Warning, /frameworks/kcmutils/po/hsb/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
0005 # Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
0006 # Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005.
0007 # Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008.
0008 # Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n"
0015 "Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
0016 "Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
0017 "Language: hsb\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
0022 "%100==4 ? 2 : 3;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Edward Wornar"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "edi.werner@gmx.de"
0033 
0034 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0035 #, kde-format
0036 msgid "The module %1 is disabled."
0037 msgstr "Modul %1 je blokowany."
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:58
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "Please contact your system administrator."
0042 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0043 msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema."
0044 
0045 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0048 msgid "Error loading QML file."
0049 msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:119
0052 #, fuzzy, kde-format
0053 #| msgid ""
0054 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0055 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0056 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0057 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0058 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0059 msgid ""
0060 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0061 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0062 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0063 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0064 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0065 msgstr ""
0066 "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim "
0067 "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> "
0068 "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj "
0069 "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, zničić. "
0070 "Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>"
0071 
0072 #: kcmoduleloader.cpp:153
0073 #, kde-format
0074 msgid "The module %1 could not be found."
0075 msgstr "Njemóžach modul %1 namakać."
0076 
0077 #: kcmoduleloader.cpp:154
0078 #, fuzzy, kde-format
0079 #| msgid ""
0080 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0081 #| "p></qt>"
0082 msgid ""
0083 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0084 "qt>"
0085 msgstr ""
0086 "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:161
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0093 msgstr ""
0094 "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul žada, "
0095 "abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>"
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:192
0098 #, fuzzy, kde-format
0099 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0100 msgid "Error loading config module"
0101 msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
0102 
0103 #: kcmoduleloader.cpp:236
0104 #, kde-format
0105 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0106 msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul."
0107 
0108 #: kcmoduleloader.cpp:237
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgid ""
0111 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
0112 #| "library.</qt>"
0113 msgid ""
0114 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0115 "qt>"
0116 msgstr ""
0117 "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>"
0118 
0119 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "Argument is application name"
0122 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0123 msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła."
0124 
0125 #: kcmultidialog.cpp:50
0126 #, fuzzy, kde-format
0127 #| msgid ""
0128 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0129 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0130 msgid ""
0131 "The settings of the current module have changed.\n"
0132 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0133 msgstr ""
0134 "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
0135 "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
0136 
0137 #: kcmultidialog.cpp:52
0138 #, fuzzy, kde-format
0139 #| msgid "Settings"
0140 msgid "Apply Settings"
0141 msgstr "Nastajenja"
0142 
0143 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0144 #, kde-format
0145 msgid "Configure"
0146 msgstr "Konfiguracija"
0147 
0148 #: kpluginselector.cpp:136
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0152 "for further information"
0153 msgstr ""
0154 "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu po "
0155 "dalšu informaciju"
0156 
0157 #: kpluginselector.cpp:204
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0161 "dependencies:\n"
0162 msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n"
0163 
0164 #: kpluginselector.cpp:210
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "\n"
0168 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0169 "plugin"
0170 msgstr ""
0171 "\n"
0172 "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 trjeba"
0173 
0174 #: kpluginselector.cpp:212
0175 #, kde-format
0176 msgid ""
0177 "\n"
0178 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0179 "%2 plugin"
0180 msgstr ""
0181 "\n"
0182 "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej "
0183 "njeznjese"
0184 
0185 #: kpluginselector.cpp:216
0186 #, kde-format
0187 msgid "Dependency Check"
0188 msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow"
0189 
0190 #: kpluginselector.cpp:234
0191 #, kde-format
0192 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0193 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0194 msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0195 msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0196 msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0197 msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0198 
0199 #: kpluginselector.cpp:238
0200 #, kde-format
0201 msgid ", "
0202 msgstr ", "
0203 
0204 #: kpluginselector.cpp:242
0205 #, kde-format
0206 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0207 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0208 msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0209 msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0210 msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0211 msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
0212 
0213 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0214 #, fuzzy, kde-format
0215 #| msgid "&Search"
0216 msgid "Search..."
0217 msgstr "&Pytać"
0218 
0219 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0220 #, fuzzy, kde-format
0221 #| msgid "&About"
0222 msgid "About"
0223 msgstr "&Wo tutym programje"
0224 
0225 #: ksettings/dialog.cpp:222
0226 #, kde-format
0227 msgid "Enable component"
0228 msgstr "Komponentu spřistupnić"
0229 
0230 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0231 #, fuzzy, kde-format
0232 #| msgid "&About"
0233 msgctxt "@info:tooltip"
0234 msgid "About"
0235 msgstr "&Wo tutym programje"
0236 
0237 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0238 #, fuzzy, kde-format
0239 #| msgid "Confi&gure..."
0240 msgctxt "@info:tooltip"
0241 msgid "Configure..."
0242 msgstr "Konfigura&cija..."
0243 
0244 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0245 #, kde-format
0246 msgid "No matches"
0247 msgstr ""
0248 
0249 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0250 #, fuzzy, kde-format
0251 #| msgid "Not found"
0252 msgid "No plugins found"
0253 msgstr "Njejsym ničo namakał"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0258 #| msgid "%1 %2"
0259 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0260 msgid "%1 %2"
0261 msgstr "%1%2"
0262 
0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0264 #, fuzzy, kde-format
0265 #| msgid "Copy"
0266 msgid "Copyright"
0267 msgstr "Kopěrować"
0268 
0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0270 #, kde-format
0271 msgid "License:"
0272 msgstr "Licensa:"
0273 
0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0275 #, fuzzy, kde-format
0276 #| msgid "A&uthors"
0277 msgid "Authors"
0278 msgstr "A&wtorojo"
0279 
0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0281 #, kde-format
0282 msgid "Credits"
0283 msgstr ""
0284 
0285 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0286 #, fuzzy, kde-format
0287 #| msgid "Translation"
0288 msgid "Translators"
0289 msgstr "Přełožk"
0290 
0291 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0292 #, fuzzy, kde-format
0293 #| msgid "&Send Email"
0294 msgid "Send an email to %1"
0295 msgstr "&Mailku pósłać"
0296 
0297 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0298 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu"
0299 
0300 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0301 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach."
0302 
0303 #~ msgid "Widget style to use"
0304 #~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0308 #~ "Without quotes."
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez "
0311 #~ "pazorkow."
0312 
0313 #~ msgid "Use the PC speaker"
0314 #~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać"
0315 
0316 #~ msgid ""
0317 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0318 #~ "notifications system."
0319 #~ msgstr ""
0320 #~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system."
0321 
0322 #~ msgid "What terminal application to use"
0323 #~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać"
0324 
0325 #~ msgid ""
0326 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0327 #~ "program will be used.\n"
0328 #~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n"
0329 
0330 #~ msgid "Fixed width font"
0331 #~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću"
0332 
0333 #~ msgid ""
0334 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0335 #~ "constant width.\n"
0336 #~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n"
0337 
0338 #~ msgid "System wide font"
0339 #~ msgstr "Systemowe pismo"
0340 
0341 #~ msgid "Font for menus"
0342 #~ msgstr "Pismo za menije"
0343 
0344 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0345 #~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać."
0346 
0347 #~ msgid "Color for links"
0348 #~ msgstr "Barba za wotkazy"
0349 
0350 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0351 #~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli."
0352 
0353 #~ msgid "Color for visited links"
0354 #~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy"
0355 
0356 #~ msgid "Font for the taskbar"
0357 #~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo"
0358 
0359 #~ msgid ""
0360 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0361 #~ "currently running applications are."
0362 #~ msgstr ""
0363 #~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja "
0364 #~ "programy, kiž runje běža."
0365 
0366 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0367 #~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy"
0368 
0369 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0370 #~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki"
0371 
0372 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0373 #~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda"
0374 
0375 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0376 #~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja"
0377 
0378 #~ msgid "Show directories first"
0379 #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać"
0380 
0381 #~ msgid ""
0382 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0383 #~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi"
0384 
0385 #~ msgid "The URLs recently visited"
0386 #~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)"
0387 
0388 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0389 #~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach"
0390 
0391 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0392 #~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać"
0393 
0394 #~ msgid "Show hidden files"
0395 #~ msgstr "Schowane dataje pokazać"
0396 
0397 #~ msgid ""
0398 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0399 #~ "shown"
0400 #~ msgstr ""
0401 #~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane "
0402 #~ "dataje), pokazuja"
0403 
0404 #~ msgid "Show speedbar"
0405 #~ msgstr "Chwatawku pokazać"
0406 
0407 #~ msgid ""
0408 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0409 #~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja"
0410 
0411 #~ msgid "What country"
0412 #~ msgstr "Kotry kraj"
0413 
0414 #~ msgid ""
0415 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0416 #~ "example"
0417 #~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př."
0418 
0419 #~ msgid "What language to use to display text"
0420 #~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta"
0421 
0422 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0423 #~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby"
0424 
0425 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0426 #~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to"
0427 
0428 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0429 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
0430 
0431 #~ msgid ""
0432 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0433 #~ msgstr "Puć k zapiskej"
0434 
0435 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0436 #~ msgstr "SOCKS zaswěćić"
0437 
0438 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0439 #~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa"
0440 
0441 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0442 #~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece"
0443 
0444 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0445 #~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi."
0446 
0447 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0448 #~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać"
0449 
0450 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0451 #~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja"
0452 
0453 #~ msgid "Password echo type"
0454 #~ msgstr "Echo za hesła"
0455 
0456 #~ msgid "The size of the dialog"
0457 #~ msgstr "Wulkosć dialoga"
0458 
0459 #~ msgid "Select Components"
0460 #~ msgstr "Komponenty wubrać"
0461 
0462 #, fuzzy
0463 #~| msgid "About %1"
0464 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0465 #~ msgid "About %1"
0466 #~ msgstr "Wo %1"
0467 
0468 #~ msgid "Search Plugins"
0469 #~ msgstr "Zašćěpki pytać"
0470 
0471 #~ msgid "Name"
0472 #~ msgstr "Mjeno"
0473 
0474 #~ msgid "Host"
0475 #~ msgstr "Host"
0476 
0477 #~ msgid "Port"
0478 #~ msgstr "Port"
0479 
0480 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0481 #~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)"
0482 
0483 #~ msgid "Editor Chooser"
0484 #~ msgstr "Wuběranje editora"
0485 
0486 #, fuzzy
0487 #~| msgid ""
0488 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0489 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0490 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0491 #~| "override that setting."
0492 #~ msgid ""
0493 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0494 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0495 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0496 #~ "override that setting."
0497 #~ msgstr ""
0498 #~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž "
0499 #~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, "
0500 #~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe "
0501 #~ "změni tute nastajenje."
0502 
0503 #~ msgid ""
0504 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0505 #~ "book.\n"
0506 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0507 #~ "\n"
0508 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0509 #~ msgstr ""
0510 #~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n"
0511 #~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n"
0512 #~ "\n"
0513 #~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact."
0514 
0515 #~ msgid "TETest"
0516 #~ msgstr "TETest"
0517 
0518 #~ msgid "Only local files are supported."
0519 #~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja."
0520 
0521 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0522 #~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować"
0523 
0524 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0525 #~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować"
0526 
0527 #~ msgid "File to read update instructions from"
0528 #~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju"
0529 
0530 #~ msgid "KConf Update"
0531 #~ msgstr "KConf Aktualizowanje"
0532 
0533 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0534 #~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja"
0535 
0536 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0537 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0538 
0539 #~ msgid "Waldo Bastian"
0540 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0541 
0542 #~ msgid "??"
0543 #~ msgstr "??"
0544 
0545 #~ msgid ""
0546 #~ "No information available.\n"
0547 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0548 #~ msgstr ""
0549 #~ "Žana informacija k dispoziciji.\n"
0550 #~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje."
0551 
0552 #~ msgid "A&uthor"
0553 #~ msgstr "A&wtor"
0554 
0555 #~ msgid ""
0556 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0557 #~ "report bugs.\n"
0558 #~ msgstr ""
0559 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, "
0560 #~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n"
0561 
0562 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku "
0565 #~ "rozprawili.\n"
0566 
0567 #~ msgid "&Thanks To"
0568 #~ msgstr "&Dźak "
0569 
0570 #~ msgid "T&ranslation"
0571 #~ msgstr "&Přełožk"
0572 
0573 #~ msgid "&License Agreement"
0574 #~ msgstr "&Licensowe dorěčenje"
0575 
0576 #~ msgid "Author"
0577 #~ msgstr "Awtor"
0578 
0579 #~ msgid "Email"
0580 #~ msgstr "email"
0581 
0582 #~ msgid "Homepage"
0583 #~ msgstr "Domjaca strona"
0584 
0585 #~ msgid "Task"
0586 #~ msgstr "Task"
0587 
0588 #~ msgid ""
0589 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0590 #~ "html>"
0591 #~ msgstr ""
0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE "
0593 #~ "%3</html>"
0594 
0595 #~ msgid "%1 %2, %3"
0596 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0597 
0598 #~ msgid "Other Contributors:"
0599 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
0600 
0601 #~ msgid "(No logo available)"
0602 #~ msgstr "(žadyn logo)"
0603 
0604 #~ msgid "About %1"
0605 #~ msgstr "Wo %1"
0606 
0607 #~ msgid "Undo: %1"
0608 #~ msgstr "Wróćo: %1"
0609 
0610 #~ msgid "Redo: %1"
0611 #~ msgstr "Znowa činić: %1"
0612 
0613 #~ msgid "&Undo"
0614 #~ msgstr "W&róćo"
0615 
0616 #~ msgid "&Redo"
0617 #~ msgstr "Hišće &raz"
0618 
0619 #~ msgid "&Undo: %1"
0620 #~ msgstr "W&róćo: %1"
0621 
0622 #~ msgid "&Redo: %1"
0623 #~ msgstr "&Hišće raz: %1"
0624 
0625 #~ msgid "Close"
0626 #~ msgstr "Začinić"
0627 
0628 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0629 #~ msgid "Freeze"
0630 #~ msgstr "Wobchować"
0631 
0632 #~ msgctxt "Dock this window"
0633 #~ msgid "Dock"
0634 #~ msgstr "Přibić"
0635 
0636 #~ msgid "Detach"
0637 #~ msgstr "Wotlěpić"
0638 
0639 #~ msgid "Hide %1"
0640 #~ msgstr "Chowaj %1"
0641 
0642 #~ msgid "Show %1"
0643 #~ msgstr "Pokaž %1"
0644 
0645 #~ msgid "Search Columns"
0646 #~ msgstr "W špaltach pytać"
0647 
0648 #~ msgid "All Visible Columns"
0649 #~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
0650 
0651 #~ msgctxt "Column number %1"
0652 #~ msgid "Column No. %1"
0653 #~ msgstr "Špalta čo. %1"
0654 
0655 #~ msgid "S&earch:"
0656 #~ msgstr "P&ytać:"
0657 
0658 #~ msgid "&Password:"
0659 #~ msgstr "Škitne &hesło:"
0660 
0661 #~ msgid "&Keep password"
0662 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
0663 
0664 #~ msgid "&Verify:"
0665 #~ msgstr "&Přepruwować:"
0666 
0667 #~ msgid "Password strength meter:"
0668 #~ msgstr "Posudźowar hesła:"
0669 
0670 #~ msgid ""
0671 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0672 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0673 #~ "try:\n"
0674 #~ " - using a longer password;\n"
0675 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0676 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0677 #~ msgstr ""
0678 #~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće "
0679 #~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n"
0680 #~ "- dlěše hesło wzać;\n"
0681 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
0682 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać."
0683 
0684 #~ msgid "Passwords do not match"
0685 #~ msgstr "Hesle so njekryjetej"
0686 
0687 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0688 #~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz."
0689 
0690 #~ msgid ""
0691 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0692 #~ "of the password, try:\n"
0693 #~ " - using a longer password;\n"
0694 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0695 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0696 #~ "\n"
0697 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0698 #~ msgstr ""
0699 #~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła "
0700 #~ "polěpšili, móžeće:\n"
0701 #~ "- dlěše hesło wzać;\n"
0702 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
0703 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n"
0704 #~ "\n"
0705 #~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?"
0706 
0707 #~ msgid "Low Password Strength"
0708 #~ msgstr "Słabe hesło"
0709 
0710 #~ msgid "Password Input"
0711 #~ msgstr "Hesło zapodać"
0712 
0713 #~ msgid "Password is empty"
0714 #~ msgstr "Hesło je prózdne"
0715 
0716 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0717 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0718 #~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismik dołhe być"
0719 #~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikaj dołhe być"
0720 #~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismiki dołhe być"
0721 #~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikow dołhe być"
0722 
0723 #~ msgid "Passwords match"
0724 #~ msgstr "Hesle so kryjetej"
0725 
0726 #~ msgctxt "@option:check"
0727 #~ msgid "Do Spellchecking"
0728 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
0729 
0730 #~ msgctxt "@option:check"
0731 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0732 #~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku."
0733 
0734 #~ msgctxt "@option:check"
0735 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0736 #~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki"
0737 
0738 #~ msgctxt "@label:listbox"
0739 #~ msgid "&Dictionary:"
0740 #~ msgstr "&Słownik:"
0741 
0742 #~ msgctxt "@label:listbox"
0743 #~ msgid "&Encoding:"
0744 #~ msgstr "&Kodowanje:"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0747 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0748 #~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0751 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0752 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0755 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0756 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0759 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0760 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0761 
0762 #, fuzzy
0763 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0764 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0766 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0767 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0768 
0769 #~ msgctxt "@label:listbox"
0770 #~ msgid "&Client:"
0771 #~ msgstr "&Client:"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Hebrew"
0775 #~ msgstr "Hebrejske"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Turkish"
0779 #~ msgstr "Turkowske"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "English"
0783 #~ msgstr "Jendźelsce"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Spanish"
0787 #~ msgstr "Španisce"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Danish"
0791 #~ msgstr "Dansce"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "German"
0795 #~ msgstr "Němsce"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "German (new spelling)"
0799 #~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0803 #~ msgstr "Brazilskoportugalsce"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Portuguese"
0807 #~ msgstr "Portugalsce"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Esperanto"
0811 #~ msgstr "Esperanto"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Norwegian"
0815 #~ msgstr "Norwegsce"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Polish"
0819 #~ msgstr "Pólsce"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Russian"
0823 #~ msgstr "Rusce"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Slovenian"
0827 #~ msgstr "Słowjensce"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Slovak"
0831 #~ msgstr "Słowaksce"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Czech"
0835 #~ msgstr "Čěsce"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Swedish"
0839 #~ msgstr "Šwedsce"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Swiss German"
0843 #~ msgstr "Šwicarskoněmsce"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Ukrainian"
0847 #~ msgstr "Ukrainsce"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Lithuanian"
0851 #~ msgstr "Litawsce"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "French"
0855 #~ msgstr "Francosce"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "Belarusian"
0859 #~ msgstr "Běłorusce"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "Hungarian"
0863 #~ msgstr "Madźarsce"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "Unknown"
0867 #~ msgstr "Njeznate"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0871 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0874 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0875 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0878 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0879 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
0880 
0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0882 #~ msgid "Default - %1"
0883 #~ msgstr "Standard - %1"
0884 
0885 #, fuzzy
0886 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0887 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0889 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0890 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
0891 
0892 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0893 #~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili."
0894 
0895 #~ msgid "Spell Checker"
0896 #~ msgstr "Prawopisny program"
0897 
0898 #~ msgid "Check Spelling"
0899 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
0900 
0901 #~ msgid "&Finished"
0902 #~ msgstr "&Zakónčene"
0903 
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0906 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0907 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0908 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0909 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0910 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0911 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0912 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0913 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0914 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0915 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
0919 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
0920 #~ "druheje rěče.</p>\n"
0921 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
0922 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
0923 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
0924 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
0925 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
0926 #~ "kliknyć.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 
0929 #~ msgid "Unknown word:"
0930 #~ msgstr "Njeznate słowo:"
0931 
0932 #~ msgid "Unknown word"
0933 #~ msgstr "Njeznate słowo"
0934 
0935 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0936 #~ msgstr "<b>wopak pisane</b>"
0937 
0938 #~ msgid ""
0939 #~ "<qt>\n"
0940 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0941 #~ "</qt>"
0942 #~ msgstr ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>"
0945 
0946 #~ msgid "&Language:"
0947 #~ msgstr "&Rěč:"
0948 
0949 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0950 #~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće."
0951 
0952 #~ msgid ""
0953 #~ "<qt>\n"
0954 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0955 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0956 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0957 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0958 #~ "proofing.</p>\n"
0959 #~ "</qt>"
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "<qt>\n"
0962 #~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta "
0963 #~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so "
0964 #~ "potom sem wróćić.</p> </qt>"
0965 
0966 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0967 #~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..."
0968 
0969 #, fuzzy
0970 #~| msgid ""
0971 #~| "<qt>\n"
0972 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0973 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0974 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0975 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0976 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0977 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0978 #~| "</qt>"
0979 #~ msgid ""
0980 #~ "<qt>\n"
0981 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0982 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0983 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0984 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0985 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0986 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće "
0991 #~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe "
0992 #~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće "
0993 #~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>"
0994 
0995 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0996 #~ msgstr "<< K słownikej dodać"
0997 
0998 #~ msgid ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1001 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1002 #~ "</qt>"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "<qt>\n"
1005 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim "
1006 #~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>"
1007 
1008 #~ msgid "R&eplace All"
1009 #~ msgstr "&Wšě narunać"
1010 
1011 #~ msgid "Suggestion List"
1012 #~ msgstr "Lisćina namjetow"
1013 
1014 #~ msgid ""
1015 #~ "<qt>\n"
1016 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1017 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1018 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1019 #~ "box above.</p>\n"
1020 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1021 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1022 #~ "occurrences.</p>\n"
1023 #~ "</qt>"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry "
1027 #~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych "
1028 #~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n"
1029 #~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne "
1030 #~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 
1033 #~ msgid "Suggested Words"
1034 #~ msgstr "Namjety:"
1035 
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "<qt>\n"
1038 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1039 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1040 #~ "</qt>"
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku "
1044 #~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>"
1045 
1046 #~ msgid "&Replace"
1047 #~ msgstr "&Narunać"
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1052 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1053 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1054 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1055 #~ "occurrences.</p>\n"
1056 #~ "</qt>"
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "<qt>\n"
1059 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika "
1060 #~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n"
1061 #~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo "
1062 #~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
1063 #~ "</qt>"
1064 
1065 #~ msgid "Replace &with:"
1066 #~ msgstr "Narunać &z:"
1067 
1068 #~ msgid ""
1069 #~ "<qt>\n"
1070 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1071 #~ "p>\n"
1072 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1073 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1074 #~ "dictionary.</p>\n"
1075 #~ "</qt>"
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "<qt>\n"
1078 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n"
1079 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
1080 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
1081 #~ "</qt>"
1082 
1083 #~ msgid "&Ignore"
1084 #~ msgstr "&ignorować"
1085 
1086 #~ msgid ""
1087 #~ "<qt>\n"
1088 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1089 #~ "are.</p>\n"
1090 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1091 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1092 #~ "dictionary.</p>\n"
1093 #~ "</qt>"
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "<qt>\n"
1096 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n"
1097 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
1098 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
1099 #~ "</qt>"
1100 
1101 #~ msgid "I&gnore All"
1102 #~ msgstr "Wšitko i&gnorować"
1103 
1104 #~ msgid "S&uggest"
1105 #~ msgstr "Na&mjetować"
1106 
1107 #~ msgid "Language Selection"
1108 #~ msgstr "Wuběr rěče"
1109 
1110 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1111 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
1112 
1113 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1114 #~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju"
1115 
1116 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1117 #~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje"
1118 
1119 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene."
1122 
1123 #~ msgid "Check Spelling..."
1124 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
1125 
1126 #~ msgid "Auto Spell Check"
1127 #~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura"
1128 
1129 #~ msgid "Allow Tabulations"
1130 #~ msgstr "Tabulatory dowolić"
1131 
1132 #~ msgid "Spell Checking"
1133 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
1134 
1135 #~ msgid "&Back"
1136 #~ msgstr "&Wróćo"
1137 
1138 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1139 #~ msgid "&Next"
1140 #~ msgstr "&Dale"
1141 
1142 #~ msgid "Unknown View"
1143 #~ msgstr "Njeznaty napohlad"
1144 
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje "
1149 #~ "KUnitTest-modulow."
1150 
1151 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1152 #~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej."
1153 
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1156 #~ "option to select modules."
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće "
1159 #~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow"
1160 
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1163 #~ "GUI."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI."
1166 
1167 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1168 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1169 
1170 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1171 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1172 
1173 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1174 #~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n"
1175 
1176 #~ msgid "am"
1177 #~ msgstr "rano"
1178 
1179 #~ msgid "pm"
1180 #~ msgstr "popołdnju"
1181 
1182 #~ msgid "No target filename has been given."
1183 #~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju."
1184 
1185 #~ msgid "Already opened."
1186 #~ msgstr "Dataja hižo wočinjena."
1187 
1188 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1189 #~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk."
1190 
1191 #, fuzzy
1192 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1193 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1194 #~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić."
1195 
1196 #~ msgid "Error during rename."
1197 #~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. "
1198 
1199 #~ msgid "kde4-config"
1200 #~ msgstr "kde4-config"
1201 
1202 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1203 #~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće"
1204 
1205 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1206 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1207 
1208 #~ msgid "Left for legacy support"
1209 #~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow"
1210 
1211 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1212 #~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki"
1213 
1214 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1215 #~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki"
1216 
1217 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1218 #~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki"
1219 
1220 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1221 #~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow"
1222 
1223 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1224 #~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki"
1225 
1226 #~ msgid "Available KDE resource types"
1227 #~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow"
1228 
1229 #~ msgid "Search path for resource type"
1230 #~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy"
1231 
1232 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1233 #~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path"
1234 
1235 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1236 #~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document"
1237 
1238 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1239 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow"
1240 
1241 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1242 #~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt"
1243 
1244 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1245 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow"
1246 
1247 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1248 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow"
1249 
1250 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1251 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow"
1252 
1253 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1254 #~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)"
1255 
1256 #, fuzzy
1257 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1258 #~ msgid "Autostart directories"
1259 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
1260 
1261 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1262 #~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja"
1263 
1264 #~ msgid "Configuration files"
1265 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
1266 
1267 #~ msgid "Where applications store data"
1268 #~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja"
1269 
1270 #~ msgid "Emoticons"
1271 #~ msgstr "emotikony "
1272 
1273 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1274 #~ msgstr "Programy w $prefix/bin"
1275 
1276 #~ msgid "HTML documentation"
1277 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
1278 
1279 #~ msgid "Icons"
1280 #~ msgstr "piktogramy"
1281 
1282 #~ msgid "Configuration description files"
1283 #~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije"
1284 
1285 #~ msgid "Libraries"
1286 #~ msgstr "Biblioteki"
1287 
1288 #~ msgid "Includes/Headers"
1289 #~ msgstr "Includes/Headers"
1290 
1291 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1292 #~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale"
1293 
1294 #~ msgid "Mime types"
1295 #~ msgstr "Mime-družiny"
1296 
1297 #~ msgid "Loadable modules"
1298 #~ msgstr "začitajomne module"
1299 
1300 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1301 #~ msgstr "Starše pixmaps"
1302 
1303 #~ msgid "Qt plugins"
1304 #~ msgstr "Qt-zašćěpki"
1305 
1306 #~ msgid "Services"
1307 #~ msgstr "Serwisy"
1308 
1309 #~ msgid "Service types"
1310 #~ msgstr "Družiny serwisow"
1311 
1312 #~ msgid "Application sounds"
1313 #~ msgstr "Programowe zwuki"
1314 
1315 #~ msgid "Templates"
1316 #~ msgstr "Mustry"
1317 
1318 #~ msgid "Wallpapers"
1319 #~ msgstr "Tapety"
1320 
1321 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1322 #~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)"
1323 
1324 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1325 #~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)"
1326 
1327 #~ msgid "XDG Icons"
1328 #~ msgstr "XDG piktogramy"
1329 
1330 #~ msgid "XDG Mime Types"
1331 #~ msgstr "XDG Mime-družiny"
1332 
1333 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1334 #~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)"
1335 
1336 #, fuzzy
1337 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1338 #~ msgid "XDG autostart directory"
1339 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
1340 
1341 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1342 #~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)"
1343 
1344 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1345 #~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)"
1346 
1347 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1348 #~ msgstr "%1 - njeznata družina\n"
1349 
1350 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1351 #~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n"
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1355 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1356 #~ "licensing terms.\n"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n"
1359 #~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n"
1360 #~ " wuměnjenjow dla.\n"
1361 
1362 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1363 #~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1."
1364 
1365 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1366 #~ msgid "GPL v2"
1367 #~ msgstr "GPL v2"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license"
1370 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1371 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1374 #~ msgid "LGPL v2"
1375 #~ msgstr "LGPL v2"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license"
1378 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1379 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1382 #~ msgid "BSD License"
1383 #~ msgstr "BSD Licensa"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license"
1386 #~ msgid "BSD License"
1387 #~ msgstr "BSD Licensa"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1390 #~ msgid "Artistic License"
1391 #~ msgstr "Artistic License"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license"
1394 #~ msgid "Artistic License"
1395 #~ msgstr "Artistic License"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1398 #~ msgid "QPL v1.0"
1399 #~ msgstr "QPL v1.0"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license"
1402 #~ msgid "Q Public License"
1403 #~ msgstr "Q Public License"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1406 #~ msgid "GPL v3"
1407 #~ msgstr "GPL v3"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license"
1410 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1411 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1414 #~ msgid "LGPL v3"
1415 #~ msgstr "LGPL v3"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license"
1418 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1419 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "Custom"
1423 #~ msgstr "Konfigurowane"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license"
1426 #~ msgid "Not specified"
1427 #~ msgstr "Njepostajene "
1428 
1429 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1432 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1433 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1434 #~ "kde.org</a></p>"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow "
1437 #~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde."
1438 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1439 
1440 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1441 #~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'."
1442 
1443 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1444 #~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'."
1445 
1446 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1447 #~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije."
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1451 #~ "map on an 8-bit display"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować."
1454 
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1457 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1458 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1459 #~ "specification"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n"
1462 #~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n"
1463 #~ "QApplication::ManyColor."
1464 
1465 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1466 #~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować."
1467 
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1470 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n"
1473 #~ "wužiwaj potom -dograb."
1474 
1475 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1476 #~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging."
1477 
1478 #~ msgid "defines the application font"
1479 #~ msgstr "definuje pismo programa."
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "sets the default background color and an\n"
1483 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1484 #~ "calculated)"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n"
1487 #~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)."
1488 
1489 #~ msgid "sets the default foreground color"
1490 #~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu."
1491 
1492 #~ msgid "sets the default button color"
1493 #~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu."
1494 
1495 #~ msgid "sets the application name"
1496 #~ msgstr "postaji mjeno programa."
1497 
1498 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1499 #~ msgstr "postaji titl programa."
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1503 #~ "an 8-bit display"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n"
1506 #~ "na 8-bitowym displayju."
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1510 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1511 #~ "root"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n"
1514 #~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root."
1515 
1516 #~ msgid "set XIM server"
1517 #~ msgstr "postaji XIM-server."
1518 
1519 #~ msgid "disable XIM"
1520 #~ msgstr "hasnje XIM."
1521 
1522 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1523 #~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować."
1524 
1525 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1526 #~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow."
1527 
1528 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1529 #~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije"
1530 
1531 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1532 #~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna."
1533 
1534 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1535 #~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program."
1536 
1537 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1538 #~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju."
1539 
1540 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1541 #~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał."
1542 
1543 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1544 #~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager."
1545 
1546 #~ msgid "sets the application GUI style"
1547 #~ msgstr "postaji GUI-stil programa."
1548 
1549 #, fuzzy
1550 #~| msgid ""
1551 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1552 #~| "format"
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1555 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X"
1558 #~ "\" dla formata argumenta"
1559 
1560 #~ msgid "KDE Application"
1561 #~ msgstr "KDE-aplikacija "
1562 
1563 #~ msgid "Qt"
1564 #~ msgstr "Qt"
1565 
1566 #~ msgid "KDE"
1567 #~ msgstr "KDE"
1568 
1569 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1570 #~ msgstr "Njeznata opcija '%1'."
1571 
1572 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1573 #~ msgid "'%1' missing."
1574 #~ msgstr "'%1' faluje."
1575 
1576 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "%1 was written by\n"
1579 #~ "%2"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "%1 bu napisane wot\n"
1582 #~ "%2"
1583 
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1586 #~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać."
1587 
1588 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1589 #~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n"
1590 
1591 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1592 #~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n"
1593 
1594 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1595 #~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'."
1596 
1597 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1598 #~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza."
1599 
1600 #~ msgid "[options] "
1601 #~ msgstr "[opcije] "
1602 
1603 #~ msgid "[%1-options]"
1604 #~ msgstr "[%1-opcije]"
1605 
1606 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1607 #~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n"
1608 
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "\n"
1611 #~ "Generic options:\n"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "\n"
1614 #~ "Powšitkowne opcije:\n"
1615 
1616 #~ msgid "Show help about options"
1617 #~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi"
1618 
1619 #~ msgid "Show %1 specific options"
1620 #~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije"
1621 
1622 #~ msgid "Show all options"
1623 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
1624 
1625 #~ msgid "Show author information"
1626 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje"
1627 
1628 #~ msgid "Show version information"
1629 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji"
1630 
1631 #~ msgid "Show license information"
1632 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy"
1633 
1634 #~ msgid "End of options"
1635 #~ msgstr "Kónc opcijow"
1636 
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "\n"
1639 #~ "%1 options:\n"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "\n"
1642 #~ "%1 opcije:\n"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "\n"
1646 #~ "Options:\n"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "opcije:\n"
1650 
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "Arguments:\n"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "\n"
1656 #~ "argumenty:\n"
1657 
1658 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1659 #~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča"
1660 
1661 #~ msgid "KDE-tempfile"
1662 #~ msgstr "KDE-temporarna dataja"
1663 
1664 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1665 #~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać."
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1669 #~ "to start the application."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje "
1672 #~ "poradźilo aplikaciju startować."
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1676 #~ "%2\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n"
1679 #~ "%2\n"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1683 #~ "\n"
1684 #~ "%1"
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n"
1687 #~ "\n"
1688 #~ "%1"
1689 
1690 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1691 #~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować"
1692 
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1695 #~ "\n"
1696 #~ "%1"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "Njemóžach emailowy program startować:\n"
1699 #~ " \n"
1700 #~ "%1"
1701 
1702 #, fuzzy
1703 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1704 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1705 #~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować."
1706 
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "Could not launch the browser:\n"
1709 #~ "\n"
1710 #~ "%1"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Njemóžach přehladowar startować:\n"
1713 #~ "\n"
1714 #~ "%1"
1715 
1716 #, fuzzy
1717 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1718 #~ msgid "Could not launch Browser"
1719 #~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować"
1720 
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n"
1727 #~ " \n"
1728 #~ "%1"
1729 
1730 #, fuzzy
1731 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1732 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1733 #~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować."
1734 
1735 #~ msgctxt "@item Text character set"
1736 #~ msgid "Western European"
1737 #~ msgstr "Zapadnoeuropske"
1738 
1739 #~ msgctxt "@item Text character set"
1740 #~ msgid "Central European"
1741 #~ msgstr "Centralnoeuropske"
1742 
1743 #~ msgctxt "@item Text character set"
1744 #~ msgid "Baltic"
1745 #~ msgstr "Baltiske"
1746 
1747 #~ msgctxt "@item Text character set"
1748 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1749 #~ msgstr "Južnowuchodna Europa"
1750 
1751 #~ msgctxt "@item Text character set"
1752 #~ msgid "Turkish"
1753 #~ msgstr "Turkowske"
1754 
1755 #~ msgctxt "@item Text character set"
1756 #~ msgid "Cyrillic"
1757 #~ msgstr "Kyriliske"
1758 
1759 #~ msgctxt "@item Text character set"
1760 #~ msgid "Chinese Traditional"
1761 #~ msgstr "Chinske tradicionalne"
1762 
1763 #~ msgctxt "@item Text character set"
1764 #~ msgid "Chinese Simplified"
1765 #~ msgstr "Chinske zjednorjene"
1766 
1767 #~ msgctxt "@item Text character set"
1768 #~ msgid "Korean"
1769 #~ msgstr "Koreanske"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Japanese"
1773 #~ msgstr "Japanske"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Greek"
1777 #~ msgstr "Grjekske"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Arabic"
1781 #~ msgstr "Arabske"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Hebrew"
1785 #~ msgstr "Hebrejske"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Thai"
1789 #~ msgstr "Tailandske"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Unicode"
1793 #~ msgstr "Unicode"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Northern Saami"
1797 #~ msgstr "Sewjernosamiske"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Other"
1801 #~ msgstr "Druhe"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1804 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1805 #~ msgstr "%1 (%2)"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item"
1808 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1809 #~ msgstr "druhe kodowanje (%1)"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1812 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1813 #~ msgstr "%1 (%2)"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Disabled"
1817 #~ msgstr "njesteji k dispoziciji"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Universal"
1821 #~ msgstr "uniwersalnje"
1822 
1823 #, fuzzy
1824 #~| msgctxt "@item Text character set"
1825 #~| msgid "Arabic"
1826 #~ msgctxt "digit set"
1827 #~ msgid "Arabic-Indic"
1828 #~ msgstr "Arabske"
1829 
1830 #, fuzzy
1831 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1832 #~| msgid "Bengali"
1833 #~ msgctxt "digit set"
1834 #~ msgid "Bengali"
1835 #~ msgstr "Bengali"
1836 
1837 #, fuzzy
1838 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1839 #~| msgid "Devanagari"
1840 #~ msgctxt "digit set"
1841 #~ msgid "Devanagari"
1842 #~ msgstr "Devanagari"
1843 
1844 #, fuzzy
1845 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1846 #~| msgid "Gujarati"
1847 #~ msgctxt "digit set"
1848 #~ msgid "Gujarati"
1849 #~ msgstr "Gujarati"
1850 
1851 #, fuzzy
1852 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1853 #~| msgid "Gurmukhi"
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Gurmukhi"
1856 #~ msgstr "Gurmukhi"
1857 
1858 #, fuzzy
1859 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1860 #~| msgid "Kannada"
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Kannada"
1863 #~ msgstr "Kannada"
1864 
1865 #, fuzzy
1866 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1867 #~| msgid "Khmer"
1868 #~ msgctxt "digit set"
1869 #~ msgid "Khmer"
1870 #~ msgstr "Khmer"
1871 
1872 #, fuzzy
1873 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1874 #~| msgid "Malayalam"
1875 #~ msgctxt "digit set"
1876 #~ msgid "Malayalam"
1877 #~ msgstr "Malayalam"
1878 
1879 #, fuzzy
1880 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1881 #~| msgid "Oriya"
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Oriya"
1884 #~ msgstr "Oriya"
1885 
1886 #, fuzzy
1887 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1888 #~| msgid "Tamil"
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Tamil"
1891 #~ msgstr "Tamil"
1892 
1893 #, fuzzy
1894 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1895 #~| msgid "Telugu"
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Telugu"
1898 #~ msgstr "Telugu"
1899 
1900 #, fuzzy
1901 #~| msgctxt "@item Text character set"
1902 #~| msgid "Thai"
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Thai"
1905 #~ msgstr "Tailandske"
1906 
1907 #, fuzzy
1908 #~| msgctxt "@item Text character set"
1909 #~| msgid "Arabic"
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Arabic"
1912 #~ msgstr "Arabske"
1913 
1914 #, fuzzy
1915 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1916 #~| msgid "%1 (%2)"
1917 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1918 #~ msgid "%1 (%2)"
1919 #~ msgstr "%1 (%2)"
1920 
1921 #, fuzzy
1922 #~| msgid "%1 B"
1923 #~ msgctxt "size in bytes"
1924 #~ msgid "%1 B"
1925 #~ msgstr "%1 B"
1926 
1927 #, fuzzy
1928 #~| msgid "%1 B"
1929 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1930 #~ msgid "%1 kB"
1931 #~ msgstr "%1 B"
1932 
1933 #, fuzzy
1934 #~| msgid "%1 MiB"
1935 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1936 #~ msgid "%1 MB"
1937 #~ msgstr "%1 MiB"
1938 
1939 #, fuzzy
1940 #~| msgid "%1 GiB"
1941 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1942 #~ msgid "%1 GB"
1943 #~ msgstr "%1 GiB"
1944 
1945 #, fuzzy
1946 #~| msgid "%1 TiB"
1947 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1948 #~ msgid "%1 TB"
1949 #~ msgstr "%1 TiB"
1950 
1951 #, fuzzy
1952 #~| msgid "%1 B"
1953 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1954 #~ msgid "%1 PB"
1955 #~ msgstr "%1 B"
1956 
1957 #, fuzzy
1958 #~| msgid "%1 B"
1959 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1960 #~ msgid "%1 EB"
1961 #~ msgstr "%1 B"
1962 
1963 #, fuzzy
1964 #~| msgid "%1 B"
1965 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1966 #~ msgid "%1 ZB"
1967 #~ msgstr "%1 B"
1968 
1969 #, fuzzy
1970 #~| msgid "%1 B"
1971 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1972 #~ msgid "%1 YB"
1973 #~ msgstr "%1 B"
1974 
1975 #, fuzzy
1976 #~| msgid "%1 KiB"
1977 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1978 #~ msgid "%1 KB"
1979 #~ msgstr "%1 KiB"
1980 
1981 #, fuzzy
1982 #~| msgid "%1 MiB"
1983 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1984 #~ msgid "%1 MB"
1985 #~ msgstr "%1 MiB"
1986 
1987 #, fuzzy
1988 #~| msgid "%1 GiB"
1989 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1990 #~ msgid "%1 GB"
1991 #~ msgstr "%1 GiB"
1992 
1993 #, fuzzy
1994 #~| msgid "%1 TiB"
1995 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1996 #~ msgid "%1 TB"
1997 #~ msgstr "%1 TiB"
1998 
1999 #, fuzzy
2000 #~| msgid "%1 B"
2001 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2002 #~ msgid "%1 PB"
2003 #~ msgstr "%1 B"
2004 
2005 #, fuzzy
2006 #~| msgid "%1 B"
2007 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2008 #~ msgid "%1 EB"
2009 #~ msgstr "%1 B"
2010 
2011 #, fuzzy
2012 #~| msgid "%1 B"
2013 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2014 #~ msgid "%1 ZB"
2015 #~ msgstr "%1 B"
2016 
2017 #, fuzzy
2018 #~| msgid "%1 B"
2019 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2020 #~ msgid "%1 YB"
2021 #~ msgstr "%1 B"
2022 
2023 #, fuzzy
2024 #~| msgid "%1 KiB"
2025 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2026 #~ msgid "%1 KiB"
2027 #~ msgstr "%1 KiB"
2028 
2029 #, fuzzy
2030 #~| msgid "%1 MiB"
2031 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2032 #~ msgid "%1 MiB"
2033 #~ msgstr "%1 MiB"
2034 
2035 #, fuzzy
2036 #~| msgid "%1 GiB"
2037 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2038 #~ msgid "%1 GiB"
2039 #~ msgstr "%1 GiB"
2040 
2041 #, fuzzy
2042 #~| msgid "%1 TiB"
2043 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2044 #~ msgid "%1 TiB"
2045 #~ msgstr "%1 TiB"
2046 
2047 #, fuzzy
2048 #~| msgid "%1 TiB"
2049 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2050 #~ msgid "%1 PiB"
2051 #~ msgstr "%1 TiB"
2052 
2053 #, fuzzy
2054 #~| msgid "%1 TiB"
2055 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2056 #~ msgid "%1 EiB"
2057 #~ msgstr "%1 TiB"
2058 
2059 #, fuzzy
2060 #~| msgid "%1 TiB"
2061 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2062 #~ msgid "%1 ZiB"
2063 #~ msgstr "%1 TiB"
2064 
2065 #, fuzzy
2066 #~| msgid "%1 TiB"
2067 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2068 #~ msgid "%1 YiB"
2069 #~ msgstr "%1 TiB"
2070 
2071 #, fuzzy
2072 #~| msgid "%1 days"
2073 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2074 #~ msgid "%1 days"
2075 #~ msgstr "%1 dnjow"
2076 
2077 #, fuzzy
2078 #~| msgid "%1 hours"
2079 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2080 #~ msgid "%1 hours"
2081 #~ msgstr "%1 hodźin"
2082 
2083 #, fuzzy
2084 #~| msgid "%1 minutes"
2085 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2086 #~ msgid "%1 minutes"
2087 #~ msgstr "%1 mjeńšin"
2088 
2089 #, fuzzy
2090 #~| msgid "%1 seconds"
2091 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2092 #~ msgid "%1 seconds"
2093 #~ msgstr "%1 sekundow"
2094 
2095 #, fuzzy
2096 #~| msgid "%1 milliseconds"
2097 #~ msgctxt "@item:intext"
2098 #~ msgid "%1 millisecond"
2099 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2100 #~ msgstr[0] "%1 milisekundow"
2101 #~ msgstr[1] "%1 milisekundow"
2102 #~ msgstr[2] "%1 milisekundow"
2103 #~ msgstr[3] "%1 milisekundow"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item:intext"
2106 #~ msgid "1 day"
2107 #~ msgid_plural "%1 days"
2108 #~ msgstr[0] "%1 dźeń"
2109 #~ msgstr[1] "%1 dnaj"
2110 #~ msgstr[2] "%1 dny"
2111 #~ msgstr[3] "%1 dnjow"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item:intext"
2114 #~ msgid "1 hour"
2115 #~ msgid_plural "%1 hours"
2116 #~ msgstr[0] "%1 hodźina"
2117 #~ msgstr[1] "%1 hodźinje"
2118 #~ msgstr[2] "%1 hodźiny"
2119 #~ msgstr[3] "%1 hodźin"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item:intext"
2122 #~ msgid "1 minute"
2123 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2124 #~ msgstr[0] "%1 mjeńšina"
2125 #~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje"
2126 #~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny"
2127 #~ msgstr[3] "%1 mjeńšin"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item:intext"
2130 #~ msgid "1 second"
2131 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2132 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
2133 #~ msgstr[1] "%1 sekundźe"
2134 #~ msgstr[2] "%1 sekundy"
2135 #~ msgstr[3] "%1 sekundow"
2136 
2137 #~ msgctxt ""
2138 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2139 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2140 #~ "team to solve the problem"
2141 #~ msgid "%1 and %2"
2142 #~ msgstr "%1 a %2"
2143 
2144 #~ msgctxt ""
2145 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2146 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2147 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2148 #~ msgid "%1 and %2"
2149 #~ msgstr "%1 a %2"
2150 
2151 #~ msgctxt ""
2152 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2153 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2154 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2155 #~ msgid "%1 and %2"
2156 #~ msgstr "%1 a %2"
2157 
2158 #, fuzzy
2159 #~| msgid "AC"
2160 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2161 #~ msgid "A"
2162 #~ msgstr "AC"
2163 
2164 #~ msgid "Today"
2165 #~ msgstr "dźensa"
2166 
2167 #~ msgid "Yesterday"
2168 #~ msgstr "wčera"
2169 
2170 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2171 #~ msgid "%1 %2"
2172 #~ msgstr "%1 %2"
2173 
2174 #~ msgctxt "@title/plain"
2175 #~ msgid "== %1 =="
2176 #~ msgstr "== %1 =="
2177 
2178 #~ msgctxt "@title/rich"
2179 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2180 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2181 
2182 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2183 #~ msgid "~ %1 ~"
2184 #~ msgstr "~ %1 ~"
2185 
2186 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2187 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2188 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2189 
2190 #~ msgctxt "@item/plain"
2191 #~ msgid "  * %1"
2192 #~ msgstr "  * %1"
2193 
2194 #~ msgctxt "@item/rich"
2195 #~ msgid "<li>%1</li>"
2196 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2197 
2198 #~ msgctxt "@note/plain"
2199 #~ msgid "Note: %1"
2200 #~ msgstr "Přispomnjenje: %1"
2201 
2202 #~ msgctxt "@note/rich"
2203 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2204 #~ msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1"
2205 
2206 #~ msgctxt ""
2207 #~ "@note-with-label/plain\n"
2208 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2209 #~ msgid "%1: %2"
2210 #~ msgstr "%1: %2"
2211 
2212 #~ msgctxt ""
2213 #~ "@note-with-label/rich\n"
2214 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2215 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2216 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2217 
2218 #~ msgctxt "@warning/plain"
2219 #~ msgid "WARNING: %1"
2220 #~ msgstr "KEDŹBU: %1"
2221 
2222 #~ msgctxt "@warning/rich"
2223 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2224 #~ msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1"
2225 
2226 #~ msgctxt ""
2227 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2228 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2229 #~ msgid "%1: %2"
2230 #~ msgstr "%1: %2"
2231 
2232 #~ msgctxt ""
2233 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2234 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2235 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2236 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2237 
2238 #~ msgctxt ""
2239 #~ "@link-with-description/plain\n"
2240 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2241 #~ msgid "%2 (%1)"
2242 #~ msgstr "%2 (%1)"
2243 
2244 #~ msgctxt ""
2245 #~ "@link-with-description/rich\n"
2246 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2247 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2248 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2249 
2250 #~ msgctxt "@filename/plain"
2251 #~ msgid "‘%1’"
2252 #~ msgstr "‘%1’"
2253 
2254 #~ msgctxt "@filename/rich"
2255 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2256 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2257 
2258 #~ msgctxt "@application/plain"
2259 #~ msgid "%1"
2260 #~ msgstr "%1"
2261 
2262 #~ msgctxt "@application/rich"
2263 #~ msgid "%1"
2264 #~ msgstr "%1"
2265 
2266 #~ msgctxt "@command/plain"
2267 #~ msgid "%1"
2268 #~ msgstr "%1"
2269 
2270 #~ msgctxt "@command/rich"
2271 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2272 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2273 
2274 #~ msgctxt ""
2275 #~ "@command-with-section/plain\n"
2276 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2277 #~ msgid "%1(%2)"
2278 #~ msgstr "%1(%2)"
2279 
2280 #~ msgctxt ""
2281 #~ "@command-with-section/rich\n"
2282 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2283 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2284 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2285 
2286 #~ msgctxt "@resource/plain"
2287 #~ msgid "“%1”"
2288 #~ msgstr "“%1”"
2289 
2290 #~ msgctxt "@resource/rich"
2291 #~ msgid "“%1”"
2292 #~ msgstr "“%1”"
2293 
2294 #~ msgctxt "@icode/plain"
2295 #~ msgid "“%1”"
2296 #~ msgstr "“%1”"
2297 
2298 #~ msgctxt "@icode/rich"
2299 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2300 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2301 
2302 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2303 #~ msgid "%1"
2304 #~ msgstr "%1"
2305 
2306 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2307 #~ msgid "<b>%1</b>"
2308 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2309 
2310 #~ msgctxt "@interface/plain"
2311 #~ msgid "|%1|"
2312 #~ msgstr "|%1|"
2313 
2314 #~ msgctxt "@interface/rich"
2315 #~ msgid "<i>%1</i>"
2316 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2317 
2318 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2319 #~ msgid "*%1*"
2320 #~ msgstr "*%1*"
2321 
2322 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2323 #~ msgid "<i>%1</i>"
2324 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2325 
2326 #, fuzzy
2327 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
2328 #~| msgid "*%1*"
2329 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2330 #~ msgid "**%1**"
2331 #~ msgstr "*%1*"
2332 
2333 #, fuzzy
2334 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2335 #~| msgid "<b>%1</b>"
2336 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2337 #~ msgid "<b>%1</b>"
2338 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2339 
2340 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2341 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2342 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2343 
2344 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2345 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2346 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2347 
2348 #~ msgctxt "@email/plain"
2349 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2350 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2351 
2352 #~ msgctxt "@email/rich"
2353 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2354 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2355 
2356 #~ msgctxt ""
2357 #~ "@email-with-name/plain\n"
2358 #~ "%1 is name, %2 is address"
2359 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2360 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2361 
2362 #~ msgctxt ""
2363 #~ "@email-with-name/rich\n"
2364 #~ "%1 is name, %2 is address"
2365 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2366 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2367 
2368 #~ msgctxt "@envar/plain"
2369 #~ msgid "$%1"
2370 #~ msgstr "$%1"
2371 
2372 #~ msgctxt "@envar/rich"
2373 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2374 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2375 
2376 #~ msgctxt "@message/plain"
2377 #~ msgid "/%1/"
2378 #~ msgstr "/%1/"
2379 
2380 #~ msgctxt "@message/rich"
2381 #~ msgid "<i>%1</i>"
2382 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2383 
2384 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2385 #~ msgid "+"
2386 #~ msgstr "+"
2387 
2388 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2389 #~ msgid "+"
2390 #~ msgstr "+"
2391 
2392 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2393 #~ msgid "→"
2394 #~ msgstr "→"
2395 
2396 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2397 #~ msgid "→"
2398 #~ msgstr "→"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Alt"
2402 #~ msgstr "Alt"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "AltGr"
2406 #~ msgstr "AltGr"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Backspace"
2410 #~ msgstr "Backspace"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "CapsLock"
2414 #~ msgstr "CapsLock"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Control"
2418 #~ msgstr "Strg"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Ctrl"
2422 #~ msgstr "Strg"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Del"
2426 #~ msgstr "Entf"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Delete"
2430 #~ msgstr "Zničić"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Down"
2434 #~ msgstr "Dele"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "End"
2438 #~ msgstr "Kónc"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "Enter"
2442 #~ msgstr "Enter"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "Esc"
2446 #~ msgstr "Esc"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "Escape"
2450 #~ msgstr "Escape"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "Home"
2454 #~ msgstr "Pos1"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Hyper"
2458 #~ msgstr "Hyper"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Ins"
2462 #~ msgstr "Einfg"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Insert"
2466 #~ msgstr "Einfg"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Left"
2470 #~ msgstr "Nalěwo"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Menu"
2474 #~ msgstr "Meni"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Meta"
2478 #~ msgstr "Meta"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "NumLock"
2482 #~ msgstr "NumLock"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "PageDown"
2486 #~ msgstr "StronuDele"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "PageUp"
2490 #~ msgstr "StronuHorje"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "PgDown"
2494 #~ msgstr "StronuDele"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "PgUp"
2498 #~ msgstr "StronuHorje"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "PauseBreak"
2502 #~ msgstr "Pause/Untbr"
2503 
2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2505 #~ msgid "PrintScreen"
2506 #~ msgstr "Druck"
2507 
2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2509 #~ msgid "PrtScr"
2510 #~ msgstr "Druck"
2511 
2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2513 #~ msgid "Return"
2514 #~ msgstr "Return"
2515 
2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2517 #~ msgid "Right"
2518 #~ msgstr "Naprawo"
2519 
2520 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2521 #~ msgid "ScrollLock"
2522 #~ msgstr "Pause/Untbr"
2523 
2524 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2525 #~ msgid "Shift"
2526 #~ msgstr "Wulkopisanje"
2527 
2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2529 #~ msgid "Space"
2530 #~ msgstr "Spacij/Mjezota"
2531 
2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2533 #~ msgid "Super"
2534 #~ msgstr "Super"
2535 
2536 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2537 #~ msgid "SysReq"
2538 #~ msgstr "SysReq"
2539 
2540 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2541 #~ msgid "Tab"
2542 #~ msgstr "Tab"
2543 
2544 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2545 #~ msgid "Up"
2546 #~ msgstr "Horje"
2547 
2548 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2549 #~ msgid "Win"
2550 #~ msgstr "Win"
2551 
2552 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2553 #~ msgid "F%1"
2554 #~ msgstr "F%1"
2555 
2556 #~ msgid "no error"
2557 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2558 
2559 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2560 #~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje"
2561 
2562 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2563 #~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena"
2564 
2565 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2566 #~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena."
2567 
2568 #~ msgid "invalid flags"
2569 #~ msgstr "njekorektne opcije"
2570 
2571 #~ msgid "memory allocation failure"
2572 #~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka"
2573 
2574 #~ msgid "name or service not known"
2575 #~ msgstr "njeznate mjeno abo service"
2576 
2577 #~ msgid "requested family not supported"
2578 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana"
2579 
2580 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2581 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa"
2582 
2583 #~ msgid "requested socket type not supported"
2584 #~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje"
2585 
2586 #~ msgid "unknown error"
2587 #~ msgstr "njeznaty zmylk"
2588 
2589 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2590 #~ msgid "system error: %1"
2591 #~ msgstr "systemowy zmylk: %1"
2592 
2593 #~ msgid "request was canceled"
2594 #~ msgstr "pominanje zběhnjene"
2595 
2596 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2597 #~ msgid "Unknown family %1"
2598 #~ msgstr "Njeznata swójba %1"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2601 #~ msgid "no error"
2602 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2605 #~ msgid "name lookup has failed"
2606 #~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2609 #~ msgid "address already in use"
2610 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2613 #~ msgid "socket is already bound"
2614 #~ msgstr "socket je hižo wjazany"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2617 #~ msgid "socket is already created"
2618 #~ msgstr "socket je so hižo stworił"
2619 
2620 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2621 #~ msgid "socket is not bound"
2622 #~ msgstr "socket njeje wjazany"
2623 
2624 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2625 #~ msgid "socket has not been created"
2626 #~ msgstr "socket so hišće njeje stworił"
2627 
2628 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2629 #~ msgid "operation would block"
2630 #~ msgstr "operacija by blokowała"
2631 
2632 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2633 #~ msgid "connection actively refused"
2634 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
2635 
2636 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2637 #~ msgid "connection timed out"
2638 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
2639 
2640 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2641 #~ msgid "operation is already in progress"
2642 #~ msgstr "operacija so hižo wotměwa"
2643 
2644 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2645 #~ msgid "network failure occurred"
2646 #~ msgstr "syćowy zmylk je so stał"
2647 
2648 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2649 #~ msgid "operation is not supported"
2650 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2651 
2652 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2653 #~ msgid "timed operation timed out"
2654 #~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
2655 
2656 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2657 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2658 #~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał"
2659 
2660 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2661 #~ msgid "remote host closed connection"
2662 #~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił"
2663 
2664 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2665 #~ msgstr "NEC SOCKS client"
2666 
2667 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2668 #~ msgstr "Dante SOCKS client"
2669 
2670 #, fuzzy
2671 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2672 #~| msgid "operation is not supported"
2673 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2674 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2675 
2676 #, fuzzy
2677 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2678 #~| msgid "connection actively refused"
2679 #~ msgid "Connection refused"
2680 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
2681 
2682 #, fuzzy
2683 #~ msgid "Permission denied"
2684 #~ msgstr "Njeje dowolene."
2685 
2686 #, fuzzy
2687 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2688 #~| msgid "connection timed out"
2689 #~ msgid "Connection timed out"
2690 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
2691 
2692 #~ msgid "Unknown error"
2693 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2694 
2695 #, fuzzy
2696 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2697 #~| msgid "address already in use"
2698 #~ msgid "Address is already in use"
2699 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
2700 
2701 #, fuzzy
2702 #~| msgid "This file cannot be opened."
2703 #~ msgid "Path cannot be used"
2704 #~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić."
2705 
2706 #, fuzzy
2707 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2708 #~ msgid "No such file or directory"
2709 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
2710 
2711 #, fuzzy
2712 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2713 #~ msgid "Not a directory"
2714 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
2715 
2716 #, fuzzy
2717 #~| msgid "Unknown error"
2718 #~ msgid "Unknown socket error"
2719 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2720 
2721 #, fuzzy
2722 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2723 #~| msgid "operation is not supported"
2724 #~ msgid "Operation not supported"
2725 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2726 
2727 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2728 #~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera"
2729 
2730 #, fuzzy
2731 #~| msgid "no error"
2732 #~ msgctxt "SSL error"
2733 #~ msgid "No error"
2734 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2735 
2736 #, fuzzy
2737 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2738 #~ msgctxt "SSL error"
2739 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2740 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
2741 
2742 #, fuzzy
2743 #~| msgid "Unknown error"
2744 #~ msgctxt "SSL error"
2745 #~ msgid "Unknown error"
2746 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2747 
2748 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2749 #~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany"
2750 
2751 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2752 #~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'"
2753 
2754 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2755 #~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane"
2756 
2757 #~ msgid "no address associated with nodename"
2758 #~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša"
2759 
2760 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2761 #~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype"
2762 
2763 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2764 #~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany"
2765 
2766 #~ msgid "system error"
2767 #~ msgstr "systemowy zmylk"
2768 
2769 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2770 #~ msgid_plural ""
2771 #~ "Could not find mime types:\n"
2772 #~ "<resource>%2</resource>"
2773 #~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać "
2774 #~ msgstr[1] ""
2775 #~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n"
2776 #~ "<resource>%2</resource> "
2777 #~ msgstr[2] ""
2778 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
2779 #~ "<resource>%2</resource>"
2780 #~ msgstr[3] ""
2781 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
2782 #~ "<resource>%2</resource>"
2783 
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2786 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, "
2789 #~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share."
2790 
2791 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2792 #~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji"
2793 
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2796 #~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "40"
2800 #~ msgstr "40"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "60"
2804 #~ msgstr "60"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "80"
2808 #~ msgstr "80"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "-ise suffixes"
2812 #~ msgstr "sufiksy -ise"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "-ize suffixes"
2816 #~ msgstr "sufiksy -ize"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2820 #~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2824 #~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2828 #~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2832 #~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "large"
2836 #~ msgstr "wulke"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "medium"
2840 #~ msgstr "srjedźanske"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "small"
2844 #~ msgstr "małe"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "variant 0"
2848 #~ msgstr "warianta 0"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "variant 1"
2852 #~ msgstr "warianta 1"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "variant 2"
2856 #~ msgstr "warianta 2"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "without accents"
2860 #~ msgstr "bjez akcentow"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "with accents"
2864 #~ msgstr "z akcentami"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "with ye"
2868 #~ msgstr "z ye"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "with yeyo"
2872 #~ msgstr "z yeyo"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary variant"
2875 #~ msgid "with yo"
2876 #~ msgstr "z yo"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary variant"
2879 #~ msgid "extended"
2880 #~ msgstr "rošěrjene"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2883 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2884 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2885 
2886 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2887 #~ msgid "%1 (%2)"
2888 #~ msgstr "%1 (%2)"
2889 
2890 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2891 #~ msgid "%1 [%2]"
2892 #~ msgstr "%1 [%2]"
2893 
2894 #~ msgid "File %1 does not exist"
2895 #~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje"
2896 
2897 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2898 #~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać"
2899 
2900 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2901 #~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić."
2902 
2903 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2904 #~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać"
2905 
2906 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2907 #~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene"
2908 
2909 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2910 #~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać"
2911 
2912 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2913 #~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\""
2914 
2915 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2916 #~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje."
2917 
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2920 #~ "desktop file."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ."
2923 #~ "desktop-dataji faluje."
2924 
2925 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2926 #~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow."
2927 
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2930 #~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje."
2931 
2932 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2933 #~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk"
2934 
2935 #, fuzzy
2936 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
2937 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2938 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
2939 
2940 #, fuzzy
2941 #~| msgid ""
2942 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2943 #~| "the .desktop file."
2944 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ."
2947 #~ "desktop-dataji pobrachuje."
2948 
2949 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2950 #~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny."
2951 
2952 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2953 #~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)."
2954 
2955 #~ msgid "KDE Test Program"
2956 #~ msgstr "KDE testowy program"
2957 
2958 #~ msgid "KBuildSycoca"
2959 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2960 
2961 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2962 #~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema."
2963 
2964 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2965 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo"
2966 
2967 #~ msgid "David Faure"
2968 #~ msgstr "David Faure"
2969 
2970 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2971 #~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować"
2972 
2973 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2974 #~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać."
2975 
2976 #~ msgid "Check file timestamps"
2977 #~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach."
2978 
2979 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2980 #~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)"
2981 
2982 #~ msgid "Create global database"
2983 #~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić."
2984 
2985 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2986 #~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć."
2987 
2988 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2989 #~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje"
2990 
2991 #~ msgid "KDE Daemon"
2992 #~ msgstr "KDE Daemon"
2993 
2994 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba."
2997 
2998 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2999 #~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu."
3000 
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3003 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3004 #~ "No action will be triggered."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki "
3007 #~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so "
3008 #~ "njewuwjedźe."
3009 
3010 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3011 #~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana"
3012 
3013 #~ msgctxt "Encodings menu"
3014 #~ msgid "Default"
3015 #~ msgstr "Standard"
3016 
3017 #~ msgctxt "Encodings menu"
3018 #~ msgid "Autodetect"
3019 #~ msgstr "Awtomatiske pytanje"
3020 
3021 #, fuzzy
3022 #~| msgid "No entries"
3023 #~ msgid "No Entries"
3024 #~ msgstr "Žane zapisy"
3025 
3026 #, fuzzy
3027 #~| msgid "Clear input"
3028 #~ msgid "Clear List"
3029 #~ msgstr "Input wuprózdnić"
3030 
3031 #~ msgctxt "go back"
3032 #~ msgid "&Back"
3033 #~ msgstr "&Wróćo"
3034 
3035 #~ msgctxt "go forward"
3036 #~ msgid "&Forward"
3037 #~ msgstr "&Doprědka"
3038 
3039 #~ msgctxt "home page"
3040 #~ msgid "&Home"
3041 #~ msgstr "&Domjacy zapisk"
3042 
3043 #~ msgctxt "show help"
3044 #~ msgid "&Help"
3045 #~ msgstr "Po&moc"
3046 
3047 #~ msgid "Show &Menubar"
3048 #~ msgstr "&Meni pokazać"
3049 
3050 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3051 #~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>"
3052 
3053 #~ msgid "Show St&atusbar"
3054 #~ msgstr "Pokaž &statusowy pask"
3055 
3056 #, fuzzy
3057 #~| msgid ""
3058 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3059 #~| "bottom of the window used for status information."
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3062 #~ "the window used for status information.</p>"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, "
3065 #~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa."
3066 
3067 #~ msgid "&New"
3068 #~ msgstr "&Stworić"
3069 
3070 #, fuzzy
3071 #~| msgid "Create New Tag..."
3072 #~ msgid "Create new document"
3073 #~ msgstr "Nowy tag stworić..."
3074 
3075 #~ msgid "&Open..."
3076 #~ msgstr "W&očiń ..."
3077 
3078 #~ msgid "Open &Recent"
3079 #~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić"
3080 
3081 #~ msgid "&Save"
3082 #~ msgstr "Zawě&sćić"
3083 
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgid "Close Document"
3086 #~ msgid "Save document"
3087 #~ msgstr "Dokument začinić"
3088 
3089 #~ msgid "Save &As..."
3090 #~ msgstr "Z&awěsćić jako..."
3091 
3092 #~ msgid "Re&vert"
3093 #~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw"
3094 
3095 #~ msgid "&Close"
3096 #~ msgstr "&Začinić"
3097 
3098 #, fuzzy
3099 #~| msgid "Close Document"
3100 #~ msgid "Close document"
3101 #~ msgstr "Dokument začinić"
3102 
3103 #~ msgid "&Print..."
3104 #~ msgstr "Ć&išćeć ..."
3105 
3106 #, fuzzy
3107 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3108 #~| msgid "PrintScreen"
3109 #~ msgid "Print document"
3110 #~ msgstr "Druck"
3111 
3112 #~ msgid "Print Previe&w"
3113 #~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać"
3114 
3115 #~ msgid "&Mail..."
3116 #~ msgstr "&Póštu pósłać..."
3117 
3118 #~ msgid "&Quit"
3119 #~ msgstr "Kón&c"
3120 
3121 #~ msgid "Quit application"
3122 #~ msgstr "Program wopušćić"
3123 
3124 #~ msgid "Re&do"
3125 #~ msgstr "&Znowa činić"
3126 
3127 #, fuzzy
3128 #~| msgid "HTML documentation"
3129 #~ msgid "Redo last undone action"
3130 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
3131 
3132 #~ msgid "Cu&t"
3133 #~ msgstr "Wu&třihać"
3134 
3135 #~ msgid "&Copy"
3136 #~ msgstr "&Kopěrować"
3137 
3138 #~ msgid "&Paste"
3139 #~ msgstr "&Zasunyć"
3140 
3141 #, fuzzy
3142 #~| msgid "Loading Preview"
3143 #~ msgid "Paste clipboard content"
3144 #~ msgstr "Začitam přehladku"
3145 
3146 #~ msgid "C&lear"
3147 #~ msgstr "&Wuprózdnić"
3148 
3149 #~ msgid "Select &All"
3150 #~ msgstr "&Wšitko wubrać"
3151 
3152 #~ msgid "Dese&lect"
3153 #~ msgstr "Wubraće z&běhnyć"
3154 
3155 #~ msgid "&Find..."
3156 #~ msgstr "Na&makać"
3157 
3158 #~ msgid "Find &Next"
3159 #~ msgstr "Přicho&dny namakać"
3160 
3161 #~ msgid "Find Pre&vious"
3162 #~ msgstr "Pře&dchadny namakać"
3163 
3164 #~ msgid "&Replace..."
3165 #~ msgstr "&Narunać"
3166 
3167 #~ msgid "&Actual Size"
3168 #~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć"
3169 
3170 #~ msgid "&Fit to Page"
3171 #~ msgstr "Na &stronu připrawić"
3172 
3173 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3174 #~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić"
3175 
3176 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3177 #~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić"
3178 
3179 #~ msgid "Zoom &In"
3180 #~ msgstr "Po&wjetšić"
3181 
3182 #~ msgid "Zoom &Out"
3183 #~ msgstr "Po&mjeńšić"
3184 
3185 #~ msgid "&Zoom..."
3186 #~ msgstr "&Zoom..."
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~| msgid "Select a week"
3190 #~ msgid "Select zoom level"
3191 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
3192 
3193 #~ msgid "&Redisplay"
3194 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
3195 
3196 #, fuzzy
3197 #~| msgid "&Redisplay"
3198 #~ msgid "Redisplay document"
3199 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
3200 
3201 #~ msgid "&Up"
3202 #~ msgstr "&Horje"
3203 
3204 #~ msgid "&Previous Page"
3205 #~ msgstr "&Předchadna strona"
3206 
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgid "&Previous Page"
3209 #~ msgid "Go to previous page"
3210 #~ msgstr "&Předchadna strona"
3211 
3212 #~ msgid "&Next Page"
3213 #~ msgstr "Při&chodna strona"
3214 
3215 #, fuzzy
3216 #~| msgctxt "@action"
3217 #~| msgid "Go to Line"
3218 #~ msgid "Go to next page"
3219 #~ msgstr "Dźi na linku"
3220 
3221 #~ msgid "&Go To..."
3222 #~ msgstr "&Dźi na ..."
3223 
3224 #~ msgid "&Go to Page..."
3225 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
3226 
3227 #~ msgid "&Go to Line..."
3228 #~ msgstr "&Dźi na linku..."
3229 
3230 #~ msgid "&First Page"
3231 #~ msgstr "&Prěnja strona"
3232 
3233 #, fuzzy
3234 #~| msgctxt "@action"
3235 #~| msgid "Go to Line"
3236 #~ msgid "Go to first page"
3237 #~ msgstr "Dźi na linku"
3238 
3239 #~ msgid "&Last Page"
3240 #~ msgstr "&Poslednja strona"
3241 
3242 #, fuzzy
3243 #~| msgid "&Go to Page..."
3244 #~ msgid "Go to last page"
3245 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
3246 
3247 #, fuzzy
3248 #~| msgid "&Back in the Document"
3249 #~ msgid "Go back in document"
3250 #~ msgstr "W&róćo w dokumenće"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgctxt "go forward"
3254 #~| msgid "&Forward"
3255 #~ msgid "&Forward"
3256 #~ msgstr "&Doprědka"
3257 
3258 #, fuzzy
3259 #~| msgid "&Forward in the Document"
3260 #~ msgid "Go forward in document"
3261 #~ msgstr "&Dale w dokumenće"
3262 
3263 #~ msgid "&Add Bookmark"
3264 #~ msgstr "&Dodaj k lubuškam"
3265 
3266 #, fuzzy
3267 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3268 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3269 #~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać"
3270 
3271 #~ msgid "&Spelling..."
3272 #~ msgstr "&Pismikowanje"
3273 
3274 #, fuzzy
3275 #~| msgid "Check Spelling"
3276 #~ msgid "Check spelling in document"
3277 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
3278 
3279 #, fuzzy
3280 #~| msgid "Show &Menubar"
3281 #~ msgid "Show or hide menubar"
3282 #~ msgstr "&Meni pokazać"
3283 
3284 #~ msgid "Show &Toolbar"
3285 #~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać"
3286 
3287 #, fuzzy
3288 #~| msgctxt "@action"
3289 #~| msgid "Show Toolbar"
3290 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3291 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
3292 
3293 #, fuzzy
3294 #~| msgctxt "@action"
3295 #~| msgid "Show Statusbar"
3296 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3297 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
3298 
3299 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3300 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
3301 
3302 #~ msgid "&Save Settings"
3303 #~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić"
3304 
3305 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3306 #~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..."
3307 
3308 #~ msgid "&Configure %1..."
3309 #~ msgstr "%1 &konfigurować ..."
3310 
3311 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3312 #~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..."
3313 
3314 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3315 #~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..."
3316 
3317 #~ msgid "%1 &Handbook"
3318 #~ msgstr "&Přiručka za %1"
3319 
3320 #~ msgid "What's &This?"
3321 #~ msgstr "Što &to je?"
3322 
3323 #~ msgid "Tip of the &Day"
3324 #~ msgstr "Pokiw &dnja"
3325 
3326 #~ msgid "&Report Bug..."
3327 #~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku"
3328 
3329 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3330 #~ msgstr "Rěč programa &změnić..."
3331 
3332 #~ msgid "&About %1"
3333 #~ msgstr "W&o %1"
3334 
3335 #~ msgid "About &KDE"
3336 #~ msgstr "Wo &KDE"
3337 
3338 #, fuzzy
3339 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3341 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3342 #~ msgstr "&Wokna"
3343 
3344 #, fuzzy
3345 #~| msgid "Exit Full Screen"
3346 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3347 #~ msgid "Exit Full Screen"
3348 #~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku"
3349 
3350 #, fuzzy
3351 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3352 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3353 #~ msgid "Exit full screen mode"
3354 #~ msgstr "&Wokna"
3355 
3356 #, fuzzy
3357 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3359 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3360 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
3361 
3362 #, fuzzy
3363 #~| msgid "Full Screen"
3364 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3365 #~ msgid "Full Screen"
3366 #~ msgstr "Cyła wobrazowka"
3367 
3368 #~ msgctxt "Custom color"
3369 #~ msgid "Custom..."
3370 #~ msgstr "Definowane..."
3371 
3372 #~ msgctxt "palette name"
3373 #~ msgid "* Recent Colors *"
3374 #~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *"
3375 
3376 #~ msgctxt "palette name"
3377 #~ msgid "* Custom Colors *"
3378 #~ msgstr "* Nastajene barby *"
3379 
3380 #~ msgctxt "palette name"
3381 #~ msgid "Forty Colors"
3382 #~ msgstr "Fortyjowe barby"
3383 
3384 #~ msgctxt "palette name"
3385 #~ msgid "Oxygen Colors"
3386 #~ msgstr "Oxygenowe barby"
3387 
3388 #~ msgctxt "palette name"
3389 #~ msgid "Rainbow Colors"
3390 #~ msgstr "Rainbowowe barby"
3391 
3392 #~ msgctxt "palette name"
3393 #~ msgid "Royal Colors"
3394 #~ msgstr "Kralowne barby"
3395 
3396 #~ msgctxt "palette name"
3397 #~ msgid "Web Colors"
3398 #~ msgstr "Webowe barby"
3399 
3400 #~ msgid "Named Colors"
3401 #~ msgstr "Pomjenowane barby"
3402 
3403 #, fuzzy
3404 #~| msgid ""
3405 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3406 #~| "were examined:\n"
3407 #~ msgctxt ""
3408 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3409 #~ "them)"
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3412 #~ "examined:\n"
3413 #~ "%2"
3414 #~ msgid_plural ""
3415 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3416 #~ "examined:\n"
3417 #~ "%2"
3418 #~ msgstr[0] ""
3419 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3420 #~ msgstr[1] ""
3421 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3422 #~ msgstr[2] ""
3423 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3424 #~ msgstr[3] ""
3425 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3426 
3427 #~ msgid "Select Color"
3428 #~ msgstr "Barbu wubrać"
3429 
3430 #~ msgid "Hue:"
3431 #~ msgstr "Wotsćin:"
3432 
3433 #~ msgid "Saturation:"
3434 #~ msgstr "Saturacija:"
3435 
3436 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3437 #~ msgid "Value:"
3438 #~ msgstr "Hódnota:"
3439 
3440 #~ msgid "Red:"
3441 #~ msgstr "Čerwjeń:"
3442 
3443 #~ msgid "Green:"
3444 #~ msgstr "Zeleń:"
3445 
3446 #~ msgid "Blue:"
3447 #~ msgstr "Módrosć:"
3448 
3449 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3450 #~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać"
3451 
3452 #~ msgid "Name:"
3453 #~ msgstr "Mjeno:"
3454 
3455 #~ msgid "HTML:"
3456 #~ msgstr "HTML:"
3457 
3458 #~ msgid "Default color"
3459 #~ msgstr "Standardna barba"
3460 
3461 #~ msgid "-default-"
3462 #~ msgstr "-standard-"
3463 
3464 #~ msgid "-unnamed-"
3465 #~ msgstr "-bjez mjena-"
3466 
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3469 #~ "not exist.</qt>"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData "
3472 #~ "njeeksistuje.</qt>"
3473 
3474 #, fuzzy
3475 #~| msgid ""
3476 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3477 #~| "%3</html>"
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
3482 #~ "%3</html>"
3483 
3484 #, fuzzy
3485 #~| msgid ""
3486 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3487 #~| "%3</html>"
3488 #~ msgctxt ""
3489 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3490 #~ "'Development Platform'"
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3493 #~ "Development Platform %3</html>"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
3496 #~ "%3</html>"
3497 
3498 #~ msgid "License: %1"
3499 #~ msgstr "Licensa: %1"
3500 
3501 #~ msgid "License Agreement"
3502 #~ msgstr "Licensowe dorěčenje"
3503 
3504 #, fuzzy
3505 #~| msgid "Other Contributors:"
3506 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3507 #~ msgid "Email contributor"
3508 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
3509 
3510 #, fuzzy
3511 #~| msgid "Homepage"
3512 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3513 #~ msgstr "Domjaca strona"
3514 
3515 #, fuzzy
3516 #~| msgid "Other Contributors:"
3517 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Email contributor\n"
3520 #~ "%1"
3521 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
3522 
3523 #, fuzzy
3524 #~| msgid "Homepage"
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3527 #~ "%1"
3528 #~ msgstr "Domjaca strona"
3529 
3530 #, fuzzy
3531 #~| msgid "Homepage"
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Visit contributor's page\n"
3534 #~ "%1"
3535 #~ msgstr "Domjaca strona"
3536 
3537 #, fuzzy
3538 #~| msgid "Homepage"
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Visit contributor's blog\n"
3541 #~ "%1"
3542 #~ msgstr "Domjaca strona"
3543 
3544 #, fuzzy
3545 #~| msgctxt "@application/plain"
3546 #~| msgid "%1"
3547 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3548 #~ msgid "%1"
3549 #~ msgstr "%1"
3550 
3551 #, fuzzy
3552 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3553 #~| msgid "%1 %2"
3554 #~ msgctxt "City, Country"
3555 #~ msgid "%1, %2"
3556 #~ msgstr "%1%2"
3557 
3558 #, fuzzy
3559 #~| msgctxt "@item Text character set"
3560 #~| msgid "Other"
3561 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3562 #~ msgid "Other"
3563 #~ msgstr "Druhe"
3564 
3565 #, fuzzy
3566 #~| msgid "Homepage"
3567 #~ msgctxt "A type of link."
3568 #~ msgid "Homepage"
3569 #~ msgstr "Domjaca strona"
3570 
3571 #~ msgid "About KDE"
3572 #~ msgstr "Wo KDE"
3573 
3574 #, fuzzy
3575 #~| msgid ""
3576 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3577 #~| "b></html>"
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3580 #~ "b></html>"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</"
3583 #~ "b></html>"
3584 
3585 #, fuzzy
3586 #~| msgid ""
3587 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3588 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3589 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3590 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3591 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3592 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3593 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3596 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3597 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3598 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3599 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3600 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3601 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3602 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3603 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot  KDE "
3606 #~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www."
3607 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/"
3608 #~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst "
3609 #~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na "
3610 #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich "
3611 #~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>"
3612 
3613 #, fuzzy
3614 #~| msgid ""
3615 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3616 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3617 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3618 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3619 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3620 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3621 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3622 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3623 #~| "html>"
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3626 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3627 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3628 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3629 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3630 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3631 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3632 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. "
3635 #~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto "
3636 #~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K "
3637 #~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF="
3638 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić "
3639 #~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili."
3640 #~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by "
3641 #~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>"
3642 
3643 #, fuzzy
3644 #~| msgid ""
3645 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3646 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3647 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3648 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3649 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3650 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3651 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3652 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3653 #~| "html>"
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3656 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3657 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3658 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3659 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3660 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3661 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. "
3664 #~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki "
3665 #~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde."
3666 #~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>  a namakaće informacje wo "
3667 #~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace "
3668 #~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3669 #~ "developer.kde.org/</A>.</html>"
3670 
3671 #, fuzzy
3672 #~| msgid ""
3673 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3674 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3675 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3676 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3677 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3678 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3679 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3680 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3681 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3682 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3683 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3686 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3687 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3688 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3689 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3690 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3691 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3692 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3693 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3694 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3695 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3696 #~ "much in advance for your support.</html>"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći."
3699 #~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu "
3700 #~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a "
3701 #~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www."
3702 #~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje "
3703 #~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so "
3704 #~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez "
3705 #~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu "
3706 #~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3707 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za "
3708 #~ "pomoc.</html>"
3709 
3710 #~ msgctxt "About KDE"
3711 #~ msgid "&About"
3712 #~ msgstr "W&o KDE"
3713 
3714 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3715 #~ msgstr "&Zmylki a přeća"
3716 
3717 #, fuzzy
3718 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3719 #~ msgid "&Join KDE"
3720 #~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny"
3721 
3722 #~ msgid "&Support KDE"
3723 #~ msgstr "KDE &podpěrać"
3724 
3725 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3726 #~ msgid "Next"
3727 #~ msgstr "Dale"
3728 
3729 #~ msgid "Finish"
3730 #~ msgstr "Zakónčić"
3731 
3732 #~ msgid "Submit Bug Report"
3733 #~ msgstr "Wo zmylku rozprawić"
3734 
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3737 #~ "change it"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować"
3740 #~ "\", zo by ju změnił."
3741 
3742 #, fuzzy
3743 #~| msgid "From:"
3744 #~ msgctxt "Email sender address"
3745 #~ msgid "From:"
3746 #~ msgstr "Wot:"
3747 
3748 #~ msgid "Configure Email..."
3749 #~ msgstr "Email konfigurować..."
3750 
3751 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3752 #~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać."
3753 
3754 #, fuzzy
3755 #~| msgid "To:"
3756 #~ msgctxt "Email receiver address"
3757 #~ msgid "To:"
3758 #~ msgstr "Na:"
3759 
3760 #~ msgid "&Send"
3761 #~ msgstr "&Pósćel"
3762 
3763 #~ msgid "Send bug report."
3764 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku."
3765 
3766 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3767 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1."
3768 
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3771 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3772 #~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. "
3773 
3774 #~ msgid "Application: "
3775 #~ msgstr "Program: "
3776 
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3779 #~ "is available before sending a bug report"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy "
3782 #~ "hač wo zmylku rozprawiš."
3783 
3784 #~ msgid "Version:"
3785 #~ msgstr "Wersija:"
3786 
3787 #, fuzzy
3788 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3789 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3790 #~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)"
3791 
3792 #~ msgid "OS:"
3793 #~ msgstr "OS:"
3794 
3795 #~ msgid "Compiler:"
3796 #~ msgstr "Compiler:"
3797 
3798 #~ msgid "Se&verity"
3799 #~ msgstr "&Chutnosć"
3800 
3801 #~ msgid "Critical"
3802 #~ msgstr "Kritiski"
3803 
3804 #~ msgid "Grave"
3805 #~ msgstr "Ćežki"
3806 
3807 #~ msgctxt "normal severity"
3808 #~ msgid "Normal"
3809 #~ msgstr "Normalny"
3810 
3811 #~ msgid "Wishlist"
3812 #~ msgstr "Lisćina přećow"
3813 
3814 #~ msgid "S&ubject: "
3815 #~ msgstr "&Tema: "
3816 
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3819 #~ "bug report.\n"
3820 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3821 #~ "this program.\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku "
3824 #~ "pósłać.\n"
3825 #~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n"
3826 #~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n"
3827 
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3830 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3831 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3832 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n"
3835 #~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3836 #~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana "
3837 #~ "informacija so serverej pósćele.</qt>"
3838 
3839 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3840 #~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować"
3841 
3842 #~ msgctxt "unknown program name"
3843 #~ msgid "unknown"
3844 #~ msgstr "njeznaju"
3845 
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3848 #~ "be sent."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa "
3851 #~ "wotpósłać."
3852 
3853 #, fuzzy
3854 #~| msgid ""
3855 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3856 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3857 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3858 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3859 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3860 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3861 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3864 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3865 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3866 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3867 #~ "is installed</li></ul>\n"
3868 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3869 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, "
3872 #~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace "
3873 #~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć "
3874 #~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n"
3875 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
3876 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
3877 
3878 #, fuzzy
3879 #~| msgid ""
3880 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3881 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3882 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3883 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3884 #~| "affected package</li></ul>\n"
3885 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3886 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3889 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3890 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3891 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3892 #~ "affected package</li></ul>\n"
3893 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3894 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo "
3897 #~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket "
3898 #~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja "
3899 #~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n"
3900 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
3901 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
3902 
3903 #, fuzzy
3904 #~| msgid ""
3905 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3906 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3907 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3910 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3911 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n"
3914 #~ "Prošu pósćel pěši ...\n"
3915 #~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak."
3916 
3917 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3918 #~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju."
3919 
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Close and discard\n"
3922 #~ "edited message?"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Začinić a editowanu powěsć\n"
3925 #~ "zničić?"
3926 
3927 #~ msgid "Close Message"
3928 #~ msgstr "Powěsć začinić"
3929 
3930 #~ msgid "Job"
3931 #~ msgstr "Nadawk"
3932 
3933 #~ msgid "Job Control"
3934 #~ msgstr "Konfiguracija nadawkow"
3935 
3936 #, fuzzy
3937 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3938 #~ msgid "Scheduled printing:"
3939 #~ msgstr "Skazany ćišć:"
3940 
3941 #, fuzzy
3942 #~| msgid "Billing Information:"
3943 #~ msgid "Billing information:"
3944 #~ msgstr "Informacija za zličbowanje:"
3945 
3946 #, fuzzy
3947 #~| msgid "Job Priority:"
3948 #~ msgid "Job priority:"
3949 #~ msgstr "Priorita nadawka:"
3950 
3951 #~ msgid "Job Options"
3952 #~ msgstr "Opcije"
3953 
3954 #~ msgid "Option"
3955 #~ msgstr "Opcija"
3956 
3957 #~ msgid "Value"
3958 #~ msgstr "Hódnota"
3959 
3960 #~ msgid "Print Immediately"
3961 #~ msgstr "Hnydom ćišćeć"
3962 
3963 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3964 #~ msgstr "Wěčnje zastajić"
3965 
3966 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3967 #~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)"
3968 
3969 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3970 #~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)"
3971 
3972 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3973 #~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)"
3974 
3975 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3976 #~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)"
3977 
3978 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3979 #~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)"
3980 
3981 #~ msgid "Specific Time"
3982 #~ msgstr "Postajeny čas"
3983 
3984 #~ msgid "Pages"
3985 #~ msgstr "Strony"
3986 
3987 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3988 #~ msgstr "Strony na łopjeno"
3989 
3990 #~ msgid "1"
3991 #~ msgstr "1"
3992 
3993 #~ msgid "6"
3994 #~ msgstr "6"
3995 
3996 #~ msgid "2"
3997 #~ msgstr "2"
3998 
3999 #~ msgid "9"
4000 #~ msgstr "9"
4001 
4002 #~ msgid "4"
4003 #~ msgstr "4"
4004 
4005 #~ msgid "16"
4006 #~ msgstr "16"
4007 
4008 #~ msgid "Banner Pages"
4009 #~ msgstr "Titlowe strony"
4010 
4011 #~ msgctxt "Banner page at start"
4012 #~ msgid "Start"
4013 #~ msgstr "Započatk"
4014 
4015 #~ msgctxt "Banner page at end"
4016 #~ msgid "End"
4017 #~ msgstr "Kónc"
4018 
4019 #~ msgid "Page Label"
4020 #~ msgstr "Etiket za stronu"
4021 
4022 #~ msgid "Page Border"
4023 #~ msgstr "Kroma strony"
4024 
4025 #~ msgid "Mirror Pages"
4026 #~ msgstr "Strony špihelować"
4027 
4028 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4029 #~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować"
4030 
4031 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4032 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele"
4033 
4034 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4035 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje"
4036 
4037 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4038 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje"
4039 
4040 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4041 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele"
4042 
4043 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4044 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa"
4045 
4046 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4047 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa"
4048 
4049 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4050 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa"
4051 
4052 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4053 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa"
4054 
4055 #~ msgctxt "No border line"
4056 #~ msgid "None"
4057 #~ msgstr "Žane"
4058 
4059 #~ msgid "Single Line"
4060 #~ msgstr "Jenička linija"
4061 
4062 #~ msgid "Single Thick Line"
4063 #~ msgstr "Jenička tołsta linija"
4064 
4065 #~ msgid "Double Line"
4066 #~ msgstr "Dwójna linija"
4067 
4068 #~ msgid "Double Thick Line"
4069 #~ msgstr "Dwójna tołsta linija"
4070 
4071 #~ msgctxt "Banner page"
4072 #~ msgid "None"
4073 #~ msgstr "Žane"
4074 
4075 #~ msgctxt "Banner page"
4076 #~ msgid "Standard"
4077 #~ msgstr "Standard"
4078 
4079 #~ msgctxt "Banner page"
4080 #~ msgid "Unclassified"
4081 #~ msgstr "Njeklasifikowane"
4082 
4083 #~ msgctxt "Banner page"
4084 #~ msgid "Confidential"
4085 #~ msgstr "Dowěrliwe"
4086 
4087 #~ msgctxt "Banner page"
4088 #~ msgid "Classified"
4089 #~ msgstr "Interne"
4090 
4091 #~ msgctxt "Banner page"
4092 #~ msgid "Secret"
4093 #~ msgstr "Tajne"
4094 
4095 #~ msgctxt "Banner page"
4096 #~ msgid "Top Secret"
4097 #~ msgstr "Jara tajne"
4098 
4099 #, fuzzy
4100 #~| msgid "Pages"
4101 #~ msgid "All Pages"
4102 #~ msgstr "Strony"
4103 
4104 #, fuzzy
4105 #~| msgid "Pages"
4106 #~ msgid "Odd Pages"
4107 #~ msgstr "Strony"
4108 
4109 #, fuzzy
4110 #~| msgid "Pages"
4111 #~ msgid "Even Pages"
4112 #~ msgstr "Strony"
4113 
4114 #, fuzzy
4115 #~| msgid "Pages Per Sheet"
4116 #~ msgid "Page Set"
4117 #~ msgstr "Strony na łopjeno"
4118 
4119 #~ msgctxt "@title:window"
4120 #~ msgid "Print"
4121 #~ msgstr "Ćišćeć"
4122 
4123 #~ msgid "&Try"
4124 #~ msgstr "&Spytaj"
4125 
4126 #~ msgid "modified"
4127 #~ msgstr "změnjene"
4128 
4129 #~ msgid "&Details"
4130 #~ msgstr "&Detajle"
4131 
4132 #~ msgid "Get help..."
4133 #~ msgstr "Na pomoc ..."
4134 
4135 #~ msgid "--- separator ---"
4136 #~ msgstr "--- dźělak ---"
4137 
4138 #, fuzzy
4139 #~| msgid "Change Icon"
4140 #~ msgid "Change Text"
4141 #~ msgstr "Piktogram změnić"
4142 
4143 #, fuzzy
4144 #~| msgid "Link Text:"
4145 #~ msgid "Icon te&xt:"
4146 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
4147 
4148 #~ msgid "Configure Toolbars"
4149 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
4150 
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4153 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo "
4156 #~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe."
4157 
4158 #~ msgid "Reset Toolbars"
4159 #~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić"
4160 
4161 #~ msgid "Reset"
4162 #~ msgstr "Stary staw"
4163 
4164 #~ msgid "&Toolbar:"
4165 #~ msgstr "&Nastrojowy pask:"
4166 
4167 #~ msgid "A&vailable actions:"
4168 #~ msgstr "&Móžne akcije"
4169 
4170 #, fuzzy
4171 #~| msgid "File"
4172 #~ msgid "Filter"
4173 #~ msgstr "Dataja"
4174 
4175 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4176 #~ msgstr "&Tuchwilne akcije:"
4177 
4178 #~ msgid "Change &Icon..."
4179 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
4180 
4181 #, fuzzy
4182 #~| msgid "Change &Icon..."
4183 #~ msgid "Change Te&xt..."
4184 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
4185 
4186 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4187 #~ msgid "%1"
4188 #~ msgstr "%1"
4189 
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4192 #~ "component."
4193 #~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty."
4194 
4195 #~ msgid "<Merge>"
4196 #~ msgstr "<zjednoćić>"
4197 
4198 #~ msgid "<Merge %1>"
4199 #~ msgstr "<%1 zjednoćić>"
4200 
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4203 #~ "you will not be able to re-add it."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, "
4206 #~ "njemóžeće ju hižo dodać."
4207 
4208 #~ msgid "ActionList: %1"
4209 #~ msgstr "Lisćina akcijow: %1"
4210 
4211 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4212 #~ msgid "%1"
4213 #~ msgstr "%1"
4214 
4215 #~ msgid "Change Icon"
4216 #~ msgstr "Piktogram změnić"
4217 
4218 #~ msgid "Manage Link"
4219 #~ msgstr "Wotkaz modifikować"
4220 
4221 #~ msgid "Link Text:"
4222 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
4223 
4224 #~ msgid "Link URL:"
4225 #~ msgstr "Na URL wotkazać:"
4226 
4227 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4228 #~ msgid "%1"
4229 #~ msgstr "%1"
4230 
4231 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4232 #~ msgid "%1"
4233 #~ msgstr "%1"
4234 
4235 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4236 #~ msgid "%1"
4237 #~ msgstr "%1"
4238 
4239 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4240 #~ msgid "%1"
4241 #~ msgstr "%1"
4242 
4243 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4244 #~ msgid "."
4245 #~ msgstr "."
4246 
4247 #~ msgid "Details"
4248 #~ msgstr "Nadrobnosće"
4249 
4250 #~ msgid "Question"
4251 #~ msgstr "Prašenje"
4252 
4253 #~ msgid "Do not ask again"
4254 #~ msgstr "Njeprašej so hišće raz"
4255 
4256 #~ msgid "Warning"
4257 #~ msgstr "Kedźbu"
4258 
4259 #~ msgid "Error"
4260 #~ msgstr "Zmylk"
4261 
4262 #~ msgid "Sorry"
4263 #~ msgstr "Wodaj"
4264 
4265 #~ msgid "Information"
4266 #~ msgstr "Informacija"
4267 
4268 #~ msgid "Do not show this message again"
4269 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
4270 
4271 #~ msgid "Password:"
4272 #~ msgstr "Hesło:"
4273 
4274 #~ msgid "Password"
4275 #~ msgstr "Hesło"
4276 
4277 #~ msgid "Supply a username and password below."
4278 #~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło."
4279 
4280 #, fuzzy
4281 #~| msgid "&Keep password"
4282 #~ msgid "Use this password:"
4283 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
4284 
4285 #~ msgid "Username:"
4286 #~ msgstr "Wužiwar:"
4287 
4288 #~ msgid "Domain:"
4289 #~ msgstr "Domena:"
4290 
4291 #~ msgid "Remember password"
4292 #~ msgstr "Hesło spomjatkować"
4293 
4294 #~ msgid "Select Region of Image"
4295 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
4296 
4297 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4298 #~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:"
4299 
4300 #~ msgid "Default:"
4301 #~ msgstr "Standard:"
4302 
4303 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4304 #~ msgid "None"
4305 #~ msgstr "Žane"
4306 
4307 #~ msgid "Custom:"
4308 #~ msgstr "Konfigurowane:"
4309 
4310 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4311 #~ msgstr "Šemy skrótšenkow"
4312 
4313 #~ msgid "Current scheme:"
4314 #~ msgstr "Tuchwilna šema:"
4315 
4316 #~ msgid "New..."
4317 #~ msgstr "Nowe..."
4318 
4319 #~ msgid "Delete"
4320 #~ msgstr "Zničić"
4321 
4322 #~ msgid "More Actions"
4323 #~ msgstr "Dalše akcije"
4324 
4325 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4326 #~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić"
4327 
4328 #~ msgid "Export Scheme..."
4329 #~ msgstr "Šemu eksportować ..."
4330 
4331 #~ msgid "Name for New Scheme"
4332 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu"
4333 
4334 #~ msgid "Name for new scheme:"
4335 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:"
4336 
4337 #~ msgid "New Scheme"
4338 #~ msgstr "Nowa šema"
4339 
4340 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4341 #~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje."
4342 
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4345 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n"
4348 #~ "Šemy za cyły system so njewotstronja."
4349 
4350 #~ msgid "Export to Location"
4351 #~ msgstr "Eksportować do městna"
4352 
4353 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4354 #~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne."
4355 
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4358 #~ "one?"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so "
4361 #~ "nowy wozmje?"
4362 
4363 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4364 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow"
4365 
4366 #~ msgid "Print"
4367 #~ msgstr "Ćišćeć"
4368 
4369 #~ msgid "Reset to Defaults"
4370 #~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić"
4371 
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4374 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za "
4377 #~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać."
4378 
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4381 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4382 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na "
4385 #~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. "
4386 #~ "Ctrl+V) w prawej špalće."
4387 
4388 #~ msgid "Action"
4389 #~ msgstr "Akcija"
4390 
4391 #~ msgid "Shortcut"
4392 #~ msgstr "Skrótšenka"
4393 
4394 #~ msgid "Alternate"
4395 #~ msgstr "Alternate"
4396 
4397 #~ msgid "Global"
4398 #~ msgstr "Globalnje"
4399 
4400 #~ msgid "Global Alternate"
4401 #~ msgstr "Globalnje Alternate"
4402 
4403 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4404 #~ msgstr "Knefl za pohib myški"
4405 
4406 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4407 #~ msgstr "Forma pohiba myki"
4408 
4409 #~ msgid "Unknown"
4410 #~ msgstr "njeznate"
4411 
4412 #~ msgid "Key Conflict"
4413 #~ msgstr "Konflikt tastow"
4414 
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4417 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n"
4420 #~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
4421 
4422 #~ msgid "Reassign"
4423 #~ msgstr "Zwjazanje změnić"
4424 
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4427 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju "
4430 #~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
4431 
4432 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4433 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4434 #~ msgstr "Skrótšenki za %1"
4435 
4436 #~ msgid "Main:"
4437 #~ msgstr "Hłowna dataja:"
4438 
4439 #~ msgid "Alternate:"
4440 #~ msgstr "Alternatiwna:"
4441 
4442 #~ msgid "Global:"
4443 #~ msgstr "Globalnje:"
4444 
4445 #~ msgid "Action Name"
4446 #~ msgstr "Mjeno akcije"
4447 
4448 #~ msgid "Shortcuts"
4449 #~ msgstr "Skrótšenki"
4450 
4451 #~ msgid "Description"
4452 #~ msgstr "Wopisanje"
4453 
4454 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4455 #~ msgid "%1"
4456 #~ msgstr "%1"
4457 
4458 #~ msgid "Switch Application Language"
4459 #~ msgstr "Rěč programa změnić"
4460 
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4463 #~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:"
4464 
4465 #~ msgid "Add Fallback Language"
4466 #~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady"
4467 
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4470 #~ "contain a proper translation."
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k "
4473 #~ "dispoziciji."
4474 
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4477 #~ "effect the next time the application is started."
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program "
4480 #~ "přichodny raz startuje."
4481 
4482 #~ msgid "Application Language Changed"
4483 #~ msgstr "Rěč za program změnjena "
4484 
4485 #~ msgid "Primary language:"
4486 #~ msgstr "Hłowna rěč:"
4487 
4488 #~ msgid "Fallback language:"
4489 #~ msgstr "Standardowa rěč:"
4490 
4491 #~ msgid "Remove"
4492 #~ msgstr "Wotstronić"
4493 
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4496 #~ "any other languages."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji."
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4502 #~ "contain a proper translation."
4503 #~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk."
4504 
4505 #~ msgid "Tip of the Day"
4506 #~ msgstr "Pokiw dnja"
4507 
4508 #~ msgid "Did you know...?\n"
4509 #~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n"
4510 
4511 #~ msgid "&Show tips on startup"
4512 #~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju"
4513 
4514 #~ msgid "&Previous"
4515 #~ msgstr "P&rjedawši"
4516 
4517 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4518 #~ msgid "&Next"
4519 #~ msgstr "Přichod&ne"
4520 
4521 #~ msgid "Find Next"
4522 #~ msgstr "Dale pytać"
4523 
4524 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4525 #~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>"
4526 
4527 #~ msgid "1 match found."
4528 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4529 #~ msgstr[0] "%1 namakanka"
4530 #~ msgstr[1] "%1 namakance"
4531 #~ msgstr[2] "%1 namakanki"
4532 #~ msgstr[3] "%1 namakankow"
4533 
4534 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4535 #~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>"
4536 
4537 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4538 #~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał."
4539 
4540 #~ msgid "Beginning of document reached."
4541 #~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał."
4542 
4543 #~ msgid "End of document reached."
4544 #~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał."
4545 
4546 #~ msgid "Continue from the end?"
4547 #~ msgstr "Wot kónca pokročować?"
4548 
4549 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4550 #~ msgstr "Wot započatka pokročować?"
4551 
4552 #~ msgid "Find Text"
4553 #~ msgstr "Namakaj tekst"
4554 
4555 #~ msgctxt "@title:group"
4556 #~ msgid "Find"
4557 #~ msgstr "Pytać"
4558 
4559 #~ msgid "&Text to find:"
4560 #~ msgstr "Pytany &tekst:"
4561 
4562 #~ msgid "Regular e&xpression"
4563 #~ msgstr "P&rawidłowny wuraz"
4564 
4565 #~ msgid "&Edit..."
4566 #~ msgstr "&Wobdźěłać"
4567 
4568 #~ msgid "Replace With"
4569 #~ msgstr "Narunać z"
4570 
4571 #~ msgid "Replace&ment text:"
4572 #~ msgstr "&Narunanski tekst"
4573 
4574 #~ msgid "Use p&laceholders"
4575 #~ msgstr "Wužiwaj &wariable"
4576 
4577 #~ msgid "Insert Place&holder"
4578 #~ msgstr "Wariablu za&sunyć"
4579 
4580 #~ msgid "Options"
4581 #~ msgstr "Opcije"
4582 
4583 #~ msgid "C&ase sensitive"
4584 #~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować"
4585 
4586 #~ msgid "&Whole words only"
4587 #~ msgstr "Jenož &cyłe słowa"
4588 
4589 #~ msgid "From c&ursor"
4590 #~ msgstr "Wot c&ursora"
4591 
4592 #~ msgid "Find &backwards"
4593 #~ msgstr "Do&zady pytać"
4594 
4595 #~ msgid "&Selected text"
4596 #~ msgstr "&Wubrany tekst"
4597 
4598 #~ msgid "&Prompt on replace"
4599 #~ msgstr "so &před narunanjom prašeć"
4600 
4601 #~ msgid "Start replace"
4602 #~ msgstr "Započeć narunać"
4603 
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4606 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4607 #~ "replacement text.</qt>"
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom "
4610 #~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>"
4611 
4612 #~ msgid "&Find"
4613 #~ msgstr "&Namakaj"
4614 
4615 #~ msgid "Start searching"
4616 #~ msgstr "Započeć pytać"
4617 
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4620 #~ "searched for within the document.</qt>"
4621 #~ msgstr ""
4622 #~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym "
4623 #~ "tekstom přepytuje.</qt>"
4624 
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4627 #~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
4628 
4629 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4630 #~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz"
4631 
4632 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom."
4635 
4636 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4637 #~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
4638 
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4641 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4642 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4643 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4644 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4645 #~ "qt>"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła "
4648 #~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra."
4649 #~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne "
4650 #~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4651 
4652 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4653 #~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow."
4654 
4655 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4656 #~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła."
4657 
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4660 #~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta."
4661 
4662 #~ msgid "Only search within the current selection."
4663 #~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta."
4664 
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4667 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' "
4670 #~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'."
4671 
4672 #~ msgid "Search backwards."
4673 #~ msgstr "Dozady pytać"
4674 
4675 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4676 #~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć."
4677 
4678 #~ msgid "Any Character"
4679 #~ msgstr "Kóždy pismik"
4680 
4681 #~ msgid "Start of Line"
4682 #~ msgstr "Započatk linki"
4683 
4684 #~ msgid "End of Line"
4685 #~ msgstr "Kónc linki"
4686 
4687 #~ msgid "Set of Characters"
4688 #~ msgstr "Mnóstwo pismikow"
4689 
4690 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4691 #~ msgstr "Nul abo wjace razow"
4692 
4693 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4694 #~ msgstr "Jedyn abo wjace razow"
4695 
4696 #~ msgid "Optional"
4697 #~ msgstr "Opcionalnje"
4698 
4699 #~ msgid "Escape"
4700 #~ msgstr "Escape"
4701 
4702 #~ msgid "TAB"
4703 #~ msgstr "TAB"
4704 
4705 #~ msgid "Newline"
4706 #~ msgstr "Nowa linka"
4707 
4708 #~ msgid "Carriage Return"
4709 #~ msgstr "Return"
4710 
4711 #~ msgid "White Space"
4712 #~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)"
4713 
4714 #~ msgid "Digit"
4715 #~ msgstr "Ličba"
4716 
4717 #~ msgid "Complete Match"
4718 #~ msgstr "Dospołnje wotpowědować"
4719 
4720 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4721 #~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)"
4722 
4723 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4724 #~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać."
4725 
4726 #~ msgid "Invalid regular expression."
4727 #~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz"
4728 
4729 #~ msgid "Replace"
4730 #~ msgstr "Narunać"
4731 
4732 #, fuzzy
4733 #~| msgid "&All"
4734 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4735 #~ msgid "&All"
4736 #~ msgstr "&Wšitke"
4737 
4738 #~ msgid "&Skip"
4739 #~ msgstr "Pře&skočić"
4740 
4741 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4742 #~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?"
4743 
4744 #~ msgid "No text was replaced."
4745 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
4746 
4747 #~ msgid "1 replacement done."
4748 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4749 #~ msgstr[0] "%1 narunanje."
4750 #~ msgstr[1] "%1 narunani."
4751 #~ msgstr[2] "%1 narunanja."
4752 #~ msgstr[3] "%1 narunanjow."
4753 
4754 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4755 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
4756 
4757 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4758 #~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?"
4759 
4760 #, fuzzy
4761 #~| msgid "Restart"
4762 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4763 #~ msgid "Restart"
4764 #~ msgstr "Znowa startować"
4765 
4766 #, fuzzy
4767 #~| msgid "Stop"
4768 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4769 #~ msgid "Stop"
4770 #~ msgstr "Stop"
4771 
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4774 #~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1',"
4775 
4776 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4777 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4778 #~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje."
4779 #~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje."
4780 #~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje."
4781 #~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje."
4782 
4783 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4784 #~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje."
4785 
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "\n"
4788 #~ "Please correct."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "\n"
4791 #~ "Prošu korigujće to."
4792 
4793 #~ msgctxt "@item Font name"
4794 #~ msgid "Sans Serif"
4795 #~ msgstr "Sans Serif"
4796 
4797 #~ msgctxt "@item Font name"
4798 #~ msgid "Serif"
4799 #~ msgstr "Serif"
4800 
4801 #~ msgctxt "@item Font name"
4802 #~ msgid "Monospace"
4803 #~ msgstr "Monospace"
4804 
4805 #~ msgctxt "@item Font name"
4806 #~ msgid "%1"
4807 #~ msgstr "%1"
4808 
4809 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4810 #~ msgid "%1 [%2]"
4811 #~ msgstr "%1 [%2]"
4812 
4813 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4814 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4815 #~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać."
4816 
4817 #~ msgid "Requested Font"
4818 #~ msgstr "Pominane pismo"
4819 
4820 #~ msgctxt "@option:check"
4821 #~ msgid "Font"
4822 #~ msgstr "PIsmo"
4823 
4824 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4825 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4826 #~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby."
4827 
4828 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4829 #~ msgid "Change font family?"
4830 #~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?"
4831 
4832 #~ msgctxt "@label"
4833 #~ msgid "Font:"
4834 #~ msgstr "Pismo:"
4835 
4836 #~ msgctxt "@option:check"
4837 #~ msgid "Font style"
4838 #~ msgstr "Stil pisma"
4839 
4840 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4841 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4842 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila."
4843 
4844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4845 #~ msgid "Change font style?"
4846 #~ msgstr "Stil pisma změnić?"
4847 
4848 #~ msgid "Font style:"
4849 #~ msgstr "Stil pisma:"
4850 
4851 #~ msgctxt "@option:check"
4852 #~ msgid "Size"
4853 #~ msgstr "Wulkosć"
4854 
4855 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4856 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4857 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma."
4858 
4859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4860 #~ msgid "Change font size?"
4861 #~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?"
4862 
4863 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4864 #~ msgid "Size:"
4865 #~ msgstr "Wulkosć:"
4866 
4867 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4868 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4869 #~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać."
4870 
4871 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4872 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4873 #~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać."
4874 
4875 #~ msgctxt "@item font"
4876 #~ msgid "Italic"
4877 #~ msgstr "kursiwne"
4878 
4879 #~ msgctxt "@item font"
4880 #~ msgid "Oblique"
4881 #~ msgstr "nakosne"
4882 
4883 #~ msgctxt "@item font"
4884 #~ msgid "Bold"
4885 #~ msgstr "tučne"
4886 
4887 #~ msgctxt "@item font"
4888 #~ msgid "Bold Italic"
4889 #~ msgstr "tučne a kursiwne"
4890 
4891 #~ msgctxt "@item font size"
4892 #~ msgid "Relative"
4893 #~ msgstr "relatiwne"
4894 
4895 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />"
4898 
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4901 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4902 #~ "dimensions, paper size)."
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej "
4905 #~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)."
4906 
4907 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4908 #~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać."
4909 
4910 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
4913 
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4916 #~ "test special characters."
4917 #~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić."
4918 
4919 #~ msgid "Actual Font"
4920 #~ msgstr "Tuchwilne pismo"
4921 
4922 #~ msgctxt "@item Font style"
4923 #~ msgid "%1"
4924 #~ msgstr "%1"
4925 
4926 #~ msgctxt "short"
4927 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
4930 
4931 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4932 #~ msgid "1"
4933 #~ msgstr "1"
4934 
4935 #~ msgid "Select Font"
4936 #~ msgstr "Pismo wubrać"
4937 
4938 #~ msgid "Choose..."
4939 #~ msgstr "Wubrać..."
4940 
4941 #~ msgid "Click to select a font"
4942 #~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma"
4943 
4944 #~ msgid "Preview of the selected font"
4945 #~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma"
4946 
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4949 #~ "\"Choose...\" button."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
4952 #~ "\"Wubrać...\"."
4953 
4954 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4955 #~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\""
4956 
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4959 #~ "\"Choose...\" button."
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
4962 #~ "\"Wubrać...\"."
4963 
4964 #~ msgid "Stop"
4965 #~ msgstr "Stop"
4966 
4967 #~ msgid " Stalled "
4968 #~ msgstr "Zastajene"
4969 
4970 #~ msgid " %1/s "
4971 #~ msgstr " %1/s "
4972 
4973 #, fuzzy
4974 #~| msgctxt "@application/plain"
4975 #~| msgid "%1"
4976 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4977 #~ msgid "%1:"
4978 #~ msgstr "%1"
4979 
4980 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4981 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4982 #~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene"
4983 #~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene"
4984 #~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene"
4985 #~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene"
4986 
4987 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4988 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4989 #~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk"
4990 #~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj"
4991 #~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski"
4992 #~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow"
4993 
4994 #~ msgid "%2 / %1 file"
4995 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4996 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja"
4997 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji"
4998 #~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje"
4999 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow"
5000 
5001 #~ msgid "%1% of %2"
5002 #~ msgstr "%1% z %2"
5003 
5004 #~ msgid "%2% of 1 file"
5005 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5006 #~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje"
5007 #~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow"
5008 #~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow"
5009 #~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow"
5010 
5011 #~ msgid "%1%"
5012 #~ msgstr "%1%"
5013 
5014 #~ msgid "Stalled"
5015 #~ msgstr "zastajene"
5016 
5017 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5018 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5019 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)"
5020 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)"
5021 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)"
5022 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)"
5023 
5024 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5025 #~ msgid "%1/s"
5026 #~ msgstr "(%1/s)"
5027 
5028 #~ msgid "%1/s (done)"
5029 #~ msgstr "%1/s (hotowe)"
5030 
5031 #, fuzzy
5032 #~| msgid "Resume"
5033 #~ msgid "&Resume"
5034 #~ msgstr "Pokročować"
5035 
5036 #, fuzzy
5037 #~| msgid "Pause"
5038 #~ msgid "&Pause"
5039 #~ msgstr "Zastajić"
5040 
5041 #~ msgctxt "The source url of a job"
5042 #~ msgid "Source:"
5043 #~ msgstr "Žórło:"
5044 
5045 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5046 #~ msgid "Destination:"
5047 #~ msgstr "Cil:"
5048 
5049 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5050 #~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja"
5051 
5052 #~ msgid "Open &File"
5053 #~ msgstr "Dataju w&očinić"
5054 
5055 #~ msgid "Open &Destination"
5056 #~ msgstr "&Cil wočinić"
5057 
5058 #~ msgid "Progress Dialog"
5059 #~ msgstr "Pokročowanje"
5060 
5061 #~ msgid "%1 folder"
5062 #~ msgid_plural "%1 folders"
5063 #~ msgstr[0] "%1 zapisk"
5064 #~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
5065 #~ msgstr[2] "%1 zapiski"
5066 #~ msgstr[3] "%1 zapiskow"
5067 
5068 #~ msgid "%1 file"
5069 #~ msgid_plural "%1 files"
5070 #~ msgstr[0] "%1 dataja"
5071 #~ msgstr[1] "%1 dataji"
5072 #~ msgstr[2] "%1 dataje"
5073 #~ msgstr[3] "%1 datajow"
5074 
5075 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5076 #~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał"
5077 
5078 #~ msgid "Do not run in the background."
5079 #~ msgstr "Njeběži w pozadku."
5080 
5081 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5082 #~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa"
5083 
5084 #~ msgid "Unknown Application"
5085 #~ msgstr "Njeznaty program"
5086 
5087 #~ msgid "&Minimize"
5088 #~ msgstr "&Minimalizować"
5089 
5090 #~ msgid "&Restore"
5091 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
5092 
5093 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5094 #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>"
5095 
5096 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5097 #~ msgstr "Confirm Quit From System Tray"
5098 
5099 #~ msgid "Minimize"
5100 #~ msgstr "Minimalizować"
5101 
5102 #~ msgctxt "@title:window"
5103 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5104 #~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow"
5105 
5106 #~ msgctxt "@option:check"
5107 #~ msgid "Disable automatic checking"
5108 #~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action:button"
5111 #~ msgid "Close"
5112 #~ msgstr "Začinić"
5113 
5114 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5115 #~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>"
5116 
5117 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5118 #~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>"
5119 
5120 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5121 #~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>"
5122 
5123 #~ msgctxt "left mouse button"
5124 #~ msgid "left button"
5125 #~ msgstr "lěwy knefl"
5126 
5127 #~ msgctxt "middle mouse button"
5128 #~ msgid "middle button"
5129 #~ msgstr "srjedźanski knefl"
5130 
5131 #~ msgctxt "right mouse button"
5132 #~ msgid "right button"
5133 #~ msgstr "prawy knefl"
5134 
5135 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5136 #~ msgid "invalid button"
5137 #~ msgstr "žadyn tajki knefl"
5138 
5139 #~ msgctxt ""
5140 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5141 #~ "button"
5142 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5143 #~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić"
5144 
5145 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5146 #~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku"
5147 
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5150 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5151 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n"
5154 #~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?"
5155 
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:"
5160 
5161 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5162 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
5163 
5164 #~ msgid ""
5165 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5166 #~ "%3"
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n"
5169 #~ "%3"
5170 
5171 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5172 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Open"
5176 #~ msgstr "Wočinić"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "New"
5180 #~ msgstr "Nowe"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Close"
5184 #~ msgstr "Začinić"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Save"
5188 #~ msgstr "Zawěsćić"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Print"
5192 #~ msgstr "Ćišćeć"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Quit"
5196 #~ msgstr "Kónc"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Undo"
5200 #~ msgstr "Wróćo"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Redo"
5204 #~ msgstr "Znowa činić"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Cut"
5208 #~ msgstr "Wutřihać"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Copy"
5212 #~ msgstr "Kopěrować"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Paste"
5216 #~ msgstr "Zasunyć"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Paste Selection"
5220 #~ msgstr "Selekciju zasunyć"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Select All"
5224 #~ msgstr "Wšitko wubrać"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Deselect"
5228 #~ msgstr "Nic wubrać"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5232 #~ msgstr "Słowo před cursorom zničić"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Delete Word Forward"
5236 #~ msgstr "Słowo za cursorom zničić"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Find"
5240 #~ msgstr "Pytać"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Find Next"
5244 #~ msgstr "Dale pytać"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Find Prev"
5248 #~ msgstr "Dozady dale pytać"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Replace"
5252 #~ msgstr "Narunać"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5255 #~ msgid "Home"
5256 #~ msgstr "Pos1"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5259 #~ msgid "Begin"
5260 #~ msgstr "Započatk"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action End of document"
5263 #~ msgid "End"
5264 #~ msgstr "Kónc"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Prior"
5268 #~ msgstr "Dozady"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5271 #~ msgid "Next"
5272 #~ msgstr "Dale"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Up"
5276 #~ msgstr "Horje"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Back"
5280 #~ msgstr "Wróćo"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Forward"
5284 #~ msgstr "Doprědka"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Reload"
5288 #~ msgstr "Znowa začitać"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Beginning of Line"
5292 #~ msgstr "Započatk linki"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "End of Line"
5296 #~ msgstr "Kónc linki"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Go to Line"
5300 #~ msgstr "Dźi na linku"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Backward Word"
5304 #~ msgstr "Słowo dozady"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Forward Word"
5308 #~ msgstr "Słowo doprědka"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Add Bookmark"
5312 #~ msgstr "K lubuškam dodać "
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Zoom In"
5316 #~ msgstr "Powjetšić"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Zoom Out"
5320 #~ msgstr "Pomjeńšić"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Full Screen Mode"
5324 #~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Show Menu Bar"
5328 #~ msgstr "Meni pokazać"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Activate Next Tab"
5332 #~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5336 #~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Help"
5340 #~ msgstr "Pomoc"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "What's This"
5344 #~ msgstr "Što to je?"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Text Completion"
5348 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Previous Completion Match"
5352 #~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Next Completion Match"
5356 #~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Substring Completion"
5360 #~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Previous Item in List"
5364 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Next Item in List"
5368 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Open Recent"
5372 #~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Save As"
5376 #~ msgstr "Zawěsćić jako"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Revert"
5380 #~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "Print Preview"
5384 #~ msgstr "Přehladku pokazać"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "Mail"
5388 #~ msgstr "Mejlka"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Clear"
5392 #~ msgstr "Wuprózdnić"
5393 
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Actual Size"
5396 #~ msgstr "Woprawdźita wulkosć"
5397 
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Fit To Page"
5400 #~ msgstr "Na stronu připrawić"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Fit To Width"
5404 #~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Fit To Height"
5408 #~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "Zoom"
5412 #~ msgstr "Zoomowanje"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "Goto"
5416 #~ msgstr "Dźi na"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action"
5419 #~ msgid "Goto Page"
5420 #~ msgstr "Dźi na stronu"
5421 
5422 #~ msgctxt "@action"
5423 #~ msgid "Document Back"
5424 #~ msgstr "Prjedawši dokument"
5425 
5426 #~ msgctxt "@action"
5427 #~ msgid "Document Forward"
5428 #~ msgstr "Přichodny dokument"
5429 
5430 #~ msgctxt "@action"
5431 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5432 #~ msgstr "Lubuški wobdźěłać"
5433 
5434 #~ msgctxt "@action"
5435 #~ msgid "Spelling"
5436 #~ msgstr "Pismikowanje"
5437 
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "Show Toolbar"
5440 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
5441 
5442 #~ msgctxt "@action"
5443 #~ msgid "Show Statusbar"
5444 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
5445 
5446 #~ msgctxt "@action"
5447 #~ msgid "Save Options"
5448 #~ msgstr "Opcije zawěsćić"
5449 
5450 #~ msgctxt "@action"
5451 #~ msgid "Key Bindings"
5452 #~ msgstr "Tastatura"
5453 
5454 #~ msgctxt "@action"
5455 #~ msgid "Preferences"
5456 #~ msgstr "Nastajenja"
5457 
5458 #~ msgctxt "@action"
5459 #~ msgid "Configure Toolbars"
5460 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
5461 
5462 #~ msgctxt "@action"
5463 #~ msgid "Configure Notifications"
5464 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
5465 
5466 #~ msgctxt "@action"
5467 #~ msgid "Tip Of Day"
5468 #~ msgstr "Pokiw dnja"
5469 
5470 #~ msgctxt "@action"
5471 #~ msgid "Report Bug"
5472 #~ msgstr "Rozprawić wo zmylku"
5473 
5474 #~ msgctxt "@action"
5475 #~ msgid "Switch Application Language"
5476 #~ msgstr "Programowu rěč nastajić"
5477 
5478 #~ msgctxt "@action"
5479 #~ msgid "About Application"
5480 #~ msgstr "Wo programje"
5481 
5482 #~ msgctxt "@action"
5483 #~ msgid "About KDE"
5484 #~ msgstr "Wo KDE"
5485 
5486 #, fuzzy
5487 #~| msgid "Send Confirmation"
5488 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5489 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
5490 
5491 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5492 #~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku"
5493 
5494 #, fuzzy
5495 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5496 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5497 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
5498 
5499 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5500 #~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić"
5501 
5502 #~ msgid "S&kip run-together words"
5503 #~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić"
5504 
5505 #~ msgid "Default language:"
5506 #~ msgstr "Standardna rěč:"
5507 
5508 #, fuzzy
5509 #~| msgid "Suggested Words"
5510 #~ msgid "Ignored Words"
5511 #~ msgstr "Namjety:"
5512 
5513 #~ msgctxt "@title:window"
5514 #~ msgid "Check Spelling"
5515 #~ msgstr "Prawopis přepruwować"
5516 
5517 #~ msgctxt "@action:button"
5518 #~ msgid "&Finished"
5519 #~ msgstr "&Zakónčene"
5520 
5521 #, fuzzy
5522 #~| msgid "Spell check stopped."
5523 #~ msgctxt "progress label"
5524 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5525 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
5526 
5527 #~ msgid "Spell check stopped."
5528 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
5529 
5530 #~ msgid "Spell check canceled."
5531 #~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena."
5532 
5533 #~ msgid "Spell check complete."
5534 #~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena."
5535 
5536 #~ msgid "Autocorrect"
5537 #~ msgstr "Awtokorektura"
5538 
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "You reached the end of the list\n"
5541 #~ "of matching items.\n"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Sće na kóncu lisćiny\n"
5544 #~ "wotpowědowacych elementow.\n"
5545 
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5548 #~ "match is available.\n"
5549 #~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n"
5550 
5551 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5552 #~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
5553 
5554 #~ msgid "Backspace"
5555 #~ msgstr "Backspace"
5556 
5557 #~ msgid "SysReq"
5558 #~ msgstr "SysReq"
5559 
5560 #~ msgid "CapsLock"
5561 #~ msgstr "CapsLock"
5562 
5563 #~ msgid "NumLock"
5564 #~ msgstr "NumLock"
5565 
5566 #~ msgid "ScrollLock"
5567 #~ msgstr "ScrollLock"
5568 
5569 #~ msgid "PageUp"
5570 #~ msgstr "StronuHorje"
5571 
5572 #~ msgid "PageDown"
5573 #~ msgstr "StronuDele"
5574 
5575 #~ msgid "Again"
5576 #~ msgstr "Znowa"
5577 
5578 #~ msgid "Props"
5579 #~ msgstr "Swójstwa"
5580 
5581 #~ msgid "Undo"
5582 #~ msgstr "Wróćo"
5583 
5584 #~ msgid "Front"
5585 #~ msgstr "Prědku"
5586 
5587 #~ msgid "Open"
5588 #~ msgstr "Wočinić"
5589 
5590 #~ msgid "Paste"
5591 #~ msgstr "Zasunyć"
5592 
5593 #~ msgid "Find"
5594 #~ msgstr "Pytać"
5595 
5596 #~ msgid "Cut"
5597 #~ msgstr "Wutřihać"
5598 
5599 #~ msgid "&OK"
5600 #~ msgstr "&OK"
5601 
5602 #~ msgid "&Cancel"
5603 #~ msgstr "&Přetorhnyć"
5604 
5605 #~ msgid "&Yes"
5606 #~ msgstr "&Haj"
5607 
5608 #~ msgid "Yes"
5609 #~ msgstr "Haj"
5610 
5611 #~ msgid "&No"
5612 #~ msgstr "&Ně"
5613 
5614 #~ msgid "No"
5615 #~ msgstr "Ně"
5616 
5617 #~ msgid "&Discard"
5618 #~ msgstr "&Zaćisnyć"
5619 
5620 #~ msgid "Discard changes"
5621 #~ msgstr "Změny zaćisnyć"
5622 
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgid ""
5625 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu "
5630 #~ "zaćisnył(a)."
5631 
5632 #~ msgid "Save data"
5633 #~ msgstr "Daty zawěsćić"
5634 
5635 #~ msgid "&Do Not Save"
5636 #~ msgstr "&Njezawěsćić"
5637 
5638 #~ msgid "Do not save data"
5639 #~ msgstr "Daty njezawěsćić"
5640 
5641 #~ msgid "Save file with another name"
5642 #~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić"
5643 
5644 #~ msgid "&Apply"
5645 #~ msgstr "W&užij"
5646 
5647 #~ msgid "Apply changes"
5648 #~ msgstr "Změny přiwzać"
5649 
5650 #, fuzzy
5651 #~| msgid ""
5652 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5653 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5654 #~| "Use this to try different settings."
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5657 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5658 #~ "Use this to try different settings."
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, "
5661 #~ "ale dialog so njezačini.\n"
5662 #~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow."
5663 
5664 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5665 #~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..."
5666 
5667 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5668 #~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa"
5669 
5670 #, fuzzy
5671 #~| msgid ""
5672 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5673 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5674 #~| "root privileges."
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5677 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5678 #~ "privileges."
5679 #~ msgstr ""
5680 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym "
5681 #~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre "
5682 #~ "změny."
5683 
5684 #~ msgid "Clear input"
5685 #~ msgstr "Input wuprózdnić"
5686 
5687 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5688 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
5689 
5690 #~ msgid "Show help"
5691 #~ msgstr "Pokaž pomoc"
5692 
5693 #~ msgid "Close the current window or document"
5694 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5695 
5696 #, fuzzy
5697 #~| msgid "Close window?"
5698 #~ msgid "&Close Window"
5699 #~ msgstr "Wokno začinić?"
5700 
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgid "Close the current window or document"
5703 #~ msgid "Close the current window."
5704 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5705 
5706 #, fuzzy
5707 #~| msgid "Close Document"
5708 #~ msgid "&Close Document"
5709 #~ msgstr "Dokument začinić"
5710 
5711 #, fuzzy
5712 #~| msgid "Close the current window or document"
5713 #~ msgid "Close the current document."
5714 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5715 
5716 #~ msgid "&Defaults"
5717 #~ msgstr "&Standardy"
5718 
5719 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5720 #~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty"
5721 
5722 #~ msgid "Go back one step"
5723 #~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo"
5724 
5725 #~ msgid "Go forward one step"
5726 #~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka"
5727 
5728 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5729 #~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta"
5730 
5731 #~ msgid "C&ontinue"
5732 #~ msgstr "&Pokročować"
5733 
5734 #~ msgid "Continue operation"
5735 #~ msgstr "Z akciju pokročować"
5736 
5737 #~ msgid "&Delete"
5738 #~ msgstr "Z&ničić"
5739 
5740 #~ msgid "Delete item(s)"
5741 #~ msgstr "Elementy zničić"
5742 
5743 #~ msgid "Open file"
5744 #~ msgstr "Dataju wočinić"
5745 
5746 #~ msgid "&Reset"
5747 #~ msgstr "&Stary staw"
5748 
5749 #~ msgid "Reset configuration"
5750 #~ msgstr "Originalna konfiguracija"
5751 
5752 #~ msgctxt "Verb"
5753 #~ msgid "&Insert"
5754 #~ msgstr "&Insert"
5755 
5756 #~ msgid "Add"
5757 #~ msgstr "Dodać"
5758 
5759 #~ msgid "Test"
5760 #~ msgstr "Test"
5761 
5762 #~ msgid "Properties"
5763 #~ msgstr "Swójstwa"
5764 
5765 #~ msgid "&Overwrite"
5766 #~ msgstr "Př&episać"
5767 
5768 #~ msgid "Redo"
5769 #~ msgstr "Znowa činić"
5770 
5771 #~ msgid "&Available:"
5772 #~ msgstr "&Přistupne:"
5773 
5774 #~ msgid "&Selected:"
5775 #~ msgstr "&Wubrane: "
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5778 #~ msgid "European Alphabets"
5779 #~ msgstr "Europske alfabety"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5782 #~ msgid "African Scripts"
5783 #~ msgstr "Afriske pisma"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5786 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5787 #~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma"
5788 
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5791 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5792 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5793 #~ msgid "South Asian Scripts"
5794 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5797 #~ msgid "Philippine Scripts"
5798 #~ msgstr "Filipinske pisma"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5801 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5802 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5805 #~ msgid "East Asian Scripts"
5806 #~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5809 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5810 #~ msgstr "Centralnoaziske pisma"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5813 #~ msgid "Other Scripts"
5814 #~ msgstr "Druhe pisma"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5817 #~ msgid "Symbols"
5818 #~ msgstr "Symbole"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5821 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5822 #~ msgstr "Matematiske symbole"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5825 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5826 #~ msgstr "Fonetiske symbole"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5829 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5830 #~ msgstr "Kombinowane diakritika"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5833 #~ msgid "Other"
5834 #~ msgstr "Druhe"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Basic Latin"
5838 #~ msgstr "Zakładna łaćina"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5842 #~ msgstr "Latin-1 dodawk"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Latin Extended-A"
5846 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Latin Extended-B"
5850 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "IPA Extensions"
5854 #~ msgstr "IPA rozšěrjenja"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5858 #~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5862 #~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Greek and Coptic"
5866 #~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Cyrillic"
5870 #~ msgstr "Kyrilica"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5874 #~ msgstr "Dodawki za kyrilicu"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Armenian"
5878 #~ msgstr "armenšćina"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Hebrew"
5882 #~ msgstr "Hebrejšćina"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Arabic"
5886 #~ msgstr "Arabšćina"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Syriac"
5890 #~ msgstr "Syrišćina"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Arabic Supplement"
5894 #~ msgstr "Dodawki za arabšćinu"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Thaana"
5898 #~ msgstr "Thaana"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "NKo"
5902 #~ msgstr "NKo"
5903 
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgid "Ramadan"
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Samaritan"
5908 #~ msgstr "Ramadan"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Devanagari"
5912 #~ msgstr "Devanagari"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Bengali"
5916 #~ msgstr "Bengali"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Gurmukhi"
5920 #~ msgstr "Gurmukhi"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Gujarati"
5924 #~ msgstr "Gujarati"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Oriya"
5928 #~ msgstr "Oriya"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Tamil"
5932 #~ msgstr "Tamil"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Telugu"
5936 #~ msgstr "Telugu"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Kannada"
5940 #~ msgstr "Kannada"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Malayalam"
5944 #~ msgstr "Malayalam"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Sinhala"
5948 #~ msgstr "Sinhala"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Thai"
5952 #~ msgstr "Tailandšćina"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Lao"
5956 #~ msgstr "Laošćina"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Tibetan"
5960 #~ msgstr "Tibetšćina"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Myanmar"
5964 #~ msgstr "Myanmar"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Georgian"
5968 #~ msgstr "georgišćina"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Hangul Jamo"
5972 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Ethiopic"
5976 #~ msgstr "Etiopšćina"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5980 #~ msgstr "dodawki za etiopšćinu"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Cherokee"
5984 #~ msgstr "Cherokee"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5988 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Ogham"
5992 #~ msgstr "Ogham"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Runic"
5996 #~ msgstr "rězy"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Tagalog"
6000 #~ msgstr "Tagalog"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Hanunoo"
6004 #~ msgstr "Hanunoo"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Buhid"
6008 #~ msgstr "Buhid"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Tagbanwa"
6012 #~ msgstr "Tagbanwa"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Khmer"
6016 #~ msgstr "Khmer"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Mongolian"
6020 #~ msgstr "Mongolšćina"
6021 
6022 #, fuzzy
6023 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6027 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Limbu"
6031 #~ msgstr "Limbu"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Tai Le"
6035 #~ msgstr "Tai Le"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "New Tai Lue"
6039 #~ msgstr "Nowy Tai Lue"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Khmer Symbols"
6043 #~ msgstr "Khmerske symbole"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Buginese"
6047 #~ msgstr "Buginešćina"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Balinese"
6051 #~ msgstr "Balinešćina"
6052 
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgid "Sunday"
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Sundanese"
6057 #~ msgstr "Njedźela"
6058 
6059 #, fuzzy
6060 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~| msgid "Katakana"
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Batak"
6064 #~ msgstr "Katakana"
6065 
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~| msgid "Phonetic Extensions"
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Vedic Extensions"
6071 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6075 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6079 #~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6083 #~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6087 #~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Greek Extended"
6091 #~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "General Punctuation"
6095 #~ msgstr "Interpunkcija"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6099 #~ msgstr "Superskripty a subskripty"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Currency Symbols"
6103 #~ msgstr "Symbole za pjenjezy"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6107 #~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole"
6108 
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6114 #~ msgstr "Na pismiki podobne symbole"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Number Forms"
6118 #~ msgstr "Cyfry"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Arrows"
6122 #~ msgstr "Kłoki"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Mathematical Operators"
6126 #~ msgstr "Matematiske operatory"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6130 #~ msgstr "Wšelake techniske symbole"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Control Pictures"
6134 #~ msgstr "Kontrolowe wobrazy"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6138 #~ msgstr "OCR"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6142 #~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Box Drawing"
6146 #~ msgstr "Rysowanje kašćikow"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Block Elements"
6150 #~ msgstr "Elementy kašćikow"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Geometric Shapes"
6154 #~ msgstr "Geometriske formy"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6158 #~ msgstr "Wšelake symbole"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Dingbats"
6162 #~ msgstr "Dingbats"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6166 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6170 #~ msgstr "Dalše kłoki A"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Braille Patterns"
6174 #~ msgstr "Braille-mustry"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6178 #~ msgstr "Dalše kłoki B "
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6182 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6186 #~ msgstr "Wšelake matematiske operatory"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6190 #~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Glagolitic"
6194 #~ msgstr "Glagolica"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Latin Extended-C"
6198 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja C"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Coptic"
6202 #~ msgstr "Koptišćina"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Georgian Supplement"
6206 #~ msgstr "Dodawki k georgišćinje"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Tifinagh"
6210 #~ msgstr "Tifinagh"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6214 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
6215 
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~| msgid "Latin Extended-A"
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6221 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6225 #~ msgstr "Dodawki k interpunkciji"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6229 #~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6233 #~ msgstr "Kangxi radikale"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6237 #~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6241 #~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Hiragana"
6245 #~ msgstr "Hiragana"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Katakana"
6249 #~ msgstr "Katakana"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Bopomofo"
6253 #~ msgstr "Bopomofo"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6257 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Kanbun"
6261 #~ msgstr "Kanbun"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6265 #~ msgstr "Bopomofo Extended"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "CJK Strokes"
6269 #~ msgstr "CJK Strokes"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6273 #~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6277 #~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "CJK Compatibility"
6281 #~ msgstr "CJK kompatibelnosć"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6285 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6289 #~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6293 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Yi Syllables"
6297 #~ msgstr "Yi złóžki"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Yi Radicals"
6301 #~ msgstr "Yi radikale"
6302 
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~| msgid "Limbu"
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Lisu"
6308 #~ msgstr "Limbu"
6309 
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "of Farvardin short"
6312 #~| msgid "of Far"
6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6314 #~ msgid "Vai"
6315 #~ msgstr "wot Fara"
6316 
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6319 #~| msgid "Latin Extended-B"
6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6321 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6322 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6323 
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgid "Tamuz"
6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6327 #~ msgid "Bamum"
6328 #~ msgstr "Tamuz"
6329 
6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6331 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6332 #~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki"
6333 
6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6335 #~ msgid "Latin Extended-D"
6336 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja D"
6337 
6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6339 #~ msgid "Syloti Nagri"
6340 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6341 
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~| msgid "Number Forms"
6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6346 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6347 #~ msgstr "Cyfry"
6348 
6349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6350 #~ msgid "Phags-pa"
6351 #~ msgstr "Phags-pa"
6352 
6353 #, fuzzy
6354 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6355 #~| msgid "Devanagari"
6356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6357 #~ msgid "Devanagari Extended"
6358 #~ msgstr "Devanagari"
6359 
6360 #, fuzzy
6361 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6362 #~| msgid "Latin Extended-A"
6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6364 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6365 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6366 
6367 #, fuzzy
6368 #~| msgctxt "@item Text character set"
6369 #~| msgid "Japanese"
6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6371 #~ msgid "Javanese"
6372 #~ msgstr "Japanske"
6373 
6374 #, fuzzy
6375 #~| msgid "Kha"
6376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6377 #~ msgid "Cham"
6378 #~ msgstr "Kha"
6379 
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6382 #~| msgid "Latin Extended-A"
6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6384 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6385 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6386 
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6389 #~| msgid "Tai Le"
6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6391 #~ msgid "Tai Viet"
6392 #~ msgstr "Tai Le"
6393 
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6396 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6398 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6399 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
6400 
6401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6402 #~ msgid "Hangul Syllables"
6403 #~ msgstr "Hangul złóžki"
6404 
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6407 #~| msgid "Latin Extended-B"
6408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6409 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6410 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6411 
6412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6413 #~ msgid "High Surrogates"
6414 #~ msgstr "High Surrogates"
6415 
6416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6417 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6418 #~ msgstr "High Private Use Surrogates"
6419 
6420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6421 #~ msgid "Low Surrogates"
6422 #~ msgstr "Low Surrogates"
6423 
6424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6425 #~ msgid "Private Use Area"
6426 #~ msgstr "Priwatny wobłuk"
6427 
6428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6429 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6430 #~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy "
6431 
6432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6433 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6434 #~ msgstr "Alfabetiske prezentacije"
6435 
6436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6437 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6438 #~ msgstr "Arabske prezentacija A"
6439 
6440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6441 #~ msgid "Variation Selectors"
6442 #~ msgstr "Selektory za wariacije"
6443 
6444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6445 #~ msgid "Vertical Forms"
6446 #~ msgstr "Wertikalne formy"
6447 
6448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6449 #~ msgid "Combining Half Marks"
6450 #~ msgstr "Kombinujomne połmarki"
6451 
6452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6453 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6454 #~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć"
6455 
6456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6457 #~ msgid "Small Form Variants"
6458 #~ msgstr "Małe warianty"
6459 
6460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6461 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6462 #~ msgstr "Arabske prezentacija B"
6463 
6464 #, fuzzy
6465 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6466 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6468 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6469 #~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću"
6470 
6471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6472 #~ msgid "Specials"
6473 #~ msgstr "Specielne pismiki"
6474 
6475 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6476 #~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu"
6477 
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgctxt "@action"
6480 #~| msgid "Previous Item in List"
6481 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6482 #~ msgid "Previous in History"
6483 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
6484 
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgid "Previous Character"
6487 #~ msgid "Previous Character in History"
6488 #~ msgstr "Prjedawši pismik"
6489 
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgctxt "@action"
6492 #~| msgid "Next Item in List"
6493 #~ msgctxt "Goes to next character"
6494 #~ msgid "Next in History"
6495 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
6496 
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgid "Next Character"
6499 #~ msgid "Next Character in History"
6500 #~ msgstr "Přichodny pismik"
6501 
6502 #~ msgid "Select a category"
6503 #~ msgstr "Kategoriju wubrać"
6504 
6505 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6506 #~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać"
6507 
6508 #~ msgid "Set font"
6509 #~ msgstr "Pismo wubrać"
6510 
6511 #~ msgid "Set font size"
6512 #~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić"
6513 
6514 #~ msgid "Character:"
6515 #~ msgstr "Pismik:"
6516 
6517 #~ msgid "Name: "
6518 #~ msgstr "Mjeno:"
6519 
6520 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6521 #~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy"
6522 
6523 #~ msgid "Alias names:"
6524 #~ msgstr "Pseudonymy:"
6525 
6526 #~ msgid "Notes:"
6527 #~ msgstr "Přispomnjenja:"
6528 
6529 #~ msgid "See also:"
6530 #~ msgstr "Hlej tež:"
6531 
6532 #~ msgid "Equivalents:"
6533 #~ msgstr "Ekwiwalenty:"
6534 
6535 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6536 #~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:"
6537 
6538 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6539 #~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach"
6540 
6541 #~ msgid "Definition in English: "
6542 #~ msgstr "Jendźelska definicija:"
6543 
6544 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6545 #~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:"
6546 
6547 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6548 #~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:"
6549 
6550 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6551 #~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:"
6552 
6553 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6554 #~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:"
6555 
6556 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6557 #~ msgstr "tang-wurjekowanje:"
6558 
6559 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6560 #~ msgstr "koreanske wurjekowanje:"
6561 
6562 #~ msgid "General Character Properties"
6563 #~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:"
6564 
6565 #~ msgid "Block: "
6566 #~ msgstr "Wurězk:"
6567 
6568 #~ msgid "Unicode category: "
6569 #~ msgstr "Unicode-kategorija:"
6570 
6571 #~ msgid "Various Useful Representations"
6572 #~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija"
6573 
6574 #~ msgid "UTF-8:"
6575 #~ msgstr "UTF-8:"
6576 
6577 #~ msgid "UTF-16: "
6578 #~ msgstr "UTF-16: "
6579 
6580 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6581 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6582 
6583 #~ msgid "XML decimal entity:"
6584 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
6585 
6586 #, fuzzy
6587 #~| msgid "Unicode category: "
6588 #~ msgid "Unicode code point:"
6589 #~ msgstr "Unicode-kategorija:"
6590 
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgid "XML decimal entity:"
6593 #~ msgctxt "Character"
6594 #~ msgid "In decimal:"
6595 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
6596 
6597 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6598 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6599 
6600 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6601 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6602 
6603 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6604 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6605 
6606 #~ msgid "<Private Use>"
6607 #~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>"
6608 
6609 #~ msgid "<not assigned>"
6610 #~ msgstr "<njespecifikowane>"
6611 
6612 #~ msgid "Non-printable"
6613 #~ msgstr "Njećišćomne"
6614 
6615 #~ msgid "Other, Control"
6616 #~ msgstr "Druhe, Kontrola"
6617 
6618 #~ msgid "Other, Format"
6619 #~ msgstr "Druhe, format"
6620 
6621 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6622 #~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane"
6623 
6624 #~ msgid "Other, Private Use"
6625 #~ msgstr "Druhe, priwatne"
6626 
6627 #~ msgid "Other, Surrogate"
6628 #~ msgstr "Druhe, surogat"
6629 
6630 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6631 #~ msgstr "Pismik, mały"
6632 
6633 #~ msgid "Letter, Modifier"
6634 #~ msgstr "Pismik, modifikator"
6635 
6636 #~ msgid "Letter, Other"
6637 #~ msgstr "Pismik, hinaši"
6638 
6639 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6640 #~ msgstr "Pismik, titlowy"
6641 
6642 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6643 #~ msgstr "Pismik, wulki"
6644 
6645 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6646 #~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace"
6647 
6648 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6649 #~ msgstr "Znamješko, wobdawace"
6650 
6651 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6652 #~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne"
6653 
6654 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6655 #~ msgstr "čisło, decimalna ličba"
6656 
6657 #~ msgid "Number, Letter"
6658 #~ msgstr "čisło, pismik"
6659 
6660 #~ msgid "Number, Other"
6661 #~ msgstr "čisło, druhe"
6662 
6663 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6664 #~ msgstr "interpunkcija, wjazadło"
6665 
6666 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6667 #~ msgstr "interpunkcija, smužka"
6668 
6669 #~ msgid "Punctuation, Close"
6670 #~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca"
6671 
6672 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6673 #~ msgstr "interpunkcija, kónc citata"
6674 
6675 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6676 #~ msgstr "interpunkcija, započatk citata"
6677 
6678 #~ msgid "Punctuation, Other"
6679 #~ msgstr "intepunkcija, druhe"
6680 
6681 #~ msgid "Punctuation, Open"
6682 #~ msgstr "interpunkcija, započinaca"
6683 
6684 #~ msgid "Symbol, Currency"
6685 #~ msgstr "symbol, pjenjezy"
6686 
6687 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6688 #~ msgstr "symbol, modifikator"
6689 
6690 #~ msgid "Symbol, Math"
6691 #~ msgstr "symbol, matematika"
6692 
6693 #~ msgid "Symbol, Other"
6694 #~ msgstr "symbol, druhi"
6695 
6696 #~ msgid "Separator, Line"
6697 #~ msgstr "separator, linka"
6698 
6699 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6700 #~ msgstr "separator, wotrězk"
6701 
6702 #~ msgid "Separator, Space"
6703 #~ msgstr "separator, mjezota"
6704 
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6707 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6708 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
6709 
6710 #, fuzzy
6711 #~| msgid "Next year"
6712 #~ msgctxt "@option next year"
6713 #~ msgid "Next Year"
6714 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6715 
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgid "Next month"
6718 #~ msgctxt "@option next month"
6719 #~ msgid "Next Month"
6720 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6721 
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgid "Next year"
6724 #~ msgctxt "@option next week"
6725 #~ msgid "Next Week"
6726 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6727 
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgid "Today"
6730 #~ msgctxt "@option today"
6731 #~ msgid "Today"
6732 #~ msgstr "dźensa"
6733 
6734 #, fuzzy
6735 #~| msgid "Yesterday"
6736 #~ msgctxt "@option yesterday"
6737 #~ msgid "Yesterday"
6738 #~ msgstr "wčera"
6739 
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgid "&Last Page"
6742 #~ msgctxt "@option last week"
6743 #~ msgid "Last Week"
6744 #~ msgstr "&Poslednja strona"
6745 
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgid "Next month"
6748 #~ msgctxt "@option last month"
6749 #~ msgid "Last Month"
6750 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6751 
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgid "&Last Page"
6754 #~ msgctxt "@option last year"
6755 #~ msgid "Last Year"
6756 #~ msgstr "&Poslednja strona"
6757 
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgid "No text"
6760 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6761 #~ msgid "No Date"
6762 #~ msgstr "Žadyn tekst"
6763 
6764 #~ msgid "Week %1"
6765 #~ msgstr "Tydźeń %1"
6766 
6767 #~ msgid "Next year"
6768 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6769 
6770 #~ msgid "Previous year"
6771 #~ msgstr "Prjedawše lěto"
6772 
6773 #~ msgid "Next month"
6774 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6775 
6776 #~ msgid "Previous month"
6777 #~ msgstr "Prjedawši měsac"
6778 
6779 #~ msgid "Select a week"
6780 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
6781 
6782 #~ msgid "Select a month"
6783 #~ msgstr "Wubjerće měsac"
6784 
6785 #~ msgid "Select a year"
6786 #~ msgstr "Wubjerće lěto"
6787 
6788 #~ msgid "Select the current day"
6789 #~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać"
6790 
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgid "Rating: "
6793 #~ msgctxt "No specific time zone"
6794 #~ msgid "Floating"
6795 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
6796 
6797 #~ msgid "&Add"
6798 #~ msgstr "Dod&aj"
6799 
6800 #~ msgid "&Remove"
6801 #~ msgstr "Wotst&ronić"
6802 
6803 #~ msgid "Move &Up"
6804 #~ msgstr "&Horje sunyć"
6805 
6806 #~ msgid "Move &Down"
6807 #~ msgstr "&Dele sunyć"
6808 
6809 #~ msgid "&Help"
6810 #~ msgstr "Po&moc"
6811 
6812 #~ msgid "Clear &History"
6813 #~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić"
6814 
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgid "No further item in the history."
6817 #~ msgid "No further items in the history."
6818 #~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku."
6819 
6820 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6821 #~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n"
6822 
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6825 #~ msgctxt ""
6826 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6827 #~ "shortcut that is problematic"
6828 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6829 #~ msgid_plural ""
6830 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6831 #~ msgstr[0] ""
6832 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6833 #~ msgstr[1] ""
6834 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6835 #~ msgstr[2] ""
6836 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6837 #~ msgstr[3] ""
6838 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6839 
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6842 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6843 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6844 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6845 #~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6846 #~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6847 #~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6848 #~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6849 
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgid "Shortcut conflict"
6852 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6853 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6854 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6855 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow"
6856 #~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow"
6857 #~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow"
6858 #~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow"
6859 
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6862 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6863 #~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n"
6864 
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgid ""
6867 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6868 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6869 #~| "%2"
6870 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6871 #~ msgid ""
6872 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6873 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6874 #~ "%3"
6875 #~ msgid_plural ""
6876 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6877 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6878 #~ "%3"
6879 #~ msgstr[0] ""
6880 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6881 #~ "definowane.\n"
6882 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6883 #~ "%2 "
6884 #~ msgstr[1] ""
6885 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6886 #~ "definowane.\n"
6887 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6888 #~ "%2 "
6889 #~ msgstr[2] ""
6890 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6891 #~ "definowane.\n"
6892 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6893 #~ "%2 "
6894 #~ msgstr[3] ""
6895 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6896 #~ "definowane.\n"
6897 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6898 #~ "%2 "
6899 
6900 #~ msgid "Shortcut conflict"
6901 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
6902 
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6905 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu "
6908 #~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>"
6909 
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgid "New Web Shortcut"
6912 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6913 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
6914 
6915 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6916 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa"
6917 
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6920 #~ "some applications use.\n"
6921 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w "
6924 #~ "někotrych aplikacijach definowana.\n"
6925 #~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?"
6926 
6927 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6928 #~ msgid "Input"
6929 #~ msgstr "Input"
6930 
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
6933 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6934 #~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje."
6935 
6936 #~ msgid "Unsupported Key"
6937 #~ msgstr "Njepodpěrana tasta"
6938 
6939 #~ msgid "without name"
6940 #~ msgstr "bjez mjena"
6941 
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgid "1"
6944 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6945 #~ msgid "1"
6946 #~ msgstr "1"
6947 
6948 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6949 #~ msgid "Clear text"
6950 #~ msgstr "tekst wumazać"
6951 
6952 #~ msgctxt "@title:menu"
6953 #~ msgid "Text Completion"
6954 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
6955 
6956 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6957 #~ msgid "None"
6958 #~ msgstr "Žane"
6959 
6960 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6961 #~ msgid "Manual"
6962 #~ msgstr "Manuelnje"
6963 
6964 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6965 #~ msgid "Automatic"
6966 #~ msgstr "Awtomatisce"
6967 
6968 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6969 #~ msgid "Dropdown List"
6970 #~ msgstr "Menijowa lisćina"
6971 
6972 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6973 #~ msgid "Short Automatic"
6974 #~ msgstr "Krótke awtomatiske"
6975 
6976 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6977 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6978 #~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce"
6979 
6980 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6981 #~ msgid "Default"
6982 #~ msgstr "Standard"
6983 
6984 #~ msgid "Image Operations"
6985 #~ msgstr "Wobrazowe operacije"
6986 
6987 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6988 #~ msgstr "&Po časniku wjerćeć"
6989 
6990 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6991 #~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć"
6992 
6993 #~ msgctxt "@action"
6994 #~ msgid "Text &Color..."
6995 #~ msgstr "Barba te&ksta"
6996 
6997 #~ msgctxt "@label stroke color"
6998 #~ msgid "Color"
6999 #~ msgstr "Barba"
7000 
7001 #~ msgctxt "@action"
7002 #~ msgid "Text &Highlight..."
7003 #~ msgstr "Tekst &wuzběhny..."
7004 
7005 #~ msgctxt "@action"
7006 #~ msgid "&Font"
7007 #~ msgstr "&PIsmo"
7008 
7009 #~ msgctxt "@action"
7010 #~ msgid "Font &Size"
7011 #~ msgstr "Wulkosć pi&sma"
7012 
7013 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
7014 #~ msgid "&Bold"
7015 #~ msgstr "&Tučne"
7016 
7017 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
7018 #~ msgid "&Italic"
7019 #~ msgstr "&Kursiwne"
7020 
7021 #~ msgctxt "@action underline selected text"
7022 #~ msgid "&Underline"
7023 #~ msgstr "&Podšmórnjene"
7024 
7025 #~ msgctxt "@action"
7026 #~ msgid "&Strike Out"
7027 #~ msgstr "Př&ešmórnjene"
7028 
7029 #~ msgctxt "@action"
7030 #~ msgid "Align &Left"
7031 #~ msgstr "&Lěwa kroma"
7032 
7033 #~ msgctxt "@label left justify"
7034 #~ msgid "Left"
7035 #~ msgstr "Nalěwo"
7036 
7037 #~ msgctxt "@action"
7038 #~ msgid "Align &Center"
7039 #~ msgstr "&Centrowane"
7040 
7041 #~ msgctxt "@label center justify"
7042 #~ msgid "Center"
7043 #~ msgstr "Centrować"
7044 
7045 #~ msgctxt "@action"
7046 #~ msgid "Align &Right"
7047 #~ msgstr "P&rawa kroma"
7048 
7049 #~ msgctxt "@label right justify"
7050 #~ msgid "Right"
7051 #~ msgstr "Naprawo"
7052 
7053 #~ msgctxt "@action"
7054 #~ msgid "&Justify"
7055 #~ msgstr "&Wusměrić"
7056 
7057 #~ msgctxt "@label justify fill"
7058 #~ msgid "Justify"
7059 #~ msgstr "Wusměrić"
7060 
7061 #~ msgctxt "@title:menu"
7062 #~ msgid "List Style"
7063 #~ msgstr "Stil lisćiny"
7064 
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7066 #~ msgid "None"
7067 #~ msgstr "Žane"
7068 
7069 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7070 #~ msgid "Disc"
7071 #~ msgstr "Disk"
7072 
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7074 #~ msgid "Circle"
7075 #~ msgstr "Kruh"
7076 
7077 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7078 #~ msgid "Square"
7079 #~ msgstr "Štyriróžk"
7080 
7081 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
7082 #~ msgid "123"
7083 #~ msgstr "123"
7084 
7085 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7086 #~ msgid "abc"
7087 #~ msgstr "abc"
7088 
7089 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7090 #~ msgid "ABC"
7091 #~ msgstr "ABC"
7092 
7093 #~ msgctxt "@action"
7094 #~ msgid "Increase Indent"
7095 #~ msgstr "Zasunjenje powjetšić"
7096 
7097 #~ msgctxt "@action"
7098 #~ msgid "Decrease Indent"
7099 #~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić"
7100 
7101 #~ msgctxt "@action"
7102 #~ msgid "Insert Rule Line"
7103 #~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć"
7104 
7105 #~ msgctxt "@action"
7106 #~ msgid "Link"
7107 #~ msgstr "Wotkaz"
7108 
7109 #~ msgctxt "@action"
7110 #~ msgid "Format Painter"
7111 #~ msgstr "Molowanje formata"
7112 
7113 #~ msgctxt "@action"
7114 #~ msgid "To Plain Text"
7115 #~ msgstr "Prosty tekst"
7116 
7117 #~ msgctxt "@action"
7118 #~ msgid "Subscript"
7119 #~ msgstr "subskript"
7120 
7121 #~ msgctxt "@action"
7122 #~ msgid "Superscript"
7123 #~ msgstr "Superskript"
7124 
7125 #~ msgid "&Copy Full Text"
7126 #~ msgstr "cyły tekst &kopěrować"
7127 
7128 #~ msgid "Nothing to spell check."
7129 #~ msgstr "Ničo k přepruwowanju"
7130 
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgid "Speak custom text"
7133 #~ msgid "Speak Text"
7134 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
7135 
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgid "Suggestions"
7138 #~ msgid "No suggestions for %1"
7139 #~ msgstr "Namjety"
7140 
7141 #~ msgid "Ignore"
7142 #~ msgstr "ignorować"
7143 
7144 #~ msgid "Add to Dictionary"
7145 #~ msgstr "k słownikej dodać"
7146 
7147 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7148 #~ msgid "Area"
7149 #~ msgstr "Pasmo"
7150 
7151 #~ msgctxt "Time zone"
7152 #~ msgid "Region"
7153 #~ msgstr "Kónčina"
7154 
7155 #~ msgid "Comment"
7156 #~ msgstr "Komentar"
7157 
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgid "Show help"
7160 #~ msgctxt "@title:menu"
7161 #~ msgid "Show Text"
7162 #~ msgstr "Pokaž pomoc"
7163 
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgid "Toolbar Menu"
7166 #~ msgctxt "@title:menu"
7167 #~ msgid "Toolbar Settings"
7168 #~ msgstr "Nastrojowy meni"
7169 
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgid "Orientation"
7172 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7173 #~ msgid "Orientation"
7174 #~ msgstr "Orientacija"
7175 
7176 #~ msgctxt "toolbar position string"
7177 #~ msgid "Top"
7178 #~ msgstr "Horjeka"
7179 
7180 #~ msgctxt "toolbar position string"
7181 #~ msgid "Left"
7182 #~ msgstr "Nalěwo"
7183 
7184 #~ msgctxt "toolbar position string"
7185 #~ msgid "Right"
7186 #~ msgstr "Naprawo"
7187 
7188 #~ msgctxt "toolbar position string"
7189 #~ msgid "Bottom"
7190 #~ msgstr "Deleka"
7191 
7192 #~ msgid "Text Position"
7193 #~ msgstr "Pozicija teksta"
7194 
7195 #~ msgid "Icons Only"
7196 #~ msgstr "Jenož piktogramy"
7197 
7198 #~ msgid "Text Only"
7199 #~ msgstr "Jenož tekst"
7200 
7201 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7202 #~ msgstr "Tekst pódla piktogramow"
7203 
7204 #~ msgid "Text Under Icons"
7205 #~ msgstr "Tekst pod piktogramami"
7206 
7207 #~ msgid "Icon Size"
7208 #~ msgstr "Wulkosć piktogramow"
7209 
7210 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7211 #~ msgid "Default"
7212 #~ msgstr "Standard"
7213 
7214 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7215 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7216 
7217 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7218 #~ msgstr "Srěnje (%1x%2)"
7219 
7220 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7221 #~ msgstr "Wulke (%1x%2)"
7222 
7223 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7224 #~ msgstr "Hoberske (%1x%2)"
7225 
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgid "Lock Toolbars"
7228 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7229 #~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć"
7230 
7231 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7232 #~ msgid "%1"
7233 #~ msgstr "%1"
7234 
7235 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7236 #~ msgid "%1"
7237 #~ msgstr "%1"
7238 
7239 #~ msgid "Desktop %1"
7240 #~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1"
7241 
7242 #~ msgid "Add to Toolbar"
7243 #~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać"
7244 
7245 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7246 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..."
7247 
7248 #, fuzzy
7249 #~| msgid "Toolbars"
7250 #~ msgid "Toolbars Shown"
7251 #~ msgstr "Nastrojowe pasy"
7252 
7253 #~ msgid "No text"
7254 #~ msgstr "Žadyn tekst"
7255 
7256 #~ msgid "&File"
7257 #~ msgstr "&Dataja"
7258 
7259 #~ msgid "&Game"
7260 #~ msgstr "&Hra"
7261 
7262 #~ msgid "&Edit"
7263 #~ msgstr "&Wobdźěłać"
7264 
7265 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7266 #~ msgid "&Move"
7267 #~ msgstr "&Sunyć"
7268 
7269 #~ msgid "&View"
7270 #~ msgstr "&Napohlad"
7271 
7272 #~ msgid "&Go"
7273 #~ msgstr "&Dźi"
7274 
7275 #~ msgid "&Bookmarks"
7276 #~ msgstr "&Lubuški"
7277 
7278 #~ msgid "&Tools"
7279 #~ msgstr "&Nastroje"
7280 
7281 #~ msgid "&Settings"
7282 #~ msgstr "&Nastajenja"
7283 
7284 #~ msgid "Main Toolbar"
7285 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
7286 
7287 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-"
7290 #~ "stilu."
7291 
7292 #~ msgid "Input file"
7293 #~ msgstr "Inputowa dataja"
7294 
7295 #~ msgid "Output file"
7296 #~ msgstr "Dataja za output:"
7297 
7298 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7299 #~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić"
7300 
7301 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7302 #~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru"
7303 
7304 #~ msgid "makekdewidgets"
7305 #~ msgstr "makekdewidgets"
7306 
7307 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7308 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7309 
7310 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7311 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7312 
7313 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7314 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7315 
7316 #~ msgid "Call Stack"
7317 #~ msgstr "Stack wobhladać"
7318 
7319 #~ msgid "Call"
7320 #~ msgstr "Zwołać"
7321 
7322 #~ msgid "Line"
7323 #~ msgstr "Linka"
7324 
7325 #~ msgid "Console"
7326 #~ msgstr "Konsola"
7327 
7328 #~ msgid "Enter"
7329 #~ msgstr "Zapodać"
7330 
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7333 #~ "please check your KDE installation."
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n"
7336 #~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. "
7337 
7338 #~ msgid "Breakpoint"
7339 #~ msgstr "Breakpoint"
7340 
7341 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7342 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
7343 
7344 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7345 #~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće"
7346 
7347 #~ msgid "Break at Next"
7348 #~ msgstr "Break at Next"
7349 
7350 #~ msgid "Continue"
7351 #~ msgstr "Dale"
7352 
7353 #~ msgid "Step Over"
7354 #~ msgstr "Step Over"
7355 
7356 #~ msgid "Step Into"
7357 #~ msgstr "Step Into"
7358 
7359 #~ msgid "Step Out"
7360 #~ msgstr "Step Out"
7361 
7362 #~ msgid "Reindent Sources"
7363 #~ msgstr "Žórło znowa formatować"
7364 
7365 #~ msgid "Report Exceptions"
7366 #~ msgstr "Wo ekscepcijach informować"
7367 
7368 #~ msgid "&Debug"
7369 #~ msgstr "&Debug"
7370 
7371 #~ msgid "Close source"
7372 #~ msgstr "Žórło začinić"
7373 
7374 #~ msgid "Ready"
7375 #~ msgstr "Hotowo"
7376 
7377 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7378 #~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2"
7379 
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7382 #~ "\n"
7383 #~ "%1 line %2:\n"
7384 #~ "%3"
7385 #~ msgstr ""
7386 #~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n"
7387 #~ "\n"
7388 #~ "%1 w lince %2:\n"
7389 #~ "%3"
7390 
7391 #, fuzzy
7392 #~| msgid ""
7393 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7394 #~| "open a source file."
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7397 #~ "open a source file."
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće "
7400 #~ "žórłowu dataju."
7401 
7402 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7403 #~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało"
7404 
7405 #~ msgid "JavaScript Error"
7406 #~ msgstr "JavaScriptowy zmylk"
7407 
7408 #~ msgid "&Do not show this message again"
7409 #~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz"
7410 
7411 #~ msgid "Local Variables"
7412 #~ msgstr "Lokalne wariable"
7413 
7414 #~ msgid "Reference"
7415 #~ msgstr "Wotkaz"
7416 
7417 #~ msgid "Loaded Scripts"
7418 #~ msgstr "Začitane skripty"
7419 
7420 #, fuzzy
7421 #~| msgid ""
7422 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7423 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7424 #~| "Do you want to abort the script?"
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7427 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7428 #~ "Do you want to stop the script?"
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe "
7431 #~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n"
7432 #~ "Chceće skript přetorhnyć?"
7433 
7434 #~ msgid "JavaScript"
7435 #~ msgstr "JavaScript"
7436 
7437 #, fuzzy
7438 #~| msgid "Open Script"
7439 #~ msgid "&Stop Script"
7440 #~ msgstr "Skript wočinić"
7441 
7442 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7443 #~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko"
7444 
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7447 #~ "via JavaScript.\n"
7448 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n"
7451 #~ "Chceće to jemu dowolić?"
7452 
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7455 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7456 #~ "submitted?</qt>"
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z "
7459 #~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>"
7460 
7461 #~ msgid "Allow"
7462 #~ msgstr "dowolić"
7463 
7464 #~ msgid "Do Not Allow"
7465 #~ msgstr "nic dowolić"
7466 
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7469 #~ "Do you want to allow this?"
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n"
7472 #~ "Chceće to jemu dowolić?"
7473 
7474 #~ msgid ""
7475 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7476 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/"
7479 #~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>"
7480 
7481 #~ msgid "Close window?"
7482 #~ msgstr "Wokno začinić?"
7483 
7484 #~ msgid "Confirmation Required"
7485 #~ msgstr "Wobkrućenje trěbne"
7486 
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7489 #~ "your collection?"
7490 #~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
7491 
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7494 #~ "be added to your collection?"
7495 #~ msgstr ""
7496 #~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
7497 
7498 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7499 #~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać"
7500 
7501 #~ msgid "Insert"
7502 #~ msgstr "Zasunyć"
7503 
7504 #~ msgid "Disallow"
7505 #~ msgstr "Wotpokazać"
7506 
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7509 #~ "found.\n"
7510 #~ "Do you want to continue?"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n"
7513 #~ "Chceće pokročować?"
7514 
7515 #~ msgid "Submit Confirmation"
7516 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara"
7517 
7518 #~ msgid "&Submit Anyway"
7519 #~ msgstr "&Při wšěm pósłać"
7520 
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7523 #~ "the Internet.\n"
7524 #~ "Do you really want to continue?"
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n"
7527 #~ "Chceće to woprawdźe činić?"
7528 
7529 #~ msgid "Send Confirmation"
7530 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
7531 
7532 #, fuzzy
7533 #~| msgid "&Send Files"
7534 #~ msgid "&Send File"
7535 #~ msgid_plural "&Send Files"
7536 #~ msgstr[0] "&Dataje pósłać"
7537 #~ msgstr[1] "&Dataje pósłać"
7538 #~ msgstr[2] "&Dataje pósłać"
7539 #~ msgstr[3] "&Dataje pósłać"
7540 
7541 #~ msgid "Submit"
7542 #~ msgstr "Wotpósłać"
7543 
7544 #~ msgid "Key Generator"
7545 #~ msgstr "Generator kluča"
7546 
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7549 #~ "Do you want to download one from %2?"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n"
7552 #~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?"
7553 
7554 #~ msgid "Missing Plugin"
7555 #~ msgstr "Falowaca zašćěpka"
7556 
7557 #~ msgid "Download"
7558 #~ msgstr "Sćahnyć"
7559 
7560 #~ msgid "Do Not Download"
7561 #~ msgstr "Nic sćahnyć"
7562 
7563 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7564 #~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:"
7565 
7566 #~ msgid "Document Information"
7567 #~ msgstr "Informacija wo dokumenće "
7568 
7569 #, fuzzy
7570 #~| msgid "General"
7571 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7572 #~ msgid "General"
7573 #~ msgstr "Generelnje"
7574 
7575 #~ msgid "URL:"
7576 #~ msgstr "URL:"
7577 
7578 #~ msgid "Title:"
7579 #~ msgstr "Titl:"
7580 
7581 #~ msgid "Last modified:"
7582 #~ msgstr "Posledni raz změnjene"
7583 
7584 #~ msgid "Document encoding:"
7585 #~ msgstr "Kodowanje dokumenta"
7586 
7587 #~ msgid "HTTP Headers"
7588 #~ msgstr "HTTP-hłójčki"
7589 
7590 #~ msgid "Property"
7591 #~ msgstr "Přiznak"
7592 
7593 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7594 #~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..."
7595 
7596 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7597 #~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..."
7598 
7599 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7600 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany"
7601 
7602 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7603 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny"
7604 
7605 #~ msgid "Loading Applet"
7606 #~ msgstr "Začitam miniprogram"
7607 
7608 #~ msgid "Error: java executable not found"
7609 #~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał"
7610 
7611 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7612 #~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) "
7613 
7614 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7615 #~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) "
7616 
7617 #~ msgid "Security Alert"
7618 #~ msgstr "Wěstotny alarm"
7619 
7620 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7621 #~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:"
7622 
7623 #~ msgid "the following permission"
7624 #~ msgstr "slědowacu dowolnosć"
7625 
7626 #~ msgid "&Reject All"
7627 #~ msgstr "&Wšě wotpokazać"
7628 
7629 #~ msgid "&Grant All"
7630 #~ msgstr "&Wšě akceptować"
7631 
7632 #~ msgid "Applet Parameters"
7633 #~ msgstr "Parametry miniprograma"
7634 
7635 #~ msgid "Parameter"
7636 #~ msgstr "Parametry"
7637 
7638 #~ msgid "Class"
7639 #~ msgstr "Klasa"
7640 
7641 #~ msgid "Base URL"
7642 #~ msgstr "Zakadny URL"
7643 
7644 #~ msgid "Archives"
7645 #~ msgstr "Archiwy"
7646 
7647 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7648 #~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets"
7649 
7650 #~ msgid "HTML Toolbar"
7651 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
7652 
7653 #~ msgid "&Copy Text"
7654 #~ msgstr "Tekst &kopěrować"
7655 
7656 #~ msgid "Open '%1'"
7657 #~ msgstr "Wočinjam '%1'"
7658 
7659 #~ msgid "&Copy Email Address"
7660 #~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować"
7661 
7662 #~ msgid "&Save Link As..."
7663 #~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..."
7664 
7665 #~ msgid "&Copy Link Address"
7666 #~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować"
7667 
7668 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7669 #~ msgid "Frame"
7670 #~ msgstr "Ramik"
7671 
7672 #~ msgid "Open in New &Window"
7673 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
7674 
7675 #~ msgid "Open in &This Window"
7676 #~ msgstr "W &tutym woknje wočinić"
7677 
7678 #~ msgid "Open in &New Tab"
7679 #~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić"
7680 
7681 #~ msgid "Reload Frame"
7682 #~ msgstr "Ramik znowa začitać"
7683 
7684 #~ msgid "Print Frame..."
7685 #~ msgstr "Ramik ćišćeć..."
7686 
7687 #~ msgid "Save &Frame As..."
7688 #~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..."
7689 
7690 #~ msgid "View Frame Source"
7691 #~ msgstr "Žórło ramika"
7692 
7693 #~ msgid "View Frame Information"
7694 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
7695 
7696 #~ msgid "Block IFrame..."
7697 #~ msgstr "IFrame blokować..."
7698 
7699 #~ msgid "Save Image As..."
7700 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..."
7701 
7702 #~ msgid "Send Image..."
7703 #~ msgstr "Wobraz pósłać..."
7704 
7705 #~ msgid "Copy Image"
7706 #~ msgstr "Wobraz kopěrować"
7707 
7708 #~ msgid "Copy Image Location"
7709 #~ msgstr "Městno wobraza kopěrować"
7710 
7711 #~ msgid "View Image (%1)"
7712 #~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać"
7713 
7714 #~ msgid "Block Image..."
7715 #~ msgstr "Wobraz blokować"
7716 
7717 #~ msgid "Block Images From %1"
7718 #~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować"
7719 
7720 #~ msgid "Stop Animations"
7721 #~ msgstr "Animacije zastajić"
7722 
7723 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7724 #~ msgstr "'%1' z '%2' pytać"
7725 
7726 #~ msgid "Search for '%1' with"
7727 #~ msgstr "'%1' pytać z "
7728 
7729 #~ msgid "Save Link As"
7730 #~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako"
7731 
7732 #~ msgid "Save Image As"
7733 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako"
7734 
7735 #~ msgid "Add URL to Filter"
7736 #~ msgstr "URL k filtrej dodać"
7737 
7738 #~ msgid "Enter the URL:"
7739 #~ msgstr "URL zapodać:"
7740 
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?"
7745 
7746 #~ msgid "Overwrite File?"
7747 #~ msgstr "Dataju přepisać?"
7748 
7749 #~ msgid "Overwrite"
7750 #~ msgstr "přepisać"
7751 
7752 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7753 #~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał"
7754 
7755 #~ msgid ""
7756 #~ "Try to reinstall it  \n"
7757 #~ "\n"
7758 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Instalujće hišće raz\n"
7761 #~ "\n"
7762 #~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!"
7763 
7764 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7765 #~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)"
7766 
7767 #~ msgid "KHTML"
7768 #~ msgstr "KHTML"
7769 
7770 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7771 #~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta"
7772 
7773 #~ msgid "Lars Knoll"
7774 #~ msgstr "Lars Knoll"
7775 
7776 #~ msgid "Antti Koivisto"
7777 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7778 
7779 #~ msgid "Dirk Mueller"
7780 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7781 
7782 #~ msgid "Peter Kelly"
7783 #~ msgstr "Peter Kelly"
7784 
7785 #~ msgid "Torben Weis"
7786 #~ msgstr "Torben Weis"
7787 
7788 #~ msgid "Martin Jones"
7789 #~ msgstr "Martin Jones"
7790 
7791 #~ msgid "Simon Hausmann"
7792 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7793 
7794 #~ msgid "Tobias Anton"
7795 #~ msgstr "Tobias Anton"
7796 
7797 #~ msgid "View Do&cument Source"
7798 #~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać"
7799 
7800 #~ msgid "View Document Information"
7801 #~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać"
7802 
7803 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7804 #~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..."
7805 
7806 #~ msgid "SSL"
7807 #~ msgstr "SSL"
7808 
7809 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7810 #~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć"
7811 
7812 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7813 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
7814 
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7817 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7818 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
7819 
7820 #~ msgid "Stop Animated Images"
7821 #~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić"
7822 
7823 #~ msgid "Set &Encoding"
7824 #~ msgstr "&Kodowanje nastajić"
7825 
7826 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7827 #~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno"
7828 
7829 #~ msgid "Enlarge Font"
7830 #~ msgstr "Pismo powjetšić"
7831 
7832 #, fuzzy
7833 #~| msgid ""
7834 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7835 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7838 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7839 #~ "qt>"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
7842 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
7843 #~ "wulkosćemi dóstali."
7844 
7845 #~ msgid "Shrink Font"
7846 #~ msgstr "Pismo pomjeńšić"
7847 
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgid ""
7850 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7851 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7854 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7855 #~ "qt>"
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
7858 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
7859 #~ "wulkosćemi dóstali."
7860 
7861 #, fuzzy
7862 #~| msgid ""
7863 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7864 #~| "displayed page."
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7867 #~ "the displayed page.</qt>"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej "
7870 #~ "stronje pytać."
7871 
7872 #, fuzzy
7873 #~| msgid ""
7874 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7875 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7876 #~ msgid ""
7877 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7878 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, "
7881 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
7882 
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgid ""
7885 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7886 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7889 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, "
7892 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
7893 
7894 #~ msgid "Find Text as You Type"
7895 #~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać"
7896 
7897 #~ msgid "Find Links as You Type"
7898 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
7899 
7900 #, fuzzy
7901 #~| msgid ""
7902 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7903 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7906 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo "
7909 #~ "byšće jenož jenički ramik  wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće "
7910 #~ "tutu funkciju."
7911 
7912 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7913 #~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć"
7914 
7915 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7916 #~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa."
7917 
7918 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7919 #~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki."
7920 
7921 #~ msgid "&Hide Errors"
7922 #~ msgstr "&Zmylki njepokazać"
7923 
7924 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7925 #~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić"
7926 
7927 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7928 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>"
7929 
7930 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7931 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>"
7932 
7933 #~ msgid "Display Images on Page"
7934 #~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać"
7935 
7936 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7937 #~ msgstr "Zmylk: %1 - %2"
7938 
7939 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7940 #~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić"
7941 
7942 #~ msgid "Technical Reason: "
7943 #~ msgstr "Techniska přičina: "
7944 
7945 #~ msgid "Details of the Request:"
7946 #~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:"
7947 
7948 #~ msgid "URL: %1"
7949 #~ msgstr "URL: %1"
7950 
7951 #~ msgid "Protocol: %1"
7952 #~ msgstr "Protokol: %1"
7953 
7954 #~ msgid "Date and Time: %1"
7955 #~ msgstr "Datum a čas: %1"
7956 
7957 #~ msgid "Additional Information: %1"
7958 #~ msgstr "Dalša informacija: %1"
7959 
7960 #~ msgid "Description:"
7961 #~ msgstr "Wopisanje:"
7962 
7963 #~ msgid "Possible Causes:"
7964 #~ msgstr "Móžne přičiny:"
7965 
7966 #~ msgid "Possible Solutions:"
7967 #~ msgstr "Móžne rozrisanja:"
7968 
7969 #~ msgid "Page loaded."
7970 #~ msgstr "Strona začitana."
7971 
7972 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7973 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7974 #~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany."
7975 #~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej."
7976 #~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane."
7977 #~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane."
7978 
7979 #~ msgid "Automatic Detection"
7980 #~ msgstr "Awtomatisce"
7981 
7982 #~ msgid " (In new window)"
7983 #~ msgstr "(w nowym woknje)"
7984 
7985 #~ msgid "Symbolic Link"
7986 #~ msgstr "Wotkaz"
7987 
7988 #~ msgid "%1 (Link)"
7989 #~ msgstr "%1 (wotkaz)"
7990 
7991 #, fuzzy
7992 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7993 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7994 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7995 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
7996 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7997 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)"
7998 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)"
7999 
8000 #~ msgid "%2 (%1 K)"
8001 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
8002 
8003 #~ msgid " (In other frame)"
8004 #~ msgstr "(w druhim ramiku)"
8005 
8006 #~ msgid "Email to: "
8007 #~ msgstr "email na: "
8008 
8009 #~ msgid " - Subject: "
8010 #~ msgstr " - Tema: "
8011 
8012 #~ msgid " - CC: "
8013 #~ msgstr " - Kopija na: "
8014 
8015 #~ msgid " - BCC: "
8016 #~ msgstr " - Dalša kopija na: "
8017 
8018 #~ msgid "Save As"
8019 #~ msgstr "Zawěsćić jako"
8020 
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8023 #~ "follow the link?</qt>"
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće "
8026 #~ "k adresy wotkaza hić? </qt>"
8027 
8028 #~ msgid "Follow"
8029 #~ msgstr "Sćěhować"
8030 
8031 #~ msgid "Frame Information"
8032 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
8033 
8034 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8035 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>"
8036 
8037 #, fuzzy
8038 #~| msgctxt "@item Text character set"
8039 #~| msgid "Turkish"
8040 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8041 #~ msgid "Quirks"
8042 #~ msgstr "Turkowske"
8043 
8044 #, fuzzy
8045 #~| msgid "Start"
8046 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8047 #~ msgid "Strict"
8048 #~ msgstr "Započeć"
8049 
8050 #~ msgid "Save Background Image As"
8051 #~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako"
8052 
8053 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
8054 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
8055 
8056 #~ msgid "Save Frame As"
8057 #~ msgstr "Ramik zawěsćić jako"
8058 
8059 #~ msgid "&Find in Frame..."
8060 #~ msgstr "&Namakaj w ramiku..."
8061 
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
8064 #~ "back unencrypted.\n"
8065 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8066 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8067 #~ msgstr ""
8068 #~ "Kedźbu:  To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo "
8069 #~ "pósłać.\n"
8070 #~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n"
8071 #~ "Chceće woprawdźe pokročować?"
8072 
8073 #~ msgid "Network Transmission"
8074 #~ msgstr "Přenjesenje přez syć"
8075 
8076 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8077 #~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać"
8078 
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8081 #~ "unencrypted.\n"
8082 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n"
8085 #~ "Chceć woprawdźe pokročować?"
8086 
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8089 #~ "Do you want to continue?"
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n"
8092 #~ "Chceće pokročować?"
8093 
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8096 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym "
8099 #~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>"
8100 
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8103 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho "
8106 #~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił."
8107 
8108 #~ msgid "(%1/s)"
8109 #~ msgstr "(%1/s)"
8110 
8111 #~ msgid "Security Warning"
8112 #~ msgstr "Wěstotne warnowanje"
8113 
8114 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu "
8117 #~ "wotpokazany.</qt>"
8118 
8119 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8120 #~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow."
8121 
8122 #~ msgid "&Close Wallet"
8123 #~ msgstr "Móšnju &začinić"
8124 
8125 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8126 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
8127 
8128 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8129 #~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić."
8130 
8131 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8132 #~ msgstr "Popup-wokno blokowane"
8133 
8134 #~ msgid ""
8135 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8136 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8137 #~ "or to open the popup."
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n"
8140 #~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće "
8141 #~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić."
8142 
8143 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8144 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8145 #~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać"
8146 #~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać"
8147 #~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać"
8148 #~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać"
8149 
8150 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8151 #~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać"
8152 
8153 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8154 #~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..."
8155 
8156 #~ msgid ""
8157 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8158 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8159 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8160 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8161 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8162 #~ msgstr ""
8163 #~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8164 #~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje "
8165 #~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón "
8166 #~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe "
8167 #~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>"
8168 
8169 #~ msgid ""
8170 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8171 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8172 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8173 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8174 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8175 #~ "p> </qt>"
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8178 #~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, "
8179 #~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón "
8180 #~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>"
8181 
8182 #, fuzzy
8183 #~| msgid ""
8184 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8185 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8186 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8187 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8188 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8189 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8190 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8191 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8192 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8193 #~ msgid ""
8194 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8195 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8196 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8197 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8198 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8199 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8200 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8201 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8202 #~ "</qt>"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8205 #~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe "
8206 #~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž "
8207 #~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach "
8208 #~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo "
8209 #~ "tonera trjeba.</p></qt>"
8210 
8211 #~ msgid "HTML Settings"
8212 #~ msgstr "HTML-nastajenja"
8213 
8214 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8215 #~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)"
8216 
8217 #~ msgid "Print images"
8218 #~ msgstr "Wobrazy ćišćeć"
8219 
8220 #~ msgid "Print header"
8221 #~ msgstr "Hłójčku ćišćeć"
8222 
8223 #~ msgid "Filter error"
8224 #~ msgstr "Filtrowy zmylk"
8225 
8226 #, fuzzy
8227 #~| msgctxt "@item font size"
8228 #~| msgid "Relative"
8229 #~ msgid "Inactive"
8230 #~ msgstr "relatiwne"
8231 
8232 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8233 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)"
8234 
8235 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8236 #~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow"
8237 
8238 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8239 #~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow"
8240 
8241 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8242 #~ msgstr "Wobraz - %1x%2  dypkow"
8243 
8244 #~ msgid "Done."
8245 #~ msgstr "Hotowo."
8246 
8247 #~ msgid "Access Keys activated"
8248 #~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane"
8249 
8250 #~ msgid "JavaScript Errors"
8251 #~ msgstr "JavaScript: zmylki"
8252 
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8255 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8256 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8257 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8258 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8259 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8260 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto "
8263 #~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži "
8264 #~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, "
8265 #~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli "
8266 #~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było."
8267 
8268 #~ msgid "KMultiPart"
8269 #~ msgstr "KMultiPart"
8270 
8271 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8272 #~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed"
8273 
8274 #, fuzzy
8275 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8276 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8277 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8278 
8279 #~ msgid "No handler found for %1."
8280 #~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1."
8281 
8282 #~ msgid "Pause"
8283 #~ msgstr "Zastajić"
8284 
8285 #~ msgid "New Web Shortcut"
8286 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
8287 
8288 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8289 #~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2"
8290 
8291 #~ msgid "Search &provider name:"
8292 #~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:"
8293 
8294 #~ msgid "New search provider"
8295 #~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom"
8296 
8297 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8298 #~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:"
8299 
8300 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8301 #~ msgstr "Skrótšenku za web stworić"
8302 
8303 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8304 #~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output."
8305 
8306 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8307 #~ msgstr "debug-output pokazać"
8308 
8309 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8310 #~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)"
8311 
8312 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8313 #~ msgstr "Wokno schować za čas testow"
8314 
8315 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8316 #~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne."
8317 
8318 #~ msgid "Only run .js tests"
8319 #~ msgstr "Jenož .js přepruwować"
8320 
8321 #~ msgid "Only run .html tests"
8322 #~ msgstr "Jenož .html přepruwować"
8323 
8324 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8325 #~ msgstr "bjez Xvfb"
8326 
8327 #, fuzzy
8328 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8329 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8330 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
8331 
8332 #, fuzzy
8333 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8334 #~ msgid ""
8335 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8336 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
8337 
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8340 #~ "if -b is not specified."
8341 #~ msgstr ""
8342 #~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, "
8343 #~ "hdyž so -b njepodawa."
8344 
8345 #~ msgid ""
8346 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8347 #~ "(equivalent to -t)."
8348 #~ msgstr ""
8349 #~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć "
8350 #~ "(wotpowěduje -t)."
8351 
8352 #~ msgid "TestRegression"
8353 #~ msgstr "TestRegression"
8354 
8355 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8356 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml"
8357 
8358 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8359 #~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije"
8360 
8361 #~ msgid "0"
8362 #~ msgstr "0"
8363 
8364 #~ msgid "Regression testing output"
8365 #~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije"
8366 
8367 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8368 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować"
8369 
8370 #, fuzzy
8371 #~| msgid ""
8372 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8373 #~| "regression testing started."
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8376 #~ "regression testing is started."
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. "
8379 
8380 #, fuzzy
8381 #~| msgid "Output to file..."
8382 #~ msgid "Output to File..."
8383 #~ msgstr "Output do dataje ..."
8384 
8385 #, fuzzy
8386 #~| msgid "Regression testing status"
8387 #~ msgid "Regression Testing Status"
8388 #~ msgstr "Status přepruwowanja regresije"
8389 
8390 #~ msgid "View HTML Output"
8391 #~ msgstr "HTML-output pokazać"
8392 
8393 #~ msgid "Settings"
8394 #~ msgstr "Nastajenja"
8395 
8396 #~ msgid "Tests"
8397 #~ msgstr "Testy"
8398 
8399 #, fuzzy
8400 #~| msgid "Only run JS tests"
8401 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8402 #~ msgstr "Jenož JS testy"
8403 
8404 #, fuzzy
8405 #~| msgid "Only run HTML tests"
8406 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8407 #~ msgstr "Jenož HTML přepruwować"
8408 
8409 #, fuzzy
8410 #~| msgid "Do not suppress debug output"
8411 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8412 #~ msgstr "debug-output pokazać"
8413 
8414 #, fuzzy
8415 #~| msgid "Run tests..."
8416 #~ msgid "Run Tests..."
8417 #~ msgstr "Pruwować započeć..."
8418 
8419 #, fuzzy
8420 #~| msgid "Run single test..."
8421 #~ msgid "Run Single Test..."
8422 #~ msgstr "Jenički test ..."
8423 
8424 #, fuzzy
8425 #~| msgid "Specify tests directory..."
8426 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8427 #~ msgstr "Zapisk za testy ..."
8428 
8429 #, fuzzy
8430 #~| msgid "Specify khtml directory..."
8431 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8432 #~ msgstr "Zapisk za khtml ..."
8433 
8434 #, fuzzy
8435 #~| msgid "Specify output directory..."
8436 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8437 #~ msgstr "Zapisk za output ..."
8438 
8439 #~ msgid "TestRegressionGui"
8440 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8441 
8442 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8443 #~ msgstr "GUI za khtml regression tester"
8444 
8445 #~ msgid "Available Tests: 0"
8446 #~ msgstr "Přistupne testy: 0"
8447 
8448 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8449 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'."
8450 
8451 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8452 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '."
8453 
8454 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8455 #~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)"
8456 
8457 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8458 #~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać."
8459 
8460 #~ msgid "Run test..."
8461 #~ msgstr "Test wuwjesć ..."
8462 
8463 #~ msgid "Add to ignores..."
8464 #~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..."
8465 
8466 #~ msgid "Remove from ignores..."
8467 #~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..."
8468 
8469 #~ msgid "URL to open"
8470 #~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić"
8471 
8472 #~ msgid "Testkhtml"
8473 #~ msgstr "Testkhtml"
8474 
8475 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8476 #~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece"
8477 
8478 #, fuzzy
8479 #~| msgid "Find Links as You Type"
8480 #~ msgid "Find &links only"
8481 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
8482 
8483 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8484 #~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra."
8485 
8486 #~ msgid "F&ind:"
8487 #~ msgstr "P&ytać:"
8488 
8489 #~ msgid "&Next"
8490 #~ msgstr "Přichod&ne"
8491 
8492 #, fuzzy
8493 #~| msgid "Options"
8494 #~ msgid "Opt&ions"
8495 #~ msgstr "Opcije"
8496 
8497 #, fuzzy
8498 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8499 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
8500 
8501 #, fuzzy
8502 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8503 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8504 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
8505 
8506 #, fuzzy
8507 #~| msgid "Store"
8508 #~ msgid "&Store"
8509 #~ msgstr "Składować"
8510 
8511 #, fuzzy
8512 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8513 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8514 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
8515 
8516 #, fuzzy
8517 #~| msgid "Do not show this message again"
8518 #~ msgid "Do &not store this time"
8519 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
8520 
8521 #~ msgid "Basic Page Style"
8522 #~ msgstr "Jednory stil strony"
8523 
8524 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8525 #~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće"
8526 
8527 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8528 #~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3"
8529 
8530 #~ msgid "XML parsing error"
8531 #~ msgstr "XML zmylk parsowanja"
8532 
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "Unable to start new process.\n"
8535 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8536 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8537 #~ "reached."
8538 #~ msgstr ""
8539 #~ "Njemóžu nowy proces startować.\n"
8540 #~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena."
8541 
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "Unable to create new process.\n"
8544 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8545 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8546 #~ "reached."
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n"
8549 #~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje."
8550 
8551 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8552 #~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać"
8553 
8554 #~ msgid ""
8555 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8556 #~ "%2"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n"
8559 #~ "%2"
8560 
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8563 #~ "%2"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n"
8566 #~ "%2"
8567 
8568 #, fuzzy
8569 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8570 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8571 #~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować"
8572 
8573 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8574 #~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać"
8575 
8576 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8577 #~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany."
8578 
8579 #~ msgid "Launching %1"
8580 #~ msgstr "Startuju %1"
8581 
8582 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8583 #~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n"
8584 
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8587 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n"
8590 #~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n"
8591 
8592 #~ msgid "Evaluation error"
8593 #~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk "
8594 
8595 #~ msgid "Range error"
8596 #~ msgstr "Wobłukowy zmylk"
8597 
8598 #~ msgid "Reference error"
8599 #~ msgstr "Wotkazowy zmylk"
8600 
8601 #~ msgid "Syntax error"
8602 #~ msgstr "Syntaktiski zmylk"
8603 
8604 #~ msgid "Type error"
8605 #~ msgstr "Družinowy zmylk"
8606 
8607 #~ msgid "URI error"
8608 #~ msgstr "URI-zmylk"
8609 
8610 #~ msgid "JS Calculator"
8611 #~ msgstr "JS ličak"
8612 
8613 #~ msgctxt "addition"
8614 #~ msgid "+"
8615 #~ msgstr "+"
8616 
8617 #~ msgid "AC"
8618 #~ msgstr "AC"
8619 
8620 #~ msgctxt "subtraction"
8621 #~ msgid "-"
8622 #~ msgstr "-"
8623 
8624 #~ msgctxt "evaluation"
8625 #~ msgid "="
8626 #~ msgstr "="
8627 
8628 #~ msgid "CL"
8629 #~ msgstr "CL"
8630 
8631 #~ msgid "5"
8632 #~ msgstr "5"
8633 
8634 #~ msgid "3"
8635 #~ msgstr "3"
8636 
8637 #~ msgid "7"
8638 #~ msgstr "7"
8639 
8640 #~ msgid "8"
8641 #~ msgstr "8"
8642 
8643 #~ msgid "MainWindow"
8644 #~ msgstr "Hłownewokno"
8645 
8646 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8647 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>"
8648 
8649 #~ msgid "Execute"
8650 #~ msgstr "Wuwjesć"
8651 
8652 #~ msgid "File"
8653 #~ msgstr "Dataja"
8654 
8655 #~ msgid "Open Script"
8656 #~ msgstr "Skript wočinić"
8657 
8658 #~ msgid "Open a script..."
8659 #~ msgstr "Skript wočinić"
8660 
8661 #~ msgid "Ctrl+O"
8662 #~ msgstr "Strg+O"
8663 
8664 #~ msgid "Close Script"
8665 #~ msgstr "Skript začinić"
8666 
8667 #~ msgid "Close script..."
8668 #~ msgstr "Skript začinić ..."
8669 
8670 #~ msgid "Quit"
8671 #~ msgstr "Kónc"
8672 
8673 #~ msgid "Quit application..."
8674 #~ msgstr "Program wopušćić ..."
8675 
8676 #~ msgid "Run"
8677 #~ msgstr "Wuwjesć"
8678 
8679 #~ msgid "Run script..."
8680 #~ msgstr "Skript wuwjesć ..."
8681 
8682 #~ msgid "Run To..."
8683 #~ msgstr "Wuwjesć hač k ..."
8684 
8685 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8686 #~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..."
8687 
8688 #~ msgid "Step"
8689 #~ msgstr "Step"
8690 
8691 #~ msgid "Step to next line..."
8692 #~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..."
8693 
8694 #~ msgid "Step execution..."
8695 #~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..."
8696 
8697 #~ msgid "KJSCmd"
8698 #~ msgstr "KJSCmd"
8699 
8700 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8701 #~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n"
8702 
8703 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8704 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed"
8705 
8706 #~ msgid "Execute script without gui support"
8707 #~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć"
8708 
8709 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8710 #~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować"
8711 
8712 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8713 #~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować"
8714 
8715 #~ msgid "Script to execute"
8716 #~ msgstr "skript za wuwjedźenje"
8717 
8718 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8719 #~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3"
8720 
8721 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8722 #~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
8723 
8724 #~ msgid "File %1 not found."
8725 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
8726 
8727 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8728 #~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
8729 
8730 #~ msgid "Alert"
8731 #~ msgstr "Kedźbu"
8732 
8733 #~ msgid "Confirm"
8734 #~ msgstr "Wobkrućić"
8735 
8736 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8737 #~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4"
8738 
8739 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8740 #~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4"
8741 
8742 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8743 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić."
8744 
8745 #~ msgid "Could not create temporary file."
8746 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
8747 
8748 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8749 #~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać"
8750 
8751 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8752 #~ msgstr "%1 njeje objektowy typ"
8753 
8754 #~ msgid "Action takes 2 args."
8755 #~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj."
8756 
8757 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8758 #~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj."
8759 
8760 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8761 #~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać."
8762 
8763 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8764 #~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'"
8765 
8766 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8767 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać"
8768 
8769 #~ msgid "Must supply a filename."
8770 #~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać"
8771 
8772 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8773 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout."
8774 
8775 #~ msgid "Must supply a layout name."
8776 #~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać."
8777 
8778 #~ msgid "Wrong object type."
8779 #~ msgstr "Wopačny typ objekta."
8780 
8781 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8782 #~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject."
8783 
8784 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8785 #~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow."
8786 
8787 #, fuzzy
8788 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8789 #~ msgid "but there is only %1 available"
8790 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8791 #~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8792 #~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8793 #~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8794 #~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8795 
8796 #, fuzzy
8797 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8798 #~| msgid "%1 %2"
8799 #~ msgctxt ""
8800 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8801 #~ "available'"
8802 #~ msgid "%1, %2."
8803 #~ msgstr "%1%2"
8804 
8805 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8806 #~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)"
8807 
8808 #~ msgid "No such method '%1'."
8809 #~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'."
8810 
8811 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8812 #~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3"
8813 
8814 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8815 #~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać."
8816 
8817 #~ msgid "Could not construct value"
8818 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
8819 
8820 #~ msgid "Not enough arguments."
8821 #~ msgstr "Přemało argumentow."
8822 
8823 #~ msgid "Failed to create Action."
8824 #~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić"
8825 
8826 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8827 #~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić"
8828 
8829 #~ msgid "No classname specified"
8830 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
8831 
8832 #~ msgid "Failed to create Layout."
8833 #~ msgstr "Njemóžu layout stworić."
8834 
8835 #~ msgid "No classname specified."
8836 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
8837 
8838 #~ msgid "Failed to create Widget."
8839 #~ msgstr "Njemóžu widget stworić."
8840 
8841 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8842 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2"
8843 
8844 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8845 #~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać"
8846 
8847 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8848 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget."
8849 
8850 #~ msgid "Must supply a widget name."
8851 #~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać."
8852 
8853 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4"
8856 
8857 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8858 #~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4"
8859 
8860 #, fuzzy
8861 #~| msgid "Rating: "
8862 #~ msgid "loading %1"
8863 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
8864 
8865 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8866 #~ msgid "Latest"
8867 #~ msgstr "Najnowše"
8868 
8869 #~ msgid "Highest Rated"
8870 #~ msgstr "Najlěpje hódnoćene"
8871 
8872 #~ msgid "Most Downloads"
8873 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
8874 
8875 #~ msgid ""
8876 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8877 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8878 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je "
8881 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy "
8882 #~ "werifikować.</qt>"
8883 
8884 #~ msgid ""
8885 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8886 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2&lt;"
8889 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8890 
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8893 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8894 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. "
8897 #~ "Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy "
8898 #~ "njehodźa werifikować.</qt>"
8899 
8900 #~ msgid "Select Signing Key"
8901 #~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać"
8902 
8903 #~ msgid "Key used for signing:"
8904 #~ msgstr "Kluč za podpismo:"
8905 
8906 #~ msgid ""
8907 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8908 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8909 #~ "qt>"
8910 #~ msgstr ""
8911 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je "
8912 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>"
8913 
8914 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8915 #~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać"
8916 
8917 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8918 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8919 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
8920 
8921 #~ msgid "Add Rating"
8922 #~ msgstr "Hódnoćić"
8923 
8924 #~ msgid "Add Comment"
8925 #~ msgstr "Komentar dodać"
8926 
8927 #~ msgid "View Comments"
8928 #~ msgstr "Komentary wobhladać"
8929 
8930 #~ msgid "Re: %1"
8931 #~ msgstr "Wotmołwa: %1"
8932 
8933 #, fuzzy
8934 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
8935 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8936 #~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!"
8937 
8938 #~ msgid "Entries failed to load"
8939 #~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać"
8940 
8941 #~ msgid "Server: %1"
8942 #~ msgstr "Serwer: %1"
8943 
8944 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8945 #~ msgstr "<br />Prowider: %1"
8946 
8947 #~ msgid "<br />Version: %1"
8948 #~ msgstr "<br/>Wersija: %1"
8949 
8950 #~ msgid "Provider information"
8951 #~ msgstr "Informacija wo prowideru"
8952 
8953 #~ msgid "Could not install %1"
8954 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
8955 
8956 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8957 #~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!"
8958 
8959 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8960 #~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow."
8961 
8962 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8963 #~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
8964 
8965 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8966 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8967 
8968 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8969 #~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
8970 
8971 #~ msgid "&Source:"
8972 #~ msgstr "Žó&rło"
8973 
8974 #~ msgid "?"
8975 #~ msgstr "??"
8976 
8977 #~ msgid "&Order by:"
8978 #~ msgstr "&Rjadować po:"
8979 
8980 #~ msgid "Enter search phrase here"
8981 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
8982 
8983 #~ msgid "Collaborate"
8984 #~ msgstr "zhromadne dźěło"
8985 
8986 #~ msgid "Rating: "
8987 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
8988 
8989 #~ msgid "Downloads: "
8990 #~ msgstr "Sćehnjene:"
8991 
8992 #~ msgid "Install"
8993 #~ msgstr "Instalować"
8994 
8995 #~ msgid "Uninstall"
8996 #~ msgstr "Deinstalować"
8997 
8998 #, fuzzy
8999 #~| msgid "No Downloads"
9000 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
9001 #~ msgstr "Ničo sćehnjene"
9002 
9003 #, fuzzy
9004 #~| msgid "Downloads: %1"
9005 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
9006 #~ msgstr "Sćehnjene: %1"
9007 
9008 #~ msgid "Update"
9009 #~ msgstr "Aktualizowanje"
9010 
9011 #, fuzzy
9012 #~| msgid "Rating: "
9013 #~ msgid "Rating: %1"
9014 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9015 
9016 #~ msgid "No Preview"
9017 #~ msgstr "Žana přehladka"
9018 
9019 #~ msgid "Loading Preview"
9020 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9021 
9022 #~ msgid "Comments"
9023 #~ msgstr "Komentary"
9024 
9025 #~ msgid "Changelog"
9026 #~ msgstr "Změnowy protokol"
9027 
9028 #~ msgid "Switch version"
9029 #~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"
9030 
9031 #~ msgid "Contact author"
9032 #~ msgstr "Awtora kontaktować"
9033 
9034 #~ msgid "Collaboration"
9035 #~ msgstr "Zhromadne dźěło"
9036 
9037 #~ msgid "Translate"
9038 #~ msgstr "Přełožić"
9039 
9040 #~ msgid "Subscribe"
9041 #~ msgstr "subskribować"
9042 
9043 #~ msgid "Report bad entry"
9044 #~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić "
9045 
9046 #~ msgid "Send Mail"
9047 #~ msgstr "Mejlku pósłać"
9048 
9049 #~ msgid "Contact on Jabber"
9050 #~ msgstr "Přez Jabber skontaktować"
9051 
9052 #~ msgid "Provider: %1"
9053 #~ msgstr "Prowider: %1"
9054 
9055 #~ msgid "Version: %1"
9056 #~ msgstr "Wersija: %1"
9057 
9058 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
9059 #~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane."
9060 
9061 #~ msgid "Removal of entry"
9062 #~ msgstr "Wumazanje zapisa"
9063 
9064 #~ msgid "The removal request failed."
9065 #~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene."
9066 
9067 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
9068 #~ msgstr "Subskripcija wuspěšna."
9069 
9070 #~ msgid "Subscription to entry"
9071 #~ msgstr "Subskribować k zapisej"
9072 
9073 #~ msgid "The subscription request failed."
9074 #~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena."
9075 
9076 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
9077 #~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane."
9078 
9079 #~ msgid "Rating for entry"
9080 #~ msgstr "Hódnoćenje za zapis"
9081 
9082 #~ msgid "The rating could not be submitted."
9083 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
9084 
9085 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
9086 #~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany."
9087 
9088 #~ msgid "Comment on entry"
9089 #~ msgstr "Komentar k zapisej"
9090 
9091 #~ msgid "The comment could not be submitted."
9092 #~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać."
9093 
9094 #~ msgid "KNewStuff contributions"
9095 #~ msgstr "KNewStuff přinoški"
9096 
9097 #~ msgid "This operation requires authentication."
9098 #~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju."
9099 
9100 #~ msgid "Version %1"
9101 #~ msgstr "Wersija %1"
9102 
9103 #~ msgid "Leave a comment"
9104 #~ msgstr "Zapodajće komentar"
9105 
9106 #~ msgid "User comments"
9107 #~ msgstr "Komentary wužiwarjow"
9108 
9109 #~ msgid "Rate this entry"
9110 #~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić"
9111 
9112 #~ msgid "Translate this entry"
9113 #~ msgstr "Přełožić"
9114 
9115 #~ msgid "Payload"
9116 #~ msgstr "Payload"
9117 
9118 #, fuzzy
9119 #~| msgid "Download New Stuff"
9120 #~ msgid "Download New Stuff..."
9121 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
9122 
9123 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9124 #~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy"
9125 
9126 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9127 #~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:"
9128 
9129 #~ msgid "No provider selected."
9130 #~ msgstr "Žadyn provider njewubrany "
9131 
9132 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9133 #~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch"
9134 
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
9137 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
9138 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9139 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9140 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
9141 
9142 #~ msgid "Please put in a name."
9143 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno."
9144 
9145 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9146 #~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?"
9147 
9148 #~ msgid "Fill Out"
9149 #~ msgstr "wupjelnić"
9150 
9151 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9152 #~ msgstr "nic wupjelnić"
9153 
9154 #~ msgid "Author:"
9155 #~ msgstr "Awtor:"
9156 
9157 #~ msgid "Email address:"
9158 #~ msgstr "Emejlowa adresa:"
9159 
9160 #~ msgid "GPL"
9161 #~ msgstr "GPL"
9162 
9163 #~ msgid "LGPL"
9164 #~ msgstr "LGPL"
9165 
9166 #~ msgid "BSD"
9167 #~ msgstr "BSD"
9168 
9169 #~ msgid "Preview URL:"
9170 #~ msgstr "Přehladka URL:"
9171 
9172 #~ msgid "Language:"
9173 #~ msgstr "Rěč:"
9174 
9175 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9176 #~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?"
9177 
9178 #~ msgid "Please describe your upload."
9179 #~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload."
9180 
9181 #~ msgid "Summary:"
9182 #~ msgstr "Zjeće:"
9183 
9184 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9185 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
9186 
9187 #, fuzzy
9188 #~| msgid "No text was replaced."
9189 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9190 #~ msgid "Your vote was recorded."
9191 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
9192 
9193 #, fuzzy
9194 #~| msgid "Install"
9195 #~ msgid "Initializing"
9196 #~ msgstr "Instalować"
9197 
9198 #, fuzzy
9199 #~| msgid "Configuration files"
9200 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9201 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
9202 
9203 #, fuzzy
9204 #~| msgid "Configuration files"
9205 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9206 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
9207 
9208 #, fuzzy
9209 #~| msgid "View Frame Information"
9210 #~ msgid "Loading provider information"
9211 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
9212 
9213 #, fuzzy
9214 #~| msgid "Loading Applet"
9215 #~ msgid "Loading data"
9216 #~ msgstr "Začitam miniprogram"
9217 
9218 #, fuzzy
9219 #~| msgid "Loading Preview"
9220 #~ msgid "Loading one preview"
9221 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9222 #~ msgstr[0] "Začitam přehladku"
9223 #~ msgstr[1] "Začitam přehladku"
9224 #~ msgstr[2] "Začitam přehladku"
9225 #~ msgstr[3] "Začitam přehladku"
9226 
9227 #, fuzzy
9228 #~| msgid "Install"
9229 #~ msgid "Installing"
9230 #~ msgstr "Instalować"
9231 
9232 #, fuzzy
9233 #~| msgid "Could not create temporary file."
9234 #~ msgid "Possibly bad download link"
9235 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
9236 
9237 #, fuzzy
9238 #~| msgid "Could not install %1"
9239 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9240 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
9241 
9242 #, fuzzy
9243 #~| msgid "Overwrite File?"
9244 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9245 #~ msgstr "Dataju přepisać?"
9246 
9247 #, fuzzy
9248 #~| msgid "Download"
9249 #~ msgid "Download File"
9250 #~ msgstr "Sćahnyć"
9251 
9252 #, fuzzy
9253 #~| msgid "Provider: %1"
9254 #~ msgid "All Providers"
9255 #~ msgstr "Prowider: %1"
9256 
9257 #, fuzzy
9258 #~| msgid "Pages"
9259 #~ msgid "All Categories"
9260 #~ msgstr "Strony"
9261 
9262 #, fuzzy
9263 #~| msgid "Provider: %1"
9264 #~ msgid "Provider:"
9265 #~ msgstr "Prowider: %1"
9266 
9267 #, fuzzy
9268 #~| msgid "Character:"
9269 #~ msgid "Category:"
9270 #~ msgstr "Pismik:"
9271 
9272 #, fuzzy
9273 #~| msgctxt "@action"
9274 #~| msgid "New"
9275 #~ msgid "Newest"
9276 #~ msgstr "Nowe"
9277 
9278 #, fuzzy
9279 #~| msgid "Rating: "
9280 #~ msgid "Rating"
9281 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9282 
9283 #, fuzzy
9284 #~| msgid "Most Downloads"
9285 #~ msgid "Most downloads"
9286 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
9287 
9288 #, fuzzy
9289 #~| msgid "Install"
9290 #~ msgid "Installed"
9291 #~ msgstr "Instalować"
9292 
9293 #, fuzzy
9294 #~| msgid "&Order by:"
9295 #~ msgid "Order by:"
9296 #~ msgstr "&Rjadować po:"
9297 
9298 #, fuzzy
9299 #~| msgid "S&earch:"
9300 #~ msgid "Search:"
9301 #~ msgstr "P&ytać:"
9302 
9303 #, fuzzy
9304 #~| msgid "Suggestions"
9305 #~ msgid "Details for %1"
9306 #~ msgstr "Namjety"
9307 
9308 #, fuzzy
9309 #~| msgid "Changelog"
9310 #~ msgid "Changelog:"
9311 #~ msgstr "Změnowy protokol"
9312 
9313 #, fuzzy
9314 #~| msgid "Homepage"
9315 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9316 #~ msgid "Homepage"
9317 #~ msgstr "Domjaca strona"
9318 
9319 #, fuzzy
9320 #~| msgid "HTML documentation"
9321 #~ msgctxt ""
9322 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9323 #~ "browser)"
9324 #~ msgid "Make a donation"
9325 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
9326 
9327 #, fuzzy
9328 #~| msgid "Open in New &Window"
9329 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9330 #~ msgid "Opens in a browser window"
9331 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
9332 
9333 #, fuzzy
9334 #~| msgid "Rating: "
9335 #~ msgid "Rating: %1%"
9336 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9337 
9338 #, fuzzy
9339 #~| msgctxt "@interface/rich"
9340 #~| msgid "<i>%1</i>"
9341 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9342 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9343 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9344 
9345 #, fuzzy
9346 #~| msgid "Download"
9347 #~ msgid "1 download"
9348 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9349 #~ msgstr[0] "Sćahnyć"
9350 #~ msgstr[1] "Sćahnyć"
9351 #~ msgstr[2] "Sćahnyć"
9352 #~ msgstr[3] "Sćahnyć"
9353 
9354 #, fuzzy
9355 #~| msgid "Update"
9356 #~ msgid "Updating"
9357 #~ msgstr "Aktualizowanje"
9358 
9359 #, fuzzy
9360 #~| msgid "Install"
9361 #~ msgid "Install Again"
9362 #~ msgstr "Instalować"
9363 
9364 #, fuzzy
9365 #~| msgid "Check Spelling..."
9366 #~ msgid "Checking login..."
9367 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
9368 
9369 #, fuzzy
9370 #~| msgid "Loading Preview"
9371 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9372 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9373 
9374 #, fuzzy
9375 #~| msgid "Could not create temporary file."
9376 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9377 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
9378 
9379 #, fuzzy
9380 #~| msgid "File %1 not found."
9381 #~ msgid "File not found: %1"
9382 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
9383 
9384 #, fuzzy
9385 #~| msgid "Download"
9386 #~ msgid "Upload Failed"
9387 #~ msgstr "Sćahnyć"
9388 
9389 #, fuzzy
9390 #~| msgid "Select Region of Image"
9391 #~ msgid "Select preview image"
9392 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
9393 
9394 #, fuzzy
9395 #~| msgid "Download"
9396 #~ msgid "Uploading Failed"
9397 #~ msgstr "Sćahnyć"
9398 
9399 #, fuzzy
9400 #~| msgid "Communication error"
9401 #~ msgid "Authentication error."
9402 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
9403 
9404 #, fuzzy
9405 #~| msgid "Download"
9406 #~ msgid "Upload failed: %1"
9407 #~ msgstr "Sćahnyć"
9408 
9409 #, fuzzy
9410 #~| msgid "Page loaded."
9411 #~ msgid "File to upload:"
9412 #~ msgstr "Strona začitana."
9413 
9414 #, fuzzy
9415 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9416 #~| msgid "Reload"
9417 #~ msgid "New Upload"
9418 #~ msgstr "Znowa začitać"
9419 
9420 #, fuzzy
9421 #~| msgid "Please give some information about yourself."
9422 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9423 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
9424 
9425 #, fuzzy
9426 #~| msgid "Preview URL:"
9427 #~ msgid "Preview Images"
9428 #~ msgstr "Přehladka URL:"
9429 
9430 #, fuzzy
9431 #~| msgid "Select Files..."
9432 #~ msgid "Select Preview..."
9433 #~ msgstr "Dataje wubrać ..."
9434 
9435 #, fuzzy
9436 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
9437 #~ msgid "Set a price for this item"
9438 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
9439 
9440 #, fuzzy
9441 #~| msgctxt "The source url of a job"
9442 #~| msgid "Source:"
9443 #~ msgid "Price"
9444 #~ msgstr "Žórło:"
9445 
9446 #, fuzzy
9447 #~| msgctxt "The source url of a job"
9448 #~| msgid "Source:"
9449 #~ msgid "Price:"
9450 #~ msgstr "Žórło:"
9451 
9452 #, fuzzy
9453 #~| msgid "Loading Preview"
9454 #~ msgid "Upload content"
9455 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9456 
9457 #, fuzzy
9458 #~| msgid "Loading Preview"
9459 #~ msgid "Upload first preview"
9460 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9461 
9462 #, fuzzy
9463 #~| msgid "Loading Preview"
9464 #~ msgid "Upload second preview"
9465 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9466 
9467 #, fuzzy
9468 #~| msgid "Loading Preview"
9469 #~ msgid "Upload third preview"
9470 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9471 
9472 #, fuzzy
9473 #~| msgid "Start replace"
9474 #~ msgid "Start Upload"
9475 #~ msgstr "Započeć narunać"
9476 
9477 #~ msgid "Play a &sound"
9478 #~ msgstr "Zwuk &wothrać"
9479 
9480 #~ msgid "Select the sound to play"
9481 #~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać"
9482 
9483 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9484 #~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać"
9485 
9486 #~ msgid "Log to a file"
9487 #~ msgstr "Do dataje protokolować"
9488 
9489 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9490 #~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować"
9491 
9492 #~ msgid "Run &command"
9493 #~ msgstr "Přikaz &wuwjesć"
9494 
9495 #~ msgid "Select the command to run"
9496 #~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć"
9497 
9498 #~ msgid "Sp&eech"
9499 #~ msgstr "&Rěč:"
9500 
9501 #, fuzzy
9502 #~| msgid ""
9503 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9504 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9505 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9506 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9507 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9508 #~ msgid ""
9509 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9510 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9511 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9512 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9513 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec"
9516 #~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w "
9517 #~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, "
9518 #~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program "
9519 #~ "pósłał</dd></dl></qt>"
9520 
9521 #, fuzzy
9522 #~| msgid "Speak event message"
9523 #~ msgid "Speak Event Message"
9524 #~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć"
9525 
9526 #, fuzzy
9527 #~| msgid "Speak event name"
9528 #~ msgid "Speak Event Name"
9529 #~ msgstr "Mjeno podawka prajić"
9530 
9531 #, fuzzy
9532 #~| msgid "Speak custom text"
9533 #~ msgid "Speak Custom Text"
9534 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
9535 
9536 #~ msgid "Configure Notifications"
9537 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
9538 
9539 #~ msgctxt "State of the notified event"
9540 #~ msgid "State"
9541 #~ msgstr "Staw"
9542 
9543 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9544 #~ msgid "Title"
9545 #~ msgstr "Titl"
9546 
9547 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9548 #~ msgid "Description"
9549 #~ msgstr "Wopisanje"
9550 
9551 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9552 #~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>"
9553 
9554 #~ msgid "Internet Search"
9555 #~ msgstr "Pytanje w interneće"
9556 
9557 #~ msgid "&Search"
9558 #~ msgstr "&Pytać"
9559 
9560 #, fuzzy
9561 #~| msgid "Re: %1"
9562 #~ msgctxt "@label Type of file"
9563 #~ msgid "Type: %1"
9564 #~ msgstr "Wotmołwa: %1"
9565 
9566 #, fuzzy
9567 #~| msgid "Do not show this message again"
9568 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9569 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9570 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
9571 
9572 #, fuzzy
9573 #~| msgid "&Open with '%1'"
9574 #~ msgctxt "@label:button"
9575 #~ msgid "&Open with %1"
9576 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
9577 
9578 #, fuzzy
9579 #~| msgid "&Open with '%1'"
9580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9581 #~ msgid "Open &with %1"
9582 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
9583 
9584 #, fuzzy
9585 #~| msgid "Open '%1'"
9586 #~ msgctxt "@info"
9587 #~ msgid "Open '%1'?"
9588 #~ msgstr "Wočinjam '%1'"
9589 
9590 #, fuzzy
9591 #~| msgid "&Open With..."
9592 #~ msgctxt "@label:button"
9593 #~ msgid "&Open with..."
9594 #~ msgstr "&Wočinić z ..."
9595 
9596 #, fuzzy
9597 #~| msgid "&Open With..."
9598 #~ msgctxt "@label:button"
9599 #~ msgid "&Open with"
9600 #~ msgstr "&Wočinić z ..."
9601 
9602 #, fuzzy
9603 #~| msgid "&Open"
9604 #~ msgctxt "@label:button"
9605 #~ msgid "&Open"
9606 #~ msgstr "W&očinić"
9607 
9608 #, fuzzy
9609 #~| msgid "Name: "
9610 #~ msgctxt "@label File name"
9611 #~ msgid "Name: %1"
9612 #~ msgstr "Mjeno:"
9613 
9614 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9615 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
9616 
9617 #~ msgid "Execute File?"
9618 #~ msgstr "Dataju wuwjesć?"
9619 
9620 #~ msgid "Accept"
9621 #~ msgstr "Přiwzać"
9622 
9623 #~ msgid "Reject"
9624 #~ msgstr "Wotpokazać"
9625 
9626 #~ msgid "Untitled"
9627 #~ msgstr "Bjez titla"
9628 
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9631 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
9634 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
9635 
9636 #~ msgid "Close Document"
9637 #~ msgstr "Dokument začinić"
9638 
9639 #~ msgid "Error reading from PTY"
9640 #~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY"
9641 
9642 #~ msgid "Error writing to PTY"
9643 #~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY"
9644 
9645 #~ msgid "PTY operation timed out"
9646 #~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
9647 
9648 #~ msgid "Error opening PTY"
9649 #~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY "
9650 
9651 #~ msgid "Kross"
9652 #~ msgstr "Kross"
9653 
9654 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9655 #~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow."
9656 
9657 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9658 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9659 
9660 #~ msgid "Run Kross scripts."
9661 #~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć."
9662 
9663 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9664 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9665 
9666 #~ msgid "Scriptfile"
9667 #~ msgstr "Skriptowa dataja"
9668 
9669 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9670 #~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje."
9671 
9672 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9673 #~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać"
9674 
9675 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9676 #~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić."
9677 
9678 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9679 #~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować."
9680 
9681 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9682 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
9683 
9684 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9685 #~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"."
9686 
9687 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9688 #~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera"
9689 
9690 #, fuzzy
9691 #~| msgid "Cancel"
9692 #~ msgid "Cancel?"
9693 #~ msgstr "Přetorhnyć"
9694 
9695 #~ msgid "No such function \"%1\""
9696 #~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'"
9697 
9698 #~ msgid "Text:"
9699 #~ msgstr "Tekst:"
9700 
9701 #~ msgid "Comment:"
9702 #~ msgstr "Přispomnjenje:"
9703 
9704 #~ msgid "Icon:"
9705 #~ msgstr "Piktogram:"
9706 
9707 #~ msgid "Interpreter:"
9708 #~ msgstr "Interpreter:"
9709 
9710 #~ msgid "File:"
9711 #~ msgstr "Dataja:"
9712 
9713 #~ msgid "Execute the selected script."
9714 #~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć."
9715 
9716 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9717 #~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić."
9718 
9719 #~ msgid "Edit..."
9720 #~ msgstr "Wobdźěłać..."
9721 
9722 #~ msgid "Edit selected script."
9723 #~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać."
9724 
9725 #~ msgid "Add..."
9726 #~ msgstr "Dodać..."
9727 
9728 #~ msgid "Add a new script."
9729 #~ msgstr "Nowy skript dodać."
9730 
9731 #~ msgid "Remove selected script."
9732 #~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć."
9733 
9734 #~ msgid "Edit"
9735 #~ msgstr "Wobdźěłać"
9736 
9737 #, fuzzy
9738 #~| msgid "General"
9739 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9740 #~ msgid "General"
9741 #~ msgstr "Generelnje"
9742 
9743 #~ msgid "There was an error loading the module."
9744 #~ msgstr "Zmylk při začitanju modula"
9745 
9746 #, fuzzy
9747 #~| msgid ""
9748 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9749 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9750 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9751 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9752 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9753 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9756 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9757 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9758 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9759 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9760 #~ "packager.</p></qt>"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je "
9763 #~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski "
9764 #~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></"
9765 #~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć "
9766 #~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</"
9767 #~ "p></qt>"
9768 
9769 #~ msgid "Could not load print preview part"
9770 #~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć"
9771 
9772 #~ msgid "Print Preview"
9773 #~ msgstr "Ćišćowa přehladka"
9774 
9775 #~ msgid "Success"
9776 #~ msgstr "Wuspěšnje"
9777 
9778 #~ msgid "Communication error"
9779 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
9780 
9781 #~ msgid "Invalid type in Database"
9782 #~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy"
9783 
9784 #, fuzzy
9785 #~| msgid "Esfand"
9786 #~ msgctxt ""
9787 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9788 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9789 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9790 #~ "conflict with the OR keyword."
9791 #~ msgid "and"
9792 #~ msgstr "Esfand"
9793 
9794 #, fuzzy
9795 #~| msgctxt "Mordad short"
9796 #~| msgid "Mor"
9797 #~ msgctxt ""
9798 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9799 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9800 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9801 #~ "conflict with the AND keyword."
9802 #~ msgid "or"
9803 #~ msgstr "Mor"
9804 
9805 #, fuzzy
9806 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9807 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9808 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9809 
9810 #, fuzzy
9811 #~| msgid "Sebastian Sauer"
9812 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9813 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9814 
9815 #, fuzzy
9816 #~| msgid "MainWindow"
9817 #~ msgid "Maintainer"
9818 #~ msgstr "Hłownewokno"
9819 
9820 #, fuzzy
9821 #~| msgid "Tobias Anton"
9822 #~ msgid "Tobias Koenig"
9823 #~ msgstr "Tobias Anton"
9824 
9825 #, fuzzy
9826 #~| msgid "Change Icon"
9827 #~ msgctxt "@title:window"
9828 #~ msgid "Change Tags"
9829 #~ msgstr "Piktogram změnić"
9830 
9831 #, fuzzy
9832 #~| msgid "Pages"
9833 #~ msgctxt "@title:window"
9834 #~ msgid "Add Tags"
9835 #~ msgstr "Strony"
9836 
9837 #, fuzzy
9838 #~| msgid "Create New Tag..."
9839 #~ msgctxt "@label"
9840 #~ msgid "Create new tag:"
9841 #~ msgstr "Nowy tag stworić..."
9842 
9843 #, fuzzy
9844 #~| msgid "Delete"
9845 #~ msgctxt "@info"
9846 #~ msgid "Delete tag"
9847 #~ msgstr "Zničić"
9848 
9849 #, fuzzy
9850 #~| msgid "Delete"
9851 #~ msgctxt "@title"
9852 #~ msgid "Delete tag"
9853 #~ msgstr "Zničić"
9854 
9855 #, fuzzy
9856 #~| msgid "Delete"
9857 #~ msgctxt "@action:button"
9858 #~ msgid "Delete"
9859 #~ msgstr "Zničić"
9860 
9861 #, fuzzy
9862 #~| msgid "Cancel"
9863 #~ msgctxt "@action:button"
9864 #~ msgid "Cancel"
9865 #~ msgstr "Přetorhnyć"
9866 
9867 #~ msgid "Changing annotations"
9868 #~ msgstr "Změna přispomnjenjow"
9869 
9870 #, fuzzy
9871 #~| msgid "Show all options"
9872 #~ msgctxt "@label"
9873 #~ msgid "Show all tags..."
9874 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
9875 
9876 #, fuzzy
9877 #~| msgid "Add..."
9878 #~ msgctxt "@label"
9879 #~ msgid "Add Tags..."
9880 #~ msgstr "Dodać..."
9881 
9882 #, fuzzy
9883 #~| msgid "Change &Icon..."
9884 #~ msgctxt "@label"
9885 #~ msgid "Change..."
9886 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
9887 
9888 #, fuzzy
9889 #~| msgid "Today"
9890 #~ msgctxt ""
9891 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9892 #~ "resources"
9893 #~ msgid "Today"
9894 #~ msgstr "dźensa"
9895 
9896 #, fuzzy
9897 #~| msgid "Yesterday"
9898 #~ msgctxt ""
9899 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9900 #~ "resources"
9901 #~ msgid "Yesterday"
9902 #~ msgstr "wčera"
9903 
9904 #, fuzzy
9905 #~| msgid "&Last Page"
9906 #~ msgctxt ""
9907 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9908 #~ "resources"
9909 #~ msgid "Last Week"
9910 #~ msgstr "&Poslednja strona"
9911 
9912 #, fuzzy
9913 #~| msgid "Next month"
9914 #~ msgctxt ""
9915 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9916 #~ "resources"
9917 #~ msgid "Last Month"
9918 #~ msgstr "Přichodny měsac"
9919 
9920 #, fuzzy
9921 #~| msgid "&Last Page"
9922 #~ msgctxt ""
9923 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9924 #~ "resources"
9925 #~ msgid "Last Year"
9926 #~ msgstr "&Poslednja strona"
9927 
9928 #, fuzzy
9929 #~| msgctxt "Custom color"
9930 #~| msgid "Custom..."
9931 #~ msgctxt ""
9932 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9933 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9934 #~ msgid "Custom..."
9935 #~ msgstr "Definowane..."
9936 
9937 #, fuzzy
9938 #~| msgid "&Restore"
9939 #~ msgid "Before"
9940 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
9941 
9942 #, fuzzy
9943 #~| msgid "Enter"
9944 #~ msgid "After"
9945 #~ msgstr "Zapodać"
9946 
9947 #, fuzzy
9948 #~| msgid "Choose..."
9949 #~ msgctxt ""
9950 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9951 #~ "more resources to put in the list"
9952 #~ msgid "More..."
9953 #~ msgstr "Wubrać..."
9954 
9955 #, fuzzy
9956 #~| msgctxt "@action"
9957 #~| msgid "Document Back"
9958 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9959 #~ msgid "Documents"
9960 #~ msgstr "Prjedawši dokument"
9961 
9962 #, fuzzy
9963 #~| msgid "&View"
9964 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9965 #~ msgid "Video"
9966 #~ msgstr "&Napohlad"
9967 
9968 #, fuzzy
9969 #~| msgid "Pages"
9970 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9971 #~ msgid "Images"
9972 #~ msgstr "Strony"
9973 
9974 #, fuzzy
9975 #~| msgid "Job Priority:"
9976 #~ msgctxt ""
9977 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9978 #~ msgid "No priority"
9979 #~ msgstr "Priorita nadawka:"
9980 
9981 #, fuzzy
9982 #~| msgid "Last modified:"
9983 #~ msgctxt ""
9984 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9985 #~ msgid "Last modified"
9986 #~ msgstr "Posledni raz změnjene"
9987 
9988 #, fuzzy
9989 #~| msgid "Add Rating"
9990 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9991 #~ msgid "Any Rating"
9992 #~ msgstr "Hódnoćić"
9993 
9994 #, fuzzy
9995 #~| msgid "Rating: "
9996 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9997 #~ msgid "Max Rating"
9998 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9999 
10000 #, fuzzy
10001 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10002 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
10003 #~ msgctxt ""
10004 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10005 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10006 #~ msgid "Miscellaneous"
10007 #~ msgstr "Wšelake symbole"
10008 
10009 #, fuzzy
10010 #~| msgid "&Restore"
10011 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10012 #~ msgid "Resource"
10013 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~| msgid "Service types"
10017 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10018 #~ msgid "Resource Type"
10019 #~ msgstr "Družiny serwisow"
10020 
10021 #, fuzzy
10022 #~| msgid "Enter search phrase here"
10023 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10024 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
10025 
10026 #, fuzzy
10027 #~| msgid "Contact author"
10028 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10029 #~ msgid "Contacts"
10030 #~ msgstr "Awtora kontaktować"
10031 
10032 #, fuzzy
10033 #~| msgid "Email"
10034 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10035 #~ msgid "Emails"
10036 #~ msgstr "email"
10037 
10038 #, fuzzy
10039 #~| msgid "Task"
10040 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10041 #~ msgid "Tasks"
10042 #~ msgstr "Task"
10043 
10044 #, fuzzy
10045 #~| msgid "Task"
10046 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10047 #~ msgid "Tags"
10048 #~ msgstr "Task"
10049 
10050 #, fuzzy
10051 #~| msgid "File"
10052 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10053 #~ msgid "Files"
10054 #~ msgstr "Dataja"
10055 
10056 #, fuzzy
10057 #~| msgctxt "@item Text character set"
10058 #~| msgid "Other"
10059 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10060 #~ msgid "Other"
10061 #~ msgstr "Druhe"
10062 
10063 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10064 #~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs"
10065 
10066 #~ msgid ""
10067 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10068 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu "
10071 #~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000."
10072 
10073 #~ msgid ""
10074 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10075 #~ "output to see the log information."
10076 #~ msgstr ""
10077 #~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. "
10078 #~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli."
10079 
10080 #, fuzzy
10081 #~| msgid "Log Thread Activity"
10082 #~ msgid "Log thread activity"
10083 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować"
10084 
10085 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10086 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować"
10087 
10088 #~ msgid "Start"
10089 #~ msgstr "Započeć"
10090 
10091 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10092 #~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager"
10093 
10094 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10095 #~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:"
10096 
10097 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10098 #~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje."
10099 
10100 #~ msgid ""
10101 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10102 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10103 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10104 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10105 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10106 #~ msgstr ""
10107 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10108 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10109 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10110 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10111 #~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>"
10112 
10113 #~ msgid "Select Files..."
10114 #~ msgstr "Dataje wubrać ..."
10115 
10116 #~ msgid "Cancel"
10117 #~ msgstr "Přetorhnyć"
10118 
10119 #~ msgid "Suspend"
10120 #~ msgstr "Zastajić"
10121 
10122 #~ msgid "Anonymous"
10123 #~ msgstr "Bjez mjena"
10124 
10125 #~ msgctxt "@item font"
10126 #~ msgid "Regular"
10127 #~ msgstr "normalne"
10128 
10129 #~ msgid "What's &This"
10130 #~ msgstr "Što &to je?"
10131 
10132 #, fuzzy
10133 #~| msgid "Next year"
10134 #~ msgctxt "@option next week"
10135 #~ msgid "Next week"
10136 #~ msgstr "Přichodne lěto"
10137 
10138 #, fuzzy
10139 #~| msgid "&Last Page"
10140 #~ msgctxt "@option last week"
10141 #~ msgid "Last week"
10142 #~ msgstr "&Poslednja strona"
10143 
10144 #, fuzzy
10145 #~| msgid "Today"
10146 #~ msgctxt "@info/plain"
10147 #~ msgid "today"
10148 #~ msgstr "dźensa"
10149 
10150 #, fuzzy
10151 #~| msgid "Show &Menubar"
10152 #~ msgid "Hide Menubar"
10153 #~ msgstr "&Meni pokazać"
10154 
10155 #, fuzzy
10156 #~| msgctxt "@action"
10157 #~| msgid "Show Statusbar"
10158 #~ msgid "Hide Statusbar"
10159 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
10160 
10161 #, fuzzy
10162 #~| msgid "File"
10163 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10164 #~ msgid "Files"
10165 #~ msgstr "Dataja"
10166 
10167 #, fuzzy
10168 #~| msgctxt "@application/plain"
10169 #~| msgid "%1"
10170 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10171 #~ msgid "%1"
10172 #~ msgstr "%1"
10173 
10174 #, fuzzy
10175 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10176 #~| msgid "Meta"
10177 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10178 #~ msgid "Media"
10179 #~ msgstr "Meta"
10180 
10181 #, fuzzy
10182 #~| msgid "HTML Toolbar"
10183 #~ msgid "Hide Toolbar"
10184 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
10185 
10186 #~ msgid "..."
10187 #~ msgstr "..."
10188 
10189 #~ msgid "GroupBox 1"
10190 #~ msgstr "GroupBox 1"
10191 
10192 #~ msgid "CheckBox"
10193 #~ msgstr "CheckBox"
10194 
10195 #~ msgid "Other GroupBox"
10196 #~ msgstr "Dalša GroupBox"
10197 
10198 #~ msgid "RadioButton"
10199 #~ msgstr "RadioButton"
10200 
10201 #~ msgid "action1"
10202 #~ msgstr "akcija1"
10203 
10204 #~ msgid "KrossTest"
10205 #~ msgstr "KrossTest"
10206 
10207 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10208 #~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka."
10209 
10210 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10211 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10212 
10213 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10214 #~ msgstr "Testujće Kross framework!"
10215 
10216 #~ msgid "Find stopped."
10217 #~ msgstr "Pytanje přetorhnjene."
10218 
10219 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10220 #~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja"
10221 
10222 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10223 #~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja"
10224 
10225 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10226 #~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał"
10227 
10228 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10229 #~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\""
10230 
10231 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10232 #~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\""
10233 
10234 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10235 #~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" "
10236 
10237 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10238 #~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje"
10239 
10240 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10241 #~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać."
10242 
10243 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10244 #~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet"
10245 
10246 #, fuzzy
10247 #~| msgid "Ignore"
10248 #~ msgid "I agree"
10249 #~ msgstr "ignorować"
10250 
10251 #, fuzzy
10252 #~| msgid "Download"
10253 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10254 #~ msgstr "Sćahnyć"
10255 
10256 #, fuzzy
10257 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10258 #~| msgid "Devanagari"
10259 #~ msgctxt "digit set"
10260 #~ msgid "Devenagari"
10261 #~ msgstr "Devanagari"
10262 
10263 #~ msgid ""
10264 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10265 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10266 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10267 #~ "for it."
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón "
10270 #~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy "
10271 #~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali."
10272 
10273 #, fuzzy
10274 #~| msgid "Details"
10275 #~ msgid "Details..."
10276 #~ msgstr "Nadrobnosće"
10277 
10278 #~ msgid "New Tag"
10279 #~ msgstr "Nowy tag"
10280 
10281 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10282 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:"
10283 
10284 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10285 #~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje"
10286 
10287 #~ msgid "Tag Exists"
10288 #~ msgstr "Tag eksistuje"
10289 
10290 #, fuzzy
10291 #~| msgid "Loading Preview"
10292 #~ msgid "Loading preview..."
10293 #~ msgstr "Začitam přehladku"
10294 
10295 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10296 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n"
10297 
10298 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10299 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n"
10300 
10301 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10302 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10303 
10304 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10305 #~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera."
10306 
10307 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10308 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10309 
10310 #~ msgid "Old hostname"
10311 #~ msgstr "Stare serverowe mjeno."
10312 
10313 #~ msgid "New hostname"
10314 #~ msgstr "Nowe serverowe mjeno."
10315 
10316 #, fuzzy
10317 #~| msgid "Description"
10318 #~ msgid "description"
10319 #~ msgstr "Wopisanje"
10320 
10321 #, fuzzy
10322 #~| msgid "Action Name"
10323 #~ msgid "Autor Name"
10324 #~ msgstr "Mjeno akcije"
10325 
10326 #, fuzzy
10327 #~| msgid "Could not construct value"
10328 #~ msgid "Could not get account balance."
10329 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
10330 
10331 #, fuzzy
10332 #~| msgid "Download"
10333 #~ msgid "Voting failed."
10334 #~ msgstr "Sćahnyć"
10335 
10336 #, fuzzy
10337 #~| msgid "Could not create temporary file."
10338 #~ msgid "Could not make you a fan."
10339 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
10340 
10341 #, fuzzy
10342 #~| msgid "No Preview"
10343 #~ msgid "Previews"
10344 #~ msgstr "Žana přehladka"
10345 
10346 #, fuzzy
10347 #~| msgid "Comment"
10348 #~ msgid "Community"
10349 #~ msgstr "Komentar"
10350 
10351 #, fuzzy
10352 #~| msgid "No Preview"
10353 #~ msgid "Preview"
10354 #~ msgstr "Žana přehladka"
10355 
10356 #, fuzzy
10357 #~| msgid "BSD"
10358 #~ msgid "USD"
10359 #~ msgstr "BSD"
10360 
10361 #, fuzzy
10362 #~| msgid "Loading Preview"
10363 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10364 #~ msgstr "Začitam přehladku"
10365 
10366 #, fuzzy
10367 #~| msgid "Server: %1"
10368 #~ msgid "Server:"
10369 #~ msgstr "Serwer: %1"
10370 
10371 #, fuzzy
10372 #~| msgid "&Replace..."
10373 #~ msgid "Upload..."
10374 #~ msgstr "&Narunać"
10375 
10376 #, fuzzy
10377 #~| msgid "Provider information"
10378 #~ msgid "Fetching provider information..."
10379 #~ msgstr "Informacija wo prowideru"
10380 
10381 #, fuzzy
10382 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10383 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10384 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
10385 
10386 #, fuzzy
10387 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10388 #~ msgid "Please fill out the name field."
10389 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
10390 
10391 #, fuzzy
10392 #~| msgid "%1 B"
10393 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10394 #~ msgid "%1 PB"
10395 #~ msgstr "%1 B"
10396 
10397 #, fuzzy
10398 #~| msgid "%1 B"
10399 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10400 #~ msgid "%1 EB"
10401 #~ msgstr "%1 B"
10402 
10403 #, fuzzy
10404 #~| msgid "%1 B"
10405 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10406 #~ msgid "%1 ZB"
10407 #~ msgstr "%1 B"
10408 
10409 #, fuzzy
10410 #~| msgid "%1 B"
10411 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10412 #~ msgid "%1 YB"
10413 #~ msgstr "%1 B"
10414 
10415 #~ msgid ""
10416 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10417 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10418 #~ "not full.\n"
10419 #~ msgstr ""
10420 #~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n"
10421 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
10422 
10423 #~ msgid ""
10424 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10425 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10426 #~ "not full.\n"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n"
10429 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
10430 
10431 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10432 #~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr"
10433 
10434 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10435 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)"
10436 
10437 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10438 #~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..."
10439 
10440 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10441 #~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije"
10442 
10443 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10444 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
10445 
10446 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10447 #~ msgid "Reload"
10448 #~ msgstr "Znowa začitać"
10449 
10450 #~ msgid "Do Not Reload"
10451 #~ msgstr "Nic znowa začitać"
10452 
10453 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10454 #~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana."
10455 
10456 #, fuzzy
10457 #~| msgid "From:"
10458 #~ msgid "Form"
10459 #~ msgstr "Wot:"
10460 
10461 #~ msgctxt "of January"
10462 #~ msgid "of Jan"
10463 #~ msgstr "januara"
10464 
10465 #~ msgctxt "of February"
10466 #~ msgid "of Feb"
10467 #~ msgstr "februara"
10468 
10469 #~ msgctxt "of March"
10470 #~ msgid "of Mar"
10471 #~ msgstr "měrca"
10472 
10473 #~ msgctxt "of April"
10474 #~ msgid "of Apr"
10475 #~ msgstr "apryla"
10476 
10477 #~ msgctxt "of May short"
10478 #~ msgid "of May"
10479 #~ msgstr "meje"
10480 
10481 #~ msgctxt "of June"
10482 #~ msgid "of Jun"
10483 #~ msgstr "junija"
10484 
10485 #~ msgctxt "of July"
10486 #~ msgid "of Jul"
10487 #~ msgstr "julija"
10488 
10489 #~ msgctxt "of August"
10490 #~ msgid "of Aug"
10491 #~ msgstr "awgusta"
10492 
10493 #~ msgctxt "of September"
10494 #~ msgid "of Sep"
10495 #~ msgstr "septembra"
10496 
10497 #~ msgctxt "of October"
10498 #~ msgid "of Oct"
10499 #~ msgstr "oktobra"
10500 
10501 #~ msgctxt "of November"
10502 #~ msgid "of Nov"
10503 #~ msgstr "nowembra"
10504 
10505 #~ msgctxt "of December"
10506 #~ msgid "of Dec"
10507 #~ msgstr "decembra"
10508 
10509 #~ msgid "of January"
10510 #~ msgstr "januara"
10511 
10512 #~ msgid "of February"
10513 #~ msgstr "februara"
10514 
10515 #~ msgid "of March"
10516 #~ msgstr "měrca"
10517 
10518 #~ msgid "of April"
10519 #~ msgstr "apryla"
10520 
10521 #~ msgctxt "of May long"
10522 #~ msgid "of May"
10523 #~ msgstr "meje"
10524 
10525 #~ msgid "of June"
10526 #~ msgstr "junija"
10527 
10528 #~ msgid "of July"
10529 #~ msgstr "julija"
10530 
10531 #~ msgid "of August"
10532 #~ msgstr "awgusta"
10533 
10534 #~ msgid "of September"
10535 #~ msgstr "septembra"
10536 
10537 #~ msgid "of October"
10538 #~ msgstr "oktobra"
10539 
10540 #~ msgid "of November"
10541 #~ msgstr "nowembra"
10542 
10543 #~ msgid "of December"
10544 #~ msgstr "decembra"
10545 
10546 #~ msgctxt "January"
10547 #~ msgid "Jan"
10548 #~ msgstr "jan"
10549 
10550 #~ msgctxt "February"
10551 #~ msgid "Feb"
10552 #~ msgstr "feb"
10553 
10554 #~ msgctxt "March"
10555 #~ msgid "Mar"
10556 #~ msgstr "měr"
10557 
10558 #~ msgctxt "April"
10559 #~ msgid "Apr"
10560 #~ msgstr "apr"
10561 
10562 #~ msgctxt "May short"
10563 #~ msgid "May"
10564 #~ msgstr "mej"
10565 
10566 #~ msgctxt "June"
10567 #~ msgid "Jun"
10568 #~ msgstr "jun"
10569 
10570 #~ msgctxt "July"
10571 #~ msgid "Jul"
10572 #~ msgstr "jul"
10573 
10574 #~ msgctxt "August"
10575 #~ msgid "Aug"
10576 #~ msgstr "awg"
10577 
10578 #~ msgctxt "September"
10579 #~ msgid "Sep"
10580 #~ msgstr "sep"
10581 
10582 #~ msgctxt "October"
10583 #~ msgid "Oct"
10584 #~ msgstr "okt"
10585 
10586 #~ msgctxt "November"
10587 #~ msgid "Nov"
10588 #~ msgstr "now"
10589 
10590 #~ msgctxt "December"
10591 #~ msgid "Dec"
10592 #~ msgstr "dec"
10593 
10594 #~ msgid "January"
10595 #~ msgstr "januar"
10596 
10597 #~ msgid "February"
10598 #~ msgstr "februar"
10599 
10600 #~ msgctxt "March long"
10601 #~ msgid "March"
10602 #~ msgstr "měrc"
10603 
10604 #~ msgid "April"
10605 #~ msgstr "apryl"
10606 
10607 #~ msgctxt "May long"
10608 #~ msgid "May"
10609 #~ msgstr "meja"
10610 
10611 #~ msgid "June"
10612 #~ msgstr "junij"
10613 
10614 #~ msgid "July"
10615 #~ msgstr "julij"
10616 
10617 #~ msgctxt "August long"
10618 #~ msgid "August"
10619 #~ msgstr "awgust"
10620 
10621 #~ msgid "September"
10622 #~ msgstr "september"
10623 
10624 #~ msgid "October"
10625 #~ msgstr "oktober"
10626 
10627 #~ msgid "November"
10628 #~ msgstr "nowember"
10629 
10630 #~ msgid "December"
10631 #~ msgstr "december"
10632 
10633 #~ msgctxt "Monday"
10634 #~ msgid "Mon"
10635 #~ msgstr "Pó"
10636 
10637 #~ msgctxt "Tuesday"
10638 #~ msgid "Tue"
10639 #~ msgstr "Wu"
10640 
10641 #~ msgctxt "Wednesday"
10642 #~ msgid "Wed"
10643 #~ msgstr "Srj"
10644 
10645 #~ msgctxt "Thursday"
10646 #~ msgid "Thu"
10647 #~ msgstr "Štw"
10648 
10649 #~ msgctxt "Friday"
10650 #~ msgid "Fri"
10651 #~ msgstr "Pj"
10652 
10653 #~ msgctxt "Saturday"
10654 #~ msgid "Sat"
10655 #~ msgstr "So"
10656 
10657 #~ msgctxt "Sunday"
10658 #~ msgid "Sun"
10659 #~ msgstr "Nje"
10660 
10661 #~ msgid "Monday"
10662 #~ msgstr "Póndźela"
10663 
10664 #~ msgid "Tuesday"
10665 #~ msgstr "Wutora"
10666 
10667 #~ msgid "Wednesday"
10668 #~ msgstr "Srjeda"
10669 
10670 #~ msgid "Thursday"
10671 #~ msgstr "Štwórtk"
10672 
10673 #~ msgid "Friday"
10674 #~ msgstr "Pjatk"
10675 
10676 #~ msgid "Saturday"
10677 #~ msgstr "Sobota"
10678 
10679 #~ msgid "Sunday"
10680 #~ msgstr "Njedźela"
10681 
10682 #, fuzzy
10683 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10684 #~| msgid "of Sha"
10685 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10686 #~ msgid "of Cha"
10687 #~ msgstr "wot Sha"
10688 
10689 #, fuzzy
10690 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10691 #~| msgid "of Far"
10692 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10693 #~ msgid "of Vai"
10694 #~ msgstr "wot Fara"
10695 
10696 #, fuzzy
10697 #~| msgctxt "of January"
10698 #~| msgid "of Jan"
10699 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10700 #~ msgid "of Jya"
10701 #~ msgstr "januara"
10702 
10703 #, fuzzy
10704 #~| msgctxt "of Khordad short"
10705 #~| msgid "of Kho"
10706 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10707 #~ msgid "of Āsh"
10708 #~ msgstr "wot Kho"
10709 
10710 #, fuzzy
10711 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10712 #~| msgid "of Sha"
10713 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10714 #~ msgid "of Shr"
10715 #~ msgstr "wot Sha"
10716 
10717 #, fuzzy
10718 #~| msgctxt "of Bahman short"
10719 #~| msgid "of Bah"
10720 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10721 #~ msgid "of Bhā"
10722 #~ msgstr "wot Bah"
10723 
10724 #, fuzzy
10725 #~| msgctxt "of Esfand short"
10726 #~| msgid "of Esf"
10727 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10728 #~ msgid "of Āsw"
10729 #~ msgstr "wot Esf"
10730 
10731 #, fuzzy
10732 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10733 #~| msgid "of Far"
10734 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10735 #~ msgid "of Kār"
10736 #~ msgstr "wot Fara"
10737 
10738 #, fuzzy
10739 #~| msgctxt "of April"
10740 #~| msgid "of Apr"
10741 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10742 #~ msgid "of Agr"
10743 #~ msgstr "apryla"
10744 
10745 #, fuzzy
10746 #~| msgid "of Tamuz"
10747 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10748 #~ msgid "of Pau"
10749 #~ msgstr "Tamuz"
10750 
10751 #, fuzzy
10752 #~| msgctxt "of Mordad short"
10753 #~| msgid "of Mor"
10754 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10755 #~ msgid "of Māg"
10756 #~ msgstr "wot Mora"
10757 
10758 #, fuzzy
10759 #~| msgctxt "of Khordad short"
10760 #~| msgid "of Kho"
10761 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10762 #~ msgid "of Phā"
10763 #~ msgstr "wot Kho"
10764 
10765 #, fuzzy
10766 #~| msgid "of Muharram"
10767 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10768 #~ msgid "of Chaitra"
10769 #~ msgstr "wot Muharram"
10770 
10771 #, fuzzy
10772 #~| msgid "of Nisan"
10773 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10774 #~ msgid "of Jyaishtha"
10775 #~ msgstr "Nisan"
10776 
10777 #, fuzzy
10778 #~| msgid "of Shvat"
10779 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10780 #~ msgid "of Shrāvana"
10781 #~ msgstr "Shvat"
10782 
10783 #, fuzzy
10784 #~| msgid "of Khordad"
10785 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10786 #~ msgid "of Bhādrapad"
10787 #~ msgstr "wot Khordad"
10788 
10789 #, fuzzy
10790 #~| msgid "of Heshvan"
10791 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10792 #~ msgid "of Āshwin"
10793 #~ msgstr "Heshvan"
10794 
10795 #, fuzzy
10796 #~| msgid "of Bahman"
10797 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10798 #~ msgid "of Agrahayana"
10799 #~ msgstr "wot Bahman"
10800 
10801 #, fuzzy
10802 #~| msgctxt "of Bahman short"
10803 #~| msgid "of Bah"
10804 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10805 #~ msgid "of Paush"
10806 #~ msgstr "wot Bah"
10807 
10808 #, fuzzy
10809 #~| msgctxt "of Mehr short"
10810 #~| msgid "of Meh"
10811 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10812 #~ msgid "of Māgh"
10813 #~ msgstr "wot Meh"
10814 
10815 #, fuzzy
10816 #~| msgid "Kha"
10817 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10818 #~ msgid "Cha"
10819 #~ msgstr "Kha"
10820 
10821 #, fuzzy
10822 #~| msgctxt "January"
10823 #~| msgid "Jan"
10824 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10825 #~ msgid "Jya"
10826 #~ msgstr "jan"
10827 
10828 #, fuzzy
10829 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10830 #~| msgid "Sha"
10831 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10832 #~ msgid "Shr"
10833 #~ msgstr "Sha"
10834 
10835 #, fuzzy
10836 #~| msgid "Arb"
10837 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10838 #~ msgid "Agr"
10839 #~ msgstr "Arb"
10840 
10841 #, fuzzy
10842 #~| msgid "Pause"
10843 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10844 #~ msgid "Pau"
10845 #~ msgstr "Zastajić"
10846 
10847 #, fuzzy
10848 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10849 #~| msgid "Thaana"
10850 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10851 #~ msgid "Agrahayana"
10852 #~ msgstr "Thaana"
10853 
10854 #, fuzzy
10855 #~| msgid "Pause"
10856 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10857 #~ msgid "Paush"
10858 #~ msgstr "Zastajić"
10859 
10860 #, fuzzy
10861 #~| msgctxt "Jumee short"
10862 #~| msgid "Jom"
10863 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10864 #~ msgid "Som"
10865 #~ msgstr "Jom"
10866 
10867 #, fuzzy
10868 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10869 #~| msgid "Buhid"
10870 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10871 #~ msgid "Bud"
10872 #~ msgstr "Buhid"
10873 
10874 #, fuzzy
10875 #~| msgctxt "Sunday"
10876 #~| msgid "Sun"
10877 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10878 #~ msgid "Suk"
10879 #~ msgstr "Nje"
10880 
10881 #, fuzzy
10882 #~| msgid "Sivan"
10883 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10884 #~ msgid "San"
10885 #~ msgstr "Sivan"
10886 
10887 #~ msgid "of Muharram"
10888 #~ msgstr "wot Muharram"
10889 
10890 #~ msgid "of Safar"
10891 #~ msgstr "wot Safar"
10892 
10893 #~ msgid "of R. Awal"
10894 #~ msgstr "wot R. Awal"
10895 
10896 #~ msgid "of R. Thaani"
10897 #~ msgstr "wot R. Thaani"
10898 
10899 #~ msgid "of J. Awal"
10900 #~ msgstr "wot J. Awal"
10901 
10902 #~ msgid "of J. Thaani"
10903 #~ msgstr "wot J. Thaani"
10904 
10905 #~ msgid "of Rajab"
10906 #~ msgstr "wot Rajab"
10907 
10908 #~ msgid "of Sha`ban"
10909 #~ msgstr "wot Sha`ban"
10910 
10911 #~ msgid "of Ramadan"
10912 #~ msgstr "wot Ramadan"
10913 
10914 #~ msgid "of Shawwal"
10915 #~ msgstr "wot Shawwal"
10916 
10917 #~ msgid "of Qi`dah"
10918 #~ msgstr "wot Qi`dah"
10919 
10920 #~ msgid "of Hijjah"
10921 #~ msgstr "wot Hijjah"
10922 
10923 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10924 #~ msgstr "wot Rabi` al-Awal"
10925 
10926 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10927 #~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani"
10928 
10929 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10930 #~ msgstr "wot Jumaada al-Awal"
10931 
10932 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10933 #~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani"
10934 
10935 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10936 #~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah"
10937 
10938 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10939 #~ msgstr "wot Thu al-Hijjah"
10940 
10941 #~ msgid "Muharram"
10942 #~ msgstr "Muharram"
10943 
10944 #~ msgid "Safar"
10945 #~ msgstr "Safar"
10946 
10947 #~ msgid "R. Awal"
10948 #~ msgstr "R. Awal"
10949 
10950 #~ msgid "R. Thaani"
10951 #~ msgstr "R. Thaani"
10952 
10953 #~ msgid "J. Awal"
10954 #~ msgstr "J. Awal"
10955 
10956 #~ msgid "J. Thaani"
10957 #~ msgstr "J. Thaani"
10958 
10959 #~ msgid "Rajab"
10960 #~ msgstr "Rajab"
10961 
10962 #~ msgid "Sha`ban"
10963 #~ msgstr "Sha`ban"
10964 
10965 #~ msgid "Ramadan"
10966 #~ msgstr "Ramadan"
10967 
10968 #~ msgid "Shawwal"
10969 #~ msgstr "Shawwal"
10970 
10971 #~ msgid "Qi`dah"
10972 #~ msgstr "Qi`dah"
10973 
10974 #~ msgid "Hijjah"
10975 #~ msgstr "Hijjah"
10976 
10977 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10978 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10979 
10980 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10981 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10982 
10983 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10984 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10985 
10986 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10987 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10988 
10989 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10990 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10991 
10992 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10993 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10994 
10995 #~ msgid "Ith"
10996 #~ msgstr "I-ty"
10997 
10998 #~ msgid "Thl"
10999 #~ msgstr "Thl"
11000 
11001 #~ msgid "Arb"
11002 #~ msgstr "Arb"
11003 
11004 #~ msgid "Kha"
11005 #~ msgstr "Kha"
11006 
11007 #~ msgid "Jum"
11008 #~ msgstr "Jum"
11009 
11010 #~ msgid "Sab"
11011 #~ msgstr "Sab"
11012 
11013 #~ msgid "Ahd"
11014 #~ msgstr "Ahd"
11015 
11016 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11017 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11018 
11019 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11020 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11021 
11022 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11023 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11024 
11025 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11026 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11027 
11028 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11029 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11030 
11031 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11032 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11033 
11034 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11035 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11036 
11037 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11038 #~ msgid "of Far"
11039 #~ msgstr "wot Fara"
11040 
11041 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11042 #~ msgid "of Ord"
11043 #~ msgstr "wot Orda"
11044 
11045 #~ msgctxt "of Khordad short"
11046 #~ msgid "of Kho"
11047 #~ msgstr "wot Kho"
11048 
11049 #~ msgctxt "of Tir short"
11050 #~ msgid "of Tir"
11051 #~ msgstr "wot Tira"
11052 
11053 #~ msgctxt "of Mordad short"
11054 #~ msgid "of Mor"
11055 #~ msgstr "wot Mora"
11056 
11057 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11058 #~ msgid "of Sha"
11059 #~ msgstr "wot Sha"
11060 
11061 #~ msgctxt "of Mehr short"
11062 #~ msgid "of Meh"
11063 #~ msgstr "wot Meh"
11064 
11065 #~ msgctxt "of Aban short"
11066 #~ msgid "of Aba"
11067 #~ msgstr "wot Aba"
11068 
11069 #~ msgctxt "of Azar short"
11070 #~ msgid "of Aza"
11071 #~ msgstr " Aza"
11072 
11073 #~ msgctxt "of Dei short"
11074 #~ msgid "of Dei"
11075 #~ msgstr "Dei"
11076 
11077 #~ msgctxt "of Bahman short"
11078 #~ msgid "of Bah"
11079 #~ msgstr "wot Bah"
11080 
11081 #~ msgctxt "of Esfand short"
11082 #~ msgid "of Esf"
11083 #~ msgstr "wot Esf"
11084 
11085 #~ msgctxt "Farvardin short"
11086 #~ msgid "Far"
11087 #~ msgstr "Far"
11088 
11089 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11090 #~ msgid "Ord"
11091 #~ msgstr "Ord"
11092 
11093 #~ msgctxt "Khordad short"
11094 #~ msgid "Kho"
11095 #~ msgstr "Kho"
11096 
11097 #~ msgctxt "Tir short"
11098 #~ msgid "Tir"
11099 #~ msgstr "Tir"
11100 
11101 #~ msgctxt "Mordad short"
11102 #~ msgid "Mor"
11103 #~ msgstr "Mor"
11104 
11105 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11106 #~ msgid "Sha"
11107 #~ msgstr "Sha"
11108 
11109 #~ msgctxt "Mehr short"
11110 #~ msgid "Meh"
11111 #~ msgstr "Meh"
11112 
11113 #~ msgctxt "Aban short"
11114 #~ msgid "Aba"
11115 #~ msgstr "Aba"
11116 
11117 #~ msgctxt "Azar short"
11118 #~ msgid "Aza"
11119 #~ msgstr "Aza"
11120 
11121 #~ msgctxt "Dei short"
11122 #~ msgid "Dei"
11123 #~ msgstr "Dei"
11124 
11125 #~ msgctxt "Bahman short"
11126 #~ msgid "Bah"
11127 #~ msgstr "Bah"
11128 
11129 #~ msgctxt "Esfand"
11130 #~ msgid "Esf"
11131 #~ msgstr "Esf"
11132 
11133 #~ msgid "of Farvardin"
11134 #~ msgstr "wot Farwardina"
11135 
11136 #~ msgid "of Ordibehesht"
11137 #~ msgstr "wot Ordibeheshta"
11138 
11139 #~ msgid "of Khordad"
11140 #~ msgstr "wot Khordad"
11141 
11142 #~ msgctxt "of Tir long"
11143 #~ msgid "of Tir"
11144 #~ msgstr "wot Tir"
11145 
11146 #~ msgid "of Mordad"
11147 #~ msgstr "wot Mordad"
11148 
11149 #~ msgid "of Shahrivar"
11150 #~ msgstr "wot Shahrivar"
11151 
11152 #~ msgid "of Mehr"
11153 #~ msgstr "wot Mehr"
11154 
11155 #~ msgid "of Aban"
11156 #~ msgstr "wot Aban"
11157 
11158 #~ msgid "of Azar"
11159 #~ msgstr "wot Azar"
11160 
11161 #~ msgctxt "of Dei long"
11162 #~ msgid "of Dei"
11163 #~ msgstr "wot Dei"
11164 
11165 #~ msgid "of Bahman"
11166 #~ msgstr "wot Bahman"
11167 
11168 #~ msgid "of Esfand"
11169 #~ msgstr "wot Esfand"
11170 
11171 #~ msgid "Farvardin"
11172 #~ msgstr "Farvardin"
11173 
11174 #~ msgid "Ordibehesht"
11175 #~ msgstr "Ordibehesht"
11176 
11177 #~ msgid "Khordad"
11178 #~ msgstr "Khordad"
11179 
11180 #~ msgctxt "Tir long"
11181 #~ msgid "Tir"
11182 #~ msgstr "Tir"
11183 
11184 #~ msgid "Mordad"
11185 #~ msgstr "Mordad"
11186 
11187 #~ msgid "Shahrivar"
11188 #~ msgstr "Shahrivar"
11189 
11190 #~ msgid "Mehr"
11191 #~ msgstr "Mehr"
11192 
11193 #~ msgid "Aban"
11194 #~ msgstr "Aban"
11195 
11196 #~ msgid "Azar"
11197 #~ msgstr "Azar"
11198 
11199 #~ msgctxt "Dei long"
11200 #~ msgid "Dei"
11201 #~ msgstr "Dei"
11202 
11203 #~ msgid "Bahman"
11204 #~ msgstr "Bahman"
11205 
11206 #~ msgid "Esfand"
11207 #~ msgstr "Esfand"
11208 
11209 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11210 #~ msgid "2sh"
11211 #~ msgstr "2sh"
11212 
11213 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11214 #~ msgid "3sh"
11215 #~ msgstr "3sh"
11216 
11217 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11218 #~ msgid "4sh"
11219 #~ msgstr "4sh"
11220 
11221 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11222 #~ msgid "5sh"
11223 #~ msgstr "5sh"
11224 
11225 #~ msgctxt "Jumee short"
11226 #~ msgid "Jom"
11227 #~ msgstr "Jom"
11228 
11229 #~ msgctxt "Shanbe short"
11230 #~ msgid "shn"
11231 #~ msgstr "shn"
11232 
11233 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11234 #~ msgid "1sh"
11235 #~ msgstr "1sh"
11236 
11237 #~ msgid "Do shanbe"
11238 #~ msgstr "Do shanbe"
11239 
11240 #~ msgid "Se shanbe"
11241 #~ msgstr "Se shanbe"
11242 
11243 #~ msgid "Chahar shanbe"
11244 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11245 
11246 #~ msgid "Panj shanbe"
11247 #~ msgstr "Panj shanbe"
11248 
11249 #~ msgid "Jumee"
11250 #~ msgstr "Jumee"
11251 
11252 #~ msgid "Shanbe"
11253 #~ msgstr "Shanbe"
11254 
11255 #~ msgid "Yek-shanbe"
11256 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11257 
11258 #~ msgid "of Tishrey"
11259 #~ msgstr "Tishrey"
11260 
11261 #~ msgid "of Heshvan"
11262 #~ msgstr "Heshvan"
11263 
11264 #~ msgid "of Kislev"
11265 #~ msgstr "Kislev"
11266 
11267 #~ msgid "of Tevet"
11268 #~ msgstr "Tevet"
11269 
11270 #~ msgid "of Shvat"
11271 #~ msgstr "Shvat"
11272 
11273 #~ msgid "of Adar"
11274 #~ msgstr "Adar"
11275 
11276 #~ msgid "of Nisan"
11277 #~ msgstr "Nisan"
11278 
11279 #~ msgid "of Iyar"
11280 #~ msgstr "Iyar"
11281 
11282 #~ msgid "of Sivan"
11283 #~ msgstr "Sivan"
11284 
11285 #~ msgid "of Tamuz"
11286 #~ msgstr "Tamuz"
11287 
11288 #~ msgid "of Av"
11289 #~ msgstr "Av"
11290 
11291 #~ msgid "of Elul"
11292 #~ msgstr "Elul"
11293 
11294 #~ msgid "of Adar I"
11295 #~ msgstr "Adar I"
11296 
11297 #~ msgid "of Adar II"
11298 #~ msgstr "Adar II"
11299 
11300 #~ msgid "Tishrey"
11301 #~ msgstr "Tishrey"
11302 
11303 #~ msgid "Heshvan"
11304 #~ msgstr "Heshvan"
11305 
11306 #~ msgid "Kislev"
11307 #~ msgstr "Kislev"
11308 
11309 #~ msgid "Tevet"
11310 #~ msgstr "Tevet"
11311 
11312 #~ msgid "Shvat"
11313 #~ msgstr "Shvat"
11314 
11315 #~ msgid "Adar"
11316 #~ msgstr "Adar"
11317 
11318 #~ msgid "Nisan"
11319 #~ msgstr "Nisan"
11320 
11321 #~ msgid "Iyar"
11322 #~ msgstr "Iyar"
11323 
11324 #~ msgid "Sivan"
11325 #~ msgstr "Sivan"
11326 
11327 #~ msgid "Tamuz"
11328 #~ msgstr "Tamuz"
11329 
11330 #~ msgid "Av"
11331 #~ msgstr "Av"
11332 
11333 #~ msgid "Elul"
11334 #~ msgstr "Elul"
11335 
11336 #~ msgid "Adar I"
11337 #~ msgstr "Adar I"
11338 
11339 #~ msgid "Adar II"
11340 #~ msgstr "Adar II"
11341 
11342 #, fuzzy
11343 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11344 #~| msgid "Coptic"
11345 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11346 #~ msgid "Coptic"
11347 #~ msgstr "Koptišćina"
11348 
11349 #, fuzzy
11350 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11351 #~| msgid "Ethiopic"
11352 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11353 #~ msgid "Ethiopian"
11354 #~ msgstr "Etiopšćina"
11355 
11356 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11357 #~ msgid "Gregorian"
11358 #~ msgstr "gregoriansce"
11359 
11360 #, fuzzy
11361 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11362 #~| msgid "Gregorian"
11363 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11364 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11365 #~ msgstr "gregoriansce"
11366 
11367 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11368 #~ msgid "Hebrew"
11369 #~ msgstr "hebrejsce"
11370 
11371 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11372 #~ msgid "Hijri"
11373 #~ msgstr "Hijri"
11374 
11375 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11376 #~ msgid "Jalali"
11377 #~ msgstr "Jalali"
11378 
11379 #, fuzzy
11380 #~| msgctxt "January"
11381 #~| msgid "Jan"
11382 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11383 #~ msgid "Julian"
11384 #~ msgstr "jan"
11385 
11386 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11387 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11388 #~ msgstr "Njeznata protyka"
11389 
11390 #, fuzzy
11391 #~| msgctxt "of Khordad short"
11392 #~| msgid "of Kho"
11393 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Tho"
11395 #~ msgstr "wot Kho"
11396 
11397 #, fuzzy
11398 #~| msgid "of Tamuz"
11399 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11400 #~ msgid "of Pao"
11401 #~ msgstr "Tamuz"
11402 
11403 #, fuzzy
11404 #~| msgid "of Shvat"
11405 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11406 #~ msgid "of Hat"
11407 #~ msgstr "Shvat"
11408 
11409 #, fuzzy
11410 #~| msgid "of Nisan"
11411 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11412 #~ msgid "of Kia"
11413 #~ msgstr "Nisan"
11414 
11415 #, fuzzy
11416 #~| msgctxt "of February"
11417 #~| msgid "of Feb"
11418 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11419 #~ msgid "of Tob"
11420 #~ msgstr "februara"
11421 
11422 #, fuzzy
11423 #~| msgctxt "of Mehr short"
11424 #~| msgid "of Meh"
11425 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11426 #~ msgid "of Mes"
11427 #~ msgstr "wot Meh"
11428 
11429 #, fuzzy
11430 #~| msgctxt "of March"
11431 #~| msgid "of Mar"
11432 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11433 #~ msgid "of Par"
11434 #~ msgstr "měrca"
11435 
11436 #, fuzzy
11437 #~| msgid "of Tamuz"
11438 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11439 #~ msgid "of Pam"
11440 #~ msgstr "Tamuz"
11441 
11442 #, fuzzy
11443 #~| msgctxt "of Bahman short"
11444 #~| msgid "of Bah"
11445 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11446 #~ msgid "of Pas"
11447 #~ msgstr "wot Bah"
11448 
11449 #, fuzzy
11450 #~| msgctxt "of January"
11451 #~| msgid "of Jan"
11452 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11453 #~ msgid "of Pan"
11454 #~ msgstr "januara"
11455 
11456 #, fuzzy
11457 #~| msgctxt "of February"
11458 #~| msgid "of Feb"
11459 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11460 #~ msgid "of Epe"
11461 #~ msgstr "februara"
11462 
11463 #, fuzzy
11464 #~| msgctxt "of Mordad short"
11465 #~| msgid "of Mor"
11466 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Meo"
11468 #~ msgstr "wot Mora"
11469 
11470 #, fuzzy
11471 #~| msgctxt "of Khordad short"
11472 #~| msgid "of Kho"
11473 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11474 #~ msgid "of Kou"
11475 #~ msgstr "wot Kho"
11476 
11477 #, fuzzy
11478 #~| msgctxt "of Khordad short"
11479 #~| msgid "of Kho"
11480 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11481 #~ msgid "of Thoout"
11482 #~ msgstr "wot Kho"
11483 
11484 #, fuzzy
11485 #~| msgid "of Tamuz"
11486 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11487 #~ msgid "of Paope"
11488 #~ msgstr "Tamuz"
11489 
11490 #, fuzzy
11491 #~| msgid "of Hijjah"
11492 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11493 #~ msgid "of Hathor"
11494 #~ msgstr "wot Hijjah"
11495 
11496 #, fuzzy
11497 #~| msgctxt "of Khordad short"
11498 #~| msgid "of Kho"
11499 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11500 #~ msgid "of Kiahk"
11501 #~ msgstr "wot Kho"
11502 
11503 #, fuzzy
11504 #~| msgid "of October"
11505 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11506 #~ msgid "of Tobe"
11507 #~ msgstr "oktobra"
11508 
11509 #, fuzzy
11510 #~| msgid "of Mehr"
11511 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11512 #~ msgid "of Meshir"
11513 #~ msgstr "wot Mehr"
11514 
11515 #, fuzzy
11516 #~| msgid "of Tamuz"
11517 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11518 #~ msgid "of Parmoute"
11519 #~ msgstr "Tamuz"
11520 
11521 #, fuzzy
11522 #~| msgctxt "of Bahman short"
11523 #~| msgid "of Bah"
11524 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11525 #~ msgid "of Pashons"
11526 #~ msgstr "wot Bah"
11527 
11528 #, fuzzy
11529 #~| msgctxt "of January"
11530 #~| msgid "of Jan"
11531 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11532 #~ msgid "of Paone"
11533 #~ msgstr "januara"
11534 
11535 #, fuzzy
11536 #~| msgctxt "of September"
11537 #~| msgid "of Sep"
11538 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11539 #~ msgid "of Epep"
11540 #~ msgstr "septembra"
11541 
11542 #, fuzzy
11543 #~| msgctxt "of Mordad short"
11544 #~| msgid "of Mor"
11545 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11546 #~ msgid "of Mesore"
11547 #~ msgstr "wot Mora"
11548 
11549 #, fuzzy
11550 #~| msgid "Thl"
11551 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11552 #~ msgid "Tho"
11553 #~ msgstr "Thl"
11554 
11555 #, fuzzy
11556 #~| msgid "Pause"
11557 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11558 #~ msgid "Pao"
11559 #~ msgstr "Zastajić"
11560 
11561 #, fuzzy
11562 #~| msgctxt "Saturday"
11563 #~| msgid "Sat"
11564 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11565 #~ msgid "Hat"
11566 #~ msgstr "So"
11567 
11568 #, fuzzy
11569 #~| msgid "Kha"
11570 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11571 #~ msgid "Kia"
11572 #~ msgstr "Kha"
11573 
11574 #, fuzzy
11575 #~| msgid "Job"
11576 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11577 #~ msgid "Tob"
11578 #~ msgstr "Nadawk"
11579 
11580 #, fuzzy
11581 #~| msgid "Yes"
11582 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11583 #~ msgid "Mes"
11584 #~ msgstr "Haj"
11585 
11586 #, fuzzy
11587 #~| msgctxt "March"
11588 #~| msgid "Mar"
11589 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11590 #~ msgid "Par"
11591 #~ msgstr "měr"
11592 
11593 #, fuzzy
11594 #~| msgid "am"
11595 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11596 #~ msgid "Pam"
11597 #~ msgstr "rano"
11598 
11599 #, fuzzy
11600 #~| msgid "Pages"
11601 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11602 #~ msgid "Pas"
11603 #~ msgstr "Strony"
11604 
11605 #, fuzzy
11606 #~| msgctxt "January"
11607 #~| msgid "Jan"
11608 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11609 #~ msgid "Pan"
11610 #~ msgstr "jan"
11611 
11612 #, fuzzy
11613 #~| msgid "Escape"
11614 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11615 #~ msgid "Epe"
11616 #~ msgstr "Escape"
11617 
11618 #, fuzzy
11619 #~| msgctxt "Monday"
11620 #~| msgid "Mon"
11621 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11622 #~ msgid "Meo"
11623 #~ msgstr "Pó"
11624 
11625 #, fuzzy
11626 #~| msgctxt "Khordad short"
11627 #~| msgid "Kho"
11628 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11629 #~ msgid "Kou"
11630 #~ msgstr "Kho"
11631 
11632 #, fuzzy
11633 #~| msgctxt "Thursday"
11634 #~| msgid "Thu"
11635 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11636 #~ msgid "Thoout"
11637 #~ msgstr "Štw"
11638 
11639 #, fuzzy
11640 #~| msgid "Property"
11641 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11642 #~ msgid "Paope"
11643 #~ msgstr "Přiznak"
11644 
11645 #, fuzzy
11646 #~| msgid "Author"
11647 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11648 #~ msgid "Hathor"
11649 #~ msgstr "Awtor"
11650 
11651 #, fuzzy
11652 #~| msgid "Mehr"
11653 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11654 #~ msgid "Meshir"
11655 #~ msgstr "Mehr"
11656 
11657 #, fuzzy
11658 #~| msgid "Parameter"
11659 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11660 #~ msgid "Paremhotep"
11661 #~ msgstr "Parametry"
11662 
11663 #, fuzzy
11664 #~| msgid "Parameter"
11665 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11666 #~ msgid "Parmoute"
11667 #~ msgstr "Parametry"
11668 
11669 #, fuzzy
11670 #~| msgid "Pause"
11671 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11672 #~ msgid "Pashons"
11673 #~ msgstr "Zastajić"
11674 
11675 #, fuzzy
11676 #~| msgctxt "No border line"
11677 #~| msgid "None"
11678 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11679 #~ msgid "Paone"
11680 #~ msgstr "Žane"
11681 
11682 #, fuzzy
11683 #~| msgid "Escape"
11684 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11685 #~ msgid "Epep"
11686 #~ msgstr "Escape"
11687 
11688 #, fuzzy
11689 #~| msgid "Pages"
11690 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11691 #~ msgid "Pes"
11692 #~ msgstr "Strony"
11693 
11694 #, fuzzy
11695 #~| msgid "Pause"
11696 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11697 #~ msgid "Psh"
11698 #~ msgstr "Zastajić"
11699 
11700 #, fuzzy
11701 #~| msgid "Pause"
11702 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11703 #~ msgid "Psa"
11704 #~ msgstr "Zastajić"
11705 
11706 #, fuzzy
11707 #~| msgid "Pause"
11708 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11709 #~ msgid "Pesnau"
11710 #~ msgstr "Zastajić"
11711 
11712 #, fuzzy
11713 #~| msgid "Comment"
11714 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11715 #~ msgid "Pshoment"
11716 #~ msgstr "Komentar"
11717 
11718 #, fuzzy
11719 #~| msgctxt "of Mehr short"
11720 #~| msgid "of Meh"
11721 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11722 #~ msgid "of Mes"
11723 #~ msgstr "wot Meh"
11724 
11725 #, fuzzy
11726 #~| msgid "of Tevet"
11727 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11728 #~ msgid "of Teq"
11729 #~ msgstr "Tevet"
11730 
11731 #, fuzzy
11732 #~| msgctxt "of February"
11733 #~| msgid "of Feb"
11734 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11735 #~ msgid "of Hed"
11736 #~ msgstr "februara"
11737 
11738 #, fuzzy
11739 #~| msgctxt "of Bahman short"
11740 #~| msgid "of Bah"
11741 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11742 #~ msgid "of Tah"
11743 #~ msgstr "wot Bah"
11744 
11745 #, fuzzy
11746 #~| msgctxt "of Tir short"
11747 #~| msgid "of Tir"
11748 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11749 #~ msgid "of Ter"
11750 #~ msgstr "wot Tira"
11751 
11752 #, fuzzy
11753 #~| msgctxt "of January"
11754 #~| msgid "of Jan"
11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11756 #~ msgid "of Yak"
11757 #~ msgstr "januara"
11758 
11759 #, fuzzy
11760 #~| msgctxt "of March"
11761 #~| msgid "of Mar"
11762 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11763 #~ msgid "of Mag"
11764 #~ msgstr "měrca"
11765 
11766 #, fuzzy
11767 #~| msgctxt "of May short"
11768 #~| msgid "of May"
11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11770 #~ msgid "of Miy"
11771 #~ msgstr "meje"
11772 
11773 #, fuzzy
11774 #~| msgctxt "of January"
11775 #~| msgid "of Jan"
11776 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11777 #~ msgid "of Gen"
11778 #~ msgstr "januara"
11779 
11780 #, fuzzy
11781 #~| msgctxt "of September"
11782 #~| msgid "of Sep"
11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11784 #~ msgid "of Sen"
11785 #~ msgstr "septembra"
11786 
11787 #, fuzzy
11788 #~| msgid "of Tamuz"
11789 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11790 #~ msgid "of Ham"
11791 #~ msgstr "Tamuz"
11792 
11793 #, fuzzy
11794 #~| msgctxt "of Mehr short"
11795 #~| msgid "of Meh"
11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11797 #~ msgid "of Neh"
11798 #~ msgstr "wot Meh"
11799 
11800 #, fuzzy
11801 #~| msgid "of Tamuz"
11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11803 #~ msgid "of Pag"
11804 #~ msgstr "Tamuz"
11805 
11806 #, fuzzy
11807 #~| msgid "of Mehr"
11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11809 #~ msgid "of Meskerem"
11810 #~ msgstr "wot Mehr"
11811 
11812 #, fuzzy
11813 #~| msgid "of Tevet"
11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11815 #~ msgid "of Tequemt"
11816 #~ msgstr "Tevet"
11817 
11818 #, fuzzy
11819 #~| msgid "of Adar"
11820 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11821 #~ msgid "of Hedar"
11822 #~ msgstr "Adar"
11823 
11824 #, fuzzy
11825 #~| msgid "of Bahman"
11826 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11827 #~ msgid "of Tahsas"
11828 #~ msgstr "wot Bahman"
11829 
11830 #, fuzzy
11831 #~| msgctxt "of Tir short"
11832 #~| msgid "of Tir"
11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11834 #~ msgid "of Ter"
11835 #~ msgstr "wot Tira"
11836 
11837 #, fuzzy
11838 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11839 #~| msgid "of Far"
11840 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11841 #~ msgid "of Yakatit"
11842 #~ msgstr "wot Fara"
11843 
11844 #, fuzzy
11845 #~| msgid "of Rajab"
11846 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11847 #~ msgid "of Magabit"
11848 #~ msgstr "wot Rajab"
11849 
11850 #, fuzzy
11851 #~| msgctxt "of May short"
11852 #~| msgid "of May"
11853 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11854 #~ msgid "of Miyazya"
11855 #~ msgstr "meje"
11856 
11857 #, fuzzy
11858 #~| msgctxt "of February"
11859 #~| msgid "of Feb"
11860 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11861 #~ msgid "of Genbot"
11862 #~ msgstr "februara"
11863 
11864 #, fuzzy
11865 #~| msgctxt "of September"
11866 #~| msgid "of Sep"
11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11868 #~ msgid "of Sene"
11869 #~ msgstr "septembra"
11870 
11871 #, fuzzy
11872 #~| msgid "of Tamuz"
11873 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11874 #~ msgid "of Hamle"
11875 #~ msgstr "Tamuz"
11876 
11877 #, fuzzy
11878 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11879 #~| msgid "of Sha"
11880 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11881 #~ msgid "of Nehase"
11882 #~ msgstr "wot Sha"
11883 
11884 #, fuzzy
11885 #~| msgid "of Tamuz"
11886 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11887 #~ msgid "of Pagumen"
11888 #~ msgstr "Tamuz"
11889 
11890 #, fuzzy
11891 #~| msgid "Yes"
11892 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11893 #~ msgid "Mes"
11894 #~ msgstr "Haj"
11895 
11896 #, fuzzy
11897 #~| msgctxt "Tuesday"
11898 #~| msgid "Tue"
11899 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11900 #~ msgid "Teq"
11901 #~ msgstr "Wu"
11902 
11903 #, fuzzy
11904 #~| msgctxt "Wednesday"
11905 #~| msgid "Wed"
11906 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11907 #~ msgid "Hed"
11908 #~ msgstr "Srj"
11909 
11910 #, fuzzy
11911 #~| msgid "Thl"
11912 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11913 #~ msgid "Tah"
11914 #~ msgstr "Thl"
11915 
11916 #, fuzzy
11917 #~| msgctxt "Tuesday"
11918 #~| msgid "Tue"
11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11920 #~ msgid "Ter"
11921 #~ msgstr "Wu"
11922 
11923 #, fuzzy
11924 #~| msgctxt "March"
11925 #~| msgid "Mar"
11926 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11927 #~ msgid "Mag"
11928 #~ msgstr "měr"
11929 
11930 #, fuzzy
11931 #~| msgctxt "May short"
11932 #~| msgid "May"
11933 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11934 #~ msgid "Miy"
11935 #~ msgstr "mej"
11936 
11937 #, fuzzy
11938 #~| msgid "Green:"
11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11940 #~ msgid "Gen"
11941 #~ msgstr "Zeleń:"
11942 
11943 #, fuzzy
11944 #~| msgid "&Send"
11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11946 #~ msgid "Sen"
11947 #~ msgstr "&Pósćel"
11948 
11949 #, fuzzy
11950 #~| msgid "am"
11951 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11952 #~ msgid "Ham"
11953 #~ msgstr "rano"
11954 
11955 #, fuzzy
11956 #~| msgctxt "Mehr short"
11957 #~| msgid "Meh"
11958 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11959 #~ msgid "Neh"
11960 #~ msgstr "Meh"
11961 
11962 #, fuzzy
11963 #~| msgid "Pages"
11964 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11965 #~ msgid "Pag"
11966 #~ msgstr "Strony"
11967 
11968 #, fuzzy
11969 #~| msgid "Tevet"
11970 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11971 #~ msgid "Tequemt"
11972 #~ msgstr "Tevet"
11973 
11974 #, fuzzy
11975 #~| msgid "Adar"
11976 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11977 #~ msgid "Hedar"
11978 #~ msgstr "Adar"
11979 
11980 #, fuzzy
11981 #~| msgid "Task"
11982 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11983 #~ msgid "Tahsas"
11984 #~ msgstr "Task"
11985 
11986 #, fuzzy
11987 #~| msgctxt "Tuesday"
11988 #~| msgid "Tue"
11989 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11990 #~ msgid "Ter"
11991 #~ msgstr "Wu"
11992 
11993 #, fuzzy
11994 #~| msgid "&Send"
11995 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11996 #~ msgid "Sene"
11997 #~ msgstr "&Pósćel"
11998 
11999 #, fuzzy
12000 #~| msgid "Name"
12001 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12002 #~ msgid "Hamle"
12003 #~ msgstr "Mjeno"
12004 
12005 #, fuzzy
12006 #~| msgid "Name"
12007 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12008 #~ msgid "Nehase"
12009 #~ msgstr "Mjeno"
12010 
12011 #, fuzzy
12012 #~| msgid "Pages"
12013 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12014 #~ msgid "Pagumen"
12015 #~ msgstr "Strony"
12016 
12017 #, fuzzy
12018 #~| msgctxt "September"
12019 #~| msgid "Sep"
12020 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12021 #~ msgid "Seg"
12022 #~ msgstr "sep"
12023 
12024 #, fuzzy
12025 #~| msgctxt "March"
12026 #~| msgid "Mar"
12027 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12028 #~ msgid "Mak"
12029 #~ msgstr "měr"
12030 
12031 #, fuzzy
12032 #~| msgid "Job"
12033 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12034 #~ msgid "Rob"
12035 #~ msgstr "Nadawk"
12036 
12037 #, fuzzy
12038 #~| msgid "am"
12039 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12040 #~ msgid "Ham"
12041 #~ msgstr "rano"
12042 
12043 #, fuzzy
12044 #~| msgid "Arb"
12045 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12046 #~ msgid "Arb"
12047 #~ msgstr "Arb"
12048 
12049 #, fuzzy
12050 #~| msgctxt "Wednesday"
12051 #~| msgid "Wed"
12052 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12053 #~ msgid "Qed"
12054 #~ msgstr "Srj"
12055 
12056 #, fuzzy
12057 #~| msgctxt "Thursday"
12058 #~| msgid "Thu"
12059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12060 #~ msgid "Ehu"
12061 #~ msgstr "Štw"
12062 
12063 #, fuzzy
12064 #~| msgid "&Send"
12065 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12066 #~ msgid "Segno"
12067 #~ msgstr "&Pósćel"
12068 
12069 #, fuzzy
12070 #~| msgid "Job"
12071 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12072 #~ msgid "Rob"
12073 #~ msgstr "Nadawk"
12074 
12075 #, fuzzy
12076 #~| msgid "Pause"
12077 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12078 #~ msgid "Hamus"
12079 #~ msgstr "Zastajić"
12080 
12081 #, fuzzy
12082 #~| msgid "Arb"
12083 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12084 #~ msgid "Arb"
12085 #~ msgstr "Arb"
12086 
12087 #, fuzzy
12088 #~| msgid "Name"
12089 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12090 #~ msgid "Qedame"
12091 #~ msgstr "Mjeno"
12092 
12093 #, fuzzy
12094 #~| msgid "Most Downloads"
12095 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12096 #~ msgid "Most Downloads"
12097 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
12098 
12099 #, fuzzy
12100 #~| msgid "Install"
12101 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12102 #~ msgid "Installed only"
12103 #~ msgstr "Instalować"
12104 
12105 #, fuzzy
12106 #~| msgid "Download New Stuff"
12107 #~ msgid "Download New Stuff"
12108 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
12109 
12110 #~ msgid "Download New %1"
12111 #~ msgstr "Sćahnyć nowe %1"
12112 
12113 #~ msgid ""
12114 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12115 #~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało."
12116 
12117 #~ msgid ""
12118 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12119 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12120 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12121 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12122 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12123 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12124 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12125 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12126 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12127 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12128 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12129 #~ "</qt>"
12130 #~ msgstr ""
12131 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
12132 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
12133 #~ "druheje rěče.</p>\n"
12134 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
12135 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
12136 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
12137 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
12138 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
12139 #~ "kliknyć.</p>\n"
12140 #~ "</qt>"
12141 
12142 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12143 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
12144 
12145 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12146 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
12147 
12148 #~ msgid "tagcloudtest"
12149 #~ msgstr "tagcloudtest"
12150 
12151 #, fuzzy
12152 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12153 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12154 #~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować"
12155 
12156 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12157 #~ msgid "Indic Scripts"
12158 #~ msgstr "Indiske pisma"
12159 
12160 #, fuzzy
12161 #~| msgctxt "@action"
12162 #~| msgid "Save"
12163 #~ msgid "Save"
12164 #~ msgstr "Zawěsćić"
12165 
12166 #, fuzzy
12167 #~| msgid "Action"
12168 #~ msgid "Long Action"
12169 #~ msgstr "Akcija"
12170 
12171 #, fuzzy
12172 #~| msgid "Open"
12173 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12174 #~ msgid "Open"
12175 #~ msgstr "Wočinić"
12176 
12177 #, fuzzy
12178 #~| msgid "Test"
12179 #~ msgid "KIdleTest"
12180 #~ msgstr "Test"
12181 
12182 #, fuzzy
12183 #~| msgid "David Faure"
12184 #~ msgid "Dario Freddi"
12185 #~ msgstr "David Faure"
12186 
12187 #~ msgid ""
12188 #~ "Open '%2'?\n"
12189 #~ "Type: %1"
12190 #~ msgstr ""
12191 #~ "'%2'  wočinić?\n"
12192 #~ "Družina: %1"
12193 
12194 #~ msgid ""
12195 #~ "Open '%3'?\n"
12196 #~ "Name: %2\n"
12197 #~ "Type: %1"
12198 #~ msgstr ""
12199 #~ "'%3'  wočinić?\n"
12200 #~ "Mjeno: %2\n"
12201 #~ "Družina: %1"
12202 
12203 #~ msgid "Path for the trash can"
12204 #~ msgstr "Puć k papjernikej"
12205 
12206 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12207 #~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch"
12208 
12209 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12210 #~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja"
12211 
12212 #~ msgid "Path to documents folder"
12213 #~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow"
12214 
12215 #~ msgid ""
12216 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12217 #~ "changes you will have to supply your root password."
12218 #~ msgstr ""
12219 #~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za "
12220 #~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać."
12221 
12222 #~ msgid ""
12223 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12224 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12225 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12226 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12227 #~ msgstr ""
12228 #~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe "
12229 #~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa "
12230 #~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić."
12231 
12232 #~ msgid "&Abort"
12233 #~ msgstr "&Přetorhnyć"
12234 
12235 #~ msgid "Abort?"
12236 #~ msgstr "Přetorhnyć?"
12237 
12238 #~ msgctxt ""
12239 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12240 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12241 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12242 #~ msgid "Download New Data..."
12243 #~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..."
12244 
12245 #~ msgid "0 B"
12246 #~ msgstr "0 B"
12247 
12248 #~ msgctxt ""
12249 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12250 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12251 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12252 #~ msgid "LTR"
12253 #~ msgstr "LTR"
12254 
12255 #~ msgctxt "number-format:integer"
12256 #~ msgid "us"
12257 #~ msgstr "us"
12258 
12259 #~ msgctxt "number-format:real"
12260 #~ msgid "us"
12261 #~ msgstr "us"
12262 
12263 #, fuzzy
12264 #~| msgid "Do Not Store"
12265 #~ msgid "Do &Not Store"
12266 #~ msgstr "Nic składować"