Warning, /frameworks/kcmutils/po/hr/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdelibs4 to Croatian
0002 #
0003 # Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006.
0004 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
0005 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
0007 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
0008 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011.
0009 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
0016 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
0017 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
0018 "Language: hr\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0023 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0025 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
0026 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
0027 "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
0028 "X-Environment: kde\n"
0029 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0030 "X-Text-Markup: kde4\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr ""
0041 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, "
0042 "adundovi@gmail.com"
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:49
0045 #, fuzzy, kde-format
0046 #| msgid ""
0047 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0048 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0049 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0050 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0051 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0052 msgid ""
0053 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0054 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0055 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0056 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0057 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0058 msgstr ""
0059 "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja "
0060 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, "
0061 "tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti "
0062 "spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
0063 "distributora ili paketara</p></qt>"
0064 
0065 #: kcmoduleloader.cpp:79
0066 #, kde-format
0067 msgid "The module %1 is disabled."
0068 msgstr "Modul %1 je onemogućen."
0069 
0070 #: kcmoduleloader.cpp:79
0071 #, fuzzy, kde-format
0072 #| msgid "Please contact your system administrator."
0073 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0074 msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:85
0077 #, fuzzy, kde-format
0078 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0079 msgid "Error loading QML file."
0080 msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
0081 
0082 #: kcmultidialog.cpp:45
0083 #, kde-format
0084 msgid ""
0085 "The settings of the current module have changed.\n"
0086 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0087 msgstr ""
0088 "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
0089 "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
0090 
0091 #: kcmultidialog.cpp:47
0092 #, kde-format
0093 msgid "Apply Settings"
0094 msgstr "Primijeni postavke"
0095 
0096 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0097 #, kde-format
0098 msgid "Configure"
0099 msgstr "Konfiguriranje"
0100 
0101 #: kpluginwidget.cpp:67
0102 #, fuzzy, kde-format
0103 #| msgid "Search"
0104 msgid "Search..."
0105 msgstr "Traži"
0106 
0107 #: kpluginwidget.cpp:335
0108 #, fuzzy, kde-format
0109 #| msgid "&About"
0110 msgid "About"
0111 msgstr "O &programu"
0112 
0113 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@action:button"
0116 msgid "Show Contextual Help"
0117 msgstr ""
0118 
0119 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0120 #, fuzzy, kde-format
0121 #| msgid "&About"
0122 msgctxt "@info:tooltip"
0123 msgid "About"
0124 msgstr "O &programu"
0125 
0126 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0127 #, fuzzy, kde-format
0128 #| msgid "Configure"
0129 msgctxt "@info:tooltip"
0130 msgid "Configure…"
0131 msgstr "Konfiguriranje"
0132 
0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0134 #, kde-format
0135 msgid "No matches"
0136 msgstr ""
0137 
0138 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0139 #, fuzzy, kde-format
0140 #| msgid "Not found"
0141 msgid "No plugins found"
0142 msgstr "Nije nađeno"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0145 #, fuzzy, kde-format
0146 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0147 #| msgid "%1 %2"
0148 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0149 msgid "%1 %2"
0150 msgstr "%1 %2"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0153 #, fuzzy, kde-format
0154 #| msgid "Copy"
0155 msgid "Copyright"
0156 msgstr "Kopiraj"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0159 #, kde-format
0160 msgid "License:"
0161 msgstr "Licenca:"
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgid "A&uthors"
0166 msgid "Authors"
0167 msgstr "&Autori"
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0170 #, kde-format
0171 msgid "Credits"
0172 msgstr ""
0173 
0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "Translation"
0177 msgid "Translators"
0178 msgstr "Prijevod"
0179 
0180 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0181 #, fuzzy, kde-format
0182 #| msgid "&Send Email"
0183 msgid "Send an email to %1"
0184 msgstr "%Pošalji e-poštu"
0185 
0186 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 #| msgid "Not found"
0189 msgid "No items found"
0190 msgstr "Nije nađeno"
0191 
0192 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0193 #, fuzzy, kde-format
0194 #| msgid "Could not find service '%1'."
0195 msgid "Could not find resource '%1'"
0196 msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
0197 
0198 #, fuzzy
0199 #~| msgid "Confi&gure..."
0200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0201 #~ msgid "Configure..."
0202 #~ msgstr "Konfi&guriranje…"
0203 
0204 #~ msgctxt "Argument is application name"
0205 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0206 #~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
0207 
0208 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0209 #~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
0210 
0211 #~ msgid ""
0212 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0213 #~ "p></qt>"
0214 #~ msgstr ""
0215 #~ "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1."
0216 #~ "</p></qt>"
0217 
0218 #~ msgid ""
0219 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0220 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0221 #~ msgstr ""
0222 #~ "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je "
0223 #~ "modul onemogućen od strane administratora.</p></qt>"
0224 
0225 #, fuzzy
0226 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0227 #~ msgid "Error loading config module"
0228 #~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
0229 
0230 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0231 #~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0235 #~ "</qt>"
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku."
0238 #~ "</qt>"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0242 #~ "here for further information"
0243 #~ msgstr ""
0244 #~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje "
0245 #~ "za više informacija"
0246 
0247 #~ msgid ""
0248 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0249 #~ "dependencies:\n"
0250 #~ msgstr ""
0251 #~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti "
0252 #~ "priključaka:\n"
0253 
0254 #~ msgid ""
0255 #~ "\n"
0256 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0257 #~ "%2 plugin"
0258 #~ msgstr ""
0259 #~ "\n"
0260 #~ "    %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
0261 
0262 #~ msgid ""
0263 #~ "\n"
0264 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0265 #~ "on %2 plugin"
0266 #~ msgstr ""
0267 #~ "\n"
0268 #~ "    %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
0269 
0270 #~ msgid "Dependency Check"
0271 #~ msgstr "Provjera ovisnosti"
0272 
0273 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0275 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
0276 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
0277 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
0278 
0279 #~ msgid ", "
0280 #~ msgstr ","
0281 
0282 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0283 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0284 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
0285 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
0286 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
0287 
0288 #~ msgid "Enable component"
0289 #~ msgstr "Omogući komponentu"
0290 
0291 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0292 #~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
0293 
0294 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0295 #~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
0296 
0297 #~ msgid "Widget style to use"
0298 #~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0302 #~ "Without quotes."
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez "
0305 #~ "navodnika."
0306 
0307 #~ msgid "Use the PC speaker"
0308 #~ msgstr "Koristi PC zvučnik"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0312 #~ "notifications system."
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog "
0315 #~ "sustava."
0316 
0317 #~ msgid "What terminal application to use"
0318 #~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
0319 
0320 #~ msgid ""
0321 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0322 #~ "program will be used.\n"
0323 #~ msgstr ""
0324 #~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
0325 
0326 #~ msgid "Fixed width font"
0327 #~ msgstr "Pismo stalne širine"
0328 
0329 #~ msgid ""
0330 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0331 #~ "constant width.\n"
0332 #~ msgstr ""
0333 #~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
0334 #~ "stalne širine.\n"
0335 
0336 #~ msgid "System wide font"
0337 #~ msgstr "Pismo sistema"
0338 
0339 #~ msgid "Font for menus"
0340 #~ msgstr "Pismo izbornika"
0341 
0342 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0343 #~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
0344 
0345 #~ msgid "Color for links"
0346 #~ msgstr "Boja za poveznice"
0347 
0348 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0349 #~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
0350 
0351 #~ msgid "Color for visited links"
0352 #~ msgstr "Boja za posjećene poveznice"
0353 
0354 #~ msgid "Font for the taskbar"
0355 #~ msgstr "Pismo radne trake"
0356 
0357 #~ msgid ""
0358 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0359 #~ "currently running applications are."
0360 #~ msgstr ""
0361 #~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
0362 #~ "aplikacije."
0363 
0364 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0365 #~ msgstr "Pismo alatne trake"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0368 #~ msgstr "Kratica za snimku zaslona"
0369 
0370 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0371 #~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
0372 
0373 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0374 #~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
0375 
0376 #~ msgid "Show directories first"
0377 #~ msgstr "Prvo prikaži direktorije"
0378 
0379 #~ msgid ""
0380 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0381 #~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
0382 
0383 #~ msgid "The URLs recently visited"
0384 #~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
0385 
0386 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0387 #~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
0388 
0389 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0390 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
0391 
0392 #~ msgid "Show hidden files"
0393 #~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
0394 
0395 #~ msgid ""
0396 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0397 #~ "shown"
0398 #~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
0399 
0400 #~ msgid "Show speedbar"
0401 #~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
0402 
0403 #~ msgid ""
0404 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0405 #~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
0406 
0407 #~ msgid "What country"
0408 #~ msgstr "Koja zemlja"
0409 
0410 #~ msgid ""
0411 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0412 #~ "example"
0413 #~ msgstr ""
0414 #~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
0415 #~ "vrijeme/datum"
0416 
0417 #~ msgid "What language to use to display text"
0418 #~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
0419 
0420 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0421 #~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
0422 
0423 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0424 #~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
0425 
0426 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0427 #~ msgstr "Putanja do autostart direktorija"
0428 
0429 #~ msgid ""
0430 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0431 #~ msgstr ""
0432 #~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom "
0433 #~ "logiranja u sesiju."
0434 
0435 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0436 #~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
0437 
0438 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0439 #~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
0440 
0441 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0442 #~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
0443 
0444 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0445 #~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
0446 
0447 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0448 #~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
0449 
0450 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0451 #~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
0452 
0453 #~ msgid "Password echo type"
0454 #~ msgstr "Tip prikaza zaporke"
0455 
0456 #~ msgid "The size of the dialog"
0457 #~ msgstr "Veličina dialoga"
0458 
0459 #~ msgid "Select Components"
0460 #~ msgstr "Odaberi komponente"
0461 
0462 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0463 #~ msgid "About %1"
0464 #~ msgstr "O programu %1"
0465 
0466 #~ msgid "Search Plugins"
0467 #~ msgstr "Traži priključke"
0468 
0469 #~ msgid "Editor Chooser"
0470 #~ msgstr "Uređivač teksta"
0471 
0472 #~ msgid ""
0473 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0474 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0475 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0476 #~ "override that setting."
0477 #~ msgstr ""
0478 #~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
0479 #~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će "
0480 #~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
0481 #~ "premostiti tu postavku."
0482 
0483 #~ msgid ""
0484 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0485 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0486 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0487 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0488 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0489 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0490 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0491 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0492 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0493 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0494 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0495 #~ "</qt>"
0496 #~ msgstr ""
0497 #~ "<qt><p>Ova riječ smatra se  \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
0498 #~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi "
0499 #~ "o stranoj riječi.</p>\n"
0500 #~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na "
0501 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite "
0502 #~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari "
0503 #~ "sve</b>.</p>\n"
0504 #~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
0505 #~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
0506 #~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
0507 #~ "</qt>"
0508 
0509 #~ msgid "Unknown word:"
0510 #~ msgstr "Nepoznata riječ:"
0511 
0512 #~ msgid "Unknown word"
0513 #~ msgstr "Nepoznata riječ"
0514 
0515 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0516 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
0517 
0518 #~ msgid ""
0519 #~ "<qt>\n"
0520 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0521 #~ "</qt>"
0522 #~ msgstr ""
0523 #~ "<qt>\n"
0524 #~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
0525 #~ "</qt>"
0526 
0527 #~ msgid "&Language:"
0528 #~ msgstr "&Jezik:"
0529 
0530 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0531 #~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
0532 
0533 #~ msgid ""
0534 #~ "<qt>\n"
0535 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0536 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0537 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0538 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0539 #~ "proofing.</p>\n"
0540 #~ "</qt>"
0541 #~ msgstr ""
0542 #~ "<qt>\n"
0543 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
0544 #~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
0545 #~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
0546 #~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
0547 #~ "provjerom.</p>\n"
0548 #~ "</qt>"
0549 
0550 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0551 #~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…"
0552 
0553 #~ msgid ""
0554 #~ "<qt>\n"
0555 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0556 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0557 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0558 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0559 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0560 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0561 #~ "</qt>"
0562 #~ msgstr ""
0563 #~ "<qt>\n"
0564 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
0565 #~ "uključena u rječnik.<br>\n"
0566 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
0567 #~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
0568 #~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
0569 #~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n"
0570 #~ "</qt>"
0571 
0572 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0573 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
0574 
0575 #~ msgid ""
0576 #~ "<qt>\n"
0577 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0578 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0579 #~ "</qt>"
0580 #~ msgstr ""
0581 #~ "<qt>\n"
0582 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
0583 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
0584 #~ "</qt>"
0585 
0586 #~ msgid "R&eplace All"
0587 #~ msgstr "Zamijeni &sve"
0588 
0589 #~ msgid "Suggestion List"
0590 #~ msgstr "Popis prijedloga"
0591 
0592 #~ msgid ""
0593 #~ "<qt>\n"
0594 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0595 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0596 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0597 #~ "box above.</p>\n"
0598 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0599 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0600 #~ "occurrences.</p>\n"
0601 #~ "</qt>"
0602 #~ msgstr ""
0603 #~ "<qt>\n"
0604 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
0605 #~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
0606 #~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u "
0607 #~ "okvir za unos</p>\n"
0608 #~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti "
0609 #~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove."
0610 #~ "</p>\n"
0611 #~ "</qt>"
0612 
0613 #~ msgid "Suggested Words"
0614 #~ msgstr "Predložene riječi"
0615 
0616 #~ msgid ""
0617 #~ "<qt>\n"
0618 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0619 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0620 #~ "</qt>"
0621 #~ msgstr ""
0622 #~ "<qt>\n"
0623 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
0624 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
0625 #~ "</qt>"
0626 
0627 #~ msgid "&Replace"
0628 #~ msgstr "&Zamijeni"
0629 
0630 #~ msgid ""
0631 #~ "<qt>\n"
0632 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0633 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0634 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0635 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0636 #~ "occurrences.</p>\n"
0637 #~ "</qt>"
0638 #~ msgstr ""
0639 #~ "<qt>\n"
0640 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno "
0641 #~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n"
0642 #~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute "
0643 #~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite "
0644 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
0645 #~ "</qt>"
0646 
0647 #~ msgid "Replace &with:"
0648 #~ msgstr "&&Zamjeni s:"
0649 
0650 #~ msgid ""
0651 #~ "<qt>\n"
0652 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0653 #~ "p>\n"
0654 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0655 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0656 #~ "dictionary.</p>\n"
0657 #~ "</qt>"
0658 #~ msgstr ""
0659 #~ "<qt>\n"
0660 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
0661 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
0662 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
0663 #~ "u riječnik.</p>\n"
0664 #~ "</qt>"
0665 
0666 #~ msgid "&Ignore"
0667 #~ msgstr "&Ignoriraj"
0668 
0669 #~ msgid ""
0670 #~ "<qt>\n"
0671 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0672 #~ "are.</p>\n"
0673 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0674 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0675 #~ "dictionary.</p>\n"
0676 #~ "</qt>"
0677 #~ msgstr ""
0678 #~ "<qt>\n"
0679 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
0680 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
0681 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
0682 #~ "u riječnik.</p>\n"
0683 #~ "</qt> "
0684 
0685 #~ msgid "I&gnore All"
0686 #~ msgstr "Ignoriraj &sve"
0687 
0688 #~ msgid "S&uggest"
0689 #~ msgstr "&Predloži"
0690 
0691 #~ msgid "Language Selection"
0692 #~ msgstr "Odabir jezika"
0693 
0694 #~ msgid "Job"
0695 #~ msgstr "Posao"
0696 
0697 #~ msgid "Job Control"
0698 #~ msgstr "Kontrola posla"
0699 
0700 #~ msgid "Scheduled printing:"
0701 #~ msgstr "Planirano ispisivanje:"
0702 
0703 #~ msgid "Billing information:"
0704 #~ msgstr "Podaci o plaćanju:"
0705 
0706 #~ msgid "Job priority:"
0707 #~ msgstr "Prioritet posla:"
0708 
0709 #~ msgid "Job Options"
0710 #~ msgstr "Opcije posla"
0711 
0712 #~ msgid "Option"
0713 #~ msgstr "Opcija"
0714 
0715 #~ msgid "Value"
0716 #~ msgstr "Vrijednost"
0717 
0718 #~ msgid "Pages"
0719 #~ msgstr "Stranice"
0720 
0721 #~ msgid "Pages Per Sheet"
0722 #~ msgstr "Stranica po listu"
0723 
0724 #~ msgid "1"
0725 #~ msgstr "1"
0726 
0727 #~ msgid "6"
0728 #~ msgstr "6"
0729 
0730 #~ msgid "2"
0731 #~ msgstr "2"
0732 
0733 #~ msgid "9"
0734 #~ msgstr "9"
0735 
0736 #~ msgid "4"
0737 #~ msgstr "4"
0738 
0739 #~ msgid "16"
0740 #~ msgstr "16"
0741 
0742 #~ msgid "Banner Pages"
0743 #~ msgstr "Stranice-uvodnici"
0744 
0745 #~ msgctxt "Banner page at start"
0746 #~ msgid "Start"
0747 #~ msgstr "Započni"
0748 
0749 #~ msgctxt "Banner page at end"
0750 #~ msgid "End"
0751 #~ msgstr "Završetak"
0752 
0753 #~ msgid "Page Label"
0754 #~ msgstr "Oznaka stranice"
0755 
0756 #~ msgid "Page Border"
0757 #~ msgstr "Okvir stranice"
0758 
0759 #~ msgid "Mirror Pages"
0760 #~ msgstr "Zrcalne stranice"
0761 
0762 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
0763 #~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
0764 
0765 #~ msgid "Password:"
0766 #~ msgstr "Zaporka:"
0767 
0768 #~ msgid "&Verify:"
0769 #~ msgstr "&Provjera:"
0770 
0771 #~ msgid "Password strength meter:"
0772 #~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
0773 
0774 #~ msgid "Passwords do not match"
0775 #~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
0776 
0777 #~ msgid "Supply a username and password below."
0778 #~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
0779 
0780 #~ msgid "Username:"
0781 #~ msgstr "Korisničko ime:"
0782 
0783 #~ msgid "Anonymous"
0784 #~ msgstr "Anonimno"
0785 
0786 #~ msgid "Domain:"
0787 #~ msgstr "Domena:"
0788 
0789 #~ msgid "Remember password"
0790 #~ msgstr "&Zapamti zaporku"
0791 
0792 #~ msgid ""
0793 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
0794 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
0795 #~ msgstr ""
0796 #~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki "
0797 #~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
0798 
0799 #~ msgid ""
0800 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
0801 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
0802 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
0803 #~ msgstr ""
0804 #~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između "
0805 #~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili "
0806 #~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
0807 
0808 #~ msgid "Action"
0809 #~ msgstr "Aktivnost"
0810 
0811 #~ msgid "Shortcut"
0812 #~ msgstr "Prečac"
0813 
0814 #~ msgid "Alternate"
0815 #~ msgstr "Alternativno"
0816 
0817 #~ msgid "Global"
0818 #~ msgstr "Opći"
0819 
0820 #~ msgid "Global Alternate"
0821 #~ msgstr "Opće alternativno"
0822 
0823 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
0824 #~ msgstr "Gesta s gumbom miša"
0825 
0826 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
0827 #~ msgstr "Gesta s pokretom miša"
0828 
0829 #~ msgid "Options"
0830 #~ msgstr "Opcije"
0831 
0832 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
0833 #~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
0834 
0835 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
0836 #~ msgstr ""
0837 #~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
0838 
0839 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
0840 #~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
0841 
0842 #~ msgid "S&kip run-together words"
0843 #~ msgstr "Preskočki spojene riječi"
0844 
0845 #~ msgid "Default language:"
0846 #~ msgstr "Uobičajeni jezik:"
0847 
0848 #~ msgid "Ignored Words"
0849 #~ msgstr "Ignorirane riječi"
0850 
0851 #~ msgid "Autocorrect"
0852 #~ msgstr "Automatski ispravi"
0853 
0854 #~ msgid "Main:"
0855 #~ msgstr "Glavno:"
0856 
0857 #~ msgid "Alternate:"
0858 #~ msgstr "Alternativno:"
0859 
0860 #~ msgid "&File"
0861 #~ msgstr "&Datoteka"
0862 
0863 #~ msgid "&Game"
0864 #~ msgstr "&Igre"
0865 
0866 #~ msgid "&Edit"
0867 #~ msgstr "&Uređivanje"
0868 
0869 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
0870 #~ msgid "&Move"
0871 #~ msgstr "&Premjesti"
0872 
0873 #~ msgid "&View"
0874 #~ msgstr "P&rikaz"
0875 
0876 #~ msgid "&Go"
0877 #~ msgstr "&Kreni"
0878 
0879 #~ msgid "&Bookmarks"
0880 #~ msgstr "&Oznake"
0881 
0882 #~ msgid "&Tools"
0883 #~ msgstr "&Alati"
0884 
0885 #~ msgid "&Settings"
0886 #~ msgstr "&Postavke"
0887 
0888 #~ msgid "&Help"
0889 #~ msgstr "&Pomoć"
0890 
0891 #~ msgid "Main Toolbar"
0892 #~ msgstr "Glavna alatna traka"
0893 
0894 #~ msgid "Document Information"
0895 #~ msgstr "Podaci o dokumentu"
0896 
0897 #~ msgctxt "@title:group Document information"
0898 #~ msgid "General"
0899 #~ msgstr "Opće"
0900 
0901 #~ msgid "URL:"
0902 #~ msgstr "URL:"
0903 
0904 #~ msgid "Title:"
0905 #~ msgstr "Naslov:"
0906 
0907 #~ msgid "Last modified:"
0908 #~ msgstr "Posljednja izmjena:"
0909 
0910 #~ msgid "Document encoding:"
0911 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
0912 
0913 #~ msgid "Rendering mode:"
0914 #~ msgstr "Način iscrtavanja:"
0915 
0916 #~ msgid "HTTP Headers"
0917 #~ msgstr "HTTP zaglavlja"
0918 
0919 #~ msgid "Property"
0920 #~ msgstr "Svojstva"
0921 
0922 #~ msgid "HTML Toolbar"
0923 #~ msgstr "HTML alatna traka"
0924 
0925 #~ msgid "JavaScript Errors"
0926 #~ msgstr "JavaScript pogreške"
0927 
0928 #~ msgid ""
0929 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
0930 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
0931 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
0932 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
0933 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
0934 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
0935 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
0936 #~ msgstr ""
0937 #~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
0938 #~ "skripti na web stranicama.  U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
0939 #~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
0940 #~ "pogreška u Konqueroru.  Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
0941 #~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije.  Ako "
0942 #~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
0943 #~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
0944 #~ "pogrešku jako je poželjan."
0945 
0946 #~ msgid "&Close"
0947 #~ msgstr "&Zatvori"
0948 
0949 #~ msgid "C&lear"
0950 #~ msgstr "&Očisti"
0951 
0952 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
0953 #~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
0954 
0955 #~ msgid "0"
0956 #~ msgstr "0"
0957 
0958 #~ msgid "Regression testing output"
0959 #~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
0960 
0961 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
0962 #~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
0963 
0964 #~ msgid "Pause"
0965 #~ msgstr "Pauza"
0966 
0967 #~ msgid ""
0968 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
0969 #~ "regression testing is started."
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije "
0972 #~ "početka ispitivanja regresije."
0973 
0974 #~ msgid "Output to File..."
0975 #~ msgstr "Izlaz u datoteku…"
0976 
0977 #~ msgid "Regression Testing Status"
0978 #~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
0979 
0980 #~ msgid "View HTML Output"
0981 #~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
0982 
0983 #~ msgid "Settings"
0984 #~ msgstr "&Postavke"
0985 
0986 #~ msgid "Tests"
0987 #~ msgstr "Testovi"
0988 
0989 #~ msgid "Only Run JS Tests"
0990 #~ msgstr "Izvrši samo JS-testove"
0991 
0992 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
0993 #~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
0994 
0995 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
0996 #~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
0997 
0998 #~ msgid "Do not use Xvfb"
0999 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
1000 
1001 #~ msgid "Run Tests..."
1002 #~ msgstr "Izvrši testove…"
1003 
1004 #~ msgid "Run Single Test..."
1005 #~ msgstr "Izvrši jedan test…"
1006 
1007 #~ msgid "Specify tests Directory..."
1008 #~ msgstr "Odredi direktorij testova…"
1009 
1010 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
1011 #~ msgstr "Odredi khtml direktorij…"
1012 
1013 #~ msgid "Specify Output Directory..."
1014 #~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
1015 
1016 #~ msgid "F&ind:"
1017 #~ msgstr "Traž&i:"
1018 
1019 #~ msgid "&Next"
1020 #~ msgstr "&Sljedeće"
1021 
1022 #~ msgid "&Previous"
1023 #~ msgstr "&Prethodno"
1024 
1025 #~ msgid "Opt&ions"
1026 #~ msgstr "Opc&ije"
1027 
1028 #~ msgid "Do you want to store this password?"
1029 #~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
1030 
1031 #~ msgid "&Store"
1032 #~ msgstr "&Pohrani"
1033 
1034 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
1035 #~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
1036 
1037 #~ msgid "Do &not store this time"
1038 #~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
1039 
1040 #~ msgid "JS Calculator"
1041 #~ msgstr "JS kalkulator"
1042 
1043 #~ msgctxt "addition"
1044 #~ msgid "+"
1045 #~ msgstr "+"
1046 
1047 #~ msgid "AC"
1048 #~ msgstr "AC"
1049 
1050 #~ msgctxt "subtraction"
1051 #~ msgid "-"
1052 #~ msgstr "-"
1053 
1054 #~ msgctxt "evaluation"
1055 #~ msgid "="
1056 #~ msgstr "="
1057 
1058 #~ msgid "CL"
1059 #~ msgstr "CL"
1060 
1061 #~ msgid "5"
1062 #~ msgstr "5"
1063 
1064 #~ msgid "3"
1065 #~ msgstr "3"
1066 
1067 #~ msgid "7"
1068 #~ msgstr "7"
1069 
1070 #~ msgid "8"
1071 #~ msgstr "8"
1072 
1073 #~ msgid "MainWindow"
1074 #~ msgstr "MainWindow"
1075 
1076 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1077 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>"
1078 
1079 #~ msgid "Execute"
1080 #~ msgstr "Izvrši"
1081 
1082 #~ msgid "File"
1083 #~ msgstr "Datoteka"
1084 
1085 #~ msgid "Open Script"
1086 #~ msgstr "Otvori skriptu"
1087 
1088 #~ msgid "Open a script..."
1089 #~ msgstr "Otvori skriptu…"
1090 
1091 #~ msgid "Ctrl+O"
1092 #~ msgstr "Ctrl+O"
1093 
1094 #~ msgid "Close Script"
1095 #~ msgstr "Zatvori skriptu"
1096 
1097 #~ msgid "Close script..."
1098 #~ msgstr "Zatvori skriptu…"
1099 
1100 #~ msgid "Quit"
1101 #~ msgstr "Izlaz"
1102 
1103 #~ msgid "Quit application..."
1104 #~ msgstr "Izlazak iz programa…"
1105 
1106 #~ msgid "Run"
1107 #~ msgstr "Izvrši"
1108 
1109 #~ msgid "Run script..."
1110 #~ msgstr "Izvrši skriptu…"
1111 
1112 #~ msgid "Run To..."
1113 #~ msgstr "Idi na…"
1114 
1115 #~ msgid "Run to breakpoint..."
1116 #~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
1117 
1118 #~ msgid "Step"
1119 #~ msgstr "Korak"
1120 
1121 #~ msgid "Step to next line..."
1122 #~ msgstr "Korak do slijedeće linije…"
1123 
1124 #~ msgid "Stop"
1125 #~ msgstr "Zaustavi"
1126 
1127 #~ msgid "Step execution..."
1128 #~ msgstr "Postepeno izvršavanje…"
1129 
1130 #~ msgid "&Source:"
1131 #~ msgstr "&Izvor:"
1132 
1133 #~ msgid "?"
1134 #~ msgstr "?"
1135 
1136 #~ msgid "&Order by:"
1137 #~ msgstr "&Poredaj po:"
1138 
1139 #~ msgid "Enter search phrase here"
1140 #~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
1141 
1142 #~ msgid "Collaborate"
1143 #~ msgstr "Suradnja"
1144 
1145 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
1146 #~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
1147 
1148 #~ msgid "Author:"
1149 #~ msgstr "Autor:"
1150 
1151 #~ msgid "Email address:"
1152 #~ msgstr "Adresa e-pošte:"
1153 
1154 #~ msgid "Name:"
1155 #~ msgstr "Naziv:"
1156 
1157 #~ msgid "Version:"
1158 #~ msgstr "Verzija:"
1159 
1160 #~ msgid "GPL"
1161 #~ msgstr "GPL"
1162 
1163 #~ msgid "LGPL"
1164 #~ msgstr "LGPL"
1165 
1166 #~ msgid "BSD"
1167 #~ msgstr "BSD"
1168 
1169 #~ msgid "Preview URL:"
1170 #~ msgstr "Pregled URL-a:"
1171 
1172 #~ msgid "Language:"
1173 #~ msgstr "Jezik:"
1174 
1175 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
1176 #~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
1177 
1178 #~ msgid "Please describe your upload."
1179 #~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
1180 
1181 #~ msgid "Summary:"
1182 #~ msgstr "Sažetak:"
1183 
1184 #~ msgid "Please give some information about yourself."
1185 #~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
1186 
1187 #~ msgid "Provider:"
1188 #~ msgstr "Pružatelj usluge:"
1189 
1190 #~ msgid "Category:"
1191 #~ msgstr "Kategorija:"
1192 
1193 #~ msgid "Newest"
1194 #~ msgstr "Najnovije"
1195 
1196 #~ msgid "Rating"
1197 #~ msgstr "Ocjena"
1198 
1199 #~ msgid "Most downloads"
1200 #~ msgstr "Najviše preuzimanja"
1201 
1202 #~ msgid "Installed"
1203 #~ msgstr "Instalirano"
1204 
1205 #~ msgid "Order by:"
1206 #~ msgstr "Poredaj po:"
1207 
1208 #~ msgid "Search:"
1209 #~ msgstr "Pretraga:"
1210 
1211 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
1212 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>"
1213 
1214 #~ msgid "Update"
1215 #~ msgstr "Ažuriraj"
1216 
1217 #~ msgid "Uninstall"
1218 #~ msgstr "Odinstaliraj"
1219 
1220 #~ msgid "Become a Fan"
1221 #~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
1222 
1223 #~ msgid "Install"
1224 #~ msgstr "Instaliraj"
1225 
1226 #~ msgid "File to upload:"
1227 #~ msgstr "Datoteka za slanje:"
1228 
1229 #~ msgid "New Upload"
1230 #~ msgstr "Novo slanje"
1231 
1232 #~ msgid "Description:"
1233 #~ msgstr "Opis:"
1234 
1235 #~ msgid "Changelog:"
1236 #~ msgstr "Dnevnik promjena:"
1237 
1238 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
1239 #~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
1240 
1241 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
1242 #~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
1243 
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
1246 #~ "the title of the kvtml file."
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
1249 #~ "naslov kvtml datoteke."
1250 
1251 #~ msgid "Preview Images"
1252 #~ msgstr "Pregled slika"
1253 
1254 #~ msgid "Select Preview..."
1255 #~ msgstr "Odaberi pregled…"
1256 
1257 #~ msgid "Set a price for this item"
1258 #~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
1259 
1260 #~ msgid "Price"
1261 #~ msgstr "Cijena"
1262 
1263 #~ msgid "Price:"
1264 #~ msgstr "Cijena:"
1265 
1266 #~ msgid "Reason for price:"
1267 #~ msgstr "Razlog za cijenu:"
1268 
1269 #~ msgid "Fetch content link from server"
1270 #~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
1271 
1272 #~ msgid "Create content on server"
1273 #~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
1274 
1275 #~ msgid "Upload content"
1276 #~ msgstr "Pošalji sadržaj"
1277 
1278 #~ msgid "Upload first preview"
1279 #~ msgstr "Prvi pregled slanja"
1280 
1281 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-"
1284 #~ "stranici."
1285 
1286 #~ msgid "Upload second preview"
1287 #~ msgstr "Drugi pregled slanja"
1288 
1289 #~ msgid "Upload third preview"
1290 #~ msgstr "Treći pregled slanja"
1291 
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
1294 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
1295 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon "
1298 #~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. "
1299 #~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je "
1300 #~ "protuzakonita.)"
1301 
1302 #~ msgid "Start Upload"
1303 #~ msgstr "Započni slanje"
1304 
1305 #~ msgid "Play a &sound"
1306 #~ msgstr "Reproduciraj &zvuk"
1307 
1308 #~ msgid "Select the sound to play"
1309 #~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
1310 
1311 #~ msgid "Show a message in a &popup"
1312 #~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
1313 
1314 #~ msgid "Log to a file"
1315 #~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
1316 
1317 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
1318 #~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
1319 
1320 #~ msgid "Run &command"
1321 #~ msgstr "Izvrši &naredbu"
1322 
1323 #~ msgid "Select the command to run"
1324 #~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
1325 
1326 #~ msgid "Sp&eech"
1327 #~ msgstr "&Govor"
1328 
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
1331 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
1332 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
1333 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
1334 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom "
1337 #~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u "
1338 #~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</"
1339 #~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala "
1340 #~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></"
1341 #~ "qt>"
1342 
1343 #~ msgid "Speak Event Message"
1344 #~ msgstr "Izgovori poruku radnje"
1345 
1346 #~ msgid "Speak Event Name"
1347 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
1348 
1349 #~ msgid "Speak Custom Text"
1350 #~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
1351 
1352 #~ msgid "Anytime"
1353 #~ msgstr "Bilo kad"
1354 
1355 #~ msgid "Before"
1356 #~ msgstr "Prije"
1357 
1358 #~ msgid "After"
1359 #~ msgstr "Nakon"
1360 
1361 #~ msgid "Today"
1362 #~ msgstr "Danas"
1363 
1364 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1365 #~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1369 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
1372 #~ "milisekundi između 1 i 1000."
1373 
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1376 #~ "output to see the log information."
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz "
1379 #~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. "
1380 
1381 #~ msgid "Log thread activity"
1382 #~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
1383 
1384 #~ msgid "Displays Thread Activity"
1385 #~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
1386 
1387 #~ msgid "Start"
1388 #~ msgstr "Započni"
1389 
1390 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1391 #~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
1392 
1393 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
1394 #~ msgstr "Preostali broj poslova:"
1395 
1396 #~ msgid "What time is it? Click to update."
1397 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
1398 
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1401 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1402 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1403 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1404 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1407 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1408 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1409 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1410 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
1411 
1412 #~ msgid "Select Files..."
1413 #~ msgstr "Odaberi datoteke…"
1414 
1415 #~ msgid "Cancel"
1416 #~ msgstr "Odustani"
1417 
1418 #~ msgid "Suspend"
1419 #~ msgstr "Suspendiraj"
1420 
1421 #~ msgid "Name"
1422 #~ msgstr "Naziv"
1423 
1424 #~ msgid "Host"
1425 #~ msgstr "Domaćin"
1426 
1427 #~ msgid "Port"
1428 #~ msgstr "Ulaz"
1429 
1430 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
1431 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
1432 
1433 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
1434 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
1435 
1436 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
1437 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
1438 
1439 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
1440 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
1441 
1442 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
1443 #~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
1444 
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
1447 #~ "book.\n"
1448 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
1449 #~ "\n"
1450 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
1453 #~ "adresaru.\n"
1454 #~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
1455 #~ "\n"
1456 #~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
1457 
1458 #~ msgid "Only local files are supported."
1459 #~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
1460 
1461 #~ msgid "Keep output results from scripts"
1462 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
1463 
1464 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
1465 #~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
1466 
1467 #~ msgid "File to read update instructions from"
1468 #~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
1469 
1470 #~ msgid "KConf Update"
1471 #~ msgstr "KConf ažuriranje"
1472 
1473 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
1474 #~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
1475 
1476 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
1477 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
1478 
1479 #~ msgid "Waldo Bastian"
1480 #~ msgstr "Waldo Bastian"
1481 
1482 #~ msgid "??"
1483 #~ msgstr "??"
1484 
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "No information available.\n"
1487 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "Nema dostupnih podataka.\n"
1490 #~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
1491 
1492 #~ msgid "A&uthor"
1493 #~ msgstr "&Autor"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
1497 #~ "report bugs.\n"
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
1500 #~ "za prijavljivanje grešaka.\n"
1501 
1502 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1505 #~ " da biste prijavili greške.\n"
1506 
1507 #~ msgid "&Thanks To"
1508 #~ msgstr "&Zahvale"
1509 
1510 #~ msgid "T&ranslation"
1511 #~ msgstr "&Prijevod"
1512 
1513 #~ msgid "&License Agreement"
1514 #~ msgstr "&Licenčni ugovor"
1515 
1516 #~ msgid "Author"
1517 #~ msgstr "Autor"
1518 
1519 #~ msgid "Email"
1520 #~ msgstr "E-pošta"
1521 
1522 #~ msgid "Homepage"
1523 #~ msgstr "Osobna stranica"
1524 
1525 #~ msgid "Task"
1526 #~ msgstr "Zadatak"
1527 
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1530 #~ "html>"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE "
1533 #~ "%3</html>"
1534 
1535 #~ msgid "%1 %2, %3"
1536 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1537 
1538 #~ msgid "Other Contributors:"
1539 #~ msgstr "Ostali pridonositelji:"
1540 
1541 #~ msgid "(No logo available)"
1542 #~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
1543 
1544 #~ msgid "About %1"
1545 #~ msgstr "O programu %1"
1546 
1547 #~ msgid "Close"
1548 #~ msgstr "Zatvori"
1549 
1550 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1551 #~ msgid "Freeze"
1552 #~ msgstr "Zamrzni"
1553 
1554 #~ msgctxt "Dock this window"
1555 #~ msgid "Dock"
1556 #~ msgstr "Usidri"
1557 
1558 #~ msgid "Detach"
1559 #~ msgstr "Odvoji"
1560 
1561 #~ msgid "Hide %1"
1562 #~ msgstr "Sakrij %1"
1563 
1564 #~ msgid "Show %1"
1565 #~ msgstr "Prikaži %1"
1566 
1567 #~ msgid "Search Columns"
1568 #~ msgstr "Pretraži stupce"
1569 
1570 #~ msgid "All Visible Columns"
1571 #~ msgstr "Sve vidljive stupce"
1572 
1573 #~ msgctxt "Column number %1"
1574 #~ msgid "Column No. %1"
1575 #~ msgstr "Stupac br. %1"
1576 
1577 #~ msgid "S&earch:"
1578 #~ msgstr "&Traži"
1579 
1580 #~ msgctxt "@option:check"
1581 #~ msgid "Do Spellchecking"
1582 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
1583 
1584 #~ msgctxt "@option:check"
1585 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1586 #~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
1587 
1588 #~ msgctxt "@option:check"
1589 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1590 #~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
1591 
1592 #~ msgctxt "@label:listbox"
1593 #~ msgid "&Dictionary:"
1594 #~ msgstr "&Rječnik:"
1595 
1596 #~ msgctxt "@label:listbox"
1597 #~ msgid "&Encoding:"
1598 #~ msgstr "Kodiranj&e:"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1601 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1602 #~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1605 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1606 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1609 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1610 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1611 
1612 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1613 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1614 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1615 
1616 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1617 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1618 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1619 
1620 #~ msgctxt "@label:listbox"
1621 #~ msgid "&Client:"
1622 #~ msgstr "&Klijent:"
1623 
1624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1625 #~ msgid "Hebrew"
1626 #~ msgstr "Hebrejski"
1627 
1628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1629 #~ msgid "Turkish"
1630 #~ msgstr "Turski"
1631 
1632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1633 #~ msgid "English"
1634 #~ msgstr "Engleski"
1635 
1636 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1637 #~ msgid "Spanish"
1638 #~ msgstr "Španjolski"
1639 
1640 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1641 #~ msgid "Danish"
1642 #~ msgstr "Danski"
1643 
1644 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1645 #~ msgid "German"
1646 #~ msgstr "Njemački"
1647 
1648 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1649 #~ msgid "German (new spelling)"
1650 #~ msgstr "Njemački (novi pravopis)"
1651 
1652 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1653 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1654 #~ msgstr "Brazilski portugalski"
1655 
1656 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1657 #~ msgid "Portuguese"
1658 #~ msgstr "Portugalski"
1659 
1660 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1661 #~ msgid "Esperanto"
1662 #~ msgstr "Esperanto"
1663 
1664 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1665 #~ msgid "Norwegian"
1666 #~ msgstr "Norveški"
1667 
1668 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1669 #~ msgid "Polish"
1670 #~ msgstr "Poljski"
1671 
1672 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1673 #~ msgid "Russian"
1674 #~ msgstr "Ruski"
1675 
1676 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1677 #~ msgid "Slovenian"
1678 #~ msgstr "Slovenski"
1679 
1680 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1681 #~ msgid "Slovak"
1682 #~ msgstr "Slovački"
1683 
1684 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1685 #~ msgid "Czech"
1686 #~ msgstr "Češki"
1687 
1688 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1689 #~ msgid "Swedish"
1690 #~ msgstr "Švedski"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1693 #~ msgid "Swiss German"
1694 #~ msgstr "Švicarski njemački"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1697 #~ msgid "Ukrainian"
1698 #~ msgstr "Ukrajinski"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1701 #~ msgid "Lithuanian"
1702 #~ msgstr "Litvanski"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1705 #~ msgid "French"
1706 #~ msgstr "Francuski"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1709 #~ msgid "Belarusian"
1710 #~ msgstr "Bjeloruski"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1713 #~ msgid "Hungarian"
1714 #~ msgstr "Mađarski"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1717 #~ msgid "Unknown"
1718 #~ msgstr "Nepoznato"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1721 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1722 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1725 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1726 #~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1729 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1730 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno"
1731 
1732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1733 #~ msgid "Default - %1"
1734 #~ msgstr "Uobičajeno – %1"
1735 
1736 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1737 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1738 #~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>"
1739 
1740 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1741 #~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
1742 
1743 #~ msgid "Spell Checker"
1744 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
1745 
1746 #~ msgid "Check Spelling"
1747 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
1748 
1749 #~ msgid "&Finished"
1750 #~ msgstr "&Završeno"
1751 
1752 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1753 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
1754 
1755 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1756 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
1757 
1758 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1759 #~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
1760 
1761 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom "
1764 #~ "pisanja je onemogućena."
1765 
1766 #~ msgid "Check Spelling..."
1767 #~ msgstr "Provjeri pravopis…"
1768 
1769 #~ msgid "Auto Spell Check"
1770 #~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
1771 
1772 #~ msgid "Allow Tabulations"
1773 #~ msgstr "Dostupne tabulacije"
1774 
1775 #~ msgid "Spell Checking"
1776 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
1777 
1778 #~ msgid "&Back"
1779 #~ msgstr "&Prethodno"
1780 
1781 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1782 #~ msgid "&Next"
1783 #~ msgstr "&Sljedeće"
1784 
1785 #~ msgid "&Password:"
1786 #~ msgstr "&Zaporka:"
1787 
1788 #~ msgid "&Keep password"
1789 #~ msgstr "&Čuvaj zaporku"
1790 
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1793 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1794 #~ "try:\n"
1795 #~ " - using a longer password;\n"
1796 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1797 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
1800 #~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
1801 #~ "- koristite dulju zaporku;\n"
1802 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
1803 #~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
1804 
1805 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1806 #~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
1807 
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1810 #~ "of the password, try:\n"
1811 #~ " - using a longer password;\n"
1812 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1813 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1814 #~ "\n"
1815 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine "
1818 #~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n"
1819 #~ "- koristite dulju zaporku;\n"
1820 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
1821 #~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
1822 #~ "\n"
1823 #~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
1824 
1825 #~ msgid "Low Password Strength"
1826 #~ msgstr "Slaba zaporka"
1827 
1828 #~ msgid "Password Input"
1829 #~ msgstr "Unos zaporke"
1830 
1831 #~ msgid "Password is empty"
1832 #~ msgstr "Nema zaporke"
1833 
1834 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1835 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1836 #~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
1837 #~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
1838 #~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
1839 
1840 #~ msgid "Passwords match"
1841 #~ msgstr "Zaporke se podudaraju"
1842 
1843 #~ msgid "Undo: %1"
1844 #~ msgstr "Poništi: %1"
1845 
1846 #~ msgid "Redo: %1"
1847 #~ msgstr "Vrati: %1"
1848 
1849 #~ msgid "&Undo"
1850 #~ msgstr "&Poništi"
1851 
1852 #~ msgid "&Redo"
1853 #~ msgstr "&Vrati"
1854 
1855 #~ msgid "&Undo: %1"
1856 #~ msgstr "&Poništi: %1"
1857 
1858 #~ msgid "&Redo: %1"
1859 #~ msgstr "&Vrati: %1"
1860 
1861 #~ msgid "Unknown View"
1862 #~ msgstr "Nepoznati prikaz"
1863 
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
1868 #~ "KUnitTest."
1869 
1870 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
1873 
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1876 #~ "option to select modules."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da "
1879 #~ "bi odabrao module."
1880 
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1883 #~ "GUI."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
1886 #~ "GUI."
1887 
1888 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1889 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1890 
1891 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1892 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1893 
1894 #~ msgid "kde4-config"
1895 #~ msgstr "kde4-config"
1896 
1897 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1898 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
1899 
1900 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1901 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1902 
1903 #~ msgid "Left for legacy support"
1904 #~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
1905 
1906 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1907 #~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
1908 
1909 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1910 #~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
1911 
1912 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1913 #~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
1914 
1915 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1916 #~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
1917 
1918 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1919 #~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
1920 
1921 #~ msgid "Available KDE resource types"
1922 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1923 
1924 #~ msgid "Search path for resource type"
1925 #~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
1926 
1927 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1928 #~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
1929 
1930 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1931 #~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
1932 
1933 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1934 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
1935 
1936 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1937 #~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
1938 
1939 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1940 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
1941 
1942 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1943 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
1944 
1945 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1946 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
1947 
1948 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1949 #~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
1950 
1951 #~ msgid "Autostart directories"
1952 #~ msgstr "Autostart direktoriji"
1953 
1954 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1955 #~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
1956 
1957 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1958 #~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
1959 
1960 #~ msgid "Configuration files"
1961 #~ msgstr "Postavne datoteke"
1962 
1963 #~ msgid "Where applications store data"
1964 #~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
1965 
1966 #~ msgid "Emoticons"
1967 #~ msgstr "Emotikone"
1968 
1969 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1970 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1971 
1972 #~ msgid "HTML documentation"
1973 #~ msgstr "HTML dokumentacija"
1974 
1975 #~ msgid "Icons"
1976 #~ msgstr "Ikone"
1977 
1978 #~ msgid "Configuration description files"
1979 #~ msgstr "Datoteke s opisom postavki"
1980 
1981 #~ msgid "Libraries"
1982 #~ msgstr "Biblioteke"
1983 
1984 #~ msgid "Includes/Headers"
1985 #~ msgstr "Includes/Headers"
1986 
1987 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1988 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1989 
1990 #~ msgid "Mime types"
1991 #~ msgstr "Mime tipovi"
1992 
1993 #~ msgid "Loadable modules"
1994 #~ msgstr "Učitljivi moduli"
1995 
1996 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1997 #~ msgstr "Zastarjele piksmape"
1998 
1999 #~ msgid "Qt plugins"
2000 #~ msgstr "Qt priključci"
2001 
2002 #~ msgid "Services"
2003 #~ msgstr "Servisi"
2004 
2005 #~ msgid "Service types"
2006 #~ msgstr "Servisni tipovi"
2007 
2008 #~ msgid "Application sounds"
2009 #~ msgstr "Zvukovi aplikacije"
2010 
2011 #~ msgid "Templates"
2012 #~ msgstr "Predlošci"
2013 
2014 #~ msgid "Wallpapers"
2015 #~ msgstr "Tapete"
2016 
2017 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
2018 #~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
2019 
2020 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
2021 #~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
2022 
2023 #~ msgid "XDG Icons"
2024 #~ msgstr "XDG ikone"
2025 
2026 #~ msgid "XDG Mime Types"
2027 #~ msgstr "XDG mime tipovi"
2028 
2029 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
2030 #~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
2031 
2032 #~ msgid "XDG autostart directory"
2033 #~ msgstr "XDG autostart direktorij"
2034 
2035 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
2038 #~ "korisnika)"
2039 
2040 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog "
2043 #~ "korisnika)"
2044 
2045 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
2046 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
2047 
2048 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2049 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
2050 
2051 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. "
2054 #~ "%1"
2055 
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
2058 #~ "Message error: %2"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
2061 #~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
2062 
2063 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od "
2066 #~ "pomagača %1 %2"
2067 
2068 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
2069 #~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
2070 
2071 #~ msgid "No target filename has been given."
2072 #~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
2073 
2074 #~ msgid "Already opened."
2075 #~ msgstr "Datoteka je već otvorena."
2076 
2077 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
2078 #~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
2079 
2080 #~ msgid "Unable to open temporary file."
2081 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
2082 
2083 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
2084 #~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
2085 
2086 #~ msgid "Error during rename."
2087 #~ msgstr "Pogreška kod promjene imena."
2088 
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
2091 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
2092 #~ "licensing terms.\n"
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
2095 #~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
2096 #~ "izvorni kod.\n"
2097 
2098 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
2099 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
2100 
2101 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2102 #~ msgid "GPL v2"
2103 #~ msgstr "GPL v2"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item license"
2106 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
2107 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2110 #~ msgid "LGPL v2"
2111 #~ msgstr "LGPL v2"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item license"
2114 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
2115 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2118 #~ msgid "BSD License"
2119 #~ msgstr "BSD Licenca"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item license"
2122 #~ msgid "BSD License"
2123 #~ msgstr "BSD Licenca"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2126 #~ msgid "Artistic License"
2127 #~ msgstr "Artistic licenca"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item license"
2130 #~ msgid "Artistic License"
2131 #~ msgstr "Artistic licenca"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2134 #~ msgid "QPL v1.0"
2135 #~ msgstr "QPL v1.0"
2136 
2137 #~ msgctxt "@item license"
2138 #~ msgid "Q Public License"
2139 #~ msgstr "Q Javna Licenca"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2142 #~ msgid "GPL v3"
2143 #~ msgstr "GPL v3"
2144 
2145 #~ msgctxt "@item license"
2146 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
2147 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
2148 
2149 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2150 #~ msgid "LGPL v3"
2151 #~ msgstr "LGPL v3"
2152 
2153 #~ msgctxt "@item license"
2154 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
2155 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
2156 
2157 #~ msgctxt "@item license"
2158 #~ msgid "Custom"
2159 #~ msgstr "Prilagođeno"
2160 
2161 #~ msgctxt "@item license"
2162 #~ msgid "Not specified"
2163 #~ msgstr "Nije određeno"
2164 
2165 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
2168 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
2169 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
2170 #~ "kde.org</a></p>"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih "
2173 #~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o "
2174 #~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite  <a href=\"http://l10n.kde.org"
2175 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
2176 
2177 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
2178 #~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
2179 
2180 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
2181 #~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
2182 
2183 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
2184 #~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
2185 
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "Causes the application to install a private color\n"
2188 #~ "map on an 8-bit display"
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
2191 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu."
2192 
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
2195 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
2196 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
2197 #~ "specification"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
2200 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
2201 #~ "koristi QApplication::ManyColor \n"
2202 #~ "specifikacije boja."
2203 
2204 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
2205 #~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
2206 
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
2209 #~ "-nograb, use -dograb to override"
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
2212 #~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
2213 
2214 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
2215 #~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
2216 
2217 #~ msgid "defines the application font"
2218 #~ msgstr "definira pismo aplikacije."
2219 
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "sets the default background color and an\n"
2222 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
2223 #~ "calculated)"
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
2226 #~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
2227 #~ "izračunavaju)."
2228 
2229 #~ msgid "sets the default foreground color"
2230 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
2231 
2232 #~ msgid "sets the default button color"
2233 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
2234 
2235 #~ msgid "sets the application name"
2236 #~ msgstr "postavlja naziv aplikacije"
2237 
2238 #~ msgid "sets the application title (caption)"
2239 #~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
2240 
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2243 #~ "an 8-bit display"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
2246 #~ "na 8-bitnom zaslonu."
2247 
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2250 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2251 #~ "root"
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
2254 #~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
2255 #~ "root"
2256 
2257 #~ msgid "set XIM server"
2258 #~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
2259 
2260 #~ msgid "disable XIM"
2261 #~ msgstr "Onemogući XIM"
2262 
2263 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2264 #~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
2265 
2266 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2267 #~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
2268 
2269 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
2270 #~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
2271 
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
2274 #~ "raster and opengl (experimental)"
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
2277 #~ "(eksperimentalno)"
2278 
2279 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2280 #~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
2281 
2282 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2283 #~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
2284 
2285 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2286 #~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
2287 
2288 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja "
2291 #~ "jezgre (core dump)."
2292 
2293 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2294 #~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
2295 
2296 #~ msgid "sets the application GUI style"
2297 #~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
2298 
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2301 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
2304 #~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
2305 
2306 #~ msgid "KDE Application"
2307 #~ msgstr "KDE Aplikacija"
2308 
2309 #~ msgid "Qt"
2310 #~ msgstr "Qt"
2311 
2312 #~ msgid "KDE"
2313 #~ msgstr "KDE"
2314 
2315 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2316 #~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
2317 
2318 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2319 #~ msgid "'%1' missing."
2320 #~ msgstr "'%1' nedostaje."
2321 
2322 #~ msgctxt ""
2323 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2324 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "Qt: %1\n"
2327 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2328 #~ "%3: %4\n"
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Qt: %1\n"
2331 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2332 #~ "%3: %4\n"
2333 
2334 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "%1 was written by\n"
2337 #~ "%2"
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "%1 je napisao:\n"
2340 #~ "%2"
2341 
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2344 #~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
2345 
2346 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2347 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
2348 
2349 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2350 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi  %1\n"
2351 
2352 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2353 #~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
2354 
2355 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --"
2358 #~ "help."
2359 
2360 #~ msgid "[options] "
2361 #~ msgstr "[opcije]"
2362 
2363 #~ msgid "[%1-options]"
2364 #~ msgstr "[%1-opcije]"
2365 
2366 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2367 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
2368 
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "\n"
2371 #~ "Generic options:\n"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "\n"
2374 #~ "Generičke opcije:\n"
2375 
2376 #~ msgid "Show help about options"
2377 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
2378 
2379 #~ msgid "Show %1 specific options"
2380 #~ msgstr "Prikaži opcije za %1"
2381 
2382 #~ msgid "Show all options"
2383 #~ msgstr "Prikaži sve opcije"
2384 
2385 #~ msgid "Show author information"
2386 #~ msgstr "Prikaži podatke o autoru"
2387 
2388 #~ msgid "Show version information"
2389 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
2390 
2391 #~ msgid "Show license information"
2392 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
2393 
2394 #~ msgid "End of options"
2395 #~ msgstr "Kraj opcija"
2396 
2397 #~ msgid ""
2398 #~ "\n"
2399 #~ "%1 options:\n"
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "\n"
2402 #~ "%1 opcije:\n"
2403 
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "\n"
2406 #~ "Options:\n"
2407 #~ msgstr ""
2408 #~ "\n"
2409 #~ "Opcije:\n"
2410 
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "\n"
2413 #~ "Arguments:\n"
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "\n"
2416 #~ "Argumenti:\n"
2417 
2418 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
2421 #~ "upotrebe"
2422 
2423 #~ msgid "KDE-tempfile"
2424 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2425 
2426 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2427 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda."
2428 
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2431 #~ "to start the application."
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može "
2434 #~ "pokrenuti aplikaciju."
2435 
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2438 #~ "%2\n"
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n"
2441 #~ "%2\n"
2442 
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2445 #~ "\n"
2446 #~ "%1"
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
2449 #~ "\n"
2450 #~ "%1"
2451 
2452 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2453 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
2454 
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2457 #~ "\n"
2458 #~ "%1"
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
2461 #~ "\n"
2462 #~ "%1"
2463 
2464 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2465 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
2466 
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "Could not launch the browser:\n"
2469 #~ "\n"
2470 #~ "%1"
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
2473 #~ "\n"
2474 #~ "%1"
2475 
2476 #~ msgid "Could not launch Browser"
2477 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
2478 
2479 #~ msgid ""
2480 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2481 #~ "\n"
2482 #~ "%1"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
2485 #~ "\n"
2486 #~ "%1"
2487 
2488 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2489 #~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
2490 
2491 #~ msgctxt "@item Text character set"
2492 #~ msgid "Western European"
2493 #~ msgstr "Zapadno europski"
2494 
2495 #~ msgctxt "@item Text character set"
2496 #~ msgid "Central European"
2497 #~ msgstr "Srednjeeuropski"
2498 
2499 #~ msgctxt "@item Text character set"
2500 #~ msgid "Baltic"
2501 #~ msgstr "Baltički"
2502 
2503 #~ msgctxt "@item Text character set"
2504 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2505 #~ msgstr "Jugoistočna Europa"
2506 
2507 #~ msgctxt "@item Text character set"
2508 #~ msgid "Turkish"
2509 #~ msgstr "Turski"
2510 
2511 #~ msgctxt "@item Text character set"
2512 #~ msgid "Cyrillic"
2513 #~ msgstr "Ćirilica"
2514 
2515 #~ msgctxt "@item Text character set"
2516 #~ msgid "Chinese Traditional"
2517 #~ msgstr "Kineski tradicionalan"
2518 
2519 #~ msgctxt "@item Text character set"
2520 #~ msgid "Chinese Simplified"
2521 #~ msgstr "Kineski pojednostavljen"
2522 
2523 #~ msgctxt "@item Text character set"
2524 #~ msgid "Korean"
2525 #~ msgstr "Korejski"
2526 
2527 #~ msgctxt "@item Text character set"
2528 #~ msgid "Japanese"
2529 #~ msgstr "Japanski"
2530 
2531 #~ msgctxt "@item Text character set"
2532 #~ msgid "Greek"
2533 #~ msgstr "Grčki"
2534 
2535 #~ msgctxt "@item Text character set"
2536 #~ msgid "Arabic"
2537 #~ msgstr "Arapski"
2538 
2539 #~ msgctxt "@item Text character set"
2540 #~ msgid "Hebrew"
2541 #~ msgstr "Hebrejski"
2542 
2543 #~ msgctxt "@item Text character set"
2544 #~ msgid "Thai"
2545 #~ msgstr "Thai"
2546 
2547 #~ msgctxt "@item Text character set"
2548 #~ msgid "Unicode"
2549 #~ msgstr "Unicode"
2550 
2551 #~ msgctxt "@item Text character set"
2552 #~ msgid "Northern Saami"
2553 #~ msgstr "Sjeverni Saami"
2554 
2555 #~ msgctxt "@item Text character set"
2556 #~ msgid "Other"
2557 #~ msgstr "Ostalo"
2558 
2559 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2560 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2561 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2562 
2563 #~ msgctxt "@item"
2564 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2565 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
2566 
2567 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2568 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2569 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2570 
2571 #~ msgctxt "@item Text character set"
2572 #~ msgid "Disabled"
2573 #~ msgstr "Onemogućeno"
2574 
2575 #~ msgctxt "@item Text character set"
2576 #~ msgid "Universal"
2577 #~ msgstr "Univerzalno"
2578 
2579 #~ msgctxt "@title/plain"
2580 #~ msgid "== %1 =="
2581 #~ msgstr "== %1 =="
2582 
2583 #~ msgctxt "@title/rich"
2584 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2585 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2586 
2587 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2588 #~ msgid "~ %1 ~"
2589 #~ msgstr "~ %1 ~"
2590 
2591 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2592 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2593 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2594 
2595 #~ msgctxt "@item/plain"
2596 #~ msgid "  * %1"
2597 #~ msgstr "  * %1"
2598 
2599 #~ msgctxt "@item/rich"
2600 #~ msgid "<li>%1</li>"
2601 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2602 
2603 #~ msgctxt "@note/plain"
2604 #~ msgid "Note: %1"
2605 #~ msgstr "Napomena: %1"
2606 
2607 #~ msgctxt "@note/rich"
2608 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2609 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
2610 
2611 #~ msgctxt ""
2612 #~ "@note-with-label/plain\n"
2613 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2614 #~ msgid "%1: %2"
2615 #~ msgstr "%1: %2"
2616 
2617 #~ msgctxt ""
2618 #~ "@note-with-label/rich\n"
2619 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2620 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2621 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2622 
2623 #~ msgctxt "@warning/plain"
2624 #~ msgid "WARNING: %1"
2625 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
2626 
2627 #~ msgctxt "@warning/rich"
2628 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2629 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
2630 
2631 #~ msgctxt ""
2632 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2633 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2634 #~ msgid "%1: %2"
2635 #~ msgstr "%1: %2"
2636 
2637 #~ msgctxt ""
2638 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2639 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2640 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2641 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2642 
2643 #~ msgctxt ""
2644 #~ "@link-with-description/plain\n"
2645 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2646 #~ msgid "%2 (%1)"
2647 #~ msgstr "%2 (%1)"
2648 
2649 #~ msgctxt ""
2650 #~ "@link-with-description/rich\n"
2651 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2652 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2653 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2654 
2655 #~ msgctxt "@filename/plain"
2656 #~ msgid "‘%1’"
2657 #~ msgstr "‘%1’"
2658 
2659 #~ msgctxt "@filename/rich"
2660 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2661 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2662 
2663 #~ msgctxt "@application/plain"
2664 #~ msgid "%1"
2665 #~ msgstr "%1"
2666 
2667 #~ msgctxt "@application/rich"
2668 #~ msgid "%1"
2669 #~ msgstr "%1"
2670 
2671 #~ msgctxt "@command/plain"
2672 #~ msgid "%1"
2673 #~ msgstr "%1"
2674 
2675 #~ msgctxt "@command/rich"
2676 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2677 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2678 
2679 #~ msgctxt ""
2680 #~ "@command-with-section/plain\n"
2681 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2682 #~ msgid "%1(%2)"
2683 #~ msgstr "%1(%2)"
2684 
2685 #~ msgctxt ""
2686 #~ "@command-with-section/rich\n"
2687 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2688 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2689 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2690 
2691 #~ msgctxt "@resource/plain"
2692 #~ msgid "“%1”"
2693 #~ msgstr "“%1”"
2694 
2695 #~ msgctxt "@resource/rich"
2696 #~ msgid "“%1”"
2697 #~ msgstr "“%1”"
2698 
2699 #~ msgctxt "@icode/plain"
2700 #~ msgid "“%1”"
2701 #~ msgstr "“%1”"
2702 
2703 #~ msgctxt "@icode/rich"
2704 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2705 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2706 
2707 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2708 #~ msgid "%1"
2709 #~ msgstr "%1"
2710 
2711 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2712 #~ msgid "<b>%1</b>"
2713 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2714 
2715 #~ msgctxt "@interface/plain"
2716 #~ msgid "|%1|"
2717 #~ msgstr "|%1|"
2718 
2719 #~ msgctxt "@interface/rich"
2720 #~ msgid "<i>%1</i>"
2721 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2722 
2723 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2724 #~ msgid "*%1*"
2725 #~ msgstr "*%1*"
2726 
2727 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2728 #~ msgid "<i>%1</i>"
2729 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2730 
2731 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2732 #~ msgid "**%1**"
2733 #~ msgstr "**%1**"
2734 
2735 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2736 #~ msgid "<b>%1</b>"
2737 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2738 
2739 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2740 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2741 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2742 
2743 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2744 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2745 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2746 
2747 #~ msgctxt "@email/plain"
2748 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2749 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2750 
2751 #~ msgctxt "@email/rich"
2752 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2753 #~ msgstr "&lt;<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>&gt;"
2754 
2755 #~ msgctxt ""
2756 #~ "@email-with-name/plain\n"
2757 #~ "%1 is name, %2 is address"
2758 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2759 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2760 
2761 #~ msgctxt ""
2762 #~ "@email-with-name/rich\n"
2763 #~ "%1 is name, %2 is address"
2764 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2765 #~ msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>"
2766 
2767 #~ msgctxt "@envar/plain"
2768 #~ msgid "$%1"
2769 #~ msgstr "$%1"
2770 
2771 #~ msgctxt "@envar/rich"
2772 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2773 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2774 
2775 #~ msgctxt "@message/plain"
2776 #~ msgid "/%1/"
2777 #~ msgstr "/%1/"
2778 
2779 #~ msgctxt "@message/rich"
2780 #~ msgid "<i>%1</i>"
2781 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2782 
2783 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2784 #~ msgid "+"
2785 #~ msgstr "+"
2786 
2787 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2788 #~ msgid "+"
2789 #~ msgstr "+"
2790 
2791 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2792 #~ msgid "→"
2793 #~ msgstr "→"
2794 
2795 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2796 #~ msgid "→"
2797 #~ msgstr "→"
2798 
2799 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2800 #~ msgid "Alt"
2801 #~ msgstr "Alt"
2802 
2803 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2804 #~ msgid "AltGr"
2805 #~ msgstr "Alt"
2806 
2807 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2808 #~ msgid "Backspace"
2809 #~ msgstr "Backspace"
2810 
2811 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2812 #~ msgid "CapsLock"
2813 #~ msgstr "CapsLock"
2814 
2815 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2816 #~ msgid "Control"
2817 #~ msgstr "Ctrl"
2818 
2819 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2820 #~ msgid "Ctrl"
2821 #~ msgstr "Ctrl"
2822 
2823 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2824 #~ msgid "Del"
2825 #~ msgstr "Del"
2826 
2827 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2828 #~ msgid "Delete"
2829 #~ msgstr "Izbriši"
2830 
2831 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2832 #~ msgid "Down"
2833 #~ msgstr "Dolje"
2834 
2835 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2836 #~ msgid "End"
2837 #~ msgstr "Završetak"
2838 
2839 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2840 #~ msgid "Enter"
2841 #~ msgstr "Enter"
2842 
2843 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2844 #~ msgid "Esc"
2845 #~ msgstr "Esc"
2846 
2847 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2848 #~ msgid "Escape"
2849 #~ msgstr "Escape"
2850 
2851 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2852 #~ msgid "Home"
2853 #~ msgstr "Kućni telefon"
2854 
2855 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2856 #~ msgid "Hyper"
2857 #~ msgstr "Hiper"
2858 
2859 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2860 #~ msgid "Ins"
2861 #~ msgstr "Ins"
2862 
2863 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2864 #~ msgid "Insert"
2865 #~ msgstr "Umetni"
2866 
2867 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2868 #~ msgid "Left"
2869 #~ msgstr "Lijevo"
2870 
2871 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2872 #~ msgid "Menu"
2873 #~ msgstr "Izbornik"
2874 
2875 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2876 #~ msgid "Meta"
2877 #~ msgstr "Meta"
2878 
2879 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2880 #~ msgid "NumLock"
2881 #~ msgstr "NumLock"
2882 
2883 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2884 #~ msgid "PageDown"
2885 #~ msgstr "PageDown"
2886 
2887 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2888 #~ msgid "PageUp"
2889 #~ msgstr "PageUp"
2890 
2891 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2892 #~ msgid "PgDown"
2893 #~ msgstr "PageDown"
2894 
2895 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2896 #~ msgid "PgUp"
2897 #~ msgstr "PageUp"
2898 
2899 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2900 #~ msgid "PauseBreak"
2901 #~ msgstr "Pause"
2902 
2903 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2904 #~ msgid "PrintScreen"
2905 #~ msgstr "Ispis"
2906 
2907 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2908 #~ msgid "PrtScr"
2909 #~ msgstr "Ispis"
2910 
2911 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2912 #~ msgid "Return"
2913 #~ msgstr "Return"
2914 
2915 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2916 #~ msgid "Right"
2917 #~ msgstr "Desno"
2918 
2919 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2920 #~ msgid "ScrollLock"
2921 #~ msgstr "ScrollLock"
2922 
2923 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2924 #~ msgid "Shift"
2925 #~ msgstr "Shift"
2926 
2927 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2928 #~ msgid "Space"
2929 #~ msgstr "Razmaknica"
2930 
2931 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2932 #~ msgid "Super"
2933 #~ msgstr "Super"
2934 
2935 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2936 #~ msgid "SysReq"
2937 #~ msgstr "SysReq"
2938 
2939 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2940 #~ msgid "Tab"
2941 #~ msgstr "Tab"
2942 
2943 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2944 #~ msgid "Up"
2945 #~ msgstr "Gore"
2946 
2947 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2948 #~ msgid "Win"
2949 #~ msgstr "Win"
2950 
2951 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2952 #~ msgid "F%1"
2953 #~ msgstr "F%1"
2954 
2955 #~ msgctxt "digit set"
2956 #~ msgid "Arabic-Indic"
2957 #~ msgstr "Arapski-Indijski"
2958 
2959 #~ msgctxt "digit set"
2960 #~ msgid "Bengali"
2961 #~ msgstr "Bengalski"
2962 
2963 #~ msgctxt "digit set"
2964 #~ msgid "Devanagari"
2965 #~ msgstr "Devanagari"
2966 
2967 #~ msgctxt "digit set"
2968 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2969 #~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
2970 
2971 #~ msgctxt "digit set"
2972 #~ msgid "Gujarati"
2973 #~ msgstr "Gudžaratski"
2974 
2975 #~ msgctxt "digit set"
2976 #~ msgid "Gurmukhi"
2977 #~ msgstr "Gurmuki"
2978 
2979 #~ msgctxt "digit set"
2980 #~ msgid "Kannada"
2981 #~ msgstr "Kannadski"
2982 
2983 #~ msgctxt "digit set"
2984 #~ msgid "Khmer"
2985 #~ msgstr "Kmerski"
2986 
2987 #~ msgctxt "digit set"
2988 #~ msgid "Malayalam"
2989 #~ msgstr "Malajalamski"
2990 
2991 #~ msgctxt "digit set"
2992 #~ msgid "Oriya"
2993 #~ msgstr "Oriyanski"
2994 
2995 #~ msgctxt "digit set"
2996 #~ msgid "Tamil"
2997 #~ msgstr "Tamilski"
2998 
2999 #~ msgctxt "digit set"
3000 #~ msgid "Telugu"
3001 #~ msgstr "Telugu"
3002 
3003 #~ msgctxt "digit set"
3004 #~ msgid "Thai"
3005 #~ msgstr "Tajlandski"
3006 
3007 #~ msgctxt "digit set"
3008 #~ msgid "Arabic"
3009 #~ msgstr "Arapski"
3010 
3011 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3012 #~ msgid "%1 (%2)"
3013 #~ msgstr "%1 (%2)"
3014 
3015 #~ msgctxt "size in bytes"
3016 #~ msgid "%1 B"
3017 #~ msgstr "%1 B"
3018 
3019 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
3020 #~ msgid "%1 kB"
3021 #~ msgstr "%1 kB"
3022 
3023 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
3024 #~ msgid "%1 MB"
3025 #~ msgstr "%1 MB"
3026 
3027 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
3028 #~ msgid "%1 GB"
3029 #~ msgstr "%1 GB"
3030 
3031 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
3032 #~ msgid "%1 TB"
3033 #~ msgstr "%1 TB"
3034 
3035 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
3036 #~ msgid "%1 PB"
3037 #~ msgstr "%1 PB"
3038 
3039 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
3040 #~ msgid "%1 EB"
3041 #~ msgstr "%1 EB"
3042 
3043 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
3044 #~ msgid "%1 ZB"
3045 #~ msgstr "%1 ZB"
3046 
3047 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
3048 #~ msgid "%1 YB"
3049 #~ msgstr "%1 YB"
3050 
3051 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3052 #~ msgid "%1 KB"
3053 #~ msgstr "%1 KB"
3054 
3055 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3056 #~ msgid "%1 MB"
3057 #~ msgstr "%1 MB"
3058 
3059 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3060 #~ msgid "%1 GB"
3061 #~ msgstr "%1 GB"
3062 
3063 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3064 #~ msgid "%1 TB"
3065 #~ msgstr "%1 TB"
3066 
3067 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3068 #~ msgid "%1 PB"
3069 #~ msgstr "%1 PB"
3070 
3071 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3072 #~ msgid "%1 EB"
3073 #~ msgstr "%1 EB"
3074 
3075 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3076 #~ msgid "%1 ZB"
3077 #~ msgstr "%1 ZB"
3078 
3079 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3080 #~ msgid "%1 YB"
3081 #~ msgstr "%1 YB"
3082 
3083 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
3084 #~ msgid "%1 KiB"
3085 #~ msgstr "%1 KiB"
3086 
3087 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
3088 #~ msgid "%1 MiB"
3089 #~ msgstr "%1 MiB"
3090 
3091 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
3092 #~ msgid "%1 GiB"
3093 #~ msgstr "%1 GiB"
3094 
3095 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
3096 #~ msgid "%1 TiB"
3097 #~ msgstr "%1 TiB"
3098 
3099 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
3100 #~ msgid "%1 PiB"
3101 #~ msgstr "%1 PiB"
3102 
3103 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
3104 #~ msgid "%1 EiB"
3105 #~ msgstr "%1 EiB"
3106 
3107 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
3108 #~ msgid "%1 ZiB"
3109 #~ msgstr "%1 ZiB"
3110 
3111 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
3112 #~ msgid "%1 YiB"
3113 #~ msgstr "%1 YiB"
3114 
3115 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3116 #~ msgid "%1 days"
3117 #~ msgstr "%1 dana"
3118 
3119 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3120 #~ msgid "%1 hours"
3121 #~ msgstr "%1 sata"
3122 
3123 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3124 #~ msgid "%1 minutes"
3125 #~ msgstr "%1 minuta"
3126 
3127 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
3128 #~ msgid "%1 seconds"
3129 #~ msgstr "%1 sekunda"
3130 
3131 #~ msgctxt "@item:intext"
3132 #~ msgid "%1 millisecond"
3133 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
3134 #~ msgstr[0] "%1 millisekunda"
3135 #~ msgstr[1] "%1 millisekunde"
3136 #~ msgstr[2] "%1 millisekundi"
3137 
3138 #~ msgctxt "@item:intext"
3139 #~ msgid "1 day"
3140 #~ msgid_plural "%1 days"
3141 #~ msgstr[0] "%1 dan"
3142 #~ msgstr[1] "%1 dana"
3143 #~ msgstr[2] "%1 dana"
3144 
3145 #~ msgctxt "@item:intext"
3146 #~ msgid "1 hour"
3147 #~ msgid_plural "%1 hours"
3148 #~ msgstr[0] "%1 sat"
3149 #~ msgstr[1] "%1 sata"
3150 #~ msgstr[2] "%1 sati"
3151 
3152 #~ msgctxt "@item:intext"
3153 #~ msgid "1 minute"
3154 #~ msgid_plural "%1 minutes"
3155 #~ msgstr[0] "%1 minuta"
3156 #~ msgstr[1] "%1 minute"
3157 #~ msgstr[2] "%1 minuta"
3158 
3159 #~ msgctxt "@item:intext"
3160 #~ msgid "1 second"
3161 #~ msgid_plural "%1 seconds"
3162 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
3163 #~ msgstr[1] "%1 sekunde"
3164 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
3165 
3166 #~ msgctxt ""
3167 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
3168 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
3169 #~ "team to solve the problem"
3170 #~ msgid "%1 and %2"
3171 #~ msgstr "%1 i %2"
3172 
3173 #~ msgctxt ""
3174 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
3175 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3176 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3177 #~ msgid "%1 and %2"
3178 #~ msgstr "%1 i %2"
3179 
3180 #~ msgctxt ""
3181 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
3182 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3183 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3184 #~ msgid "%1 and %2"
3185 #~ msgstr "%1 i %2"
3186 
3187 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
3188 #~ msgid "Ante Meridiem"
3189 #~ msgstr "Prijepodne"
3190 
3191 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
3192 #~ msgid "AM"
3193 #~ msgstr "AM"
3194 
3195 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
3196 #~ msgid "A"
3197 #~ msgstr "A"
3198 
3199 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
3200 #~ msgid "Post Meridiem"
3201 #~ msgstr "Poslijepodne"
3202 
3203 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
3204 #~ msgid "PM"
3205 #~ msgstr "PM"
3206 
3207 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
3208 #~ msgid "P"
3209 #~ msgstr "P"
3210 
3211 #~ msgid "Yesterday"
3212 #~ msgstr "Jučer"
3213 
3214 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
3215 #~ msgid "%1 %2"
3216 #~ msgstr "%1 %2"
3217 
3218 #~ msgid "no error"
3219 #~ msgstr "nema pogreške"
3220 
3221 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
3222 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
3223 
3224 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
3225 #~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
3226 
3227 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3228 #~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
3229 
3230 #~ msgid "invalid flags"
3231 #~ msgstr "neispravne zastavice"
3232 
3233 #~ msgid "memory allocation failure"
3234 #~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
3235 
3236 #~ msgid "name or service not known"
3237 #~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
3238 
3239 #~ msgid "requested family not supported"
3240 #~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
3241 
3242 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
3243 #~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
3244 
3245 #~ msgid "requested socket type not supported"
3246 #~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
3247 
3248 #~ msgid "unknown error"
3249 #~ msgstr "nepoznata pogreška"
3250 
3251 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3252 #~ msgid "system error: %1"
3253 #~ msgstr "sistemska pogreška: %1"
3254 
3255 #~ msgid "request was canceled"
3256 #~ msgstr "zahtijev je otkazan"
3257 
3258 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3259 #~ msgid "Unknown family %1"
3260 #~ msgstr "Nepoznata obitelj %1"
3261 
3262 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
3263 #~ msgid "no error"
3264 #~ msgstr "bez greške"
3265 
3266 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3267 #~ msgid "name lookup has failed"
3268 #~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
3269 
3270 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3271 #~ msgid "address already in use"
3272 #~ msgstr "adresa se već koristi"
3273 
3274 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3275 #~ msgid "socket is already bound"
3276 #~ msgstr "spojna točka je već vezana"
3277 
3278 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3279 #~ msgid "socket is already created"
3280 #~ msgstr "spojna točka je već stvorena"
3281 
3282 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
3283 #~ msgid "socket is not bound"
3284 #~ msgstr "spojna točka nije vezana"
3285 
3286 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
3287 #~ msgid "socket has not been created"
3288 #~ msgstr "spojna točka nije stvorena"
3289 
3290 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3291 #~ msgid "operation would block"
3292 #~ msgstr "operacija će blokirati"
3293 
3294 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3295 #~ msgid "connection actively refused"
3296 #~ msgstr "Spajanje odbijeno"
3297 
3298 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3299 #~ msgid "connection timed out"
3300 #~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
3301 
3302 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
3303 #~ msgid "operation is already in progress"
3304 #~ msgstr "operacija je već u tijeku"
3305 
3306 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
3307 #~ msgid "network failure occurred"
3308 #~ msgstr "problem s mrežom"
3309 
3310 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
3311 #~ msgid "operation is not supported"
3312 #~ msgstr "operacija nije podržana"
3313 
3314 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
3315 #~ msgid "timed operation timed out"
3316 #~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
3317 
3318 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
3319 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3320 #~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
3321 
3322 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3323 #~ msgid "remote host closed connection"
3324 #~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
3325 
3326 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
3327 #~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
3328 
3329 #~ msgid "The socket operation is not supported"
3330 #~ msgstr "Operacija priključka nije podržana"
3331 
3332 #~ msgid "Connection refused"
3333 #~ msgstr "Veza odbijena"
3334 
3335 #~ msgid "Permission denied"
3336 #~ msgstr "Zahtjev je odbijen."
3337 
3338 #~ msgid "Connection timed out"
3339 #~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
3340 
3341 #~ msgid "Unknown error"
3342 #~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3343 
3344 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
3345 #~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
3346 
3347 #~ msgid "Address is already in use"
3348 #~ msgstr "Adresa se već koristi"
3349 
3350 #~ msgid "Path cannot be used"
3351 #~ msgstr "Putanja se ne može koristiti"
3352 
3353 #~ msgid "No such file or directory"
3354 #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
3355 
3356 #~ msgid "Not a directory"
3357 #~ msgstr "Nije direktorij"
3358 
3359 #~ msgid "Read-only filesystem"
3360 #~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
3361 
3362 #~ msgid "Unknown socket error"
3363 #~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
3364 
3365 #~ msgid "Operation not supported"
3366 #~ msgstr "Operacija nije podržana"
3367 
3368 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3369 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
3370 
3371 #~ msgid "address family for nodename not supported"
3372 #~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
3373 
3374 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3375 #~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
3376 
3377 #~ msgid "'ai_family' not supported"
3378 #~ msgstr "'ai_family' nije podržano"
3379 
3380 #~ msgid "no address associated with nodename"
3381 #~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
3382 
3383 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
3384 #~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
3385 
3386 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
3387 #~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
3388 
3389 #~ msgid "system error"
3390 #~ msgstr "sistemska pogreška"
3391 
3392 #~ msgid "NEC SOCKS client"
3393 #~ msgstr "NEC SOCKS klijent"
3394 
3395 #~ msgid "Dante SOCKS client"
3396 #~ msgstr "Dante SOCKS klijent"
3397 
3398 #~ msgctxt "SSL error"
3399 #~ msgid "No error"
3400 #~ msgstr "Nema pogreške"
3401 
3402 #~ msgctxt "SSL error"
3403 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3404 #~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
3405 
3406 #~ msgctxt "SSL error"
3407 #~ msgid "The certificate has expired"
3408 #~ msgstr "Certifikat je istekao"
3409 
3410 #~ msgctxt "SSL error"
3411 #~ msgid "The certificate is invalid"
3412 #~ msgstr "Certifikat nije valjajući"
3413 
3414 #~ msgctxt "SSL error"
3415 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
3418 
3419 #~ msgctxt "SSL error"
3420 #~ msgid "The certificate has been revoked"
3421 #~ msgstr "Certifikat je opozvan"
3422 
3423 #~ msgctxt "SSL error"
3424 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3425 #~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
3426 
3427 #~ msgctxt "SSL error"
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
3430 #~ "purpose"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
3433 #~ "namjenu"
3434 
3435 #~ msgctxt "SSL error"
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3438 #~ "certificate's purpose"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene "
3441 #~ "ovog certifikata"
3442 
3443 #~ msgctxt "SSL error"
3444 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
3445 #~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
3446 
3447 #~ msgctxt "SSL error"
3448 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
3449 #~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
3450 
3451 #~ msgctxt "SSL error"
3452 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3453 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
3454 
3455 #~ msgctxt "SSL error"
3456 #~ msgid "The certificate chain is too long"
3457 #~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
3458 
3459 #~ msgctxt "SSL error"
3460 #~ msgid "Unknown error"
3461 #~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3462 
3463 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3464 #~ msgid_plural ""
3465 #~ "Could not find mime types:\n"
3466 #~ "<resource>%2</resource>"
3467 #~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>"
3468 #~ msgstr[1] ""
3469 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3470 #~ "<resource>%2</resource>"
3471 #~ msgstr[2] ""
3472 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3473 #~ "<resource>%2</resource>"
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
3477 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
3480 #~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
3481 
3482 #~ msgctxt "dictionary variant"
3483 #~ msgid "40"
3484 #~ msgstr "40"
3485 
3486 #~ msgctxt "dictionary variant"
3487 #~ msgid "60"
3488 #~ msgstr "60"
3489 
3490 #~ msgctxt "dictionary variant"
3491 #~ msgid "80"
3492 #~ msgstr "80"
3493 
3494 #~ msgctxt "dictionary variant"
3495 #~ msgid "-ise suffixes"
3496 #~ msgstr "-ise sufiksi"
3497 
3498 #~ msgctxt "dictionary variant"
3499 #~ msgid "-ize suffixes"
3500 #~ msgstr "-ize sufiksi"
3501 
3502 #~ msgctxt "dictionary variant"
3503 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3504 #~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
3505 
3506 #~ msgctxt "dictionary variant"
3507 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3508 #~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
3509 
3510 #~ msgctxt "dictionary variant"
3511 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3512 #~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
3513 
3514 #~ msgctxt "dictionary variant"
3515 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3516 #~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
3517 
3518 #~ msgctxt "dictionary variant"
3519 #~ msgid "large"
3520 #~ msgstr "veliko"
3521 
3522 #~ msgctxt "dictionary variant"
3523 #~ msgid "medium"
3524 #~ msgstr "srednji"
3525 
3526 #~ msgctxt "dictionary variant"
3527 #~ msgid "small"
3528 #~ msgstr "malo"
3529 
3530 #~ msgctxt "dictionary variant"
3531 #~ msgid "variant 0"
3532 #~ msgstr "varijanta 0"
3533 
3534 #~ msgctxt "dictionary variant"
3535 #~ msgid "variant 1"
3536 #~ msgstr "varijanta 1"
3537 
3538 #~ msgctxt "dictionary variant"
3539 #~ msgid "variant 2"
3540 #~ msgstr "varijanta 2"
3541 
3542 #~ msgctxt "dictionary variant"
3543 #~ msgid "without accents"
3544 #~ msgstr "bez akcenata"
3545 
3546 #~ msgctxt "dictionary variant"
3547 #~ msgid "with accents"
3548 #~ msgstr "sa akcentima"
3549 
3550 #~ msgctxt "dictionary variant"
3551 #~ msgid "with ye"
3552 #~ msgstr "sa ye"
3553 
3554 #~ msgctxt "dictionary variant"
3555 #~ msgid "with yeyo"
3556 #~ msgstr "sa yeyo"
3557 
3558 #~ msgctxt "dictionary variant"
3559 #~ msgid "with yo"
3560 #~ msgstr "sa yo"
3561 
3562 #~ msgctxt "dictionary variant"
3563 #~ msgid "extended"
3564 #~ msgstr "prošireni"
3565 
3566 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3567 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3568 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3569 
3570 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3571 #~ msgid "%1 (%2)"
3572 #~ msgstr "%1 (%2)"
3573 
3574 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3575 #~ msgid "%1 [%2]"
3576 #~ msgstr "%1 [%2]"
3577 
3578 #~ msgid "File %1 does not exist"
3579 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
3580 
3581 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3582 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
3583 
3584 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3585 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
3586 
3587 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3588 #~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
3589 
3590 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3591 #~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
3592 
3593 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3594 #~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
3595 
3596 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3597 #~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
3598 
3599 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3600 #~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
3601 
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3604 #~ "desktop file."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
3607 
3608 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3609 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
3610 
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3613 #~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
3614 
3615 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3616 #~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
3617 
3618 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3619 #~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
3620 
3621 #~ msgid "The provided service is not valid"
3622 #~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući"
3623 
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3626 #~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
3627 
3628 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3629 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
3630 
3631 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3632 #~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
3633 
3634 #~ msgid "KBuildSycoca"
3635 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3636 
3637 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3638 #~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
3639 
3640 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3641 #~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a"
3642 
3643 #~ msgid "David Faure"
3644 #~ msgstr "David Faure"
3645 
3646 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3647 #~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove."
3648 
3649 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3650 #~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno."
3651 
3652 #~ msgid "Check file timestamps"
3653 #~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke."
3654 
3655 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3656 #~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
3657 
3658 #~ msgid "Create global database"
3659 #~ msgstr "Izradi opću bazu podataka"
3660 
3661 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3662 #~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu."
3663 
3664 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3665 #~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
3666 
3667 #~ msgid "KDE Daemon"
3668 #~ msgstr "KDE Demon"
3669 
3670 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to "
3673 #~ "potrebno."
3674 
3675 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3676 #~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
3677 
3678 #~ msgctxt "Encodings menu"
3679 #~ msgid "Default"
3680 #~ msgstr "Uuobičajeno"
3681 
3682 #~ msgctxt "Encodings menu"
3683 #~ msgid "Autodetect"
3684 #~ msgstr "Samodetekcija"
3685 
3686 #~ msgid "No Entries"
3687 #~ msgstr "Nema unosa"
3688 
3689 #~ msgid "Clear List"
3690 #~ msgstr "Isprazni listu"
3691 
3692 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3693 #~ msgstr "Preko punog &zaslona"
3694 
3695 #~ msgid "Full Screen"
3696 #~ msgstr "Preko punog zaslona"
3697 
3698 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3699 #~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
3700 
3701 #~ msgid "Exit Full Screen"
3702 #~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
3703 
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3706 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3707 #~ "No action will be triggered."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
3710 #~ "prečaca'\n"
3711 #~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
3712 #~ "Nijedna radnja neće biti izvršena."
3713 
3714 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3715 #~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
3716 
3717 #~ msgctxt "go back"
3718 #~ msgid "&Back"
3719 #~ msgstr "&Natrag"
3720 
3721 #~ msgctxt "go forward"
3722 #~ msgid "&Forward"
3723 #~ msgstr "Na&prijed"
3724 
3725 #~ msgctxt "home page"
3726 #~ msgid "&Home"
3727 #~ msgstr "&Početak"
3728 
3729 #~ msgctxt "show help"
3730 #~ msgid "&Help"
3731 #~ msgstr "&Pomoć"
3732 
3733 #~ msgid "Show &Menubar"
3734 #~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
3735 
3736 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja."
3739 #~ "</p>"
3740 
3741 #~ msgid "Show St&atusbar"
3742 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3746 #~ "the window used for status information.</p>"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
3749 #~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>"
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3753 #~ "not exist.</qt>"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
3756 #~ "</qt>"
3757 
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />&nbsp;</html>"
3762 
3763 #~ msgctxt ""
3764 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3765 #~ "'Development Platform'"
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3768 #~ "Development Platform %3</html>"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite "
3771 #~ "KDE Development Platform %3</html>"
3772 
3773 #~ msgid "License: %1"
3774 #~ msgstr "Licenca: %1"
3775 
3776 #~ msgid "License Agreement"
3777 #~ msgstr "Licencni ugovor"
3778 
3779 #~ msgid "About KDE"
3780 #~ msgstr "O KDE-u"
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3784 #~ "b></html>"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica "
3787 #~ "platforme %1</b></html>"
3788 
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3791 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3792 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3793 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3794 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3795 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3796 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3797 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3798 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
3801 #~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href="
3802 #~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine "
3803 #~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE "
3804 #~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne "
3805 #~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-"
3806 #~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas."
3807 #~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o "
3808 #~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>"
3809 
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3812 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3813 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3814 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3815 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3816 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3817 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3818 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
3821 #~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
3822 #~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima "
3823 #~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili "
3824 #~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" "
3825 #~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za "
3826 #~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka "
3827 #~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete "
3828 #~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>"
3829 
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3832 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3833 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3834 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3835 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3836 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3837 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
3840 #~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko "
3841 #~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti "
3842 #~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</"
3843 #~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /"
3844 #~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href="
3845 #~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>"
3846 
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3849 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3850 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3851 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3852 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3853 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3854 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3855 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3856 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3857 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3858 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3859 #~ "much in advance for your support.</html>"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
3862 #~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE "
3863 #~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u "
3864 #~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim "
3865 #~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V."
3866 #~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući "
3867 #~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima "
3868 #~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu "
3869 #~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas "
3870 #~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina "
3871 #~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo "
3872 #~ "na vašoj podršci.</html>"
3873 
3874 #~ msgctxt "About KDE"
3875 #~ msgid "&About"
3876 #~ msgstr "&O KDE-u"
3877 
3878 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3879 #~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
3880 
3881 #~ msgid "&Join KDE"
3882 #~ msgstr "Pridružite se KDE-u"
3883 
3884 #~ msgid "&Support KDE"
3885 #~ msgstr "&Podržite KDE"
3886 
3887 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3888 #~ msgid "Next"
3889 #~ msgstr "Sljedeće"
3890 
3891 #~ msgid "Finish"
3892 #~ msgstr "Završi"
3893 
3894 #~ msgid "Print Immediately"
3895 #~ msgstr "Odmah ispiši"
3896 
3897 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3898 #~ msgstr "zadrži nedefiniranim"
3899 
3900 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3901 #~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
3902 
3903 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3904 #~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
3905 
3906 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3907 #~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
3908 
3909 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3910 #~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
3911 
3912 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3913 #~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
3914 
3915 #~ msgid "Specific Time"
3916 #~ msgstr "Specifično vrijeme"
3917 
3918 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3919 #~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
3920 
3921 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3922 #~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
3923 
3924 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3925 #~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
3926 
3927 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3928 #~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
3929 
3930 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3931 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
3932 
3933 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3934 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
3935 
3936 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3937 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
3938 
3939 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3940 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
3941 
3942 #~ msgctxt "No border line"
3943 #~ msgid "None"
3944 #~ msgstr "Bez"
3945 
3946 #~ msgid "Single Line"
3947 #~ msgstr "Jednostruka linija"
3948 
3949 #~ msgid "Single Thick Line"
3950 #~ msgstr "Jednostruka debela linija"
3951 
3952 #~ msgid "Double Line"
3953 #~ msgstr "Dvostruka linija"
3954 
3955 #~ msgid "Double Thick Line"
3956 #~ msgstr "Dvostruka debela linija"
3957 
3958 #~ msgctxt "Banner page"
3959 #~ msgid "None"
3960 #~ msgstr "Bez"
3961 
3962 #~ msgctxt "Banner page"
3963 #~ msgid "Standard"
3964 #~ msgstr "Standardno"
3965 
3966 #~ msgctxt "Banner page"
3967 #~ msgid "Unclassified"
3968 #~ msgstr "Van klase"
3969 
3970 #~ msgctxt "Banner page"
3971 #~ msgid "Confidential"
3972 #~ msgstr "Povjerljivo"
3973 
3974 #~ msgctxt "Banner page"
3975 #~ msgid "Classified"
3976 #~ msgstr "Klasificirano"
3977 
3978 #~ msgctxt "Banner page"
3979 #~ msgid "Secret"
3980 #~ msgstr "Tajno"
3981 
3982 #~ msgctxt "Banner page"
3983 #~ msgid "Top Secret"
3984 #~ msgstr "Vrlo tajno"
3985 
3986 #~ msgid "All Pages"
3987 #~ msgstr "Sve stranice"
3988 
3989 #~ msgid "Odd Pages"
3990 #~ msgstr "Neparne stranice"
3991 
3992 #~ msgid "Even Pages"
3993 #~ msgstr "Parne stranice"
3994 
3995 #~ msgid "Page Set"
3996 #~ msgstr "Skup stranica"
3997 
3998 #~ msgctxt "@title:window"
3999 #~ msgid "Print"
4000 #~ msgstr "Ispis"
4001 
4002 #~ msgid "--- separator ---"
4003 #~ msgstr "--- razdjelnik ---"
4004 
4005 #~ msgid "Change Text"
4006 #~ msgstr "Promijeni tekst"
4007 
4008 #~ msgid "Icon te&xt:"
4009 #~ msgstr "&Tekst ikone:"
4010 
4011 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4012 #~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
4013 
4014 #~ msgid "Configure Toolbars"
4015 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
4016 
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4019 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne "
4022 #~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene."
4023 
4024 #~ msgid "Reset Toolbars"
4025 #~ msgstr "Vrati Alatne trake"
4026 
4027 #~ msgid "Reset"
4028 #~ msgstr "Vrati izvorno"
4029 
4030 #~ msgid "&Toolbar:"
4031 #~ msgstr "&Alatna traka:"
4032 
4033 #~ msgid "A&vailable actions:"
4034 #~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
4035 
4036 #~ msgid "Filter"
4037 #~ msgstr "Filter"
4038 
4039 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4040 #~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
4041 
4042 #~ msgid "Change &Icon..."
4043 #~ msgstr "Promjeni &ikonu…"
4044 
4045 #~ msgid "Change Te&xt..."
4046 #~ msgstr "Promijeni tekst…"
4047 
4048 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4049 #~ msgid "%1"
4050 #~ msgstr "%1"
4051 
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4054 #~ "component."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
4057 
4058 #~ msgid "<Merge>"
4059 #~ msgstr "<Udruži>"
4060 
4061 #~ msgid "<Merge %1>"
4062 #~ msgstr "<Udruži %1>"
4063 
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4066 #~ "you will not be able to re-add it."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
4069 #~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
4070 
4071 #~ msgid "ActionList: %1"
4072 #~ msgstr "Popis aktivnosti: %1"
4073 
4074 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4075 #~ msgid "%1"
4076 #~ msgstr "%1"
4077 
4078 #~ msgid "Change Icon"
4079 #~ msgstr "Promjeni ikonu…"
4080 
4081 #~ msgid "Manage Link"
4082 #~ msgstr "Odredi poveznicu"
4083 
4084 #~ msgid "Link Text:"
4085 #~ msgstr "Tekst poveznice:"
4086 
4087 #~ msgid "Link URL:"
4088 #~ msgstr "URL poveznice:"
4089 
4090 #~ msgid "Password"
4091 #~ msgstr "Zaporka"
4092 
4093 #~ msgid "Select Region of Image"
4094 #~ msgstr "Izaberite dio slike"
4095 
4096 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
4099 
4100 #~ msgid "Default:"
4101 #~ msgstr "Uobičajeno:"
4102 
4103 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4104 #~ msgid "None"
4105 #~ msgstr "Bez"
4106 
4107 #~ msgid "Custom:"
4108 #~ msgstr "Prilagođeno:"
4109 
4110 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4111 #~ msgstr "Prečaci"
4112 
4113 #~ msgid "Current scheme:"
4114 #~ msgstr "Trenutna shema:"
4115 
4116 #~ msgid "New..."
4117 #~ msgstr "Novo…"
4118 
4119 #~ msgid "Delete"
4120 #~ msgstr "Izbriši"
4121 
4122 #~ msgid "More Actions"
4123 #~ msgstr "Više akcija"
4124 
4125 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4126 #~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
4127 
4128 #~ msgid "Export Scheme..."
4129 #~ msgstr "Izvezi shemu…"
4130 
4131 #~ msgid "Name for New Scheme"
4132 #~ msgstr "Naziv nove sheme"
4133 
4134 #~ msgid "Name for new scheme:"
4135 #~ msgstr "Naziv nove sheme:"
4136 
4137 #~ msgid "New Scheme"
4138 #~ msgstr "Nova shema"
4139 
4140 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4141 #~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
4142 
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4145 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
4148 #~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
4149 
4150 #~ msgid "Export to Location"
4151 #~ msgstr "Izvezi u lokaciju"
4152 
4153 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4154 #~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
4155 
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4158 #~ "one?"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije "
4161 #~ "prelaska na novu?"
4162 
4163 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4164 #~ msgstr "Konfiguriranje prečaca"
4165 
4166 #~ msgid "Print"
4167 #~ msgstr "Ispis"
4168 
4169 #~ msgid "Reset to Defaults"
4170 #~ msgstr "Vrati na uobičajeno"
4171 
4172 #~ msgid "Unknown"
4173 #~ msgstr "Nepoznato"
4174 
4175 #~ msgid "Key Conflict"
4176 #~ msgstr "Sukob tipki"
4177 
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4180 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4183 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4184 
4185 #~ msgid "Reassign"
4186 #~ msgstr "Prenamjeni"
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4190 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4193 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4194 
4195 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4196 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4197 #~ msgstr "Prečaci za %1"
4198 
4199 #~ msgid "Global:"
4200 #~ msgstr "Opće:"
4201 
4202 #~ msgid "Action Name"
4203 #~ msgstr "Naziv radnje"
4204 
4205 #~ msgid "Shortcuts"
4206 #~ msgstr "Prečaci"
4207 
4208 #~ msgid "Description"
4209 #~ msgstr "Opis"
4210 
4211 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4212 #~ msgid "%1"
4213 #~ msgstr "%1"
4214 
4215 #~ msgid "Switch Application Language"
4216 #~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
4217 
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4220 #~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
4221 
4222 #~ msgid "Add Fallback Language"
4223 #~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4227 #~ "contain a proper translation."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
4230 #~ "sadrže valjani prijevod."
4231 
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4234 #~ "effect the next time the application is started."
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
4237 #~ "ponovnog pokretanja aplikacije."
4238 
4239 #~ msgid "Application Language Changed"
4240 #~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
4241 
4242 #~ msgid "Primary language:"
4243 #~ msgstr "Primarni jezik:"
4244 
4245 #~ msgid "Fallback language:"
4246 #~ msgstr "Pomoćni jezik:"
4247 
4248 #~ msgid "Remove"
4249 #~ msgstr "Ukloni"
4250 
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4253 #~ "any other languages."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih "
4256 #~ "drugih jezika."
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4260 #~ "contain a proper translation."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
4263 #~ "prijevod."
4264 
4265 #~ msgid "Tip of the Day"
4266 #~ msgstr "Savjet dana"
4267 
4268 #~ msgid "Did you know...?\n"
4269 #~ msgstr "Jeste li znal…?\n"
4270 
4271 #~ msgid "&Show tips on startup"
4272 #~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
4273 
4274 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4275 #~ msgid "&Next"
4276 #~ msgstr "&Sljedeće"
4277 
4278 #~ msgctxt "City, Country"
4279 #~ msgid "%1, %2"
4280 #~ msgstr "%1, %2"
4281 
4282 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4283 #~ msgid "Other"
4284 #~ msgstr "Ostalo"
4285 
4286 #~ msgctxt "A type of link."
4287 #~ msgid "Blog"
4288 #~ msgstr "Blog"
4289 
4290 #~ msgctxt "A type of link."
4291 #~ msgid "Homepage"
4292 #~ msgstr "Osobna stranica"
4293 
4294 #~ msgid "Submit Bug Report"
4295 #~ msgstr "Prijava nedostatka"
4296 
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
4299 #~ "change it"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
4302 #~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"."
4303 
4304 #~ msgctxt "Email sender address"
4305 #~ msgid "From:"
4306 #~ msgstr "Od:"
4307 
4308 #~ msgid "Configure Email..."
4309 #~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
4310 
4311 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
4312 #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
4313 
4314 #~ msgctxt "Email receiver address"
4315 #~ msgid "To:"
4316 #~ msgstr "Za:"
4317 
4318 #~ msgid "&Send"
4319 #~ msgstr "&Pošalji"
4320 
4321 #~ msgid "Send bug report."
4322 #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
4323 
4324 #~ msgid "Send this bug report to %1."
4325 #~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
4326 
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4329 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, "
4332 #~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
4333 
4334 #~ msgid "Application: "
4335 #~ msgstr "Aplikacija:"
4336 
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
4339 #~ "is available before sending a bug report"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije "
4342 #~ "slanja prijava nedostatka."
4343 
4344 #~ msgid "no version set (programmer error)"
4345 #~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
4346 
4347 #~ msgid "OS:"
4348 #~ msgstr "OS:"
4349 
4350 #~ msgid "Compiler:"
4351 #~ msgstr "Kompajler:"
4352 
4353 #~ msgid "Se&verity"
4354 #~ msgstr "&Ozbiljnost"
4355 
4356 #~ msgid "Critical"
4357 #~ msgstr "Kritično"
4358 
4359 #~ msgid "Grave"
4360 #~ msgstr "Ozbiljno"
4361 
4362 #~ msgctxt "normal severity"
4363 #~ msgid "Normal"
4364 #~ msgstr "Normalno"
4365 
4366 #~ msgid "Wishlist"
4367 #~ msgstr "Popis želja"
4368 
4369 #~ msgid "S&ubject: "
4370 #~ msgstr "&Predmet:"
4371 
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
4374 #~ "bug report.\n"
4375 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
4376 #~ "this program.\n"
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
4379 #~ "ukoliko je moguće).\n"
4380 #~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
4381 #~ "\"Pošalji\".\n"
4382 
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
4385 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
4386 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
4387 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
4390 #~ "otvoriti prozor Web preglednika na  <a href=\"http://bugs.kde.org"
4391 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>  gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti."
4392 #~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
4393 
4394 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4395 #~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
4396 
4397 #~ msgctxt "unknown program name"
4398 #~ msgid "unknown"
4399 #~ msgstr "nije poznat"
4400 
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4403 #~ "be sent."
4404 #~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
4405 
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4408 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4409 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4410 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4411 #~ "is installed</li></ul>\n"
4412 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4413 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir "
4416 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
4417 #~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli "
4418 #~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode "
4419 #~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></"
4420 #~ "ul>\n"
4421 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4422 #~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
4423 
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4426 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4427 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4428 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4429 #~ "affected package</li></ul>\n"
4430 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4431 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir "
4434 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</"
4435 #~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</"
4436 #~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu "
4437 #~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</"
4438 #~ "li></ul>\n"
4439 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4440 #~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
4441 
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "Unable to send the bug report.\n"
4444 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
4445 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
4448 #~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
4449 #~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
4450 
4451 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4452 #~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
4453 
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "Close and discard\n"
4456 #~ "edited message?"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
4459 #~ "uređivanu poruku?"
4460 
4461 #~ msgid "Close Message"
4462 #~ msgstr "Zatvori poruku"
4463 
4464 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4465 #~ msgid "Email contributor"
4466 #~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
4467 
4468 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
4469 #~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
4470 
4471 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "Email contributor\n"
4474 #~ "%1"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
4477 #~ "%1"
4478 
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Visit contributor's homepage\n"
4481 #~ "%1"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
4484 #~ "%1"
4485 
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
4488 #~ "%2"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
4491 #~ "%2"
4492 
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "Visit contributor's page\n"
4495 #~ "%1"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n"
4498 #~ "%1"
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "Visit contributor's blog\n"
4502 #~ "%1"
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Posjetite blog pridonositelja\n"
4505 #~ "%1"
4506 
4507 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4508 #~ msgid "%1"
4509 #~ msgstr "%1"
4510 
4511 #~ msgid "&Try"
4512 #~ msgstr "&Pokušaj"
4513 
4514 #~ msgid "modified"
4515 #~ msgstr "izmijenjeno"
4516 
4517 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4518 #~ msgid " – "
4519 #~ msgstr " – "
4520 
4521 #~ msgid "&Details"
4522 #~ msgstr "&Detalji"
4523 
4524 #~ msgid "Get help..."
4525 #~ msgstr "Zatraži pomoć…"
4526 
4527 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4528 #~ msgid "%1"
4529 #~ msgstr "%1"
4530 
4531 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4532 #~ msgid "%1"
4533 #~ msgstr "%1"
4534 
4535 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4536 #~ msgid "%1"
4537 #~ msgstr "%1"
4538 
4539 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4540 #~ msgid "%1"
4541 #~ msgstr "%1"
4542 
4543 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4544 #~ msgid "."
4545 #~ msgstr "."
4546 
4547 #~ msgid "Details"
4548 #~ msgstr "Detalji"
4549 
4550 #~ msgid "Question"
4551 #~ msgstr "Pitanje"
4552 
4553 #~ msgid "Do not ask again"
4554 #~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
4555 
4556 #~ msgid "Warning"
4557 #~ msgstr "Upozorenje"
4558 
4559 #~ msgid "Error"
4560 #~ msgstr "Pogreška"
4561 
4562 #~ msgid "Sorry"
4563 #~ msgstr "Isprike"
4564 
4565 #~ msgid "Information"
4566 #~ msgstr "Podaci"
4567 
4568 #~ msgid "Do not show this message again"
4569 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
4570 
4571 #~ msgid "Find Next"
4572 #~ msgstr "Traži sljedeće"
4573 
4574 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4575 #~ msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>"
4576 
4577 #~ msgid "1 match found."
4578 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4579 #~ msgstr[0] "Pronađen %1 par."
4580 #~ msgstr[1] "Pronađena %1 para."
4581 #~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
4582 
4583 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4584 #~ msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>"
4585 
4586 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4587 #~ msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'."
4588 
4589 #~ msgid "Beginning of document reached."
4590 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4591 
4592 #~ msgid "End of document reached."
4593 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4594 
4595 #~ msgid "Continue from the end?"
4596 #~ msgstr "Nastavljam od kraja?"
4597 
4598 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4599 #~ msgstr "Nastavljam ispočetka?"
4600 
4601 #~ msgid "Find Text"
4602 #~ msgstr "Pronađi tekst"
4603 
4604 #~ msgctxt "@title:group"
4605 #~ msgid "Find"
4606 #~ msgstr "Traži"
4607 
4608 #~ msgid "&Text to find:"
4609 #~ msgstr "&Tekst:"
4610 
4611 #~ msgid "Regular e&xpression"
4612 #~ msgstr "Regularni izraz"
4613 
4614 #~ msgid "&Edit..."
4615 #~ msgstr "&Uredi…"
4616 
4617 #~ msgid "Replace With"
4618 #~ msgstr "Zamijeni sa:"
4619 
4620 #~ msgid "Replace&ment text:"
4621 #~ msgstr "Za&mjenski tekst:"
4622 
4623 #~ msgid "Use p&laceholders"
4624 #~ msgstr "Koristi p&laceholdere"
4625 
4626 #~ msgid "Insert Place&holder"
4627 #~ msgstr "Mjesto za umetanje"
4628 
4629 #~ msgid "C&ase sensitive"
4630 #~ msgstr "Pazi na veličinu slova"
4631 
4632 #~ msgid "&Whole words only"
4633 #~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4634 
4635 #~ msgid "From c&ursor"
4636 #~ msgstr "Od &pokazivača"
4637 
4638 #~ msgid "Find &backwards"
4639 #~ msgstr "Traži &unatrag"
4640 
4641 #~ msgid "&Selected text"
4642 #~ msgstr "Odabrani tek&st"
4643 
4644 #~ msgid "&Prompt on replace"
4645 #~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
4646 
4647 #~ msgid "Start replace"
4648 #~ msgstr "Zamijeni"
4649 
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4652 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4653 #~ "replacement text.</qt>"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen "
4656 #~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za "
4657 #~ "zamijenu.</qt>"
4658 
4659 #~ msgid "&Find"
4660 #~ msgstr "&Traži"
4661 
4662 #~ msgid "Start searching"
4663 #~ msgstr "Započni pretragu"
4664 
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4667 #~ "searched for within the document.</qt>"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst "
4670 #~ "koji ste unijeli iznad.</qt>"
4671 
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4674 #~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
4675 
4676 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4677 #~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
4678 
4679 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
4682 #~ "grafički uređivač."
4683 
4684 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4685 #~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
4686 
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4689 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4690 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4691 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4692 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4693 #~ "qt>"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje "
4696 #~ "je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim "
4697 #~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal "
4698 #~ "<code><b>\\N</b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu "
4699 #~ "kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4700 
4701 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4702 #~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
4703 
4704 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se "
4707 #~ "podudarnost prihvatila."
4708 
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
4713 
4714 #~ msgid "Only search within the current selection."
4715 #~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
4716 
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4719 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
4722 #~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
4723 
4724 #~ msgid "Search backwards."
4725 #~ msgstr "Traži unatrag."
4726 
4727 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4728 #~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
4729 
4730 #~ msgid "Any Character"
4731 #~ msgstr "Bilo koji znak"
4732 
4733 #~ msgid "Start of Line"
4734 #~ msgstr "Početak reda"
4735 
4736 #~ msgid "End of Line"
4737 #~ msgstr "Završetak retka"
4738 
4739 #~ msgid "Set of Characters"
4740 #~ msgstr "Set znakova"
4741 
4742 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4743 #~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
4744 
4745 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4746 #~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
4747 
4748 #~ msgid "Optional"
4749 #~ msgstr "Neobavezno"
4750 
4751 #~ msgid "Escape"
4752 #~ msgstr "Escape"
4753 
4754 #~ msgid "TAB"
4755 #~ msgstr "TAB"
4756 
4757 #~ msgid "Newline"
4758 #~ msgstr "Novi red"
4759 
4760 #~ msgid "Carriage Return"
4761 #~ msgstr "Novi redak"
4762 
4763 #~ msgid "White Space"
4764 #~ msgstr "Bijeli prostor (white space)"
4765 
4766 #~ msgid "Digit"
4767 #~ msgstr "Znamenka"
4768 
4769 #~ msgid "Complete Match"
4770 #~ msgstr "Cijeloviti pogodak"
4771 
4772 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4773 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
4774 
4775 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4776 #~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
4777 
4778 #~ msgid "Invalid regular expression."
4779 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
4780 
4781 #~ msgid "Replace"
4782 #~ msgstr "Zamijeni"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4785 #~ msgid "&All"
4786 #~ msgstr "&Sve"
4787 
4788 #~ msgid "&Skip"
4789 #~ msgstr "&Preskoči"
4790 
4791 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4792 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
4793 
4794 #~ msgid "No text was replaced."
4795 #~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
4796 
4797 #~ msgid "1 replacement done."
4798 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4799 #~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
4800 #~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
4801 #~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
4802 
4803 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4804 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
4805 
4806 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4807 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
4808 
4809 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4810 #~ msgid "Restart"
4811 #~ msgstr "Ponovi"
4812 
4813 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4814 #~ msgid "Stop"
4815 #~ msgstr "Zaustavi"
4816 
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4819 #~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
4820 
4821 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4822 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4823 #~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
4824 #~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
4825 #~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
4826 
4827 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4828 #~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
4829 
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "\n"
4832 #~ "Please correct."
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "\n"
4835 #~ "Molim ispravite."
4836 
4837 #~ msgctxt "@item Font name"
4838 #~ msgid "Sans Serif"
4839 #~ msgstr "Sans Serif"
4840 
4841 #~ msgctxt "@item Font name"
4842 #~ msgid "Serif"
4843 #~ msgstr "Serif"
4844 
4845 #~ msgctxt "@item Font name"
4846 #~ msgid "Monospace"
4847 #~ msgstr "Monospace"
4848 
4849 #~ msgctxt "@item Font name"
4850 #~ msgid "%1"
4851 #~ msgstr "%1"
4852 
4853 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4854 #~ msgid "%1 [%2]"
4855 #~ msgstr "%1 [%2]"
4856 
4857 #~ msgctxt "short"
4858 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4859 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
4860 
4861 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4862 #~ msgid "1"
4863 #~ msgstr "1"
4864 
4865 #~ msgid "Select Font"
4866 #~ msgstr "Odaberi font"
4867 
4868 #~ msgid "Choose..."
4869 #~ msgstr "Odaberi…"
4870 
4871 #~ msgid "Click to select a font"
4872 #~ msgstr "Font odaberite klikanjem"
4873 
4874 #~ msgid "Preview of the selected font"
4875 #~ msgstr "Pregled odabranog fonta"
4876 
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4879 #~ "\"Choose...\" button."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
4882 #~ "\"Odaberi...\"."
4883 
4884 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4885 #~ msgstr "Pregled fonta \"%1\""
4886 
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4889 #~ "\"Choose...\" button."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
4892 #~ "\"Odaberi...\"."
4893 
4894 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4895 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4896 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
4897 
4898 #~ msgid "Requested Font"
4899 #~ msgstr "Zahtijevani font"
4900 
4901 #~ msgctxt "@option:check"
4902 #~ msgid "Font"
4903 #~ msgstr "Pismo"
4904 
4905 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4906 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni "
4909 #~ "okvir."
4910 
4911 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4912 #~ msgid "Change font family?"
4913 #~ msgstr "Promjena skupine pisma?"
4914 
4915 #~ msgctxt "@label"
4916 #~ msgid "Font:"
4917 #~ msgstr "Pismo:"
4918 
4919 #~ msgctxt "@option:check"
4920 #~ msgid "Font style"
4921 #~ msgstr "Stil pisma"
4922 
4923 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4924 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4925 #~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
4926 
4927 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4928 #~ msgid "Change font style?"
4929 #~ msgstr "Promijeniti stil pisma?"
4930 
4931 #~ msgid "Font style:"
4932 #~ msgstr "Stil fonta:"
4933 
4934 #~ msgctxt "@option:check"
4935 #~ msgid "Size"
4936 #~ msgstr "Veličina"
4937 
4938 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4939 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
4942 
4943 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4944 #~ msgid "Change font size?"
4945 #~ msgstr "Promjena veličine pisma?"
4946 
4947 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4948 #~ msgid "Size:"
4949 #~ msgstr "Veličina:"
4950 
4951 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4952 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4953 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
4954 
4955 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4956 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4957 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
4958 
4959 #~ msgctxt "@item font"
4960 #~ msgid "Italic"
4961 #~ msgstr "Kurziv"
4962 
4963 #~ msgctxt "@item font"
4964 #~ msgid "Oblique"
4965 #~ msgstr "Oblo"
4966 
4967 #~ msgctxt "@item font"
4968 #~ msgid "Bold"
4969 #~ msgstr "Podebljan"
4970 
4971 #~ msgctxt "@item font"
4972 #~ msgid "Bold Italic"
4973 #~ msgstr "Podebljani kurziv"
4974 
4975 #~ msgctxt "@item font size"
4976 #~ msgid "Relative"
4977 #~ msgstr "Relativno"
4978 
4979 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
4982 #~ "okolinu"
4983 
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4986 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4987 #~ "dimensions, paper size)."
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
4990 #~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini "
4991 #~ "widgeta, papira, itd.)."
4992 
4993 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4994 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
4995 
4996 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4997 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
4998 
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
5001 #~ "test special characters."
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
5004 #~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
5005 
5006 #~ msgid "Actual Font"
5007 #~ msgstr "Stvaran font"
5008 
5009 #~ msgctxt "@item Font style"
5010 #~ msgid "%1"
5011 #~ msgstr "%1"
5012 
5013 #~ msgid " Stalled "
5014 #~ msgstr "Zastoj"
5015 
5016 #~ msgid " %1/s "
5017 #~ msgstr " %1/s "
5018 
5019 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5020 #~ msgid "%1:"
5021 #~ msgstr "%1:"
5022 
5023 #~ msgid "%2 of %3 complete"
5024 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5025 #~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
5026 #~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
5027 #~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
5028 
5029 #~ msgid "%2 / %1 folder"
5030 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5031 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mape"
5032 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
5033 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
5034 
5035 #~ msgid "%2 / %1 file"
5036 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5037 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
5038 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
5039 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
5040 
5041 #~ msgid "%1% of %2"
5042 #~ msgstr "%1% od %2"
5043 
5044 #~ msgid "%2% of 1 file"
5045 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5046 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
5047 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
5048 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
5049 
5050 #~ msgid "%1%"
5051 #~ msgstr "%1%"
5052 
5053 #~ msgid "Stalled"
5054 #~ msgstr "Zastoj"
5055 
5056 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5057 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5058 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
5059 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
5060 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
5061 
5062 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5063 #~ msgid "%1/s"
5064 #~ msgstr "%1/s"
5065 
5066 #~ msgid "%1/s (done)"
5067 #~ msgstr "%1/s (učinjeno)"
5068 
5069 #~ msgid "&Resume"
5070 #~ msgstr "&Vrati izvorno"
5071 
5072 #~ msgid "&Pause"
5073 #~ msgstr "&Pauza"
5074 
5075 #~ msgctxt "The source url of a job"
5076 #~ msgid "Source:"
5077 #~ msgstr "Izvor:"
5078 
5079 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5080 #~ msgid "Destination:"
5081 #~ msgstr "Destinacija:"
5082 
5083 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5084 #~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
5085 
5086 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5087 #~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
5088 
5089 #~ msgid "Open &File"
5090 #~ msgstr "Otvori &Datoteku"
5091 
5092 #~ msgid "Open &Destination"
5093 #~ msgstr "Otvori D&estinaciju"
5094 
5095 #~ msgid "Progress Dialog"
5096 #~ msgstr "Dialog napretka"
5097 
5098 #~ msgid "%1 folder"
5099 #~ msgid_plural "%1 folders"
5100 #~ msgstr[0] "%1 mapa"
5101 #~ msgstr[1] "%1 mape"
5102 #~ msgstr[2] "%1 mapa"
5103 
5104 #~ msgid "%1 file"
5105 #~ msgid_plural "%1 files"
5106 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5107 #~ msgstr[1] "%1 datoteke"
5108 #~ msgstr[2] "%1 datoteka"
5109 
5110 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5111 #~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
5112 
5113 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5114 #~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
5115 
5116 #~ msgid "Do not run in the background."
5117 #~ msgstr "Ne pokreći u pozadini."
5118 
5119 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5120 #~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
5121 
5122 #~ msgid "Unknown Application"
5123 #~ msgstr "Nepoznata aplikacija"
5124 
5125 #~ msgid "Minimize"
5126 #~ msgstr "Minimiziraj"
5127 
5128 #~ msgid "&Minimize"
5129 #~ msgstr "&Minimiziraj"
5130 
5131 #~ msgid "&Restore"
5132 #~ msgstr "&Vrati"
5133 
5134 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz "
5137 #~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>"
5138 
5139 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5140 #~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
5141 
5142 #~ msgctxt "@title:window"
5143 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5144 #~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
5145 
5146 #~ msgctxt "@option:check"
5147 #~ msgid "Disable automatic checking"
5148 #~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action:button"
5151 #~ msgid "Close"
5152 #~ msgstr "Zatvori"
5153 
5154 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5155 #~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>"
5156 
5157 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5158 #~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>"
5159 
5160 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5161 #~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>"
5162 
5163 #~ msgctxt "left mouse button"
5164 #~ msgid "left button"
5165 #~ msgstr "lijeva tipka"
5166 
5167 #~ msgctxt "middle mouse button"
5168 #~ msgid "middle button"
5169 #~ msgstr "srednja tipka"
5170 
5171 #~ msgctxt "right mouse button"
5172 #~ msgid "right button"
5173 #~ msgstr "desna tipka"
5174 
5175 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5176 #~ msgid "invalid button"
5177 #~ msgstr "nevaljajuća tipka"
5178 
5179 #~ msgctxt ""
5180 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5181 #~ "button"
5182 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5183 #~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
5184 
5185 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5186 #~ msgstr "Sukom s općim prečacem"
5187 
5188 #~ msgid ""
5189 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5190 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5191 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5192 #~ msgstr ""
5193 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u "
5194 #~ "%3.\n"
5195 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
5196 
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5199 #~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
5200 
5201 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5202 #~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
5203 
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5206 #~ "%3"
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
5209 #~ "%3"
5210 
5211 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5212 #~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Open"
5216 #~ msgstr "Otvori"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "New"
5220 #~ msgstr "Novo"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Close"
5224 #~ msgstr "Zatvori"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Save"
5228 #~ msgstr "Spremi"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Print"
5232 #~ msgstr "Ispis"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Quit"
5236 #~ msgstr "Izlaz"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Undo"
5240 #~ msgstr "Vrati"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Redo"
5244 #~ msgstr "Ponovi"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Cut"
5248 #~ msgstr "Izreži"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Copy"
5252 #~ msgstr "Kopiraj"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Paste"
5256 #~ msgstr "Umetni"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Paste Selection"
5260 #~ msgstr "Zalijepi odabir"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Select All"
5264 #~ msgstr "Označi sve"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Deselect"
5268 #~ msgstr "Ukloni odabir"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5272 #~ msgstr "Riječ izbriši unazad"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Delete Word Forward"
5276 #~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Find"
5280 #~ msgstr "Traži"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Find Next"
5284 #~ msgstr "Traži sljedeće"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Find Prev"
5288 #~ msgstr "Traži prethodno"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Replace"
5292 #~ msgstr "Zamijeni"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5295 #~ msgid "Home"
5296 #~ msgstr "Kućni telefon"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5299 #~ msgid "Begin"
5300 #~ msgstr "Početak"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action End of document"
5303 #~ msgid "End"
5304 #~ msgstr "Završetak"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Prior"
5308 #~ msgstr "Prijašnji"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5311 #~ msgid "Next"
5312 #~ msgstr "Sljedeće"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Up"
5316 #~ msgstr "Gore"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Back"
5320 #~ msgstr "Nazad"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Forward"
5324 #~ msgstr "Naprijed"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Reload"
5328 #~ msgstr "Osvježi"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Beginning of Line"
5332 #~ msgstr "Početak retka"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "End of Line"
5336 #~ msgstr "Završetak retka"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Go to Line"
5340 #~ msgstr "Kreni na redak"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Backward Word"
5344 #~ msgstr "Riječ nazad"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Forward Word"
5348 #~ msgstr "Riječ naprijed"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Add Bookmark"
5352 #~ msgstr "Dodaj oznaku"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Zoom In"
5356 #~ msgstr "Uvećaj"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Zoom Out"
5360 #~ msgstr "Umanji"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Full Screen Mode"
5364 #~ msgstr "Preko punog zaslona"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Show Menu Bar"
5368 #~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Activate Next Tab"
5372 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5376 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Help"
5380 #~ msgstr "Pomoć"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "What's This"
5384 #~ msgstr "Što je ovo?"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "Text Completion"
5388 #~ msgstr "Dovršavanje teksta"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Previous Completion Match"
5392 #~ msgstr "Prethodno dovršavanje"
5393 
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Next Completion Match"
5396 #~ msgstr "Sljedeće dovršavanje"
5397 
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Substring Completion"
5400 #~ msgstr "Dovršavanje podniza"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Previous Item in List"
5404 #~ msgstr "Prethodna stavka s popisa"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Next Item in List"
5408 #~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "Open Recent"
5412 #~ msgstr "Otvori &nedavno"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "Save As"
5416 #~ msgstr "Spremi kao"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action"
5419 #~ msgid "Revert"
5420 #~ msgstr "Vrati izvorno"
5421 
5422 #~ msgctxt "@action"
5423 #~ msgid "Print Preview"
5424 #~ msgstr "Pregled prije ispisa"
5425 
5426 #~ msgctxt "@action"
5427 #~ msgid "Mail"
5428 #~ msgstr "Pošta"
5429 
5430 #~ msgctxt "@action"
5431 #~ msgid "Clear"
5432 #~ msgstr "Izbriši"
5433 
5434 #~ msgctxt "@action"
5435 #~ msgid "Actual Size"
5436 #~ msgstr "Stvarna veličina"
5437 
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "Fit To Page"
5440 #~ msgstr "Podesi prema veličini stranice"
5441 
5442 #~ msgctxt "@action"
5443 #~ msgid "Fit To Width"
5444 #~ msgstr "Podesi prema širini"
5445 
5446 #~ msgctxt "@action"
5447 #~ msgid "Fit To Height"
5448 #~ msgstr "Podesi prema visini"
5449 
5450 #~ msgctxt "@action"
5451 #~ msgid "Zoom"
5452 #~ msgstr "Zumiraj"
5453 
5454 #~ msgctxt "@action"
5455 #~ msgid "Goto"
5456 #~ msgstr "Idi na"
5457 
5458 #~ msgctxt "@action"
5459 #~ msgid "Goto Page"
5460 #~ msgstr "Idi na stranicu"
5461 
5462 #~ msgctxt "@action"
5463 #~ msgid "Document Back"
5464 #~ msgstr "Prethodni dokument"
5465 
5466 #~ msgctxt "@action"
5467 #~ msgid "Document Forward"
5468 #~ msgstr "Slijedeći dokument"
5469 
5470 #~ msgctxt "@action"
5471 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5472 #~ msgstr "Uredi knjiške oznake…"
5473 
5474 #~ msgctxt "@action"
5475 #~ msgid "Spelling"
5476 #~ msgstr "Pravopis"
5477 
5478 #~ msgctxt "@action"
5479 #~ msgid "Show Toolbar"
5480 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5481 
5482 #~ msgctxt "@action"
5483 #~ msgid "Show Statusbar"
5484 #~ msgstr "Prikaži traku stanja"
5485 
5486 #~ msgctxt "@action"
5487 #~ msgid "Save Options"
5488 #~ msgstr "Spremi opcije"
5489 
5490 #~ msgctxt "@action"
5491 #~ msgid "Key Bindings"
5492 #~ msgstr "&Vezanje tipki"
5493 
5494 #~ msgctxt "@action"
5495 #~ msgid "Preferences"
5496 #~ msgstr "Osobitosti"
5497 
5498 #~ msgctxt "@action"
5499 #~ msgid "Configure Toolbars"
5500 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
5501 
5502 #~ msgctxt "@action"
5503 #~ msgid "Configure Notifications"
5504 #~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
5505 
5506 #~ msgctxt "@action"
5507 #~ msgid "Tip Of Day"
5508 #~ msgstr "Savjet dana"
5509 
5510 #~ msgctxt "@action"
5511 #~ msgid "Report Bug"
5512 #~ msgstr "Prijava greške"
5513 
5514 #~ msgctxt "@action"
5515 #~ msgid "Switch Application Language"
5516 #~ msgstr "Promijeni  aplikacije."
5517 
5518 #~ msgctxt "@action"
5519 #~ msgid "About Application"
5520 #~ msgstr "O aplikaciji"
5521 
5522 #~ msgctxt "@action"
5523 #~ msgid "About KDE"
5524 #~ msgstr "O okruženju KDE"
5525 
5526 #~ msgctxt "@title:window"
5527 #~ msgid "Check Spelling"
5528 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
5529 
5530 #~ msgctxt "@action:button"
5531 #~ msgid "&Finished"
5532 #~ msgstr "&Završeno"
5533 
5534 #~ msgctxt "progress label"
5535 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5536 #~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
5537 
5538 #~ msgid "Spell check stopped."
5539 #~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
5540 
5541 #~ msgid "Spell check canceled."
5542 #~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
5543 
5544 #~ msgid "Spell check complete."
5545 #~ msgstr "Završena provjera pravopisa."
5546 
5547 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5548 #~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
5549 
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "You reached the end of the list\n"
5552 #~ "of matching items.\n"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Stigli ste do završetka popisa\n"
5555 #~ "podudarnih stavki.\n"
5556 
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5559 #~ "match is available.\n"
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
5562 #~ "jednog podudarnog rješenja.\n"
5563 
5564 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5565 #~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
5566 
5567 #~ msgid "Backspace"
5568 #~ msgstr "Backspace"
5569 
5570 #~ msgid "SysReq"
5571 #~ msgstr "SysReq"
5572 
5573 #~ msgid "CapsLock"
5574 #~ msgstr "CapsLock"
5575 
5576 #~ msgid "NumLock"
5577 #~ msgstr "NumLock"
5578 
5579 #~ msgid "ScrollLock"
5580 #~ msgstr "ScrollLock"
5581 
5582 #~ msgid "PageUp"
5583 #~ msgstr "PageUp"
5584 
5585 #~ msgid "PageDown"
5586 #~ msgstr "PageDown"
5587 
5588 #~ msgid "Again"
5589 #~ msgstr "Ponovo"
5590 
5591 #~ msgid "Props"
5592 #~ msgstr "Osobine"
5593 
5594 #~ msgid "Undo"
5595 #~ msgstr "Vrati"
5596 
5597 #~ msgid "Front"
5598 #~ msgstr "Front"
5599 
5600 #~ msgid "Open"
5601 #~ msgstr "Otvori"
5602 
5603 #~ msgid "Paste"
5604 #~ msgstr "Umetni"
5605 
5606 #~ msgid "Find"
5607 #~ msgstr "Traži"
5608 
5609 #~ msgid "Cut"
5610 #~ msgstr "Izreži"
5611 
5612 #~ msgid "&OK"
5613 #~ msgstr "&U redu"
5614 
5615 #~ msgid "&Cancel"
5616 #~ msgstr "&Odustani"
5617 
5618 #~ msgid "&Yes"
5619 #~ msgstr "&Da"
5620 
5621 #~ msgid "Yes"
5622 #~ msgstr "Da"
5623 
5624 #~ msgid "&No"
5625 #~ msgstr "&Ne"
5626 
5627 #~ msgid "No"
5628 #~ msgstr "Ne"
5629 
5630 #~ msgid "&Discard"
5631 #~ msgstr "&Odbaci"
5632 
5633 #~ msgid "Discard changes"
5634 #~ msgstr "Odbaci izmjene"
5635 
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5638 #~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
5639 
5640 #~ msgid "&Save"
5641 #~ msgstr "&Spremi"
5642 
5643 #~ msgid "Save data"
5644 #~ msgstr "Spremi podatke"
5645 
5646 #~ msgid "&Do Not Save"
5647 #~ msgstr "&Nemoj spremiti"
5648 
5649 #~ msgid "Do not save data"
5650 #~ msgstr "Ne spremaj podatke"
5651 
5652 #~ msgid "Save &As..."
5653 #~ msgstr "Spremi &kao…"
5654 
5655 #~ msgid "Save file with another name"
5656 #~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
5657 
5658 #~ msgid "&Apply"
5659 #~ msgstr "&Primijeni"
5660 
5661 #~ msgid "Apply changes"
5662 #~ msgstr "Primijeni izmjene"
5663 
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5666 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5667 #~ "Use this to try different settings."
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali "
5670 #~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
5671 #~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
5672 
5673 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5674 #~ msgstr "Administratorski &način rada…"
5675 
5676 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5677 #~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
5678 
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5681 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5682 #~ "privileges."
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti "
5685 #~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
5686 #~ "zahtijevaju root ovlasti."
5687 
5688 #~ msgid "Clear input"
5689 #~ msgstr "Isprazni unos"
5690 
5691 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5692 #~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
5693 
5694 #~ msgid "Show help"
5695 #~ msgstr "Prikazivanje pomoći"
5696 
5697 #~ msgid "Close the current window or document"
5698 #~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
5699 
5700 #~ msgid "&Close Window"
5701 #~ msgstr "&Zatvoriti prozor?"
5702 
5703 #~ msgid "Close the current window."
5704 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor."
5705 
5706 #~ msgid "&Close Document"
5707 #~ msgstr "&Zatvori dokument"
5708 
5709 #~ msgid "Close the current document."
5710 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument."
5711 
5712 #~ msgid "&Defaults"
5713 #~ msgstr "&Uobičajeno"
5714 
5715 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5716 #~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
5717 
5718 #~ msgid "Go back one step"
5719 #~ msgstr "Povratak za jedan korak"
5720 
5721 #~ msgid "Go forward one step"
5722 #~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
5723 
5724 #~ msgid "&Print..."
5725 #~ msgstr "&Ispis…"
5726 
5727 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5728 #~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
5729 
5730 #~ msgid "C&ontinue"
5731 #~ msgstr "&Nastavi"
5732 
5733 #~ msgid "Continue operation"
5734 #~ msgstr "Nastavi operaciju"
5735 
5736 #~ msgid "&Delete"
5737 #~ msgstr "&Izbriši"
5738 
5739 #~ msgid "Delete item(s)"
5740 #~ msgstr "Izbriši stavku(e)"
5741 
5742 #~ msgid "&Open..."
5743 #~ msgstr "&Otvori…"
5744 
5745 #~ msgid "Open file"
5746 #~ msgstr "Otvori datoteku"
5747 
5748 #~ msgid "&Quit"
5749 #~ msgstr "&Izlaz"
5750 
5751 #~ msgid "Quit application"
5752 #~ msgstr "Izlazak iz programa"
5753 
5754 #~ msgid "&Reset"
5755 #~ msgstr "&Poništi"
5756 
5757 #~ msgid "Reset configuration"
5758 #~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
5759 
5760 #~ msgctxt "Verb"
5761 #~ msgid "&Insert"
5762 #~ msgstr "&Ubaci"
5763 
5764 #~ msgid "Add"
5765 #~ msgstr "Dodaj"
5766 
5767 #~ msgid "Test"
5768 #~ msgstr "Test"
5769 
5770 #~ msgid "Properties"
5771 #~ msgstr "Svojstva"
5772 
5773 #~ msgid "&Overwrite"
5774 #~ msgstr "&Prepisati"
5775 
5776 #~ msgid "Redo"
5777 #~ msgstr "Ponovi"
5778 
5779 #~ msgid "&Available:"
5780 #~ msgstr "&Raspoloživo:"
5781 
5782 #~ msgid "&Selected:"
5783 #~ msgstr "&Odabrano:"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5786 #~ msgid "European Alphabets"
5787 #~ msgstr "Europski alfabeti"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5790 #~ msgid "African Scripts"
5791 #~ msgstr "Afričke skripte"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5794 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5795 #~ msgstr "Srednjeevropske skripte"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5798 #~ msgid "South Asian Scripts"
5799 #~ msgstr "Južne azijske skripte"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5802 #~ msgid "Philippine Scripts"
5803 #~ msgstr "Filipinske skripte"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5806 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5807 #~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5810 #~ msgid "East Asian Scripts"
5811 #~ msgstr "Istočno azijske skripte"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5814 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5815 #~ msgstr "Srednje azijske skripte"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5818 #~ msgid "Other Scripts"
5819 #~ msgstr "Ostale skripte"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5822 #~ msgid "Symbols"
5823 #~ msgstr "Znakovi"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5826 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5827 #~ msgstr "Matematički znakovi"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5830 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5831 #~ msgstr "Fonetski znakovi"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5834 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5835 #~ msgstr "Dijakritičke oznake"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5838 #~ msgid "Other"
5839 #~ msgstr "Ostalo"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Basic Latin"
5843 #~ msgstr "Osnovni latinski"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5847 #~ msgstr "Latin-1 dopunjeno"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Latin Extended-A"
5851 #~ msgstr "Latinica, proširena-A"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Latin Extended-B"
5855 #~ msgstr "Latinica, proširena-B"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "IPA Extensions"
5859 #~ msgstr "IPA nastavci"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5863 #~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5867 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Greek and Coptic"
5871 #~ msgstr "Grčki i koptski"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Cyrillic"
5875 #~ msgstr "Ćirilica"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5879 #~ msgstr "Ćirilica dopunjeno"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Armenian"
5883 #~ msgstr "Armenski"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Hebrew"
5887 #~ msgstr "Hebrejski"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Arabic"
5891 #~ msgstr "Arapski"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Syriac"
5895 #~ msgstr "Sirijski"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Arabic Supplement"
5899 #~ msgstr "Arapski dopunjeno"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Thaana"
5903 #~ msgstr "Thaana"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "NKo"
5907 #~ msgstr "NKo"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Samaritan"
5911 #~ msgstr "Samaritanski"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Devanagari"
5915 #~ msgstr "Devanagari"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Bengali"
5919 #~ msgstr "Bengalski"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Gurmukhi"
5923 #~ msgstr "Gurmuki"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Gujarati"
5927 #~ msgstr "Gudžarati"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Oriya"
5931 #~ msgstr "Oriya"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Tamil"
5935 #~ msgstr "Tamilski"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Telugu"
5939 #~ msgstr "Telugu"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Kannada"
5943 #~ msgstr "Kannada"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Malayalam"
5947 #~ msgstr "Malajski"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Sinhala"
5951 #~ msgstr "Sinhala"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Thai"
5955 #~ msgstr "Thai"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Lao"
5959 #~ msgstr "Lao"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Tibetan"
5963 #~ msgstr "Tibetanski"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Myanmar"
5967 #~ msgstr "Mjanmarski"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Georgian"
5971 #~ msgstr "Gruzijski"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Hangul Jamo"
5975 #~ msgstr "Hangul"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Ethiopic"
5979 #~ msgstr "Etiopski"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5983 #~ msgstr "Etiopski dopunjeno"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Cherokee"
5987 #~ msgstr "Cherokee"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5991 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Ogham"
5995 #~ msgstr "Ogham"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Runic"
5999 #~ msgstr "Rune"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Tagalog"
6003 #~ msgstr "Tamilsko"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Hanunoo"
6007 #~ msgstr "Hansko"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Buhid"
6011 #~ msgstr "Tajlandsko"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Tagbanwa"
6015 #~ msgstr "Thaansko"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Khmer"
6019 #~ msgstr "Kmerski"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Mongolian"
6023 #~ msgstr "Mongolski"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6027 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Limbu"
6031 #~ msgstr "Limbu"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Tai Le"
6035 #~ msgstr "Thai Le"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "New Tai Lue"
6039 #~ msgstr "Novi Thai Lue"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Khmer Symbols"
6043 #~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Buginese"
6047 #~ msgstr "Buginski"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Tai Tham"
6051 #~ msgstr "Tai Tham"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Balinese"
6055 #~ msgstr "Balineski"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Sundanese"
6059 #~ msgstr "Sundanese"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Lepcha"
6063 #~ msgstr "Lepcha"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Ol Chiki"
6067 #~ msgstr "Ol Chiki"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Vedic Extensions"
6071 #~ msgstr "Vedski, prošireni"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6075 #~ msgstr "Fonetska proširenja"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6079 #~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6083 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6087 #~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Greek Extended"
6091 #~ msgstr "Grčki, prošireni"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "General Punctuation"
6095 #~ msgstr "Opće punkcije"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6099 #~ msgstr "Potencije i indeksi"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Currency Symbols"
6103 #~ msgstr "Znakovi valuta"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6107 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6111 #~ msgstr "Simboli slični slovima"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Number Forms"
6115 #~ msgstr "Brojčane forme"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Arrows"
6119 #~ msgstr "Strelice"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Mathematical Operators"
6123 #~ msgstr "Matematički operatori"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6127 #~ msgstr "Razni tehnički"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Control Pictures"
6131 #~ msgstr "Kontrolne slike"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6135 #~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6139 #~ msgstr "Uključeni alfanumerici"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Box Drawing"
6143 #~ msgstr "Crtanje kutije"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Block Elements"
6147 #~ msgstr "Blokovni elementi"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Geometric Shapes"
6151 #~ msgstr "Geometrijski oblici"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6155 #~ msgstr "Razni simboli"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Dingbats"
6159 #~ msgstr "Dingbati"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6163 #~ msgstr "Razni matematički simboli-A"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6167 #~ msgstr "Dopunjene strelice-A"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Braille Patterns"
6171 #~ msgstr "Braille uzorci"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6175 #~ msgstr "Dopunjene strelice-B"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6179 #~ msgstr "Razni matematički simboli-B"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6183 #~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6187 #~ msgstr "Razni simboli i strelice"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Glagolitic"
6191 #~ msgstr "Glagoljski"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Latin Extended-C"
6195 #~ msgstr "Latinica, proširena-C"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Coptic"
6199 #~ msgstr "Koptski"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Georgian Supplement"
6203 #~ msgstr "Gruzijski dopunjeno"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Tifinagh"
6207 #~ msgstr "Tifinaški"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6211 #~ msgstr "Etiopski, prošireni"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6215 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-A"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6219 #~ msgstr "Dopunjene punkcije"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6223 #~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6227 #~ msgstr "Kangxi korjeni"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6231 #~ msgstr "Ideografski opisni znakovi"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6235 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Hiragana"
6239 #~ msgstr "Hiragana"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Katakana"
6243 #~ msgstr "Katakana"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Bopomofo"
6247 #~ msgstr "Bopomofo"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6251 #~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Kanbun"
6255 #~ msgstr "Kanbun"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6259 #~ msgstr "Bopomofo, prošireni"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "CJK Strokes"
6263 #~ msgstr "CJK potezi"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6267 #~ msgstr "Katakana zvučni dodaci"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6271 #~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "CJK Compatibility"
6275 #~ msgstr "CJK kompatibilnost"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6279 #~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6283 #~ msgstr "Yijing simboli heksagrama"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6287 #~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
6288 
6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290 #~ msgid "Yi Syllables"
6291 #~ msgstr "Yi slogovi"
6292 
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "Yi Radicals"
6295 #~ msgstr "Yi korjeni"
6296 
6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6298 #~ msgid "Lisu"
6299 #~ msgstr "Lisu"
6300 
6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6302 #~ msgid "Vai"
6303 #~ msgstr "Vai"
6304 
6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6306 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6307 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-B"
6308 
6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6310 #~ msgid "Bamum"
6311 #~ msgstr "Bamum"
6312 
6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6314 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6315 #~ msgstr "Modifikator Boje Slova"
6316 
6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6318 #~ msgid "Latin Extended-D"
6319 #~ msgstr "Latinica, proširena-D"
6320 
6321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6322 #~ msgid "Syloti Nagri"
6323 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6324 
6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6326 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6327 #~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
6328 
6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6330 #~ msgid "Phags-pa"
6331 #~ msgstr "Phags-pa"
6332 
6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6334 #~ msgid "Saurashtra"
6335 #~ msgstr "Saurashtra"
6336 
6337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6338 #~ msgid "Devanagari Extended"
6339 #~ msgstr "Devanagari, prošireni"
6340 
6341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6342 #~ msgid "Kayah Li"
6343 #~ msgstr "Kayah Li"
6344 
6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6346 #~ msgid "Rejang"
6347 #~ msgstr "Rejang"
6348 
6349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6350 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6351 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
6352 
6353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6354 #~ msgid "Javanese"
6355 #~ msgstr "Javanski"
6356 
6357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6358 #~ msgid "Cham"
6359 #~ msgstr "Cham"
6360 
6361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6362 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6363 #~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
6364 
6365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6366 #~ msgid "Tai Viet"
6367 #~ msgstr "Tai Viet"
6368 
6369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6370 #~ msgid "Meetei Mayek"
6371 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6372 
6373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6374 #~ msgid "Hangul Syllables"
6375 #~ msgstr "Hangul slogovi"
6376 
6377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6378 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6379 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
6380 
6381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6382 #~ msgid "High Surrogates"
6383 #~ msgstr "Visoki nadomjesci"
6384 
6385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6386 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6387 #~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
6388 
6389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6390 #~ msgid "Low Surrogates"
6391 #~ msgstr "Niski nadomjesci"
6392 
6393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6394 #~ msgid "Private Use Area"
6395 #~ msgstr "Privatno područje"
6396 
6397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6398 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6399 #~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
6400 
6401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6402 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6403 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme"
6404 
6405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6406 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6407 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
6408 
6409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6410 #~ msgid "Variation Selectors"
6411 #~ msgstr "Odabiri varijacija"
6412 
6413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6414 #~ msgid "Vertical Forms"
6415 #~ msgstr "Uspravne forme"
6416 
6417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6418 #~ msgid "Combining Half Marks"
6419 #~ msgstr "Kombiniraj polu oznake"
6420 
6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6422 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6423 #~ msgstr "CJK kompatibilne forme"
6424 
6425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6426 #~ msgid "Small Form Variants"
6427 #~ msgstr "Male varijante forme."
6428 
6429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6430 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6431 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
6432 
6433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6434 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6435 #~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
6436 
6437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6438 #~ msgid "Specials"
6439 #~ msgstr "Posebni"
6440 
6441 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6442 #~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
6443 
6444 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6445 #~ msgid "Previous in History"
6446 #~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
6447 
6448 #~ msgid "Previous Character in History"
6449 #~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
6450 
6451 #~ msgctxt "Goes to next character"
6452 #~ msgid "Next in History"
6453 #~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
6454 
6455 #~ msgid "Next Character in History"
6456 #~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
6457 
6458 #~ msgid "Select a category"
6459 #~ msgstr "Odaberite kategoriju"
6460 
6461 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6462 #~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
6463 
6464 #~ msgid "Set font"
6465 #~ msgstr "Postavi pismo"
6466 
6467 #~ msgid "Set font size"
6468 #~ msgstr "Postavi veličinu pisma"
6469 
6470 #~ msgid "Character:"
6471 #~ msgstr "Znak:"
6472 
6473 #~ msgid "Name: "
6474 #~ msgstr "Naziv:"
6475 
6476 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6477 #~ msgstr "Napomene i unakrsne reference"
6478 
6479 #~ msgid "Alias names:"
6480 #~ msgstr "Druga imena:"
6481 
6482 #~ msgid "Notes:"
6483 #~ msgstr "Napomene:"
6484 
6485 #~ msgid "See also:"
6486 #~ msgstr "Također pogledajte:"
6487 
6488 #~ msgid "Equivalents:"
6489 #~ msgstr "Ekvivalenti:"
6490 
6491 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6492 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6493 
6494 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6495 #~ msgstr "CJK ideografska informacija"
6496 
6497 #~ msgid "Definition in English: "
6498 #~ msgstr "Definicija na engleskom:"
6499 
6500 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6501 #~ msgstr "Mandarijanski izgovor:"
6502 
6503 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6504 #~ msgstr "Kantoneški izgovor:"
6505 
6506 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6507 #~ msgstr "Japanski On izgovor:"
6508 
6509 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6510 #~ msgstr "Japanski Kun izgovor:"
6511 
6512 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6513 #~ msgstr "Tanški izgovor:"
6514 
6515 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6516 #~ msgstr "Korejski izgovor:"
6517 
6518 #~ msgid "General Character Properties"
6519 #~ msgstr "Opća znakovna svojstva"
6520 
6521 #~ msgid "Block: "
6522 #~ msgstr "Blokirano:"
6523 
6524 #~ msgid "Unicode category: "
6525 #~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
6526 
6527 #~ msgid "Various Useful Representations"
6528 #~ msgstr "Razni korisni prikazi"
6529 
6530 #~ msgid "UTF-8:"
6531 #~ msgstr "UTF-8:"
6532 
6533 #~ msgid "UTF-16: "
6534 #~ msgstr "UTF-16:"
6535 
6536 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6537 #~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
6538 
6539 #~ msgid "XML decimal entity:"
6540 #~ msgstr "Decimalni XML unos:"
6541 
6542 #~ msgid "Unicode code point:"
6543 #~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
6544 
6545 #~ msgctxt "Character"
6546 #~ msgid "In decimal:"
6547 #~ msgstr "U decimalnom zapisu:"
6548 
6549 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6550 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6551 
6552 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6553 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6554 
6555 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6556 #~ msgstr "<Niski nadomjestak>"
6557 
6558 #~ msgid "<Private Use>"
6559 #~ msgstr "<Private Use>"
6560 
6561 #~ msgid "<not assigned>"
6562 #~ msgstr "<nedodjelijeno>"
6563 
6564 #~ msgid "Non-printable"
6565 #~ msgstr "Neispisivo"
6566 
6567 #~ msgid "Other, Control"
6568 #~ msgstr "Ostalo, kontrola"
6569 
6570 #~ msgid "Other, Format"
6571 #~ msgstr "Ostalo, oblik"
6572 
6573 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6574 #~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
6575 
6576 #~ msgid "Other, Private Use"
6577 #~ msgstr "Drugo, privatno korištenje"
6578 
6579 #~ msgid "Other, Surrogate"
6580 #~ msgstr "Drugo, nadomjestak"
6581 
6582 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6583 #~ msgstr "Slovo, malo slovo"
6584 
6585 #~ msgid "Letter, Modifier"
6586 #~ msgstr "Slovo, izmjena"
6587 
6588 #~ msgid "Letter, Other"
6589 #~ msgstr "Slovo, ostalo"
6590 
6591 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6592 #~ msgstr "Slovo, naslovno"
6593 
6594 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6595 #~ msgstr "Slovo, veliko slovo"
6596 
6597 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6598 #~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
6599 
6600 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6601 #~ msgstr "Oznaka, ograđivanje"
6602 
6603 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6604 #~ msgstr "Oznaka, bez razmaka"
6605 
6606 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6607 #~ msgstr "Broj, decimalne znamenke"
6608 
6609 #~ msgid "Number, Letter"
6610 #~ msgstr "Broj, slovo"
6611 
6612 #~ msgid "Number, Other"
6613 #~ msgstr "Broj, ostalo"
6614 
6615 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6616 #~ msgstr "Interpunkcija, spojnica"
6617 
6618 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6619 #~ msgstr "Interpunkcija, crta"
6620 
6621 #~ msgid "Punctuation, Close"
6622 #~ msgstr "Interpunkcija, Kraj"
6623 
6624 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6625 #~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
6626 
6627 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6628 #~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
6629 
6630 #~ msgid "Punctuation, Other"
6631 #~ msgstr "Interpunkcija, ostalo"
6632 
6633 #~ msgid "Punctuation, Open"
6634 #~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
6635 
6636 #~ msgid "Symbol, Currency"
6637 #~ msgstr "Simboli, valute"
6638 
6639 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6640 #~ msgstr "Simbol, Mjenjač"
6641 
6642 #~ msgid "Symbol, Math"
6643 #~ msgstr "Simbol, matematički"
6644 
6645 #~ msgid "Symbol, Other"
6646 #~ msgstr "Simboli, ostali"
6647 
6648 #~ msgid "Separator, Line"
6649 #~ msgstr "Razdjelnik, linija"
6650 
6651 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6652 #~ msgstr "Razdjelnik, paragraf"
6653 
6654 #~ msgid "Separator, Space"
6655 #~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
6656 
6657 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6658 #~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
6659 
6660 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6661 #~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
6662 
6663 #~ msgid "Week %1"
6664 #~ msgstr "Tjedan %1"
6665 
6666 #~ msgid "Next year"
6667 #~ msgstr "Sljedeća godina"
6668 
6669 #~ msgid "Previous year"
6670 #~ msgstr "Prethodna godina"
6671 
6672 #~ msgid "Next month"
6673 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6674 
6675 #~ msgid "Previous month"
6676 #~ msgstr "Prethodni mjesec"
6677 
6678 #~ msgid "Select a week"
6679 #~ msgstr "Odaberite tjedan"
6680 
6681 #~ msgid "Select a month"
6682 #~ msgstr "Odaberite mjesec"
6683 
6684 #~ msgid "Select a year"
6685 #~ msgstr "Odaberite godinu"
6686 
6687 #~ msgid "Select the current day"
6688 #~ msgstr "Odaberite trenutni dan"
6689 
6690 #~ msgid "&Add"
6691 #~ msgstr "&Dodaj"
6692 
6693 #~ msgid "&Remove"
6694 #~ msgstr "&Ukloni"
6695 
6696 #~ msgid "Move &Up"
6697 #~ msgstr "Prema &vrhu"
6698 
6699 #~ msgid "Move &Down"
6700 #~ msgstr "Prema &dnu"
6701 
6702 #~ msgid "%1 &Handbook"
6703 #~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
6704 
6705 #~ msgid "What's &This"
6706 #~ msgstr "Što je &ovo"
6707 
6708 #~ msgid "&Report Bug..."
6709 #~ msgstr "&Prijava nedostatka…"
6710 
6711 #~ msgid "Switch Application &Language..."
6712 #~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
6713 
6714 #~ msgid "&About %1"
6715 #~ msgstr "&O programu %1"
6716 
6717 #~ msgid "About &KDE"
6718 #~ msgstr "O okruženju &KDE"
6719 
6720 #~ msgid "Clear &History"
6721 #~ msgstr "Izbriši &povijest"
6722 
6723 #~ msgid "No further items in the history."
6724 #~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
6725 
6726 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6727 #~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
6728 
6729 #~ msgctxt ""
6730 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6731 #~ "shortcut that is problematic"
6732 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6733 #~ msgid_plural ""
6734 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6735 #~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6736 #~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6737 #~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6738 
6739 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6740 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6741 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6742 #~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
6743 #~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
6744 #~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
6745 
6746 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6747 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6748 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6749 #~ msgstr[0] "Konflikt prečaca"
6750 #~ msgstr[1] "Konflikti prečaca"
6751 #~ msgstr[2] "Konflikti prečaca"
6752 
6753 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6754 #~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
6755 
6756 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6757 #~ msgid ""
6758 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6759 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6760 #~ "%3"
6761 #~ msgid_plural ""
6762 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6763 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6764 #~ "%3"
6765 #~ msgstr[0] ""
6766 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
6767 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6768 #~ "%3"
6769 #~ msgstr[1] ""
6770 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
6771 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6772 #~ "%3"
6773 #~ msgstr[2] ""
6774 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
6775 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6776 #~ "%3"
6777 
6778 #~ msgid "Shortcut conflict"
6779 #~ msgstr "Sukob s prečicom"
6780 
6781 #~ msgid ""
6782 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6783 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "<qt>Kombinacija tipki '%1'  je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>."
6786 #~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>"
6787 
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6790 #~ "program.\n"
6791 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom "
6794 #~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
6795 
6796 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6797 #~ msgstr "Rezervirani prečaci"
6798 
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6801 #~ "shortcut.\n"
6802 #~ "Please choose another one."
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao "
6805 #~ "globalni prečac.\n"
6806 #~ "Molim da izaberete drugu tipku."
6807 
6808 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6809 #~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
6810 
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6813 #~ "some applications use.\n"
6814 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
6817 #~ "koju neka aplikacija koristi.\n"
6818 #~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
6819 
6820 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6821 #~ msgid "Input"
6822 #~ msgstr "Ulaz"
6823 
6824 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6825 #~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
6826 
6827 #~ msgid "Unsupported Key"
6828 #~ msgstr "Nepodržana tipka"
6829 
6830 #~ msgid "without name"
6831 #~ msgstr "Bez naziva"
6832 
6833 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6834 #~ msgid "1"
6835 #~ msgstr "1"
6836 
6837 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6838 #~ msgid "Clear text"
6839 #~ msgstr "Izbriši tekst"
6840 
6841 #~ msgctxt "@title:menu"
6842 #~ msgid "Text Completion"
6843 #~ msgstr "Dovršavanje teksta"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6846 #~ msgid "None"
6847 #~ msgstr "Bez"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6850 #~ msgid "Manual"
6851 #~ msgstr "Ručno"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6854 #~ msgid "Automatic"
6855 #~ msgstr "Automatski"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6858 #~ msgid "Dropdown List"
6859 #~ msgstr "Padajuća lista"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6862 #~ msgid "Short Automatic"
6863 #~ msgstr "Kratko automatski"
6864 
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6866 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6867 #~ msgstr "Padajuća lista && automatski"
6868 
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6870 #~ msgid "Default"
6871 #~ msgstr "Uobičajeno"
6872 
6873 #~ msgid "Image Operations"
6874 #~ msgstr "Slikovne operacije"
6875 
6876 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6877 #~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
6878 
6879 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6880 #~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Text &Color..."
6884 #~ msgstr "&Boja teksta"
6885 
6886 #~ msgctxt "@label stroke color"
6887 #~ msgid "Color"
6888 #~ msgstr "Boja"
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Text &Highlight..."
6892 #~ msgstr "&Istakni tekst…"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "&Font"
6896 #~ msgstr "&Pismo"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "Font &Size"
6900 #~ msgstr "&Veličina pisma"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6903 #~ msgid "&Bold"
6904 #~ msgstr "Pode&bljan"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6907 #~ msgid "&Italic"
6908 #~ msgstr "Kurz&iv"
6909 
6910 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6911 #~ msgid "&Underline"
6912 #~ msgstr "Podv&učeno"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "&Strike Out"
6916 #~ msgstr "&Precrtano"
6917 
6918 #~ msgctxt "@action"
6919 #~ msgid "Align &Left"
6920 #~ msgstr "Poravnaj &Lijevo"
6921 
6922 #~ msgctxt "@label left justify"
6923 #~ msgid "Left"
6924 #~ msgstr "Lijevo"
6925 
6926 #~ msgctxt "@action"
6927 #~ msgid "Align &Center"
6928 #~ msgstr "Poravnaj po &Sredini"
6929 
6930 #~ msgctxt "@label center justify"
6931 #~ msgid "Center"
6932 #~ msgstr "U centru"
6933 
6934 #~ msgctxt "@action"
6935 #~ msgid "Align &Right"
6936 #~ msgstr "Poravnaj &Desno"
6937 
6938 #~ msgctxt "@label right justify"
6939 #~ msgid "Right"
6940 #~ msgstr "Desno"
6941 
6942 #~ msgctxt "@action"
6943 #~ msgid "&Justify"
6944 #~ msgstr "&Obostrano poravnaj"
6945 
6946 #~ msgctxt "@label justify fill"
6947 #~ msgid "Justify"
6948 #~ msgstr "Obostrano poravnaj"
6949 
6950 #~ msgctxt "@action"
6951 #~ msgid "Left-to-Right"
6952 #~ msgstr "S lijeva nadesno"
6953 
6954 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6955 #~ msgid "Left-to-Right"
6956 #~ msgstr "S lijeva nadesno"
6957 
6958 #~ msgctxt "@action"
6959 #~ msgid "Right-to-Left"
6960 #~ msgstr "S desna nalijevo"
6961 
6962 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6963 #~ msgid "Right-to-Left"
6964 #~ msgstr "S desna nalijevo"
6965 
6966 #~ msgctxt "@title:menu"
6967 #~ msgid "List Style"
6968 #~ msgstr "Stil liste"
6969 
6970 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6971 #~ msgid "None"
6972 #~ msgstr "Bez"
6973 
6974 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6975 #~ msgid "Disc"
6976 #~ msgstr "Disk"
6977 
6978 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6979 #~ msgid "Circle"
6980 #~ msgstr "Krug"
6981 
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6983 #~ msgid "Square"
6984 #~ msgstr "Kvadrat"
6985 
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6987 #~ msgid "123"
6988 #~ msgstr "123"
6989 
6990 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6991 #~ msgid "abc"
6992 #~ msgstr "abc"
6993 
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6995 #~ msgid "ABC"
6996 #~ msgstr "ABC"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action"
6999 #~ msgid "Increase Indent"
7000 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
7001 
7002 #~ msgctxt "@action"
7003 #~ msgid "Decrease Indent"
7004 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
7005 
7006 #~ msgctxt "@action"
7007 #~ msgid "Insert Rule Line"
7008 #~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
7009 
7010 #~ msgctxt "@action"
7011 #~ msgid "Link"
7012 #~ msgstr "Poveznica"
7013 
7014 #~ msgctxt "@action"
7015 #~ msgid "Format Painter"
7016 #~ msgstr "Urednik oblika"
7017 
7018 #~ msgctxt "@action"
7019 #~ msgid "To Plain Text"
7020 #~ msgstr "U jednostavni tekst"
7021 
7022 #~ msgctxt "@action"
7023 #~ msgid "Subscript"
7024 #~ msgstr "&Indeks"
7025 
7026 #~ msgctxt "@action"
7027 #~ msgid "Superscript"
7028 #~ msgstr "&Eksponent"
7029 
7030 #~ msgid "&Copy Full Text"
7031 #~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
7032 
7033 #~ msgid "Speak Text"
7034 #~ msgstr "Izgovori tekst"
7035 
7036 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7037 #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
7038 
7039 #~ msgid "No suggestions for %1"
7040 #~ msgstr "Bez prijedloga za %1"
7041 
7042 #~ msgid "Ignore"
7043 #~ msgstr "Zanemari"
7044 
7045 #~ msgid "Add to Dictionary"
7046 #~ msgstr "Dodaj u rječnik"
7047 
7048 #~ msgid "Nothing to spell check."
7049 #~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
7050 
7051 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7052 #~ msgid "Area"
7053 #~ msgstr "Područje"
7054 
7055 #~ msgctxt "Time zone"
7056 #~ msgid "Region"
7057 #~ msgstr "Regija"
7058 
7059 #~ msgid "Comment"
7060 #~ msgstr "Komentar"
7061 
7062 #~ msgctxt "@title:menu"
7063 #~ msgid "Show Text"
7064 #~ msgstr "Prikaži tekst"
7065 
7066 #~ msgctxt "@title:menu"
7067 #~ msgid "Toolbar Settings"
7068 #~ msgstr "Postavke alatnih traka"
7069 
7070 #~ msgid "Orientation"
7071 #~ msgstr "Orijentacija"
7072 
7073 #~ msgctxt "toolbar position string"
7074 #~ msgid "Top"
7075 #~ msgstr "Pri vrhu"
7076 
7077 #~ msgctxt "toolbar position string"
7078 #~ msgid "Left"
7079 #~ msgstr "Lijevo"
7080 
7081 #~ msgctxt "toolbar position string"
7082 #~ msgid "Right"
7083 #~ msgstr "Desno"
7084 
7085 #~ msgctxt "toolbar position string"
7086 #~ msgid "Bottom"
7087 #~ msgstr "Pri dnu"
7088 
7089 #~ msgid "Text Position"
7090 #~ msgstr "Položaj teksta"
7091 
7092 #~ msgid "Icons Only"
7093 #~ msgstr "Samo ikone"
7094 
7095 #~ msgid "Text Only"
7096 #~ msgstr "Samo tekst"
7097 
7098 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7099 #~ msgstr "Tekst uz ikone"
7100 
7101 #~ msgid "Text Under Icons"
7102 #~ msgstr "Tekst ispod ikona"
7103 
7104 #~ msgid "Icon Size"
7105 #~ msgstr "Veličina ikone"
7106 
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7108 #~ msgid "Default"
7109 #~ msgstr "Uobičajeno"
7110 
7111 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7112 #~ msgstr "Mala (%1x%2)"
7113 
7114 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7115 #~ msgstr "Srednja (%1x%2)"
7116 
7117 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7118 #~ msgstr "Velika (%1x%2)"
7119 
7120 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7121 #~ msgstr "Ogroman (%1x%2)"
7122 
7123 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7124 #~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
7125 
7126 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7127 #~ msgid "%1"
7128 #~ msgstr "%1"
7129 
7130 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7131 #~ msgid "%1"
7132 #~ msgstr "%1"
7133 
7134 #~ msgctxt "@option next year"
7135 #~ msgid "Next Year"
7136 #~ msgstr "Sljedeća godina"
7137 
7138 #~ msgctxt "@option next month"
7139 #~ msgid "Next Month"
7140 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
7141 
7142 #~ msgctxt "@option next week"
7143 #~ msgid "Next Week"
7144 #~ msgstr "Sljedeći tjedan"
7145 
7146 #~ msgctxt "@option tomorrow"
7147 #~ msgid "Tomorrow"
7148 #~ msgstr "Sutra"
7149 
7150 #~ msgctxt "@option today"
7151 #~ msgid "Today"
7152 #~ msgstr "Danas"
7153 
7154 #~ msgctxt "@option yesterday"
7155 #~ msgid "Yesterday"
7156 #~ msgstr "Jučer"
7157 
7158 #~ msgctxt "@option last week"
7159 #~ msgid "Last Week"
7160 #~ msgstr "Prošli tjedan"
7161 
7162 #~ msgctxt "@option last month"
7163 #~ msgid "Last Month"
7164 #~ msgstr "Prošli mjesec"
7165 
7166 #~ msgctxt "@option last year"
7167 #~ msgid "Last Year"
7168 #~ msgstr "Prošle godine"
7169 
7170 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
7171 #~ msgid "No Date"
7172 #~ msgstr "Bez datuma"
7173 
7174 #~ msgctxt "@info"
7175 #~ msgid "The date you entered is invalid"
7176 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
7177 
7178 #~ msgctxt "@info"
7179 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
7180 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7181 
7182 #~ msgctxt "@info"
7183 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
7184 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7185 
7186 #~ msgctxt "UTC time zone"
7187 #~ msgid "UTC"
7188 #~ msgstr "UTC"
7189 
7190 #~ msgctxt "No specific time zone"
7191 #~ msgid "Floating"
7192 #~ msgstr "Lebdjenje"
7193 
7194 #~ msgctxt "@info"
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7199 
7200 #~ msgctxt "@info"
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7205 
7206 #~ msgctxt "@info"
7207 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7208 #~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
7209 
7210 #~ msgctxt "@info"
7211 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7212 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7213 
7214 #~ msgctxt "@info"
7215 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7216 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7217 
7218 #~ msgid "Desktop %1"
7219 #~ msgstr "Radna površina %1"
7220 
7221 #~ msgid "Add to Toolbar"
7222 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
7223 
7224 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7225 #~ msgstr "Podešavanje prečaca"
7226 
7227 #~ msgid "Toolbars Shown"
7228 #~ msgstr "Prikazane alatne trake"
7229 
7230 #~ msgid "No text"
7231 #~ msgstr "Nema teksta"
7232 
7233 #~ msgid "Overwrite File?"
7234 #~ msgstr "Prepisati datoteku?"
7235 
7236 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7237 #~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
7238 
7239 #~ msgid "Input file"
7240 #~ msgstr "Ulazna datoteka"
7241 
7242 #~ msgid "Output file"
7243 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
7244 
7245 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7246 #~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
7247 
7248 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7249 #~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
7250 
7251 #~ msgid "makekdewidgets"
7252 #~ msgstr "makekdewidgets"
7253 
7254 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7255 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7256 
7257 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7258 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7259 
7260 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7261 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7262 
7263 #~ msgid "&Copy Text"
7264 #~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7265 
7266 #~ msgid "Open '%1'"
7267 #~ msgstr "Otvori '%1'"
7268 
7269 #~ msgid "&Copy Email Address"
7270 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
7271 
7272 #~ msgid "&Save Link As..."
7273 #~ msgstr "&Spremi vezu kao…"
7274 
7275 #~ msgid "&Copy Link Address"
7276 #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
7277 
7278 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7279 #~ msgid "Frame"
7280 #~ msgstr "Okvir"
7281 
7282 #~ msgid "Open in New &Window"
7283 #~ msgstr "Otvori u novom &prozoru"
7284 
7285 #~ msgid "Open in &This Window"
7286 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7287 
7288 #~ msgid "Open in &New Tab"
7289 #~ msgstr "Otvori u novoj &kartici"
7290 
7291 #~ msgid "Reload Frame"
7292 #~ msgstr "Osvježi okvir"
7293 
7294 #~ msgid "Print Frame..."
7295 #~ msgstr "Ispiši okvir…"
7296 
7297 #~ msgid "Save &Frame As..."
7298 #~ msgstr "Spremi &okvir kao…"
7299 
7300 #~ msgid "View Frame Source"
7301 #~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
7302 
7303 #~ msgid "View Frame Information"
7304 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7305 
7306 #~ msgid "Block IFrame..."
7307 #~ msgstr "Blokiraj IFrame…"
7308 
7309 #~ msgid "Save Image As..."
7310 #~ msgstr "Spremi sliku kao…"
7311 
7312 #~ msgid "Send Image..."
7313 #~ msgstr "Pošalji sliku…"
7314 
7315 #~ msgid "Copy Image"
7316 #~ msgstr "Kopiraj sliku"
7317 
7318 #~ msgid "Copy Image Location"
7319 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7320 
7321 #~ msgid "View Image (%1)"
7322 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7323 
7324 #~ msgid "Block Image..."
7325 #~ msgstr "Blokiraj sliku…"
7326 
7327 #~ msgid "Block Images From %1"
7328 #~ msgstr "Blokiraj slike s %1"
7329 
7330 #~ msgid "Stop Animations"
7331 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7332 
7333 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7334 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
7335 
7336 #~ msgid "Search for '%1' with"
7337 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa"
7338 
7339 #~ msgid "Save Link As"
7340 #~ msgstr "Spremi vezu kao"
7341 
7342 #~ msgid "Save Image As"
7343 #~ msgstr "Spremi sliku kao"
7344 
7345 #~ msgid "Add URL to Filter"
7346 #~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7347 
7348 #~ msgid "Enter the URL:"
7349 #~ msgstr "Unesi URL:"
7350 
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
7355 #~ "prepisati?"
7356 
7357 #~ msgid "Overwrite"
7358 #~ msgstr "Prepisati"
7359 
7360 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7361 #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
7362 
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "Try to reinstall it  \n"
7365 #~ "\n"
7366 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Pokušaj ponovo instalirati  \n"
7369 #~ "\n"
7370 #~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
7371 
7372 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7373 #~ msgstr "Uobičajena veličina pisma"
7374 
7375 #~ msgid "KHTML"
7376 #~ msgstr "KHTML"
7377 
7378 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7379 #~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
7380 
7381 #~ msgid "Lars Knoll"
7382 #~ msgstr "Lars Knoll"
7383 
7384 #~ msgid "Antti Koivisto"
7385 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7386 
7387 #~ msgid "Dirk Mueller"
7388 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7389 
7390 #~ msgid "Peter Kelly"
7391 #~ msgstr "Peter Kelly"
7392 
7393 #~ msgid "Torben Weis"
7394 #~ msgstr "Torben Weis"
7395 
7396 #~ msgid "Martin Jones"
7397 #~ msgstr "Martin Jones"
7398 
7399 #~ msgid "Simon Hausmann"
7400 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7401 
7402 #~ msgid "Tobias Anton"
7403 #~ msgstr "Tobias Anton"
7404 
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7407 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7408 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7409 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7410 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir "
7413 #~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je "
7414 #~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže "
7415 #~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>"
7416 
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7419 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7420 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7421 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7422 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7423 #~ "p> </qt>"
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica "
7426 #~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake "
7427 #~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane "
7428 #~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, "
7429 #~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>"
7430 
7431 #~ msgid ""
7432 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7433 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7434 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7435 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7436 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7437 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7438 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7439 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7440 #~ "</qt>"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj "
7443 #~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a "
7444 #~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i "
7445 #~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis "
7446 #~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj "
7447 #~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim "
7448 #~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će "
7449 #~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera."
7450 #~ "</p> </qt>"
7451 
7452 #~ msgid "HTML Settings"
7453 #~ msgstr "HTML postavke"
7454 
7455 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7456 #~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
7457 
7458 #~ msgid "Print images"
7459 #~ msgstr "Ispiši slike"
7460 
7461 #~ msgid "Print header"
7462 #~ msgstr "Ispiši zaglavlje"
7463 
7464 #~ msgid "Save As"
7465 #~ msgstr "Spremi kao"
7466 
7467 #~ msgid "Inactive"
7468 #~ msgstr "Neaktivno"
7469 
7470 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7471 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
7472 
7473 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7474 #~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
7475 
7476 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7477 #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
7478 
7479 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7480 #~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
7481 
7482 #~ msgid "Done."
7483 #~ msgstr "Gotovo."
7484 
7485 #~ msgid "TestRegressionGui"
7486 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7487 
7488 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7489 #~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
7490 
7491 #~ msgid "URL to open"
7492 #~ msgstr "Otvoriti URL"
7493 
7494 #~ msgid "Testkhtml"
7495 #~ msgstr "Testkhtml"
7496 
7497 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7498 #~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
7499 
7500 #~ msgid "Accept"
7501 #~ msgstr "Prihvati"
7502 
7503 #~ msgid "Reject"
7504 #~ msgstr "Odbaci"
7505 
7506 #~ msgid "Filter error"
7507 #~ msgstr "Pogreška filtra"
7508 
7509 #~ msgid "Access Keys activated"
7510 #~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
7511 
7512 #~ msgid "Submit"
7513 #~ msgstr "Pošalji"
7514 
7515 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
7518 
7519 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7520 #~ msgstr "Prikaži debug izlaz"
7521 
7522 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7523 #~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
7524 
7525 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7526 #~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
7527 
7528 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7529 #~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
7530 
7531 #~ msgid "Only run .js tests"
7532 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .js"
7533 
7534 #~ msgid "Only run .html tests"
7535 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .html"
7536 
7537 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7538 #~ msgstr "Stavite izlaz u &lt;directory&gt; umjesto u &lt;base_dir&gt;/output"
7539 
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "Koristite &lt;directory&gt; kao referencu umjesto &lt;base_dir&gt;/"
7544 #~ "baseline"
7545 
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7548 #~ "if -b is not specified."
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u "
7551 #~ "obzir ako -b nije naveden."
7552 
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7555 #~ "(equivalent to -t)."
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži "
7558 #~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
7559 
7560 #~ msgid "TestRegression"
7561 #~ msgstr "TestRegression"
7562 
7563 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7564 #~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
7565 
7566 #~ msgid "Available Tests: 0"
7567 #~ msgstr "Raspoloživih testova: 0"
7568 
7569 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7570 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
7571 
7572 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7573 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
7574 
7575 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7576 #~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
7577 
7578 #~ msgid "Continue"
7579 #~ msgstr "Nastavi"
7580 
7581 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7582 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
7583 
7584 #~ msgid "Run test..."
7585 #~ msgstr "Pokreni test…"
7586 
7587 #~ msgid "Add to ignores..."
7588 #~ msgstr "Dodaj u zanemareno…"
7589 
7590 #~ msgid "Remove from ignores..."
7591 #~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
7592 
7593 #~ msgid "View Do&cument Source"
7594 #~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
7595 
7596 #~ msgid "View Document Information"
7597 #~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
7598 
7599 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7600 #~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
7601 
7602 #~ msgid "SSL"
7603 #~ msgstr "SSL"
7604 
7605 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7606 #~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
7607 
7608 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7609 #~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
7610 
7611 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7612 #~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
7613 
7614 #~ msgid "Stop Animated Images"
7615 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7616 
7617 #~ msgid "Set &Encoding"
7618 #~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7619 
7620 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7621 #~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
7622 
7623 #~ msgid "Enlarge Font"
7624 #~ msgstr "Povećaj pismo"
7625 
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7628 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7629 #~ "qt>"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
7632 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7633 #~ "veličinama pisma.</qt>"
7634 
7635 #~ msgid "Shrink Font"
7636 #~ msgstr "Skupi pismo"
7637 
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7640 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7641 #~ "qt>"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
7644 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7645 #~ "veličinama pisama.</qt>"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7649 #~ "the displayed page.</qt>"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje "
7652 #~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>"
7653 
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7656 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta "
7659 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7660 
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7663 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta "
7666 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7667 
7668 #~ msgid "Find Text as You Type"
7669 #~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
7670 
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7673 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7674 #~ "\"Find links only\" option."
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
7677 #~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
7678 #~ "samo linkove\"."
7679 
7680 #~ msgid "Find Links as You Type"
7681 #~ msgstr "Traži linkove kako pišete"
7682 
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju "
7687 #~ "\"Traži samo linkove\"."
7688 
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7691 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
7694 #~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu "
7695 #~ "funkciju.</qt>"
7696 
7697 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7698 #~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
7699 
7700 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7701 #~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
7702 
7703 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7704 #~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
7705 
7706 #~ msgid "&Hide Errors"
7707 #~ msgstr "&Sakrij pogreške"
7708 
7709 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7710 #~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
7711 
7712 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7713 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7714 
7715 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7716 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
7717 
7718 #~ msgid "Display Images on Page"
7719 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
7720 
7721 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7722 #~ msgstr "Pogreška: %1 – %2"
7723 
7724 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7725 #~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
7726 
7727 #~ msgid "Technical Reason: "
7728 #~ msgstr "Tehnički razlog: "
7729 
7730 #~ msgid "Details of the Request:"
7731 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
7732 
7733 #~ msgid "URL: %1"
7734 #~ msgstr "URL: %1"
7735 
7736 #~ msgid "Protocol: %1"
7737 #~ msgstr "Protokol: %1"
7738 
7739 #~ msgid "Date and Time: %1"
7740 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
7741 
7742 #~ msgid "Additional Information: %1"
7743 #~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
7744 
7745 #~ msgid "Possible Causes:"
7746 #~ msgstr "Mogući uzroci:"
7747 
7748 #~ msgid "Possible Solutions:"
7749 #~ msgstr "Moguća rješenja:"
7750 
7751 #~ msgid "Page loaded."
7752 #~ msgstr "Stranica je učitana."
7753 
7754 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7755 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7756 #~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
7757 #~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
7758 #~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
7759 
7760 #~ msgid "Automatic Detection"
7761 #~ msgstr "Automatski odabir"
7762 
7763 #~ msgid " (In new window)"
7764 #~ msgstr " (U novom prozoru)"
7765 
7766 #~ msgid "Symbolic Link"
7767 #~ msgstr "Simbolička veza"
7768 
7769 #~ msgid "%1 (Link)"
7770 #~ msgstr "%1 (veza)"
7771 
7772 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7773 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7774 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7775 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
7776 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
7777 
7778 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7779 #~ msgstr "%2 (%1 kB)"
7780 
7781 #~ msgid " (In other frame)"
7782 #~ msgstr " (U drugom okviru)"
7783 
7784 #~ msgid "Email to: "
7785 #~ msgstr "E-pošta za:"
7786 
7787 #~ msgid " - Subject: "
7788 #~ msgstr " – predmet : "
7789 
7790 #~ msgid " - CC: "
7791 #~ msgstr " – kopija: "
7792 
7793 #~ msgid " - BCC: "
7794 #~ msgstr " – skrivena kopija: "
7795 
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7798 #~ "follow the link?</qt>"
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /"
7801 #~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>"
7802 
7803 #~ msgid "Follow"
7804 #~ msgstr "Slijedi"
7805 
7806 #~ msgid "Frame Information"
7807 #~ msgstr "Podaci okvira"
7808 
7809 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7810 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
7811 
7812 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7813 #~ msgid "Quirks"
7814 #~ msgstr "Quirks"
7815 
7816 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7817 #~ msgid "Almost standards"
7818 #~ msgstr "Gotovo standardi"
7819 
7820 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7821 #~ msgid "Strict"
7822 #~ msgstr "Strogi"
7823 
7824 #~ msgid "Save Background Image As"
7825 #~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
7826 
7827 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7828 #~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
7829 
7830 #~ msgid "Save Frame As"
7831 #~ msgstr "Spremi okvir kao"
7832 
7833 #~ msgid "&Find in Frame..."
7834 #~ msgstr "Traži unutar &okvira…"
7835 
7836 #~ msgid "&Find..."
7837 #~ msgstr "&Traži…"
7838 
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7841 #~ "back unencrypted.\n"
7842 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7843 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
7846 #~ "nezaštićenom obliku.\n"
7847 #~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
7848 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
7849 
7850 #~ msgid "Network Transmission"
7851 #~ msgstr "Mrežno odašiljanje"
7852 
7853 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7854 #~ msgstr "&Šalji nezaštičeno"
7855 
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7858 #~ "unencrypted.\n"
7859 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom "
7862 #~ "obliku.\n"
7863 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
7864 
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7867 #~ "Do you want to continue?"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
7870 #~ "Želite li nastaviti?"
7871 
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7874 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni "
7877 #~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>"
7878 
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7881 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju "
7884 #~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
7885 
7886 #~ msgid "(%1/s)"
7887 #~ msgstr "(%1/s)"
7888 
7889 #~ msgid "Security Warning"
7890 #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
7891 
7892 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</"
7895 #~ "qt>"
7896 
7897 #~ msgid "Security Alert"
7898 #~ msgstr "Sigurnosna uzbuna"
7899 
7900 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
7903 
7904 #~ msgid "&Close Wallet"
7905 #~ msgstr "&Zatvori lisnicu"
7906 
7907 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7908 #~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
7909 
7910 #~ msgid "Remove password for form %1"
7911 #~ msgstr "Makni lozinku za formu %1"
7912 
7913 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7914 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
7915 
7916 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7917 #~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
7918 
7919 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7920 #~ msgstr "Popup prozor blokiran"
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7924 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7925 #~ "or to open the popup."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
7928 #~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
7929 #~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
7930 
7931 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7932 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7933 #~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
7934 #~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
7935 #~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
7936 
7937 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7938 #~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
7939 
7940 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7941 #~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
7942 
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7945 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7946 #~ "Do you want to stop the script?"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
7949 #~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
7950 #~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?"
7951 
7952 #~ msgid "JavaScript"
7953 #~ msgstr "JavaScript"
7954 
7955 #~ msgid "&Stop Script"
7956 #~ msgstr "Zau&stavi skriptu"
7957 
7958 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7959 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
7960 
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7963 #~ "via JavaScript.\n"
7964 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
7967 #~ "JavaScripta.\n"
7968 #~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?"
7969 
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7972 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7973 #~ "submitted?</qt>"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru "
7976 #~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</"
7977 #~ "qt>"
7978 
7979 #~ msgid "Allow"
7980 #~ msgstr "Dopustiti"
7981 
7982 #~ msgid "Do Not Allow"
7983 #~ msgstr "Nemoj dopustiti"
7984 
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7987 #~ "Do you want to allow this?"
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
7990 #~ "Želite li to dopustiti?"
7991 
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7994 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika "
7997 #~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>"
7998 
7999 #~ msgid "Close window?"
8000 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
8001 
8002 #~ msgid "Confirmation Required"
8003 #~ msgstr "Potrebna je potvrda"
8004 
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
8007 #~ "your collection?"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
8010 
8011 #~ msgid ""
8012 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
8013 #~ "be added to your collection?"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje "
8016 #~ "prema lokaciju \"%1\"?"
8017 
8018 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
8019 #~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
8020 
8021 #~ msgid "Insert"
8022 #~ msgstr "Umetni"
8023 
8024 #~ msgid "Disallow"
8025 #~ msgstr "Ne dopuštaj"
8026 
8027 #~ msgid "Console"
8028 #~ msgstr "Konzola"
8029 
8030 #~ msgid "Enter"
8031 #~ msgstr "Ulaz"
8032 
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
8035 #~ "please check your KDE installation."
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
8038 #~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
8039 
8040 #~ msgid "Breakpoint"
8041 #~ msgstr "Prekidna točka"
8042 
8043 #~ msgid "JavaScript Debugger"
8044 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
8045 
8046 #~ msgid "&Break at Next Statement"
8047 #~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
8048 
8049 #~ msgid "Break at Next"
8050 #~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
8051 
8052 #~ msgid "Step Over"
8053 #~ msgstr "Korak preko"
8054 
8055 #~ msgid "Step Into"
8056 #~ msgstr "Korak u"
8057 
8058 #~ msgid "Step Out"
8059 #~ msgstr "Korak iz"
8060 
8061 #~ msgid "Reindent Sources"
8062 #~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
8063 
8064 #~ msgid "Report Exceptions"
8065 #~ msgstr "Prijavi izuzetke"
8066 
8067 #~ msgid "&Debug"
8068 #~ msgstr "&Debugiraj"
8069 
8070 #~ msgid "Close source"
8071 #~ msgstr "Zatvori izvor"
8072 
8073 #~ msgid "Ready"
8074 #~ msgstr "Spreman"
8075 
8076 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
8077 #~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
8078 
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
8081 #~ "\n"
8082 #~ "%1 line %2:\n"
8083 #~ "%3"
8084 #~ msgstr ""
8085 #~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do "
8086 #~ "pogreške.\n"
8087 #~ "\n"
8088 #~ "%1, redak %2:\n"
8089 #~ "%3"
8090 
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
8093 #~ "open a source file."
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
8096 #~ "datoteku izvornog koda."
8097 
8098 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
8099 #~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
8100 
8101 #~ msgid "JavaScript Error"
8102 #~ msgstr "JavaScript pogreška"
8103 
8104 #~ msgid "&Do not show this message again"
8105 #~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
8106 
8107 #~ msgid "Local Variables"
8108 #~ msgstr "Lokalne varijable"
8109 
8110 #~ msgid "Reference"
8111 #~ msgstr "Reference"
8112 
8113 #~ msgid "Loaded Scripts"
8114 #~ msgstr "Učitane skripte"
8115 
8116 #~ msgid "Call Stack"
8117 #~ msgstr "Stog poziva"
8118 
8119 #~ msgid "Call"
8120 #~ msgstr "Poziv"
8121 
8122 #~ msgid "Line"
8123 #~ msgstr "Linija"
8124 
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
8127 #~ "Do you want to download one from %2?"
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
8130 #~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
8131 
8132 #~ msgid "Missing Plugin"
8133 #~ msgstr "Nedostaje dodatak"
8134 
8135 #~ msgid "Download"
8136 #~ msgstr "Preuzmi"
8137 
8138 #~ msgid "Do Not Download"
8139 #~ msgstr "Nemoj preuzeti"
8140 
8141 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
8142 #~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
8143 
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
8146 #~ "found.\n"
8147 #~ "Do you want to continue?"
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
8150 #~ "Želite li nastaviti?"
8151 
8152 #~ msgid "Submit Confirmation"
8153 #~ msgstr "Prihvati potvdu"
8154 
8155 #~ msgid "&Submit Anyway"
8156 #~ msgstr "&Svakako prihvati"
8157 
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
8160 #~ "the Internet.\n"
8161 #~ "Do you really want to continue?"
8162 #~ msgstr ""
8163 #~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
8164 #~ "Želite li zaista nastaviti?"
8165 
8166 #~ msgid "Send Confirmation"
8167 #~ msgstr "Pošalji potvrdu"
8168 
8169 #~ msgid "&Send File"
8170 #~ msgid_plural "&Send Files"
8171 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
8172 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
8173 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
8174 
8175 #~ msgid "Key Generator"
8176 #~ msgstr "Generator tipke"
8177 
8178 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
8179 #~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
8180 
8181 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
8182 #~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
8183 
8184 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
8185 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
8186 
8187 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
8188 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
8189 
8190 #~ msgid "Loading Applet"
8191 #~ msgstr "Učitavanje apleta"
8192 
8193 #~ msgid "Error: java executable not found"
8194 #~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
8195 
8196 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
8197 #~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
8198 
8199 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
8200 #~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
8201 
8202 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
8203 #~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
8204 
8205 #~ msgid "the following permission"
8206 #~ msgstr "sljedeća dopuštenja"
8207 
8208 #~ msgid "&Reject All"
8209 #~ msgstr "&Odbaci sve"
8210 
8211 #~ msgid "&Grant All"
8212 #~ msgstr "&Dopusti sve"
8213 
8214 #~ msgid "Applet Parameters"
8215 #~ msgstr "Parametri apleta"
8216 
8217 #~ msgid "Parameter"
8218 #~ msgstr "Parametar"
8219 
8220 #~ msgid "Class"
8221 #~ msgstr "Klasa"
8222 
8223 #~ msgid "Base URL"
8224 #~ msgstr "Osnovni URL"
8225 
8226 #~ msgid "Archives"
8227 #~ msgstr "Arhive"
8228 
8229 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
8230 #~ msgstr "KDE dodatak Java apleta"
8231 
8232 #~ msgid "KMultiPart"
8233 #~ msgstr "KMultiPart"
8234 
8235 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8236 #~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
8237 
8238 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8239 #~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8240 
8241 #~ msgid "No handler found for %1."
8242 #~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
8243 
8244 #~ msgid "Play"
8245 #~ msgstr "Reproduciraj"
8246 
8247 #~ msgid "New Web Shortcut"
8248 #~ msgstr "Nova Web prečica"
8249 
8250 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8251 #~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
8252 
8253 #~ msgid "Search &provider name:"
8254 #~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
8255 
8256 #~ msgid "New search provider"
8257 #~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
8258 
8259 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8260 #~ msgstr "UR&I prečice:"
8261 
8262 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8263 #~ msgstr "Stvori web prečicu"
8264 
8265 #~ msgid "Find &links only"
8266 #~ msgstr "Traži samo &linkove"
8267 
8268 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8269 #~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
8270 
8271 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8272 #~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
8273 
8274 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8275 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
8276 
8277 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8278 #~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
8279 
8280 #~ msgid "XML parsing error"
8281 #~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
8282 
8283 #~ msgid "Basic Page Style"
8284 #~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8285 
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Unable to start new process.\n"
8288 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8289 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8290 #~ "reached."
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
8293 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili "
8294 #~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
8295 
8296 #~ msgid ""
8297 #~ "Unable to create new process.\n"
8298 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8299 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8300 #~ "reached."
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
8303 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
8304 #~ "maksimalan dozvoljen broj procesa."
8305 
8306 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8307 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
8308 
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8311 #~ "%2"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
8314 #~ "%2"
8315 
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8318 #~ "%2"
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
8321 #~ "%2"
8322 
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8325 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8328 #~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
8329 
8330 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8331 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8332 
8333 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8334 #~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
8335 
8336 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8337 #~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
8338 
8339 #~ msgid "Launching %1"
8340 #~ msgstr "Pokretanje %1"
8341 
8342 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8343 #~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
8344 
8345 #~ msgid "Evaluation error"
8346 #~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
8347 
8348 #~ msgid "Range error"
8349 #~ msgstr "Pogreška raspona"
8350 
8351 #~ msgid "Reference error"
8352 #~ msgstr "Pogreška reference"
8353 
8354 #~ msgid "Syntax error"
8355 #~ msgstr "Pogreška sintakse"
8356 
8357 #~ msgid "Type error"
8358 #~ msgstr "Pogreška vrste"
8359 
8360 #~ msgid "URI error"
8361 #~ msgstr "URI pogreška"
8362 
8363 #~ msgid "KJSCmd"
8364 #~ msgstr "KJSCmd"
8365 
8366 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8367 #~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
8368 
8369 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8370 #~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
8371 
8372 #~ msgid "Execute script without gui support"
8373 #~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
8374 
8375 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8376 #~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
8377 
8378 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8379 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
8380 
8381 #~ msgid "Script to execute"
8382 #~ msgstr "Skripta za izvršavanje"
8383 
8384 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8385 #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
8386 
8387 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8388 #~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
8389 
8390 #~ msgid "File %1 not found."
8391 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
8392 
8393 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8394 #~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
8395 
8396 #~ msgid "Alert"
8397 #~ msgstr "Uzbuna"
8398 
8399 #~ msgid "Confirm"
8400 #~ msgstr "Prihvati"
8401 
8402 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8403 #~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
8404 
8405 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8406 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
8407 
8408 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8409 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
8410 
8411 #~ msgid "Could not create temporary file."
8412 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
8413 
8414 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8415 #~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
8416 
8417 #~ msgid "Action takes 2 args."
8418 #~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
8419 
8420 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8421 #~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
8422 
8423 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8424 #~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
8425 
8426 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8427 #~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
8428 
8429 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8430 #~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
8431 
8432 #~ msgid "Must supply a filename."
8433 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke."
8434 
8435 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8436 #~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
8437 
8438 #~ msgid "Must supply a layout name."
8439 #~ msgstr "Navedite naziv prikaza."
8440 
8441 #~ msgid "Wrong object type."
8442 #~ msgstr "Krivi tip objekta."
8443 
8444 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8445 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8446 
8447 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8448 #~ msgstr "Pogrešan broj argumenata."
8449 
8450 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8451 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8452 #~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
8453 #~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
8454 #~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
8455 
8456 #~ msgid "but there is only %1 available"
8457 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8458 #~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
8459 #~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
8460 #~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
8461 
8462 #~ msgctxt ""
8463 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8464 #~ "available'"
8465 #~ msgid "%1, %2."
8466 #~ msgstr "%1, %2."
8467 
8468 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8469 #~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
8470 
8471 #~ msgid "No such method '%1'."
8472 #~ msgstr "Nema  takve metode '%1'."
8473 
8474 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
8477 
8478 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8479 #~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
8480 
8481 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8482 #~ msgstr "%1 nije Object tip"
8483 
8484 #~ msgid "Could not construct value"
8485 #~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
8486 
8487 #~ msgid "Not enough arguments."
8488 #~ msgstr "Nema dovoljno argumenata."
8489 
8490 #~ msgid "Failed to create Action."
8491 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
8492 
8493 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8494 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
8495 
8496 #~ msgid "No classname specified"
8497 #~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
8498 
8499 #~ msgid "Failed to create Layout."
8500 #~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
8501 
8502 #~ msgid "No classname specified."
8503 #~ msgstr "No classname specified."
8504 
8505 #~ msgid "Failed to create Widget."
8506 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
8507 
8508 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8509 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
8510 
8511 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8512 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
8513 
8514 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8515 #~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
8516 
8517 #~ msgid "Must supply a widget name."
8518 #~ msgstr "Navedite naziv widgeta."
8519 
8520 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
8523 
8524 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8525 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
8526 
8527 #~ msgid "loading %1"
8528 #~ msgstr "učitavam %1"
8529 
8530 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8531 #~ msgid "Latest"
8532 #~ msgstr "Najnovije"
8533 
8534 #~ msgid "Highest Rated"
8535 #~ msgstr "Najviše ocjene"
8536 
8537 #~ msgid "Most Downloads"
8538 #~ msgstr "Najviše preuzimanja"
8539 
8540 #~ msgid ""
8541 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8542 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8543 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . "
8546 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8547 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8548 
8549 #~ msgid ""
8550 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8551 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8554 #~ "</i><br />:</qt>"
8555 
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8558 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8559 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. "
8562 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8563 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8564 
8565 #~ msgid "Select Signing Key"
8566 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpis"
8567 
8568 #~ msgid "Key used for signing:"
8569 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8570 
8571 #~ msgid ""
8572 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8573 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8574 #~ "qt>"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
8577 #~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati "
8578 #~ "podatke.</qt>"
8579 
8580 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8581 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje"
8582 
8583 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8584 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8585 #~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
8586 
8587 #~ msgid "Add Rating"
8588 #~ msgstr "Ocijeni"
8589 
8590 #~ msgid "Add Comment"
8591 #~ msgstr "Dodaj komentar"
8592 
8593 #~ msgid "View Comments"
8594 #~ msgstr "Pregledaj komentare"
8595 
8596 #~ msgid "Re: %1"
8597 #~ msgstr "Odgovori: %1"
8598 
8599 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8600 #~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
8601 
8602 #~ msgid "Entries failed to load"
8603 #~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
8604 
8605 #~ msgid "Server: %1"
8606 #~ msgstr "Poslužitelj: %1"
8607 
8608 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8609 #~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1"
8610 
8611 #~ msgid "<br />Version: %1"
8612 #~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8613 
8614 #~ msgid "Provider information"
8615 #~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
8616 
8617 #~ msgid "Could not install %1"
8618 #~ msgstr "Nije moguće instalirati %1"
8619 
8620 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8621 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
8622 
8623 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8624 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
8625 
8626 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8627 #~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
8628 
8629 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8630 #~ msgstr "Servis razmjene radne površine"
8631 
8632 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8633 #~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
8634 
8635 #~ msgid "Rating: "
8636 #~ msgstr "Ocjena:"
8637 
8638 #~ msgid "Downloads: "
8639 #~ msgstr "Preuzimanja:"
8640 
8641 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8642 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8643 
8644 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8645 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8646 
8647 #~ msgid "Rating: %1"
8648 #~ msgstr "Ocjena: %1"
8649 
8650 #~ msgid "No Preview"
8651 #~ msgstr "Nema pregleda"
8652 
8653 #~ msgid "Loading Preview"
8654 #~ msgstr "Učitavam pregled"
8655 
8656 #~ msgid "Comments"
8657 #~ msgstr "Komentari"
8658 
8659 #~ msgid "Changelog"
8660 #~ msgstr "Dnevnik promjena"
8661 
8662 #~ msgid "Switch version"
8663 #~ msgstr "Zamijeni verziju"
8664 
8665 #~ msgid "Contact author"
8666 #~ msgstr "Kontaktiraj autora"
8667 
8668 #~ msgid "Collaboration"
8669 #~ msgstr "Suradnja"
8670 
8671 #~ msgid "Translate"
8672 #~ msgstr "Prijevod"
8673 
8674 #~ msgid "Subscribe"
8675 #~ msgstr "Pretplati se"
8676 
8677 #~ msgid "Report bad entry"
8678 #~ msgstr "Prijavi loš unos"
8679 
8680 #~ msgid "Send Mail"
8681 #~ msgstr "Pošalji poštu"
8682 
8683 #~ msgid "Contact on Jabber"
8684 #~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
8685 
8686 #~ msgid "Provider: %1"
8687 #~ msgstr "Pružatelj usluge: %1"
8688 
8689 #~ msgid "Version: %1"
8690 #~ msgstr "Verzija: %1"
8691 
8692 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8693 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
8694 
8695 #~ msgid "Removal of entry"
8696 #~ msgstr "Ukloni unos"
8697 
8698 #~ msgid "The removal request failed."
8699 #~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
8700 
8701 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8702 #~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
8703 
8704 #~ msgid "Subscription to entry"
8705 #~ msgstr "Pretplati se na unos"
8706 
8707 #~ msgid "The subscription request failed."
8708 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
8709 
8710 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8711 #~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
8712 
8713 #~ msgid "Rating for entry"
8714 #~ msgstr "Ocjena unosa"
8715 
8716 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8717 #~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
8718 
8719 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8720 #~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
8721 
8722 #~ msgid "Comment on entry"
8723 #~ msgstr "Komentar unosa"
8724 
8725 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8726 #~ msgstr "Nije moguće poslati komentar."
8727 
8728 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8729 #~ msgstr "KNewStuff doprinosi"
8730 
8731 #~ msgid "This operation requires authentication."
8732 #~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
8733 
8734 #~ msgid "Version %1"
8735 #~ msgstr "Verzija %1"
8736 
8737 #~ msgid "Leave a comment"
8738 #~ msgstr "Ostavi komentar."
8739 
8740 #~ msgid "User comments"
8741 #~ msgstr "Komentari korisnika"
8742 
8743 #~ msgid "Rate this entry"
8744 #~ msgstr "Ocijeni ovaj unos"
8745 
8746 #~ msgid "Translate this entry"
8747 #~ msgstr "Prevedi ovo"
8748 
8749 #~ msgid "Payload"
8750 #~ msgstr "Teret"
8751 
8752 #~ msgid "Download New Stuff..."
8753 #~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
8754 
8755 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8756 #~ msgstr "Provideri svježih novina"
8757 
8758 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8759 #~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
8760 
8761 #~ msgid "No provider selected."
8762 #~ msgstr "Nije odabran provider."
8763 
8764 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8765 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8766 #~ msgstr "%1 dodatak za slanje"
8767 
8768 #~ msgid "Please put in a name."
8769 #~ msgstr "Unesite ime."
8770 
8771 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8772 #~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
8773 
8774 #~ msgid "Fill Out"
8775 #~ msgstr "Ispunite"
8776 
8777 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8778 #~ msgstr "Ne ispunjavajte"
8779 
8780 #~ msgid "Icons view mode"
8781 #~ msgstr "Način prikaza s ikonama"
8782 
8783 #~ msgid "Details view mode"
8784 #~ msgstr "Način detaljnog prikaza"
8785 
8786 #~ msgid "All Providers"
8787 #~ msgstr "Svi pružatelji"
8788 
8789 #~ msgid "All Categories"
8790 #~ msgstr "Sve kategorije"
8791 
8792 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8793 #~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
8794 
8795 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8796 #~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
8797 
8798 #~ msgid "Checking login..."
8799 #~ msgstr "Provjeravam prijavu…"
8800 
8801 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8802 #~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
8803 
8804 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8805 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
8806 
8807 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8808 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
8809 
8810 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8811 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
8812 
8813 #~ msgctxt ""
8814 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8815 #~ msgid "Visit website"
8816 #~ msgstr "Posjetite web-stranicu"
8817 
8818 #~ msgid "File not found: %1"
8819 #~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
8820 
8821 #~ msgid "Upload Failed"
8822 #~ msgstr "Neuspjelo slanje"
8823 
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8826 #~ "upload."
8827 #~ msgid_plural ""
8828 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8829 #~ "trying to upload: %2"
8830 #~ msgstr[0] ""
8831 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
8832 #~ msgstr[1] ""
8833 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
8834 #~ "poslati: %2"
8835 #~ msgstr[2] ""
8836 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
8837 #~ "poslati: %2"
8838 
8839 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8840 #~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
8841 
8842 #~ msgid "Select preview image"
8843 #~ msgstr "Odaberi preglednu sliku"
8844 
8845 #~ msgid "There was a network error."
8846 #~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
8847 
8848 #~ msgid "Uploading Failed"
8849 #~ msgstr "Slanje nije uspjelo"
8850 
8851 #~ msgid "Authentication error."
8852 #~ msgstr "Autentifikacijska pogreška."
8853 
8854 #~ msgid "Upload failed: %1"
8855 #~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
8856 
8857 #~ msgctxt ""
8858 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8859 #~ msgid ""
8860 #~ "This items costs %1 %2.\n"
8861 #~ "Do you want to buy it?"
8862 #~ msgstr ""
8863 #~ "Ova stavka košta %1 %2.\n"
8864 #~ "Želite li je kupiti?"
8865 
8866 #~ msgid ""
8867 #~ "Your account balance is too low:\n"
8868 #~ "Your balance: %1\n"
8869 #~ "Price: %2"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n"
8872 #~ "Vaše stanje: %1\n"
8873 #~ "Cijena: %2"
8874 
8875 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8876 #~ msgid "Your vote was recorded."
8877 #~ msgstr "Vaš glas je zabilježen."
8878 
8879 #~ msgid "You are now a fan."
8880 #~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
8881 
8882 #~ msgid "Network error. (%1)"
8883 #~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
8884 
8885 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8886 #~ msgstr ""
8887 #~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
8888 #~ "minuta."
8889 
8890 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8891 #~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
8892 
8893 #~ msgid "Invalid item."
8894 #~ msgstr "Neispravna stavka."
8895 
8896 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8897 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
8898 
8899 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8900 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
8901 
8902 #~ msgid ""
8903 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8904 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8905 #~ "browser instead?"
8906 #~ msgstr ""
8907 #~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
8908 #~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
8909 #~ "pregledniku?"
8910 
8911 #~ msgid "Possibly bad download link"
8912 #~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
8913 
8914 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8915 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
8916 
8917 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8918 #~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
8919 
8920 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8921 #~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
8922 
8923 #~ msgid "Download File:"
8924 #~ msgstr "Preuzmite datoteku:"
8925 
8926 #~ msgid "Initializing"
8927 #~ msgstr "Inicijaliziram"
8928 
8929 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8930 #~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
8931 
8932 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8933 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
8934 
8935 #~ msgid "Loading provider information"
8936 #~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
8937 
8938 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8939 #~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
8940 
8941 #~ msgid "Error initializing provider."
8942 #~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
8943 
8944 #~ msgid "Loading data"
8945 #~ msgstr "Učitavam podatke"
8946 
8947 #~ msgid "Loading data from provider"
8948 #~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
8949 
8950 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8951 #~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
8952 
8953 #~ msgid "Loading one preview"
8954 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8955 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
8956 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
8957 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
8958 
8959 #~ msgid "Installing"
8960 #~ msgstr "Instaliranje"
8961 
8962 #~ msgid "Details for %1"
8963 #~ msgstr "Detalji za %1"
8964 
8965 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8966 #~ msgid "Homepage"
8967 #~ msgstr "Osobna stranica"
8968 
8969 #~ msgctxt ""
8970 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8971 #~ "browser)"
8972 #~ msgid "Make a donation"
8973 #~ msgstr "Donirajte"
8974 
8975 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8976 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8977 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8978 #~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
8979 #~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
8980 #~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
8981 
8982 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8983 #~ msgid "Opens in a browser window"
8984 #~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
8985 
8986 #~ msgid "Rating: %1%"
8987 #~ msgstr "Ocjena: %1%"
8988 
8989 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8990 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8991 #~ msgstr "Od <i>%1</i>"
8992 
8993 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8994 #~ msgid "1 fan"
8995 #~ msgid_plural "%1 fans"
8996 #~ msgstr[0] "%1 fan"
8997 #~ msgstr[1] "%1 fana"
8998 #~ msgstr[2] "%1 fanova"
8999 
9000 #~ msgid "1 download"
9001 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9002 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
9003 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
9004 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
9005 
9006 #~ msgid "Updating"
9007 #~ msgstr "Ažuriranje"
9008 
9009 #~ msgid "Install Again"
9010 #~ msgstr "Ponovno instaliraj"
9011 
9012 #~ msgid "Configure Notifications"
9013 #~ msgstr "Podešavanje obavijesti…"
9014 
9015 #~ msgctxt "State of the notified event"
9016 #~ msgid "State"
9017 #~ msgstr "Stanje"
9018 
9019 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9020 #~ msgid "Title"
9021 #~ msgstr "Naslov"
9022 
9023 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9024 #~ msgid "Description"
9025 #~ msgstr "Opis"
9026 
9027 #~ msgid "Untitled"
9028 #~ msgstr "Bez naslova"
9029 
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9032 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
9035 #~ "Želite li ga spremiti promjene?"
9036 
9037 #~ msgid "Close Document"
9038 #~ msgstr "Zatvori dokument"
9039 
9040 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9041 #~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
9042 
9043 #~ msgid "Internet Search"
9044 #~ msgstr "Pretraživanje na Internetu"
9045 
9046 #~ msgid "&Search"
9047 #~ msgstr "&Traži"
9048 
9049 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9050 #~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
9051 
9052 #~ msgid "Execute File?"
9053 #~ msgstr "Izvrši datoteku?"
9054 
9055 #~ msgctxt "@label Type of file"
9056 #~ msgid "Type: %1"
9057 #~ msgstr "Vrsta: %1"
9058 
9059 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9060 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9061 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
9062 
9063 #~ msgctxt "@label:button"
9064 #~ msgid "&Open with %1"
9065 #~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
9066 
9067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9068 #~ msgid "Open &with %1"
9069 #~ msgstr "Ot&vori s %1"
9070 
9071 #~ msgctxt "@info"
9072 #~ msgid "Open '%1'?"
9073 #~ msgstr "Otvoriti '%1'?"
9074 
9075 #~ msgctxt "@label:button"
9076 #~ msgid "&Open with..."
9077 #~ msgstr "&Otvori s…"
9078 
9079 #~ msgctxt "@label:button"
9080 #~ msgid "&Open with"
9081 #~ msgstr "&Otvori s"
9082 
9083 #~ msgctxt "@label:button"
9084 #~ msgid "&Open"
9085 #~ msgstr "&Otvori"
9086 
9087 #~ msgctxt "@label File name"
9088 #~ msgid "Name: %1"
9089 #~ msgstr "Naziv: %1"
9090 
9091 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9092 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9093 #~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
9094 
9095 #~ msgid "Error reading from PTY"
9096 #~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
9097 
9098 #~ msgid "Error writing to PTY"
9099 #~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
9100 
9101 #~ msgid "PTY operation timed out"
9102 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
9103 
9104 #~ msgid "Error opening PTY"
9105 #~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
9106 
9107 #~ msgid "Kross"
9108 #~ msgstr "Kross"
9109 
9110 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9111 #~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
9112 
9113 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9114 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9115 
9116 #~ msgid "Run Kross scripts."
9117 #~ msgstr "Pokreni Kross skripte."
9118 
9119 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9120 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9121 
9122 #~ msgid "Scriptfile"
9123 #~ msgstr "Datoteka skripte"
9124 
9125 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9126 #~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
9127 
9128 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9129 #~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
9130 
9131 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9132 #~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
9133 
9134 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9135 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
9136 
9137 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9138 #~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
9139 
9140 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9141 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
9142 
9143 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9144 #~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
9145 
9146 #~ msgid "Cancel?"
9147 #~ msgstr "Odustati?"
9148 
9149 #~ msgid "Text:"
9150 #~ msgstr "Tekst:"
9151 
9152 #~ msgid "Comment:"
9153 #~ msgstr "Komentar:"
9154 
9155 #~ msgid "Icon:"
9156 #~ msgstr "Ikona:"
9157 
9158 #~ msgid "Interpreter:"
9159 #~ msgstr "Tumač:"
9160 
9161 #~ msgid "File:"
9162 #~ msgstr "Datoteka:"
9163 
9164 #~ msgid "Execute the selected script."
9165 #~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
9166 
9167 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9168 #~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
9169 
9170 #~ msgid "Edit..."
9171 #~ msgstr "Uredi…"
9172 
9173 #~ msgid "Edit selected script."
9174 #~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
9175 
9176 #~ msgid "Add..."
9177 #~ msgstr "Dodaj…"
9178 
9179 #~ msgid "Add a new script."
9180 #~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
9181 
9182 #~ msgid "Remove selected script."
9183 #~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
9184 
9185 #~ msgid "Edit"
9186 #~ msgstr "Uredi"
9187 
9188 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9189 #~ msgid "General"
9190 #~ msgstr "Opće"
9191 
9192 #~ msgid "There was an error loading the module."
9193 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
9194 
9195 #~ msgid ""
9196 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9197 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9198 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9199 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9200 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9201 #~ "packager.</p></qt>"
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške "
9204 #~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</"
9205 #~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</"
9206 #~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
9207 #~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
9208 #~ "distributora ili paketara</p></qt>"
9209 
9210 #~ msgid "Could not load print preview part"
9211 #~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
9212 
9213 #~ msgid "Print Preview"
9214 #~ msgstr "Pregled prije ispisa"
9215 
9216 #~ msgid "Success"
9217 #~ msgstr "Uspjeh"
9218 
9219 #~ msgid "Communication error"
9220 #~ msgstr "Pogreška u komunikaciji"
9221 
9222 #~ msgid "Invalid type in Database"
9223 #~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
9224 
9225 #~ msgctxt ""
9226 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9227 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9228 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9229 #~ "conflict with the OR keyword."
9230 #~ msgid "and"
9231 #~ msgstr "i"
9232 
9233 #~ msgctxt ""
9234 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9235 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9236 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9237 #~ "conflict with the AND keyword."
9238 #~ msgid "or"
9239 #~ msgstr "ili"
9240 
9241 #~ msgctxt ""
9242 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9243 #~ "user entered."
9244 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9245 #~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
9246 
9247 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9248 #~ msgid "Query Results"
9249 #~ msgstr "Rezultati upita"
9250 
9251 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9252 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9253 
9254 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9255 #~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
9256 
9257 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9258 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9259 
9260 #~ msgid "Maintainer"
9261 #~ msgstr "Održavač"
9262 
9263 #~ msgid "Tobias Koenig"
9264 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9265 
9266 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9267 #~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
9268 
9269 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9270 #~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
9271 
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9274 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
9277 #~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
9278 
9279 #~ msgid "Actually generate the code."
9280 #~ msgstr "Zapravo generira kod."
9281 
9282 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9283 #~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
9284 
9285 #~ msgid ""
9286 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
9289 #~ "writeall."
9290 
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --"
9295 #~ "writeall."
9296 
9297 #~ msgid ""
9298 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9299 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
9302 #~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
9303 
9304 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9305 #~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
9306 
9307 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9308 #~ msgstr ""
9309 #~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
9310 #~ "datoteke."
9311 
9312 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9313 #~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
9314 
9315 #~ msgid ""
9316 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9317 #~ "(defaults to all classes)"
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
9320 #~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
9321 
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9324 #~ "extension detection."
9325 #~ msgstr ""
9326 #~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano "
9327 #~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka."
9328 
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9331 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9332 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene "
9335 #~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju "
9336 #~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti "
9337 #~ "izvezene."
9338 
9339 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9340 #~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
9341 
9342 #~ msgid "Changing annotations"
9343 #~ msgstr "Promijeni opaske"
9344 
9345 #~ msgctxt "@label"
9346 #~ msgid "Show all tags..."
9347 #~ msgstr "Prikaži sve oznake…"
9348 
9349 #~ msgctxt "@label"
9350 #~ msgid "Add Tags..."
9351 #~ msgstr "Dodaj oznake…"
9352 
9353 #~ msgctxt "@label"
9354 #~ msgid "Change..."
9355 #~ msgstr "Promijeni…"
9356 
9357 #~ msgctxt "@title:window"
9358 #~ msgid "Change Tags"
9359 #~ msgstr "Promijeni oznake"
9360 
9361 #~ msgctxt "@title:window"
9362 #~ msgid "Add Tags"
9363 #~ msgstr "Dodaj oznake"
9364 
9365 #~ msgctxt "@label:textbox"
9366 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9367 #~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
9368 
9369 #~ msgctxt "@label"
9370 #~ msgid "Create new tag:"
9371 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9372 
9373 #~ msgctxt "@info"
9374 #~ msgid "Delete tag"
9375 #~ msgstr "Izbriši oznaku"
9376 
9377 #~ msgctxt "@info"
9378 #~ msgid ""
9379 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9380 #~ msgstr ""
9381 #~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve "
9382 #~ "datoteke?"
9383 
9384 #~ msgctxt "@title"
9385 #~ msgid "Delete tag"
9386 #~ msgstr "Izbriši oznaku"
9387 
9388 #~ msgctxt "@action:button"
9389 #~ msgid "Delete"
9390 #~ msgstr "Izbriši"
9391 
9392 #~ msgctxt "@action:button"
9393 #~ msgid "Cancel"
9394 #~ msgstr "Odustani"
9395 
9396 #~ msgid "This Week"
9397 #~ msgstr "Ovaj tjedan"
9398 
9399 #~ msgid "This Month"
9400 #~ msgstr "Ovaj mjesec"
9401 
9402 #~ msgctxt ""
9403 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9404 #~ "more resources to put in the list"
9405 #~ msgid "More..."
9406 #~ msgstr "Više…"
9407 
9408 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9409 #~ msgid "Documents"
9410 #~ msgstr "Dokumenti"
9411 
9412 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9413 #~ msgid "Audio"
9414 #~ msgstr "Audio"
9415 
9416 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9417 #~ msgid "Video"
9418 #~ msgstr "Video"
9419 
9420 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9421 #~ msgid "Images"
9422 #~ msgstr "Slike"
9423 
9424 #~ msgctxt ""
9425 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9426 #~ msgid "No priority"
9427 #~ msgstr "Bez prioriteta"
9428 
9429 #~ msgctxt ""
9430 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9431 #~ msgid "Last modified"
9432 #~ msgstr "Zadnji puta mijenjano"
9433 
9434 #~ msgctxt ""
9435 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9436 #~ msgid "Most important"
9437 #~ msgstr "Najvažnije"
9438 
9439 #~ msgctxt ""
9440 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9441 #~ msgid "Never opened"
9442 #~ msgstr "Nikad otvoreno"
9443 
9444 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9445 #~ msgid "Any Rating"
9446 #~ msgstr "Bilo koja ocjena"
9447 
9448 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9449 #~ msgid "1 or more"
9450 #~ msgstr "1 ili više"
9451 
9452 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9453 #~ msgid "2 or more"
9454 #~ msgstr "2 ili više"
9455 
9456 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9457 #~ msgid "3 or more"
9458 #~ msgstr "3 ili više"
9459 
9460 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9461 #~ msgid "4 or more"
9462 #~ msgstr "4 ili više"
9463 
9464 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9465 #~ msgid "Max Rating"
9466 #~ msgstr "Najviša ocjena"
9467 
9468 #~ msgctxt ""
9469 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9470 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9471 #~ msgid "Miscellaneous"
9472 #~ msgstr "Razno"
9473 
9474 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9475 #~ msgid "Resource"
9476 #~ msgstr "Resurs"
9477 
9478 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9479 #~ msgid "Resource Type"
9480 #~ msgstr "Tip resursa"
9481 
9482 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9483 #~ msgid "Contacts"
9484 #~ msgstr "Kontakti"
9485 
9486 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9487 #~ msgid "Emails"
9488 #~ msgstr "E-pošte"
9489 
9490 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9491 #~ msgid "Tasks"
9492 #~ msgstr "Zadaci"
9493 
9494 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9495 #~ msgid "Tags"
9496 #~ msgstr "Oznake"
9497 
9498 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9499 #~ msgid "Files"
9500 #~ msgstr "sDatoteke"
9501 
9502 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9503 #~ msgid "Other"
9504 #~ msgstr "Ostalo"
9505 
9506 #~ msgctxt ""
9507 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9508 #~ "resources"
9509 #~ msgid "Anytime"
9510 #~ msgstr "Bilo kad"
9511 
9512 #~ msgctxt ""
9513 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9514 #~ "resources"
9515 #~ msgid "Today"
9516 #~ msgstr "Danas"
9517 
9518 #~ msgctxt ""
9519 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9520 #~ "resources"
9521 #~ msgid "Yesterday"
9522 #~ msgstr "Jučer"
9523 
9524 #~ msgctxt ""
9525 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9526 #~ "resources"
9527 #~ msgid "This Week"
9528 #~ msgstr "Ovog tjedna"
9529 
9530 #~ msgctxt ""
9531 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9532 #~ "resources"
9533 #~ msgid "Last Week"
9534 #~ msgstr "Prošlog tjedna"
9535 
9536 #~ msgctxt ""
9537 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9538 #~ "resources"
9539 #~ msgid "This Month"
9540 #~ msgstr "Ovog mjeseca"
9541 
9542 #~ msgctxt ""
9543 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9544 #~ "resources"
9545 #~ msgid "Last Month"
9546 #~ msgstr "Prošlog mjeseca"
9547 
9548 #~ msgctxt ""
9549 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9550 #~ "resources"
9551 #~ msgid "This Year"
9552 #~ msgstr "Ove godine"
9553 
9554 #~ msgctxt ""
9555 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9556 #~ "resources"
9557 #~ msgid "Last Year"
9558 #~ msgstr "Prošle godine"
9559 
9560 #~ msgctxt ""
9561 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9562 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9563 #~ msgid "Custom..."
9564 #~ msgstr "Prilagođeno…"
9565 
9566 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9567 #~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
9568 
9569 #~ msgctxt "Custom color"
9570 #~ msgid "Custom..."
9571 #~ msgstr "Prilagođeno…"
9572 
9573 #~ msgctxt "palette name"
9574 #~ msgid "* Recent Colors *"
9575 #~ msgstr "* Skorašnje boje *"
9576 
9577 #~ msgctxt "palette name"
9578 #~ msgid "* Custom Colors *"
9579 #~ msgstr "* Prilagođene boje *"
9580 
9581 #~ msgctxt "palette name"
9582 #~ msgid "Forty Colors"
9583 #~ msgstr "Forty boje"
9584 
9585 #~ msgctxt "palette name"
9586 #~ msgid "Oxygen Colors"
9587 #~ msgstr "Oxygen boje"
9588 
9589 #~ msgctxt "palette name"
9590 #~ msgid "Rainbow Colors"
9591 #~ msgstr "Dugine boje"
9592 
9593 #~ msgctxt "palette name"
9594 #~ msgid "Royal Colors"
9595 #~ msgstr "Royal boje"
9596 
9597 #~ msgctxt "palette name"
9598 #~ msgid "Web Colors"
9599 #~ msgstr "Web boje"
9600 
9601 #~ msgid "Named Colors"
9602 #~ msgstr "Boje s nazivima"
9603 
9604 #~ msgctxt ""
9605 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
9606 #~ "them)"
9607 #~ msgid ""
9608 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
9609 #~ "examined:\n"
9610 #~ "%2"
9611 #~ msgid_plural ""
9612 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
9613 #~ "examined:\n"
9614 #~ "%2"
9615 #~ msgstr[0] ""
9616 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća "
9617 #~ "lokacija datoteka:\n"
9618 #~ "%2"
9619 #~ msgstr[1] ""
9620 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
9621 #~ "lokacije datoteka:\n"
9622 #~ "%2"
9623 #~ msgstr[2] ""
9624 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
9625 #~ "lokacije datoteka:\n"
9626 #~ "%2"
9627 
9628 #~ msgid "Select Color"
9629 #~ msgstr "Odaberi boju"
9630 
9631 #~ msgid "Hue:"
9632 #~ msgstr "Nijansa:"
9633 
9634 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
9635 #~ msgid "°"
9636 #~ msgstr "°"
9637 
9638 #~ msgid "Saturation:"
9639 #~ msgstr "Zasićenost:"
9640 
9641 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
9642 #~ msgid "Value:"
9643 #~ msgstr "Vrijednost:"
9644 
9645 #~ msgid "Red:"
9646 #~ msgstr "Crvena:"
9647 
9648 #~ msgid "Green:"
9649 #~ msgstr "Zelena:"
9650 
9651 #~ msgid "Blue:"
9652 #~ msgstr "Plava:"
9653 
9654 #~ msgid "Alpha:"
9655 #~ msgstr "Alfa:"
9656 
9657 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
9658 #~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
9659 
9660 #~ msgid "HTML:"
9661 #~ msgstr "HTML:"
9662 
9663 #~ msgid "Default color"
9664 #~ msgstr "Uobičajena boja"
9665 
9666 #~ msgid "-default-"
9667 #~ msgstr "-zadano-"
9668 
9669 #~ msgid "-unnamed-"
9670 #~ msgstr "-bez naziva-"
9671 
9672 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
9673 #~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
9674 
9675 #~ msgid ""
9676 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
9677 #~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
9678 
9679 #~ msgid "KDE Test Program"
9680 #~ msgstr "KDE-ov pokusni program"
9681 
9682 #~ msgid "&New"
9683 #~ msgstr "&Novi"
9684 
9685 #~ msgid "Open &Recent"
9686 #~ msgstr "Otvori &nedavno"
9687 
9688 #~ msgid "Re&vert"
9689 #~ msgstr "Vrati &izvorno"
9690 
9691 #~ msgid "Print Previe&w"
9692 #~ msgstr "Preg&led prije ispisa…"
9693 
9694 #~ msgid "&Mail..."
9695 #~ msgstr "&Pošta…"
9696 
9697 #~ msgid "Re&do"
9698 #~ msgstr "Po&novi"
9699 
9700 #~ msgid "Cu&t"
9701 #~ msgstr "&Izreži"
9702 
9703 #~ msgid "&Copy"
9704 #~ msgstr "&Kopiraj"
9705 
9706 #~ msgid "&Paste"
9707 #~ msgstr "&Zalijepi"
9708 
9709 #~ msgid "Select &All"
9710 #~ msgstr "Označi &sve"
9711 
9712 #~ msgid "Dese&lect"
9713 #~ msgstr "Od&znači"
9714 
9715 #~ msgid "Find &Next"
9716 #~ msgstr "Nađi &sljedeći"
9717 
9718 #~ msgid "Find Pre&vious"
9719 #~ msgstr "Nađi &prethodni"
9720 
9721 #~ msgid "&Replace..."
9722 #~ msgstr "&Zamijeni…"
9723 
9724 #~ msgid "&Actual Size"
9725 #~ msgstr "St&varna veličina"
9726 
9727 #~ msgid "&Fit to Page"
9728 #~ msgstr "&Prilagodi prema stranici"
9729 
9730 #~ msgid "Fit to Page &Width"
9731 #~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
9732 
9733 #~ msgid "Fit to Page &Height"
9734 #~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
9735 
9736 #~ msgid "Zoom &In"
9737 #~ msgstr "U&većaj"
9738 
9739 #~ msgid "Zoom &Out"
9740 #~ msgstr "U&manji"
9741 
9742 #~ msgid "&Zoom..."
9743 #~ msgstr "&Zumiraj…"
9744 
9745 #~ msgid "&Redisplay"
9746 #~ msgstr "Ponovno pri&kaži"
9747 
9748 #~ msgid "&Up"
9749 #~ msgstr "&Gore"
9750 
9751 #~ msgid "&Previous Page"
9752 #~ msgstr "P&rethodna stranica"
9753 
9754 #~ msgid "&Next Page"
9755 #~ msgstr "&Sljedeća stranica"
9756 
9757 #~ msgid "&Go To..."
9758 #~ msgstr "&Idi na…"
9759 
9760 #~ msgid "&Go to Page..."
9761 #~ msgstr "Idi &na stranicu…"
9762 
9763 #~ msgid "&Go to Line..."
9764 #~ msgstr "I&di na redak…"
9765 
9766 #~ msgid "&First Page"
9767 #~ msgstr "&Prva stranica"
9768 
9769 #~ msgid "&Last Page"
9770 #~ msgstr "&Zadnja stranica"
9771 
9772 #~ msgid "&Back in the Document"
9773 #~ msgstr "&Vrati u dokument"
9774 
9775 #~ msgid "&Forward in the Document"
9776 #~ msgstr "&Proslijedi u dokument"
9777 
9778 #~ msgid "&Add Bookmark"
9779 #~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
9780 
9781 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
9782 #~ msgstr "&Uredi oznake…"
9783 
9784 #~ msgid "&Spelling..."
9785 #~ msgstr "&Pravopis…"
9786 
9787 #~ msgid "Show &Toolbar"
9788 #~ msgstr "Prikaži &alatnu traku"
9789 
9790 #~ msgid "&Save Settings"
9791 #~ msgstr "&Spremi postavke"
9792 
9793 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
9794 #~ msgstr "Podešavanje &prečaca…"
9795 
9796 #~ msgid "&Configure %1..."
9797 #~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
9798 
9799 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
9800 #~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
9801 
9802 #~ msgid "Configure &Notifications..."
9803 #~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
9804 
9805 #~ msgid "What's &This?"
9806 #~ msgstr "Š&to je ovo?"
9807 
9808 #~ msgid "Tip of the &Day"
9809 #~ msgstr "Savjet &dana"
9810 
9811 #~ msgid "No such function \"%1\""
9812 #~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
9813 
9814 #~ msgid "am"
9815 #~ msgstr "am"
9816 
9817 #~ msgid "pm"
9818 #~ msgstr "pm"
9819 
9820 #~ msgctxt "@item font"
9821 #~ msgid "Regular"
9822 #~ msgstr "Običan"
9823 
9824 #, fuzzy
9825 #~| msgid "Next year"
9826 #~ msgctxt "@option next week"
9827 #~ msgid "Next week"
9828 #~ msgstr "Sljedeća godina"
9829 
9830 #, fuzzy
9831 #~| msgctxt ""
9832 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9833 #~| "resources"
9834 #~| msgid "Last Week"
9835 #~ msgctxt "@option last week"
9836 #~ msgid "Last week"
9837 #~ msgstr "Prošlog tjedna"
9838 
9839 #, fuzzy
9840 #~| msgid "Today"
9841 #~ msgctxt "@info/plain"
9842 #~ msgid "today"
9843 #~ msgstr "Danas"