Warning, /frameworks/kcmutils/po/hr/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdelibs4 to Croatian 0002 # 0003 # Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006. 0004 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 0005 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011. 0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 0007 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 0008 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011. 0009 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" 0016 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n" 0017 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 0018 "Language: hr\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0023 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0025 "X-Poedit-Language: Croatian\n" 0026 "X-Poedit-Country: CROATIA\n" 0027 "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" 0028 "X-Environment: kde\n" 0029 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0030 "X-Text-Markup: kde4\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "" 0041 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 0042 "adundovi@gmail.com" 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0045 #, kde-format 0046 msgid "The module %1 is disabled." 0047 msgstr "Modul %1 je onemogućen." 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:58 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgid "Please contact your system administrator." 0052 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0053 msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0058 msgid "Error loading QML file." 0059 msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:119 0062 #, fuzzy, kde-format 0063 #| msgid "" 0064 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0065 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0066 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0067 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0068 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0069 msgid "" 0070 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0071 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0072 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0073 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0074 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0075 msgstr "" 0076 "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja " 0077 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 0078 "tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti " 0079 "spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 0080 "distributora ili paketara</p></qt>" 0081 0082 #: kcmoduleloader.cpp:153 0083 #, kde-format 0084 msgid "The module %1 could not be found." 0085 msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen." 0086 0087 #: kcmoduleloader.cpp:154 0088 #, kde-format 0089 msgid "" 0090 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0091 "qt>" 0092 msgstr "" 0093 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1.</" 0094 "p></qt>" 0095 0096 #: kcmoduleloader.cpp:161 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0100 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0101 msgstr "" 0102 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je modul " 0103 "onemogućen od strane administratora.</p></qt>" 0104 0105 #: kcmoduleloader.cpp:192 0106 #, fuzzy, kde-format 0107 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0108 msgid "Error loading config module" 0109 msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" 0110 0111 #: kcmoduleloader.cpp:236 0112 #, kde-format 0113 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0114 msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul." 0115 0116 #: kcmoduleloader.cpp:237 0117 #, kde-format 0118 msgid "" 0119 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0120 "qt>" 0121 msgstr "" 0122 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku.</" 0123 "qt>" 0124 0125 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "Argument is application name" 0128 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0129 msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:50 0132 #, kde-format 0133 msgid "" 0134 "The settings of the current module have changed.\n" 0135 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0136 msgstr "" 0137 "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n" 0138 "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?" 0139 0140 #: kcmultidialog.cpp:52 0141 #, kde-format 0142 msgid "Apply Settings" 0143 msgstr "Primijeni postavke" 0144 0145 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0146 #, kde-format 0147 msgid "Configure" 0148 msgstr "Konfiguriranje" 0149 0150 #: kpluginselector.cpp:136 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0154 "for further information" 0155 msgstr "" 0156 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje za " 0157 "više informacija" 0158 0159 #: kpluginselector.cpp:204 0160 #, kde-format 0161 msgid "" 0162 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0163 "dependencies:\n" 0164 msgstr "" 0165 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti priključaka:\n" 0166 0167 #: kpluginselector.cpp:210 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "\n" 0171 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0172 "plugin" 0173 msgstr "" 0174 "\n" 0175 " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:212 0178 #, kde-format 0179 msgid "" 0180 "\n" 0181 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0182 "%2 plugin" 0183 msgstr "" 0184 "\n" 0185 " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2" 0186 0187 #: kpluginselector.cpp:216 0188 #, kde-format 0189 msgid "Dependency Check" 0190 msgstr "Provjera ovisnosti" 0191 0192 #: kpluginselector.cpp:234 0193 #, kde-format 0194 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0195 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0196 msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka" 0197 msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka" 0198 msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka" 0199 0200 #: kpluginselector.cpp:238 0201 #, kde-format 0202 msgid ", " 0203 msgstr "," 0204 0205 #: kpluginselector.cpp:242 0206 #, kde-format 0207 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0208 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0209 msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka" 0210 msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka" 0211 msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka" 0212 0213 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 #| msgid "Search" 0216 msgid "Search..." 0217 msgstr "Traži" 0218 0219 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgid "&About" 0222 msgid "About" 0223 msgstr "O &programu" 0224 0225 #: ksettings/dialog.cpp:222 0226 #, kde-format 0227 msgid "Enable component" 0228 msgstr "Omogući komponentu" 0229 0230 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0231 #, fuzzy, kde-format 0232 #| msgid "&About" 0233 msgctxt "@info:tooltip" 0234 msgid "About" 0235 msgstr "O &programu" 0236 0237 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0238 #, fuzzy, kde-format 0239 #| msgid "Confi&gure..." 0240 msgctxt "@info:tooltip" 0241 msgid "Configure..." 0242 msgstr "Konfi&guriranje…" 0243 0244 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0245 #, kde-format 0246 msgid "No matches" 0247 msgstr "" 0248 0249 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0250 #, fuzzy, kde-format 0251 #| msgid "Not found" 0252 msgid "No plugins found" 0253 msgstr "Nije nađeno" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0256 #, fuzzy, kde-format 0257 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0258 #| msgid "%1 %2" 0259 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0260 msgid "%1 %2" 0261 msgstr "%1 %2" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0264 #, fuzzy, kde-format 0265 #| msgid "Copy" 0266 msgid "Copyright" 0267 msgstr "Kopiraj" 0268 0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0270 #, kde-format 0271 msgid "License:" 0272 msgstr "Licenca:" 0273 0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 #| msgid "A&uthors" 0277 msgid "Authors" 0278 msgstr "&Autori" 0279 0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0281 #, kde-format 0282 msgid "Credits" 0283 msgstr "" 0284 0285 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0286 #, fuzzy, kde-format 0287 #| msgid "Translation" 0288 msgid "Translators" 0289 msgstr "Prijevod" 0290 0291 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0292 #, fuzzy, kde-format 0293 #| msgid "&Send Email" 0294 msgid "Send an email to %1" 0295 msgstr "%Pošalji e-poštu" 0296 0297 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0298 #~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine" 0299 0300 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0301 #~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima." 0302 0303 #~ msgid "Widget style to use" 0304 #~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0308 #~ "Without quotes." 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez " 0311 #~ "navodnika." 0312 0313 #~ msgid "Use the PC speaker" 0314 #~ msgstr "Koristi PC zvučnik" 0315 0316 #~ msgid "" 0317 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0318 #~ "notifications system." 0319 #~ msgstr "" 0320 #~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog " 0321 #~ "sustava." 0322 0323 #~ msgid "What terminal application to use" 0324 #~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti" 0325 0326 #~ msgid "" 0327 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0328 #~ "program will be used.\n" 0329 #~ msgstr "" 0330 #~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n" 0331 0332 #~ msgid "Fixed width font" 0333 #~ msgstr "Pismo stalne širine" 0334 0335 #~ msgid "" 0336 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0337 #~ "constant width.\n" 0338 #~ msgstr "" 0339 #~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 0340 #~ "stalne širine.\n" 0341 0342 #~ msgid "System wide font" 0343 #~ msgstr "Pismo sistema" 0344 0345 #~ msgid "Font for menus" 0346 #~ msgstr "Pismo izbornika" 0347 0348 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0349 #~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike." 0350 0351 #~ msgid "Color for links" 0352 #~ msgstr "Boja za poveznice" 0353 0354 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0355 #~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute" 0356 0357 #~ msgid "Color for visited links" 0358 #~ msgstr "Boja za posjećene poveznice" 0359 0360 #~ msgid "Font for the taskbar" 0361 #~ msgstr "Pismo radne trake" 0362 0363 #~ msgid "" 0364 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0365 #~ "currently running applications are." 0366 #~ msgstr "" 0367 #~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 0368 #~ "aplikacije." 0369 0370 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0371 #~ msgstr "Pismo alatne trake" 0372 0373 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0374 #~ msgstr "Kratica za snimku zaslona" 0375 0376 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0377 #~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta" 0378 0379 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0380 #~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde" 0381 0382 #~ msgid "Show directories first" 0383 #~ msgstr "Prvo prikaži direktorije" 0384 0385 #~ msgid "" 0386 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0387 #~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka" 0388 0389 #~ msgid "The URLs recently visited" 0390 #~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi" 0391 0392 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0393 #~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima" 0394 0395 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0396 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu" 0397 0398 #~ msgid "Show hidden files" 0399 #~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" 0400 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0403 #~ "shown" 0404 #~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)" 0405 0406 #~ msgid "Show speedbar" 0407 #~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom" 0408 0409 #~ msgid "" 0410 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0411 #~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu" 0412 0413 #~ msgid "What country" 0414 #~ msgstr "Koja zemlja" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0418 #~ "example" 0419 #~ msgstr "" 0420 #~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 0421 #~ "vrijeme/datum" 0422 0423 #~ msgid "What language to use to display text" 0424 #~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst" 0425 0426 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0427 #~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve" 0428 0429 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0430 #~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak" 0431 0432 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0433 #~ msgstr "Putanja do autostart direktorija" 0434 0435 #~ msgid "" 0436 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0437 #~ msgstr "" 0438 #~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom " 0439 #~ "logiranja u sesiju." 0440 0441 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0442 #~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS" 0443 0444 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0445 #~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu" 0446 0447 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0448 #~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke" 0449 0450 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0451 #~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša" 0452 0453 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0454 #~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake" 0455 0456 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0457 #~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake" 0458 0459 #~ msgid "Password echo type" 0460 #~ msgstr "Tip prikaza zaporke" 0461 0462 #~ msgid "The size of the dialog" 0463 #~ msgstr "Veličina dialoga" 0464 0465 #~ msgid "Select Components" 0466 #~ msgstr "Odaberi komponente" 0467 0468 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0469 #~ msgid "About %1" 0470 #~ msgstr "O programu %1" 0471 0472 #~ msgid "Search Plugins" 0473 #~ msgstr "Traži priključke" 0474 0475 #~ msgid "Editor Chooser" 0476 #~ msgstr "Uređivač teksta" 0477 0478 #~ msgid "" 0479 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0480 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0481 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0482 #~ "override that setting." 0483 #~ msgstr "" 0484 #~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u " 0485 #~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će " 0486 #~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori " 0487 #~ "premostiti tu postavku." 0488 0489 #~ msgid "" 0490 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0491 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0492 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0493 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0494 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0495 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0496 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0497 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0498 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0499 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0500 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0501 #~ "</qt>" 0502 #~ msgstr "" 0503 #~ "<qt><p>Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti " 0504 #~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi " 0505 #~ "o stranoj riječi.</p>\n" 0506 #~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na " 0507 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite " 0508 #~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari " 0509 #~ "sve</b>.</p>\n" 0510 #~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz " 0511 #~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni " 0512 #~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 0513 #~ "</qt>" 0514 0515 #~ msgid "Unknown word:" 0516 #~ msgstr "Nepoznata riječ:" 0517 0518 #~ msgid "Unknown word" 0519 #~ msgstr "Nepoznata riječ" 0520 0521 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0522 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>" 0523 0524 #~ msgid "" 0525 #~ "<qt>\n" 0526 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0527 #~ "</qt>" 0528 #~ msgstr "" 0529 #~ "<qt>\n" 0530 #~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n" 0531 #~ "</qt>" 0532 0533 #~ msgid "&Language:" 0534 #~ msgstr "&Jezik:" 0535 0536 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0537 #~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu." 0538 0539 #~ msgid "" 0540 #~ "<qt>\n" 0541 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0542 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0543 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0544 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0545 #~ "proofing.</p>\n" 0546 #~ "</qt>" 0547 #~ msgstr "" 0548 #~ "<qt>\n" 0549 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u " 0550 #~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje " 0551 #~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, " 0552 #~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s " 0553 #~ "provjerom.</p>\n" 0554 #~ "</qt>" 0555 0556 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0557 #~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…" 0558 0559 #~ msgid "" 0560 #~ "<qt>\n" 0561 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0562 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0563 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0564 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0565 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0566 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0567 #~ "</qt>" 0568 #~ msgstr "" 0569 #~ "<qt>\n" 0570 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije " 0571 #~ "uključena u rječnik.<br>\n" 0572 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " 0573 #~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je " 0574 #~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, " 0575 #~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 0576 #~ "</qt>" 0577 0578 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0579 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" 0580 0581 #~ msgid "" 0582 #~ "<qt>\n" 0583 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0584 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0585 #~ "</qt>" 0586 #~ msgstr "" 0587 #~ "<qt>\n" 0588 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " 0589 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n" 0590 #~ "</qt>" 0591 0592 #~ msgid "R&eplace All" 0593 #~ msgstr "Zamijeni &sve" 0594 0595 #~ msgid "Suggestion List" 0596 #~ msgstr "Popis prijedloga" 0597 0598 #~ msgid "" 0599 #~ "<qt>\n" 0600 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0601 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0602 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0603 #~ "box above.</p>\n" 0604 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0605 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0606 #~ "occurrences.</p>\n" 0607 #~ "</qt>" 0608 #~ msgstr "" 0609 #~ "<qt>\n" 0610 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji " 0611 #~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz " 0612 #~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u " 0613 #~ "okvir za unos</p>\n" 0614 #~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti " 0615 #~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove." 0616 #~ "</p>\n" 0617 #~ "</qt>" 0618 0619 #~ msgid "Suggested Words" 0620 #~ msgstr "Predložene riječi" 0621 0622 #~ msgid "" 0623 #~ "<qt>\n" 0624 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0625 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0626 #~ "</qt>" 0627 #~ msgstr "" 0628 #~ "<qt>\n" 0629 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " 0630 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n" 0631 #~ "</qt>" 0632 0633 #~ msgid "&Replace" 0634 #~ msgstr "&Zamijeni" 0635 0636 #~ msgid "" 0637 #~ "<qt>\n" 0638 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0639 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0640 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0641 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0642 #~ "occurrences.</p>\n" 0643 #~ "</qt>" 0644 #~ msgstr "" 0645 #~ "<qt>\n" 0646 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno " 0647 #~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 0648 #~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute " 0649 #~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite " 0650 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 0651 #~ "</qt>" 0652 0653 #~ msgid "Replace &with:" 0654 #~ msgstr "&&Zamjeni s:" 0655 0656 #~ msgid "" 0657 #~ "<qt>\n" 0658 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0659 #~ "p>\n" 0660 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0661 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0662 #~ "dictionary.</p>\n" 0663 #~ "</qt>" 0664 #~ msgstr "" 0665 #~ "<qt>\n" 0666 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n" 0667 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " 0668 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " 0669 #~ "u riječnik.</p>\n" 0670 #~ "</qt>" 0671 0672 #~ msgid "&Ignore" 0673 #~ msgstr "&Ignoriraj" 0674 0675 #~ msgid "" 0676 #~ "<qt>\n" 0677 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0678 #~ "are.</p>\n" 0679 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0680 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0681 #~ "dictionary.</p>\n" 0682 #~ "</qt>" 0683 #~ msgstr "" 0684 #~ "<qt>\n" 0685 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n" 0686 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " 0687 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " 0688 #~ "u riječnik.</p>\n" 0689 #~ "</qt> " 0690 0691 #~ msgid "I&gnore All" 0692 #~ msgstr "Ignoriraj &sve" 0693 0694 #~ msgid "S&uggest" 0695 #~ msgstr "&Predloži" 0696 0697 #~ msgid "Language Selection" 0698 #~ msgstr "Odabir jezika" 0699 0700 #~ msgid "Job" 0701 #~ msgstr "Posao" 0702 0703 #~ msgid "Job Control" 0704 #~ msgstr "Kontrola posla" 0705 0706 #~ msgid "Scheduled printing:" 0707 #~ msgstr "Planirano ispisivanje:" 0708 0709 #~ msgid "Billing information:" 0710 #~ msgstr "Podaci o plaćanju:" 0711 0712 #~ msgid "Job priority:" 0713 #~ msgstr "Prioritet posla:" 0714 0715 #~ msgid "Job Options" 0716 #~ msgstr "Opcije posla" 0717 0718 #~ msgid "Option" 0719 #~ msgstr "Opcija" 0720 0721 #~ msgid "Value" 0722 #~ msgstr "Vrijednost" 0723 0724 #~ msgid "Pages" 0725 #~ msgstr "Stranice" 0726 0727 #~ msgid "Pages Per Sheet" 0728 #~ msgstr "Stranica po listu" 0729 0730 #~ msgid "1" 0731 #~ msgstr "1" 0732 0733 #~ msgid "6" 0734 #~ msgstr "6" 0735 0736 #~ msgid "2" 0737 #~ msgstr "2" 0738 0739 #~ msgid "9" 0740 #~ msgstr "9" 0741 0742 #~ msgid "4" 0743 #~ msgstr "4" 0744 0745 #~ msgid "16" 0746 #~ msgstr "16" 0747 0748 #~ msgid "Banner Pages" 0749 #~ msgstr "Stranice-uvodnici" 0750 0751 #~ msgctxt "Banner page at start" 0752 #~ msgid "Start" 0753 #~ msgstr "Započni" 0754 0755 #~ msgctxt "Banner page at end" 0756 #~ msgid "End" 0757 #~ msgstr "Završetak" 0758 0759 #~ msgid "Page Label" 0760 #~ msgstr "Oznaka stranice" 0761 0762 #~ msgid "Page Border" 0763 #~ msgstr "Okvir stranice" 0764 0765 #~ msgid "Mirror Pages" 0766 #~ msgstr "Zrcalne stranice" 0767 0768 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 0769 #~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi" 0770 0771 #~ msgid "Password:" 0772 #~ msgstr "Zaporka:" 0773 0774 #~ msgid "&Verify:" 0775 #~ msgstr "&Provjera:" 0776 0777 #~ msgid "Password strength meter:" 0778 #~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:" 0779 0780 #~ msgid "Passwords do not match" 0781 #~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju" 0782 0783 #~ msgid "Supply a username and password below." 0784 #~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku." 0785 0786 #~ msgid "Username:" 0787 #~ msgstr "Korisničko ime:" 0788 0789 #~ msgid "Anonymous" 0790 #~ msgstr "Anonimno" 0791 0792 #~ msgid "Domain:" 0793 #~ msgstr "Domena:" 0794 0795 #~ msgid "Remember password" 0796 #~ msgstr "&Zapamti zaporku" 0797 0798 #~ msgid "" 0799 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 0800 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 0801 #~ msgstr "" 0802 #~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki " 0803 #~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje." 0804 0805 #~ msgid "" 0806 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 0807 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 0808 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 0809 #~ msgstr "" 0810 #~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između " 0811 #~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili " 0812 #~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 0813 0814 #~ msgid "Action" 0815 #~ msgstr "Aktivnost" 0816 0817 #~ msgid "Shortcut" 0818 #~ msgstr "Prečac" 0819 0820 #~ msgid "Alternate" 0821 #~ msgstr "Alternativno" 0822 0823 #~ msgid "Global" 0824 #~ msgstr "Opći" 0825 0826 #~ msgid "Global Alternate" 0827 #~ msgstr "Opće alternativno" 0828 0829 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 0830 #~ msgstr "Gesta s gumbom miša" 0831 0832 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 0833 #~ msgstr "Gesta s pokretom miša" 0834 0835 #~ msgid "Options" 0836 #~ msgstr "Opcije" 0837 0838 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 0839 #~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini" 0840 0841 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 0842 #~ msgstr "" 0843 #~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena" 0844 0845 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 0846 #~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima" 0847 0848 #~ msgid "S&kip run-together words" 0849 #~ msgstr "Preskočki spojene riječi" 0850 0851 #~ msgid "Default language:" 0852 #~ msgstr "Uobičajeni jezik:" 0853 0854 #~ msgid "Ignored Words" 0855 #~ msgstr "Ignorirane riječi" 0856 0857 #~ msgid "Autocorrect" 0858 #~ msgstr "Automatski ispravi" 0859 0860 #~ msgid "Main:" 0861 #~ msgstr "Glavno:" 0862 0863 #~ msgid "Alternate:" 0864 #~ msgstr "Alternativno:" 0865 0866 #~ msgid "&File" 0867 #~ msgstr "&Datoteka" 0868 0869 #~ msgid "&Game" 0870 #~ msgstr "&Igre" 0871 0872 #~ msgid "&Edit" 0873 #~ msgstr "&Uređivanje" 0874 0875 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 0876 #~ msgid "&Move" 0877 #~ msgstr "&Premjesti" 0878 0879 #~ msgid "&View" 0880 #~ msgstr "P&rikaz" 0881 0882 #~ msgid "&Go" 0883 #~ msgstr "&Kreni" 0884 0885 #~ msgid "&Bookmarks" 0886 #~ msgstr "&Oznake" 0887 0888 #~ msgid "&Tools" 0889 #~ msgstr "&Alati" 0890 0891 #~ msgid "&Settings" 0892 #~ msgstr "&Postavke" 0893 0894 #~ msgid "&Help" 0895 #~ msgstr "&Pomoć" 0896 0897 #~ msgid "Main Toolbar" 0898 #~ msgstr "Glavna alatna traka" 0899 0900 #~ msgid "Document Information" 0901 #~ msgstr "Podaci o dokumentu" 0902 0903 #~ msgctxt "@title:group Document information" 0904 #~ msgid "General" 0905 #~ msgstr "Opće" 0906 0907 #~ msgid "URL:" 0908 #~ msgstr "URL:" 0909 0910 #~ msgid "Title:" 0911 #~ msgstr "Naslov:" 0912 0913 #~ msgid "Last modified:" 0914 #~ msgstr "Posljednja izmjena:" 0915 0916 #~ msgid "Document encoding:" 0917 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 0918 0919 #~ msgid "Rendering mode:" 0920 #~ msgstr "Način iscrtavanja:" 0921 0922 #~ msgid "HTTP Headers" 0923 #~ msgstr "HTTP zaglavlja" 0924 0925 #~ msgid "Property" 0926 #~ msgstr "Svojstva" 0927 0928 #~ msgid "HTML Toolbar" 0929 #~ msgstr "HTML alatna traka" 0930 0931 #~ msgid "JavaScript Errors" 0932 #~ msgstr "JavaScript pogreške" 0933 0934 #~ msgid "" 0935 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 0936 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 0937 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 0938 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 0939 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 0940 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 0941 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja " 0944 #~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška " 0945 #~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska " 0946 #~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, " 0947 #~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako " 0948 #~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci " 0949 #~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira " 0950 #~ "pogrešku jako je poželjan." 0951 0952 #~ msgid "&Close" 0953 #~ msgstr "&Zatvori" 0954 0955 #~ msgid "C&lear" 0956 #~ msgstr "&Očisti" 0957 0958 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 0959 #~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a" 0960 0961 #~ msgid "0" 0962 #~ msgstr "0" 0963 0964 #~ msgid "Regression testing output" 0965 #~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja" 0966 0967 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 0968 #~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja" 0969 0970 #~ msgid "Pause" 0971 #~ msgstr "Pauza" 0972 0973 #~ msgid "" 0974 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 0975 #~ "regression testing is started." 0976 #~ msgstr "" 0977 #~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije " 0978 #~ "početka ispitivanja regresije." 0979 0980 #~ msgid "Output to File..." 0981 #~ msgstr "Izlaz u datoteku…" 0982 0983 #~ msgid "Regression Testing Status" 0984 #~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja" 0985 0986 #~ msgid "View HTML Output" 0987 #~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a" 0988 0989 #~ msgid "Settings" 0990 #~ msgstr "&Postavke" 0991 0992 #~ msgid "Tests" 0993 #~ msgstr "Testovi" 0994 0995 #~ msgid "Only Run JS Tests" 0996 #~ msgstr "Izvrši samo JS-testove" 0997 0998 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 0999 #~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove" 1000 1001 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 1002 #~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz" 1003 1004 #~ msgid "Do not use Xvfb" 1005 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" 1006 1007 #~ msgid "Run Tests..." 1008 #~ msgstr "Izvrši testove…" 1009 1010 #~ msgid "Run Single Test..." 1011 #~ msgstr "Izvrši jedan test…" 1012 1013 #~ msgid "Specify tests Directory..." 1014 #~ msgstr "Odredi direktorij testova…" 1015 1016 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 1017 #~ msgstr "Odredi khtml direktorij…" 1018 1019 #~ msgid "Specify Output Directory..." 1020 #~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…" 1021 1022 #~ msgid "F&ind:" 1023 #~ msgstr "Traž&i:" 1024 1025 #~ msgid "&Next" 1026 #~ msgstr "&Sljedeće" 1027 1028 #~ msgid "&Previous" 1029 #~ msgstr "&Prethodno" 1030 1031 #~ msgid "Opt&ions" 1032 #~ msgstr "Opc&ije" 1033 1034 #~ msgid "Do you want to store this password?" 1035 #~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?" 1036 1037 #~ msgid "&Store" 1038 #~ msgstr "&Pohrani" 1039 1040 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 1041 #~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu" 1042 1043 #~ msgid "Do ¬ store this time" 1044 #~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj" 1045 1046 #~ msgid "JS Calculator" 1047 #~ msgstr "JS kalkulator" 1048 1049 #~ msgctxt "addition" 1050 #~ msgid "+" 1051 #~ msgstr "+" 1052 1053 #~ msgid "AC" 1054 #~ msgstr "AC" 1055 1056 #~ msgctxt "subtraction" 1057 #~ msgid "-" 1058 #~ msgstr "-" 1059 1060 #~ msgctxt "evaluation" 1061 #~ msgid "=" 1062 #~ msgstr "=" 1063 1064 #~ msgid "CL" 1065 #~ msgstr "CL" 1066 1067 #~ msgid "5" 1068 #~ msgstr "5" 1069 1070 #~ msgid "3" 1071 #~ msgstr "3" 1072 1073 #~ msgid "7" 1074 #~ msgstr "7" 1075 1076 #~ msgid "8" 1077 #~ msgstr "8" 1078 1079 #~ msgid "MainWindow" 1080 #~ msgstr "MainWindow" 1081 1082 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 1083 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>" 1084 1085 #~ msgid "Execute" 1086 #~ msgstr "Izvrši" 1087 1088 #~ msgid "File" 1089 #~ msgstr "Datoteka" 1090 1091 #~ msgid "Open Script" 1092 #~ msgstr "Otvori skriptu" 1093 1094 #~ msgid "Open a script..." 1095 #~ msgstr "Otvori skriptu…" 1096 1097 #~ msgid "Ctrl+O" 1098 #~ msgstr "Ctrl+O" 1099 1100 #~ msgid "Close Script" 1101 #~ msgstr "Zatvori skriptu" 1102 1103 #~ msgid "Close script..." 1104 #~ msgstr "Zatvori skriptu…" 1105 1106 #~ msgid "Quit" 1107 #~ msgstr "Izlaz" 1108 1109 #~ msgid "Quit application..." 1110 #~ msgstr "Izlazak iz programa…" 1111 1112 #~ msgid "Run" 1113 #~ msgstr "Izvrši" 1114 1115 #~ msgid "Run script..." 1116 #~ msgstr "Izvrši skriptu…" 1117 1118 #~ msgid "Run To..." 1119 #~ msgstr "Idi na…" 1120 1121 #~ msgid "Run to breakpoint..." 1122 #~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida" 1123 1124 #~ msgid "Step" 1125 #~ msgstr "Korak" 1126 1127 #~ msgid "Step to next line..." 1128 #~ msgstr "Korak do slijedeće linije…" 1129 1130 #~ msgid "Stop" 1131 #~ msgstr "Zaustavi" 1132 1133 #~ msgid "Step execution..." 1134 #~ msgstr "Postepeno izvršavanje…" 1135 1136 #~ msgid "&Source:" 1137 #~ msgstr "&Izvor:" 1138 1139 #~ msgid "?" 1140 #~ msgstr "?" 1141 1142 #~ msgid "&Order by:" 1143 #~ msgstr "&Poredaj po:" 1144 1145 #~ msgid "Enter search phrase here" 1146 #~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja" 1147 1148 #~ msgid "Collaborate" 1149 #~ msgstr "Suradnja" 1150 1151 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 1152 #~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari" 1153 1154 #~ msgid "Author:" 1155 #~ msgstr "Autor:" 1156 1157 #~ msgid "Email address:" 1158 #~ msgstr "Adresa e-pošte:" 1159 1160 #~ msgid "Name:" 1161 #~ msgstr "Naziv:" 1162 1163 #~ msgid "Version:" 1164 #~ msgstr "Verzija:" 1165 1166 #~ msgid "GPL" 1167 #~ msgstr "GPL" 1168 1169 #~ msgid "LGPL" 1170 #~ msgstr "LGPL" 1171 1172 #~ msgid "BSD" 1173 #~ msgstr "BSD" 1174 1175 #~ msgid "Preview URL:" 1176 #~ msgstr "Pregled URL-a:" 1177 1178 #~ msgid "Language:" 1179 #~ msgstr "Jezik:" 1180 1181 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 1182 #~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?" 1183 1184 #~ msgid "Please describe your upload." 1185 #~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete." 1186 1187 #~ msgid "Summary:" 1188 #~ msgstr "Sažetak:" 1189 1190 #~ msgid "Please give some information about yourself." 1191 #~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi." 1192 1193 #~ msgid "Provider:" 1194 #~ msgstr "Pružatelj usluge:" 1195 1196 #~ msgid "Category:" 1197 #~ msgstr "Kategorija:" 1198 1199 #~ msgid "Newest" 1200 #~ msgstr "Najnovije" 1201 1202 #~ msgid "Rating" 1203 #~ msgstr "Ocjena" 1204 1205 #~ msgid "Most downloads" 1206 #~ msgstr "Najviše preuzimanja" 1207 1208 #~ msgid "Installed" 1209 #~ msgstr "Instalirano" 1210 1211 #~ msgid "Order by:" 1212 #~ msgstr "Poredaj po:" 1213 1214 #~ msgid "Search:" 1215 #~ msgstr "Pretraga:" 1216 1217 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 1218 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>" 1219 1220 #~ msgid "Update" 1221 #~ msgstr "Ažuriraj" 1222 1223 #~ msgid "Uninstall" 1224 #~ msgstr "Odinstaliraj" 1225 1226 #~ msgid "Become a Fan" 1227 #~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica" 1228 1229 #~ msgid "Install" 1230 #~ msgstr "Instaliraj" 1231 1232 #~ msgid "File to upload:" 1233 #~ msgstr "Datoteka za slanje:" 1234 1235 #~ msgid "New Upload" 1236 #~ msgstr "Novo slanje" 1237 1238 #~ msgid "Description:" 1239 #~ msgstr "Opis:" 1240 1241 #~ msgid "Changelog:" 1242 #~ msgstr "Dnevnik promjena:" 1243 1244 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 1245 #~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom." 1246 1247 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 1248 #~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici" 1249 1250 #~ msgid "" 1251 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 1252 #~ "the title of the kvtml file." 1253 #~ msgstr "" 1254 #~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i " 1255 #~ "naslov kvtml datoteke." 1256 1257 #~ msgid "Preview Images" 1258 #~ msgstr "Pregled slika" 1259 1260 #~ msgid "Select Preview..." 1261 #~ msgstr "Odaberi pregled…" 1262 1263 #~ msgid "Set a price for this item" 1264 #~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku" 1265 1266 #~ msgid "Price" 1267 #~ msgstr "Cijena" 1268 1269 #~ msgid "Price:" 1270 #~ msgstr "Cijena:" 1271 1272 #~ msgid "Reason for price:" 1273 #~ msgstr "Razlog za cijenu:" 1274 1275 #~ msgid "Fetch content link from server" 1276 #~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja" 1277 1278 #~ msgid "Create content on server" 1279 #~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju" 1280 1281 #~ msgid "Upload content" 1282 #~ msgstr "Pošalji sadržaj" 1283 1284 #~ msgid "Upload first preview" 1285 #~ msgstr "Prvi pregled slanja" 1286 1287 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 1288 #~ msgstr "" 1289 #~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-" 1290 #~ "stranici." 1291 1292 #~ msgid "Upload second preview" 1293 #~ msgstr "Drugi pregled slanja" 1294 1295 #~ msgid "Upload third preview" 1296 #~ msgstr "Treći pregled slanja" 1297 1298 #~ msgid "" 1299 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 1300 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 1301 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon " 1304 #~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. " 1305 #~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je " 1306 #~ "protuzakonita.)" 1307 1308 #~ msgid "Start Upload" 1309 #~ msgstr "Započni slanje" 1310 1311 #~ msgid "Play a &sound" 1312 #~ msgstr "Reproduciraj &zvuk" 1313 1314 #~ msgid "Select the sound to play" 1315 #~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje" 1316 1317 #~ msgid "Show a message in a &popup" 1318 #~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru" 1319 1320 #~ msgid "Log to a file" 1321 #~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku" 1322 1323 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 1324 #~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake" 1325 1326 #~ msgid "Run &command" 1327 #~ msgstr "Izvrši &naredbu" 1328 1329 #~ msgid "Select the command to run" 1330 #~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti" 1331 1332 #~ msgid "Sp&eech" 1333 #~ msgstr "&Govor" 1334 1335 #~ msgid "" 1336 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 1337 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 1338 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 1339 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 1340 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 1341 #~ msgstr "" 1342 #~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom " 1343 #~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u " 1344 #~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</" 1345 #~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala " 1346 #~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></" 1347 #~ "qt>" 1348 1349 #~ msgid "Speak Event Message" 1350 #~ msgstr "Izgovori poruku radnje" 1351 1352 #~ msgid "Speak Event Name" 1353 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" 1354 1355 #~ msgid "Speak Custom Text" 1356 #~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst" 1357 1358 #~ msgid "Anytime" 1359 #~ msgstr "Bilo kad" 1360 1361 #~ msgid "Before" 1362 #~ msgstr "Prije" 1363 1364 #~ msgid "After" 1365 #~ msgstr "Nakon" 1366 1367 #~ msgid "Today" 1368 #~ msgstr "Danas" 1369 1370 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 1371 #~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova" 1372 1373 #~ msgid "" 1374 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 1375 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 1376 #~ msgstr "" 1377 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj " 1378 #~ "milisekundi između 1 i 1000." 1379 1380 #~ msgid "" 1381 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 1382 #~ "output to see the log information." 1383 #~ msgstr "" 1384 #~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz " 1385 #~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. " 1386 1387 #~ msgid "Log thread activity" 1388 #~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu" 1389 1390 #~ msgid "Displays Thread Activity" 1391 #~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza" 1392 1393 #~ msgid "Start" 1394 #~ msgstr "Započni" 1395 1396 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 1397 #~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja" 1398 1399 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 1400 #~ msgstr "Preostali broj poslova:" 1401 1402 #~ msgid "What time is it? Click to update." 1403 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." 1404 1405 #~ msgid "" 1406 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1407 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 1408 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 1409 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 1410 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 1411 #~ msgstr "" 1412 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1413 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 1414 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 1415 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 1416 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>" 1417 1418 #~ msgid "Select Files..." 1419 #~ msgstr "Odaberi datoteke…" 1420 1421 #~ msgid "Cancel" 1422 #~ msgstr "Odustani" 1423 1424 #~ msgid "Suspend" 1425 #~ msgstr "Suspendiraj" 1426 1427 #~ msgid "Name" 1428 #~ msgstr "Naziv" 1429 1430 #~ msgid "Host" 1431 #~ msgstr "Domaćin" 1432 1433 #~ msgid "Port" 1434 #~ msgstr "Ulaz" 1435 1436 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 1437 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" 1438 1439 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 1440 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" 1441 1442 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 1443 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" 1444 1445 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 1446 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" 1447 1448 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 1449 #~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 1453 #~ "book.\n" 1454 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 1455 #~ "\n" 1456 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem " 1459 #~ "adresaru.\n" 1460 #~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n" 1461 #~ "\n" 1462 #~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu." 1463 1464 #~ msgid "Only local files are supported." 1465 #~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke." 1466 1467 #~ msgid "Keep output results from scripts" 1468 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte." 1469 1470 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 1471 #~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke" 1472 1473 #~ msgid "File to read update instructions from" 1474 #~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz" 1475 1476 #~ msgid "KConf Update" 1477 #~ msgstr "KConf ažuriranje" 1478 1479 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 1480 #~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka" 1481 1482 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 1483 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 1484 1485 #~ msgid "Waldo Bastian" 1486 #~ msgstr "Waldo Bastian" 1487 1488 #~ msgid "??" 1489 #~ msgstr "??" 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "No information available.\n" 1493 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "Nema dostupnih podataka.\n" 1496 #~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji." 1497 1498 #~ msgid "A&uthor" 1499 #~ msgstr "&Autor" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 1503 #~ "report bugs.\n" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 1506 #~ "za prijavljivanje grešaka.\n" 1507 1508 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 1509 #~ msgstr "" 1510 #~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 1511 #~ " da biste prijavili greške.\n" 1512 1513 #~ msgid "&Thanks To" 1514 #~ msgstr "&Zahvale" 1515 1516 #~ msgid "T&ranslation" 1517 #~ msgstr "&Prijevod" 1518 1519 #~ msgid "&License Agreement" 1520 #~ msgstr "&Licenčni ugovor" 1521 1522 #~ msgid "Author" 1523 #~ msgstr "Autor" 1524 1525 #~ msgid "Email" 1526 #~ msgstr "E-pošta" 1527 1528 #~ msgid "Homepage" 1529 #~ msgstr "Osobna stranica" 1530 1531 #~ msgid "Task" 1532 #~ msgstr "Zadatak" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1536 #~ "html>" 1537 #~ msgstr "" 1538 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE " 1539 #~ "%3</html>" 1540 1541 #~ msgid "%1 %2, %3" 1542 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1543 1544 #~ msgid "Other Contributors:" 1545 #~ msgstr "Ostali pridonositelji:" 1546 1547 #~ msgid "(No logo available)" 1548 #~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" 1549 1550 #~ msgid "About %1" 1551 #~ msgstr "O programu %1" 1552 1553 #~ msgid "Close" 1554 #~ msgstr "Zatvori" 1555 1556 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1557 #~ msgid "Freeze" 1558 #~ msgstr "Zamrzni" 1559 1560 #~ msgctxt "Dock this window" 1561 #~ msgid "Dock" 1562 #~ msgstr "Usidri" 1563 1564 #~ msgid "Detach" 1565 #~ msgstr "Odvoji" 1566 1567 #~ msgid "Hide %1" 1568 #~ msgstr "Sakrij %1" 1569 1570 #~ msgid "Show %1" 1571 #~ msgstr "Prikaži %1" 1572 1573 #~ msgid "Search Columns" 1574 #~ msgstr "Pretraži stupce" 1575 1576 #~ msgid "All Visible Columns" 1577 #~ msgstr "Sve vidljive stupce" 1578 1579 #~ msgctxt "Column number %1" 1580 #~ msgid "Column No. %1" 1581 #~ msgstr "Stupac br. %1" 1582 1583 #~ msgid "S&earch:" 1584 #~ msgstr "&Traži" 1585 1586 #~ msgctxt "@option:check" 1587 #~ msgid "Do Spellchecking" 1588 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 1589 1590 #~ msgctxt "@option:check" 1591 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1592 #~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku" 1593 1594 #~ msgctxt "@option:check" 1595 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1596 #~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama" 1597 1598 #~ msgctxt "@label:listbox" 1599 #~ msgid "&Dictionary:" 1600 #~ msgstr "&Rječnik:" 1601 1602 #~ msgctxt "@label:listbox" 1603 #~ msgid "&Encoding:" 1604 #~ msgstr "Kodiranj&e:" 1605 1606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1607 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1608 #~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>" 1609 1610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1611 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1612 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1613 1614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1615 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1616 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1617 1618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1619 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1620 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1621 1622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1623 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1624 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1625 1626 #~ msgctxt "@label:listbox" 1627 #~ msgid "&Client:" 1628 #~ msgstr "&Klijent:" 1629 1630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1631 #~ msgid "Hebrew" 1632 #~ msgstr "Hebrejski" 1633 1634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1635 #~ msgid "Turkish" 1636 #~ msgstr "Turski" 1637 1638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1639 #~ msgid "English" 1640 #~ msgstr "Engleski" 1641 1642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1643 #~ msgid "Spanish" 1644 #~ msgstr "Španjolski" 1645 1646 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1647 #~ msgid "Danish" 1648 #~ msgstr "Danski" 1649 1650 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1651 #~ msgid "German" 1652 #~ msgstr "Njemački" 1653 1654 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1655 #~ msgid "German (new spelling)" 1656 #~ msgstr "Njemački (novi pravopis)" 1657 1658 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1659 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1660 #~ msgstr "Brazilski portugalski" 1661 1662 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1663 #~ msgid "Portuguese" 1664 #~ msgstr "Portugalski" 1665 1666 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1667 #~ msgid "Esperanto" 1668 #~ msgstr "Esperanto" 1669 1670 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1671 #~ msgid "Norwegian" 1672 #~ msgstr "Norveški" 1673 1674 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1675 #~ msgid "Polish" 1676 #~ msgstr "Poljski" 1677 1678 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1679 #~ msgid "Russian" 1680 #~ msgstr "Ruski" 1681 1682 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1683 #~ msgid "Slovenian" 1684 #~ msgstr "Slovenski" 1685 1686 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1687 #~ msgid "Slovak" 1688 #~ msgstr "Slovački" 1689 1690 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1691 #~ msgid "Czech" 1692 #~ msgstr "Češki" 1693 1694 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1695 #~ msgid "Swedish" 1696 #~ msgstr "Švedski" 1697 1698 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1699 #~ msgid "Swiss German" 1700 #~ msgstr "Švicarski njemački" 1701 1702 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1703 #~ msgid "Ukrainian" 1704 #~ msgstr "Ukrajinski" 1705 1706 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1707 #~ msgid "Lithuanian" 1708 #~ msgstr "Litvanski" 1709 1710 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1711 #~ msgid "French" 1712 #~ msgstr "Francuski" 1713 1714 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1715 #~ msgid "Belarusian" 1716 #~ msgstr "Bjeloruski" 1717 1718 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1719 #~ msgid "Hungarian" 1720 #~ msgstr "Mađarski" 1721 1722 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1723 #~ msgid "Unknown" 1724 #~ msgstr "Nepoznato" 1725 1726 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1727 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1728 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno" 1729 1730 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1731 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1732 #~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]" 1733 1734 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1735 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1736 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno" 1737 1738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1739 #~ msgid "Default - %1" 1740 #~ msgstr "Uobičajeno – %1" 1741 1742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1743 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1744 #~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>" 1745 1746 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1747 #~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog" 1748 1749 #~ msgid "Spell Checker" 1750 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 1751 1752 #~ msgid "Check Spelling" 1753 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 1754 1755 #~ msgid "&Finished" 1756 #~ msgstr "&Završeno" 1757 1758 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1759 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena." 1760 1761 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1762 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena." 1763 1764 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1765 #~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" 1766 1767 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1768 #~ msgstr "" 1769 #~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom " 1770 #~ "pisanja je onemogućena." 1771 1772 #~ msgid "Check Spelling..." 1773 #~ msgstr "Provjeri pravopis…" 1774 1775 #~ msgid "Auto Spell Check" 1776 #~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa" 1777 1778 #~ msgid "Allow Tabulations" 1779 #~ msgstr "Dostupne tabulacije" 1780 1781 #~ msgid "Spell Checking" 1782 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 1783 1784 #~ msgid "&Back" 1785 #~ msgstr "&Prethodno" 1786 1787 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1788 #~ msgid "&Next" 1789 #~ msgstr "&Sljedeće" 1790 1791 #~ msgid "&Password:" 1792 #~ msgstr "&Zaporka:" 1793 1794 #~ msgid "&Keep password" 1795 #~ msgstr "&Čuvaj zaporku" 1796 1797 #~ msgid "" 1798 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1799 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1800 #~ "try:\n" 1801 #~ " - using a longer password;\n" 1802 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1803 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje " 1806 #~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n" 1807 #~ "- koristite dulju zaporku;\n" 1808 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" 1809 #~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova." 1810 1811 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1812 #~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno." 1813 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1816 #~ "of the password, try:\n" 1817 #~ " - using a longer password;\n" 1818 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1819 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1820 #~ "\n" 1821 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1822 #~ msgstr "" 1823 #~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine " 1824 #~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n" 1825 #~ "- koristite dulju zaporku;\n" 1826 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" 1827 #~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n" 1828 #~ "\n" 1829 #~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?" 1830 1831 #~ msgid "Low Password Strength" 1832 #~ msgstr "Slaba zaporka" 1833 1834 #~ msgid "Password Input" 1835 #~ msgstr "Unos zaporke" 1836 1837 #~ msgid "Password is empty" 1838 #~ msgstr "Nema zaporke" 1839 1840 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1841 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1842 #~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak" 1843 #~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka" 1844 #~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova" 1845 1846 #~ msgid "Passwords match" 1847 #~ msgstr "Zaporke se podudaraju" 1848 1849 #~ msgid "Undo: %1" 1850 #~ msgstr "Poništi: %1" 1851 1852 #~ msgid "Redo: %1" 1853 #~ msgstr "Vrati: %1" 1854 1855 #~ msgid "&Undo" 1856 #~ msgstr "&Poništi" 1857 1858 #~ msgid "&Redo" 1859 #~ msgstr "&Vrati" 1860 1861 #~ msgid "&Undo: %1" 1862 #~ msgstr "&Poništi: %1" 1863 1864 #~ msgid "&Redo: %1" 1865 #~ msgstr "&Vrati: %1" 1866 1867 #~ msgid "Unknown View" 1868 #~ msgstr "Nepoznati prikaz" 1869 1870 #~ msgid "" 1871 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1872 #~ msgstr "" 1873 #~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul " 1874 #~ "KUnitTest." 1875 1876 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1879 1880 #~ msgid "" 1881 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1882 #~ "option to select modules." 1883 #~ msgstr "" 1884 #~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da " 1885 #~ "bi odabrao module." 1886 1887 #~ msgid "" 1888 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1889 #~ "GUI." 1890 #~ msgstr "" 1891 #~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite " 1892 #~ "GUI." 1893 1894 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1895 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1896 1897 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1898 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1899 1900 #~ msgid "kde4-config" 1901 #~ msgstr "kde4-config" 1902 1903 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1904 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja" 1905 1906 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1907 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1908 1909 #~ msgid "Left for legacy support" 1910 #~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini" 1911 1912 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1913 #~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke" 1914 1915 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1916 #~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke" 1917 1918 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1919 #~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa" 1920 1921 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1922 #~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka" 1923 1924 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1925 #~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke" 1926 1927 #~ msgid "Available KDE resource types" 1928 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" 1929 1930 #~ msgid "Search path for resource type" 1931 #~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip" 1932 1933 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1934 #~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path" 1935 1936 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1937 #~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument" 1938 1939 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1940 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka" 1941 1942 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1943 #~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt." 1944 1945 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1946 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka" 1947 1948 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1949 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka" 1950 1951 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1952 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka" 1953 1954 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1955 #~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)" 1956 1957 #~ msgid "Autostart directories" 1958 #~ msgstr "Autostart direktoriji" 1959 1960 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1961 #~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)" 1962 1963 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1964 #~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a" 1965 1966 #~ msgid "Configuration files" 1967 #~ msgstr "Postavne datoteke" 1968 1969 #~ msgid "Where applications store data" 1970 #~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke" 1971 1972 #~ msgid "Emoticons" 1973 #~ msgstr "Emotikone" 1974 1975 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1976 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" 1977 1978 #~ msgid "HTML documentation" 1979 #~ msgstr "HTML dokumentacija" 1980 1981 #~ msgid "Icons" 1982 #~ msgstr "Ikone" 1983 1984 #~ msgid "Configuration description files" 1985 #~ msgstr "Datoteke s opisom postavki" 1986 1987 #~ msgid "Libraries" 1988 #~ msgstr "Biblioteke" 1989 1990 #~ msgid "Includes/Headers" 1991 #~ msgstr "Includes/Headers" 1992 1993 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1994 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" 1995 1996 #~ msgid "Mime types" 1997 #~ msgstr "Mime tipovi" 1998 1999 #~ msgid "Loadable modules" 2000 #~ msgstr "Učitljivi moduli" 2001 2002 #~ msgid "Legacy pixmaps" 2003 #~ msgstr "Zastarjele piksmape" 2004 2005 #~ msgid "Qt plugins" 2006 #~ msgstr "Qt priključci" 2007 2008 #~ msgid "Services" 2009 #~ msgstr "Servisi" 2010 2011 #~ msgid "Service types" 2012 #~ msgstr "Servisni tipovi" 2013 2014 #~ msgid "Application sounds" 2015 #~ msgstr "Zvukovi aplikacije" 2016 2017 #~ msgid "Templates" 2018 #~ msgstr "Predlošci" 2019 2020 #~ msgid "Wallpapers" 2021 #~ msgstr "Tapete" 2022 2023 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 2024 #~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)" 2025 2026 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 2027 #~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)" 2028 2029 #~ msgid "XDG Icons" 2030 #~ msgstr "XDG ikone" 2031 2032 #~ msgid "XDG Mime Types" 2033 #~ msgstr "XDG mime tipovi" 2034 2035 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 2036 #~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)" 2037 2038 #~ msgid "XDG autostart directory" 2039 #~ msgstr "XDG autostart direktorij" 2040 2041 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 2042 #~ msgstr "" 2043 #~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog " 2044 #~ "korisnika)" 2045 2046 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 2047 #~ msgstr "" 2048 #~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog " 2049 #~ "korisnika)" 2050 2051 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 2052 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n" 2053 2054 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 2055 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n" 2056 2057 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 2058 #~ msgstr "" 2059 #~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. " 2060 #~ "%1" 2061 2062 #~ msgid "" 2063 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 2064 #~ "Message error: %2" 2065 #~ msgstr "" 2066 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. " 2067 #~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2" 2068 2069 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 2070 #~ msgstr "" 2071 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od " 2072 #~ "pomagača %1 %2" 2073 2074 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 2075 #~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" 2076 2077 #~ msgid "No target filename has been given." 2078 #~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke" 2079 2080 #~ msgid "Already opened." 2081 #~ msgstr "Datoteka je već otvorena." 2082 2083 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 2084 #~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju" 2085 2086 #~ msgid "Unable to open temporary file." 2087 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." 2088 2089 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 2090 #~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela" 2091 2092 #~ msgid "Error during rename." 2093 #~ msgstr "Pogreška kod promjene imena." 2094 2095 #~ msgid "" 2096 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 2097 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 2098 #~ "licensing terms.\n" 2099 #~ msgstr "" 2100 #~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" 2101 #~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" 2102 #~ "izvorni kod.\n" 2103 2104 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 2105 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." 2106 2107 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2108 #~ msgid "GPL v2" 2109 #~ msgstr "GPL v2" 2110 2111 #~ msgctxt "@item license" 2112 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 2113 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 2114 2115 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2116 #~ msgid "LGPL v2" 2117 #~ msgstr "LGPL v2" 2118 2119 #~ msgctxt "@item license" 2120 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 2121 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 2122 2123 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2124 #~ msgid "BSD License" 2125 #~ msgstr "BSD Licenca" 2126 2127 #~ msgctxt "@item license" 2128 #~ msgid "BSD License" 2129 #~ msgstr "BSD Licenca" 2130 2131 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2132 #~ msgid "Artistic License" 2133 #~ msgstr "Artistic licenca" 2134 2135 #~ msgctxt "@item license" 2136 #~ msgid "Artistic License" 2137 #~ msgstr "Artistic licenca" 2138 2139 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2140 #~ msgid "QPL v1.0" 2141 #~ msgstr "QPL v1.0" 2142 2143 #~ msgctxt "@item license" 2144 #~ msgid "Q Public License" 2145 #~ msgstr "Q Javna Licenca" 2146 2147 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2148 #~ msgid "GPL v3" 2149 #~ msgstr "GPL v3" 2150 2151 #~ msgctxt "@item license" 2152 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 2153 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 2154 2155 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2156 #~ msgid "LGPL v3" 2157 #~ msgstr "LGPL v3" 2158 2159 #~ msgctxt "@item license" 2160 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 2161 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 2162 2163 #~ msgctxt "@item license" 2164 #~ msgid "Custom" 2165 #~ msgstr "Prilagođeno" 2166 2167 #~ msgctxt "@item license" 2168 #~ msgid "Not specified" 2169 #~ msgstr "Nije određeno" 2170 2171 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 2172 #~ msgid "" 2173 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 2174 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 2175 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 2176 #~ "kde.org</a></p>" 2177 #~ msgstr "" 2178 #~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih " 2179 #~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o " 2180 #~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org" 2181 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>" 2182 2183 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 2184 #~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." 2185 2186 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 2187 #~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'." 2188 2189 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 2190 #~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" 2191 2192 #~ msgid "" 2193 #~ "Causes the application to install a private color\n" 2194 #~ "map on an 8-bit display" 2195 #~ msgstr "" 2196 #~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n" 2197 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu." 2198 2199 #~ msgid "" 2200 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 2201 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 2202 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 2203 #~ "specification" 2204 #~ msgstr "" 2205 #~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" 2206 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" 2207 #~ "koristi QApplication::ManyColor \n" 2208 #~ "specifikacije boja." 2209 2210 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 2211 #~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu" 2212 2213 #~ msgid "" 2214 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 2215 #~ "-nograb, use -dograb to override" 2216 #~ msgstr "" 2217 #~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" 2218 #~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." 2219 2220 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 2221 #~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." 2222 2223 #~ msgid "defines the application font" 2224 #~ msgstr "definira pismo aplikacije." 2225 2226 #~ msgid "" 2227 #~ "sets the default background color and an\n" 2228 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 2229 #~ "calculated)" 2230 #~ msgstr "" 2231 #~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n" 2232 #~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n" 2233 #~ "izračunavaju)." 2234 2235 #~ msgid "sets the default foreground color" 2236 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana" 2237 2238 #~ msgid "sets the default button color" 2239 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba" 2240 2241 #~ msgid "sets the application name" 2242 #~ msgstr "postavlja naziv aplikacije" 2243 2244 #~ msgid "sets the application title (caption)" 2245 #~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" 2246 2247 #~ msgid "" 2248 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 2249 #~ "an 8-bit display" 2250 #~ msgstr "" 2251 #~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n" 2252 #~ "na 8-bitnom zaslonu." 2253 2254 #~ msgid "" 2255 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 2256 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 2257 #~ "root" 2258 #~ msgstr "" 2259 #~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" 2260 #~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" 2261 #~ "root" 2262 2263 #~ msgid "set XIM server" 2264 #~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj" 2265 2266 #~ msgid "disable XIM" 2267 #~ msgstr "Onemogući XIM" 2268 2269 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 2270 #~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj." 2271 2272 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 2273 #~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." 2274 2275 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 2276 #~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete" 2277 2278 #~ msgid "" 2279 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 2280 #~ "raster and opengl (experimental)" 2281 #~ msgstr "" 2282 #~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 2283 #~ "(eksperimentalno)" 2284 2285 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 2286 #~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" 2287 2288 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 2289 #~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" 2290 2291 #~ msgid "Use alternative configuration file" 2292 #~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" 2293 2294 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 2295 #~ msgstr "" 2296 #~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja " 2297 #~ "jezgre (core dump)." 2298 2299 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2300 #~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" 2301 2302 #~ msgid "sets the application GUI style" 2303 #~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" 2304 2305 #~ msgid "" 2306 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2307 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2308 #~ msgstr "" 2309 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " 2310 #~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" 2311 2312 #~ msgid "KDE Application" 2313 #~ msgstr "KDE Aplikacija" 2314 2315 #~ msgid "Qt" 2316 #~ msgstr "Qt" 2317 2318 #~ msgid "KDE" 2319 #~ msgstr "KDE" 2320 2321 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2322 #~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'." 2323 2324 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2325 #~ msgid "'%1' missing." 2326 #~ msgstr "'%1' nedostaje." 2327 2328 #~ msgctxt "" 2329 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2330 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2331 #~ msgid "" 2332 #~ "Qt: %1\n" 2333 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2334 #~ "%3: %4\n" 2335 #~ msgstr "" 2336 #~ "Qt: %1\n" 2337 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2338 #~ "%3: %4\n" 2339 2340 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2341 #~ msgid "" 2342 #~ "%1 was written by\n" 2343 #~ "%2" 2344 #~ msgstr "" 2345 #~ "%1 je napisao:\n" 2346 #~ "%2" 2347 2348 #~ msgid "" 2349 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2350 #~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." 2351 2352 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2353 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n" 2354 2355 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2356 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" 2357 2358 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2359 #~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'." 2360 2361 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2362 #~ msgstr "" 2363 #~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --" 2364 #~ "help." 2365 2366 #~ msgid "[options] " 2367 #~ msgstr "[opcije]" 2368 2369 #~ msgid "[%1-options]" 2370 #~ msgstr "[%1-opcije]" 2371 2372 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2373 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" 2374 2375 #~ msgid "" 2376 #~ "\n" 2377 #~ "Generic options:\n" 2378 #~ msgstr "" 2379 #~ "\n" 2380 #~ "Generičke opcije:\n" 2381 2382 #~ msgid "Show help about options" 2383 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" 2384 2385 #~ msgid "Show %1 specific options" 2386 #~ msgstr "Prikaži opcije za %1" 2387 2388 #~ msgid "Show all options" 2389 #~ msgstr "Prikaži sve opcije" 2390 2391 #~ msgid "Show author information" 2392 #~ msgstr "Prikaži podatke o autoru" 2393 2394 #~ msgid "Show version information" 2395 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" 2396 2397 #~ msgid "Show license information" 2398 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" 2399 2400 #~ msgid "End of options" 2401 #~ msgstr "Kraj opcija" 2402 2403 #~ msgid "" 2404 #~ "\n" 2405 #~ "%1 options:\n" 2406 #~ msgstr "" 2407 #~ "\n" 2408 #~ "%1 opcije:\n" 2409 2410 #~ msgid "" 2411 #~ "\n" 2412 #~ "Options:\n" 2413 #~ msgstr "" 2414 #~ "\n" 2415 #~ "Opcije:\n" 2416 2417 #~ msgid "" 2418 #~ "\n" 2419 #~ "Arguments:\n" 2420 #~ msgstr "" 2421 #~ "\n" 2422 #~ "Argumenti:\n" 2423 2424 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2425 #~ msgstr "" 2426 #~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " 2427 #~ "upotrebe" 2428 2429 #~ msgid "KDE-tempfile" 2430 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2431 2432 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2433 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda." 2434 2435 #~ msgid "" 2436 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2437 #~ "to start the application." 2438 #~ msgstr "" 2439 #~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može " 2440 #~ "pokrenuti aplikaciju." 2441 2442 #~ msgid "" 2443 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2444 #~ "%2\n" 2445 #~ msgstr "" 2446 #~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n" 2447 #~ "%2\n" 2448 2449 #~ msgid "" 2450 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2451 #~ "\n" 2452 #~ "%1" 2453 #~ msgstr "" 2454 #~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n" 2455 #~ "\n" 2456 #~ "%1" 2457 2458 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2459 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći" 2460 2461 #~ msgid "" 2462 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2463 #~ "\n" 2464 #~ "%1" 2465 #~ msgstr "" 2466 #~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" 2467 #~ "\n" 2468 #~ "%1" 2469 2470 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2471 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" 2472 2473 #~ msgid "" 2474 #~ "Could not launch the browser:\n" 2475 #~ "\n" 2476 #~ "%1" 2477 #~ msgstr "" 2478 #~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" 2479 #~ "\n" 2480 #~ "%1" 2481 2482 #~ msgid "Could not launch Browser" 2483 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" 2484 2485 #~ msgid "" 2486 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2487 #~ "\n" 2488 #~ "%1" 2489 #~ msgstr "" 2490 #~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" 2491 #~ "\n" 2492 #~ "%1" 2493 2494 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2495 #~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" 2496 2497 #~ msgctxt "@item Text character set" 2498 #~ msgid "Western European" 2499 #~ msgstr "Zapadno europski" 2500 2501 #~ msgctxt "@item Text character set" 2502 #~ msgid "Central European" 2503 #~ msgstr "Srednjeeuropski" 2504 2505 #~ msgctxt "@item Text character set" 2506 #~ msgid "Baltic" 2507 #~ msgstr "Baltički" 2508 2509 #~ msgctxt "@item Text character set" 2510 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2511 #~ msgstr "Jugoistočna Europa" 2512 2513 #~ msgctxt "@item Text character set" 2514 #~ msgid "Turkish" 2515 #~ msgstr "Turski" 2516 2517 #~ msgctxt "@item Text character set" 2518 #~ msgid "Cyrillic" 2519 #~ msgstr "Ćirilica" 2520 2521 #~ msgctxt "@item Text character set" 2522 #~ msgid "Chinese Traditional" 2523 #~ msgstr "Kineski tradicionalan" 2524 2525 #~ msgctxt "@item Text character set" 2526 #~ msgid "Chinese Simplified" 2527 #~ msgstr "Kineski pojednostavljen" 2528 2529 #~ msgctxt "@item Text character set" 2530 #~ msgid "Korean" 2531 #~ msgstr "Korejski" 2532 2533 #~ msgctxt "@item Text character set" 2534 #~ msgid "Japanese" 2535 #~ msgstr "Japanski" 2536 2537 #~ msgctxt "@item Text character set" 2538 #~ msgid "Greek" 2539 #~ msgstr "Grčki" 2540 2541 #~ msgctxt "@item Text character set" 2542 #~ msgid "Arabic" 2543 #~ msgstr "Arapski" 2544 2545 #~ msgctxt "@item Text character set" 2546 #~ msgid "Hebrew" 2547 #~ msgstr "Hebrejski" 2548 2549 #~ msgctxt "@item Text character set" 2550 #~ msgid "Thai" 2551 #~ msgstr "Thai" 2552 2553 #~ msgctxt "@item Text character set" 2554 #~ msgid "Unicode" 2555 #~ msgstr "Unicode" 2556 2557 #~ msgctxt "@item Text character set" 2558 #~ msgid "Northern Saami" 2559 #~ msgstr "Sjeverni Saami" 2560 2561 #~ msgctxt "@item Text character set" 2562 #~ msgid "Other" 2563 #~ msgstr "Ostalo" 2564 2565 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2566 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2567 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2568 2569 #~ msgctxt "@item" 2570 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2571 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" 2572 2573 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2574 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2575 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2576 2577 #~ msgctxt "@item Text character set" 2578 #~ msgid "Disabled" 2579 #~ msgstr "Onemogućeno" 2580 2581 #~ msgctxt "@item Text character set" 2582 #~ msgid "Universal" 2583 #~ msgstr "Univerzalno" 2584 2585 #~ msgctxt "@title/plain" 2586 #~ msgid "== %1 ==" 2587 #~ msgstr "== %1 ==" 2588 2589 #~ msgctxt "@title/rich" 2590 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2591 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2592 2593 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2594 #~ msgid "~ %1 ~" 2595 #~ msgstr "~ %1 ~" 2596 2597 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2598 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2599 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2600 2601 #~ msgctxt "@item/plain" 2602 #~ msgid " * %1" 2603 #~ msgstr " * %1" 2604 2605 #~ msgctxt "@item/rich" 2606 #~ msgid "<li>%1</li>" 2607 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2608 2609 #~ msgctxt "@note/plain" 2610 #~ msgid "Note: %1" 2611 #~ msgstr "Napomena: %1" 2612 2613 #~ msgctxt "@note/rich" 2614 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2615 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1" 2616 2617 #~ msgctxt "" 2618 #~ "@note-with-label/plain\n" 2619 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2620 #~ msgid "%1: %2" 2621 #~ msgstr "%1: %2" 2622 2623 #~ msgctxt "" 2624 #~ "@note-with-label/rich\n" 2625 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2626 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2627 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2628 2629 #~ msgctxt "@warning/plain" 2630 #~ msgid "WARNING: %1" 2631 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1" 2632 2633 #~ msgctxt "@warning/rich" 2634 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2635 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1" 2636 2637 #~ msgctxt "" 2638 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2639 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2640 #~ msgid "%1: %2" 2641 #~ msgstr "%1: %2" 2642 2643 #~ msgctxt "" 2644 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2645 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2646 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2647 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2648 2649 #~ msgctxt "" 2650 #~ "@link-with-description/plain\n" 2651 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2652 #~ msgid "%2 (%1)" 2653 #~ msgstr "%2 (%1)" 2654 2655 #~ msgctxt "" 2656 #~ "@link-with-description/rich\n" 2657 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2658 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2659 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2660 2661 #~ msgctxt "@filename/plain" 2662 #~ msgid "‘%1’" 2663 #~ msgstr "‘%1’" 2664 2665 #~ msgctxt "@filename/rich" 2666 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2667 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2668 2669 #~ msgctxt "@application/plain" 2670 #~ msgid "%1" 2671 #~ msgstr "%1" 2672 2673 #~ msgctxt "@application/rich" 2674 #~ msgid "%1" 2675 #~ msgstr "%1" 2676 2677 #~ msgctxt "@command/plain" 2678 #~ msgid "%1" 2679 #~ msgstr "%1" 2680 2681 #~ msgctxt "@command/rich" 2682 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2683 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2684 2685 #~ msgctxt "" 2686 #~ "@command-with-section/plain\n" 2687 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2688 #~ msgid "%1(%2)" 2689 #~ msgstr "%1(%2)" 2690 2691 #~ msgctxt "" 2692 #~ "@command-with-section/rich\n" 2693 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2694 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2695 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2696 2697 #~ msgctxt "@resource/plain" 2698 #~ msgid "“%1”" 2699 #~ msgstr "“%1”" 2700 2701 #~ msgctxt "@resource/rich" 2702 #~ msgid "“%1”" 2703 #~ msgstr "“%1”" 2704 2705 #~ msgctxt "@icode/plain" 2706 #~ msgid "“%1”" 2707 #~ msgstr "“%1”" 2708 2709 #~ msgctxt "@icode/rich" 2710 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2711 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2712 2713 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2714 #~ msgid "%1" 2715 #~ msgstr "%1" 2716 2717 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2718 #~ msgid "<b>%1</b>" 2719 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2720 2721 #~ msgctxt "@interface/plain" 2722 #~ msgid "|%1|" 2723 #~ msgstr "|%1|" 2724 2725 #~ msgctxt "@interface/rich" 2726 #~ msgid "<i>%1</i>" 2727 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2728 2729 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2730 #~ msgid "*%1*" 2731 #~ msgstr "*%1*" 2732 2733 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2734 #~ msgid "<i>%1</i>" 2735 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2736 2737 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2738 #~ msgid "**%1**" 2739 #~ msgstr "**%1**" 2740 2741 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2742 #~ msgid "<b>%1</b>" 2743 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2744 2745 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2746 #~ msgid "<%1>" 2747 #~ msgstr "<%1>" 2748 2749 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2750 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2751 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2752 2753 #~ msgctxt "@email/plain" 2754 #~ msgid "<%1>" 2755 #~ msgstr "<%1>" 2756 2757 #~ msgctxt "@email/rich" 2758 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2759 #~ msgstr "<<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>>" 2760 2761 #~ msgctxt "" 2762 #~ "@email-with-name/plain\n" 2763 #~ "%1 is name, %2 is address" 2764 #~ msgid "%1 <%2>" 2765 #~ msgstr "%1 <%2>" 2766 2767 #~ msgctxt "" 2768 #~ "@email-with-name/rich\n" 2769 #~ "%1 is name, %2 is address" 2770 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2771 #~ msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>" 2772 2773 #~ msgctxt "@envar/plain" 2774 #~ msgid "$%1" 2775 #~ msgstr "$%1" 2776 2777 #~ msgctxt "@envar/rich" 2778 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2779 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2780 2781 #~ msgctxt "@message/plain" 2782 #~ msgid "/%1/" 2783 #~ msgstr "/%1/" 2784 2785 #~ msgctxt "@message/rich" 2786 #~ msgid "<i>%1</i>" 2787 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2788 2789 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2790 #~ msgid "+" 2791 #~ msgstr "+" 2792 2793 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2794 #~ msgid "+" 2795 #~ msgstr "+" 2796 2797 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2798 #~ msgid "→" 2799 #~ msgstr "→" 2800 2801 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2802 #~ msgid "→" 2803 #~ msgstr "→" 2804 2805 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2806 #~ msgid "Alt" 2807 #~ msgstr "Alt" 2808 2809 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2810 #~ msgid "AltGr" 2811 #~ msgstr "Alt" 2812 2813 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2814 #~ msgid "Backspace" 2815 #~ msgstr "Backspace" 2816 2817 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2818 #~ msgid "CapsLock" 2819 #~ msgstr "CapsLock" 2820 2821 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2822 #~ msgid "Control" 2823 #~ msgstr "Ctrl" 2824 2825 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2826 #~ msgid "Ctrl" 2827 #~ msgstr "Ctrl" 2828 2829 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2830 #~ msgid "Del" 2831 #~ msgstr "Del" 2832 2833 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2834 #~ msgid "Delete" 2835 #~ msgstr "Izbriši" 2836 2837 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2838 #~ msgid "Down" 2839 #~ msgstr "Dolje" 2840 2841 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2842 #~ msgid "End" 2843 #~ msgstr "Završetak" 2844 2845 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2846 #~ msgid "Enter" 2847 #~ msgstr "Enter" 2848 2849 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2850 #~ msgid "Esc" 2851 #~ msgstr "Esc" 2852 2853 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2854 #~ msgid "Escape" 2855 #~ msgstr "Escape" 2856 2857 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2858 #~ msgid "Home" 2859 #~ msgstr "Kućni telefon" 2860 2861 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2862 #~ msgid "Hyper" 2863 #~ msgstr "Hiper" 2864 2865 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2866 #~ msgid "Ins" 2867 #~ msgstr "Ins" 2868 2869 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2870 #~ msgid "Insert" 2871 #~ msgstr "Umetni" 2872 2873 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2874 #~ msgid "Left" 2875 #~ msgstr "Lijevo" 2876 2877 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2878 #~ msgid "Menu" 2879 #~ msgstr "Izbornik" 2880 2881 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2882 #~ msgid "Meta" 2883 #~ msgstr "Meta" 2884 2885 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2886 #~ msgid "NumLock" 2887 #~ msgstr "NumLock" 2888 2889 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2890 #~ msgid "PageDown" 2891 #~ msgstr "PageDown" 2892 2893 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2894 #~ msgid "PageUp" 2895 #~ msgstr "PageUp" 2896 2897 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2898 #~ msgid "PgDown" 2899 #~ msgstr "PageDown" 2900 2901 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2902 #~ msgid "PgUp" 2903 #~ msgstr "PageUp" 2904 2905 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2906 #~ msgid "PauseBreak" 2907 #~ msgstr "Pause" 2908 2909 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2910 #~ msgid "PrintScreen" 2911 #~ msgstr "Ispis" 2912 2913 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2914 #~ msgid "PrtScr" 2915 #~ msgstr "Ispis" 2916 2917 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2918 #~ msgid "Return" 2919 #~ msgstr "Return" 2920 2921 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2922 #~ msgid "Right" 2923 #~ msgstr "Desno" 2924 2925 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2926 #~ msgid "ScrollLock" 2927 #~ msgstr "ScrollLock" 2928 2929 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2930 #~ msgid "Shift" 2931 #~ msgstr "Shift" 2932 2933 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2934 #~ msgid "Space" 2935 #~ msgstr "Razmaknica" 2936 2937 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2938 #~ msgid "Super" 2939 #~ msgstr "Super" 2940 2941 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2942 #~ msgid "SysReq" 2943 #~ msgstr "SysReq" 2944 2945 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2946 #~ msgid "Tab" 2947 #~ msgstr "Tab" 2948 2949 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2950 #~ msgid "Up" 2951 #~ msgstr "Gore" 2952 2953 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2954 #~ msgid "Win" 2955 #~ msgstr "Win" 2956 2957 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2958 #~ msgid "F%1" 2959 #~ msgstr "F%1" 2960 2961 #~ msgctxt "digit set" 2962 #~ msgid "Arabic-Indic" 2963 #~ msgstr "Arapski-Indijski" 2964 2965 #~ msgctxt "digit set" 2966 #~ msgid "Bengali" 2967 #~ msgstr "Bengalski" 2968 2969 #~ msgctxt "digit set" 2970 #~ msgid "Devanagari" 2971 #~ msgstr "Devanagari" 2972 2973 #~ msgctxt "digit set" 2974 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2975 #~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski" 2976 2977 #~ msgctxt "digit set" 2978 #~ msgid "Gujarati" 2979 #~ msgstr "Gudžaratski" 2980 2981 #~ msgctxt "digit set" 2982 #~ msgid "Gurmukhi" 2983 #~ msgstr "Gurmuki" 2984 2985 #~ msgctxt "digit set" 2986 #~ msgid "Kannada" 2987 #~ msgstr "Kannadski" 2988 2989 #~ msgctxt "digit set" 2990 #~ msgid "Khmer" 2991 #~ msgstr "Kmerski" 2992 2993 #~ msgctxt "digit set" 2994 #~ msgid "Malayalam" 2995 #~ msgstr "Malajalamski" 2996 2997 #~ msgctxt "digit set" 2998 #~ msgid "Oriya" 2999 #~ msgstr "Oriyanski" 3000 3001 #~ msgctxt "digit set" 3002 #~ msgid "Tamil" 3003 #~ msgstr "Tamilski" 3004 3005 #~ msgctxt "digit set" 3006 #~ msgid "Telugu" 3007 #~ msgstr "Telugu" 3008 3009 #~ msgctxt "digit set" 3010 #~ msgid "Thai" 3011 #~ msgstr "Tajlandski" 3012 3013 #~ msgctxt "digit set" 3014 #~ msgid "Arabic" 3015 #~ msgstr "Arapski" 3016 3017 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 3018 #~ msgid "%1 (%2)" 3019 #~ msgstr "%1 (%2)" 3020 3021 #~ msgctxt "size in bytes" 3022 #~ msgid "%1 B" 3023 #~ msgstr "%1 B" 3024 3025 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 3026 #~ msgid "%1 kB" 3027 #~ msgstr "%1 kB" 3028 3029 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 3030 #~ msgid "%1 MB" 3031 #~ msgstr "%1 MB" 3032 3033 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 3034 #~ msgid "%1 GB" 3035 #~ msgstr "%1 GB" 3036 3037 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 3038 #~ msgid "%1 TB" 3039 #~ msgstr "%1 TB" 3040 3041 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 3042 #~ msgid "%1 PB" 3043 #~ msgstr "%1 PB" 3044 3045 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 3046 #~ msgid "%1 EB" 3047 #~ msgstr "%1 EB" 3048 3049 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 3050 #~ msgid "%1 ZB" 3051 #~ msgstr "%1 ZB" 3052 3053 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 3054 #~ msgid "%1 YB" 3055 #~ msgstr "%1 YB" 3056 3057 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 3058 #~ msgid "%1 KB" 3059 #~ msgstr "%1 KB" 3060 3061 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 3062 #~ msgid "%1 MB" 3063 #~ msgstr "%1 MB" 3064 3065 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 3066 #~ msgid "%1 GB" 3067 #~ msgstr "%1 GB" 3068 3069 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 3070 #~ msgid "%1 TB" 3071 #~ msgstr "%1 TB" 3072 3073 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 3074 #~ msgid "%1 PB" 3075 #~ msgstr "%1 PB" 3076 3077 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 3078 #~ msgid "%1 EB" 3079 #~ msgstr "%1 EB" 3080 3081 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 3082 #~ msgid "%1 ZB" 3083 #~ msgstr "%1 ZB" 3084 3085 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 3086 #~ msgid "%1 YB" 3087 #~ msgstr "%1 YB" 3088 3089 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 3090 #~ msgid "%1 KiB" 3091 #~ msgstr "%1 KiB" 3092 3093 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 3094 #~ msgid "%1 MiB" 3095 #~ msgstr "%1 MiB" 3096 3097 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 3098 #~ msgid "%1 GiB" 3099 #~ msgstr "%1 GiB" 3100 3101 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 3102 #~ msgid "%1 TiB" 3103 #~ msgstr "%1 TiB" 3104 3105 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 3106 #~ msgid "%1 PiB" 3107 #~ msgstr "%1 PiB" 3108 3109 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 3110 #~ msgid "%1 EiB" 3111 #~ msgstr "%1 EiB" 3112 3113 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 3114 #~ msgid "%1 ZiB" 3115 #~ msgstr "%1 ZiB" 3116 3117 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 3118 #~ msgid "%1 YiB" 3119 #~ msgstr "%1 YiB" 3120 3121 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 3122 #~ msgid "%1 days" 3123 #~ msgstr "%1 dana" 3124 3125 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 3126 #~ msgid "%1 hours" 3127 #~ msgstr "%1 sata" 3128 3129 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 3130 #~ msgid "%1 minutes" 3131 #~ msgstr "%1 minuta" 3132 3133 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 3134 #~ msgid "%1 seconds" 3135 #~ msgstr "%1 sekunda" 3136 3137 #~ msgctxt "@item:intext" 3138 #~ msgid "%1 millisecond" 3139 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 3140 #~ msgstr[0] "%1 millisekunda" 3141 #~ msgstr[1] "%1 millisekunde" 3142 #~ msgstr[2] "%1 millisekundi" 3143 3144 #~ msgctxt "@item:intext" 3145 #~ msgid "1 day" 3146 #~ msgid_plural "%1 days" 3147 #~ msgstr[0] "%1 dan" 3148 #~ msgstr[1] "%1 dana" 3149 #~ msgstr[2] "%1 dana" 3150 3151 #~ msgctxt "@item:intext" 3152 #~ msgid "1 hour" 3153 #~ msgid_plural "%1 hours" 3154 #~ msgstr[0] "%1 sat" 3155 #~ msgstr[1] "%1 sata" 3156 #~ msgstr[2] "%1 sati" 3157 3158 #~ msgctxt "@item:intext" 3159 #~ msgid "1 minute" 3160 #~ msgid_plural "%1 minutes" 3161 #~ msgstr[0] "%1 minuta" 3162 #~ msgstr[1] "%1 minute" 3163 #~ msgstr[2] "%1 minuta" 3164 3165 #~ msgctxt "@item:intext" 3166 #~ msgid "1 second" 3167 #~ msgid_plural "%1 seconds" 3168 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 3169 #~ msgstr[1] "%1 sekunde" 3170 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 3171 3172 #~ msgctxt "" 3173 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 3174 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 3175 #~ "team to solve the problem" 3176 #~ msgid "%1 and %2" 3177 #~ msgstr "%1 i %2" 3178 3179 #~ msgctxt "" 3180 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 3181 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 3182 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 3183 #~ msgid "%1 and %2" 3184 #~ msgstr "%1 i %2" 3185 3186 #~ msgctxt "" 3187 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 3188 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 3189 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 3190 #~ msgid "%1 and %2" 3191 #~ msgstr "%1 i %2" 3192 3193 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 3194 #~ msgid "Ante Meridiem" 3195 #~ msgstr "Prijepodne" 3196 3197 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 3198 #~ msgid "AM" 3199 #~ msgstr "AM" 3200 3201 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 3202 #~ msgid "A" 3203 #~ msgstr "A" 3204 3205 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 3206 #~ msgid "Post Meridiem" 3207 #~ msgstr "Poslijepodne" 3208 3209 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 3210 #~ msgid "PM" 3211 #~ msgstr "PM" 3212 3213 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 3214 #~ msgid "P" 3215 #~ msgstr "P" 3216 3217 #~ msgid "Yesterday" 3218 #~ msgstr "Jučer" 3219 3220 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 3221 #~ msgid "%1 %2" 3222 #~ msgstr "%1 %2" 3223 3224 #~ msgid "no error" 3225 #~ msgstr "nema pogreške" 3226 3227 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 3228 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo" 3229 3230 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 3231 #~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva" 3232 3233 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 3234 #~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva" 3235 3236 #~ msgid "invalid flags" 3237 #~ msgstr "neispravne zastavice" 3238 3239 #~ msgid "memory allocation failure" 3240 #~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije" 3241 3242 #~ msgid "name or service not known" 3243 #~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati" 3244 3245 #~ msgid "requested family not supported" 3246 #~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana" 3247 3248 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 3249 #~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka" 3250 3251 #~ msgid "requested socket type not supported" 3252 #~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana" 3253 3254 #~ msgid "unknown error" 3255 #~ msgstr "nepoznata pogreška" 3256 3257 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 3258 #~ msgid "system error: %1" 3259 #~ msgstr "sistemska pogreška: %1" 3260 3261 #~ msgid "request was canceled" 3262 #~ msgstr "zahtijev je otkazan" 3263 3264 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 3265 #~ msgid "Unknown family %1" 3266 #~ msgstr "Nepoznata obitelj %1" 3267 3268 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 3269 #~ msgid "no error" 3270 #~ msgstr "bez greške" 3271 3272 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 3273 #~ msgid "name lookup has failed" 3274 #~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela" 3275 3276 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 3277 #~ msgid "address already in use" 3278 #~ msgstr "adresa se već koristi" 3279 3280 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 3281 #~ msgid "socket is already bound" 3282 #~ msgstr "spojna točka je već vezana" 3283 3284 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 3285 #~ msgid "socket is already created" 3286 #~ msgstr "spojna točka je već stvorena" 3287 3288 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 3289 #~ msgid "socket is not bound" 3290 #~ msgstr "spojna točka nije vezana" 3291 3292 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 3293 #~ msgid "socket has not been created" 3294 #~ msgstr "spojna točka nije stvorena" 3295 3296 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 3297 #~ msgid "operation would block" 3298 #~ msgstr "operacija će blokirati" 3299 3300 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 3301 #~ msgid "connection actively refused" 3302 #~ msgstr "Spajanje odbijeno" 3303 3304 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 3305 #~ msgid "connection timed out" 3306 #~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja" 3307 3308 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 3309 #~ msgid "operation is already in progress" 3310 #~ msgstr "operacija je već u tijeku" 3311 3312 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 3313 #~ msgid "network failure occurred" 3314 #~ msgstr "problem s mrežom" 3315 3316 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 3317 #~ msgid "operation is not supported" 3318 #~ msgstr "operacija nije podržana" 3319 3320 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 3321 #~ msgid "timed operation timed out" 3322 #~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju" 3323 3324 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 3325 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 3326 #~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška" 3327 3328 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 3329 #~ msgid "remote host closed connection" 3330 #~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu" 3331 3332 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 3333 #~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna" 3334 3335 #~ msgid "The socket operation is not supported" 3336 #~ msgstr "Operacija priključka nije podržana" 3337 3338 #~ msgid "Connection refused" 3339 #~ msgstr "Veza odbijena" 3340 3341 #~ msgid "Permission denied" 3342 #~ msgstr "Zahtjev je odbijen." 3343 3344 #~ msgid "Connection timed out" 3345 #~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja" 3346 3347 #~ msgid "Unknown error" 3348 #~ msgstr "Nepoznata pogreška" 3349 3350 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 3351 #~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način" 3352 3353 #~ msgid "Address is already in use" 3354 #~ msgstr "Adresa se već koristi" 3355 3356 #~ msgid "Path cannot be used" 3357 #~ msgstr "Putanja se ne može koristiti" 3358 3359 #~ msgid "No such file or directory" 3360 #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje." 3361 3362 #~ msgid "Not a directory" 3363 #~ msgstr "Nije direktorij" 3364 3365 #~ msgid "Read-only filesystem" 3366 #~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati" 3367 3368 #~ msgid "Unknown socket error" 3369 #~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice" 3370 3371 #~ msgid "Operation not supported" 3372 #~ msgstr "Operacija nije podržana" 3373 3374 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 3375 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo" 3376 3377 #~ msgid "address family for nodename not supported" 3378 #~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana" 3379 3380 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 3381 #~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'" 3382 3383 #~ msgid "'ai_family' not supported" 3384 #~ msgstr "'ai_family' nije podržano" 3385 3386 #~ msgid "no address associated with nodename" 3387 #~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora" 3388 3389 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 3390 #~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype" 3391 3392 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 3393 #~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano" 3394 3395 #~ msgid "system error" 3396 #~ msgstr "sistemska pogreška" 3397 3398 #~ msgid "NEC SOCKS client" 3399 #~ msgstr "NEC SOCKS klijent" 3400 3401 #~ msgid "Dante SOCKS client" 3402 #~ msgstr "Dante SOCKS klijent" 3403 3404 #~ msgctxt "SSL error" 3405 #~ msgid "No error" 3406 #~ msgstr "Nema pogreške" 3407 3408 #~ msgctxt "SSL error" 3409 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 3410 #~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći" 3411 3412 #~ msgctxt "SSL error" 3413 #~ msgid "The certificate has expired" 3414 #~ msgstr "Certifikat je istekao" 3415 3416 #~ msgctxt "SSL error" 3417 #~ msgid "The certificate is invalid" 3418 #~ msgstr "Certifikat nije valjajući" 3419 3420 #~ msgctxt "SSL error" 3421 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3422 #~ msgstr "" 3423 #~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3424 3425 #~ msgctxt "SSL error" 3426 #~ msgid "The certificate has been revoked" 3427 #~ msgstr "Certifikat je opozvan" 3428 3429 #~ msgctxt "SSL error" 3430 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 3431 #~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu" 3432 3433 #~ msgctxt "SSL error" 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 3436 #~ "purpose" 3437 #~ msgstr "" 3438 #~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3439 #~ "namjenu" 3440 3441 #~ msgctxt "SSL error" 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3444 #~ "certificate's purpose" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene " 3447 #~ "ovog certifikata" 3448 3449 #~ msgctxt "SSL error" 3450 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 3451 #~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat." 3452 3453 #~ msgctxt "SSL error" 3454 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 3455 #~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo" 3456 3457 #~ msgctxt "SSL error" 3458 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 3459 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga" 3460 3461 #~ msgctxt "SSL error" 3462 #~ msgid "The certificate chain is too long" 3463 #~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak" 3464 3465 #~ msgctxt "SSL error" 3466 #~ msgid "Unknown error" 3467 #~ msgstr "Nepoznata pogreška" 3468 3469 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 3470 #~ msgid_plural "" 3471 #~ "Could not find mime types:\n" 3472 #~ "<resource>%2</resource>" 3473 #~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>" 3474 #~ msgstr[1] "" 3475 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" 3476 #~ "<resource>%2</resource>" 3477 #~ msgstr[2] "" 3478 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" 3479 #~ "<resource>%2</resource>" 3480 3481 #~ msgid "" 3482 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 3483 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3486 #~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share." 3487 3488 #~ msgctxt "dictionary variant" 3489 #~ msgid "40" 3490 #~ msgstr "40" 3491 3492 #~ msgctxt "dictionary variant" 3493 #~ msgid "60" 3494 #~ msgstr "60" 3495 3496 #~ msgctxt "dictionary variant" 3497 #~ msgid "80" 3498 #~ msgstr "80" 3499 3500 #~ msgctxt "dictionary variant" 3501 #~ msgid "-ise suffixes" 3502 #~ msgstr "-ise sufiksi" 3503 3504 #~ msgctxt "dictionary variant" 3505 #~ msgid "-ize suffixes" 3506 #~ msgstr "-ize sufiksi" 3507 3508 #~ msgctxt "dictionary variant" 3509 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 3510 #~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima" 3511 3512 #~ msgctxt "dictionary variant" 3513 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 3514 #~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata" 3515 3516 #~ msgctxt "dictionary variant" 3517 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 3518 #~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima" 3519 3520 #~ msgctxt "dictionary variant" 3521 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 3522 #~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata" 3523 3524 #~ msgctxt "dictionary variant" 3525 #~ msgid "large" 3526 #~ msgstr "veliko" 3527 3528 #~ msgctxt "dictionary variant" 3529 #~ msgid "medium" 3530 #~ msgstr "srednji" 3531 3532 #~ msgctxt "dictionary variant" 3533 #~ msgid "small" 3534 #~ msgstr "malo" 3535 3536 #~ msgctxt "dictionary variant" 3537 #~ msgid "variant 0" 3538 #~ msgstr "varijanta 0" 3539 3540 #~ msgctxt "dictionary variant" 3541 #~ msgid "variant 1" 3542 #~ msgstr "varijanta 1" 3543 3544 #~ msgctxt "dictionary variant" 3545 #~ msgid "variant 2" 3546 #~ msgstr "varijanta 2" 3547 3548 #~ msgctxt "dictionary variant" 3549 #~ msgid "without accents" 3550 #~ msgstr "bez akcenata" 3551 3552 #~ msgctxt "dictionary variant" 3553 #~ msgid "with accents" 3554 #~ msgstr "sa akcentima" 3555 3556 #~ msgctxt "dictionary variant" 3557 #~ msgid "with ye" 3558 #~ msgstr "sa ye" 3559 3560 #~ msgctxt "dictionary variant" 3561 #~ msgid "with yeyo" 3562 #~ msgstr "sa yeyo" 3563 3564 #~ msgctxt "dictionary variant" 3565 #~ msgid "with yo" 3566 #~ msgstr "sa yo" 3567 3568 #~ msgctxt "dictionary variant" 3569 #~ msgid "extended" 3570 #~ msgstr "prošireni" 3571 3572 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 3573 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 3574 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 3575 3576 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 3577 #~ msgid "%1 (%2)" 3578 #~ msgstr "%1 (%2)" 3579 3580 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 3581 #~ msgid "%1 [%2]" 3582 #~ msgstr "%1 [%2]" 3583 3584 #~ msgid "File %1 does not exist" 3585 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena" 3586 3587 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 3588 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje" 3589 3590 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3591 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1" 3592 3593 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3594 #~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm" 3595 3596 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3597 #~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'" 3598 3599 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3600 #~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)" 3601 3602 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3603 #~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena" 3604 3605 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3606 #~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima." 3607 3608 #~ msgid "" 3609 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3610 #~ "desktop file." 3611 #~ msgstr "" 3612 #~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3613 3614 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3615 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti." 3616 3617 #~ msgid "" 3618 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3619 #~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa." 3620 3621 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3622 #~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška" 3623 3624 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3625 #~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'" 3626 3627 #~ msgid "The provided service is not valid" 3628 #~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući" 3629 3630 #~ msgid "" 3631 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3632 #~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'" 3633 3634 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3635 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu." 3636 3637 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3638 #~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)." 3639 3640 #~ msgid "KBuildSycoca" 3641 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3642 3643 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3644 #~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." 3645 3646 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3647 #~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a" 3648 3649 #~ msgid "David Faure" 3650 #~ msgstr "David Faure" 3651 3652 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3653 #~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove." 3654 3655 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3656 #~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno." 3657 3658 #~ msgid "Check file timestamps" 3659 #~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke." 3660 3661 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3662 #~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" 3663 3664 #~ msgid "Create global database" 3665 #~ msgstr "Izradi opću bazu podataka" 3666 3667 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3668 #~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu." 3669 3670 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3671 #~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški" 3672 3673 #~ msgid "KDE Daemon" 3674 #~ msgstr "KDE Demon" 3675 3676 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3677 #~ msgstr "" 3678 #~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to " 3679 #~ "potrebno." 3680 3681 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3682 #~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" 3683 3684 #~ msgctxt "Encodings menu" 3685 #~ msgid "Default" 3686 #~ msgstr "Uuobičajeno" 3687 3688 #~ msgctxt "Encodings menu" 3689 #~ msgid "Autodetect" 3690 #~ msgstr "Samodetekcija" 3691 3692 #~ msgid "No Entries" 3693 #~ msgstr "Nema unosa" 3694 3695 #~ msgid "Clear List" 3696 #~ msgstr "Isprazni listu" 3697 3698 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3699 #~ msgstr "Preko punog &zaslona" 3700 3701 #~ msgid "Full Screen" 3702 #~ msgstr "Preko punog zaslona" 3703 3704 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3705 #~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" 3706 3707 #~ msgid "Exit Full Screen" 3708 #~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona" 3709 3710 #~ msgid "" 3711 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3712 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3713 #~ "No action will be triggered." 3714 #~ msgstr "" 3715 #~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje " 3716 #~ "prečaca'\n" 3717 #~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n" 3718 #~ "Nijedna radnja neće biti izvršena." 3719 3720 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3721 #~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" 3722 3723 #~ msgctxt "go back" 3724 #~ msgid "&Back" 3725 #~ msgstr "&Natrag" 3726 3727 #~ msgctxt "go forward" 3728 #~ msgid "&Forward" 3729 #~ msgstr "Na&prijed" 3730 3731 #~ msgctxt "home page" 3732 #~ msgid "&Home" 3733 #~ msgstr "&Početak" 3734 3735 #~ msgctxt "show help" 3736 #~ msgid "&Help" 3737 #~ msgstr "&Pomoć" 3738 3739 #~ msgid "Show &Menubar" 3740 #~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" 3741 3742 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3743 #~ msgstr "" 3744 #~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." 3745 #~ "</p>" 3746 3747 #~ msgid "Show St&atusbar" 3748 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja" 3749 3750 #~ msgid "" 3751 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3752 #~ "the window used for status information.</p>" 3753 #~ msgstr "" 3754 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " 3755 #~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>" 3756 3757 #~ msgid "" 3758 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3759 #~ "not exist.</qt>" 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji." 3762 #~ "</qt>" 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3766 #~ msgstr "" 3767 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br /> </html>" 3768 3769 #~ msgctxt "" 3770 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3771 #~ "'Development Platform'" 3772 #~ msgid "" 3773 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3774 #~ "Development Platform %3</html>" 3775 #~ msgstr "" 3776 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite " 3777 #~ "KDE Development Platform %3</html>" 3778 3779 #~ msgid "License: %1" 3780 #~ msgstr "Licenca: %1" 3781 3782 #~ msgid "License Agreement" 3783 #~ msgstr "Licencni ugovor" 3784 3785 #~ msgid "About KDE" 3786 #~ msgstr "O KDE-u" 3787 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3790 #~ "b></html>" 3791 #~ msgstr "" 3792 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica " 3793 #~ "platforme %1</b></html>" 3794 3795 #~ msgid "" 3796 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3797 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3798 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3799 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3800 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3801 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3802 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3803 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3804 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3805 #~ msgstr "" 3806 #~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, " 3807 #~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=" 3808 #~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine " 3809 #~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE " 3810 #~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne " 3811 #~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-" 3812 #~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas." 3813 #~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o " 3814 #~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 3815 3816 #~ msgid "" 3817 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3818 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3819 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3820 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3821 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3822 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3823 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3824 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3825 #~ msgstr "" 3826 #~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 3827 #~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema " 3828 #~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima " 3829 #~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili " 3830 #~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" " 3831 #~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za " 3832 #~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka " 3833 #~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete " 3834 #~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 3835 3836 #~ msgid "" 3837 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3838 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3839 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3840 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3841 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3842 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3843 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3844 #~ msgstr "" 3845 #~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 3846 #~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko " 3847 #~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti " 3848 #~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</" 3849 #~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /" 3850 #~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=" 3851 #~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>" 3852 3853 #~ msgid "" 3854 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3855 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3856 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3857 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3858 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3859 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3860 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3861 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3862 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3863 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3864 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3865 #~ "much in advance for your support.</html>" 3866 #~ msgstr "" 3867 #~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 3868 #~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE " 3869 #~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u " 3870 #~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim " 3871 #~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V." 3872 #~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući " 3873 #~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima " 3874 #~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu " 3875 #~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas " 3876 #~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina " 3877 #~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo " 3878 #~ "na vašoj podršci.</html>" 3879 3880 #~ msgctxt "About KDE" 3881 #~ msgid "&About" 3882 #~ msgstr "&O KDE-u" 3883 3884 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3885 #~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje" 3886 3887 #~ msgid "&Join KDE" 3888 #~ msgstr "Pridružite se KDE-u" 3889 3890 #~ msgid "&Support KDE" 3891 #~ msgstr "&Podržite KDE" 3892 3893 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3894 #~ msgid "Next" 3895 #~ msgstr "Sljedeće" 3896 3897 #~ msgid "Finish" 3898 #~ msgstr "Završi" 3899 3900 #~ msgid "Print Immediately" 3901 #~ msgstr "Odmah ispiši" 3902 3903 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3904 #~ msgstr "zadrži nedefiniranim" 3905 3906 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3907 #~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)" 3908 3909 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3910 #~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)" 3911 3912 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3913 #~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)" 3914 3915 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3916 #~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)" 3917 3918 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3919 #~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)" 3920 3921 #~ msgid "Specific Time" 3922 #~ msgstr "Specifično vrijeme" 3923 3924 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3925 #~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu" 3926 3927 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3928 #~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu" 3929 3930 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3931 #~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu" 3932 3933 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3934 #~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu" 3935 3936 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3937 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno" 3938 3939 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3940 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo" 3941 3942 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3943 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno" 3944 3945 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3946 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo" 3947 3948 #~ msgctxt "No border line" 3949 #~ msgid "None" 3950 #~ msgstr "Bez" 3951 3952 #~ msgid "Single Line" 3953 #~ msgstr "Jednostruka linija" 3954 3955 #~ msgid "Single Thick Line" 3956 #~ msgstr "Jednostruka debela linija" 3957 3958 #~ msgid "Double Line" 3959 #~ msgstr "Dvostruka linija" 3960 3961 #~ msgid "Double Thick Line" 3962 #~ msgstr "Dvostruka debela linija" 3963 3964 #~ msgctxt "Banner page" 3965 #~ msgid "None" 3966 #~ msgstr "Bez" 3967 3968 #~ msgctxt "Banner page" 3969 #~ msgid "Standard" 3970 #~ msgstr "Standardno" 3971 3972 #~ msgctxt "Banner page" 3973 #~ msgid "Unclassified" 3974 #~ msgstr "Van klase" 3975 3976 #~ msgctxt "Banner page" 3977 #~ msgid "Confidential" 3978 #~ msgstr "Povjerljivo" 3979 3980 #~ msgctxt "Banner page" 3981 #~ msgid "Classified" 3982 #~ msgstr "Klasificirano" 3983 3984 #~ msgctxt "Banner page" 3985 #~ msgid "Secret" 3986 #~ msgstr "Tajno" 3987 3988 #~ msgctxt "Banner page" 3989 #~ msgid "Top Secret" 3990 #~ msgstr "Vrlo tajno" 3991 3992 #~ msgid "All Pages" 3993 #~ msgstr "Sve stranice" 3994 3995 #~ msgid "Odd Pages" 3996 #~ msgstr "Neparne stranice" 3997 3998 #~ msgid "Even Pages" 3999 #~ msgstr "Parne stranice" 4000 4001 #~ msgid "Page Set" 4002 #~ msgstr "Skup stranica" 4003 4004 #~ msgctxt "@title:window" 4005 #~ msgid "Print" 4006 #~ msgstr "Ispis" 4007 4008 #~ msgid "--- separator ---" 4009 #~ msgstr "--- razdjelnik ---" 4010 4011 #~ msgid "Change Text" 4012 #~ msgstr "Promijeni tekst" 4013 4014 #~ msgid "Icon te&xt:" 4015 #~ msgstr "&Tekst ikone:" 4016 4017 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4018 #~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone" 4019 4020 #~ msgid "Configure Toolbars" 4021 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" 4022 4023 #~ msgid "" 4024 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4025 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4026 #~ msgstr "" 4027 #~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne " 4028 #~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene." 4029 4030 #~ msgid "Reset Toolbars" 4031 #~ msgstr "Vrati Alatne trake" 4032 4033 #~ msgid "Reset" 4034 #~ msgstr "Vrati izvorno" 4035 4036 #~ msgid "&Toolbar:" 4037 #~ msgstr "&Alatna traka:" 4038 4039 #~ msgid "A&vailable actions:" 4040 #~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:" 4041 4042 #~ msgid "Filter" 4043 #~ msgstr "Filter" 4044 4045 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4046 #~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:" 4047 4048 #~ msgid "Change &Icon..." 4049 #~ msgstr "Promjeni &ikonu…" 4050 4051 #~ msgid "Change Te&xt..." 4052 #~ msgstr "Promijeni tekst…" 4053 4054 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4055 #~ msgid "%1" 4056 #~ msgstr "%1" 4057 4058 #~ msgid "" 4059 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4060 #~ "component." 4061 #~ msgstr "" 4062 #~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 4063 4064 #~ msgid "<Merge>" 4065 #~ msgstr "<Udruži>" 4066 4067 #~ msgid "<Merge %1>" 4068 #~ msgstr "<Udruži %1>" 4069 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4072 #~ "you will not be able to re-add it." 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 4075 #~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati." 4076 4077 #~ msgid "ActionList: %1" 4078 #~ msgstr "Popis aktivnosti: %1" 4079 4080 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4081 #~ msgid "%1" 4082 #~ msgstr "%1" 4083 4084 #~ msgid "Change Icon" 4085 #~ msgstr "Promjeni ikonu…" 4086 4087 #~ msgid "Manage Link" 4088 #~ msgstr "Odredi poveznicu" 4089 4090 #~ msgid "Link Text:" 4091 #~ msgstr "Tekst poveznice:" 4092 4093 #~ msgid "Link URL:" 4094 #~ msgstr "URL poveznice:" 4095 4096 #~ msgid "Password" 4097 #~ msgstr "Zaporka" 4098 4099 #~ msgid "Select Region of Image" 4100 #~ msgstr "Izaberite dio slike" 4101 4102 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4103 #~ msgstr "" 4104 #~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:" 4105 4106 #~ msgid "Default:" 4107 #~ msgstr "Uobičajeno:" 4108 4109 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4110 #~ msgid "None" 4111 #~ msgstr "Bez" 4112 4113 #~ msgid "Custom:" 4114 #~ msgstr "Prilagođeno:" 4115 4116 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4117 #~ msgstr "Prečaci" 4118 4119 #~ msgid "Current scheme:" 4120 #~ msgstr "Trenutna shema:" 4121 4122 #~ msgid "New..." 4123 #~ msgstr "Novo…" 4124 4125 #~ msgid "Delete" 4126 #~ msgstr "Izbriši" 4127 4128 #~ msgid "More Actions" 4129 #~ msgstr "Više akcija" 4130 4131 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4132 #~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme" 4133 4134 #~ msgid "Export Scheme..." 4135 #~ msgstr "Izvezi shemu…" 4136 4137 #~ msgid "Name for New Scheme" 4138 #~ msgstr "Naziv nove sheme" 4139 4140 #~ msgid "Name for new scheme:" 4141 #~ msgstr "Naziv nove sheme:" 4142 4143 #~ msgid "New Scheme" 4144 #~ msgstr "Nova shema" 4145 4146 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4147 #~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji." 4148 4149 #~ msgid "" 4150 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4151 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4152 #~ msgstr "" 4153 #~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n" 4154 #~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca." 4155 4156 #~ msgid "Export to Location" 4157 #~ msgstr "Izvezi u lokaciju" 4158 4159 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4160 #~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana." 4161 4162 #~ msgid "" 4163 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4164 #~ "one?" 4165 #~ msgstr "" 4166 #~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije " 4167 #~ "prelaska na novu?" 4168 4169 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4170 #~ msgstr "Konfiguriranje prečaca" 4171 4172 #~ msgid "Print" 4173 #~ msgstr "Ispis" 4174 4175 #~ msgid "Reset to Defaults" 4176 #~ msgstr "Vrati na uobičajeno" 4177 4178 #~ msgid "Unknown" 4179 #~ msgstr "Nepoznato" 4180 4181 #~ msgid "Key Conflict" 4182 #~ msgstr "Sukob tipki" 4183 4184 #~ msgid "" 4185 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4186 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4187 #~ msgstr "" 4188 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" 4189 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" 4190 4191 #~ msgid "Reassign" 4192 #~ msgstr "Prenamjeni" 4193 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4196 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" 4199 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" 4200 4201 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4202 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4203 #~ msgstr "Prečaci za %1" 4204 4205 #~ msgid "Global:" 4206 #~ msgstr "Opće:" 4207 4208 #~ msgid "Action Name" 4209 #~ msgstr "Naziv radnje" 4210 4211 #~ msgid "Shortcuts" 4212 #~ msgstr "Prečaci" 4213 4214 #~ msgid "Description" 4215 #~ msgstr "Opis" 4216 4217 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4218 #~ msgid "%1" 4219 #~ msgstr "%1" 4220 4221 #~ msgid "Switch Application Language" 4222 #~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije" 4223 4224 #~ msgid "" 4225 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4226 #~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:" 4227 4228 #~ msgid "Add Fallback Language" 4229 #~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik" 4230 4231 #~ msgid "" 4232 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4233 #~ "contain a proper translation." 4234 #~ msgstr "" 4235 #~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne " 4236 #~ "sadrže valjani prijevod." 4237 4238 #~ msgid "" 4239 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4240 #~ "effect the next time the application is started." 4241 #~ msgstr "" 4242 #~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon " 4243 #~ "ponovnog pokretanja aplikacije." 4244 4245 #~ msgid "Application Language Changed" 4246 #~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" 4247 4248 #~ msgid "Primary language:" 4249 #~ msgstr "Primarni jezik:" 4250 4251 #~ msgid "Fallback language:" 4252 #~ msgstr "Pomoćni jezik:" 4253 4254 #~ msgid "Remove" 4255 #~ msgstr "Ukloni" 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4259 #~ "any other languages." 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih " 4262 #~ "drugih jezika." 4263 4264 #~ msgid "" 4265 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4266 #~ "contain a proper translation." 4267 #~ msgstr "" 4268 #~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani " 4269 #~ "prijevod." 4270 4271 #~ msgid "Tip of the Day" 4272 #~ msgstr "Savjet dana" 4273 4274 #~ msgid "Did you know...?\n" 4275 #~ msgstr "Jeste li znal…?\n" 4276 4277 #~ msgid "&Show tips on startup" 4278 #~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" 4279 4280 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4281 #~ msgid "&Next" 4282 #~ msgstr "&Sljedeće" 4283 4284 #~ msgctxt "City, Country" 4285 #~ msgid "%1, %2" 4286 #~ msgstr "%1, %2" 4287 4288 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 4289 #~ msgid "Other" 4290 #~ msgstr "Ostalo" 4291 4292 #~ msgctxt "A type of link." 4293 #~ msgid "Blog" 4294 #~ msgstr "Blog" 4295 4296 #~ msgctxt "A type of link." 4297 #~ msgid "Homepage" 4298 #~ msgstr "Osobna stranica" 4299 4300 #~ msgid "Submit Bug Report" 4301 #~ msgstr "Prijava nedostatka" 4302 4303 #~ msgid "" 4304 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 4305 #~ "change it" 4306 #~ msgstr "" 4307 #~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba " 4308 #~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"." 4309 4310 #~ msgctxt "Email sender address" 4311 #~ msgid "From:" 4312 #~ msgstr "Od:" 4313 4314 #~ msgid "Configure Email..." 4315 #~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…" 4316 4317 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 4318 #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka." 4319 4320 #~ msgctxt "Email receiver address" 4321 #~ msgid "To:" 4322 #~ msgstr "Za:" 4323 4324 #~ msgid "&Send" 4325 #~ msgstr "&Pošalji" 4326 4327 #~ msgid "Send bug report." 4328 #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku" 4329 4330 #~ msgid "Send this bug report to %1." 4331 #~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1." 4332 4333 #~ msgid "" 4334 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 4335 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 4336 #~ msgstr "" 4337 #~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, " 4338 #~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju." 4339 4340 #~ msgid "Application: " 4341 #~ msgstr "Aplikacija:" 4342 4343 #~ msgid "" 4344 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 4345 #~ "is available before sending a bug report" 4346 #~ msgstr "" 4347 #~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije " 4348 #~ "slanja prijava nedostatka." 4349 4350 #~ msgid "no version set (programmer error)" 4351 #~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)" 4352 4353 #~ msgid "OS:" 4354 #~ msgstr "OS:" 4355 4356 #~ msgid "Compiler:" 4357 #~ msgstr "Kompajler:" 4358 4359 #~ msgid "Se&verity" 4360 #~ msgstr "&Ozbiljnost" 4361 4362 #~ msgid "Critical" 4363 #~ msgstr "Kritično" 4364 4365 #~ msgid "Grave" 4366 #~ msgstr "Ozbiljno" 4367 4368 #~ msgctxt "normal severity" 4369 #~ msgid "Normal" 4370 #~ msgstr "Normalno" 4371 4372 #~ msgid "Wishlist" 4373 #~ msgstr "Popis želja" 4374 4375 #~ msgid "S&ubject: " 4376 #~ msgstr "&Predmet:" 4377 4378 #~ msgid "" 4379 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 4380 #~ "bug report.\n" 4381 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 4382 #~ "this program.\n" 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 4385 #~ "ukoliko je moguće).\n" 4386 #~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb " 4387 #~ "\"Pošalji\".\n" 4388 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 4391 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 4392 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 4393 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 4394 #~ msgstr "" 4395 #~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će " 4396 #~ "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org" 4397 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti." 4398 #~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>" 4399 4400 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 4401 #~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka" 4402 4403 #~ msgctxt "unknown program name" 4404 #~ msgid "unknown" 4405 #~ msgstr "nije poznat" 4406 4407 #~ msgid "" 4408 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 4409 #~ "be sent." 4410 #~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 4411 4412 #~ msgid "" 4413 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 4414 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 4415 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 4416 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 4417 #~ "is installed</li></ul>\n" 4418 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4419 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4420 #~ msgstr "" 4421 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir " 4422 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </" 4423 #~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli " 4424 #~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode " 4425 #~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></" 4426 #~ "ul>\n" 4427 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " 4428 #~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4429 4430 #~ msgid "" 4431 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 4432 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 4433 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 4434 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 4435 #~ "affected package</li></ul>\n" 4436 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4437 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4438 #~ msgstr "" 4439 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir " 4440 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</" 4441 #~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</" 4442 #~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu " 4443 #~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</" 4444 #~ "li></ul>\n" 4445 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " 4446 #~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4447 4448 #~ msgid "" 4449 #~ "Unable to send the bug report.\n" 4450 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 4451 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4452 #~ msgstr "" 4453 #~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n" 4454 #~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n" 4455 #~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ." 4456 4457 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 4458 #~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo." 4459 4460 #~ msgid "" 4461 #~ "Close and discard\n" 4462 #~ "edited message?" 4463 #~ msgstr "" 4464 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" 4465 #~ "uređivanu poruku?" 4466 4467 #~ msgid "Close Message" 4468 #~ msgstr "Zatvori poruku" 4469 4470 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4471 #~ msgid "Email contributor" 4472 #~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju" 4473 4474 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 4475 #~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" 4476 4477 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4478 #~ msgid "" 4479 #~ "Email contributor\n" 4480 #~ "%1" 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n" 4483 #~ "%1" 4484 4485 #~ msgid "" 4486 #~ "Visit contributor's homepage\n" 4487 #~ "%1" 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" 4490 #~ "%1" 4491 4492 #~ msgid "" 4493 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 4494 #~ "%2" 4495 #~ msgstr "" 4496 #~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n" 4497 #~ "%2" 4498 4499 #~ msgid "" 4500 #~ "Visit contributor's page\n" 4501 #~ "%1" 4502 #~ msgstr "" 4503 #~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n" 4504 #~ "%1" 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "Visit contributor's blog\n" 4508 #~ "%1" 4509 #~ msgstr "" 4510 #~ "Posjetite blog pridonositelja\n" 4511 #~ "%1" 4512 4513 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 4514 #~ msgid "%1" 4515 #~ msgstr "%1" 4516 4517 #~ msgid "&Try" 4518 #~ msgstr "&Pokušaj" 4519 4520 #~ msgid "modified" 4521 #~ msgstr "izmijenjeno" 4522 4523 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4524 #~ msgid " – " 4525 #~ msgstr " – " 4526 4527 #~ msgid "&Details" 4528 #~ msgstr "&Detalji" 4529 4530 #~ msgid "Get help..." 4531 #~ msgstr "Zatraži pomoć…" 4532 4533 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4534 #~ msgid "%1" 4535 #~ msgstr "%1" 4536 4537 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4538 #~ msgid "%1" 4539 #~ msgstr "%1" 4540 4541 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4542 #~ msgid "%1" 4543 #~ msgstr "%1" 4544 4545 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4546 #~ msgid "%1" 4547 #~ msgstr "%1" 4548 4549 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4550 #~ msgid "." 4551 #~ msgstr "." 4552 4553 #~ msgid "Details" 4554 #~ msgstr "Detalji" 4555 4556 #~ msgid "Question" 4557 #~ msgstr "Pitanje" 4558 4559 #~ msgid "Do not ask again" 4560 #~ msgstr "Ne pitaj ponovno" 4561 4562 #~ msgid "Warning" 4563 #~ msgstr "Upozorenje" 4564 4565 #~ msgid "Error" 4566 #~ msgstr "Pogreška" 4567 4568 #~ msgid "Sorry" 4569 #~ msgstr "Isprike" 4570 4571 #~ msgid "Information" 4572 #~ msgstr "Podaci" 4573 4574 #~ msgid "Do not show this message again" 4575 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" 4576 4577 #~ msgid "Find Next" 4578 #~ msgstr "Traži sljedeće" 4579 4580 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4581 #~ msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>" 4582 4583 #~ msgid "1 match found." 4584 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4585 #~ msgstr[0] "Pronađen %1 par." 4586 #~ msgstr[1] "Pronađena %1 para." 4587 #~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova." 4588 4589 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4590 #~ msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>" 4591 4592 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4593 #~ msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'." 4594 4595 #~ msgid "Beginning of document reached." 4596 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." 4597 4598 #~ msgid "End of document reached." 4599 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." 4600 4601 #~ msgid "Continue from the end?" 4602 #~ msgstr "Nastavljam od kraja?" 4603 4604 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4605 #~ msgstr "Nastavljam ispočetka?" 4606 4607 #~ msgid "Find Text" 4608 #~ msgstr "Pronađi tekst" 4609 4610 #~ msgctxt "@title:group" 4611 #~ msgid "Find" 4612 #~ msgstr "Traži" 4613 4614 #~ msgid "&Text to find:" 4615 #~ msgstr "&Tekst:" 4616 4617 #~ msgid "Regular e&xpression" 4618 #~ msgstr "Regularni izraz" 4619 4620 #~ msgid "&Edit..." 4621 #~ msgstr "&Uredi…" 4622 4623 #~ msgid "Replace With" 4624 #~ msgstr "Zamijeni sa:" 4625 4626 #~ msgid "Replace&ment text:" 4627 #~ msgstr "Za&mjenski tekst:" 4628 4629 #~ msgid "Use p&laceholders" 4630 #~ msgstr "Koristi p&laceholdere" 4631 4632 #~ msgid "Insert Place&holder" 4633 #~ msgstr "Mjesto za umetanje" 4634 4635 #~ msgid "C&ase sensitive" 4636 #~ msgstr "Pazi na veličinu slova" 4637 4638 #~ msgid "&Whole words only" 4639 #~ msgstr "Samo &cijele riječi" 4640 4641 #~ msgid "From c&ursor" 4642 #~ msgstr "Od &pokazivača" 4643 4644 #~ msgid "Find &backwards" 4645 #~ msgstr "Traži &unatrag" 4646 4647 #~ msgid "&Selected text" 4648 #~ msgstr "Odabrani tek&st" 4649 4650 #~ msgid "&Prompt on replace" 4651 #~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene" 4652 4653 #~ msgid "Start replace" 4654 #~ msgstr "Zamijeni" 4655 4656 #~ msgid "" 4657 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4658 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4659 #~ "replacement text.</qt>" 4660 #~ msgstr "" 4661 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen " 4662 #~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za " 4663 #~ "zamijenu.</qt>" 4664 4665 #~ msgid "&Find" 4666 #~ msgstr "&Traži" 4667 4668 #~ msgid "Start searching" 4669 #~ msgstr "Započni pretragu" 4670 4671 #~ msgid "" 4672 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4673 #~ "searched for within the document.</qt>" 4674 #~ msgstr "" 4675 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst " 4676 #~ "koji ste unijeli iznad.</qt>" 4677 4678 #~ msgid "" 4679 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4680 #~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste." 4681 4682 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4683 #~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz." 4684 4685 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4686 #~ msgstr "" 4687 #~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći " 4688 #~ "grafički uređivač." 4689 4690 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4691 #~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste." 4692 4693 #~ msgid "" 4694 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4695 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4696 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4697 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4698 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4699 #~ "qt>" 4700 #~ msgstr "" 4701 #~ "<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje " 4702 #~ "je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim " 4703 #~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal " 4704 #~ "<code><b>\\N</b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu " 4705 #~ "kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4706 4707 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4708 #~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata." 4709 4710 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4711 #~ msgstr "" 4712 #~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se " 4713 #~ "podudarnost prihvatila." 4714 4715 #~ msgid "" 4716 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4717 #~ msgstr "" 4718 #~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha." 4719 4720 #~ msgid "Only search within the current selection." 4721 #~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom." 4722 4723 #~ msgid "" 4724 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4725 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4726 #~ msgstr "" 4727 #~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' " 4728 #~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'." 4729 4730 #~ msgid "Search backwards." 4731 #~ msgstr "Traži unatrag." 4732 4733 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4734 #~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak." 4735 4736 #~ msgid "Any Character" 4737 #~ msgstr "Bilo koji znak" 4738 4739 #~ msgid "Start of Line" 4740 #~ msgstr "Početak reda" 4741 4742 #~ msgid "End of Line" 4743 #~ msgstr "Završetak retka" 4744 4745 #~ msgid "Set of Characters" 4746 #~ msgstr "Set znakova" 4747 4748 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4749 #~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta" 4750 4751 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4752 #~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta" 4753 4754 #~ msgid "Optional" 4755 #~ msgstr "Neobavezno" 4756 4757 #~ msgid "Escape" 4758 #~ msgstr "Escape" 4759 4760 #~ msgid "TAB" 4761 #~ msgstr "TAB" 4762 4763 #~ msgid "Newline" 4764 #~ msgstr "Novi red" 4765 4766 #~ msgid "Carriage Return" 4767 #~ msgstr "Novi redak" 4768 4769 #~ msgid "White Space" 4770 #~ msgstr "Bijeli prostor (white space)" 4771 4772 #~ msgid "Digit" 4773 #~ msgstr "Znamenka" 4774 4775 #~ msgid "Complete Match" 4776 #~ msgstr "Cijeloviti pogodak" 4777 4778 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4779 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" 4780 4781 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4782 #~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži." 4783 4784 #~ msgid "Invalid regular expression." 4785 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz." 4786 4787 #~ msgid "Replace" 4788 #~ msgstr "Zamijeni" 4789 4790 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4791 #~ msgid "&All" 4792 #~ msgstr "&Sve" 4793 4794 #~ msgid "&Skip" 4795 #~ msgstr "&Preskoči" 4796 4797 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4798 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" 4799 4800 #~ msgid "No text was replaced." 4801 #~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno." 4802 4803 #~ msgid "1 replacement done." 4804 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4805 #~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena." 4806 #~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene." 4807 #~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih." 4808 4809 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4810 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?" 4811 4812 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4813 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?" 4814 4815 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4816 #~ msgid "Restart" 4817 #~ msgstr "Ponovi" 4818 4819 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4820 #~ msgid "Stop" 4821 #~ msgstr "Zaustavi" 4822 4823 #~ msgid "" 4824 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4825 #~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1'," 4826 4827 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4828 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4829 #~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat." 4830 #~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." 4831 #~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." 4832 4833 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4834 #~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat." 4835 4836 #~ msgid "" 4837 #~ "\n" 4838 #~ "Please correct." 4839 #~ msgstr "" 4840 #~ "\n" 4841 #~ "Molim ispravite." 4842 4843 #~ msgctxt "@item Font name" 4844 #~ msgid "Sans Serif" 4845 #~ msgstr "Sans Serif" 4846 4847 #~ msgctxt "@item Font name" 4848 #~ msgid "Serif" 4849 #~ msgstr "Serif" 4850 4851 #~ msgctxt "@item Font name" 4852 #~ msgid "Monospace" 4853 #~ msgstr "Monospace" 4854 4855 #~ msgctxt "@item Font name" 4856 #~ msgid "%1" 4857 #~ msgstr "%1" 4858 4859 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4860 #~ msgid "%1 [%2]" 4861 #~ msgstr "%1 [%2]" 4862 4863 #~ msgctxt "short" 4864 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4865 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" 4866 4867 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4868 #~ msgid "1" 4869 #~ msgstr "1" 4870 4871 #~ msgid "Select Font" 4872 #~ msgstr "Odaberi font" 4873 4874 #~ msgid "Choose..." 4875 #~ msgstr "Odaberi…" 4876 4877 #~ msgid "Click to select a font" 4878 #~ msgstr "Font odaberite klikanjem" 4879 4880 #~ msgid "Preview of the selected font" 4881 #~ msgstr "Pregled odabranog fonta" 4882 4883 #~ msgid "" 4884 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4885 #~ "\"Choose...\" button." 4886 #~ msgstr "" 4887 #~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " 4888 #~ "\"Odaberi...\"." 4889 4890 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4891 #~ msgstr "Pregled fonta \"%1\"" 4892 4893 #~ msgid "" 4894 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4895 #~ "\"Choose...\" button." 4896 #~ msgstr "" 4897 #~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " 4898 #~ "\"Odaberi...\"." 4899 4900 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4901 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4902 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati." 4903 4904 #~ msgid "Requested Font" 4905 #~ msgstr "Zahtijevani font" 4906 4907 #~ msgctxt "@option:check" 4908 #~ msgid "Font" 4909 #~ msgstr "Pismo" 4910 4911 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4912 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4913 #~ msgstr "" 4914 #~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni " 4915 #~ "okvir." 4916 4917 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4918 #~ msgid "Change font family?" 4919 #~ msgstr "Promjena skupine pisma?" 4920 4921 #~ msgctxt "@label" 4922 #~ msgid "Font:" 4923 #~ msgstr "Pismo:" 4924 4925 #~ msgctxt "@option:check" 4926 #~ msgid "Font style" 4927 #~ msgstr "Stil pisma" 4928 4929 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4930 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4931 #~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma" 4932 4933 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4934 #~ msgid "Change font style?" 4935 #~ msgstr "Promijeniti stil pisma?" 4936 4937 #~ msgid "Font style:" 4938 #~ msgstr "Stil fonta:" 4939 4940 #~ msgctxt "@option:check" 4941 #~ msgid "Size" 4942 #~ msgstr "Veličina" 4943 4944 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4945 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4946 #~ msgstr "" 4947 #~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir." 4948 4949 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4950 #~ msgid "Change font size?" 4951 #~ msgstr "Promjena veličine pisma?" 4952 4953 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4954 #~ msgid "Size:" 4955 #~ msgstr "Veličina:" 4956 4957 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4958 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4959 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati." 4960 4961 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4962 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4963 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati." 4964 4965 #~ msgctxt "@item font" 4966 #~ msgid "Italic" 4967 #~ msgstr "Kurziv" 4968 4969 #~ msgctxt "@item font" 4970 #~ msgid "Oblique" 4971 #~ msgstr "Oblo" 4972 4973 #~ msgctxt "@item font" 4974 #~ msgid "Bold" 4975 #~ msgstr "Podebljan" 4976 4977 #~ msgctxt "@item font" 4978 #~ msgid "Bold Italic" 4979 #~ msgstr "Podebljani kurziv" 4980 4981 #~ msgctxt "@item font size" 4982 #~ msgid "Relative" 4983 #~ msgstr "Relativno" 4984 4985 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4986 #~ msgstr "" 4987 #~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 4988 #~ "okolinu" 4989 4990 #~ msgid "" 4991 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4992 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4993 #~ "dimensions, paper size)." 4994 #~ msgstr "" 4995 #~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " 4996 #~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini " 4997 #~ "widgeta, papira, itd.)." 4998 4999 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 5000 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." 5001 5002 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5003 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" 5004 5005 #~ msgid "" 5006 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 5007 #~ "test special characters." 5008 #~ msgstr "" 5009 #~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " 5010 #~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." 5011 5012 #~ msgid "Actual Font" 5013 #~ msgstr "Stvaran font" 5014 5015 #~ msgctxt "@item Font style" 5016 #~ msgid "%1" 5017 #~ msgstr "%1" 5018 5019 #~ msgid " Stalled " 5020 #~ msgstr "Zastoj" 5021 5022 #~ msgid " %1/s " 5023 #~ msgstr " %1/s " 5024 5025 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 5026 #~ msgid "%1:" 5027 #~ msgstr "%1:" 5028 5029 #~ msgid "%2 of %3 complete" 5030 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 5031 #~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno" 5032 #~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno" 5033 #~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno" 5034 5035 #~ msgid "%2 / %1 folder" 5036 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5037 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mape" 5038 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" 5039 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa" 5040 5041 #~ msgid "%2 / %1 file" 5042 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5043 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka" 5044 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" 5045 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" 5046 5047 #~ msgid "%1% of %2" 5048 #~ msgstr "%1% od %2" 5049 5050 #~ msgid "%2% of 1 file" 5051 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5052 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" 5053 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" 5054 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" 5055 5056 #~ msgid "%1%" 5057 #~ msgstr "%1%" 5058 5059 #~ msgid "Stalled" 5060 #~ msgstr "Zastoj" 5061 5062 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5063 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5064 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)" 5065 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)" 5066 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)" 5067 5068 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5069 #~ msgid "%1/s" 5070 #~ msgstr "%1/s" 5071 5072 #~ msgid "%1/s (done)" 5073 #~ msgstr "%1/s (učinjeno)" 5074 5075 #~ msgid "&Resume" 5076 #~ msgstr "&Vrati izvorno" 5077 5078 #~ msgid "&Pause" 5079 #~ msgstr "&Pauza" 5080 5081 #~ msgctxt "The source url of a job" 5082 #~ msgid "Source:" 5083 #~ msgstr "Izvor:" 5084 5085 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5086 #~ msgid "Destination:" 5087 #~ msgstr "Destinacija:" 5088 5089 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5090 #~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja" 5091 5092 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5093 #~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa" 5094 5095 #~ msgid "Open &File" 5096 #~ msgstr "Otvori &Datoteku" 5097 5098 #~ msgid "Open &Destination" 5099 #~ msgstr "Otvori D&estinaciju" 5100 5101 #~ msgid "Progress Dialog" 5102 #~ msgstr "Dialog napretka" 5103 5104 #~ msgid "%1 folder" 5105 #~ msgid_plural "%1 folders" 5106 #~ msgstr[0] "%1 mapa" 5107 #~ msgstr[1] "%1 mape" 5108 #~ msgstr[2] "%1 mapa" 5109 5110 #~ msgid "%1 file" 5111 #~ msgid_plural "%1 files" 5112 #~ msgstr[0] "%1 datoteka" 5113 #~ msgstr[1] "%1 datoteke" 5114 #~ msgstr[2] "%1 datoteka" 5115 5116 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5117 #~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje." 5118 5119 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5120 #~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen" 5121 5122 #~ msgid "Do not run in the background." 5123 #~ msgstr "Ne pokreći u pozadini." 5124 5125 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5126 #~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača." 5127 5128 #~ msgid "Unknown Application" 5129 #~ msgstr "Nepoznata aplikacija" 5130 5131 #~ msgid "Minimize" 5132 #~ msgstr "Minimiziraj" 5133 5134 #~ msgid "&Minimize" 5135 #~ msgstr "&Minimiziraj" 5136 5137 #~ msgid "&Restore" 5138 #~ msgstr "&Vrati" 5139 5140 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5141 #~ msgstr "" 5142 #~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz " 5143 #~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>" 5144 5145 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5146 #~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake" 5147 5148 #~ msgctxt "@title:window" 5149 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5150 #~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" 5151 5152 #~ msgctxt "@option:check" 5153 #~ msgid "Disable automatic checking" 5154 #~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje" 5155 5156 #~ msgctxt "@action:button" 5157 #~ msgid "Close" 5158 #~ msgstr "Zatvori" 5159 5160 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5161 #~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>" 5162 5163 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5164 #~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>" 5165 5166 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5167 #~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>" 5168 5169 #~ msgctxt "left mouse button" 5170 #~ msgid "left button" 5171 #~ msgstr "lijeva tipka" 5172 5173 #~ msgctxt "middle mouse button" 5174 #~ msgid "middle button" 5175 #~ msgstr "srednja tipka" 5176 5177 #~ msgctxt "right mouse button" 5178 #~ msgid "right button" 5179 #~ msgstr "desna tipka" 5180 5181 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5182 #~ msgid "invalid button" 5183 #~ msgstr "nevaljajuća tipka" 5184 5185 #~ msgctxt "" 5186 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5187 #~ "button" 5188 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5189 #~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2" 5190 5191 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5192 #~ msgstr "Sukom s općim prečacem" 5193 5194 #~ msgid "" 5195 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5196 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5197 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5198 #~ msgstr "" 5199 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u " 5200 #~ "%3.\n" 5201 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?" 5202 5203 #~ msgid "" 5204 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5205 #~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3." 5206 5207 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5208 #~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n" 5209 5210 #~ msgid "" 5211 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5212 #~ "%3" 5213 #~ msgstr "" 5214 #~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n" 5215 #~ "%3" 5216 5217 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5218 #~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Open" 5222 #~ msgstr "Otvori" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "New" 5226 #~ msgstr "Novo" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Close" 5230 #~ msgstr "Zatvori" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Save" 5234 #~ msgstr "Spremi" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Print" 5238 #~ msgstr "Ispis" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Quit" 5242 #~ msgstr "Izlaz" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Undo" 5246 #~ msgstr "Vrati" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Redo" 5250 #~ msgstr "Ponovi" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Cut" 5254 #~ msgstr "Izreži" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Copy" 5258 #~ msgstr "Kopiraj" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Paste" 5262 #~ msgstr "Umetni" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Paste Selection" 5266 #~ msgstr "Zalijepi odabir" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Select All" 5270 #~ msgstr "Označi sve" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Deselect" 5274 #~ msgstr "Ukloni odabir" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5278 #~ msgstr "Riječ izbriši unazad" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Delete Word Forward" 5282 #~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Find" 5286 #~ msgstr "Traži" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Find Next" 5290 #~ msgstr "Traži sljedeće" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Find Prev" 5294 #~ msgstr "Traži prethodno" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Replace" 5298 #~ msgstr "Zamijeni" 5299 5300 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5301 #~ msgid "Home" 5302 #~ msgstr "Kućni telefon" 5303 5304 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5305 #~ msgid "Begin" 5306 #~ msgstr "Početak" 5307 5308 #~ msgctxt "@action End of document" 5309 #~ msgid "End" 5310 #~ msgstr "Završetak" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Prior" 5314 #~ msgstr "Prijašnji" 5315 5316 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5317 #~ msgid "Next" 5318 #~ msgstr "Sljedeće" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Up" 5322 #~ msgstr "Gore" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Back" 5326 #~ msgstr "Nazad" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Forward" 5330 #~ msgstr "Naprijed" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Reload" 5334 #~ msgstr "Osvježi" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Beginning of Line" 5338 #~ msgstr "Početak retka" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "End of Line" 5342 #~ msgstr "Završetak retka" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Go to Line" 5346 #~ msgstr "Kreni na redak" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Backward Word" 5350 #~ msgstr "Riječ nazad" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Forward Word" 5354 #~ msgstr "Riječ naprijed" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Add Bookmark" 5358 #~ msgstr "Dodaj oznaku" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Zoom In" 5362 #~ msgstr "Uvećaj" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Zoom Out" 5366 #~ msgstr "Umanji" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Full Screen Mode" 5370 #~ msgstr "Preko punog zaslona" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Show Menu Bar" 5374 #~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Activate Next Tab" 5378 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5382 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "Help" 5386 #~ msgstr "Pomoć" 5387 5388 #~ msgctxt "@action" 5389 #~ msgid "What's This" 5390 #~ msgstr "Što je ovo?" 5391 5392 #~ msgctxt "@action" 5393 #~ msgid "Text Completion" 5394 #~ msgstr "Dovršavanje teksta" 5395 5396 #~ msgctxt "@action" 5397 #~ msgid "Previous Completion Match" 5398 #~ msgstr "Prethodno dovršavanje" 5399 5400 #~ msgctxt "@action" 5401 #~ msgid "Next Completion Match" 5402 #~ msgstr "Sljedeće dovršavanje" 5403 5404 #~ msgctxt "@action" 5405 #~ msgid "Substring Completion" 5406 #~ msgstr "Dovršavanje podniza" 5407 5408 #~ msgctxt "@action" 5409 #~ msgid "Previous Item in List" 5410 #~ msgstr "Prethodna stavka s popisa" 5411 5412 #~ msgctxt "@action" 5413 #~ msgid "Next Item in List" 5414 #~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa" 5415 5416 #~ msgctxt "@action" 5417 #~ msgid "Open Recent" 5418 #~ msgstr "Otvori &nedavno" 5419 5420 #~ msgctxt "@action" 5421 #~ msgid "Save As" 5422 #~ msgstr "Spremi kao" 5423 5424 #~ msgctxt "@action" 5425 #~ msgid "Revert" 5426 #~ msgstr "Vrati izvorno" 5427 5428 #~ msgctxt "@action" 5429 #~ msgid "Print Preview" 5430 #~ msgstr "Pregled prije ispisa" 5431 5432 #~ msgctxt "@action" 5433 #~ msgid "Mail" 5434 #~ msgstr "Pošta" 5435 5436 #~ msgctxt "@action" 5437 #~ msgid "Clear" 5438 #~ msgstr "Izbriši" 5439 5440 #~ msgctxt "@action" 5441 #~ msgid "Actual Size" 5442 #~ msgstr "Stvarna veličina" 5443 5444 #~ msgctxt "@action" 5445 #~ msgid "Fit To Page" 5446 #~ msgstr "Podesi prema veličini stranice" 5447 5448 #~ msgctxt "@action" 5449 #~ msgid "Fit To Width" 5450 #~ msgstr "Podesi prema širini" 5451 5452 #~ msgctxt "@action" 5453 #~ msgid "Fit To Height" 5454 #~ msgstr "Podesi prema visini" 5455 5456 #~ msgctxt "@action" 5457 #~ msgid "Zoom" 5458 #~ msgstr "Zumiraj" 5459 5460 #~ msgctxt "@action" 5461 #~ msgid "Goto" 5462 #~ msgstr "Idi na" 5463 5464 #~ msgctxt "@action" 5465 #~ msgid "Goto Page" 5466 #~ msgstr "Idi na stranicu" 5467 5468 #~ msgctxt "@action" 5469 #~ msgid "Document Back" 5470 #~ msgstr "Prethodni dokument" 5471 5472 #~ msgctxt "@action" 5473 #~ msgid "Document Forward" 5474 #~ msgstr "Slijedeći dokument" 5475 5476 #~ msgctxt "@action" 5477 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5478 #~ msgstr "Uredi knjiške oznake…" 5479 5480 #~ msgctxt "@action" 5481 #~ msgid "Spelling" 5482 #~ msgstr "Pravopis" 5483 5484 #~ msgctxt "@action" 5485 #~ msgid "Show Toolbar" 5486 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" 5487 5488 #~ msgctxt "@action" 5489 #~ msgid "Show Statusbar" 5490 #~ msgstr "Prikaži traku stanja" 5491 5492 #~ msgctxt "@action" 5493 #~ msgid "Save Options" 5494 #~ msgstr "Spremi opcije" 5495 5496 #~ msgctxt "@action" 5497 #~ msgid "Key Bindings" 5498 #~ msgstr "&Vezanje tipki" 5499 5500 #~ msgctxt "@action" 5501 #~ msgid "Preferences" 5502 #~ msgstr "Osobitosti" 5503 5504 #~ msgctxt "@action" 5505 #~ msgid "Configure Toolbars" 5506 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" 5507 5508 #~ msgctxt "@action" 5509 #~ msgid "Configure Notifications" 5510 #~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…" 5511 5512 #~ msgctxt "@action" 5513 #~ msgid "Tip Of Day" 5514 #~ msgstr "Savjet dana" 5515 5516 #~ msgctxt "@action" 5517 #~ msgid "Report Bug" 5518 #~ msgstr "Prijava greške" 5519 5520 #~ msgctxt "@action" 5521 #~ msgid "Switch Application Language" 5522 #~ msgstr "Promijeni aplikacije." 5523 5524 #~ msgctxt "@action" 5525 #~ msgid "About Application" 5526 #~ msgstr "O aplikaciji" 5527 5528 #~ msgctxt "@action" 5529 #~ msgid "About KDE" 5530 #~ msgstr "O okruženju KDE" 5531 5532 #~ msgctxt "@title:window" 5533 #~ msgid "Check Spelling" 5534 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 5535 5536 #~ msgctxt "@action:button" 5537 #~ msgid "&Finished" 5538 #~ msgstr "&Završeno" 5539 5540 #~ msgctxt "progress label" 5541 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5542 #~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…" 5543 5544 #~ msgid "Spell check stopped." 5545 #~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa." 5546 5547 #~ msgid "Spell check canceled." 5548 #~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa." 5549 5550 #~ msgid "Spell check complete." 5551 #~ msgstr "Završena provjera pravopisa." 5552 5553 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5554 #~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa" 5555 5556 #~ msgid "" 5557 #~ "You reached the end of the list\n" 5558 #~ "of matching items.\n" 5559 #~ msgstr "" 5560 #~ "Stigli ste do završetka popisa\n" 5561 #~ "podudarnih stavki.\n" 5562 5563 #~ msgid "" 5564 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5565 #~ "match is available.\n" 5566 #~ msgstr "" 5567 #~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" 5568 #~ "jednog podudarnog rješenja.\n" 5569 5570 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5571 #~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" 5572 5573 #~ msgid "Backspace" 5574 #~ msgstr "Backspace" 5575 5576 #~ msgid "SysReq" 5577 #~ msgstr "SysReq" 5578 5579 #~ msgid "CapsLock" 5580 #~ msgstr "CapsLock" 5581 5582 #~ msgid "NumLock" 5583 #~ msgstr "NumLock" 5584 5585 #~ msgid "ScrollLock" 5586 #~ msgstr "ScrollLock" 5587 5588 #~ msgid "PageUp" 5589 #~ msgstr "PageUp" 5590 5591 #~ msgid "PageDown" 5592 #~ msgstr "PageDown" 5593 5594 #~ msgid "Again" 5595 #~ msgstr "Ponovo" 5596 5597 #~ msgid "Props" 5598 #~ msgstr "Osobine" 5599 5600 #~ msgid "Undo" 5601 #~ msgstr "Vrati" 5602 5603 #~ msgid "Front" 5604 #~ msgstr "Front" 5605 5606 #~ msgid "Open" 5607 #~ msgstr "Otvori" 5608 5609 #~ msgid "Paste" 5610 #~ msgstr "Umetni" 5611 5612 #~ msgid "Find" 5613 #~ msgstr "Traži" 5614 5615 #~ msgid "Cut" 5616 #~ msgstr "Izreži" 5617 5618 #~ msgid "&OK" 5619 #~ msgstr "&U redu" 5620 5621 #~ msgid "&Cancel" 5622 #~ msgstr "&Odustani" 5623 5624 #~ msgid "&Yes" 5625 #~ msgstr "&Da" 5626 5627 #~ msgid "Yes" 5628 #~ msgstr "Da" 5629 5630 #~ msgid "&No" 5631 #~ msgstr "&Ne" 5632 5633 #~ msgid "No" 5634 #~ msgstr "Ne" 5635 5636 #~ msgid "&Discard" 5637 #~ msgstr "&Odbaci" 5638 5639 #~ msgid "Discard changes" 5640 #~ msgstr "Odbaci izmjene" 5641 5642 #~ msgid "" 5643 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5644 #~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 5645 5646 #~ msgid "&Save" 5647 #~ msgstr "&Spremi" 5648 5649 #~ msgid "Save data" 5650 #~ msgstr "Spremi podatke" 5651 5652 #~ msgid "&Do Not Save" 5653 #~ msgstr "&Nemoj spremiti" 5654 5655 #~ msgid "Do not save data" 5656 #~ msgstr "Ne spremaj podatke" 5657 5658 #~ msgid "Save &As..." 5659 #~ msgstr "Spremi &kao…" 5660 5661 #~ msgid "Save file with another name" 5662 #~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" 5663 5664 #~ msgid "&Apply" 5665 #~ msgstr "&Primijeni" 5666 5667 #~ msgid "Apply changes" 5668 #~ msgstr "Primijeni izmjene" 5669 5670 #~ msgid "" 5671 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5672 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5673 #~ "Use this to try different settings." 5674 #~ msgstr "" 5675 #~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali " 5676 #~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n" 5677 #~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke." 5678 5679 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5680 #~ msgstr "Administratorski &način rada…" 5681 5682 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5683 #~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada" 5684 5685 #~ msgid "" 5686 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5687 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5688 #~ "privileges." 5689 #~ msgstr "" 5690 #~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti " 5691 #~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 5692 #~ "zahtijevaju root ovlasti." 5693 5694 #~ msgid "Clear input" 5695 #~ msgstr "Isprazni unos" 5696 5697 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5698 #~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" 5699 5700 #~ msgid "Show help" 5701 #~ msgstr "Prikazivanje pomoći" 5702 5703 #~ msgid "Close the current window or document" 5704 #~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" 5705 5706 #~ msgid "&Close Window" 5707 #~ msgstr "&Zatvoriti prozor?" 5708 5709 #~ msgid "Close the current window." 5710 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor." 5711 5712 #~ msgid "&Close Document" 5713 #~ msgstr "&Zatvori dokument" 5714 5715 #~ msgid "Close the current document." 5716 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument." 5717 5718 #~ msgid "&Defaults" 5719 #~ msgstr "&Uobičajeno" 5720 5721 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5722 #~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti" 5723 5724 #~ msgid "Go back one step" 5725 #~ msgstr "Povratak za jedan korak" 5726 5727 #~ msgid "Go forward one step" 5728 #~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" 5729 5730 #~ msgid "&Print..." 5731 #~ msgstr "&Ispis…" 5732 5733 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5734 #~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" 5735 5736 #~ msgid "C&ontinue" 5737 #~ msgstr "&Nastavi" 5738 5739 #~ msgid "Continue operation" 5740 #~ msgstr "Nastavi operaciju" 5741 5742 #~ msgid "&Delete" 5743 #~ msgstr "&Izbriši" 5744 5745 #~ msgid "Delete item(s)" 5746 #~ msgstr "Izbriši stavku(e)" 5747 5748 #~ msgid "&Open..." 5749 #~ msgstr "&Otvori…" 5750 5751 #~ msgid "Open file" 5752 #~ msgstr "Otvori datoteku" 5753 5754 #~ msgid "&Quit" 5755 #~ msgstr "&Izlaz" 5756 5757 #~ msgid "Quit application" 5758 #~ msgstr "Izlazak iz programa" 5759 5760 #~ msgid "&Reset" 5761 #~ msgstr "&Poništi" 5762 5763 #~ msgid "Reset configuration" 5764 #~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje." 5765 5766 #~ msgctxt "Verb" 5767 #~ msgid "&Insert" 5768 #~ msgstr "&Ubaci" 5769 5770 #~ msgid "Add" 5771 #~ msgstr "Dodaj" 5772 5773 #~ msgid "Test" 5774 #~ msgstr "Test" 5775 5776 #~ msgid "Properties" 5777 #~ msgstr "Svojstva" 5778 5779 #~ msgid "&Overwrite" 5780 #~ msgstr "&Prepisati" 5781 5782 #~ msgid "Redo" 5783 #~ msgstr "Ponovi" 5784 5785 #~ msgid "&Available:" 5786 #~ msgstr "&Raspoloživo:" 5787 5788 #~ msgid "&Selected:" 5789 #~ msgstr "&Odabrano:" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5792 #~ msgid "European Alphabets" 5793 #~ msgstr "Europski alfabeti" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5796 #~ msgid "African Scripts" 5797 #~ msgstr "Afričke skripte" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5800 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5801 #~ msgstr "Srednjeevropske skripte" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5804 #~ msgid "South Asian Scripts" 5805 #~ msgstr "Južne azijske skripte" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5808 #~ msgid "Philippine Scripts" 5809 #~ msgstr "Filipinske skripte" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5812 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5813 #~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5816 #~ msgid "East Asian Scripts" 5817 #~ msgstr "Istočno azijske skripte" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5820 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5821 #~ msgstr "Srednje azijske skripte" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5824 #~ msgid "Other Scripts" 5825 #~ msgstr "Ostale skripte" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5828 #~ msgid "Symbols" 5829 #~ msgstr "Znakovi" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5832 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5833 #~ msgstr "Matematički znakovi" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5836 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5837 #~ msgstr "Fonetski znakovi" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5840 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5841 #~ msgstr "Dijakritičke oznake" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5844 #~ msgid "Other" 5845 #~ msgstr "Ostalo" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Basic Latin" 5849 #~ msgstr "Osnovni latinski" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5853 #~ msgstr "Latin-1 dopunjeno" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Latin Extended-A" 5857 #~ msgstr "Latinica, proširena-A" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Latin Extended-B" 5861 #~ msgstr "Latinica, proširena-B" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "IPA Extensions" 5865 #~ msgstr "IPA nastavci" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5869 #~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5873 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Greek and Coptic" 5877 #~ msgstr "Grčki i koptski" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Cyrillic" 5881 #~ msgstr "Ćirilica" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5885 #~ msgstr "Ćirilica dopunjeno" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Armenian" 5889 #~ msgstr "Armenski" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Hebrew" 5893 #~ msgstr "Hebrejski" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Arabic" 5897 #~ msgstr "Arapski" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Syriac" 5901 #~ msgstr "Sirijski" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Arabic Supplement" 5905 #~ msgstr "Arapski dopunjeno" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Thaana" 5909 #~ msgstr "Thaana" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "NKo" 5913 #~ msgstr "NKo" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Samaritan" 5917 #~ msgstr "Samaritanski" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Devanagari" 5921 #~ msgstr "Devanagari" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Bengali" 5925 #~ msgstr "Bengalski" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Gurmukhi" 5929 #~ msgstr "Gurmuki" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Gujarati" 5933 #~ msgstr "Gudžarati" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Oriya" 5937 #~ msgstr "Oriya" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Tamil" 5941 #~ msgstr "Tamilski" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Telugu" 5945 #~ msgstr "Telugu" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Kannada" 5949 #~ msgstr "Kannada" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Malayalam" 5953 #~ msgstr "Malajski" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Sinhala" 5957 #~ msgstr "Sinhala" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Thai" 5961 #~ msgstr "Thai" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Lao" 5965 #~ msgstr "Lao" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Tibetan" 5969 #~ msgstr "Tibetanski" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Myanmar" 5973 #~ msgstr "Mjanmarski" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Georgian" 5977 #~ msgstr "Gruzijski" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Hangul Jamo" 5981 #~ msgstr "Hangul" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Ethiopic" 5985 #~ msgstr "Etiopski" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5989 #~ msgstr "Etiopski dopunjeno" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Cherokee" 5993 #~ msgstr "Cherokee" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5997 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Ogham" 6001 #~ msgstr "Ogham" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Runic" 6005 #~ msgstr "Rune" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Tagalog" 6009 #~ msgstr "Tamilsko" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Hanunoo" 6013 #~ msgstr "Hansko" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Buhid" 6017 #~ msgstr "Tajlandsko" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Tagbanwa" 6021 #~ msgstr "Thaansko" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Khmer" 6025 #~ msgstr "Kmerski" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Mongolian" 6029 #~ msgstr "Mongolski" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6033 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Limbu" 6037 #~ msgstr "Limbu" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Tai Le" 6041 #~ msgstr "Thai Le" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "New Tai Lue" 6045 #~ msgstr "Novi Thai Lue" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Khmer Symbols" 6049 #~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Buginese" 6053 #~ msgstr "Buginski" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Tai Tham" 6057 #~ msgstr "Tai Tham" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Balinese" 6061 #~ msgstr "Balineski" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Sundanese" 6065 #~ msgstr "Sundanese" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Lepcha" 6069 #~ msgstr "Lepcha" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Ol Chiki" 6073 #~ msgstr "Ol Chiki" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Vedic Extensions" 6077 #~ msgstr "Vedski, prošireni" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6081 #~ msgstr "Fonetska proširenja" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6085 #~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6089 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6093 #~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Greek Extended" 6097 #~ msgstr "Grčki, prošireni" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "General Punctuation" 6101 #~ msgstr "Opće punkcije" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6105 #~ msgstr "Potencije i indeksi" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Currency Symbols" 6109 #~ msgstr "Znakovi valuta" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6113 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6117 #~ msgstr "Simboli slični slovima" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Number Forms" 6121 #~ msgstr "Brojčane forme" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Arrows" 6125 #~ msgstr "Strelice" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Mathematical Operators" 6129 #~ msgstr "Matematički operatori" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6133 #~ msgstr "Razni tehnički" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Control Pictures" 6137 #~ msgstr "Kontrolne slike" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6141 #~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6145 #~ msgstr "Uključeni alfanumerici" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Box Drawing" 6149 #~ msgstr "Crtanje kutije" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Block Elements" 6153 #~ msgstr "Blokovni elementi" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Geometric Shapes" 6157 #~ msgstr "Geometrijski oblici" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6161 #~ msgstr "Razni simboli" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Dingbats" 6165 #~ msgstr "Dingbati" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6169 #~ msgstr "Razni matematički simboli-A" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6173 #~ msgstr "Dopunjene strelice-A" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Braille Patterns" 6177 #~ msgstr "Braille uzorci" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6181 #~ msgstr "Dopunjene strelice-B" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6185 #~ msgstr "Razni matematički simboli-B" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6189 #~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6193 #~ msgstr "Razni simboli i strelice" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Glagolitic" 6197 #~ msgstr "Glagoljski" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Latin Extended-C" 6201 #~ msgstr "Latinica, proširena-C" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Coptic" 6205 #~ msgstr "Koptski" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Georgian Supplement" 6209 #~ msgstr "Gruzijski dopunjeno" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Tifinagh" 6213 #~ msgstr "Tifinaški" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6217 #~ msgstr "Etiopski, prošireni" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6221 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-A" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6225 #~ msgstr "Dopunjene punkcije" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6229 #~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6233 #~ msgstr "Kangxi korjeni" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6237 #~ msgstr "Ideografski opisni znakovi" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6241 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Hiragana" 6245 #~ msgstr "Hiragana" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Katakana" 6249 #~ msgstr "Katakana" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Bopomofo" 6253 #~ msgstr "Bopomofo" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6257 #~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Kanbun" 6261 #~ msgstr "Kanbun" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6265 #~ msgstr "Bopomofo, prošireni" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "CJK Strokes" 6269 #~ msgstr "CJK potezi" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6273 #~ msgstr "Katakana zvučni dodaci" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6277 #~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "CJK Compatibility" 6281 #~ msgstr "CJK kompatibilnost" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6285 #~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6289 #~ msgstr "Yijing simboli heksagrama" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6293 #~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Yi Syllables" 6297 #~ msgstr "Yi slogovi" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Yi Radicals" 6301 #~ msgstr "Yi korjeni" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Lisu" 6305 #~ msgstr "Lisu" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Vai" 6309 #~ msgstr "Vai" 6310 6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6312 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6313 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-B" 6314 6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6316 #~ msgid "Bamum" 6317 #~ msgstr "Bamum" 6318 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6321 #~ msgstr "Modifikator Boje Slova" 6322 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "Latin Extended-D" 6325 #~ msgstr "Latinica, proširena-D" 6326 6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~ msgid "Syloti Nagri" 6329 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6330 6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6332 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6333 #~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik" 6334 6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6336 #~ msgid "Phags-pa" 6337 #~ msgstr "Phags-pa" 6338 6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6340 #~ msgid "Saurashtra" 6341 #~ msgstr "Saurashtra" 6342 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "Devanagari Extended" 6345 #~ msgstr "Devanagari, prošireni" 6346 6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6348 #~ msgid "Kayah Li" 6349 #~ msgstr "Kayah Li" 6350 6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6352 #~ msgid "Rejang" 6353 #~ msgstr "Rejang" 6354 6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6356 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6357 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A" 6358 6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6360 #~ msgid "Javanese" 6361 #~ msgstr "Javanski" 6362 6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6364 #~ msgid "Cham" 6365 #~ msgstr "Cham" 6366 6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6368 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6369 #~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A" 6370 6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6372 #~ msgid "Tai Viet" 6373 #~ msgstr "Tai Viet" 6374 6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6376 #~ msgid "Meetei Mayek" 6377 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6378 6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6380 #~ msgid "Hangul Syllables" 6381 #~ msgstr "Hangul slogovi" 6382 6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6384 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6385 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B" 6386 6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6388 #~ msgid "High Surrogates" 6389 #~ msgstr "Visoki nadomjesci" 6390 6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6392 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6393 #~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate" 6394 6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6396 #~ msgid "Low Surrogates" 6397 #~ msgstr "Niski nadomjesci" 6398 6399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6400 #~ msgid "Private Use Area" 6401 #~ msgstr "Privatno područje" 6402 6403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6404 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6405 #~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi" 6406 6407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6408 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6409 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme" 6410 6411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6412 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6413 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A." 6414 6415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6416 #~ msgid "Variation Selectors" 6417 #~ msgstr "Odabiri varijacija" 6418 6419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6420 #~ msgid "Vertical Forms" 6421 #~ msgstr "Uspravne forme" 6422 6423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6424 #~ msgid "Combining Half Marks" 6425 #~ msgstr "Kombiniraj polu oznake" 6426 6427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6428 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6429 #~ msgstr "CJK kompatibilne forme" 6430 6431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6432 #~ msgid "Small Form Variants" 6433 #~ msgstr "Male varijante forme." 6434 6435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6436 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6437 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B." 6438 6439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6440 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6441 #~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine" 6442 6443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6444 #~ msgid "Specials" 6445 #~ msgstr "Posebni" 6446 6447 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6448 #~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje" 6449 6450 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6451 #~ msgid "Previous in History" 6452 #~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti" 6453 6454 #~ msgid "Previous Character in History" 6455 #~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti" 6456 6457 #~ msgctxt "Goes to next character" 6458 #~ msgid "Next in History" 6459 #~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti" 6460 6461 #~ msgid "Next Character in History" 6462 #~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti" 6463 6464 #~ msgid "Select a category" 6465 #~ msgstr "Odaberite kategoriju" 6466 6467 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6468 #~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan" 6469 6470 #~ msgid "Set font" 6471 #~ msgstr "Postavi pismo" 6472 6473 #~ msgid "Set font size" 6474 #~ msgstr "Postavi veličinu pisma" 6475 6476 #~ msgid "Character:" 6477 #~ msgstr "Znak:" 6478 6479 #~ msgid "Name: " 6480 #~ msgstr "Naziv:" 6481 6482 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6483 #~ msgstr "Napomene i unakrsne reference" 6484 6485 #~ msgid "Alias names:" 6486 #~ msgstr "Druga imena:" 6487 6488 #~ msgid "Notes:" 6489 #~ msgstr "Napomene:" 6490 6491 #~ msgid "See also:" 6492 #~ msgstr "Također pogledajte:" 6493 6494 #~ msgid "Equivalents:" 6495 #~ msgstr "Ekvivalenti:" 6496 6497 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6498 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:" 6499 6500 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6501 #~ msgstr "CJK ideografska informacija" 6502 6503 #~ msgid "Definition in English: " 6504 #~ msgstr "Definicija na engleskom:" 6505 6506 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6507 #~ msgstr "Mandarijanski izgovor:" 6508 6509 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6510 #~ msgstr "Kantoneški izgovor:" 6511 6512 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6513 #~ msgstr "Japanski On izgovor:" 6514 6515 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6516 #~ msgstr "Japanski Kun izgovor:" 6517 6518 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6519 #~ msgstr "Tanški izgovor:" 6520 6521 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6522 #~ msgstr "Korejski izgovor:" 6523 6524 #~ msgid "General Character Properties" 6525 #~ msgstr "Opća znakovna svojstva" 6526 6527 #~ msgid "Block: " 6528 #~ msgstr "Blokirano:" 6529 6530 #~ msgid "Unicode category: " 6531 #~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:" 6532 6533 #~ msgid "Various Useful Representations" 6534 #~ msgstr "Razni korisni prikazi" 6535 6536 #~ msgid "UTF-8:" 6537 #~ msgstr "UTF-8:" 6538 6539 #~ msgid "UTF-16: " 6540 #~ msgstr "UTF-16:" 6541 6542 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6543 #~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:" 6544 6545 #~ msgid "XML decimal entity:" 6546 #~ msgstr "Decimalni XML unos:" 6547 6548 #~ msgid "Unicode code point:" 6549 #~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:" 6550 6551 #~ msgctxt "Character" 6552 #~ msgid "In decimal:" 6553 #~ msgstr "U decimalnom zapisu:" 6554 6555 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6556 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6557 6558 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6559 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6560 6561 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6562 #~ msgstr "<Niski nadomjestak>" 6563 6564 #~ msgid "<Private Use>" 6565 #~ msgstr "<Private Use>" 6566 6567 #~ msgid "<not assigned>" 6568 #~ msgstr "<nedodjelijeno>" 6569 6570 #~ msgid "Non-printable" 6571 #~ msgstr "Neispisivo" 6572 6573 #~ msgid "Other, Control" 6574 #~ msgstr "Ostalo, kontrola" 6575 6576 #~ msgid "Other, Format" 6577 #~ msgstr "Ostalo, oblik" 6578 6579 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6580 #~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" 6581 6582 #~ msgid "Other, Private Use" 6583 #~ msgstr "Drugo, privatno korištenje" 6584 6585 #~ msgid "Other, Surrogate" 6586 #~ msgstr "Drugo, nadomjestak" 6587 6588 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6589 #~ msgstr "Slovo, malo slovo" 6590 6591 #~ msgid "Letter, Modifier" 6592 #~ msgstr "Slovo, izmjena" 6593 6594 #~ msgid "Letter, Other" 6595 #~ msgstr "Slovo, ostalo" 6596 6597 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6598 #~ msgstr "Slovo, naslovno" 6599 6600 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6601 #~ msgstr "Slovo, veliko slovo" 6602 6603 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6604 #~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" 6605 6606 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6607 #~ msgstr "Oznaka, ograđivanje" 6608 6609 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6610 #~ msgstr "Oznaka, bez razmaka" 6611 6612 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6613 #~ msgstr "Broj, decimalne znamenke" 6614 6615 #~ msgid "Number, Letter" 6616 #~ msgstr "Broj, slovo" 6617 6618 #~ msgid "Number, Other" 6619 #~ msgstr "Broj, ostalo" 6620 6621 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6622 #~ msgstr "Interpunkcija, spojnica" 6623 6624 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6625 #~ msgstr "Interpunkcija, crta" 6626 6627 #~ msgid "Punctuation, Close" 6628 #~ msgstr "Interpunkcija, Kraj" 6629 6630 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6631 #~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" 6632 6633 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6634 #~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" 6635 6636 #~ msgid "Punctuation, Other" 6637 #~ msgstr "Interpunkcija, ostalo" 6638 6639 #~ msgid "Punctuation, Open" 6640 #~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren" 6641 6642 #~ msgid "Symbol, Currency" 6643 #~ msgstr "Simboli, valute" 6644 6645 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6646 #~ msgstr "Simbol, Mjenjač" 6647 6648 #~ msgid "Symbol, Math" 6649 #~ msgstr "Simbol, matematički" 6650 6651 #~ msgid "Symbol, Other" 6652 #~ msgstr "Simboli, ostali" 6653 6654 #~ msgid "Separator, Line" 6655 #~ msgstr "Razdjelnik, linija" 6656 6657 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6658 #~ msgstr "Razdjelnik, paragraf" 6659 6660 #~ msgid "Separator, Space" 6661 #~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica" 6662 6663 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6664 #~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja" 6665 6666 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6667 #~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu" 6668 6669 #~ msgid "Week %1" 6670 #~ msgstr "Tjedan %1" 6671 6672 #~ msgid "Next year" 6673 #~ msgstr "Sljedeća godina" 6674 6675 #~ msgid "Previous year" 6676 #~ msgstr "Prethodna godina" 6677 6678 #~ msgid "Next month" 6679 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 6680 6681 #~ msgid "Previous month" 6682 #~ msgstr "Prethodni mjesec" 6683 6684 #~ msgid "Select a week" 6685 #~ msgstr "Odaberite tjedan" 6686 6687 #~ msgid "Select a month" 6688 #~ msgstr "Odaberite mjesec" 6689 6690 #~ msgid "Select a year" 6691 #~ msgstr "Odaberite godinu" 6692 6693 #~ msgid "Select the current day" 6694 #~ msgstr "Odaberite trenutni dan" 6695 6696 #~ msgid "&Add" 6697 #~ msgstr "&Dodaj" 6698 6699 #~ msgid "&Remove" 6700 #~ msgstr "&Ukloni" 6701 6702 #~ msgid "Move &Up" 6703 #~ msgstr "Prema &vrhu" 6704 6705 #~ msgid "Move &Down" 6706 #~ msgstr "Prema &dnu" 6707 6708 #~ msgid "%1 &Handbook" 6709 #~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]" 6710 6711 #~ msgid "What's &This" 6712 #~ msgstr "Što je &ovo" 6713 6714 #~ msgid "&Report Bug..." 6715 #~ msgstr "&Prijava nedostatka…" 6716 6717 #~ msgid "Switch Application &Language..." 6718 #~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije" 6719 6720 #~ msgid "&About %1" 6721 #~ msgstr "&O programu %1" 6722 6723 #~ msgid "About &KDE" 6724 #~ msgstr "O okruženju &KDE" 6725 6726 #~ msgid "Clear &History" 6727 #~ msgstr "Izbriši &povijest" 6728 6729 #~ msgid "No further items in the history." 6730 #~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti." 6731 6732 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6733 #~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n" 6734 6735 #~ msgctxt "" 6736 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6737 #~ "shortcut that is problematic" 6738 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6739 #~ msgid_plural "" 6740 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6741 #~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 6742 #~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 6743 #~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 6744 6745 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6746 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6747 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6748 #~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem" 6749 #~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" 6750 #~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" 6751 6752 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6753 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6754 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6755 #~ msgstr[0] "Konflikt prečaca" 6756 #~ msgstr[1] "Konflikti prečaca" 6757 #~ msgstr[2] "Konflikti prečaca" 6758 6759 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6760 #~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n" 6761 6762 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6763 #~ msgid "" 6764 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6765 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6766 #~ "%3" 6767 #~ msgid_plural "" 6768 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6769 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6770 #~ "%3" 6771 #~ msgstr[0] "" 6772 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n" 6773 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 6774 #~ "%3" 6775 #~ msgstr[1] "" 6776 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" 6777 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 6778 #~ "%3" 6779 #~ msgstr[2] "" 6780 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" 6781 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 6782 #~ "%3" 6783 6784 #~ msgid "Shortcut conflict" 6785 #~ msgstr "Sukob s prečicom" 6786 6787 #~ msgid "" 6788 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6789 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6790 #~ msgstr "" 6791 #~ "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>." 6792 #~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 6793 6794 #~ msgid "" 6795 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6796 #~ "program.\n" 6797 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6798 #~ msgstr "" 6799 #~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom " 6800 #~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a." 6801 6802 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6803 #~ msgstr "Rezervirani prečaci" 6804 6805 #~ msgid "" 6806 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6807 #~ "shortcut.\n" 6808 #~ "Please choose another one." 6809 #~ msgstr "" 6810 #~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao " 6811 #~ "globalni prečac.\n" 6812 #~ "Molim da izaberete drugu tipku." 6813 6814 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6815 #~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" 6816 6817 #~ msgid "" 6818 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6819 #~ "some applications use.\n" 6820 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6821 #~ msgstr "" 6822 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" " 6823 #~ "koju neka aplikacija koristi.\n" 6824 #~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? " 6825 6826 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6827 #~ msgid "Input" 6828 #~ msgstr "Ulaz" 6829 6830 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6831 #~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli." 6832 6833 #~ msgid "Unsupported Key" 6834 #~ msgstr "Nepodržana tipka" 6835 6836 #~ msgid "without name" 6837 #~ msgstr "Bez naziva" 6838 6839 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6840 #~ msgid "1" 6841 #~ msgstr "1" 6842 6843 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6844 #~ msgid "Clear text" 6845 #~ msgstr "Izbriši tekst" 6846 6847 #~ msgctxt "@title:menu" 6848 #~ msgid "Text Completion" 6849 #~ msgstr "Dovršavanje teksta" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6852 #~ msgid "None" 6853 #~ msgstr "Bez" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6856 #~ msgid "Manual" 6857 #~ msgstr "Ručno" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6860 #~ msgid "Automatic" 6861 #~ msgstr "Automatski" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6864 #~ msgid "Dropdown List" 6865 #~ msgstr "Padajuća lista" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6868 #~ msgid "Short Automatic" 6869 #~ msgstr "Kratko automatski" 6870 6871 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6872 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6873 #~ msgstr "Padajuća lista && automatski" 6874 6875 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6876 #~ msgid "Default" 6877 #~ msgstr "Uobičajeno" 6878 6879 #~ msgid "Image Operations" 6880 #~ msgstr "Slikovne operacije" 6881 6882 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6883 #~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" 6884 6885 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6886 #~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu" 6887 6888 #~ msgctxt "@action" 6889 #~ msgid "Text &Color..." 6890 #~ msgstr "&Boja teksta" 6891 6892 #~ msgctxt "@label stroke color" 6893 #~ msgid "Color" 6894 #~ msgstr "Boja" 6895 6896 #~ msgctxt "@action" 6897 #~ msgid "Text &Highlight..." 6898 #~ msgstr "&Istakni tekst…" 6899 6900 #~ msgctxt "@action" 6901 #~ msgid "&Font" 6902 #~ msgstr "&Pismo" 6903 6904 #~ msgctxt "@action" 6905 #~ msgid "Font &Size" 6906 #~ msgstr "&Veličina pisma" 6907 6908 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6909 #~ msgid "&Bold" 6910 #~ msgstr "Pode&bljan" 6911 6912 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6913 #~ msgid "&Italic" 6914 #~ msgstr "Kurz&iv" 6915 6916 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6917 #~ msgid "&Underline" 6918 #~ msgstr "Podv&učeno" 6919 6920 #~ msgctxt "@action" 6921 #~ msgid "&Strike Out" 6922 #~ msgstr "&Precrtano" 6923 6924 #~ msgctxt "@action" 6925 #~ msgid "Align &Left" 6926 #~ msgstr "Poravnaj &Lijevo" 6927 6928 #~ msgctxt "@label left justify" 6929 #~ msgid "Left" 6930 #~ msgstr "Lijevo" 6931 6932 #~ msgctxt "@action" 6933 #~ msgid "Align &Center" 6934 #~ msgstr "Poravnaj po &Sredini" 6935 6936 #~ msgctxt "@label center justify" 6937 #~ msgid "Center" 6938 #~ msgstr "U centru" 6939 6940 #~ msgctxt "@action" 6941 #~ msgid "Align &Right" 6942 #~ msgstr "Poravnaj &Desno" 6943 6944 #~ msgctxt "@label right justify" 6945 #~ msgid "Right" 6946 #~ msgstr "Desno" 6947 6948 #~ msgctxt "@action" 6949 #~ msgid "&Justify" 6950 #~ msgstr "&Obostrano poravnaj" 6951 6952 #~ msgctxt "@label justify fill" 6953 #~ msgid "Justify" 6954 #~ msgstr "Obostrano poravnaj" 6955 6956 #~ msgctxt "@action" 6957 #~ msgid "Left-to-Right" 6958 #~ msgstr "S lijeva nadesno" 6959 6960 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6961 #~ msgid "Left-to-Right" 6962 #~ msgstr "S lijeva nadesno" 6963 6964 #~ msgctxt "@action" 6965 #~ msgid "Right-to-Left" 6966 #~ msgstr "S desna nalijevo" 6967 6968 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6969 #~ msgid "Right-to-Left" 6970 #~ msgstr "S desna nalijevo" 6971 6972 #~ msgctxt "@title:menu" 6973 #~ msgid "List Style" 6974 #~ msgstr "Stil liste" 6975 6976 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6977 #~ msgid "None" 6978 #~ msgstr "Bez" 6979 6980 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6981 #~ msgid "Disc" 6982 #~ msgstr "Disk" 6983 6984 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6985 #~ msgid "Circle" 6986 #~ msgstr "Krug" 6987 6988 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6989 #~ msgid "Square" 6990 #~ msgstr "Kvadrat" 6991 6992 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6993 #~ msgid "123" 6994 #~ msgstr "123" 6995 6996 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6997 #~ msgid "abc" 6998 #~ msgstr "abc" 6999 7000 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7001 #~ msgid "ABC" 7002 #~ msgstr "ABC" 7003 7004 #~ msgctxt "@action" 7005 #~ msgid "Increase Indent" 7006 #~ msgstr "Povećaj uvlaku" 7007 7008 #~ msgctxt "@action" 7009 #~ msgid "Decrease Indent" 7010 #~ msgstr "Smanji uvlaku" 7011 7012 #~ msgctxt "@action" 7013 #~ msgid "Insert Rule Line" 7014 #~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju" 7015 7016 #~ msgctxt "@action" 7017 #~ msgid "Link" 7018 #~ msgstr "Poveznica" 7019 7020 #~ msgctxt "@action" 7021 #~ msgid "Format Painter" 7022 #~ msgstr "Urednik oblika" 7023 7024 #~ msgctxt "@action" 7025 #~ msgid "To Plain Text" 7026 #~ msgstr "U jednostavni tekst" 7027 7028 #~ msgctxt "@action" 7029 #~ msgid "Subscript" 7030 #~ msgstr "&Indeks" 7031 7032 #~ msgctxt "@action" 7033 #~ msgid "Superscript" 7034 #~ msgstr "&Eksponent" 7035 7036 #~ msgid "&Copy Full Text" 7037 #~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst" 7038 7039 #~ msgid "Speak Text" 7040 #~ msgstr "Izgovori tekst" 7041 7042 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7043 #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" 7044 7045 #~ msgid "No suggestions for %1" 7046 #~ msgstr "Bez prijedloga za %1" 7047 7048 #~ msgid "Ignore" 7049 #~ msgstr "Zanemari" 7050 7051 #~ msgid "Add to Dictionary" 7052 #~ msgstr "Dodaj u rječnik" 7053 7054 #~ msgid "Nothing to spell check." 7055 #~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa." 7056 7057 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7058 #~ msgid "Area" 7059 #~ msgstr "Područje" 7060 7061 #~ msgctxt "Time zone" 7062 #~ msgid "Region" 7063 #~ msgstr "Regija" 7064 7065 #~ msgid "Comment" 7066 #~ msgstr "Komentar" 7067 7068 #~ msgctxt "@title:menu" 7069 #~ msgid "Show Text" 7070 #~ msgstr "Prikaži tekst" 7071 7072 #~ msgctxt "@title:menu" 7073 #~ msgid "Toolbar Settings" 7074 #~ msgstr "Postavke alatnih traka" 7075 7076 #~ msgid "Orientation" 7077 #~ msgstr "Orijentacija" 7078 7079 #~ msgctxt "toolbar position string" 7080 #~ msgid "Top" 7081 #~ msgstr "Pri vrhu" 7082 7083 #~ msgctxt "toolbar position string" 7084 #~ msgid "Left" 7085 #~ msgstr "Lijevo" 7086 7087 #~ msgctxt "toolbar position string" 7088 #~ msgid "Right" 7089 #~ msgstr "Desno" 7090 7091 #~ msgctxt "toolbar position string" 7092 #~ msgid "Bottom" 7093 #~ msgstr "Pri dnu" 7094 7095 #~ msgid "Text Position" 7096 #~ msgstr "Položaj teksta" 7097 7098 #~ msgid "Icons Only" 7099 #~ msgstr "Samo ikone" 7100 7101 #~ msgid "Text Only" 7102 #~ msgstr "Samo tekst" 7103 7104 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7105 #~ msgstr "Tekst uz ikone" 7106 7107 #~ msgid "Text Under Icons" 7108 #~ msgstr "Tekst ispod ikona" 7109 7110 #~ msgid "Icon Size" 7111 #~ msgstr "Veličina ikone" 7112 7113 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7114 #~ msgid "Default" 7115 #~ msgstr "Uobičajeno" 7116 7117 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7118 #~ msgstr "Mala (%1x%2)" 7119 7120 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7121 #~ msgstr "Srednja (%1x%2)" 7122 7123 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7124 #~ msgstr "Velika (%1x%2)" 7125 7126 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7127 #~ msgstr "Ogroman (%1x%2)" 7128 7129 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7130 #~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" 7131 7132 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7133 #~ msgid "%1" 7134 #~ msgstr "%1" 7135 7136 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7137 #~ msgid "%1" 7138 #~ msgstr "%1" 7139 7140 #~ msgctxt "@option next year" 7141 #~ msgid "Next Year" 7142 #~ msgstr "Sljedeća godina" 7143 7144 #~ msgctxt "@option next month" 7145 #~ msgid "Next Month" 7146 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 7147 7148 #~ msgctxt "@option next week" 7149 #~ msgid "Next Week" 7150 #~ msgstr "Sljedeći tjedan" 7151 7152 #~ msgctxt "@option tomorrow" 7153 #~ msgid "Tomorrow" 7154 #~ msgstr "Sutra" 7155 7156 #~ msgctxt "@option today" 7157 #~ msgid "Today" 7158 #~ msgstr "Danas" 7159 7160 #~ msgctxt "@option yesterday" 7161 #~ msgid "Yesterday" 7162 #~ msgstr "Jučer" 7163 7164 #~ msgctxt "@option last week" 7165 #~ msgid "Last Week" 7166 #~ msgstr "Prošli tjedan" 7167 7168 #~ msgctxt "@option last month" 7169 #~ msgid "Last Month" 7170 #~ msgstr "Prošli mjesec" 7171 7172 #~ msgctxt "@option last year" 7173 #~ msgid "Last Year" 7174 #~ msgstr "Prošle godine" 7175 7176 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 7177 #~ msgid "No Date" 7178 #~ msgstr "Bez datuma" 7179 7180 #~ msgctxt "@info" 7181 #~ msgid "The date you entered is invalid" 7182 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" 7183 7184 #~ msgctxt "@info" 7185 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 7186 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 7187 7188 #~ msgctxt "@info" 7189 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 7190 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 7191 7192 #~ msgctxt "UTC time zone" 7193 #~ msgid "UTC" 7194 #~ msgstr "UTC" 7195 7196 #~ msgctxt "No specific time zone" 7197 #~ msgid "Floating" 7198 #~ msgstr "Lebdjenje" 7199 7200 #~ msgctxt "@info" 7201 #~ msgid "" 7202 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 7203 #~ msgstr "" 7204 #~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 7205 7206 #~ msgctxt "@info" 7207 #~ msgid "" 7208 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 7209 #~ msgstr "" 7210 #~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 7211 7212 #~ msgctxt "@info" 7213 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7214 #~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno" 7215 7216 #~ msgctxt "@info" 7217 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7218 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 7219 7220 #~ msgctxt "@info" 7221 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7222 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 7223 7224 #~ msgid "Desktop %1" 7225 #~ msgstr "Radna površina %1" 7226 7227 #~ msgid "Add to Toolbar" 7228 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku" 7229 7230 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7231 #~ msgstr "Podešavanje prečaca" 7232 7233 #~ msgid "Toolbars Shown" 7234 #~ msgstr "Prikazane alatne trake" 7235 7236 #~ msgid "No text" 7237 #~ msgstr "Nema teksta" 7238 7239 #~ msgid "Overwrite File?" 7240 #~ msgstr "Prepisati datoteku?" 7241 7242 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7243 #~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"." 7244 7245 #~ msgid "Input file" 7246 #~ msgstr "Ulazna datoteka" 7247 7248 #~ msgid "Output file" 7249 #~ msgstr "Izlazna datoteka" 7250 7251 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7252 #~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" 7253 7254 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7255 #~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru" 7256 7257 #~ msgid "makekdewidgets" 7258 #~ msgstr "makekdewidgets" 7259 7260 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7261 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 7262 7263 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7264 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7265 7266 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7267 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7268 7269 #~ msgid "&Copy Text" 7270 #~ msgstr "&Kopiraj tekst" 7271 7272 #~ msgid "Open '%1'" 7273 #~ msgstr "Otvori '%1'" 7274 7275 #~ msgid "&Copy Email Address" 7276 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte" 7277 7278 #~ msgid "&Save Link As..." 7279 #~ msgstr "&Spremi vezu kao…" 7280 7281 #~ msgid "&Copy Link Address" 7282 #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" 7283 7284 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7285 #~ msgid "Frame" 7286 #~ msgstr "Okvir" 7287 7288 #~ msgid "Open in New &Window" 7289 #~ msgstr "Otvori u novom &prozoru" 7290 7291 #~ msgid "Open in &This Window" 7292 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" 7293 7294 #~ msgid "Open in &New Tab" 7295 #~ msgstr "Otvori u novoj &kartici" 7296 7297 #~ msgid "Reload Frame" 7298 #~ msgstr "Osvježi okvir" 7299 7300 #~ msgid "Print Frame..." 7301 #~ msgstr "Ispiši okvir…" 7302 7303 #~ msgid "Save &Frame As..." 7304 #~ msgstr "Spremi &okvir kao…" 7305 7306 #~ msgid "View Frame Source" 7307 #~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira" 7308 7309 #~ msgid "View Frame Information" 7310 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" 7311 7312 #~ msgid "Block IFrame..." 7313 #~ msgstr "Blokiraj IFrame…" 7314 7315 #~ msgid "Save Image As..." 7316 #~ msgstr "Spremi sliku kao…" 7317 7318 #~ msgid "Send Image..." 7319 #~ msgstr "Pošalji sliku…" 7320 7321 #~ msgid "Copy Image" 7322 #~ msgstr "Kopiraj sliku" 7323 7324 #~ msgid "Copy Image Location" 7325 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" 7326 7327 #~ msgid "View Image (%1)" 7328 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" 7329 7330 #~ msgid "Block Image..." 7331 #~ msgstr "Blokiraj sliku…" 7332 7333 #~ msgid "Block Images From %1" 7334 #~ msgstr "Blokiraj slike s %1" 7335 7336 #~ msgid "Stop Animations" 7337 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7338 7339 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7340 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'" 7341 7342 #~ msgid "Search for '%1' with" 7343 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa" 7344 7345 #~ msgid "Save Link As" 7346 #~ msgstr "Spremi vezu kao" 7347 7348 #~ msgid "Save Image As" 7349 #~ msgstr "Spremi sliku kao" 7350 7351 #~ msgid "Add URL to Filter" 7352 #~ msgstr "Dodaj URL u filter" 7353 7354 #~ msgid "Enter the URL:" 7355 #~ msgstr "Unesi URL:" 7356 7357 #~ msgid "" 7358 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7359 #~ msgstr "" 7360 #~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite " 7361 #~ "prepisati?" 7362 7363 #~ msgid "Overwrite" 7364 #~ msgstr "Prepisati" 7365 7366 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7367 #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH." 7368 7369 #~ msgid "" 7370 #~ "Try to reinstall it \n" 7371 #~ "\n" 7372 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7373 #~ msgstr "" 7374 #~ "Pokušaj ponovo instalirati \n" 7375 #~ "\n" 7376 #~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena." 7377 7378 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7379 #~ msgstr "Uobičajena veličina pisma" 7380 7381 #~ msgid "KHTML" 7382 #~ msgstr "KHTML" 7383 7384 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7385 #~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta" 7386 7387 #~ msgid "Lars Knoll" 7388 #~ msgstr "Lars Knoll" 7389 7390 #~ msgid "Antti Koivisto" 7391 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7392 7393 #~ msgid "Dirk Mueller" 7394 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7395 7396 #~ msgid "Peter Kelly" 7397 #~ msgstr "Peter Kelly" 7398 7399 #~ msgid "Torben Weis" 7400 #~ msgstr "Torben Weis" 7401 7402 #~ msgid "Martin Jones" 7403 #~ msgstr "Martin Jones" 7404 7405 #~ msgid "Simon Hausmann" 7406 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7407 7408 #~ msgid "Tobias Anton" 7409 #~ msgstr "Tobias Anton" 7410 7411 #~ msgid "" 7412 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7413 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7414 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7415 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7416 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7417 #~ msgstr "" 7418 #~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 7419 #~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je " 7420 #~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže " 7421 #~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 7422 7423 #~ msgid "" 7424 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7425 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7426 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7427 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7428 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7429 #~ "p> </qt>" 7430 #~ msgstr "" 7431 #~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica " 7432 #~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake " 7433 #~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane " 7434 #~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, " 7435 #~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 7436 7437 #~ msgid "" 7438 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7439 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7440 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7441 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7442 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7443 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7444 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7445 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7446 #~ "</qt>" 7447 #~ msgstr "" 7448 #~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj " 7449 #~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a " 7450 #~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i " 7451 #~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis " 7452 #~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj " 7453 #~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim " 7454 #~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će " 7455 #~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera." 7456 #~ "</p> </qt>" 7457 7458 #~ msgid "HTML Settings" 7459 #~ msgstr "HTML postavke" 7460 7461 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7462 #~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)" 7463 7464 #~ msgid "Print images" 7465 #~ msgstr "Ispiši slike" 7466 7467 #~ msgid "Print header" 7468 #~ msgstr "Ispiši zaglavlje" 7469 7470 #~ msgid "Save As" 7471 #~ msgstr "Spremi kao" 7472 7473 #~ msgid "Inactive" 7474 #~ msgstr "Neaktivno" 7475 7476 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7477 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)" 7478 7479 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7480 #~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela" 7481 7482 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7483 #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" 7484 7485 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7486 #~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela" 7487 7488 #~ msgid "Done." 7489 #~ msgstr "Gotovo." 7490 7491 #~ msgid "TestRegressionGui" 7492 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7493 7494 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7495 #~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML" 7496 7497 #~ msgid "URL to open" 7498 #~ msgstr "Otvoriti URL" 7499 7500 #~ msgid "Testkhtml" 7501 #~ msgstr "Testkhtml" 7502 7503 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7504 #~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML" 7505 7506 #~ msgid "Accept" 7507 #~ msgstr "Prihvati" 7508 7509 #~ msgid "Reject" 7510 #~ msgstr "Odbaci" 7511 7512 #~ msgid "Filter error" 7513 #~ msgstr "Pogreška filtra" 7514 7515 #~ msgid "Access Keys activated" 7516 #~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane" 7517 7518 #~ msgid "Submit" 7519 #~ msgstr "Pošalji" 7520 7521 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije." 7524 7525 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7526 #~ msgstr "Prikaži debug izlaz" 7527 7528 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7529 #~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)" 7530 7531 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7532 #~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova" 7533 7534 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7535 #~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene." 7536 7537 #~ msgid "Only run .js tests" 7538 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .js" 7539 7540 #~ msgid "Only run .html tests" 7541 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .html" 7542 7543 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7544 #~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output" 7545 7546 #~ msgid "" 7547 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7548 #~ msgstr "" 7549 #~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/" 7550 #~ "baseline" 7551 7552 #~ msgid "" 7553 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7554 #~ "if -b is not specified." 7555 #~ msgstr "" 7556 #~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u " 7557 #~ "obzir ako -b nije naveden." 7558 7559 #~ msgid "" 7560 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7561 #~ "(equivalent to -t)." 7562 #~ msgstr "" 7563 #~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži " 7564 #~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 7565 7566 #~ msgid "TestRegression" 7567 #~ msgstr "TestRegression" 7568 7569 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7570 #~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML." 7571 7572 #~ msgid "Available Tests: 0" 7573 #~ msgstr "Raspoloživih testova: 0" 7574 7575 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7576 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij." 7577 7578 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7579 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju." 7580 7581 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7582 #~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)" 7583 7584 #~ msgid "Continue" 7585 #~ msgstr "Nastavi" 7586 7587 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7588 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression." 7589 7590 #~ msgid "Run test..." 7591 #~ msgstr "Pokreni test…" 7592 7593 #~ msgid "Add to ignores..." 7594 #~ msgstr "Dodaj u zanemareno…" 7595 7596 #~ msgid "Remove from ignores..." 7597 #~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…" 7598 7599 #~ msgid "View Do&cument Source" 7600 #~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta" 7601 7602 #~ msgid "View Document Information" 7603 #~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu" 7604 7605 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7606 #~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…" 7607 7608 #~ msgid "SSL" 7609 #~ msgstr "SSL" 7610 7611 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7612 #~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz" 7613 7614 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7615 #~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz " 7616 7617 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7618 #~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz" 7619 7620 #~ msgid "Stop Animated Images" 7621 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" 7622 7623 #~ msgid "Set &Encoding" 7624 #~ msgstr "Postavi &kodiranje" 7625 7626 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7627 #~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove" 7628 7629 #~ msgid "Enlarge Font" 7630 #~ msgstr "Povećaj pismo" 7631 7632 #~ msgid "" 7633 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7634 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7635 #~ "qt>" 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 7638 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " 7639 #~ "veličinama pisma.</qt>" 7640 7641 #~ msgid "Shrink Font" 7642 #~ msgstr "Skupi pismo" 7643 7644 #~ msgid "" 7645 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7646 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7647 #~ "qt>" 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 7650 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " 7651 #~ "veličinama pisama.</qt>" 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7655 #~ "the displayed page.</qt>" 7656 #~ msgstr "" 7657 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje " 7658 #~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 7659 7660 #~ msgid "" 7661 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7662 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta " 7665 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7669 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7670 #~ msgstr "" 7671 #~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta " 7672 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>" 7673 7674 #~ msgid "Find Text as You Type" 7675 #~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš" 7676 7677 #~ msgid "" 7678 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7679 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7680 #~ "\"Find links only\" option." 7681 #~ msgstr "" 7682 #~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. " 7683 #~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži " 7684 #~ "samo linkove\"." 7685 7686 #~ msgid "Find Links as You Type" 7687 #~ msgstr "Traži linkove kako pišete" 7688 7689 #~ msgid "" 7690 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7691 #~ msgstr "" 7692 #~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju " 7693 #~ "\"Traži samo linkove\"." 7694 7695 #~ msgid "" 7696 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7697 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7698 #~ msgstr "" 7699 #~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste " 7700 #~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu " 7701 #~ "funkciju.</qt>" 7702 7703 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7704 #~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa" 7705 7706 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7707 #~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi." 7708 7709 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7710 #~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju." 7711 7712 #~ msgid "&Hide Errors" 7713 #~ msgstr "&Sakrij pogreške" 7714 7715 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7716 #~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka" 7717 7718 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7719 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>" 7720 7721 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7722 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>" 7723 7724 #~ msgid "Display Images on Page" 7725 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" 7726 7727 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7728 #~ msgstr "Pogreška: %1 – %2" 7729 7730 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7731 #~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti" 7732 7733 #~ msgid "Technical Reason: " 7734 #~ msgstr "Tehnički razlog: " 7735 7736 #~ msgid "Details of the Request:" 7737 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" 7738 7739 #~ msgid "URL: %1" 7740 #~ msgstr "URL: %1" 7741 7742 #~ msgid "Protocol: %1" 7743 #~ msgstr "Protokol: %1" 7744 7745 #~ msgid "Date and Time: %1" 7746 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" 7747 7748 #~ msgid "Additional Information: %1" 7749 #~ msgstr "Dodatni podaci: %1" 7750 7751 #~ msgid "Possible Causes:" 7752 #~ msgstr "Mogući uzroci:" 7753 7754 #~ msgid "Possible Solutions:" 7755 #~ msgstr "Moguća rješenja:" 7756 7757 #~ msgid "Page loaded." 7758 #~ msgstr "Stranica je učitana." 7759 7760 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7761 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7762 #~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana." 7763 #~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane." 7764 #~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih." 7765 7766 #~ msgid "Automatic Detection" 7767 #~ msgstr "Automatski odabir" 7768 7769 #~ msgid " (In new window)" 7770 #~ msgstr " (U novom prozoru)" 7771 7772 #~ msgid "Symbolic Link" 7773 #~ msgstr "Simbolička veza" 7774 7775 #~ msgid "%1 (Link)" 7776 #~ msgstr "%1 (veza)" 7777 7778 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7779 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7780 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 7781 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" 7782 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" 7783 7784 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7785 #~ msgstr "%2 (%1 kB)" 7786 7787 #~ msgid " (In other frame)" 7788 #~ msgstr " (U drugom okviru)" 7789 7790 #~ msgid "Email to: " 7791 #~ msgstr "E-pošta za:" 7792 7793 #~ msgid " - Subject: " 7794 #~ msgstr " – predmet : " 7795 7796 #~ msgid " - CC: " 7797 #~ msgstr " – kopija: " 7798 7799 #~ msgid " - BCC: " 7800 #~ msgstr " – skrivena kopija: " 7801 7802 #~ msgid "" 7803 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7804 #~ "follow the link?</qt>" 7805 #~ msgstr "" 7806 #~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /" 7807 #~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>" 7808 7809 #~ msgid "Follow" 7810 #~ msgstr "Slijedi" 7811 7812 #~ msgid "Frame Information" 7813 #~ msgstr "Podaci okvira" 7814 7815 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7816 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>" 7817 7818 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7819 #~ msgid "Quirks" 7820 #~ msgstr "Quirks" 7821 7822 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7823 #~ msgid "Almost standards" 7824 #~ msgstr "Gotovo standardi" 7825 7826 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7827 #~ msgid "Strict" 7828 #~ msgstr "Strogi" 7829 7830 #~ msgid "Save Background Image As" 7831 #~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao" 7832 7833 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7834 #~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren." 7835 7836 #~ msgid "Save Frame As" 7837 #~ msgstr "Spremi okvir kao" 7838 7839 #~ msgid "&Find in Frame..." 7840 #~ msgstr "Traži unutar &okvira…" 7841 7842 #~ msgid "&Find..." 7843 #~ msgstr "&Traži…" 7844 7845 #~ msgid "" 7846 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7847 #~ "back unencrypted.\n" 7848 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7849 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7850 #~ msgstr "" 7851 #~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u " 7852 #~ "nezaštićenom obliku.\n" 7853 #~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n" 7854 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" 7855 7856 #~ msgid "Network Transmission" 7857 #~ msgstr "Mrežno odašiljanje" 7858 7859 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7860 #~ msgstr "&Šalji nezaštičeno" 7861 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7864 #~ "unencrypted.\n" 7865 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7866 #~ msgstr "" 7867 #~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom " 7868 #~ "obliku.\n" 7869 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" 7870 7871 #~ msgid "" 7872 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7873 #~ "Do you want to continue?" 7874 #~ msgstr "" 7875 #~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n" 7876 #~ "Želite li nastaviti?" 7877 7878 #~ msgid "" 7879 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7880 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7881 #~ msgstr "" 7882 #~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni " 7883 #~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7887 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju " 7890 #~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite." 7891 7892 #~ msgid "(%1/s)" 7893 #~ msgstr "(%1/s)" 7894 7895 #~ msgid "Security Warning" 7896 #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje" 7897 7898 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7899 #~ msgstr "" 7900 #~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</" 7901 #~ "qt>" 7902 7903 #~ msgid "Security Alert" 7904 #~ msgstr "Sigurnosna uzbuna" 7905 7906 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7907 #~ msgstr "" 7908 #~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 7909 7910 #~ msgid "&Close Wallet" 7911 #~ msgstr "&Zatvori lisnicu" 7912 7913 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7914 #~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu" 7915 7916 #~ msgid "Remove password for form %1" 7917 #~ msgstr "Makni lozinku za formu %1" 7918 7919 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7920 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka" 7921 7922 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7923 #~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a." 7924 7925 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7926 #~ msgstr "Popup prozor blokiran" 7927 7928 #~ msgid "" 7929 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7930 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7931 #~ "or to open the popup." 7932 #~ msgstr "" 7933 #~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n" 7934 #~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n" 7935 #~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor." 7936 7937 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7938 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7939 #~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor" 7940 #~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora" 7941 #~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora" 7942 7943 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7944 #~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest" 7945 7946 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7947 #~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora" 7948 7949 #~ msgid "" 7950 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7951 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7952 #~ "Do you want to stop the script?" 7953 #~ msgstr "" 7954 #~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 7955 #~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 7956 #~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?" 7957 7958 #~ msgid "JavaScript" 7959 #~ msgstr "JavaScript" 7960 7961 #~ msgid "&Stop Script" 7962 #~ msgstr "Zau&stavi skriptu" 7963 7964 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7965 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor" 7966 7967 #~ msgid "" 7968 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7969 #~ "via JavaScript.\n" 7970 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7971 #~ msgstr "" 7972 #~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem " 7973 #~ "JavaScripta.\n" 7974 #~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?" 7975 7976 #~ msgid "" 7977 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7978 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7979 #~ "submitted?</qt>" 7980 #~ msgstr "" 7981 #~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 7982 #~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</" 7983 #~ "qt>" 7984 7985 #~ msgid "Allow" 7986 #~ msgstr "Dopustiti" 7987 7988 #~ msgid "Do Not Allow" 7989 #~ msgstr "Nemoj dopustiti" 7990 7991 #~ msgid "" 7992 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7993 #~ "Do you want to allow this?" 7994 #~ msgstr "" 7995 #~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n" 7996 #~ "Želite li to dopustiti?" 7997 7998 #~ msgid "" 7999 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 8000 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 8001 #~ msgstr "" 8002 #~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika " 8003 #~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>" 8004 8005 #~ msgid "Close window?" 8006 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" 8007 8008 #~ msgid "Confirmation Required" 8009 #~ msgstr "Potrebna je potvrda" 8010 8011 #~ msgid "" 8012 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 8013 #~ "your collection?" 8014 #~ msgstr "" 8015 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 8016 8017 #~ msgid "" 8018 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 8019 #~ "be added to your collection?" 8020 #~ msgstr "" 8021 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje " 8022 #~ "prema lokaciju \"%1\"?" 8023 8024 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 8025 #~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku" 8026 8027 #~ msgid "Insert" 8028 #~ msgstr "Umetni" 8029 8030 #~ msgid "Disallow" 8031 #~ msgstr "Ne dopuštaj" 8032 8033 #~ msgid "Console" 8034 #~ msgstr "Konzola" 8035 8036 #~ msgid "Enter" 8037 #~ msgstr "Ulaz" 8038 8039 #~ msgid "" 8040 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 8041 #~ "please check your KDE installation." 8042 #~ msgstr "" 8043 #~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n" 8044 #~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a." 8045 8046 #~ msgid "Breakpoint" 8047 #~ msgstr "Prekidna točka" 8048 8049 #~ msgid "JavaScript Debugger" 8050 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka" 8051 8052 #~ msgid "&Break at Next Statement" 8053 #~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza" 8054 8055 #~ msgid "Break at Next" 8056 #~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza" 8057 8058 #~ msgid "Step Over" 8059 #~ msgstr "Korak preko" 8060 8061 #~ msgid "Step Into" 8062 #~ msgstr "Korak u" 8063 8064 #~ msgid "Step Out" 8065 #~ msgstr "Korak iz" 8066 8067 #~ msgid "Reindent Sources" 8068 #~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora" 8069 8070 #~ msgid "Report Exceptions" 8071 #~ msgstr "Prijavi izuzetke" 8072 8073 #~ msgid "&Debug" 8074 #~ msgstr "&Debugiraj" 8075 8076 #~ msgid "Close source" 8077 #~ msgstr "Zatvori izvor" 8078 8079 #~ msgid "Ready" 8080 #~ msgstr "Spreman" 8081 8082 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 8083 #~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2" 8084 8085 #~ msgid "" 8086 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 8087 #~ "\n" 8088 #~ "%1 line %2:\n" 8089 #~ "%3" 8090 #~ msgstr "" 8091 #~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do " 8092 #~ "pogreške.\n" 8093 #~ "\n" 8094 #~ "%1, redak %2:\n" 8095 #~ "%3" 8096 8097 #~ msgid "" 8098 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 8099 #~ "open a source file." 8100 #~ msgstr "" 8101 #~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite " 8102 #~ "datoteku izvornog koda." 8103 8104 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 8105 #~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1." 8106 8107 #~ msgid "JavaScript Error" 8108 #~ msgstr "JavaScript pogreška" 8109 8110 #~ msgid "&Do not show this message again" 8111 #~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku" 8112 8113 #~ msgid "Local Variables" 8114 #~ msgstr "Lokalne varijable" 8115 8116 #~ msgid "Reference" 8117 #~ msgstr "Reference" 8118 8119 #~ msgid "Loaded Scripts" 8120 #~ msgstr "Učitane skripte" 8121 8122 #~ msgid "Call Stack" 8123 #~ msgstr "Stog poziva" 8124 8125 #~ msgid "Call" 8126 #~ msgstr "Poziv" 8127 8128 #~ msgid "Line" 8129 #~ msgstr "Linija" 8130 8131 #~ msgid "" 8132 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 8133 #~ "Do you want to download one from %2?" 8134 #~ msgstr "" 8135 #~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n" 8136 #~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?" 8137 8138 #~ msgid "Missing Plugin" 8139 #~ msgstr "Nedostaje dodatak" 8140 8141 #~ msgid "Download" 8142 #~ msgstr "Preuzmi" 8143 8144 #~ msgid "Do Not Download" 8145 #~ msgstr "Nemoj preuzeti" 8146 8147 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 8148 #~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: " 8149 8150 #~ msgid "" 8151 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 8152 #~ "found.\n" 8153 #~ "Do you want to continue?" 8154 #~ msgstr "" 8155 #~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n" 8156 #~ "Želite li nastaviti?" 8157 8158 #~ msgid "Submit Confirmation" 8159 #~ msgstr "Prihvati potvdu" 8160 8161 #~ msgid "&Submit Anyway" 8162 #~ msgstr "&Svakako prihvati" 8163 8164 #~ msgid "" 8165 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 8166 #~ "the Internet.\n" 8167 #~ "Do you really want to continue?" 8168 #~ msgstr "" 8169 #~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n" 8170 #~ "Želite li zaista nastaviti?" 8171 8172 #~ msgid "Send Confirmation" 8173 #~ msgstr "Pošalji potvrdu" 8174 8175 #~ msgid "&Send File" 8176 #~ msgid_plural "&Send Files" 8177 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku" 8178 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" 8179 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" 8180 8181 #~ msgid "Key Generator" 8182 #~ msgstr "Generator tipke" 8183 8184 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 8185 #~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…" 8186 8187 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 8188 #~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…" 8189 8190 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 8191 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut" 8192 8193 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 8194 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen" 8195 8196 #~ msgid "Loading Applet" 8197 #~ msgstr "Učitavanje apleta" 8198 8199 #~ msgid "Error: java executable not found" 8200 #~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena" 8201 8202 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 8203 #~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)" 8204 8205 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 8206 #~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)" 8207 8208 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 8209 #~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):" 8210 8211 #~ msgid "the following permission" 8212 #~ msgstr "sljedeća dopuštenja" 8213 8214 #~ msgid "&Reject All" 8215 #~ msgstr "&Odbaci sve" 8216 8217 #~ msgid "&Grant All" 8218 #~ msgstr "&Dopusti sve" 8219 8220 #~ msgid "Applet Parameters" 8221 #~ msgstr "Parametri apleta" 8222 8223 #~ msgid "Parameter" 8224 #~ msgstr "Parametar" 8225 8226 #~ msgid "Class" 8227 #~ msgstr "Klasa" 8228 8229 #~ msgid "Base URL" 8230 #~ msgstr "Osnovni URL" 8231 8232 #~ msgid "Archives" 8233 #~ msgstr "Arhive" 8234 8235 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 8236 #~ msgstr "KDE dodatak Java apleta" 8237 8238 #~ msgid "KMultiPart" 8239 #~ msgstr "KMultiPart" 8240 8241 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8242 #~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" 8243 8244 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8245 #~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8246 8247 #~ msgid "No handler found for %1." 8248 #~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen." 8249 8250 #~ msgid "Play" 8251 #~ msgstr "Reproduciraj" 8252 8253 #~ msgid "New Web Shortcut" 8254 #~ msgstr "Nova Web prečica" 8255 8256 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8257 #~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2" 8258 8259 #~ msgid "Search &provider name:" 8260 #~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:" 8261 8262 #~ msgid "New search provider" 8263 #~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga" 8264 8265 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8266 #~ msgstr "UR&I prečice:" 8267 8268 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8269 #~ msgstr "Stvori web prečicu" 8270 8271 #~ msgid "Find &links only" 8272 #~ msgstr "Traži samo &linkove" 8273 8274 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8275 #~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage." 8276 8277 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8278 #~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?" 8279 8280 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8281 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku" 8282 8283 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8284 #~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3" 8285 8286 #~ msgid "XML parsing error" 8287 #~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja" 8288 8289 #~ msgid "Basic Page Style" 8290 #~ msgstr "Osnovni stil stranice" 8291 8292 #~ msgid "" 8293 #~ "Unable to start new process.\n" 8294 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8295 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8296 #~ "reached." 8297 #~ msgstr "" 8298 #~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n" 8299 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili " 8300 #~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 8301 8302 #~ msgid "" 8303 #~ "Unable to create new process.\n" 8304 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8305 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8306 #~ "reached." 8307 #~ msgstr "" 8308 #~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n" 8309 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut " 8310 #~ "maksimalan dozvoljen broj procesa." 8311 8312 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8313 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'." 8314 8315 #~ msgid "" 8316 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8317 #~ "%2" 8318 #~ msgstr "" 8319 #~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n" 8320 #~ "%2" 8321 8322 #~ msgid "" 8323 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8324 #~ "%2" 8325 #~ msgstr "" 8326 #~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n" 8327 #~ "%2" 8328 8329 #~ msgid "" 8330 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8331 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8332 #~ msgstr "" 8333 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" 8334 #~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n" 8335 8336 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8337 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" 8338 8339 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8340 #~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'." 8341 8342 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8343 #~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula." 8344 8345 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8346 #~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana." 8347 8348 #~ msgid "Launching %1" 8349 #~ msgstr "Pokretanje %1" 8350 8351 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8352 #~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n" 8353 8354 #~ msgid "Evaluation error" 8355 #~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju" 8356 8357 #~ msgid "Range error" 8358 #~ msgstr "Pogreška raspona" 8359 8360 #~ msgid "Reference error" 8361 #~ msgstr "Pogreška reference" 8362 8363 #~ msgid "Syntax error" 8364 #~ msgstr "Pogreška sintakse" 8365 8366 #~ msgid "Type error" 8367 #~ msgstr "Pogreška vrste" 8368 8369 #~ msgid "URI error" 8370 #~ msgstr "URI pogreška" 8371 8372 #~ msgid "KJSCmd" 8373 #~ msgstr "KJSCmd" 8374 8375 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8376 #~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n" 8377 8378 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8379 #~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors" 8380 8381 #~ msgid "Execute script without gui support" 8382 #~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore" 8383 8384 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8385 #~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač" 8386 8387 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8388 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication." 8389 8390 #~ msgid "Script to execute" 8391 #~ msgstr "Skripta za izvršavanje" 8392 8393 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8394 #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3" 8395 8396 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8397 #~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1" 8398 8399 #~ msgid "File %1 not found." 8400 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena." 8401 8402 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8403 #~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1" 8404 8405 #~ msgid "Alert" 8406 #~ msgstr "Uzbuna" 8407 8408 #~ msgid "Confirm" 8409 #~ msgstr "Prihvati" 8410 8411 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8412 #~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4" 8413 8414 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8415 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4" 8416 8417 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8418 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'" 8419 8420 #~ msgid "Could not create temporary file." 8421 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku." 8422 8423 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8424 #~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana." 8425 8426 #~ msgid "Action takes 2 args." 8427 #~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta." 8428 8429 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8430 #~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta." 8431 8432 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8433 #~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja." 8434 8435 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8436 #~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'" 8437 8438 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8439 #~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'" 8440 8441 #~ msgid "Must supply a filename." 8442 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke." 8443 8444 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8445 #~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout." 8446 8447 #~ msgid "Must supply a layout name." 8448 #~ msgstr "Navedite naziv prikaza." 8449 8450 #~ msgid "Wrong object type." 8451 #~ msgstr "Krivi tip objekta." 8452 8453 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8454 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8455 8456 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8457 #~ msgstr "Pogrešan broj argumenata." 8458 8459 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8460 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8461 #~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument" 8462 #~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta" 8463 #~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata" 8464 8465 #~ msgid "but there is only %1 available" 8466 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8467 #~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan" 8468 #~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna" 8469 #~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih" 8470 8471 #~ msgctxt "" 8472 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8473 #~ "available'" 8474 #~ msgid "%1, %2." 8475 #~ msgstr "%1, %2." 8476 8477 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8478 #~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)" 8479 8480 #~ msgid "No such method '%1'." 8481 #~ msgstr "Nema takve metode '%1'." 8482 8483 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8484 #~ msgstr "" 8485 #~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3" 8486 8487 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8488 #~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio." 8489 8490 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8491 #~ msgstr "%1 nije Object tip" 8492 8493 #~ msgid "Could not construct value" 8494 #~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost" 8495 8496 #~ msgid "Not enough arguments." 8497 #~ msgstr "Nema dovoljno argumenata." 8498 8499 #~ msgid "Failed to create Action." 8500 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju." 8501 8502 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8503 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu." 8504 8505 #~ msgid "No classname specified" 8506 #~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase" 8507 8508 #~ msgid "Failed to create Layout." 8509 #~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda." 8510 8511 #~ msgid "No classname specified." 8512 #~ msgstr "No classname specified." 8513 8514 #~ msgid "Failed to create Widget." 8515 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta." 8516 8517 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8518 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2" 8519 8520 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8521 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'" 8522 8523 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8524 #~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget." 8525 8526 #~ msgid "Must supply a widget name." 8527 #~ msgstr "Navedite naziv widgeta." 8528 8529 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8530 #~ msgstr "" 8531 #~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 8532 8533 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8534 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4" 8535 8536 #~ msgid "loading %1" 8537 #~ msgstr "učitavam %1" 8538 8539 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8540 #~ msgid "Latest" 8541 #~ msgstr "Najnovije" 8542 8543 #~ msgid "Highest Rated" 8544 #~ msgstr "Najviše ocjene" 8545 8546 #~ msgid "Most Downloads" 8547 #~ msgstr "Najviše preuzimanja" 8548 8549 #~ msgid "" 8550 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8551 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8552 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8553 #~ msgstr "" 8554 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . " 8555 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih " 8556 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>" 8557 8558 #~ msgid "" 8559 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8560 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8561 #~ msgstr "" 8562 #~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3>" 8563 #~ "</i><br />:</qt>" 8564 8565 #~ msgid "" 8566 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8567 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8568 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8569 #~ msgstr "" 8570 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. " 8571 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih " 8572 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>" 8573 8574 #~ msgid "Select Signing Key" 8575 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpis" 8576 8577 #~ msgid "Key used for signing:" 8578 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" 8579 8580 #~ msgid "" 8581 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8582 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8583 #~ "qt>" 8584 #~ msgstr "" 8585 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je " 8586 #~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati " 8587 #~ "podatke.</qt>" 8588 8589 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8590 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje" 8591 8592 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8593 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8594 #~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1" 8595 8596 #~ msgid "Add Rating" 8597 #~ msgstr "Ocijeni" 8598 8599 #~ msgid "Add Comment" 8600 #~ msgstr "Dodaj komentar" 8601 8602 #~ msgid "View Comments" 8603 #~ msgstr "Pregledaj komentare" 8604 8605 #~ msgid "Re: %1" 8606 #~ msgstr "Odgovori: %1" 8607 8608 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8609 #~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet." 8610 8611 #~ msgid "Entries failed to load" 8612 #~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati" 8613 8614 #~ msgid "Server: %1" 8615 #~ msgstr "Poslužitelj: %1" 8616 8617 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8618 #~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1" 8619 8620 #~ msgid "<br />Version: %1" 8621 #~ msgstr "<br />Verzija: %1" 8622 8623 #~ msgid "Provider information" 8624 #~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge" 8625 8626 #~ msgid "Could not install %1" 8627 #~ msgstr "Nije moguće instalirati %1" 8628 8629 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8630 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!" 8631 8632 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8633 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga." 8634 8635 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8636 #~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan." 8637 8638 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8639 #~ msgstr "Servis razmjene radne površine" 8640 8641 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8642 #~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan." 8643 8644 #~ msgid "Rating: " 8645 #~ msgstr "Ocjena:" 8646 8647 #~ msgid "Downloads: " 8648 #~ msgstr "Preuzimanja:" 8649 8650 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8651 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>" 8652 8653 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8654 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n" 8655 8656 #~ msgid "Rating: %1" 8657 #~ msgstr "Ocjena: %1" 8658 8659 #~ msgid "No Preview" 8660 #~ msgstr "Nema pregleda" 8661 8662 #~ msgid "Loading Preview" 8663 #~ msgstr "Učitavam pregled" 8664 8665 #~ msgid "Comments" 8666 #~ msgstr "Komentari" 8667 8668 #~ msgid "Changelog" 8669 #~ msgstr "Dnevnik promjena" 8670 8671 #~ msgid "Switch version" 8672 #~ msgstr "Zamijeni verziju" 8673 8674 #~ msgid "Contact author" 8675 #~ msgstr "Kontaktiraj autora" 8676 8677 #~ msgid "Collaboration" 8678 #~ msgstr "Suradnja" 8679 8680 #~ msgid "Translate" 8681 #~ msgstr "Prijevod" 8682 8683 #~ msgid "Subscribe" 8684 #~ msgstr "Pretplati se" 8685 8686 #~ msgid "Report bad entry" 8687 #~ msgstr "Prijavi loš unos" 8688 8689 #~ msgid "Send Mail" 8690 #~ msgstr "Pošalji poštu" 8691 8692 #~ msgid "Contact on Jabber" 8693 #~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera" 8694 8695 #~ msgid "Provider: %1" 8696 #~ msgstr "Pružatelj usluge: %1" 8697 8698 #~ msgid "Version: %1" 8699 #~ msgstr "Verzija: %1" 8700 8701 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8702 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran." 8703 8704 #~ msgid "Removal of entry" 8705 #~ msgstr "Ukloni unos" 8706 8707 #~ msgid "The removal request failed." 8708 #~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva." 8709 8710 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8711 #~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena." 8712 8713 #~ msgid "Subscription to entry" 8714 #~ msgstr "Pretplati se na unos" 8715 8716 #~ msgid "The subscription request failed." 8717 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan." 8718 8719 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8720 #~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena." 8721 8722 #~ msgid "Rating for entry" 8723 #~ msgstr "Ocjena unosa" 8724 8725 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8726 #~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti" 8727 8728 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8729 #~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen." 8730 8731 #~ msgid "Comment on entry" 8732 #~ msgstr "Komentar unosa" 8733 8734 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8735 #~ msgstr "Nije moguće poslati komentar." 8736 8737 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8738 #~ msgstr "KNewStuff doprinosi" 8739 8740 #~ msgid "This operation requires authentication." 8741 #~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju." 8742 8743 #~ msgid "Version %1" 8744 #~ msgstr "Verzija %1" 8745 8746 #~ msgid "Leave a comment" 8747 #~ msgstr "Ostavi komentar." 8748 8749 #~ msgid "User comments" 8750 #~ msgstr "Komentari korisnika" 8751 8752 #~ msgid "Rate this entry" 8753 #~ msgstr "Ocijeni ovaj unos" 8754 8755 #~ msgid "Translate this entry" 8756 #~ msgstr "Prevedi ovo" 8757 8758 #~ msgid "Payload" 8759 #~ msgstr "Teret" 8760 8761 #~ msgid "Download New Stuff..." 8762 #~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…" 8763 8764 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8765 #~ msgstr "Provideri svježih novina" 8766 8767 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8768 #~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:" 8769 8770 #~ msgid "No provider selected." 8771 #~ msgstr "Nije odabran provider." 8772 8773 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8774 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8775 #~ msgstr "%1 dodatak za slanje" 8776 8777 #~ msgid "Please put in a name." 8778 #~ msgstr "Unesite ime." 8779 8780 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8781 #~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?" 8782 8783 #~ msgid "Fill Out" 8784 #~ msgstr "Ispunite" 8785 8786 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8787 #~ msgstr "Ne ispunjavajte" 8788 8789 #~ msgid "Icons view mode" 8790 #~ msgstr "Način prikaza s ikonama" 8791 8792 #~ msgid "Details view mode" 8793 #~ msgstr "Način detaljnog prikaza" 8794 8795 #~ msgid "All Providers" 8796 #~ msgstr "Svi pružatelji" 8797 8798 #~ msgid "All Categories" 8799 #~ msgstr "Sve kategorije" 8800 8801 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8802 #~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…" 8803 8804 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8805 #~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…" 8806 8807 #~ msgid "Checking login..." 8808 #~ msgstr "Provjeravam prijavu…" 8809 8810 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8811 #~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…" 8812 8813 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8814 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno." 8815 8816 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8817 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja." 8818 8819 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8820 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja." 8821 8822 #~ msgctxt "" 8823 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8824 #~ msgid "Visit website" 8825 #~ msgstr "Posjetite web-stranicu" 8826 8827 #~ msgid "File not found: %1" 8828 #~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1" 8829 8830 #~ msgid "Upload Failed" 8831 #~ msgstr "Neuspjelo slanje" 8832 8833 #~ msgid "" 8834 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8835 #~ "upload." 8836 #~ msgid_plural "" 8837 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8838 #~ "trying to upload: %2" 8839 #~ msgstr[0] "" 8840 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati." 8841 #~ msgstr[1] "" 8842 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " 8843 #~ "poslati: %2" 8844 #~ msgstr[2] "" 8845 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " 8846 #~ "poslati: %2" 8847 8848 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8849 #~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana." 8850 8851 #~ msgid "Select preview image" 8852 #~ msgstr "Odaberi preglednu sliku" 8853 8854 #~ msgid "There was a network error." 8855 #~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška." 8856 8857 #~ msgid "Uploading Failed" 8858 #~ msgstr "Slanje nije uspjelo" 8859 8860 #~ msgid "Authentication error." 8861 #~ msgstr "Autentifikacijska pogreška." 8862 8863 #~ msgid "Upload failed: %1" 8864 #~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1" 8865 8866 #~ msgctxt "" 8867 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8868 #~ msgid "" 8869 #~ "This items costs %1 %2.\n" 8870 #~ "Do you want to buy it?" 8871 #~ msgstr "" 8872 #~ "Ova stavka košta %1 %2.\n" 8873 #~ "Želite li je kupiti?" 8874 8875 #~ msgid "" 8876 #~ "Your account balance is too low:\n" 8877 #~ "Your balance: %1\n" 8878 #~ "Price: %2" 8879 #~ msgstr "" 8880 #~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n" 8881 #~ "Vaše stanje: %1\n" 8882 #~ "Cijena: %2" 8883 8884 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8885 #~ msgid "Your vote was recorded." 8886 #~ msgstr "Vaš glas je zabilježen." 8887 8888 #~ msgid "You are now a fan." 8889 #~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica." 8890 8891 #~ msgid "Network error. (%1)" 8892 #~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)" 8893 8894 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8895 #~ msgstr "" 8896 #~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko " 8897 #~ "minuta." 8898 8899 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8900 #~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)" 8901 8902 #~ msgid "Invalid item." 8903 #~ msgstr "Neispravna stavka." 8904 8905 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8906 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"." 8907 8908 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8909 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2" 8910 8911 #~ msgid "" 8912 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8913 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8914 #~ "browser instead?" 8915 #~ msgstr "" 8916 #~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu " 8917 #~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u " 8918 #~ "pregledniku?" 8919 8920 #~ msgid "Possibly bad download link" 8921 #~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje" 8922 8923 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8924 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku." 8925 8926 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8927 #~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena." 8928 8929 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8930 #~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" 8931 8932 #~ msgid "Download File:" 8933 #~ msgstr "Preuzmite datoteku:" 8934 8935 #~ msgid "Initializing" 8936 #~ msgstr "Inicijaliziram" 8937 8938 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8939 #~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\"" 8940 8941 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8942 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\"" 8943 8944 #~ msgid "Loading provider information" 8945 #~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju" 8946 8947 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8948 #~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1" 8949 8950 #~ msgid "Error initializing provider." 8951 #~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja." 8952 8953 #~ msgid "Loading data" 8954 #~ msgstr "Učitavam podatke" 8955 8956 #~ msgid "Loading data from provider" 8957 #~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge" 8958 8959 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8960 #~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo" 8961 8962 #~ msgid "Loading one preview" 8963 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8964 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" 8965 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" 8966 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" 8967 8968 #~ msgid "Installing" 8969 #~ msgstr "Instaliranje" 8970 8971 #~ msgid "Details for %1" 8972 #~ msgstr "Detalji za %1" 8973 8974 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8975 #~ msgid "Homepage" 8976 #~ msgstr "Osobna stranica" 8977 8978 #~ msgctxt "" 8979 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8980 #~ "browser)" 8981 #~ msgid "Make a donation" 8982 #~ msgstr "Donirajte" 8983 8984 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8985 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8986 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8987 #~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))" 8988 #~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)" 8989 #~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)" 8990 8991 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8992 #~ msgid "Opens in a browser window" 8993 #~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača" 8994 8995 #~ msgid "Rating: %1%" 8996 #~ msgstr "Ocjena: %1%" 8997 8998 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8999 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9000 #~ msgstr "Od <i>%1</i>" 9001 9002 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9003 #~ msgid "1 fan" 9004 #~ msgid_plural "%1 fans" 9005 #~ msgstr[0] "%1 fan" 9006 #~ msgstr[1] "%1 fana" 9007 #~ msgstr[2] "%1 fanova" 9008 9009 #~ msgid "1 download" 9010 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9011 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" 9012 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" 9013 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" 9014 9015 #~ msgid "Updating" 9016 #~ msgstr "Ažuriranje" 9017 9018 #~ msgid "Install Again" 9019 #~ msgstr "Ponovno instaliraj" 9020 9021 #~ msgid "Configure Notifications" 9022 #~ msgstr "Podešavanje obavijesti…" 9023 9024 #~ msgctxt "State of the notified event" 9025 #~ msgid "State" 9026 #~ msgstr "Stanje" 9027 9028 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9029 #~ msgid "Title" 9030 #~ msgstr "Naslov" 9031 9032 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9033 #~ msgid "Description" 9034 #~ msgstr "Opis" 9035 9036 #~ msgid "Untitled" 9037 #~ msgstr "Bez naslova" 9038 9039 #~ msgid "" 9040 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9041 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9042 #~ msgstr "" 9043 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" 9044 #~ "Želite li ga spremiti promjene?" 9045 9046 #~ msgid "Close Document" 9047 #~ msgstr "Zatvori dokument" 9048 9049 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9050 #~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>" 9051 9052 #~ msgid "Internet Search" 9053 #~ msgstr "Pretraživanje na Internetu" 9054 9055 #~ msgid "&Search" 9056 #~ msgstr "&Traži" 9057 9058 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9059 #~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?" 9060 9061 #~ msgid "Execute File?" 9062 #~ msgstr "Izvrši datoteku?" 9063 9064 #~ msgctxt "@label Type of file" 9065 #~ msgid "Type: %1" 9066 #~ msgstr "Vrsta: %1" 9067 9068 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9069 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9070 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste" 9071 9072 #~ msgctxt "@label:button" 9073 #~ msgid "&Open with %1" 9074 #~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" 9075 9076 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9077 #~ msgid "Open &with %1" 9078 #~ msgstr "Ot&vori s %1" 9079 9080 #~ msgctxt "@info" 9081 #~ msgid "Open '%1'?" 9082 #~ msgstr "Otvoriti '%1'?" 9083 9084 #~ msgctxt "@label:button" 9085 #~ msgid "&Open with..." 9086 #~ msgstr "&Otvori s…" 9087 9088 #~ msgctxt "@label:button" 9089 #~ msgid "&Open with" 9090 #~ msgstr "&Otvori s" 9091 9092 #~ msgctxt "@label:button" 9093 #~ msgid "&Open" 9094 #~ msgstr "&Otvori" 9095 9096 #~ msgctxt "@label File name" 9097 #~ msgid "Name: %1" 9098 #~ msgstr "Naziv: %1" 9099 9100 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9101 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9102 #~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj" 9103 9104 #~ msgid "Error reading from PTY" 9105 #~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY" 9106 9107 #~ msgid "Error writing to PTY" 9108 #~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY" 9109 9110 #~ msgid "PTY operation timed out" 9111 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju" 9112 9113 #~ msgid "Error opening PTY" 9114 #~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY " 9115 9116 #~ msgid "Kross" 9117 #~ msgstr "Kross" 9118 9119 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9120 #~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata." 9121 9122 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9123 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9124 9125 #~ msgid "Run Kross scripts." 9126 #~ msgstr "Pokreni Kross skripte." 9127 9128 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9129 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9130 9131 #~ msgid "Scriptfile" 9132 #~ msgstr "Datoteka skripte" 9133 9134 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9135 #~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji." 9136 9137 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9138 #~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"." 9139 9140 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9141 #~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\"" 9142 9143 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9144 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"." 9145 9146 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9147 #~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\"" 9148 9149 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9150 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"." 9151 9152 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9153 #~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja" 9154 9155 #~ msgid "Cancel?" 9156 #~ msgstr "Odustati?" 9157 9158 #~ msgid "Text:" 9159 #~ msgstr "Tekst:" 9160 9161 #~ msgid "Comment:" 9162 #~ msgstr "Komentar:" 9163 9164 #~ msgid "Icon:" 9165 #~ msgstr "Ikona:" 9166 9167 #~ msgid "Interpreter:" 9168 #~ msgstr "Tumač:" 9169 9170 #~ msgid "File:" 9171 #~ msgstr "Datoteka:" 9172 9173 #~ msgid "Execute the selected script." 9174 #~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu." 9175 9176 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9177 #~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte." 9178 9179 #~ msgid "Edit..." 9180 #~ msgstr "Uredi…" 9181 9182 #~ msgid "Edit selected script." 9183 #~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu." 9184 9185 #~ msgid "Add..." 9186 #~ msgstr "Dodaj…" 9187 9188 #~ msgid "Add a new script." 9189 #~ msgstr "Dodaj novu skriptu." 9190 9191 #~ msgid "Remove selected script." 9192 #~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu." 9193 9194 #~ msgid "Edit" 9195 #~ msgstr "Uredi" 9196 9197 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9198 #~ msgid "General" 9199 #~ msgstr "Opće" 9200 9201 #~ msgid "There was an error loading the module." 9202 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula" 9203 9204 #~ msgid "" 9205 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9206 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9207 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9208 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9209 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9210 #~ "packager.</p></qt>" 9211 #~ msgstr "" 9212 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške " 9213 #~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</" 9214 #~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</" 9215 #~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti " 9216 #~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 9217 #~ "distributora ili paketara</p></qt>" 9218 9219 #~ msgid "Could not load print preview part" 9220 #~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa" 9221 9222 #~ msgid "Print Preview" 9223 #~ msgstr "Pregled prije ispisa" 9224 9225 #~ msgid "Success" 9226 #~ msgstr "Uspjeh" 9227 9228 #~ msgid "Communication error" 9229 #~ msgstr "Pogreška u komunikaciji" 9230 9231 #~ msgid "Invalid type in Database" 9232 #~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka" 9233 9234 #~ msgctxt "" 9235 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9236 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9237 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9238 #~ "conflict with the OR keyword." 9239 #~ msgid "and" 9240 #~ msgstr "i" 9241 9242 #~ msgctxt "" 9243 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9244 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9245 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9246 #~ "conflict with the AND keyword." 9247 #~ msgid "or" 9248 #~ msgstr "ili" 9249 9250 #~ msgctxt "" 9251 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9252 #~ "user entered." 9253 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9254 #~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'" 9255 9256 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9257 #~ msgid "Query Results" 9258 #~ msgstr "Rezultati upita" 9259 9260 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9261 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9262 9263 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9264 #~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg" 9265 9266 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9267 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9268 9269 #~ msgid "Maintainer" 9270 #~ msgstr "Održavač" 9271 9272 #~ msgid "Tobias Koenig" 9273 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9274 9275 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9276 #~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja" 9277 9278 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9279 #~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka." 9280 9281 #~ msgid "" 9282 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9283 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9284 #~ msgstr "" 9285 #~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na " 9286 #~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 9287 9288 #~ msgid "Actually generate the code." 9289 #~ msgstr "Zapravo generira kod." 9290 9291 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9292 #~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)." 9293 9294 #~ msgid "" 9295 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9296 #~ msgstr "" 9297 #~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --" 9298 #~ "writeall." 9299 9300 #~ msgid "" 9301 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9302 #~ msgstr "" 9303 #~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --" 9304 #~ "writeall." 9305 9306 #~ msgid "" 9307 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9308 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9309 #~ msgstr "" 9310 #~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista " 9311 #~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)" 9312 9313 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9314 #~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)" 9315 9316 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9317 #~ msgstr "" 9318 #~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane " 9319 #~ "datoteke." 9320 9321 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9322 #~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)." 9323 9324 #~ msgid "" 9325 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9326 #~ "(defaults to all classes)" 9327 #~ msgstr "" 9328 #~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite " 9329 #~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)" 9330 9331 #~ msgid "" 9332 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9333 #~ "extension detection." 9334 #~ msgstr "" 9335 #~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano " 9336 #~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka." 9337 9338 #~ msgid "" 9339 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9340 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9341 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9342 #~ msgstr "" 9343 #~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene " 9344 #~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju " 9345 #~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti " 9346 #~ "izvezene." 9347 9348 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9349 #~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane." 9350 9351 #~ msgid "Changing annotations" 9352 #~ msgstr "Promijeni opaske" 9353 9354 #~ msgctxt "@label" 9355 #~ msgid "Show all tags..." 9356 #~ msgstr "Prikaži sve oznake…" 9357 9358 #~ msgctxt "@label" 9359 #~ msgid "Add Tags..." 9360 #~ msgstr "Dodaj oznake…" 9361 9362 #~ msgctxt "@label" 9363 #~ msgid "Change..." 9364 #~ msgstr "Promijeni…" 9365 9366 #~ msgctxt "@title:window" 9367 #~ msgid "Change Tags" 9368 #~ msgstr "Promijeni oznake" 9369 9370 #~ msgctxt "@title:window" 9371 #~ msgid "Add Tags" 9372 #~ msgstr "Dodaj oznake" 9373 9374 #~ msgctxt "@label:textbox" 9375 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9376 #~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti." 9377 9378 #~ msgctxt "@label" 9379 #~ msgid "Create new tag:" 9380 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:" 9381 9382 #~ msgctxt "@info" 9383 #~ msgid "Delete tag" 9384 #~ msgstr "Izbriši oznaku" 9385 9386 #~ msgctxt "@info" 9387 #~ msgid "" 9388 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9389 #~ msgstr "" 9390 #~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve " 9391 #~ "datoteke?" 9392 9393 #~ msgctxt "@title" 9394 #~ msgid "Delete tag" 9395 #~ msgstr "Izbriši oznaku" 9396 9397 #~ msgctxt "@action:button" 9398 #~ msgid "Delete" 9399 #~ msgstr "Izbriši" 9400 9401 #~ msgctxt "@action:button" 9402 #~ msgid "Cancel" 9403 #~ msgstr "Odustani" 9404 9405 #~ msgid "This Week" 9406 #~ msgstr "Ovaj tjedan" 9407 9408 #~ msgid "This Month" 9409 #~ msgstr "Ovaj mjesec" 9410 9411 #~ msgctxt "" 9412 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9413 #~ "more resources to put in the list" 9414 #~ msgid "More..." 9415 #~ msgstr "Više…" 9416 9417 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9418 #~ msgid "Documents" 9419 #~ msgstr "Dokumenti" 9420 9421 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9422 #~ msgid "Audio" 9423 #~ msgstr "Audio" 9424 9425 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9426 #~ msgid "Video" 9427 #~ msgstr "Video" 9428 9429 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9430 #~ msgid "Images" 9431 #~ msgstr "Slike" 9432 9433 #~ msgctxt "" 9434 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9435 #~ msgid "No priority" 9436 #~ msgstr "Bez prioriteta" 9437 9438 #~ msgctxt "" 9439 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9440 #~ msgid "Last modified" 9441 #~ msgstr "Zadnji puta mijenjano" 9442 9443 #~ msgctxt "" 9444 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9445 #~ msgid "Most important" 9446 #~ msgstr "Najvažnije" 9447 9448 #~ msgctxt "" 9449 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9450 #~ msgid "Never opened" 9451 #~ msgstr "Nikad otvoreno" 9452 9453 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9454 #~ msgid "Any Rating" 9455 #~ msgstr "Bilo koja ocjena" 9456 9457 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9458 #~ msgid "1 or more" 9459 #~ msgstr "1 ili više" 9460 9461 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9462 #~ msgid "2 or more" 9463 #~ msgstr "2 ili više" 9464 9465 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9466 #~ msgid "3 or more" 9467 #~ msgstr "3 ili više" 9468 9469 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9470 #~ msgid "4 or more" 9471 #~ msgstr "4 ili više" 9472 9473 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9474 #~ msgid "Max Rating" 9475 #~ msgstr "Najviša ocjena" 9476 9477 #~ msgctxt "" 9478 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9479 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9480 #~ msgid "Miscellaneous" 9481 #~ msgstr "Razno" 9482 9483 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9484 #~ msgid "Resource" 9485 #~ msgstr "Resurs" 9486 9487 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9488 #~ msgid "Resource Type" 9489 #~ msgstr "Tip resursa" 9490 9491 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9492 #~ msgid "Contacts" 9493 #~ msgstr "Kontakti" 9494 9495 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9496 #~ msgid "Emails" 9497 #~ msgstr "E-pošte" 9498 9499 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9500 #~ msgid "Tasks" 9501 #~ msgstr "Zadaci" 9502 9503 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9504 #~ msgid "Tags" 9505 #~ msgstr "Oznake" 9506 9507 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9508 #~ msgid "Files" 9509 #~ msgstr "sDatoteke" 9510 9511 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9512 #~ msgid "Other" 9513 #~ msgstr "Ostalo" 9514 9515 #~ msgctxt "" 9516 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9517 #~ "resources" 9518 #~ msgid "Anytime" 9519 #~ msgstr "Bilo kad" 9520 9521 #~ msgctxt "" 9522 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9523 #~ "resources" 9524 #~ msgid "Today" 9525 #~ msgstr "Danas" 9526 9527 #~ msgctxt "" 9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9529 #~ "resources" 9530 #~ msgid "Yesterday" 9531 #~ msgstr "Jučer" 9532 9533 #~ msgctxt "" 9534 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9535 #~ "resources" 9536 #~ msgid "This Week" 9537 #~ msgstr "Ovog tjedna" 9538 9539 #~ msgctxt "" 9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9541 #~ "resources" 9542 #~ msgid "Last Week" 9543 #~ msgstr "Prošlog tjedna" 9544 9545 #~ msgctxt "" 9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9547 #~ "resources" 9548 #~ msgid "This Month" 9549 #~ msgstr "Ovog mjeseca" 9550 9551 #~ msgctxt "" 9552 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9553 #~ "resources" 9554 #~ msgid "Last Month" 9555 #~ msgstr "Prošlog mjeseca" 9556 9557 #~ msgctxt "" 9558 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9559 #~ "resources" 9560 #~ msgid "This Year" 9561 #~ msgstr "Ove godine" 9562 9563 #~ msgctxt "" 9564 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9565 #~ "resources" 9566 #~ msgid "Last Year" 9567 #~ msgstr "Prošle godine" 9568 9569 #~ msgctxt "" 9570 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9571 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9572 #~ msgid "Custom..." 9573 #~ msgstr "Prilagođeno…" 9574 9575 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9576 #~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…" 9577 9578 #~ msgctxt "Custom color" 9579 #~ msgid "Custom..." 9580 #~ msgstr "Prilagođeno…" 9581 9582 #~ msgctxt "palette name" 9583 #~ msgid "* Recent Colors *" 9584 #~ msgstr "* Skorašnje boje *" 9585 9586 #~ msgctxt "palette name" 9587 #~ msgid "* Custom Colors *" 9588 #~ msgstr "* Prilagođene boje *" 9589 9590 #~ msgctxt "palette name" 9591 #~ msgid "Forty Colors" 9592 #~ msgstr "Forty boje" 9593 9594 #~ msgctxt "palette name" 9595 #~ msgid "Oxygen Colors" 9596 #~ msgstr "Oxygen boje" 9597 9598 #~ msgctxt "palette name" 9599 #~ msgid "Rainbow Colors" 9600 #~ msgstr "Dugine boje" 9601 9602 #~ msgctxt "palette name" 9603 #~ msgid "Royal Colors" 9604 #~ msgstr "Royal boje" 9605 9606 #~ msgctxt "palette name" 9607 #~ msgid "Web Colors" 9608 #~ msgstr "Web boje" 9609 9610 #~ msgid "Named Colors" 9611 #~ msgstr "Boje s nazivima" 9612 9613 #~ msgctxt "" 9614 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 9615 #~ "them)" 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 9618 #~ "examined:\n" 9619 #~ "%2" 9620 #~ msgid_plural "" 9621 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 9622 #~ "examined:\n" 9623 #~ "%2" 9624 #~ msgstr[0] "" 9625 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća " 9626 #~ "lokacija datoteka:\n" 9627 #~ "%2" 9628 #~ msgstr[1] "" 9629 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " 9630 #~ "lokacije datoteka:\n" 9631 #~ "%2" 9632 #~ msgstr[2] "" 9633 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " 9634 #~ "lokacije datoteka:\n" 9635 #~ "%2" 9636 9637 #~ msgid "Select Color" 9638 #~ msgstr "Odaberi boju" 9639 9640 #~ msgid "Hue:" 9641 #~ msgstr "Nijansa:" 9642 9643 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 9644 #~ msgid "°" 9645 #~ msgstr "°" 9646 9647 #~ msgid "Saturation:" 9648 #~ msgstr "Zasićenost:" 9649 9650 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 9651 #~ msgid "Value:" 9652 #~ msgstr "Vrijednost:" 9653 9654 #~ msgid "Red:" 9655 #~ msgstr "Crvena:" 9656 9657 #~ msgid "Green:" 9658 #~ msgstr "Zelena:" 9659 9660 #~ msgid "Blue:" 9661 #~ msgstr "Plava:" 9662 9663 #~ msgid "Alpha:" 9664 #~ msgstr "Alfa:" 9665 9666 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 9667 #~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" 9668 9669 #~ msgid "HTML:" 9670 #~ msgstr "HTML:" 9671 9672 #~ msgid "Default color" 9673 #~ msgstr "Uobičajena boja" 9674 9675 #~ msgid "-default-" 9676 #~ msgstr "-zadano-" 9677 9678 #~ msgid "-unnamed-" 9679 #~ msgstr "-bez naziva-" 9680 9681 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 9682 #~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena" 9683 9684 #~ msgid "" 9685 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 9686 #~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'" 9687 9688 #~ msgid "KDE Test Program" 9689 #~ msgstr "KDE-ov pokusni program" 9690 9691 #~ msgid "&New" 9692 #~ msgstr "&Novi" 9693 9694 #~ msgid "Open &Recent" 9695 #~ msgstr "Otvori &nedavno" 9696 9697 #~ msgid "Re&vert" 9698 #~ msgstr "Vrati &izvorno" 9699 9700 #~ msgid "Print Previe&w" 9701 #~ msgstr "Preg&led prije ispisa…" 9702 9703 #~ msgid "&Mail..." 9704 #~ msgstr "&Pošta…" 9705 9706 #~ msgid "Re&do" 9707 #~ msgstr "Po&novi" 9708 9709 #~ msgid "Cu&t" 9710 #~ msgstr "&Izreži" 9711 9712 #~ msgid "&Copy" 9713 #~ msgstr "&Kopiraj" 9714 9715 #~ msgid "&Paste" 9716 #~ msgstr "&Zalijepi" 9717 9718 #~ msgid "Select &All" 9719 #~ msgstr "Označi &sve" 9720 9721 #~ msgid "Dese&lect" 9722 #~ msgstr "Od&znači" 9723 9724 #~ msgid "Find &Next" 9725 #~ msgstr "Nađi &sljedeći" 9726 9727 #~ msgid "Find Pre&vious" 9728 #~ msgstr "Nađi &prethodni" 9729 9730 #~ msgid "&Replace..." 9731 #~ msgstr "&Zamijeni…" 9732 9733 #~ msgid "&Actual Size" 9734 #~ msgstr "St&varna veličina" 9735 9736 #~ msgid "&Fit to Page" 9737 #~ msgstr "&Prilagodi prema stranici" 9738 9739 #~ msgid "Fit to Page &Width" 9740 #~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice" 9741 9742 #~ msgid "Fit to Page &Height" 9743 #~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice" 9744 9745 #~ msgid "Zoom &In" 9746 #~ msgstr "U&većaj" 9747 9748 #~ msgid "Zoom &Out" 9749 #~ msgstr "U&manji" 9750 9751 #~ msgid "&Zoom..." 9752 #~ msgstr "&Zumiraj…" 9753 9754 #~ msgid "&Redisplay" 9755 #~ msgstr "Ponovno pri&kaži" 9756 9757 #~ msgid "&Up" 9758 #~ msgstr "&Gore" 9759 9760 #~ msgid "&Previous Page" 9761 #~ msgstr "P&rethodna stranica" 9762 9763 #~ msgid "&Next Page" 9764 #~ msgstr "&Sljedeća stranica" 9765 9766 #~ msgid "&Go To..." 9767 #~ msgstr "&Idi na…" 9768 9769 #~ msgid "&Go to Page..." 9770 #~ msgstr "Idi &na stranicu…" 9771 9772 #~ msgid "&Go to Line..." 9773 #~ msgstr "I&di na redak…" 9774 9775 #~ msgid "&First Page" 9776 #~ msgstr "&Prva stranica" 9777 9778 #~ msgid "&Last Page" 9779 #~ msgstr "&Zadnja stranica" 9780 9781 #~ msgid "&Back in the Document" 9782 #~ msgstr "&Vrati u dokument" 9783 9784 #~ msgid "&Forward in the Document" 9785 #~ msgstr "&Proslijedi u dokument" 9786 9787 #~ msgid "&Add Bookmark" 9788 #~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku" 9789 9790 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 9791 #~ msgstr "&Uredi oznake…" 9792 9793 #~ msgid "&Spelling..." 9794 #~ msgstr "&Pravopis…" 9795 9796 #~ msgid "Show &Toolbar" 9797 #~ msgstr "Prikaži &alatnu traku" 9798 9799 #~ msgid "&Save Settings" 9800 #~ msgstr "&Spremi postavke" 9801 9802 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 9803 #~ msgstr "Podešavanje &prečaca…" 9804 9805 #~ msgid "&Configure %1..." 9806 #~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]" 9807 9808 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 9809 #~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…" 9810 9811 #~ msgid "Configure &Notifications..." 9812 #~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…" 9813 9814 #~ msgid "What's &This?" 9815 #~ msgstr "Š&to je ovo?" 9816 9817 #~ msgid "Tip of the &Day" 9818 #~ msgstr "Savjet &dana" 9819 9820 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9821 #~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\"" 9822 9823 #~ msgid "am" 9824 #~ msgstr "am" 9825 9826 #~ msgid "pm" 9827 #~ msgstr "pm" 9828 9829 #~ msgctxt "@item font" 9830 #~ msgid "Regular" 9831 #~ msgstr "Običan" 9832 9833 #, fuzzy 9834 #~| msgid "Next year" 9835 #~ msgctxt "@option next week" 9836 #~ msgid "Next week" 9837 #~ msgstr "Sljedeća godina" 9838 9839 #, fuzzy 9840 #~| msgctxt "" 9841 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9842 #~| "resources" 9843 #~| msgid "Last Week" 9844 #~ msgctxt "@option last week" 9845 #~ msgid "Last week" 9846 #~ msgstr "Prošlog tjedna" 9847 9848 #, fuzzy 9849 #~| msgid "Today" 9850 #~ msgctxt "@info/plain" 9851 #~ msgid "today" 9852 #~ msgstr "Danas"