 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8758 #~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'"
8759 
8760 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8761 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać"
8762 
8763 #~ msgid "Must supply a filename."
8764 #~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać"
8765 
8766 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8767 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout."
8768 
8769 #~ msgid "Must supply a layout name."
8770 #~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać."
8771 
8772 #~ msgid "Wrong object type."
8773 #~ msgstr "Wopačny typ objekta."
8774 
8775 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8776 #~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject."
8777 
8778 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8779 #~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow."
8780 
8781 #, fuzzy
8782 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8783 #~ msgid "but there is only %1 available"
8784 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8785 #~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8786 #~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8787 #~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8788 #~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8789 
8790 #, fuzzy
8791 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8792 #~| msgid "%1 %2"
8793 #~ msgctxt ""
8794 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8795 #~ "available'"
8796 #~ msgid "%1, %2."
8797 #~ msgstr "%1%2"
8798 
8799 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8800 #~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)"
8801 
8802 #~ msgid "No such method '%1'."
8803 #~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'."
8804 
8805 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8806 #~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3"
8807 
8808 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8809 #~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać."
8810 
8811 #~ msgid "Could not construct value"
8812 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
8813 
8814 #~ msgid "Not enough arguments."
8815 #~ msgstr "Přemało argumentow."
8816 
8817 #~ msgid "Failed to create Action."
8818 #~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić"
8819 
8820 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8821 #~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić"
8822 
8823 #~ msgid "No classname specified"
8824 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
8825 
8826 #~ msgid "Failed to create Layout."
8827 #~ msgstr "Njemóžu layout stworić."
8828 
8829 #~ msgid "No classname specified."
8830 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
8831 
8832 #~ msgid "Failed to create Widget."
8833 #~ msgstr "Njemóžu widget stworić."
8834 
8835 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8836 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2"
8837 
8838 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8839 #~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać"
8840 
8841 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8842 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget."
8843 
8844 #~ msgid "Must supply a widget name."
8845 #~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać."
8846 
8847 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8848 #~ msgstr ""
8849 #~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4"
8850 
8851 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8852 #~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4"
8853 
8854 #, fuzzy
8855 #~| msgid "Rating: "
8856 #~ msgid "loading %1"
8857 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
8858 
8859 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8860 #~ msgid "Latest"
8861 #~ msgstr "Najnowše"
8862 
8863 #~ msgid "Highest Rated"
8864 #~ msgstr "Najlěpje hódnoćene"
8865 
8866 #~ msgid "Most Downloads"
8867 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
8868 
8869 #~ msgid ""
8870 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8871 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8872 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je "
8875 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy "
8876 #~ "werifikować.</qt>"
8877 
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8880 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2&lt;"
8883 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8884 
8885 #~ msgid ""
8886 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8887 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8888 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. "
8891 #~ "Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy "
8892 #~ "njehodźa werifikować.</qt>"
8893 
8894 #~ msgid "Select Signing Key"
8895 #~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać"
8896 
8897 #~ msgid "Key used for signing:"
8898 #~ msgstr "Kluč za podpismo:"
8899 
8900 #~ msgid ""
8901 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8902 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8903 #~ "qt>"
8904 #~ msgstr ""
8905 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je "
8906 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>"
8907 
8908 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8909 #~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać"
8910 
8911 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8912 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8913 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
8914 
8915 #~ msgid "Add Rating"
8916 #~ msgstr "Hódnoćić"
8917 
8918 #~ msgid "Add Comment"
8919 #~ msgstr "Komentar dodać"
8920 
8921 #~ msgid "View Comments"
8922 #~ msgstr "Komentary wobhladać"
8923 
8924 #~ msgid "Re: %1"
8925 #~ msgstr "Wotmołwa: %1"
8926 
8927 #, fuzzy
8928 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
8929 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8930 #~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!"
8931 
8932 #~ msgid "Entries failed to load"
8933 #~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać"
8934 
8935 #~ msgid "Server: %1"
8936 #~ msgstr "Serwer: %1"
8937 
8938 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8939 #~ msgstr "<br />Prowider: %1"
8940 
8941 #~ msgid "<br />Version: %1"
8942 #~ msgstr "<br/>Wersija: %1"
8943 
8944 #~ msgid "Provider information"
8945 #~ msgstr "Informacija wo prowideru"
8946 
8947 #~ msgid "Could not install %1"
8948 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
8949 
8950 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8951 #~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!"
8952 
8953 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8954 #~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow."
8955 
8956 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8957 #~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
8958 
8959 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8960 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8961 
8962 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8963 #~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
8964 
8965 #~ msgid "&Source:"
8966 #~ msgstr "Žó&rło"
8967 
8968 #~ msgid "?"
8969 #~ msgstr "??"
8970 
8971 #~ msgid "&Order by:"
8972 #~ msgstr "&Rjadować po:"
8973 
8974 #~ msgid "Enter search phrase here"
8975 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
8976 
8977 #~ msgid "Collaborate"
8978 #~ msgstr "zhromadne dźěło"
8979 
8980 #~ msgid "Rating: "
8981 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
8982 
8983 #~ msgid "Downloads: "
8984 #~ msgstr "Sćehnjene:"
8985 
8986 #~ msgid "Install"
8987 #~ msgstr "Instalować"
8988 
8989 #~ msgid "Uninstall"
8990 #~ msgstr "Deinstalować"
8991 
8992 #, fuzzy
8993 #~| msgid "No Downloads"
8994 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8995 #~ msgstr "Ničo sćehnjene"
8996 
8997 #, fuzzy
8998 #~| msgid "Downloads: %1"
8999 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
9000 #~ msgstr "Sćehnjene: %1"
9001 
9002 #~ msgid "Update"
9003 #~ msgstr "Aktualizowanje"
9004 
9005 #, fuzzy
9006 #~| msgid "Rating: "
9007 #~ msgid "Rating: %1"
9008 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9009 
9010 #~ msgid "No Preview"
9011 #~ msgstr "Žana přehladka"
9012 
9013 #~ msgid "Loading Preview"
9014 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9015 
9016 #~ msgid "Comments"
9017 #~ msgstr "Komentary"
9018 
9019 #~ msgid "Changelog"
9020 #~ msgstr "Změnowy protokol"
9021 
9022 #~ msgid "Switch version"
9023 #~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"
9024 
9025 #~ msgid "Contact author"
9026 #~ msgstr "Awtora kontaktować"
9027 
9028 #~ msgid "Collaboration"
9029 #~ msgstr "Zhromadne dźěło"
9030 
9031 #~ msgid "Translate"
9032 #~ msgstr "Přełožić"
9033 
9034 #~ msgid "Subscribe"
9035 #~ msgstr "subskribować"
9036 
9037 #~ msgid "Report bad entry"
9038 #~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić "
9039 
9040 #~ msgid "Send Mail"
9041 #~ msgstr "Mejlku pósłać"
9042 
9043 #~ msgid "Contact on Jabber"
9044 #~ msgstr "Přez Jabber skontaktować"
9045 
9046 #~ msgid "Provider: %1"
9047 #~ msgstr "Prowider: %1"
9048 
9049 #~ msgid "Version: %1"
9050 #~ msgstr "Wersija: %1"
9051 
9052 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
9053 #~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane."
9054 
9055 #~ msgid "Removal of entry"
9056 #~ msgstr "Wumazanje zapisa"
9057 
9058 #~ msgid "The removal request failed."
9059 #~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene."
9060 
9061 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
9062 #~ msgstr "Subskripcija wuspěšna."
9063 
9064 #~ msgid "Subscription to entry"
9065 #~ msgstr "Subskribować k zapisej"
9066 
9067 #~ msgid "The subscription request failed."
9068 #~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena."
9069 
9070 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
9071 #~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane."
9072 
9073 #~ msgid "Rating for entry"
9074 #~ msgstr "Hódnoćenje za zapis"
9075 
9076 #~ msgid "The rating could not be submitted."
9077 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
9078 
9079 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
9080 #~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany."
9081 
9082 #~ msgid "Comment on entry"
9083 #~ msgstr "Komentar k zapisej"
9084 
9085 #~ msgid "The comment could not be submitted."
9086 #~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać."
9087 
9088 #~ msgid "KNewStuff contributions"
9089 #~ msgstr "KNewStuff přinoški"
9090 
9091 #~ msgid "This operation requires authentication."
9092 #~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju."
9093 
9094 #~ msgid "Version %1"
9095 #~ msgstr "Wersija %1"
9096 
9097 #~ msgid "Leave a comment"
9098 #~ msgstr "Zapodajće komentar"
9099 
9100 #~ msgid "User comments"
9101 #~ msgstr "Komentary wužiwarjow"
9102 
9103 #~ msgid "Rate this entry"
9104 #~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić"
9105 
9106 #~ msgid "Translate this entry"
9107 #~ msgstr "Přełožić"
9108 
9109 #~ msgid "Payload"
9110 #~ msgstr "Payload"
9111 
9112 #, fuzzy
9113 #~| msgid "Download New Stuff"
9114 #~ msgid "Download New Stuff..."
9115 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
9116 
9117 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9118 #~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy"
9119 
9120 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9121 #~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:"
9122 
9123 #~ msgid "No provider selected."
9124 #~ msgstr "Žadyn provider njewubrany "
9125 
9126 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9127 #~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch"
9128 
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
9131 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
9132 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9133 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9134 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
9135 
9136 #~ msgid "Please put in a name."
9137 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno."
9138 
9139 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9140 #~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?"
9141 
9142 #~ msgid "Fill Out"
9143 #~ msgstr "wupjelnić"
9144 
9145 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9146 #~ msgstr "nic wupjelnić"
9147 
9148 #~ msgid "Author:"
9149 #~ msgstr "Awtor:"
9150 
9151 #~ msgid "Email address:"
9152 #~ msgstr "Emejlowa adresa:"
9153 
9154 #~ msgid "GPL"
9155 #~ msgstr "GPL"
9156 
9157 #~ msgid "LGPL"
9158 #~ msgstr "LGPL"
9159 
9160 #~ msgid "BSD"
9161 #~ msgstr "BSD"
9162 
9163 #~ msgid "Preview URL:"
9164 #~ msgstr "Přehladka URL:"
9165 
9166 #~ msgid "Language:"
9167 #~ msgstr "Rěč:"
9168 
9169 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9170 #~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?"
9171 
9172 #~ msgid "Please describe your upload."
9173 #~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload."
9174 
9175 #~ msgid "Summary:"
9176 #~ msgstr "Zjeće:"
9177 
9178 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9179 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
9180 
9181 #, fuzzy
9182 #~| msgid "No text was replaced."
9183 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9184 #~ msgid "Your vote was recorded."
9185 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
9186 
9187 #, fuzzy
9188 #~| msgid "Install"
9189 #~ msgid "Initializing"
9190 #~ msgstr "Instalować"
9191 
9192 #, fuzzy
9193 #~| msgid "Configuration files"
9194 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9195 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
9196 
9197 #, fuzzy
9198 #~| msgid "Configuration files"
9199 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9200 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
9201 
9202 #, fuzzy
9203 #~| msgid "View Frame Information"
9204 #~ msgid "Loading provider information"
9205 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
9206 
9207 #, fuzzy
9208 #~| msgid "Loading Applet"
9209 #~ msgid "Loading data"
9210 #~ msgstr "Začitam miniprogram"
9211 
9212 #, fuzzy
9213 #~| msgid "Loading Preview"
9214 #~ msgid "Loading one preview"
9215 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9216 #~ msgstr[0] "Začitam přehladku"
9217 #~ msgstr[1] "Začitam přehladku"
9218 #~ msgstr[2] "Začitam přehladku"
9219 #~ msgstr[3] "Začitam přehladku"
9220 
9221 #, fuzzy
9222 #~| msgid "Install"
9223 #~ msgid "Installing"
9224 #~ msgstr "Instalować"
9225 
9226 #, fuzzy
9227 #~| msgid "Could not create temporary file."
9228 #~ msgid "Possibly bad download link"
9229 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
9230 
9231 #, fuzzy
9232 #~| msgid "Could not install %1"
9233 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9234 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
9235 
9236 #, fuzzy
9237 #~| msgid "Overwrite File?"
9238 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9239 #~ msgstr "Dataju přepisać?"
9240 
9241 #, fuzzy
9242 #~| msgid "Download"
9243 #~ msgid "Download File"
9244 #~ msgstr "Sćahnyć"
9245 
9246 #, fuzzy
9247 #~| msgid "Provider: %1"
9248 #~ msgid "All Providers"
9249 #~ msgstr "Prowider: %1"
9250 
9251 #, fuzzy
9252 #~| msgid "Pages"
9253 #~ msgid "All Categories"
9254 #~ msgstr "Strony"
9255 
9256 #, fuzzy
9257 #~| msgid "Provider: %1"
9258 #~ msgid "Provider:"
9259 #~ msgstr "Prowider: %1"
9260 
9261 #, fuzzy
9262 #~| msgid "Character:"
9263 #~ msgid "Category:"
9264 #~ msgstr "Pismik:"
9265 
9266 #, fuzzy
9267 #~| msgctxt "@action"
9268 #~| msgid "New"
9269 #~ msgid "Newest"
9270 #~ msgstr "Nowe"
9271 
9272 #, fuzzy
9273 #~| msgid "Rating: "
9274 #~ msgid "Rating"
9275 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9276 
9277 #, fuzzy
9278 #~| msgid "Most Downloads"
9279 #~ msgid "Most downloads"
9280 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
9281 
9282 #, fuzzy
9283 #~| msgid "Install"
9284 #~ msgid "Installed"
9285 #~ msgstr "Instalować"
9286 
9287 #, fuzzy
9288 #~| msgid "&Order by:"
9289 #~ msgid "Order by:"
9290 #~ msgstr "&Rjadować po:"
9291 
9292 #, fuzzy
9293 #~| msgid "S&earch:"
9294 #~ msgid "Search:"
9295 #~ msgstr "P&ytać:"
9296 
9297 #, fuzzy
9298 #~| msgid "Suggestions"
9299 #~ msgid "Details for %1"
9300 #~ msgstr "Namjety"
9301 
9302 #, fuzzy
9303 #~| msgid "Changelog"
9304 #~ msgid "Changelog:"
9305 #~ msgstr "Změnowy protokol"
9306 
9307 #, fuzzy
9308 #~| msgid "Homepage"
9309 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9310 #~ msgid "Homepage"
9311 #~ msgstr "Domjaca strona"
9312 
9313 #, fuzzy
9314 #~| msgid "HTML documentation"
9315 #~ msgctxt ""
9316 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9317 #~ "browser)"
9318 #~ msgid "Make a donation"
9319 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
9320 
9321 #, fuzzy
9322 #~| msgid "Open in New &Window"
9323 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9324 #~ msgid "Opens in a browser window"
9325 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
9326 
9327 #, fuzzy
9328 #~| msgid "Rating: "
9329 #~ msgid "Rating: %1%"
9330 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9331 
9332 #, fuzzy
9333 #~| msgctxt "@interface/rich"
9334 #~| msgid "<i>%1</i>"
9335 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9336 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9337 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9338 
9339 #, fuzzy
9340 #~| msgid "Download"
9341 #~ msgid "1 download"
9342 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9343 #~ msgstr[0] "Sćahnyć"
9344 #~ msgstr[1] "Sćahnyć"
9345 #~ msgstr[2] "Sćahnyć"
9346 #~ msgstr[3] "Sćahnyć"
9347 
9348 #, fuzzy
9349 #~| msgid "Update"
9350 #~ msgid "Updating"
9351 #~ msgstr "Aktualizowanje"
9352 
9353 #, fuzzy
9354 #~| msgid "Install"
9355 #~ msgid "Install Again"
9356 #~ msgstr "Instalować"
9357 
9358 #, fuzzy
9359 #~| msgid "Check Spelling..."
9360 #~ msgid "Checking login..."
9361 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
9362 
9363 #, fuzzy
9364 #~| msgid "Loading Preview"
9365 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9366 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9367 
9368 #, fuzzy
9369 #~| msgid "Could not create temporary file."
9370 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9371 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
9372 
9373 #, fuzzy
9374 #~| msgid "File %1 not found."
9375 #~ msgid "File not found: %1"
9376 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
9377 
9378 #, fuzzy
9379 #~| msgid "Download"
9380 #~ msgid "Upload Failed"
9381 #~ msgstr "Sćahnyć"
9382 
9383 #, fuzzy
9384 #~| msgid "Select Region of Image"
9385 #~ msgid "Select preview image"
9386 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
9387 
9388 #, fuzzy
9389 #~| msgid "Download"
9390 #~ msgid "Uploading Failed"
9391 #~ msgstr "Sćahnyć"
9392 
9393 #, fuzzy
9394 #~| msgid "Communication error"
9395 #~ msgid "Authentication error."
9396 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
9397 
9398 #, fuzzy
9399 #~| msgid "Download"
9400 #~ msgid "Upload failed: %1"
9401 #~ msgstr "Sćahnyć"
9402 
9403 #, fuzzy
9404 #~| msgid "Page loaded."
9405 #~ msgid "File to upload:"
9406 #~ msgstr "Strona začitana."
9407 
9408 #, fuzzy
9409 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9410 #~| msgid "Reload"
9411 #~ msgid "New Upload"
9412 #~ msgstr "Znowa začitać"
9413 
9414 #, fuzzy
9415 #~| msgid "Please give some information about yourself."
9416 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9417 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
9418 
9419 #, fuzzy
9420 #~| msgid "Preview URL:"
9421 #~ msgid "Preview Images"
9422 #~ msgstr "Přehladka URL:"
9423 
9424 #, fuzzy
9425 #~| msgid "Select Files..."
9426 #~ msgid "Select Preview..."
9427 #~ msgstr "Dataje wubrać ..."
9428 
9429 #, fuzzy
9430 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
9431 #~ msgid "Set a price for this item"
9432 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
9433 
9434 #, fuzzy
9435 #~| msgctxt "The source url of a job"
9436 #~| msgid "Source:"
9437 #~ msgid "Price"
9438 #~ msgstr "Žórło:"
9439 
9440 #, fuzzy
9441 #~| msgctxt "The source url of a job"
9442 #~| msgid "Source:"
9443 #~ msgid "Price:"
9444 #~ msgstr "Žórło:"
9445 
9446 #, fuzzy
9447 #~| msgid "Loading Preview"
9448 #~ msgid "Upload content"
9449 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9450 
9451 #, fuzzy
9452 #~| msgid "Loading Preview"
9453 #~ msgid "Upload first preview"
9454 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9455 
9456 #, fuzzy
9457 #~| msgid "Loading Preview"
9458 #~ msgid "Upload second preview"
9459 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9460 
9461 #, fuzzy
9462 #~| msgid "Loading Preview"
9463 #~ msgid "Upload third preview"
9464 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9465 
9466 #, fuzzy
9467 #~| msgid "Start replace"
9468 #~ msgid "Start Upload"
9469 #~ msgstr "Započeć narunać"
9470 
9471 #~ msgid "Play a &sound"
9472 #~ msgstr "Zwuk &wothrać"
9473 
9474 #~ msgid "Select the sound to play"
9475 #~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać"
9476 
9477 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9478 #~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać"
9479 
9480 #~ msgid "Log to a file"
9481 #~ msgstr "Do dataje protokolować"
9482 
9483 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9484 #~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować"
9485 
9486 #~ msgid "Run &command"
9487 #~ msgstr "Přikaz &wuwjesć"
9488 
9489 #~ msgid "Select the command to run"
9490 #~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć"
9491 
9492 #~ msgid "Sp&eech"
9493 #~ msgstr "&Rěč:"
9494 
9495 #, fuzzy
9496 #~| msgid ""
9497 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9498 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9499 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9500 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9501 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9504 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9505 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9506 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9507 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9508 #~ msgstr ""
9509 #~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec"
9510 #~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w "
9511 #~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, "
9512 #~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program "
9513 #~ "pósłał</dd></dl></qt>"
9514 
9515 #, fuzzy
9516 #~| msgid "Speak event message"
9517 #~ msgid "Speak Event Message"
9518 #~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć"
9519 
9520 #, fuzzy
9521 #~| msgid "Speak event name"
9522 #~ msgid "Speak Event Name"
9523 #~ msgstr "Mjeno podawka prajić"
9524 
9525 #, fuzzy
9526 #~| msgid "Speak custom text"
9527 #~ msgid "Speak Custom Text"
9528 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
9529 
9530 #~ msgid "Configure Notifications"
9531 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
9532 
9533 #~ msgctxt "State of the notified event"
9534 #~ msgid "State"
9535 #~ msgstr "Staw"
9536 
9537 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9538 #~ msgid "Title"
9539 #~ msgstr "Titl"
9540 
9541 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9542 #~ msgid "Description"
9543 #~ msgstr "Wopisanje"
9544 
9545 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9546 #~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>"
9547 
9548 #~ msgid "Internet Search"
9549 #~ msgstr "Pytanje w interneće"
9550 
9551 #~ msgid "&Search"
9552 #~ msgstr "&Pytać"
9553 
9554 #, fuzzy
9555 #~| msgid "Re: %1"
9556 #~ msgctxt "@label Type of file"
9557 #~ msgid "Type: %1"
9558 #~ msgstr "Wotmołwa: %1"
9559 
9560 #, fuzzy
9561 #~| msgid "Do not show this message again"
9562 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9563 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9564 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
9565 
9566 #, fuzzy
9567 #~| msgid "&Open with '%1'"
9568 #~ msgctxt "@label:button"
9569 #~ msgid "&Open with %1"
9570 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
9571 
9572 #, fuzzy
9573 #~| msgid "&Open with '%1'"
9574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9575 #~ msgid "Open &with %1"
9576 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
9577 
9578 #, fuzzy
9579 #~| msgid "Open '%1'"
9580 #~ msgctxt "@info"
9581 #~ msgid "Open '%1'?"
9582 #~ msgstr "Wočinjam '%1'"
9583 
9584 #, fuzzy
9585 #~| msgid "&Open With..."
9586 #~ msgctxt "@label:button"
9587 #~ msgid "&Open with..."
9588 #~ msgstr "&Wočinić z ..."
9589 
9590 #, fuzzy
9591 #~| msgid "&Open With..."
9592 #~ msgctxt "@label:button"
9593 #~ msgid "&Open with"
9594 #~ msgstr "&Wočinić z ..."
9595 
9596 #, fuzzy
9597 #~| msgid "&Open"
9598 #~ msgctxt "@label:button"
9599 #~ msgid "&Open"
9600 #~ msgstr "W&očinić"
9601 
9602 #, fuzzy
9603 #~| msgid "Name: "
9604 #~ msgctxt "@label File name"
9605 #~ msgid "Name: %1"
9606 #~ msgstr "Mjeno:"
9607 
9608 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9609 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
9610 
9611 #~ msgid "Execute File?"
9612 #~ msgstr "Dataju wuwjesć?"
9613 
9614 #~ msgid "Accept"
9615 #~ msgstr "Přiwzać"
9616 
9617 #~ msgid "Reject"
9618 #~ msgstr "Wotpokazać"
9619 
9620 #~ msgid "Untitled"
9621 #~ msgstr "Bjez titla"
9622 
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9625 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
9628 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
9629 
9630 #~ msgid "Close Document"
9631 #~ msgstr "Dokument začinić"
9632 
9633 #~ msgid "Error reading from PTY"
9634 #~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY"
9635 
9636 #~ msgid "Error writing to PTY"
9637 #~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY"
9638 
9639 #~ msgid "PTY operation timed out"
9640 #~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
9641 
9642 #~ msgid "Error opening PTY"
9643 #~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY "
9644 
9645 #~ msgid "Kross"
9646 #~ msgstr "Kross"
9647 
9648 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9649 #~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow."
9650 
9651 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9652 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9653 
9654 #~ msgid "Run Kross scripts."
9655 #~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć."
9656 
9657 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9658 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9659 
9660 #~ msgid "Scriptfile"
9661 #~ msgstr "Skriptowa dataja"
9662 
9663 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9664 #~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje."
9665 
9666 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9667 #~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać"
9668 
9669 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9670 #~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić."
9671 
9672 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9673 #~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować."
9674 
9675 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9676 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
9677 
9678 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9679 #~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"."
9680 
9681 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9682 #~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera"
9683 
9684 #, fuzzy
9685 #~| msgid "Cancel"
9686 #~ msgid "Cancel?"
9687 #~ msgstr "Přetorhnyć"
9688 
9689 #~ msgid "No such function \"%1\""
9690 #~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'"
9691 
9692 #~ msgid "Text:"
9693 #~ msgstr "Tekst:"
9694 
9695 #~ msgid "Comment:"
9696 #~ msgstr "Přispomnjenje:"
9697 
9698 #~ msgid "Icon:"
9699 #~ msgstr "Piktogram:"
9700 
9701 #~ msgid "Interpreter:"
9702 #~ msgstr "Interpreter:"
9703 
9704 #~ msgid "File:"
9705 #~ msgstr "Dataja:"
9706 
9707 #~ msgid "Execute the selected script."
9708 #~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć."
9709 
9710 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9711 #~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić."
9712 
9713 #~ msgid "Edit..."
9714 #~ msgstr "Wobdźěłać..."
9715 
9716 #~ msgid "Edit selected script."
9717 #~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać."
9718 
9719 #~ msgid "Add..."
9720 #~ msgstr "Dodać..."
9721 
9722 #~ msgid "Add a new script."
9723 #~ msgstr "Nowy skript dodać."
9724 
9725 #~ msgid "Remove selected script."
9726 #~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć."
9727 
9728 #~ msgid "Edit"
9729 #~ msgstr "Wobdźěłać"
9730 
9731 #, fuzzy
9732 #~| msgid "General"
9733 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9734 #~ msgid "General"
9735 #~ msgstr "Generelnje"
9736 
9737 #~ msgid "There was an error loading the module."
9738 #~ msgstr "Zmylk při začitanju modula"
9739 
9740 #, fuzzy
9741 #~| msgid ""
9742 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9743 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9744 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9745 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9746 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9747 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9748 #~ msgid ""
9749 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9750 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9751 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9752 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9753 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9754 #~ "packager.</p></qt>"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je "
9757 #~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski "
9758 #~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></"
9759 #~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć "
9760 #~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</"
9761 #~ "p></qt>"
9762 
9763 #~ msgid "Could not load print preview part"
9764 #~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć"
9765 
9766 #~ msgid "Print Preview"
9767 #~ msgstr "Ćišćowa přehladka"
9768 
9769 #~ msgid "Success"
9770 #~ msgstr "Wuspěšnje"
9771 
9772 #~ msgid "Communication error"
9773 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
9774 
9775 #~ msgid "Invalid type in Database"
9776 #~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy"
9777 
9778 #, fuzzy
9779 #~| msgid "Esfand"
9780 #~ msgctxt ""
9781 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9782 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9783 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9784 #~ "conflict with the OR keyword."
9785 #~ msgid "and"
9786 #~ msgstr "Esfand"
9787 
9788 #, fuzzy
9789 #~| msgctxt "Mordad short"
9790 #~| msgid "Mor"
9791 #~ msgctxt ""
9792 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9793 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9794 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9795 #~ "conflict with the AND keyword."
9796 #~ msgid "or"
9797 #~ msgstr "Mor"
9798 
9799 #, fuzzy
9800 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9801 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9802 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9803 
9804 #, fuzzy
9805 #~| msgid "Sebastian Sauer"
9806 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9807 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9808 
9809 #, fuzzy
9810 #~| msgid "MainWindow"
9811 #~ msgid "Maintainer"
9812 #~ msgstr "Hłownewokno"
9813 
9814 #, fuzzy
9815 #~| msgid "Tobias Anton"
9816 #~ msgid "Tobias Koenig"
9817 #~ msgstr "Tobias Anton"
9818 
9819 #, fuzzy
9820 #~| msgid "Change Icon"
9821 #~ msgctxt "@title:window"
9822 #~ msgid "Change Tags"
9823 #~ msgstr "Piktogram změnić"
9824 
9825 #, fuzzy
9826 #~| msgid "Pages"
9827 #~ msgctxt "@title:window"
9828 #~ msgid "Add Tags"
9829 #~ msgstr "Strony"
9830 
9831 #, fuzzy
9832 #~| msgid "Create New Tag..."
9833 #~ msgctxt "@label"
9834 #~ msgid "Create new tag:"
9835 #~ msgstr "Nowy tag stworić..."
9836 
9837 #, fuzzy
9838 #~| msgid "Delete"
9839 #~ msgctxt "@info"
9840 #~ msgid "Delete tag"
9841 #~ msgstr "Zničić"
9842 
9843 #, fuzzy
9844 #~| msgid "Delete"
9845 #~ msgctxt "@title"
9846 #~ msgid "Delete tag"
9847 #~ msgstr "Zničić"
9848 
9849 #, fuzzy
9850 #~| msgid "Delete"
9851 #~ msgctxt "@action:button"
9852 #~ msgid "Delete"
9853 #~ msgstr "Zničić"
9854 
9855 #, fuzzy
9856 #~| msgid "Cancel"
9857 #~ msgctxt "@action:button"
9858 #~ msgid "Cancel"
9859 #~ msgstr "Přetorhnyć"
9860 
9861 #~ msgid "Changing annotations"
9862 #~ msgstr "Změna přispomnjenjow"
9863 
9864 #, fuzzy
9865 #~| msgid "Show all options"
9866 #~ msgctxt "@label"
9867 #~ msgid "Show all tags..."
9868 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
9869 
9870 #, fuzzy
9871 #~| msgid "Add..."
9872 #~ msgctxt "@label"
9873 #~ msgid "Add Tags..."
9874 #~ msgstr "Dodać..."
9875 
9876 #, fuzzy
9877 #~| msgid "Change &Icon..."
9878 #~ msgctxt "@label"
9879 #~ msgid "Change..."
9880 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
9881 
9882 #, fuzzy
9883 #~| msgid "Today"
9884 #~ msgctxt ""
9885 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9886 #~ "resources"
9887 #~ msgid "Today"
9888 #~ msgstr "dźensa"
9889 
9890 #, fuzzy
9891 #~| msgid "Yesterday"
9892 #~ msgctxt ""
9893 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9894 #~ "resources"
9895 #~ msgid "Yesterday"
9896 #~ msgstr "wčera"
9897 
9898 #, fuzzy
9899 #~| msgid "&Last Page"
9900 #~ msgctxt ""
9901 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9902 #~ "resources"
9903 #~ msgid "Last Week"
9904 #~ msgstr "&Poslednja strona"
9905 
9906 #, fuzzy
9907 #~| msgid "Next month"
9908 #~ msgctxt ""
9909 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9910 #~ "resources"
9911 #~ msgid "Last Month"
9912 #~ msgstr "Přichodny měsac"
9913 
9914 #, fuzzy
9915 #~| msgid "&Last Page"
9916 #~ msgctxt ""
9917 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9918 #~ "resources"
9919 #~ msgid "Last Year"
9920 #~ msgstr "&Poslednja strona"
9921 
9922 #, fuzzy
9923 #~| msgctxt "Custom color"
9924 #~| msgid "Custom..."
9925 #~ msgctxt ""
9926 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9927 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9928 #~ msgid "Custom..."
9929 #~ msgstr "Definowane..."
9930 
9931 #, fuzzy
9932 #~| msgid "&Restore"
9933 #~ msgid "Before"
9934 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
9935 
9936 #, fuzzy
9937 #~| msgid "Enter"
9938 #~ msgid "After"
9939 #~ msgstr "Zapodać"
9940 
9941 #, fuzzy
9942 #~| msgid "Choose..."
9943 #~ msgctxt ""
9944 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9945 #~ "more resources to put in the list"
9946 #~ msgid "More..."
9947 #~ msgstr "Wubrać..."
9948 
9949 #, fuzzy
9950 #~| msgctxt "@action"
9951 #~| msgid "Document Back"
9952 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9953 #~ msgid "Documents"
9954 #~ msgstr "Prjedawši dokument"
9955 
9956 #, fuzzy
9957 #~| msgid "&View"
9958 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9959 #~ msgid "Video"
9960 #~ msgstr "&Napohlad"
9961 
9962 #, fuzzy
9963 #~| msgid "Pages"
9964 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9965 #~ msgid "Images"
9966 #~ msgstr "Strony"
9967 
9968 #, fuzzy
9969 #~| msgid "Job Priority:"
9970 #~ msgctxt ""
9971 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9972 #~ msgid "No priority"
9973 #~ msgstr "Priorita nadawka:"
9974 
9975 #, fuzzy
9976 #~| msgid "Last modified:"
9977 #~ msgctxt ""
9978 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9979 #~ msgid "Last modified"
9980 #~ msgstr "Posledni raz změnjene"
9981 
9982 #, fuzzy
9983 #~| msgid "Add Rating"
9984 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9985 #~ msgid "Any Rating"
9986 #~ msgstr "Hódnoćić"
9987 
9988 #, fuzzy
9989 #~| msgid "Rating: "
9990 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9991 #~ msgid "Max Rating"
9992 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9993 
9994 #, fuzzy
9995 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9996 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9997 #~ msgctxt ""
9998 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9999 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10000 #~ msgid "Miscellaneous"
10001 #~ msgstr "Wšelake symbole"
10002 
10003 #, fuzzy
10004 #~| msgid "&Restore"
10005 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10006 #~ msgid "Resource"
10007 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
10008 
10009 #, fuzzy
10010 #~| msgid "Service types"
10011 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10012 #~ msgid "Resource Type"
10013 #~ msgstr "Družiny serwisow"
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~| msgid "Enter search phrase here"
10017 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10018 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
10019 
10020 #, fuzzy
10021 #~| msgid "Contact author"
10022 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10023 #~ msgid "Contacts"
10024 #~ msgstr "Awtora kontaktować"
10025 
10026 #, fuzzy
10027 #~| msgid "Email"
10028 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10029 #~ msgid "Emails"
10030 #~ msgstr "email"
10031 
10032 #, fuzzy
10033 #~| msgid "Task"
10034 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10035 #~ msgid "Tasks"
10036 #~ msgstr "Task"
10037 
10038 #, fuzzy
10039 #~| msgid "Task"
10040 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10041 #~ msgid "Tags"
10042 #~ msgstr "Task"
10043 
10044 #, fuzzy
10045 #~| msgid "File"
10046 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10047 #~ msgid "Files"
10048 #~ msgstr "Dataja"
10049 
10050 #, fuzzy
10051 #~| msgctxt "@item Text character set"
10052 #~| msgid "Other"
10053 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10054 #~ msgid "Other"
10055 #~ msgstr "Druhe"
10056 
10057 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10058 #~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs"
10059 
10060 #~ msgid ""
10061 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10062 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu "
10065 #~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000."
10066 
10067 #~ msgid ""
10068 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10069 #~ "output to see the log information."
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. "
10072 #~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli."
10073 
10074 #, fuzzy
10075 #~| msgid "Log Thread Activity"
10076 #~ msgid "Log thread activity"
10077 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować"
10078 
10079 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10080 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować"
10081 
10082 #~ msgid "Start"
10083 #~ msgstr "Započeć"
10084 
10085 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10086 #~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager"
10087 
10088 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10089 #~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:"
10090 
10091 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10092 #~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje."
10093 
10094 #~ msgid ""
10095 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10096 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10097 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10098 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10099 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10100 #~ msgstr ""
10101 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10102 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10103 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10104 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10105 #~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>"
10106 
10107 #~ msgid "Select Files..."
10108 #~ msgstr "Dataje wubrać ..."
10109 
10110 #~ msgid "Cancel"
10111 #~ msgstr "Přetorhnyć"
10112 
10113 #~ msgid "Suspend"
10114 #~ msgstr "Zastajić"
10115 
10116 #~ msgid "Anonymous"
10117 #~ msgstr "Bjez mjena"
10118 
10119 #~ msgctxt "@item font"
10120 #~ msgid "Regular"
10121 #~ msgstr "normalne"
10122 
10123 #~ msgid "What's &This"
10124 #~ msgstr "Što &to je?"
10125 
10126 #, fuzzy
10127 #~| msgid "Next year"
10128 #~ msgctxt "@option next week"
10129 #~ msgid "Next week"
10130 #~ msgstr "Přichodne lěto"
10131 
10132 #, fuzzy
10133 #~| msgid "&Last Page"
10134 #~ msgctxt "@option last week"
10135 #~ msgid "Last week"
10136 #~ msgstr "&Poslednja strona"
10137 
10138 #, fuzzy
10139 #~| msgid "Today"
10140 #~ msgctxt "@info/plain"
10141 #~ msgid "today"
10142 #~ msgstr "dźensa"
10143 
10144 #, fuzzy
10145 #~| msgid "Show &Menubar"
10146 #~ msgid "Hide Menubar"
10147 #~ msgstr "&Meni pokazać"
10148 
10149 #, fuzzy
10150 #~| msgctxt "@action"
10151 #~| msgid "Show Statusbar"
10152 #~ msgid "Hide Statusbar"
10153 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
10154 
10155 #, fuzzy
10156 #~| msgid "File"
10157 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10158 #~ msgid "Files"
10159 #~ msgstr "Dataja"
10160 
10161 #, fuzzy
10162 #~| msgctxt "@application/plain"
10163 #~| msgid "%1"
10164 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10165 #~ msgid "%1"
10166 #~ msgstr "%1"
10167 
10168 #, fuzzy
10169 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10170 #~| msgid "Meta"
10171 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10172 #~ msgid "Media"
10173 #~ msgstr "Meta"
10174 
10175 #, fuzzy
10176 #~| msgid "HTML Toolbar"
10177 #~ msgid "Hide Toolbar"
10178 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
10179 
10180 #~ msgid "..."
10181 #~ msgstr "..."
10182 
10183 #~ msgid "GroupBox 1"
10184 #~ msgstr "GroupBox 1"
10185 
10186 #~ msgid "CheckBox"
10187 #~ msgstr "CheckBox"
10188 
10189 #~ msgid "Other GroupBox"
10190 #~ msgstr "Dalša GroupBox"
10191 
10192 #~ msgid "RadioButton"
10193 #~ msgstr "RadioButton"
10194 
10195 #~ msgid "action1"
10196 #~ msgstr "akcija1"
10197 
10198 #~ msgid "KrossTest"
10199 #~ msgstr "KrossTest"
10200 
10201 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10202 #~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka."
10203 
10204 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10205 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10206 
10207 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10208 #~ msgstr "Testujće Kross framework!"
10209 
10210 #~ msgid "Find stopped."
10211 #~ msgstr "Pytanje přetorhnjene."
10212 
10213 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10214 #~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja"
10215 
10216 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10217 #~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja"
10218 
10219 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10220 #~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał"
10221 
10222 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10223 #~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\""
10224 
10225 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10226 #~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\""
10227 
10228 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10229 #~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" "
10230 
10231 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10232 #~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje"
10233 
10234 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10235 #~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać."
10236 
10237 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10238 #~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet"
10239 
10240 #, fuzzy
10241 #~| msgid "Ignore"
10242 #~ msgid "I agree"
10243 #~ msgstr "ignorować"
10244 
10245 #, fuzzy
10246 #~| msgid "Download"
10247 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10248 #~ msgstr "Sćahnyć"
10249 
10250 #, fuzzy
10251 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10252 #~| msgid "Devanagari"
10253 #~ msgctxt "digit set"
10254 #~ msgid "Devenagari"
10255 #~ msgstr "Devanagari"
10256 
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10259 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10260 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10261 #~ "for it."
10262 #~ msgstr ""
10263 #~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón "
10264 #~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy "
10265 #~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali."
10266 
10267 #, fuzzy
10268 #~| msgid "Details"
10269 #~ msgid "Details..."
10270 #~ msgstr "Nadrobnosće"
10271 
10272 #~ msgid "New Tag"
10273 #~ msgstr "Nowy tag"
10274 
10275 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10276 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:"
10277 
10278 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10279 #~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje"
10280 
10281 #~ msgid "Tag Exists"
10282 #~ msgstr "Tag eksistuje"
10283 
10284 #, fuzzy
10285 #~| msgid "Loading Preview"
10286 #~ msgid "Loading preview..."
10287 #~ msgstr "Začitam přehladku"
10288 
10289 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10290 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n"
10291 
10292 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10293 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n"
10294 
10295 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10296 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10297 
10298 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10299 #~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera."
10300 
10301 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10302 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10303 
10304 #~ msgid "Old hostname"
10305 #~ msgstr "Stare serverowe mjeno."
10306 
10307 #~ msgid "New hostname"
10308 #~ msgstr "Nowe serverowe mjeno."
10309 
10310 #, fuzzy
10311 #~| msgid "Description"
10312 #~ msgid "description"
10313 #~ msgstr "Wopisanje"
10314 
10315 #, fuzzy
10316 #~| msgid "Action Name"
10317 #~ msgid "Autor Name"
10318 #~ msgstr "Mjeno akcije"
10319 
10320 #, fuzzy
10321 #~| msgid "Could not construct value"
10322 #~ msgid "Could not get account balance."
10323 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
10324 
10325 #, fuzzy
10326 #~| msgid "Download"
10327 #~ msgid "Voting failed."
10328 #~ msgstr "Sćahnyć"
10329 
10330 #, fuzzy
10331 #~| msgid "Could not create temporary file."
10332 #~ msgid "Could not make you a fan."
10333 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
10334 
10335 #, fuzzy
10336 #~| msgid "No Preview"
10337 #~ msgid "Previews"
10338 #~ msgstr "Žana přehladka"
10339 
10340 #, fuzzy
10341 #~| msgid "Comment"
10342 #~ msgid "Community"
10343 #~ msgstr "Komentar"
10344 
10345 #, fuzzy
10346 #~| msgid "No Preview"
10347 #~ msgid "Preview"
10348 #~ msgstr "Žana přehladka"
10349 
10350 #, fuzzy
10351 #~| msgid "BSD"
10352 #~ msgid "USD"
10353 #~ msgstr "BSD"
10354 
10355 #, fuzzy
10356 #~| msgid "Loading Preview"
10357 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10358 #~ msgstr "Začitam přehladku"
10359 
10360 #, fuzzy
10361 #~| msgid "Server: %1"
10362 #~ msgid "Server:"
10363 #~ msgstr "Serwer: %1"
10364 
10365 #, fuzzy
10366 #~| msgid "&Replace..."
10367 #~ msgid "Upload..."
10368 #~ msgstr "&Narunać"
10369 
10370 #, fuzzy
10371 #~| msgid "Provider information"
10372 #~ msgid "Fetching provider information..."
10373 #~ msgstr "Informacija wo prowideru"
10374 
10375 #, fuzzy
10376 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10377 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10378 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
10379 
10380 #, fuzzy
10381 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10382 #~ msgid "Please fill out the name field."
10383 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
10384 
10385 #, fuzzy
10386 #~| msgid "%1 B"
10387 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10388 #~ msgid "%1 PB"
10389 #~ msgstr "%1 B"
10390 
10391 #, fuzzy
10392 #~| msgid "%1 B"
10393 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10394 #~ msgid "%1 EB"
10395 #~ msgstr "%1 B"
10396 
10397 #, fuzzy
10398 #~| msgid "%1 B"
10399 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10400 #~ msgid "%1 ZB"
10401 #~ msgstr "%1 B"
10402 
10403 #, fuzzy
10404 #~| msgid "%1 B"
10405 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10406 #~ msgid "%1 YB"
10407 #~ msgstr "%1 B"
10408 
10409 #~ msgid ""
10410 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10411 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10412 #~ "not full.\n"
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n"
10415 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
10416 
10417 #~ msgid ""
10418 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10419 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10420 #~ "not full.\n"
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n"
10423 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
10424 
10425 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10426 #~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr"
10427 
10428 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10429 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)"
10430 
10431 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10432 #~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..."
10433 
10434 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10435 #~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije"
10436 
10437 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10438 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
10439 
10440 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10441 #~ msgid "Reload"
10442 #~ msgstr "Znowa začitać"
10443 
10444 #~ msgid "Do Not Reload"
10445 #~ msgstr "Nic znowa začitać"
10446 
10447 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10448 #~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana."
10449 
10450 #, fuzzy
10451 #~| msgid "From:"
10452 #~ msgid "Form"
10453 #~ msgstr "Wot:"
10454 
10455 #~ msgctxt "of January"
10456 #~ msgid "of Jan"
10457 #~ msgstr "januara"
10458 
10459 #~ msgctxt "of February"
10460 #~ msgid "of Feb"
10461 #~ msgstr "februara"
10462 
10463 #~ msgctxt "of March"
10464 #~ msgid "of Mar"
10465 #~ msgstr "měrca"
10466 
10467 #~ msgctxt "of April"
10468 #~ msgid "of Apr"
10469 #~ msgstr "apryla"
10470 
10471 #~ msgctxt "of May short"
10472 #~ msgid "of May"
10473 #~ msgstr "meje"
10474 
10475 #~ msgctxt "of June"
10476 #~ msgid "of Jun"
10477 #~ msgstr "junija"
10478 
10479 #~ msgctxt "of July"
10480 #~ msgid "of Jul"
10481 #~ msgstr "julija"
10482 
10483 #~ msgctxt "of August"
10484 #~ msgid "of Aug"
10485 #~ msgstr "awgusta"
10486 
10487 #~ msgctxt "of September"
10488 #~ msgid "of Sep"
10489 #~ msgstr "septembra"
10490 
10491 #~ msgctxt "of October"
10492 #~ msgid "of Oct"
10493 #~ msgstr "oktobra"
10494 
10495 #~ msgctxt "of November"
10496 #~ msgid "of Nov"
10497 #~ msgstr "nowembra"
10498 
10499 #~ msgctxt "of December"
10500 #~ msgid "of Dec"
10501 #~ msgstr "decembra"
10502 
10503 #~ msgid "of January"
10504 #~ msgstr "januara"
10505 
10506 #~ msgid "of February"
10507 #~ msgstr "februara"
10508 
10509 #~ msgid "of March"
10510 #~ msgstr "měrca"
10511 
10512 #~ msgid "of April"
10513 #~ msgstr "apryla"
10514 
10515 #~ msgctxt "of May long"
10516 #~ msgid "of May"
10517 #~ msgstr "meje"
10518 
10519 #~ msgid "of June"
10520 #~ msgstr "junija"
10521 
10522 #~ msgid "of July"
10523 #~ msgstr "julija"
10524 
10525 #~ msgid "of August"
10526 #~ msgstr "awgusta"
10527 
10528 #~ msgid "of September"
10529 #~ msgstr "septembra"
10530 
10531 #~ msgid "of October"
10532 #~ msgstr "oktobra"
10533 
10534 #~ msgid "of November"
10535 #~ msgstr "nowembra"
10536 
10537 #~ msgid "of December"
10538 #~ msgstr "decembra"
10539 
10540 #~ msgctxt "January"
10541 #~ msgid "Jan"
10542 #~ msgstr "jan"
10543 
10544 #~ msgctxt "February"
10545 #~ msgid "Feb"
10546 #~ msgstr "feb"
10547 
10548 #~ msgctxt "March"
10549 #~ msgid "Mar"
10550 #~ msgstr "měr"
10551 
10552 #~ msgctxt "April"
10553 #~ msgid "Apr"
10554 #~ msgstr "apr"
10555 
10556 #~ msgctxt "May short"
10557 #~ msgid "May"
10558 #~ msgstr "mej"
10559 
10560 #~ msgctxt "June"
10561 #~ msgid "Jun"
10562 #~ msgstr "jun"
10563 
10564 #~ msgctxt "July"
10565 #~ msgid "Jul"
10566 #~ msgstr "jul"
10567 
10568 #~ msgctxt "August"
10569 #~ msgid "Aug"
10570 #~ msgstr "awg"
10571 
10572 #~ msgctxt "September"
10573 #~ msgid "Sep"
10574 #~ msgstr "sep"
10575 
10576 #~ msgctxt "October"
10577 #~ msgid "Oct"
10578 #~ msgstr "okt"
10579 
10580 #~ msgctxt "November"
10581 #~ msgid "Nov"
10582 #~ msgstr "now"
10583 
10584 #~ msgctxt "December"
10585 #~ msgid "Dec"
10586 #~ msgstr "dec"
10587 
10588 #~ msgid "January"
10589 #~ msgstr "januar"
10590 
10591 #~ msgid "February"
10592 #~ msgstr "februar"
10593 
10594 #~ msgctxt "March long"
10595 #~ msgid "March"
10596 #~ msgstr "měrc"
10597 
10598 #~ msgid "April"
10599 #~ msgstr "apryl"
10600 
10601 #~ msgctxt "May long"
10602 #~ msgid "May"
10603 #~ msgstr "meja"
10604 
10605 #~ msgid "June"
10606 #~ msgstr "junij"
10607 
10608 #~ msgid "July"
10609 #~ msgstr "julij"
10610 
10611 #~ msgctxt "August long"
10612 #~ msgid "August"
10613 #~ msgstr "awgust"
10614 
10615 #~ msgid "September"
10616 #~ msgstr "september"
10617 
10618 #~ msgid "October"
10619 #~ msgstr "oktober"
10620 
10621 #~ msgid "November"
10622 #~ msgstr "nowember"
10623 
10624 #~ msgid "December"
10625 #~ msgstr "december"
10626 
10627 #~ msgctxt "Monday"
10628 #~ msgid "Mon"
10629 #~ msgstr "Pó"
10630 
10631 #~ msgctxt "Tuesday"
10632 #~ msgid "Tue"
10633 #~ msgstr "Wu"
10634 
10635 #~ msgctxt "Wednesday"
10636 #~ msgid "Wed"
10637 #~ msgstr "Srj"
10638 
10639 #~ msgctxt "Thursday"
10640 #~ msgid "Thu"
10641 #~ msgstr "Štw"
10642 
10643 #~ msgctxt "Friday"
10644 #~ msgid "Fri"
10645 #~ msgstr "Pj"
10646 
10647 #~ msgctxt "Saturday"
10648 #~ msgid "Sat"
10649 #~ msgstr "So"
10650 
10651 #~ msgctxt "Sunday"
10652 #~ msgid "Sun"
10653 #~ msgstr "Nje"
10654 
10655 #~ msgid "Monday"
10656 #~ msgstr "Póndźela"
10657 
10658 #~ msgid "Tuesday"
10659 #~ msgstr "Wutora"
10660 
10661 #~ msgid "Wednesday"
10662 #~ msgstr "Srjeda"
10663 
10664 #~ msgid "Thursday"
10665 #~ msgstr "Štwórtk"
10666 
10667 #~ msgid "Friday"
10668 #~ msgstr "Pjatk"
10669 
10670 #~ msgid "Saturday"
10671 #~ msgstr "Sobota"
10672 
10673 #~ msgid "Sunday"
10674 #~ msgstr "Njedźela"
10675 
10676 #, fuzzy
10677 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10678 #~| msgid "of Sha"
10679 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10680 #~ msgid "of Cha"
10681 #~ msgstr "wot Sha"
10682 
10683 #, fuzzy
10684 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10685 #~| msgid "of Far"
10686 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10687 #~ msgid "of Vai"
10688 #~ msgstr "wot Fara"
10689 
10690 #, fuzzy
10691 #~| msgctxt "of January"
10692 #~| msgid "of Jan"
10693 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10694 #~ msgid "of Jya"
10695 #~ msgstr "januara"
10696 
10697 #, fuzzy
10698 #~| msgctxt "of Khordad short"
10699 #~| msgid "of Kho"
10700 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10701 #~ msgid "of Āsh"
10702 #~ msgstr "wot Kho"
10703 
10704 #, fuzzy
10705 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10706 #~| msgid "of Sha"
10707 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10708 #~ msgid "of Shr"
10709 #~ msgstr "wot Sha"
10710 
10711 #, fuzzy
10712 #~| msgctxt "of Bahman short"
10713 #~| msgid "of Bah"
10714 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10715 #~ msgid "of Bhā"
10716 #~ msgstr "wot Bah"
10717 
10718 #, fuzzy
10719 #~| msgctxt "of Esfand short"
10720 #~| msgid "of Esf"
10721 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10722 #~ msgid "of Āsw"
10723 #~ msgstr "wot Esf"
10724 
10725 #, fuzzy
10726 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10727 #~| msgid "of Far"
10728 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10729 #~ msgid "of Kār"
10730 #~ msgstr "wot Fara"
10731 
10732 #, fuzzy
10733 #~| msgctxt "of April"
10734 #~| msgid "of Apr"
10735 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10736 #~ msgid "of Agr"
10737 #~ msgstr "apryla"
10738 
10739 #, fuzzy
10740 #~| msgid "of Tamuz"
10741 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10742 #~ msgid "of Pau"
10743 #~ msgstr "Tamuz"
10744 
10745 #, fuzzy
10746 #~| msgctxt "of Mordad short"
10747 #~| msgid "of Mor"
10748 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10749 #~ msgid "of Māg"
10750 #~ msgstr "wot Mora"
10751 
10752 #, fuzzy
10753 #~| msgctxt "of Khordad short"
10754 #~| msgid "of Kho"
10755 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10756 #~ msgid "of Phā"
10757 #~ msgstr "wot Kho"
10758 
10759 #, fuzzy
10760 #~| msgid "of Muharram"
10761 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10762 #~ msgid "of Chaitra"
10763 #~ msgstr "wot Muharram"
10764 
10765 #, fuzzy
10766 #~| msgid "of Nisan"
10767 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10768 #~ msgid "of Jyaishtha"
10769 #~ msgstr "Nisan"
10770 
10771 #, fuzzy
10772 #~| msgid "of Shvat"
10773 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10774 #~ msgid "of Shrāvana"
10775 #~ msgstr "Shvat"
10776 
10777 #, fuzzy
10778 #~| msgid "of Khordad"
10779 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10780 #~ msgid "of Bhādrapad"
10781 #~ msgstr "wot Khordad"
10782 
10783 #, fuzzy
10784 #~| msgid "of Heshvan"
10785 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10786 #~ msgid "of Āshwin"
10787 #~ msgstr "Heshvan"
10788 
10789 #, fuzzy
10790 #~| msgid "of Bahman"
10791 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10792 #~ msgid "of Agrahayana"
10793 #~ msgstr "wot Bahman"
10794 
10795 #, fuzzy
10796 #~| msgctxt "of Bahman short"
10797 #~| msgid "of Bah"
10798 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10799 #~ msgid "of Paush"
10800 #~ msgstr "wot Bah"
10801 
10802 #, fuzzy
10803 #~| msgctxt "of Mehr short"
10804 #~| msgid "of Meh"
10805 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10806 #~ msgid "of Māgh"
10807 #~ msgstr "wot Meh"
10808 
10809 #, fuzzy
10810 #~| msgid "Kha"
10811 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10812 #~ msgid "Cha"
10813 #~ msgstr "Kha"
10814 
10815 #, fuzzy
10816 #~| msgctxt "January"
10817 #~| msgid "Jan"
10818 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10819 #~ msgid "Jya"
10820 #~ msgstr "jan"
10821 
10822 #, fuzzy
10823 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10824 #~| msgid "Sha"
10825 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10826 #~ msgid "Shr"
10827 #~ msgstr "Sha"
10828 
10829 #, fuzzy
10830 #~| msgid "Arb"
10831 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10832 #~ msgid "Agr"
10833 #~ msgstr "Arb"
10834 
10835 #, fuzzy
10836 #~| msgid "Pause"
10837 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10838 #~ msgid "Pau"
10839 #~ msgstr "Zastajić"
10840 
10841 #, fuzzy
10842 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10843 #~| msgid "Thaana"
10844 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10845 #~ msgid "Agrahayana"
10846 #~ msgstr "Thaana"
10847 
10848 #, fuzzy
10849 #~| msgid "Pause"
10850 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10851 #~ msgid "Paush"
10852 #~ msgstr "Zastajić"
10853 
10854 #, fuzzy
10855 #~| msgctxt "Jumee short"
10856 #~| msgid "Jom"
10857 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10858 #~ msgid "Som"
10859 #~ msgstr "Jom"
10860 
10861 #, fuzzy
10862 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10863 #~| msgid "Buhid"
10864 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10865 #~ msgid "Bud"
10866 #~ msgstr "Buhid"
10867 
10868 #, fuzzy
10869 #~| msgctxt "Sunday"
10870 #~| msgid "Sun"
10871 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10872 #~ msgid "Suk"
10873 #~ msgstr "Nje"
10874 
10875 #, fuzzy
10876 #~| msgid "Sivan"
10877 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10878 #~ msgid "San"
10879 #~ msgstr "Sivan"
10880 
10881 #~ msgid "of Muharram"
10882 #~ msgstr "wot Muharram"
10883 
10884 #~ msgid "of Safar"
10885 #~ msgstr "wot Safar"
10886 
10887 #~ msgid "of R. Awal"
10888 #~ msgstr "wot R. Awal"
10889 
10890 #~ msgid "of R. Thaani"
10891 #~ msgstr "wot R. Thaani"
10892 
10893 #~ msgid "of J. Awal"
10894 #~ msgstr "wot J. Awal"
10895 
10896 #~ msgid "of J. Thaani"
10897 #~ msgstr "wot J. Thaani"
10898 
10899 #~ msgid "of Rajab"
10900 #~ msgstr "wot Rajab"
10901 
10902 #~ msgid "of Sha`ban"
10903 #~ msgstr "wot Sha`ban"
10904 
10905 #~ msgid "of Ramadan"
10906 #~ msgstr "wot Ramadan"
10907 
10908 #~ msgid "of Shawwal"
10909 #~ msgstr "wot Shawwal"
10910 
10911 #~ msgid "of Qi`dah"
10912 #~ msgstr "wot Qi`dah"
10913 
10914 #~ msgid "of Hijjah"
10915 #~ msgstr "wot Hijjah"
10916 
10917 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10918 #~ msgstr "wot Rabi` al-Awal"
10919 
10920 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10921 #~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani"
10922 
10923 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10924 #~ msgstr "wot Jumaada al-Awal"
10925 
10926 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10927 #~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani"
10928 
10929 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10930 #~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah"
10931 
10932 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10933 #~ msgstr "wot Thu al-Hijjah"
10934 
10935 #~ msgid "Muharram"
10936 #~ msgstr "Muharram"
10937 
10938 #~ msgid "Safar"
10939 #~ msgstr "Safar"
10940 
10941 #~ msgid "R. Awal"
10942 #~ msgstr "R. Awal"
10943 
10944 #~ msgid "R. Thaani"
10945 #~ msgstr "R. Thaani"
10946 
10947 #~ msgid "J. Awal"
10948 #~ msgstr "J. Awal"
10949 
10950 #~ msgid "J. Thaani"
10951 #~ msgstr "J. Thaani"
10952 
10953 #~ msgid "Rajab"
10954 #~ msgstr "Rajab"
10955 
10956 #~ msgid "Sha`ban"
10957 #~ msgstr "Sha`ban"
10958 
10959 #~ msgid "Ramadan"
10960 #~ msgstr "Ramadan"
10961 
10962 #~ msgid "Shawwal"
10963 #~ msgstr "Shawwal"
10964 
10965 #~ msgid "Qi`dah"
10966 #~ msgstr "Qi`dah"
10967 
10968 #~ msgid "Hijjah"
10969 #~ msgstr "Hijjah"
10970 
10971 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10972 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10973 
10974 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10975 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10976 
10977 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10978 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10979 
10980 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10981 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10982 
10983 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10984 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10985 
10986 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10987 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10988 
10989 #~ msgid "Ith"
10990 #~ msgstr "I-ty"
10991 
10992 #~ msgid "Thl"
10993 #~ msgstr "Thl"
10994 
10995 #~ msgid "Arb"
10996 #~ msgstr "Arb"
10997 
10998 #~ msgid "Kha"
10999 #~ msgstr "Kha"
11000 
11001 #~ msgid "Jum"
11002 #~ msgstr "Jum"
11003 
11004 #~ msgid "Sab"
11005 #~ msgstr "Sab"
11006 
11007 #~ msgid "Ahd"
11008 #~ msgstr "Ahd"
11009 
11010 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11011 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11012 
11013 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11014 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11015 
11016 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11017 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11018 
11019 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11020 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11021 
11022 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11023 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11024 
11025 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11026 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11027 
11028 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11029 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11030 
11031 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11032 #~ msgid "of Far"
11033 #~ msgstr "wot Fara"
11034 
11035 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11036 #~ msgid "of Ord"
11037 #~ msgstr "wot Orda"
11038 
11039 #~ msgctxt "of Khordad short"
11040 #~ msgid "of Kho"
11041 #~ msgstr "wot Kho"
11042 
11043 #~ msgctxt "of Tir short"
11044 #~ msgid "of Tir"
11045 #~ msgstr "wot Tira"
11046 
11047 #~ msgctxt "of Mordad short"
11048 #~ msgid "of Mor"
11049 #~ msgstr "wot Mora"
11050 
11051 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11052 #~ msgid "of Sha"
11053 #~ msgstr "wot Sha"
11054 
11055 #~ msgctxt "of Mehr short"
11056 #~ msgid "of Meh"
11057 #~ msgstr "wot Meh"
11058 
11059 #~ msgctxt "of Aban short"
11060 #~ msgid "of Aba"
11061 #~ msgstr "wot Aba"
11062 
11063 #~ msgctxt "of Azar short"
11064 #~ msgid "of Aza"
11065 #~ msgstr " Aza"
11066 
11067 #~ msgctxt "of Dei short"
11068 #~ msgid "of Dei"
11069 #~ msgstr "Dei"
11070 
11071 #~ msgctxt "of Bahman short"
11072 #~ msgid "of Bah"
11073 #~ msgstr "wot Bah"
11074 
11075 #~ msgctxt "of Esfand short"
11076 #~ msgid "of Esf"
11077 #~ msgstr "wot Esf"
11078 
11079 #~ msgctxt "Farvardin short"
11080 #~ msgid "Far"
11081 #~ msgstr "Far"
11082 
11083 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11084 #~ msgid "Ord"
11085 #~ msgstr "Ord"
11086 
11087 #~ msgctxt "Khordad short"
11088 #~ msgid "Kho"
11089 #~ msgstr "Kho"
11090 
11091 #~ msgctxt "Tir short"
11092 #~ msgid "Tir"
11093 #~ msgstr "Tir"
11094 
11095 #~ msgctxt "Mordad short"
11096 #~ msgid "Mor"
11097 #~ msgstr "Mor"
11098 
11099 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11100 #~ msgid "Sha"
11101 #~ msgstr "Sha"
11102 
11103 #~ msgctxt "Mehr short"
11104 #~ msgid "Meh"
11105 #~ msgstr "Meh"
11106 
11107 #~ msgctxt "Aban short"
11108 #~ msgid "Aba"
11109 #~ msgstr "Aba"
11110 
11111 #~ msgctxt "Azar short"
11112 #~ msgid "Aza"
11113 #~ msgstr "Aza"
11114 
11115 #~ msgctxt "Dei short"
11116 #~ msgid "Dei"
11117 #~ msgstr "Dei"
11118 
11119 #~ msgctxt "Bahman short"
11120 #~ msgid "Bah"
11121 #~ msgstr "Bah"
11122 
11123 #~ msgctxt "Esfand"
11124 #~ msgid "Esf"
11125 #~ msgstr "Esf"
11126 
11127 #~ msgid "of Farvardin"
11128 #~ msgstr "wot Farwardina"
11129 
11130 #~ msgid "of Ordibehesht"
11131 #~ msgstr "wot Ordibeheshta"
11132 
11133 #~ msgid "of Khordad"
11134 #~ msgstr "wot Khordad"
11135 
11136 #~ msgctxt "of Tir long"
11137 #~ msgid "of Tir"
11138 #~ msgstr "wot Tir"
11139 
11140 #~ msgid "of Mordad"
11141 #~ msgstr "wot Mordad"
11142 
11143 #~ msgid "of Shahrivar"
11144 #~ msgstr "wot Shahrivar"
11145 
11146 #~ msgid "of Mehr"
11147 #~ msgstr "wot Mehr"
11148 
11149 #~ msgid "of Aban"
11150 #~ msgstr "wot Aban"
11151 
11152 #~ msgid "of Azar"
11153 #~ msgstr "wot Azar"
11154 
11155 #~ msgctxt "of Dei long"
11156 #~ msgid "of Dei"
11157 #~ msgstr "wot Dei"
11158 
11159 #~ msgid "of Bahman"
11160 #~ msgstr "wot Bahman"
11161 
11162 #~ msgid "of Esfand"
11163 #~ msgstr "wot Esfand"
11164 
11165 #~ msgid "Farvardin"
11166 #~ msgstr "Farvardin"
11167 
11168 #~ msgid "Ordibehesht"
11169 #~ msgstr "Ordibehesht"
11170 
11171 #~ msgid "Khordad"
11172 #~ msgstr "Khordad"
11173 
11174 #~ msgctxt "Tir long"
11175 #~ msgid "Tir"
11176 #~ msgstr "Tir"
11177 
11178 #~ msgid "Mordad"
11179 #~ msgstr "Mordad"
11180 
11181 #~ msgid "Shahrivar"
11182 #~ msgstr "Shahrivar"
11183 
11184 #~ msgid "Mehr"
11185 #~ msgstr "Mehr"
11186 
11187 #~ msgid "Aban"
11188 #~ msgstr "Aban"
11189 
11190 #~ msgid "Azar"
11191 #~ msgstr "Azar"
11192 
11193 #~ msgctxt "Dei long"
11194 #~ msgid "Dei"
11195 #~ msgstr "Dei"
11196 
11197 #~ msgid "Bahman"
11198 #~ msgstr "Bahman"
11199 
11200 #~ msgid "Esfand"
11201 #~ msgstr "Esfand"
11202 
11203 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11204 #~ msgid "2sh"
11205 #~ msgstr "2sh"
11206 
11207 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11208 #~ msgid "3sh"
11209 #~ msgstr "3sh"
11210 
11211 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11212 #~ msgid "4sh"
11213 #~ msgstr "4sh"
11214 
11215 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11216 #~ msgid "5sh"
11217 #~ msgstr "5sh"
11218 
11219 #~ msgctxt "Jumee short"
11220 #~ msgid "Jom"
11221 #~ msgstr "Jom"
11222 
11223 #~ msgctxt "Shanbe short"
11224 #~ msgid "shn"
11225 #~ msgstr "shn"
11226 
11227 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11228 #~ msgid "1sh"
11229 #~ msgstr "1sh"
11230 
11231 #~ msgid "Do shanbe"
11232 #~ msgstr "Do shanbe"
11233 
11234 #~ msgid "Se shanbe"
11235 #~ msgstr "Se shanbe"
11236 
11237 #~ msgid "Chahar shanbe"
11238 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11239 
11240 #~ msgid "Panj shanbe"
11241 #~ msgstr "Panj shanbe"
11242 
11243 #~ msgid "Jumee"
11244 #~ msgstr "Jumee"
11245 
11246 #~ msgid "Shanbe"
11247 #~ msgstr "Shanbe"
11248 
11249 #~ msgid "Yek-shanbe"
11250 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11251 
11252 #~ msgid "of Tishrey"
11253 #~ msgstr "Tishrey"
11254 
11255 #~ msgid "of Heshvan"
11256 #~ msgstr "Heshvan"
11257 
11258 #~ msgid "of Kislev"
11259 #~ msgstr "Kislev"
11260 
11261 #~ msgid "of Tevet"
11262 #~ msgstr "Tevet"
11263 
11264 #~ msgid "of Shvat"
11265 #~ msgstr "Shvat"
11266 
11267 #~ msgid "of Adar"
11268 #~ msgstr "Adar"
11269 
11270 #~ msgid "of Nisan"
11271 #~ msgstr "Nisan"
11272 
11273 #~ msgid "of Iyar"
11274 #~ msgstr "Iyar"
11275 
11276 #~ msgid "of Sivan"
11277 #~ msgstr "Sivan"
11278 
11279 #~ msgid "of Tamuz"
11280 #~ msgstr "Tamuz"
11281 
11282 #~ msgid "of Av"
11283 #~ msgstr "Av"
11284 
11285 #~ msgid "of Elul"
11286 #~ msgstr "Elul"
11287 
11288 #~ msgid "of Adar I"
11289 #~ msgstr "Adar I"
11290 
11291 #~ msgid "of Adar II"
11292 #~ msgstr "Adar II"
11293 
11294 #~ msgid "Tishrey"
11295 #~ msgstr "Tishrey"
11296 
11297 #~ msgid "Heshvan"
11298 #~ msgstr "Heshvan"
11299 
11300 #~ msgid "Kislev"
11301 #~ msgstr "Kislev"
11302 
11303 #~ msgid "Tevet"
11304 #~ msgstr "Tevet"
11305 
11306 #~ msgid "Shvat"
11307 #~ msgstr "Shvat"
11308 
11309 #~ msgid "Adar"
11310 #~ msgstr "Adar"
11311 
11312 #~ msgid "Nisan"
11313 #~ msgstr "Nisan"
11314 
11315 #~ msgid "Iyar"
11316 #~ msgstr "Iyar"
11317 
11318 #~ msgid "Sivan"
11319 #~ msgstr "Sivan"
11320 
11321 #~ msgid "Tamuz"
11322 #~ msgstr "Tamuz"
11323 
11324 #~ msgid "Av"
11325 #~ msgstr "Av"
11326 
11327 #~ msgid "Elul"
11328 #~ msgstr "Elul"
11329 
11330 #~ msgid "Adar I"
11331 #~ msgstr "Adar I"
11332 
11333 #~ msgid "Adar II"
11334 #~ msgstr "Adar II"
11335 
11336 #, fuzzy
11337 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11338 #~| msgid "Coptic"
11339 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11340 #~ msgid "Coptic"
11341 #~ msgstr "Koptišćina"
11342 
11343 #, fuzzy
11344 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11345 #~| msgid "Ethiopic"
11346 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11347 #~ msgid "Ethiopian"
11348 #~ msgstr "Etiopšćina"
11349 
11350 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11351 #~ msgid "Gregorian"
11352 #~ msgstr "gregoriansce"
11353 
11354 #, fuzzy
11355 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11356 #~| msgid "Gregorian"
11357 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11358 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11359 #~ msgstr "gregoriansce"
11360 
11361 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11362 #~ msgid "Hebrew"
11363 #~ msgstr "hebrejsce"
11364 
11365 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11366 #~ msgid "Hijri"
11367 #~ msgstr "Hijri"
11368 
11369 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11370 #~ msgid "Jalali"
11371 #~ msgstr "Jalali"
11372 
11373 #, fuzzy
11374 #~| msgctxt "January"
11375 #~| msgid "Jan"
11376 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11377 #~ msgid "Julian"
11378 #~ msgstr "jan"
11379 
11380 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11381 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11382 #~ msgstr "Njeznata protyka"
11383 
11384 #, fuzzy
11385 #~| msgctxt "of Khordad short"
11386 #~| msgid "of Kho"
11387 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11388 #~ msgid "of Tho"
11389 #~ msgstr "wot Kho"
11390 
11391 #, fuzzy
11392 #~| msgid "of Tamuz"
11393 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Pao"
11395 #~ msgstr "Tamuz"
11396 
11397 #, fuzzy
11398 #~| msgid "of Shvat"
11399 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11400 #~ msgid "of Hat"
11401 #~ msgstr "Shvat"
11402 
11403 #, fuzzy
11404 #~| msgid "of Nisan"
11405 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11406 #~ msgid "of Kia"
11407 #~ msgstr "Nisan"
11408 
11409 #, fuzzy
11410 #~| msgctxt "of February"
11411 #~| msgid "of Feb"
11412 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11413 #~ msgid "of Tob"
11414 #~ msgstr "februara"
11415 
11416 #, fuzzy
11417 #~| msgctxt "of Mehr short"
11418 #~| msgid "of Meh"
11419 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11420 #~ msgid "of Mes"
11421 #~ msgstr "wot Meh"
11422 
11423 #, fuzzy
11424 #~| msgctxt "of March"
11425 #~| msgid "of Mar"
11426 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11427 #~ msgid "of Par"
11428 #~ msgstr "měrca"
11429 
11430 #, fuzzy
11431 #~| msgid "of Tamuz"
11432 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11433 #~ msgid "of Pam"
11434 #~ msgstr "Tamuz"
11435 
11436 #, fuzzy
11437 #~| msgctxt "of Bahman short"
11438 #~| msgid "of Bah"
11439 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11440 #~ msgid "of Pas"
11441 #~ msgstr "wot Bah"
11442 
11443 #, fuzzy
11444 #~| msgctxt "of January"
11445 #~| msgid "of Jan"
11446 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11447 #~ msgid "of Pan"
11448 #~ msgstr "januara"
11449 
11450 #, fuzzy
11451 #~| msgctxt "of February"
11452 #~| msgid "of Feb"
11453 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11454 #~ msgid "of Epe"
11455 #~ msgstr "februara"
11456 
11457 #, fuzzy
11458 #~| msgctxt "of Mordad short"
11459 #~| msgid "of Mor"
11460 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11461 #~ msgid "of Meo"
11462 #~ msgstr "wot Mora"
11463 
11464 #, fuzzy
11465 #~| msgctxt "of Khordad short"
11466 #~| msgid "of Kho"
11467 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11468 #~ msgid "of Kou"
11469 #~ msgstr "wot Kho"
11470 
11471 #, fuzzy
11472 #~| msgctxt "of Khordad short"
11473 #~| msgid "of Kho"
11474 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11475 #~ msgid "of Thoout"
11476 #~ msgstr "wot Kho"
11477 
11478 #, fuzzy
11479 #~| msgid "of Tamuz"
11480 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11481 #~ msgid "of Paope"
11482 #~ msgstr "Tamuz"
11483 
11484 #, fuzzy
11485 #~| msgid "of Hijjah"
11486 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11487 #~ msgid "of Hathor"
11488 #~ msgstr "wot Hijjah"
11489 
11490 #, fuzzy
11491 #~| msgctxt "of Khordad short"
11492 #~| msgid "of Kho"
11493 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11494 #~ msgid "of Kiahk"
11495 #~ msgstr "wot Kho"
11496 
11497 #, fuzzy
11498 #~| msgid "of October"
11499 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11500 #~ msgid "of Tobe"
11501 #~ msgstr "oktobra"
11502 
11503 #, fuzzy
11504 #~| msgid "of Mehr"
11505 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11506 #~ msgid "of Meshir"
11507 #~ msgstr "wot Mehr"
11508 
11509 #, fuzzy
11510 #~| msgid "of Tamuz"
11511 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11512 #~ msgid "of Parmoute"
11513 #~ msgstr "Tamuz"
11514 
11515 #, fuzzy
11516 #~| msgctxt "of Bahman short"
11517 #~| msgid "of Bah"
11518 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11519 #~ msgid "of Pashons"
11520 #~ msgstr "wot Bah"
11521 
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgctxt "of January"
11524 #~| msgid "of Jan"
11525 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11526 #~ msgid "of Paone"
11527 #~ msgstr "januara"
11528 
11529 #, fuzzy
11530 #~| msgctxt "of September"
11531 #~| msgid "of Sep"
11532 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11533 #~ msgid "of Epep"
11534 #~ msgstr "septembra"
11535 
11536 #, fuzzy
11537 #~| msgctxt "of Mordad short"
11538 #~| msgid "of Mor"
11539 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11540 #~ msgid "of Mesore"
11541 #~ msgstr "wot Mora"
11542 
11543 #, fuzzy
11544 #~| msgid "Thl"
11545 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11546 #~ msgid "Tho"
11547 #~ msgstr "Thl"
11548 
11549 #, fuzzy
11550 #~| msgid "Pause"
11551 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11552 #~ msgid "Pao"
11553 #~ msgstr "Zastajić"
11554 
11555 #, fuzzy
11556 #~| msgctxt "Saturday"
11557 #~| msgid "Sat"
11558 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11559 #~ msgid "Hat"
11560 #~ msgstr "So"
11561 
11562 #, fuzzy
11563 #~| msgid "Kha"
11564 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11565 #~ msgid "Kia"
11566 #~ msgstr "Kha"
11567 
11568 #, fuzzy
11569 #~| msgid "Job"
11570 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11571 #~ msgid "Tob"
11572 #~ msgstr "Nadawk"
11573 
11574 #, fuzzy
11575 #~| msgid "Yes"
11576 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11577 #~ msgid "Mes"
11578 #~ msgstr "Haj"
11579 
11580 #, fuzzy
11581 #~| msgctxt "March"
11582 #~| msgid "Mar"
11583 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11584 #~ msgid "Par"
11585 #~ msgstr "měr"
11586 
11587 #, fuzzy
11588 #~| msgid "am"
11589 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11590 #~ msgid "Pam"
11591 #~ msgstr "rano"
11592 
11593 #, fuzzy
11594 #~| msgid "Pages"
11595 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11596 #~ msgid "Pas"
11597 #~ msgstr "Strony"
11598 
11599 #, fuzzy
11600 #~| msgctxt "January"
11601 #~| msgid "Jan"
11602 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11603 #~ msgid "Pan"
11604 #~ msgstr "jan"
11605 
11606 #, fuzzy
11607 #~| msgid "Escape"
11608 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11609 #~ msgid "Epe"
11610 #~ msgstr "Escape"
11611 
11612 #, fuzzy
11613 #~| msgctxt "Monday"
11614 #~| msgid "Mon"
11615 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11616 #~ msgid "Meo"
11617 #~ msgstr "Pó"
11618 
11619 #, fuzzy
11620 #~| msgctxt "Khordad short"
11621 #~| msgid "Kho"
11622 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11623 #~ msgid "Kou"
11624 #~ msgstr "Kho"
11625 
11626 #, fuzzy
11627 #~| msgctxt "Thursday"
11628 #~| msgid "Thu"
11629 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11630 #~ msgid "Thoout"
11631 #~ msgstr "Štw"
11632 
11633 #, fuzzy
11634 #~| msgid "Property"
11635 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11636 #~ msgid "Paope"
11637 #~ msgstr "Přiznak"
11638 
11639 #, fuzzy
11640 #~| msgid "Author"
11641 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11642 #~ msgid "Hathor"
11643 #~ msgstr "Awtor"
11644 
11645 #, fuzzy
11646 #~| msgid "Mehr"
11647 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11648 #~ msgid "Meshir"
11649 #~ msgstr "Mehr"
11650 
11651 #, fuzzy
11652 #~| msgid "Parameter"
11653 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11654 #~ msgid "Paremhotep"
11655 #~ msgstr "Parametry"
11656 
11657 #, fuzzy
11658 #~| msgid "Parameter"
11659 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11660 #~ msgid "Parmoute"
11661 #~ msgstr "Parametry"
11662 
11663 #, fuzzy
11664 #~| msgid "Pause"
11665 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11666 #~ msgid "Pashons"
11667 #~ msgstr "Zastajić"
11668 
11669 #, fuzzy
11670 #~| msgctxt "No border line"
11671 #~| msgid "None"
11672 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11673 #~ msgid "Paone"
11674 #~ msgstr "Žane"
11675 
11676 #, fuzzy
11677 #~| msgid "Escape"
11678 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11679 #~ msgid "Epep"
11680 #~ msgstr "Escape"
11681 
11682 #, fuzzy
11683 #~| msgid "Pages"
11684 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11685 #~ msgid "Pes"
11686 #~ msgstr "Strony"
11687 
11688 #, fuzzy
11689 #~| msgid "Pause"
11690 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11691 #~ msgid "Psh"
11692 #~ msgstr "Zastajić"
11693 
11694 #, fuzzy
11695 #~| msgid "Pause"
11696 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11697 #~ msgid "Psa"
11698 #~ msgstr "Zastajić"
11699 
11700 #, fuzzy
11701 #~| msgid "Pause"
11702 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11703 #~ msgid "Pesnau"
11704 #~ msgstr "Zastajić"
11705 
11706 #, fuzzy
11707 #~| msgid "Comment"
11708 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11709 #~ msgid "Pshoment"
11710 #~ msgstr "Komentar"
11711 
11712 #, fuzzy
11713 #~| msgctxt "of Mehr short"
11714 #~| msgid "of Meh"
11715 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11716 #~ msgid "of Mes"
11717 #~ msgstr "wot Meh"
11718 
11719 #, fuzzy
11720 #~| msgid "of Tevet"
11721 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11722 #~ msgid "of Teq"
11723 #~ msgstr "Tevet"
11724 
11725 #, fuzzy
11726 #~| msgctxt "of February"
11727 #~| msgid "of Feb"
11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11729 #~ msgid "of Hed"
11730 #~ msgstr "februara"
11731 
11732 #, fuzzy
11733 #~| msgctxt "of Bahman short"
11734 #~| msgid "of Bah"
11735 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11736 #~ msgid "of Tah"
11737 #~ msgstr "wot Bah"
11738 
11739 #, fuzzy
11740 #~| msgctxt "of Tir short"
11741 #~| msgid "of Tir"
11742 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11743 #~ msgid "of Ter"
11744 #~ msgstr "wot Tira"
11745 
11746 #, fuzzy
11747 #~| msgctxt "of January"
11748 #~| msgid "of Jan"
11749 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11750 #~ msgid "of Yak"
11751 #~ msgstr "januara"
11752 
11753 #, fuzzy
11754 #~| msgctxt "of March"
11755 #~| msgid "of Mar"
11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11757 #~ msgid "of Mag"
11758 #~ msgstr "měrca"
11759 
11760 #, fuzzy
11761 #~| msgctxt "of May short"
11762 #~| msgid "of May"
11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11764 #~ msgid "of Miy"
11765 #~ msgstr "meje"
11766 
11767 #, fuzzy
11768 #~| msgctxt "of January"
11769 #~| msgid "of Jan"
11770 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11771 #~ msgid "of Gen"
11772 #~ msgstr "januara"
11773 
11774 #, fuzzy
11775 #~| msgctxt "of September"
11776 #~| msgid "of Sep"
11777 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11778 #~ msgid "of Sen"
11779 #~ msgstr "septembra"
11780 
11781 #, fuzzy
11782 #~| msgid "of Tamuz"
11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11784 #~ msgid "of Ham"
11785 #~ msgstr "Tamuz"
11786 
11787 #, fuzzy
11788 #~| msgctxt "of Mehr short"
11789 #~| msgid "of Meh"
11790 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11791 #~ msgid "of Neh"
11792 #~ msgstr "wot Meh"
11793 
11794 #, fuzzy
11795 #~| msgid "of Tamuz"
11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11797 #~ msgid "of Pag"
11798 #~ msgstr "Tamuz"
11799 
11800 #, fuzzy
11801 #~| msgid "of Mehr"
11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11803 #~ msgid "of Meskerem"
11804 #~ msgstr "wot Mehr"
11805 
11806 #, fuzzy
11807 #~| msgid "of Tevet"
11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11809 #~ msgid "of Tequemt"
11810 #~ msgstr "Tevet"
11811 
11812 #, fuzzy
11813 #~| msgid "of Adar"
11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11815 #~ msgid "of Hedar"
11816 #~ msgstr "Adar"
11817 
11818 #, fuzzy
11819 #~| msgid "of Bahman"
11820 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11821 #~ msgid "of Tahsas"
11822 #~ msgstr "wot Bahman"
11823 
11824 #, fuzzy
11825 #~| msgctxt "of Tir short"
11826 #~| msgid "of Tir"
11827 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11828 #~ msgid "of Ter"
11829 #~ msgstr "wot Tira"
11830 
11831 #, fuzzy
11832 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11833 #~| msgid "of Far"
11834 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11835 #~ msgid "of Yakatit"
11836 #~ msgstr "wot Fara"
11837 
11838 #, fuzzy
11839 #~| msgid "of Rajab"
11840 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11841 #~ msgid "of Magabit"
11842 #~ msgstr "wot Rajab"
11843 
11844 #, fuzzy
11845 #~| msgctxt "of May short"
11846 #~| msgid "of May"
11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11848 #~ msgid "of Miyazya"
11849 #~ msgstr "meje"
11850 
11851 #, fuzzy
11852 #~| msgctxt "of February"
11853 #~| msgid "of Feb"
11854 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11855 #~ msgid "of Genbot"
11856 #~ msgstr "februara"
11857 
11858 #, fuzzy
11859 #~| msgctxt "of September"
11860 #~| msgid "of Sep"
11861 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11862 #~ msgid "of Sene"
11863 #~ msgstr "septembra"
11864 
11865 #, fuzzy
11866 #~| msgid "of Tamuz"
11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11868 #~ msgid "of Hamle"
11869 #~ msgstr "Tamuz"
11870 
11871 #, fuzzy
11872 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11873 #~| msgid "of Sha"
11874 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11875 #~ msgid "of Nehase"
11876 #~ msgstr "wot Sha"
11877 
11878 #, fuzzy
11879 #~| msgid "of Tamuz"
11880 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11881 #~ msgid "of Pagumen"
11882 #~ msgstr "Tamuz"
11883 
11884 #, fuzzy
11885 #~| msgid "Yes"
11886 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11887 #~ msgid "Mes"
11888 #~ msgstr "Haj"
11889 
11890 #, fuzzy
11891 #~| msgctxt "Tuesday"
11892 #~| msgid "Tue"
11893 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11894 #~ msgid "Teq"
11895 #~ msgstr "Wu"
11896 
11897 #, fuzzy
11898 #~| msgctxt "Wednesday"
11899 #~| msgid "Wed"
11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11901 #~ msgid "Hed"
11902 #~ msgstr "Srj"
11903 
11904 #, fuzzy
11905 #~| msgid "Thl"
11906 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11907 #~ msgid "Tah"
11908 #~ msgstr "Thl"
11909 
11910 #, fuzzy
11911 #~| msgctxt "Tuesday"
11912 #~| msgid "Tue"
11913 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11914 #~ msgid "Ter"
11915 #~ msgstr "Wu"
11916 
11917 #, fuzzy
11918 #~| msgctxt "March"
11919 #~| msgid "Mar"
11920 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11921 #~ msgid "Mag"
11922 #~ msgstr "měr"
11923 
11924 #, fuzzy
11925 #~| msgctxt "May short"
11926 #~| msgid "May"
11927 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11928 #~ msgid "Miy"
11929 #~ msgstr "mej"
11930 
11931 #, fuzzy
11932 #~| msgid "Green:"
11933 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11934 #~ msgid "Gen"
11935 #~ msgstr "Zeleń:"
11936 
11937 #, fuzzy
11938 #~| msgid "&Send"
11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11940 #~ msgid "Sen"
11941 #~ msgstr "&Pósćel"
11942 
11943 #, fuzzy
11944 #~| msgid "am"
11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11946 #~ msgid "Ham"
11947 #~ msgstr "rano"
11948 
11949 #, fuzzy
11950 #~| msgctxt "Mehr short"
11951 #~| msgid "Meh"
11952 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11953 #~ msgid "Neh"
11954 #~ msgstr "Meh"
11955 
11956 #, fuzzy
11957 #~| msgid "Pages"
11958 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11959 #~ msgid "Pag"
11960 #~ msgstr "Strony"
11961 
11962 #, fuzzy
11963 #~| msgid "Tevet"
11964 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11965 #~ msgid "Tequemt"
11966 #~ msgstr "Tevet"
11967 
11968 #, fuzzy
11969 #~| msgid "Adar"
11970 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11971 #~ msgid "Hedar"
11972 #~ msgstr "Adar"
11973 
11974 #, fuzzy
11975 #~| msgid "Task"
11976 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11977 #~ msgid "Tahsas"
11978 #~ msgstr "Task"
11979 
11980 #, fuzzy
11981 #~| msgctxt "Tuesday"
11982 #~| msgid "Tue"
11983 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11984 #~ msgid "Ter"
11985 #~ msgstr "Wu"
11986 
11987 #, fuzzy
11988 #~| msgid "&Send"
11989 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11990 #~ msgid "Sene"
11991 #~ msgstr "&Pósćel"
11992 
11993 #, fuzzy
11994 #~| msgid "Name"
11995 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11996 #~ msgid "Hamle"
11997 #~ msgstr "Mjeno"
11998 
11999 #, fuzzy
12000 #~| msgid "Name"
12001 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12002 #~ msgid "Nehase"
12003 #~ msgstr "Mjeno"
12004 
12005 #, fuzzy
12006 #~| msgid "Pages"
12007 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12008 #~ msgid "Pagumen"
12009 #~ msgstr "Strony"
12010 
12011 #, fuzzy
12012 #~| msgctxt "September"
12013 #~| msgid "Sep"
12014 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12015 #~ msgid "Seg"
12016 #~ msgstr "sep"
12017 
12018 #, fuzzy
12019 #~| msgctxt "March"
12020 #~| msgid "Mar"
12021 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12022 #~ msgid "Mak"
12023 #~ msgstr "měr"
12024 
12025 #, fuzzy
12026 #~| msgid "Job"
12027 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12028 #~ msgid "Rob"
12029 #~ msgstr "Nadawk"
12030 
12031 #, fuzzy
12032 #~| msgid "am"
12033 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12034 #~ msgid "Ham"
12035 #~ msgstr "rano"
12036 
12037 #, fuzzy
12038 #~| msgid "Arb"
12039 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12040 #~ msgid "Arb"
12041 #~ msgstr "Arb"
12042 
12043 #, fuzzy
12044 #~| msgctxt "Wednesday"
12045 #~| msgid "Wed"
12046 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12047 #~ msgid "Qed"
12048 #~ msgstr "Srj"
12049 
12050 #, fuzzy
12051 #~| msgctxt "Thursday"
12052 #~| msgid "Thu"
12053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12054 #~ msgid "Ehu"
12055 #~ msgstr "Štw"
12056 
12057 #, fuzzy
12058 #~| msgid "&Send"
12059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12060 #~ msgid "Segno"
12061 #~ msgstr "&Pósćel"
12062 
12063 #, fuzzy
12064 #~| msgid "Job"
12065 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12066 #~ msgid "Rob"
12067 #~ msgstr "Nadawk"
12068 
12069 #, fuzzy
12070 #~| msgid "Pause"
12071 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12072 #~ msgid "Hamus"
12073 #~ msgstr "Zastajić"
12074 
12075 #, fuzzy
12076 #~| msgid "Arb"
12077 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12078 #~ msgid "Arb"
12079 #~ msgstr "Arb"
12080 
12081 #, fuzzy
12082 #~| msgid "Name"
12083 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12084 #~ msgid "Qedame"
12085 #~ msgstr "Mjeno"
12086 
12087 #, fuzzy
12088 #~| msgid "Most Downloads"
12089 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12090 #~ msgid "Most Downloads"
12091 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
12092 
12093 #, fuzzy
12094 #~| msgid "Install"
12095 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12096 #~ msgid "Installed only"
12097 #~ msgstr "Instalować"
12098 
12099 #, fuzzy
12100 #~| msgid "Download New Stuff"
12101 #~ msgid "Download New Stuff"
12102 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
12103 
12104 #~ msgid "Download New %1"
12105 #~ msgstr "Sćahnyć nowe %1"
12106 
12107 #~ msgid ""
12108 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12109 #~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało."
12110 
12111 #~ msgid ""
12112 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12113 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12114 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12115 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12116 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12117 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12118 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12119 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12120 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12121 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12122 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12123 #~ "</qt>"
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
12126 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
12127 #~ "druheje rěče.</p>\n"
12128 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
12129 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
12130 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
12131 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
12132 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
12133 #~ "kliknyć.</p>\n"
12134 #~ "</qt>"
12135 
12136 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12137 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
12138 
12139 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12140 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
12141 
12142 #~ msgid "tagcloudtest"
12143 #~ msgstr "tagcloudtest"
12144 
12145 #, fuzzy
12146 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12147 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12148 #~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować"
12149 
12150 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12151 #~ msgid "Indic Scripts"
12152 #~ msgstr "Indiske pisma"
12153 
12154 #, fuzzy
12155 #~| msgctxt "@action"
12156 #~| msgid "Save"
12157 #~ msgid "Save"
12158 #~ msgstr "Zawěsćić"
12159 
12160 #, fuzzy
12161 #~| msgid "Action"
12162 #~ msgid "Long Action"
12163 #~ msgstr "Akcija"
12164 
12165 #, fuzzy
12166 #~| msgid "Open"
12167 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12168 #~ msgid "Open"
12169 #~ msgstr "Wočinić"
12170 
12171 #, fuzzy
12172 #~| msgid "Test"
12173 #~ msgid "KIdleTest"
12174 #~ msgstr "Test"
12175 
12176 #, fuzzy
12177 #~| msgid "David Faure"
12178 #~ msgid "Dario Freddi"
12179 #~ msgstr "David Faure"
12180 
12181 #~ msgid ""
12182 #~ "Open '%2'?\n"
12183 #~ "Type: %1"
12184 #~ msgstr ""
12185 #~ "'%2'  wočinić?\n"
12186 #~ "Družina: %1"
12187 
12188 #~ msgid ""
12189 #~ "Open '%3'?\n"
12190 #~ "Name: %2\n"
12191 #~ "Type: %1"
12192 #~ msgstr ""
12193 #~ "'%3'  wočinić?\n"
12194 #~ "Mjeno: %2\n"
12195 #~ "Družina: %1"
12196 
12197 #~ msgid "Path for the trash can"
12198 #~ msgstr "Puć k papjernikej"
12199 
12200 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12201 #~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch"
12202 
12203 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12204 #~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja"
12205 
12206 #~ msgid "Path to documents folder"
12207 #~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow"
12208 
12209 #~ msgid ""
12210 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12211 #~ "changes you will have to supply your root password."
12212 #~ msgstr ""
12213 #~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za "
12214 #~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać."
12215 
12216 #~ msgid ""
12217 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12218 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12219 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12220 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe "
12223 #~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa "
12224 #~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić."
12225 
12226 #~ msgid "&Abort"
12227 #~ msgstr "&Přetorhnyć"
12228 
12229 #~ msgid "Abort?"
12230 #~ msgstr "Přetorhnyć?"
12231 
12232 #~ msgctxt ""
12233 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12234 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12235 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12236 #~ msgid "Download New Data..."
12237 #~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..."
12238 
12239 #~ msgid "0 B"
12240 #~ msgstr "0 B"
12241 
12242 #~ msgctxt ""
12243 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12244 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12245 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12246 #~ msgid "LTR"
12247 #~ msgstr "LTR"
12248 
12249 #~ msgctxt "number-format:integer"
12250 #~ msgid "us"
12251 #~ msgstr "us"
12252 
12253 #~ msgctxt "number-format:real"
12254 #~ msgid "us"
12255 #~ msgstr "us"
12256 
12257 #, fuzzy
12258 #~| msgid "Do Not Store"
12259 #~ msgid "Do &Not Store"
12260 #~ msgstr "Nic składować"