Warning, /frameworks/kcmutils/po/hr/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdelibs4 to Croatian 0002 # 0003 # Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006. 0004 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 0005 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011. 0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 0007 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 0008 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011. 0009 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" 0016 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n" 0017 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 0018 "Language: hr\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0023 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0025 "X-Poedit-Language: Croatian\n" 0026 "X-Poedit-Country: CROATIA\n" 0027 "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" 0028 "X-Environment: kde\n" 0029 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0030 "X-Text-Markup: kde4\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "" 0041 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 0042 "adundovi@gmail.com" 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:49 0045 #, fuzzy, kde-format 0046 #| msgid "" 0047 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0048 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0049 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0050 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0051 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0052 msgid "" 0053 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0054 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0055 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0056 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0057 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0058 msgstr "" 0059 "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja " 0060 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 0061 "tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti " 0062 "spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 0063 "distributora ili paketara</p></qt>" 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:79 0066 #, kde-format 0067 msgid "The module %1 is disabled." 0068 msgstr "Modul %1 je onemogućen." 0069 0070 #: kcmoduleloader.cpp:79 0071 #, fuzzy, kde-format 0072 #| msgid "Please contact your system administrator." 0073 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0074 msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:85 0077 #, fuzzy, kde-format 0078 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0079 msgid "Error loading QML file." 0080 msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" 0081 0082 #: kcmultidialog.cpp:45 0083 #, kde-format 0084 msgid "" 0085 "The settings of the current module have changed.\n" 0086 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0087 msgstr "" 0088 "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n" 0089 "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?" 0090 0091 #: kcmultidialog.cpp:47 0092 #, kde-format 0093 msgid "Apply Settings" 0094 msgstr "Primijeni postavke" 0095 0096 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0097 #, kde-format 0098 msgid "Configure" 0099 msgstr "Konfiguriranje" 0100 0101 #: kpluginwidget.cpp:67 0102 #, fuzzy, kde-format 0103 #| msgid "Search" 0104 msgid "Search..." 0105 msgstr "Traži" 0106 0107 #: kpluginwidget.cpp:335 0108 #, fuzzy, kde-format 0109 #| msgid "&About" 0110 msgid "About" 0111 msgstr "O &programu" 0112 0113 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@action:button" 0116 msgid "Show Contextual Help" 0117 msgstr "" 0118 0119 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0120 #, fuzzy, kde-format 0121 #| msgid "&About" 0122 msgctxt "@info:tooltip" 0123 msgid "About" 0124 msgstr "O &programu" 0125 0126 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0127 #, fuzzy, kde-format 0128 #| msgid "Configure" 0129 msgctxt "@info:tooltip" 0130 msgid "Configure…" 0131 msgstr "Konfiguriranje" 0132 0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0134 #, kde-format 0135 msgid "No matches" 0136 msgstr "" 0137 0138 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgid "Not found" 0141 msgid "No plugins found" 0142 msgstr "Nije nađeno" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0145 #, fuzzy, kde-format 0146 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0147 #| msgid "%1 %2" 0148 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0149 msgid "%1 %2" 0150 msgstr "%1 %2" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0153 #, fuzzy, kde-format 0154 #| msgid "Copy" 0155 msgid "Copyright" 0156 msgstr "Kopiraj" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0159 #, kde-format 0160 msgid "License:" 0161 msgstr "Licenca:" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgid "A&uthors" 0166 msgid "Authors" 0167 msgstr "&Autori" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0170 #, kde-format 0171 msgid "Credits" 0172 msgstr "" 0173 0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "Translation" 0177 msgid "Translators" 0178 msgstr "Prijevod" 0179 0180 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0181 #, fuzzy, kde-format 0182 #| msgid "&Send Email" 0183 msgid "Send an email to %1" 0184 msgstr "%Pošalji e-poštu" 0185 0186 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0187 #, fuzzy, kde-format 0188 #| msgid "Not found" 0189 msgid "No items found" 0190 msgstr "Nije nađeno" 0191 0192 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0193 #, fuzzy, kde-format 0194 #| msgid "Could not find service '%1'." 0195 msgid "Could not find resource '%1'" 0196 msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'." 0197 0198 #, fuzzy 0199 #~| msgid "Confi&gure..." 0200 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0201 #~ msgid "Configure..." 0202 #~ msgstr "Konfi&guriranje…" 0203 0204 #~ msgctxt "Argument is application name" 0205 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0206 #~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1" 0207 0208 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0209 #~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen." 0210 0211 #~ msgid "" 0212 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0213 #~ "p></qt>" 0214 #~ msgstr "" 0215 #~ "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1." 0216 #~ "</p></qt>" 0217 0218 #~ msgid "" 0219 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0220 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0221 #~ msgstr "" 0222 #~ "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je " 0223 #~ "modul onemogućen od strane administratora.</p></qt>" 0224 0225 #, fuzzy 0226 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0227 #~ msgid "Error loading config module" 0228 #~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" 0229 0230 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0231 #~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul." 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0235 #~ "</qt>" 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku." 0238 #~ "</qt>" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0242 #~ "here for further information" 0243 #~ msgstr "" 0244 #~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje " 0245 #~ "za više informacija" 0246 0247 #~ msgid "" 0248 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0249 #~ "dependencies:\n" 0250 #~ msgstr "" 0251 #~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti " 0252 #~ "priključaka:\n" 0253 0254 #~ msgid "" 0255 #~ "\n" 0256 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0257 #~ "%2 plugin" 0258 #~ msgstr "" 0259 #~ "\n" 0260 #~ " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2" 0261 0262 #~ msgid "" 0263 #~ "\n" 0264 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0265 #~ "on %2 plugin" 0266 #~ msgstr "" 0267 #~ "\n" 0268 #~ " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2" 0269 0270 #~ msgid "Dependency Check" 0271 #~ msgstr "Provjera ovisnosti" 0272 0273 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0275 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka" 0276 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka" 0277 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka" 0278 0279 #~ msgid ", " 0280 #~ msgstr "," 0281 0282 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0283 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0284 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka" 0285 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka" 0286 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka" 0287 0288 #~ msgid "Enable component" 0289 #~ msgstr "Omogući komponentu" 0290 0291 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0292 #~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine" 0293 0294 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0295 #~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima." 0296 0297 #~ msgid "Widget style to use" 0298 #~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0302 #~ "Without quotes." 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez " 0305 #~ "navodnika." 0306 0307 #~ msgid "Use the PC speaker" 0308 #~ msgstr "Koristi PC zvučnik" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0312 #~ "notifications system." 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog " 0315 #~ "sustava." 0316 0317 #~ msgid "What terminal application to use" 0318 #~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti" 0319 0320 #~ msgid "" 0321 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0322 #~ "program will be used.\n" 0323 #~ msgstr "" 0324 #~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n" 0325 0326 #~ msgid "Fixed width font" 0327 #~ msgstr "Pismo stalne širine" 0328 0329 #~ msgid "" 0330 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0331 #~ "constant width.\n" 0332 #~ msgstr "" 0333 #~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 0334 #~ "stalne širine.\n" 0335 0336 #~ msgid "System wide font" 0337 #~ msgstr "Pismo sistema" 0338 0339 #~ msgid "Font for menus" 0340 #~ msgstr "Pismo izbornika" 0341 0342 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0343 #~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike." 0344 0345 #~ msgid "Color for links" 0346 #~ msgstr "Boja za poveznice" 0347 0348 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0349 #~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute" 0350 0351 #~ msgid "Color for visited links" 0352 #~ msgstr "Boja za posjećene poveznice" 0353 0354 #~ msgid "Font for the taskbar" 0355 #~ msgstr "Pismo radne trake" 0356 0357 #~ msgid "" 0358 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0359 #~ "currently running applications are." 0360 #~ msgstr "" 0361 #~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 0362 #~ "aplikacije." 0363 0364 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0365 #~ msgstr "Pismo alatne trake" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0368 #~ msgstr "Kratica za snimku zaslona" 0369 0370 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0371 #~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta" 0372 0373 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0374 #~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde" 0375 0376 #~ msgid "Show directories first" 0377 #~ msgstr "Prvo prikaži direktorije" 0378 0379 #~ msgid "" 0380 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0381 #~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka" 0382 0383 #~ msgid "The URLs recently visited" 0384 #~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi" 0385 0386 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0387 #~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima" 0388 0389 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0390 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu" 0391 0392 #~ msgid "Show hidden files" 0393 #~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" 0394 0395 #~ msgid "" 0396 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0397 #~ "shown" 0398 #~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)" 0399 0400 #~ msgid "Show speedbar" 0401 #~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom" 0402 0403 #~ msgid "" 0404 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0405 #~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu" 0406 0407 #~ msgid "What country" 0408 #~ msgstr "Koja zemlja" 0409 0410 #~ msgid "" 0411 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0412 #~ "example" 0413 #~ msgstr "" 0414 #~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 0415 #~ "vrijeme/datum" 0416 0417 #~ msgid "What language to use to display text" 0418 #~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst" 0419 0420 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0421 #~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve" 0422 0423 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0424 #~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak" 0425 0426 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0427 #~ msgstr "Putanja do autostart direktorija" 0428 0429 #~ msgid "" 0430 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0431 #~ msgstr "" 0432 #~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom " 0433 #~ "logiranja u sesiju." 0434 0435 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0436 #~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS" 0437 0438 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0439 #~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu" 0440 0441 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0442 #~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke" 0443 0444 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0445 #~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša" 0446 0447 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0448 #~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake" 0449 0450 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0451 #~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake" 0452 0453 #~ msgid "Password echo type" 0454 #~ msgstr "Tip prikaza zaporke" 0455 0456 #~ msgid "The size of the dialog" 0457 #~ msgstr "Veličina dialoga" 0458 0459 #~ msgid "Select Components" 0460 #~ msgstr "Odaberi komponente" 0461 0462 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0463 #~ msgid "About %1" 0464 #~ msgstr "O programu %1" 0465 0466 #~ msgid "Search Plugins" 0467 #~ msgstr "Traži priključke" 0468 0469 #~ msgid "Editor Chooser" 0470 #~ msgstr "Uređivač teksta" 0471 0472 #~ msgid "" 0473 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0474 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0475 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0476 #~ "override that setting." 0477 #~ msgstr "" 0478 #~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u " 0479 #~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će " 0480 #~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori " 0481 #~ "premostiti tu postavku." 0482 0483 #~ msgid "" 0484 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0485 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0486 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0487 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0488 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0489 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0490 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0491 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0492 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0493 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0494 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0495 #~ "</qt>" 0496 #~ msgstr "" 0497 #~ "<qt><p>Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti " 0498 #~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi " 0499 #~ "o stranoj riječi.</p>\n" 0500 #~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na " 0501 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite " 0502 #~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari " 0503 #~ "sve</b>.</p>\n" 0504 #~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz " 0505 #~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni " 0506 #~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 0507 #~ "</qt>" 0508 0509 #~ msgid "Unknown word:" 0510 #~ msgstr "Nepoznata riječ:" 0511 0512 #~ msgid "Unknown word" 0513 #~ msgstr "Nepoznata riječ" 0514 0515 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0516 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>" 0517 0518 #~ msgid "" 0519 #~ "<qt>\n" 0520 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0521 #~ "</qt>" 0522 #~ msgstr "" 0523 #~ "<qt>\n" 0524 #~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n" 0525 #~ "</qt>" 0526 0527 #~ msgid "&Language:" 0528 #~ msgstr "&Jezik:" 0529 0530 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0531 #~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu." 0532 0533 #~ msgid "" 0534 #~ "<qt>\n" 0535 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0536 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0537 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0538 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0539 #~ "proofing.</p>\n" 0540 #~ "</qt>" 0541 #~ msgstr "" 0542 #~ "<qt>\n" 0543 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u " 0544 #~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje " 0545 #~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, " 0546 #~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s " 0547 #~ "provjerom.</p>\n" 0548 #~ "</qt>" 0549 0550 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0551 #~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…" 0552 0553 #~ msgid "" 0554 #~ "<qt>\n" 0555 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0556 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0557 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0558 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0559 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0560 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0561 #~ "</qt>" 0562 #~ msgstr "" 0563 #~ "<qt>\n" 0564 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije " 0565 #~ "uključena u rječnik.<br>\n" 0566 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " 0567 #~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je " 0568 #~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, " 0569 #~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 0570 #~ "</qt>" 0571 0572 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0573 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" 0574 0575 #~ msgid "" 0576 #~ "<qt>\n" 0577 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0578 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0579 #~ "</qt>" 0580 #~ msgstr "" 0581 #~ "<qt>\n" 0582 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " 0583 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n" 0584 #~ "</qt>" 0585 0586 #~ msgid "R&eplace All" 0587 #~ msgstr "Zamijeni &sve" 0588 0589 #~ msgid "Suggestion List" 0590 #~ msgstr "Popis prijedloga" 0591 0592 #~ msgid "" 0593 #~ "<qt>\n" 0594 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0595 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0596 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0597 #~ "box above.</p>\n" 0598 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0599 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0600 #~ "occurrences.</p>\n" 0601 #~ "</qt>" 0602 #~ msgstr "" 0603 #~ "<qt>\n" 0604 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji " 0605 #~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz " 0606 #~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u " 0607 #~ "okvir za unos</p>\n" 0608 #~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti " 0609 #~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove." 0610 #~ "</p>\n" 0611 #~ "</qt>" 0612 0613 #~ msgid "Suggested Words" 0614 #~ msgstr "Predložene riječi" 0615 0616 #~ msgid "" 0617 #~ "<qt>\n" 0618 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0619 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0620 #~ "</qt>" 0621 #~ msgstr "" 0622 #~ "<qt>\n" 0623 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " 0624 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n" 0625 #~ "</qt>" 0626 0627 #~ msgid "&Replace" 0628 #~ msgstr "&Zamijeni" 0629 0630 #~ msgid "" 0631 #~ "<qt>\n" 0632 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0633 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0634 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0635 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0636 #~ "occurrences.</p>\n" 0637 #~ "</qt>" 0638 #~ msgstr "" 0639 #~ "<qt>\n" 0640 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno " 0641 #~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 0642 #~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute " 0643 #~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite " 0644 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 0645 #~ "</qt>" 0646 0647 #~ msgid "Replace &with:" 0648 #~ msgstr "&&Zamjeni s:" 0649 0650 #~ msgid "" 0651 #~ "<qt>\n" 0652 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0653 #~ "p>\n" 0654 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0655 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0656 #~ "dictionary.</p>\n" 0657 #~ "</qt>" 0658 #~ msgstr "" 0659 #~ "<qt>\n" 0660 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n" 0661 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " 0662 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " 0663 #~ "u riječnik.</p>\n" 0664 #~ "</qt>" 0665 0666 #~ msgid "&Ignore" 0667 #~ msgstr "&Ignoriraj" 0668 0669 #~ msgid "" 0670 #~ "<qt>\n" 0671 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0672 #~ "are.</p>\n" 0673 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0674 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0675 #~ "dictionary.</p>\n" 0676 #~ "</qt>" 0677 #~ msgstr "" 0678 #~ "<qt>\n" 0679 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n" 0680 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " 0681 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " 0682 #~ "u riječnik.</p>\n" 0683 #~ "</qt> " 0684 0685 #~ msgid "I&gnore All" 0686 #~ msgstr "Ignoriraj &sve" 0687 0688 #~ msgid "S&uggest" 0689 #~ msgstr "&Predloži" 0690 0691 #~ msgid "Language Selection" 0692 #~ msgstr "Odabir jezika" 0693 0694 #~ msgid "Job" 0695 #~ msgstr "Posao" 0696 0697 #~ msgid "Job Control" 0698 #~ msgstr "Kontrola posla" 0699 0700 #~ msgid "Scheduled printing:" 0701 #~ msgstr "Planirano ispisivanje:" 0702 0703 #~ msgid "Billing information:" 0704 #~ msgstr "Podaci o plaćanju:" 0705 0706 #~ msgid "Job priority:" 0707 #~ msgstr "Prioritet posla:" 0708 0709 #~ msgid "Job Options" 0710 #~ msgstr "Opcije posla" 0711 0712 #~ msgid "Option" 0713 #~ msgstr "Opcija" 0714 0715 #~ msgid "Value" 0716 #~ msgstr "Vrijednost" 0717 0718 #~ msgid "Pages" 0719 #~ msgstr "Stranice" 0720 0721 #~ msgid "Pages Per Sheet" 0722 #~ msgstr "Stranica po listu" 0723 0724 #~ msgid "1" 0725 #~ msgstr "1" 0726 0727 #~ msgid "6" 0728 #~ msgstr "6" 0729 0730 #~ msgid "2" 0731 #~ msgstr "2" 0732 0733 #~ msgid "9" 0734 #~ msgstr "9" 0735 0736 #~ msgid "4" 0737 #~ msgstr "4" 0738 0739 #~ msgid "16" 0740 #~ msgstr "16" 0741 0742 #~ msgid "Banner Pages" 0743 #~ msgstr "Stranice-uvodnici" 0744 0745 #~ msgctxt "Banner page at start" 0746 #~ msgid "Start" 0747 #~ msgstr "Započni" 0748 0749 #~ msgctxt "Banner page at end" 0750 #~ msgid "End" 0751 #~ msgstr "Završetak" 0752 0753 #~ msgid "Page Label" 0754 #~ msgstr "Oznaka stranice" 0755 0756 #~ msgid "Page Border" 0757 #~ msgstr "Okvir stranice" 0758 0759 #~ msgid "Mirror Pages" 0760 #~ msgstr "Zrcalne stranice" 0761 0762 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 0763 #~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi" 0764 0765 #~ msgid "Password:" 0766 #~ msgstr "Zaporka:" 0767 0768 #~ msgid "&Verify:" 0769 #~ msgstr "&Provjera:" 0770 0771 #~ msgid "Password strength meter:" 0772 #~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:" 0773 0774 #~ msgid "Passwords do not match" 0775 #~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju" 0776 0777 #~ msgid "Supply a username and password below." 0778 #~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku." 0779 0780 #~ msgid "Username:" 0781 #~ msgstr "Korisničko ime:" 0782 0783 #~ msgid "Anonymous" 0784 #~ msgstr "Anonimno" 0785 0786 #~ msgid "Domain:" 0787 #~ msgstr "Domena:" 0788 0789 #~ msgid "Remember password" 0790 #~ msgstr "&Zapamti zaporku" 0791 0792 #~ msgid "" 0793 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 0794 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 0795 #~ msgstr "" 0796 #~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki " 0797 #~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje." 0798 0799 #~ msgid "" 0800 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 0801 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 0802 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 0803 #~ msgstr "" 0804 #~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između " 0805 #~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili " 0806 #~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 0807 0808 #~ msgid "Action" 0809 #~ msgstr "Aktivnost" 0810 0811 #~ msgid "Shortcut" 0812 #~ msgstr "Prečac" 0813 0814 #~ msgid "Alternate" 0815 #~ msgstr "Alternativno" 0816 0817 #~ msgid "Global" 0818 #~ msgstr "Opći" 0819 0820 #~ msgid "Global Alternate" 0821 #~ msgstr "Opće alternativno" 0822 0823 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 0824 #~ msgstr "Gesta s gumbom miša" 0825 0826 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 0827 #~ msgstr "Gesta s pokretom miša" 0828 0829 #~ msgid "Options" 0830 #~ msgstr "Opcije" 0831 0832 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 0833 #~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini" 0834 0835 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 0836 #~ msgstr "" 0837 #~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena" 0838 0839 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 0840 #~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima" 0841 0842 #~ msgid "S&kip run-together words" 0843 #~ msgstr "Preskočki spojene riječi" 0844 0845 #~ msgid "Default language:" 0846 #~ msgstr "Uobičajeni jezik:" 0847 0848 #~ msgid "Ignored Words" 0849 #~ msgstr "Ignorirane riječi" 0850 0851 #~ msgid "Autocorrect" 0852 #~ msgstr "Automatski ispravi" 0853 0854 #~ msgid "Main:" 0855 #~ msgstr "Glavno:" 0856 0857 #~ msgid "Alternate:" 0858 #~ msgstr "Alternativno:" 0859 0860 #~ msgid "&File" 0861 #~ msgstr "&Datoteka" 0862 0863 #~ msgid "&Game" 0864 #~ msgstr "&Igre" 0865 0866 #~ msgid "&Edit" 0867 #~ msgstr "&Uređivanje" 0868 0869 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 0870 #~ msgid "&Move" 0871 #~ msgstr "&Premjesti" 0872 0873 #~ msgid "&View" 0874 #~ msgstr "P&rikaz" 0875 0876 #~ msgid "&Go" 0877 #~ msgstr "&Kreni" 0878 0879 #~ msgid "&Bookmarks" 0880 #~ msgstr "&Oznake" 0881 0882 #~ msgid "&Tools" 0883 #~ msgstr "&Alati" 0884 0885 #~ msgid "&Settings" 0886 #~ msgstr "&Postavke" 0887 0888 #~ msgid "&Help" 0889 #~ msgstr "&Pomoć" 0890 0891 #~ msgid "Main Toolbar" 0892 #~ msgstr "Glavna alatna traka" 0893 0894 #~ msgid "Document Information" 0895 #~ msgstr "Podaci o dokumentu" 0896 0897 #~ msgctxt "@title:group Document information" 0898 #~ msgid "General" 0899 #~ msgstr "Opće" 0900 0901 #~ msgid "URL:" 0902 #~ msgstr "URL:" 0903 0904 #~ msgid "Title:" 0905 #~ msgstr "Naslov:" 0906 0907 #~ msgid "Last modified:" 0908 #~ msgstr "Posljednja izmjena:" 0909 0910 #~ msgid "Document encoding:" 0911 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 0912 0913 #~ msgid "Rendering mode:" 0914 #~ msgstr "Način iscrtavanja:" 0915 0916 #~ msgid "HTTP Headers" 0917 #~ msgstr "HTTP zaglavlja" 0918 0919 #~ msgid "Property" 0920 #~ msgstr "Svojstva" 0921 0922 #~ msgid "HTML Toolbar" 0923 #~ msgstr "HTML alatna traka" 0924 0925 #~ msgid "JavaScript Errors" 0926 #~ msgstr "JavaScript pogreške" 0927 0928 #~ msgid "" 0929 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 0930 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 0931 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 0932 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 0933 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 0934 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 0935 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja " 0938 #~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška " 0939 #~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska " 0940 #~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, " 0941 #~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako " 0942 #~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci " 0943 #~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira " 0944 #~ "pogrešku jako je poželjan." 0945 0946 #~ msgid "&Close" 0947 #~ msgstr "&Zatvori" 0948 0949 #~ msgid "C&lear" 0950 #~ msgstr "&Očisti" 0951 0952 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 0953 #~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a" 0954 0955 #~ msgid "0" 0956 #~ msgstr "0" 0957 0958 #~ msgid "Regression testing output" 0959 #~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja" 0960 0961 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 0962 #~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja" 0963 0964 #~ msgid "Pause" 0965 #~ msgstr "Pauza" 0966 0967 #~ msgid "" 0968 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 0969 #~ "regression testing is started." 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije " 0972 #~ "početka ispitivanja regresije." 0973 0974 #~ msgid "Output to File..." 0975 #~ msgstr "Izlaz u datoteku…" 0976 0977 #~ msgid "Regression Testing Status" 0978 #~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja" 0979 0980 #~ msgid "View HTML Output" 0981 #~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a" 0982 0983 #~ msgid "Settings" 0984 #~ msgstr "&Postavke" 0985 0986 #~ msgid "Tests" 0987 #~ msgstr "Testovi" 0988 0989 #~ msgid "Only Run JS Tests" 0990 #~ msgstr "Izvrši samo JS-testove" 0991 0992 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 0993 #~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove" 0994 0995 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 0996 #~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz" 0997 0998 #~ msgid "Do not use Xvfb" 0999 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" 1000 1001 #~ msgid "Run Tests..." 1002 #~ msgstr "Izvrši testove…" 1003 1004 #~ msgid "Run Single Test..." 1005 #~ msgstr "Izvrši jedan test…" 1006 1007 #~ msgid "Specify tests Directory..." 1008 #~ msgstr "Odredi direktorij testova…" 1009 1010 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 1011 #~ msgstr "Odredi khtml direktorij…" 1012 1013 #~ msgid "Specify Output Directory..." 1014 #~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…" 1015 1016 #~ msgid "F&ind:" 1017 #~ msgstr "Traž&i:" 1018 1019 #~ msgid "&Next" 1020 #~ msgstr "&Sljedeće" 1021 1022 #~ msgid "&Previous" 1023 #~ msgstr "&Prethodno" 1024 1025 #~ msgid "Opt&ions" 1026 #~ msgstr "Opc&ije" 1027 1028 #~ msgid "Do you want to store this password?" 1029 #~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?" 1030 1031 #~ msgid "&Store" 1032 #~ msgstr "&Pohrani" 1033 1034 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 1035 #~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu" 1036 1037 #~ msgid "Do ¬ store this time" 1038 #~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj" 1039 1040 #~ msgid "JS Calculator" 1041 #~ msgstr "JS kalkulator" 1042 1043 #~ msgctxt "addition" 1044 #~ msgid "+" 1045 #~ msgstr "+" 1046 1047 #~ msgid "AC" 1048 #~ msgstr "AC" 1049 1050 #~ msgctxt "subtraction" 1051 #~ msgid "-" 1052 #~ msgstr "-" 1053 1054 #~ msgctxt "evaluation" 1055 #~ msgid "=" 1056 #~ msgstr "=" 1057 1058 #~ msgid "CL" 1059 #~ msgstr "CL" 1060 1061 #~ msgid "5" 1062 #~ msgstr "5" 1063 1064 #~ msgid "3" 1065 #~ msgstr "3" 1066 1067 #~ msgid "7" 1068 #~ msgstr "7" 1069 1070 #~ msgid "8" 1071 #~ msgstr "8" 1072 1073 #~ msgid "MainWindow" 1074 #~ msgstr "MainWindow" 1075 1076 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 1077 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>" 1078 1079 #~ msgid "Execute" 1080 #~ msgstr "Izvrši" 1081 1082 #~ msgid "File" 1083 #~ msgstr "Datoteka" 1084 1085 #~ msgid "Open Script" 1086 #~ msgstr "Otvori skriptu" 1087 1088 #~ msgid "Open a script..." 1089 #~ msgstr "Otvori skriptu…" 1090 1091 #~ msgid "Ctrl+O" 1092 #~ msgstr "Ctrl+O" 1093 1094 #~ msgid "Close Script" 1095 #~ msgstr "Zatvori skriptu" 1096 1097 #~ msgid "Close script..." 1098 #~ msgstr "Zatvori skriptu…" 1099 1100 #~ msgid "Quit" 1101 #~ msgstr "Izlaz" 1102 1103 #~ msgid "Quit application..." 1104 #~ msgstr "Izlazak iz programa…" 1105 1106 #~ msgid "Run" 1107 #~ msgstr "Izvrši" 1108 1109 #~ msgid "Run script..." 1110 #~ msgstr "Izvrši skriptu…" 1111 1112 #~ msgid "Run To..." 1113 #~ msgstr "Idi na…" 1114 1115 #~ msgid "Run to breakpoint..." 1116 #~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida" 1117 1118 #~ msgid "Step" 1119 #~ msgstr "Korak" 1120 1121 #~ msgid "Step to next line..." 1122 #~ msgstr "Korak do slijedeće linije…" 1123 1124 #~ msgid "Stop" 1125 #~ msgstr "Zaustavi" 1126 1127 #~ msgid "Step execution..." 1128 #~ msgstr "Postepeno izvršavanje…" 1129 1130 #~ msgid "&Source:" 1131 #~ msgstr "&Izvor:" 1132 1133 #~ msgid "?" 1134 #~ msgstr "?" 1135 1136 #~ msgid "&Order by:" 1137 #~ msgstr "&Poredaj po:" 1138 1139 #~ msgid "Enter search phrase here" 1140 #~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja" 1141 1142 #~ msgid "Collaborate" 1143 #~ msgstr "Suradnja" 1144 1145 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 1146 #~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari" 1147 1148 #~ msgid "Author:" 1149 #~ msgstr "Autor:" 1150 1151 #~ msgid "Email address:" 1152 #~ msgstr "Adresa e-pošte:" 1153 1154 #~ msgid "Name:" 1155 #~ msgstr "Naziv:" 1156 1157 #~ msgid "Version:" 1158 #~ msgstr "Verzija:" 1159 1160 #~ msgid "GPL" 1161 #~ msgstr "GPL" 1162 1163 #~ msgid "LGPL" 1164 #~ msgstr "LGPL" 1165 1166 #~ msgid "BSD" 1167 #~ msgstr "BSD" 1168 1169 #~ msgid "Preview URL:" 1170 #~ msgstr "Pregled URL-a:" 1171 1172 #~ msgid "Language:" 1173 #~ msgstr "Jezik:" 1174 1175 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 1176 #~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?" 1177 1178 #~ msgid "Please describe your upload." 1179 #~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete." 1180 1181 #~ msgid "Summary:" 1182 #~ msgstr "Sažetak:" 1183 1184 #~ msgid "Please give some information about yourself." 1185 #~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi." 1186 1187 #~ msgid "Provider:" 1188 #~ msgstr "Pružatelj usluge:" 1189 1190 #~ msgid "Category:" 1191 #~ msgstr "Kategorija:" 1192 1193 #~ msgid "Newest" 1194 #~ msgstr "Najnovije" 1195 1196 #~ msgid "Rating" 1197 #~ msgstr "Ocjena" 1198 1199 #~ msgid "Most downloads" 1200 #~ msgstr "Najviše preuzimanja" 1201 1202 #~ msgid "Installed" 1203 #~ msgstr "Instalirano" 1204 1205 #~ msgid "Order by:" 1206 #~ msgstr "Poredaj po:" 1207 1208 #~ msgid "Search:" 1209 #~ msgstr "Pretraga:" 1210 1211 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 1212 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>" 1213 1214 #~ msgid "Update" 1215 #~ msgstr "Ažuriraj" 1216 1217 #~ msgid "Uninstall" 1218 #~ msgstr "Odinstaliraj" 1219 1220 #~ msgid "Become a Fan" 1221 #~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica" 1222 1223 #~ msgid "Install" 1224 #~ msgstr "Instaliraj" 1225 1226 #~ msgid "File to upload:" 1227 #~ msgstr "Datoteka za slanje:" 1228 1229 #~ msgid "New Upload" 1230 #~ msgstr "Novo slanje" 1231 1232 #~ msgid "Description:" 1233 #~ msgstr "Opis:" 1234 1235 #~ msgid "Changelog:" 1236 #~ msgstr "Dnevnik promjena:" 1237 1238 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 1239 #~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom." 1240 1241 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 1242 #~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici" 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 1246 #~ "the title of the kvtml file." 1247 #~ msgstr "" 1248 #~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i " 1249 #~ "naslov kvtml datoteke." 1250 1251 #~ msgid "Preview Images" 1252 #~ msgstr "Pregled slika" 1253 1254 #~ msgid "Select Preview..." 1255 #~ msgstr "Odaberi pregled…" 1256 1257 #~ msgid "Set a price for this item" 1258 #~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku" 1259 1260 #~ msgid "Price" 1261 #~ msgstr "Cijena" 1262 1263 #~ msgid "Price:" 1264 #~ msgstr "Cijena:" 1265 1266 #~ msgid "Reason for price:" 1267 #~ msgstr "Razlog za cijenu:" 1268 1269 #~ msgid "Fetch content link from server" 1270 #~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja" 1271 1272 #~ msgid "Create content on server" 1273 #~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju" 1274 1275 #~ msgid "Upload content" 1276 #~ msgstr "Pošalji sadržaj" 1277 1278 #~ msgid "Upload first preview" 1279 #~ msgstr "Prvi pregled slanja" 1280 1281 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 1282 #~ msgstr "" 1283 #~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-" 1284 #~ "stranici." 1285 1286 #~ msgid "Upload second preview" 1287 #~ msgstr "Drugi pregled slanja" 1288 1289 #~ msgid "Upload third preview" 1290 #~ msgstr "Treći pregled slanja" 1291 1292 #~ msgid "" 1293 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 1294 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 1295 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 1296 #~ msgstr "" 1297 #~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon " 1298 #~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. " 1299 #~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je " 1300 #~ "protuzakonita.)" 1301 1302 #~ msgid "Start Upload" 1303 #~ msgstr "Započni slanje" 1304 1305 #~ msgid "Play a &sound" 1306 #~ msgstr "Reproduciraj &zvuk" 1307 1308 #~ msgid "Select the sound to play" 1309 #~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje" 1310 1311 #~ msgid "Show a message in a &popup" 1312 #~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru" 1313 1314 #~ msgid "Log to a file" 1315 #~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku" 1316 1317 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 1318 #~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake" 1319 1320 #~ msgid "Run &command" 1321 #~ msgstr "Izvrši &naredbu" 1322 1323 #~ msgid "Select the command to run" 1324 #~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti" 1325 1326 #~ msgid "Sp&eech" 1327 #~ msgstr "&Govor" 1328 1329 #~ msgid "" 1330 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 1331 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 1332 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 1333 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 1334 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom " 1337 #~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u " 1338 #~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</" 1339 #~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala " 1340 #~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></" 1341 #~ "qt>" 1342 1343 #~ msgid "Speak Event Message" 1344 #~ msgstr "Izgovori poruku radnje" 1345 1346 #~ msgid "Speak Event Name" 1347 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" 1348 1349 #~ msgid "Speak Custom Text" 1350 #~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst" 1351 1352 #~ msgid "Anytime" 1353 #~ msgstr "Bilo kad" 1354 1355 #~ msgid "Before" 1356 #~ msgstr "Prije" 1357 1358 #~ msgid "After" 1359 #~ msgstr "Nakon" 1360 1361 #~ msgid "Today" 1362 #~ msgstr "Danas" 1363 1364 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 1365 #~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova" 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 1369 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj " 1372 #~ "milisekundi između 1 i 1000." 1373 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 1376 #~ "output to see the log information." 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz " 1379 #~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. " 1380 1381 #~ msgid "Log thread activity" 1382 #~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu" 1383 1384 #~ msgid "Displays Thread Activity" 1385 #~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza" 1386 1387 #~ msgid "Start" 1388 #~ msgstr "Započni" 1389 1390 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 1391 #~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja" 1392 1393 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 1394 #~ msgstr "Preostali broj poslova:" 1395 1396 #~ msgid "What time is it? Click to update." 1397 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." 1398 1399 #~ msgid "" 1400 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1401 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 1402 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 1403 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 1404 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 1405 #~ msgstr "" 1406 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1407 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 1408 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 1409 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 1410 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>" 1411 1412 #~ msgid "Select Files..." 1413 #~ msgstr "Odaberi datoteke…" 1414 1415 #~ msgid "Cancel" 1416 #~ msgstr "Odustani" 1417 1418 #~ msgid "Suspend" 1419 #~ msgstr "Suspendiraj" 1420 1421 #~ msgid "Name" 1422 #~ msgstr "Naziv" 1423 1424 #~ msgid "Host" 1425 #~ msgstr "Domaćin" 1426 1427 #~ msgid "Port" 1428 #~ msgstr "Ulaz" 1429 1430 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 1431 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" 1432 1433 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 1434 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" 1435 1436 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 1437 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" 1438 1439 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 1440 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" 1441 1442 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 1443 #~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" 1444 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 1447 #~ "book.\n" 1448 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 1449 #~ "\n" 1450 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem " 1453 #~ "adresaru.\n" 1454 #~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n" 1455 #~ "\n" 1456 #~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu." 1457 1458 #~ msgid "Only local files are supported." 1459 #~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke." 1460 1461 #~ msgid "Keep output results from scripts" 1462 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte." 1463 1464 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 1465 #~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke" 1466 1467 #~ msgid "File to read update instructions from" 1468 #~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz" 1469 1470 #~ msgid "KConf Update" 1471 #~ msgstr "KConf ažuriranje" 1472 1473 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 1474 #~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka" 1475 1476 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 1477 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 1478 1479 #~ msgid "Waldo Bastian" 1480 #~ msgstr "Waldo Bastian" 1481 1482 #~ msgid "??" 1483 #~ msgstr "??" 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "No information available.\n" 1487 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 1488 #~ msgstr "" 1489 #~ "Nema dostupnih podataka.\n" 1490 #~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji." 1491 1492 #~ msgid "A&uthor" 1493 #~ msgstr "&Autor" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 1497 #~ "report bugs.\n" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 1500 #~ "za prijavljivanje grešaka.\n" 1501 1502 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 1505 #~ " da biste prijavili greške.\n" 1506 1507 #~ msgid "&Thanks To" 1508 #~ msgstr "&Zahvale" 1509 1510 #~ msgid "T&ranslation" 1511 #~ msgstr "&Prijevod" 1512 1513 #~ msgid "&License Agreement" 1514 #~ msgstr "&Licenčni ugovor" 1515 1516 #~ msgid "Author" 1517 #~ msgstr "Autor" 1518 1519 #~ msgid "Email" 1520 #~ msgstr "E-pošta" 1521 1522 #~ msgid "Homepage" 1523 #~ msgstr "Osobna stranica" 1524 1525 #~ msgid "Task" 1526 #~ msgstr "Zadatak" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1530 #~ "html>" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE " 1533 #~ "%3</html>" 1534 1535 #~ msgid "%1 %2, %3" 1536 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1537 1538 #~ msgid "Other Contributors:" 1539 #~ msgstr "Ostali pridonositelji:" 1540 1541 #~ msgid "(No logo available)" 1542 #~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" 1543 1544 #~ msgid "About %1" 1545 #~ msgstr "O programu %1" 1546 1547 #~ msgid "Close" 1548 #~ msgstr "Zatvori" 1549 1550 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1551 #~ msgid "Freeze" 1552 #~ msgstr "Zamrzni" 1553 1554 #~ msgctxt "Dock this window" 1555 #~ msgid "Dock" 1556 #~ msgstr "Usidri" 1557 1558 #~ msgid "Detach" 1559 #~ msgstr "Odvoji" 1560 1561 #~ msgid "Hide %1" 1562 #~ msgstr "Sakrij %1" 1563 1564 #~ msgid "Show %1" 1565 #~ msgstr "Prikaži %1" 1566 1567 #~ msgid "Search Columns" 1568 #~ msgstr "Pretraži stupce" 1569 1570 #~ msgid "All Visible Columns" 1571 #~ msgstr "Sve vidljive stupce" 1572 1573 #~ msgctxt "Column number %1" 1574 #~ msgid "Column No. %1" 1575 #~ msgstr "Stupac br. %1" 1576 1577 #~ msgid "S&earch:" 1578 #~ msgstr "&Traži" 1579 1580 #~ msgctxt "@option:check" 1581 #~ msgid "Do Spellchecking" 1582 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 1583 1584 #~ msgctxt "@option:check" 1585 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1586 #~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku" 1587 1588 #~ msgctxt "@option:check" 1589 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1590 #~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama" 1591 1592 #~ msgctxt "@label:listbox" 1593 #~ msgid "&Dictionary:" 1594 #~ msgstr "&Rječnik:" 1595 1596 #~ msgctxt "@label:listbox" 1597 #~ msgid "&Encoding:" 1598 #~ msgstr "Kodiranj&e:" 1599 1600 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1601 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1602 #~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>" 1603 1604 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1605 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1606 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1607 1608 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1609 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1610 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1611 1612 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1613 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1614 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1615 1616 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1617 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1618 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1619 1620 #~ msgctxt "@label:listbox" 1621 #~ msgid "&Client:" 1622 #~ msgstr "&Klijent:" 1623 1624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1625 #~ msgid "Hebrew" 1626 #~ msgstr "Hebrejski" 1627 1628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1629 #~ msgid "Turkish" 1630 #~ msgstr "Turski" 1631 1632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1633 #~ msgid "English" 1634 #~ msgstr "Engleski" 1635 1636 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1637 #~ msgid "Spanish" 1638 #~ msgstr "Španjolski" 1639 1640 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1641 #~ msgid "Danish" 1642 #~ msgstr "Danski" 1643 1644 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1645 #~ msgid "German" 1646 #~ msgstr "Njemački" 1647 1648 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1649 #~ msgid "German (new spelling)" 1650 #~ msgstr "Njemački (novi pravopis)" 1651 1652 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1653 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1654 #~ msgstr "Brazilski portugalski" 1655 1656 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1657 #~ msgid "Portuguese" 1658 #~ msgstr "Portugalski" 1659 1660 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1661 #~ msgid "Esperanto" 1662 #~ msgstr "Esperanto" 1663 1664 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1665 #~ msgid "Norwegian" 1666 #~ msgstr "Norveški" 1667 1668 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1669 #~ msgid "Polish" 1670 #~ msgstr "Poljski" 1671 1672 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1673 #~ msgid "Russian" 1674 #~ msgstr "Ruski" 1675 1676 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1677 #~ msgid "Slovenian" 1678 #~ msgstr "Slovenski" 1679 1680 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1681 #~ msgid "Slovak" 1682 #~ msgstr "Slovački" 1683 1684 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1685 #~ msgid "Czech" 1686 #~ msgstr "Češki" 1687 1688 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1689 #~ msgid "Swedish" 1690 #~ msgstr "Švedski" 1691 1692 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1693 #~ msgid "Swiss German" 1694 #~ msgstr "Švicarski njemački" 1695 1696 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1697 #~ msgid "Ukrainian" 1698 #~ msgstr "Ukrajinski" 1699 1700 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1701 #~ msgid "Lithuanian" 1702 #~ msgstr "Litvanski" 1703 1704 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1705 #~ msgid "French" 1706 #~ msgstr "Francuski" 1707 1708 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1709 #~ msgid "Belarusian" 1710 #~ msgstr "Bjeloruski" 1711 1712 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1713 #~ msgid "Hungarian" 1714 #~ msgstr "Mađarski" 1715 1716 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1717 #~ msgid "Unknown" 1718 #~ msgstr "Nepoznato" 1719 1720 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1721 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1722 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno" 1723 1724 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1725 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1726 #~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]" 1727 1728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1729 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1730 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno" 1731 1732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1733 #~ msgid "Default - %1" 1734 #~ msgstr "Uobičajeno – %1" 1735 1736 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1737 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1738 #~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>" 1739 1740 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1741 #~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog" 1742 1743 #~ msgid "Spell Checker" 1744 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 1745 1746 #~ msgid "Check Spelling" 1747 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 1748 1749 #~ msgid "&Finished" 1750 #~ msgstr "&Završeno" 1751 1752 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1753 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena." 1754 1755 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1756 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena." 1757 1758 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1759 #~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" 1760 1761 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom " 1764 #~ "pisanja je onemogućena." 1765 1766 #~ msgid "Check Spelling..." 1767 #~ msgstr "Provjeri pravopis…" 1768 1769 #~ msgid "Auto Spell Check" 1770 #~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa" 1771 1772 #~ msgid "Allow Tabulations" 1773 #~ msgstr "Dostupne tabulacije" 1774 1775 #~ msgid "Spell Checking" 1776 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 1777 1778 #~ msgid "&Back" 1779 #~ msgstr "&Prethodno" 1780 1781 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1782 #~ msgid "&Next" 1783 #~ msgstr "&Sljedeće" 1784 1785 #~ msgid "&Password:" 1786 #~ msgstr "&Zaporka:" 1787 1788 #~ msgid "&Keep password" 1789 #~ msgstr "&Čuvaj zaporku" 1790 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1793 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1794 #~ "try:\n" 1795 #~ " - using a longer password;\n" 1796 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1797 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1798 #~ msgstr "" 1799 #~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje " 1800 #~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n" 1801 #~ "- koristite dulju zaporku;\n" 1802 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" 1803 #~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova." 1804 1805 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1806 #~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno." 1807 1808 #~ msgid "" 1809 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1810 #~ "of the password, try:\n" 1811 #~ " - using a longer password;\n" 1812 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1813 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1814 #~ "\n" 1815 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1816 #~ msgstr "" 1817 #~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine " 1818 #~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n" 1819 #~ "- koristite dulju zaporku;\n" 1820 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" 1821 #~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n" 1822 #~ "\n" 1823 #~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?" 1824 1825 #~ msgid "Low Password Strength" 1826 #~ msgstr "Slaba zaporka" 1827 1828 #~ msgid "Password Input" 1829 #~ msgstr "Unos zaporke" 1830 1831 #~ msgid "Password is empty" 1832 #~ msgstr "Nema zaporke" 1833 1834 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1835 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1836 #~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak" 1837 #~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka" 1838 #~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova" 1839 1840 #~ msgid "Passwords match" 1841 #~ msgstr "Zaporke se podudaraju" 1842 1843 #~ msgid "Undo: %1" 1844 #~ msgstr "Poništi: %1" 1845 1846 #~ msgid "Redo: %1" 1847 #~ msgstr "Vrati: %1" 1848 1849 #~ msgid "&Undo" 1850 #~ msgstr "&Poništi" 1851 1852 #~ msgid "&Redo" 1853 #~ msgstr "&Vrati" 1854 1855 #~ msgid "&Undo: %1" 1856 #~ msgstr "&Poništi: %1" 1857 1858 #~ msgid "&Redo: %1" 1859 #~ msgstr "&Vrati: %1" 1860 1861 #~ msgid "Unknown View" 1862 #~ msgstr "Nepoznati prikaz" 1863 1864 #~ msgid "" 1865 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1866 #~ msgstr "" 1867 #~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul " 1868 #~ "KUnitTest." 1869 1870 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1871 #~ msgstr "" 1872 #~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1873 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1876 #~ "option to select modules." 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da " 1879 #~ "bi odabrao module." 1880 1881 #~ msgid "" 1882 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1883 #~ "GUI." 1884 #~ msgstr "" 1885 #~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite " 1886 #~ "GUI." 1887 1888 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1889 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1890 1891 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1892 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1893 1894 #~ msgid "kde4-config" 1895 #~ msgstr "kde4-config" 1896 1897 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1898 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja" 1899 1900 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1901 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1902 1903 #~ msgid "Left for legacy support" 1904 #~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini" 1905 1906 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1907 #~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke" 1908 1909 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1910 #~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke" 1911 1912 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1913 #~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa" 1914 1915 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1916 #~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka" 1917 1918 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1919 #~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke" 1920 1921 #~ msgid "Available KDE resource types" 1922 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" 1923 1924 #~ msgid "Search path for resource type" 1925 #~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip" 1926 1927 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1928 #~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path" 1929 1930 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1931 #~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument" 1932 1933 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1934 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka" 1935 1936 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1937 #~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt." 1938 1939 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1940 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka" 1941 1942 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1943 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka" 1944 1945 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1946 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka" 1947 1948 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1949 #~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)" 1950 1951 #~ msgid "Autostart directories" 1952 #~ msgstr "Autostart direktoriji" 1953 1954 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1955 #~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)" 1956 1957 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1958 #~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a" 1959 1960 #~ msgid "Configuration files" 1961 #~ msgstr "Postavne datoteke" 1962 1963 #~ msgid "Where applications store data" 1964 #~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke" 1965 1966 #~ msgid "Emoticons" 1967 #~ msgstr "Emotikone" 1968 1969 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1970 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" 1971 1972 #~ msgid "HTML documentation" 1973 #~ msgstr "HTML dokumentacija" 1974 1975 #~ msgid "Icons" 1976 #~ msgstr "Ikone" 1977 1978 #~ msgid "Configuration description files" 1979 #~ msgstr "Datoteke s opisom postavki" 1980 1981 #~ msgid "Libraries" 1982 #~ msgstr "Biblioteke" 1983 1984 #~ msgid "Includes/Headers" 1985 #~ msgstr "Includes/Headers" 1986 1987 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1988 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" 1989 1990 #~ msgid "Mime types" 1991 #~ msgstr "Mime tipovi" 1992 1993 #~ msgid "Loadable modules" 1994 #~ msgstr "Učitljivi moduli" 1995 1996 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1997 #~ msgstr "Zastarjele piksmape" 1998 1999 #~ msgid "Qt plugins" 2000 #~ msgstr "Qt priključci" 2001 2002 #~ msgid "Services" 2003 #~ msgstr "Servisi" 2004 2005 #~ msgid "Service types" 2006 #~ msgstr "Servisni tipovi" 2007 2008 #~ msgid "Application sounds" 2009 #~ msgstr "Zvukovi aplikacije" 2010 2011 #~ msgid "Templates" 2012 #~ msgstr "Predlošci" 2013 2014 #~ msgid "Wallpapers" 2015 #~ msgstr "Tapete" 2016 2017 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 2018 #~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)" 2019 2020 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 2021 #~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)" 2022 2023 #~ msgid "XDG Icons" 2024 #~ msgstr "XDG ikone" 2025 2026 #~ msgid "XDG Mime Types" 2027 #~ msgstr "XDG mime tipovi" 2028 2029 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 2030 #~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)" 2031 2032 #~ msgid "XDG autostart directory" 2033 #~ msgstr "XDG autostart direktorij" 2034 2035 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 2036 #~ msgstr "" 2037 #~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog " 2038 #~ "korisnika)" 2039 2040 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 2041 #~ msgstr "" 2042 #~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog " 2043 #~ "korisnika)" 2044 2045 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 2046 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n" 2047 2048 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 2049 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n" 2050 2051 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 2052 #~ msgstr "" 2053 #~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. " 2054 #~ "%1" 2055 2056 #~ msgid "" 2057 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 2058 #~ "Message error: %2" 2059 #~ msgstr "" 2060 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. " 2061 #~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2" 2062 2063 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 2064 #~ msgstr "" 2065 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od " 2066 #~ "pomagača %1 %2" 2067 2068 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 2069 #~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" 2070 2071 #~ msgid "No target filename has been given." 2072 #~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke" 2073 2074 #~ msgid "Already opened." 2075 #~ msgstr "Datoteka je već otvorena." 2076 2077 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 2078 #~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju" 2079 2080 #~ msgid "Unable to open temporary file." 2081 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." 2082 2083 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 2084 #~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela" 2085 2086 #~ msgid "Error during rename." 2087 #~ msgstr "Pogreška kod promjene imena." 2088 2089 #~ msgid "" 2090 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 2091 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 2092 #~ "licensing terms.\n" 2093 #~ msgstr "" 2094 #~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" 2095 #~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" 2096 #~ "izvorni kod.\n" 2097 2098 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 2099 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." 2100 2101 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2102 #~ msgid "GPL v2" 2103 #~ msgstr "GPL v2" 2104 2105 #~ msgctxt "@item license" 2106 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 2107 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 2108 2109 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2110 #~ msgid "LGPL v2" 2111 #~ msgstr "LGPL v2" 2112 2113 #~ msgctxt "@item license" 2114 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 2115 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 2116 2117 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2118 #~ msgid "BSD License" 2119 #~ msgstr "BSD Licenca" 2120 2121 #~ msgctxt "@item license" 2122 #~ msgid "BSD License" 2123 #~ msgstr "BSD Licenca" 2124 2125 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2126 #~ msgid "Artistic License" 2127 #~ msgstr "Artistic licenca" 2128 2129 #~ msgctxt "@item license" 2130 #~ msgid "Artistic License" 2131 #~ msgstr "Artistic licenca" 2132 2133 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2134 #~ msgid "QPL v1.0" 2135 #~ msgstr "QPL v1.0" 2136 2137 #~ msgctxt "@item license" 2138 #~ msgid "Q Public License" 2139 #~ msgstr "Q Javna Licenca" 2140 2141 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2142 #~ msgid "GPL v3" 2143 #~ msgstr "GPL v3" 2144 2145 #~ msgctxt "@item license" 2146 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 2147 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 2148 2149 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2150 #~ msgid "LGPL v3" 2151 #~ msgstr "LGPL v3" 2152 2153 #~ msgctxt "@item license" 2154 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 2155 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 2156 2157 #~ msgctxt "@item license" 2158 #~ msgid "Custom" 2159 #~ msgstr "Prilagođeno" 2160 2161 #~ msgctxt "@item license" 2162 #~ msgid "Not specified" 2163 #~ msgstr "Nije određeno" 2164 2165 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 2166 #~ msgid "" 2167 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 2168 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 2169 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 2170 #~ "kde.org</a></p>" 2171 #~ msgstr "" 2172 #~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih " 2173 #~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o " 2174 #~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org" 2175 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>" 2176 2177 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 2178 #~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." 2179 2180 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 2181 #~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'." 2182 2183 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 2184 #~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" 2185 2186 #~ msgid "" 2187 #~ "Causes the application to install a private color\n" 2188 #~ "map on an 8-bit display" 2189 #~ msgstr "" 2190 #~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n" 2191 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu." 2192 2193 #~ msgid "" 2194 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 2195 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 2196 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 2197 #~ "specification" 2198 #~ msgstr "" 2199 #~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" 2200 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" 2201 #~ "koristi QApplication::ManyColor \n" 2202 #~ "specifikacije boja." 2203 2204 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 2205 #~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu" 2206 2207 #~ msgid "" 2208 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 2209 #~ "-nograb, use -dograb to override" 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" 2212 #~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." 2213 2214 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 2215 #~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." 2216 2217 #~ msgid "defines the application font" 2218 #~ msgstr "definira pismo aplikacije." 2219 2220 #~ msgid "" 2221 #~ "sets the default background color and an\n" 2222 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 2223 #~ "calculated)" 2224 #~ msgstr "" 2225 #~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n" 2226 #~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n" 2227 #~ "izračunavaju)." 2228 2229 #~ msgid "sets the default foreground color" 2230 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana" 2231 2232 #~ msgid "sets the default button color" 2233 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba" 2234 2235 #~ msgid "sets the application name" 2236 #~ msgstr "postavlja naziv aplikacije" 2237 2238 #~ msgid "sets the application title (caption)" 2239 #~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" 2240 2241 #~ msgid "" 2242 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 2243 #~ "an 8-bit display" 2244 #~ msgstr "" 2245 #~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n" 2246 #~ "na 8-bitnom zaslonu." 2247 2248 #~ msgid "" 2249 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 2250 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 2251 #~ "root" 2252 #~ msgstr "" 2253 #~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" 2254 #~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" 2255 #~ "root" 2256 2257 #~ msgid "set XIM server" 2258 #~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj" 2259 2260 #~ msgid "disable XIM" 2261 #~ msgstr "Onemogući XIM" 2262 2263 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 2264 #~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj." 2265 2266 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 2267 #~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." 2268 2269 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 2270 #~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete" 2271 2272 #~ msgid "" 2273 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 2274 #~ "raster and opengl (experimental)" 2275 #~ msgstr "" 2276 #~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 2277 #~ "(eksperimentalno)" 2278 2279 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 2280 #~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" 2281 2282 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 2283 #~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" 2284 2285 #~ msgid "Use alternative configuration file" 2286 #~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" 2287 2288 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 2289 #~ msgstr "" 2290 #~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja " 2291 #~ "jezgre (core dump)." 2292 2293 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2294 #~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" 2295 2296 #~ msgid "sets the application GUI style" 2297 #~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" 2298 2299 #~ msgid "" 2300 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2301 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2302 #~ msgstr "" 2303 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " 2304 #~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" 2305 2306 #~ msgid "KDE Application" 2307 #~ msgstr "KDE Aplikacija" 2308 2309 #~ msgid "Qt" 2310 #~ msgstr "Qt" 2311 2312 #~ msgid "KDE" 2313 #~ msgstr "KDE" 2314 2315 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2316 #~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'." 2317 2318 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2319 #~ msgid "'%1' missing." 2320 #~ msgstr "'%1' nedostaje." 2321 2322 #~ msgctxt "" 2323 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2324 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2325 #~ msgid "" 2326 #~ "Qt: %1\n" 2327 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2328 #~ "%3: %4\n" 2329 #~ msgstr "" 2330 #~ "Qt: %1\n" 2331 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2332 #~ "%3: %4\n" 2333 2334 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2335 #~ msgid "" 2336 #~ "%1 was written by\n" 2337 #~ "%2" 2338 #~ msgstr "" 2339 #~ "%1 je napisao:\n" 2340 #~ "%2" 2341 2342 #~ msgid "" 2343 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2344 #~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." 2345 2346 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2347 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n" 2348 2349 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2350 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" 2351 2352 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2353 #~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'." 2354 2355 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2356 #~ msgstr "" 2357 #~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --" 2358 #~ "help." 2359 2360 #~ msgid "[options] " 2361 #~ msgstr "[opcije]" 2362 2363 #~ msgid "[%1-options]" 2364 #~ msgstr "[%1-opcije]" 2365 2366 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2367 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" 2368 2369 #~ msgid "" 2370 #~ "\n" 2371 #~ "Generic options:\n" 2372 #~ msgstr "" 2373 #~ "\n" 2374 #~ "Generičke opcije:\n" 2375 2376 #~ msgid "Show help about options" 2377 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" 2378 2379 #~ msgid "Show %1 specific options" 2380 #~ msgstr "Prikaži opcije za %1" 2381 2382 #~ msgid "Show all options" 2383 #~ msgstr "Prikaži sve opcije" 2384 2385 #~ msgid "Show author information" 2386 #~ msgstr "Prikaži podatke o autoru" 2387 2388 #~ msgid "Show version information" 2389 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" 2390 2391 #~ msgid "Show license information" 2392 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" 2393 2394 #~ msgid "End of options" 2395 #~ msgstr "Kraj opcija" 2396 2397 #~ msgid "" 2398 #~ "\n" 2399 #~ "%1 options:\n" 2400 #~ msgstr "" 2401 #~ "\n" 2402 #~ "%1 opcije:\n" 2403 2404 #~ msgid "" 2405 #~ "\n" 2406 #~ "Options:\n" 2407 #~ msgstr "" 2408 #~ "\n" 2409 #~ "Opcije:\n" 2410 2411 #~ msgid "" 2412 #~ "\n" 2413 #~ "Arguments:\n" 2414 #~ msgstr "" 2415 #~ "\n" 2416 #~ "Argumenti:\n" 2417 2418 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2419 #~ msgstr "" 2420 #~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " 2421 #~ "upotrebe" 2422 2423 #~ msgid "KDE-tempfile" 2424 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2425 2426 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2427 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda." 2428 2429 #~ msgid "" 2430 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2431 #~ "to start the application." 2432 #~ msgstr "" 2433 #~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može " 2434 #~ "pokrenuti aplikaciju." 2435 2436 #~ msgid "" 2437 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2438 #~ "%2\n" 2439 #~ msgstr "" 2440 #~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n" 2441 #~ "%2\n" 2442 2443 #~ msgid "" 2444 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2445 #~ "\n" 2446 #~ "%1" 2447 #~ msgstr "" 2448 #~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n" 2449 #~ "\n" 2450 #~ "%1" 2451 2452 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2453 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći" 2454 2455 #~ msgid "" 2456 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2457 #~ "\n" 2458 #~ "%1" 2459 #~ msgstr "" 2460 #~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" 2461 #~ "\n" 2462 #~ "%1" 2463 2464 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2465 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" 2466 2467 #~ msgid "" 2468 #~ "Could not launch the browser:\n" 2469 #~ "\n" 2470 #~ "%1" 2471 #~ msgstr "" 2472 #~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" 2473 #~ "\n" 2474 #~ "%1" 2475 2476 #~ msgid "Could not launch Browser" 2477 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" 2478 2479 #~ msgid "" 2480 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2481 #~ "\n" 2482 #~ "%1" 2483 #~ msgstr "" 2484 #~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" 2485 #~ "\n" 2486 #~ "%1" 2487 2488 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2489 #~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" 2490 2491 #~ msgctxt "@item Text character set" 2492 #~ msgid "Western European" 2493 #~ msgstr "Zapadno europski" 2494 2495 #~ msgctxt "@item Text character set" 2496 #~ msgid "Central European" 2497 #~ msgstr "Srednjeeuropski" 2498 2499 #~ msgctxt "@item Text character set" 2500 #~ msgid "Baltic" 2501 #~ msgstr "Baltički" 2502 2503 #~ msgctxt "@item Text character set" 2504 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2505 #~ msgstr "Jugoistočna Europa" 2506 2507 #~ msgctxt "@item Text character set" 2508 #~ msgid "Turkish" 2509 #~ msgstr "Turski" 2510 2511 #~ msgctxt "@item Text character set" 2512 #~ msgid "Cyrillic" 2513 #~ msgstr "Ćirilica" 2514 2515 #~ msgctxt "@item Text character set" 2516 #~ msgid "Chinese Traditional" 2517 #~ msgstr "Kineski tradicionalan" 2518 2519 #~ msgctxt "@item Text character set" 2520 #~ msgid "Chinese Simplified" 2521 #~ msgstr "Kineski pojednostavljen" 2522 2523 #~ msgctxt "@item Text character set" 2524 #~ msgid "Korean" 2525 #~ msgstr "Korejski" 2526 2527 #~ msgctxt "@item Text character set" 2528 #~ msgid "Japanese" 2529 #~ msgstr "Japanski" 2530 2531 #~ msgctxt "@item Text character set" 2532 #~ msgid "Greek" 2533 #~ msgstr "Grčki" 2534 2535 #~ msgctxt "@item Text character set" 2536 #~ msgid "Arabic" 2537 #~ msgstr "Arapski" 2538 2539 #~ msgctxt "@item Text character set" 2540 #~ msgid "Hebrew" 2541 #~ msgstr "Hebrejski" 2542 2543 #~ msgctxt "@item Text character set" 2544 #~ msgid "Thai" 2545 #~ msgstr "Thai" 2546 2547 #~ msgctxt "@item Text character set" 2548 #~ msgid "Unicode" 2549 #~ msgstr "Unicode" 2550 2551 #~ msgctxt "@item Text character set" 2552 #~ msgid "Northern Saami" 2553 #~ msgstr "Sjeverni Saami" 2554 2555 #~ msgctxt "@item Text character set" 2556 #~ msgid "Other" 2557 #~ msgstr "Ostalo" 2558 2559 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2560 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2561 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2562 2563 #~ msgctxt "@item" 2564 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2565 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" 2566 2567 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2568 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2569 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2570 2571 #~ msgctxt "@item Text character set" 2572 #~ msgid "Disabled" 2573 #~ msgstr "Onemogućeno" 2574 2575 #~ msgctxt "@item Text character set" 2576 #~ msgid "Universal" 2577 #~ msgstr "Univerzalno" 2578 2579 #~ msgctxt "@title/plain" 2580 #~ msgid "== %1 ==" 2581 #~ msgstr "== %1 ==" 2582 2583 #~ msgctxt "@title/rich" 2584 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2585 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2586 2587 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2588 #~ msgid "~ %1 ~" 2589 #~ msgstr "~ %1 ~" 2590 2591 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2592 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2593 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2594 2595 #~ msgctxt "@item/plain" 2596 #~ msgid " * %1" 2597 #~ msgstr " * %1" 2598 2599 #~ msgctxt "@item/rich" 2600 #~ msgid "<li>%1</li>" 2601 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2602 2603 #~ msgctxt "@note/plain" 2604 #~ msgid "Note: %1" 2605 #~ msgstr "Napomena: %1" 2606 2607 #~ msgctxt "@note/rich" 2608 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2609 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1" 2610 2611 #~ msgctxt "" 2612 #~ "@note-with-label/plain\n" 2613 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2614 #~ msgid "%1: %2" 2615 #~ msgstr "%1: %2" 2616 2617 #~ msgctxt "" 2618 #~ "@note-with-label/rich\n" 2619 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2620 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2621 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2622 2623 #~ msgctxt "@warning/plain" 2624 #~ msgid "WARNING: %1" 2625 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1" 2626 2627 #~ msgctxt "@warning/rich" 2628 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2629 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1" 2630 2631 #~ msgctxt "" 2632 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2633 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2634 #~ msgid "%1: %2" 2635 #~ msgstr "%1: %2" 2636 2637 #~ msgctxt "" 2638 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2639 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2640 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2641 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2642 2643 #~ msgctxt "" 2644 #~ "@link-with-description/plain\n" 2645 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2646 #~ msgid "%2 (%1)" 2647 #~ msgstr "%2 (%1)" 2648 2649 #~ msgctxt "" 2650 #~ "@link-with-description/rich\n" 2651 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2652 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2653 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2654 2655 #~ msgctxt "@filename/plain" 2656 #~ msgid "‘%1’" 2657 #~ msgstr "‘%1’" 2658 2659 #~ msgctxt "@filename/rich" 2660 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2661 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2662 2663 #~ msgctxt "@application/plain" 2664 #~ msgid "%1" 2665 #~ msgstr "%1" 2666 2667 #~ msgctxt "@application/rich" 2668 #~ msgid "%1" 2669 #~ msgstr "%1" 2670 2671 #~ msgctxt "@command/plain" 2672 #~ msgid "%1" 2673 #~ msgstr "%1" 2674 2675 #~ msgctxt "@command/rich" 2676 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2677 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2678 2679 #~ msgctxt "" 2680 #~ "@command-with-section/plain\n" 2681 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2682 #~ msgid "%1(%2)" 2683 #~ msgstr "%1(%2)" 2684 2685 #~ msgctxt "" 2686 #~ "@command-with-section/rich\n" 2687 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2688 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2689 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2690 2691 #~ msgctxt "@resource/plain" 2692 #~ msgid "“%1”" 2693 #~ msgstr "“%1”" 2694 2695 #~ msgctxt "@resource/rich" 2696 #~ msgid "“%1”" 2697 #~ msgstr "“%1”" 2698 2699 #~ msgctxt "@icode/plain" 2700 #~ msgid "“%1”" 2701 #~ msgstr "“%1”" 2702 2703 #~ msgctxt "@icode/rich" 2704 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2705 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2706 2707 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2708 #~ msgid "%1" 2709 #~ msgstr "%1" 2710 2711 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2712 #~ msgid "<b>%1</b>" 2713 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2714 2715 #~ msgctxt "@interface/plain" 2716 #~ msgid "|%1|" 2717 #~ msgstr "|%1|" 2718 2719 #~ msgctxt "@interface/rich" 2720 #~ msgid "<i>%1</i>" 2721 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2722 2723 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2724 #~ msgid "*%1*" 2725 #~ msgstr "*%1*" 2726 2727 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2728 #~ msgid "<i>%1</i>" 2729 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2730 2731 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2732 #~ msgid "**%1**" 2733 #~ msgstr "**%1**" 2734 2735 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2736 #~ msgid "<b>%1</b>" 2737 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2738 2739 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2740 #~ msgid "<%1>" 2741 #~ msgstr "<%1>" 2742 2743 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2744 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2745 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2746 2747 #~ msgctxt "@email/plain" 2748 #~ msgid "<%1>" 2749 #~ msgstr "<%1>" 2750 2751 #~ msgctxt "@email/rich" 2752 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2753 #~ msgstr "<<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>>" 2754 2755 #~ msgctxt "" 2756 #~ "@email-with-name/plain\n" 2757 #~ "%1 is name, %2 is address" 2758 #~ msgid "%1 <%2>" 2759 #~ msgstr "%1 <%2>" 2760 2761 #~ msgctxt "" 2762 #~ "@email-with-name/rich\n" 2763 #~ "%1 is name, %2 is address" 2764 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2765 #~ msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>" 2766 2767 #~ msgctxt "@envar/plain" 2768 #~ msgid "$%1" 2769 #~ msgstr "$%1" 2770 2771 #~ msgctxt "@envar/rich" 2772 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2773 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2774 2775 #~ msgctxt "@message/plain" 2776 #~ msgid "/%1/" 2777 #~ msgstr "/%1/" 2778 2779 #~ msgctxt "@message/rich" 2780 #~ msgid "<i>%1</i>" 2781 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2782 2783 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2784 #~ msgid "+" 2785 #~ msgstr "+" 2786 2787 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2788 #~ msgid "+" 2789 #~ msgstr "+" 2790 2791 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2792 #~ msgid "→" 2793 #~ msgstr "→" 2794 2795 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2796 #~ msgid "→" 2797 #~ msgstr "→" 2798 2799 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2800 #~ msgid "Alt" 2801 #~ msgstr "Alt" 2802 2803 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2804 #~ msgid "AltGr" 2805 #~ msgstr "Alt" 2806 2807 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2808 #~ msgid "Backspace" 2809 #~ msgstr "Backspace" 2810 2811 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2812 #~ msgid "CapsLock" 2813 #~ msgstr "CapsLock" 2814 2815 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2816 #~ msgid "Control" 2817 #~ msgstr "Ctrl" 2818 2819 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2820 #~ msgid "Ctrl" 2821 #~ msgstr "Ctrl" 2822 2823 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2824 #~ msgid "Del" 2825 #~ msgstr "Del" 2826 2827 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2828 #~ msgid "Delete" 2829 #~ msgstr "Izbriši" 2830 2831 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2832 #~ msgid "Down" 2833 #~ msgstr "Dolje" 2834 2835 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2836 #~ msgid "End" 2837 #~ msgstr "Završetak" 2838 2839 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2840 #~ msgid "Enter" 2841 #~ msgstr "Enter" 2842 2843 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2844 #~ msgid "Esc" 2845 #~ msgstr "Esc" 2846 2847 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2848 #~ msgid "Escape" 2849 #~ msgstr "Escape" 2850 2851 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2852 #~ msgid "Home" 2853 #~ msgstr "Kućni telefon" 2854 2855 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2856 #~ msgid "Hyper" 2857 #~ msgstr "Hiper" 2858 2859 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2860 #~ msgid "Ins" 2861 #~ msgstr "Ins" 2862 2863 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2864 #~ msgid "Insert" 2865 #~ msgstr "Umetni" 2866 2867 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2868 #~ msgid "Left" 2869 #~ msgstr "Lijevo" 2870 2871 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2872 #~ msgid "Menu" 2873 #~ msgstr "Izbornik" 2874 2875 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2876 #~ msgid "Meta" 2877 #~ msgstr "Meta" 2878 2879 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2880 #~ msgid "NumLock" 2881 #~ msgstr "NumLock" 2882 2883 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2884 #~ msgid "PageDown" 2885 #~ msgstr "PageDown" 2886 2887 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2888 #~ msgid "PageUp" 2889 #~ msgstr "PageUp" 2890 2891 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2892 #~ msgid "PgDown" 2893 #~ msgstr "PageDown" 2894 2895 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2896 #~ msgid "PgUp" 2897 #~ msgstr "PageUp" 2898 2899 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2900 #~ msgid "PauseBreak" 2901 #~ msgstr "Pause" 2902 2903 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2904 #~ msgid "PrintScreen" 2905 #~ msgstr "Ispis" 2906 2907 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2908 #~ msgid "PrtScr" 2909 #~ msgstr "Ispis" 2910 2911 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2912 #~ msgid "Return" 2913 #~ msgstr "Return" 2914 2915 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2916 #~ msgid "Right" 2917 #~ msgstr "Desno" 2918 2919 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2920 #~ msgid "ScrollLock" 2921 #~ msgstr "ScrollLock" 2922 2923 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2924 #~ msgid "Shift" 2925 #~ msgstr "Shift" 2926 2927 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2928 #~ msgid "Space" 2929 #~ msgstr "Razmaknica" 2930 2931 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2932 #~ msgid "Super" 2933 #~ msgstr "Super" 2934 2935 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2936 #~ msgid "SysReq" 2937 #~ msgstr "SysReq" 2938 2939 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2940 #~ msgid "Tab" 2941 #~ msgstr "Tab" 2942 2943 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2944 #~ msgid "Up" 2945 #~ msgstr "Gore" 2946 2947 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2948 #~ msgid "Win" 2949 #~ msgstr "Win" 2950 2951 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2952 #~ msgid "F%1" 2953 #~ msgstr "F%1" 2954 2955 #~ msgctxt "digit set" 2956 #~ msgid "Arabic-Indic" 2957 #~ msgstr "Arapski-Indijski" 2958 2959 #~ msgctxt "digit set" 2960 #~ msgid "Bengali" 2961 #~ msgstr "Bengalski" 2962 2963 #~ msgctxt "digit set" 2964 #~ msgid "Devanagari" 2965 #~ msgstr "Devanagari" 2966 2967 #~ msgctxt "digit set" 2968 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2969 #~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski" 2970 2971 #~ msgctxt "digit set" 2972 #~ msgid "Gujarati" 2973 #~ msgstr "Gudžaratski" 2974 2975 #~ msgctxt "digit set" 2976 #~ msgid "Gurmukhi" 2977 #~ msgstr "Gurmuki" 2978 2979 #~ msgctxt "digit set" 2980 #~ msgid "Kannada" 2981 #~ msgstr "Kannadski" 2982 2983 #~ msgctxt "digit set" 2984 #~ msgid "Khmer" 2985 #~ msgstr "Kmerski" 2986 2987 #~ msgctxt "digit set" 2988 #~ msgid "Malayalam" 2989 #~ msgstr "Malajalamski" 2990 2991 #~ msgctxt "digit set" 2992 #~ msgid "Oriya" 2993 #~ msgstr "Oriyanski" 2994 2995 #~ msgctxt "digit set" 2996 #~ msgid "Tamil" 2997 #~ msgstr "Tamilski" 2998 2999 #~ msgctxt "digit set" 3000 #~ msgid "Telugu" 3001 #~ msgstr "Telugu" 3002 3003 #~ msgctxt "digit set" 3004 #~ msgid "Thai" 3005 #~ msgstr "Tajlandski" 3006 3007 #~ msgctxt "digit set" 3008 #~ msgid "Arabic" 3009 #~ msgstr "Arapski" 3010 3011 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 3012 #~ msgid "%1 (%2)" 3013 #~ msgstr "%1 (%2)" 3014 3015 #~ msgctxt "size in bytes" 3016 #~ msgid "%1 B" 3017 #~ msgstr "%1 B" 3018 3019 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 3020 #~ msgid "%1 kB" 3021 #~ msgstr "%1 kB" 3022 3023 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 3024 #~ msgid "%1 MB" 3025 #~ msgstr "%1 MB" 3026 3027 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 3028 #~ msgid "%1 GB" 3029 #~ msgstr "%1 GB" 3030 3031 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 3032 #~ msgid "%1 TB" 3033 #~ msgstr "%1 TB" 3034 3035 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 3036 #~ msgid "%1 PB" 3037 #~ msgstr "%1 PB" 3038 3039 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 3040 #~ msgid "%1 EB" 3041 #~ msgstr "%1 EB" 3042 3043 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 3044 #~ msgid "%1 ZB" 3045 #~ msgstr "%1 ZB" 3046 3047 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 3048 #~ msgid "%1 YB" 3049 #~ msgstr "%1 YB" 3050 3051 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 3052 #~ msgid "%1 KB" 3053 #~ msgstr "%1 KB" 3054 3055 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 3056 #~ msgid "%1 MB" 3057 #~ msgstr "%1 MB" 3058 3059 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 3060 #~ msgid "%1 GB" 3061 #~ msgstr "%1 GB" 3062 3063 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 3064 #~ msgid "%1 TB" 3065 #~ msgstr "%1 TB" 3066 3067 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 3068 #~ msgid "%1 PB" 3069 #~ msgstr "%1 PB" 3070 3071 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 3072 #~ msgid "%1 EB" 3073 #~ msgstr "%1 EB" 3074 3075 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 3076 #~ msgid "%1 ZB" 3077 #~ msgstr "%1 ZB" 3078 3079 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 3080 #~ msgid "%1 YB" 3081 #~ msgstr "%1 YB" 3082 3083 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 3084 #~ msgid "%1 KiB" 3085 #~ msgstr "%1 KiB" 3086 3087 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 3088 #~ msgid "%1 MiB" 3089 #~ msgstr "%1 MiB" 3090 3091 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 3092 #~ msgid "%1 GiB" 3093 #~ msgstr "%1 GiB" 3094 3095 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 3096 #~ msgid "%1 TiB" 3097 #~ msgstr "%1 TiB" 3098 3099 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 3100 #~ msgid "%1 PiB" 3101 #~ msgstr "%1 PiB" 3102 3103 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 3104 #~ msgid "%1 EiB" 3105 #~ msgstr "%1 EiB" 3106 3107 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 3108 #~ msgid "%1 ZiB" 3109 #~ msgstr "%1 ZiB" 3110 3111 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 3112 #~ msgid "%1 YiB" 3113 #~ msgstr "%1 YiB" 3114 3115 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 3116 #~ msgid "%1 days" 3117 #~ msgstr "%1 dana" 3118 3119 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 3120 #~ msgid "%1 hours" 3121 #~ msgstr "%1 sata" 3122 3123 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 3124 #~ msgid "%1 minutes" 3125 #~ msgstr "%1 minuta" 3126 3127 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 3128 #~ msgid "%1 seconds" 3129 #~ msgstr "%1 sekunda" 3130 3131 #~ msgctxt "@item:intext" 3132 #~ msgid "%1 millisecond" 3133 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 3134 #~ msgstr[0] "%1 millisekunda" 3135 #~ msgstr[1] "%1 millisekunde" 3136 #~ msgstr[2] "%1 millisekundi" 3137 3138 #~ msgctxt "@item:intext" 3139 #~ msgid "1 day" 3140 #~ msgid_plural "%1 days" 3141 #~ msgstr[0] "%1 dan" 3142 #~ msgstr[1] "%1 dana" 3143 #~ msgstr[2] "%1 dana" 3144 3145 #~ msgctxt "@item:intext" 3146 #~ msgid "1 hour" 3147 #~ msgid_plural "%1 hours" 3148 #~ msgstr[0] "%1 sat" 3149 #~ msgstr[1] "%1 sata" 3150 #~ msgstr[2] "%1 sati" 3151 3152 #~ msgctxt "@item:intext" 3153 #~ msgid "1 minute" 3154 #~ msgid_plural "%1 minutes" 3155 #~ msgstr[0] "%1 minuta" 3156 #~ msgstr[1] "%1 minute" 3157 #~ msgstr[2] "%1 minuta" 3158 3159 #~ msgctxt "@item:intext" 3160 #~ msgid "1 second" 3161 #~ msgid_plural "%1 seconds" 3162 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 3163 #~ msgstr[1] "%1 sekunde" 3164 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 3165 3166 #~ msgctxt "" 3167 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 3168 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 3169 #~ "team to solve the problem" 3170 #~ msgid "%1 and %2" 3171 #~ msgstr "%1 i %2" 3172 3173 #~ msgctxt "" 3174 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 3175 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 3176 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 3177 #~ msgid "%1 and %2" 3178 #~ msgstr "%1 i %2" 3179 3180 #~ msgctxt "" 3181 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 3182 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 3183 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 3184 #~ msgid "%1 and %2" 3185 #~ msgstr "%1 i %2" 3186 3187 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 3188 #~ msgid "Ante Meridiem" 3189 #~ msgstr "Prijepodne" 3190 3191 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 3192 #~ msgid "AM" 3193 #~ msgstr "AM" 3194 3195 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 3196 #~ msgid "A" 3197 #~ msgstr "A" 3198 3199 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 3200 #~ msgid "Post Meridiem" 3201 #~ msgstr "Poslijepodne" 3202 3203 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 3204 #~ msgid "PM" 3205 #~ msgstr "PM" 3206 3207 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 3208 #~ msgid "P" 3209 #~ msgstr "P" 3210 3211 #~ msgid "Yesterday" 3212 #~ msgstr "Jučer" 3213 3214 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 3215 #~ msgid "%1 %2" 3216 #~ msgstr "%1 %2" 3217 3218 #~ msgid "no error" 3219 #~ msgstr "nema pogreške" 3220 3221 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 3222 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo" 3223 3224 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 3225 #~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva" 3226 3227 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 3228 #~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva" 3229 3230 #~ msgid "invalid flags" 3231 #~ msgstr "neispravne zastavice" 3232 3233 #~ msgid "memory allocation failure" 3234 #~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije" 3235 3236 #~ msgid "name or service not known" 3237 #~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati" 3238 3239 #~ msgid "requested family not supported" 3240 #~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana" 3241 3242 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 3243 #~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka" 3244 3245 #~ msgid "requested socket type not supported" 3246 #~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana" 3247 3248 #~ msgid "unknown error" 3249 #~ msgstr "nepoznata pogreška" 3250 3251 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 3252 #~ msgid "system error: %1" 3253 #~ msgstr "sistemska pogreška: %1" 3254 3255 #~ msgid "request was canceled" 3256 #~ msgstr "zahtijev je otkazan" 3257 3258 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 3259 #~ msgid "Unknown family %1" 3260 #~ msgstr "Nepoznata obitelj %1" 3261 3262 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 3263 #~ msgid "no error" 3264 #~ msgstr "bez greške" 3265 3266 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 3267 #~ msgid "name lookup has failed" 3268 #~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela" 3269 3270 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 3271 #~ msgid "address already in use" 3272 #~ msgstr "adresa se već koristi" 3273 3274 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 3275 #~ msgid "socket is already bound" 3276 #~ msgstr "spojna točka je već vezana" 3277 3278 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 3279 #~ msgid "socket is already created" 3280 #~ msgstr "spojna točka je već stvorena" 3281 3282 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 3283 #~ msgid "socket is not bound" 3284 #~ msgstr "spojna točka nije vezana" 3285 3286 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 3287 #~ msgid "socket has not been created" 3288 #~ msgstr "spojna točka nije stvorena" 3289 3290 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 3291 #~ msgid "operation would block" 3292 #~ msgstr "operacija će blokirati" 3293 3294 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 3295 #~ msgid "connection actively refused" 3296 #~ msgstr "Spajanje odbijeno" 3297 3298 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 3299 #~ msgid "connection timed out" 3300 #~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja" 3301 3302 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 3303 #~ msgid "operation is already in progress" 3304 #~ msgstr "operacija je već u tijeku" 3305 3306 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 3307 #~ msgid "network failure occurred" 3308 #~ msgstr "problem s mrežom" 3309 3310 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 3311 #~ msgid "operation is not supported" 3312 #~ msgstr "operacija nije podržana" 3313 3314 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 3315 #~ msgid "timed operation timed out" 3316 #~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju" 3317 3318 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 3319 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 3320 #~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška" 3321 3322 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 3323 #~ msgid "remote host closed connection" 3324 #~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu" 3325 3326 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 3327 #~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna" 3328 3329 #~ msgid "The socket operation is not supported" 3330 #~ msgstr "Operacija priključka nije podržana" 3331 3332 #~ msgid "Connection refused" 3333 #~ msgstr "Veza odbijena" 3334 3335 #~ msgid "Permission denied" 3336 #~ msgstr "Zahtjev je odbijen." 3337 3338 #~ msgid "Connection timed out" 3339 #~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja" 3340 3341 #~ msgid "Unknown error" 3342 #~ msgstr "Nepoznata pogreška" 3343 3344 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 3345 #~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način" 3346 3347 #~ msgid "Address is already in use" 3348 #~ msgstr "Adresa se već koristi" 3349 3350 #~ msgid "Path cannot be used" 3351 #~ msgstr "Putanja se ne može koristiti" 3352 3353 #~ msgid "No such file or directory" 3354 #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje." 3355 3356 #~ msgid "Not a directory" 3357 #~ msgstr "Nije direktorij" 3358 3359 #~ msgid "Read-only filesystem" 3360 #~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati" 3361 3362 #~ msgid "Unknown socket error" 3363 #~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice" 3364 3365 #~ msgid "Operation not supported" 3366 #~ msgstr "Operacija nije podržana" 3367 3368 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 3369 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo" 3370 3371 #~ msgid "address family for nodename not supported" 3372 #~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana" 3373 3374 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 3375 #~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'" 3376 3377 #~ msgid "'ai_family' not supported" 3378 #~ msgstr "'ai_family' nije podržano" 3379 3380 #~ msgid "no address associated with nodename" 3381 #~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora" 3382 3383 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 3384 #~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype" 3385 3386 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 3387 #~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano" 3388 3389 #~ msgid "system error" 3390 #~ msgstr "sistemska pogreška" 3391 3392 #~ msgid "NEC SOCKS client" 3393 #~ msgstr "NEC SOCKS klijent" 3394 3395 #~ msgid "Dante SOCKS client" 3396 #~ msgstr "Dante SOCKS klijent" 3397 3398 #~ msgctxt "SSL error" 3399 #~ msgid "No error" 3400 #~ msgstr "Nema pogreške" 3401 3402 #~ msgctxt "SSL error" 3403 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 3404 #~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći" 3405 3406 #~ msgctxt "SSL error" 3407 #~ msgid "The certificate has expired" 3408 #~ msgstr "Certifikat je istekao" 3409 3410 #~ msgctxt "SSL error" 3411 #~ msgid "The certificate is invalid" 3412 #~ msgstr "Certifikat nije valjajući" 3413 3414 #~ msgctxt "SSL error" 3415 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3416 #~ msgstr "" 3417 #~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3418 3419 #~ msgctxt "SSL error" 3420 #~ msgid "The certificate has been revoked" 3421 #~ msgstr "Certifikat je opozvan" 3422 3423 #~ msgctxt "SSL error" 3424 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 3425 #~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu" 3426 3427 #~ msgctxt "SSL error" 3428 #~ msgid "" 3429 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 3430 #~ "purpose" 3431 #~ msgstr "" 3432 #~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3433 #~ "namjenu" 3434 3435 #~ msgctxt "SSL error" 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3438 #~ "certificate's purpose" 3439 #~ msgstr "" 3440 #~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene " 3441 #~ "ovog certifikata" 3442 3443 #~ msgctxt "SSL error" 3444 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 3445 #~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat." 3446 3447 #~ msgctxt "SSL error" 3448 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 3449 #~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo" 3450 3451 #~ msgctxt "SSL error" 3452 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 3453 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga" 3454 3455 #~ msgctxt "SSL error" 3456 #~ msgid "The certificate chain is too long" 3457 #~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak" 3458 3459 #~ msgctxt "SSL error" 3460 #~ msgid "Unknown error" 3461 #~ msgstr "Nepoznata pogreška" 3462 3463 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 3464 #~ msgid_plural "" 3465 #~ "Could not find mime types:\n" 3466 #~ "<resource>%2</resource>" 3467 #~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>" 3468 #~ msgstr[1] "" 3469 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" 3470 #~ "<resource>%2</resource>" 3471 #~ msgstr[2] "" 3472 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" 3473 #~ "<resource>%2</resource>" 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 3477 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3480 #~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share." 3481 3482 #~ msgctxt "dictionary variant" 3483 #~ msgid "40" 3484 #~ msgstr "40" 3485 3486 #~ msgctxt "dictionary variant" 3487 #~ msgid "60" 3488 #~ msgstr "60" 3489 3490 #~ msgctxt "dictionary variant" 3491 #~ msgid "80" 3492 #~ msgstr "80" 3493 3494 #~ msgctxt "dictionary variant" 3495 #~ msgid "-ise suffixes" 3496 #~ msgstr "-ise sufiksi" 3497 3498 #~ msgctxt "dictionary variant" 3499 #~ msgid "-ize suffixes" 3500 #~ msgstr "-ize sufiksi" 3501 3502 #~ msgctxt "dictionary variant" 3503 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 3504 #~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima" 3505 3506 #~ msgctxt "dictionary variant" 3507 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 3508 #~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata" 3509 3510 #~ msgctxt "dictionary variant" 3511 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 3512 #~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima" 3513 3514 #~ msgctxt "dictionary variant" 3515 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 3516 #~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata" 3517 3518 #~ msgctxt "dictionary variant" 3519 #~ msgid "large" 3520 #~ msgstr "veliko" 3521 3522 #~ msgctxt "dictionary variant" 3523 #~ msgid "medium" 3524 #~ msgstr "srednji" 3525 3526 #~ msgctxt "dictionary variant" 3527 #~ msgid "small" 3528 #~ msgstr "malo" 3529 3530 #~ msgctxt "dictionary variant" 3531 #~ msgid "variant 0" 3532 #~ msgstr "varijanta 0" 3533 3534 #~ msgctxt "dictionary variant" 3535 #~ msgid "variant 1" 3536 #~ msgstr "varijanta 1" 3537 3538 #~ msgctxt "dictionary variant" 3539 #~ msgid "variant 2" 3540 #~ msgstr "varijanta 2" 3541 3542 #~ msgctxt "dictionary variant" 3543 #~ msgid "without accents" 3544 #~ msgstr "bez akcenata" 3545 3546 #~ msgctxt "dictionary variant" 3547 #~ msgid "with accents" 3548 #~ msgstr "sa akcentima" 3549 3550 #~ msgctxt "dictionary variant" 3551 #~ msgid "with ye" 3552 #~ msgstr "sa ye" 3553 3554 #~ msgctxt "dictionary variant" 3555 #~ msgid "with yeyo" 3556 #~ msgstr "sa yeyo" 3557 3558 #~ msgctxt "dictionary variant" 3559 #~ msgid "with yo" 3560 #~ msgstr "sa yo" 3561 3562 #~ msgctxt "dictionary variant" 3563 #~ msgid "extended" 3564 #~ msgstr "prošireni" 3565 3566 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 3567 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 3568 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 3569 3570 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 3571 #~ msgid "%1 (%2)" 3572 #~ msgstr "%1 (%2)" 3573 3574 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 3575 #~ msgid "%1 [%2]" 3576 #~ msgstr "%1 [%2]" 3577 3578 #~ msgid "File %1 does not exist" 3579 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena" 3580 3581 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 3582 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje" 3583 3584 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3585 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1" 3586 3587 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3588 #~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm" 3589 3590 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3591 #~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'" 3592 3593 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3594 #~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)" 3595 3596 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3597 #~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena" 3598 3599 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3600 #~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima." 3601 3602 #~ msgid "" 3603 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3604 #~ "desktop file." 3605 #~ msgstr "" 3606 #~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3607 3608 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3609 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti." 3610 3611 #~ msgid "" 3612 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3613 #~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa." 3614 3615 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3616 #~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška" 3617 3618 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3619 #~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'" 3620 3621 #~ msgid "The provided service is not valid" 3622 #~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući" 3623 3624 #~ msgid "" 3625 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3626 #~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'" 3627 3628 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3629 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu." 3630 3631 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3632 #~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)." 3633 3634 #~ msgid "KBuildSycoca" 3635 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3636 3637 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3638 #~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." 3639 3640 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3641 #~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a" 3642 3643 #~ msgid "David Faure" 3644 #~ msgstr "David Faure" 3645 3646 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3647 #~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove." 3648 3649 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3650 #~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno." 3651 3652 #~ msgid "Check file timestamps" 3653 #~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke." 3654 3655 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3656 #~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" 3657 3658 #~ msgid "Create global database" 3659 #~ msgstr "Izradi opću bazu podataka" 3660 3661 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3662 #~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu." 3663 3664 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3665 #~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški" 3666 3667 #~ msgid "KDE Daemon" 3668 #~ msgstr "KDE Demon" 3669 3670 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3671 #~ msgstr "" 3672 #~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to " 3673 #~ "potrebno." 3674 3675 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3676 #~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" 3677 3678 #~ msgctxt "Encodings menu" 3679 #~ msgid "Default" 3680 #~ msgstr "Uuobičajeno" 3681 3682 #~ msgctxt "Encodings menu" 3683 #~ msgid "Autodetect" 3684 #~ msgstr "Samodetekcija" 3685 3686 #~ msgid "No Entries" 3687 #~ msgstr "Nema unosa" 3688 3689 #~ msgid "Clear List" 3690 #~ msgstr "Isprazni listu" 3691 3692 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3693 #~ msgstr "Preko punog &zaslona" 3694 3695 #~ msgid "Full Screen" 3696 #~ msgstr "Preko punog zaslona" 3697 3698 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3699 #~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" 3700 3701 #~ msgid "Exit Full Screen" 3702 #~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona" 3703 3704 #~ msgid "" 3705 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3706 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3707 #~ "No action will be triggered." 3708 #~ msgstr "" 3709 #~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje " 3710 #~ "prečaca'\n" 3711 #~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n" 3712 #~ "Nijedna radnja neće biti izvršena." 3713 3714 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3715 #~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" 3716 3717 #~ msgctxt "go back" 3718 #~ msgid "&Back" 3719 #~ msgstr "&Natrag" 3720 3721 #~ msgctxt "go forward" 3722 #~ msgid "&Forward" 3723 #~ msgstr "Na&prijed" 3724 3725 #~ msgctxt "home page" 3726 #~ msgid "&Home" 3727 #~ msgstr "&Početak" 3728 3729 #~ msgctxt "show help" 3730 #~ msgid "&Help" 3731 #~ msgstr "&Pomoć" 3732 3733 #~ msgid "Show &Menubar" 3734 #~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" 3735 3736 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3737 #~ msgstr "" 3738 #~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." 3739 #~ "</p>" 3740 3741 #~ msgid "Show St&atusbar" 3742 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja" 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3746 #~ "the window used for status information.</p>" 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " 3749 #~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>" 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3753 #~ "not exist.</qt>" 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji." 3756 #~ "</qt>" 3757 3758 #~ msgid "" 3759 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br /> </html>" 3762 3763 #~ msgctxt "" 3764 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3765 #~ "'Development Platform'" 3766 #~ msgid "" 3767 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3768 #~ "Development Platform %3</html>" 3769 #~ msgstr "" 3770 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite " 3771 #~ "KDE Development Platform %3</html>" 3772 3773 #~ msgid "License: %1" 3774 #~ msgstr "Licenca: %1" 3775 3776 #~ msgid "License Agreement" 3777 #~ msgstr "Licencni ugovor" 3778 3779 #~ msgid "About KDE" 3780 #~ msgstr "O KDE-u" 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3784 #~ "b></html>" 3785 #~ msgstr "" 3786 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica " 3787 #~ "platforme %1</b></html>" 3788 3789 #~ msgid "" 3790 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3791 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3792 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3793 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3794 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3795 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3796 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3797 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3798 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3799 #~ msgstr "" 3800 #~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, " 3801 #~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=" 3802 #~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine " 3803 #~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE " 3804 #~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne " 3805 #~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-" 3806 #~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas." 3807 #~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o " 3808 #~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 3809 3810 #~ msgid "" 3811 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3812 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3813 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3814 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3815 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3816 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3817 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3818 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3819 #~ msgstr "" 3820 #~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 3821 #~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema " 3822 #~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima " 3823 #~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili " 3824 #~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" " 3825 #~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za " 3826 #~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka " 3827 #~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete " 3828 #~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 3829 3830 #~ msgid "" 3831 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3832 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3833 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3834 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3835 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3836 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3837 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3838 #~ msgstr "" 3839 #~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 3840 #~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko " 3841 #~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti " 3842 #~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</" 3843 #~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /" 3844 #~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=" 3845 #~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>" 3846 3847 #~ msgid "" 3848 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3849 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3850 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3851 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3852 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3853 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3854 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3855 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3856 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3857 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3858 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3859 #~ "much in advance for your support.</html>" 3860 #~ msgstr "" 3861 #~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 3862 #~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE " 3863 #~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u " 3864 #~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim " 3865 #~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V." 3866 #~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući " 3867 #~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima " 3868 #~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu " 3869 #~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas " 3870 #~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina " 3871 #~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo " 3872 #~ "na vašoj podršci.</html>" 3873 3874 #~ msgctxt "About KDE" 3875 #~ msgid "&About" 3876 #~ msgstr "&O KDE-u" 3877 3878 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3879 #~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje" 3880 3881 #~ msgid "&Join KDE" 3882 #~ msgstr "Pridružite se KDE-u" 3883 3884 #~ msgid "&Support KDE" 3885 #~ msgstr "&Podržite KDE" 3886 3887 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3888 #~ msgid "Next" 3889 #~ msgstr "Sljedeće" 3890 3891 #~ msgid "Finish" 3892 #~ msgstr "Završi" 3893 3894 #~ msgid "Print Immediately" 3895 #~ msgstr "Odmah ispiši" 3896 3897 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3898 #~ msgstr "zadrži nedefiniranim" 3899 3900 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3901 #~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)" 3902 3903 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3904 #~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)" 3905 3906 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3907 #~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)" 3908 3909 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3910 #~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)" 3911 3912 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3913 #~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)" 3914 3915 #~ msgid "Specific Time" 3916 #~ msgstr "Specifično vrijeme" 3917 3918 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3919 #~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu" 3920 3921 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3922 #~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu" 3923 3924 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3925 #~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu" 3926 3927 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3928 #~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu" 3929 3930 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3931 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno" 3932 3933 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3934 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo" 3935 3936 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3937 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno" 3938 3939 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3940 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo" 3941 3942 #~ msgctxt "No border line" 3943 #~ msgid "None" 3944 #~ msgstr "Bez" 3945 3946 #~ msgid "Single Line" 3947 #~ msgstr "Jednostruka linija" 3948 3949 #~ msgid "Single Thick Line" 3950 #~ msgstr "Jednostruka debela linija" 3951 3952 #~ msgid "Double Line" 3953 #~ msgstr "Dvostruka linija" 3954 3955 #~ msgid "Double Thick Line" 3956 #~ msgstr "Dvostruka debela linija" 3957 3958 #~ msgctxt "Banner page" 3959 #~ msgid "None" 3960 #~ msgstr "Bez" 3961 3962 #~ msgctxt "Banner page" 3963 #~ msgid "Standard" 3964 #~ msgstr "Standardno" 3965 3966 #~ msgctxt "Banner page" 3967 #~ msgid "Unclassified" 3968 #~ msgstr "Van klase" 3969 3970 #~ msgctxt "Banner page" 3971 #~ msgid "Confidential" 3972 #~ msgstr "Povjerljivo" 3973 3974 #~ msgctxt "Banner page" 3975 #~ msgid "Classified" 3976 #~ msgstr "Klasificirano" 3977 3978 #~ msgctxt "Banner page" 3979 #~ msgid "Secret" 3980 #~ msgstr "Tajno" 3981 3982 #~ msgctxt "Banner page" 3983 #~ msgid "Top Secret" 3984 #~ msgstr "Vrlo tajno" 3985 3986 #~ msgid "All Pages" 3987 #~ msgstr "Sve stranice" 3988 3989 #~ msgid "Odd Pages" 3990 #~ msgstr "Neparne stranice" 3991 3992 #~ msgid "Even Pages" 3993 #~ msgstr "Parne stranice" 3994 3995 #~ msgid "Page Set" 3996 #~ msgstr "Skup stranica" 3997 3998 #~ msgctxt "@title:window" 3999 #~ msgid "Print" 4000 #~ msgstr "Ispis" 4001 4002 #~ msgid "--- separator ---" 4003 #~ msgstr "--- razdjelnik ---" 4004 4005 #~ msgid "Change Text" 4006 #~ msgstr "Promijeni tekst" 4007 4008 #~ msgid "Icon te&xt:" 4009 #~ msgstr "&Tekst ikone:" 4010 4011 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4012 #~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone" 4013 4014 #~ msgid "Configure Toolbars" 4015 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" 4016 4017 #~ msgid "" 4018 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4019 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4020 #~ msgstr "" 4021 #~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne " 4022 #~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene." 4023 4024 #~ msgid "Reset Toolbars" 4025 #~ msgstr "Vrati Alatne trake" 4026 4027 #~ msgid "Reset" 4028 #~ msgstr "Vrati izvorno" 4029 4030 #~ msgid "&Toolbar:" 4031 #~ msgstr "&Alatna traka:" 4032 4033 #~ msgid "A&vailable actions:" 4034 #~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:" 4035 4036 #~ msgid "Filter" 4037 #~ msgstr "Filter" 4038 4039 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4040 #~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:" 4041 4042 #~ msgid "Change &Icon..." 4043 #~ msgstr "Promjeni &ikonu…" 4044 4045 #~ msgid "Change Te&xt..." 4046 #~ msgstr "Promijeni tekst…" 4047 4048 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4049 #~ msgid "%1" 4050 #~ msgstr "%1" 4051 4052 #~ msgid "" 4053 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4054 #~ "component." 4055 #~ msgstr "" 4056 #~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 4057 4058 #~ msgid "<Merge>" 4059 #~ msgstr "<Udruži>" 4060 4061 #~ msgid "<Merge %1>" 4062 #~ msgstr "<Udruži %1>" 4063 4064 #~ msgid "" 4065 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4066 #~ "you will not be able to re-add it." 4067 #~ msgstr "" 4068 #~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 4069 #~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati." 4070 4071 #~ msgid "ActionList: %1" 4072 #~ msgstr "Popis aktivnosti: %1" 4073 4074 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4075 #~ msgid "%1" 4076 #~ msgstr "%1" 4077 4078 #~ msgid "Change Icon" 4079 #~ msgstr "Promjeni ikonu…" 4080 4081 #~ msgid "Manage Link" 4082 #~ msgstr "Odredi poveznicu" 4083 4084 #~ msgid "Link Text:" 4085 #~ msgstr "Tekst poveznice:" 4086 4087 #~ msgid "Link URL:" 4088 #~ msgstr "URL poveznice:" 4089 4090 #~ msgid "Password" 4091 #~ msgstr "Zaporka" 4092 4093 #~ msgid "Select Region of Image" 4094 #~ msgstr "Izaberite dio slike" 4095 4096 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4097 #~ msgstr "" 4098 #~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:" 4099 4100 #~ msgid "Default:" 4101 #~ msgstr "Uobičajeno:" 4102 4103 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4104 #~ msgid "None" 4105 #~ msgstr "Bez" 4106 4107 #~ msgid "Custom:" 4108 #~ msgstr "Prilagođeno:" 4109 4110 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4111 #~ msgstr "Prečaci" 4112 4113 #~ msgid "Current scheme:" 4114 #~ msgstr "Trenutna shema:" 4115 4116 #~ msgid "New..." 4117 #~ msgstr "Novo…" 4118 4119 #~ msgid "Delete" 4120 #~ msgstr "Izbriši" 4121 4122 #~ msgid "More Actions" 4123 #~ msgstr "Više akcija" 4124 4125 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4126 #~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme" 4127 4128 #~ msgid "Export Scheme..." 4129 #~ msgstr "Izvezi shemu…" 4130 4131 #~ msgid "Name for New Scheme" 4132 #~ msgstr "Naziv nove sheme" 4133 4134 #~ msgid "Name for new scheme:" 4135 #~ msgstr "Naziv nove sheme:" 4136 4137 #~ msgid "New Scheme" 4138 #~ msgstr "Nova shema" 4139 4140 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4141 #~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji." 4142 4143 #~ msgid "" 4144 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4145 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4146 #~ msgstr "" 4147 #~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n" 4148 #~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca." 4149 4150 #~ msgid "Export to Location" 4151 #~ msgstr "Izvezi u lokaciju" 4152 4153 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4154 #~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana." 4155 4156 #~ msgid "" 4157 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4158 #~ "one?" 4159 #~ msgstr "" 4160 #~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije " 4161 #~ "prelaska na novu?" 4162 4163 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4164 #~ msgstr "Konfiguriranje prečaca" 4165 4166 #~ msgid "Print" 4167 #~ msgstr "Ispis" 4168 4169 #~ msgid "Reset to Defaults" 4170 #~ msgstr "Vrati na uobičajeno" 4171 4172 #~ msgid "Unknown" 4173 #~ msgstr "Nepoznato" 4174 4175 #~ msgid "Key Conflict" 4176 #~ msgstr "Sukob tipki" 4177 4178 #~ msgid "" 4179 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4180 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4181 #~ msgstr "" 4182 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" 4183 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" 4184 4185 #~ msgid "Reassign" 4186 #~ msgstr "Prenamjeni" 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4190 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" 4193 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" 4194 4195 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4196 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4197 #~ msgstr "Prečaci za %1" 4198 4199 #~ msgid "Global:" 4200 #~ msgstr "Opće:" 4201 4202 #~ msgid "Action Name" 4203 #~ msgstr "Naziv radnje" 4204 4205 #~ msgid "Shortcuts" 4206 #~ msgstr "Prečaci" 4207 4208 #~ msgid "Description" 4209 #~ msgstr "Opis" 4210 4211 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4212 #~ msgid "%1" 4213 #~ msgstr "%1" 4214 4215 #~ msgid "Switch Application Language" 4216 #~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije" 4217 4218 #~ msgid "" 4219 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4220 #~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:" 4221 4222 #~ msgid "Add Fallback Language" 4223 #~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik" 4224 4225 #~ msgid "" 4226 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4227 #~ "contain a proper translation." 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne " 4230 #~ "sadrže valjani prijevod." 4231 4232 #~ msgid "" 4233 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4234 #~ "effect the next time the application is started." 4235 #~ msgstr "" 4236 #~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon " 4237 #~ "ponovnog pokretanja aplikacije." 4238 4239 #~ msgid "Application Language Changed" 4240 #~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" 4241 4242 #~ msgid "Primary language:" 4243 #~ msgstr "Primarni jezik:" 4244 4245 #~ msgid "Fallback language:" 4246 #~ msgstr "Pomoćni jezik:" 4247 4248 #~ msgid "Remove" 4249 #~ msgstr "Ukloni" 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4253 #~ "any other languages." 4254 #~ msgstr "" 4255 #~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih " 4256 #~ "drugih jezika." 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4260 #~ "contain a proper translation." 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani " 4263 #~ "prijevod." 4264 4265 #~ msgid "Tip of the Day" 4266 #~ msgstr "Savjet dana" 4267 4268 #~ msgid "Did you know...?\n" 4269 #~ msgstr "Jeste li znal…?\n" 4270 4271 #~ msgid "&Show tips on startup" 4272 #~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" 4273 4274 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4275 #~ msgid "&Next" 4276 #~ msgstr "&Sljedeće" 4277 4278 #~ msgctxt "City, Country" 4279 #~ msgid "%1, %2" 4280 #~ msgstr "%1, %2" 4281 4282 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 4283 #~ msgid "Other" 4284 #~ msgstr "Ostalo" 4285 4286 #~ msgctxt "A type of link." 4287 #~ msgid "Blog" 4288 #~ msgstr "Blog" 4289 4290 #~ msgctxt "A type of link." 4291 #~ msgid "Homepage" 4292 #~ msgstr "Osobna stranica" 4293 4294 #~ msgid "Submit Bug Report" 4295 #~ msgstr "Prijava nedostatka" 4296 4297 #~ msgid "" 4298 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 4299 #~ "change it" 4300 #~ msgstr "" 4301 #~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba " 4302 #~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"." 4303 4304 #~ msgctxt "Email sender address" 4305 #~ msgid "From:" 4306 #~ msgstr "Od:" 4307 4308 #~ msgid "Configure Email..." 4309 #~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…" 4310 4311 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 4312 #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka." 4313 4314 #~ msgctxt "Email receiver address" 4315 #~ msgid "To:" 4316 #~ msgstr "Za:" 4317 4318 #~ msgid "&Send" 4319 #~ msgstr "&Pošalji" 4320 4321 #~ msgid "Send bug report." 4322 #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku" 4323 4324 #~ msgid "Send this bug report to %1." 4325 #~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1." 4326 4327 #~ msgid "" 4328 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 4329 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 4330 #~ msgstr "" 4331 #~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, " 4332 #~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju." 4333 4334 #~ msgid "Application: " 4335 #~ msgstr "Aplikacija:" 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 4339 #~ "is available before sending a bug report" 4340 #~ msgstr "" 4341 #~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije " 4342 #~ "slanja prijava nedostatka." 4343 4344 #~ msgid "no version set (programmer error)" 4345 #~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)" 4346 4347 #~ msgid "OS:" 4348 #~ msgstr "OS:" 4349 4350 #~ msgid "Compiler:" 4351 #~ msgstr "Kompajler:" 4352 4353 #~ msgid "Se&verity" 4354 #~ msgstr "&Ozbiljnost" 4355 4356 #~ msgid "Critical" 4357 #~ msgstr "Kritično" 4358 4359 #~ msgid "Grave" 4360 #~ msgstr "Ozbiljno" 4361 4362 #~ msgctxt "normal severity" 4363 #~ msgid "Normal" 4364 #~ msgstr "Normalno" 4365 4366 #~ msgid "Wishlist" 4367 #~ msgstr "Popis želja" 4368 4369 #~ msgid "S&ubject: " 4370 #~ msgstr "&Predmet:" 4371 4372 #~ msgid "" 4373 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 4374 #~ "bug report.\n" 4375 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 4376 #~ "this program.\n" 4377 #~ msgstr "" 4378 #~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 4379 #~ "ukoliko je moguće).\n" 4380 #~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb " 4381 #~ "\"Pošalji\".\n" 4382 4383 #~ msgid "" 4384 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 4385 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 4386 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 4387 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 4388 #~ msgstr "" 4389 #~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će " 4390 #~ "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org" 4391 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti." 4392 #~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>" 4393 4394 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 4395 #~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka" 4396 4397 #~ msgctxt "unknown program name" 4398 #~ msgid "unknown" 4399 #~ msgstr "nije poznat" 4400 4401 #~ msgid "" 4402 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 4403 #~ "be sent." 4404 #~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 4405 4406 #~ msgid "" 4407 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 4408 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 4409 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 4410 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 4411 #~ "is installed</li></ul>\n" 4412 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4413 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4414 #~ msgstr "" 4415 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir " 4416 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </" 4417 #~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli " 4418 #~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode " 4419 #~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></" 4420 #~ "ul>\n" 4421 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " 4422 #~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4423 4424 #~ msgid "" 4425 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 4426 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 4427 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 4428 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 4429 #~ "affected package</li></ul>\n" 4430 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4431 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4432 #~ msgstr "" 4433 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir " 4434 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</" 4435 #~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</" 4436 #~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu " 4437 #~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</" 4438 #~ "li></ul>\n" 4439 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " 4440 #~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4441 4442 #~ msgid "" 4443 #~ "Unable to send the bug report.\n" 4444 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 4445 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4446 #~ msgstr "" 4447 #~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n" 4448 #~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n" 4449 #~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ." 4450 4451 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 4452 #~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo." 4453 4454 #~ msgid "" 4455 #~ "Close and discard\n" 4456 #~ "edited message?" 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" 4459 #~ "uređivanu poruku?" 4460 4461 #~ msgid "Close Message" 4462 #~ msgstr "Zatvori poruku" 4463 4464 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4465 #~ msgid "Email contributor" 4466 #~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju" 4467 4468 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 4469 #~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" 4470 4471 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4472 #~ msgid "" 4473 #~ "Email contributor\n" 4474 #~ "%1" 4475 #~ msgstr "" 4476 #~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n" 4477 #~ "%1" 4478 4479 #~ msgid "" 4480 #~ "Visit contributor's homepage\n" 4481 #~ "%1" 4482 #~ msgstr "" 4483 #~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" 4484 #~ "%1" 4485 4486 #~ msgid "" 4487 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 4488 #~ "%2" 4489 #~ msgstr "" 4490 #~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n" 4491 #~ "%2" 4492 4493 #~ msgid "" 4494 #~ "Visit contributor's page\n" 4495 #~ "%1" 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n" 4498 #~ "%1" 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "Visit contributor's blog\n" 4502 #~ "%1" 4503 #~ msgstr "" 4504 #~ "Posjetite blog pridonositelja\n" 4505 #~ "%1" 4506 4507 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 4508 #~ msgid "%1" 4509 #~ msgstr "%1" 4510 4511 #~ msgid "&Try" 4512 #~ msgstr "&Pokušaj" 4513 4514 #~ msgid "modified" 4515 #~ msgstr "izmijenjeno" 4516 4517 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4518 #~ msgid " – " 4519 #~ msgstr " – " 4520 4521 #~ msgid "&Details" 4522 #~ msgstr "&Detalji" 4523 4524 #~ msgid "Get help..." 4525 #~ msgstr "Zatraži pomoć…" 4526 4527 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4528 #~ msgid "%1" 4529 #~ msgstr "%1" 4530 4531 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4532 #~ msgid "%1" 4533 #~ msgstr "%1" 4534 4535 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4536 #~ msgid "%1" 4537 #~ msgstr "%1" 4538 4539 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4540 #~ msgid "%1" 4541 #~ msgstr "%1" 4542 4543 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4544 #~ msgid "." 4545 #~ msgstr "." 4546 4547 #~ msgid "Details" 4548 #~ msgstr "Detalji" 4549 4550 #~ msgid "Question" 4551 #~ msgstr "Pitanje" 4552 4553 #~ msgid "Do not ask again" 4554 #~ msgstr "Ne pitaj ponovno" 4555 4556 #~ msgid "Warning" 4557 #~ msgstr "Upozorenje" 4558 4559 #~ msgid "Error" 4560 #~ msgstr "Pogreška" 4561 4562 #~ msgid "Sorry" 4563 #~ msgstr "Isprike" 4564 4565 #~ msgid "Information" 4566 #~ msgstr "Podaci" 4567 4568 #~ msgid "Do not show this message again" 4569 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" 4570 4571 #~ msgid "Find Next" 4572 #~ msgstr "Traži sljedeće" 4573 4574 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4575 #~ msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>" 4576 4577 #~ msgid "1 match found." 4578 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4579 #~ msgstr[0] "Pronađen %1 par." 4580 #~ msgstr[1] "Pronađena %1 para." 4581 #~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova." 4582 4583 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4584 #~ msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>" 4585 4586 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4587 #~ msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'." 4588 4589 #~ msgid "Beginning of document reached." 4590 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." 4591 4592 #~ msgid "End of document reached." 4593 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." 4594 4595 #~ msgid "Continue from the end?" 4596 #~ msgstr "Nastavljam od kraja?" 4597 4598 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4599 #~ msgstr "Nastavljam ispočetka?" 4600 4601 #~ msgid "Find Text" 4602 #~ msgstr "Pronađi tekst" 4603 4604 #~ msgctxt "@title:group" 4605 #~ msgid "Find" 4606 #~ msgstr "Traži" 4607 4608 #~ msgid "&Text to find:" 4609 #~ msgstr "&Tekst:" 4610 4611 #~ msgid "Regular e&xpression" 4612 #~ msgstr "Regularni izraz" 4613 4614 #~ msgid "&Edit..." 4615 #~ msgstr "&Uredi…" 4616 4617 #~ msgid "Replace With" 4618 #~ msgstr "Zamijeni sa:" 4619 4620 #~ msgid "Replace&ment text:" 4621 #~ msgstr "Za&mjenski tekst:" 4622 4623 #~ msgid "Use p&laceholders" 4624 #~ msgstr "Koristi p&laceholdere" 4625 4626 #~ msgid "Insert Place&holder" 4627 #~ msgstr "Mjesto za umetanje" 4628 4629 #~ msgid "C&ase sensitive" 4630 #~ msgstr "Pazi na veličinu slova" 4631 4632 #~ msgid "&Whole words only" 4633 #~ msgstr "Samo &cijele riječi" 4634 4635 #~ msgid "From c&ursor" 4636 #~ msgstr "Od &pokazivača" 4637 4638 #~ msgid "Find &backwards" 4639 #~ msgstr "Traži &unatrag" 4640 4641 #~ msgid "&Selected text" 4642 #~ msgstr "Odabrani tek&st" 4643 4644 #~ msgid "&Prompt on replace" 4645 #~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene" 4646 4647 #~ msgid "Start replace" 4648 #~ msgstr "Zamijeni" 4649 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4652 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4653 #~ "replacement text.</qt>" 4654 #~ msgstr "" 4655 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen " 4656 #~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za " 4657 #~ "zamijenu.</qt>" 4658 4659 #~ msgid "&Find" 4660 #~ msgstr "&Traži" 4661 4662 #~ msgid "Start searching" 4663 #~ msgstr "Započni pretragu" 4664 4665 #~ msgid "" 4666 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4667 #~ "searched for within the document.</qt>" 4668 #~ msgstr "" 4669 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst " 4670 #~ "koji ste unijeli iznad.</qt>" 4671 4672 #~ msgid "" 4673 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4674 #~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste." 4675 4676 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4677 #~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz." 4678 4679 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4680 #~ msgstr "" 4681 #~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći " 4682 #~ "grafički uređivač." 4683 4684 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4685 #~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste." 4686 4687 #~ msgid "" 4688 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4689 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4690 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4691 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4692 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4693 #~ "qt>" 4694 #~ msgstr "" 4695 #~ "<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje " 4696 #~ "je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim " 4697 #~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal " 4698 #~ "<code><b>\\N</b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu " 4699 #~ "kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4700 4701 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4702 #~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata." 4703 4704 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4705 #~ msgstr "" 4706 #~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se " 4707 #~ "podudarnost prihvatila." 4708 4709 #~ msgid "" 4710 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4711 #~ msgstr "" 4712 #~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha." 4713 4714 #~ msgid "Only search within the current selection." 4715 #~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom." 4716 4717 #~ msgid "" 4718 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4719 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' " 4722 #~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'." 4723 4724 #~ msgid "Search backwards." 4725 #~ msgstr "Traži unatrag." 4726 4727 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4728 #~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak." 4729 4730 #~ msgid "Any Character" 4731 #~ msgstr "Bilo koji znak" 4732 4733 #~ msgid "Start of Line" 4734 #~ msgstr "Početak reda" 4735 4736 #~ msgid "End of Line" 4737 #~ msgstr "Završetak retka" 4738 4739 #~ msgid "Set of Characters" 4740 #~ msgstr "Set znakova" 4741 4742 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4743 #~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta" 4744 4745 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4746 #~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta" 4747 4748 #~ msgid "Optional" 4749 #~ msgstr "Neobavezno" 4750 4751 #~ msgid "Escape" 4752 #~ msgstr "Escape" 4753 4754 #~ msgid "TAB" 4755 #~ msgstr "TAB" 4756 4757 #~ msgid "Newline" 4758 #~ msgstr "Novi red" 4759 4760 #~ msgid "Carriage Return" 4761 #~ msgstr "Novi redak" 4762 4763 #~ msgid "White Space" 4764 #~ msgstr "Bijeli prostor (white space)" 4765 4766 #~ msgid "Digit" 4767 #~ msgstr "Znamenka" 4768 4769 #~ msgid "Complete Match" 4770 #~ msgstr "Cijeloviti pogodak" 4771 4772 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4773 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" 4774 4775 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4776 #~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži." 4777 4778 #~ msgid "Invalid regular expression." 4779 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz." 4780 4781 #~ msgid "Replace" 4782 #~ msgstr "Zamijeni" 4783 4784 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4785 #~ msgid "&All" 4786 #~ msgstr "&Sve" 4787 4788 #~ msgid "&Skip" 4789 #~ msgstr "&Preskoči" 4790 4791 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4792 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" 4793 4794 #~ msgid "No text was replaced." 4795 #~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno." 4796 4797 #~ msgid "1 replacement done." 4798 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4799 #~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena." 4800 #~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene." 4801 #~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih." 4802 4803 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4804 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?" 4805 4806 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4807 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?" 4808 4809 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4810 #~ msgid "Restart" 4811 #~ msgstr "Ponovi" 4812 4813 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4814 #~ msgid "Stop" 4815 #~ msgstr "Zaustavi" 4816 4817 #~ msgid "" 4818 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4819 #~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1'," 4820 4821 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4822 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4823 #~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat." 4824 #~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." 4825 #~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." 4826 4827 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4828 #~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat." 4829 4830 #~ msgid "" 4831 #~ "\n" 4832 #~ "Please correct." 4833 #~ msgstr "" 4834 #~ "\n" 4835 #~ "Molim ispravite." 4836 4837 #~ msgctxt "@item Font name" 4838 #~ msgid "Sans Serif" 4839 #~ msgstr "Sans Serif" 4840 4841 #~ msgctxt "@item Font name" 4842 #~ msgid "Serif" 4843 #~ msgstr "Serif" 4844 4845 #~ msgctxt "@item Font name" 4846 #~ msgid "Monospace" 4847 #~ msgstr "Monospace" 4848 4849 #~ msgctxt "@item Font name" 4850 #~ msgid "%1" 4851 #~ msgstr "%1" 4852 4853 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4854 #~ msgid "%1 [%2]" 4855 #~ msgstr "%1 [%2]" 4856 4857 #~ msgctxt "short" 4858 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4859 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" 4860 4861 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4862 #~ msgid "1" 4863 #~ msgstr "1" 4864 4865 #~ msgid "Select Font" 4866 #~ msgstr "Odaberi font" 4867 4868 #~ msgid "Choose..." 4869 #~ msgstr "Odaberi…" 4870 4871 #~ msgid "Click to select a font" 4872 #~ msgstr "Font odaberite klikanjem" 4873 4874 #~ msgid "Preview of the selected font" 4875 #~ msgstr "Pregled odabranog fonta" 4876 4877 #~ msgid "" 4878 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4879 #~ "\"Choose...\" button." 4880 #~ msgstr "" 4881 #~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " 4882 #~ "\"Odaberi...\"." 4883 4884 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4885 #~ msgstr "Pregled fonta \"%1\"" 4886 4887 #~ msgid "" 4888 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4889 #~ "\"Choose...\" button." 4890 #~ msgstr "" 4891 #~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " 4892 #~ "\"Odaberi...\"." 4893 4894 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4895 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4896 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati." 4897 4898 #~ msgid "Requested Font" 4899 #~ msgstr "Zahtijevani font" 4900 4901 #~ msgctxt "@option:check" 4902 #~ msgid "Font" 4903 #~ msgstr "Pismo" 4904 4905 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4906 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4907 #~ msgstr "" 4908 #~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni " 4909 #~ "okvir." 4910 4911 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4912 #~ msgid "Change font family?" 4913 #~ msgstr "Promjena skupine pisma?" 4914 4915 #~ msgctxt "@label" 4916 #~ msgid "Font:" 4917 #~ msgstr "Pismo:" 4918 4919 #~ msgctxt "@option:check" 4920 #~ msgid "Font style" 4921 #~ msgstr "Stil pisma" 4922 4923 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4924 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4925 #~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma" 4926 4927 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4928 #~ msgid "Change font style?" 4929 #~ msgstr "Promijeniti stil pisma?" 4930 4931 #~ msgid "Font style:" 4932 #~ msgstr "Stil fonta:" 4933 4934 #~ msgctxt "@option:check" 4935 #~ msgid "Size" 4936 #~ msgstr "Veličina" 4937 4938 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4939 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4940 #~ msgstr "" 4941 #~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir." 4942 4943 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4944 #~ msgid "Change font size?" 4945 #~ msgstr "Promjena veličine pisma?" 4946 4947 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4948 #~ msgid "Size:" 4949 #~ msgstr "Veličina:" 4950 4951 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4952 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4953 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati." 4954 4955 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4956 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4957 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati." 4958 4959 #~ msgctxt "@item font" 4960 #~ msgid "Italic" 4961 #~ msgstr "Kurziv" 4962 4963 #~ msgctxt "@item font" 4964 #~ msgid "Oblique" 4965 #~ msgstr "Oblo" 4966 4967 #~ msgctxt "@item font" 4968 #~ msgid "Bold" 4969 #~ msgstr "Podebljan" 4970 4971 #~ msgctxt "@item font" 4972 #~ msgid "Bold Italic" 4973 #~ msgstr "Podebljani kurziv" 4974 4975 #~ msgctxt "@item font size" 4976 #~ msgid "Relative" 4977 #~ msgstr "Relativno" 4978 4979 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4980 #~ msgstr "" 4981 #~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 4982 #~ "okolinu" 4983 4984 #~ msgid "" 4985 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4986 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4987 #~ "dimensions, paper size)." 4988 #~ msgstr "" 4989 #~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " 4990 #~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini " 4991 #~ "widgeta, papira, itd.)." 4992 4993 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4994 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." 4995 4996 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4997 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" 4998 4999 #~ msgid "" 5000 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 5001 #~ "test special characters." 5002 #~ msgstr "" 5003 #~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " 5004 #~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." 5005 5006 #~ msgid "Actual Font" 5007 #~ msgstr "Stvaran font" 5008 5009 #~ msgctxt "@item Font style" 5010 #~ msgid "%1" 5011 #~ msgstr "%1" 5012 5013 #~ msgid " Stalled " 5014 #~ msgstr "Zastoj" 5015 5016 #~ msgid " %1/s " 5017 #~ msgstr " %1/s " 5018 5019 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 5020 #~ msgid "%1:" 5021 #~ msgstr "%1:" 5022 5023 #~ msgid "%2 of %3 complete" 5024 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 5025 #~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno" 5026 #~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno" 5027 #~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno" 5028 5029 #~ msgid "%2 / %1 folder" 5030 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5031 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mape" 5032 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" 5033 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa" 5034 5035 #~ msgid "%2 / %1 file" 5036 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5037 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka" 5038 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" 5039 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" 5040 5041 #~ msgid "%1% of %2" 5042 #~ msgstr "%1% od %2" 5043 5044 #~ msgid "%2% of 1 file" 5045 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5046 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" 5047 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" 5048 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" 5049 5050 #~ msgid "%1%" 5051 #~ msgstr "%1%" 5052 5053 #~ msgid "Stalled" 5054 #~ msgstr "Zastoj" 5055 5056 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5057 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5058 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)" 5059 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)" 5060 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)" 5061 5062 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5063 #~ msgid "%1/s" 5064 #~ msgstr "%1/s" 5065 5066 #~ msgid "%1/s (done)" 5067 #~ msgstr "%1/s (učinjeno)" 5068 5069 #~ msgid "&Resume" 5070 #~ msgstr "&Vrati izvorno" 5071 5072 #~ msgid "&Pause" 5073 #~ msgstr "&Pauza" 5074 5075 #~ msgctxt "The source url of a job" 5076 #~ msgid "Source:" 5077 #~ msgstr "Izvor:" 5078 5079 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5080 #~ msgid "Destination:" 5081 #~ msgstr "Destinacija:" 5082 5083 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5084 #~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja" 5085 5086 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5087 #~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa" 5088 5089 #~ msgid "Open &File" 5090 #~ msgstr "Otvori &Datoteku" 5091 5092 #~ msgid "Open &Destination" 5093 #~ msgstr "Otvori D&estinaciju" 5094 5095 #~ msgid "Progress Dialog" 5096 #~ msgstr "Dialog napretka" 5097 5098 #~ msgid "%1 folder" 5099 #~ msgid_plural "%1 folders" 5100 #~ msgstr[0] "%1 mapa" 5101 #~ msgstr[1] "%1 mape" 5102 #~ msgstr[2] "%1 mapa" 5103 5104 #~ msgid "%1 file" 5105 #~ msgid_plural "%1 files" 5106 #~ msgstr[0] "%1 datoteka" 5107 #~ msgstr[1] "%1 datoteke" 5108 #~ msgstr[2] "%1 datoteka" 5109 5110 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5111 #~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje." 5112 5113 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5114 #~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen" 5115 5116 #~ msgid "Do not run in the background." 5117 #~ msgstr "Ne pokreći u pozadini." 5118 5119 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5120 #~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača." 5121 5122 #~ msgid "Unknown Application" 5123 #~ msgstr "Nepoznata aplikacija" 5124 5125 #~ msgid "Minimize" 5126 #~ msgstr "Minimiziraj" 5127 5128 #~ msgid "&Minimize" 5129 #~ msgstr "&Minimiziraj" 5130 5131 #~ msgid "&Restore" 5132 #~ msgstr "&Vrati" 5133 5134 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5135 #~ msgstr "" 5136 #~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz " 5137 #~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>" 5138 5139 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5140 #~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake" 5141 5142 #~ msgctxt "@title:window" 5143 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5144 #~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" 5145 5146 #~ msgctxt "@option:check" 5147 #~ msgid "Disable automatic checking" 5148 #~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje" 5149 5150 #~ msgctxt "@action:button" 5151 #~ msgid "Close" 5152 #~ msgstr "Zatvori" 5153 5154 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5155 #~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>" 5156 5157 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5158 #~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>" 5159 5160 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5161 #~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>" 5162 5163 #~ msgctxt "left mouse button" 5164 #~ msgid "left button" 5165 #~ msgstr "lijeva tipka" 5166 5167 #~ msgctxt "middle mouse button" 5168 #~ msgid "middle button" 5169 #~ msgstr "srednja tipka" 5170 5171 #~ msgctxt "right mouse button" 5172 #~ msgid "right button" 5173 #~ msgstr "desna tipka" 5174 5175 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5176 #~ msgid "invalid button" 5177 #~ msgstr "nevaljajuća tipka" 5178 5179 #~ msgctxt "" 5180 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5181 #~ "button" 5182 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5183 #~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2" 5184 5185 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5186 #~ msgstr "Sukom s općim prečacem" 5187 5188 #~ msgid "" 5189 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5190 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5191 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5192 #~ msgstr "" 5193 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u " 5194 #~ "%3.\n" 5195 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?" 5196 5197 #~ msgid "" 5198 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5199 #~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3." 5200 5201 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5202 #~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n" 5203 5204 #~ msgid "" 5205 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5206 #~ "%3" 5207 #~ msgstr "" 5208 #~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n" 5209 #~ "%3" 5210 5211 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5212 #~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Open" 5216 #~ msgstr "Otvori" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "New" 5220 #~ msgstr "Novo" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Close" 5224 #~ msgstr "Zatvori" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Save" 5228 #~ msgstr "Spremi" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Print" 5232 #~ msgstr "Ispis" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Quit" 5236 #~ msgstr "Izlaz" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Undo" 5240 #~ msgstr "Vrati" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Redo" 5244 #~ msgstr "Ponovi" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Cut" 5248 #~ msgstr "Izreži" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Copy" 5252 #~ msgstr "Kopiraj" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Paste" 5256 #~ msgstr "Umetni" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Paste Selection" 5260 #~ msgstr "Zalijepi odabir" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Select All" 5264 #~ msgstr "Označi sve" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Deselect" 5268 #~ msgstr "Ukloni odabir" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5272 #~ msgstr "Riječ izbriši unazad" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Delete Word Forward" 5276 #~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Find" 5280 #~ msgstr "Traži" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Find Next" 5284 #~ msgstr "Traži sljedeće" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Find Prev" 5288 #~ msgstr "Traži prethodno" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Replace" 5292 #~ msgstr "Zamijeni" 5293 5294 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5295 #~ msgid "Home" 5296 #~ msgstr "Kućni telefon" 5297 5298 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5299 #~ msgid "Begin" 5300 #~ msgstr "Početak" 5301 5302 #~ msgctxt "@action End of document" 5303 #~ msgid "End" 5304 #~ msgstr "Završetak" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Prior" 5308 #~ msgstr "Prijašnji" 5309 5310 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5311 #~ msgid "Next" 5312 #~ msgstr "Sljedeće" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Up" 5316 #~ msgstr "Gore" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Back" 5320 #~ msgstr "Nazad" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Forward" 5324 #~ msgstr "Naprijed" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Reload" 5328 #~ msgstr "Osvježi" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Beginning of Line" 5332 #~ msgstr "Početak retka" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "End of Line" 5336 #~ msgstr "Završetak retka" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Go to Line" 5340 #~ msgstr "Kreni na redak" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Backward Word" 5344 #~ msgstr "Riječ nazad" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Forward Word" 5348 #~ msgstr "Riječ naprijed" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Add Bookmark" 5352 #~ msgstr "Dodaj oznaku" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Zoom In" 5356 #~ msgstr "Uvećaj" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Zoom Out" 5360 #~ msgstr "Umanji" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Full Screen Mode" 5364 #~ msgstr "Preko punog zaslona" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Show Menu Bar" 5368 #~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Activate Next Tab" 5372 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5376 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Help" 5380 #~ msgstr "Pomoć" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "What's This" 5384 #~ msgstr "Što je ovo?" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "Text Completion" 5388 #~ msgstr "Dovršavanje teksta" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Previous Completion Match" 5392 #~ msgstr "Prethodno dovršavanje" 5393 5394 #~ msgctxt "@action" 5395 #~ msgid "Next Completion Match" 5396 #~ msgstr "Sljedeće dovršavanje" 5397 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Substring Completion" 5400 #~ msgstr "Dovršavanje podniza" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Previous Item in List" 5404 #~ msgstr "Prethodna stavka s popisa" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Next Item in List" 5408 #~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "Open Recent" 5412 #~ msgstr "Otvori &nedavno" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "Save As" 5416 #~ msgstr "Spremi kao" 5417 5418 #~ msgctxt "@action" 5419 #~ msgid "Revert" 5420 #~ msgstr "Vrati izvorno" 5421 5422 #~ msgctxt "@action" 5423 #~ msgid "Print Preview" 5424 #~ msgstr "Pregled prije ispisa" 5425 5426 #~ msgctxt "@action" 5427 #~ msgid "Mail" 5428 #~ msgstr "Pošta" 5429 5430 #~ msgctxt "@action" 5431 #~ msgid "Clear" 5432 #~ msgstr "Izbriši" 5433 5434 #~ msgctxt "@action" 5435 #~ msgid "Actual Size" 5436 #~ msgstr "Stvarna veličina" 5437 5438 #~ msgctxt "@action" 5439 #~ msgid "Fit To Page" 5440 #~ msgstr "Podesi prema veličini stranice" 5441 5442 #~ msgctxt "@action" 5443 #~ msgid "Fit To Width" 5444 #~ msgstr "Podesi prema širini" 5445 5446 #~ msgctxt "@action" 5447 #~ msgid "Fit To Height" 5448 #~ msgstr "Podesi prema visini" 5449 5450 #~ msgctxt "@action" 5451 #~ msgid "Zoom" 5452 #~ msgstr "Zumiraj" 5453 5454 #~ msgctxt "@action" 5455 #~ msgid "Goto" 5456 #~ msgstr "Idi na" 5457 5458 #~ msgctxt "@action" 5459 #~ msgid "Goto Page" 5460 #~ msgstr "Idi na stranicu" 5461 5462 #~ msgctxt "@action" 5463 #~ msgid "Document Back" 5464 #~ msgstr "Prethodni dokument" 5465 5466 #~ msgctxt "@action" 5467 #~ msgid "Document Forward" 5468 #~ msgstr "Slijedeći dokument" 5469 5470 #~ msgctxt "@action" 5471 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5472 #~ msgstr "Uredi knjiške oznake…" 5473 5474 #~ msgctxt "@action" 5475 #~ msgid "Spelling" 5476 #~ msgstr "Pravopis" 5477 5478 #~ msgctxt "@action" 5479 #~ msgid "Show Toolbar" 5480 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" 5481 5482 #~ msgctxt "@action" 5483 #~ msgid "Show Statusbar" 5484 #~ msgstr "Prikaži traku stanja" 5485 5486 #~ msgctxt "@action" 5487 #~ msgid "Save Options" 5488 #~ msgstr "Spremi opcije" 5489 5490 #~ msgctxt "@action" 5491 #~ msgid "Key Bindings" 5492 #~ msgstr "&Vezanje tipki" 5493 5494 #~ msgctxt "@action" 5495 #~ msgid "Preferences" 5496 #~ msgstr "Osobitosti" 5497 5498 #~ msgctxt "@action" 5499 #~ msgid "Configure Toolbars" 5500 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" 5501 5502 #~ msgctxt "@action" 5503 #~ msgid "Configure Notifications" 5504 #~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…" 5505 5506 #~ msgctxt "@action" 5507 #~ msgid "Tip Of Day" 5508 #~ msgstr "Savjet dana" 5509 5510 #~ msgctxt "@action" 5511 #~ msgid "Report Bug" 5512 #~ msgstr "Prijava greške" 5513 5514 #~ msgctxt "@action" 5515 #~ msgid "Switch Application Language" 5516 #~ msgstr "Promijeni aplikacije." 5517 5518 #~ msgctxt "@action" 5519 #~ msgid "About Application" 5520 #~ msgstr "O aplikaciji" 5521 5522 #~ msgctxt "@action" 5523 #~ msgid "About KDE" 5524 #~ msgstr "O okruženju KDE" 5525 5526 #~ msgctxt "@title:window" 5527 #~ msgid "Check Spelling" 5528 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 5529 5530 #~ msgctxt "@action:button" 5531 #~ msgid "&Finished" 5532 #~ msgstr "&Završeno" 5533 5534 #~ msgctxt "progress label" 5535 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5536 #~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…" 5537 5538 #~ msgid "Spell check stopped." 5539 #~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa." 5540 5541 #~ msgid "Spell check canceled." 5542 #~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa." 5543 5544 #~ msgid "Spell check complete." 5545 #~ msgstr "Završena provjera pravopisa." 5546 5547 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5548 #~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa" 5549 5550 #~ msgid "" 5551 #~ "You reached the end of the list\n" 5552 #~ "of matching items.\n" 5553 #~ msgstr "" 5554 #~ "Stigli ste do završetka popisa\n" 5555 #~ "podudarnih stavki.\n" 5556 5557 #~ msgid "" 5558 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5559 #~ "match is available.\n" 5560 #~ msgstr "" 5561 #~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" 5562 #~ "jednog podudarnog rješenja.\n" 5563 5564 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5565 #~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" 5566 5567 #~ msgid "Backspace" 5568 #~ msgstr "Backspace" 5569 5570 #~ msgid "SysReq" 5571 #~ msgstr "SysReq" 5572 5573 #~ msgid "CapsLock" 5574 #~ msgstr "CapsLock" 5575 5576 #~ msgid "NumLock" 5577 #~ msgstr "NumLock" 5578 5579 #~ msgid "ScrollLock" 5580 #~ msgstr "ScrollLock" 5581 5582 #~ msgid "PageUp" 5583 #~ msgstr "PageUp" 5584 5585 #~ msgid "PageDown" 5586 #~ msgstr "PageDown" 5587 5588 #~ msgid "Again" 5589 #~ msgstr "Ponovo" 5590 5591 #~ msgid "Props" 5592 #~ msgstr "Osobine" 5593 5594 #~ msgid "Undo" 5595 #~ msgstr "Vrati" 5596 5597 #~ msgid "Front" 5598 #~ msgstr "Front" 5599 5600 #~ msgid "Open" 5601 #~ msgstr "Otvori" 5602 5603 #~ msgid "Paste" 5604 #~ msgstr "Umetni" 5605 5606 #~ msgid "Find" 5607 #~ msgstr "Traži" 5608 5609 #~ msgid "Cut" 5610 #~ msgstr "Izreži" 5611 5612 #~ msgid "&OK" 5613 #~ msgstr "&U redu" 5614 5615 #~ msgid "&Cancel" 5616 #~ msgstr "&Odustani" 5617 5618 #~ msgid "&Yes" 5619 #~ msgstr "&Da" 5620 5621 #~ msgid "Yes" 5622 #~ msgstr "Da" 5623 5624 #~ msgid "&No" 5625 #~ msgstr "&Ne" 5626 5627 #~ msgid "No" 5628 #~ msgstr "Ne" 5629 5630 #~ msgid "&Discard" 5631 #~ msgstr "&Odbaci" 5632 5633 #~ msgid "Discard changes" 5634 #~ msgstr "Odbaci izmjene" 5635 5636 #~ msgid "" 5637 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5638 #~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 5639 5640 #~ msgid "&Save" 5641 #~ msgstr "&Spremi" 5642 5643 #~ msgid "Save data" 5644 #~ msgstr "Spremi podatke" 5645 5646 #~ msgid "&Do Not Save" 5647 #~ msgstr "&Nemoj spremiti" 5648 5649 #~ msgid "Do not save data" 5650 #~ msgstr "Ne spremaj podatke" 5651 5652 #~ msgid "Save &As..." 5653 #~ msgstr "Spremi &kao…" 5654 5655 #~ msgid "Save file with another name" 5656 #~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" 5657 5658 #~ msgid "&Apply" 5659 #~ msgstr "&Primijeni" 5660 5661 #~ msgid "Apply changes" 5662 #~ msgstr "Primijeni izmjene" 5663 5664 #~ msgid "" 5665 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5666 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5667 #~ "Use this to try different settings." 5668 #~ msgstr "" 5669 #~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali " 5670 #~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n" 5671 #~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke." 5672 5673 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5674 #~ msgstr "Administratorski &način rada…" 5675 5676 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5677 #~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada" 5678 5679 #~ msgid "" 5680 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5681 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5682 #~ "privileges." 5683 #~ msgstr "" 5684 #~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti " 5685 #~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 5686 #~ "zahtijevaju root ovlasti." 5687 5688 #~ msgid "Clear input" 5689 #~ msgstr "Isprazni unos" 5690 5691 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5692 #~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" 5693 5694 #~ msgid "Show help" 5695 #~ msgstr "Prikazivanje pomoći" 5696 5697 #~ msgid "Close the current window or document" 5698 #~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" 5699 5700 #~ msgid "&Close Window" 5701 #~ msgstr "&Zatvoriti prozor?" 5702 5703 #~ msgid "Close the current window." 5704 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor." 5705 5706 #~ msgid "&Close Document" 5707 #~ msgstr "&Zatvori dokument" 5708 5709 #~ msgid "Close the current document." 5710 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument." 5711 5712 #~ msgid "&Defaults" 5713 #~ msgstr "&Uobičajeno" 5714 5715 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5716 #~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti" 5717 5718 #~ msgid "Go back one step" 5719 #~ msgstr "Povratak za jedan korak" 5720 5721 #~ msgid "Go forward one step" 5722 #~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" 5723 5724 #~ msgid "&Print..." 5725 #~ msgstr "&Ispis…" 5726 5727 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5728 #~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" 5729 5730 #~ msgid "C&ontinue" 5731 #~ msgstr "&Nastavi" 5732 5733 #~ msgid "Continue operation" 5734 #~ msgstr "Nastavi operaciju" 5735 5736 #~ msgid "&Delete" 5737 #~ msgstr "&Izbriši" 5738 5739 #~ msgid "Delete item(s)" 5740 #~ msgstr "Izbriši stavku(e)" 5741 5742 #~ msgid "&Open..." 5743 #~ msgstr "&Otvori…" 5744 5745 #~ msgid "Open file" 5746 #~ msgstr "Otvori datoteku" 5747 5748 #~ msgid "&Quit" 5749 #~ msgstr "&Izlaz" 5750 5751 #~ msgid "Quit application" 5752 #~ msgstr "Izlazak iz programa" 5753 5754 #~ msgid "&Reset" 5755 #~ msgstr "&Poništi" 5756 5757 #~ msgid "Reset configuration" 5758 #~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje." 5759 5760 #~ msgctxt "Verb" 5761 #~ msgid "&Insert" 5762 #~ msgstr "&Ubaci" 5763 5764 #~ msgid "Add" 5765 #~ msgstr "Dodaj" 5766 5767 #~ msgid "Test" 5768 #~ msgstr "Test" 5769 5770 #~ msgid "Properties" 5771 #~ msgstr "Svojstva" 5772 5773 #~ msgid "&Overwrite" 5774 #~ msgstr "&Prepisati" 5775 5776 #~ msgid "Redo" 5777 #~ msgstr "Ponovi" 5778 5779 #~ msgid "&Available:" 5780 #~ msgstr "&Raspoloživo:" 5781 5782 #~ msgid "&Selected:" 5783 #~ msgstr "&Odabrano:" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5786 #~ msgid "European Alphabets" 5787 #~ msgstr "Europski alfabeti" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5790 #~ msgid "African Scripts" 5791 #~ msgstr "Afričke skripte" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5794 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5795 #~ msgstr "Srednjeevropske skripte" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5798 #~ msgid "South Asian Scripts" 5799 #~ msgstr "Južne azijske skripte" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5802 #~ msgid "Philippine Scripts" 5803 #~ msgstr "Filipinske skripte" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5806 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5807 #~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5810 #~ msgid "East Asian Scripts" 5811 #~ msgstr "Istočno azijske skripte" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5814 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5815 #~ msgstr "Srednje azijske skripte" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5818 #~ msgid "Other Scripts" 5819 #~ msgstr "Ostale skripte" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5822 #~ msgid "Symbols" 5823 #~ msgstr "Znakovi" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5826 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5827 #~ msgstr "Matematički znakovi" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5830 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5831 #~ msgstr "Fonetski znakovi" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5834 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5835 #~ msgstr "Dijakritičke oznake" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5838 #~ msgid "Other" 5839 #~ msgstr "Ostalo" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Basic Latin" 5843 #~ msgstr "Osnovni latinski" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5847 #~ msgstr "Latin-1 dopunjeno" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Latin Extended-A" 5851 #~ msgstr "Latinica, proširena-A" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Latin Extended-B" 5855 #~ msgstr "Latinica, proširena-B" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "IPA Extensions" 5859 #~ msgstr "IPA nastavci" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5863 #~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5867 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Greek and Coptic" 5871 #~ msgstr "Grčki i koptski" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Cyrillic" 5875 #~ msgstr "Ćirilica" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5879 #~ msgstr "Ćirilica dopunjeno" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Armenian" 5883 #~ msgstr "Armenski" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Hebrew" 5887 #~ msgstr "Hebrejski" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Arabic" 5891 #~ msgstr "Arapski" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Syriac" 5895 #~ msgstr "Sirijski" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Arabic Supplement" 5899 #~ msgstr "Arapski dopunjeno" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Thaana" 5903 #~ msgstr "Thaana" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "NKo" 5907 #~ msgstr "NKo" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Samaritan" 5911 #~ msgstr "Samaritanski" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Devanagari" 5915 #~ msgstr "Devanagari" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Bengali" 5919 #~ msgstr "Bengalski" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Gurmukhi" 5923 #~ msgstr "Gurmuki" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Gujarati" 5927 #~ msgstr "Gudžarati" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Oriya" 5931 #~ msgstr "Oriya" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Tamil" 5935 #~ msgstr "Tamilski" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Telugu" 5939 #~ msgstr "Telugu" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Kannada" 5943 #~ msgstr "Kannada" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Malayalam" 5947 #~ msgstr "Malajski" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Sinhala" 5951 #~ msgstr "Sinhala" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Thai" 5955 #~ msgstr "Thai" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Lao" 5959 #~ msgstr "Lao" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Tibetan" 5963 #~ msgstr "Tibetanski" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Myanmar" 5967 #~ msgstr "Mjanmarski" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Georgian" 5971 #~ msgstr "Gruzijski" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Hangul Jamo" 5975 #~ msgstr "Hangul" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Ethiopic" 5979 #~ msgstr "Etiopski" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5983 #~ msgstr "Etiopski dopunjeno" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Cherokee" 5987 #~ msgstr "Cherokee" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5991 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Ogham" 5995 #~ msgstr "Ogham" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Runic" 5999 #~ msgstr "Rune" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Tagalog" 6003 #~ msgstr "Tamilsko" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Hanunoo" 6007 #~ msgstr "Hansko" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Buhid" 6011 #~ msgstr "Tajlandsko" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Tagbanwa" 6015 #~ msgstr "Thaansko" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Khmer" 6019 #~ msgstr "Kmerski" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Mongolian" 6023 #~ msgstr "Mongolski" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6027 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Limbu" 6031 #~ msgstr "Limbu" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Tai Le" 6035 #~ msgstr "Thai Le" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "New Tai Lue" 6039 #~ msgstr "Novi Thai Lue" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Khmer Symbols" 6043 #~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Buginese" 6047 #~ msgstr "Buginski" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Tai Tham" 6051 #~ msgstr "Tai Tham" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Balinese" 6055 #~ msgstr "Balineski" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Sundanese" 6059 #~ msgstr "Sundanese" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Lepcha" 6063 #~ msgstr "Lepcha" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Ol Chiki" 6067 #~ msgstr "Ol Chiki" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Vedic Extensions" 6071 #~ msgstr "Vedski, prošireni" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6075 #~ msgstr "Fonetska proširenja" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6079 #~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6083 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6087 #~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Greek Extended" 6091 #~ msgstr "Grčki, prošireni" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "General Punctuation" 6095 #~ msgstr "Opće punkcije" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6099 #~ msgstr "Potencije i indeksi" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Currency Symbols" 6103 #~ msgstr "Znakovi valuta" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6107 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6111 #~ msgstr "Simboli slični slovima" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Number Forms" 6115 #~ msgstr "Brojčane forme" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Arrows" 6119 #~ msgstr "Strelice" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Mathematical Operators" 6123 #~ msgstr "Matematički operatori" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6127 #~ msgstr "Razni tehnički" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Control Pictures" 6131 #~ msgstr "Kontrolne slike" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6135 #~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6139 #~ msgstr "Uključeni alfanumerici" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Box Drawing" 6143 #~ msgstr "Crtanje kutije" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Block Elements" 6147 #~ msgstr "Blokovni elementi" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Geometric Shapes" 6151 #~ msgstr "Geometrijski oblici" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6155 #~ msgstr "Razni simboli" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Dingbats" 6159 #~ msgstr "Dingbati" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6163 #~ msgstr "Razni matematički simboli-A" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6167 #~ msgstr "Dopunjene strelice-A" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Braille Patterns" 6171 #~ msgstr "Braille uzorci" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6175 #~ msgstr "Dopunjene strelice-B" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6179 #~ msgstr "Razni matematički simboli-B" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6183 #~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6187 #~ msgstr "Razni simboli i strelice" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Glagolitic" 6191 #~ msgstr "Glagoljski" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Latin Extended-C" 6195 #~ msgstr "Latinica, proširena-C" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Coptic" 6199 #~ msgstr "Koptski" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Georgian Supplement" 6203 #~ msgstr "Gruzijski dopunjeno" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Tifinagh" 6207 #~ msgstr "Tifinaški" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6211 #~ msgstr "Etiopski, prošireni" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6215 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-A" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6219 #~ msgstr "Dopunjene punkcije" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6223 #~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6227 #~ msgstr "Kangxi korjeni" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6231 #~ msgstr "Ideografski opisni znakovi" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6235 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Hiragana" 6239 #~ msgstr "Hiragana" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Katakana" 6243 #~ msgstr "Katakana" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Bopomofo" 6247 #~ msgstr "Bopomofo" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6251 #~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Kanbun" 6255 #~ msgstr "Kanbun" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6259 #~ msgstr "Bopomofo, prošireni" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "CJK Strokes" 6263 #~ msgstr "CJK potezi" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6267 #~ msgstr "Katakana zvučni dodaci" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6271 #~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "CJK Compatibility" 6275 #~ msgstr "CJK kompatibilnost" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6279 #~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6283 #~ msgstr "Yijing simboli heksagrama" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6287 #~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" 6288 6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6290 #~ msgid "Yi Syllables" 6291 #~ msgstr "Yi slogovi" 6292 6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6294 #~ msgid "Yi Radicals" 6295 #~ msgstr "Yi korjeni" 6296 6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6298 #~ msgid "Lisu" 6299 #~ msgstr "Lisu" 6300 6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6302 #~ msgid "Vai" 6303 #~ msgstr "Vai" 6304 6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6306 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6307 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-B" 6308 6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6310 #~ msgid "Bamum" 6311 #~ msgstr "Bamum" 6312 6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6314 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6315 #~ msgstr "Modifikator Boje Slova" 6316 6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6318 #~ msgid "Latin Extended-D" 6319 #~ msgstr "Latinica, proširena-D" 6320 6321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6322 #~ msgid "Syloti Nagri" 6323 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6324 6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6326 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6327 #~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik" 6328 6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6330 #~ msgid "Phags-pa" 6331 #~ msgstr "Phags-pa" 6332 6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6334 #~ msgid "Saurashtra" 6335 #~ msgstr "Saurashtra" 6336 6337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6338 #~ msgid "Devanagari Extended" 6339 #~ msgstr "Devanagari, prošireni" 6340 6341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6342 #~ msgid "Kayah Li" 6343 #~ msgstr "Kayah Li" 6344 6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6346 #~ msgid "Rejang" 6347 #~ msgstr "Rejang" 6348 6349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6350 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6351 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A" 6352 6353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6354 #~ msgid "Javanese" 6355 #~ msgstr "Javanski" 6356 6357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6358 #~ msgid "Cham" 6359 #~ msgstr "Cham" 6360 6361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6362 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6363 #~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A" 6364 6365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6366 #~ msgid "Tai Viet" 6367 #~ msgstr "Tai Viet" 6368 6369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6370 #~ msgid "Meetei Mayek" 6371 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6372 6373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6374 #~ msgid "Hangul Syllables" 6375 #~ msgstr "Hangul slogovi" 6376 6377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6378 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6379 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B" 6380 6381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6382 #~ msgid "High Surrogates" 6383 #~ msgstr "Visoki nadomjesci" 6384 6385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6386 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6387 #~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate" 6388 6389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6390 #~ msgid "Low Surrogates" 6391 #~ msgstr "Niski nadomjesci" 6392 6393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6394 #~ msgid "Private Use Area" 6395 #~ msgstr "Privatno područje" 6396 6397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6398 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6399 #~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi" 6400 6401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6402 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6403 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme" 6404 6405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6406 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6407 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A." 6408 6409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6410 #~ msgid "Variation Selectors" 6411 #~ msgstr "Odabiri varijacija" 6412 6413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6414 #~ msgid "Vertical Forms" 6415 #~ msgstr "Uspravne forme" 6416 6417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6418 #~ msgid "Combining Half Marks" 6419 #~ msgstr "Kombiniraj polu oznake" 6420 6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6422 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6423 #~ msgstr "CJK kompatibilne forme" 6424 6425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6426 #~ msgid "Small Form Variants" 6427 #~ msgstr "Male varijante forme." 6428 6429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6430 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6431 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B." 6432 6433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6434 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6435 #~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine" 6436 6437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6438 #~ msgid "Specials" 6439 #~ msgstr "Posebni" 6440 6441 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6442 #~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje" 6443 6444 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6445 #~ msgid "Previous in History" 6446 #~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti" 6447 6448 #~ msgid "Previous Character in History" 6449 #~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti" 6450 6451 #~ msgctxt "Goes to next character" 6452 #~ msgid "Next in History" 6453 #~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti" 6454 6455 #~ msgid "Next Character in History" 6456 #~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti" 6457 6458 #~ msgid "Select a category" 6459 #~ msgstr "Odaberite kategoriju" 6460 6461 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6462 #~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan" 6463 6464 #~ msgid "Set font" 6465 #~ msgstr "Postavi pismo" 6466 6467 #~ msgid "Set font size" 6468 #~ msgstr "Postavi veličinu pisma" 6469 6470 #~ msgid "Character:" 6471 #~ msgstr "Znak:" 6472 6473 #~ msgid "Name: " 6474 #~ msgstr "Naziv:" 6475 6476 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6477 #~ msgstr "Napomene i unakrsne reference" 6478 6479 #~ msgid "Alias names:" 6480 #~ msgstr "Druga imena:" 6481 6482 #~ msgid "Notes:" 6483 #~ msgstr "Napomene:" 6484 6485 #~ msgid "See also:" 6486 #~ msgstr "Također pogledajte:" 6487 6488 #~ msgid "Equivalents:" 6489 #~ msgstr "Ekvivalenti:" 6490 6491 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6492 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:" 6493 6494 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6495 #~ msgstr "CJK ideografska informacija" 6496 6497 #~ msgid "Definition in English: " 6498 #~ msgstr "Definicija na engleskom:" 6499 6500 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6501 #~ msgstr "Mandarijanski izgovor:" 6502 6503 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6504 #~ msgstr "Kantoneški izgovor:" 6505 6506 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6507 #~ msgstr "Japanski On izgovor:" 6508 6509 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6510 #~ msgstr "Japanski Kun izgovor:" 6511 6512 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6513 #~ msgstr "Tanški izgovor:" 6514 6515 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6516 #~ msgstr "Korejski izgovor:" 6517 6518 #~ msgid "General Character Properties" 6519 #~ msgstr "Opća znakovna svojstva" 6520 6521 #~ msgid "Block: " 6522 #~ msgstr "Blokirano:" 6523 6524 #~ msgid "Unicode category: " 6525 #~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:" 6526 6527 #~ msgid "Various Useful Representations" 6528 #~ msgstr "Razni korisni prikazi" 6529 6530 #~ msgid "UTF-8:" 6531 #~ msgstr "UTF-8:" 6532 6533 #~ msgid "UTF-16: " 6534 #~ msgstr "UTF-16:" 6535 6536 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6537 #~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:" 6538 6539 #~ msgid "XML decimal entity:" 6540 #~ msgstr "Decimalni XML unos:" 6541 6542 #~ msgid "Unicode code point:" 6543 #~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:" 6544 6545 #~ msgctxt "Character" 6546 #~ msgid "In decimal:" 6547 #~ msgstr "U decimalnom zapisu:" 6548 6549 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6550 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6551 6552 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6553 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6554 6555 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6556 #~ msgstr "<Niski nadomjestak>" 6557 6558 #~ msgid "<Private Use>" 6559 #~ msgstr "<Private Use>" 6560 6561 #~ msgid "<not assigned>" 6562 #~ msgstr "<nedodjelijeno>" 6563 6564 #~ msgid "Non-printable" 6565 #~ msgstr "Neispisivo" 6566 6567 #~ msgid "Other, Control" 6568 #~ msgstr "Ostalo, kontrola" 6569 6570 #~ msgid "Other, Format" 6571 #~ msgstr "Ostalo, oblik" 6572 6573 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6574 #~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" 6575 6576 #~ msgid "Other, Private Use" 6577 #~ msgstr "Drugo, privatno korištenje" 6578 6579 #~ msgid "Other, Surrogate" 6580 #~ msgstr "Drugo, nadomjestak" 6581 6582 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6583 #~ msgstr "Slovo, malo slovo" 6584 6585 #~ msgid "Letter, Modifier" 6586 #~ msgstr "Slovo, izmjena" 6587 6588 #~ msgid "Letter, Other" 6589 #~ msgstr "Slovo, ostalo" 6590 6591 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6592 #~ msgstr "Slovo, naslovno" 6593 6594 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6595 #~ msgstr "Slovo, veliko slovo" 6596 6597 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6598 #~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" 6599 6600 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6601 #~ msgstr "Oznaka, ograđivanje" 6602 6603 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6604 #~ msgstr "Oznaka, bez razmaka" 6605 6606 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6607 #~ msgstr "Broj, decimalne znamenke" 6608 6609 #~ msgid "Number, Letter" 6610 #~ msgstr "Broj, slovo" 6611 6612 #~ msgid "Number, Other" 6613 #~ msgstr "Broj, ostalo" 6614 6615 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6616 #~ msgstr "Interpunkcija, spojnica" 6617 6618 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6619 #~ msgstr "Interpunkcija, crta" 6620 6621 #~ msgid "Punctuation, Close" 6622 #~ msgstr "Interpunkcija, Kraj" 6623 6624 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6625 #~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" 6626 6627 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6628 #~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" 6629 6630 #~ msgid "Punctuation, Other" 6631 #~ msgstr "Interpunkcija, ostalo" 6632 6633 #~ msgid "Punctuation, Open" 6634 #~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren" 6635 6636 #~ msgid "Symbol, Currency" 6637 #~ msgstr "Simboli, valute" 6638 6639 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6640 #~ msgstr "Simbol, Mjenjač" 6641 6642 #~ msgid "Symbol, Math" 6643 #~ msgstr "Simbol, matematički" 6644 6645 #~ msgid "Symbol, Other" 6646 #~ msgstr "Simboli, ostali" 6647 6648 #~ msgid "Separator, Line" 6649 #~ msgstr "Razdjelnik, linija" 6650 6651 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6652 #~ msgstr "Razdjelnik, paragraf" 6653 6654 #~ msgid "Separator, Space" 6655 #~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica" 6656 6657 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6658 #~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja" 6659 6660 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6661 #~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu" 6662 6663 #~ msgid "Week %1" 6664 #~ msgstr "Tjedan %1" 6665 6666 #~ msgid "Next year" 6667 #~ msgstr "Sljedeća godina" 6668 6669 #~ msgid "Previous year" 6670 #~ msgstr "Prethodna godina" 6671 6672 #~ msgid "Next month" 6673 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 6674 6675 #~ msgid "Previous month" 6676 #~ msgstr "Prethodni mjesec" 6677 6678 #~ msgid "Select a week" 6679 #~ msgstr "Odaberite tjedan" 6680 6681 #~ msgid "Select a month" 6682 #~ msgstr "Odaberite mjesec" 6683 6684 #~ msgid "Select a year" 6685 #~ msgstr "Odaberite godinu" 6686 6687 #~ msgid "Select the current day" 6688 #~ msgstr "Odaberite trenutni dan" 6689 6690 #~ msgid "&Add" 6691 #~ msgstr "&Dodaj" 6692 6693 #~ msgid "&Remove" 6694 #~ msgstr "&Ukloni" 6695 6696 #~ msgid "Move &Up" 6697 #~ msgstr "Prema &vrhu" 6698 6699 #~ msgid "Move &Down" 6700 #~ msgstr "Prema &dnu" 6701 6702 #~ msgid "%1 &Handbook" 6703 #~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]" 6704 6705 #~ msgid "What's &This" 6706 #~ msgstr "Što je &ovo" 6707 6708 #~ msgid "&Report Bug..." 6709 #~ msgstr "&Prijava nedostatka…" 6710 6711 #~ msgid "Switch Application &Language..." 6712 #~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije" 6713 6714 #~ msgid "&About %1" 6715 #~ msgstr "&O programu %1" 6716 6717 #~ msgid "About &KDE" 6718 #~ msgstr "O okruženju &KDE" 6719 6720 #~ msgid "Clear &History" 6721 #~ msgstr "Izbriši &povijest" 6722 6723 #~ msgid "No further items in the history." 6724 #~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti." 6725 6726 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6727 #~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n" 6728 6729 #~ msgctxt "" 6730 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6731 #~ "shortcut that is problematic" 6732 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6733 #~ msgid_plural "" 6734 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6735 #~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 6736 #~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 6737 #~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 6738 6739 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6740 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6741 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6742 #~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem" 6743 #~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" 6744 #~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" 6745 6746 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6747 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6748 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6749 #~ msgstr[0] "Konflikt prečaca" 6750 #~ msgstr[1] "Konflikti prečaca" 6751 #~ msgstr[2] "Konflikti prečaca" 6752 6753 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6754 #~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n" 6755 6756 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6757 #~ msgid "" 6758 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6759 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6760 #~ "%3" 6761 #~ msgid_plural "" 6762 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6763 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6764 #~ "%3" 6765 #~ msgstr[0] "" 6766 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n" 6767 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 6768 #~ "%3" 6769 #~ msgstr[1] "" 6770 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" 6771 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 6772 #~ "%3" 6773 #~ msgstr[2] "" 6774 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" 6775 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 6776 #~ "%3" 6777 6778 #~ msgid "Shortcut conflict" 6779 #~ msgstr "Sukob s prečicom" 6780 6781 #~ msgid "" 6782 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6783 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6784 #~ msgstr "" 6785 #~ "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>." 6786 #~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 6787 6788 #~ msgid "" 6789 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6790 #~ "program.\n" 6791 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6792 #~ msgstr "" 6793 #~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom " 6794 #~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a." 6795 6796 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6797 #~ msgstr "Rezervirani prečaci" 6798 6799 #~ msgid "" 6800 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6801 #~ "shortcut.\n" 6802 #~ "Please choose another one." 6803 #~ msgstr "" 6804 #~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao " 6805 #~ "globalni prečac.\n" 6806 #~ "Molim da izaberete drugu tipku." 6807 6808 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6809 #~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" 6810 6811 #~ msgid "" 6812 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6813 #~ "some applications use.\n" 6814 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6815 #~ msgstr "" 6816 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" " 6817 #~ "koju neka aplikacija koristi.\n" 6818 #~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? " 6819 6820 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6821 #~ msgid "Input" 6822 #~ msgstr "Ulaz" 6823 6824 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6825 #~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli." 6826 6827 #~ msgid "Unsupported Key" 6828 #~ msgstr "Nepodržana tipka" 6829 6830 #~ msgid "without name" 6831 #~ msgstr "Bez naziva" 6832 6833 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6834 #~ msgid "1" 6835 #~ msgstr "1" 6836 6837 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6838 #~ msgid "Clear text" 6839 #~ msgstr "Izbriši tekst" 6840 6841 #~ msgctxt "@title:menu" 6842 #~ msgid "Text Completion" 6843 #~ msgstr "Dovršavanje teksta" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6846 #~ msgid "None" 6847 #~ msgstr "Bez" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6850 #~ msgid "Manual" 6851 #~ msgstr "Ručno" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6854 #~ msgid "Automatic" 6855 #~ msgstr "Automatski" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6858 #~ msgid "Dropdown List" 6859 #~ msgstr "Padajuća lista" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6862 #~ msgid "Short Automatic" 6863 #~ msgstr "Kratko automatski" 6864 6865 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6866 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6867 #~ msgstr "Padajuća lista && automatski" 6868 6869 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6870 #~ msgid "Default" 6871 #~ msgstr "Uobičajeno" 6872 6873 #~ msgid "Image Operations" 6874 #~ msgstr "Slikovne operacije" 6875 6876 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6877 #~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" 6878 6879 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6880 #~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu" 6881 6882 #~ msgctxt "@action" 6883 #~ msgid "Text &Color..." 6884 #~ msgstr "&Boja teksta" 6885 6886 #~ msgctxt "@label stroke color" 6887 #~ msgid "Color" 6888 #~ msgstr "Boja" 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "Text &Highlight..." 6892 #~ msgstr "&Istakni tekst…" 6893 6894 #~ msgctxt "@action" 6895 #~ msgid "&Font" 6896 #~ msgstr "&Pismo" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "Font &Size" 6900 #~ msgstr "&Veličina pisma" 6901 6902 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6903 #~ msgid "&Bold" 6904 #~ msgstr "Pode&bljan" 6905 6906 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6907 #~ msgid "&Italic" 6908 #~ msgstr "Kurz&iv" 6909 6910 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6911 #~ msgid "&Underline" 6912 #~ msgstr "Podv&učeno" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "&Strike Out" 6916 #~ msgstr "&Precrtano" 6917 6918 #~ msgctxt "@action" 6919 #~ msgid "Align &Left" 6920 #~ msgstr "Poravnaj &Lijevo" 6921 6922 #~ msgctxt "@label left justify" 6923 #~ msgid "Left" 6924 #~ msgstr "Lijevo" 6925 6926 #~ msgctxt "@action" 6927 #~ msgid "Align &Center" 6928 #~ msgstr "Poravnaj po &Sredini" 6929 6930 #~ msgctxt "@label center justify" 6931 #~ msgid "Center" 6932 #~ msgstr "U centru" 6933 6934 #~ msgctxt "@action" 6935 #~ msgid "Align &Right" 6936 #~ msgstr "Poravnaj &Desno" 6937 6938 #~ msgctxt "@label right justify" 6939 #~ msgid "Right" 6940 #~ msgstr "Desno" 6941 6942 #~ msgctxt "@action" 6943 #~ msgid "&Justify" 6944 #~ msgstr "&Obostrano poravnaj" 6945 6946 #~ msgctxt "@label justify fill" 6947 #~ msgid "Justify" 6948 #~ msgstr "Obostrano poravnaj" 6949 6950 #~ msgctxt "@action" 6951 #~ msgid "Left-to-Right" 6952 #~ msgstr "S lijeva nadesno" 6953 6954 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6955 #~ msgid "Left-to-Right" 6956 #~ msgstr "S lijeva nadesno" 6957 6958 #~ msgctxt "@action" 6959 #~ msgid "Right-to-Left" 6960 #~ msgstr "S desna nalijevo" 6961 6962 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6963 #~ msgid "Right-to-Left" 6964 #~ msgstr "S desna nalijevo" 6965 6966 #~ msgctxt "@title:menu" 6967 #~ msgid "List Style" 6968 #~ msgstr "Stil liste" 6969 6970 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6971 #~ msgid "None" 6972 #~ msgstr "Bez" 6973 6974 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6975 #~ msgid "Disc" 6976 #~ msgstr "Disk" 6977 6978 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6979 #~ msgid "Circle" 6980 #~ msgstr "Krug" 6981 6982 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6983 #~ msgid "Square" 6984 #~ msgstr "Kvadrat" 6985 6986 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6987 #~ msgid "123" 6988 #~ msgstr "123" 6989 6990 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6991 #~ msgid "abc" 6992 #~ msgstr "abc" 6993 6994 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6995 #~ msgid "ABC" 6996 #~ msgstr "ABC" 6997 6998 #~ msgctxt "@action" 6999 #~ msgid "Increase Indent" 7000 #~ msgstr "Povećaj uvlaku" 7001 7002 #~ msgctxt "@action" 7003 #~ msgid "Decrease Indent" 7004 #~ msgstr "Smanji uvlaku" 7005 7006 #~ msgctxt "@action" 7007 #~ msgid "Insert Rule Line" 7008 #~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju" 7009 7010 #~ msgctxt "@action" 7011 #~ msgid "Link" 7012 #~ msgstr "Poveznica" 7013 7014 #~ msgctxt "@action" 7015 #~ msgid "Format Painter" 7016 #~ msgstr "Urednik oblika" 7017 7018 #~ msgctxt "@action" 7019 #~ msgid "To Plain Text" 7020 #~ msgstr "U jednostavni tekst" 7021 7022 #~ msgctxt "@action" 7023 #~ msgid "Subscript" 7024 #~ msgstr "&Indeks" 7025 7026 #~ msgctxt "@action" 7027 #~ msgid "Superscript" 7028 #~ msgstr "&Eksponent" 7029 7030 #~ msgid "&Copy Full Text" 7031 #~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst" 7032 7033 #~ msgid "Speak Text" 7034 #~ msgstr "Izgovori tekst" 7035 7036 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7037 #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" 7038 7039 #~ msgid "No suggestions for %1" 7040 #~ msgstr "Bez prijedloga za %1" 7041 7042 #~ msgid "Ignore" 7043 #~ msgstr "Zanemari" 7044 7045 #~ msgid "Add to Dictionary" 7046 #~ msgstr "Dodaj u rječnik" 7047 7048 #~ msgid "Nothing to spell check." 7049 #~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa." 7050 7051 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7052 #~ msgid "Area" 7053 #~ msgstr "Područje" 7054 7055 #~ msgctxt "Time zone" 7056 #~ msgid "Region" 7057 #~ msgstr "Regija" 7058 7059 #~ msgid "Comment" 7060 #~ msgstr "Komentar" 7061 7062 #~ msgctxt "@title:menu" 7063 #~ msgid "Show Text" 7064 #~ msgstr "Prikaži tekst" 7065 7066 #~ msgctxt "@title:menu" 7067 #~ msgid "Toolbar Settings" 7068 #~ msgstr "Postavke alatnih traka" 7069 7070 #~ msgid "Orientation" 7071 #~ msgstr "Orijentacija" 7072 7073 #~ msgctxt "toolbar position string" 7074 #~ msgid "Top" 7075 #~ msgstr "Pri vrhu" 7076 7077 #~ msgctxt "toolbar position string" 7078 #~ msgid "Left" 7079 #~ msgstr "Lijevo" 7080 7081 #~ msgctxt "toolbar position string" 7082 #~ msgid "Right" 7083 #~ msgstr "Desno" 7084 7085 #~ msgctxt "toolbar position string" 7086 #~ msgid "Bottom" 7087 #~ msgstr "Pri dnu" 7088 7089 #~ msgid "Text Position" 7090 #~ msgstr "Položaj teksta" 7091 7092 #~ msgid "Icons Only" 7093 #~ msgstr "Samo ikone" 7094 7095 #~ msgid "Text Only" 7096 #~ msgstr "Samo tekst" 7097 7098 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7099 #~ msgstr "Tekst uz ikone" 7100 7101 #~ msgid "Text Under Icons" 7102 #~ msgstr "Tekst ispod ikona" 7103 7104 #~ msgid "Icon Size" 7105 #~ msgstr "Veličina ikone" 7106 7107 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7108 #~ msgid "Default" 7109 #~ msgstr "Uobičajeno" 7110 7111 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7112 #~ msgstr "Mala (%1x%2)" 7113 7114 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7115 #~ msgstr "Srednja (%1x%2)" 7116 7117 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7118 #~ msgstr "Velika (%1x%2)" 7119 7120 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7121 #~ msgstr "Ogroman (%1x%2)" 7122 7123 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7124 #~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" 7125 7126 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7127 #~ msgid "%1" 7128 #~ msgstr "%1" 7129 7130 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7131 #~ msgid "%1" 7132 #~ msgstr "%1" 7133 7134 #~ msgctxt "@option next year" 7135 #~ msgid "Next Year" 7136 #~ msgstr "Sljedeća godina" 7137 7138 #~ msgctxt "@option next month" 7139 #~ msgid "Next Month" 7140 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 7141 7142 #~ msgctxt "@option next week" 7143 #~ msgid "Next Week" 7144 #~ msgstr "Sljedeći tjedan" 7145 7146 #~ msgctxt "@option tomorrow" 7147 #~ msgid "Tomorrow" 7148 #~ msgstr "Sutra" 7149 7150 #~ msgctxt "@option today" 7151 #~ msgid "Today" 7152 #~ msgstr "Danas" 7153 7154 #~ msgctxt "@option yesterday" 7155 #~ msgid "Yesterday" 7156 #~ msgstr "Jučer" 7157 7158 #~ msgctxt "@option last week" 7159 #~ msgid "Last Week" 7160 #~ msgstr "Prošli tjedan" 7161 7162 #~ msgctxt "@option last month" 7163 #~ msgid "Last Month" 7164 #~ msgstr "Prošli mjesec" 7165 7166 #~ msgctxt "@option last year" 7167 #~ msgid "Last Year" 7168 #~ msgstr "Prošle godine" 7169 7170 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 7171 #~ msgid "No Date" 7172 #~ msgstr "Bez datuma" 7173 7174 #~ msgctxt "@info" 7175 #~ msgid "The date you entered is invalid" 7176 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" 7177 7178 #~ msgctxt "@info" 7179 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 7180 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 7181 7182 #~ msgctxt "@info" 7183 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 7184 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 7185 7186 #~ msgctxt "UTC time zone" 7187 #~ msgid "UTC" 7188 #~ msgstr "UTC" 7189 7190 #~ msgctxt "No specific time zone" 7191 #~ msgid "Floating" 7192 #~ msgstr "Lebdjenje" 7193 7194 #~ msgctxt "@info" 7195 #~ msgid "" 7196 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 7197 #~ msgstr "" 7198 #~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 7199 7200 #~ msgctxt "@info" 7201 #~ msgid "" 7202 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 7203 #~ msgstr "" 7204 #~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 7205 7206 #~ msgctxt "@info" 7207 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7208 #~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno" 7209 7210 #~ msgctxt "@info" 7211 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7212 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 7213 7214 #~ msgctxt "@info" 7215 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7216 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 7217 7218 #~ msgid "Desktop %1" 7219 #~ msgstr "Radna površina %1" 7220 7221 #~ msgid "Add to Toolbar" 7222 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku" 7223 7224 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7225 #~ msgstr "Podešavanje prečaca" 7226 7227 #~ msgid "Toolbars Shown" 7228 #~ msgstr "Prikazane alatne trake" 7229 7230 #~ msgid "No text" 7231 #~ msgstr "Nema teksta" 7232 7233 #~ msgid "Overwrite File?" 7234 #~ msgstr "Prepisati datoteku?" 7235 7236 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7237 #~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"." 7238 7239 #~ msgid "Input file" 7240 #~ msgstr "Ulazna datoteka" 7241 7242 #~ msgid "Output file" 7243 #~ msgstr "Izlazna datoteka" 7244 7245 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7246 #~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" 7247 7248 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7249 #~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru" 7250 7251 #~ msgid "makekdewidgets" 7252 #~ msgstr "makekdewidgets" 7253 7254 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7255 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 7256 7257 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7258 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7259 7260 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7261 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7262 7263 #~ msgid "&Copy Text" 7264 #~ msgstr "&Kopiraj tekst" 7265 7266 #~ msgid "Open '%1'" 7267 #~ msgstr "Otvori '%1'" 7268 7269 #~ msgid "&Copy Email Address" 7270 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte" 7271 7272 #~ msgid "&Save Link As..." 7273 #~ msgstr "&Spremi vezu kao…" 7274 7275 #~ msgid "&Copy Link Address" 7276 #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" 7277 7278 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7279 #~ msgid "Frame" 7280 #~ msgstr "Okvir" 7281 7282 #~ msgid "Open in New &Window" 7283 #~ msgstr "Otvori u novom &prozoru" 7284 7285 #~ msgid "Open in &This Window" 7286 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" 7287 7288 #~ msgid "Open in &New Tab" 7289 #~ msgstr "Otvori u novoj &kartici" 7290 7291 #~ msgid "Reload Frame" 7292 #~ msgstr "Osvježi okvir" 7293 7294 #~ msgid "Print Frame..." 7295 #~ msgstr "Ispiši okvir…" 7296 7297 #~ msgid "Save &Frame As..." 7298 #~ msgstr "Spremi &okvir kao…" 7299 7300 #~ msgid "View Frame Source" 7301 #~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira" 7302 7303 #~ msgid "View Frame Information" 7304 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" 7305 7306 #~ msgid "Block IFrame..." 7307 #~ msgstr "Blokiraj IFrame…" 7308 7309 #~ msgid "Save Image As..." 7310 #~ msgstr "Spremi sliku kao…" 7311 7312 #~ msgid "Send Image..." 7313 #~ msgstr "Pošalji sliku…" 7314 7315 #~ msgid "Copy Image" 7316 #~ msgstr "Kopiraj sliku" 7317 7318 #~ msgid "Copy Image Location" 7319 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" 7320 7321 #~ msgid "View Image (%1)" 7322 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" 7323 7324 #~ msgid "Block Image..." 7325 #~ msgstr "Blokiraj sliku…" 7326 7327 #~ msgid "Block Images From %1" 7328 #~ msgstr "Blokiraj slike s %1" 7329 7330 #~ msgid "Stop Animations" 7331 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7332 7333 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7334 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'" 7335 7336 #~ msgid "Search for '%1' with" 7337 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa" 7338 7339 #~ msgid "Save Link As" 7340 #~ msgstr "Spremi vezu kao" 7341 7342 #~ msgid "Save Image As" 7343 #~ msgstr "Spremi sliku kao" 7344 7345 #~ msgid "Add URL to Filter" 7346 #~ msgstr "Dodaj URL u filter" 7347 7348 #~ msgid "Enter the URL:" 7349 #~ msgstr "Unesi URL:" 7350 7351 #~ msgid "" 7352 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7353 #~ msgstr "" 7354 #~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite " 7355 #~ "prepisati?" 7356 7357 #~ msgid "Overwrite" 7358 #~ msgstr "Prepisati" 7359 7360 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7361 #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH." 7362 7363 #~ msgid "" 7364 #~ "Try to reinstall it \n" 7365 #~ "\n" 7366 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7367 #~ msgstr "" 7368 #~ "Pokušaj ponovo instalirati \n" 7369 #~ "\n" 7370 #~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena." 7371 7372 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7373 #~ msgstr "Uobičajena veličina pisma" 7374 7375 #~ msgid "KHTML" 7376 #~ msgstr "KHTML" 7377 7378 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7379 #~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta" 7380 7381 #~ msgid "Lars Knoll" 7382 #~ msgstr "Lars Knoll" 7383 7384 #~ msgid "Antti Koivisto" 7385 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7386 7387 #~ msgid "Dirk Mueller" 7388 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7389 7390 #~ msgid "Peter Kelly" 7391 #~ msgstr "Peter Kelly" 7392 7393 #~ msgid "Torben Weis" 7394 #~ msgstr "Torben Weis" 7395 7396 #~ msgid "Martin Jones" 7397 #~ msgstr "Martin Jones" 7398 7399 #~ msgid "Simon Hausmann" 7400 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7401 7402 #~ msgid "Tobias Anton" 7403 #~ msgstr "Tobias Anton" 7404 7405 #~ msgid "" 7406 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7407 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7408 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7409 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7410 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7411 #~ msgstr "" 7412 #~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 7413 #~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je " 7414 #~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže " 7415 #~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 7416 7417 #~ msgid "" 7418 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7419 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7420 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7421 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7422 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7423 #~ "p> </qt>" 7424 #~ msgstr "" 7425 #~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica " 7426 #~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake " 7427 #~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane " 7428 #~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, " 7429 #~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 7430 7431 #~ msgid "" 7432 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7433 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7434 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7435 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7436 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7437 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7438 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7439 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7440 #~ "</qt>" 7441 #~ msgstr "" 7442 #~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj " 7443 #~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a " 7444 #~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i " 7445 #~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis " 7446 #~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj " 7447 #~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim " 7448 #~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će " 7449 #~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera." 7450 #~ "</p> </qt>" 7451 7452 #~ msgid "HTML Settings" 7453 #~ msgstr "HTML postavke" 7454 7455 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7456 #~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)" 7457 7458 #~ msgid "Print images" 7459 #~ msgstr "Ispiši slike" 7460 7461 #~ msgid "Print header" 7462 #~ msgstr "Ispiši zaglavlje" 7463 7464 #~ msgid "Save As" 7465 #~ msgstr "Spremi kao" 7466 7467 #~ msgid "Inactive" 7468 #~ msgstr "Neaktivno" 7469 7470 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7471 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)" 7472 7473 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7474 #~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela" 7475 7476 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7477 #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" 7478 7479 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7480 #~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela" 7481 7482 #~ msgid "Done." 7483 #~ msgstr "Gotovo." 7484 7485 #~ msgid "TestRegressionGui" 7486 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7487 7488 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7489 #~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML" 7490 7491 #~ msgid "URL to open" 7492 #~ msgstr "Otvoriti URL" 7493 7494 #~ msgid "Testkhtml" 7495 #~ msgstr "Testkhtml" 7496 7497 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7498 #~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML" 7499 7500 #~ msgid "Accept" 7501 #~ msgstr "Prihvati" 7502 7503 #~ msgid "Reject" 7504 #~ msgstr "Odbaci" 7505 7506 #~ msgid "Filter error" 7507 #~ msgstr "Pogreška filtra" 7508 7509 #~ msgid "Access Keys activated" 7510 #~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane" 7511 7512 #~ msgid "Submit" 7513 #~ msgstr "Pošalji" 7514 7515 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7516 #~ msgstr "" 7517 #~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije." 7518 7519 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7520 #~ msgstr "Prikaži debug izlaz" 7521 7522 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7523 #~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)" 7524 7525 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7526 #~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova" 7527 7528 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7529 #~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene." 7530 7531 #~ msgid "Only run .js tests" 7532 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .js" 7533 7534 #~ msgid "Only run .html tests" 7535 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .html" 7536 7537 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7538 #~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output" 7539 7540 #~ msgid "" 7541 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7542 #~ msgstr "" 7543 #~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/" 7544 #~ "baseline" 7545 7546 #~ msgid "" 7547 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7548 #~ "if -b is not specified." 7549 #~ msgstr "" 7550 #~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u " 7551 #~ "obzir ako -b nije naveden." 7552 7553 #~ msgid "" 7554 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7555 #~ "(equivalent to -t)." 7556 #~ msgstr "" 7557 #~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži " 7558 #~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 7559 7560 #~ msgid "TestRegression" 7561 #~ msgstr "TestRegression" 7562 7563 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7564 #~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML." 7565 7566 #~ msgid "Available Tests: 0" 7567 #~ msgstr "Raspoloživih testova: 0" 7568 7569 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7570 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij." 7571 7572 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7573 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju." 7574 7575 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7576 #~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)" 7577 7578 #~ msgid "Continue" 7579 #~ msgstr "Nastavi" 7580 7581 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7582 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression." 7583 7584 #~ msgid "Run test..." 7585 #~ msgstr "Pokreni test…" 7586 7587 #~ msgid "Add to ignores..." 7588 #~ msgstr "Dodaj u zanemareno…" 7589 7590 #~ msgid "Remove from ignores..." 7591 #~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…" 7592 7593 #~ msgid "View Do&cument Source" 7594 #~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta" 7595 7596 #~ msgid "View Document Information" 7597 #~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu" 7598 7599 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7600 #~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…" 7601 7602 #~ msgid "SSL" 7603 #~ msgstr "SSL" 7604 7605 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7606 #~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz" 7607 7608 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7609 #~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz " 7610 7611 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7612 #~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz" 7613 7614 #~ msgid "Stop Animated Images" 7615 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" 7616 7617 #~ msgid "Set &Encoding" 7618 #~ msgstr "Postavi &kodiranje" 7619 7620 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7621 #~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove" 7622 7623 #~ msgid "Enlarge Font" 7624 #~ msgstr "Povećaj pismo" 7625 7626 #~ msgid "" 7627 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7628 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7629 #~ "qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 7632 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " 7633 #~ "veličinama pisma.</qt>" 7634 7635 #~ msgid "Shrink Font" 7636 #~ msgstr "Skupi pismo" 7637 7638 #~ msgid "" 7639 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7640 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7641 #~ "qt>" 7642 #~ msgstr "" 7643 #~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 7644 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " 7645 #~ "veličinama pisama.</qt>" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7649 #~ "the displayed page.</qt>" 7650 #~ msgstr "" 7651 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje " 7652 #~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 7653 7654 #~ msgid "" 7655 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7656 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7657 #~ msgstr "" 7658 #~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta " 7659 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>" 7660 7661 #~ msgid "" 7662 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7663 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7664 #~ msgstr "" 7665 #~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta " 7666 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>" 7667 7668 #~ msgid "Find Text as You Type" 7669 #~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš" 7670 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7673 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7674 #~ "\"Find links only\" option." 7675 #~ msgstr "" 7676 #~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. " 7677 #~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži " 7678 #~ "samo linkove\"." 7679 7680 #~ msgid "Find Links as You Type" 7681 #~ msgstr "Traži linkove kako pišete" 7682 7683 #~ msgid "" 7684 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7685 #~ msgstr "" 7686 #~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju " 7687 #~ "\"Traži samo linkove\"." 7688 7689 #~ msgid "" 7690 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7691 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7692 #~ msgstr "" 7693 #~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste " 7694 #~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu " 7695 #~ "funkciju.</qt>" 7696 7697 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7698 #~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa" 7699 7700 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7701 #~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi." 7702 7703 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7704 #~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju." 7705 7706 #~ msgid "&Hide Errors" 7707 #~ msgstr "&Sakrij pogreške" 7708 7709 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7710 #~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka" 7711 7712 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7713 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>" 7714 7715 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7716 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>" 7717 7718 #~ msgid "Display Images on Page" 7719 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" 7720 7721 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7722 #~ msgstr "Pogreška: %1 – %2" 7723 7724 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7725 #~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti" 7726 7727 #~ msgid "Technical Reason: " 7728 #~ msgstr "Tehnički razlog: " 7729 7730 #~ msgid "Details of the Request:" 7731 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" 7732 7733 #~ msgid "URL: %1" 7734 #~ msgstr "URL: %1" 7735 7736 #~ msgid "Protocol: %1" 7737 #~ msgstr "Protokol: %1" 7738 7739 #~ msgid "Date and Time: %1" 7740 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" 7741 7742 #~ msgid "Additional Information: %1" 7743 #~ msgstr "Dodatni podaci: %1" 7744 7745 #~ msgid "Possible Causes:" 7746 #~ msgstr "Mogući uzroci:" 7747 7748 #~ msgid "Possible Solutions:" 7749 #~ msgstr "Moguća rješenja:" 7750 7751 #~ msgid "Page loaded." 7752 #~ msgstr "Stranica je učitana." 7753 7754 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7755 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7756 #~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana." 7757 #~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane." 7758 #~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih." 7759 7760 #~ msgid "Automatic Detection" 7761 #~ msgstr "Automatski odabir" 7762 7763 #~ msgid " (In new window)" 7764 #~ msgstr " (U novom prozoru)" 7765 7766 #~ msgid "Symbolic Link" 7767 #~ msgstr "Simbolička veza" 7768 7769 #~ msgid "%1 (Link)" 7770 #~ msgstr "%1 (veza)" 7771 7772 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7773 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7774 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 7775 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" 7776 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" 7777 7778 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7779 #~ msgstr "%2 (%1 kB)" 7780 7781 #~ msgid " (In other frame)" 7782 #~ msgstr " (U drugom okviru)" 7783 7784 #~ msgid "Email to: " 7785 #~ msgstr "E-pošta za:" 7786 7787 #~ msgid " - Subject: " 7788 #~ msgstr " – predmet : " 7789 7790 #~ msgid " - CC: " 7791 #~ msgstr " – kopija: " 7792 7793 #~ msgid " - BCC: " 7794 #~ msgstr " – skrivena kopija: " 7795 7796 #~ msgid "" 7797 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7798 #~ "follow the link?</qt>" 7799 #~ msgstr "" 7800 #~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /" 7801 #~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>" 7802 7803 #~ msgid "Follow" 7804 #~ msgstr "Slijedi" 7805 7806 #~ msgid "Frame Information" 7807 #~ msgstr "Podaci okvira" 7808 7809 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7810 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>" 7811 7812 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7813 #~ msgid "Quirks" 7814 #~ msgstr "Quirks" 7815 7816 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7817 #~ msgid "Almost standards" 7818 #~ msgstr "Gotovo standardi" 7819 7820 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7821 #~ msgid "Strict" 7822 #~ msgstr "Strogi" 7823 7824 #~ msgid "Save Background Image As" 7825 #~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao" 7826 7827 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7828 #~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren." 7829 7830 #~ msgid "Save Frame As" 7831 #~ msgstr "Spremi okvir kao" 7832 7833 #~ msgid "&Find in Frame..." 7834 #~ msgstr "Traži unutar &okvira…" 7835 7836 #~ msgid "&Find..." 7837 #~ msgstr "&Traži…" 7838 7839 #~ msgid "" 7840 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7841 #~ "back unencrypted.\n" 7842 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7843 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u " 7846 #~ "nezaštićenom obliku.\n" 7847 #~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n" 7848 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" 7849 7850 #~ msgid "Network Transmission" 7851 #~ msgstr "Mrežno odašiljanje" 7852 7853 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7854 #~ msgstr "&Šalji nezaštičeno" 7855 7856 #~ msgid "" 7857 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7858 #~ "unencrypted.\n" 7859 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7860 #~ msgstr "" 7861 #~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom " 7862 #~ "obliku.\n" 7863 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" 7864 7865 #~ msgid "" 7866 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7867 #~ "Do you want to continue?" 7868 #~ msgstr "" 7869 #~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n" 7870 #~ "Želite li nastaviti?" 7871 7872 #~ msgid "" 7873 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7874 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7875 #~ msgstr "" 7876 #~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni " 7877 #~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>" 7878 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7881 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7882 #~ msgstr "" 7883 #~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju " 7884 #~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite." 7885 7886 #~ msgid "(%1/s)" 7887 #~ msgstr "(%1/s)" 7888 7889 #~ msgid "Security Warning" 7890 #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje" 7891 7892 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7893 #~ msgstr "" 7894 #~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</" 7895 #~ "qt>" 7896 7897 #~ msgid "Security Alert" 7898 #~ msgstr "Sigurnosna uzbuna" 7899 7900 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7901 #~ msgstr "" 7902 #~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 7903 7904 #~ msgid "&Close Wallet" 7905 #~ msgstr "&Zatvori lisnicu" 7906 7907 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7908 #~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu" 7909 7910 #~ msgid "Remove password for form %1" 7911 #~ msgstr "Makni lozinku za formu %1" 7912 7913 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7914 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka" 7915 7916 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7917 #~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a." 7918 7919 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7920 #~ msgstr "Popup prozor blokiran" 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7924 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7925 #~ "or to open the popup." 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n" 7928 #~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n" 7929 #~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor." 7930 7931 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7932 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7933 #~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor" 7934 #~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora" 7935 #~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora" 7936 7937 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7938 #~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest" 7939 7940 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7941 #~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora" 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7945 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7946 #~ "Do you want to stop the script?" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 7949 #~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 7950 #~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?" 7951 7952 #~ msgid "JavaScript" 7953 #~ msgstr "JavaScript" 7954 7955 #~ msgid "&Stop Script" 7956 #~ msgstr "Zau&stavi skriptu" 7957 7958 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7959 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor" 7960 7961 #~ msgid "" 7962 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7963 #~ "via JavaScript.\n" 7964 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7965 #~ msgstr "" 7966 #~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem " 7967 #~ "JavaScripta.\n" 7968 #~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?" 7969 7970 #~ msgid "" 7971 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7972 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7973 #~ "submitted?</qt>" 7974 #~ msgstr "" 7975 #~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 7976 #~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</" 7977 #~ "qt>" 7978 7979 #~ msgid "Allow" 7980 #~ msgstr "Dopustiti" 7981 7982 #~ msgid "Do Not Allow" 7983 #~ msgstr "Nemoj dopustiti" 7984 7985 #~ msgid "" 7986 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7987 #~ "Do you want to allow this?" 7988 #~ msgstr "" 7989 #~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n" 7990 #~ "Želite li to dopustiti?" 7991 7992 #~ msgid "" 7993 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7994 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7995 #~ msgstr "" 7996 #~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika " 7997 #~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>" 7998 7999 #~ msgid "Close window?" 8000 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" 8001 8002 #~ msgid "Confirmation Required" 8003 #~ msgstr "Potrebna je potvrda" 8004 8005 #~ msgid "" 8006 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 8007 #~ "your collection?" 8008 #~ msgstr "" 8009 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 8010 8011 #~ msgid "" 8012 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 8013 #~ "be added to your collection?" 8014 #~ msgstr "" 8015 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje " 8016 #~ "prema lokaciju \"%1\"?" 8017 8018 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 8019 #~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku" 8020 8021 #~ msgid "Insert" 8022 #~ msgstr "Umetni" 8023 8024 #~ msgid "Disallow" 8025 #~ msgstr "Ne dopuštaj" 8026 8027 #~ msgid "Console" 8028 #~ msgstr "Konzola" 8029 8030 #~ msgid "Enter" 8031 #~ msgstr "Ulaz" 8032 8033 #~ msgid "" 8034 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 8035 #~ "please check your KDE installation." 8036 #~ msgstr "" 8037 #~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n" 8038 #~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a." 8039 8040 #~ msgid "Breakpoint" 8041 #~ msgstr "Prekidna točka" 8042 8043 #~ msgid "JavaScript Debugger" 8044 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka" 8045 8046 #~ msgid "&Break at Next Statement" 8047 #~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza" 8048 8049 #~ msgid "Break at Next" 8050 #~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza" 8051 8052 #~ msgid "Step Over" 8053 #~ msgstr "Korak preko" 8054 8055 #~ msgid "Step Into" 8056 #~ msgstr "Korak u" 8057 8058 #~ msgid "Step Out" 8059 #~ msgstr "Korak iz" 8060 8061 #~ msgid "Reindent Sources" 8062 #~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora" 8063 8064 #~ msgid "Report Exceptions" 8065 #~ msgstr "Prijavi izuzetke" 8066 8067 #~ msgid "&Debug" 8068 #~ msgstr "&Debugiraj" 8069 8070 #~ msgid "Close source" 8071 #~ msgstr "Zatvori izvor" 8072 8073 #~ msgid "Ready" 8074 #~ msgstr "Spreman" 8075 8076 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 8077 #~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2" 8078 8079 #~ msgid "" 8080 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 8081 #~ "\n" 8082 #~ "%1 line %2:\n" 8083 #~ "%3" 8084 #~ msgstr "" 8085 #~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do " 8086 #~ "pogreške.\n" 8087 #~ "\n" 8088 #~ "%1, redak %2:\n" 8089 #~ "%3" 8090 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 8093 #~ "open a source file." 8094 #~ msgstr "" 8095 #~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite " 8096 #~ "datoteku izvornog koda." 8097 8098 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 8099 #~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1." 8100 8101 #~ msgid "JavaScript Error" 8102 #~ msgstr "JavaScript pogreška" 8103 8104 #~ msgid "&Do not show this message again" 8105 #~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku" 8106 8107 #~ msgid "Local Variables" 8108 #~ msgstr "Lokalne varijable" 8109 8110 #~ msgid "Reference" 8111 #~ msgstr "Reference" 8112 8113 #~ msgid "Loaded Scripts" 8114 #~ msgstr "Učitane skripte" 8115 8116 #~ msgid "Call Stack" 8117 #~ msgstr "Stog poziva" 8118 8119 #~ msgid "Call" 8120 #~ msgstr "Poziv" 8121 8122 #~ msgid "Line" 8123 #~ msgstr "Linija" 8124 8125 #~ msgid "" 8126 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 8127 #~ "Do you want to download one from %2?" 8128 #~ msgstr "" 8129 #~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n" 8130 #~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?" 8131 8132 #~ msgid "Missing Plugin" 8133 #~ msgstr "Nedostaje dodatak" 8134 8135 #~ msgid "Download" 8136 #~ msgstr "Preuzmi" 8137 8138 #~ msgid "Do Not Download" 8139 #~ msgstr "Nemoj preuzeti" 8140 8141 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 8142 #~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: " 8143 8144 #~ msgid "" 8145 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 8146 #~ "found.\n" 8147 #~ "Do you want to continue?" 8148 #~ msgstr "" 8149 #~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n" 8150 #~ "Želite li nastaviti?" 8151 8152 #~ msgid "Submit Confirmation" 8153 #~ msgstr "Prihvati potvdu" 8154 8155 #~ msgid "&Submit Anyway" 8156 #~ msgstr "&Svakako prihvati" 8157 8158 #~ msgid "" 8159 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 8160 #~ "the Internet.\n" 8161 #~ "Do you really want to continue?" 8162 #~ msgstr "" 8163 #~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n" 8164 #~ "Želite li zaista nastaviti?" 8165 8166 #~ msgid "Send Confirmation" 8167 #~ msgstr "Pošalji potvrdu" 8168 8169 #~ msgid "&Send File" 8170 #~ msgid_plural "&Send Files" 8171 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku" 8172 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" 8173 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" 8174 8175 #~ msgid "Key Generator" 8176 #~ msgstr "Generator tipke" 8177 8178 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 8179 #~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…" 8180 8181 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 8182 #~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…" 8183 8184 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 8185 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut" 8186 8187 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 8188 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen" 8189 8190 #~ msgid "Loading Applet" 8191 #~ msgstr "Učitavanje apleta" 8192 8193 #~ msgid "Error: java executable not found" 8194 #~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena" 8195 8196 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 8197 #~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)" 8198 8199 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 8200 #~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)" 8201 8202 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 8203 #~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):" 8204 8205 #~ msgid "the following permission" 8206 #~ msgstr "sljedeća dopuštenja" 8207 8208 #~ msgid "&Reject All" 8209 #~ msgstr "&Odbaci sve" 8210 8211 #~ msgid "&Grant All" 8212 #~ msgstr "&Dopusti sve" 8213 8214 #~ msgid "Applet Parameters" 8215 #~ msgstr "Parametri apleta" 8216 8217 #~ msgid "Parameter" 8218 #~ msgstr "Parametar" 8219 8220 #~ msgid "Class" 8221 #~ msgstr "Klasa" 8222 8223 #~ msgid "Base URL" 8224 #~ msgstr "Osnovni URL" 8225 8226 #~ msgid "Archives" 8227 #~ msgstr "Arhive" 8228 8229 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 8230 #~ msgstr "KDE dodatak Java apleta" 8231 8232 #~ msgid "KMultiPart" 8233 #~ msgstr "KMultiPart" 8234 8235 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8236 #~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" 8237 8238 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8239 #~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8240 8241 #~ msgid "No handler found for %1." 8242 #~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen." 8243 8244 #~ msgid "Play" 8245 #~ msgstr "Reproduciraj" 8246 8247 #~ msgid "New Web Shortcut" 8248 #~ msgstr "Nova Web prečica" 8249 8250 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8251 #~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2" 8252 8253 #~ msgid "Search &provider name:" 8254 #~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:" 8255 8256 #~ msgid "New search provider" 8257 #~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga" 8258 8259 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8260 #~ msgstr "UR&I prečice:" 8261 8262 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8263 #~ msgstr "Stvori web prečicu" 8264 8265 #~ msgid "Find &links only" 8266 #~ msgstr "Traži samo &linkove" 8267 8268 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8269 #~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage." 8270 8271 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8272 #~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?" 8273 8274 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8275 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku" 8276 8277 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8278 #~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3" 8279 8280 #~ msgid "XML parsing error" 8281 #~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja" 8282 8283 #~ msgid "Basic Page Style" 8284 #~ msgstr "Osnovni stil stranice" 8285 8286 #~ msgid "" 8287 #~ "Unable to start new process.\n" 8288 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8289 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8290 #~ "reached." 8291 #~ msgstr "" 8292 #~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n" 8293 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili " 8294 #~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 8295 8296 #~ msgid "" 8297 #~ "Unable to create new process.\n" 8298 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8299 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8300 #~ "reached." 8301 #~ msgstr "" 8302 #~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n" 8303 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut " 8304 #~ "maksimalan dozvoljen broj procesa." 8305 8306 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8307 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'." 8308 8309 #~ msgid "" 8310 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8311 #~ "%2" 8312 #~ msgstr "" 8313 #~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n" 8314 #~ "%2" 8315 8316 #~ msgid "" 8317 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8318 #~ "%2" 8319 #~ msgstr "" 8320 #~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n" 8321 #~ "%2" 8322 8323 #~ msgid "" 8324 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8325 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8326 #~ msgstr "" 8327 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" 8328 #~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n" 8329 8330 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8331 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" 8332 8333 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8334 #~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula." 8335 8336 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8337 #~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana." 8338 8339 #~ msgid "Launching %1" 8340 #~ msgstr "Pokretanje %1" 8341 8342 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8343 #~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n" 8344 8345 #~ msgid "Evaluation error" 8346 #~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju" 8347 8348 #~ msgid "Range error" 8349 #~ msgstr "Pogreška raspona" 8350 8351 #~ msgid "Reference error" 8352 #~ msgstr "Pogreška reference" 8353 8354 #~ msgid "Syntax error" 8355 #~ msgstr "Pogreška sintakse" 8356 8357 #~ msgid "Type error" 8358 #~ msgstr "Pogreška vrste" 8359 8360 #~ msgid "URI error" 8361 #~ msgstr "URI pogreška" 8362 8363 #~ msgid "KJSCmd" 8364 #~ msgstr "KJSCmd" 8365 8366 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8367 #~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n" 8368 8369 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8370 #~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors" 8371 8372 #~ msgid "Execute script without gui support" 8373 #~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore" 8374 8375 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8376 #~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač" 8377 8378 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8379 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication." 8380 8381 #~ msgid "Script to execute" 8382 #~ msgstr "Skripta za izvršavanje" 8383 8384 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8385 #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3" 8386 8387 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8388 #~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1" 8389 8390 #~ msgid "File %1 not found." 8391 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena." 8392 8393 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8394 #~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1" 8395 8396 #~ msgid "Alert" 8397 #~ msgstr "Uzbuna" 8398 8399 #~ msgid "Confirm" 8400 #~ msgstr "Prihvati" 8401 8402 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8403 #~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4" 8404 8405 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8406 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4" 8407 8408 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8409 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'" 8410 8411 #~ msgid "Could not create temporary file." 8412 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku." 8413 8414 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8415 #~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana." 8416 8417 #~ msgid "Action takes 2 args." 8418 #~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta." 8419 8420 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8421 #~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta." 8422 8423 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8424 #~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja." 8425 8426 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8427 #~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'" 8428 8429 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8430 #~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'" 8431 8432 #~ msgid "Must supply a filename." 8433 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke." 8434 8435 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8436 #~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout." 8437 8438 #~ msgid "Must supply a layout name." 8439 #~ msgstr "Navedite naziv prikaza." 8440 8441 #~ msgid "Wrong object type." 8442 #~ msgstr "Krivi tip objekta." 8443 8444 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8445 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8446 8447 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8448 #~ msgstr "Pogrešan broj argumenata." 8449 8450 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8451 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8452 #~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument" 8453 #~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta" 8454 #~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata" 8455 8456 #~ msgid "but there is only %1 available" 8457 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8458 #~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan" 8459 #~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna" 8460 #~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih" 8461 8462 #~ msgctxt "" 8463 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8464 #~ "available'" 8465 #~ msgid "%1, %2." 8466 #~ msgstr "%1, %2." 8467 8468 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8469 #~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)" 8470 8471 #~ msgid "No such method '%1'." 8472 #~ msgstr "Nema takve metode '%1'." 8473 8474 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8475 #~ msgstr "" 8476 #~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3" 8477 8478 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8479 #~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio." 8480 8481 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8482 #~ msgstr "%1 nije Object tip" 8483 8484 #~ msgid "Could not construct value" 8485 #~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost" 8486 8487 #~ msgid "Not enough arguments." 8488 #~ msgstr "Nema dovoljno argumenata." 8489 8490 #~ msgid "Failed to create Action." 8491 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju." 8492 8493 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8494 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu." 8495 8496 #~ msgid "No classname specified" 8497 #~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase" 8498 8499 #~ msgid "Failed to create Layout." 8500 #~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda." 8501 8502 #~ msgid "No classname specified." 8503 #~ msgstr "No classname specified." 8504 8505 #~ msgid "Failed to create Widget." 8506 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta." 8507 8508 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8509 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2" 8510 8511 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8512 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'" 8513 8514 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8515 #~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget." 8516 8517 #~ msgid "Must supply a widget name." 8518 #~ msgstr "Navedite naziv widgeta." 8519 8520 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8521 #~ msgstr "" 8522 #~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 8523 8524 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8525 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4" 8526 8527 #~ msgid "loading %1" 8528 #~ msgstr "učitavam %1" 8529 8530 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8531 #~ msgid "Latest" 8532 #~ msgstr "Najnovije" 8533 8534 #~ msgid "Highest Rated" 8535 #~ msgstr "Najviše ocjene" 8536 8537 #~ msgid "Most Downloads" 8538 #~ msgstr "Najviše preuzimanja" 8539 8540 #~ msgid "" 8541 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8542 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8543 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8544 #~ msgstr "" 8545 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . " 8546 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih " 8547 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>" 8548 8549 #~ msgid "" 8550 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8551 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8552 #~ msgstr "" 8553 #~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3>" 8554 #~ "</i><br />:</qt>" 8555 8556 #~ msgid "" 8557 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8558 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8559 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8560 #~ msgstr "" 8561 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. " 8562 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih " 8563 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>" 8564 8565 #~ msgid "Select Signing Key" 8566 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpis" 8567 8568 #~ msgid "Key used for signing:" 8569 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" 8570 8571 #~ msgid "" 8572 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8573 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8574 #~ "qt>" 8575 #~ msgstr "" 8576 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je " 8577 #~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati " 8578 #~ "podatke.</qt>" 8579 8580 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8581 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje" 8582 8583 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8584 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8585 #~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1" 8586 8587 #~ msgid "Add Rating" 8588 #~ msgstr "Ocijeni" 8589 8590 #~ msgid "Add Comment" 8591 #~ msgstr "Dodaj komentar" 8592 8593 #~ msgid "View Comments" 8594 #~ msgstr "Pregledaj komentare" 8595 8596 #~ msgid "Re: %1" 8597 #~ msgstr "Odgovori: %1" 8598 8599 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8600 #~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet." 8601 8602 #~ msgid "Entries failed to load" 8603 #~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati" 8604 8605 #~ msgid "Server: %1" 8606 #~ msgstr "Poslužitelj: %1" 8607 8608 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8609 #~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1" 8610 8611 #~ msgid "<br />Version: %1" 8612 #~ msgstr "<br />Verzija: %1" 8613 8614 #~ msgid "Provider information" 8615 #~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge" 8616 8617 #~ msgid "Could not install %1" 8618 #~ msgstr "Nije moguće instalirati %1" 8619 8620 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8621 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!" 8622 8623 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8624 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga." 8625 8626 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8627 #~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan." 8628 8629 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8630 #~ msgstr "Servis razmjene radne površine" 8631 8632 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8633 #~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan." 8634 8635 #~ msgid "Rating: " 8636 #~ msgstr "Ocjena:" 8637 8638 #~ msgid "Downloads: " 8639 #~ msgstr "Preuzimanja:" 8640 8641 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8642 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>" 8643 8644 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8645 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n" 8646 8647 #~ msgid "Rating: %1" 8648 #~ msgstr "Ocjena: %1" 8649 8650 #~ msgid "No Preview" 8651 #~ msgstr "Nema pregleda" 8652 8653 #~ msgid "Loading Preview" 8654 #~ msgstr "Učitavam pregled" 8655 8656 #~ msgid "Comments" 8657 #~ msgstr "Komentari" 8658 8659 #~ msgid "Changelog" 8660 #~ msgstr "Dnevnik promjena" 8661 8662 #~ msgid "Switch version" 8663 #~ msgstr "Zamijeni verziju" 8664 8665 #~ msgid "Contact author" 8666 #~ msgstr "Kontaktiraj autora" 8667 8668 #~ msgid "Collaboration" 8669 #~ msgstr "Suradnja" 8670 8671 #~ msgid "Translate" 8672 #~ msgstr "Prijevod" 8673 8674 #~ msgid "Subscribe" 8675 #~ msgstr "Pretplati se" 8676 8677 #~ msgid "Report bad entry" 8678 #~ msgstr "Prijavi loš unos" 8679 8680 #~ msgid "Send Mail" 8681 #~ msgstr "Pošalji poštu" 8682 8683 #~ msgid "Contact on Jabber" 8684 #~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera" 8685 8686 #~ msgid "Provider: %1" 8687 #~ msgstr "Pružatelj usluge: %1" 8688 8689 #~ msgid "Version: %1" 8690 #~ msgstr "Verzija: %1" 8691 8692 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8693 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran." 8694 8695 #~ msgid "Removal of entry" 8696 #~ msgstr "Ukloni unos" 8697 8698 #~ msgid "The removal request failed." 8699 #~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva." 8700 8701 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8702 #~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena." 8703 8704 #~ msgid "Subscription to entry" 8705 #~ msgstr "Pretplati se na unos" 8706 8707 #~ msgid "The subscription request failed." 8708 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan." 8709 8710 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8711 #~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena." 8712 8713 #~ msgid "Rating for entry" 8714 #~ msgstr "Ocjena unosa" 8715 8716 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8717 #~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti" 8718 8719 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8720 #~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen." 8721 8722 #~ msgid "Comment on entry" 8723 #~ msgstr "Komentar unosa" 8724 8725 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8726 #~ msgstr "Nije moguće poslati komentar." 8727 8728 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8729 #~ msgstr "KNewStuff doprinosi" 8730 8731 #~ msgid "This operation requires authentication." 8732 #~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju." 8733 8734 #~ msgid "Version %1" 8735 #~ msgstr "Verzija %1" 8736 8737 #~ msgid "Leave a comment" 8738 #~ msgstr "Ostavi komentar." 8739 8740 #~ msgid "User comments" 8741 #~ msgstr "Komentari korisnika" 8742 8743 #~ msgid "Rate this entry" 8744 #~ msgstr "Ocijeni ovaj unos" 8745 8746 #~ msgid "Translate this entry" 8747 #~ msgstr "Prevedi ovo" 8748 8749 #~ msgid "Payload" 8750 #~ msgstr "Teret" 8751 8752 #~ msgid "Download New Stuff..." 8753 #~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…" 8754 8755 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8756 #~ msgstr "Provideri svježih novina" 8757 8758 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8759 #~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:" 8760 8761 #~ msgid "No provider selected." 8762 #~ msgstr "Nije odabran provider." 8763 8764 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8765 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8766 #~ msgstr "%1 dodatak za slanje" 8767 8768 #~ msgid "Please put in a name." 8769 #~ msgstr "Unesite ime." 8770 8771 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8772 #~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?" 8773 8774 #~ msgid "Fill Out" 8775 #~ msgstr "Ispunite" 8776 8777 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8778 #~ msgstr "Ne ispunjavajte" 8779 8780 #~ msgid "Icons view mode" 8781 #~ msgstr "Način prikaza s ikonama" 8782 8783 #~ msgid "Details view mode" 8784 #~ msgstr "Način detaljnog prikaza" 8785 8786 #~ msgid "All Providers" 8787 #~ msgstr "Svi pružatelji" 8788 8789 #~ msgid "All Categories" 8790 #~ msgstr "Sve kategorije" 8791 8792 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8793 #~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…" 8794 8795 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8796 #~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…" 8797 8798 #~ msgid "Checking login..." 8799 #~ msgstr "Provjeravam prijavu…" 8800 8801 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8802 #~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…" 8803 8804 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8805 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno." 8806 8807 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8808 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja." 8809 8810 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8811 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja." 8812 8813 #~ msgctxt "" 8814 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8815 #~ msgid "Visit website" 8816 #~ msgstr "Posjetite web-stranicu" 8817 8818 #~ msgid "File not found: %1" 8819 #~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1" 8820 8821 #~ msgid "Upload Failed" 8822 #~ msgstr "Neuspjelo slanje" 8823 8824 #~ msgid "" 8825 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8826 #~ "upload." 8827 #~ msgid_plural "" 8828 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8829 #~ "trying to upload: %2" 8830 #~ msgstr[0] "" 8831 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati." 8832 #~ msgstr[1] "" 8833 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " 8834 #~ "poslati: %2" 8835 #~ msgstr[2] "" 8836 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " 8837 #~ "poslati: %2" 8838 8839 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8840 #~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana." 8841 8842 #~ msgid "Select preview image" 8843 #~ msgstr "Odaberi preglednu sliku" 8844 8845 #~ msgid "There was a network error." 8846 #~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška." 8847 8848 #~ msgid "Uploading Failed" 8849 #~ msgstr "Slanje nije uspjelo" 8850 8851 #~ msgid "Authentication error." 8852 #~ msgstr "Autentifikacijska pogreška." 8853 8854 #~ msgid "Upload failed: %1" 8855 #~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1" 8856 8857 #~ msgctxt "" 8858 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8859 #~ msgid "" 8860 #~ "This items costs %1 %2.\n" 8861 #~ "Do you want to buy it?" 8862 #~ msgstr "" 8863 #~ "Ova stavka košta %1 %2.\n" 8864 #~ "Želite li je kupiti?" 8865 8866 #~ msgid "" 8867 #~ "Your account balance is too low:\n" 8868 #~ "Your balance: %1\n" 8869 #~ "Price: %2" 8870 #~ msgstr "" 8871 #~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n" 8872 #~ "Vaše stanje: %1\n" 8873 #~ "Cijena: %2" 8874 8875 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8876 #~ msgid "Your vote was recorded." 8877 #~ msgstr "Vaš glas je zabilježen." 8878 8879 #~ msgid "You are now a fan." 8880 #~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica." 8881 8882 #~ msgid "Network error. (%1)" 8883 #~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)" 8884 8885 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8886 #~ msgstr "" 8887 #~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko " 8888 #~ "minuta." 8889 8890 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8891 #~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)" 8892 8893 #~ msgid "Invalid item." 8894 #~ msgstr "Neispravna stavka." 8895 8896 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8897 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"." 8898 8899 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8900 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2" 8901 8902 #~ msgid "" 8903 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8904 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8905 #~ "browser instead?" 8906 #~ msgstr "" 8907 #~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu " 8908 #~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u " 8909 #~ "pregledniku?" 8910 8911 #~ msgid "Possibly bad download link" 8912 #~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje" 8913 8914 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8915 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku." 8916 8917 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8918 #~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena." 8919 8920 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8921 #~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" 8922 8923 #~ msgid "Download File:" 8924 #~ msgstr "Preuzmite datoteku:" 8925 8926 #~ msgid "Initializing" 8927 #~ msgstr "Inicijaliziram" 8928 8929 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8930 #~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\"" 8931 8932 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8933 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\"" 8934 8935 #~ msgid "Loading provider information" 8936 #~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju" 8937 8938 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8939 #~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1" 8940 8941 #~ msgid "Error initializing provider." 8942 #~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja." 8943 8944 #~ msgid "Loading data" 8945 #~ msgstr "Učitavam podatke" 8946 8947 #~ msgid "Loading data from provider" 8948 #~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge" 8949 8950 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8951 #~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo" 8952 8953 #~ msgid "Loading one preview" 8954 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8955 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" 8956 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" 8957 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" 8958 8959 #~ msgid "Installing" 8960 #~ msgstr "Instaliranje" 8961 8962 #~ msgid "Details for %1" 8963 #~ msgstr "Detalji za %1" 8964 8965 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8966 #~ msgid "Homepage" 8967 #~ msgstr "Osobna stranica" 8968 8969 #~ msgctxt "" 8970 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8971 #~ "browser)" 8972 #~ msgid "Make a donation" 8973 #~ msgstr "Donirajte" 8974 8975 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8976 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8977 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8978 #~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))" 8979 #~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)" 8980 #~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)" 8981 8982 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8983 #~ msgid "Opens in a browser window" 8984 #~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača" 8985 8986 #~ msgid "Rating: %1%" 8987 #~ msgstr "Ocjena: %1%" 8988 8989 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8990 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8991 #~ msgstr "Od <i>%1</i>" 8992 8993 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8994 #~ msgid "1 fan" 8995 #~ msgid_plural "%1 fans" 8996 #~ msgstr[0] "%1 fan" 8997 #~ msgstr[1] "%1 fana" 8998 #~ msgstr[2] "%1 fanova" 8999 9000 #~ msgid "1 download" 9001 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9002 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" 9003 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" 9004 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" 9005 9006 #~ msgid "Updating" 9007 #~ msgstr "Ažuriranje" 9008 9009 #~ msgid "Install Again" 9010 #~ msgstr "Ponovno instaliraj" 9011 9012 #~ msgid "Configure Notifications" 9013 #~ msgstr "Podešavanje obavijesti…" 9014 9015 #~ msgctxt "State of the notified event" 9016 #~ msgid "State" 9017 #~ msgstr "Stanje" 9018 9019 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9020 #~ msgid "Title" 9021 #~ msgstr "Naslov" 9022 9023 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9024 #~ msgid "Description" 9025 #~ msgstr "Opis" 9026 9027 #~ msgid "Untitled" 9028 #~ msgstr "Bez naslova" 9029 9030 #~ msgid "" 9031 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9032 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9033 #~ msgstr "" 9034 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" 9035 #~ "Želite li ga spremiti promjene?" 9036 9037 #~ msgid "Close Document" 9038 #~ msgstr "Zatvori dokument" 9039 9040 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9041 #~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>" 9042 9043 #~ msgid "Internet Search" 9044 #~ msgstr "Pretraživanje na Internetu" 9045 9046 #~ msgid "&Search" 9047 #~ msgstr "&Traži" 9048 9049 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9050 #~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?" 9051 9052 #~ msgid "Execute File?" 9053 #~ msgstr "Izvrši datoteku?" 9054 9055 #~ msgctxt "@label Type of file" 9056 #~ msgid "Type: %1" 9057 #~ msgstr "Vrsta: %1" 9058 9059 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9060 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9061 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste" 9062 9063 #~ msgctxt "@label:button" 9064 #~ msgid "&Open with %1" 9065 #~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" 9066 9067 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9068 #~ msgid "Open &with %1" 9069 #~ msgstr "Ot&vori s %1" 9070 9071 #~ msgctxt "@info" 9072 #~ msgid "Open '%1'?" 9073 #~ msgstr "Otvoriti '%1'?" 9074 9075 #~ msgctxt "@label:button" 9076 #~ msgid "&Open with..." 9077 #~ msgstr "&Otvori s…" 9078 9079 #~ msgctxt "@label:button" 9080 #~ msgid "&Open with" 9081 #~ msgstr "&Otvori s" 9082 9083 #~ msgctxt "@label:button" 9084 #~ msgid "&Open" 9085 #~ msgstr "&Otvori" 9086 9087 #~ msgctxt "@label File name" 9088 #~ msgid "Name: %1" 9089 #~ msgstr "Naziv: %1" 9090 9091 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9092 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9093 #~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj" 9094 9095 #~ msgid "Error reading from PTY" 9096 #~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY" 9097 9098 #~ msgid "Error writing to PTY" 9099 #~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY" 9100 9101 #~ msgid "PTY operation timed out" 9102 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju" 9103 9104 #~ msgid "Error opening PTY" 9105 #~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY " 9106 9107 #~ msgid "Kross" 9108 #~ msgstr "Kross" 9109 9110 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9111 #~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata." 9112 9113 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9114 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9115 9116 #~ msgid "Run Kross scripts." 9117 #~ msgstr "Pokreni Kross skripte." 9118 9119 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9120 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9121 9122 #~ msgid "Scriptfile" 9123 #~ msgstr "Datoteka skripte" 9124 9125 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9126 #~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji." 9127 9128 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9129 #~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"." 9130 9131 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9132 #~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\"" 9133 9134 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9135 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"." 9136 9137 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9138 #~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\"" 9139 9140 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9141 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"." 9142 9143 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9144 #~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja" 9145 9146 #~ msgid "Cancel?" 9147 #~ msgstr "Odustati?" 9148 9149 #~ msgid "Text:" 9150 #~ msgstr "Tekst:" 9151 9152 #~ msgid "Comment:" 9153 #~ msgstr "Komentar:" 9154 9155 #~ msgid "Icon:" 9156 #~ msgstr "Ikona:" 9157 9158 #~ msgid "Interpreter:" 9159 #~ msgstr "Tumač:" 9160 9161 #~ msgid "File:" 9162 #~ msgstr "Datoteka:" 9163 9164 #~ msgid "Execute the selected script." 9165 #~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu." 9166 9167 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9168 #~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte." 9169 9170 #~ msgid "Edit..." 9171 #~ msgstr "Uredi…" 9172 9173 #~ msgid "Edit selected script." 9174 #~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu." 9175 9176 #~ msgid "Add..." 9177 #~ msgstr "Dodaj…" 9178 9179 #~ msgid "Add a new script." 9180 #~ msgstr "Dodaj novu skriptu." 9181 9182 #~ msgid "Remove selected script." 9183 #~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu." 9184 9185 #~ msgid "Edit" 9186 #~ msgstr "Uredi" 9187 9188 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9189 #~ msgid "General" 9190 #~ msgstr "Opće" 9191 9192 #~ msgid "There was an error loading the module." 9193 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula" 9194 9195 #~ msgid "" 9196 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9197 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9198 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9199 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9200 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9201 #~ "packager.</p></qt>" 9202 #~ msgstr "" 9203 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške " 9204 #~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</" 9205 #~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</" 9206 #~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti " 9207 #~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 9208 #~ "distributora ili paketara</p></qt>" 9209 9210 #~ msgid "Could not load print preview part" 9211 #~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa" 9212 9213 #~ msgid "Print Preview" 9214 #~ msgstr "Pregled prije ispisa" 9215 9216 #~ msgid "Success" 9217 #~ msgstr "Uspjeh" 9218 9219 #~ msgid "Communication error" 9220 #~ msgstr "Pogreška u komunikaciji" 9221 9222 #~ msgid "Invalid type in Database" 9223 #~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka" 9224 9225 #~ msgctxt "" 9226 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9227 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9228 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9229 #~ "conflict with the OR keyword." 9230 #~ msgid "and" 9231 #~ msgstr "i" 9232 9233 #~ msgctxt "" 9234 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9235 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9236 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9237 #~ "conflict with the AND keyword." 9238 #~ msgid "or" 9239 #~ msgstr "ili" 9240 9241 #~ msgctxt "" 9242 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9243 #~ "user entered." 9244 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9245 #~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'" 9246 9247 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9248 #~ msgid "Query Results" 9249 #~ msgstr "Rezultati upita" 9250 9251 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9252 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9253 9254 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9255 #~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg" 9256 9257 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9258 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9259 9260 #~ msgid "Maintainer" 9261 #~ msgstr "Održavač" 9262 9263 #~ msgid "Tobias Koenig" 9264 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9265 9266 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9267 #~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja" 9268 9269 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9270 #~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka." 9271 9272 #~ msgid "" 9273 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9274 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9275 #~ msgstr "" 9276 #~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na " 9277 #~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 9278 9279 #~ msgid "Actually generate the code." 9280 #~ msgstr "Zapravo generira kod." 9281 9282 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9283 #~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)." 9284 9285 #~ msgid "" 9286 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9287 #~ msgstr "" 9288 #~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --" 9289 #~ "writeall." 9290 9291 #~ msgid "" 9292 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9293 #~ msgstr "" 9294 #~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --" 9295 #~ "writeall." 9296 9297 #~ msgid "" 9298 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9299 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9300 #~ msgstr "" 9301 #~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista " 9302 #~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)" 9303 9304 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9305 #~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)" 9306 9307 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9308 #~ msgstr "" 9309 #~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane " 9310 #~ "datoteke." 9311 9312 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9313 #~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)." 9314 9315 #~ msgid "" 9316 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9317 #~ "(defaults to all classes)" 9318 #~ msgstr "" 9319 #~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite " 9320 #~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)" 9321 9322 #~ msgid "" 9323 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9324 #~ "extension detection." 9325 #~ msgstr "" 9326 #~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano " 9327 #~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka." 9328 9329 #~ msgid "" 9330 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9331 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9332 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9333 #~ msgstr "" 9334 #~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene " 9335 #~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju " 9336 #~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti " 9337 #~ "izvezene." 9338 9339 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9340 #~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane." 9341 9342 #~ msgid "Changing annotations" 9343 #~ msgstr "Promijeni opaske" 9344 9345 #~ msgctxt "@label" 9346 #~ msgid "Show all tags..." 9347 #~ msgstr "Prikaži sve oznake…" 9348 9349 #~ msgctxt "@label" 9350 #~ msgid "Add Tags..." 9351 #~ msgstr "Dodaj oznake…" 9352 9353 #~ msgctxt "@label" 9354 #~ msgid "Change..." 9355 #~ msgstr "Promijeni…" 9356 9357 #~ msgctxt "@title:window" 9358 #~ msgid "Change Tags" 9359 #~ msgstr "Promijeni oznake" 9360 9361 #~ msgctxt "@title:window" 9362 #~ msgid "Add Tags" 9363 #~ msgstr "Dodaj oznake" 9364 9365 #~ msgctxt "@label:textbox" 9366 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9367 #~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti." 9368 9369 #~ msgctxt "@label" 9370 #~ msgid "Create new tag:" 9371 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:" 9372 9373 #~ msgctxt "@info" 9374 #~ msgid "Delete tag" 9375 #~ msgstr "Izbriši oznaku" 9376 9377 #~ msgctxt "@info" 9378 #~ msgid "" 9379 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9380 #~ msgstr "" 9381 #~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve " 9382 #~ "datoteke?" 9383 9384 #~ msgctxt "@title" 9385 #~ msgid "Delete tag" 9386 #~ msgstr "Izbriši oznaku" 9387 9388 #~ msgctxt "@action:button" 9389 #~ msgid "Delete" 9390 #~ msgstr "Izbriši" 9391 9392 #~ msgctxt "@action:button" 9393 #~ msgid "Cancel" 9394 #~ msgstr "Odustani" 9395 9396 #~ msgid "This Week" 9397 #~ msgstr "Ovaj tjedan" 9398 9399 #~ msgid "This Month" 9400 #~ msgstr "Ovaj mjesec" 9401 9402 #~ msgctxt "" 9403 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9404 #~ "more resources to put in the list" 9405 #~ msgid "More..." 9406 #~ msgstr "Više…" 9407 9408 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9409 #~ msgid "Documents" 9410 #~ msgstr "Dokumenti" 9411 9412 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9413 #~ msgid "Audio" 9414 #~ msgstr "Audio" 9415 9416 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9417 #~ msgid "Video" 9418 #~ msgstr "Video" 9419 9420 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9421 #~ msgid "Images" 9422 #~ msgstr "Slike" 9423 9424 #~ msgctxt "" 9425 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9426 #~ msgid "No priority" 9427 #~ msgstr "Bez prioriteta" 9428 9429 #~ msgctxt "" 9430 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9431 #~ msgid "Last modified" 9432 #~ msgstr "Zadnji puta mijenjano" 9433 9434 #~ msgctxt "" 9435 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9436 #~ msgid "Most important" 9437 #~ msgstr "Najvažnije" 9438 9439 #~ msgctxt "" 9440 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9441 #~ msgid "Never opened" 9442 #~ msgstr "Nikad otvoreno" 9443 9444 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9445 #~ msgid "Any Rating" 9446 #~ msgstr "Bilo koja ocjena" 9447 9448 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9449 #~ msgid "1 or more" 9450 #~ msgstr "1 ili više" 9451 9452 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9453 #~ msgid "2 or more" 9454 #~ msgstr "2 ili više" 9455 9456 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9457 #~ msgid "3 or more" 9458 #~ msgstr "3 ili više" 9459 9460 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9461 #~ msgid "4 or more" 9462 #~ msgstr "4 ili više" 9463 9464 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9465 #~ msgid "Max Rating" 9466 #~ msgstr "Najviša ocjena" 9467 9468 #~ msgctxt "" 9469 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9470 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9471 #~ msgid "Miscellaneous" 9472 #~ msgstr "Razno" 9473 9474 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9475 #~ msgid "Resource" 9476 #~ msgstr "Resurs" 9477 9478 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9479 #~ msgid "Resource Type" 9480 #~ msgstr "Tip resursa" 9481 9482 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9483 #~ msgid "Contacts" 9484 #~ msgstr "Kontakti" 9485 9486 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9487 #~ msgid "Emails" 9488 #~ msgstr "E-pošte" 9489 9490 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9491 #~ msgid "Tasks" 9492 #~ msgstr "Zadaci" 9493 9494 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9495 #~ msgid "Tags" 9496 #~ msgstr "Oznake" 9497 9498 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9499 #~ msgid "Files" 9500 #~ msgstr "sDatoteke" 9501 9502 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9503 #~ msgid "Other" 9504 #~ msgstr "Ostalo" 9505 9506 #~ msgctxt "" 9507 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9508 #~ "resources" 9509 #~ msgid "Anytime" 9510 #~ msgstr "Bilo kad" 9511 9512 #~ msgctxt "" 9513 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9514 #~ "resources" 9515 #~ msgid "Today" 9516 #~ msgstr "Danas" 9517 9518 #~ msgctxt "" 9519 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9520 #~ "resources" 9521 #~ msgid "Yesterday" 9522 #~ msgstr "Jučer" 9523 9524 #~ msgctxt "" 9525 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9526 #~ "resources" 9527 #~ msgid "This Week" 9528 #~ msgstr "Ovog tjedna" 9529 9530 #~ msgctxt "" 9531 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9532 #~ "resources" 9533 #~ msgid "Last Week" 9534 #~ msgstr "Prošlog tjedna" 9535 9536 #~ msgctxt "" 9537 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9538 #~ "resources" 9539 #~ msgid "This Month" 9540 #~ msgstr "Ovog mjeseca" 9541 9542 #~ msgctxt "" 9543 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9544 #~ "resources" 9545 #~ msgid "Last Month" 9546 #~ msgstr "Prošlog mjeseca" 9547 9548 #~ msgctxt "" 9549 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9550 #~ "resources" 9551 #~ msgid "This Year" 9552 #~ msgstr "Ove godine" 9553 9554 #~ msgctxt "" 9555 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9556 #~ "resources" 9557 #~ msgid "Last Year" 9558 #~ msgstr "Prošle godine" 9559 9560 #~ msgctxt "" 9561 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9562 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9563 #~ msgid "Custom..." 9564 #~ msgstr "Prilagođeno…" 9565 9566 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9567 #~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…" 9568 9569 #~ msgctxt "Custom color" 9570 #~ msgid "Custom..." 9571 #~ msgstr "Prilagođeno…" 9572 9573 #~ msgctxt "palette name" 9574 #~ msgid "* Recent Colors *" 9575 #~ msgstr "* Skorašnje boje *" 9576 9577 #~ msgctxt "palette name" 9578 #~ msgid "* Custom Colors *" 9579 #~ msgstr "* Prilagođene boje *" 9580 9581 #~ msgctxt "palette name" 9582 #~ msgid "Forty Colors" 9583 #~ msgstr "Forty boje" 9584 9585 #~ msgctxt "palette name" 9586 #~ msgid "Oxygen Colors" 9587 #~ msgstr "Oxygen boje" 9588 9589 #~ msgctxt "palette name" 9590 #~ msgid "Rainbow Colors" 9591 #~ msgstr "Dugine boje" 9592 9593 #~ msgctxt "palette name" 9594 #~ msgid "Royal Colors" 9595 #~ msgstr "Royal boje" 9596 9597 #~ msgctxt "palette name" 9598 #~ msgid "Web Colors" 9599 #~ msgstr "Web boje" 9600 9601 #~ msgid "Named Colors" 9602 #~ msgstr "Boje s nazivima" 9603 9604 #~ msgctxt "" 9605 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 9606 #~ "them)" 9607 #~ msgid "" 9608 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 9609 #~ "examined:\n" 9610 #~ "%2" 9611 #~ msgid_plural "" 9612 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 9613 #~ "examined:\n" 9614 #~ "%2" 9615 #~ msgstr[0] "" 9616 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća " 9617 #~ "lokacija datoteka:\n" 9618 #~ "%2" 9619 #~ msgstr[1] "" 9620 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " 9621 #~ "lokacije datoteka:\n" 9622 #~ "%2" 9623 #~ msgstr[2] "" 9624 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " 9625 #~ "lokacije datoteka:\n" 9626 #~ "%2" 9627 9628 #~ msgid "Select Color" 9629 #~ msgstr "Odaberi boju" 9630 9631 #~ msgid "Hue:" 9632 #~ msgstr "Nijansa:" 9633 9634 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 9635 #~ msgid "°" 9636 #~ msgstr "°" 9637 9638 #~ msgid "Saturation:" 9639 #~ msgstr "Zasićenost:" 9640 9641 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 9642 #~ msgid "Value:" 9643 #~ msgstr "Vrijednost:" 9644 9645 #~ msgid "Red:" 9646 #~ msgstr "Crvena:" 9647 9648 #~ msgid "Green:" 9649 #~ msgstr "Zelena:" 9650 9651 #~ msgid "Blue:" 9652 #~ msgstr "Plava:" 9653 9654 #~ msgid "Alpha:" 9655 #~ msgstr "Alfa:" 9656 9657 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 9658 #~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" 9659 9660 #~ msgid "HTML:" 9661 #~ msgstr "HTML:" 9662 9663 #~ msgid "Default color" 9664 #~ msgstr "Uobičajena boja" 9665 9666 #~ msgid "-default-" 9667 #~ msgstr "-zadano-" 9668 9669 #~ msgid "-unnamed-" 9670 #~ msgstr "-bez naziva-" 9671 9672 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 9673 #~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena" 9674 9675 #~ msgid "" 9676 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 9677 #~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'" 9678 9679 #~ msgid "KDE Test Program" 9680 #~ msgstr "KDE-ov pokusni program" 9681 9682 #~ msgid "&New" 9683 #~ msgstr "&Novi" 9684 9685 #~ msgid "Open &Recent" 9686 #~ msgstr "Otvori &nedavno" 9687 9688 #~ msgid "Re&vert" 9689 #~ msgstr "Vrati &izvorno" 9690 9691 #~ msgid "Print Previe&w" 9692 #~ msgstr "Preg&led prije ispisa…" 9693 9694 #~ msgid "&Mail..." 9695 #~ msgstr "&Pošta…" 9696 9697 #~ msgid "Re&do" 9698 #~ msgstr "Po&novi" 9699 9700 #~ msgid "Cu&t" 9701 #~ msgstr "&Izreži" 9702 9703 #~ msgid "&Copy" 9704 #~ msgstr "&Kopiraj" 9705 9706 #~ msgid "&Paste" 9707 #~ msgstr "&Zalijepi" 9708 9709 #~ msgid "Select &All" 9710 #~ msgstr "Označi &sve" 9711 9712 #~ msgid "Dese&lect" 9713 #~ msgstr "Od&znači" 9714 9715 #~ msgid "Find &Next" 9716 #~ msgstr "Nađi &sljedeći" 9717 9718 #~ msgid "Find Pre&vious" 9719 #~ msgstr "Nađi &prethodni" 9720 9721 #~ msgid "&Replace..." 9722 #~ msgstr "&Zamijeni…" 9723 9724 #~ msgid "&Actual Size" 9725 #~ msgstr "St&varna veličina" 9726 9727 #~ msgid "&Fit to Page" 9728 #~ msgstr "&Prilagodi prema stranici" 9729 9730 #~ msgid "Fit to Page &Width" 9731 #~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice" 9732 9733 #~ msgid "Fit to Page &Height" 9734 #~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice" 9735 9736 #~ msgid "Zoom &In" 9737 #~ msgstr "U&većaj" 9738 9739 #~ msgid "Zoom &Out" 9740 #~ msgstr "U&manji" 9741 9742 #~ msgid "&Zoom..." 9743 #~ msgstr "&Zumiraj…" 9744 9745 #~ msgid "&Redisplay" 9746 #~ msgstr "Ponovno pri&kaži" 9747 9748 #~ msgid "&Up" 9749 #~ msgstr "&Gore" 9750 9751 #~ msgid "&Previous Page" 9752 #~ msgstr "P&rethodna stranica" 9753 9754 #~ msgid "&Next Page" 9755 #~ msgstr "&Sljedeća stranica" 9756 9757 #~ msgid "&Go To..." 9758 #~ msgstr "&Idi na…" 9759 9760 #~ msgid "&Go to Page..." 9761 #~ msgstr "Idi &na stranicu…" 9762 9763 #~ msgid "&Go to Line..." 9764 #~ msgstr "I&di na redak…" 9765 9766 #~ msgid "&First Page" 9767 #~ msgstr "&Prva stranica" 9768 9769 #~ msgid "&Last Page" 9770 #~ msgstr "&Zadnja stranica" 9771 9772 #~ msgid "&Back in the Document" 9773 #~ msgstr "&Vrati u dokument" 9774 9775 #~ msgid "&Forward in the Document" 9776 #~ msgstr "&Proslijedi u dokument" 9777 9778 #~ msgid "&Add Bookmark" 9779 #~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku" 9780 9781 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 9782 #~ msgstr "&Uredi oznake…" 9783 9784 #~ msgid "&Spelling..." 9785 #~ msgstr "&Pravopis…" 9786 9787 #~ msgid "Show &Toolbar" 9788 #~ msgstr "Prikaži &alatnu traku" 9789 9790 #~ msgid "&Save Settings" 9791 #~ msgstr "&Spremi postavke" 9792 9793 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 9794 #~ msgstr "Podešavanje &prečaca…" 9795 9796 #~ msgid "&Configure %1..." 9797 #~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]" 9798 9799 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 9800 #~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…" 9801 9802 #~ msgid "Configure &Notifications..." 9803 #~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…" 9804 9805 #~ msgid "What's &This?" 9806 #~ msgstr "Š&to je ovo?" 9807 9808 #~ msgid "Tip of the &Day" 9809 #~ msgstr "Savjet &dana" 9810 9811 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9812 #~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\"" 9813 9814 #~ msgid "am" 9815 #~ msgstr "am" 9816 9817 #~ msgid "pm" 9818 #~ msgstr "pm" 9819 9820 #~ msgctxt "@item font" 9821 #~ msgid "Regular" 9822 #~ msgstr "Običan" 9823 9824 #, fuzzy 9825 #~| msgid "Next year" 9826 #~ msgctxt "@option next week" 9827 #~ msgid "Next week" 9828 #~ msgstr "Sljedeća godina" 9829 9830 #, fuzzy 9831 #~| msgctxt "" 9832 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9833 #~| "resources" 9834 #~| msgid "Last Week" 9835 #~ msgctxt "@option last week" 9836 #~ msgid "Last week" 9837 #~ msgstr "Prošlog tjedna" 9838 9839 #, fuzzy 9840 #~| msgid "Today" 9841 #~ msgctxt "@info/plain" 9842 #~ msgid "today" 9843 #~ msgstr "Danas"