Warning, /frameworks/kcmutils/po/hsb/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003. 0005 # Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004. 0006 # Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005. 0007 # Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008. 0008 # Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n" 0015 "Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n" 0016 "Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" 0017 "Language: hsb\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" 0022 "%100==4 ? 2 : 3;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Edward Wornar" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "edi.werner@gmx.de" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0035 #, kde-format 0036 msgid "The module %1 is disabled." 0037 msgstr "Modul %1 je blokowany." 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:58 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "Please contact your system administrator." 0042 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0043 msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema." 0044 0045 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0048 msgid "Error loading QML file." 0049 msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:119 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 #| msgid "" 0054 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0055 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0056 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0057 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0058 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0059 msgid "" 0060 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0061 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0062 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0063 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0064 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0065 msgstr "" 0066 "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim " 0067 "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> " 0068 "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj " 0069 "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, zničić. " 0070 "Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>" 0071 0072 #: kcmoduleloader.cpp:153 0073 #, kde-format 0074 msgid "The module %1 could not be found." 0075 msgstr "Njemóžach modul %1 namakać." 0076 0077 #: kcmoduleloader.cpp:154 0078 #, fuzzy, kde-format 0079 #| msgid "" 0080 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0081 #| "p></qt>" 0082 msgid "" 0083 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0084 "qt>" 0085 msgstr "" 0086 "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:161 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul žada, " 0095 "abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:192 0098 #, fuzzy, kde-format 0099 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0100 msgid "Error loading config module" 0101 msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n" 0102 0103 #: kcmoduleloader.cpp:236 0104 #, kde-format 0105 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0106 msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul." 0107 0108 #: kcmoduleloader.cpp:237 0109 #, fuzzy, kde-format 0110 #| msgid "" 0111 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0112 #| "library.</qt>" 0113 msgid "" 0114 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0115 "qt>" 0116 msgstr "" 0117 "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>" 0118 0119 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "Argument is application name" 0122 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0123 msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła." 0124 0125 #: kcmultidialog.cpp:50 0126 #, fuzzy, kde-format 0127 #| msgid "" 0128 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0129 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0130 msgid "" 0131 "The settings of the current module have changed.\n" 0132 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0133 msgstr "" 0134 "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" 0135 "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" 0136 0137 #: kcmultidialog.cpp:52 0138 #, fuzzy, kde-format 0139 #| msgid "Settings" 0140 msgid "Apply Settings" 0141 msgstr "Nastajenja" 0142 0143 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0144 #, kde-format 0145 msgid "Configure" 0146 msgstr "Konfiguracija" 0147 0148 #: kpluginselector.cpp:136 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0152 "for further information" 0153 msgstr "" 0154 "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu po " 0155 "dalšu informaciju" 0156 0157 #: kpluginselector.cpp:204 0158 #, kde-format 0159 msgid "" 0160 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0161 "dependencies:\n" 0162 msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n" 0163 0164 #: kpluginselector.cpp:210 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "\n" 0168 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0169 "plugin" 0170 msgstr "" 0171 "\n" 0172 " Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 trjeba" 0173 0174 #: kpluginselector.cpp:212 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "\n" 0178 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0179 "%2 plugin" 0180 msgstr "" 0181 "\n" 0182 " Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej " 0183 "njeznjese" 0184 0185 #: kpluginselector.cpp:216 0186 #, kde-format 0187 msgid "Dependency Check" 0188 msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow" 0189 0190 #: kpluginselector.cpp:234 0191 #, kde-format 0192 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0193 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0194 msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0195 msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0196 msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0197 msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0198 0199 #: kpluginselector.cpp:238 0200 #, kde-format 0201 msgid ", " 0202 msgstr ", " 0203 0204 #: kpluginselector.cpp:242 0205 #, kde-format 0206 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0207 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0208 msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0209 msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0210 msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0211 msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow" 0212 0213 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 #| msgid "&Search" 0216 msgid "Search..." 0217 msgstr "&Pytać" 0218 0219 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgid "&About" 0222 msgid "About" 0223 msgstr "&Wo tutym programje" 0224 0225 #: ksettings/dialog.cpp:222 0226 #, kde-format 0227 msgid "Enable component" 0228 msgstr "Komponentu spřistupnić" 0229 0230 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0231 #, fuzzy, kde-format 0232 #| msgid "&About" 0233 msgctxt "@info:tooltip" 0234 msgid "About" 0235 msgstr "&Wo tutym programje" 0236 0237 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0238 #, fuzzy, kde-format 0239 #| msgid "Confi&gure..." 0240 msgctxt "@info:tooltip" 0241 msgid "Configure..." 0242 msgstr "Konfigura&cija..." 0243 0244 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0245 #, kde-format 0246 msgid "No matches" 0247 msgstr "" 0248 0249 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0250 #, fuzzy, kde-format 0251 #| msgid "Not found" 0252 msgid "No plugins found" 0253 msgstr "Njejsym ničo namakał" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0256 #, fuzzy, kde-format 0257 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0258 #| msgid "%1 %2" 0259 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0260 msgid "%1 %2" 0261 msgstr "%1%2" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0264 #, fuzzy, kde-format 0265 #| msgid "Copy" 0266 msgid "Copyright" 0267 msgstr "Kopěrować" 0268 0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0270 #, kde-format 0271 msgid "License:" 0272 msgstr "Licensa:" 0273 0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 #| msgid "A&uthors" 0277 msgid "Authors" 0278 msgstr "A&wtorojo" 0279 0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0281 #, kde-format 0282 msgid "Credits" 0283 msgstr "" 0284 0285 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0286 #, fuzzy, kde-format 0287 #| msgid "Translation" 0288 msgid "Translators" 0289 msgstr "Přełožk" 0290 0291 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0292 #, fuzzy, kde-format 0293 #| msgid "&Send Email" 0294 msgid "Send an email to %1" 0295 msgstr "&Mailku pósłać" 0296 0297 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0298 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu" 0299 0300 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0301 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach." 0302 0303 #~ msgid "Widget style to use" 0304 #~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0308 #~ "Without quotes." 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez " 0311 #~ "pazorkow." 0312 0313 #~ msgid "Use the PC speaker" 0314 #~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać" 0315 0316 #~ msgid "" 0317 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0318 #~ "notifications system." 0319 #~ msgstr "" 0320 #~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system." 0321 0322 #~ msgid "What terminal application to use" 0323 #~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać" 0324 0325 #~ msgid "" 0326 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0327 #~ "program will be used.\n" 0328 #~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n" 0329 0330 #~ msgid "Fixed width font" 0331 #~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću" 0332 0333 #~ msgid "" 0334 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0335 #~ "constant width.\n" 0336 #~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n" 0337 0338 #~ msgid "System wide font" 0339 #~ msgstr "Systemowe pismo" 0340 0341 #~ msgid "Font for menus" 0342 #~ msgstr "Pismo za menije" 0343 0344 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0345 #~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać." 0346 0347 #~ msgid "Color for links" 0348 #~ msgstr "Barba za wotkazy" 0349 0350 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0351 #~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli." 0352 0353 #~ msgid "Color for visited links" 0354 #~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy" 0355 0356 #~ msgid "Font for the taskbar" 0357 #~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo" 0358 0359 #~ msgid "" 0360 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0361 #~ "currently running applications are." 0362 #~ msgstr "" 0363 #~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja " 0364 #~ "programy, kiž runje běža." 0365 0366 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0367 #~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy" 0368 0369 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0370 #~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki" 0371 0372 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0373 #~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda" 0374 0375 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0376 #~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja" 0377 0378 #~ msgid "Show directories first" 0379 #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0383 #~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi" 0384 0385 #~ msgid "The URLs recently visited" 0386 #~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)" 0387 0388 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0389 #~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach" 0390 0391 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0392 #~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać" 0393 0394 #~ msgid "Show hidden files" 0395 #~ msgstr "Schowane dataje pokazać" 0396 0397 #~ msgid "" 0398 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0399 #~ "shown" 0400 #~ msgstr "" 0401 #~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane " 0402 #~ "dataje), pokazuja" 0403 0404 #~ msgid "Show speedbar" 0405 #~ msgstr "Chwatawku pokazać" 0406 0407 #~ msgid "" 0408 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0409 #~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja" 0410 0411 #~ msgid "What country" 0412 #~ msgstr "Kotry kraj" 0413 0414 #~ msgid "" 0415 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0416 #~ "example" 0417 #~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př." 0418 0419 #~ msgid "What language to use to display text" 0420 #~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta" 0421 0422 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0423 #~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby" 0424 0425 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0426 #~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to" 0427 0428 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0429 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 0430 0431 #~ msgid "" 0432 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0433 #~ msgstr "Puć k zapiskej" 0434 0435 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0436 #~ msgstr "SOCKS zaswěćić" 0437 0438 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0439 #~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa" 0440 0441 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0442 #~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece" 0443 0444 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0445 #~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi." 0446 0447 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0448 #~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać" 0449 0450 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0451 #~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja" 0452 0453 #~ msgid "Password echo type" 0454 #~ msgstr "Echo za hesła" 0455 0456 #~ msgid "The size of the dialog" 0457 #~ msgstr "Wulkosć dialoga" 0458 0459 #~ msgid "Select Components" 0460 #~ msgstr "Komponenty wubrać" 0461 0462 #, fuzzy 0463 #~| msgid "About %1" 0464 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0465 #~ msgid "About %1" 0466 #~ msgstr "Wo %1" 0467 0468 #~ msgid "Search Plugins" 0469 #~ msgstr "Zašćěpki pytać" 0470 0471 #~ msgid "Name" 0472 #~ msgstr "Mjeno" 0473 0474 #~ msgid "Host" 0475 #~ msgstr "Host" 0476 0477 #~ msgid "Port" 0478 #~ msgstr "Port" 0479 0480 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0481 #~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)" 0482 0483 #~ msgid "Editor Chooser" 0484 #~ msgstr "Wuběranje editora" 0485 0486 #, fuzzy 0487 #~| msgid "" 0488 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0489 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0490 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0491 #~| "override that setting." 0492 #~ msgid "" 0493 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0494 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0495 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0496 #~ "override that setting." 0497 #~ msgstr "" 0498 #~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž " 0499 #~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, " 0500 #~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe " 0501 #~ "změni tute nastajenje." 0502 0503 #~ msgid "" 0504 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0505 #~ "book.\n" 0506 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0507 #~ "\n" 0508 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0509 #~ msgstr "" 0510 #~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n" 0511 #~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n" 0512 #~ "\n" 0513 #~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact." 0514 0515 #~ msgid "TETest" 0516 #~ msgstr "TETest" 0517 0518 #~ msgid "Only local files are supported." 0519 #~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja." 0520 0521 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0522 #~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować" 0523 0524 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0525 #~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować" 0526 0527 #~ msgid "File to read update instructions from" 0528 #~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju" 0529 0530 #~ msgid "KConf Update" 0531 #~ msgstr "KConf Aktualizowanje" 0532 0533 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0534 #~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja" 0535 0536 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0537 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0538 0539 #~ msgid "Waldo Bastian" 0540 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0541 0542 #~ msgid "??" 0543 #~ msgstr "??" 0544 0545 #~ msgid "" 0546 #~ "No information available.\n" 0547 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0548 #~ msgstr "" 0549 #~ "Žana informacija k dispoziciji.\n" 0550 #~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje." 0551 0552 #~ msgid "A&uthor" 0553 #~ msgstr "A&wtor" 0554 0555 #~ msgid "" 0556 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0557 #~ "report bugs.\n" 0558 #~ msgstr "" 0559 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, " 0560 #~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n" 0561 0562 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0563 #~ msgstr "" 0564 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku " 0565 #~ "rozprawili.\n" 0566 0567 #~ msgid "&Thanks To" 0568 #~ msgstr "&Dźak " 0569 0570 #~ msgid "T&ranslation" 0571 #~ msgstr "&Přełožk" 0572 0573 #~ msgid "&License Agreement" 0574 #~ msgstr "&Licensowe dorěčenje" 0575 0576 #~ msgid "Author" 0577 #~ msgstr "Awtor" 0578 0579 #~ msgid "Email" 0580 #~ msgstr "email" 0581 0582 #~ msgid "Homepage" 0583 #~ msgstr "Domjaca strona" 0584 0585 #~ msgid "Task" 0586 #~ msgstr "Task" 0587 0588 #~ msgid "" 0589 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0590 #~ "html>" 0591 #~ msgstr "" 0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE " 0593 #~ "%3</html>" 0594 0595 #~ msgid "%1 %2, %3" 0596 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0597 0598 #~ msgid "Other Contributors:" 0599 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 0600 0601 #~ msgid "(No logo available)" 0602 #~ msgstr "(žadyn logo)" 0603 0604 #~ msgid "About %1" 0605 #~ msgstr "Wo %1" 0606 0607 #~ msgid "Undo: %1" 0608 #~ msgstr "Wróćo: %1" 0609 0610 #~ msgid "Redo: %1" 0611 #~ msgstr "Znowa činić: %1" 0612 0613 #~ msgid "&Undo" 0614 #~ msgstr "W&róćo" 0615 0616 #~ msgid "&Redo" 0617 #~ msgstr "Hišće &raz" 0618 0619 #~ msgid "&Undo: %1" 0620 #~ msgstr "W&róćo: %1" 0621 0622 #~ msgid "&Redo: %1" 0623 #~ msgstr "&Hišće raz: %1" 0624 0625 #~ msgid "Close" 0626 #~ msgstr "Začinić" 0627 0628 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0629 #~ msgid "Freeze" 0630 #~ msgstr "Wobchować" 0631 0632 #~ msgctxt "Dock this window" 0633 #~ msgid "Dock" 0634 #~ msgstr "Přibić" 0635 0636 #~ msgid "Detach" 0637 #~ msgstr "Wotlěpić" 0638 0639 #~ msgid "Hide %1" 0640 #~ msgstr "Chowaj %1" 0641 0642 #~ msgid "Show %1" 0643 #~ msgstr "Pokaž %1" 0644 0645 #~ msgid "Search Columns" 0646 #~ msgstr "W špaltach pytać" 0647 0648 #~ msgid "All Visible Columns" 0649 #~ msgstr "Wšitke widźomne špalty" 0650 0651 #~ msgctxt "Column number %1" 0652 #~ msgid "Column No. %1" 0653 #~ msgstr "Špalta čo. %1" 0654 0655 #~ msgid "S&earch:" 0656 #~ msgstr "P&ytać:" 0657 0658 #~ msgid "&Password:" 0659 #~ msgstr "Škitne &hesło:" 0660 0661 #~ msgid "&Keep password" 0662 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" 0663 0664 #~ msgid "&Verify:" 0665 #~ msgstr "&Přepruwować:" 0666 0667 #~ msgid "Password strength meter:" 0668 #~ msgstr "Posudźowar hesła:" 0669 0670 #~ msgid "" 0671 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0672 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0673 #~ "try:\n" 0674 #~ " - using a longer password;\n" 0675 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0676 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0677 #~ msgstr "" 0678 #~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće " 0679 #~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n" 0680 #~ "- dlěše hesło wzać;\n" 0681 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" 0682 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać." 0683 0684 #~ msgid "Passwords do not match" 0685 #~ msgstr "Hesle so njekryjetej" 0686 0687 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0688 #~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz." 0689 0690 #~ msgid "" 0691 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0692 #~ "of the password, try:\n" 0693 #~ " - using a longer password;\n" 0694 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0695 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0696 #~ "\n" 0697 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła " 0700 #~ "polěpšili, móžeće:\n" 0701 #~ "- dlěše hesło wzać;\n" 0702 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" 0703 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n" 0704 #~ "\n" 0705 #~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?" 0706 0707 #~ msgid "Low Password Strength" 0708 #~ msgstr "Słabe hesło" 0709 0710 #~ msgid "Password Input" 0711 #~ msgstr "Hesło zapodać" 0712 0713 #~ msgid "Password is empty" 0714 #~ msgstr "Hesło je prózdne" 0715 0716 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0717 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0718 #~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismik dołhe być" 0719 #~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikaj dołhe być" 0720 #~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismiki dołhe być" 0721 #~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikow dołhe być" 0722 0723 #~ msgid "Passwords match" 0724 #~ msgstr "Hesle so kryjetej" 0725 0726 #~ msgctxt "@option:check" 0727 #~ msgid "Do Spellchecking" 0728 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" 0729 0730 #~ msgctxt "@option:check" 0731 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0732 #~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku." 0733 0734 #~ msgctxt "@option:check" 0735 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0736 #~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki" 0737 0738 #~ msgctxt "@label:listbox" 0739 #~ msgid "&Dictionary:" 0740 #~ msgstr "&Słownik:" 0741 0742 #~ msgctxt "@label:listbox" 0743 #~ msgid "&Encoding:" 0744 #~ msgstr "&Kodowanje:" 0745 0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0747 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0748 #~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>" 0749 0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0751 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0752 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0753 0754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0755 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0756 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0757 0758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0759 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0760 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0761 0762 #, fuzzy 0763 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0764 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0766 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0767 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0768 0769 #~ msgctxt "@label:listbox" 0770 #~ msgid "&Client:" 0771 #~ msgstr "&Client:" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Hebrew" 0775 #~ msgstr "Hebrejske" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Turkish" 0779 #~ msgstr "Turkowske" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "English" 0783 #~ msgstr "Jendźelsce" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Spanish" 0787 #~ msgstr "Španisce" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Danish" 0791 #~ msgstr "Dansce" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "German" 0795 #~ msgstr "Němsce" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "German (new spelling)" 0799 #~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0803 #~ msgstr "Brazilskoportugalsce" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Portuguese" 0807 #~ msgstr "Portugalsce" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Esperanto" 0811 #~ msgstr "Esperanto" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Norwegian" 0815 #~ msgstr "Norwegsce" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Polish" 0819 #~ msgstr "Pólsce" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Russian" 0823 #~ msgstr "Rusce" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Slovenian" 0827 #~ msgstr "Słowjensce" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Slovak" 0831 #~ msgstr "Słowaksce" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Czech" 0835 #~ msgstr "Čěsce" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Swedish" 0839 #~ msgstr "Šwedsce" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Swiss German" 0843 #~ msgstr "Šwicarskoněmsce" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Ukrainian" 0847 #~ msgstr "Ukrainsce" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Lithuanian" 0851 #~ msgstr "Litawsce" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "French" 0855 #~ msgstr "Francosce" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Belarusian" 0859 #~ msgstr "Běłorusce" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "Hungarian" 0863 #~ msgstr "Madźarsce" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "Unknown" 0867 #~ msgstr "Njeznate" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0871 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0874 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0875 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0878 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0879 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0882 #~ msgid "Default - %1" 0883 #~ msgstr "Standard - %1" 0884 0885 #, fuzzy 0886 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0887 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0889 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0890 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 0891 0892 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0893 #~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili." 0894 0895 #~ msgid "Spell Checker" 0896 #~ msgstr "Prawopisny program" 0897 0898 #~ msgid "Check Spelling" 0899 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis" 0900 0901 #~ msgid "&Finished" 0902 #~ msgstr "&Zakónčene" 0903 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0906 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0907 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0908 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0909 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0910 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0911 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0912 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0913 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0914 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0915 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " 0919 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " 0920 #~ "druheje rěče.</p>\n" 0921 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " 0922 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo " 0923 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n" 0924 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " 0925 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> " 0926 #~ "kliknyć.</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 0929 #~ msgid "Unknown word:" 0930 #~ msgstr "Njeznate słowo:" 0931 0932 #~ msgid "Unknown word" 0933 #~ msgstr "Njeznate słowo" 0934 0935 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0936 #~ msgstr "<b>wopak pisane</b>" 0937 0938 #~ msgid "" 0939 #~ "<qt>\n" 0940 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0941 #~ "</qt>" 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>" 0945 0946 #~ msgid "&Language:" 0947 #~ msgstr "&Rěč:" 0948 0949 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0950 #~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće." 0951 0952 #~ msgid "" 0953 #~ "<qt>\n" 0954 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0955 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0956 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0957 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0958 #~ "proofing.</p>\n" 0959 #~ "</qt>" 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "<qt>\n" 0962 #~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta " 0963 #~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so " 0964 #~ "potom sem wróćić.</p> </qt>" 0965 0966 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0967 #~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..." 0968 0969 #, fuzzy 0970 #~| msgid "" 0971 #~| "<qt>\n" 0972 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0973 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0974 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0975 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0976 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0977 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0978 #~| "</qt>" 0979 #~ msgid "" 0980 #~ "<qt>\n" 0981 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0982 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0983 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0984 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0985 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0986 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0987 #~ "</qt>" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće " 0991 #~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe " 0992 #~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće " 0993 #~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>" 0994 0995 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0996 #~ msgstr "<< K słownikej dodać" 0997 0998 #~ msgid "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1001 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1002 #~ "</qt>" 1003 #~ msgstr "" 1004 #~ "<qt>\n" 1005 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim " 1006 #~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>" 1007 1008 #~ msgid "R&eplace All" 1009 #~ msgstr "&Wšě narunać" 1010 1011 #~ msgid "Suggestion List" 1012 #~ msgstr "Lisćina namjetow" 1013 1014 #~ msgid "" 1015 #~ "<qt>\n" 1016 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1017 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1018 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1019 #~ "box above.</p>\n" 1020 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1021 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1022 #~ "occurrences.</p>\n" 1023 #~ "</qt>" 1024 #~ msgstr "" 1025 #~ "<qt>\n" 1026 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry " 1027 #~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych " 1028 #~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n" 1029 #~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne " 1030 #~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n" 1031 #~ "</qt>" 1032 1033 #~ msgid "Suggested Words" 1034 #~ msgstr "Namjety:" 1035 1036 #~ msgid "" 1037 #~ "<qt>\n" 1038 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1039 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1040 #~ "</qt>" 1041 #~ msgstr "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku " 1044 #~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>" 1045 1046 #~ msgid "&Replace" 1047 #~ msgstr "&Narunać" 1048 1049 #~ msgid "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1052 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1053 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1054 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1055 #~ "occurrences.</p>\n" 1056 #~ "</qt>" 1057 #~ msgstr "" 1058 #~ "<qt>\n" 1059 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika " 1060 #~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n" 1061 #~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo " 1062 #~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 1065 #~ msgid "Replace &with:" 1066 #~ msgstr "Narunać &z:" 1067 1068 #~ msgid "" 1069 #~ "<qt>\n" 1070 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1071 #~ "p>\n" 1072 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1073 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1074 #~ "dictionary.</p>\n" 1075 #~ "</qt>" 1076 #~ msgstr "" 1077 #~ "<qt>\n" 1078 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n" 1079 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " 1080 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n" 1081 #~ "</qt>" 1082 1083 #~ msgid "&Ignore" 1084 #~ msgstr "&ignorować" 1085 1086 #~ msgid "" 1087 #~ "<qt>\n" 1088 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1089 #~ "are.</p>\n" 1090 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1091 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1092 #~ "dictionary.</p>\n" 1093 #~ "</qt>" 1094 #~ msgstr "" 1095 #~ "<qt>\n" 1096 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n" 1097 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " 1098 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n" 1099 #~ "</qt>" 1100 1101 #~ msgid "I&gnore All" 1102 #~ msgstr "Wšitko i&gnorować" 1103 1104 #~ msgid "S&uggest" 1105 #~ msgstr "Na&mjetować" 1106 1107 #~ msgid "Language Selection" 1108 #~ msgstr "Wuběr rěče" 1109 1110 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1111 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" 1112 1113 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1114 #~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju" 1115 1116 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1117 #~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje" 1118 1119 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1120 #~ msgstr "" 1121 #~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene." 1122 1123 #~ msgid "Check Spelling..." 1124 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." 1125 1126 #~ msgid "Auto Spell Check" 1127 #~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura" 1128 1129 #~ msgid "Allow Tabulations" 1130 #~ msgstr "Tabulatory dowolić" 1131 1132 #~ msgid "Spell Checking" 1133 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" 1134 1135 #~ msgid "&Back" 1136 #~ msgstr "&Wróćo" 1137 1138 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1139 #~ msgid "&Next" 1140 #~ msgstr "&Dale" 1141 1142 #~ msgid "Unknown View" 1143 #~ msgstr "Njeznaty napohlad" 1144 1145 #~ msgid "" 1146 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje " 1149 #~ "KUnitTest-modulow." 1150 1151 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1152 #~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej." 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1156 #~ "option to select modules." 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće " 1159 #~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow" 1160 1161 #~ msgid "" 1162 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1163 #~ "GUI." 1164 #~ msgstr "" 1165 #~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI." 1166 1167 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1168 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1169 1170 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1171 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1172 1173 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1174 #~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n" 1175 1176 #~ msgid "am" 1177 #~ msgstr "rano" 1178 1179 #~ msgid "pm" 1180 #~ msgstr "popołdnju" 1181 1182 #~ msgid "No target filename has been given." 1183 #~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju." 1184 1185 #~ msgid "Already opened." 1186 #~ msgstr "Dataja hižo wočinjena." 1187 1188 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1189 #~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk." 1190 1191 #, fuzzy 1192 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1193 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1194 #~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić." 1195 1196 #~ msgid "Error during rename." 1197 #~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. " 1198 1199 #~ msgid "kde4-config" 1200 #~ msgstr "kde4-config" 1201 1202 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1203 #~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće" 1204 1205 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1206 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1207 1208 #~ msgid "Left for legacy support" 1209 #~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow" 1210 1211 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1212 #~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki" 1213 1214 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1215 #~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki" 1216 1217 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1218 #~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki" 1219 1220 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1221 #~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow" 1222 1223 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1224 #~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki" 1225 1226 #~ msgid "Available KDE resource types" 1227 #~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow" 1228 1229 #~ msgid "Search path for resource type" 1230 #~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy" 1231 1232 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1233 #~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path" 1234 1235 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1236 #~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document" 1237 1238 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1239 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow" 1240 1241 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1242 #~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt" 1243 1244 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1245 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow" 1246 1247 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1248 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow" 1249 1250 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1251 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow" 1252 1253 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1254 #~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)" 1255 1256 #, fuzzy 1257 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1258 #~ msgid "Autostart directories" 1259 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 1260 1261 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1262 #~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja" 1263 1264 #~ msgid "Configuration files" 1265 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 1266 1267 #~ msgid "Where applications store data" 1268 #~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja" 1269 1270 #~ msgid "Emoticons" 1271 #~ msgstr "emotikony " 1272 1273 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1274 #~ msgstr "Programy w $prefix/bin" 1275 1276 #~ msgid "HTML documentation" 1277 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 1278 1279 #~ msgid "Icons" 1280 #~ msgstr "piktogramy" 1281 1282 #~ msgid "Configuration description files" 1283 #~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije" 1284 1285 #~ msgid "Libraries" 1286 #~ msgstr "Biblioteki" 1287 1288 #~ msgid "Includes/Headers" 1289 #~ msgstr "Includes/Headers" 1290 1291 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1292 #~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale" 1293 1294 #~ msgid "Mime types" 1295 #~ msgstr "Mime-družiny" 1296 1297 #~ msgid "Loadable modules" 1298 #~ msgstr "začitajomne module" 1299 1300 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1301 #~ msgstr "Starše pixmaps" 1302 1303 #~ msgid "Qt plugins" 1304 #~ msgstr "Qt-zašćěpki" 1305 1306 #~ msgid "Services" 1307 #~ msgstr "Serwisy" 1308 1309 #~ msgid "Service types" 1310 #~ msgstr "Družiny serwisow" 1311 1312 #~ msgid "Application sounds" 1313 #~ msgstr "Programowe zwuki" 1314 1315 #~ msgid "Templates" 1316 #~ msgstr "Mustry" 1317 1318 #~ msgid "Wallpapers" 1319 #~ msgstr "Tapety" 1320 1321 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1322 #~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)" 1323 1324 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1325 #~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)" 1326 1327 #~ msgid "XDG Icons" 1328 #~ msgstr "XDG piktogramy" 1329 1330 #~ msgid "XDG Mime Types" 1331 #~ msgstr "XDG Mime-družiny" 1332 1333 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1334 #~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)" 1335 1336 #, fuzzy 1337 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1338 #~ msgid "XDG autostart directory" 1339 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 1340 1341 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1342 #~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)" 1343 1344 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1345 #~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)" 1346 1347 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1348 #~ msgstr "%1 - njeznata družina\n" 1349 1350 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1351 #~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1355 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1356 #~ "licensing terms.\n" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n" 1359 #~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n" 1360 #~ " wuměnjenjow dla.\n" 1361 1362 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1363 #~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1." 1364 1365 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1366 #~ msgid "GPL v2" 1367 #~ msgstr "GPL v2" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license" 1370 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1371 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1374 #~ msgid "LGPL v2" 1375 #~ msgstr "LGPL v2" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license" 1378 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1379 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1382 #~ msgid "BSD License" 1383 #~ msgstr "BSD Licensa" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license" 1386 #~ msgid "BSD License" 1387 #~ msgstr "BSD Licensa" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1390 #~ msgid "Artistic License" 1391 #~ msgstr "Artistic License" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license" 1394 #~ msgid "Artistic License" 1395 #~ msgstr "Artistic License" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1398 #~ msgid "QPL v1.0" 1399 #~ msgstr "QPL v1.0" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license" 1402 #~ msgid "Q Public License" 1403 #~ msgstr "Q Public License" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1406 #~ msgid "GPL v3" 1407 #~ msgstr "GPL v3" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1411 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1414 #~ msgid "LGPL v3" 1415 #~ msgstr "LGPL v3" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license" 1418 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1419 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "Custom" 1423 #~ msgstr "Konfigurowane" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license" 1426 #~ msgid "Not specified" 1427 #~ msgstr "Njepostajene " 1428 1429 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1430 #~ msgid "" 1431 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1432 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1433 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1434 #~ "kde.org</a></p>" 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow " 1437 #~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde." 1438 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1439 1440 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1441 #~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'." 1442 1443 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1444 #~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'." 1445 1446 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1447 #~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije." 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1451 #~ "map on an 8-bit display" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować." 1454 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1457 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1458 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1459 #~ "specification" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n" 1462 #~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n" 1463 #~ "QApplication::ManyColor." 1464 1465 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1466 #~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować." 1467 1468 #~ msgid "" 1469 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1470 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n" 1473 #~ "wužiwaj potom -dograb." 1474 1475 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1476 #~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging." 1477 1478 #~ msgid "defines the application font" 1479 #~ msgstr "definuje pismo programa." 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "sets the default background color and an\n" 1483 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1484 #~ "calculated)" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n" 1487 #~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)." 1488 1489 #~ msgid "sets the default foreground color" 1490 #~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu." 1491 1492 #~ msgid "sets the default button color" 1493 #~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu." 1494 1495 #~ msgid "sets the application name" 1496 #~ msgstr "postaji mjeno programa." 1497 1498 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1499 #~ msgstr "postaji titl programa." 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1503 #~ "an 8-bit display" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n" 1506 #~ "na 8-bitowym displayju." 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1510 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1511 #~ "root" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n" 1514 #~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root." 1515 1516 #~ msgid "set XIM server" 1517 #~ msgstr "postaji XIM-server." 1518 1519 #~ msgid "disable XIM" 1520 #~ msgstr "hasnje XIM." 1521 1522 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1523 #~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować." 1524 1525 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1526 #~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow." 1527 1528 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1529 #~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije" 1530 1531 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1532 #~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna." 1533 1534 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1535 #~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program." 1536 1537 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1538 #~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju." 1539 1540 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1541 #~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał." 1542 1543 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1544 #~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager." 1545 1546 #~ msgid "sets the application GUI style" 1547 #~ msgstr "postaji GUI-stil programa." 1548 1549 #, fuzzy 1550 #~| msgid "" 1551 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1552 #~| "format" 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1555 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X" 1558 #~ "\" dla formata argumenta" 1559 1560 #~ msgid "KDE Application" 1561 #~ msgstr "KDE-aplikacija " 1562 1563 #~ msgid "Qt" 1564 #~ msgstr "Qt" 1565 1566 #~ msgid "KDE" 1567 #~ msgstr "KDE" 1568 1569 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1570 #~ msgstr "Njeznata opcija '%1'." 1571 1572 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1573 #~ msgid "'%1' missing." 1574 #~ msgstr "'%1' faluje." 1575 1576 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1577 #~ msgid "" 1578 #~ "%1 was written by\n" 1579 #~ "%2" 1580 #~ msgstr "" 1581 #~ "%1 bu napisane wot\n" 1582 #~ "%2" 1583 1584 #~ msgid "" 1585 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1586 #~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać." 1587 1588 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1589 #~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n" 1590 1591 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1592 #~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n" 1593 1594 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1595 #~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'." 1596 1597 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1598 #~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza." 1599 1600 #~ msgid "[options] " 1601 #~ msgstr "[opcije] " 1602 1603 #~ msgid "[%1-options]" 1604 #~ msgstr "[%1-opcije]" 1605 1606 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1607 #~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n" 1608 1609 #~ msgid "" 1610 #~ "\n" 1611 #~ "Generic options:\n" 1612 #~ msgstr "" 1613 #~ "\n" 1614 #~ "Powšitkowne opcije:\n" 1615 1616 #~ msgid "Show help about options" 1617 #~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi" 1618 1619 #~ msgid "Show %1 specific options" 1620 #~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije" 1621 1622 #~ msgid "Show all options" 1623 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" 1624 1625 #~ msgid "Show author information" 1626 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje" 1627 1628 #~ msgid "Show version information" 1629 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji" 1630 1631 #~ msgid "Show license information" 1632 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy" 1633 1634 #~ msgid "End of options" 1635 #~ msgstr "Kónc opcijow" 1636 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "\n" 1639 #~ "%1 options:\n" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "\n" 1642 #~ "%1 opcije:\n" 1643 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "\n" 1646 #~ "Options:\n" 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "\n" 1649 #~ "opcije:\n" 1650 1651 #~ msgid "" 1652 #~ "\n" 1653 #~ "Arguments:\n" 1654 #~ msgstr "" 1655 #~ "\n" 1656 #~ "argumenty:\n" 1657 1658 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1659 #~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča" 1660 1661 #~ msgid "KDE-tempfile" 1662 #~ msgstr "KDE-temporarna dataja" 1663 1664 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1665 #~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać." 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1669 #~ "to start the application." 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje " 1672 #~ "poradźilo aplikaciju startować." 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1676 #~ "%2\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n" 1679 #~ "%2\n" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1683 #~ "\n" 1684 #~ "%1" 1685 #~ msgstr "" 1686 #~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "%1" 1689 1690 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1691 #~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować" 1692 1693 #~ msgid "" 1694 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "%1" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "Njemóžach emailowy program startować:\n" 1699 #~ " \n" 1700 #~ "%1" 1701 1702 #, fuzzy 1703 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1704 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1705 #~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować." 1706 1707 #~ msgid "" 1708 #~ "Could not launch the browser:\n" 1709 #~ "\n" 1710 #~ "%1" 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "Njemóžach přehladowar startować:\n" 1713 #~ "\n" 1714 #~ "%1" 1715 1716 #, fuzzy 1717 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1718 #~ msgid "Could not launch Browser" 1719 #~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować" 1720 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1" 1725 #~ msgstr "" 1726 #~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n" 1727 #~ " \n" 1728 #~ "%1" 1729 1730 #, fuzzy 1731 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1732 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1733 #~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować." 1734 1735 #~ msgctxt "@item Text character set" 1736 #~ msgid "Western European" 1737 #~ msgstr "Zapadnoeuropske" 1738 1739 #~ msgctxt "@item Text character set" 1740 #~ msgid "Central European" 1741 #~ msgstr "Centralnoeuropske" 1742 1743 #~ msgctxt "@item Text character set" 1744 #~ msgid "Baltic" 1745 #~ msgstr "Baltiske" 1746 1747 #~ msgctxt "@item Text character set" 1748 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1749 #~ msgstr "Južnowuchodna Europa" 1750 1751 #~ msgctxt "@item Text character set" 1752 #~ msgid "Turkish" 1753 #~ msgstr "Turkowske" 1754 1755 #~ msgctxt "@item Text character set" 1756 #~ msgid "Cyrillic" 1757 #~ msgstr "Kyriliske" 1758 1759 #~ msgctxt "@item Text character set" 1760 #~ msgid "Chinese Traditional" 1761 #~ msgstr "Chinske tradicionalne" 1762 1763 #~ msgctxt "@item Text character set" 1764 #~ msgid "Chinese Simplified" 1765 #~ msgstr "Chinske zjednorjene" 1766 1767 #~ msgctxt "@item Text character set" 1768 #~ msgid "Korean" 1769 #~ msgstr "Koreanske" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Japanese" 1773 #~ msgstr "Japanske" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Greek" 1777 #~ msgstr "Grjekske" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Arabic" 1781 #~ msgstr "Arabske" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Hebrew" 1785 #~ msgstr "Hebrejske" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Thai" 1789 #~ msgstr "Tailandske" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Unicode" 1793 #~ msgstr "Unicode" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Northern Saami" 1797 #~ msgstr "Sewjernosamiske" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Other" 1801 #~ msgstr "Druhe" 1802 1803 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1804 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1805 #~ msgstr "%1 (%2)" 1806 1807 #~ msgctxt "@item" 1808 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1809 #~ msgstr "druhe kodowanje (%1)" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1812 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1813 #~ msgstr "%1 (%2)" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Disabled" 1817 #~ msgstr "njesteji k dispoziciji" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Universal" 1821 #~ msgstr "uniwersalnje" 1822 1823 #, fuzzy 1824 #~| msgctxt "@item Text character set" 1825 #~| msgid "Arabic" 1826 #~ msgctxt "digit set" 1827 #~ msgid "Arabic-Indic" 1828 #~ msgstr "Arabske" 1829 1830 #, fuzzy 1831 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1832 #~| msgid "Bengali" 1833 #~ msgctxt "digit set" 1834 #~ msgid "Bengali" 1835 #~ msgstr "Bengali" 1836 1837 #, fuzzy 1838 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1839 #~| msgid "Devanagari" 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Devanagari" 1842 #~ msgstr "Devanagari" 1843 1844 #, fuzzy 1845 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1846 #~| msgid "Gujarati" 1847 #~ msgctxt "digit set" 1848 #~ msgid "Gujarati" 1849 #~ msgstr "Gujarati" 1850 1851 #, fuzzy 1852 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1853 #~| msgid "Gurmukhi" 1854 #~ msgctxt "digit set" 1855 #~ msgid "Gurmukhi" 1856 #~ msgstr "Gurmukhi" 1857 1858 #, fuzzy 1859 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1860 #~| msgid "Kannada" 1861 #~ msgctxt "digit set" 1862 #~ msgid "Kannada" 1863 #~ msgstr "Kannada" 1864 1865 #, fuzzy 1866 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1867 #~| msgid "Khmer" 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Khmer" 1870 #~ msgstr "Khmer" 1871 1872 #, fuzzy 1873 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1874 #~| msgid "Malayalam" 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Malayalam" 1877 #~ msgstr "Malayalam" 1878 1879 #, fuzzy 1880 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1881 #~| msgid "Oriya" 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Oriya" 1884 #~ msgstr "Oriya" 1885 1886 #, fuzzy 1887 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1888 #~| msgid "Tamil" 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Tamil" 1891 #~ msgstr "Tamil" 1892 1893 #, fuzzy 1894 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1895 #~| msgid "Telugu" 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Telugu" 1898 #~ msgstr "Telugu" 1899 1900 #, fuzzy 1901 #~| msgctxt "@item Text character set" 1902 #~| msgid "Thai" 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Thai" 1905 #~ msgstr "Tailandske" 1906 1907 #, fuzzy 1908 #~| msgctxt "@item Text character set" 1909 #~| msgid "Arabic" 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Arabic" 1912 #~ msgstr "Arabske" 1913 1914 #, fuzzy 1915 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1916 #~| msgid "%1 (%2)" 1917 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1918 #~ msgid "%1 (%2)" 1919 #~ msgstr "%1 (%2)" 1920 1921 #, fuzzy 1922 #~| msgid "%1 B" 1923 #~ msgctxt "size in bytes" 1924 #~ msgid "%1 B" 1925 #~ msgstr "%1 B" 1926 1927 #, fuzzy 1928 #~| msgid "%1 B" 1929 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1930 #~ msgid "%1 kB" 1931 #~ msgstr "%1 B" 1932 1933 #, fuzzy 1934 #~| msgid "%1 MiB" 1935 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1936 #~ msgid "%1 MB" 1937 #~ msgstr "%1 MiB" 1938 1939 #, fuzzy 1940 #~| msgid "%1 GiB" 1941 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1942 #~ msgid "%1 GB" 1943 #~ msgstr "%1 GiB" 1944 1945 #, fuzzy 1946 #~| msgid "%1 TiB" 1947 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1948 #~ msgid "%1 TB" 1949 #~ msgstr "%1 TiB" 1950 1951 #, fuzzy 1952 #~| msgid "%1 B" 1953 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1954 #~ msgid "%1 PB" 1955 #~ msgstr "%1 B" 1956 1957 #, fuzzy 1958 #~| msgid "%1 B" 1959 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1960 #~ msgid "%1 EB" 1961 #~ msgstr "%1 B" 1962 1963 #, fuzzy 1964 #~| msgid "%1 B" 1965 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1966 #~ msgid "%1 ZB" 1967 #~ msgstr "%1 B" 1968 1969 #, fuzzy 1970 #~| msgid "%1 B" 1971 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1972 #~ msgid "%1 YB" 1973 #~ msgstr "%1 B" 1974 1975 #, fuzzy 1976 #~| msgid "%1 KiB" 1977 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1978 #~ msgid "%1 KB" 1979 #~ msgstr "%1 KiB" 1980 1981 #, fuzzy 1982 #~| msgid "%1 MiB" 1983 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1984 #~ msgid "%1 MB" 1985 #~ msgstr "%1 MiB" 1986 1987 #, fuzzy 1988 #~| msgid "%1 GiB" 1989 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1990 #~ msgid "%1 GB" 1991 #~ msgstr "%1 GiB" 1992 1993 #, fuzzy 1994 #~| msgid "%1 TiB" 1995 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1996 #~ msgid "%1 TB" 1997 #~ msgstr "%1 TiB" 1998 1999 #, fuzzy 2000 #~| msgid "%1 B" 2001 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2002 #~ msgid "%1 PB" 2003 #~ msgstr "%1 B" 2004 2005 #, fuzzy 2006 #~| msgid "%1 B" 2007 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2008 #~ msgid "%1 EB" 2009 #~ msgstr "%1 B" 2010 2011 #, fuzzy 2012 #~| msgid "%1 B" 2013 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2014 #~ msgid "%1 ZB" 2015 #~ msgstr "%1 B" 2016 2017 #, fuzzy 2018 #~| msgid "%1 B" 2019 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2020 #~ msgid "%1 YB" 2021 #~ msgstr "%1 B" 2022 2023 #, fuzzy 2024 #~| msgid "%1 KiB" 2025 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2026 #~ msgid "%1 KiB" 2027 #~ msgstr "%1 KiB" 2028 2029 #, fuzzy 2030 #~| msgid "%1 MiB" 2031 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2032 #~ msgid "%1 MiB" 2033 #~ msgstr "%1 MiB" 2034 2035 #, fuzzy 2036 #~| msgid "%1 GiB" 2037 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2038 #~ msgid "%1 GiB" 2039 #~ msgstr "%1 GiB" 2040 2041 #, fuzzy 2042 #~| msgid "%1 TiB" 2043 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2044 #~ msgid "%1 TiB" 2045 #~ msgstr "%1 TiB" 2046 2047 #, fuzzy 2048 #~| msgid "%1 TiB" 2049 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2050 #~ msgid "%1 PiB" 2051 #~ msgstr "%1 TiB" 2052 2053 #, fuzzy 2054 #~| msgid "%1 TiB" 2055 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2056 #~ msgid "%1 EiB" 2057 #~ msgstr "%1 TiB" 2058 2059 #, fuzzy 2060 #~| msgid "%1 TiB" 2061 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2062 #~ msgid "%1 ZiB" 2063 #~ msgstr "%1 TiB" 2064 2065 #, fuzzy 2066 #~| msgid "%1 TiB" 2067 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2068 #~ msgid "%1 YiB" 2069 #~ msgstr "%1 TiB" 2070 2071 #, fuzzy 2072 #~| msgid "%1 days" 2073 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2074 #~ msgid "%1 days" 2075 #~ msgstr "%1 dnjow" 2076 2077 #, fuzzy 2078 #~| msgid "%1 hours" 2079 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2080 #~ msgid "%1 hours" 2081 #~ msgstr "%1 hodźin" 2082 2083 #, fuzzy 2084 #~| msgid "%1 minutes" 2085 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2086 #~ msgid "%1 minutes" 2087 #~ msgstr "%1 mjeńšin" 2088 2089 #, fuzzy 2090 #~| msgid "%1 seconds" 2091 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2092 #~ msgid "%1 seconds" 2093 #~ msgstr "%1 sekundow" 2094 2095 #, fuzzy 2096 #~| msgid "%1 milliseconds" 2097 #~ msgctxt "@item:intext" 2098 #~ msgid "%1 millisecond" 2099 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2100 #~ msgstr[0] "%1 milisekundow" 2101 #~ msgstr[1] "%1 milisekundow" 2102 #~ msgstr[2] "%1 milisekundow" 2103 #~ msgstr[3] "%1 milisekundow" 2104 2105 #~ msgctxt "@item:intext" 2106 #~ msgid "1 day" 2107 #~ msgid_plural "%1 days" 2108 #~ msgstr[0] "%1 dźeń" 2109 #~ msgstr[1] "%1 dnaj" 2110 #~ msgstr[2] "%1 dny" 2111 #~ msgstr[3] "%1 dnjow" 2112 2113 #~ msgctxt "@item:intext" 2114 #~ msgid "1 hour" 2115 #~ msgid_plural "%1 hours" 2116 #~ msgstr[0] "%1 hodźina" 2117 #~ msgstr[1] "%1 hodźinje" 2118 #~ msgstr[2] "%1 hodźiny" 2119 #~ msgstr[3] "%1 hodźin" 2120 2121 #~ msgctxt "@item:intext" 2122 #~ msgid "1 minute" 2123 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2124 #~ msgstr[0] "%1 mjeńšina" 2125 #~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje" 2126 #~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny" 2127 #~ msgstr[3] "%1 mjeńšin" 2128 2129 #~ msgctxt "@item:intext" 2130 #~ msgid "1 second" 2131 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2132 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 2133 #~ msgstr[1] "%1 sekundźe" 2134 #~ msgstr[2] "%1 sekundy" 2135 #~ msgstr[3] "%1 sekundow" 2136 2137 #~ msgctxt "" 2138 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2139 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2140 #~ "team to solve the problem" 2141 #~ msgid "%1 and %2" 2142 #~ msgstr "%1 a %2" 2143 2144 #~ msgctxt "" 2145 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2146 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2147 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2148 #~ msgid "%1 and %2" 2149 #~ msgstr "%1 a %2" 2150 2151 #~ msgctxt "" 2152 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2153 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2154 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2155 #~ msgid "%1 and %2" 2156 #~ msgstr "%1 a %2" 2157 2158 #, fuzzy 2159 #~| msgid "AC" 2160 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2161 #~ msgid "A" 2162 #~ msgstr "AC" 2163 2164 #~ msgid "Today" 2165 #~ msgstr "dźensa" 2166 2167 #~ msgid "Yesterday" 2168 #~ msgstr "wčera" 2169 2170 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2171 #~ msgid "%1 %2" 2172 #~ msgstr "%1 %2" 2173 2174 #~ msgctxt "@title/plain" 2175 #~ msgid "== %1 ==" 2176 #~ msgstr "== %1 ==" 2177 2178 #~ msgctxt "@title/rich" 2179 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2180 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2181 2182 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2183 #~ msgid "~ %1 ~" 2184 #~ msgstr "~ %1 ~" 2185 2186 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2187 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2188 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2189 2190 #~ msgctxt "@item/plain" 2191 #~ msgid " * %1" 2192 #~ msgstr " * %1" 2193 2194 #~ msgctxt "@item/rich" 2195 #~ msgid "<li>%1</li>" 2196 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2197 2198 #~ msgctxt "@note/plain" 2199 #~ msgid "Note: %1" 2200 #~ msgstr "Přispomnjenje: %1" 2201 2202 #~ msgctxt "@note/rich" 2203 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2204 #~ msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1" 2205 2206 #~ msgctxt "" 2207 #~ "@note-with-label/plain\n" 2208 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2209 #~ msgid "%1: %2" 2210 #~ msgstr "%1: %2" 2211 2212 #~ msgctxt "" 2213 #~ "@note-with-label/rich\n" 2214 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2215 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2216 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2217 2218 #~ msgctxt "@warning/plain" 2219 #~ msgid "WARNING: %1" 2220 #~ msgstr "KEDŹBU: %1" 2221 2222 #~ msgctxt "@warning/rich" 2223 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2224 #~ msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1" 2225 2226 #~ msgctxt "" 2227 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2228 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2229 #~ msgid "%1: %2" 2230 #~ msgstr "%1: %2" 2231 2232 #~ msgctxt "" 2233 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2234 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2235 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2236 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2237 2238 #~ msgctxt "" 2239 #~ "@link-with-description/plain\n" 2240 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2241 #~ msgid "%2 (%1)" 2242 #~ msgstr "%2 (%1)" 2243 2244 #~ msgctxt "" 2245 #~ "@link-with-description/rich\n" 2246 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2247 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2248 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2249 2250 #~ msgctxt "@filename/plain" 2251 #~ msgid "‘%1’" 2252 #~ msgstr "‘%1’" 2253 2254 #~ msgctxt "@filename/rich" 2255 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2256 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2257 2258 #~ msgctxt "@application/plain" 2259 #~ msgid "%1" 2260 #~ msgstr "%1" 2261 2262 #~ msgctxt "@application/rich" 2263 #~ msgid "%1" 2264 #~ msgstr "%1" 2265 2266 #~ msgctxt "@command/plain" 2267 #~ msgid "%1" 2268 #~ msgstr "%1" 2269 2270 #~ msgctxt "@command/rich" 2271 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2272 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2273 2274 #~ msgctxt "" 2275 #~ "@command-with-section/plain\n" 2276 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2277 #~ msgid "%1(%2)" 2278 #~ msgstr "%1(%2)" 2279 2280 #~ msgctxt "" 2281 #~ "@command-with-section/rich\n" 2282 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2283 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2284 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2285 2286 #~ msgctxt "@resource/plain" 2287 #~ msgid "“%1”" 2288 #~ msgstr "“%1”" 2289 2290 #~ msgctxt "@resource/rich" 2291 #~ msgid "“%1”" 2292 #~ msgstr "“%1”" 2293 2294 #~ msgctxt "@icode/plain" 2295 #~ msgid "“%1”" 2296 #~ msgstr "“%1”" 2297 2298 #~ msgctxt "@icode/rich" 2299 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2300 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2301 2302 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2303 #~ msgid "%1" 2304 #~ msgstr "%1" 2305 2306 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2307 #~ msgid "<b>%1</b>" 2308 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2309 2310 #~ msgctxt "@interface/plain" 2311 #~ msgid "|%1|" 2312 #~ msgstr "|%1|" 2313 2314 #~ msgctxt "@interface/rich" 2315 #~ msgid "<i>%1</i>" 2316 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2317 2318 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2319 #~ msgid "*%1*" 2320 #~ msgstr "*%1*" 2321 2322 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2323 #~ msgid "<i>%1</i>" 2324 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2325 2326 #, fuzzy 2327 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2328 #~| msgid "*%1*" 2329 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2330 #~ msgid "**%1**" 2331 #~ msgstr "*%1*" 2332 2333 #, fuzzy 2334 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2335 #~| msgid "<b>%1</b>" 2336 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2337 #~ msgid "<b>%1</b>" 2338 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2339 2340 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2341 #~ msgid "<%1>" 2342 #~ msgstr "<%1>" 2343 2344 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2345 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2346 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2347 2348 #~ msgctxt "@email/plain" 2349 #~ msgid "<%1>" 2350 #~ msgstr "<%1>" 2351 2352 #~ msgctxt "@email/rich" 2353 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2354 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2355 2356 #~ msgctxt "" 2357 #~ "@email-with-name/plain\n" 2358 #~ "%1 is name, %2 is address" 2359 #~ msgid "%1 <%2>" 2360 #~ msgstr "%1 <%2>" 2361 2362 #~ msgctxt "" 2363 #~ "@email-with-name/rich\n" 2364 #~ "%1 is name, %2 is address" 2365 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2366 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2367 2368 #~ msgctxt "@envar/plain" 2369 #~ msgid "$%1" 2370 #~ msgstr "$%1" 2371 2372 #~ msgctxt "@envar/rich" 2373 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2374 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2375 2376 #~ msgctxt "@message/plain" 2377 #~ msgid "/%1/" 2378 #~ msgstr "/%1/" 2379 2380 #~ msgctxt "@message/rich" 2381 #~ msgid "<i>%1</i>" 2382 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2383 2384 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2385 #~ msgid "+" 2386 #~ msgstr "+" 2387 2388 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2389 #~ msgid "+" 2390 #~ msgstr "+" 2391 2392 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2393 #~ msgid "→" 2394 #~ msgstr "→" 2395 2396 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2397 #~ msgid "→" 2398 #~ msgstr "→" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Alt" 2402 #~ msgstr "Alt" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "AltGr" 2406 #~ msgstr "AltGr" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Backspace" 2410 #~ msgstr "Backspace" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "CapsLock" 2414 #~ msgstr "CapsLock" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Control" 2418 #~ msgstr "Strg" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Ctrl" 2422 #~ msgstr "Strg" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Del" 2426 #~ msgstr "Entf" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Delete" 2430 #~ msgstr "Zničić" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Down" 2434 #~ msgstr "Dele" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "End" 2438 #~ msgstr "Kónc" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "Enter" 2442 #~ msgstr "Enter" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "Esc" 2446 #~ msgstr "Esc" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "Escape" 2450 #~ msgstr "Escape" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "Home" 2454 #~ msgstr "Pos1" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Hyper" 2458 #~ msgstr "Hyper" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Ins" 2462 #~ msgstr "Einfg" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Insert" 2466 #~ msgstr "Einfg" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Left" 2470 #~ msgstr "Nalěwo" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Menu" 2474 #~ msgstr "Meni" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Meta" 2478 #~ msgstr "Meta" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "NumLock" 2482 #~ msgstr "NumLock" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "PageDown" 2486 #~ msgstr "StronuDele" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "PageUp" 2490 #~ msgstr "StronuHorje" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "PgDown" 2494 #~ msgstr "StronuDele" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "PgUp" 2498 #~ msgstr "StronuHorje" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "PauseBreak" 2502 #~ msgstr "Pause/Untbr" 2503 2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2505 #~ msgid "PrintScreen" 2506 #~ msgstr "Druck" 2507 2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2509 #~ msgid "PrtScr" 2510 #~ msgstr "Druck" 2511 2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2513 #~ msgid "Return" 2514 #~ msgstr "Return" 2515 2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2517 #~ msgid "Right" 2518 #~ msgstr "Naprawo" 2519 2520 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2521 #~ msgid "ScrollLock" 2522 #~ msgstr "Pause/Untbr" 2523 2524 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2525 #~ msgid "Shift" 2526 #~ msgstr "Wulkopisanje" 2527 2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2529 #~ msgid "Space" 2530 #~ msgstr "Spacij/Mjezota" 2531 2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2533 #~ msgid "Super" 2534 #~ msgstr "Super" 2535 2536 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2537 #~ msgid "SysReq" 2538 #~ msgstr "SysReq" 2539 2540 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2541 #~ msgid "Tab" 2542 #~ msgstr "Tab" 2543 2544 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2545 #~ msgid "Up" 2546 #~ msgstr "Horje" 2547 2548 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2549 #~ msgid "Win" 2550 #~ msgstr "Win" 2551 2552 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2553 #~ msgid "F%1" 2554 #~ msgstr "F%1" 2555 2556 #~ msgid "no error" 2557 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2558 2559 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2560 #~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje" 2561 2562 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2563 #~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena" 2564 2565 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2566 #~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena." 2567 2568 #~ msgid "invalid flags" 2569 #~ msgstr "njekorektne opcije" 2570 2571 #~ msgid "memory allocation failure" 2572 #~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka" 2573 2574 #~ msgid "name or service not known" 2575 #~ msgstr "njeznate mjeno abo service" 2576 2577 #~ msgid "requested family not supported" 2578 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana" 2579 2580 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2581 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa" 2582 2583 #~ msgid "requested socket type not supported" 2584 #~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje" 2585 2586 #~ msgid "unknown error" 2587 #~ msgstr "njeznaty zmylk" 2588 2589 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2590 #~ msgid "system error: %1" 2591 #~ msgstr "systemowy zmylk: %1" 2592 2593 #~ msgid "request was canceled" 2594 #~ msgstr "pominanje zběhnjene" 2595 2596 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2597 #~ msgid "Unknown family %1" 2598 #~ msgstr "Njeznata swójba %1" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2601 #~ msgid "no error" 2602 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2605 #~ msgid "name lookup has failed" 2606 #~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2609 #~ msgid "address already in use" 2610 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" 2611 2612 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2613 #~ msgid "socket is already bound" 2614 #~ msgstr "socket je hižo wjazany" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2617 #~ msgid "socket is already created" 2618 #~ msgstr "socket je so hižo stworił" 2619 2620 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2621 #~ msgid "socket is not bound" 2622 #~ msgstr "socket njeje wjazany" 2623 2624 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2625 #~ msgid "socket has not been created" 2626 #~ msgstr "socket so hišće njeje stworił" 2627 2628 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2629 #~ msgid "operation would block" 2630 #~ msgstr "operacija by blokowała" 2631 2632 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2633 #~ msgid "connection actively refused" 2634 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" 2635 2636 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2637 #~ msgid "connection timed out" 2638 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" 2639 2640 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2641 #~ msgid "operation is already in progress" 2642 #~ msgstr "operacija so hižo wotměwa" 2643 2644 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2645 #~ msgid "network failure occurred" 2646 #~ msgstr "syćowy zmylk je so stał" 2647 2648 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2649 #~ msgid "operation is not supported" 2650 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2651 2652 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2653 #~ msgid "timed operation timed out" 2654 #~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje" 2655 2656 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2657 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2658 #~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał" 2659 2660 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2661 #~ msgid "remote host closed connection" 2662 #~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił" 2663 2664 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2665 #~ msgstr "NEC SOCKS client" 2666 2667 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2668 #~ msgstr "Dante SOCKS client" 2669 2670 #, fuzzy 2671 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2672 #~| msgid "operation is not supported" 2673 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2674 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2675 2676 #, fuzzy 2677 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2678 #~| msgid "connection actively refused" 2679 #~ msgid "Connection refused" 2680 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" 2681 2682 #, fuzzy 2683 #~ msgid "Permission denied" 2684 #~ msgstr "Njeje dowolene." 2685 2686 #, fuzzy 2687 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2688 #~| msgid "connection timed out" 2689 #~ msgid "Connection timed out" 2690 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" 2691 2692 #~ msgid "Unknown error" 2693 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2694 2695 #, fuzzy 2696 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2697 #~| msgid "address already in use" 2698 #~ msgid "Address is already in use" 2699 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" 2700 2701 #, fuzzy 2702 #~| msgid "This file cannot be opened." 2703 #~ msgid "Path cannot be used" 2704 #~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić." 2705 2706 #, fuzzy 2707 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2708 #~ msgid "No such file or directory" 2709 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" 2710 2711 #, fuzzy 2712 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2713 #~ msgid "Not a directory" 2714 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 2715 2716 #, fuzzy 2717 #~| msgid "Unknown error" 2718 #~ msgid "Unknown socket error" 2719 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2720 2721 #, fuzzy 2722 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2723 #~| msgid "operation is not supported" 2724 #~ msgid "Operation not supported" 2725 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2726 2727 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2728 #~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera" 2729 2730 #, fuzzy 2731 #~| msgid "no error" 2732 #~ msgctxt "SSL error" 2733 #~ msgid "No error" 2734 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2735 2736 #, fuzzy 2737 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 2738 #~ msgctxt "SSL error" 2739 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2740 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." 2741 2742 #, fuzzy 2743 #~| msgid "Unknown error" 2744 #~ msgctxt "SSL error" 2745 #~ msgid "Unknown error" 2746 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2747 2748 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2749 #~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany" 2750 2751 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2752 #~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'" 2753 2754 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2755 #~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane" 2756 2757 #~ msgid "no address associated with nodename" 2758 #~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša" 2759 2760 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2761 #~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype" 2762 2763 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2764 #~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany" 2765 2766 #~ msgid "system error" 2767 #~ msgstr "systemowy zmylk" 2768 2769 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2770 #~ msgid_plural "" 2771 #~ "Could not find mime types:\n" 2772 #~ "<resource>%2</resource>" 2773 #~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać " 2774 #~ msgstr[1] "" 2775 #~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n" 2776 #~ "<resource>%2</resource> " 2777 #~ msgstr[2] "" 2778 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" 2779 #~ "<resource>%2</resource>" 2780 #~ msgstr[3] "" 2781 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" 2782 #~ "<resource>%2</resource>" 2783 2784 #~ msgid "" 2785 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2786 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2787 #~ msgstr "" 2788 #~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, " 2789 #~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share." 2790 2791 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2792 #~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji" 2793 2794 #~ msgid "" 2795 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2796 #~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "40" 2800 #~ msgstr "40" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "60" 2804 #~ msgstr "60" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "80" 2808 #~ msgstr "80" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "-ise suffixes" 2812 #~ msgstr "sufiksy -ise" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "-ize suffixes" 2816 #~ msgstr "sufiksy -ize" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2820 #~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2824 #~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2828 #~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2832 #~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "large" 2836 #~ msgstr "wulke" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "medium" 2840 #~ msgstr "srjedźanske" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "small" 2844 #~ msgstr "małe" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "variant 0" 2848 #~ msgstr "warianta 0" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "variant 1" 2852 #~ msgstr "warianta 1" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "variant 2" 2856 #~ msgstr "warianta 2" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary variant" 2859 #~ msgid "without accents" 2860 #~ msgstr "bjez akcentow" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "with accents" 2864 #~ msgstr "z akcentami" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "with ye" 2868 #~ msgstr "z ye" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary variant" 2871 #~ msgid "with yeyo" 2872 #~ msgstr "z yeyo" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary variant" 2875 #~ msgid "with yo" 2876 #~ msgstr "z yo" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary variant" 2879 #~ msgid "extended" 2880 #~ msgstr "rošěrjene" 2881 2882 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2883 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2884 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2885 2886 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2887 #~ msgid "%1 (%2)" 2888 #~ msgstr "%1 (%2)" 2889 2890 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2891 #~ msgid "%1 [%2]" 2892 #~ msgstr "%1 [%2]" 2893 2894 #~ msgid "File %1 does not exist" 2895 #~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje" 2896 2897 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2898 #~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać" 2899 2900 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2901 #~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić." 2902 2903 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2904 #~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać" 2905 2906 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2907 #~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene" 2908 2909 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2910 #~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać" 2911 2912 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2913 #~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\"" 2914 2915 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2916 #~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje." 2917 2918 #~ msgid "" 2919 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2920 #~ "desktop file." 2921 #~ msgstr "" 2922 #~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ." 2923 #~ "desktop-dataji faluje." 2924 2925 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2926 #~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow." 2927 2928 #~ msgid "" 2929 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2930 #~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje." 2931 2932 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2933 #~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk" 2934 2935 #, fuzzy 2936 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 2937 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2938 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" 2939 2940 #, fuzzy 2941 #~| msgid "" 2942 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2943 #~| "the .desktop file." 2944 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2945 #~ msgstr "" 2946 #~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ." 2947 #~ "desktop-dataji pobrachuje." 2948 2949 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2950 #~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny." 2951 2952 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2953 #~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)." 2954 2955 #~ msgid "KDE Test Program" 2956 #~ msgstr "KDE testowy program" 2957 2958 #~ msgid "KBuildSycoca" 2959 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2960 2961 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2962 #~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema." 2963 2964 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2965 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo" 2966 2967 #~ msgid "David Faure" 2968 #~ msgstr "David Faure" 2969 2970 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2971 #~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować" 2972 2973 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2974 #~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać." 2975 2976 #~ msgid "Check file timestamps" 2977 #~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach." 2978 2979 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2980 #~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)" 2981 2982 #~ msgid "Create global database" 2983 #~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić." 2984 2985 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2986 #~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć." 2987 2988 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2989 #~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje" 2990 2991 #~ msgid "KDE Daemon" 2992 #~ msgstr "KDE Daemon" 2993 2994 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2995 #~ msgstr "" 2996 #~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba." 2997 2998 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2999 #~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu." 3000 3001 #~ msgid "" 3002 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3003 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3004 #~ "No action will be triggered." 3005 #~ msgstr "" 3006 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki " 3007 #~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so " 3008 #~ "njewuwjedźe." 3009 3010 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3011 #~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana" 3012 3013 #~ msgctxt "Encodings menu" 3014 #~ msgid "Default" 3015 #~ msgstr "Standard" 3016 3017 #~ msgctxt "Encodings menu" 3018 #~ msgid "Autodetect" 3019 #~ msgstr "Awtomatiske pytanje" 3020 3021 #, fuzzy 3022 #~| msgid "No entries" 3023 #~ msgid "No Entries" 3024 #~ msgstr "Žane zapisy" 3025 3026 #, fuzzy 3027 #~| msgid "Clear input" 3028 #~ msgid "Clear List" 3029 #~ msgstr "Input wuprózdnić" 3030 3031 #~ msgctxt "go back" 3032 #~ msgid "&Back" 3033 #~ msgstr "&Wróćo" 3034 3035 #~ msgctxt "go forward" 3036 #~ msgid "&Forward" 3037 #~ msgstr "&Doprědka" 3038 3039 #~ msgctxt "home page" 3040 #~ msgid "&Home" 3041 #~ msgstr "&Domjacy zapisk" 3042 3043 #~ msgctxt "show help" 3044 #~ msgid "&Help" 3045 #~ msgstr "Po&moc" 3046 3047 #~ msgid "Show &Menubar" 3048 #~ msgstr "&Meni pokazać" 3049 3050 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3051 #~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>" 3052 3053 #~ msgid "Show St&atusbar" 3054 #~ msgstr "Pokaž &statusowy pask" 3055 3056 #, fuzzy 3057 #~| msgid "" 3058 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3059 #~| "bottom of the window used for status information." 3060 #~ msgid "" 3061 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3062 #~ "the window used for status information.</p>" 3063 #~ msgstr "" 3064 #~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, " 3065 #~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa." 3066 3067 #~ msgid "&New" 3068 #~ msgstr "&Stworić" 3069 3070 #, fuzzy 3071 #~| msgid "Create New Tag..." 3072 #~ msgid "Create new document" 3073 #~ msgstr "Nowy tag stworić..." 3074 3075 #~ msgid "&Open..." 3076 #~ msgstr "W&očiń ..." 3077 3078 #~ msgid "Open &Recent" 3079 #~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić" 3080 3081 #~ msgid "&Save" 3082 #~ msgstr "Zawě&sćić" 3083 3084 #, fuzzy 3085 #~| msgid "Close Document" 3086 #~ msgid "Save document" 3087 #~ msgstr "Dokument začinić" 3088 3089 #~ msgid "Save &As..." 3090 #~ msgstr "Z&awěsćić jako..." 3091 3092 #~ msgid "Re&vert" 3093 #~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw" 3094 3095 #~ msgid "&Close" 3096 #~ msgstr "&Začinić" 3097 3098 #, fuzzy 3099 #~| msgid "Close Document" 3100 #~ msgid "Close document" 3101 #~ msgstr "Dokument začinić" 3102 3103 #~ msgid "&Print..." 3104 #~ msgstr "Ć&išćeć ..." 3105 3106 #, fuzzy 3107 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3108 #~| msgid "PrintScreen" 3109 #~ msgid "Print document" 3110 #~ msgstr "Druck" 3111 3112 #~ msgid "Print Previe&w" 3113 #~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać" 3114 3115 #~ msgid "&Mail..." 3116 #~ msgstr "&Póštu pósłać..." 3117 3118 #~ msgid "&Quit" 3119 #~ msgstr "Kón&c" 3120 3121 #~ msgid "Quit application" 3122 #~ msgstr "Program wopušćić" 3123 3124 #~ msgid "Re&do" 3125 #~ msgstr "&Znowa činić" 3126 3127 #, fuzzy 3128 #~| msgid "HTML documentation" 3129 #~ msgid "Redo last undone action" 3130 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 3131 3132 #~ msgid "Cu&t" 3133 #~ msgstr "Wu&třihać" 3134 3135 #~ msgid "&Copy" 3136 #~ msgstr "&Kopěrować" 3137 3138 #~ msgid "&Paste" 3139 #~ msgstr "&Zasunyć" 3140 3141 #, fuzzy 3142 #~| msgid "Loading Preview" 3143 #~ msgid "Paste clipboard content" 3144 #~ msgstr "Začitam přehladku" 3145 3146 #~ msgid "C&lear" 3147 #~ msgstr "&Wuprózdnić" 3148 3149 #~ msgid "Select &All" 3150 #~ msgstr "&Wšitko wubrać" 3151 3152 #~ msgid "Dese&lect" 3153 #~ msgstr "Wubraće z&běhnyć" 3154 3155 #~ msgid "&Find..." 3156 #~ msgstr "Na&makać" 3157 3158 #~ msgid "Find &Next" 3159 #~ msgstr "Přicho&dny namakać" 3160 3161 #~ msgid "Find Pre&vious" 3162 #~ msgstr "Pře&dchadny namakać" 3163 3164 #~ msgid "&Replace..." 3165 #~ msgstr "&Narunać" 3166 3167 #~ msgid "&Actual Size" 3168 #~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć" 3169 3170 #~ msgid "&Fit to Page" 3171 #~ msgstr "Na &stronu připrawić" 3172 3173 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3174 #~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić" 3175 3176 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3177 #~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić" 3178 3179 #~ msgid "Zoom &In" 3180 #~ msgstr "Po&wjetšić" 3181 3182 #~ msgid "Zoom &Out" 3183 #~ msgstr "Po&mjeńšić" 3184 3185 #~ msgid "&Zoom..." 3186 #~ msgstr "&Zoom..." 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~| msgid "Select a week" 3190 #~ msgid "Select zoom level" 3191 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń" 3192 3193 #~ msgid "&Redisplay" 3194 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować" 3195 3196 #, fuzzy 3197 #~| msgid "&Redisplay" 3198 #~ msgid "Redisplay document" 3199 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować" 3200 3201 #~ msgid "&Up" 3202 #~ msgstr "&Horje" 3203 3204 #~ msgid "&Previous Page" 3205 #~ msgstr "&Předchadna strona" 3206 3207 #, fuzzy 3208 #~| msgid "&Previous Page" 3209 #~ msgid "Go to previous page" 3210 #~ msgstr "&Předchadna strona" 3211 3212 #~ msgid "&Next Page" 3213 #~ msgstr "Při&chodna strona" 3214 3215 #, fuzzy 3216 #~| msgctxt "@action" 3217 #~| msgid "Go to Line" 3218 #~ msgid "Go to next page" 3219 #~ msgstr "Dźi na linku" 3220 3221 #~ msgid "&Go To..." 3222 #~ msgstr "&Dźi na ..." 3223 3224 #~ msgid "&Go to Page..." 3225 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..." 3226 3227 #~ msgid "&Go to Line..." 3228 #~ msgstr "&Dźi na linku..." 3229 3230 #~ msgid "&First Page" 3231 #~ msgstr "&Prěnja strona" 3232 3233 #, fuzzy 3234 #~| msgctxt "@action" 3235 #~| msgid "Go to Line" 3236 #~ msgid "Go to first page" 3237 #~ msgstr "Dźi na linku" 3238 3239 #~ msgid "&Last Page" 3240 #~ msgstr "&Poslednja strona" 3241 3242 #, fuzzy 3243 #~| msgid "&Go to Page..." 3244 #~ msgid "Go to last page" 3245 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..." 3246 3247 #, fuzzy 3248 #~| msgid "&Back in the Document" 3249 #~ msgid "Go back in document" 3250 #~ msgstr "W&róćo w dokumenće" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgctxt "go forward" 3254 #~| msgid "&Forward" 3255 #~ msgid "&Forward" 3256 #~ msgstr "&Doprědka" 3257 3258 #, fuzzy 3259 #~| msgid "&Forward in the Document" 3260 #~ msgid "Go forward in document" 3261 #~ msgstr "&Dale w dokumenće" 3262 3263 #~ msgid "&Add Bookmark" 3264 #~ msgstr "&Dodaj k lubuškam" 3265 3266 #, fuzzy 3267 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3268 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3269 #~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać" 3270 3271 #~ msgid "&Spelling..." 3272 #~ msgstr "&Pismikowanje" 3273 3274 #, fuzzy 3275 #~| msgid "Check Spelling" 3276 #~ msgid "Check spelling in document" 3277 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis" 3278 3279 #, fuzzy 3280 #~| msgid "Show &Menubar" 3281 #~ msgid "Show or hide menubar" 3282 #~ msgstr "&Meni pokazać" 3283 3284 #~ msgid "Show &Toolbar" 3285 #~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać" 3286 3287 #, fuzzy 3288 #~| msgctxt "@action" 3289 #~| msgid "Show Toolbar" 3290 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3291 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" 3292 3293 #, fuzzy 3294 #~| msgctxt "@action" 3295 #~| msgid "Show Statusbar" 3296 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3297 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 3298 3299 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3300 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka" 3301 3302 #~ msgid "&Save Settings" 3303 #~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić" 3304 3305 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3306 #~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..." 3307 3308 #~ msgid "&Configure %1..." 3309 #~ msgstr "%1 &konfigurować ..." 3310 3311 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3312 #~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..." 3313 3314 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3315 #~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..." 3316 3317 #~ msgid "%1 &Handbook" 3318 #~ msgstr "&Přiručka za %1" 3319 3320 #~ msgid "What's &This?" 3321 #~ msgstr "Što &to je?" 3322 3323 #~ msgid "Tip of the &Day" 3324 #~ msgstr "Pokiw &dnja" 3325 3326 #~ msgid "&Report Bug..." 3327 #~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku" 3328 3329 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3330 #~ msgstr "Rěč programa &změnić..." 3331 3332 #~ msgid "&About %1" 3333 #~ msgstr "W&o %1" 3334 3335 #~ msgid "About &KDE" 3336 #~ msgstr "Wo &KDE" 3337 3338 #, fuzzy 3339 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3340 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3341 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3342 #~ msgstr "&Wokna" 3343 3344 #, fuzzy 3345 #~| msgid "Exit Full Screen" 3346 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3347 #~ msgid "Exit Full Screen" 3348 #~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku" 3349 3350 #, fuzzy 3351 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3352 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3353 #~ msgid "Exit full screen mode" 3354 #~ msgstr "&Wokna" 3355 3356 #, fuzzy 3357 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3358 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3359 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3360 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka" 3361 3362 #, fuzzy 3363 #~| msgid "Full Screen" 3364 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3365 #~ msgid "Full Screen" 3366 #~ msgstr "Cyła wobrazowka" 3367 3368 #~ msgctxt "Custom color" 3369 #~ msgid "Custom..." 3370 #~ msgstr "Definowane..." 3371 3372 #~ msgctxt "palette name" 3373 #~ msgid "* Recent Colors *" 3374 #~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *" 3375 3376 #~ msgctxt "palette name" 3377 #~ msgid "* Custom Colors *" 3378 #~ msgstr "* Nastajene barby *" 3379 3380 #~ msgctxt "palette name" 3381 #~ msgid "Forty Colors" 3382 #~ msgstr "Fortyjowe barby" 3383 3384 #~ msgctxt "palette name" 3385 #~ msgid "Oxygen Colors" 3386 #~ msgstr "Oxygenowe barby" 3387 3388 #~ msgctxt "palette name" 3389 #~ msgid "Rainbow Colors" 3390 #~ msgstr "Rainbowowe barby" 3391 3392 #~ msgctxt "palette name" 3393 #~ msgid "Royal Colors" 3394 #~ msgstr "Kralowne barby" 3395 3396 #~ msgctxt "palette name" 3397 #~ msgid "Web Colors" 3398 #~ msgstr "Webowe barby" 3399 3400 #~ msgid "Named Colors" 3401 #~ msgstr "Pomjenowane barby" 3402 3403 #, fuzzy 3404 #~| msgid "" 3405 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3406 #~| "were examined:\n" 3407 #~ msgctxt "" 3408 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3409 #~ "them)" 3410 #~ msgid "" 3411 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3412 #~ "examined:\n" 3413 #~ "%2" 3414 #~ msgid_plural "" 3415 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3416 #~ "examined:\n" 3417 #~ "%2" 3418 #~ msgstr[0] "" 3419 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3420 #~ msgstr[1] "" 3421 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3422 #~ msgstr[2] "" 3423 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3424 #~ msgstr[3] "" 3425 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3426 3427 #~ msgid "Select Color" 3428 #~ msgstr "Barbu wubrać" 3429 3430 #~ msgid "Hue:" 3431 #~ msgstr "Wotsćin:" 3432 3433 #~ msgid "Saturation:" 3434 #~ msgstr "Saturacija:" 3435 3436 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3437 #~ msgid "Value:" 3438 #~ msgstr "Hódnota:" 3439 3440 #~ msgid "Red:" 3441 #~ msgstr "Čerwjeń:" 3442 3443 #~ msgid "Green:" 3444 #~ msgstr "Zeleń:" 3445 3446 #~ msgid "Blue:" 3447 #~ msgstr "Módrosć:" 3448 3449 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3450 #~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać" 3451 3452 #~ msgid "Name:" 3453 #~ msgstr "Mjeno:" 3454 3455 #~ msgid "HTML:" 3456 #~ msgstr "HTML:" 3457 3458 #~ msgid "Default color" 3459 #~ msgstr "Standardna barba" 3460 3461 #~ msgid "-default-" 3462 #~ msgstr "-standard-" 3463 3464 #~ msgid "-unnamed-" 3465 #~ msgstr "-bjez mjena-" 3466 3467 #~ msgid "" 3468 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3469 #~ "not exist.</qt>" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData " 3472 #~ "njeeksistuje.</qt>" 3473 3474 #, fuzzy 3475 #~| msgid "" 3476 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3477 #~| "%3</html>" 3478 #~ msgid "" 3479 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE " 3482 #~ "%3</html>" 3483 3484 #, fuzzy 3485 #~| msgid "" 3486 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3487 #~| "%3</html>" 3488 #~ msgctxt "" 3489 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3490 #~ "'Development Platform'" 3491 #~ msgid "" 3492 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3493 #~ "Development Platform %3</html>" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE " 3496 #~ "%3</html>" 3497 3498 #~ msgid "License: %1" 3499 #~ msgstr "Licensa: %1" 3500 3501 #~ msgid "License Agreement" 3502 #~ msgstr "Licensowe dorěčenje" 3503 3504 #, fuzzy 3505 #~| msgid "Other Contributors:" 3506 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3507 #~ msgid "Email contributor" 3508 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 3509 3510 #, fuzzy 3511 #~| msgid "Homepage" 3512 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3513 #~ msgstr "Domjaca strona" 3514 3515 #, fuzzy 3516 #~| msgid "Other Contributors:" 3517 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3518 #~ msgid "" 3519 #~ "Email contributor\n" 3520 #~ "%1" 3521 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 3522 3523 #, fuzzy 3524 #~| msgid "Homepage" 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3527 #~ "%1" 3528 #~ msgstr "Domjaca strona" 3529 3530 #, fuzzy 3531 #~| msgid "Homepage" 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "Visit contributor's page\n" 3534 #~ "%1" 3535 #~ msgstr "Domjaca strona" 3536 3537 #, fuzzy 3538 #~| msgid "Homepage" 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "Visit contributor's blog\n" 3541 #~ "%1" 3542 #~ msgstr "Domjaca strona" 3543 3544 #, fuzzy 3545 #~| msgctxt "@application/plain" 3546 #~| msgid "%1" 3547 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3548 #~ msgid "%1" 3549 #~ msgstr "%1" 3550 3551 #, fuzzy 3552 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3553 #~| msgid "%1 %2" 3554 #~ msgctxt "City, Country" 3555 #~ msgid "%1, %2" 3556 #~ msgstr "%1%2" 3557 3558 #, fuzzy 3559 #~| msgctxt "@item Text character set" 3560 #~| msgid "Other" 3561 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3562 #~ msgid "Other" 3563 #~ msgstr "Druhe" 3564 3565 #, fuzzy 3566 #~| msgid "Homepage" 3567 #~ msgctxt "A type of link." 3568 #~ msgid "Homepage" 3569 #~ msgstr "Domjaca strona" 3570 3571 #~ msgid "About KDE" 3572 #~ msgstr "Wo KDE" 3573 3574 #, fuzzy 3575 #~| msgid "" 3576 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3577 #~| "b></html>" 3578 #~ msgid "" 3579 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3580 #~ "b></html>" 3581 #~ msgstr "" 3582 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</" 3583 #~ "b></html>" 3584 3585 #, fuzzy 3586 #~| msgid "" 3587 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3588 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3589 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3590 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3591 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3592 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3593 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3594 #~ msgid "" 3595 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3596 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3597 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3598 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3599 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3600 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3601 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3602 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3603 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3604 #~ msgstr "" 3605 #~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot KDE " 3606 #~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www." 3607 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/" 3608 #~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst " 3609 #~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na " 3610 #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich " 3611 #~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>" 3612 3613 #, fuzzy 3614 #~| msgid "" 3615 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3616 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3617 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3618 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3619 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3620 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3621 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3622 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3623 #~| "html>" 3624 #~ msgid "" 3625 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3626 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3627 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3628 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3629 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3630 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3631 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3632 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3633 #~ msgstr "" 3634 #~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. " 3635 #~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto " 3636 #~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K " 3637 #~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF=" 3638 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić " 3639 #~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili." 3640 #~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by " 3641 #~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>" 3642 3643 #, fuzzy 3644 #~| msgid "" 3645 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3646 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3647 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3648 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3649 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3650 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3651 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3652 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3653 #~| "html>" 3654 #~ msgid "" 3655 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3656 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3657 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3658 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3659 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3660 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3661 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3662 #~ msgstr "" 3663 #~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. " 3664 #~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki " 3665 #~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde." 3666 #~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> a namakaće informacje wo " 3667 #~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace " 3668 #~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://" 3669 #~ "developer.kde.org/</A>.</html>" 3670 3671 #, fuzzy 3672 #~| msgid "" 3673 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3674 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3675 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3676 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3677 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3678 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3679 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3680 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3681 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3682 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3683 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3684 #~ msgid "" 3685 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3686 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3687 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3688 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3689 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3690 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3691 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3692 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3693 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3694 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3695 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3696 #~ "much in advance for your support.</html>" 3697 #~ msgstr "" 3698 #~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći." 3699 #~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu " 3700 #~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a " 3701 #~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www." 3702 #~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje " 3703 #~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so " 3704 #~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez " 3705 #~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu " 3706 #~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3707 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za " 3708 #~ "pomoc.</html>" 3709 3710 #~ msgctxt "About KDE" 3711 #~ msgid "&About" 3712 #~ msgstr "W&o KDE" 3713 3714 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3715 #~ msgstr "&Zmylki a přeća" 3716 3717 #, fuzzy 3718 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3719 #~ msgid "&Join KDE" 3720 #~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny" 3721 3722 #~ msgid "&Support KDE" 3723 #~ msgstr "KDE &podpěrać" 3724 3725 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3726 #~ msgid "Next" 3727 #~ msgstr "Dale" 3728 3729 #~ msgid "Finish" 3730 #~ msgstr "Zakónčić" 3731 3732 #~ msgid "Submit Bug Report" 3733 #~ msgstr "Wo zmylku rozprawić" 3734 3735 #~ msgid "" 3736 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3737 #~ "change it" 3738 #~ msgstr "" 3739 #~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować" 3740 #~ "\", zo by ju změnił." 3741 3742 #, fuzzy 3743 #~| msgid "From:" 3744 #~ msgctxt "Email sender address" 3745 #~ msgid "From:" 3746 #~ msgstr "Wot:" 3747 3748 #~ msgid "Configure Email..." 3749 #~ msgstr "Email konfigurować..." 3750 3751 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3752 #~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać." 3753 3754 #, fuzzy 3755 #~| msgid "To:" 3756 #~ msgctxt "Email receiver address" 3757 #~ msgid "To:" 3758 #~ msgstr "Na:" 3759 3760 #~ msgid "&Send" 3761 #~ msgstr "&Pósćel" 3762 3763 #~ msgid "Send bug report." 3764 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku." 3765 3766 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3767 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1." 3768 3769 #~ msgid "" 3770 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3771 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3772 #~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. " 3773 3774 #~ msgid "Application: " 3775 #~ msgstr "Program: " 3776 3777 #~ msgid "" 3778 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3779 #~ "is available before sending a bug report" 3780 #~ msgstr "" 3781 #~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy " 3782 #~ "hač wo zmylku rozprawiš." 3783 3784 #~ msgid "Version:" 3785 #~ msgstr "Wersija:" 3786 3787 #, fuzzy 3788 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3789 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3790 #~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)" 3791 3792 #~ msgid "OS:" 3793 #~ msgstr "OS:" 3794 3795 #~ msgid "Compiler:" 3796 #~ msgstr "Compiler:" 3797 3798 #~ msgid "Se&verity" 3799 #~ msgstr "&Chutnosć" 3800 3801 #~ msgid "Critical" 3802 #~ msgstr "Kritiski" 3803 3804 #~ msgid "Grave" 3805 #~ msgstr "Ćežki" 3806 3807 #~ msgctxt "normal severity" 3808 #~ msgid "Normal" 3809 #~ msgstr "Normalny" 3810 3811 #~ msgid "Wishlist" 3812 #~ msgstr "Lisćina přećow" 3813 3814 #~ msgid "S&ubject: " 3815 #~ msgstr "&Tema: " 3816 3817 #~ msgid "" 3818 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3819 #~ "bug report.\n" 3820 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3821 #~ "this program.\n" 3822 #~ msgstr "" 3823 #~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku " 3824 #~ "pósłać.\n" 3825 #~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n" 3826 #~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n" 3827 3828 #~ msgid "" 3829 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3830 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3831 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3832 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3833 #~ msgstr "" 3834 #~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n" 3835 #~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3836 #~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana " 3837 #~ "informacija so serverej pósćele.</qt>" 3838 3839 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3840 #~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować" 3841 3842 #~ msgctxt "unknown program name" 3843 #~ msgid "unknown" 3844 #~ msgstr "njeznaju" 3845 3846 #~ msgid "" 3847 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3848 #~ "be sent." 3849 #~ msgstr "" 3850 #~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa " 3851 #~ "wotpósłać." 3852 3853 #, fuzzy 3854 #~| msgid "" 3855 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3856 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3857 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3858 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3859 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3860 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3861 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3862 #~ msgid "" 3863 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3864 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3865 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3866 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3867 #~ "is installed</li></ul>\n" 3868 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3869 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3870 #~ msgstr "" 3871 #~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, " 3872 #~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace " 3873 #~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć " 3874 #~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n" 3875 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " 3876 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>" 3877 3878 #, fuzzy 3879 #~| msgid "" 3880 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3881 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3882 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3883 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3884 #~| "affected package</li></ul>\n" 3885 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3886 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3887 #~ msgid "" 3888 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3889 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3890 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3891 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3892 #~ "affected package</li></ul>\n" 3893 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3894 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3895 #~ msgstr "" 3896 #~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo " 3897 #~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket " 3898 #~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja " 3899 #~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n" 3900 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " 3901 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>" 3902 3903 #, fuzzy 3904 #~| msgid "" 3905 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3906 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3907 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3908 #~ msgid "" 3909 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3910 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3911 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3912 #~ msgstr "" 3913 #~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n" 3914 #~ "Prošu pósćel pěši ...\n" 3915 #~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak." 3916 3917 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3918 #~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju." 3919 3920 #~ msgid "" 3921 #~ "Close and discard\n" 3922 #~ "edited message?" 3923 #~ msgstr "" 3924 #~ "Začinić a editowanu powěsć\n" 3925 #~ "zničić?" 3926 3927 #~ msgid "Close Message" 3928 #~ msgstr "Powěsć začinić" 3929 3930 #~ msgid "Job" 3931 #~ msgstr "Nadawk" 3932 3933 #~ msgid "Job Control" 3934 #~ msgstr "Konfiguracija nadawkow" 3935 3936 #, fuzzy 3937 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3938 #~ msgid "Scheduled printing:" 3939 #~ msgstr "Skazany ćišć:" 3940 3941 #, fuzzy 3942 #~| msgid "Billing Information:" 3943 #~ msgid "Billing information:" 3944 #~ msgstr "Informacija za zličbowanje:" 3945 3946 #, fuzzy 3947 #~| msgid "Job Priority:" 3948 #~ msgid "Job priority:" 3949 #~ msgstr "Priorita nadawka:" 3950 3951 #~ msgid "Job Options" 3952 #~ msgstr "Opcije" 3953 3954 #~ msgid "Option" 3955 #~ msgstr "Opcija" 3956 3957 #~ msgid "Value" 3958 #~ msgstr "Hódnota" 3959 3960 #~ msgid "Print Immediately" 3961 #~ msgstr "Hnydom ćišćeć" 3962 3963 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3964 #~ msgstr "Wěčnje zastajić" 3965 3966 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3967 #~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)" 3968 3969 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3970 #~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)" 3971 3972 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3973 #~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)" 3974 3975 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3976 #~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)" 3977 3978 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3979 #~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)" 3980 3981 #~ msgid "Specific Time" 3982 #~ msgstr "Postajeny čas" 3983 3984 #~ msgid "Pages" 3985 #~ msgstr "Strony" 3986 3987 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3988 #~ msgstr "Strony na łopjeno" 3989 3990 #~ msgid "1" 3991 #~ msgstr "1" 3992 3993 #~ msgid "6" 3994 #~ msgstr "6" 3995 3996 #~ msgid "2" 3997 #~ msgstr "2" 3998 3999 #~ msgid "9" 4000 #~ msgstr "9" 4001 4002 #~ msgid "4" 4003 #~ msgstr "4" 4004 4005 #~ msgid "16" 4006 #~ msgstr "16" 4007 4008 #~ msgid "Banner Pages" 4009 #~ msgstr "Titlowe strony" 4010 4011 #~ msgctxt "Banner page at start" 4012 #~ msgid "Start" 4013 #~ msgstr "Započatk" 4014 4015 #~ msgctxt "Banner page at end" 4016 #~ msgid "End" 4017 #~ msgstr "Kónc" 4018 4019 #~ msgid "Page Label" 4020 #~ msgstr "Etiket za stronu" 4021 4022 #~ msgid "Page Border" 4023 #~ msgstr "Kroma strony" 4024 4025 #~ msgid "Mirror Pages" 4026 #~ msgstr "Strony špihelować" 4027 4028 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4029 #~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować" 4030 4031 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4032 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele" 4033 4034 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4035 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje" 4036 4037 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4038 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje" 4039 4040 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4041 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele" 4042 4043 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4044 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa" 4045 4046 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4047 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa" 4048 4049 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4050 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa" 4051 4052 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4053 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa" 4054 4055 #~ msgctxt "No border line" 4056 #~ msgid "None" 4057 #~ msgstr "Žane" 4058 4059 #~ msgid "Single Line" 4060 #~ msgstr "Jenička linija" 4061 4062 #~ msgid "Single Thick Line" 4063 #~ msgstr "Jenička tołsta linija" 4064 4065 #~ msgid "Double Line" 4066 #~ msgstr "Dwójna linija" 4067 4068 #~ msgid "Double Thick Line" 4069 #~ msgstr "Dwójna tołsta linija" 4070 4071 #~ msgctxt "Banner page" 4072 #~ msgid "None" 4073 #~ msgstr "Žane" 4074 4075 #~ msgctxt "Banner page" 4076 #~ msgid "Standard" 4077 #~ msgstr "Standard" 4078 4079 #~ msgctxt "Banner page" 4080 #~ msgid "Unclassified" 4081 #~ msgstr "Njeklasifikowane" 4082 4083 #~ msgctxt "Banner page" 4084 #~ msgid "Confidential" 4085 #~ msgstr "Dowěrliwe" 4086 4087 #~ msgctxt "Banner page" 4088 #~ msgid "Classified" 4089 #~ msgstr "Interne" 4090 4091 #~ msgctxt "Banner page" 4092 #~ msgid "Secret" 4093 #~ msgstr "Tajne" 4094 4095 #~ msgctxt "Banner page" 4096 #~ msgid "Top Secret" 4097 #~ msgstr "Jara tajne" 4098 4099 #, fuzzy 4100 #~| msgid "Pages" 4101 #~ msgid "All Pages" 4102 #~ msgstr "Strony" 4103 4104 #, fuzzy 4105 #~| msgid "Pages" 4106 #~ msgid "Odd Pages" 4107 #~ msgstr "Strony" 4108 4109 #, fuzzy 4110 #~| msgid "Pages" 4111 #~ msgid "Even Pages" 4112 #~ msgstr "Strony" 4113 4114 #, fuzzy 4115 #~| msgid "Pages Per Sheet" 4116 #~ msgid "Page Set" 4117 #~ msgstr "Strony na łopjeno" 4118 4119 #~ msgctxt "@title:window" 4120 #~ msgid "Print" 4121 #~ msgstr "Ćišćeć" 4122 4123 #~ msgid "&Try" 4124 #~ msgstr "&Spytaj" 4125 4126 #~ msgid "modified" 4127 #~ msgstr "změnjene" 4128 4129 #~ msgid "&Details" 4130 #~ msgstr "&Detajle" 4131 4132 #~ msgid "Get help..." 4133 #~ msgstr "Na pomoc ..." 4134 4135 #~ msgid "--- separator ---" 4136 #~ msgstr "--- dźělak ---" 4137 4138 #, fuzzy 4139 #~| msgid "Change Icon" 4140 #~ msgid "Change Text" 4141 #~ msgstr "Piktogram změnić" 4142 4143 #, fuzzy 4144 #~| msgid "Link Text:" 4145 #~ msgid "Icon te&xt:" 4146 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:" 4147 4148 #~ msgid "Configure Toolbars" 4149 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" 4150 4151 #~ msgid "" 4152 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4153 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4154 #~ msgstr "" 4155 #~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo " 4156 #~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe." 4157 4158 #~ msgid "Reset Toolbars" 4159 #~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić" 4160 4161 #~ msgid "Reset" 4162 #~ msgstr "Stary staw" 4163 4164 #~ msgid "&Toolbar:" 4165 #~ msgstr "&Nastrojowy pask:" 4166 4167 #~ msgid "A&vailable actions:" 4168 #~ msgstr "&Móžne akcije" 4169 4170 #, fuzzy 4171 #~| msgid "File" 4172 #~ msgid "Filter" 4173 #~ msgstr "Dataja" 4174 4175 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4176 #~ msgstr "&Tuchwilne akcije:" 4177 4178 #~ msgid "Change &Icon..." 4179 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 4180 4181 #, fuzzy 4182 #~| msgid "Change &Icon..." 4183 #~ msgid "Change Te&xt..." 4184 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 4185 4186 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4187 #~ msgid "%1" 4188 #~ msgstr "%1" 4189 4190 #~ msgid "" 4191 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4192 #~ "component." 4193 #~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty." 4194 4195 #~ msgid "<Merge>" 4196 #~ msgstr "<zjednoćić>" 4197 4198 #~ msgid "<Merge %1>" 4199 #~ msgstr "<%1 zjednoćić>" 4200 4201 #~ msgid "" 4202 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4203 #~ "you will not be able to re-add it." 4204 #~ msgstr "" 4205 #~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, " 4206 #~ "njemóžeće ju hižo dodać." 4207 4208 #~ msgid "ActionList: %1" 4209 #~ msgstr "Lisćina akcijow: %1" 4210 4211 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4212 #~ msgid "%1" 4213 #~ msgstr "%1" 4214 4215 #~ msgid "Change Icon" 4216 #~ msgstr "Piktogram změnić" 4217 4218 #~ msgid "Manage Link" 4219 #~ msgstr "Wotkaz modifikować" 4220 4221 #~ msgid "Link Text:" 4222 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:" 4223 4224 #~ msgid "Link URL:" 4225 #~ msgstr "Na URL wotkazać:" 4226 4227 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4228 #~ msgid "%1" 4229 #~ msgstr "%1" 4230 4231 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4232 #~ msgid "%1" 4233 #~ msgstr "%1" 4234 4235 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4236 #~ msgid "%1" 4237 #~ msgstr "%1" 4238 4239 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4240 #~ msgid "%1" 4241 #~ msgstr "%1" 4242 4243 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4244 #~ msgid "." 4245 #~ msgstr "." 4246 4247 #~ msgid "Details" 4248 #~ msgstr "Nadrobnosće" 4249 4250 #~ msgid "Question" 4251 #~ msgstr "Prašenje" 4252 4253 #~ msgid "Do not ask again" 4254 #~ msgstr "Njeprašej so hišće raz" 4255 4256 #~ msgid "Warning" 4257 #~ msgstr "Kedźbu" 4258 4259 #~ msgid "Error" 4260 #~ msgstr "Zmylk" 4261 4262 #~ msgid "Sorry" 4263 #~ msgstr "Wodaj" 4264 4265 #~ msgid "Information" 4266 #~ msgstr "Informacija" 4267 4268 #~ msgid "Do not show this message again" 4269 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 4270 4271 #~ msgid "Password:" 4272 #~ msgstr "Hesło:" 4273 4274 #~ msgid "Password" 4275 #~ msgstr "Hesło" 4276 4277 #~ msgid "Supply a username and password below." 4278 #~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło." 4279 4280 #, fuzzy 4281 #~| msgid "&Keep password" 4282 #~ msgid "Use this password:" 4283 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" 4284 4285 #~ msgid "Username:" 4286 #~ msgstr "Wužiwar:" 4287 4288 #~ msgid "Domain:" 4289 #~ msgstr "Domena:" 4290 4291 #~ msgid "Remember password" 4292 #~ msgstr "Hesło spomjatkować" 4293 4294 #~ msgid "Select Region of Image" 4295 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" 4296 4297 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4298 #~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:" 4299 4300 #~ msgid "Default:" 4301 #~ msgstr "Standard:" 4302 4303 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4304 #~ msgid "None" 4305 #~ msgstr "Žane" 4306 4307 #~ msgid "Custom:" 4308 #~ msgstr "Konfigurowane:" 4309 4310 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4311 #~ msgstr "Šemy skrótšenkow" 4312 4313 #~ msgid "Current scheme:" 4314 #~ msgstr "Tuchwilna šema:" 4315 4316 #~ msgid "New..." 4317 #~ msgstr "Nowe..." 4318 4319 #~ msgid "Delete" 4320 #~ msgstr "Zničić" 4321 4322 #~ msgid "More Actions" 4323 #~ msgstr "Dalše akcije" 4324 4325 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4326 #~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić" 4327 4328 #~ msgid "Export Scheme..." 4329 #~ msgstr "Šemu eksportować ..." 4330 4331 #~ msgid "Name for New Scheme" 4332 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu" 4333 4334 #~ msgid "Name for new scheme:" 4335 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:" 4336 4337 #~ msgid "New Scheme" 4338 #~ msgstr "Nowa šema" 4339 4340 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4341 #~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje." 4342 4343 #~ msgid "" 4344 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4345 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4346 #~ msgstr "" 4347 #~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n" 4348 #~ "Šemy za cyły system so njewotstronja." 4349 4350 #~ msgid "Export to Location" 4351 #~ msgstr "Eksportować do městna" 4352 4353 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4354 #~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne." 4355 4356 #~ msgid "" 4357 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4358 #~ "one?" 4359 #~ msgstr "" 4360 #~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so " 4361 #~ "nowy wozmje?" 4362 4363 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4364 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow" 4365 4366 #~ msgid "Print" 4367 #~ msgstr "Ćišćeć" 4368 4369 #~ msgid "Reset to Defaults" 4370 #~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić" 4371 4372 #~ msgid "" 4373 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4374 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4375 #~ msgstr "" 4376 #~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za " 4377 #~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać." 4378 4379 #~ msgid "" 4380 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4381 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4382 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na " 4385 #~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. " 4386 #~ "Ctrl+V) w prawej špalće." 4387 4388 #~ msgid "Action" 4389 #~ msgstr "Akcija" 4390 4391 #~ msgid "Shortcut" 4392 #~ msgstr "Skrótšenka" 4393 4394 #~ msgid "Alternate" 4395 #~ msgstr "Alternate" 4396 4397 #~ msgid "Global" 4398 #~ msgstr "Globalnje" 4399 4400 #~ msgid "Global Alternate" 4401 #~ msgstr "Globalnje Alternate" 4402 4403 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4404 #~ msgstr "Knefl za pohib myški" 4405 4406 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4407 #~ msgstr "Forma pohiba myki" 4408 4409 #~ msgid "Unknown" 4410 #~ msgstr "njeznate" 4411 4412 #~ msgid "Key Conflict" 4413 #~ msgstr "Konflikt tastow" 4414 4415 #~ msgid "" 4416 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4417 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4418 #~ msgstr "" 4419 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n" 4420 #~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? " 4421 4422 #~ msgid "Reassign" 4423 #~ msgstr "Zwjazanje změnić" 4424 4425 #~ msgid "" 4426 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4427 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4428 #~ msgstr "" 4429 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju " 4430 #~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? " 4431 4432 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4433 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4434 #~ msgstr "Skrótšenki za %1" 4435 4436 #~ msgid "Main:" 4437 #~ msgstr "Hłowna dataja:" 4438 4439 #~ msgid "Alternate:" 4440 #~ msgstr "Alternatiwna:" 4441 4442 #~ msgid "Global:" 4443 #~ msgstr "Globalnje:" 4444 4445 #~ msgid "Action Name" 4446 #~ msgstr "Mjeno akcije" 4447 4448 #~ msgid "Shortcuts" 4449 #~ msgstr "Skrótšenki" 4450 4451 #~ msgid "Description" 4452 #~ msgstr "Wopisanje" 4453 4454 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4455 #~ msgid "%1" 4456 #~ msgstr "%1" 4457 4458 #~ msgid "Switch Application Language" 4459 #~ msgstr "Rěč programa změnić" 4460 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4463 #~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:" 4464 4465 #~ msgid "Add Fallback Language" 4466 #~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady" 4467 4468 #~ msgid "" 4469 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4470 #~ "contain a proper translation." 4471 #~ msgstr "" 4472 #~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k " 4473 #~ "dispoziciji." 4474 4475 #~ msgid "" 4476 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4477 #~ "effect the next time the application is started." 4478 #~ msgstr "" 4479 #~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program " 4480 #~ "přichodny raz startuje." 4481 4482 #~ msgid "Application Language Changed" 4483 #~ msgstr "Rěč za program změnjena " 4484 4485 #~ msgid "Primary language:" 4486 #~ msgstr "Hłowna rěč:" 4487 4488 #~ msgid "Fallback language:" 4489 #~ msgstr "Standardowa rěč:" 4490 4491 #~ msgid "Remove" 4492 #~ msgstr "Wotstronić" 4493 4494 #~ msgid "" 4495 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4496 #~ "any other languages." 4497 #~ msgstr "" 4498 #~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji." 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4502 #~ "contain a proper translation." 4503 #~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk." 4504 4505 #~ msgid "Tip of the Day" 4506 #~ msgstr "Pokiw dnja" 4507 4508 #~ msgid "Did you know...?\n" 4509 #~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n" 4510 4511 #~ msgid "&Show tips on startup" 4512 #~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju" 4513 4514 #~ msgid "&Previous" 4515 #~ msgstr "P&rjedawši" 4516 4517 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4518 #~ msgid "&Next" 4519 #~ msgstr "Přichod&ne" 4520 4521 #~ msgid "Find Next" 4522 #~ msgstr "Dale pytać" 4523 4524 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4525 #~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>" 4526 4527 #~ msgid "1 match found." 4528 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4529 #~ msgstr[0] "%1 namakanka" 4530 #~ msgstr[1] "%1 namakance" 4531 #~ msgstr[2] "%1 namakanki" 4532 #~ msgstr[3] "%1 namakankow" 4533 4534 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4535 #~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>" 4536 4537 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4538 #~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał." 4539 4540 #~ msgid "Beginning of document reached." 4541 #~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał." 4542 4543 #~ msgid "End of document reached." 4544 #~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał." 4545 4546 #~ msgid "Continue from the end?" 4547 #~ msgstr "Wot kónca pokročować?" 4548 4549 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4550 #~ msgstr "Wot započatka pokročować?" 4551 4552 #~ msgid "Find Text" 4553 #~ msgstr "Namakaj tekst" 4554 4555 #~ msgctxt "@title:group" 4556 #~ msgid "Find" 4557 #~ msgstr "Pytać" 4558 4559 #~ msgid "&Text to find:" 4560 #~ msgstr "Pytany &tekst:" 4561 4562 #~ msgid "Regular e&xpression" 4563 #~ msgstr "P&rawidłowny wuraz" 4564 4565 #~ msgid "&Edit..." 4566 #~ msgstr "&Wobdźěłać" 4567 4568 #~ msgid "Replace With" 4569 #~ msgstr "Narunać z" 4570 4571 #~ msgid "Replace&ment text:" 4572 #~ msgstr "&Narunanski tekst" 4573 4574 #~ msgid "Use p&laceholders" 4575 #~ msgstr "Wužiwaj &wariable" 4576 4577 #~ msgid "Insert Place&holder" 4578 #~ msgstr "Wariablu za&sunyć" 4579 4580 #~ msgid "Options" 4581 #~ msgstr "Opcije" 4582 4583 #~ msgid "C&ase sensitive" 4584 #~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować" 4585 4586 #~ msgid "&Whole words only" 4587 #~ msgstr "Jenož &cyłe słowa" 4588 4589 #~ msgid "From c&ursor" 4590 #~ msgstr "Wot c&ursora" 4591 4592 #~ msgid "Find &backwards" 4593 #~ msgstr "Do&zady pytać" 4594 4595 #~ msgid "&Selected text" 4596 #~ msgstr "&Wubrany tekst" 4597 4598 #~ msgid "&Prompt on replace" 4599 #~ msgstr "so &před narunanjom prašeć" 4600 4601 #~ msgid "Start replace" 4602 #~ msgstr "Započeć narunać" 4603 4604 #~ msgid "" 4605 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4606 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4607 #~ "replacement text.</qt>" 4608 #~ msgstr "" 4609 #~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom " 4610 #~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>" 4611 4612 #~ msgid "&Find" 4613 #~ msgstr "&Namakaj" 4614 4615 #~ msgid "Start searching" 4616 #~ msgstr "Započeć pytać" 4617 4618 #~ msgid "" 4619 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4620 #~ "searched for within the document.</qt>" 4621 #~ msgstr "" 4622 #~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym " 4623 #~ "tekstom přepytuje.</qt>" 4624 4625 #~ msgid "" 4626 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4627 #~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny." 4628 4629 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4630 #~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz" 4631 4632 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4633 #~ msgstr "" 4634 #~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom." 4635 4636 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4637 #~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny." 4638 4639 #~ msgid "" 4640 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4641 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4642 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4643 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4644 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4645 #~ "qt>" 4646 #~ msgstr "" 4647 #~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła " 4648 #~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra." 4649 #~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne " 4650 #~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4651 4652 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4653 #~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow." 4654 4655 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4656 #~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła." 4657 4658 #~ msgid "" 4659 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4660 #~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta." 4661 4662 #~ msgid "Only search within the current selection." 4663 #~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta." 4664 4665 #~ msgid "" 4666 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4667 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4668 #~ msgstr "" 4669 #~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' " 4670 #~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'." 4671 4672 #~ msgid "Search backwards." 4673 #~ msgstr "Dozady pytać" 4674 4675 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4676 #~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć." 4677 4678 #~ msgid "Any Character" 4679 #~ msgstr "Kóždy pismik" 4680 4681 #~ msgid "Start of Line" 4682 #~ msgstr "Započatk linki" 4683 4684 #~ msgid "End of Line" 4685 #~ msgstr "Kónc linki" 4686 4687 #~ msgid "Set of Characters" 4688 #~ msgstr "Mnóstwo pismikow" 4689 4690 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4691 #~ msgstr "Nul abo wjace razow" 4692 4693 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4694 #~ msgstr "Jedyn abo wjace razow" 4695 4696 #~ msgid "Optional" 4697 #~ msgstr "Opcionalnje" 4698 4699 #~ msgid "Escape" 4700 #~ msgstr "Escape" 4701 4702 #~ msgid "TAB" 4703 #~ msgstr "TAB" 4704 4705 #~ msgid "Newline" 4706 #~ msgstr "Nowa linka" 4707 4708 #~ msgid "Carriage Return" 4709 #~ msgstr "Return" 4710 4711 #~ msgid "White Space" 4712 #~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)" 4713 4714 #~ msgid "Digit" 4715 #~ msgstr "Ličba" 4716 4717 #~ msgid "Complete Match" 4718 #~ msgstr "Dospołnje wotpowědować" 4719 4720 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4721 #~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)" 4722 4723 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4724 #~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać." 4725 4726 #~ msgid "Invalid regular expression." 4727 #~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz" 4728 4729 #~ msgid "Replace" 4730 #~ msgstr "Narunać" 4731 4732 #, fuzzy 4733 #~| msgid "&All" 4734 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4735 #~ msgid "&All" 4736 #~ msgstr "&Wšitke" 4737 4738 #~ msgid "&Skip" 4739 #~ msgstr "Pře&skočić" 4740 4741 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4742 #~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?" 4743 4744 #~ msgid "No text was replaced." 4745 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." 4746 4747 #~ msgid "1 replacement done." 4748 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4749 #~ msgstr[0] "%1 narunanje." 4750 #~ msgstr[1] "%1 narunani." 4751 #~ msgstr[2] "%1 narunanja." 4752 #~ msgstr[3] "%1 narunanjow." 4753 4754 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4755 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" 4756 4757 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4758 #~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?" 4759 4760 #, fuzzy 4761 #~| msgid "Restart" 4762 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4763 #~ msgid "Restart" 4764 #~ msgstr "Znowa startować" 4765 4766 #, fuzzy 4767 #~| msgid "Stop" 4768 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4769 #~ msgid "Stop" 4770 #~ msgstr "Stop" 4771 4772 #~ msgid "" 4773 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4774 #~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1'," 4775 4776 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4777 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4778 #~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje." 4779 #~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje." 4780 #~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje." 4781 #~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje." 4782 4783 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4784 #~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje." 4785 4786 #~ msgid "" 4787 #~ "\n" 4788 #~ "Please correct." 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "\n" 4791 #~ "Prošu korigujće to." 4792 4793 #~ msgctxt "@item Font name" 4794 #~ msgid "Sans Serif" 4795 #~ msgstr "Sans Serif" 4796 4797 #~ msgctxt "@item Font name" 4798 #~ msgid "Serif" 4799 #~ msgstr "Serif" 4800 4801 #~ msgctxt "@item Font name" 4802 #~ msgid "Monospace" 4803 #~ msgstr "Monospace" 4804 4805 #~ msgctxt "@item Font name" 4806 #~ msgid "%1" 4807 #~ msgstr "%1" 4808 4809 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4810 #~ msgid "%1 [%2]" 4811 #~ msgstr "%1 [%2]" 4812 4813 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4814 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4815 #~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać." 4816 4817 #~ msgid "Requested Font" 4818 #~ msgstr "Pominane pismo" 4819 4820 #~ msgctxt "@option:check" 4821 #~ msgid "Font" 4822 #~ msgstr "PIsmo" 4823 4824 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4825 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4826 #~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby." 4827 4828 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4829 #~ msgid "Change font family?" 4830 #~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?" 4831 4832 #~ msgctxt "@label" 4833 #~ msgid "Font:" 4834 #~ msgstr "Pismo:" 4835 4836 #~ msgctxt "@option:check" 4837 #~ msgid "Font style" 4838 #~ msgstr "Stil pisma" 4839 4840 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4841 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4842 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila." 4843 4844 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4845 #~ msgid "Change font style?" 4846 #~ msgstr "Stil pisma změnić?" 4847 4848 #~ msgid "Font style:" 4849 #~ msgstr "Stil pisma:" 4850 4851 #~ msgctxt "@option:check" 4852 #~ msgid "Size" 4853 #~ msgstr "Wulkosć" 4854 4855 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4856 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4857 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma." 4858 4859 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4860 #~ msgid "Change font size?" 4861 #~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?" 4862 4863 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4864 #~ msgid "Size:" 4865 #~ msgstr "Wulkosć:" 4866 4867 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4868 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4869 #~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać." 4870 4871 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4872 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4873 #~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać." 4874 4875 #~ msgctxt "@item font" 4876 #~ msgid "Italic" 4877 #~ msgstr "kursiwne" 4878 4879 #~ msgctxt "@item font" 4880 #~ msgid "Oblique" 4881 #~ msgstr "nakosne" 4882 4883 #~ msgctxt "@item font" 4884 #~ msgid "Bold" 4885 #~ msgstr "tučne" 4886 4887 #~ msgctxt "@item font" 4888 #~ msgid "Bold Italic" 4889 #~ msgstr "tučne a kursiwne" 4890 4891 #~ msgctxt "@item font size" 4892 #~ msgid "Relative" 4893 #~ msgstr "relatiwne" 4894 4895 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4896 #~ msgstr "" 4897 #~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />" 4898 4899 #~ msgid "" 4900 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4901 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4902 #~ "dimensions, paper size)." 4903 #~ msgstr "" 4904 #~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej " 4905 #~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)." 4906 4907 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4908 #~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać." 4909 4910 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4911 #~ msgstr "" 4912 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" 4913 4914 #~ msgid "" 4915 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4916 #~ "test special characters." 4917 #~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić." 4918 4919 #~ msgid "Actual Font" 4920 #~ msgstr "Tuchwilne pismo" 4921 4922 #~ msgctxt "@item Font style" 4923 #~ msgid "%1" 4924 #~ msgstr "%1" 4925 4926 #~ msgctxt "short" 4927 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4928 #~ msgstr "" 4929 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" 4930 4931 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4932 #~ msgid "1" 4933 #~ msgstr "1" 4934 4935 #~ msgid "Select Font" 4936 #~ msgstr "Pismo wubrać" 4937 4938 #~ msgid "Choose..." 4939 #~ msgstr "Wubrać..." 4940 4941 #~ msgid "Click to select a font" 4942 #~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma" 4943 4944 #~ msgid "Preview of the selected font" 4945 #~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma" 4946 4947 #~ msgid "" 4948 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4949 #~ "\"Choose...\" button." 4950 #~ msgstr "" 4951 #~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " 4952 #~ "\"Wubrać...\"." 4953 4954 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4955 #~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\"" 4956 4957 #~ msgid "" 4958 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4959 #~ "\"Choose...\" button." 4960 #~ msgstr "" 4961 #~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " 4962 #~ "\"Wubrać...\"." 4963 4964 #~ msgid "Stop" 4965 #~ msgstr "Stop" 4966 4967 #~ msgid " Stalled " 4968 #~ msgstr "Zastajene" 4969 4970 #~ msgid " %1/s " 4971 #~ msgstr " %1/s " 4972 4973 #, fuzzy 4974 #~| msgctxt "@application/plain" 4975 #~| msgid "%1" 4976 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4977 #~ msgid "%1:" 4978 #~ msgstr "%1" 4979 4980 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4981 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4982 #~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene" 4983 #~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene" 4984 #~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene" 4985 #~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene" 4986 4987 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4988 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4989 #~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk" 4990 #~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj" 4991 #~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski" 4992 #~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow" 4993 4994 #~ msgid "%2 / %1 file" 4995 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4996 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja" 4997 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji" 4998 #~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje" 4999 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow" 5000 5001 #~ msgid "%1% of %2" 5002 #~ msgstr "%1% z %2" 5003 5004 #~ msgid "%2% of 1 file" 5005 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5006 #~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje" 5007 #~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow" 5008 #~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow" 5009 #~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow" 5010 5011 #~ msgid "%1%" 5012 #~ msgstr "%1%" 5013 5014 #~ msgid "Stalled" 5015 #~ msgstr "zastajene" 5016 5017 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5018 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5019 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)" 5020 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)" 5021 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)" 5022 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)" 5023 5024 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5025 #~ msgid "%1/s" 5026 #~ msgstr "(%1/s)" 5027 5028 #~ msgid "%1/s (done)" 5029 #~ msgstr "%1/s (hotowe)" 5030 5031 #, fuzzy 5032 #~| msgid "Resume" 5033 #~ msgid "&Resume" 5034 #~ msgstr "Pokročować" 5035 5036 #, fuzzy 5037 #~| msgid "Pause" 5038 #~ msgid "&Pause" 5039 #~ msgstr "Zastajić" 5040 5041 #~ msgctxt "The source url of a job" 5042 #~ msgid "Source:" 5043 #~ msgstr "Žórło:" 5044 5045 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5046 #~ msgid "Destination:" 5047 #~ msgstr "Cil:" 5048 5049 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5050 #~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja" 5051 5052 #~ msgid "Open &File" 5053 #~ msgstr "Dataju w&očinić" 5054 5055 #~ msgid "Open &Destination" 5056 #~ msgstr "&Cil wočinić" 5057 5058 #~ msgid "Progress Dialog" 5059 #~ msgstr "Pokročowanje" 5060 5061 #~ msgid "%1 folder" 5062 #~ msgid_plural "%1 folders" 5063 #~ msgstr[0] "%1 zapisk" 5064 #~ msgstr[1] "%1 zapiskaj" 5065 #~ msgstr[2] "%1 zapiski" 5066 #~ msgstr[3] "%1 zapiskow" 5067 5068 #~ msgid "%1 file" 5069 #~ msgid_plural "%1 files" 5070 #~ msgstr[0] "%1 dataja" 5071 #~ msgstr[1] "%1 dataji" 5072 #~ msgstr[2] "%1 dataje" 5073 #~ msgstr[3] "%1 datajow" 5074 5075 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5076 #~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał" 5077 5078 #~ msgid "Do not run in the background." 5079 #~ msgstr "Njeběži w pozadku." 5080 5081 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5082 #~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa" 5083 5084 #~ msgid "Unknown Application" 5085 #~ msgstr "Njeznaty program" 5086 5087 #~ msgid "&Minimize" 5088 #~ msgstr "&Minimalizować" 5089 5090 #~ msgid "&Restore" 5091 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 5092 5093 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5094 #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>" 5095 5096 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5097 #~ msgstr "Confirm Quit From System Tray" 5098 5099 #~ msgid "Minimize" 5100 #~ msgstr "Minimalizować" 5101 5102 #~ msgctxt "@title:window" 5103 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5104 #~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow" 5105 5106 #~ msgctxt "@option:check" 5107 #~ msgid "Disable automatic checking" 5108 #~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja" 5109 5110 #~ msgctxt "@action:button" 5111 #~ msgid "Close" 5112 #~ msgstr "Začinić" 5113 5114 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5115 #~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>" 5116 5117 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5118 #~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>" 5119 5120 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5121 #~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>" 5122 5123 #~ msgctxt "left mouse button" 5124 #~ msgid "left button" 5125 #~ msgstr "lěwy knefl" 5126 5127 #~ msgctxt "middle mouse button" 5128 #~ msgid "middle button" 5129 #~ msgstr "srjedźanski knefl" 5130 5131 #~ msgctxt "right mouse button" 5132 #~ msgid "right button" 5133 #~ msgstr "prawy knefl" 5134 5135 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5136 #~ msgid "invalid button" 5137 #~ msgstr "žadyn tajki knefl" 5138 5139 #~ msgctxt "" 5140 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5141 #~ "button" 5142 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5143 #~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić" 5144 5145 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5146 #~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku" 5147 5148 #~ msgid "" 5149 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5150 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5151 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5152 #~ msgstr "" 5153 #~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n" 5154 #~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?" 5155 5156 #~ msgid "" 5157 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5158 #~ msgstr "" 5159 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:" 5160 5161 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5162 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" 5163 5164 #~ msgid "" 5165 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5166 #~ "%3" 5167 #~ msgstr "" 5168 #~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n" 5169 #~ "%3" 5170 5171 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5172 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Open" 5176 #~ msgstr "Wočinić" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "New" 5180 #~ msgstr "Nowe" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Close" 5184 #~ msgstr "Začinić" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Save" 5188 #~ msgstr "Zawěsćić" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Print" 5192 #~ msgstr "Ćišćeć" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Quit" 5196 #~ msgstr "Kónc" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Undo" 5200 #~ msgstr "Wróćo" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Redo" 5204 #~ msgstr "Znowa činić" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Cut" 5208 #~ msgstr "Wutřihać" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Copy" 5212 #~ msgstr "Kopěrować" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Paste" 5216 #~ msgstr "Zasunyć" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Paste Selection" 5220 #~ msgstr "Selekciju zasunyć" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Select All" 5224 #~ msgstr "Wšitko wubrać" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Deselect" 5228 #~ msgstr "Nic wubrać" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5232 #~ msgstr "Słowo před cursorom zničić" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Delete Word Forward" 5236 #~ msgstr "Słowo za cursorom zničić" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Find" 5240 #~ msgstr "Pytać" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Find Next" 5244 #~ msgstr "Dale pytać" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Find Prev" 5248 #~ msgstr "Dozady dale pytać" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Replace" 5252 #~ msgstr "Narunać" 5253 5254 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5255 #~ msgid "Home" 5256 #~ msgstr "Pos1" 5257 5258 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5259 #~ msgid "Begin" 5260 #~ msgstr "Započatk" 5261 5262 #~ msgctxt "@action End of document" 5263 #~ msgid "End" 5264 #~ msgstr "Kónc" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Prior" 5268 #~ msgstr "Dozady" 5269 5270 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5271 #~ msgid "Next" 5272 #~ msgstr "Dale" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Up" 5276 #~ msgstr "Horje" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Back" 5280 #~ msgstr "Wróćo" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Forward" 5284 #~ msgstr "Doprědka" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Reload" 5288 #~ msgstr "Znowa začitać" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Beginning of Line" 5292 #~ msgstr "Započatk linki" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "End of Line" 5296 #~ msgstr "Kónc linki" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Go to Line" 5300 #~ msgstr "Dźi na linku" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Backward Word" 5304 #~ msgstr "Słowo dozady" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Forward Word" 5308 #~ msgstr "Słowo doprědka" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Add Bookmark" 5312 #~ msgstr "K lubuškam dodać " 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Zoom In" 5316 #~ msgstr "Powjetšić" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Zoom Out" 5320 #~ msgstr "Pomjeńšić" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Full Screen Mode" 5324 #~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Show Menu Bar" 5328 #~ msgstr "Meni pokazać" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Activate Next Tab" 5332 #~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5336 #~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Help" 5340 #~ msgstr "Pomoc" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "What's This" 5344 #~ msgstr "Što to je?" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Text Completion" 5348 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Previous Completion Match" 5352 #~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Next Completion Match" 5356 #~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Substring Completion" 5360 #~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Previous Item in List" 5364 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Next Item in List" 5368 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Open Recent" 5372 #~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Save As" 5376 #~ msgstr "Zawěsćić jako" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Revert" 5380 #~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "Print Preview" 5384 #~ msgstr "Přehladku pokazać" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "Mail" 5388 #~ msgstr "Mejlka" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Clear" 5392 #~ msgstr "Wuprózdnić" 5393 5394 #~ msgctxt "@action" 5395 #~ msgid "Actual Size" 5396 #~ msgstr "Woprawdźita wulkosć" 5397 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Fit To Page" 5400 #~ msgstr "Na stronu připrawić" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Fit To Width" 5404 #~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Fit To Height" 5408 #~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "Zoom" 5412 #~ msgstr "Zoomowanje" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "Goto" 5416 #~ msgstr "Dźi na" 5417 5418 #~ msgctxt "@action" 5419 #~ msgid "Goto Page" 5420 #~ msgstr "Dźi na stronu" 5421 5422 #~ msgctxt "@action" 5423 #~ msgid "Document Back" 5424 #~ msgstr "Prjedawši dokument" 5425 5426 #~ msgctxt "@action" 5427 #~ msgid "Document Forward" 5428 #~ msgstr "Přichodny dokument" 5429 5430 #~ msgctxt "@action" 5431 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5432 #~ msgstr "Lubuški wobdźěłać" 5433 5434 #~ msgctxt "@action" 5435 #~ msgid "Spelling" 5436 #~ msgstr "Pismikowanje" 5437 5438 #~ msgctxt "@action" 5439 #~ msgid "Show Toolbar" 5440 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" 5441 5442 #~ msgctxt "@action" 5443 #~ msgid "Show Statusbar" 5444 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 5445 5446 #~ msgctxt "@action" 5447 #~ msgid "Save Options" 5448 #~ msgstr "Opcije zawěsćić" 5449 5450 #~ msgctxt "@action" 5451 #~ msgid "Key Bindings" 5452 #~ msgstr "Tastatura" 5453 5454 #~ msgctxt "@action" 5455 #~ msgid "Preferences" 5456 #~ msgstr "Nastajenja" 5457 5458 #~ msgctxt "@action" 5459 #~ msgid "Configure Toolbars" 5460 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" 5461 5462 #~ msgctxt "@action" 5463 #~ msgid "Configure Notifications" 5464 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" 5465 5466 #~ msgctxt "@action" 5467 #~ msgid "Tip Of Day" 5468 #~ msgstr "Pokiw dnja" 5469 5470 #~ msgctxt "@action" 5471 #~ msgid "Report Bug" 5472 #~ msgstr "Rozprawić wo zmylku" 5473 5474 #~ msgctxt "@action" 5475 #~ msgid "Switch Application Language" 5476 #~ msgstr "Programowu rěč nastajić" 5477 5478 #~ msgctxt "@action" 5479 #~ msgid "About Application" 5480 #~ msgstr "Wo programje" 5481 5482 #~ msgctxt "@action" 5483 #~ msgid "About KDE" 5484 #~ msgstr "Wo KDE" 5485 5486 #, fuzzy 5487 #~| msgid "Send Confirmation" 5488 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5489 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" 5490 5491 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5492 #~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku" 5493 5494 #, fuzzy 5495 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5496 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5497 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" 5498 5499 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5500 #~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić" 5501 5502 #~ msgid "S&kip run-together words" 5503 #~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić" 5504 5505 #~ msgid "Default language:" 5506 #~ msgstr "Standardna rěč:" 5507 5508 #, fuzzy 5509 #~| msgid "Suggested Words" 5510 #~ msgid "Ignored Words" 5511 #~ msgstr "Namjety:" 5512 5513 #~ msgctxt "@title:window" 5514 #~ msgid "Check Spelling" 5515 #~ msgstr "Prawopis přepruwować" 5516 5517 #~ msgctxt "@action:button" 5518 #~ msgid "&Finished" 5519 #~ msgstr "&Zakónčene" 5520 5521 #, fuzzy 5522 #~| msgid "Spell check stopped." 5523 #~ msgctxt "progress label" 5524 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5525 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." 5526 5527 #~ msgid "Spell check stopped." 5528 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." 5529 5530 #~ msgid "Spell check canceled." 5531 #~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena." 5532 5533 #~ msgid "Spell check complete." 5534 #~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena." 5535 5536 #~ msgid "Autocorrect" 5537 #~ msgstr "Awtokorektura" 5538 5539 #~ msgid "" 5540 #~ "You reached the end of the list\n" 5541 #~ "of matching items.\n" 5542 #~ msgstr "" 5543 #~ "Sće na kóncu lisćiny\n" 5544 #~ "wotpowědowacych elementow.\n" 5545 5546 #~ msgid "" 5547 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5548 #~ "match is available.\n" 5549 #~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n" 5550 5551 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5552 #~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 5553 5554 #~ msgid "Backspace" 5555 #~ msgstr "Backspace" 5556 5557 #~ msgid "SysReq" 5558 #~ msgstr "SysReq" 5559 5560 #~ msgid "CapsLock" 5561 #~ msgstr "CapsLock" 5562 5563 #~ msgid "NumLock" 5564 #~ msgstr "NumLock" 5565 5566 #~ msgid "ScrollLock" 5567 #~ msgstr "ScrollLock" 5568 5569 #~ msgid "PageUp" 5570 #~ msgstr "StronuHorje" 5571 5572 #~ msgid "PageDown" 5573 #~ msgstr "StronuDele" 5574 5575 #~ msgid "Again" 5576 #~ msgstr "Znowa" 5577 5578 #~ msgid "Props" 5579 #~ msgstr "Swójstwa" 5580 5581 #~ msgid "Undo" 5582 #~ msgstr "Wróćo" 5583 5584 #~ msgid "Front" 5585 #~ msgstr "Prědku" 5586 5587 #~ msgid "Open" 5588 #~ msgstr "Wočinić" 5589 5590 #~ msgid "Paste" 5591 #~ msgstr "Zasunyć" 5592 5593 #~ msgid "Find" 5594 #~ msgstr "Pytać" 5595 5596 #~ msgid "Cut" 5597 #~ msgstr "Wutřihać" 5598 5599 #~ msgid "&OK" 5600 #~ msgstr "&OK" 5601 5602 #~ msgid "&Cancel" 5603 #~ msgstr "&Přetorhnyć" 5604 5605 #~ msgid "&Yes" 5606 #~ msgstr "&Haj" 5607 5608 #~ msgid "Yes" 5609 #~ msgstr "Haj" 5610 5611 #~ msgid "&No" 5612 #~ msgstr "&Ně" 5613 5614 #~ msgid "No" 5615 #~ msgstr "Ně" 5616 5617 #~ msgid "&Discard" 5618 #~ msgstr "&Zaćisnyć" 5619 5620 #~ msgid "Discard changes" 5621 #~ msgstr "Změny zaćisnyć" 5622 5623 #, fuzzy 5624 #~| msgid "" 5625 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5626 #~ msgid "" 5627 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5628 #~ msgstr "" 5629 #~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu " 5630 #~ "zaćisnył(a)." 5631 5632 #~ msgid "Save data" 5633 #~ msgstr "Daty zawěsćić" 5634 5635 #~ msgid "&Do Not Save" 5636 #~ msgstr "&Njezawěsćić" 5637 5638 #~ msgid "Do not save data" 5639 #~ msgstr "Daty njezawěsćić" 5640 5641 #~ msgid "Save file with another name" 5642 #~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić" 5643 5644 #~ msgid "&Apply" 5645 #~ msgstr "W&užij" 5646 5647 #~ msgid "Apply changes" 5648 #~ msgstr "Změny přiwzać" 5649 5650 #, fuzzy 5651 #~| msgid "" 5652 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5653 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5654 #~| "Use this to try different settings." 5655 #~ msgid "" 5656 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5657 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5658 #~ "Use this to try different settings." 5659 #~ msgstr "" 5660 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, " 5661 #~ "ale dialog so njezačini.\n" 5662 #~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow." 5663 5664 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5665 #~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..." 5666 5667 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5668 #~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa" 5669 5670 #, fuzzy 5671 #~| msgid "" 5672 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5673 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5674 #~| "root privileges." 5675 #~ msgid "" 5676 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5677 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5678 #~ "privileges." 5679 #~ msgstr "" 5680 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym " 5681 #~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre " 5682 #~ "změny." 5683 5684 #~ msgid "Clear input" 5685 #~ msgstr "Input wuprózdnić" 5686 5687 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5688 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" 5689 5690 #~ msgid "Show help" 5691 #~ msgstr "Pokaž pomoc" 5692 5693 #~ msgid "Close the current window or document" 5694 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5695 5696 #, fuzzy 5697 #~| msgid "Close window?" 5698 #~ msgid "&Close Window" 5699 #~ msgstr "Wokno začinić?" 5700 5701 #, fuzzy 5702 #~| msgid "Close the current window or document" 5703 #~ msgid "Close the current window." 5704 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5705 5706 #, fuzzy 5707 #~| msgid "Close Document" 5708 #~ msgid "&Close Document" 5709 #~ msgstr "Dokument začinić" 5710 5711 #, fuzzy 5712 #~| msgid "Close the current window or document" 5713 #~ msgid "Close the current document." 5714 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5715 5716 #~ msgid "&Defaults" 5717 #~ msgstr "&Standardy" 5718 5719 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5720 #~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty" 5721 5722 #~ msgid "Go back one step" 5723 #~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo" 5724 5725 #~ msgid "Go forward one step" 5726 #~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka" 5727 5728 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5729 #~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta" 5730 5731 #~ msgid "C&ontinue" 5732 #~ msgstr "&Pokročować" 5733 5734 #~ msgid "Continue operation" 5735 #~ msgstr "Z akciju pokročować" 5736 5737 #~ msgid "&Delete" 5738 #~ msgstr "Z&ničić" 5739 5740 #~ msgid "Delete item(s)" 5741 #~ msgstr "Elementy zničić" 5742 5743 #~ msgid "Open file" 5744 #~ msgstr "Dataju wočinić" 5745 5746 #~ msgid "&Reset" 5747 #~ msgstr "&Stary staw" 5748 5749 #~ msgid "Reset configuration" 5750 #~ msgstr "Originalna konfiguracija" 5751 5752 #~ msgctxt "Verb" 5753 #~ msgid "&Insert" 5754 #~ msgstr "&Insert" 5755 5756 #~ msgid "Add" 5757 #~ msgstr "Dodać" 5758 5759 #~ msgid "Test" 5760 #~ msgstr "Test" 5761 5762 #~ msgid "Properties" 5763 #~ msgstr "Swójstwa" 5764 5765 #~ msgid "&Overwrite" 5766 #~ msgstr "Př&episać" 5767 5768 #~ msgid "Redo" 5769 #~ msgstr "Znowa činić" 5770 5771 #~ msgid "&Available:" 5772 #~ msgstr "&Přistupne:" 5773 5774 #~ msgid "&Selected:" 5775 #~ msgstr "&Wubrane: " 5776 5777 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5778 #~ msgid "European Alphabets" 5779 #~ msgstr "Europske alfabety" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5782 #~ msgid "African Scripts" 5783 #~ msgstr "Afriske pisma" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5786 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5787 #~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma" 5788 5789 #, fuzzy 5790 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5791 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5792 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5793 #~ msgid "South Asian Scripts" 5794 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5797 #~ msgid "Philippine Scripts" 5798 #~ msgstr "Filipinske pisma" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5801 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5802 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5805 #~ msgid "East Asian Scripts" 5806 #~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5809 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5810 #~ msgstr "Centralnoaziske pisma" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5813 #~ msgid "Other Scripts" 5814 #~ msgstr "Druhe pisma" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5817 #~ msgid "Symbols" 5818 #~ msgstr "Symbole" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5821 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5822 #~ msgstr "Matematiske symbole" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5825 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5826 #~ msgstr "Fonetiske symbole" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5829 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5830 #~ msgstr "Kombinowane diakritika" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5833 #~ msgid "Other" 5834 #~ msgstr "Druhe" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Basic Latin" 5838 #~ msgstr "Zakładna łaćina" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5842 #~ msgstr "Latin-1 dodawk" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Latin Extended-A" 5846 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Latin Extended-B" 5850 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "IPA Extensions" 5854 #~ msgstr "IPA rozšěrjenja" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5858 #~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5862 #~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Greek and Coptic" 5866 #~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Cyrillic" 5870 #~ msgstr "Kyrilica" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5874 #~ msgstr "Dodawki za kyrilicu" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Armenian" 5878 #~ msgstr "armenšćina" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Hebrew" 5882 #~ msgstr "Hebrejšćina" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Arabic" 5886 #~ msgstr "Arabšćina" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Syriac" 5890 #~ msgstr "Syrišćina" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Arabic Supplement" 5894 #~ msgstr "Dodawki za arabšćinu" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Thaana" 5898 #~ msgstr "Thaana" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "NKo" 5902 #~ msgstr "NKo" 5903 5904 #, fuzzy 5905 #~| msgid "Ramadan" 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Samaritan" 5908 #~ msgstr "Ramadan" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Devanagari" 5912 #~ msgstr "Devanagari" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Bengali" 5916 #~ msgstr "Bengali" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Gurmukhi" 5920 #~ msgstr "Gurmukhi" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Gujarati" 5924 #~ msgstr "Gujarati" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Oriya" 5928 #~ msgstr "Oriya" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Tamil" 5932 #~ msgstr "Tamil" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Telugu" 5936 #~ msgstr "Telugu" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Kannada" 5940 #~ msgstr "Kannada" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Malayalam" 5944 #~ msgstr "Malayalam" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Sinhala" 5948 #~ msgstr "Sinhala" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Thai" 5952 #~ msgstr "Tailandšćina" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Lao" 5956 #~ msgstr "Laošćina" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Tibetan" 5960 #~ msgstr "Tibetšćina" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Myanmar" 5964 #~ msgstr "Myanmar" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Georgian" 5968 #~ msgstr "georgišćina" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Hangul Jamo" 5972 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Ethiopic" 5976 #~ msgstr "Etiopšćina" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5980 #~ msgstr "dodawki za etiopšćinu" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Cherokee" 5984 #~ msgstr "Cherokee" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5988 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Ogham" 5992 #~ msgstr "Ogham" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Runic" 5996 #~ msgstr "rězy" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Tagalog" 6000 #~ msgstr "Tagalog" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Hanunoo" 6004 #~ msgstr "Hanunoo" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Buhid" 6008 #~ msgstr "Buhid" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Tagbanwa" 6012 #~ msgstr "Tagbanwa" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Khmer" 6016 #~ msgstr "Khmer" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Mongolian" 6020 #~ msgstr "Mongolšćina" 6021 6022 #, fuzzy 6023 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6027 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Limbu" 6031 #~ msgstr "Limbu" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Tai Le" 6035 #~ msgstr "Tai Le" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "New Tai Lue" 6039 #~ msgstr "Nowy Tai Lue" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Khmer Symbols" 6043 #~ msgstr "Khmerske symbole" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Buginese" 6047 #~ msgstr "Buginešćina" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Balinese" 6051 #~ msgstr "Balinešćina" 6052 6053 #, fuzzy 6054 #~| msgid "Sunday" 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Sundanese" 6057 #~ msgstr "Njedźela" 6058 6059 #, fuzzy 6060 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~| msgid "Katakana" 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Batak" 6064 #~ msgstr "Katakana" 6065 6066 #, fuzzy 6067 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~| msgid "Phonetic Extensions" 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Vedic Extensions" 6071 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6075 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6079 #~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6083 #~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6087 #~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Greek Extended" 6091 #~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "General Punctuation" 6095 #~ msgstr "Interpunkcija" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6099 #~ msgstr "Superskripty a subskripty" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Currency Symbols" 6103 #~ msgstr "Symbole za pjenjezy" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6107 #~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole" 6108 6109 #, fuzzy 6110 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6114 #~ msgstr "Na pismiki podobne symbole" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Number Forms" 6118 #~ msgstr "Cyfry" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Arrows" 6122 #~ msgstr "Kłoki" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Mathematical Operators" 6126 #~ msgstr "Matematiske operatory" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6130 #~ msgstr "Wšelake techniske symbole" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Control Pictures" 6134 #~ msgstr "Kontrolowe wobrazy" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6138 #~ msgstr "OCR" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6142 #~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Box Drawing" 6146 #~ msgstr "Rysowanje kašćikow" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Block Elements" 6150 #~ msgstr "Elementy kašćikow" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Geometric Shapes" 6154 #~ msgstr "Geometriske formy" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6158 #~ msgstr "Wšelake symbole" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Dingbats" 6162 #~ msgstr "Dingbats" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6166 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6170 #~ msgstr "Dalše kłoki A" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Braille Patterns" 6174 #~ msgstr "Braille-mustry" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6178 #~ msgstr "Dalše kłoki B " 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6182 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6186 #~ msgstr "Wšelake matematiske operatory" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6190 #~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Glagolitic" 6194 #~ msgstr "Glagolica" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Latin Extended-C" 6198 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja C" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Coptic" 6202 #~ msgstr "Koptišćina" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Georgian Supplement" 6206 #~ msgstr "Dodawki k georgišćinje" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Tifinagh" 6210 #~ msgstr "Tifinagh" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6214 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" 6215 6216 #, fuzzy 6217 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~| msgid "Latin Extended-A" 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6221 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6225 #~ msgstr "Dodawki k interpunkciji" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6229 #~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6233 #~ msgstr "Kangxi radikale" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6237 #~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6241 #~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Hiragana" 6245 #~ msgstr "Hiragana" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Katakana" 6249 #~ msgstr "Katakana" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Bopomofo" 6253 #~ msgstr "Bopomofo" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6257 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Kanbun" 6261 #~ msgstr "Kanbun" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6265 #~ msgstr "Bopomofo Extended" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "CJK Strokes" 6269 #~ msgstr "CJK Strokes" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6273 #~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6277 #~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "CJK Compatibility" 6281 #~ msgstr "CJK kompatibelnosć" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6285 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6289 #~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6293 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Yi Syllables" 6297 #~ msgstr "Yi złóžki" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Yi Radicals" 6301 #~ msgstr "Yi radikale" 6302 6303 #, fuzzy 6304 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~| msgid "Limbu" 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Lisu" 6308 #~ msgstr "Limbu" 6309 6310 #, fuzzy 6311 #~| msgctxt "of Farvardin short" 6312 #~| msgid "of Far" 6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6314 #~ msgid "Vai" 6315 #~ msgstr "wot Fara" 6316 6317 #, fuzzy 6318 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~| msgid "Latin Extended-B" 6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6321 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6322 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 6323 6324 #, fuzzy 6325 #~| msgid "Tamuz" 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "Bamum" 6328 #~ msgstr "Tamuz" 6329 6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6331 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6332 #~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki" 6333 6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6335 #~ msgid "Latin Extended-D" 6336 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja D" 6337 6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6339 #~ msgid "Syloti Nagri" 6340 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6341 6342 #, fuzzy 6343 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~| msgid "Number Forms" 6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6346 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6347 #~ msgstr "Cyfry" 6348 6349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6350 #~ msgid "Phags-pa" 6351 #~ msgstr "Phags-pa" 6352 6353 #, fuzzy 6354 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6355 #~| msgid "Devanagari" 6356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6357 #~ msgid "Devanagari Extended" 6358 #~ msgstr "Devanagari" 6359 6360 #, fuzzy 6361 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6362 #~| msgid "Latin Extended-A" 6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6364 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6365 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6366 6367 #, fuzzy 6368 #~| msgctxt "@item Text character set" 6369 #~| msgid "Japanese" 6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6371 #~ msgid "Javanese" 6372 #~ msgstr "Japanske" 6373 6374 #, fuzzy 6375 #~| msgid "Kha" 6376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6377 #~ msgid "Cham" 6378 #~ msgstr "Kha" 6379 6380 #, fuzzy 6381 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6382 #~| msgid "Latin Extended-A" 6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6384 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6385 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6386 6387 #, fuzzy 6388 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6389 #~| msgid "Tai Le" 6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6391 #~ msgid "Tai Viet" 6392 #~ msgstr "Tai Le" 6393 6394 #, fuzzy 6395 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6396 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6398 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6399 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" 6400 6401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6402 #~ msgid "Hangul Syllables" 6403 #~ msgstr "Hangul złóžki" 6404 6405 #, fuzzy 6406 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6407 #~| msgid "Latin Extended-B" 6408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6409 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6410 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 6411 6412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6413 #~ msgid "High Surrogates" 6414 #~ msgstr "High Surrogates" 6415 6416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6417 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6418 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 6419 6420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6421 #~ msgid "Low Surrogates" 6422 #~ msgstr "Low Surrogates" 6423 6424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6425 #~ msgid "Private Use Area" 6426 #~ msgstr "Priwatny wobłuk" 6427 6428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6429 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6430 #~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy " 6431 6432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6433 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6434 #~ msgstr "Alfabetiske prezentacije" 6435 6436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6437 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6438 #~ msgstr "Arabske prezentacija A" 6439 6440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6441 #~ msgid "Variation Selectors" 6442 #~ msgstr "Selektory za wariacije" 6443 6444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6445 #~ msgid "Vertical Forms" 6446 #~ msgstr "Wertikalne formy" 6447 6448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6449 #~ msgid "Combining Half Marks" 6450 #~ msgstr "Kombinujomne połmarki" 6451 6452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6453 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6454 #~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć" 6455 6456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6457 #~ msgid "Small Form Variants" 6458 #~ msgstr "Małe warianty" 6459 6460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6461 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6462 #~ msgstr "Arabske prezentacija B" 6463 6464 #, fuzzy 6465 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6466 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6468 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6469 #~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću" 6470 6471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6472 #~ msgid "Specials" 6473 #~ msgstr "Specielne pismiki" 6474 6475 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6476 #~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu" 6477 6478 #, fuzzy 6479 #~| msgctxt "@action" 6480 #~| msgid "Previous Item in List" 6481 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6482 #~ msgid "Previous in History" 6483 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" 6484 6485 #, fuzzy 6486 #~| msgid "Previous Character" 6487 #~ msgid "Previous Character in History" 6488 #~ msgstr "Prjedawši pismik" 6489 6490 #, fuzzy 6491 #~| msgctxt "@action" 6492 #~| msgid "Next Item in List" 6493 #~ msgctxt "Goes to next character" 6494 #~ msgid "Next in History" 6495 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" 6496 6497 #, fuzzy 6498 #~| msgid "Next Character" 6499 #~ msgid "Next Character in History" 6500 #~ msgstr "Přichodny pismik" 6501 6502 #~ msgid "Select a category" 6503 #~ msgstr "Kategoriju wubrać" 6504 6505 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6506 #~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać" 6507 6508 #~ msgid "Set font" 6509 #~ msgstr "Pismo wubrać" 6510 6511 #~ msgid "Set font size" 6512 #~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić" 6513 6514 #~ msgid "Character:" 6515 #~ msgstr "Pismik:" 6516 6517 #~ msgid "Name: " 6518 #~ msgstr "Mjeno:" 6519 6520 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6521 #~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy" 6522 6523 #~ msgid "Alias names:" 6524 #~ msgstr "Pseudonymy:" 6525 6526 #~ msgid "Notes:" 6527 #~ msgstr "Přispomnjenja:" 6528 6529 #~ msgid "See also:" 6530 #~ msgstr "Hlej tež:" 6531 6532 #~ msgid "Equivalents:" 6533 #~ msgstr "Ekwiwalenty:" 6534 6535 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6536 #~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:" 6537 6538 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6539 #~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach" 6540 6541 #~ msgid "Definition in English: " 6542 #~ msgstr "Jendźelska definicija:" 6543 6544 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6545 #~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:" 6546 6547 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6548 #~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:" 6549 6550 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6551 #~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:" 6552 6553 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6554 #~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:" 6555 6556 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6557 #~ msgstr "tang-wurjekowanje:" 6558 6559 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6560 #~ msgstr "koreanske wurjekowanje:" 6561 6562 #~ msgid "General Character Properties" 6563 #~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:" 6564 6565 #~ msgid "Block: " 6566 #~ msgstr "Wurězk:" 6567 6568 #~ msgid "Unicode category: " 6569 #~ msgstr "Unicode-kategorija:" 6570 6571 #~ msgid "Various Useful Representations" 6572 #~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija" 6573 6574 #~ msgid "UTF-8:" 6575 #~ msgstr "UTF-8:" 6576 6577 #~ msgid "UTF-16: " 6578 #~ msgstr "UTF-16: " 6579 6580 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6581 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6582 6583 #~ msgid "XML decimal entity:" 6584 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:" 6585 6586 #, fuzzy 6587 #~| msgid "Unicode category: " 6588 #~ msgid "Unicode code point:" 6589 #~ msgstr "Unicode-kategorija:" 6590 6591 #, fuzzy 6592 #~| msgid "XML decimal entity:" 6593 #~ msgctxt "Character" 6594 #~ msgid "In decimal:" 6595 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:" 6596 6597 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6598 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6599 6600 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6601 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6602 6603 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6604 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6605 6606 #~ msgid "<Private Use>" 6607 #~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>" 6608 6609 #~ msgid "<not assigned>" 6610 #~ msgstr "<njespecifikowane>" 6611 6612 #~ msgid "Non-printable" 6613 #~ msgstr "Njećišćomne" 6614 6615 #~ msgid "Other, Control" 6616 #~ msgstr "Druhe, Kontrola" 6617 6618 #~ msgid "Other, Format" 6619 #~ msgstr "Druhe, format" 6620 6621 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6622 #~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane" 6623 6624 #~ msgid "Other, Private Use" 6625 #~ msgstr "Druhe, priwatne" 6626 6627 #~ msgid "Other, Surrogate" 6628 #~ msgstr "Druhe, surogat" 6629 6630 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6631 #~ msgstr "Pismik, mały" 6632 6633 #~ msgid "Letter, Modifier" 6634 #~ msgstr "Pismik, modifikator" 6635 6636 #~ msgid "Letter, Other" 6637 #~ msgstr "Pismik, hinaši" 6638 6639 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6640 #~ msgstr "Pismik, titlowy" 6641 6642 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6643 #~ msgstr "Pismik, wulki" 6644 6645 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6646 #~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace" 6647 6648 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6649 #~ msgstr "Znamješko, wobdawace" 6650 6651 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6652 #~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne" 6653 6654 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6655 #~ msgstr "čisło, decimalna ličba" 6656 6657 #~ msgid "Number, Letter" 6658 #~ msgstr "čisło, pismik" 6659 6660 #~ msgid "Number, Other" 6661 #~ msgstr "čisło, druhe" 6662 6663 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6664 #~ msgstr "interpunkcija, wjazadło" 6665 6666 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6667 #~ msgstr "interpunkcija, smužka" 6668 6669 #~ msgid "Punctuation, Close" 6670 #~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca" 6671 6672 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6673 #~ msgstr "interpunkcija, kónc citata" 6674 6675 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6676 #~ msgstr "interpunkcija, započatk citata" 6677 6678 #~ msgid "Punctuation, Other" 6679 #~ msgstr "intepunkcija, druhe" 6680 6681 #~ msgid "Punctuation, Open" 6682 #~ msgstr "interpunkcija, započinaca" 6683 6684 #~ msgid "Symbol, Currency" 6685 #~ msgstr "symbol, pjenjezy" 6686 6687 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6688 #~ msgstr "symbol, modifikator" 6689 6690 #~ msgid "Symbol, Math" 6691 #~ msgstr "symbol, matematika" 6692 6693 #~ msgid "Symbol, Other" 6694 #~ msgstr "symbol, druhi" 6695 6696 #~ msgid "Separator, Line" 6697 #~ msgstr "separator, linka" 6698 6699 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6700 #~ msgstr "separator, wotrězk" 6701 6702 #~ msgid "Separator, Space" 6703 #~ msgstr "separator, mjezota" 6704 6705 #, fuzzy 6706 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6707 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6708 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" 6709 6710 #, fuzzy 6711 #~| msgid "Next year" 6712 #~ msgctxt "@option next year" 6713 #~ msgid "Next Year" 6714 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6715 6716 #, fuzzy 6717 #~| msgid "Next month" 6718 #~ msgctxt "@option next month" 6719 #~ msgid "Next Month" 6720 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6721 6722 #, fuzzy 6723 #~| msgid "Next year" 6724 #~ msgctxt "@option next week" 6725 #~ msgid "Next Week" 6726 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6727 6728 #, fuzzy 6729 #~| msgid "Today" 6730 #~ msgctxt "@option today" 6731 #~ msgid "Today" 6732 #~ msgstr "dźensa" 6733 6734 #, fuzzy 6735 #~| msgid "Yesterday" 6736 #~ msgctxt "@option yesterday" 6737 #~ msgid "Yesterday" 6738 #~ msgstr "wčera" 6739 6740 #, fuzzy 6741 #~| msgid "&Last Page" 6742 #~ msgctxt "@option last week" 6743 #~ msgid "Last Week" 6744 #~ msgstr "&Poslednja strona" 6745 6746 #, fuzzy 6747 #~| msgid "Next month" 6748 #~ msgctxt "@option last month" 6749 #~ msgid "Last Month" 6750 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6751 6752 #, fuzzy 6753 #~| msgid "&Last Page" 6754 #~ msgctxt "@option last year" 6755 #~ msgid "Last Year" 6756 #~ msgstr "&Poslednja strona" 6757 6758 #, fuzzy 6759 #~| msgid "No text" 6760 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6761 #~ msgid "No Date" 6762 #~ msgstr "Žadyn tekst" 6763 6764 #~ msgid "Week %1" 6765 #~ msgstr "Tydźeń %1" 6766 6767 #~ msgid "Next year" 6768 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6769 6770 #~ msgid "Previous year" 6771 #~ msgstr "Prjedawše lěto" 6772 6773 #~ msgid "Next month" 6774 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6775 6776 #~ msgid "Previous month" 6777 #~ msgstr "Prjedawši měsac" 6778 6779 #~ msgid "Select a week" 6780 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń" 6781 6782 #~ msgid "Select a month" 6783 #~ msgstr "Wubjerće měsac" 6784 6785 #~ msgid "Select a year" 6786 #~ msgstr "Wubjerće lěto" 6787 6788 #~ msgid "Select the current day" 6789 #~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać" 6790 6791 #, fuzzy 6792 #~| msgid "Rating: " 6793 #~ msgctxt "No specific time zone" 6794 #~ msgid "Floating" 6795 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 6796 6797 #~ msgid "&Add" 6798 #~ msgstr "Dod&aj" 6799 6800 #~ msgid "&Remove" 6801 #~ msgstr "Wotst&ronić" 6802 6803 #~ msgid "Move &Up" 6804 #~ msgstr "&Horje sunyć" 6805 6806 #~ msgid "Move &Down" 6807 #~ msgstr "&Dele sunyć" 6808 6809 #~ msgid "&Help" 6810 #~ msgstr "Po&moc" 6811 6812 #~ msgid "Clear &History" 6813 #~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić" 6814 6815 #, fuzzy 6816 #~| msgid "No further item in the history." 6817 #~ msgid "No further items in the history." 6818 #~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku." 6819 6820 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6821 #~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n" 6822 6823 #, fuzzy 6824 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6825 #~ msgctxt "" 6826 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6827 #~ "shortcut that is problematic" 6828 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6829 #~ msgid_plural "" 6830 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6831 #~ msgstr[0] "" 6832 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6833 #~ msgstr[1] "" 6834 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6835 #~ msgstr[2] "" 6836 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6837 #~ msgstr[3] "" 6838 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6839 6840 #, fuzzy 6841 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6842 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6843 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6844 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6845 #~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6846 #~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6847 #~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6848 #~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6849 6850 #, fuzzy 6851 #~| msgid "Shortcut conflict" 6852 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6853 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6854 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6855 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow" 6856 #~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow" 6857 #~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow" 6858 #~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow" 6859 6860 #, fuzzy 6861 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6862 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6863 #~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n" 6864 6865 #, fuzzy 6866 #~| msgid "" 6867 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6868 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6869 #~| "%2" 6870 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6871 #~ msgid "" 6872 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6873 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6874 #~ "%3" 6875 #~ msgid_plural "" 6876 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6877 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6878 #~ "%3" 6879 #~ msgstr[0] "" 6880 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6881 #~ "definowane.\n" 6882 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6883 #~ "%2 " 6884 #~ msgstr[1] "" 6885 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6886 #~ "definowane.\n" 6887 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6888 #~ "%2 " 6889 #~ msgstr[2] "" 6890 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6891 #~ "definowane.\n" 6892 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6893 #~ "%2 " 6894 #~ msgstr[3] "" 6895 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6896 #~ "definowane.\n" 6897 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6898 #~ "%2 " 6899 6900 #~ msgid "Shortcut conflict" 6901 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow" 6902 6903 #~ msgid "" 6904 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6905 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6906 #~ msgstr "" 6907 #~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu " 6908 #~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>" 6909 6910 #, fuzzy 6911 #~| msgid "New Web Shortcut" 6912 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6913 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" 6914 6915 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6916 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa" 6917 6918 #~ msgid "" 6919 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6920 #~ "some applications use.\n" 6921 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6922 #~ msgstr "" 6923 #~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w " 6924 #~ "někotrych aplikacijach definowana.\n" 6925 #~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?" 6926 6927 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6928 #~ msgid "Input" 6929 #~ msgstr "Input" 6930 6931 #, fuzzy 6932 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." 6933 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6934 #~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje." 6935 6936 #~ msgid "Unsupported Key" 6937 #~ msgstr "Njepodpěrana tasta" 6938 6939 #~ msgid "without name" 6940 #~ msgstr "bjez mjena" 6941 6942 #, fuzzy 6943 #~| msgid "1" 6944 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6945 #~ msgid "1" 6946 #~ msgstr "1" 6947 6948 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6949 #~ msgid "Clear text" 6950 #~ msgstr "tekst wumazać" 6951 6952 #~ msgctxt "@title:menu" 6953 #~ msgid "Text Completion" 6954 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" 6955 6956 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6957 #~ msgid "None" 6958 #~ msgstr "Žane" 6959 6960 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6961 #~ msgid "Manual" 6962 #~ msgstr "Manuelnje" 6963 6964 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6965 #~ msgid "Automatic" 6966 #~ msgstr "Awtomatisce" 6967 6968 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6969 #~ msgid "Dropdown List" 6970 #~ msgstr "Menijowa lisćina" 6971 6972 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6973 #~ msgid "Short Automatic" 6974 #~ msgstr "Krótke awtomatiske" 6975 6976 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6977 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6978 #~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce" 6979 6980 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6981 #~ msgid "Default" 6982 #~ msgstr "Standard" 6983 6984 #~ msgid "Image Operations" 6985 #~ msgstr "Wobrazowe operacije" 6986 6987 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6988 #~ msgstr "&Po časniku wjerćeć" 6989 6990 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6991 #~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć" 6992 6993 #~ msgctxt "@action" 6994 #~ msgid "Text &Color..." 6995 #~ msgstr "Barba te&ksta" 6996 6997 #~ msgctxt "@label stroke color" 6998 #~ msgid "Color" 6999 #~ msgstr "Barba" 7000 7001 #~ msgctxt "@action" 7002 #~ msgid "Text &Highlight..." 7003 #~ msgstr "Tekst &wuzběhny..." 7004 7005 #~ msgctxt "@action" 7006 #~ msgid "&Font" 7007 #~ msgstr "&PIsmo" 7008 7009 #~ msgctxt "@action" 7010 #~ msgid "Font &Size" 7011 #~ msgstr "Wulkosć pi&sma" 7012 7013 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 7014 #~ msgid "&Bold" 7015 #~ msgstr "&Tučne" 7016 7017 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 7018 #~ msgid "&Italic" 7019 #~ msgstr "&Kursiwne" 7020 7021 #~ msgctxt "@action underline selected text" 7022 #~ msgid "&Underline" 7023 #~ msgstr "&Podšmórnjene" 7024 7025 #~ msgctxt "@action" 7026 #~ msgid "&Strike Out" 7027 #~ msgstr "Př&ešmórnjene" 7028 7029 #~ msgctxt "@action" 7030 #~ msgid "Align &Left" 7031 #~ msgstr "&Lěwa kroma" 7032 7033 #~ msgctxt "@label left justify" 7034 #~ msgid "Left" 7035 #~ msgstr "Nalěwo" 7036 7037 #~ msgctxt "@action" 7038 #~ msgid "Align &Center" 7039 #~ msgstr "&Centrowane" 7040 7041 #~ msgctxt "@label center justify" 7042 #~ msgid "Center" 7043 #~ msgstr "Centrować" 7044 7045 #~ msgctxt "@action" 7046 #~ msgid "Align &Right" 7047 #~ msgstr "P&rawa kroma" 7048 7049 #~ msgctxt "@label right justify" 7050 #~ msgid "Right" 7051 #~ msgstr "Naprawo" 7052 7053 #~ msgctxt "@action" 7054 #~ msgid "&Justify" 7055 #~ msgstr "&Wusměrić" 7056 7057 #~ msgctxt "@label justify fill" 7058 #~ msgid "Justify" 7059 #~ msgstr "Wusměrić" 7060 7061 #~ msgctxt "@title:menu" 7062 #~ msgid "List Style" 7063 #~ msgstr "Stil lisćiny" 7064 7065 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7066 #~ msgid "None" 7067 #~ msgstr "Žane" 7068 7069 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7070 #~ msgid "Disc" 7071 #~ msgstr "Disk" 7072 7073 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7074 #~ msgid "Circle" 7075 #~ msgstr "Kruh" 7076 7077 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7078 #~ msgid "Square" 7079 #~ msgstr "Štyriróžk" 7080 7081 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 7082 #~ msgid "123" 7083 #~ msgstr "123" 7084 7085 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7086 #~ msgid "abc" 7087 #~ msgstr "abc" 7088 7089 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7090 #~ msgid "ABC" 7091 #~ msgstr "ABC" 7092 7093 #~ msgctxt "@action" 7094 #~ msgid "Increase Indent" 7095 #~ msgstr "Zasunjenje powjetšić" 7096 7097 #~ msgctxt "@action" 7098 #~ msgid "Decrease Indent" 7099 #~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić" 7100 7101 #~ msgctxt "@action" 7102 #~ msgid "Insert Rule Line" 7103 #~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć" 7104 7105 #~ msgctxt "@action" 7106 #~ msgid "Link" 7107 #~ msgstr "Wotkaz" 7108 7109 #~ msgctxt "@action" 7110 #~ msgid "Format Painter" 7111 #~ msgstr "Molowanje formata" 7112 7113 #~ msgctxt "@action" 7114 #~ msgid "To Plain Text" 7115 #~ msgstr "Prosty tekst" 7116 7117 #~ msgctxt "@action" 7118 #~ msgid "Subscript" 7119 #~ msgstr "subskript" 7120 7121 #~ msgctxt "@action" 7122 #~ msgid "Superscript" 7123 #~ msgstr "Superskript" 7124 7125 #~ msgid "&Copy Full Text" 7126 #~ msgstr "cyły tekst &kopěrować" 7127 7128 #~ msgid "Nothing to spell check." 7129 #~ msgstr "Ničo k přepruwowanju" 7130 7131 #, fuzzy 7132 #~| msgid "Speak custom text" 7133 #~ msgid "Speak Text" 7134 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić" 7135 7136 #, fuzzy 7137 #~| msgid "Suggestions" 7138 #~ msgid "No suggestions for %1" 7139 #~ msgstr "Namjety" 7140 7141 #~ msgid "Ignore" 7142 #~ msgstr "ignorować" 7143 7144 #~ msgid "Add to Dictionary" 7145 #~ msgstr "k słownikej dodać" 7146 7147 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7148 #~ msgid "Area" 7149 #~ msgstr "Pasmo" 7150 7151 #~ msgctxt "Time zone" 7152 #~ msgid "Region" 7153 #~ msgstr "Kónčina" 7154 7155 #~ msgid "Comment" 7156 #~ msgstr "Komentar" 7157 7158 #, fuzzy 7159 #~| msgid "Show help" 7160 #~ msgctxt "@title:menu" 7161 #~ msgid "Show Text" 7162 #~ msgstr "Pokaž pomoc" 7163 7164 #, fuzzy 7165 #~| msgid "Toolbar Menu" 7166 #~ msgctxt "@title:menu" 7167 #~ msgid "Toolbar Settings" 7168 #~ msgstr "Nastrojowy meni" 7169 7170 #, fuzzy 7171 #~| msgid "Orientation" 7172 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7173 #~ msgid "Orientation" 7174 #~ msgstr "Orientacija" 7175 7176 #~ msgctxt "toolbar position string" 7177 #~ msgid "Top" 7178 #~ msgstr "Horjeka" 7179 7180 #~ msgctxt "toolbar position string" 7181 #~ msgid "Left" 7182 #~ msgstr "Nalěwo" 7183 7184 #~ msgctxt "toolbar position string" 7185 #~ msgid "Right" 7186 #~ msgstr "Naprawo" 7187 7188 #~ msgctxt "toolbar position string" 7189 #~ msgid "Bottom" 7190 #~ msgstr "Deleka" 7191 7192 #~ msgid "Text Position" 7193 #~ msgstr "Pozicija teksta" 7194 7195 #~ msgid "Icons Only" 7196 #~ msgstr "Jenož piktogramy" 7197 7198 #~ msgid "Text Only" 7199 #~ msgstr "Jenož tekst" 7200 7201 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7202 #~ msgstr "Tekst pódla piktogramow" 7203 7204 #~ msgid "Text Under Icons" 7205 #~ msgstr "Tekst pod piktogramami" 7206 7207 #~ msgid "Icon Size" 7208 #~ msgstr "Wulkosć piktogramow" 7209 7210 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7211 #~ msgid "Default" 7212 #~ msgstr "Standard" 7213 7214 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7215 #~ msgstr "Małe (%1x%2)" 7216 7217 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7218 #~ msgstr "Srěnje (%1x%2)" 7219 7220 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7221 #~ msgstr "Wulke (%1x%2)" 7222 7223 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7224 #~ msgstr "Hoberske (%1x%2)" 7225 7226 #, fuzzy 7227 #~| msgid "Lock Toolbars" 7228 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7229 #~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć" 7230 7231 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7232 #~ msgid "%1" 7233 #~ msgstr "%1" 7234 7235 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7236 #~ msgid "%1" 7237 #~ msgstr "%1" 7238 7239 #~ msgid "Desktop %1" 7240 #~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1" 7241 7242 #~ msgid "Add to Toolbar" 7243 #~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać" 7244 7245 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7246 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..." 7247 7248 #, fuzzy 7249 #~| msgid "Toolbars" 7250 #~ msgid "Toolbars Shown" 7251 #~ msgstr "Nastrojowe pasy" 7252 7253 #~ msgid "No text" 7254 #~ msgstr "Žadyn tekst" 7255 7256 #~ msgid "&File" 7257 #~ msgstr "&Dataja" 7258 7259 #~ msgid "&Game" 7260 #~ msgstr "&Hra" 7261 7262 #~ msgid "&Edit" 7263 #~ msgstr "&Wobdźěłać" 7264 7265 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7266 #~ msgid "&Move" 7267 #~ msgstr "&Sunyć" 7268 7269 #~ msgid "&View" 7270 #~ msgstr "&Napohlad" 7271 7272 #~ msgid "&Go" 7273 #~ msgstr "&Dźi" 7274 7275 #~ msgid "&Bookmarks" 7276 #~ msgstr "&Lubuški" 7277 7278 #~ msgid "&Tools" 7279 #~ msgstr "&Nastroje" 7280 7281 #~ msgid "&Settings" 7282 #~ msgstr "&Nastajenja" 7283 7284 #~ msgid "Main Toolbar" 7285 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 7286 7287 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7288 #~ msgstr "" 7289 #~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-" 7290 #~ "stilu." 7291 7292 #~ msgid "Input file" 7293 #~ msgstr "Inputowa dataja" 7294 7295 #~ msgid "Output file" 7296 #~ msgstr "Dataja za output:" 7297 7298 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7299 #~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić" 7300 7301 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7302 #~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru" 7303 7304 #~ msgid "makekdewidgets" 7305 #~ msgstr "makekdewidgets" 7306 7307 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7308 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7309 7310 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7311 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7312 7313 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7314 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7315 7316 #~ msgid "Call Stack" 7317 #~ msgstr "Stack wobhladać" 7318 7319 #~ msgid "Call" 7320 #~ msgstr "Zwołać" 7321 7322 #~ msgid "Line" 7323 #~ msgstr "Linka" 7324 7325 #~ msgid "Console" 7326 #~ msgstr "Konsola" 7327 7328 #~ msgid "Enter" 7329 #~ msgstr "Zapodać" 7330 7331 #~ msgid "" 7332 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7333 #~ "please check your KDE installation." 7334 #~ msgstr "" 7335 #~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n" 7336 #~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. " 7337 7338 #~ msgid "Breakpoint" 7339 #~ msgstr "Breakpoint" 7340 7341 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7342 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 7343 7344 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7345 #~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće" 7346 7347 #~ msgid "Break at Next" 7348 #~ msgstr "Break at Next" 7349 7350 #~ msgid "Continue" 7351 #~ msgstr "Dale" 7352 7353 #~ msgid "Step Over" 7354 #~ msgstr "Step Over" 7355 7356 #~ msgid "Step Into" 7357 #~ msgstr "Step Into" 7358 7359 #~ msgid "Step Out" 7360 #~ msgstr "Step Out" 7361 7362 #~ msgid "Reindent Sources" 7363 #~ msgstr "Žórło znowa formatować" 7364 7365 #~ msgid "Report Exceptions" 7366 #~ msgstr "Wo ekscepcijach informować" 7367 7368 #~ msgid "&Debug" 7369 #~ msgstr "&Debug" 7370 7371 #~ msgid "Close source" 7372 #~ msgstr "Žórło začinić" 7373 7374 #~ msgid "Ready" 7375 #~ msgstr "Hotowo" 7376 7377 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7378 #~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2" 7379 7380 #~ msgid "" 7381 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7382 #~ "\n" 7383 #~ "%1 line %2:\n" 7384 #~ "%3" 7385 #~ msgstr "" 7386 #~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n" 7387 #~ "\n" 7388 #~ "%1 w lince %2:\n" 7389 #~ "%3" 7390 7391 #, fuzzy 7392 #~| msgid "" 7393 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7394 #~| "open a source file." 7395 #~ msgid "" 7396 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7397 #~ "open a source file." 7398 #~ msgstr "" 7399 #~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće " 7400 #~ "žórłowu dataju." 7401 7402 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7403 #~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało" 7404 7405 #~ msgid "JavaScript Error" 7406 #~ msgstr "JavaScriptowy zmylk" 7407 7408 #~ msgid "&Do not show this message again" 7409 #~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz" 7410 7411 #~ msgid "Local Variables" 7412 #~ msgstr "Lokalne wariable" 7413 7414 #~ msgid "Reference" 7415 #~ msgstr "Wotkaz" 7416 7417 #~ msgid "Loaded Scripts" 7418 #~ msgstr "Začitane skripty" 7419 7420 #, fuzzy 7421 #~| msgid "" 7422 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7423 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7424 #~| "Do you want to abort the script?" 7425 #~ msgid "" 7426 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7427 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7428 #~ "Do you want to stop the script?" 7429 #~ msgstr "" 7430 #~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe " 7431 #~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n" 7432 #~ "Chceće skript přetorhnyć?" 7433 7434 #~ msgid "JavaScript" 7435 #~ msgstr "JavaScript" 7436 7437 #, fuzzy 7438 #~| msgid "Open Script" 7439 #~ msgid "&Stop Script" 7440 #~ msgstr "Skript wočinić" 7441 7442 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7443 #~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko" 7444 7445 #~ msgid "" 7446 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7447 #~ "via JavaScript.\n" 7448 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7449 #~ msgstr "" 7450 #~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n" 7451 #~ "Chceće to jemu dowolić?" 7452 7453 #~ msgid "" 7454 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7455 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7456 #~ "submitted?</qt>" 7457 #~ msgstr "" 7458 #~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z " 7459 #~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>" 7460 7461 #~ msgid "Allow" 7462 #~ msgstr "dowolić" 7463 7464 #~ msgid "Do Not Allow" 7465 #~ msgstr "nic dowolić" 7466 7467 #~ msgid "" 7468 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7469 #~ "Do you want to allow this?" 7470 #~ msgstr "" 7471 #~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n" 7472 #~ "Chceće to jemu dowolić?" 7473 7474 #~ msgid "" 7475 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7476 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7477 #~ msgstr "" 7478 #~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/" 7479 #~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>" 7480 7481 #~ msgid "Close window?" 7482 #~ msgstr "Wokno začinić?" 7483 7484 #~ msgid "Confirmation Required" 7485 #~ msgstr "Wobkrućenje trěbne" 7486 7487 #~ msgid "" 7488 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7489 #~ "your collection?" 7490 #~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?" 7491 7492 #~ msgid "" 7493 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7494 #~ "be added to your collection?" 7495 #~ msgstr "" 7496 #~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?" 7497 7498 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7499 #~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać" 7500 7501 #~ msgid "Insert" 7502 #~ msgstr "Zasunyć" 7503 7504 #~ msgid "Disallow" 7505 #~ msgstr "Wotpokazać" 7506 7507 #~ msgid "" 7508 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7509 #~ "found.\n" 7510 #~ "Do you want to continue?" 7511 #~ msgstr "" 7512 #~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n" 7513 #~ "Chceće pokročować?" 7514 7515 #~ msgid "Submit Confirmation" 7516 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara" 7517 7518 #~ msgid "&Submit Anyway" 7519 #~ msgstr "&Při wšěm pósłać" 7520 7521 #~ msgid "" 7522 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7523 #~ "the Internet.\n" 7524 #~ "Do you really want to continue?" 7525 #~ msgstr "" 7526 #~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n" 7527 #~ "Chceće to woprawdźe činić?" 7528 7529 #~ msgid "Send Confirmation" 7530 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" 7531 7532 #, fuzzy 7533 #~| msgid "&Send Files" 7534 #~ msgid "&Send File" 7535 #~ msgid_plural "&Send Files" 7536 #~ msgstr[0] "&Dataje pósłać" 7537 #~ msgstr[1] "&Dataje pósłać" 7538 #~ msgstr[2] "&Dataje pósłać" 7539 #~ msgstr[3] "&Dataje pósłać" 7540 7541 #~ msgid "Submit" 7542 #~ msgstr "Wotpósłać" 7543 7544 #~ msgid "Key Generator" 7545 #~ msgstr "Generator kluča" 7546 7547 #~ msgid "" 7548 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7549 #~ "Do you want to download one from %2?" 7550 #~ msgstr "" 7551 #~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n" 7552 #~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?" 7553 7554 #~ msgid "Missing Plugin" 7555 #~ msgstr "Falowaca zašćěpka" 7556 7557 #~ msgid "Download" 7558 #~ msgstr "Sćahnyć" 7559 7560 #~ msgid "Do Not Download" 7561 #~ msgstr "Nic sćahnyć" 7562 7563 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7564 #~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:" 7565 7566 #~ msgid "Document Information" 7567 #~ msgstr "Informacija wo dokumenće " 7568 7569 #, fuzzy 7570 #~| msgid "General" 7571 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7572 #~ msgid "General" 7573 #~ msgstr "Generelnje" 7574 7575 #~ msgid "URL:" 7576 #~ msgstr "URL:" 7577 7578 #~ msgid "Title:" 7579 #~ msgstr "Titl:" 7580 7581 #~ msgid "Last modified:" 7582 #~ msgstr "Posledni raz změnjene" 7583 7584 #~ msgid "Document encoding:" 7585 #~ msgstr "Kodowanje dokumenta" 7586 7587 #~ msgid "HTTP Headers" 7588 #~ msgstr "HTTP-hłójčki" 7589 7590 #~ msgid "Property" 7591 #~ msgstr "Přiznak" 7592 7593 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7594 #~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..." 7595 7596 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7597 #~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..." 7598 7599 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7600 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany" 7601 7602 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7603 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny" 7604 7605 #~ msgid "Loading Applet" 7606 #~ msgstr "Začitam miniprogram" 7607 7608 #~ msgid "Error: java executable not found" 7609 #~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał" 7610 7611 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7612 #~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) " 7613 7614 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7615 #~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) " 7616 7617 #~ msgid "Security Alert" 7618 #~ msgstr "Wěstotny alarm" 7619 7620 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7621 #~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:" 7622 7623 #~ msgid "the following permission" 7624 #~ msgstr "slědowacu dowolnosć" 7625 7626 #~ msgid "&Reject All" 7627 #~ msgstr "&Wšě wotpokazać" 7628 7629 #~ msgid "&Grant All" 7630 #~ msgstr "&Wšě akceptować" 7631 7632 #~ msgid "Applet Parameters" 7633 #~ msgstr "Parametry miniprograma" 7634 7635 #~ msgid "Parameter" 7636 #~ msgstr "Parametry" 7637 7638 #~ msgid "Class" 7639 #~ msgstr "Klasa" 7640 7641 #~ msgid "Base URL" 7642 #~ msgstr "Zakadny URL" 7643 7644 #~ msgid "Archives" 7645 #~ msgstr "Archiwy" 7646 7647 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7648 #~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets" 7649 7650 #~ msgid "HTML Toolbar" 7651 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 7652 7653 #~ msgid "&Copy Text" 7654 #~ msgstr "Tekst &kopěrować" 7655 7656 #~ msgid "Open '%1'" 7657 #~ msgstr "Wočinjam '%1'" 7658 7659 #~ msgid "&Copy Email Address" 7660 #~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować" 7661 7662 #~ msgid "&Save Link As..." 7663 #~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..." 7664 7665 #~ msgid "&Copy Link Address" 7666 #~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować" 7667 7668 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7669 #~ msgid "Frame" 7670 #~ msgstr "Ramik" 7671 7672 #~ msgid "Open in New &Window" 7673 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" 7674 7675 #~ msgid "Open in &This Window" 7676 #~ msgstr "W &tutym woknje wočinić" 7677 7678 #~ msgid "Open in &New Tab" 7679 #~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić" 7680 7681 #~ msgid "Reload Frame" 7682 #~ msgstr "Ramik znowa začitać" 7683 7684 #~ msgid "Print Frame..." 7685 #~ msgstr "Ramik ćišćeć..." 7686 7687 #~ msgid "Save &Frame As..." 7688 #~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..." 7689 7690 #~ msgid "View Frame Source" 7691 #~ msgstr "Žórło ramika" 7692 7693 #~ msgid "View Frame Information" 7694 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 7695 7696 #~ msgid "Block IFrame..." 7697 #~ msgstr "IFrame blokować..." 7698 7699 #~ msgid "Save Image As..." 7700 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..." 7701 7702 #~ msgid "Send Image..." 7703 #~ msgstr "Wobraz pósłać..." 7704 7705 #~ msgid "Copy Image" 7706 #~ msgstr "Wobraz kopěrować" 7707 7708 #~ msgid "Copy Image Location" 7709 #~ msgstr "Městno wobraza kopěrować" 7710 7711 #~ msgid "View Image (%1)" 7712 #~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać" 7713 7714 #~ msgid "Block Image..." 7715 #~ msgstr "Wobraz blokować" 7716 7717 #~ msgid "Block Images From %1" 7718 #~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować" 7719 7720 #~ msgid "Stop Animations" 7721 #~ msgstr "Animacije zastajić" 7722 7723 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7724 #~ msgstr "'%1' z '%2' pytać" 7725 7726 #~ msgid "Search for '%1' with" 7727 #~ msgstr "'%1' pytać z " 7728 7729 #~ msgid "Save Link As" 7730 #~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako" 7731 7732 #~ msgid "Save Image As" 7733 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako" 7734 7735 #~ msgid "Add URL to Filter" 7736 #~ msgstr "URL k filtrej dodać" 7737 7738 #~ msgid "Enter the URL:" 7739 #~ msgstr "URL zapodać:" 7740 7741 #~ msgid "" 7742 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7743 #~ msgstr "" 7744 #~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?" 7745 7746 #~ msgid "Overwrite File?" 7747 #~ msgstr "Dataju přepisać?" 7748 7749 #~ msgid "Overwrite" 7750 #~ msgstr "přepisać" 7751 7752 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7753 #~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał" 7754 7755 #~ msgid "" 7756 #~ "Try to reinstall it \n" 7757 #~ "\n" 7758 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7759 #~ msgstr "" 7760 #~ "Instalujće hišće raz\n" 7761 #~ "\n" 7762 #~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!" 7763 7764 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7765 #~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)" 7766 7767 #~ msgid "KHTML" 7768 #~ msgstr "KHTML" 7769 7770 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7771 #~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta" 7772 7773 #~ msgid "Lars Knoll" 7774 #~ msgstr "Lars Knoll" 7775 7776 #~ msgid "Antti Koivisto" 7777 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7778 7779 #~ msgid "Dirk Mueller" 7780 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7781 7782 #~ msgid "Peter Kelly" 7783 #~ msgstr "Peter Kelly" 7784 7785 #~ msgid "Torben Weis" 7786 #~ msgstr "Torben Weis" 7787 7788 #~ msgid "Martin Jones" 7789 #~ msgstr "Martin Jones" 7790 7791 #~ msgid "Simon Hausmann" 7792 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7793 7794 #~ msgid "Tobias Anton" 7795 #~ msgstr "Tobias Anton" 7796 7797 #~ msgid "View Do&cument Source" 7798 #~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać" 7799 7800 #~ msgid "View Document Information" 7801 #~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać" 7802 7803 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7804 #~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..." 7805 7806 #~ msgid "SSL" 7807 #~ msgstr "SSL" 7808 7809 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7810 #~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć" 7811 7812 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7813 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" 7814 7815 #, fuzzy 7816 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7817 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7818 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" 7819 7820 #~ msgid "Stop Animated Images" 7821 #~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić" 7822 7823 #~ msgid "Set &Encoding" 7824 #~ msgstr "&Kodowanje nastajić" 7825 7826 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7827 #~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno" 7828 7829 #~ msgid "Enlarge Font" 7830 #~ msgstr "Pismo powjetšić" 7831 7832 #, fuzzy 7833 #~| msgid "" 7834 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7835 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7836 #~ msgid "" 7837 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7838 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7839 #~ "qt>" 7840 #~ msgstr "" 7841 #~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " 7842 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " 7843 #~ "wulkosćemi dóstali." 7844 7845 #~ msgid "Shrink Font" 7846 #~ msgstr "Pismo pomjeńšić" 7847 7848 #, fuzzy 7849 #~| msgid "" 7850 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7851 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7852 #~ msgid "" 7853 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7854 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7855 #~ "qt>" 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " 7858 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " 7859 #~ "wulkosćemi dóstali." 7860 7861 #, fuzzy 7862 #~| msgid "" 7863 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7864 #~| "displayed page." 7865 #~ msgid "" 7866 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7867 #~ "the displayed page.</qt>" 7868 #~ msgstr "" 7869 #~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej " 7870 #~ "stronje pytać." 7871 7872 #, fuzzy 7873 #~| msgid "" 7874 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7875 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7876 #~ msgid "" 7877 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7878 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7879 #~ msgstr "" 7880 #~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, " 7881 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał." 7882 7883 #, fuzzy 7884 #~| msgid "" 7885 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7886 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7889 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, " 7892 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał." 7893 7894 #~ msgid "Find Text as You Type" 7895 #~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać" 7896 7897 #~ msgid "Find Links as You Type" 7898 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" 7899 7900 #, fuzzy 7901 #~| msgid "" 7902 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7903 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7904 #~ msgid "" 7905 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7906 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7907 #~ msgstr "" 7908 #~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo " 7909 #~ "byšće jenož jenički ramik wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće " 7910 #~ "tutu funkciju." 7911 7912 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7913 #~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć" 7914 7915 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7916 #~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa." 7917 7918 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7919 #~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki." 7920 7921 #~ msgid "&Hide Errors" 7922 #~ msgstr "&Zmylki njepokazać" 7923 7924 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7925 #~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić" 7926 7927 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7928 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>" 7929 7930 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7931 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>" 7932 7933 #~ msgid "Display Images on Page" 7934 #~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać" 7935 7936 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7937 #~ msgstr "Zmylk: %1 - %2" 7938 7939 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7940 #~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić" 7941 7942 #~ msgid "Technical Reason: " 7943 #~ msgstr "Techniska přičina: " 7944 7945 #~ msgid "Details of the Request:" 7946 #~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:" 7947 7948 #~ msgid "URL: %1" 7949 #~ msgstr "URL: %1" 7950 7951 #~ msgid "Protocol: %1" 7952 #~ msgstr "Protokol: %1" 7953 7954 #~ msgid "Date and Time: %1" 7955 #~ msgstr "Datum a čas: %1" 7956 7957 #~ msgid "Additional Information: %1" 7958 #~ msgstr "Dalša informacija: %1" 7959 7960 #~ msgid "Description:" 7961 #~ msgstr "Wopisanje:" 7962 7963 #~ msgid "Possible Causes:" 7964 #~ msgstr "Móžne přičiny:" 7965 7966 #~ msgid "Possible Solutions:" 7967 #~ msgstr "Móžne rozrisanja:" 7968 7969 #~ msgid "Page loaded." 7970 #~ msgstr "Strona začitana." 7971 7972 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7973 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7974 #~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany." 7975 #~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej." 7976 #~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane." 7977 #~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane." 7978 7979 #~ msgid "Automatic Detection" 7980 #~ msgstr "Awtomatisce" 7981 7982 #~ msgid " (In new window)" 7983 #~ msgstr "(w nowym woknje)" 7984 7985 #~ msgid "Symbolic Link" 7986 #~ msgstr "Wotkaz" 7987 7988 #~ msgid "%1 (Link)" 7989 #~ msgstr "%1 (wotkaz)" 7990 7991 #, fuzzy 7992 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7993 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7994 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7995 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" 7996 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7997 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)" 7998 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)" 7999 8000 #~ msgid "%2 (%1 K)" 8001 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 8002 8003 #~ msgid " (In other frame)" 8004 #~ msgstr "(w druhim ramiku)" 8005 8006 #~ msgid "Email to: " 8007 #~ msgstr "email na: " 8008 8009 #~ msgid " - Subject: " 8010 #~ msgstr " - Tema: " 8011 8012 #~ msgid " - CC: " 8013 #~ msgstr " - Kopija na: " 8014 8015 #~ msgid " - BCC: " 8016 #~ msgstr " - Dalša kopija na: " 8017 8018 #~ msgid "Save As" 8019 #~ msgstr "Zawěsćić jako" 8020 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 8023 #~ "follow the link?</qt>" 8024 #~ msgstr "" 8025 #~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće " 8026 #~ "k adresy wotkaza hić? </qt>" 8027 8028 #~ msgid "Follow" 8029 #~ msgstr "Sćěhować" 8030 8031 #~ msgid "Frame Information" 8032 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 8033 8034 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8035 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>" 8036 8037 #, fuzzy 8038 #~| msgctxt "@item Text character set" 8039 #~| msgid "Turkish" 8040 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8041 #~ msgid "Quirks" 8042 #~ msgstr "Turkowske" 8043 8044 #, fuzzy 8045 #~| msgid "Start" 8046 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8047 #~ msgid "Strict" 8048 #~ msgstr "Započeć" 8049 8050 #~ msgid "Save Background Image As" 8051 #~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako" 8052 8053 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 8054 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." 8055 8056 #~ msgid "Save Frame As" 8057 #~ msgstr "Ramik zawěsćić jako" 8058 8059 #~ msgid "&Find in Frame..." 8060 #~ msgstr "&Namakaj w ramiku..." 8061 8062 #~ msgid "" 8063 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8064 #~ "back unencrypted.\n" 8065 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8066 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8067 #~ msgstr "" 8068 #~ "Kedźbu: To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo " 8069 #~ "pósłać.\n" 8070 #~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n" 8071 #~ "Chceće woprawdźe pokročować?" 8072 8073 #~ msgid "Network Transmission" 8074 #~ msgstr "Přenjesenje přez syć" 8075 8076 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8077 #~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać" 8078 8079 #~ msgid "" 8080 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8081 #~ "unencrypted.\n" 8082 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8083 #~ msgstr "" 8084 #~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n" 8085 #~ "Chceć woprawdźe pokročować?" 8086 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8089 #~ "Do you want to continue?" 8090 #~ msgstr "" 8091 #~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n" 8092 #~ "Chceće pokročować?" 8093 8094 #~ msgid "" 8095 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8096 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8097 #~ msgstr "" 8098 #~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym " 8099 #~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>" 8100 8101 #~ msgid "" 8102 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8103 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8104 #~ msgstr "" 8105 #~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho " 8106 #~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił." 8107 8108 #~ msgid "(%1/s)" 8109 #~ msgstr "(%1/s)" 8110 8111 #~ msgid "Security Warning" 8112 #~ msgstr "Wěstotne warnowanje" 8113 8114 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8115 #~ msgstr "" 8116 #~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu " 8117 #~ "wotpokazany.</qt>" 8118 8119 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8120 #~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow." 8121 8122 #~ msgid "&Close Wallet" 8123 #~ msgstr "Móšnju &začinić" 8124 8125 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8126 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 8127 8128 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8129 #~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić." 8130 8131 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8132 #~ msgstr "Popup-wokno blokowane" 8133 8134 #~ msgid "" 8135 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8136 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8137 #~ "or to open the popup." 8138 #~ msgstr "" 8139 #~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n" 8140 #~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće " 8141 #~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić." 8142 8143 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8144 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8145 #~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać" 8146 #~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać" 8147 #~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać" 8148 #~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać" 8149 8150 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8151 #~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać" 8152 8153 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8154 #~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..." 8155 8156 #~ msgid "" 8157 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8158 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8159 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8160 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8161 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8162 #~ msgstr "" 8163 #~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 8164 #~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje " 8165 #~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón " 8166 #~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe " 8167 #~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>" 8168 8169 #~ msgid "" 8170 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8171 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8172 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8173 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8174 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8175 #~ "p> </qt>" 8176 #~ msgstr "" 8177 #~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 8178 #~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, " 8179 #~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón " 8180 #~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>" 8181 8182 #, fuzzy 8183 #~| msgid "" 8184 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8185 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8186 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8187 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8188 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8189 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8190 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8191 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8192 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8193 #~ msgid "" 8194 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8195 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8196 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8197 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8198 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8199 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8200 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8201 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8202 #~ "</qt>" 8203 #~ msgstr "" 8204 #~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 8205 #~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe " 8206 #~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž " 8207 #~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach " 8208 #~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo " 8209 #~ "tonera trjeba.</p></qt>" 8210 8211 #~ msgid "HTML Settings" 8212 #~ msgstr "HTML-nastajenja" 8213 8214 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8215 #~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)" 8216 8217 #~ msgid "Print images" 8218 #~ msgstr "Wobrazy ćišćeć" 8219 8220 #~ msgid "Print header" 8221 #~ msgstr "Hłójčku ćišćeć" 8222 8223 #~ msgid "Filter error" 8224 #~ msgstr "Filtrowy zmylk" 8225 8226 #, fuzzy 8227 #~| msgctxt "@item font size" 8228 #~| msgid "Relative" 8229 #~ msgid "Inactive" 8230 #~ msgstr "relatiwne" 8231 8232 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8233 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)" 8234 8235 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8236 #~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow" 8237 8238 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8239 #~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow" 8240 8241 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8242 #~ msgstr "Wobraz - %1x%2 dypkow" 8243 8244 #~ msgid "Done." 8245 #~ msgstr "Hotowo." 8246 8247 #~ msgid "Access Keys activated" 8248 #~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane" 8249 8250 #~ msgid "JavaScript Errors" 8251 #~ msgstr "JavaScript: zmylki" 8252 8253 #~ msgid "" 8254 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8255 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8256 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8257 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8258 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8259 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8260 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8261 #~ msgstr "" 8262 #~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto " 8263 #~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži " 8264 #~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, " 8265 #~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli " 8266 #~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było." 8267 8268 #~ msgid "KMultiPart" 8269 #~ msgstr "KMultiPart" 8270 8271 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8272 #~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed" 8273 8274 #, fuzzy 8275 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8276 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8277 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8278 8279 #~ msgid "No handler found for %1." 8280 #~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1." 8281 8282 #~ msgid "Pause" 8283 #~ msgstr "Zastajić" 8284 8285 #~ msgid "New Web Shortcut" 8286 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" 8287 8288 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8289 #~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2" 8290 8291 #~ msgid "Search &provider name:" 8292 #~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:" 8293 8294 #~ msgid "New search provider" 8295 #~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom" 8296 8297 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8298 #~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:" 8299 8300 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8301 #~ msgstr "Skrótšenku za web stworić" 8302 8303 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8304 #~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output." 8305 8306 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8307 #~ msgstr "debug-output pokazać" 8308 8309 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8310 #~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)" 8311 8312 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8313 #~ msgstr "Wokno schować za čas testow" 8314 8315 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8316 #~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne." 8317 8318 #~ msgid "Only run .js tests" 8319 #~ msgstr "Jenož .js přepruwować" 8320 8321 #~ msgid "Only run .html tests" 8322 #~ msgstr "Jenož .html přepruwować" 8323 8324 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8325 #~ msgstr "bjez Xvfb" 8326 8327 #, fuzzy 8328 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8329 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8330 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output" 8331 8332 #, fuzzy 8333 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8334 #~ msgid "" 8335 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8336 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output" 8337 8338 #~ msgid "" 8339 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8340 #~ "if -b is not specified." 8341 #~ msgstr "" 8342 #~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, " 8343 #~ "hdyž so -b njepodawa." 8344 8345 #~ msgid "" 8346 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8347 #~ "(equivalent to -t)." 8348 #~ msgstr "" 8349 #~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć " 8350 #~ "(wotpowěduje -t)." 8351 8352 #~ msgid "TestRegression" 8353 #~ msgstr "TestRegression" 8354 8355 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8356 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml" 8357 8358 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8359 #~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije" 8360 8361 #~ msgid "0" 8362 #~ msgstr "0" 8363 8364 #~ msgid "Regression testing output" 8365 #~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije" 8366 8367 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8368 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować" 8369 8370 #, fuzzy 8371 #~| msgid "" 8372 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8373 #~| "regression testing started." 8374 #~ msgid "" 8375 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8376 #~ "regression testing is started." 8377 #~ msgstr "" 8378 #~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. " 8379 8380 #, fuzzy 8381 #~| msgid "Output to file..." 8382 #~ msgid "Output to File..." 8383 #~ msgstr "Output do dataje ..." 8384 8385 #, fuzzy 8386 #~| msgid "Regression testing status" 8387 #~ msgid "Regression Testing Status" 8388 #~ msgstr "Status přepruwowanja regresije" 8389 8390 #~ msgid "View HTML Output" 8391 #~ msgstr "HTML-output pokazać" 8392 8393 #~ msgid "Settings" 8394 #~ msgstr "Nastajenja" 8395 8396 #~ msgid "Tests" 8397 #~ msgstr "Testy" 8398 8399 #, fuzzy 8400 #~| msgid "Only run JS tests" 8401 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8402 #~ msgstr "Jenož JS testy" 8403 8404 #, fuzzy 8405 #~| msgid "Only run HTML tests" 8406 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8407 #~ msgstr "Jenož HTML přepruwować" 8408 8409 #, fuzzy 8410 #~| msgid "Do not suppress debug output" 8411 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8412 #~ msgstr "debug-output pokazać" 8413 8414 #, fuzzy 8415 #~| msgid "Run tests..." 8416 #~ msgid "Run Tests..." 8417 #~ msgstr "Pruwować započeć..." 8418 8419 #, fuzzy 8420 #~| msgid "Run single test..." 8421 #~ msgid "Run Single Test..." 8422 #~ msgstr "Jenički test ..." 8423 8424 #, fuzzy 8425 #~| msgid "Specify tests directory..." 8426 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8427 #~ msgstr "Zapisk za testy ..." 8428 8429 #, fuzzy 8430 #~| msgid "Specify khtml directory..." 8431 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8432 #~ msgstr "Zapisk za khtml ..." 8433 8434 #, fuzzy 8435 #~| msgid "Specify output directory..." 8436 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8437 #~ msgstr "Zapisk za output ..." 8438 8439 #~ msgid "TestRegressionGui" 8440 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8441 8442 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8443 #~ msgstr "GUI za khtml regression tester" 8444 8445 #~ msgid "Available Tests: 0" 8446 #~ msgstr "Přistupne testy: 0" 8447 8448 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8449 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'." 8450 8451 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8452 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '." 8453 8454 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8455 #~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)" 8456 8457 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8458 #~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać." 8459 8460 #~ msgid "Run test..." 8461 #~ msgstr "Test wuwjesć ..." 8462 8463 #~ msgid "Add to ignores..." 8464 #~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..." 8465 8466 #~ msgid "Remove from ignores..." 8467 #~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..." 8468 8469 #~ msgid "URL to open" 8470 #~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić" 8471 8472 #~ msgid "Testkhtml" 8473 #~ msgstr "Testkhtml" 8474 8475 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8476 #~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece" 8477 8478 #, fuzzy 8479 #~| msgid "Find Links as You Type" 8480 #~ msgid "Find &links only" 8481 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" 8482 8483 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8484 #~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra." 8485 8486 #~ msgid "F&ind:" 8487 #~ msgstr "P&ytać:" 8488 8489 #~ msgid "&Next" 8490 #~ msgstr "Přichod&ne" 8491 8492 #, fuzzy 8493 #~| msgid "Options" 8494 #~ msgid "Opt&ions" 8495 #~ msgstr "Opcije" 8496 8497 #, fuzzy 8498 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8499 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" 8500 8501 #, fuzzy 8502 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8503 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8504 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" 8505 8506 #, fuzzy 8507 #~| msgid "Store" 8508 #~ msgid "&Store" 8509 #~ msgstr "Składować" 8510 8511 #, fuzzy 8512 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8513 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8514 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" 8515 8516 #, fuzzy 8517 #~| msgid "Do not show this message again" 8518 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8519 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 8520 8521 #~ msgid "Basic Page Style" 8522 #~ msgstr "Jednory stil strony" 8523 8524 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8525 #~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće" 8526 8527 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8528 #~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3" 8529 8530 #~ msgid "XML parsing error" 8531 #~ msgstr "XML zmylk parsowanja" 8532 8533 #~ msgid "" 8534 #~ "Unable to start new process.\n" 8535 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8536 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8537 #~ "reached." 8538 #~ msgstr "" 8539 #~ "Njemóžu nowy proces startować.\n" 8540 #~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena." 8541 8542 #~ msgid "" 8543 #~ "Unable to create new process.\n" 8544 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8545 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8546 #~ "reached." 8547 #~ msgstr "" 8548 #~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n" 8549 #~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje." 8550 8551 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8552 #~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać" 8553 8554 #~ msgid "" 8555 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8556 #~ "%2" 8557 #~ msgstr "" 8558 #~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n" 8559 #~ "%2" 8560 8561 #~ msgid "" 8562 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8563 #~ "%2" 8564 #~ msgstr "" 8565 #~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n" 8566 #~ "%2" 8567 8568 #, fuzzy 8569 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8570 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8571 #~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować" 8572 8573 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8574 #~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać" 8575 8576 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8577 #~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany." 8578 8579 #~ msgid "Launching %1" 8580 #~ msgstr "Startuju %1" 8581 8582 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8583 #~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n" 8584 8585 #~ msgid "" 8586 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8587 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8588 #~ msgstr "" 8589 #~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n" 8590 #~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n" 8591 8592 #~ msgid "Evaluation error" 8593 #~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk " 8594 8595 #~ msgid "Range error" 8596 #~ msgstr "Wobłukowy zmylk" 8597 8598 #~ msgid "Reference error" 8599 #~ msgstr "Wotkazowy zmylk" 8600 8601 #~ msgid "Syntax error" 8602 #~ msgstr "Syntaktiski zmylk" 8603 8604 #~ msgid "Type error" 8605 #~ msgstr "Družinowy zmylk" 8606 8607 #~ msgid "URI error" 8608 #~ msgstr "URI-zmylk" 8609 8610 #~ msgid "JS Calculator" 8611 #~ msgstr "JS ličak" 8612 8613 #~ msgctxt "addition" 8614 #~ msgid "+" 8615 #~ msgstr "+" 8616 8617 #~ msgid "AC" 8618 #~ msgstr "AC" 8619 8620 #~ msgctxt "subtraction" 8621 #~ msgid "-" 8622 #~ msgstr "-" 8623 8624 #~ msgctxt "evaluation" 8625 #~ msgid "=" 8626 #~ msgstr "=" 8627 8628 #~ msgid "CL" 8629 #~ msgstr "CL" 8630 8631 #~ msgid "5" 8632 #~ msgstr "5" 8633 8634 #~ msgid "3" 8635 #~ msgstr "3" 8636 8637 #~ msgid "7" 8638 #~ msgstr "7" 8639 8640 #~ msgid "8" 8641 #~ msgstr "8" 8642 8643 #~ msgid "MainWindow" 8644 #~ msgstr "Hłownewokno" 8645 8646 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8647 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>" 8648 8649 #~ msgid "Execute" 8650 #~ msgstr "Wuwjesć" 8651 8652 #~ msgid "File" 8653 #~ msgstr "Dataja" 8654 8655 #~ msgid "Open Script" 8656 #~ msgstr "Skript wočinić" 8657 8658 #~ msgid "Open a script..." 8659 #~ msgstr "Skript wočinić" 8660 8661 #~ msgid "Ctrl+O" 8662 #~ msgstr "Strg+O" 8663 8664 #~ msgid "Close Script" 8665 #~ msgstr "Skript začinić" 8666 8667 #~ msgid "Close script..." 8668 #~ msgstr "Skript začinić ..." 8669 8670 #~ msgid "Quit" 8671 #~ msgstr "Kónc" 8672 8673 #~ msgid "Quit application..." 8674 #~ msgstr "Program wopušćić ..." 8675 8676 #~ msgid "Run" 8677 #~ msgstr "Wuwjesć" 8678 8679 #~ msgid "Run script..." 8680 #~ msgstr "Skript wuwjesć ..." 8681 8682 #~ msgid "Run To..." 8683 #~ msgstr "Wuwjesć hač k ..." 8684 8685 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8686 #~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..." 8687 8688 #~ msgid "Step" 8689 #~ msgstr "Step" 8690 8691 #~ msgid "Step to next line..." 8692 #~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..." 8693 8694 #~ msgid "Step execution..." 8695 #~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..." 8696 8697 #~ msgid "KJSCmd" 8698 #~ msgstr "KJSCmd" 8699 8700 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8701 #~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n" 8702 8703 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8704 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed" 8705 8706 #~ msgid "Execute script without gui support" 8707 #~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć" 8708 8709 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8710 #~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować" 8711 8712 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8713 #~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować" 8714 8715 #~ msgid "Script to execute" 8716 #~ msgstr "skript za wuwjedźenje" 8717 8718 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8719 #~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3" 8720 8721 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8722 #~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1." 8723 8724 #~ msgid "File %1 not found." 8725 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." 8726 8727 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8728 #~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1." 8729 8730 #~ msgid "Alert" 8731 #~ msgstr "Kedźbu" 8732 8733 #~ msgid "Confirm" 8734 #~ msgstr "Wobkrućić" 8735 8736 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8737 #~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4" 8738 8739 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8740 #~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4" 8741 8742 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8743 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić." 8744 8745 #~ msgid "Could not create temporary file." 8746 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 8747 8748 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8749 #~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać" 8750 8751 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8752 #~ msgstr "%1 njeje objektowy typ" 8753 8754 #~ msgid "Action takes 2 args." 8755 #~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj." 8756 8757 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8758 #~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj." 8759 8760 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8761 #~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać." 8762 8763 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8764 #~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'" 8765 8766 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8767 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać" 8768 8769 #~ msgid "Must supply a filename." 8770 #~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać" 8771 8772 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8773 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout." 8774 8775 #~ msgid "Must supply a layout name." 8776 #~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać." 8777 8778 #~ msgid "Wrong object type." 8779 #~ msgstr "Wopačny typ objekta." 8780 8781 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8782 #~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject." 8783 8784 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8785 #~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow." 8786 8787 #, fuzzy 8788 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8789 #~ msgid "but there is only %1 available" 8790 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8791 #~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8792 #~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8793 #~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8794 #~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8795 8796 #, fuzzy 8797 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8798 #~| msgid "%1 %2" 8799 #~ msgctxt "" 8800 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8801 #~ "available'" 8802 #~ msgid "%1, %2." 8803 #~ msgstr "%1%2" 8804 8805 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8806 #~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)" 8807 8808 #~ msgid "No such method '%1'." 8809 #~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'." 8810 8811 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8812 #~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3" 8813 8814 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8815 #~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać." 8816 8817 #~ msgid "Could not construct value" 8818 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." 8819 8820 #~ msgid "Not enough arguments." 8821 #~ msgstr "Přemało argumentow." 8822 8823 #~ msgid "Failed to create Action." 8824 #~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić" 8825 8826 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8827 #~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić" 8828 8829 #~ msgid "No classname specified" 8830 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." 8831 8832 #~ msgid "Failed to create Layout." 8833 #~ msgstr "Njemóžu layout stworić." 8834 8835 #~ msgid "No classname specified." 8836 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." 8837 8838 #~ msgid "Failed to create Widget." 8839 #~ msgstr "Njemóžu widget stworić." 8840 8841 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8842 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2" 8843 8844 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8845 #~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać" 8846 8847 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8848 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget." 8849 8850 #~ msgid "Must supply a widget name." 8851 #~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać." 8852 8853 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8854 #~ msgstr "" 8855 #~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4" 8856 8857 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8858 #~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4" 8859 8860 #, fuzzy 8861 #~| msgid "Rating: " 8862 #~ msgid "loading %1" 8863 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 8864 8865 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8866 #~ msgid "Latest" 8867 #~ msgstr "Najnowše" 8868 8869 #~ msgid "Highest Rated" 8870 #~ msgstr "Najlěpje hódnoćene" 8871 8872 #~ msgid "Most Downloads" 8873 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 8874 8875 #~ msgid "" 8876 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8877 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8878 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8879 #~ msgstr "" 8880 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je " 8881 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy " 8882 #~ "werifikować.</qt>" 8883 8884 #~ msgid "" 8885 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8886 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8887 #~ msgstr "" 8888 #~ "<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2<" 8889 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8890 8891 #~ msgid "" 8892 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8893 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8894 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8895 #~ msgstr "" 8896 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. " 8897 #~ "Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy " 8898 #~ "njehodźa werifikować.</qt>" 8899 8900 #~ msgid "Select Signing Key" 8901 #~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać" 8902 8903 #~ msgid "Key used for signing:" 8904 #~ msgstr "Kluč za podpismo:" 8905 8906 #~ msgid "" 8907 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8908 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8909 #~ "qt>" 8910 #~ msgstr "" 8911 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je " 8912 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>" 8913 8914 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8915 #~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać" 8916 8917 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8918 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8919 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" 8920 8921 #~ msgid "Add Rating" 8922 #~ msgstr "Hódnoćić" 8923 8924 #~ msgid "Add Comment" 8925 #~ msgstr "Komentar dodać" 8926 8927 #~ msgid "View Comments" 8928 #~ msgstr "Komentary wobhladać" 8929 8930 #~ msgid "Re: %1" 8931 #~ msgstr "Wotmołwa: %1" 8932 8933 #, fuzzy 8934 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 8935 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8936 #~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!" 8937 8938 #~ msgid "Entries failed to load" 8939 #~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać" 8940 8941 #~ msgid "Server: %1" 8942 #~ msgstr "Serwer: %1" 8943 8944 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8945 #~ msgstr "<br />Prowider: %1" 8946 8947 #~ msgid "<br />Version: %1" 8948 #~ msgstr "<br/>Wersija: %1" 8949 8950 #~ msgid "Provider information" 8951 #~ msgstr "Informacija wo prowideru" 8952 8953 #~ msgid "Could not install %1" 8954 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" 8955 8956 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8957 #~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!" 8958 8959 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8960 #~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow." 8961 8962 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8963 #~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." 8964 8965 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8966 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8967 8968 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8969 #~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." 8970 8971 #~ msgid "&Source:" 8972 #~ msgstr "Žó&rło" 8973 8974 #~ msgid "?" 8975 #~ msgstr "??" 8976 8977 #~ msgid "&Order by:" 8978 #~ msgstr "&Rjadować po:" 8979 8980 #~ msgid "Enter search phrase here" 8981 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" 8982 8983 #~ msgid "Collaborate" 8984 #~ msgstr "zhromadne dźěło" 8985 8986 #~ msgid "Rating: " 8987 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 8988 8989 #~ msgid "Downloads: " 8990 #~ msgstr "Sćehnjene:" 8991 8992 #~ msgid "Install" 8993 #~ msgstr "Instalować" 8994 8995 #~ msgid "Uninstall" 8996 #~ msgstr "Deinstalować" 8997 8998 #, fuzzy 8999 #~| msgid "No Downloads" 9000 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 9001 #~ msgstr "Ničo sćehnjene" 9002 9003 #, fuzzy 9004 #~| msgid "Downloads: %1" 9005 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 9006 #~ msgstr "Sćehnjene: %1" 9007 9008 #~ msgid "Update" 9009 #~ msgstr "Aktualizowanje" 9010 9011 #, fuzzy 9012 #~| msgid "Rating: " 9013 #~ msgid "Rating: %1" 9014 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9015 9016 #~ msgid "No Preview" 9017 #~ msgstr "Žana přehladka" 9018 9019 #~ msgid "Loading Preview" 9020 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9021 9022 #~ msgid "Comments" 9023 #~ msgstr "Komentary" 9024 9025 #~ msgid "Changelog" 9026 #~ msgstr "Změnowy protokol" 9027 9028 #~ msgid "Switch version" 9029 #~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać" 9030 9031 #~ msgid "Contact author" 9032 #~ msgstr "Awtora kontaktować" 9033 9034 #~ msgid "Collaboration" 9035 #~ msgstr "Zhromadne dźěło" 9036 9037 #~ msgid "Translate" 9038 #~ msgstr "Přełožić" 9039 9040 #~ msgid "Subscribe" 9041 #~ msgstr "subskribować" 9042 9043 #~ msgid "Report bad entry" 9044 #~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić " 9045 9046 #~ msgid "Send Mail" 9047 #~ msgstr "Mejlku pósłać" 9048 9049 #~ msgid "Contact on Jabber" 9050 #~ msgstr "Přez Jabber skontaktować" 9051 9052 #~ msgid "Provider: %1" 9053 #~ msgstr "Prowider: %1" 9054 9055 #~ msgid "Version: %1" 9056 #~ msgstr "Wersija: %1" 9057 9058 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 9059 #~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane." 9060 9061 #~ msgid "Removal of entry" 9062 #~ msgstr "Wumazanje zapisa" 9063 9064 #~ msgid "The removal request failed." 9065 #~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene." 9066 9067 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 9068 #~ msgstr "Subskripcija wuspěšna." 9069 9070 #~ msgid "Subscription to entry" 9071 #~ msgstr "Subskribować k zapisej" 9072 9073 #~ msgid "The subscription request failed." 9074 #~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena." 9075 9076 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 9077 #~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane." 9078 9079 #~ msgid "Rating for entry" 9080 #~ msgstr "Hódnoćenje za zapis" 9081 9082 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9083 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." 9084 9085 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9086 #~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany." 9087 9088 #~ msgid "Comment on entry" 9089 #~ msgstr "Komentar k zapisej" 9090 9091 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9092 #~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać." 9093 9094 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9095 #~ msgstr "KNewStuff přinoški" 9096 9097 #~ msgid "This operation requires authentication." 9098 #~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju." 9099 9100 #~ msgid "Version %1" 9101 #~ msgstr "Wersija %1" 9102 9103 #~ msgid "Leave a comment" 9104 #~ msgstr "Zapodajće komentar" 9105 9106 #~ msgid "User comments" 9107 #~ msgstr "Komentary wužiwarjow" 9108 9109 #~ msgid "Rate this entry" 9110 #~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić" 9111 9112 #~ msgid "Translate this entry" 9113 #~ msgstr "Přełožić" 9114 9115 #~ msgid "Payload" 9116 #~ msgstr "Payload" 9117 9118 #, fuzzy 9119 #~| msgid "Download New Stuff" 9120 #~ msgid "Download New Stuff..." 9121 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" 9122 9123 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9124 #~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy" 9125 9126 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9127 #~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:" 9128 9129 #~ msgid "No provider selected." 9130 #~ msgstr "Žadyn provider njewubrany " 9131 9132 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9133 #~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch" 9134 9135 #, fuzzy 9136 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9137 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 9138 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9139 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9140 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" 9141 9142 #~ msgid "Please put in a name." 9143 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno." 9144 9145 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9146 #~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?" 9147 9148 #~ msgid "Fill Out" 9149 #~ msgstr "wupjelnić" 9150 9151 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9152 #~ msgstr "nic wupjelnić" 9153 9154 #~ msgid "Author:" 9155 #~ msgstr "Awtor:" 9156 9157 #~ msgid "Email address:" 9158 #~ msgstr "Emejlowa adresa:" 9159 9160 #~ msgid "GPL" 9161 #~ msgstr "GPL" 9162 9163 #~ msgid "LGPL" 9164 #~ msgstr "LGPL" 9165 9166 #~ msgid "BSD" 9167 #~ msgstr "BSD" 9168 9169 #~ msgid "Preview URL:" 9170 #~ msgstr "Přehladka URL:" 9171 9172 #~ msgid "Language:" 9173 #~ msgstr "Rěč:" 9174 9175 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9176 #~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?" 9177 9178 #~ msgid "Please describe your upload." 9179 #~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload." 9180 9181 #~ msgid "Summary:" 9182 #~ msgstr "Zjeće:" 9183 9184 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9185 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgid "No text was replaced." 9189 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9190 #~ msgid "Your vote was recorded." 9191 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgid "Install" 9195 #~ msgid "Initializing" 9196 #~ msgstr "Instalować" 9197 9198 #, fuzzy 9199 #~| msgid "Configuration files" 9200 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9201 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 9202 9203 #, fuzzy 9204 #~| msgid "Configuration files" 9205 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9206 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 9207 9208 #, fuzzy 9209 #~| msgid "View Frame Information" 9210 #~ msgid "Loading provider information" 9211 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 9212 9213 #, fuzzy 9214 #~| msgid "Loading Applet" 9215 #~ msgid "Loading data" 9216 #~ msgstr "Začitam miniprogram" 9217 9218 #, fuzzy 9219 #~| msgid "Loading Preview" 9220 #~ msgid "Loading one preview" 9221 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9222 #~ msgstr[0] "Začitam přehladku" 9223 #~ msgstr[1] "Začitam přehladku" 9224 #~ msgstr[2] "Začitam přehladku" 9225 #~ msgstr[3] "Začitam přehladku" 9226 9227 #, fuzzy 9228 #~| msgid "Install" 9229 #~ msgid "Installing" 9230 #~ msgstr "Instalować" 9231 9232 #, fuzzy 9233 #~| msgid "Could not create temporary file." 9234 #~ msgid "Possibly bad download link" 9235 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 9236 9237 #, fuzzy 9238 #~| msgid "Could not install %1" 9239 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9240 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" 9241 9242 #, fuzzy 9243 #~| msgid "Overwrite File?" 9244 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9245 #~ msgstr "Dataju přepisać?" 9246 9247 #, fuzzy 9248 #~| msgid "Download" 9249 #~ msgid "Download File" 9250 #~ msgstr "Sćahnyć" 9251 9252 #, fuzzy 9253 #~| msgid "Provider: %1" 9254 #~ msgid "All Providers" 9255 #~ msgstr "Prowider: %1" 9256 9257 #, fuzzy 9258 #~| msgid "Pages" 9259 #~ msgid "All Categories" 9260 #~ msgstr "Strony" 9261 9262 #, fuzzy 9263 #~| msgid "Provider: %1" 9264 #~ msgid "Provider:" 9265 #~ msgstr "Prowider: %1" 9266 9267 #, fuzzy 9268 #~| msgid "Character:" 9269 #~ msgid "Category:" 9270 #~ msgstr "Pismik:" 9271 9272 #, fuzzy 9273 #~| msgctxt "@action" 9274 #~| msgid "New" 9275 #~ msgid "Newest" 9276 #~ msgstr "Nowe" 9277 9278 #, fuzzy 9279 #~| msgid "Rating: " 9280 #~ msgid "Rating" 9281 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9282 9283 #, fuzzy 9284 #~| msgid "Most Downloads" 9285 #~ msgid "Most downloads" 9286 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 9287 9288 #, fuzzy 9289 #~| msgid "Install" 9290 #~ msgid "Installed" 9291 #~ msgstr "Instalować" 9292 9293 #, fuzzy 9294 #~| msgid "&Order by:" 9295 #~ msgid "Order by:" 9296 #~ msgstr "&Rjadować po:" 9297 9298 #, fuzzy 9299 #~| msgid "S&earch:" 9300 #~ msgid "Search:" 9301 #~ msgstr "P&ytać:" 9302 9303 #, fuzzy 9304 #~| msgid "Suggestions" 9305 #~ msgid "Details for %1" 9306 #~ msgstr "Namjety" 9307 9308 #, fuzzy 9309 #~| msgid "Changelog" 9310 #~ msgid "Changelog:" 9311 #~ msgstr "Změnowy protokol" 9312 9313 #, fuzzy 9314 #~| msgid "Homepage" 9315 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9316 #~ msgid "Homepage" 9317 #~ msgstr "Domjaca strona" 9318 9319 #, fuzzy 9320 #~| msgid "HTML documentation" 9321 #~ msgctxt "" 9322 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9323 #~ "browser)" 9324 #~ msgid "Make a donation" 9325 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 9326 9327 #, fuzzy 9328 #~| msgid "Open in New &Window" 9329 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9330 #~ msgid "Opens in a browser window" 9331 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" 9332 9333 #, fuzzy 9334 #~| msgid "Rating: " 9335 #~ msgid "Rating: %1%" 9336 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9337 9338 #, fuzzy 9339 #~| msgctxt "@interface/rich" 9340 #~| msgid "<i>%1</i>" 9341 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9342 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9343 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9344 9345 #, fuzzy 9346 #~| msgid "Download" 9347 #~ msgid "1 download" 9348 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9349 #~ msgstr[0] "Sćahnyć" 9350 #~ msgstr[1] "Sćahnyć" 9351 #~ msgstr[2] "Sćahnyć" 9352 #~ msgstr[3] "Sćahnyć" 9353 9354 #, fuzzy 9355 #~| msgid "Update" 9356 #~ msgid "Updating" 9357 #~ msgstr "Aktualizowanje" 9358 9359 #, fuzzy 9360 #~| msgid "Install" 9361 #~ msgid "Install Again" 9362 #~ msgstr "Instalować" 9363 9364 #, fuzzy 9365 #~| msgid "Check Spelling..." 9366 #~ msgid "Checking login..." 9367 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." 9368 9369 #, fuzzy 9370 #~| msgid "Loading Preview" 9371 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9372 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9373 9374 #, fuzzy 9375 #~| msgid "Could not create temporary file." 9376 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9377 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 9378 9379 #, fuzzy 9380 #~| msgid "File %1 not found." 9381 #~ msgid "File not found: %1" 9382 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." 9383 9384 #, fuzzy 9385 #~| msgid "Download" 9386 #~ msgid "Upload Failed" 9387 #~ msgstr "Sćahnyć" 9388 9389 #, fuzzy 9390 #~| msgid "Select Region of Image" 9391 #~ msgid "Select preview image" 9392 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" 9393 9394 #, fuzzy 9395 #~| msgid "Download" 9396 #~ msgid "Uploading Failed" 9397 #~ msgstr "Sćahnyć" 9398 9399 #, fuzzy 9400 #~| msgid "Communication error" 9401 #~ msgid "Authentication error." 9402 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk" 9403 9404 #, fuzzy 9405 #~| msgid "Download" 9406 #~ msgid "Upload failed: %1" 9407 #~ msgstr "Sćahnyć" 9408 9409 #, fuzzy 9410 #~| msgid "Page loaded." 9411 #~ msgid "File to upload:" 9412 #~ msgstr "Strona začitana." 9413 9414 #, fuzzy 9415 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9416 #~| msgid "Reload" 9417 #~ msgid "New Upload" 9418 #~ msgstr "Znowa začitać" 9419 9420 #, fuzzy 9421 #~| msgid "Please give some information about yourself." 9422 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9423 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." 9424 9425 #, fuzzy 9426 #~| msgid "Preview URL:" 9427 #~ msgid "Preview Images" 9428 #~ msgstr "Přehladka URL:" 9429 9430 #, fuzzy 9431 #~| msgid "Select Files..." 9432 #~ msgid "Select Preview..." 9433 #~ msgstr "Dataje wubrać ..." 9434 9435 #, fuzzy 9436 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9437 #~ msgid "Set a price for this item" 9438 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" 9439 9440 #, fuzzy 9441 #~| msgctxt "The source url of a job" 9442 #~| msgid "Source:" 9443 #~ msgid "Price" 9444 #~ msgstr "Žórło:" 9445 9446 #, fuzzy 9447 #~| msgctxt "The source url of a job" 9448 #~| msgid "Source:" 9449 #~ msgid "Price:" 9450 #~ msgstr "Žórło:" 9451 9452 #, fuzzy 9453 #~| msgid "Loading Preview" 9454 #~ msgid "Upload content" 9455 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9456 9457 #, fuzzy 9458 #~| msgid "Loading Preview" 9459 #~ msgid "Upload first preview" 9460 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9461 9462 #, fuzzy 9463 #~| msgid "Loading Preview" 9464 #~ msgid "Upload second preview" 9465 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9466 9467 #, fuzzy 9468 #~| msgid "Loading Preview" 9469 #~ msgid "Upload third preview" 9470 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9471 9472 #, fuzzy 9473 #~| msgid "Start replace" 9474 #~ msgid "Start Upload" 9475 #~ msgstr "Započeć narunać" 9476 9477 #~ msgid "Play a &sound" 9478 #~ msgstr "Zwuk &wothrać" 9479 9480 #~ msgid "Select the sound to play" 9481 #~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać" 9482 9483 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9484 #~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać" 9485 9486 #~ msgid "Log to a file" 9487 #~ msgstr "Do dataje protokolować" 9488 9489 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9490 #~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować" 9491 9492 #~ msgid "Run &command" 9493 #~ msgstr "Přikaz &wuwjesć" 9494 9495 #~ msgid "Select the command to run" 9496 #~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć" 9497 9498 #~ msgid "Sp&eech" 9499 #~ msgstr "&Rěč:" 9500 9501 #, fuzzy 9502 #~| msgid "" 9503 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9504 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9505 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9506 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9507 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9508 #~ msgid "" 9509 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9510 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9511 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9512 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9513 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9514 #~ msgstr "" 9515 #~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec" 9516 #~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w " 9517 #~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, " 9518 #~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program " 9519 #~ "pósłał</dd></dl></qt>" 9520 9521 #, fuzzy 9522 #~| msgid "Speak event message" 9523 #~ msgid "Speak Event Message" 9524 #~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć" 9525 9526 #, fuzzy 9527 #~| msgid "Speak event name" 9528 #~ msgid "Speak Event Name" 9529 #~ msgstr "Mjeno podawka prajić" 9530 9531 #, fuzzy 9532 #~| msgid "Speak custom text" 9533 #~ msgid "Speak Custom Text" 9534 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić" 9535 9536 #~ msgid "Configure Notifications" 9537 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" 9538 9539 #~ msgctxt "State of the notified event" 9540 #~ msgid "State" 9541 #~ msgstr "Staw" 9542 9543 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9544 #~ msgid "Title" 9545 #~ msgstr "Titl" 9546 9547 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9548 #~ msgid "Description" 9549 #~ msgstr "Wopisanje" 9550 9551 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9552 #~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>" 9553 9554 #~ msgid "Internet Search" 9555 #~ msgstr "Pytanje w interneće" 9556 9557 #~ msgid "&Search" 9558 #~ msgstr "&Pytać" 9559 9560 #, fuzzy 9561 #~| msgid "Re: %1" 9562 #~ msgctxt "@label Type of file" 9563 #~ msgid "Type: %1" 9564 #~ msgstr "Wotmołwa: %1" 9565 9566 #, fuzzy 9567 #~| msgid "Do not show this message again" 9568 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9569 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9570 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 9571 9572 #, fuzzy 9573 #~| msgid "&Open with '%1'" 9574 #~ msgctxt "@label:button" 9575 #~ msgid "&Open with %1" 9576 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" 9577 9578 #, fuzzy 9579 #~| msgid "&Open with '%1'" 9580 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9581 #~ msgid "Open &with %1" 9582 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" 9583 9584 #, fuzzy 9585 #~| msgid "Open '%1'" 9586 #~ msgctxt "@info" 9587 #~ msgid "Open '%1'?" 9588 #~ msgstr "Wočinjam '%1'" 9589 9590 #, fuzzy 9591 #~| msgid "&Open With..." 9592 #~ msgctxt "@label:button" 9593 #~ msgid "&Open with..." 9594 #~ msgstr "&Wočinić z ..." 9595 9596 #, fuzzy 9597 #~| msgid "&Open With..." 9598 #~ msgctxt "@label:button" 9599 #~ msgid "&Open with" 9600 #~ msgstr "&Wočinić z ..." 9601 9602 #, fuzzy 9603 #~| msgid "&Open" 9604 #~ msgctxt "@label:button" 9605 #~ msgid "&Open" 9606 #~ msgstr "W&očinić" 9607 9608 #, fuzzy 9609 #~| msgid "Name: " 9610 #~ msgctxt "@label File name" 9611 #~ msgid "Name: %1" 9612 #~ msgstr "Mjeno:" 9613 9614 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9615 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" 9616 9617 #~ msgid "Execute File?" 9618 #~ msgstr "Dataju wuwjesć?" 9619 9620 #~ msgid "Accept" 9621 #~ msgstr "Přiwzać" 9622 9623 #~ msgid "Reject" 9624 #~ msgstr "Wotpokazać" 9625 9626 #~ msgid "Untitled" 9627 #~ msgstr "Bjez titla" 9628 9629 #~ msgid "" 9630 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9631 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9632 #~ msgstr "" 9633 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" 9634 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" 9635 9636 #~ msgid "Close Document" 9637 #~ msgstr "Dokument začinić" 9638 9639 #~ msgid "Error reading from PTY" 9640 #~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY" 9641 9642 #~ msgid "Error writing to PTY" 9643 #~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY" 9644 9645 #~ msgid "PTY operation timed out" 9646 #~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje" 9647 9648 #~ msgid "Error opening PTY" 9649 #~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY " 9650 9651 #~ msgid "Kross" 9652 #~ msgstr "Kross" 9653 9654 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9655 #~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow." 9656 9657 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9658 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9659 9660 #~ msgid "Run Kross scripts." 9661 #~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć." 9662 9663 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9664 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9665 9666 #~ msgid "Scriptfile" 9667 #~ msgstr "Skriptowa dataja" 9668 9669 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9670 #~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje." 9671 9672 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9673 #~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać" 9674 9675 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9676 #~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić." 9677 9678 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9679 #~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować." 9680 9681 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9682 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" 9683 9684 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9685 #~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"." 9686 9687 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9688 #~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera" 9689 9690 #, fuzzy 9691 #~| msgid "Cancel" 9692 #~ msgid "Cancel?" 9693 #~ msgstr "Přetorhnyć" 9694 9695 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9696 #~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'" 9697 9698 #~ msgid "Text:" 9699 #~ msgstr "Tekst:" 9700 9701 #~ msgid "Comment:" 9702 #~ msgstr "Přispomnjenje:" 9703 9704 #~ msgid "Icon:" 9705 #~ msgstr "Piktogram:" 9706 9707 #~ msgid "Interpreter:" 9708 #~ msgstr "Interpreter:" 9709 9710 #~ msgid "File:" 9711 #~ msgstr "Dataja:" 9712 9713 #~ msgid "Execute the selected script." 9714 #~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć." 9715 9716 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9717 #~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić." 9718 9719 #~ msgid "Edit..." 9720 #~ msgstr "Wobdźěłać..." 9721 9722 #~ msgid "Edit selected script." 9723 #~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać." 9724 9725 #~ msgid "Add..." 9726 #~ msgstr "Dodać..." 9727 9728 #~ msgid "Add a new script." 9729 #~ msgstr "Nowy skript dodać." 9730 9731 #~ msgid "Remove selected script." 9732 #~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć." 9733 9734 #~ msgid "Edit" 9735 #~ msgstr "Wobdźěłać" 9736 9737 #, fuzzy 9738 #~| msgid "General" 9739 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9740 #~ msgid "General" 9741 #~ msgstr "Generelnje" 9742 9743 #~ msgid "There was an error loading the module." 9744 #~ msgstr "Zmylk při začitanju modula" 9745 9746 #, fuzzy 9747 #~| msgid "" 9748 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9749 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9750 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9751 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9752 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9753 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9754 #~ msgid "" 9755 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9756 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9757 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9758 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9759 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9760 #~ "packager.</p></qt>" 9761 #~ msgstr "" 9762 #~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je " 9763 #~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski " 9764 #~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></" 9765 #~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć " 9766 #~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</" 9767 #~ "p></qt>" 9768 9769 #~ msgid "Could not load print preview part" 9770 #~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć" 9771 9772 #~ msgid "Print Preview" 9773 #~ msgstr "Ćišćowa přehladka" 9774 9775 #~ msgid "Success" 9776 #~ msgstr "Wuspěšnje" 9777 9778 #~ msgid "Communication error" 9779 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk" 9780 9781 #~ msgid "Invalid type in Database" 9782 #~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy" 9783 9784 #, fuzzy 9785 #~| msgid "Esfand" 9786 #~ msgctxt "" 9787 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9788 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9789 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9790 #~ "conflict with the OR keyword." 9791 #~ msgid "and" 9792 #~ msgstr "Esfand" 9793 9794 #, fuzzy 9795 #~| msgctxt "Mordad short" 9796 #~| msgid "Mor" 9797 #~ msgctxt "" 9798 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9799 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9800 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9801 #~ "conflict with the AND keyword." 9802 #~ msgid "or" 9803 #~ msgstr "Mor" 9804 9805 #, fuzzy 9806 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9807 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9808 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9809 9810 #, fuzzy 9811 #~| msgid "Sebastian Sauer" 9812 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9813 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9814 9815 #, fuzzy 9816 #~| msgid "MainWindow" 9817 #~ msgid "Maintainer" 9818 #~ msgstr "Hłownewokno" 9819 9820 #, fuzzy 9821 #~| msgid "Tobias Anton" 9822 #~ msgid "Tobias Koenig" 9823 #~ msgstr "Tobias Anton" 9824 9825 #, fuzzy 9826 #~| msgid "Change Icon" 9827 #~ msgctxt "@title:window" 9828 #~ msgid "Change Tags" 9829 #~ msgstr "Piktogram změnić" 9830 9831 #, fuzzy 9832 #~| msgid "Pages" 9833 #~ msgctxt "@title:window" 9834 #~ msgid "Add Tags" 9835 #~ msgstr "Strony" 9836 9837 #, fuzzy 9838 #~| msgid "Create New Tag..." 9839 #~ msgctxt "@label" 9840 #~ msgid "Create new tag:" 9841 #~ msgstr "Nowy tag stworić..." 9842 9843 #, fuzzy 9844 #~| msgid "Delete" 9845 #~ msgctxt "@info" 9846 #~ msgid "Delete tag" 9847 #~ msgstr "Zničić" 9848 9849 #, fuzzy 9850 #~| msgid "Delete" 9851 #~ msgctxt "@title" 9852 #~ msgid "Delete tag" 9853 #~ msgstr "Zničić" 9854 9855 #, fuzzy 9856 #~| msgid "Delete" 9857 #~ msgctxt "@action:button" 9858 #~ msgid "Delete" 9859 #~ msgstr "Zničić" 9860 9861 #, fuzzy 9862 #~| msgid "Cancel" 9863 #~ msgctxt "@action:button" 9864 #~ msgid "Cancel" 9865 #~ msgstr "Přetorhnyć" 9866 9867 #~ msgid "Changing annotations" 9868 #~ msgstr "Změna přispomnjenjow" 9869 9870 #, fuzzy 9871 #~| msgid "Show all options" 9872 #~ msgctxt "@label" 9873 #~ msgid "Show all tags..." 9874 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" 9875 9876 #, fuzzy 9877 #~| msgid "Add..." 9878 #~ msgctxt "@label" 9879 #~ msgid "Add Tags..." 9880 #~ msgstr "Dodać..." 9881 9882 #, fuzzy 9883 #~| msgid "Change &Icon..." 9884 #~ msgctxt "@label" 9885 #~ msgid "Change..." 9886 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 9887 9888 #, fuzzy 9889 #~| msgid "Today" 9890 #~ msgctxt "" 9891 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9892 #~ "resources" 9893 #~ msgid "Today" 9894 #~ msgstr "dźensa" 9895 9896 #, fuzzy 9897 #~| msgid "Yesterday" 9898 #~ msgctxt "" 9899 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9900 #~ "resources" 9901 #~ msgid "Yesterday" 9902 #~ msgstr "wčera" 9903 9904 #, fuzzy 9905 #~| msgid "&Last Page" 9906 #~ msgctxt "" 9907 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9908 #~ "resources" 9909 #~ msgid "Last Week" 9910 #~ msgstr "&Poslednja strona" 9911 9912 #, fuzzy 9913 #~| msgid "Next month" 9914 #~ msgctxt "" 9915 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9916 #~ "resources" 9917 #~ msgid "Last Month" 9918 #~ msgstr "Přichodny měsac" 9919 9920 #, fuzzy 9921 #~| msgid "&Last Page" 9922 #~ msgctxt "" 9923 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9924 #~ "resources" 9925 #~ msgid "Last Year" 9926 #~ msgstr "&Poslednja strona" 9927 9928 #, fuzzy 9929 #~| msgctxt "Custom color" 9930 #~| msgid "Custom..." 9931 #~ msgctxt "" 9932 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9933 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9934 #~ msgid "Custom..." 9935 #~ msgstr "Definowane..." 9936 9937 #, fuzzy 9938 #~| msgid "&Restore" 9939 #~ msgid "Before" 9940 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 9941 9942 #, fuzzy 9943 #~| msgid "Enter" 9944 #~ msgid "After" 9945 #~ msgstr "Zapodać" 9946 9947 #, fuzzy 9948 #~| msgid "Choose..." 9949 #~ msgctxt "" 9950 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9951 #~ "more resources to put in the list" 9952 #~ msgid "More..." 9953 #~ msgstr "Wubrać..." 9954 9955 #, fuzzy 9956 #~| msgctxt "@action" 9957 #~| msgid "Document Back" 9958 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9959 #~ msgid "Documents" 9960 #~ msgstr "Prjedawši dokument" 9961 9962 #, fuzzy 9963 #~| msgid "&View" 9964 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9965 #~ msgid "Video" 9966 #~ msgstr "&Napohlad" 9967 9968 #, fuzzy 9969 #~| msgid "Pages" 9970 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9971 #~ msgid "Images" 9972 #~ msgstr "Strony" 9973 9974 #, fuzzy 9975 #~| msgid "Job Priority:" 9976 #~ msgctxt "" 9977 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9978 #~ msgid "No priority" 9979 #~ msgstr "Priorita nadawka:" 9980 9981 #, fuzzy 9982 #~| msgid "Last modified:" 9983 #~ msgctxt "" 9984 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9985 #~ msgid "Last modified" 9986 #~ msgstr "Posledni raz změnjene" 9987 9988 #, fuzzy 9989 #~| msgid "Add Rating" 9990 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9991 #~ msgid "Any Rating" 9992 #~ msgstr "Hódnoćić" 9993 9994 #, fuzzy 9995 #~| msgid "Rating: " 9996 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9997 #~ msgid "Max Rating" 9998 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9999 10000 #, fuzzy 10001 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10002 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 10003 #~ msgctxt "" 10004 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10005 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10006 #~ msgid "Miscellaneous" 10007 #~ msgstr "Wšelake symbole" 10008 10009 #, fuzzy 10010 #~| msgid "&Restore" 10011 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10012 #~ msgid "Resource" 10013 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~| msgid "Service types" 10017 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10018 #~ msgid "Resource Type" 10019 #~ msgstr "Družiny serwisow" 10020 10021 #, fuzzy 10022 #~| msgid "Enter search phrase here" 10023 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10024 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" 10025 10026 #, fuzzy 10027 #~| msgid "Contact author" 10028 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10029 #~ msgid "Contacts" 10030 #~ msgstr "Awtora kontaktować" 10031 10032 #, fuzzy 10033 #~| msgid "Email" 10034 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10035 #~ msgid "Emails" 10036 #~ msgstr "email" 10037 10038 #, fuzzy 10039 #~| msgid "Task" 10040 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10041 #~ msgid "Tasks" 10042 #~ msgstr "Task" 10043 10044 #, fuzzy 10045 #~| msgid "Task" 10046 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10047 #~ msgid "Tags" 10048 #~ msgstr "Task" 10049 10050 #, fuzzy 10051 #~| msgid "File" 10052 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10053 #~ msgid "Files" 10054 #~ msgstr "Dataja" 10055 10056 #, fuzzy 10057 #~| msgctxt "@item Text character set" 10058 #~| msgid "Other" 10059 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10060 #~ msgid "Other" 10061 #~ msgstr "Druhe" 10062 10063 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10064 #~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs" 10065 10066 #~ msgid "" 10067 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10068 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10069 #~ msgstr "" 10070 #~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu " 10071 #~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000." 10072 10073 #~ msgid "" 10074 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10075 #~ "output to see the log information." 10076 #~ msgstr "" 10077 #~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. " 10078 #~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli." 10079 10080 #, fuzzy 10081 #~| msgid "Log Thread Activity" 10082 #~ msgid "Log thread activity" 10083 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować" 10084 10085 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10086 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować" 10087 10088 #~ msgid "Start" 10089 #~ msgstr "Započeć" 10090 10091 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10092 #~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager" 10093 10094 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10095 #~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:" 10096 10097 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10098 #~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje." 10099 10100 #~ msgid "" 10101 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10102 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10103 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10104 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10105 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10106 #~ msgstr "" 10107 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10108 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10109 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10110 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10111 #~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>" 10112 10113 #~ msgid "Select Files..." 10114 #~ msgstr "Dataje wubrać ..." 10115 10116 #~ msgid "Cancel" 10117 #~ msgstr "Přetorhnyć" 10118 10119 #~ msgid "Suspend" 10120 #~ msgstr "Zastajić" 10121 10122 #~ msgid "Anonymous" 10123 #~ msgstr "Bjez mjena" 10124 10125 #~ msgctxt "@item font" 10126 #~ msgid "Regular" 10127 #~ msgstr "normalne" 10128 10129 #~ msgid "What's &This" 10130 #~ msgstr "Što &to je?" 10131 10132 #, fuzzy 10133 #~| msgid "Next year" 10134 #~ msgctxt "@option next week" 10135 #~ msgid "Next week" 10136 #~ msgstr "Přichodne lěto" 10137 10138 #, fuzzy 10139 #~| msgid "&Last Page" 10140 #~ msgctxt "@option last week" 10141 #~ msgid "Last week" 10142 #~ msgstr "&Poslednja strona" 10143 10144 #, fuzzy 10145 #~| msgid "Today" 10146 #~ msgctxt "@info/plain" 10147 #~ msgid "today" 10148 #~ msgstr "dźensa" 10149 10150 #, fuzzy 10151 #~| msgid "Show &Menubar" 10152 #~ msgid "Hide Menubar" 10153 #~ msgstr "&Meni pokazać" 10154 10155 #, fuzzy 10156 #~| msgctxt "@action" 10157 #~| msgid "Show Statusbar" 10158 #~ msgid "Hide Statusbar" 10159 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 10160 10161 #, fuzzy 10162 #~| msgid "File" 10163 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10164 #~ msgid "Files" 10165 #~ msgstr "Dataja" 10166 10167 #, fuzzy 10168 #~| msgctxt "@application/plain" 10169 #~| msgid "%1" 10170 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10171 #~ msgid "%1" 10172 #~ msgstr "%1" 10173 10174 #, fuzzy 10175 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10176 #~| msgid "Meta" 10177 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10178 #~ msgid "Media" 10179 #~ msgstr "Meta" 10180 10181 #, fuzzy 10182 #~| msgid "HTML Toolbar" 10183 #~ msgid "Hide Toolbar" 10184 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 10185 10186 #~ msgid "..." 10187 #~ msgstr "..." 10188 10189 #~ msgid "GroupBox 1" 10190 #~ msgstr "GroupBox 1" 10191 10192 #~ msgid "CheckBox" 10193 #~ msgstr "CheckBox" 10194 10195 #~ msgid "Other GroupBox" 10196 #~ msgstr "Dalša GroupBox" 10197 10198 #~ msgid "RadioButton" 10199 #~ msgstr "RadioButton" 10200 10201 #~ msgid "action1" 10202 #~ msgstr "akcija1" 10203 10204 #~ msgid "KrossTest" 10205 #~ msgstr "KrossTest" 10206 10207 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10208 #~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka." 10209 10210 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10211 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10212 10213 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10214 #~ msgstr "Testujće Kross framework!" 10215 10216 #~ msgid "Find stopped." 10217 #~ msgstr "Pytanje přetorhnjene." 10218 10219 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10220 #~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja" 10221 10222 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10223 #~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja" 10224 10225 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10226 #~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał" 10227 10228 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10229 #~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\"" 10230 10231 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10232 #~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\"" 10233 10234 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10235 #~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" " 10236 10237 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10238 #~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje" 10239 10240 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10241 #~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać." 10242 10243 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10244 #~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet" 10245 10246 #, fuzzy 10247 #~| msgid "Ignore" 10248 #~ msgid "I agree" 10249 #~ msgstr "ignorować" 10250 10251 #, fuzzy 10252 #~| msgid "Download" 10253 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10254 #~ msgstr "Sćahnyć" 10255 10256 #, fuzzy 10257 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10258 #~| msgid "Devanagari" 10259 #~ msgctxt "digit set" 10260 #~ msgid "Devenagari" 10261 #~ msgstr "Devanagari" 10262 10263 #~ msgid "" 10264 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10265 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10266 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10267 #~ "for it." 10268 #~ msgstr "" 10269 #~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón " 10270 #~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy " 10271 #~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali." 10272 10273 #, fuzzy 10274 #~| msgid "Details" 10275 #~ msgid "Details..." 10276 #~ msgstr "Nadrobnosće" 10277 10278 #~ msgid "New Tag" 10279 #~ msgstr "Nowy tag" 10280 10281 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10282 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:" 10283 10284 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10285 #~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje" 10286 10287 #~ msgid "Tag Exists" 10288 #~ msgstr "Tag eksistuje" 10289 10290 #, fuzzy 10291 #~| msgid "Loading Preview" 10292 #~ msgid "Loading preview..." 10293 #~ msgstr "Začitam přehladku" 10294 10295 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10296 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n" 10297 10298 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10299 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n" 10300 10301 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10302 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10303 10304 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10305 #~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera." 10306 10307 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10308 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10309 10310 #~ msgid "Old hostname" 10311 #~ msgstr "Stare serverowe mjeno." 10312 10313 #~ msgid "New hostname" 10314 #~ msgstr "Nowe serverowe mjeno." 10315 10316 #, fuzzy 10317 #~| msgid "Description" 10318 #~ msgid "description" 10319 #~ msgstr "Wopisanje" 10320 10321 #, fuzzy 10322 #~| msgid "Action Name" 10323 #~ msgid "Autor Name" 10324 #~ msgstr "Mjeno akcije" 10325 10326 #, fuzzy 10327 #~| msgid "Could not construct value" 10328 #~ msgid "Could not get account balance." 10329 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." 10330 10331 #, fuzzy 10332 #~| msgid "Download" 10333 #~ msgid "Voting failed." 10334 #~ msgstr "Sćahnyć" 10335 10336 #, fuzzy 10337 #~| msgid "Could not create temporary file." 10338 #~ msgid "Could not make you a fan." 10339 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 10340 10341 #, fuzzy 10342 #~| msgid "No Preview" 10343 #~ msgid "Previews" 10344 #~ msgstr "Žana přehladka" 10345 10346 #, fuzzy 10347 #~| msgid "Comment" 10348 #~ msgid "Community" 10349 #~ msgstr "Komentar" 10350 10351 #, fuzzy 10352 #~| msgid "No Preview" 10353 #~ msgid "Preview" 10354 #~ msgstr "Žana přehladka" 10355 10356 #, fuzzy 10357 #~| msgid "BSD" 10358 #~ msgid "USD" 10359 #~ msgstr "BSD" 10360 10361 #, fuzzy 10362 #~| msgid "Loading Preview" 10363 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10364 #~ msgstr "Začitam přehladku" 10365 10366 #, fuzzy 10367 #~| msgid "Server: %1" 10368 #~ msgid "Server:" 10369 #~ msgstr "Serwer: %1" 10370 10371 #, fuzzy 10372 #~| msgid "&Replace..." 10373 #~ msgid "Upload..." 10374 #~ msgstr "&Narunać" 10375 10376 #, fuzzy 10377 #~| msgid "Provider information" 10378 #~ msgid "Fetching provider information..." 10379 #~ msgstr "Informacija wo prowideru" 10380 10381 #, fuzzy 10382 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10383 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10384 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." 10385 10386 #, fuzzy 10387 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10388 #~ msgid "Please fill out the name field." 10389 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" 10390 10391 #, fuzzy 10392 #~| msgid "%1 B" 10393 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10394 #~ msgid "%1 PB" 10395 #~ msgstr "%1 B" 10396 10397 #, fuzzy 10398 #~| msgid "%1 B" 10399 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10400 #~ msgid "%1 EB" 10401 #~ msgstr "%1 B" 10402 10403 #, fuzzy 10404 #~| msgid "%1 B" 10405 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10406 #~ msgid "%1 ZB" 10407 #~ msgstr "%1 B" 10408 10409 #, fuzzy 10410 #~| msgid "%1 B" 10411 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10412 #~ msgid "%1 YB" 10413 #~ msgstr "%1 B" 10414 10415 #~ msgid "" 10416 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10417 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10418 #~ "not full.\n" 10419 #~ msgstr "" 10420 #~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n" 10421 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" 10422 10423 #~ msgid "" 10424 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10425 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10426 #~ "not full.\n" 10427 #~ msgstr "" 10428 #~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n" 10429 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" 10430 10431 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10432 #~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr" 10433 10434 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10435 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)" 10436 10437 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10438 #~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..." 10439 10440 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10441 #~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije" 10442 10443 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10444 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" 10445 10446 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10447 #~ msgid "Reload" 10448 #~ msgstr "Znowa začitać" 10449 10450 #~ msgid "Do Not Reload" 10451 #~ msgstr "Nic znowa začitać" 10452 10453 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10454 #~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana." 10455 10456 #, fuzzy 10457 #~| msgid "From:" 10458 #~ msgid "Form" 10459 #~ msgstr "Wot:" 10460 10461 #~ msgctxt "of January" 10462 #~ msgid "of Jan" 10463 #~ msgstr "januara" 10464 10465 #~ msgctxt "of February" 10466 #~ msgid "of Feb" 10467 #~ msgstr "februara" 10468 10469 #~ msgctxt "of March" 10470 #~ msgid "of Mar" 10471 #~ msgstr "měrca" 10472 10473 #~ msgctxt "of April" 10474 #~ msgid "of Apr" 10475 #~ msgstr "apryla" 10476 10477 #~ msgctxt "of May short" 10478 #~ msgid "of May" 10479 #~ msgstr "meje" 10480 10481 #~ msgctxt "of June" 10482 #~ msgid "of Jun" 10483 #~ msgstr "junija" 10484 10485 #~ msgctxt "of July" 10486 #~ msgid "of Jul" 10487 #~ msgstr "julija" 10488 10489 #~ msgctxt "of August" 10490 #~ msgid "of Aug" 10491 #~ msgstr "awgusta" 10492 10493 #~ msgctxt "of September" 10494 #~ msgid "of Sep" 10495 #~ msgstr "septembra" 10496 10497 #~ msgctxt "of October" 10498 #~ msgid "of Oct" 10499 #~ msgstr "oktobra" 10500 10501 #~ msgctxt "of November" 10502 #~ msgid "of Nov" 10503 #~ msgstr "nowembra" 10504 10505 #~ msgctxt "of December" 10506 #~ msgid "of Dec" 10507 #~ msgstr "decembra" 10508 10509 #~ msgid "of January" 10510 #~ msgstr "januara" 10511 10512 #~ msgid "of February" 10513 #~ msgstr "februara" 10514 10515 #~ msgid "of March" 10516 #~ msgstr "měrca" 10517 10518 #~ msgid "of April" 10519 #~ msgstr "apryla" 10520 10521 #~ msgctxt "of May long" 10522 #~ msgid "of May" 10523 #~ msgstr "meje" 10524 10525 #~ msgid "of June" 10526 #~ msgstr "junija" 10527 10528 #~ msgid "of July" 10529 #~ msgstr "julija" 10530 10531 #~ msgid "of August" 10532 #~ msgstr "awgusta" 10533 10534 #~ msgid "of September" 10535 #~ msgstr "septembra" 10536 10537 #~ msgid "of October" 10538 #~ msgstr "oktobra" 10539 10540 #~ msgid "of November" 10541 #~ msgstr "nowembra" 10542 10543 #~ msgid "of December" 10544 #~ msgstr "decembra" 10545 10546 #~ msgctxt "January" 10547 #~ msgid "Jan" 10548 #~ msgstr "jan" 10549 10550 #~ msgctxt "February" 10551 #~ msgid "Feb" 10552 #~ msgstr "feb" 10553 10554 #~ msgctxt "March" 10555 #~ msgid "Mar" 10556 #~ msgstr "měr" 10557 10558 #~ msgctxt "April" 10559 #~ msgid "Apr" 10560 #~ msgstr "apr" 10561 10562 #~ msgctxt "May short" 10563 #~ msgid "May" 10564 #~ msgstr "mej" 10565 10566 #~ msgctxt "June" 10567 #~ msgid "Jun" 10568 #~ msgstr "jun" 10569 10570 #~ msgctxt "July" 10571 #~ msgid "Jul" 10572 #~ msgstr "jul" 10573 10574 #~ msgctxt "August" 10575 #~ msgid "Aug" 10576 #~ msgstr "awg" 10577 10578 #~ msgctxt "September" 10579 #~ msgid "Sep" 10580 #~ msgstr "sep" 10581 10582 #~ msgctxt "October" 10583 #~ msgid "Oct" 10584 #~ msgstr "okt" 10585 10586 #~ msgctxt "November" 10587 #~ msgid "Nov" 10588 #~ msgstr "now" 10589 10590 #~ msgctxt "December" 10591 #~ msgid "Dec" 10592 #~ msgstr "dec" 10593 10594 #~ msgid "January" 10595 #~ msgstr "januar" 10596 10597 #~ msgid "February" 10598 #~ msgstr "februar" 10599 10600 #~ msgctxt "March long" 10601 #~ msgid "March" 10602 #~ msgstr "měrc" 10603 10604 #~ msgid "April" 10605 #~ msgstr "apryl" 10606 10607 #~ msgctxt "May long" 10608 #~ msgid "May" 10609 #~ msgstr "meja" 10610 10611 #~ msgid "June" 10612 #~ msgstr "junij" 10613 10614 #~ msgid "July" 10615 #~ msgstr "julij" 10616 10617 #~ msgctxt "August long" 10618 #~ msgid "August" 10619 #~ msgstr "awgust" 10620 10621 #~ msgid "September" 10622 #~ msgstr "september" 10623 10624 #~ msgid "October" 10625 #~ msgstr "oktober" 10626 10627 #~ msgid "November" 10628 #~ msgstr "nowember" 10629 10630 #~ msgid "December" 10631 #~ msgstr "december" 10632 10633 #~ msgctxt "Monday" 10634 #~ msgid "Mon" 10635 #~ msgstr "Pó" 10636 10637 #~ msgctxt "Tuesday" 10638 #~ msgid "Tue" 10639 #~ msgstr "Wu" 10640 10641 #~ msgctxt "Wednesday" 10642 #~ msgid "Wed" 10643 #~ msgstr "Srj" 10644 10645 #~ msgctxt "Thursday" 10646 #~ msgid "Thu" 10647 #~ msgstr "Štw" 10648 10649 #~ msgctxt "Friday" 10650 #~ msgid "Fri" 10651 #~ msgstr "Pj" 10652 10653 #~ msgctxt "Saturday" 10654 #~ msgid "Sat" 10655 #~ msgstr "So" 10656 10657 #~ msgctxt "Sunday" 10658 #~ msgid "Sun" 10659 #~ msgstr "Nje" 10660 10661 #~ msgid "Monday" 10662 #~ msgstr "Póndźela" 10663 10664 #~ msgid "Tuesday" 10665 #~ msgstr "Wutora" 10666 10667 #~ msgid "Wednesday" 10668 #~ msgstr "Srjeda" 10669 10670 #~ msgid "Thursday" 10671 #~ msgstr "Štwórtk" 10672 10673 #~ msgid "Friday" 10674 #~ msgstr "Pjatk" 10675 10676 #~ msgid "Saturday" 10677 #~ msgstr "Sobota" 10678 10679 #~ msgid "Sunday" 10680 #~ msgstr "Njedźela" 10681 10682 #, fuzzy 10683 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10684 #~| msgid "of Sha" 10685 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10686 #~ msgid "of Cha" 10687 #~ msgstr "wot Sha" 10688 10689 #, fuzzy 10690 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10691 #~| msgid "of Far" 10692 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10693 #~ msgid "of Vai" 10694 #~ msgstr "wot Fara" 10695 10696 #, fuzzy 10697 #~| msgctxt "of January" 10698 #~| msgid "of Jan" 10699 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10700 #~ msgid "of Jya" 10701 #~ msgstr "januara" 10702 10703 #, fuzzy 10704 #~| msgctxt "of Khordad short" 10705 #~| msgid "of Kho" 10706 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10707 #~ msgid "of Āsh" 10708 #~ msgstr "wot Kho" 10709 10710 #, fuzzy 10711 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10712 #~| msgid "of Sha" 10713 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10714 #~ msgid "of Shr" 10715 #~ msgstr "wot Sha" 10716 10717 #, fuzzy 10718 #~| msgctxt "of Bahman short" 10719 #~| msgid "of Bah" 10720 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10721 #~ msgid "of Bhā" 10722 #~ msgstr "wot Bah" 10723 10724 #, fuzzy 10725 #~| msgctxt "of Esfand short" 10726 #~| msgid "of Esf" 10727 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10728 #~ msgid "of Āsw" 10729 #~ msgstr "wot Esf" 10730 10731 #, fuzzy 10732 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10733 #~| msgid "of Far" 10734 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10735 #~ msgid "of Kār" 10736 #~ msgstr "wot Fara" 10737 10738 #, fuzzy 10739 #~| msgctxt "of April" 10740 #~| msgid "of Apr" 10741 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10742 #~ msgid "of Agr" 10743 #~ msgstr "apryla" 10744 10745 #, fuzzy 10746 #~| msgid "of Tamuz" 10747 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10748 #~ msgid "of Pau" 10749 #~ msgstr "Tamuz" 10750 10751 #, fuzzy 10752 #~| msgctxt "of Mordad short" 10753 #~| msgid "of Mor" 10754 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10755 #~ msgid "of Māg" 10756 #~ msgstr "wot Mora" 10757 10758 #, fuzzy 10759 #~| msgctxt "of Khordad short" 10760 #~| msgid "of Kho" 10761 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10762 #~ msgid "of Phā" 10763 #~ msgstr "wot Kho" 10764 10765 #, fuzzy 10766 #~| msgid "of Muharram" 10767 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10768 #~ msgid "of Chaitra" 10769 #~ msgstr "wot Muharram" 10770 10771 #, fuzzy 10772 #~| msgid "of Nisan" 10773 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10774 #~ msgid "of Jyaishtha" 10775 #~ msgstr "Nisan" 10776 10777 #, fuzzy 10778 #~| msgid "of Shvat" 10779 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10780 #~ msgid "of Shrāvana" 10781 #~ msgstr "Shvat" 10782 10783 #, fuzzy 10784 #~| msgid "of Khordad" 10785 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10786 #~ msgid "of Bhādrapad" 10787 #~ msgstr "wot Khordad" 10788 10789 #, fuzzy 10790 #~| msgid "of Heshvan" 10791 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10792 #~ msgid "of Āshwin" 10793 #~ msgstr "Heshvan" 10794 10795 #, fuzzy 10796 #~| msgid "of Bahman" 10797 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10798 #~ msgid "of Agrahayana" 10799 #~ msgstr "wot Bahman" 10800 10801 #, fuzzy 10802 #~| msgctxt "of Bahman short" 10803 #~| msgid "of Bah" 10804 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10805 #~ msgid "of Paush" 10806 #~ msgstr "wot Bah" 10807 10808 #, fuzzy 10809 #~| msgctxt "of Mehr short" 10810 #~| msgid "of Meh" 10811 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10812 #~ msgid "of Māgh" 10813 #~ msgstr "wot Meh" 10814 10815 #, fuzzy 10816 #~| msgid "Kha" 10817 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10818 #~ msgid "Cha" 10819 #~ msgstr "Kha" 10820 10821 #, fuzzy 10822 #~| msgctxt "January" 10823 #~| msgid "Jan" 10824 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10825 #~ msgid "Jya" 10826 #~ msgstr "jan" 10827 10828 #, fuzzy 10829 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10830 #~| msgid "Sha" 10831 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10832 #~ msgid "Shr" 10833 #~ msgstr "Sha" 10834 10835 #, fuzzy 10836 #~| msgid "Arb" 10837 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10838 #~ msgid "Agr" 10839 #~ msgstr "Arb" 10840 10841 #, fuzzy 10842 #~| msgid "Pause" 10843 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10844 #~ msgid "Pau" 10845 #~ msgstr "Zastajić" 10846 10847 #, fuzzy 10848 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10849 #~| msgid "Thaana" 10850 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10851 #~ msgid "Agrahayana" 10852 #~ msgstr "Thaana" 10853 10854 #, fuzzy 10855 #~| msgid "Pause" 10856 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10857 #~ msgid "Paush" 10858 #~ msgstr "Zastajić" 10859 10860 #, fuzzy 10861 #~| msgctxt "Jumee short" 10862 #~| msgid "Jom" 10863 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10864 #~ msgid "Som" 10865 #~ msgstr "Jom" 10866 10867 #, fuzzy 10868 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10869 #~| msgid "Buhid" 10870 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10871 #~ msgid "Bud" 10872 #~ msgstr "Buhid" 10873 10874 #, fuzzy 10875 #~| msgctxt "Sunday" 10876 #~| msgid "Sun" 10877 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10878 #~ msgid "Suk" 10879 #~ msgstr "Nje" 10880 10881 #, fuzzy 10882 #~| msgid "Sivan" 10883 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10884 #~ msgid "San" 10885 #~ msgstr "Sivan" 10886 10887 #~ msgid "of Muharram" 10888 #~ msgstr "wot Muharram" 10889 10890 #~ msgid "of Safar" 10891 #~ msgstr "wot Safar" 10892 10893 #~ msgid "of R. Awal" 10894 #~ msgstr "wot R. Awal" 10895 10896 #~ msgid "of R. Thaani" 10897 #~ msgstr "wot R. Thaani" 10898 10899 #~ msgid "of J. Awal" 10900 #~ msgstr "wot J. Awal" 10901 10902 #~ msgid "of J. Thaani" 10903 #~ msgstr "wot J. Thaani" 10904 10905 #~ msgid "of Rajab" 10906 #~ msgstr "wot Rajab" 10907 10908 #~ msgid "of Sha`ban" 10909 #~ msgstr "wot Sha`ban" 10910 10911 #~ msgid "of Ramadan" 10912 #~ msgstr "wot Ramadan" 10913 10914 #~ msgid "of Shawwal" 10915 #~ msgstr "wot Shawwal" 10916 10917 #~ msgid "of Qi`dah" 10918 #~ msgstr "wot Qi`dah" 10919 10920 #~ msgid "of Hijjah" 10921 #~ msgstr "wot Hijjah" 10922 10923 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10924 #~ msgstr "wot Rabi` al-Awal" 10925 10926 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10927 #~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani" 10928 10929 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10930 #~ msgstr "wot Jumaada al-Awal" 10931 10932 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10933 #~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani" 10934 10935 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10936 #~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah" 10937 10938 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10939 #~ msgstr "wot Thu al-Hijjah" 10940 10941 #~ msgid "Muharram" 10942 #~ msgstr "Muharram" 10943 10944 #~ msgid "Safar" 10945 #~ msgstr "Safar" 10946 10947 #~ msgid "R. Awal" 10948 #~ msgstr "R. Awal" 10949 10950 #~ msgid "R. Thaani" 10951 #~ msgstr "R. Thaani" 10952 10953 #~ msgid "J. Awal" 10954 #~ msgstr "J. Awal" 10955 10956 #~ msgid "J. Thaani" 10957 #~ msgstr "J. Thaani" 10958 10959 #~ msgid "Rajab" 10960 #~ msgstr "Rajab" 10961 10962 #~ msgid "Sha`ban" 10963 #~ msgstr "Sha`ban" 10964 10965 #~ msgid "Ramadan" 10966 #~ msgstr "Ramadan" 10967 10968 #~ msgid "Shawwal" 10969 #~ msgstr "Shawwal" 10970 10971 #~ msgid "Qi`dah" 10972 #~ msgstr "Qi`dah" 10973 10974 #~ msgid "Hijjah" 10975 #~ msgstr "Hijjah" 10976 10977 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10978 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10979 10980 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10981 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10982 10983 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10984 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10985 10986 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10987 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10988 10989 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10990 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10991 10992 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10993 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10994 10995 #~ msgid "Ith" 10996 #~ msgstr "I-ty" 10997 10998 #~ msgid "Thl" 10999 #~ msgstr "Thl" 11000 11001 #~ msgid "Arb" 11002 #~ msgstr "Arb" 11003 11004 #~ msgid "Kha" 11005 #~ msgstr "Kha" 11006 11007 #~ msgid "Jum" 11008 #~ msgstr "Jum" 11009 11010 #~ msgid "Sab" 11011 #~ msgstr "Sab" 11012 11013 #~ msgid "Ahd" 11014 #~ msgstr "Ahd" 11015 11016 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11017 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11018 11019 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11020 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11021 11022 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11023 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11024 11025 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11026 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11027 11028 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11029 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11030 11031 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11032 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11033 11034 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11035 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11036 11037 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11038 #~ msgid "of Far" 11039 #~ msgstr "wot Fara" 11040 11041 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11042 #~ msgid "of Ord" 11043 #~ msgstr "wot Orda" 11044 11045 #~ msgctxt "of Khordad short" 11046 #~ msgid "of Kho" 11047 #~ msgstr "wot Kho" 11048 11049 #~ msgctxt "of Tir short" 11050 #~ msgid "of Tir" 11051 #~ msgstr "wot Tira" 11052 11053 #~ msgctxt "of Mordad short" 11054 #~ msgid "of Mor" 11055 #~ msgstr "wot Mora" 11056 11057 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11058 #~ msgid "of Sha" 11059 #~ msgstr "wot Sha" 11060 11061 #~ msgctxt "of Mehr short" 11062 #~ msgid "of Meh" 11063 #~ msgstr "wot Meh" 11064 11065 #~ msgctxt "of Aban short" 11066 #~ msgid "of Aba" 11067 #~ msgstr "wot Aba" 11068 11069 #~ msgctxt "of Azar short" 11070 #~ msgid "of Aza" 11071 #~ msgstr " Aza" 11072 11073 #~ msgctxt "of Dei short" 11074 #~ msgid "of Dei" 11075 #~ msgstr "Dei" 11076 11077 #~ msgctxt "of Bahman short" 11078 #~ msgid "of Bah" 11079 #~ msgstr "wot Bah" 11080 11081 #~ msgctxt "of Esfand short" 11082 #~ msgid "of Esf" 11083 #~ msgstr "wot Esf" 11084 11085 #~ msgctxt "Farvardin short" 11086 #~ msgid "Far" 11087 #~ msgstr "Far" 11088 11089 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11090 #~ msgid "Ord" 11091 #~ msgstr "Ord" 11092 11093 #~ msgctxt "Khordad short" 11094 #~ msgid "Kho" 11095 #~ msgstr "Kho" 11096 11097 #~ msgctxt "Tir short" 11098 #~ msgid "Tir" 11099 #~ msgstr "Tir" 11100 11101 #~ msgctxt "Mordad short" 11102 #~ msgid "Mor" 11103 #~ msgstr "Mor" 11104 11105 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11106 #~ msgid "Sha" 11107 #~ msgstr "Sha" 11108 11109 #~ msgctxt "Mehr short" 11110 #~ msgid "Meh" 11111 #~ msgstr "Meh" 11112 11113 #~ msgctxt "Aban short" 11114 #~ msgid "Aba" 11115 #~ msgstr "Aba" 11116 11117 #~ msgctxt "Azar short" 11118 #~ msgid "Aza" 11119 #~ msgstr "Aza" 11120 11121 #~ msgctxt "Dei short" 11122 #~ msgid "Dei" 11123 #~ msgstr "Dei" 11124 11125 #~ msgctxt "Bahman short" 11126 #~ msgid "Bah" 11127 #~ msgstr "Bah" 11128 11129 #~ msgctxt "Esfand" 11130 #~ msgid "Esf" 11131 #~ msgstr "Esf" 11132 11133 #~ msgid "of Farvardin" 11134 #~ msgstr "wot Farwardina" 11135 11136 #~ msgid "of Ordibehesht" 11137 #~ msgstr "wot Ordibeheshta" 11138 11139 #~ msgid "of Khordad" 11140 #~ msgstr "wot Khordad" 11141 11142 #~ msgctxt "of Tir long" 11143 #~ msgid "of Tir" 11144 #~ msgstr "wot Tir" 11145 11146 #~ msgid "of Mordad" 11147 #~ msgstr "wot Mordad" 11148 11149 #~ msgid "of Shahrivar" 11150 #~ msgstr "wot Shahrivar" 11151 11152 #~ msgid "of Mehr" 11153 #~ msgstr "wot Mehr" 11154 11155 #~ msgid "of Aban" 11156 #~ msgstr "wot Aban" 11157 11158 #~ msgid "of Azar" 11159 #~ msgstr "wot Azar" 11160 11161 #~ msgctxt "of Dei long" 11162 #~ msgid "of Dei" 11163 #~ msgstr "wot Dei" 11164 11165 #~ msgid "of Bahman" 11166 #~ msgstr "wot Bahman" 11167 11168 #~ msgid "of Esfand" 11169 #~ msgstr "wot Esfand" 11170 11171 #~ msgid "Farvardin" 11172 #~ msgstr "Farvardin" 11173 11174 #~ msgid "Ordibehesht" 11175 #~ msgstr "Ordibehesht" 11176 11177 #~ msgid "Khordad" 11178 #~ msgstr "Khordad" 11179 11180 #~ msgctxt "Tir long" 11181 #~ msgid "Tir" 11182 #~ msgstr "Tir" 11183 11184 #~ msgid "Mordad" 11185 #~ msgstr "Mordad" 11186 11187 #~ msgid "Shahrivar" 11188 #~ msgstr "Shahrivar" 11189 11190 #~ msgid "Mehr" 11191 #~ msgstr "Mehr" 11192 11193 #~ msgid "Aban" 11194 #~ msgstr "Aban" 11195 11196 #~ msgid "Azar" 11197 #~ msgstr "Azar" 11198 11199 #~ msgctxt "Dei long" 11200 #~ msgid "Dei" 11201 #~ msgstr "Dei" 11202 11203 #~ msgid "Bahman" 11204 #~ msgstr "Bahman" 11205 11206 #~ msgid "Esfand" 11207 #~ msgstr "Esfand" 11208 11209 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11210 #~ msgid "2sh" 11211 #~ msgstr "2sh" 11212 11213 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11214 #~ msgid "3sh" 11215 #~ msgstr "3sh" 11216 11217 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11218 #~ msgid "4sh" 11219 #~ msgstr "4sh" 11220 11221 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11222 #~ msgid "5sh" 11223 #~ msgstr "5sh" 11224 11225 #~ msgctxt "Jumee short" 11226 #~ msgid "Jom" 11227 #~ msgstr "Jom" 11228 11229 #~ msgctxt "Shanbe short" 11230 #~ msgid "shn" 11231 #~ msgstr "shn" 11232 11233 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11234 #~ msgid "1sh" 11235 #~ msgstr "1sh" 11236 11237 #~ msgid "Do shanbe" 11238 #~ msgstr "Do shanbe" 11239 11240 #~ msgid "Se shanbe" 11241 #~ msgstr "Se shanbe" 11242 11243 #~ msgid "Chahar shanbe" 11244 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11245 11246 #~ msgid "Panj shanbe" 11247 #~ msgstr "Panj shanbe" 11248 11249 #~ msgid "Jumee" 11250 #~ msgstr "Jumee" 11251 11252 #~ msgid "Shanbe" 11253 #~ msgstr "Shanbe" 11254 11255 #~ msgid "Yek-shanbe" 11256 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11257 11258 #~ msgid "of Tishrey" 11259 #~ msgstr "Tishrey" 11260 11261 #~ msgid "of Heshvan" 11262 #~ msgstr "Heshvan" 11263 11264 #~ msgid "of Kislev" 11265 #~ msgstr "Kislev" 11266 11267 #~ msgid "of Tevet" 11268 #~ msgstr "Tevet" 11269 11270 #~ msgid "of Shvat" 11271 #~ msgstr "Shvat" 11272 11273 #~ msgid "of Adar" 11274 #~ msgstr "Adar" 11275 11276 #~ msgid "of Nisan" 11277 #~ msgstr "Nisan" 11278 11279 #~ msgid "of Iyar" 11280 #~ msgstr "Iyar" 11281 11282 #~ msgid "of Sivan" 11283 #~ msgstr "Sivan" 11284 11285 #~ msgid "of Tamuz" 11286 #~ msgstr "Tamuz" 11287 11288 #~ msgid "of Av" 11289 #~ msgstr "Av" 11290 11291 #~ msgid "of Elul" 11292 #~ msgstr "Elul" 11293 11294 #~ msgid "of Adar I" 11295 #~ msgstr "Adar I" 11296 11297 #~ msgid "of Adar II" 11298 #~ msgstr "Adar II" 11299 11300 #~ msgid "Tishrey" 11301 #~ msgstr "Tishrey" 11302 11303 #~ msgid "Heshvan" 11304 #~ msgstr "Heshvan" 11305 11306 #~ msgid "Kislev" 11307 #~ msgstr "Kislev" 11308 11309 #~ msgid "Tevet" 11310 #~ msgstr "Tevet" 11311 11312 #~ msgid "Shvat" 11313 #~ msgstr "Shvat" 11314 11315 #~ msgid "Adar" 11316 #~ msgstr "Adar" 11317 11318 #~ msgid "Nisan" 11319 #~ msgstr "Nisan" 11320 11321 #~ msgid "Iyar" 11322 #~ msgstr "Iyar" 11323 11324 #~ msgid "Sivan" 11325 #~ msgstr "Sivan" 11326 11327 #~ msgid "Tamuz" 11328 #~ msgstr "Tamuz" 11329 11330 #~ msgid "Av" 11331 #~ msgstr "Av" 11332 11333 #~ msgid "Elul" 11334 #~ msgstr "Elul" 11335 11336 #~ msgid "Adar I" 11337 #~ msgstr "Adar I" 11338 11339 #~ msgid "Adar II" 11340 #~ msgstr "Adar II" 11341 11342 #, fuzzy 11343 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11344 #~| msgid "Coptic" 11345 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11346 #~ msgid "Coptic" 11347 #~ msgstr "Koptišćina" 11348 11349 #, fuzzy 11350 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11351 #~| msgid "Ethiopic" 11352 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11353 #~ msgid "Ethiopian" 11354 #~ msgstr "Etiopšćina" 11355 11356 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11357 #~ msgid "Gregorian" 11358 #~ msgstr "gregoriansce" 11359 11360 #, fuzzy 11361 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11362 #~| msgid "Gregorian" 11363 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11364 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11365 #~ msgstr "gregoriansce" 11366 11367 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11368 #~ msgid "Hebrew" 11369 #~ msgstr "hebrejsce" 11370 11371 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11372 #~ msgid "Hijri" 11373 #~ msgstr "Hijri" 11374 11375 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11376 #~ msgid "Jalali" 11377 #~ msgstr "Jalali" 11378 11379 #, fuzzy 11380 #~| msgctxt "January" 11381 #~| msgid "Jan" 11382 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11383 #~ msgid "Julian" 11384 #~ msgstr "jan" 11385 11386 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11387 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11388 #~ msgstr "Njeznata protyka" 11389 11390 #, fuzzy 11391 #~| msgctxt "of Khordad short" 11392 #~| msgid "of Kho" 11393 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Tho" 11395 #~ msgstr "wot Kho" 11396 11397 #, fuzzy 11398 #~| msgid "of Tamuz" 11399 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11400 #~ msgid "of Pao" 11401 #~ msgstr "Tamuz" 11402 11403 #, fuzzy 11404 #~| msgid "of Shvat" 11405 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11406 #~ msgid "of Hat" 11407 #~ msgstr "Shvat" 11408 11409 #, fuzzy 11410 #~| msgid "of Nisan" 11411 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11412 #~ msgid "of Kia" 11413 #~ msgstr "Nisan" 11414 11415 #, fuzzy 11416 #~| msgctxt "of February" 11417 #~| msgid "of Feb" 11418 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11419 #~ msgid "of Tob" 11420 #~ msgstr "februara" 11421 11422 #, fuzzy 11423 #~| msgctxt "of Mehr short" 11424 #~| msgid "of Meh" 11425 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11426 #~ msgid "of Mes" 11427 #~ msgstr "wot Meh" 11428 11429 #, fuzzy 11430 #~| msgctxt "of March" 11431 #~| msgid "of Mar" 11432 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11433 #~ msgid "of Par" 11434 #~ msgstr "měrca" 11435 11436 #, fuzzy 11437 #~| msgid "of Tamuz" 11438 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11439 #~ msgid "of Pam" 11440 #~ msgstr "Tamuz" 11441 11442 #, fuzzy 11443 #~| msgctxt "of Bahman short" 11444 #~| msgid "of Bah" 11445 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11446 #~ msgid "of Pas" 11447 #~ msgstr "wot Bah" 11448 11449 #, fuzzy 11450 #~| msgctxt "of January" 11451 #~| msgid "of Jan" 11452 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11453 #~ msgid "of Pan" 11454 #~ msgstr "januara" 11455 11456 #, fuzzy 11457 #~| msgctxt "of February" 11458 #~| msgid "of Feb" 11459 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11460 #~ msgid "of Epe" 11461 #~ msgstr "februara" 11462 11463 #, fuzzy 11464 #~| msgctxt "of Mordad short" 11465 #~| msgid "of Mor" 11466 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Meo" 11468 #~ msgstr "wot Mora" 11469 11470 #, fuzzy 11471 #~| msgctxt "of Khordad short" 11472 #~| msgid "of Kho" 11473 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11474 #~ msgid "of Kou" 11475 #~ msgstr "wot Kho" 11476 11477 #, fuzzy 11478 #~| msgctxt "of Khordad short" 11479 #~| msgid "of Kho" 11480 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11481 #~ msgid "of Thoout" 11482 #~ msgstr "wot Kho" 11483 11484 #, fuzzy 11485 #~| msgid "of Tamuz" 11486 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11487 #~ msgid "of Paope" 11488 #~ msgstr "Tamuz" 11489 11490 #, fuzzy 11491 #~| msgid "of Hijjah" 11492 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11493 #~ msgid "of Hathor" 11494 #~ msgstr "wot Hijjah" 11495 11496 #, fuzzy 11497 #~| msgctxt "of Khordad short" 11498 #~| msgid "of Kho" 11499 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11500 #~ msgid "of Kiahk" 11501 #~ msgstr "wot Kho" 11502 11503 #, fuzzy 11504 #~| msgid "of October" 11505 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11506 #~ msgid "of Tobe" 11507 #~ msgstr "oktobra" 11508 11509 #, fuzzy 11510 #~| msgid "of Mehr" 11511 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11512 #~ msgid "of Meshir" 11513 #~ msgstr "wot Mehr" 11514 11515 #, fuzzy 11516 #~| msgid "of Tamuz" 11517 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11518 #~ msgid "of Parmoute" 11519 #~ msgstr "Tamuz" 11520 11521 #, fuzzy 11522 #~| msgctxt "of Bahman short" 11523 #~| msgid "of Bah" 11524 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11525 #~ msgid "of Pashons" 11526 #~ msgstr "wot Bah" 11527 11528 #, fuzzy 11529 #~| msgctxt "of January" 11530 #~| msgid "of Jan" 11531 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11532 #~ msgid "of Paone" 11533 #~ msgstr "januara" 11534 11535 #, fuzzy 11536 #~| msgctxt "of September" 11537 #~| msgid "of Sep" 11538 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11539 #~ msgid "of Epep" 11540 #~ msgstr "septembra" 11541 11542 #, fuzzy 11543 #~| msgctxt "of Mordad short" 11544 #~| msgid "of Mor" 11545 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11546 #~ msgid "of Mesore" 11547 #~ msgstr "wot Mora" 11548 11549 #, fuzzy 11550 #~| msgid "Thl" 11551 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11552 #~ msgid "Tho" 11553 #~ msgstr "Thl" 11554 11555 #, fuzzy 11556 #~| msgid "Pause" 11557 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11558 #~ msgid "Pao" 11559 #~ msgstr "Zastajić" 11560 11561 #, fuzzy 11562 #~| msgctxt "Saturday" 11563 #~| msgid "Sat" 11564 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11565 #~ msgid "Hat" 11566 #~ msgstr "So" 11567 11568 #, fuzzy 11569 #~| msgid "Kha" 11570 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11571 #~ msgid "Kia" 11572 #~ msgstr "Kha" 11573 11574 #, fuzzy 11575 #~| msgid "Job" 11576 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11577 #~ msgid "Tob" 11578 #~ msgstr "Nadawk" 11579 11580 #, fuzzy 11581 #~| msgid "Yes" 11582 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11583 #~ msgid "Mes" 11584 #~ msgstr "Haj" 11585 11586 #, fuzzy 11587 #~| msgctxt "March" 11588 #~| msgid "Mar" 11589 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11590 #~ msgid "Par" 11591 #~ msgstr "měr" 11592 11593 #, fuzzy 11594 #~| msgid "am" 11595 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11596 #~ msgid "Pam" 11597 #~ msgstr "rano" 11598 11599 #, fuzzy 11600 #~| msgid "Pages" 11601 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11602 #~ msgid "Pas" 11603 #~ msgstr "Strony" 11604 11605 #, fuzzy 11606 #~| msgctxt "January" 11607 #~| msgid "Jan" 11608 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11609 #~ msgid "Pan" 11610 #~ msgstr "jan" 11611 11612 #, fuzzy 11613 #~| msgid "Escape" 11614 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11615 #~ msgid "Epe" 11616 #~ msgstr "Escape" 11617 11618 #, fuzzy 11619 #~| msgctxt "Monday" 11620 #~| msgid "Mon" 11621 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11622 #~ msgid "Meo" 11623 #~ msgstr "Pó" 11624 11625 #, fuzzy 11626 #~| msgctxt "Khordad short" 11627 #~| msgid "Kho" 11628 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11629 #~ msgid "Kou" 11630 #~ msgstr "Kho" 11631 11632 #, fuzzy 11633 #~| msgctxt "Thursday" 11634 #~| msgid "Thu" 11635 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11636 #~ msgid "Thoout" 11637 #~ msgstr "Štw" 11638 11639 #, fuzzy 11640 #~| msgid "Property" 11641 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11642 #~ msgid "Paope" 11643 #~ msgstr "Přiznak" 11644 11645 #, fuzzy 11646 #~| msgid "Author" 11647 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11648 #~ msgid "Hathor" 11649 #~ msgstr "Awtor" 11650 11651 #, fuzzy 11652 #~| msgid "Mehr" 11653 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11654 #~ msgid "Meshir" 11655 #~ msgstr "Mehr" 11656 11657 #, fuzzy 11658 #~| msgid "Parameter" 11659 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11660 #~ msgid "Paremhotep" 11661 #~ msgstr "Parametry" 11662 11663 #, fuzzy 11664 #~| msgid "Parameter" 11665 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11666 #~ msgid "Parmoute" 11667 #~ msgstr "Parametry" 11668 11669 #, fuzzy 11670 #~| msgid "Pause" 11671 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11672 #~ msgid "Pashons" 11673 #~ msgstr "Zastajić" 11674 11675 #, fuzzy 11676 #~| msgctxt "No border line" 11677 #~| msgid "None" 11678 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11679 #~ msgid "Paone" 11680 #~ msgstr "Žane" 11681 11682 #, fuzzy 11683 #~| msgid "Escape" 11684 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11685 #~ msgid "Epep" 11686 #~ msgstr "Escape" 11687 11688 #, fuzzy 11689 #~| msgid "Pages" 11690 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11691 #~ msgid "Pes" 11692 #~ msgstr "Strony" 11693 11694 #, fuzzy 11695 #~| msgid "Pause" 11696 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11697 #~ msgid "Psh" 11698 #~ msgstr "Zastajić" 11699 11700 #, fuzzy 11701 #~| msgid "Pause" 11702 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11703 #~ msgid "Psa" 11704 #~ msgstr "Zastajić" 11705 11706 #, fuzzy 11707 #~| msgid "Pause" 11708 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11709 #~ msgid "Pesnau" 11710 #~ msgstr "Zastajić" 11711 11712 #, fuzzy 11713 #~| msgid "Comment" 11714 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11715 #~ msgid "Pshoment" 11716 #~ msgstr "Komentar" 11717 11718 #, fuzzy 11719 #~| msgctxt "of Mehr short" 11720 #~| msgid "of Meh" 11721 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11722 #~ msgid "of Mes" 11723 #~ msgstr "wot Meh" 11724 11725 #, fuzzy 11726 #~| msgid "of Tevet" 11727 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11728 #~ msgid "of Teq" 11729 #~ msgstr "Tevet" 11730 11731 #, fuzzy 11732 #~| msgctxt "of February" 11733 #~| msgid "of Feb" 11734 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11735 #~ msgid "of Hed" 11736 #~ msgstr "februara" 11737 11738 #, fuzzy 11739 #~| msgctxt "of Bahman short" 11740 #~| msgid "of Bah" 11741 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11742 #~ msgid "of Tah" 11743 #~ msgstr "wot Bah" 11744 11745 #, fuzzy 11746 #~| msgctxt "of Tir short" 11747 #~| msgid "of Tir" 11748 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11749 #~ msgid "of Ter" 11750 #~ msgstr "wot Tira" 11751 11752 #, fuzzy 11753 #~| msgctxt "of January" 11754 #~| msgid "of Jan" 11755 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11756 #~ msgid "of Yak" 11757 #~ msgstr "januara" 11758 11759 #, fuzzy 11760 #~| msgctxt "of March" 11761 #~| msgid "of Mar" 11762 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11763 #~ msgid "of Mag" 11764 #~ msgstr "měrca" 11765 11766 #, fuzzy 11767 #~| msgctxt "of May short" 11768 #~| msgid "of May" 11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11770 #~ msgid "of Miy" 11771 #~ msgstr "meje" 11772 11773 #, fuzzy 11774 #~| msgctxt "of January" 11775 #~| msgid "of Jan" 11776 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11777 #~ msgid "of Gen" 11778 #~ msgstr "januara" 11779 11780 #, fuzzy 11781 #~| msgctxt "of September" 11782 #~| msgid "of Sep" 11783 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11784 #~ msgid "of Sen" 11785 #~ msgstr "septembra" 11786 11787 #, fuzzy 11788 #~| msgid "of Tamuz" 11789 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11790 #~ msgid "of Ham" 11791 #~ msgstr "Tamuz" 11792 11793 #, fuzzy 11794 #~| msgctxt "of Mehr short" 11795 #~| msgid "of Meh" 11796 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11797 #~ msgid "of Neh" 11798 #~ msgstr "wot Meh" 11799 11800 #, fuzzy 11801 #~| msgid "of Tamuz" 11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11803 #~ msgid "of Pag" 11804 #~ msgstr "Tamuz" 11805 11806 #, fuzzy 11807 #~| msgid "of Mehr" 11808 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11809 #~ msgid "of Meskerem" 11810 #~ msgstr "wot Mehr" 11811 11812 #, fuzzy 11813 #~| msgid "of Tevet" 11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11815 #~ msgid "of Tequemt" 11816 #~ msgstr "Tevet" 11817 11818 #, fuzzy 11819 #~| msgid "of Adar" 11820 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11821 #~ msgid "of Hedar" 11822 #~ msgstr "Adar" 11823 11824 #, fuzzy 11825 #~| msgid "of Bahman" 11826 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11827 #~ msgid "of Tahsas" 11828 #~ msgstr "wot Bahman" 11829 11830 #, fuzzy 11831 #~| msgctxt "of Tir short" 11832 #~| msgid "of Tir" 11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11834 #~ msgid "of Ter" 11835 #~ msgstr "wot Tira" 11836 11837 #, fuzzy 11838 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11839 #~| msgid "of Far" 11840 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11841 #~ msgid "of Yakatit" 11842 #~ msgstr "wot Fara" 11843 11844 #, fuzzy 11845 #~| msgid "of Rajab" 11846 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11847 #~ msgid "of Magabit" 11848 #~ msgstr "wot Rajab" 11849 11850 #, fuzzy 11851 #~| msgctxt "of May short" 11852 #~| msgid "of May" 11853 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11854 #~ msgid "of Miyazya" 11855 #~ msgstr "meje" 11856 11857 #, fuzzy 11858 #~| msgctxt "of February" 11859 #~| msgid "of Feb" 11860 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11861 #~ msgid "of Genbot" 11862 #~ msgstr "februara" 11863 11864 #, fuzzy 11865 #~| msgctxt "of September" 11866 #~| msgid "of Sep" 11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11868 #~ msgid "of Sene" 11869 #~ msgstr "septembra" 11870 11871 #, fuzzy 11872 #~| msgid "of Tamuz" 11873 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11874 #~ msgid "of Hamle" 11875 #~ msgstr "Tamuz" 11876 11877 #, fuzzy 11878 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11879 #~| msgid "of Sha" 11880 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11881 #~ msgid "of Nehase" 11882 #~ msgstr "wot Sha" 11883 11884 #, fuzzy 11885 #~| msgid "of Tamuz" 11886 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11887 #~ msgid "of Pagumen" 11888 #~ msgstr "Tamuz" 11889 11890 #, fuzzy 11891 #~| msgid "Yes" 11892 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11893 #~ msgid "Mes" 11894 #~ msgstr "Haj" 11895 11896 #, fuzzy 11897 #~| msgctxt "Tuesday" 11898 #~| msgid "Tue" 11899 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11900 #~ msgid "Teq" 11901 #~ msgstr "Wu" 11902 11903 #, fuzzy 11904 #~| msgctxt "Wednesday" 11905 #~| msgid "Wed" 11906 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11907 #~ msgid "Hed" 11908 #~ msgstr "Srj" 11909 11910 #, fuzzy 11911 #~| msgid "Thl" 11912 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11913 #~ msgid "Tah" 11914 #~ msgstr "Thl" 11915 11916 #, fuzzy 11917 #~| msgctxt "Tuesday" 11918 #~| msgid "Tue" 11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11920 #~ msgid "Ter" 11921 #~ msgstr "Wu" 11922 11923 #, fuzzy 11924 #~| msgctxt "March" 11925 #~| msgid "Mar" 11926 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11927 #~ msgid "Mag" 11928 #~ msgstr "měr" 11929 11930 #, fuzzy 11931 #~| msgctxt "May short" 11932 #~| msgid "May" 11933 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11934 #~ msgid "Miy" 11935 #~ msgstr "mej" 11936 11937 #, fuzzy 11938 #~| msgid "Green:" 11939 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11940 #~ msgid "Gen" 11941 #~ msgstr "Zeleń:" 11942 11943 #, fuzzy 11944 #~| msgid "&Send" 11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11946 #~ msgid "Sen" 11947 #~ msgstr "&Pósćel" 11948 11949 #, fuzzy 11950 #~| msgid "am" 11951 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11952 #~ msgid "Ham" 11953 #~ msgstr "rano" 11954 11955 #, fuzzy 11956 #~| msgctxt "Mehr short" 11957 #~| msgid "Meh" 11958 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11959 #~ msgid "Neh" 11960 #~ msgstr "Meh" 11961 11962 #, fuzzy 11963 #~| msgid "Pages" 11964 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11965 #~ msgid "Pag" 11966 #~ msgstr "Strony" 11967 11968 #, fuzzy 11969 #~| msgid "Tevet" 11970 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11971 #~ msgid "Tequemt" 11972 #~ msgstr "Tevet" 11973 11974 #, fuzzy 11975 #~| msgid "Adar" 11976 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11977 #~ msgid "Hedar" 11978 #~ msgstr "Adar" 11979 11980 #, fuzzy 11981 #~| msgid "Task" 11982 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11983 #~ msgid "Tahsas" 11984 #~ msgstr "Task" 11985 11986 #, fuzzy 11987 #~| msgctxt "Tuesday" 11988 #~| msgid "Tue" 11989 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11990 #~ msgid "Ter" 11991 #~ msgstr "Wu" 11992 11993 #, fuzzy 11994 #~| msgid "&Send" 11995 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11996 #~ msgid "Sene" 11997 #~ msgstr "&Pósćel" 11998 11999 #, fuzzy 12000 #~| msgid "Name" 12001 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12002 #~ msgid "Hamle" 12003 #~ msgstr "Mjeno" 12004 12005 #, fuzzy 12006 #~| msgid "Name" 12007 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12008 #~ msgid "Nehase" 12009 #~ msgstr "Mjeno" 12010 12011 #, fuzzy 12012 #~| msgid "Pages" 12013 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12014 #~ msgid "Pagumen" 12015 #~ msgstr "Strony" 12016 12017 #, fuzzy 12018 #~| msgctxt "September" 12019 #~| msgid "Sep" 12020 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12021 #~ msgid "Seg" 12022 #~ msgstr "sep" 12023 12024 #, fuzzy 12025 #~| msgctxt "March" 12026 #~| msgid "Mar" 12027 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12028 #~ msgid "Mak" 12029 #~ msgstr "měr" 12030 12031 #, fuzzy 12032 #~| msgid "Job" 12033 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12034 #~ msgid "Rob" 12035 #~ msgstr "Nadawk" 12036 12037 #, fuzzy 12038 #~| msgid "am" 12039 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12040 #~ msgid "Ham" 12041 #~ msgstr "rano" 12042 12043 #, fuzzy 12044 #~| msgid "Arb" 12045 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12046 #~ msgid "Arb" 12047 #~ msgstr "Arb" 12048 12049 #, fuzzy 12050 #~| msgctxt "Wednesday" 12051 #~| msgid "Wed" 12052 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12053 #~ msgid "Qed" 12054 #~ msgstr "Srj" 12055 12056 #, fuzzy 12057 #~| msgctxt "Thursday" 12058 #~| msgid "Thu" 12059 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12060 #~ msgid "Ehu" 12061 #~ msgstr "Štw" 12062 12063 #, fuzzy 12064 #~| msgid "&Send" 12065 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12066 #~ msgid "Segno" 12067 #~ msgstr "&Pósćel" 12068 12069 #, fuzzy 12070 #~| msgid "Job" 12071 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12072 #~ msgid "Rob" 12073 #~ msgstr "Nadawk" 12074 12075 #, fuzzy 12076 #~| msgid "Pause" 12077 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12078 #~ msgid "Hamus" 12079 #~ msgstr "Zastajić" 12080 12081 #, fuzzy 12082 #~| msgid "Arb" 12083 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12084 #~ msgid "Arb" 12085 #~ msgstr "Arb" 12086 12087 #, fuzzy 12088 #~| msgid "Name" 12089 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12090 #~ msgid "Qedame" 12091 #~ msgstr "Mjeno" 12092 12093 #, fuzzy 12094 #~| msgid "Most Downloads" 12095 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12096 #~ msgid "Most Downloads" 12097 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 12098 12099 #, fuzzy 12100 #~| msgid "Install" 12101 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12102 #~ msgid "Installed only" 12103 #~ msgstr "Instalować" 12104 12105 #, fuzzy 12106 #~| msgid "Download New Stuff" 12107 #~ msgid "Download New Stuff" 12108 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" 12109 12110 #~ msgid "Download New %1" 12111 #~ msgstr "Sćahnyć nowe %1" 12112 12113 #~ msgid "" 12114 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12115 #~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało." 12116 12117 #~ msgid "" 12118 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12119 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12120 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12121 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12122 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12123 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12124 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12125 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12126 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12127 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12128 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12129 #~ "</qt>" 12130 #~ msgstr "" 12131 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " 12132 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " 12133 #~ "druheje rěče.</p>\n" 12134 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " 12135 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo " 12136 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n" 12137 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " 12138 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> " 12139 #~ "kliknyć.</p>\n" 12140 #~ "</qt>" 12141 12142 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12143 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 12144 12145 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12146 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow" 12147 12148 #~ msgid "tagcloudtest" 12149 #~ msgstr "tagcloudtest" 12150 12151 #, fuzzy 12152 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12153 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12154 #~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować" 12155 12156 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12157 #~ msgid "Indic Scripts" 12158 #~ msgstr "Indiske pisma" 12159 12160 #, fuzzy 12161 #~| msgctxt "@action" 12162 #~| msgid "Save" 12163 #~ msgid "Save" 12164 #~ msgstr "Zawěsćić" 12165 12166 #, fuzzy 12167 #~| msgid "Action" 12168 #~ msgid "Long Action" 12169 #~ msgstr "Akcija" 12170 12171 #, fuzzy 12172 #~| msgid "Open" 12173 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12174 #~ msgid "Open" 12175 #~ msgstr "Wočinić" 12176 12177 #, fuzzy 12178 #~| msgid "Test" 12179 #~ msgid "KIdleTest" 12180 #~ msgstr "Test" 12181 12182 #, fuzzy 12183 #~| msgid "David Faure" 12184 #~ msgid "Dario Freddi" 12185 #~ msgstr "David Faure" 12186 12187 #~ msgid "" 12188 #~ "Open '%2'?\n" 12189 #~ "Type: %1" 12190 #~ msgstr "" 12191 #~ "'%2' wočinić?\n" 12192 #~ "Družina: %1" 12193 12194 #~ msgid "" 12195 #~ "Open '%3'?\n" 12196 #~ "Name: %2\n" 12197 #~ "Type: %1" 12198 #~ msgstr "" 12199 #~ "'%3' wočinić?\n" 12200 #~ "Mjeno: %2\n" 12201 #~ "Družina: %1" 12202 12203 #~ msgid "Path for the trash can" 12204 #~ msgstr "Puć k papjernikej" 12205 12206 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12207 #~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch" 12208 12209 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12210 #~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja" 12211 12212 #~ msgid "Path to documents folder" 12213 #~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow" 12214 12215 #~ msgid "" 12216 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12217 #~ "changes you will have to supply your root password." 12218 #~ msgstr "" 12219 #~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za " 12220 #~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać." 12221 12222 #~ msgid "" 12223 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12224 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12225 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12226 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12227 #~ msgstr "" 12228 #~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe " 12229 #~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa " 12230 #~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić." 12231 12232 #~ msgid "&Abort" 12233 #~ msgstr "&Přetorhnyć" 12234 12235 #~ msgid "Abort?" 12236 #~ msgstr "Přetorhnyć?" 12237 12238 #~ msgctxt "" 12239 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12240 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12241 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12242 #~ msgid "Download New Data..." 12243 #~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..." 12244 12245 #~ msgid "0 B" 12246 #~ msgstr "0 B" 12247 12248 #~ msgctxt "" 12249 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12250 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12251 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12252 #~ msgid "LTR" 12253 #~ msgstr "LTR" 12254 12255 #~ msgctxt "number-format:integer" 12256 #~ msgid "us" 12257 #~ msgstr "us" 12258 12259 #~ msgctxt "number-format:real" 12260 #~ msgid "us" 12261 #~ msgstr "us" 12262 12263 #, fuzzy 12264 #~| msgid "Do Not Store" 12265 #~ msgid "Do &Not Store" 12266 #~ msgstr "Nic składować"