Warning, /frameworks/kcmutils/po/hr/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdelibs4 to Croatian
0002 #
0003 # Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006.
0004 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
0005 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
0007 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
0008 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011.
0009 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
0016 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
0017 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
0018 "Language: hr\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0023 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0025 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
0026 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
0027 "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
0028 "X-Environment: kde\n"
0029 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0030 "X-Text-Markup: kde4\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr ""
0041 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, "
0042 "adundovi@gmail.com"
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0045 #, kde-format
0046 msgid "The module %1 is disabled."
0047 msgstr "Modul %1 je onemogućen."
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:58
0050 #, fuzzy, kde-format
0051 #| msgid "Please contact your system administrator."
0052 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0053 msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0058 msgid "Error loading QML file."
0059 msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:119
0062 #, fuzzy, kde-format
0063 #| msgid ""
0064 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0065 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0066 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0067 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0068 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0069 msgid ""
0070 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0071 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0072 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0073 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0074 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0075 msgstr ""
0076 "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja "
0077 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, "
0078 "tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti "
0079 "spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
0080 "distributora ili paketara</p></qt>"
0081 
0082 #: kcmoduleloader.cpp:153
0083 #, kde-format
0084 msgid "The module %1 could not be found."
0085 msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
0086 
0087 #: kcmoduleloader.cpp:154
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0091 "qt>"
0092 msgstr ""
0093 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1.</"
0094 "p></qt>"
0095 
0096 #: kcmoduleloader.cpp:161
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0100 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0101 msgstr ""
0102 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je modul "
0103 "onemogućen od strane administratora.</p></qt>"
0104 
0105 #: kcmoduleloader.cpp:192
0106 #, fuzzy, kde-format
0107 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0108 msgid "Error loading config module"
0109 msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
0110 
0111 #: kcmoduleloader.cpp:236
0112 #, kde-format
0113 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0114 msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
0115 
0116 #: kcmoduleloader.cpp:237
0117 #, kde-format
0118 msgid ""
0119 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0120 "qt>"
0121 msgstr ""
0122 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku.</"
0123 "qt>"
0124 
0125 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "Argument is application name"
0128 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0129 msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
0130 
0131 #: kcmultidialog.cpp:50
0132 #, kde-format
0133 msgid ""
0134 "The settings of the current module have changed.\n"
0135 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0136 msgstr ""
0137 "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
0138 "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
0139 
0140 #: kcmultidialog.cpp:52
0141 #, kde-format
0142 msgid "Apply Settings"
0143 msgstr "Primijeni postavke"
0144 
0145 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0146 #, kde-format
0147 msgid "Configure"
0148 msgstr "Konfiguriranje"
0149 
0150 #: kpluginselector.cpp:136
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0154 "for further information"
0155 msgstr ""
0156 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje za "
0157 "više informacija"
0158 
0159 #: kpluginselector.cpp:204
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0163 "dependencies:\n"
0164 msgstr ""
0165 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti priključaka:\n"
0166 
0167 #: kpluginselector.cpp:210
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "\n"
0171 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0172 "plugin"
0173 msgstr ""
0174 "\n"
0175 "    %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:212
0178 #, kde-format
0179 msgid ""
0180 "\n"
0181 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0182 "%2 plugin"
0183 msgstr ""
0184 "\n"
0185 "    %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
0186 
0187 #: kpluginselector.cpp:216
0188 #, kde-format
0189 msgid "Dependency Check"
0190 msgstr "Provjera ovisnosti"
0191 
0192 #: kpluginselector.cpp:234
0193 #, kde-format
0194 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0195 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0196 msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
0197 msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
0198 msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
0199 
0200 #: kpluginselector.cpp:238
0201 #, kde-format
0202 msgid ", "
0203 msgstr ","
0204 
0205 #: kpluginselector.cpp:242
0206 #, kde-format
0207 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0208 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0209 msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
0210 msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
0211 msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
0212 
0213 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0214 #, fuzzy, kde-format
0215 #| msgid "Search"
0216 msgid "Search..."
0217 msgstr "Traži"
0218 
0219 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0220 #, fuzzy, kde-format
0221 #| msgid "&About"
0222 msgid "About"
0223 msgstr "O &programu"
0224 
0225 #: ksettings/dialog.cpp:222
0226 #, kde-format
0227 msgid "Enable component"
0228 msgstr "Omogući komponentu"
0229 
0230 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0231 #, fuzzy, kde-format
0232 #| msgid "&About"
0233 msgctxt "@info:tooltip"
0234 msgid "About"
0235 msgstr "O &programu"
0236 
0237 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0238 #, fuzzy, kde-format
0239 #| msgid "Confi&gure..."
0240 msgctxt "@info:tooltip"
0241 msgid "Configure..."
0242 msgstr "Konfi&guriranje…"
0243 
0244 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0245 #, kde-format
0246 msgid "No matches"
0247 msgstr ""
0248 
0249 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0250 #, fuzzy, kde-format
0251 #| msgid "Not found"
0252 msgid "No plugins found"
0253 msgstr "Nije nađeno"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0258 #| msgid "%1 %2"
0259 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0260 msgid "%1 %2"
0261 msgstr "%1 %2"
0262 
0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0264 #, fuzzy, kde-format
0265 #| msgid "Copy"
0266 msgid "Copyright"
0267 msgstr "Kopiraj"
0268 
0269 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0270 #, kde-format
0271 msgid "License:"
0272 msgstr "Licenca:"
0273 
0274 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0275 #, fuzzy, kde-format
0276 #| msgid "A&uthors"
0277 msgid "Authors"
0278 msgstr "&Autori"
0279 
0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0281 #, kde-format
0282 msgid "Credits"
0283 msgstr ""
0284 
0285 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0286 #, fuzzy, kde-format
0287 #| msgid "Translation"
0288 msgid "Translators"
0289 msgstr "Prijevod"
0290 
0291 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0292 #, fuzzy, kde-format
0293 #| msgid "&Send Email"
0294 msgid "Send an email to %1"
0295 msgstr "%Pošalji e-poštu"
0296 
0297 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0298 #~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
0299 
0300 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0301 #~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
0302 
0303 #~ msgid "Widget style to use"
0304 #~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
0305 
0306 #~ msgid ""
0307 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0308 #~ "Without quotes."
0309 #~ msgstr ""
0310 #~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez "
0311 #~ "navodnika."
0312 
0313 #~ msgid "Use the PC speaker"
0314 #~ msgstr "Koristi PC zvučnik"
0315 
0316 #~ msgid ""
0317 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0318 #~ "notifications system."
0319 #~ msgstr ""
0320 #~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog "
0321 #~ "sustava."
0322 
0323 #~ msgid "What terminal application to use"
0324 #~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
0325 
0326 #~ msgid ""
0327 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0328 #~ "program will be used.\n"
0329 #~ msgstr ""
0330 #~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
0331 
0332 #~ msgid "Fixed width font"
0333 #~ msgstr "Pismo stalne širine"
0334 
0335 #~ msgid ""
0336 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0337 #~ "constant width.\n"
0338 #~ msgstr ""
0339 #~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
0340 #~ "stalne širine.\n"
0341 
0342 #~ msgid "System wide font"
0343 #~ msgstr "Pismo sistema"
0344 
0345 #~ msgid "Font for menus"
0346 #~ msgstr "Pismo izbornika"
0347 
0348 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0349 #~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
0350 
0351 #~ msgid "Color for links"
0352 #~ msgstr "Boja za poveznice"
0353 
0354 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0355 #~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
0356 
0357 #~ msgid "Color for visited links"
0358 #~ msgstr "Boja za posjećene poveznice"
0359 
0360 #~ msgid "Font for the taskbar"
0361 #~ msgstr "Pismo radne trake"
0362 
0363 #~ msgid ""
0364 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0365 #~ "currently running applications are."
0366 #~ msgstr ""
0367 #~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
0368 #~ "aplikacije."
0369 
0370 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0371 #~ msgstr "Pismo alatne trake"
0372 
0373 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0374 #~ msgstr "Kratica za snimku zaslona"
0375 
0376 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0377 #~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
0378 
0379 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0380 #~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
0381 
0382 #~ msgid "Show directories first"
0383 #~ msgstr "Prvo prikaži direktorije"
0384 
0385 #~ msgid ""
0386 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0387 #~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
0388 
0389 #~ msgid "The URLs recently visited"
0390 #~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
0391 
0392 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0393 #~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
0394 
0395 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0396 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
0397 
0398 #~ msgid "Show hidden files"
0399 #~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0403 #~ "shown"
0404 #~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
0405 
0406 #~ msgid "Show speedbar"
0407 #~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
0408 
0409 #~ msgid ""
0410 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0411 #~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
0412 
0413 #~ msgid "What country"
0414 #~ msgstr "Koja zemlja"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0418 #~ "example"
0419 #~ msgstr ""
0420 #~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
0421 #~ "vrijeme/datum"
0422 
0423 #~ msgid "What language to use to display text"
0424 #~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
0425 
0426 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0427 #~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
0428 
0429 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0430 #~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
0431 
0432 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0433 #~ msgstr "Putanja do autostart direktorija"
0434 
0435 #~ msgid ""
0436 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0437 #~ msgstr ""
0438 #~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom "
0439 #~ "logiranja u sesiju."
0440 
0441 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0442 #~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
0443 
0444 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0445 #~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
0446 
0447 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0448 #~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
0449 
0450 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0451 #~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
0452 
0453 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0454 #~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
0455 
0456 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0457 #~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
0458 
0459 #~ msgid "Password echo type"
0460 #~ msgstr "Tip prikaza zaporke"
0461 
0462 #~ msgid "The size of the dialog"
0463 #~ msgstr "Veličina dialoga"
0464 
0465 #~ msgid "Select Components"
0466 #~ msgstr "Odaberi komponente"
0467 
0468 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0469 #~ msgid "About %1"
0470 #~ msgstr "O programu %1"
0471 
0472 #~ msgid "Search Plugins"
0473 #~ msgstr "Traži priključke"
0474 
0475 #~ msgid "Editor Chooser"
0476 #~ msgstr "Uređivač teksta"
0477 
0478 #~ msgid ""
0479 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0480 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0481 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0482 #~ "override that setting."
0483 #~ msgstr ""
0484 #~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
0485 #~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će "
0486 #~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
0487 #~ "premostiti tu postavku."
0488 
0489 #~ msgid ""
0490 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0491 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0492 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0493 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0494 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0495 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0496 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0497 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0498 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0499 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0500 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0501 #~ "</qt>"
0502 #~ msgstr ""
0503 #~ "<qt><p>Ova riječ smatra se  \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
0504 #~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi "
0505 #~ "o stranoj riječi.</p>\n"
0506 #~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na "
0507 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite "
0508 #~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari "
0509 #~ "sve</b>.</p>\n"
0510 #~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
0511 #~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
0512 #~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
0513 #~ "</qt>"
0514 
0515 #~ msgid "Unknown word:"
0516 #~ msgstr "Nepoznata riječ:"
0517 
0518 #~ msgid "Unknown word"
0519 #~ msgstr "Nepoznata riječ"
0520 
0521 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0522 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
0523 
0524 #~ msgid ""
0525 #~ "<qt>\n"
0526 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0527 #~ "</qt>"
0528 #~ msgstr ""
0529 #~ "<qt>\n"
0530 #~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
0531 #~ "</qt>"
0532 
0533 #~ msgid "&Language:"
0534 #~ msgstr "&Jezik:"
0535 
0536 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0537 #~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
0538 
0539 #~ msgid ""
0540 #~ "<qt>\n"
0541 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0542 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0543 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0544 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0545 #~ "proofing.</p>\n"
0546 #~ "</qt>"
0547 #~ msgstr ""
0548 #~ "<qt>\n"
0549 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
0550 #~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
0551 #~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
0552 #~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
0553 #~ "provjerom.</p>\n"
0554 #~ "</qt>"
0555 
0556 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0557 #~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…"
0558 
0559 #~ msgid ""
0560 #~ "<qt>\n"
0561 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0562 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0563 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0564 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0565 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0566 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0567 #~ "</qt>"
0568 #~ msgstr ""
0569 #~ "<qt>\n"
0570 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
0571 #~ "uključena u rječnik.<br>\n"
0572 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
0573 #~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
0574 #~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
0575 #~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n"
0576 #~ "</qt>"
0577 
0578 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0579 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
0580 
0581 #~ msgid ""
0582 #~ "<qt>\n"
0583 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0584 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0585 #~ "</qt>"
0586 #~ msgstr ""
0587 #~ "<qt>\n"
0588 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
0589 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
0590 #~ "</qt>"
0591 
0592 #~ msgid "R&eplace All"
0593 #~ msgstr "Zamijeni &sve"
0594 
0595 #~ msgid "Suggestion List"
0596 #~ msgstr "Popis prijedloga"
0597 
0598 #~ msgid ""
0599 #~ "<qt>\n"
0600 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0601 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0602 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0603 #~ "box above.</p>\n"
0604 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0605 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0606 #~ "occurrences.</p>\n"
0607 #~ "</qt>"
0608 #~ msgstr ""
0609 #~ "<qt>\n"
0610 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
0611 #~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
0612 #~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u "
0613 #~ "okvir za unos</p>\n"
0614 #~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti "
0615 #~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove."
0616 #~ "</p>\n"
0617 #~ "</qt>"
0618 
0619 #~ msgid "Suggested Words"
0620 #~ msgstr "Predložene riječi"
0621 
0622 #~ msgid ""
0623 #~ "<qt>\n"
0624 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0625 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0626 #~ "</qt>"
0627 #~ msgstr ""
0628 #~ "<qt>\n"
0629 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
0630 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
0631 #~ "</qt>"
0632 
0633 #~ msgid "&Replace"
0634 #~ msgstr "&Zamijeni"
0635 
0636 #~ msgid ""
0637 #~ "<qt>\n"
0638 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0639 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0640 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0641 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0642 #~ "occurrences.</p>\n"
0643 #~ "</qt>"
0644 #~ msgstr ""
0645 #~ "<qt>\n"
0646 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno "
0647 #~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n"
0648 #~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute "
0649 #~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite "
0650 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
0651 #~ "</qt>"
0652 
0653 #~ msgid "Replace &with:"
0654 #~ msgstr "&&Zamjeni s:"
0655 
0656 #~ msgid ""
0657 #~ "<qt>\n"
0658 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0659 #~ "p>\n"
0660 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0661 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0662 #~ "dictionary.</p>\n"
0663 #~ "</qt>"
0664 #~ msgstr ""
0665 #~ "<qt>\n"
0666 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
0667 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
0668 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
0669 #~ "u riječnik.</p>\n"
0670 #~ "</qt>"
0671 
0672 #~ msgid "&Ignore"
0673 #~ msgstr "&Ignoriraj"
0674 
0675 #~ msgid ""
0676 #~ "<qt>\n"
0677 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0678 #~ "are.</p>\n"
0679 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0680 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0681 #~ "dictionary.</p>\n"
0682 #~ "</qt>"
0683 #~ msgstr ""
0684 #~ "<qt>\n"
0685 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
0686 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
0687 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
0688 #~ "u riječnik.</p>\n"
0689 #~ "</qt> "
0690 
0691 #~ msgid "I&gnore All"
0692 #~ msgstr "Ignoriraj &sve"
0693 
0694 #~ msgid "S&uggest"
0695 #~ msgstr "&Predloži"
0696 
0697 #~ msgid "Language Selection"
0698 #~ msgstr "Odabir jezika"
0699 
0700 #~ msgid "Job"
0701 #~ msgstr "Posao"
0702 
0703 #~ msgid "Job Control"
0704 #~ msgstr "Kontrola posla"
0705 
0706 #~ msgid "Scheduled printing:"
0707 #~ msgstr "Planirano ispisivanje:"
0708 
0709 #~ msgid "Billing information:"
0710 #~ msgstr "Podaci o plaćanju:"
0711 
0712 #~ msgid "Job priority:"
0713 #~ msgstr "Prioritet posla:"
0714 
0715 #~ msgid "Job Options"
0716 #~ msgstr "Opcije posla"
0717 
0718 #~ msgid "Option"
0719 #~ msgstr "Opcija"
0720 
0721 #~ msgid "Value"
0722 #~ msgstr "Vrijednost"
0723 
0724 #~ msgid "Pages"
0725 #~ msgstr "Stranice"
0726 
0727 #~ msgid "Pages Per Sheet"
0728 #~ msgstr "Stranica po listu"
0729 
0730 #~ msgid "1"
0731 #~ msgstr "1"
0732 
0733 #~ msgid "6"
0734 #~ msgstr "6"
0735 
0736 #~ msgid "2"
0737 #~ msgstr "2"
0738 
0739 #~ msgid "9"
0740 #~ msgstr "9"
0741 
0742 #~ msgid "4"
0743 #~ msgstr "4"
0744 
0745 #~ msgid "16"
0746 #~ msgstr "16"
0747 
0748 #~ msgid "Banner Pages"
0749 #~ msgstr "Stranice-uvodnici"
0750 
0751 #~ msgctxt "Banner page at start"
0752 #~ msgid "Start"
0753 #~ msgstr "Započni"
0754 
0755 #~ msgctxt "Banner page at end"
0756 #~ msgid "End"
0757 #~ msgstr "Završetak"
0758 
0759 #~ msgid "Page Label"
0760 #~ msgstr "Oznaka stranice"
0761 
0762 #~ msgid "Page Border"
0763 #~ msgstr "Okvir stranice"
0764 
0765 #~ msgid "Mirror Pages"
0766 #~ msgstr "Zrcalne stranice"
0767 
0768 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
0769 #~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
0770 
0771 #~ msgid "Password:"
0772 #~ msgstr "Zaporka:"
0773 
0774 #~ msgid "&Verify:"
0775 #~ msgstr "&Provjera:"
0776 
0777 #~ msgid "Password strength meter:"
0778 #~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
0779 
0780 #~ msgid "Passwords do not match"
0781 #~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
0782 
0783 #~ msgid "Supply a username and password below."
0784 #~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
0785 
0786 #~ msgid "Username:"
0787 #~ msgstr "Korisničko ime:"
0788 
0789 #~ msgid "Anonymous"
0790 #~ msgstr "Anonimno"
0791 
0792 #~ msgid "Domain:"
0793 #~ msgstr "Domena:"
0794 
0795 #~ msgid "Remember password"
0796 #~ msgstr "&Zapamti zaporku"
0797 
0798 #~ msgid ""
0799 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
0800 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
0801 #~ msgstr ""
0802 #~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki "
0803 #~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
0804 
0805 #~ msgid ""
0806 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
0807 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
0808 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
0809 #~ msgstr ""
0810 #~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između "
0811 #~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili "
0812 #~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
0813 
0814 #~ msgid "Action"
0815 #~ msgstr "Aktivnost"
0816 
0817 #~ msgid "Shortcut"
0818 #~ msgstr "Prečac"
0819 
0820 #~ msgid "Alternate"
0821 #~ msgstr "Alternativno"
0822 
0823 #~ msgid "Global"
0824 #~ msgstr "Opći"
0825 
0826 #~ msgid "Global Alternate"
0827 #~ msgstr "Opće alternativno"
0828 
0829 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
0830 #~ msgstr "Gesta s gumbom miša"
0831 
0832 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
0833 #~ msgstr "Gesta s pokretom miša"
0834 
0835 #~ msgid "Options"
0836 #~ msgstr "Opcije"
0837 
0838 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
0839 #~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
0840 
0841 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
0842 #~ msgstr ""
0843 #~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
0844 
0845 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
0846 #~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
0847 
0848 #~ msgid "S&kip run-together words"
0849 #~ msgstr "Preskočki spojene riječi"
0850 
0851 #~ msgid "Default language:"
0852 #~ msgstr "Uobičajeni jezik:"
0853 
0854 #~ msgid "Ignored Words"
0855 #~ msgstr "Ignorirane riječi"
0856 
0857 #~ msgid "Autocorrect"
0858 #~ msgstr "Automatski ispravi"
0859 
0860 #~ msgid "Main:"
0861 #~ msgstr "Glavno:"
0862 
0863 #~ msgid "Alternate:"
0864 #~ msgstr "Alternativno:"
0865 
0866 #~ msgid "&File"
0867 #~ msgstr "&Datoteka"
0868 
0869 #~ msgid "&Game"
0870 #~ msgstr "&Igre"
0871 
0872 #~ msgid "&Edit"
0873 #~ msgstr "&Uređivanje"
0874 
0875 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
0876 #~ msgid "&Move"
0877 #~ msgstr "&Premjesti"
0878 
0879 #~ msgid "&View"
0880 #~ msgstr "P&rikaz"
0881 
0882 #~ msgid "&Go"
0883 #~ msgstr "&Kreni"
0884 
0885 #~ msgid "&Bookmarks"
0886 #~ msgstr "&Oznake"
0887 
0888 #~ msgid "&Tools"
0889 #~ msgstr "&Alati"
0890 
0891 #~ msgid "&Settings"
0892 #~ msgstr "&Postavke"
0893 
0894 #~ msgid "&Help"
0895 #~ msgstr "&Pomoć"
0896 
0897 #~ msgid "Main Toolbar"
0898 #~ msgstr "Glavna alatna traka"
0899 
0900 #~ msgid "Document Information"
0901 #~ msgstr "Podaci o dokumentu"
0902 
0903 #~ msgctxt "@title:group Document information"
0904 #~ msgid "General"
0905 #~ msgstr "Opće"
0906 
0907 #~ msgid "URL:"
0908 #~ msgstr "URL:"
0909 
0910 #~ msgid "Title:"
0911 #~ msgstr "Naslov:"
0912 
0913 #~ msgid "Last modified:"
0914 #~ msgstr "Posljednja izmjena:"
0915 
0916 #~ msgid "Document encoding:"
0917 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
0918 
0919 #~ msgid "Rendering mode:"
0920 #~ msgstr "Način iscrtavanja:"
0921 
0922 #~ msgid "HTTP Headers"
0923 #~ msgstr "HTTP zaglavlja"
0924 
0925 #~ msgid "Property"
0926 #~ msgstr "Svojstva"
0927 
0928 #~ msgid "HTML Toolbar"
0929 #~ msgstr "HTML alatna traka"
0930 
0931 #~ msgid "JavaScript Errors"
0932 #~ msgstr "JavaScript pogreške"
0933 
0934 #~ msgid ""
0935 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
0936 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
0937 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
0938 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
0939 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
0940 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
0941 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
0942 #~ msgstr ""
0943 #~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
0944 #~ "skripti na web stranicama.  U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
0945 #~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
0946 #~ "pogreška u Konqueroru.  Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
0947 #~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije.  Ako "
0948 #~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
0949 #~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
0950 #~ "pogrešku jako je poželjan."
0951 
0952 #~ msgid "&Close"
0953 #~ msgstr "&Zatvori"
0954 
0955 #~ msgid "C&lear"
0956 #~ msgstr "&Očisti"
0957 
0958 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
0959 #~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
0960 
0961 #~ msgid "0"
0962 #~ msgstr "0"
0963 
0964 #~ msgid "Regression testing output"
0965 #~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
0966 
0967 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
0968 #~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
0969 
0970 #~ msgid "Pause"
0971 #~ msgstr "Pauza"
0972 
0973 #~ msgid ""
0974 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
0975 #~ "regression testing is started."
0976 #~ msgstr ""
0977 #~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije "
0978 #~ "početka ispitivanja regresije."
0979 
0980 #~ msgid "Output to File..."
0981 #~ msgstr "Izlaz u datoteku…"
0982 
0983 #~ msgid "Regression Testing Status"
0984 #~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
0985 
0986 #~ msgid "View HTML Output"
0987 #~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
0988 
0989 #~ msgid "Settings"
0990 #~ msgstr "&Postavke"
0991 
0992 #~ msgid "Tests"
0993 #~ msgstr "Testovi"
0994 
0995 #~ msgid "Only Run JS Tests"
0996 #~ msgstr "Izvrši samo JS-testove"
0997 
0998 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
0999 #~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
1000 
1001 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1002 #~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
1003 
1004 #~ msgid "Do not use Xvfb"
1005 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
1006 
1007 #~ msgid "Run Tests..."
1008 #~ msgstr "Izvrši testove…"
1009 
1010 #~ msgid "Run Single Test..."
1011 #~ msgstr "Izvrši jedan test…"
1012 
1013 #~ msgid "Specify tests Directory..."
1014 #~ msgstr "Odredi direktorij testova…"
1015 
1016 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
1017 #~ msgstr "Odredi khtml direktorij…"
1018 
1019 #~ msgid "Specify Output Directory..."
1020 #~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
1021 
1022 #~ msgid "F&ind:"
1023 #~ msgstr "Traž&i:"
1024 
1025 #~ msgid "&Next"
1026 #~ msgstr "&Sljedeće"
1027 
1028 #~ msgid "&Previous"
1029 #~ msgstr "&Prethodno"
1030 
1031 #~ msgid "Opt&ions"
1032 #~ msgstr "Opc&ije"
1033 
1034 #~ msgid "Do you want to store this password?"
1035 #~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
1036 
1037 #~ msgid "&Store"
1038 #~ msgstr "&Pohrani"
1039 
1040 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
1041 #~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
1042 
1043 #~ msgid "Do &not store this time"
1044 #~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
1045 
1046 #~ msgid "JS Calculator"
1047 #~ msgstr "JS kalkulator"
1048 
1049 #~ msgctxt "addition"
1050 #~ msgid "+"
1051 #~ msgstr "+"
1052 
1053 #~ msgid "AC"
1054 #~ msgstr "AC"
1055 
1056 #~ msgctxt "subtraction"
1057 #~ msgid "-"
1058 #~ msgstr "-"
1059 
1060 #~ msgctxt "evaluation"
1061 #~ msgid "="
1062 #~ msgstr "="
1063 
1064 #~ msgid "CL"
1065 #~ msgstr "CL"
1066 
1067 #~ msgid "5"
1068 #~ msgstr "5"
1069 
1070 #~ msgid "3"
1071 #~ msgstr "3"
1072 
1073 #~ msgid "7"
1074 #~ msgstr "7"
1075 
1076 #~ msgid "8"
1077 #~ msgstr "8"
1078 
1079 #~ msgid "MainWindow"
1080 #~ msgstr "MainWindow"
1081 
1082 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1083 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>"
1084 
1085 #~ msgid "Execute"
1086 #~ msgstr "Izvrši"
1087 
1088 #~ msgid "File"
1089 #~ msgstr "Datoteka"
1090 
1091 #~ msgid "Open Script"
1092 #~ msgstr "Otvori skriptu"
1093 
1094 #~ msgid "Open a script..."
1095 #~ msgstr "Otvori skriptu…"
1096 
1097 #~ msgid "Ctrl+O"
1098 #~ msgstr "Ctrl+O"
1099 
1100 #~ msgid "Close Script"
1101 #~ msgstr "Zatvori skriptu"
1102 
1103 #~ msgid "Close script..."
1104 #~ msgstr "Zatvori skriptu…"
1105 
1106 #~ msgid "Quit"
1107 #~ msgstr "Izlaz"
1108 
1109 #~ msgid "Quit application..."
1110 #~ msgstr "Izlazak iz programa…"
1111 
1112 #~ msgid "Run"
1113 #~ msgstr "Izvrši"
1114 
1115 #~ msgid "Run script..."
1116 #~ msgstr "Izvrši skriptu…"
1117 
1118 #~ msgid "Run To..."
1119 #~ msgstr "Idi na…"
1120 
1121 #~ msgid "Run to breakpoint..."
1122 #~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
1123 
1124 #~ msgid "Step"
1125 #~ msgstr "Korak"
1126 
1127 #~ msgid "Step to next line..."
1128 #~ msgstr "Korak do slijedeće linije…"
1129 
1130 #~ msgid "Stop"
1131 #~ msgstr "Zaustavi"
1132 
1133 #~ msgid "Step execution..."
1134 #~ msgstr "Postepeno izvršavanje…"
1135 
1136 #~ msgid "&Source:"
1137 #~ msgstr "&Izvor:"
1138 
1139 #~ msgid "?"
1140 #~ msgstr "?"
1141 
1142 #~ msgid "&Order by:"
1143 #~ msgstr "&Poredaj po:"
1144 
1145 #~ msgid "Enter search phrase here"
1146 #~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
1147 
1148 #~ msgid "Collaborate"
1149 #~ msgstr "Suradnja"
1150 
1151 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
1152 #~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
1153 
1154 #~ msgid "Author:"
1155 #~ msgstr "Autor:"
1156 
1157 #~ msgid "Email address:"
1158 #~ msgstr "Adresa e-pošte:"
1159 
1160 #~ msgid "Name:"
1161 #~ msgstr "Naziv:"
1162 
1163 #~ msgid "Version:"
1164 #~ msgstr "Verzija:"
1165 
1166 #~ msgid "GPL"
1167 #~ msgstr "GPL"
1168 
1169 #~ msgid "LGPL"
1170 #~ msgstr "LGPL"
1171 
1172 #~ msgid "BSD"
1173 #~ msgstr "BSD"
1174 
1175 #~ msgid "Preview URL:"
1176 #~ msgstr "Pregled URL-a:"
1177 
1178 #~ msgid "Language:"
1179 #~ msgstr "Jezik:"
1180 
1181 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
1182 #~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
1183 
1184 #~ msgid "Please describe your upload."
1185 #~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
1186 
1187 #~ msgid "Summary:"
1188 #~ msgstr "Sažetak:"
1189 
1190 #~ msgid "Please give some information about yourself."
1191 #~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
1192 
1193 #~ msgid "Provider:"
1194 #~ msgstr "Pružatelj usluge:"
1195 
1196 #~ msgid "Category:"
1197 #~ msgstr "Kategorija:"
1198 
1199 #~ msgid "Newest"
1200 #~ msgstr "Najnovije"
1201 
1202 #~ msgid "Rating"
1203 #~ msgstr "Ocjena"
1204 
1205 #~ msgid "Most downloads"
1206 #~ msgstr "Najviše preuzimanja"
1207 
1208 #~ msgid "Installed"
1209 #~ msgstr "Instalirano"
1210 
1211 #~ msgid "Order by:"
1212 #~ msgstr "Poredaj po:"
1213 
1214 #~ msgid "Search:"
1215 #~ msgstr "Pretraga:"
1216 
1217 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
1218 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>"
1219 
1220 #~ msgid "Update"
1221 #~ msgstr "Ažuriraj"
1222 
1223 #~ msgid "Uninstall"
1224 #~ msgstr "Odinstaliraj"
1225 
1226 #~ msgid "Become a Fan"
1227 #~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
1228 
1229 #~ msgid "Install"
1230 #~ msgstr "Instaliraj"
1231 
1232 #~ msgid "File to upload:"
1233 #~ msgstr "Datoteka za slanje:"
1234 
1235 #~ msgid "New Upload"
1236 #~ msgstr "Novo slanje"
1237 
1238 #~ msgid "Description:"
1239 #~ msgstr "Opis:"
1240 
1241 #~ msgid "Changelog:"
1242 #~ msgstr "Dnevnik promjena:"
1243 
1244 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
1245 #~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
1246 
1247 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
1248 #~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
1249 
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
1252 #~ "the title of the kvtml file."
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
1255 #~ "naslov kvtml datoteke."
1256 
1257 #~ msgid "Preview Images"
1258 #~ msgstr "Pregled slika"
1259 
1260 #~ msgid "Select Preview..."
1261 #~ msgstr "Odaberi pregled…"
1262 
1263 #~ msgid "Set a price for this item"
1264 #~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
1265 
1266 #~ msgid "Price"
1267 #~ msgstr "Cijena"
1268 
1269 #~ msgid "Price:"
1270 #~ msgstr "Cijena:"
1271 
1272 #~ msgid "Reason for price:"
1273 #~ msgstr "Razlog za cijenu:"
1274 
1275 #~ msgid "Fetch content link from server"
1276 #~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
1277 
1278 #~ msgid "Create content on server"
1279 #~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
1280 
1281 #~ msgid "Upload content"
1282 #~ msgstr "Pošalji sadržaj"
1283 
1284 #~ msgid "Upload first preview"
1285 #~ msgstr "Prvi pregled slanja"
1286 
1287 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-"
1290 #~ "stranici."
1291 
1292 #~ msgid "Upload second preview"
1293 #~ msgstr "Drugi pregled slanja"
1294 
1295 #~ msgid "Upload third preview"
1296 #~ msgstr "Treći pregled slanja"
1297 
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
1300 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
1301 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon "
1304 #~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. "
1305 #~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je "
1306 #~ "protuzakonita.)"
1307 
1308 #~ msgid "Start Upload"
1309 #~ msgstr "Započni slanje"
1310 
1311 #~ msgid "Play a &sound"
1312 #~ msgstr "Reproduciraj &zvuk"
1313 
1314 #~ msgid "Select the sound to play"
1315 #~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
1316 
1317 #~ msgid "Show a message in a &popup"
1318 #~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
1319 
1320 #~ msgid "Log to a file"
1321 #~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
1322 
1323 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
1324 #~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
1325 
1326 #~ msgid "Run &command"
1327 #~ msgstr "Izvrši &naredbu"
1328 
1329 #~ msgid "Select the command to run"
1330 #~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
1331 
1332 #~ msgid "Sp&eech"
1333 #~ msgstr "&Govor"
1334 
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
1337 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
1338 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
1339 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
1340 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom "
1343 #~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u "
1344 #~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</"
1345 #~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala "
1346 #~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></"
1347 #~ "qt>"
1348 
1349 #~ msgid "Speak Event Message"
1350 #~ msgstr "Izgovori poruku radnje"
1351 
1352 #~ msgid "Speak Event Name"
1353 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
1354 
1355 #~ msgid "Speak Custom Text"
1356 #~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
1357 
1358 #~ msgid "Anytime"
1359 #~ msgstr "Bilo kad"
1360 
1361 #~ msgid "Before"
1362 #~ msgstr "Prije"
1363 
1364 #~ msgid "After"
1365 #~ msgstr "Nakon"
1366 
1367 #~ msgid "Today"
1368 #~ msgstr "Danas"
1369 
1370 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1371 #~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
1372 
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1375 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
1378 #~ "milisekundi između 1 i 1000."
1379 
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1382 #~ "output to see the log information."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz "
1385 #~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. "
1386 
1387 #~ msgid "Log thread activity"
1388 #~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
1389 
1390 #~ msgid "Displays Thread Activity"
1391 #~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
1392 
1393 #~ msgid "Start"
1394 #~ msgstr "Započni"
1395 
1396 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1397 #~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
1398 
1399 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
1400 #~ msgstr "Preostali broj poslova:"
1401 
1402 #~ msgid "What time is it? Click to update."
1403 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1407 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1408 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1409 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1410 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1413 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1414 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1415 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1416 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
1417 
1418 #~ msgid "Select Files..."
1419 #~ msgstr "Odaberi datoteke…"
1420 
1421 #~ msgid "Cancel"
1422 #~ msgstr "Odustani"
1423 
1424 #~ msgid "Suspend"
1425 #~ msgstr "Suspendiraj"
1426 
1427 #~ msgid "Name"
1428 #~ msgstr "Naziv"
1429 
1430 #~ msgid "Host"
1431 #~ msgstr "Domaćin"
1432 
1433 #~ msgid "Port"
1434 #~ msgstr "Ulaz"
1435 
1436 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
1437 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
1438 
1439 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
1440 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
1441 
1442 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
1443 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
1444 
1445 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
1446 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
1447 
1448 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
1449 #~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
1450 
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
1453 #~ "book.\n"
1454 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
1455 #~ "\n"
1456 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
1459 #~ "adresaru.\n"
1460 #~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
1461 #~ "\n"
1462 #~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
1463 
1464 #~ msgid "Only local files are supported."
1465 #~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
1466 
1467 #~ msgid "Keep output results from scripts"
1468 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
1469 
1470 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
1471 #~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
1472 
1473 #~ msgid "File to read update instructions from"
1474 #~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
1475 
1476 #~ msgid "KConf Update"
1477 #~ msgstr "KConf ažuriranje"
1478 
1479 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
1480 #~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
1481 
1482 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
1483 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
1484 
1485 #~ msgid "Waldo Bastian"
1486 #~ msgstr "Waldo Bastian"
1487 
1488 #~ msgid "??"
1489 #~ msgstr "??"
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "No information available.\n"
1493 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Nema dostupnih podataka.\n"
1496 #~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
1497 
1498 #~ msgid "A&uthor"
1499 #~ msgstr "&Autor"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
1503 #~ "report bugs.\n"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
1506 #~ "za prijavljivanje grešaka.\n"
1507 
1508 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1511 #~ " da biste prijavili greške.\n"
1512 
1513 #~ msgid "&Thanks To"
1514 #~ msgstr "&Zahvale"
1515 
1516 #~ msgid "T&ranslation"
1517 #~ msgstr "&Prijevod"
1518 
1519 #~ msgid "&License Agreement"
1520 #~ msgstr "&Licenčni ugovor"
1521 
1522 #~ msgid "Author"
1523 #~ msgstr "Autor"
1524 
1525 #~ msgid "Email"
1526 #~ msgstr "E-pošta"
1527 
1528 #~ msgid "Homepage"
1529 #~ msgstr "Osobna stranica"
1530 
1531 #~ msgid "Task"
1532 #~ msgstr "Zadatak"
1533 
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1536 #~ "html>"
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE "
1539 #~ "%3</html>"
1540 
1541 #~ msgid "%1 %2, %3"
1542 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1543 
1544 #~ msgid "Other Contributors:"
1545 #~ msgstr "Ostali pridonositelji:"
1546 
1547 #~ msgid "(No logo available)"
1548 #~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
1549 
1550 #~ msgid "About %1"
1551 #~ msgstr "O programu %1"
1552 
1553 #~ msgid "Close"
1554 #~ msgstr "Zatvori"
1555 
1556 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1557 #~ msgid "Freeze"
1558 #~ msgstr "Zamrzni"
1559 
1560 #~ msgctxt "Dock this window"
1561 #~ msgid "Dock"
1562 #~ msgstr "Usidri"
1563 
1564 #~ msgid "Detach"
1565 #~ msgstr "Odvoji"
1566 
1567 #~ msgid "Hide %1"
1568 #~ msgstr "Sakrij %1"
1569 
1570 #~ msgid "Show %1"
1571 #~ msgstr "Prikaži %1"
1572 
1573 #~ msgid "Search Columns"
1574 #~ msgstr "Pretraži stupce"
1575 
1576 #~ msgid "All Visible Columns"
1577 #~ msgstr "Sve vidljive stupce"
1578 
1579 #~ msgctxt "Column number %1"
1580 #~ msgid "Column No. %1"
1581 #~ msgstr "Stupac br. %1"
1582 
1583 #~ msgid "S&earch:"
1584 #~ msgstr "&Traži"
1585 
1586 #~ msgctxt "@option:check"
1587 #~ msgid "Do Spellchecking"
1588 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
1589 
1590 #~ msgctxt "@option:check"
1591 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1592 #~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
1593 
1594 #~ msgctxt "@option:check"
1595 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1596 #~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
1597 
1598 #~ msgctxt "@label:listbox"
1599 #~ msgid "&Dictionary:"
1600 #~ msgstr "&Rječnik:"
1601 
1602 #~ msgctxt "@label:listbox"
1603 #~ msgid "&Encoding:"
1604 #~ msgstr "Kodiranj&e:"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1607 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1608 #~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>"
1609 
1610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1611 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1612 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1613 
1614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1615 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1616 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1617 
1618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1619 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1620 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1621 
1622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1623 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1624 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1625 
1626 #~ msgctxt "@label:listbox"
1627 #~ msgid "&Client:"
1628 #~ msgstr "&Klijent:"
1629 
1630 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1631 #~ msgid "Hebrew"
1632 #~ msgstr "Hebrejski"
1633 
1634 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1635 #~ msgid "Turkish"
1636 #~ msgstr "Turski"
1637 
1638 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1639 #~ msgid "English"
1640 #~ msgstr "Engleski"
1641 
1642 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1643 #~ msgid "Spanish"
1644 #~ msgstr "Španjolski"
1645 
1646 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1647 #~ msgid "Danish"
1648 #~ msgstr "Danski"
1649 
1650 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1651 #~ msgid "German"
1652 #~ msgstr "Njemački"
1653 
1654 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1655 #~ msgid "German (new spelling)"
1656 #~ msgstr "Njemački (novi pravopis)"
1657 
1658 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1659 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1660 #~ msgstr "Brazilski portugalski"
1661 
1662 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1663 #~ msgid "Portuguese"
1664 #~ msgstr "Portugalski"
1665 
1666 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1667 #~ msgid "Esperanto"
1668 #~ msgstr "Esperanto"
1669 
1670 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1671 #~ msgid "Norwegian"
1672 #~ msgstr "Norveški"
1673 
1674 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1675 #~ msgid "Polish"
1676 #~ msgstr "Poljski"
1677 
1678 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1679 #~ msgid "Russian"
1680 #~ msgstr "Ruski"
1681 
1682 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1683 #~ msgid "Slovenian"
1684 #~ msgstr "Slovenski"
1685 
1686 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1687 #~ msgid "Slovak"
1688 #~ msgstr "Slovački"
1689 
1690 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1691 #~ msgid "Czech"
1692 #~ msgstr "Češki"
1693 
1694 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1695 #~ msgid "Swedish"
1696 #~ msgstr "Švedski"
1697 
1698 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1699 #~ msgid "Swiss German"
1700 #~ msgstr "Švicarski njemački"
1701 
1702 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1703 #~ msgid "Ukrainian"
1704 #~ msgstr "Ukrajinski"
1705 
1706 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1707 #~ msgid "Lithuanian"
1708 #~ msgstr "Litvanski"
1709 
1710 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1711 #~ msgid "French"
1712 #~ msgstr "Francuski"
1713 
1714 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1715 #~ msgid "Belarusian"
1716 #~ msgstr "Bjeloruski"
1717 
1718 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1719 #~ msgid "Hungarian"
1720 #~ msgstr "Mađarski"
1721 
1722 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1723 #~ msgid "Unknown"
1724 #~ msgstr "Nepoznato"
1725 
1726 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1727 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1728 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno"
1729 
1730 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1731 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1732 #~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
1733 
1734 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1735 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1736 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno"
1737 
1738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1739 #~ msgid "Default - %1"
1740 #~ msgstr "Uobičajeno – %1"
1741 
1742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1743 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1744 #~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>"
1745 
1746 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1747 #~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
1748 
1749 #~ msgid "Spell Checker"
1750 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
1751 
1752 #~ msgid "Check Spelling"
1753 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
1754 
1755 #~ msgid "&Finished"
1756 #~ msgstr "&Završeno"
1757 
1758 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1759 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
1760 
1761 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1762 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
1763 
1764 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1765 #~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
1766 
1767 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom "
1770 #~ "pisanja je onemogućena."
1771 
1772 #~ msgid "Check Spelling..."
1773 #~ msgstr "Provjeri pravopis…"
1774 
1775 #~ msgid "Auto Spell Check"
1776 #~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
1777 
1778 #~ msgid "Allow Tabulations"
1779 #~ msgstr "Dostupne tabulacije"
1780 
1781 #~ msgid "Spell Checking"
1782 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
1783 
1784 #~ msgid "&Back"
1785 #~ msgstr "&Prethodno"
1786 
1787 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1788 #~ msgid "&Next"
1789 #~ msgstr "&Sljedeće"
1790 
1791 #~ msgid "&Password:"
1792 #~ msgstr "&Zaporka:"
1793 
1794 #~ msgid "&Keep password"
1795 #~ msgstr "&Čuvaj zaporku"
1796 
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1799 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1800 #~ "try:\n"
1801 #~ " - using a longer password;\n"
1802 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1803 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
1806 #~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
1807 #~ "- koristite dulju zaporku;\n"
1808 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
1809 #~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
1810 
1811 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1812 #~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
1813 
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1816 #~ "of the password, try:\n"
1817 #~ " - using a longer password;\n"
1818 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1819 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1820 #~ "\n"
1821 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine "
1824 #~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n"
1825 #~ "- koristite dulju zaporku;\n"
1826 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
1827 #~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
1828 #~ "\n"
1829 #~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
1830 
1831 #~ msgid "Low Password Strength"
1832 #~ msgstr "Slaba zaporka"
1833 
1834 #~ msgid "Password Input"
1835 #~ msgstr "Unos zaporke"
1836 
1837 #~ msgid "Password is empty"
1838 #~ msgstr "Nema zaporke"
1839 
1840 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1841 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1842 #~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
1843 #~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
1844 #~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
1845 
1846 #~ msgid "Passwords match"
1847 #~ msgstr "Zaporke se podudaraju"
1848 
1849 #~ msgid "Undo: %1"
1850 #~ msgstr "Poništi: %1"
1851 
1852 #~ msgid "Redo: %1"
1853 #~ msgstr "Vrati: %1"
1854 
1855 #~ msgid "&Undo"
1856 #~ msgstr "&Poništi"
1857 
1858 #~ msgid "&Redo"
1859 #~ msgstr "&Vrati"
1860 
1861 #~ msgid "&Undo: %1"
1862 #~ msgstr "&Poništi: %1"
1863 
1864 #~ msgid "&Redo: %1"
1865 #~ msgstr "&Vrati: %1"
1866 
1867 #~ msgid "Unknown View"
1868 #~ msgstr "Nepoznati prikaz"
1869 
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
1874 #~ "KUnitTest."
1875 
1876 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
1879 
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1882 #~ "option to select modules."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da "
1885 #~ "bi odabrao module."
1886 
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1889 #~ "GUI."
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
1892 #~ "GUI."
1893 
1894 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1895 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1896 
1897 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1898 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1899 
1900 #~ msgid "kde4-config"
1901 #~ msgstr "kde4-config"
1902 
1903 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1904 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
1905 
1906 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1907 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1908 
1909 #~ msgid "Left for legacy support"
1910 #~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
1911 
1912 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1913 #~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
1914 
1915 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1916 #~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
1917 
1918 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1919 #~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
1920 
1921 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1922 #~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
1923 
1924 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1925 #~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
1926 
1927 #~ msgid "Available KDE resource types"
1928 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1929 
1930 #~ msgid "Search path for resource type"
1931 #~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
1932 
1933 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1934 #~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
1935 
1936 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1937 #~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
1938 
1939 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1940 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
1941 
1942 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1943 #~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
1944 
1945 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1946 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
1947 
1948 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1949 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
1950 
1951 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1952 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
1953 
1954 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1955 #~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
1956 
1957 #~ msgid "Autostart directories"
1958 #~ msgstr "Autostart direktoriji"
1959 
1960 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1961 #~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
1962 
1963 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1964 #~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
1965 
1966 #~ msgid "Configuration files"
1967 #~ msgstr "Postavne datoteke"
1968 
1969 #~ msgid "Where applications store data"
1970 #~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
1971 
1972 #~ msgid "Emoticons"
1973 #~ msgstr "Emotikone"
1974 
1975 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1976 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1977 
1978 #~ msgid "HTML documentation"
1979 #~ msgstr "HTML dokumentacija"
1980 
1981 #~ msgid "Icons"
1982 #~ msgstr "Ikone"
1983 
1984 #~ msgid "Configuration description files"
1985 #~ msgstr "Datoteke s opisom postavki"
1986 
1987 #~ msgid "Libraries"
1988 #~ msgstr "Biblioteke"
1989 
1990 #~ msgid "Includes/Headers"
1991 #~ msgstr "Includes/Headers"
1992 
1993 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1994 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1995 
1996 #~ msgid "Mime types"
1997 #~ msgstr "Mime tipovi"
1998 
1999 #~ msgid "Loadable modules"
2000 #~ msgstr "Učitljivi moduli"
2001 
2002 #~ msgid "Legacy pixmaps"
2003 #~ msgstr "Zastarjele piksmape"
2004 
2005 #~ msgid "Qt plugins"
2006 #~ msgstr "Qt priključci"
2007 
2008 #~ msgid "Services"
2009 #~ msgstr "Servisi"
2010 
2011 #~ msgid "Service types"
2012 #~ msgstr "Servisni tipovi"
2013 
2014 #~ msgid "Application sounds"
2015 #~ msgstr "Zvukovi aplikacije"
2016 
2017 #~ msgid "Templates"
2018 #~ msgstr "Predlošci"
2019 
2020 #~ msgid "Wallpapers"
2021 #~ msgstr "Tapete"
2022 
2023 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
2024 #~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
2025 
2026 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
2027 #~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
2028 
2029 #~ msgid "XDG Icons"
2030 #~ msgstr "XDG ikone"
2031 
2032 #~ msgid "XDG Mime Types"
2033 #~ msgstr "XDG mime tipovi"
2034 
2035 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
2036 #~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
2037 
2038 #~ msgid "XDG autostart directory"
2039 #~ msgstr "XDG autostart direktorij"
2040 
2041 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
2044 #~ "korisnika)"
2045 
2046 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog "
2049 #~ "korisnika)"
2050 
2051 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
2052 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
2053 
2054 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2055 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
2056 
2057 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. "
2060 #~ "%1"
2061 
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
2064 #~ "Message error: %2"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
2067 #~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
2068 
2069 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od "
2072 #~ "pomagača %1 %2"
2073 
2074 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
2075 #~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
2076 
2077 #~ msgid "No target filename has been given."
2078 #~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
2079 
2080 #~ msgid "Already opened."
2081 #~ msgstr "Datoteka je već otvorena."
2082 
2083 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
2084 #~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
2085 
2086 #~ msgid "Unable to open temporary file."
2087 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
2088 
2089 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
2090 #~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
2091 
2092 #~ msgid "Error during rename."
2093 #~ msgstr "Pogreška kod promjene imena."
2094 
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
2097 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
2098 #~ "licensing terms.\n"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
2101 #~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
2102 #~ "izvorni kod.\n"
2103 
2104 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
2105 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
2106 
2107 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2108 #~ msgid "GPL v2"
2109 #~ msgstr "GPL v2"
2110 
2111 #~ msgctxt "@item license"
2112 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
2113 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
2114 
2115 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2116 #~ msgid "LGPL v2"
2117 #~ msgstr "LGPL v2"
2118 
2119 #~ msgctxt "@item license"
2120 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
2121 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
2122 
2123 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2124 #~ msgid "BSD License"
2125 #~ msgstr "BSD Licenca"
2126 
2127 #~ msgctxt "@item license"
2128 #~ msgid "BSD License"
2129 #~ msgstr "BSD Licenca"
2130 
2131 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2132 #~ msgid "Artistic License"
2133 #~ msgstr "Artistic licenca"
2134 
2135 #~ msgctxt "@item license"
2136 #~ msgid "Artistic License"
2137 #~ msgstr "Artistic licenca"
2138 
2139 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2140 #~ msgid "QPL v1.0"
2141 #~ msgstr "QPL v1.0"
2142 
2143 #~ msgctxt "@item license"
2144 #~ msgid "Q Public License"
2145 #~ msgstr "Q Javna Licenca"
2146 
2147 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2148 #~ msgid "GPL v3"
2149 #~ msgstr "GPL v3"
2150 
2151 #~ msgctxt "@item license"
2152 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
2153 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
2154 
2155 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2156 #~ msgid "LGPL v3"
2157 #~ msgstr "LGPL v3"
2158 
2159 #~ msgctxt "@item license"
2160 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
2161 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
2162 
2163 #~ msgctxt "@item license"
2164 #~ msgid "Custom"
2165 #~ msgstr "Prilagođeno"
2166 
2167 #~ msgctxt "@item license"
2168 #~ msgid "Not specified"
2169 #~ msgstr "Nije određeno"
2170 
2171 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
2174 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
2175 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
2176 #~ "kde.org</a></p>"
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih "
2179 #~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o "
2180 #~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite  <a href=\"http://l10n.kde.org"
2181 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
2182 
2183 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
2184 #~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
2185 
2186 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
2187 #~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
2188 
2189 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
2190 #~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
2191 
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Causes the application to install a private color\n"
2194 #~ "map on an 8-bit display"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
2197 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu."
2198 
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
2201 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
2202 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
2203 #~ "specification"
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
2206 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
2207 #~ "koristi QApplication::ManyColor \n"
2208 #~ "specifikacije boja."
2209 
2210 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
2211 #~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
2212 
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
2215 #~ "-nograb, use -dograb to override"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
2218 #~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
2219 
2220 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
2221 #~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
2222 
2223 #~ msgid "defines the application font"
2224 #~ msgstr "definira pismo aplikacije."
2225 
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "sets the default background color and an\n"
2228 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
2229 #~ "calculated)"
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
2232 #~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
2233 #~ "izračunavaju)."
2234 
2235 #~ msgid "sets the default foreground color"
2236 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
2237 
2238 #~ msgid "sets the default button color"
2239 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
2240 
2241 #~ msgid "sets the application name"
2242 #~ msgstr "postavlja naziv aplikacije"
2243 
2244 #~ msgid "sets the application title (caption)"
2245 #~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
2246 
2247 #~ msgid ""
2248 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2249 #~ "an 8-bit display"
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
2252 #~ "na 8-bitnom zaslonu."
2253 
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2256 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2257 #~ "root"
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
2260 #~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
2261 #~ "root"
2262 
2263 #~ msgid "set XIM server"
2264 #~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
2265 
2266 #~ msgid "disable XIM"
2267 #~ msgstr "Onemogući XIM"
2268 
2269 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2270 #~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
2271 
2272 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2273 #~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
2274 
2275 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
2276 #~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
2277 
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
2280 #~ "raster and opengl (experimental)"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
2283 #~ "(eksperimentalno)"
2284 
2285 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2286 #~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
2287 
2288 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2289 #~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
2290 
2291 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2292 #~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
2293 
2294 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja "
2297 #~ "jezgre (core dump)."
2298 
2299 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2300 #~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
2301 
2302 #~ msgid "sets the application GUI style"
2303 #~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
2304 
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2307 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
2310 #~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
2311 
2312 #~ msgid "KDE Application"
2313 #~ msgstr "KDE Aplikacija"
2314 
2315 #~ msgid "Qt"
2316 #~ msgstr "Qt"
2317 
2318 #~ msgid "KDE"
2319 #~ msgstr "KDE"
2320 
2321 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2322 #~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
2323 
2324 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2325 #~ msgid "'%1' missing."
2326 #~ msgstr "'%1' nedostaje."
2327 
2328 #~ msgctxt ""
2329 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2330 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "Qt: %1\n"
2333 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2334 #~ "%3: %4\n"
2335 #~ msgstr ""
2336 #~ "Qt: %1\n"
2337 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2338 #~ "%3: %4\n"
2339 
2340 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2341 #~ msgid ""
2342 #~ "%1 was written by\n"
2343 #~ "%2"
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "%1 je napisao:\n"
2346 #~ "%2"
2347 
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2350 #~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
2351 
2352 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2353 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
2354 
2355 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2356 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi  %1\n"
2357 
2358 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2359 #~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
2360 
2361 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --"
2364 #~ "help."
2365 
2366 #~ msgid "[options] "
2367 #~ msgstr "[opcije]"
2368 
2369 #~ msgid "[%1-options]"
2370 #~ msgstr "[%1-opcije]"
2371 
2372 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2373 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
2374 
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "\n"
2377 #~ "Generic options:\n"
2378 #~ msgstr ""
2379 #~ "\n"
2380 #~ "Generičke opcije:\n"
2381 
2382 #~ msgid "Show help about options"
2383 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
2384 
2385 #~ msgid "Show %1 specific options"
2386 #~ msgstr "Prikaži opcije za %1"
2387 
2388 #~ msgid "Show all options"
2389 #~ msgstr "Prikaži sve opcije"
2390 
2391 #~ msgid "Show author information"
2392 #~ msgstr "Prikaži podatke o autoru"
2393 
2394 #~ msgid "Show version information"
2395 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
2396 
2397 #~ msgid "Show license information"
2398 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
2399 
2400 #~ msgid "End of options"
2401 #~ msgstr "Kraj opcija"
2402 
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "\n"
2405 #~ "%1 options:\n"
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "\n"
2408 #~ "%1 opcije:\n"
2409 
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "\n"
2412 #~ "Options:\n"
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "\n"
2415 #~ "Opcije:\n"
2416 
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "\n"
2419 #~ "Arguments:\n"
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "\n"
2422 #~ "Argumenti:\n"
2423 
2424 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
2427 #~ "upotrebe"
2428 
2429 #~ msgid "KDE-tempfile"
2430 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2431 
2432 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2433 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda."
2434 
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2437 #~ "to start the application."
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može "
2440 #~ "pokrenuti aplikaciju."
2441 
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2444 #~ "%2\n"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n"
2447 #~ "%2\n"
2448 
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2451 #~ "\n"
2452 #~ "%1"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
2455 #~ "\n"
2456 #~ "%1"
2457 
2458 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2459 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
2460 
2461 #~ msgid ""
2462 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2463 #~ "\n"
2464 #~ "%1"
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
2467 #~ "\n"
2468 #~ "%1"
2469 
2470 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2471 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
2472 
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "Could not launch the browser:\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ "%1"
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
2479 #~ "\n"
2480 #~ "%1"
2481 
2482 #~ msgid "Could not launch Browser"
2483 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
2484 
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2487 #~ "\n"
2488 #~ "%1"
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
2491 #~ "\n"
2492 #~ "%1"
2493 
2494 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2495 #~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
2496 
2497 #~ msgctxt "@item Text character set"
2498 #~ msgid "Western European"
2499 #~ msgstr "Zapadno europski"
2500 
2501 #~ msgctxt "@item Text character set"
2502 #~ msgid "Central European"
2503 #~ msgstr "Srednjeeuropski"
2504 
2505 #~ msgctxt "@item Text character set"
2506 #~ msgid "Baltic"
2507 #~ msgstr "Baltički"
2508 
2509 #~ msgctxt "@item Text character set"
2510 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2511 #~ msgstr "Jugoistočna Europa"
2512 
2513 #~ msgctxt "@item Text character set"
2514 #~ msgid "Turkish"
2515 #~ msgstr "Turski"
2516 
2517 #~ msgctxt "@item Text character set"
2518 #~ msgid "Cyrillic"
2519 #~ msgstr "Ćirilica"
2520 
2521 #~ msgctxt "@item Text character set"
2522 #~ msgid "Chinese Traditional"
2523 #~ msgstr "Kineski tradicionalan"
2524 
2525 #~ msgctxt "@item Text character set"
2526 #~ msgid "Chinese Simplified"
2527 #~ msgstr "Kineski pojednostavljen"
2528 
2529 #~ msgctxt "@item Text character set"
2530 #~ msgid "Korean"
2531 #~ msgstr "Korejski"
2532 
2533 #~ msgctxt "@item Text character set"
2534 #~ msgid "Japanese"
2535 #~ msgstr "Japanski"
2536 
2537 #~ msgctxt "@item Text character set"
2538 #~ msgid "Greek"
2539 #~ msgstr "Grčki"
2540 
2541 #~ msgctxt "@item Text character set"
2542 #~ msgid "Arabic"
2543 #~ msgstr "Arapski"
2544 
2545 #~ msgctxt "@item Text character set"
2546 #~ msgid "Hebrew"
2547 #~ msgstr "Hebrejski"
2548 
2549 #~ msgctxt "@item Text character set"
2550 #~ msgid "Thai"
2551 #~ msgstr "Thai"
2552 
2553 #~ msgctxt "@item Text character set"
2554 #~ msgid "Unicode"
2555 #~ msgstr "Unicode"
2556 
2557 #~ msgctxt "@item Text character set"
2558 #~ msgid "Northern Saami"
2559 #~ msgstr "Sjeverni Saami"
2560 
2561 #~ msgctxt "@item Text character set"
2562 #~ msgid "Other"
2563 #~ msgstr "Ostalo"
2564 
2565 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2566 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2567 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2568 
2569 #~ msgctxt "@item"
2570 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2571 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
2572 
2573 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2574 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2575 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2576 
2577 #~ msgctxt "@item Text character set"
2578 #~ msgid "Disabled"
2579 #~ msgstr "Onemogućeno"
2580 
2581 #~ msgctxt "@item Text character set"
2582 #~ msgid "Universal"
2583 #~ msgstr "Univerzalno"
2584 
2585 #~ msgctxt "@title/plain"
2586 #~ msgid "== %1 =="
2587 #~ msgstr "== %1 =="
2588 
2589 #~ msgctxt "@title/rich"
2590 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2591 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2592 
2593 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2594 #~ msgid "~ %1 ~"
2595 #~ msgstr "~ %1 ~"
2596 
2597 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2598 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2599 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2600 
2601 #~ msgctxt "@item/plain"
2602 #~ msgid "  * %1"
2603 #~ msgstr "  * %1"
2604 
2605 #~ msgctxt "@item/rich"
2606 #~ msgid "<li>%1</li>"
2607 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2608 
2609 #~ msgctxt "@note/plain"
2610 #~ msgid "Note: %1"
2611 #~ msgstr "Napomena: %1"
2612 
2613 #~ msgctxt "@note/rich"
2614 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2615 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
2616 
2617 #~ msgctxt ""
2618 #~ "@note-with-label/plain\n"
2619 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2620 #~ msgid "%1: %2"
2621 #~ msgstr "%1: %2"
2622 
2623 #~ msgctxt ""
2624 #~ "@note-with-label/rich\n"
2625 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2626 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2627 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2628 
2629 #~ msgctxt "@warning/plain"
2630 #~ msgid "WARNING: %1"
2631 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
2632 
2633 #~ msgctxt "@warning/rich"
2634 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2635 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
2636 
2637 #~ msgctxt ""
2638 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2639 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2640 #~ msgid "%1: %2"
2641 #~ msgstr "%1: %2"
2642 
2643 #~ msgctxt ""
2644 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2645 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2646 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2647 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2648 
2649 #~ msgctxt ""
2650 #~ "@link-with-description/plain\n"
2651 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2652 #~ msgid "%2 (%1)"
2653 #~ msgstr "%2 (%1)"
2654 
2655 #~ msgctxt ""
2656 #~ "@link-with-description/rich\n"
2657 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2658 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2659 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2660 
2661 #~ msgctxt "@filename/plain"
2662 #~ msgid "‘%1’"
2663 #~ msgstr "‘%1’"
2664 
2665 #~ msgctxt "@filename/rich"
2666 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2667 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2668 
2669 #~ msgctxt "@application/plain"
2670 #~ msgid "%1"
2671 #~ msgstr "%1"
2672 
2673 #~ msgctxt "@application/rich"
2674 #~ msgid "%1"
2675 #~ msgstr "%1"
2676 
2677 #~ msgctxt "@command/plain"
2678 #~ msgid "%1"
2679 #~ msgstr "%1"
2680 
2681 #~ msgctxt "@command/rich"
2682 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2683 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2684 
2685 #~ msgctxt ""
2686 #~ "@command-with-section/plain\n"
2687 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2688 #~ msgid "%1(%2)"
2689 #~ msgstr "%1(%2)"
2690 
2691 #~ msgctxt ""
2692 #~ "@command-with-section/rich\n"
2693 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2694 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2695 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2696 
2697 #~ msgctxt "@resource/plain"
2698 #~ msgid "“%1”"
2699 #~ msgstr "“%1”"
2700 
2701 #~ msgctxt "@resource/rich"
2702 #~ msgid "“%1”"
2703 #~ msgstr "“%1”"
2704 
2705 #~ msgctxt "@icode/plain"
2706 #~ msgid "“%1”"
2707 #~ msgstr "“%1”"
2708 
2709 #~ msgctxt "@icode/rich"
2710 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2711 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2712 
2713 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2714 #~ msgid "%1"
2715 #~ msgstr "%1"
2716 
2717 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2718 #~ msgid "<b>%1</b>"
2719 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2720 
2721 #~ msgctxt "@interface/plain"
2722 #~ msgid "|%1|"
2723 #~ msgstr "|%1|"
2724 
2725 #~ msgctxt "@interface/rich"
2726 #~ msgid "<i>%1</i>"
2727 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2728 
2729 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2730 #~ msgid "*%1*"
2731 #~ msgstr "*%1*"
2732 
2733 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2734 #~ msgid "<i>%1</i>"
2735 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2736 
2737 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2738 #~ msgid "**%1**"
2739 #~ msgstr "**%1**"
2740 
2741 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2742 #~ msgid "<b>%1</b>"
2743 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2744 
2745 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2746 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2747 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2748 
2749 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2750 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2751 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2752 
2753 #~ msgctxt "@email/plain"
2754 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2755 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2756 
2757 #~ msgctxt "@email/rich"
2758 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2759 #~ msgstr "&lt;<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>&gt;"
2760 
2761 #~ msgctxt ""
2762 #~ "@email-with-name/plain\n"
2763 #~ "%1 is name, %2 is address"
2764 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2765 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2766 
2767 #~ msgctxt ""
2768 #~ "@email-with-name/rich\n"
2769 #~ "%1 is name, %2 is address"
2770 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2771 #~ msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>"
2772 
2773 #~ msgctxt "@envar/plain"
2774 #~ msgid "$%1"
2775 #~ msgstr "$%1"
2776 
2777 #~ msgctxt "@envar/rich"
2778 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2779 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2780 
2781 #~ msgctxt "@message/plain"
2782 #~ msgid "/%1/"
2783 #~ msgstr "/%1/"
2784 
2785 #~ msgctxt "@message/rich"
2786 #~ msgid "<i>%1</i>"
2787 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2788 
2789 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2790 #~ msgid "+"
2791 #~ msgstr "+"
2792 
2793 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2794 #~ msgid "+"
2795 #~ msgstr "+"
2796 
2797 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2798 #~ msgid "→"
2799 #~ msgstr "→"
2800 
2801 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2802 #~ msgid "→"
2803 #~ msgstr "→"
2804 
2805 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2806 #~ msgid "Alt"
2807 #~ msgstr "Alt"
2808 
2809 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2810 #~ msgid "AltGr"
2811 #~ msgstr "Alt"
2812 
2813 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2814 #~ msgid "Backspace"
2815 #~ msgstr "Backspace"
2816 
2817 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2818 #~ msgid "CapsLock"
2819 #~ msgstr "CapsLock"
2820 
2821 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2822 #~ msgid "Control"
2823 #~ msgstr "Ctrl"
2824 
2825 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2826 #~ msgid "Ctrl"
2827 #~ msgstr "Ctrl"
2828 
2829 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2830 #~ msgid "Del"
2831 #~ msgstr "Del"
2832 
2833 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2834 #~ msgid "Delete"
2835 #~ msgstr "Izbriši"
2836 
2837 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2838 #~ msgid "Down"
2839 #~ msgstr "Dolje"
2840 
2841 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2842 #~ msgid "End"
2843 #~ msgstr "Završetak"
2844 
2845 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2846 #~ msgid "Enter"
2847 #~ msgstr "Enter"
2848 
2849 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2850 #~ msgid "Esc"
2851 #~ msgstr "Esc"
2852 
2853 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2854 #~ msgid "Escape"
2855 #~ msgstr "Escape"
2856 
2857 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2858 #~ msgid "Home"
2859 #~ msgstr "Kućni telefon"
2860 
2861 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2862 #~ msgid "Hyper"
2863 #~ msgstr "Hiper"
2864 
2865 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2866 #~ msgid "Ins"
2867 #~ msgstr "Ins"
2868 
2869 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2870 #~ msgid "Insert"
2871 #~ msgstr "Umetni"
2872 
2873 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2874 #~ msgid "Left"
2875 #~ msgstr "Lijevo"
2876 
2877 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2878 #~ msgid "Menu"
2879 #~ msgstr "Izbornik"
2880 
2881 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2882 #~ msgid "Meta"
2883 #~ msgstr "Meta"
2884 
2885 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2886 #~ msgid "NumLock"
2887 #~ msgstr "NumLock"
2888 
2889 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2890 #~ msgid "PageDown"
2891 #~ msgstr "PageDown"
2892 
2893 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2894 #~ msgid "PageUp"
2895 #~ msgstr "PageUp"
2896 
2897 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2898 #~ msgid "PgDown"
2899 #~ msgstr "PageDown"
2900 
2901 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2902 #~ msgid "PgUp"
2903 #~ msgstr "PageUp"
2904 
2905 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2906 #~ msgid "PauseBreak"
2907 #~ msgstr "Pause"
2908 
2909 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2910 #~ msgid "PrintScreen"
2911 #~ msgstr "Ispis"
2912 
2913 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2914 #~ msgid "PrtScr"
2915 #~ msgstr "Ispis"
2916 
2917 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2918 #~ msgid "Return"
2919 #~ msgstr "Return"
2920 
2921 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2922 #~ msgid "Right"
2923 #~ msgstr "Desno"
2924 
2925 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2926 #~ msgid "ScrollLock"
2927 #~ msgstr "ScrollLock"
2928 
2929 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2930 #~ msgid "Shift"
2931 #~ msgstr "Shift"
2932 
2933 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2934 #~ msgid "Space"
2935 #~ msgstr "Razmaknica"
2936 
2937 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2938 #~ msgid "Super"
2939 #~ msgstr "Super"
2940 
2941 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2942 #~ msgid "SysReq"
2943 #~ msgstr "SysReq"
2944 
2945 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2946 #~ msgid "Tab"
2947 #~ msgstr "Tab"
2948 
2949 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2950 #~ msgid "Up"
2951 #~ msgstr "Gore"
2952 
2953 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2954 #~ msgid "Win"
2955 #~ msgstr "Win"
2956 
2957 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2958 #~ msgid "F%1"
2959 #~ msgstr "F%1"
2960 
2961 #~ msgctxt "digit set"
2962 #~ msgid "Arabic-Indic"
2963 #~ msgstr "Arapski-Indijski"
2964 
2965 #~ msgctxt "digit set"
2966 #~ msgid "Bengali"
2967 #~ msgstr "Bengalski"
2968 
2969 #~ msgctxt "digit set"
2970 #~ msgid "Devanagari"
2971 #~ msgstr "Devanagari"
2972 
2973 #~ msgctxt "digit set"
2974 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2975 #~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
2976 
2977 #~ msgctxt "digit set"
2978 #~ msgid "Gujarati"
2979 #~ msgstr "Gudžaratski"
2980 
2981 #~ msgctxt "digit set"
2982 #~ msgid "Gurmukhi"
2983 #~ msgstr "Gurmuki"
2984 
2985 #~ msgctxt "digit set"
2986 #~ msgid "Kannada"
2987 #~ msgstr "Kannadski"
2988 
2989 #~ msgctxt "digit set"
2990 #~ msgid "Khmer"
2991 #~ msgstr "Kmerski"
2992 
2993 #~ msgctxt "digit set"
2994 #~ msgid "Malayalam"
2995 #~ msgstr "Malajalamski"
2996 
2997 #~ msgctxt "digit set"
2998 #~ msgid "Oriya"
2999 #~ msgstr "Oriyanski"
3000 
3001 #~ msgctxt "digit set"
3002 #~ msgid "Tamil"
3003 #~ msgstr "Tamilski"
3004 
3005 #~ msgctxt "digit set"
3006 #~ msgid "Telugu"
3007 #~ msgstr "Telugu"
3008 
3009 #~ msgctxt "digit set"
3010 #~ msgid "Thai"
3011 #~ msgstr "Tajlandski"
3012 
3013 #~ msgctxt "digit set"
3014 #~ msgid "Arabic"
3015 #~ msgstr "Arapski"
3016 
3017 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3018 #~ msgid "%1 (%2)"
3019 #~ msgstr "%1 (%2)"
3020 
3021 #~ msgctxt "size in bytes"
3022 #~ msgid "%1 B"
3023 #~ msgstr "%1 B"
3024 
3025 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
3026 #~ msgid "%1 kB"
3027 #~ msgstr "%1 kB"
3028 
3029 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
3030 #~ msgid "%1 MB"
3031 #~ msgstr "%1 MB"
3032 
3033 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
3034 #~ msgid "%1 GB"
3035 #~ msgstr "%1 GB"
3036 
3037 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
3038 #~ msgid "%1 TB"
3039 #~ msgstr "%1 TB"
3040 
3041 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
3042 #~ msgid "%1 PB"
3043 #~ msgstr "%1 PB"
3044 
3045 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
3046 #~ msgid "%1 EB"
3047 #~ msgstr "%1 EB"
3048 
3049 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
3050 #~ msgid "%1 ZB"
3051 #~ msgstr "%1 ZB"
3052 
3053 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
3054 #~ msgid "%1 YB"
3055 #~ msgstr "%1 YB"
3056 
3057 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3058 #~ msgid "%1 KB"
3059 #~ msgstr "%1 KB"
3060 
3061 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3062 #~ msgid "%1 MB"
3063 #~ msgstr "%1 MB"
3064 
3065 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3066 #~ msgid "%1 GB"
3067 #~ msgstr "%1 GB"
3068 
3069 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3070 #~ msgid "%1 TB"
3071 #~ msgstr "%1 TB"
3072 
3073 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3074 #~ msgid "%1 PB"
3075 #~ msgstr "%1 PB"
3076 
3077 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3078 #~ msgid "%1 EB"
3079 #~ msgstr "%1 EB"
3080 
3081 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3082 #~ msgid "%1 ZB"
3083 #~ msgstr "%1 ZB"
3084 
3085 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3086 #~ msgid "%1 YB"
3087 #~ msgstr "%1 YB"
3088 
3089 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
3090 #~ msgid "%1 KiB"
3091 #~ msgstr "%1 KiB"
3092 
3093 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
3094 #~ msgid "%1 MiB"
3095 #~ msgstr "%1 MiB"
3096 
3097 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
3098 #~ msgid "%1 GiB"
3099 #~ msgstr "%1 GiB"
3100 
3101 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
3102 #~ msgid "%1 TiB"
3103 #~ msgstr "%1 TiB"
3104 
3105 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
3106 #~ msgid "%1 PiB"
3107 #~ msgstr "%1 PiB"
3108 
3109 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
3110 #~ msgid "%1 EiB"
3111 #~ msgstr "%1 EiB"
3112 
3113 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
3114 #~ msgid "%1 ZiB"
3115 #~ msgstr "%1 ZiB"
3116 
3117 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
3118 #~ msgid "%1 YiB"
3119 #~ msgstr "%1 YiB"
3120 
3121 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3122 #~ msgid "%1 days"
3123 #~ msgstr "%1 dana"
3124 
3125 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3126 #~ msgid "%1 hours"
3127 #~ msgstr "%1 sata"
3128 
3129 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3130 #~ msgid "%1 minutes"
3131 #~ msgstr "%1 minuta"
3132 
3133 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
3134 #~ msgid "%1 seconds"
3135 #~ msgstr "%1 sekunda"
3136 
3137 #~ msgctxt "@item:intext"
3138 #~ msgid "%1 millisecond"
3139 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
3140 #~ msgstr[0] "%1 millisekunda"
3141 #~ msgstr[1] "%1 millisekunde"
3142 #~ msgstr[2] "%1 millisekundi"
3143 
3144 #~ msgctxt "@item:intext"
3145 #~ msgid "1 day"
3146 #~ msgid_plural "%1 days"
3147 #~ msgstr[0] "%1 dan"
3148 #~ msgstr[1] "%1 dana"
3149 #~ msgstr[2] "%1 dana"
3150 
3151 #~ msgctxt "@item:intext"
3152 #~ msgid "1 hour"
3153 #~ msgid_plural "%1 hours"
3154 #~ msgstr[0] "%1 sat"
3155 #~ msgstr[1] "%1 sata"
3156 #~ msgstr[2] "%1 sati"
3157 
3158 #~ msgctxt "@item:intext"
3159 #~ msgid "1 minute"
3160 #~ msgid_plural "%1 minutes"
3161 #~ msgstr[0] "%1 minuta"
3162 #~ msgstr[1] "%1 minute"
3163 #~ msgstr[2] "%1 minuta"
3164 
3165 #~ msgctxt "@item:intext"
3166 #~ msgid "1 second"
3167 #~ msgid_plural "%1 seconds"
3168 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
3169 #~ msgstr[1] "%1 sekunde"
3170 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
3171 
3172 #~ msgctxt ""
3173 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
3174 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
3175 #~ "team to solve the problem"
3176 #~ msgid "%1 and %2"
3177 #~ msgstr "%1 i %2"
3178 
3179 #~ msgctxt ""
3180 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
3181 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3182 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3183 #~ msgid "%1 and %2"
3184 #~ msgstr "%1 i %2"
3185 
3186 #~ msgctxt ""
3187 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
3188 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3189 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3190 #~ msgid "%1 and %2"
3191 #~ msgstr "%1 i %2"
3192 
3193 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
3194 #~ msgid "Ante Meridiem"
3195 #~ msgstr "Prijepodne"
3196 
3197 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
3198 #~ msgid "AM"
3199 #~ msgstr "AM"
3200 
3201 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
3202 #~ msgid "A"
3203 #~ msgstr "A"
3204 
3205 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
3206 #~ msgid "Post Meridiem"
3207 #~ msgstr "Poslijepodne"
3208 
3209 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
3210 #~ msgid "PM"
3211 #~ msgstr "PM"
3212 
3213 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
3214 #~ msgid "P"
3215 #~ msgstr "P"
3216 
3217 #~ msgid "Yesterday"
3218 #~ msgstr "Jučer"
3219 
3220 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
3221 #~ msgid "%1 %2"
3222 #~ msgstr "%1 %2"
3223 
3224 #~ msgid "no error"
3225 #~ msgstr "nema pogreške"
3226 
3227 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
3228 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
3229 
3230 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
3231 #~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
3232 
3233 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3234 #~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
3235 
3236 #~ msgid "invalid flags"
3237 #~ msgstr "neispravne zastavice"
3238 
3239 #~ msgid "memory allocation failure"
3240 #~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
3241 
3242 #~ msgid "name or service not known"
3243 #~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
3244 
3245 #~ msgid "requested family not supported"
3246 #~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
3247 
3248 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
3249 #~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
3250 
3251 #~ msgid "requested socket type not supported"
3252 #~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
3253 
3254 #~ msgid "unknown error"
3255 #~ msgstr "nepoznata pogreška"
3256 
3257 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3258 #~ msgid "system error: %1"
3259 #~ msgstr "sistemska pogreška: %1"
3260 
3261 #~ msgid "request was canceled"
3262 #~ msgstr "zahtijev je otkazan"
3263 
3264 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3265 #~ msgid "Unknown family %1"
3266 #~ msgstr "Nepoznata obitelj %1"
3267 
3268 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
3269 #~ msgid "no error"
3270 #~ msgstr "bez greške"
3271 
3272 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3273 #~ msgid "name lookup has failed"
3274 #~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
3275 
3276 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3277 #~ msgid "address already in use"
3278 #~ msgstr "adresa se već koristi"
3279 
3280 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3281 #~ msgid "socket is already bound"
3282 #~ msgstr "spojna točka je već vezana"
3283 
3284 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3285 #~ msgid "socket is already created"
3286 #~ msgstr "spojna točka je već stvorena"
3287 
3288 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
3289 #~ msgid "socket is not bound"
3290 #~ msgstr "spojna točka nije vezana"
3291 
3292 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
3293 #~ msgid "socket has not been created"
3294 #~ msgstr "spojna točka nije stvorena"
3295 
3296 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3297 #~ msgid "operation would block"
3298 #~ msgstr "operacija će blokirati"
3299 
3300 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3301 #~ msgid "connection actively refused"
3302 #~ msgstr "Spajanje odbijeno"
3303 
3304 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3305 #~ msgid "connection timed out"
3306 #~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
3307 
3308 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
3309 #~ msgid "operation is already in progress"
3310 #~ msgstr "operacija je već u tijeku"
3311 
3312 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
3313 #~ msgid "network failure occurred"
3314 #~ msgstr "problem s mrežom"
3315 
3316 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
3317 #~ msgid "operation is not supported"
3318 #~ msgstr "operacija nije podržana"
3319 
3320 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
3321 #~ msgid "timed operation timed out"
3322 #~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
3323 
3324 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
3325 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3326 #~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
3327 
3328 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3329 #~ msgid "remote host closed connection"
3330 #~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
3331 
3332 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
3333 #~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
3334 
3335 #~ msgid "The socket operation is not supported"
3336 #~ msgstr "Operacija priključka nije podržana"
3337 
3338 #~ msgid "Connection refused"
3339 #~ msgstr "Veza odbijena"
3340 
3341 #~ msgid "Permission denied"
3342 #~ msgstr "Zahtjev je odbijen."
3343 
3344 #~ msgid "Connection timed out"
3345 #~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
3346 
3347 #~ msgid "Unknown error"
3348 #~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3349 
3350 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
3351 #~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
3352 
3353 #~ msgid "Address is already in use"
3354 #~ msgstr "Adresa se već koristi"
3355 
3356 #~ msgid "Path cannot be used"
3357 #~ msgstr "Putanja se ne može koristiti"
3358 
3359 #~ msgid "No such file or directory"
3360 #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
3361 
3362 #~ msgid "Not a directory"
3363 #~ msgstr "Nije direktorij"
3364 
3365 #~ msgid "Read-only filesystem"
3366 #~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
3367 
3368 #~ msgid "Unknown socket error"
3369 #~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
3370 
3371 #~ msgid "Operation not supported"
3372 #~ msgstr "Operacija nije podržana"
3373 
3374 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3375 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
3376 
3377 #~ msgid "address family for nodename not supported"
3378 #~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
3379 
3380 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3381 #~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
3382 
3383 #~ msgid "'ai_family' not supported"
3384 #~ msgstr "'ai_family' nije podržano"
3385 
3386 #~ msgid "no address associated with nodename"
3387 #~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
3388 
3389 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
3390 #~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
3391 
3392 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
3393 #~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
3394 
3395 #~ msgid "system error"
3396 #~ msgstr "sistemska pogreška"
3397 
3398 #~ msgid "NEC SOCKS client"
3399 #~ msgstr "NEC SOCKS klijent"
3400 
3401 #~ msgid "Dante SOCKS client"
3402 #~ msgstr "Dante SOCKS klijent"
3403 
3404 #~ msgctxt "SSL error"
3405 #~ msgid "No error"
3406 #~ msgstr "Nema pogreške"
3407 
3408 #~ msgctxt "SSL error"
3409 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3410 #~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
3411 
3412 #~ msgctxt "SSL error"
3413 #~ msgid "The certificate has expired"
3414 #~ msgstr "Certifikat je istekao"
3415 
3416 #~ msgctxt "SSL error"
3417 #~ msgid "The certificate is invalid"
3418 #~ msgstr "Certifikat nije valjajući"
3419 
3420 #~ msgctxt "SSL error"
3421 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
3424 
3425 #~ msgctxt "SSL error"
3426 #~ msgid "The certificate has been revoked"
3427 #~ msgstr "Certifikat je opozvan"
3428 
3429 #~ msgctxt "SSL error"
3430 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3431 #~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
3432 
3433 #~ msgctxt "SSL error"
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
3436 #~ "purpose"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
3439 #~ "namjenu"
3440 
3441 #~ msgctxt "SSL error"
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3444 #~ "certificate's purpose"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene "
3447 #~ "ovog certifikata"
3448 
3449 #~ msgctxt "SSL error"
3450 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
3451 #~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
3452 
3453 #~ msgctxt "SSL error"
3454 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
3455 #~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
3456 
3457 #~ msgctxt "SSL error"
3458 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3459 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
3460 
3461 #~ msgctxt "SSL error"
3462 #~ msgid "The certificate chain is too long"
3463 #~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
3464 
3465 #~ msgctxt "SSL error"
3466 #~ msgid "Unknown error"
3467 #~ msgstr "Nepoznata pogreška"
3468 
3469 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3470 #~ msgid_plural ""
3471 #~ "Could not find mime types:\n"
3472 #~ "<resource>%2</resource>"
3473 #~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>"
3474 #~ msgstr[1] ""
3475 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3476 #~ "<resource>%2</resource>"
3477 #~ msgstr[2] ""
3478 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
3479 #~ "<resource>%2</resource>"
3480 
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
3483 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
3486 #~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
3487 
3488 #~ msgctxt "dictionary variant"
3489 #~ msgid "40"
3490 #~ msgstr "40"
3491 
3492 #~ msgctxt "dictionary variant"
3493 #~ msgid "60"
3494 #~ msgstr "60"
3495 
3496 #~ msgctxt "dictionary variant"
3497 #~ msgid "80"
3498 #~ msgstr "80"
3499 
3500 #~ msgctxt "dictionary variant"
3501 #~ msgid "-ise suffixes"
3502 #~ msgstr "-ise sufiksi"
3503 
3504 #~ msgctxt "dictionary variant"
3505 #~ msgid "-ize suffixes"
3506 #~ msgstr "-ize sufiksi"
3507 
3508 #~ msgctxt "dictionary variant"
3509 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3510 #~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
3511 
3512 #~ msgctxt "dictionary variant"
3513 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3514 #~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
3515 
3516 #~ msgctxt "dictionary variant"
3517 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3518 #~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
3519 
3520 #~ msgctxt "dictionary variant"
3521 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3522 #~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
3523 
3524 #~ msgctxt "dictionary variant"
3525 #~ msgid "large"
3526 #~ msgstr "veliko"
3527 
3528 #~ msgctxt "dictionary variant"
3529 #~ msgid "medium"
3530 #~ msgstr "srednji"
3531 
3532 #~ msgctxt "dictionary variant"
3533 #~ msgid "small"
3534 #~ msgstr "malo"
3535 
3536 #~ msgctxt "dictionary variant"
3537 #~ msgid "variant 0"
3538 #~ msgstr "varijanta 0"
3539 
3540 #~ msgctxt "dictionary variant"
3541 #~ msgid "variant 1"
3542 #~ msgstr "varijanta 1"
3543 
3544 #~ msgctxt "dictionary variant"
3545 #~ msgid "variant 2"
3546 #~ msgstr "varijanta 2"
3547 
3548 #~ msgctxt "dictionary variant"
3549 #~ msgid "without accents"
3550 #~ msgstr "bez akcenata"
3551 
3552 #~ msgctxt "dictionary variant"
3553 #~ msgid "with accents"
3554 #~ msgstr "sa akcentima"
3555 
3556 #~ msgctxt "dictionary variant"
3557 #~ msgid "with ye"
3558 #~ msgstr "sa ye"
3559 
3560 #~ msgctxt "dictionary variant"
3561 #~ msgid "with yeyo"
3562 #~ msgstr "sa yeyo"
3563 
3564 #~ msgctxt "dictionary variant"
3565 #~ msgid "with yo"
3566 #~ msgstr "sa yo"
3567 
3568 #~ msgctxt "dictionary variant"
3569 #~ msgid "extended"
3570 #~ msgstr "prošireni"
3571 
3572 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3573 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3574 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3575 
3576 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3577 #~ msgid "%1 (%2)"
3578 #~ msgstr "%1 (%2)"
3579 
3580 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3581 #~ msgid "%1 [%2]"
3582 #~ msgstr "%1 [%2]"
3583 
3584 #~ msgid "File %1 does not exist"
3585 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
3586 
3587 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3588 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
3589 
3590 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3591 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
3592 
3593 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3594 #~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
3595 
3596 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3597 #~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
3598 
3599 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3600 #~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
3601 
3602 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3603 #~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
3604 
3605 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3606 #~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
3607 
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3610 #~ "desktop file."
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
3613 
3614 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3615 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
3616 
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3619 #~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
3620 
3621 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3622 #~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
3623 
3624 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3625 #~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
3626 
3627 #~ msgid "The provided service is not valid"
3628 #~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući"
3629 
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3632 #~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
3633 
3634 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3635 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
3636 
3637 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3638 #~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
3639 
3640 #~ msgid "KBuildSycoca"
3641 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3642 
3643 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3644 #~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
3645 
3646 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3647 #~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a"
3648 
3649 #~ msgid "David Faure"
3650 #~ msgstr "David Faure"
3651 
3652 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3653 #~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove."
3654 
3655 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3656 #~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno."
3657 
3658 #~ msgid "Check file timestamps"
3659 #~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke."
3660 
3661 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3662 #~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
3663 
3664 #~ msgid "Create global database"
3665 #~ msgstr "Izradi opću bazu podataka"
3666 
3667 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3668 #~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu."
3669 
3670 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3671 #~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
3672 
3673 #~ msgid "KDE Daemon"
3674 #~ msgstr "KDE Demon"
3675 
3676 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to "
3679 #~ "potrebno."
3680 
3681 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3682 #~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
3683 
3684 #~ msgctxt "Encodings menu"
3685 #~ msgid "Default"
3686 #~ msgstr "Uuobičajeno"
3687 
3688 #~ msgctxt "Encodings menu"
3689 #~ msgid "Autodetect"
3690 #~ msgstr "Samodetekcija"
3691 
3692 #~ msgid "No Entries"
3693 #~ msgstr "Nema unosa"
3694 
3695 #~ msgid "Clear List"
3696 #~ msgstr "Isprazni listu"
3697 
3698 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3699 #~ msgstr "Preko punog &zaslona"
3700 
3701 #~ msgid "Full Screen"
3702 #~ msgstr "Preko punog zaslona"
3703 
3704 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3705 #~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
3706 
3707 #~ msgid "Exit Full Screen"
3708 #~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
3709 
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3712 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3713 #~ "No action will be triggered."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
3716 #~ "prečaca'\n"
3717 #~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
3718 #~ "Nijedna radnja neće biti izvršena."
3719 
3720 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3721 #~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
3722 
3723 #~ msgctxt "go back"
3724 #~ msgid "&Back"
3725 #~ msgstr "&Natrag"
3726 
3727 #~ msgctxt "go forward"
3728 #~ msgid "&Forward"
3729 #~ msgstr "Na&prijed"
3730 
3731 #~ msgctxt "home page"
3732 #~ msgid "&Home"
3733 #~ msgstr "&Početak"
3734 
3735 #~ msgctxt "show help"
3736 #~ msgid "&Help"
3737 #~ msgstr "&Pomoć"
3738 
3739 #~ msgid "Show &Menubar"
3740 #~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
3741 
3742 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja."
3745 #~ "</p>"
3746 
3747 #~ msgid "Show St&atusbar"
3748 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
3749 
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3752 #~ "the window used for status information.</p>"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
3755 #~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>"
3756 
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3759 #~ "not exist.</qt>"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
3762 #~ "</qt>"
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />&nbsp;</html>"
3768 
3769 #~ msgctxt ""
3770 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3771 #~ "'Development Platform'"
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3774 #~ "Development Platform %3</html>"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite "
3777 #~ "KDE Development Platform %3</html>"
3778 
3779 #~ msgid "License: %1"
3780 #~ msgstr "Licenca: %1"
3781 
3782 #~ msgid "License Agreement"
3783 #~ msgstr "Licencni ugovor"
3784 
3785 #~ msgid "About KDE"
3786 #~ msgstr "O KDE-u"
3787 
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3790 #~ "b></html>"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica "
3793 #~ "platforme %1</b></html>"
3794 
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3797 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3798 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3799 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3800 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3801 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3802 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3803 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3804 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
3807 #~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href="
3808 #~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine "
3809 #~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE "
3810 #~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne "
3811 #~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-"
3812 #~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas."
3813 #~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o "
3814 #~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>"
3815 
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3818 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3819 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3820 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3821 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3822 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3823 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3824 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
3827 #~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
3828 #~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima "
3829 #~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili "
3830 #~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" "
3831 #~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za "
3832 #~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka "
3833 #~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete "
3834 #~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>"
3835 
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3838 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3839 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3840 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3841 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3842 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3843 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
3846 #~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko "
3847 #~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti "
3848 #~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</"
3849 #~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /"
3850 #~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href="
3851 #~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>"
3852 
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3855 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3856 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3857 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3858 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3859 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3860 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3861 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3862 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3863 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3864 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3865 #~ "much in advance for your support.</html>"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
3868 #~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE "
3869 #~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u "
3870 #~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim "
3871 #~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V."
3872 #~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući "
3873 #~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima "
3874 #~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu "
3875 #~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas "
3876 #~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina "
3877 #~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo "
3878 #~ "na vašoj podršci.</html>"
3879 
3880 #~ msgctxt "About KDE"
3881 #~ msgid "&About"
3882 #~ msgstr "&O KDE-u"
3883 
3884 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3885 #~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
3886 
3887 #~ msgid "&Join KDE"
3888 #~ msgstr "Pridružite se KDE-u"
3889 
3890 #~ msgid "&Support KDE"
3891 #~ msgstr "&Podržite KDE"
3892 
3893 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3894 #~ msgid "Next"
3895 #~ msgstr "Sljedeće"
3896 
3897 #~ msgid "Finish"
3898 #~ msgstr "Završi"
3899 
3900 #~ msgid "Print Immediately"
3901 #~ msgstr "Odmah ispiši"
3902 
3903 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3904 #~ msgstr "zadrži nedefiniranim"
3905 
3906 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3907 #~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
3908 
3909 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3910 #~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
3911 
3912 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3913 #~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
3914 
3915 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3916 #~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
3917 
3918 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3919 #~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
3920 
3921 #~ msgid "Specific Time"
3922 #~ msgstr "Specifično vrijeme"
3923 
3924 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3925 #~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
3926 
3927 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3928 #~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
3929 
3930 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3931 #~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
3932 
3933 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3934 #~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
3935 
3936 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3937 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
3938 
3939 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3940 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
3941 
3942 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3943 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
3944 
3945 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3946 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
3947 
3948 #~ msgctxt "No border line"
3949 #~ msgid "None"
3950 #~ msgstr "Bez"
3951 
3952 #~ msgid "Single Line"
3953 #~ msgstr "Jednostruka linija"
3954 
3955 #~ msgid "Single Thick Line"
3956 #~ msgstr "Jednostruka debela linija"
3957 
3958 #~ msgid "Double Line"
3959 #~ msgstr "Dvostruka linija"
3960 
3961 #~ msgid "Double Thick Line"
3962 #~ msgstr "Dvostruka debela linija"
3963 
3964 #~ msgctxt "Banner page"
3965 #~ msgid "None"
3966 #~ msgstr "Bez"
3967 
3968 #~ msgctxt "Banner page"
3969 #~ msgid "Standard"
3970 #~ msgstr "Standardno"
3971 
3972 #~ msgctxt "Banner page"
3973 #~ msgid "Unclassified"
3974 #~ msgstr "Van klase"
3975 
3976 #~ msgctxt "Banner page"
3977 #~ msgid "Confidential"
3978 #~ msgstr "Povjerljivo"
3979 
3980 #~ msgctxt "Banner page"
3981 #~ msgid "Classified"
3982 #~ msgstr "Klasificirano"
3983 
3984 #~ msgctxt "Banner page"
3985 #~ msgid "Secret"
3986 #~ msgstr "Tajno"
3987 
3988 #~ msgctxt "Banner page"
3989 #~ msgid "Top Secret"
3990 #~ msgstr "Vrlo tajno"
3991 
3992 #~ msgid "All Pages"
3993 #~ msgstr "Sve stranice"
3994 
3995 #~ msgid "Odd Pages"
3996 #~ msgstr "Neparne stranice"
3997 
3998 #~ msgid "Even Pages"
3999 #~ msgstr "Parne stranice"
4000 
4001 #~ msgid "Page Set"
4002 #~ msgstr "Skup stranica"
4003 
4004 #~ msgctxt "@title:window"
4005 #~ msgid "Print"
4006 #~ msgstr "Ispis"
4007 
4008 #~ msgid "--- separator ---"
4009 #~ msgstr "--- razdjelnik ---"
4010 
4011 #~ msgid "Change Text"
4012 #~ msgstr "Promijeni tekst"
4013 
4014 #~ msgid "Icon te&xt:"
4015 #~ msgstr "&Tekst ikone:"
4016 
4017 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4018 #~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
4019 
4020 #~ msgid "Configure Toolbars"
4021 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
4022 
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4025 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne "
4028 #~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene."
4029 
4030 #~ msgid "Reset Toolbars"
4031 #~ msgstr "Vrati Alatne trake"
4032 
4033 #~ msgid "Reset"
4034 #~ msgstr "Vrati izvorno"
4035 
4036 #~ msgid "&Toolbar:"
4037 #~ msgstr "&Alatna traka:"
4038 
4039 #~ msgid "A&vailable actions:"
4040 #~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
4041 
4042 #~ msgid "Filter"
4043 #~ msgstr "Filter"
4044 
4045 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4046 #~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
4047 
4048 #~ msgid "Change &Icon..."
4049 #~ msgstr "Promjeni &ikonu…"
4050 
4051 #~ msgid "Change Te&xt..."
4052 #~ msgstr "Promijeni tekst…"
4053 
4054 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4055 #~ msgid "%1"
4056 #~ msgstr "%1"
4057 
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4060 #~ "component."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
4063 
4064 #~ msgid "<Merge>"
4065 #~ msgstr "<Udruži>"
4066 
4067 #~ msgid "<Merge %1>"
4068 #~ msgstr "<Udruži %1>"
4069 
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4072 #~ "you will not be able to re-add it."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
4075 #~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
4076 
4077 #~ msgid "ActionList: %1"
4078 #~ msgstr "Popis aktivnosti: %1"
4079 
4080 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4081 #~ msgid "%1"
4082 #~ msgstr "%1"
4083 
4084 #~ msgid "Change Icon"
4085 #~ msgstr "Promjeni ikonu…"
4086 
4087 #~ msgid "Manage Link"
4088 #~ msgstr "Odredi poveznicu"
4089 
4090 #~ msgid "Link Text:"
4091 #~ msgstr "Tekst poveznice:"
4092 
4093 #~ msgid "Link URL:"
4094 #~ msgstr "URL poveznice:"
4095 
4096 #~ msgid "Password"
4097 #~ msgstr "Zaporka"
4098 
4099 #~ msgid "Select Region of Image"
4100 #~ msgstr "Izaberite dio slike"
4101 
4102 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
4105 
4106 #~ msgid "Default:"
4107 #~ msgstr "Uobičajeno:"
4108 
4109 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4110 #~ msgid "None"
4111 #~ msgstr "Bez"
4112 
4113 #~ msgid "Custom:"
4114 #~ msgstr "Prilagođeno:"
4115 
4116 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4117 #~ msgstr "Prečaci"
4118 
4119 #~ msgid "Current scheme:"
4120 #~ msgstr "Trenutna shema:"
4121 
4122 #~ msgid "New..."
4123 #~ msgstr "Novo…"
4124 
4125 #~ msgid "Delete"
4126 #~ msgstr "Izbriši"
4127 
4128 #~ msgid "More Actions"
4129 #~ msgstr "Više akcija"
4130 
4131 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4132 #~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
4133 
4134 #~ msgid "Export Scheme..."
4135 #~ msgstr "Izvezi shemu…"
4136 
4137 #~ msgid "Name for New Scheme"
4138 #~ msgstr "Naziv nove sheme"
4139 
4140 #~ msgid "Name for new scheme:"
4141 #~ msgstr "Naziv nove sheme:"
4142 
4143 #~ msgid "New Scheme"
4144 #~ msgstr "Nova shema"
4145 
4146 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4147 #~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
4148 
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4151 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
4154 #~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
4155 
4156 #~ msgid "Export to Location"
4157 #~ msgstr "Izvezi u lokaciju"
4158 
4159 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4160 #~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
4161 
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4164 #~ "one?"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije "
4167 #~ "prelaska na novu?"
4168 
4169 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4170 #~ msgstr "Konfiguriranje prečaca"
4171 
4172 #~ msgid "Print"
4173 #~ msgstr "Ispis"
4174 
4175 #~ msgid "Reset to Defaults"
4176 #~ msgstr "Vrati na uobičajeno"
4177 
4178 #~ msgid "Unknown"
4179 #~ msgstr "Nepoznato"
4180 
4181 #~ msgid "Key Conflict"
4182 #~ msgstr "Sukob tipki"
4183 
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4186 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4189 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4190 
4191 #~ msgid "Reassign"
4192 #~ msgstr "Prenamjeni"
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4196 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
4199 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
4200 
4201 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4202 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4203 #~ msgstr "Prečaci za %1"
4204 
4205 #~ msgid "Global:"
4206 #~ msgstr "Opće:"
4207 
4208 #~ msgid "Action Name"
4209 #~ msgstr "Naziv radnje"
4210 
4211 #~ msgid "Shortcuts"
4212 #~ msgstr "Prečaci"
4213 
4214 #~ msgid "Description"
4215 #~ msgstr "Opis"
4216 
4217 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4218 #~ msgid "%1"
4219 #~ msgstr "%1"
4220 
4221 #~ msgid "Switch Application Language"
4222 #~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
4223 
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4226 #~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
4227 
4228 #~ msgid "Add Fallback Language"
4229 #~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
4230 
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4233 #~ "contain a proper translation."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
4236 #~ "sadrže valjani prijevod."
4237 
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4240 #~ "effect the next time the application is started."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
4243 #~ "ponovnog pokretanja aplikacije."
4244 
4245 #~ msgid "Application Language Changed"
4246 #~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
4247 
4248 #~ msgid "Primary language:"
4249 #~ msgstr "Primarni jezik:"
4250 
4251 #~ msgid "Fallback language:"
4252 #~ msgstr "Pomoćni jezik:"
4253 
4254 #~ msgid "Remove"
4255 #~ msgstr "Ukloni"
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4259 #~ "any other languages."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih "
4262 #~ "drugih jezika."
4263 
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4266 #~ "contain a proper translation."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
4269 #~ "prijevod."
4270 
4271 #~ msgid "Tip of the Day"
4272 #~ msgstr "Savjet dana"
4273 
4274 #~ msgid "Did you know...?\n"
4275 #~ msgstr "Jeste li znal…?\n"
4276 
4277 #~ msgid "&Show tips on startup"
4278 #~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
4279 
4280 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4281 #~ msgid "&Next"
4282 #~ msgstr "&Sljedeće"
4283 
4284 #~ msgctxt "City, Country"
4285 #~ msgid "%1, %2"
4286 #~ msgstr "%1, %2"
4287 
4288 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4289 #~ msgid "Other"
4290 #~ msgstr "Ostalo"
4291 
4292 #~ msgctxt "A type of link."
4293 #~ msgid "Blog"
4294 #~ msgstr "Blog"
4295 
4296 #~ msgctxt "A type of link."
4297 #~ msgid "Homepage"
4298 #~ msgstr "Osobna stranica"
4299 
4300 #~ msgid "Submit Bug Report"
4301 #~ msgstr "Prijava nedostatka"
4302 
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
4305 #~ "change it"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
4308 #~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"."
4309 
4310 #~ msgctxt "Email sender address"
4311 #~ msgid "From:"
4312 #~ msgstr "Od:"
4313 
4314 #~ msgid "Configure Email..."
4315 #~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
4316 
4317 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
4318 #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
4319 
4320 #~ msgctxt "Email receiver address"
4321 #~ msgid "To:"
4322 #~ msgstr "Za:"
4323 
4324 #~ msgid "&Send"
4325 #~ msgstr "&Pošalji"
4326 
4327 #~ msgid "Send bug report."
4328 #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
4329 
4330 #~ msgid "Send this bug report to %1."
4331 #~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
4332 
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4335 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, "
4338 #~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
4339 
4340 #~ msgid "Application: "
4341 #~ msgstr "Aplikacija:"
4342 
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
4345 #~ "is available before sending a bug report"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije "
4348 #~ "slanja prijava nedostatka."
4349 
4350 #~ msgid "no version set (programmer error)"
4351 #~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
4352 
4353 #~ msgid "OS:"
4354 #~ msgstr "OS:"
4355 
4356 #~ msgid "Compiler:"
4357 #~ msgstr "Kompajler:"
4358 
4359 #~ msgid "Se&verity"
4360 #~ msgstr "&Ozbiljnost"
4361 
4362 #~ msgid "Critical"
4363 #~ msgstr "Kritično"
4364 
4365 #~ msgid "Grave"
4366 #~ msgstr "Ozbiljno"
4367 
4368 #~ msgctxt "normal severity"
4369 #~ msgid "Normal"
4370 #~ msgstr "Normalno"
4371 
4372 #~ msgid "Wishlist"
4373 #~ msgstr "Popis želja"
4374 
4375 #~ msgid "S&ubject: "
4376 #~ msgstr "&Predmet:"
4377 
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
4380 #~ "bug report.\n"
4381 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
4382 #~ "this program.\n"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
4385 #~ "ukoliko je moguće).\n"
4386 #~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
4387 #~ "\"Pošalji\".\n"
4388 
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
4391 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
4392 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
4393 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
4396 #~ "otvoriti prozor Web preglednika na  <a href=\"http://bugs.kde.org"
4397 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>  gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti."
4398 #~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
4399 
4400 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4401 #~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
4402 
4403 #~ msgctxt "unknown program name"
4404 #~ msgid "unknown"
4405 #~ msgstr "nije poznat"
4406 
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4409 #~ "be sent."
4410 #~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
4411 
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4414 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4415 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4416 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4417 #~ "is installed</li></ul>\n"
4418 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4419 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir "
4422 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
4423 #~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli "
4424 #~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode "
4425 #~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></"
4426 #~ "ul>\n"
4427 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4428 #~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
4429 
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4432 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4433 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4434 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4435 #~ "affected package</li></ul>\n"
4436 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4437 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir "
4440 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</"
4441 #~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</"
4442 #~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu "
4443 #~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</"
4444 #~ "li></ul>\n"
4445 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
4446 #~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
4447 
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Unable to send the bug report.\n"
4450 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
4451 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
4454 #~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
4455 #~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
4456 
4457 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4458 #~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
4459 
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "Close and discard\n"
4462 #~ "edited message?"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
4465 #~ "uređivanu poruku?"
4466 
4467 #~ msgid "Close Message"
4468 #~ msgstr "Zatvori poruku"
4469 
4470 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4471 #~ msgid "Email contributor"
4472 #~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
4473 
4474 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
4475 #~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
4476 
4477 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Email contributor\n"
4480 #~ "%1"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
4483 #~ "%1"
4484 
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "Visit contributor's homepage\n"
4487 #~ "%1"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
4490 #~ "%1"
4491 
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
4494 #~ "%2"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
4497 #~ "%2"
4498 
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Visit contributor's page\n"
4501 #~ "%1"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n"
4504 #~ "%1"
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Visit contributor's blog\n"
4508 #~ "%1"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Posjetite blog pridonositelja\n"
4511 #~ "%1"
4512 
4513 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4514 #~ msgid "%1"
4515 #~ msgstr "%1"
4516 
4517 #~ msgid "&Try"
4518 #~ msgstr "&Pokušaj"
4519 
4520 #~ msgid "modified"
4521 #~ msgstr "izmijenjeno"
4522 
4523 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4524 #~ msgid " – "
4525 #~ msgstr " – "
4526 
4527 #~ msgid "&Details"
4528 #~ msgstr "&Detalji"
4529 
4530 #~ msgid "Get help..."
4531 #~ msgstr "Zatraži pomoć…"
4532 
4533 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4534 #~ msgid "%1"
4535 #~ msgstr "%1"
4536 
4537 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4538 #~ msgid "%1"
4539 #~ msgstr "%1"
4540 
4541 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4542 #~ msgid "%1"
4543 #~ msgstr "%1"
4544 
4545 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4546 #~ msgid "%1"
4547 #~ msgstr "%1"
4548 
4549 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4550 #~ msgid "."
4551 #~ msgstr "."
4552 
4553 #~ msgid "Details"
4554 #~ msgstr "Detalji"
4555 
4556 #~ msgid "Question"
4557 #~ msgstr "Pitanje"
4558 
4559 #~ msgid "Do not ask again"
4560 #~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
4561 
4562 #~ msgid "Warning"
4563 #~ msgstr "Upozorenje"
4564 
4565 #~ msgid "Error"
4566 #~ msgstr "Pogreška"
4567 
4568 #~ msgid "Sorry"
4569 #~ msgstr "Isprike"
4570 
4571 #~ msgid "Information"
4572 #~ msgstr "Podaci"
4573 
4574 #~ msgid "Do not show this message again"
4575 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
4576 
4577 #~ msgid "Find Next"
4578 #~ msgstr "Traži sljedeće"
4579 
4580 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4581 #~ msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>"
4582 
4583 #~ msgid "1 match found."
4584 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4585 #~ msgstr[0] "Pronađen %1 par."
4586 #~ msgstr[1] "Pronađena %1 para."
4587 #~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
4588 
4589 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4590 #~ msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>"
4591 
4592 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4593 #~ msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'."
4594 
4595 #~ msgid "Beginning of document reached."
4596 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4597 
4598 #~ msgid "End of document reached."
4599 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4600 
4601 #~ msgid "Continue from the end?"
4602 #~ msgstr "Nastavljam od kraja?"
4603 
4604 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4605 #~ msgstr "Nastavljam ispočetka?"
4606 
4607 #~ msgid "Find Text"
4608 #~ msgstr "Pronađi tekst"
4609 
4610 #~ msgctxt "@title:group"
4611 #~ msgid "Find"
4612 #~ msgstr "Traži"
4613 
4614 #~ msgid "&Text to find:"
4615 #~ msgstr "&Tekst:"
4616 
4617 #~ msgid "Regular e&xpression"
4618 #~ msgstr "Regularni izraz"
4619 
4620 #~ msgid "&Edit..."
4621 #~ msgstr "&Uredi…"
4622 
4623 #~ msgid "Replace With"
4624 #~ msgstr "Zamijeni sa:"
4625 
4626 #~ msgid "Replace&ment text:"
4627 #~ msgstr "Za&mjenski tekst:"
4628 
4629 #~ msgid "Use p&laceholders"
4630 #~ msgstr "Koristi p&laceholdere"
4631 
4632 #~ msgid "Insert Place&holder"
4633 #~ msgstr "Mjesto za umetanje"
4634 
4635 #~ msgid "C&ase sensitive"
4636 #~ msgstr "Pazi na veličinu slova"
4637 
4638 #~ msgid "&Whole words only"
4639 #~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4640 
4641 #~ msgid "From c&ursor"
4642 #~ msgstr "Od &pokazivača"
4643 
4644 #~ msgid "Find &backwards"
4645 #~ msgstr "Traži &unatrag"
4646 
4647 #~ msgid "&Selected text"
4648 #~ msgstr "Odabrani tek&st"
4649 
4650 #~ msgid "&Prompt on replace"
4651 #~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
4652 
4653 #~ msgid "Start replace"
4654 #~ msgstr "Zamijeni"
4655 
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4658 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4659 #~ "replacement text.</qt>"
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen "
4662 #~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za "
4663 #~ "zamijenu.</qt>"
4664 
4665 #~ msgid "&Find"
4666 #~ msgstr "&Traži"
4667 
4668 #~ msgid "Start searching"
4669 #~ msgstr "Započni pretragu"
4670 
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4673 #~ "searched for within the document.</qt>"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst "
4676 #~ "koji ste unijeli iznad.</qt>"
4677 
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4680 #~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
4681 
4682 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4683 #~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
4684 
4685 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
4688 #~ "grafički uređivač."
4689 
4690 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4691 #~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
4692 
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4695 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4696 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4697 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4698 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4699 #~ "qt>"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje "
4702 #~ "je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim "
4703 #~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal "
4704 #~ "<code><b>\\N</b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu "
4705 #~ "kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4706 
4707 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4708 #~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
4709 
4710 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se "
4713 #~ "podudarnost prihvatila."
4714 
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
4719 
4720 #~ msgid "Only search within the current selection."
4721 #~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
4722 
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4725 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
4728 #~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
4729 
4730 #~ msgid "Search backwards."
4731 #~ msgstr "Traži unatrag."
4732 
4733 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4734 #~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
4735 
4736 #~ msgid "Any Character"
4737 #~ msgstr "Bilo koji znak"
4738 
4739 #~ msgid "Start of Line"
4740 #~ msgstr "Početak reda"
4741 
4742 #~ msgid "End of Line"
4743 #~ msgstr "Završetak retka"
4744 
4745 #~ msgid "Set of Characters"
4746 #~ msgstr "Set znakova"
4747 
4748 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4749 #~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
4750 
4751 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4752 #~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
4753 
4754 #~ msgid "Optional"
4755 #~ msgstr "Neobavezno"
4756 
4757 #~ msgid "Escape"
4758 #~ msgstr "Escape"
4759 
4760 #~ msgid "TAB"
4761 #~ msgstr "TAB"
4762 
4763 #~ msgid "Newline"
4764 #~ msgstr "Novi red"
4765 
4766 #~ msgid "Carriage Return"
4767 #~ msgstr "Novi redak"
4768 
4769 #~ msgid "White Space"
4770 #~ msgstr "Bijeli prostor (white space)"
4771 
4772 #~ msgid "Digit"
4773 #~ msgstr "Znamenka"
4774 
4775 #~ msgid "Complete Match"
4776 #~ msgstr "Cijeloviti pogodak"
4777 
4778 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4779 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
4780 
4781 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4782 #~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
4783 
4784 #~ msgid "Invalid regular expression."
4785 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
4786 
4787 #~ msgid "Replace"
4788 #~ msgstr "Zamijeni"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4791 #~ msgid "&All"
4792 #~ msgstr "&Sve"
4793 
4794 #~ msgid "&Skip"
4795 #~ msgstr "&Preskoči"
4796 
4797 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4798 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
4799 
4800 #~ msgid "No text was replaced."
4801 #~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
4802 
4803 #~ msgid "1 replacement done."
4804 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4805 #~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
4806 #~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
4807 #~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
4808 
4809 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4810 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
4811 
4812 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4813 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
4814 
4815 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4816 #~ msgid "Restart"
4817 #~ msgstr "Ponovi"
4818 
4819 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4820 #~ msgid "Stop"
4821 #~ msgstr "Zaustavi"
4822 
4823 #~ msgid ""
4824 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4825 #~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
4826 
4827 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4828 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4829 #~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
4830 #~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
4831 #~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
4832 
4833 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4834 #~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
4835 
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "\n"
4838 #~ "Please correct."
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "\n"
4841 #~ "Molim ispravite."
4842 
4843 #~ msgctxt "@item Font name"
4844 #~ msgid "Sans Serif"
4845 #~ msgstr "Sans Serif"
4846 
4847 #~ msgctxt "@item Font name"
4848 #~ msgid "Serif"
4849 #~ msgstr "Serif"
4850 
4851 #~ msgctxt "@item Font name"
4852 #~ msgid "Monospace"
4853 #~ msgstr "Monospace"
4854 
4855 #~ msgctxt "@item Font name"
4856 #~ msgid "%1"
4857 #~ msgstr "%1"
4858 
4859 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4860 #~ msgid "%1 [%2]"
4861 #~ msgstr "%1 [%2]"
4862 
4863 #~ msgctxt "short"
4864 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4865 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
4866 
4867 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4868 #~ msgid "1"
4869 #~ msgstr "1"
4870 
4871 #~ msgid "Select Font"
4872 #~ msgstr "Odaberi font"
4873 
4874 #~ msgid "Choose..."
4875 #~ msgstr "Odaberi…"
4876 
4877 #~ msgid "Click to select a font"
4878 #~ msgstr "Font odaberite klikanjem"
4879 
4880 #~ msgid "Preview of the selected font"
4881 #~ msgstr "Pregled odabranog fonta"
4882 
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4885 #~ "\"Choose...\" button."
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
4888 #~ "\"Odaberi...\"."
4889 
4890 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4891 #~ msgstr "Pregled fonta \"%1\""
4892 
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4895 #~ "\"Choose...\" button."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
4898 #~ "\"Odaberi...\"."
4899 
4900 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4901 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4902 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
4903 
4904 #~ msgid "Requested Font"
4905 #~ msgstr "Zahtijevani font"
4906 
4907 #~ msgctxt "@option:check"
4908 #~ msgid "Font"
4909 #~ msgstr "Pismo"
4910 
4911 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4912 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni "
4915 #~ "okvir."
4916 
4917 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4918 #~ msgid "Change font family?"
4919 #~ msgstr "Promjena skupine pisma?"
4920 
4921 #~ msgctxt "@label"
4922 #~ msgid "Font:"
4923 #~ msgstr "Pismo:"
4924 
4925 #~ msgctxt "@option:check"
4926 #~ msgid "Font style"
4927 #~ msgstr "Stil pisma"
4928 
4929 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4930 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4931 #~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
4932 
4933 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4934 #~ msgid "Change font style?"
4935 #~ msgstr "Promijeniti stil pisma?"
4936 
4937 #~ msgid "Font style:"
4938 #~ msgstr "Stil fonta:"
4939 
4940 #~ msgctxt "@option:check"
4941 #~ msgid "Size"
4942 #~ msgstr "Veličina"
4943 
4944 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4945 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
4948 
4949 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4950 #~ msgid "Change font size?"
4951 #~ msgstr "Promjena veličine pisma?"
4952 
4953 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4954 #~ msgid "Size:"
4955 #~ msgstr "Veličina:"
4956 
4957 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4958 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4959 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
4960 
4961 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4962 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4963 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
4964 
4965 #~ msgctxt "@item font"
4966 #~ msgid "Italic"
4967 #~ msgstr "Kurziv"
4968 
4969 #~ msgctxt "@item font"
4970 #~ msgid "Oblique"
4971 #~ msgstr "Oblo"
4972 
4973 #~ msgctxt "@item font"
4974 #~ msgid "Bold"
4975 #~ msgstr "Podebljan"
4976 
4977 #~ msgctxt "@item font"
4978 #~ msgid "Bold Italic"
4979 #~ msgstr "Podebljani kurziv"
4980 
4981 #~ msgctxt "@item font size"
4982 #~ msgid "Relative"
4983 #~ msgstr "Relativno"
4984 
4985 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
4988 #~ "okolinu"
4989 
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4992 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4993 #~ "dimensions, paper size)."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
4996 #~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini "
4997 #~ "widgeta, papira, itd.)."
4998 
4999 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
5000 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
5001 
5002 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5003 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
5004 
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
5007 #~ "test special characters."
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
5010 #~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
5011 
5012 #~ msgid "Actual Font"
5013 #~ msgstr "Stvaran font"
5014 
5015 #~ msgctxt "@item Font style"
5016 #~ msgid "%1"
5017 #~ msgstr "%1"
5018 
5019 #~ msgid " Stalled "
5020 #~ msgstr "Zastoj"
5021 
5022 #~ msgid " %1/s "
5023 #~ msgstr " %1/s "
5024 
5025 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5026 #~ msgid "%1:"
5027 #~ msgstr "%1:"
5028 
5029 #~ msgid "%2 of %3 complete"
5030 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5031 #~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
5032 #~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
5033 #~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
5034 
5035 #~ msgid "%2 / %1 folder"
5036 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5037 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mape"
5038 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
5039 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
5040 
5041 #~ msgid "%2 / %1 file"
5042 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5043 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
5044 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
5045 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
5046 
5047 #~ msgid "%1% of %2"
5048 #~ msgstr "%1% od %2"
5049 
5050 #~ msgid "%2% of 1 file"
5051 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5052 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
5053 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
5054 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
5055 
5056 #~ msgid "%1%"
5057 #~ msgstr "%1%"
5058 
5059 #~ msgid "Stalled"
5060 #~ msgstr "Zastoj"
5061 
5062 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5063 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5064 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
5065 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
5066 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
5067 
5068 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5069 #~ msgid "%1/s"
5070 #~ msgstr "%1/s"
5071 
5072 #~ msgid "%1/s (done)"
5073 #~ msgstr "%1/s (učinjeno)"
5074 
5075 #~ msgid "&Resume"
5076 #~ msgstr "&Vrati izvorno"
5077 
5078 #~ msgid "&Pause"
5079 #~ msgstr "&Pauza"
5080 
5081 #~ msgctxt "The source url of a job"
5082 #~ msgid "Source:"
5083 #~ msgstr "Izvor:"
5084 
5085 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5086 #~ msgid "Destination:"
5087 #~ msgstr "Destinacija:"
5088 
5089 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5090 #~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
5091 
5092 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5093 #~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
5094 
5095 #~ msgid "Open &File"
5096 #~ msgstr "Otvori &Datoteku"
5097 
5098 #~ msgid "Open &Destination"
5099 #~ msgstr "Otvori D&estinaciju"
5100 
5101 #~ msgid "Progress Dialog"
5102 #~ msgstr "Dialog napretka"
5103 
5104 #~ msgid "%1 folder"
5105 #~ msgid_plural "%1 folders"
5106 #~ msgstr[0] "%1 mapa"
5107 #~ msgstr[1] "%1 mape"
5108 #~ msgstr[2] "%1 mapa"
5109 
5110 #~ msgid "%1 file"
5111 #~ msgid_plural "%1 files"
5112 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5113 #~ msgstr[1] "%1 datoteke"
5114 #~ msgstr[2] "%1 datoteka"
5115 
5116 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5117 #~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
5118 
5119 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5120 #~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
5121 
5122 #~ msgid "Do not run in the background."
5123 #~ msgstr "Ne pokreći u pozadini."
5124 
5125 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5126 #~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
5127 
5128 #~ msgid "Unknown Application"
5129 #~ msgstr "Nepoznata aplikacija"
5130 
5131 #~ msgid "Minimize"
5132 #~ msgstr "Minimiziraj"
5133 
5134 #~ msgid "&Minimize"
5135 #~ msgstr "&Minimiziraj"
5136 
5137 #~ msgid "&Restore"
5138 #~ msgstr "&Vrati"
5139 
5140 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5141 #~ msgstr ""
5142 #~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz "
5143 #~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>"
5144 
5145 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5146 #~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
5147 
5148 #~ msgctxt "@title:window"
5149 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5150 #~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
5151 
5152 #~ msgctxt "@option:check"
5153 #~ msgid "Disable automatic checking"
5154 #~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action:button"
5157 #~ msgid "Close"
5158 #~ msgstr "Zatvori"
5159 
5160 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5161 #~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>"
5162 
5163 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5164 #~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>"
5165 
5166 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5167 #~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>"
5168 
5169 #~ msgctxt "left mouse button"
5170 #~ msgid "left button"
5171 #~ msgstr "lijeva tipka"
5172 
5173 #~ msgctxt "middle mouse button"
5174 #~ msgid "middle button"
5175 #~ msgstr "srednja tipka"
5176 
5177 #~ msgctxt "right mouse button"
5178 #~ msgid "right button"
5179 #~ msgstr "desna tipka"
5180 
5181 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5182 #~ msgid "invalid button"
5183 #~ msgstr "nevaljajuća tipka"
5184 
5185 #~ msgctxt ""
5186 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5187 #~ "button"
5188 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5189 #~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
5190 
5191 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5192 #~ msgstr "Sukom s općim prečacem"
5193 
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5196 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5197 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u "
5200 #~ "%3.\n"
5201 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
5202 
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5205 #~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
5206 
5207 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5208 #~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
5209 
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5212 #~ "%3"
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
5215 #~ "%3"
5216 
5217 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5218 #~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Open"
5222 #~ msgstr "Otvori"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "New"
5226 #~ msgstr "Novo"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Close"
5230 #~ msgstr "Zatvori"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Save"
5234 #~ msgstr "Spremi"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Print"
5238 #~ msgstr "Ispis"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Quit"
5242 #~ msgstr "Izlaz"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Undo"
5246 #~ msgstr "Vrati"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Redo"
5250 #~ msgstr "Ponovi"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Cut"
5254 #~ msgstr "Izreži"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Copy"
5258 #~ msgstr "Kopiraj"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Paste"
5262 #~ msgstr "Umetni"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Paste Selection"
5266 #~ msgstr "Zalijepi odabir"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Select All"
5270 #~ msgstr "Označi sve"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Deselect"
5274 #~ msgstr "Ukloni odabir"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5278 #~ msgstr "Riječ izbriši unazad"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Delete Word Forward"
5282 #~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Find"
5286 #~ msgstr "Traži"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Find Next"
5290 #~ msgstr "Traži sljedeće"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Find Prev"
5294 #~ msgstr "Traži prethodno"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Replace"
5298 #~ msgstr "Zamijeni"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5301 #~ msgid "Home"
5302 #~ msgstr "Kućni telefon"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5305 #~ msgid "Begin"
5306 #~ msgstr "Početak"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action End of document"
5309 #~ msgid "End"
5310 #~ msgstr "Završetak"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Prior"
5314 #~ msgstr "Prijašnji"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5317 #~ msgid "Next"
5318 #~ msgstr "Sljedeće"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Up"
5322 #~ msgstr "Gore"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Back"
5326 #~ msgstr "Nazad"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Forward"
5330 #~ msgstr "Naprijed"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Reload"
5334 #~ msgstr "Osvježi"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Beginning of Line"
5338 #~ msgstr "Početak retka"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "End of Line"
5342 #~ msgstr "Završetak retka"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Go to Line"
5346 #~ msgstr "Kreni na redak"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Backward Word"
5350 #~ msgstr "Riječ nazad"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Forward Word"
5354 #~ msgstr "Riječ naprijed"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Add Bookmark"
5358 #~ msgstr "Dodaj oznaku"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Zoom In"
5362 #~ msgstr "Uvećaj"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Zoom Out"
5366 #~ msgstr "Umanji"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Full Screen Mode"
5370 #~ msgstr "Preko punog zaslona"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Show Menu Bar"
5374 #~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Activate Next Tab"
5378 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5382 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "Help"
5386 #~ msgstr "Pomoć"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "What's This"
5390 #~ msgstr "Što je ovo?"
5391 
5392 #~ msgctxt "@action"
5393 #~ msgid "Text Completion"
5394 #~ msgstr "Dovršavanje teksta"
5395 
5396 #~ msgctxt "@action"
5397 #~ msgid "Previous Completion Match"
5398 #~ msgstr "Prethodno dovršavanje"
5399 
5400 #~ msgctxt "@action"
5401 #~ msgid "Next Completion Match"
5402 #~ msgstr "Sljedeće dovršavanje"
5403 
5404 #~ msgctxt "@action"
5405 #~ msgid "Substring Completion"
5406 #~ msgstr "Dovršavanje podniza"
5407 
5408 #~ msgctxt "@action"
5409 #~ msgid "Previous Item in List"
5410 #~ msgstr "Prethodna stavka s popisa"
5411 
5412 #~ msgctxt "@action"
5413 #~ msgid "Next Item in List"
5414 #~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
5415 
5416 #~ msgctxt "@action"
5417 #~ msgid "Open Recent"
5418 #~ msgstr "Otvori &nedavno"
5419 
5420 #~ msgctxt "@action"
5421 #~ msgid "Save As"
5422 #~ msgstr "Spremi kao"
5423 
5424 #~ msgctxt "@action"
5425 #~ msgid "Revert"
5426 #~ msgstr "Vrati izvorno"
5427 
5428 #~ msgctxt "@action"
5429 #~ msgid "Print Preview"
5430 #~ msgstr "Pregled prije ispisa"
5431 
5432 #~ msgctxt "@action"
5433 #~ msgid "Mail"
5434 #~ msgstr "Pošta"
5435 
5436 #~ msgctxt "@action"
5437 #~ msgid "Clear"
5438 #~ msgstr "Izbriši"
5439 
5440 #~ msgctxt "@action"
5441 #~ msgid "Actual Size"
5442 #~ msgstr "Stvarna veličina"
5443 
5444 #~ msgctxt "@action"
5445 #~ msgid "Fit To Page"
5446 #~ msgstr "Podesi prema veličini stranice"
5447 
5448 #~ msgctxt "@action"
5449 #~ msgid "Fit To Width"
5450 #~ msgstr "Podesi prema širini"
5451 
5452 #~ msgctxt "@action"
5453 #~ msgid "Fit To Height"
5454 #~ msgstr "Podesi prema visini"
5455 
5456 #~ msgctxt "@action"
5457 #~ msgid "Zoom"
5458 #~ msgstr "Zumiraj"
5459 
5460 #~ msgctxt "@action"
5461 #~ msgid "Goto"
5462 #~ msgstr "Idi na"
5463 
5464 #~ msgctxt "@action"
5465 #~ msgid "Goto Page"
5466 #~ msgstr "Idi na stranicu"
5467 
5468 #~ msgctxt "@action"
5469 #~ msgid "Document Back"
5470 #~ msgstr "Prethodni dokument"
5471 
5472 #~ msgctxt "@action"
5473 #~ msgid "Document Forward"
5474 #~ msgstr "Slijedeći dokument"
5475 
5476 #~ msgctxt "@action"
5477 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5478 #~ msgstr "Uredi knjiške oznake…"
5479 
5480 #~ msgctxt "@action"
5481 #~ msgid "Spelling"
5482 #~ msgstr "Pravopis"
5483 
5484 #~ msgctxt "@action"
5485 #~ msgid "Show Toolbar"
5486 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5487 
5488 #~ msgctxt "@action"
5489 #~ msgid "Show Statusbar"
5490 #~ msgstr "Prikaži traku stanja"
5491 
5492 #~ msgctxt "@action"
5493 #~ msgid "Save Options"
5494 #~ msgstr "Spremi opcije"
5495 
5496 #~ msgctxt "@action"
5497 #~ msgid "Key Bindings"
5498 #~ msgstr "&Vezanje tipki"
5499 
5500 #~ msgctxt "@action"
5501 #~ msgid "Preferences"
5502 #~ msgstr "Osobitosti"
5503 
5504 #~ msgctxt "@action"
5505 #~ msgid "Configure Toolbars"
5506 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
5507 
5508 #~ msgctxt "@action"
5509 #~ msgid "Configure Notifications"
5510 #~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
5511 
5512 #~ msgctxt "@action"
5513 #~ msgid "Tip Of Day"
5514 #~ msgstr "Savjet dana"
5515 
5516 #~ msgctxt "@action"
5517 #~ msgid "Report Bug"
5518 #~ msgstr "Prijava greške"
5519 
5520 #~ msgctxt "@action"
5521 #~ msgid "Switch Application Language"
5522 #~ msgstr "Promijeni  aplikacije."
5523 
5524 #~ msgctxt "@action"
5525 #~ msgid "About Application"
5526 #~ msgstr "O aplikaciji"
5527 
5528 #~ msgctxt "@action"
5529 #~ msgid "About KDE"
5530 #~ msgstr "O okruženju KDE"
5531 
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "Check Spelling"
5534 #~ msgstr "Provjeri pravopis"
5535 
5536 #~ msgctxt "@action:button"
5537 #~ msgid "&Finished"
5538 #~ msgstr "&Završeno"
5539 
5540 #~ msgctxt "progress label"
5541 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5542 #~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
5543 
5544 #~ msgid "Spell check stopped."
5545 #~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
5546 
5547 #~ msgid "Spell check canceled."
5548 #~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
5549 
5550 #~ msgid "Spell check complete."
5551 #~ msgstr "Završena provjera pravopisa."
5552 
5553 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5554 #~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
5555 
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "You reached the end of the list\n"
5558 #~ "of matching items.\n"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Stigli ste do završetka popisa\n"
5561 #~ "podudarnih stavki.\n"
5562 
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5565 #~ "match is available.\n"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
5568 #~ "jednog podudarnog rješenja.\n"
5569 
5570 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5571 #~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
5572 
5573 #~ msgid "Backspace"
5574 #~ msgstr "Backspace"
5575 
5576 #~ msgid "SysReq"
5577 #~ msgstr "SysReq"
5578 
5579 #~ msgid "CapsLock"
5580 #~ msgstr "CapsLock"
5581 
5582 #~ msgid "NumLock"
5583 #~ msgstr "NumLock"
5584 
5585 #~ msgid "ScrollLock"
5586 #~ msgstr "ScrollLock"
5587 
5588 #~ msgid "PageUp"
5589 #~ msgstr "PageUp"
5590 
5591 #~ msgid "PageDown"
5592 #~ msgstr "PageDown"
5593 
5594 #~ msgid "Again"
5595 #~ msgstr "Ponovo"
5596 
5597 #~ msgid "Props"
5598 #~ msgstr "Osobine"
5599 
5600 #~ msgid "Undo"
5601 #~ msgstr "Vrati"
5602 
5603 #~ msgid "Front"
5604 #~ msgstr "Front"
5605 
5606 #~ msgid "Open"
5607 #~ msgstr "Otvori"
5608 
5609 #~ msgid "Paste"
5610 #~ msgstr "Umetni"
5611 
5612 #~ msgid "Find"
5613 #~ msgstr "Traži"
5614 
5615 #~ msgid "Cut"
5616 #~ msgstr "Izreži"
5617 
5618 #~ msgid "&OK"
5619 #~ msgstr "&U redu"
5620 
5621 #~ msgid "&Cancel"
5622 #~ msgstr "&Odustani"
5623 
5624 #~ msgid "&Yes"
5625 #~ msgstr "&Da"
5626 
5627 #~ msgid "Yes"
5628 #~ msgstr "Da"
5629 
5630 #~ msgid "&No"
5631 #~ msgstr "&Ne"
5632 
5633 #~ msgid "No"
5634 #~ msgstr "Ne"
5635 
5636 #~ msgid "&Discard"
5637 #~ msgstr "&Odbaci"
5638 
5639 #~ msgid "Discard changes"
5640 #~ msgstr "Odbaci izmjene"
5641 
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5644 #~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
5645 
5646 #~ msgid "&Save"
5647 #~ msgstr "&Spremi"
5648 
5649 #~ msgid "Save data"
5650 #~ msgstr "Spremi podatke"
5651 
5652 #~ msgid "&Do Not Save"
5653 #~ msgstr "&Nemoj spremiti"
5654 
5655 #~ msgid "Do not save data"
5656 #~ msgstr "Ne spremaj podatke"
5657 
5658 #~ msgid "Save &As..."
5659 #~ msgstr "Spremi &kao…"
5660 
5661 #~ msgid "Save file with another name"
5662 #~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
5663 
5664 #~ msgid "&Apply"
5665 #~ msgstr "&Primijeni"
5666 
5667 #~ msgid "Apply changes"
5668 #~ msgstr "Primijeni izmjene"
5669 
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5672 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5673 #~ "Use this to try different settings."
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali "
5676 #~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
5677 #~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
5678 
5679 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5680 #~ msgstr "Administratorski &način rada…"
5681 
5682 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5683 #~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
5684 
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5687 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5688 #~ "privileges."
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti "
5691 #~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
5692 #~ "zahtijevaju root ovlasti."
5693 
5694 #~ msgid "Clear input"
5695 #~ msgstr "Isprazni unos"
5696 
5697 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5698 #~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
5699 
5700 #~ msgid "Show help"
5701 #~ msgstr "Prikazivanje pomoći"
5702 
5703 #~ msgid "Close the current window or document"
5704 #~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
5705 
5706 #~ msgid "&Close Window"
5707 #~ msgstr "&Zatvoriti prozor?"
5708 
5709 #~ msgid "Close the current window."
5710 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor."
5711 
5712 #~ msgid "&Close Document"
5713 #~ msgstr "&Zatvori dokument"
5714 
5715 #~ msgid "Close the current document."
5716 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument."
5717 
5718 #~ msgid "&Defaults"
5719 #~ msgstr "&Uobičajeno"
5720 
5721 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5722 #~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
5723 
5724 #~ msgid "Go back one step"
5725 #~ msgstr "Povratak za jedan korak"
5726 
5727 #~ msgid "Go forward one step"
5728 #~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
5729 
5730 #~ msgid "&Print..."
5731 #~ msgstr "&Ispis…"
5732 
5733 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5734 #~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
5735 
5736 #~ msgid "C&ontinue"
5737 #~ msgstr "&Nastavi"
5738 
5739 #~ msgid "Continue operation"
5740 #~ msgstr "Nastavi operaciju"
5741 
5742 #~ msgid "&Delete"
5743 #~ msgstr "&Izbriši"
5744 
5745 #~ msgid "Delete item(s)"
5746 #~ msgstr "Izbriši stavku(e)"
5747 
5748 #~ msgid "&Open..."
5749 #~ msgstr "&Otvori…"
5750 
5751 #~ msgid "Open file"
5752 #~ msgstr "Otvori datoteku"
5753 
5754 #~ msgid "&Quit"
5755 #~ msgstr "&Izlaz"
5756 
5757 #~ msgid "Quit application"
5758 #~ msgstr "Izlazak iz programa"
5759 
5760 #~ msgid "&Reset"
5761 #~ msgstr "&Poništi"
5762 
5763 #~ msgid "Reset configuration"
5764 #~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
5765 
5766 #~ msgctxt "Verb"
5767 #~ msgid "&Insert"
5768 #~ msgstr "&Ubaci"
5769 
5770 #~ msgid "Add"
5771 #~ msgstr "Dodaj"
5772 
5773 #~ msgid "Test"
5774 #~ msgstr "Test"
5775 
5776 #~ msgid "Properties"
5777 #~ msgstr "Svojstva"
5778 
5779 #~ msgid "&Overwrite"
5780 #~ msgstr "&Prepisati"
5781 
5782 #~ msgid "Redo"
5783 #~ msgstr "Ponovi"
5784 
5785 #~ msgid "&Available:"
5786 #~ msgstr "&Raspoloživo:"
5787 
5788 #~ msgid "&Selected:"
5789 #~ msgstr "&Odabrano:"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5792 #~ msgid "European Alphabets"
5793 #~ msgstr "Europski alfabeti"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5796 #~ msgid "African Scripts"
5797 #~ msgstr "Afričke skripte"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5800 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5801 #~ msgstr "Srednjeevropske skripte"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5804 #~ msgid "South Asian Scripts"
5805 #~ msgstr "Južne azijske skripte"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5808 #~ msgid "Philippine Scripts"
5809 #~ msgstr "Filipinske skripte"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5812 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5813 #~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5816 #~ msgid "East Asian Scripts"
5817 #~ msgstr "Istočno azijske skripte"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5820 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5821 #~ msgstr "Srednje azijske skripte"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5824 #~ msgid "Other Scripts"
5825 #~ msgstr "Ostale skripte"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5828 #~ msgid "Symbols"
5829 #~ msgstr "Znakovi"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5832 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5833 #~ msgstr "Matematički znakovi"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5836 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5837 #~ msgstr "Fonetski znakovi"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5840 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5841 #~ msgstr "Dijakritičke oznake"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5844 #~ msgid "Other"
5845 #~ msgstr "Ostalo"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Basic Latin"
5849 #~ msgstr "Osnovni latinski"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5853 #~ msgstr "Latin-1 dopunjeno"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Latin Extended-A"
5857 #~ msgstr "Latinica, proširena-A"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Latin Extended-B"
5861 #~ msgstr "Latinica, proširena-B"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "IPA Extensions"
5865 #~ msgstr "IPA nastavci"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5869 #~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5873 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Greek and Coptic"
5877 #~ msgstr "Grčki i koptski"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Cyrillic"
5881 #~ msgstr "Ćirilica"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5885 #~ msgstr "Ćirilica dopunjeno"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Armenian"
5889 #~ msgstr "Armenski"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Hebrew"
5893 #~ msgstr "Hebrejski"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Arabic"
5897 #~ msgstr "Arapski"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Syriac"
5901 #~ msgstr "Sirijski"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Arabic Supplement"
5905 #~ msgstr "Arapski dopunjeno"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Thaana"
5909 #~ msgstr "Thaana"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "NKo"
5913 #~ msgstr "NKo"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Samaritan"
5917 #~ msgstr "Samaritanski"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Devanagari"
5921 #~ msgstr "Devanagari"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Bengali"
5925 #~ msgstr "Bengalski"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Gurmukhi"
5929 #~ msgstr "Gurmuki"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Gujarati"
5933 #~ msgstr "Gudžarati"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Oriya"
5937 #~ msgstr "Oriya"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Tamil"
5941 #~ msgstr "Tamilski"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Telugu"
5945 #~ msgstr "Telugu"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Kannada"
5949 #~ msgstr "Kannada"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Malayalam"
5953 #~ msgstr "Malajski"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Sinhala"
5957 #~ msgstr "Sinhala"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Thai"
5961 #~ msgstr "Thai"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Lao"
5965 #~ msgstr "Lao"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Tibetan"
5969 #~ msgstr "Tibetanski"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Myanmar"
5973 #~ msgstr "Mjanmarski"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Georgian"
5977 #~ msgstr "Gruzijski"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Hangul Jamo"
5981 #~ msgstr "Hangul"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Ethiopic"
5985 #~ msgstr "Etiopski"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5989 #~ msgstr "Etiopski dopunjeno"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Cherokee"
5993 #~ msgstr "Cherokee"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5997 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Ogham"
6001 #~ msgstr "Ogham"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Runic"
6005 #~ msgstr "Rune"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Tagalog"
6009 #~ msgstr "Tamilsko"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Hanunoo"
6013 #~ msgstr "Hansko"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Buhid"
6017 #~ msgstr "Tajlandsko"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Tagbanwa"
6021 #~ msgstr "Thaansko"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Khmer"
6025 #~ msgstr "Kmerski"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Mongolian"
6029 #~ msgstr "Mongolski"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6033 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Limbu"
6037 #~ msgstr "Limbu"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Tai Le"
6041 #~ msgstr "Thai Le"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "New Tai Lue"
6045 #~ msgstr "Novi Thai Lue"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Khmer Symbols"
6049 #~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Buginese"
6053 #~ msgstr "Buginski"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Tai Tham"
6057 #~ msgstr "Tai Tham"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Balinese"
6061 #~ msgstr "Balineski"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Sundanese"
6065 #~ msgstr "Sundanese"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Lepcha"
6069 #~ msgstr "Lepcha"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Ol Chiki"
6073 #~ msgstr "Ol Chiki"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Vedic Extensions"
6077 #~ msgstr "Vedski, prošireni"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6081 #~ msgstr "Fonetska proširenja"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6085 #~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6089 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6093 #~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Greek Extended"
6097 #~ msgstr "Grčki, prošireni"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "General Punctuation"
6101 #~ msgstr "Opće punkcije"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6105 #~ msgstr "Potencije i indeksi"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Currency Symbols"
6109 #~ msgstr "Znakovi valuta"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6113 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6117 #~ msgstr "Simboli slični slovima"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Number Forms"
6121 #~ msgstr "Brojčane forme"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Arrows"
6125 #~ msgstr "Strelice"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Mathematical Operators"
6129 #~ msgstr "Matematički operatori"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6133 #~ msgstr "Razni tehnički"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Control Pictures"
6137 #~ msgstr "Kontrolne slike"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6141 #~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6145 #~ msgstr "Uključeni alfanumerici"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Box Drawing"
6149 #~ msgstr "Crtanje kutije"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Block Elements"
6153 #~ msgstr "Blokovni elementi"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Geometric Shapes"
6157 #~ msgstr "Geometrijski oblici"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6161 #~ msgstr "Razni simboli"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Dingbats"
6165 #~ msgstr "Dingbati"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6169 #~ msgstr "Razni matematički simboli-A"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6173 #~ msgstr "Dopunjene strelice-A"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Braille Patterns"
6177 #~ msgstr "Braille uzorci"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6181 #~ msgstr "Dopunjene strelice-B"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6185 #~ msgstr "Razni matematički simboli-B"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6189 #~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6193 #~ msgstr "Razni simboli i strelice"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Glagolitic"
6197 #~ msgstr "Glagoljski"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Latin Extended-C"
6201 #~ msgstr "Latinica, proširena-C"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Coptic"
6205 #~ msgstr "Koptski"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Georgian Supplement"
6209 #~ msgstr "Gruzijski dopunjeno"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Tifinagh"
6213 #~ msgstr "Tifinaški"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6217 #~ msgstr "Etiopski, prošireni"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6221 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-A"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6225 #~ msgstr "Dopunjene punkcije"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6229 #~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6233 #~ msgstr "Kangxi korjeni"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6237 #~ msgstr "Ideografski opisni znakovi"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6241 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Hiragana"
6245 #~ msgstr "Hiragana"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Katakana"
6249 #~ msgstr "Katakana"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Bopomofo"
6253 #~ msgstr "Bopomofo"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6257 #~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Kanbun"
6261 #~ msgstr "Kanbun"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6265 #~ msgstr "Bopomofo, prošireni"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "CJK Strokes"
6269 #~ msgstr "CJK potezi"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6273 #~ msgstr "Katakana zvučni dodaci"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6277 #~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "CJK Compatibility"
6281 #~ msgstr "CJK kompatibilnost"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6285 #~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6289 #~ msgstr "Yijing simboli heksagrama"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6293 #~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Yi Syllables"
6297 #~ msgstr "Yi slogovi"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Yi Radicals"
6301 #~ msgstr "Yi korjeni"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Lisu"
6305 #~ msgstr "Lisu"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Vai"
6309 #~ msgstr "Vai"
6310 
6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6312 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6313 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-B"
6314 
6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6316 #~ msgid "Bamum"
6317 #~ msgstr "Bamum"
6318 
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6321 #~ msgstr "Modifikator Boje Slova"
6322 
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "Latin Extended-D"
6325 #~ msgstr "Latinica, proširena-D"
6326 
6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~ msgid "Syloti Nagri"
6329 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6330 
6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6333 #~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
6334 
6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6336 #~ msgid "Phags-pa"
6337 #~ msgstr "Phags-pa"
6338 
6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340 #~ msgid "Saurashtra"
6341 #~ msgstr "Saurashtra"
6342 
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "Devanagari Extended"
6345 #~ msgstr "Devanagari, prošireni"
6346 
6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6348 #~ msgid "Kayah Li"
6349 #~ msgstr "Kayah Li"
6350 
6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352 #~ msgid "Rejang"
6353 #~ msgstr "Rejang"
6354 
6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6357 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
6358 
6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360 #~ msgid "Javanese"
6361 #~ msgstr "Javanski"
6362 
6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6364 #~ msgid "Cham"
6365 #~ msgstr "Cham"
6366 
6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6368 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6369 #~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
6370 
6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6372 #~ msgid "Tai Viet"
6373 #~ msgstr "Tai Viet"
6374 
6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6376 #~ msgid "Meetei Mayek"
6377 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6378 
6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6380 #~ msgid "Hangul Syllables"
6381 #~ msgstr "Hangul slogovi"
6382 
6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6384 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6385 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
6386 
6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6388 #~ msgid "High Surrogates"
6389 #~ msgstr "Visoki nadomjesci"
6390 
6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6392 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6393 #~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
6394 
6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6396 #~ msgid "Low Surrogates"
6397 #~ msgstr "Niski nadomjesci"
6398 
6399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6400 #~ msgid "Private Use Area"
6401 #~ msgstr "Privatno područje"
6402 
6403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6404 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6405 #~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
6406 
6407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6408 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6409 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme"
6410 
6411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6412 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6413 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
6414 
6415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6416 #~ msgid "Variation Selectors"
6417 #~ msgstr "Odabiri varijacija"
6418 
6419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6420 #~ msgid "Vertical Forms"
6421 #~ msgstr "Uspravne forme"
6422 
6423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6424 #~ msgid "Combining Half Marks"
6425 #~ msgstr "Kombiniraj polu oznake"
6426 
6427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6428 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6429 #~ msgstr "CJK kompatibilne forme"
6430 
6431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6432 #~ msgid "Small Form Variants"
6433 #~ msgstr "Male varijante forme."
6434 
6435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6436 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6437 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
6438 
6439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6440 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6441 #~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
6442 
6443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6444 #~ msgid "Specials"
6445 #~ msgstr "Posebni"
6446 
6447 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6448 #~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
6449 
6450 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6451 #~ msgid "Previous in History"
6452 #~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
6453 
6454 #~ msgid "Previous Character in History"
6455 #~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
6456 
6457 #~ msgctxt "Goes to next character"
6458 #~ msgid "Next in History"
6459 #~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
6460 
6461 #~ msgid "Next Character in History"
6462 #~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
6463 
6464 #~ msgid "Select a category"
6465 #~ msgstr "Odaberite kategoriju"
6466 
6467 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6468 #~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
6469 
6470 #~ msgid "Set font"
6471 #~ msgstr "Postavi pismo"
6472 
6473 #~ msgid "Set font size"
6474 #~ msgstr "Postavi veličinu pisma"
6475 
6476 #~ msgid "Character:"
6477 #~ msgstr "Znak:"
6478 
6479 #~ msgid "Name: "
6480 #~ msgstr "Naziv:"
6481 
6482 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6483 #~ msgstr "Napomene i unakrsne reference"
6484 
6485 #~ msgid "Alias names:"
6486 #~ msgstr "Druga imena:"
6487 
6488 #~ msgid "Notes:"
6489 #~ msgstr "Napomene:"
6490 
6491 #~ msgid "See also:"
6492 #~ msgstr "Također pogledajte:"
6493 
6494 #~ msgid "Equivalents:"
6495 #~ msgstr "Ekvivalenti:"
6496 
6497 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6498 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6499 
6500 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6501 #~ msgstr "CJK ideografska informacija"
6502 
6503 #~ msgid "Definition in English: "
6504 #~ msgstr "Definicija na engleskom:"
6505 
6506 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6507 #~ msgstr "Mandarijanski izgovor:"
6508 
6509 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6510 #~ msgstr "Kantoneški izgovor:"
6511 
6512 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6513 #~ msgstr "Japanski On izgovor:"
6514 
6515 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6516 #~ msgstr "Japanski Kun izgovor:"
6517 
6518 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6519 #~ msgstr "Tanški izgovor:"
6520 
6521 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6522 #~ msgstr "Korejski izgovor:"
6523 
6524 #~ msgid "General Character Properties"
6525 #~ msgstr "Opća znakovna svojstva"
6526 
6527 #~ msgid "Block: "
6528 #~ msgstr "Blokirano:"
6529 
6530 #~ msgid "Unicode category: "
6531 #~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
6532 
6533 #~ msgid "Various Useful Representations"
6534 #~ msgstr "Razni korisni prikazi"
6535 
6536 #~ msgid "UTF-8:"
6537 #~ msgstr "UTF-8:"
6538 
6539 #~ msgid "UTF-16: "
6540 #~ msgstr "UTF-16:"
6541 
6542 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6543 #~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
6544 
6545 #~ msgid "XML decimal entity:"
6546 #~ msgstr "Decimalni XML unos:"
6547 
6548 #~ msgid "Unicode code point:"
6549 #~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
6550 
6551 #~ msgctxt "Character"
6552 #~ msgid "In decimal:"
6553 #~ msgstr "U decimalnom zapisu:"
6554 
6555 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6556 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6557 
6558 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6559 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6560 
6561 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6562 #~ msgstr "<Niski nadomjestak>"
6563 
6564 #~ msgid "<Private Use>"
6565 #~ msgstr "<Private Use>"
6566 
6567 #~ msgid "<not assigned>"
6568 #~ msgstr "<nedodjelijeno>"
6569 
6570 #~ msgid "Non-printable"
6571 #~ msgstr "Neispisivo"
6572 
6573 #~ msgid "Other, Control"
6574 #~ msgstr "Ostalo, kontrola"
6575 
6576 #~ msgid "Other, Format"
6577 #~ msgstr "Ostalo, oblik"
6578 
6579 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6580 #~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
6581 
6582 #~ msgid "Other, Private Use"
6583 #~ msgstr "Drugo, privatno korištenje"
6584 
6585 #~ msgid "Other, Surrogate"
6586 #~ msgstr "Drugo, nadomjestak"
6587 
6588 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6589 #~ msgstr "Slovo, malo slovo"
6590 
6591 #~ msgid "Letter, Modifier"
6592 #~ msgstr "Slovo, izmjena"
6593 
6594 #~ msgid "Letter, Other"
6595 #~ msgstr "Slovo, ostalo"
6596 
6597 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6598 #~ msgstr "Slovo, naslovno"
6599 
6600 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6601 #~ msgstr "Slovo, veliko slovo"
6602 
6603 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6604 #~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
6605 
6606 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6607 #~ msgstr "Oznaka, ograđivanje"
6608 
6609 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6610 #~ msgstr "Oznaka, bez razmaka"
6611 
6612 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6613 #~ msgstr "Broj, decimalne znamenke"
6614 
6615 #~ msgid "Number, Letter"
6616 #~ msgstr "Broj, slovo"
6617 
6618 #~ msgid "Number, Other"
6619 #~ msgstr "Broj, ostalo"
6620 
6621 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6622 #~ msgstr "Interpunkcija, spojnica"
6623 
6624 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6625 #~ msgstr "Interpunkcija, crta"
6626 
6627 #~ msgid "Punctuation, Close"
6628 #~ msgstr "Interpunkcija, Kraj"
6629 
6630 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6631 #~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
6632 
6633 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6634 #~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
6635 
6636 #~ msgid "Punctuation, Other"
6637 #~ msgstr "Interpunkcija, ostalo"
6638 
6639 #~ msgid "Punctuation, Open"
6640 #~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
6641 
6642 #~ msgid "Symbol, Currency"
6643 #~ msgstr "Simboli, valute"
6644 
6645 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6646 #~ msgstr "Simbol, Mjenjač"
6647 
6648 #~ msgid "Symbol, Math"
6649 #~ msgstr "Simbol, matematički"
6650 
6651 #~ msgid "Symbol, Other"
6652 #~ msgstr "Simboli, ostali"
6653 
6654 #~ msgid "Separator, Line"
6655 #~ msgstr "Razdjelnik, linija"
6656 
6657 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6658 #~ msgstr "Razdjelnik, paragraf"
6659 
6660 #~ msgid "Separator, Space"
6661 #~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
6662 
6663 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6664 #~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
6665 
6666 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6667 #~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
6668 
6669 #~ msgid "Week %1"
6670 #~ msgstr "Tjedan %1"
6671 
6672 #~ msgid "Next year"
6673 #~ msgstr "Sljedeća godina"
6674 
6675 #~ msgid "Previous year"
6676 #~ msgstr "Prethodna godina"
6677 
6678 #~ msgid "Next month"
6679 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6680 
6681 #~ msgid "Previous month"
6682 #~ msgstr "Prethodni mjesec"
6683 
6684 #~ msgid "Select a week"
6685 #~ msgstr "Odaberite tjedan"
6686 
6687 #~ msgid "Select a month"
6688 #~ msgstr "Odaberite mjesec"
6689 
6690 #~ msgid "Select a year"
6691 #~ msgstr "Odaberite godinu"
6692 
6693 #~ msgid "Select the current day"
6694 #~ msgstr "Odaberite trenutni dan"
6695 
6696 #~ msgid "&Add"
6697 #~ msgstr "&Dodaj"
6698 
6699 #~ msgid "&Remove"
6700 #~ msgstr "&Ukloni"
6701 
6702 #~ msgid "Move &Up"
6703 #~ msgstr "Prema &vrhu"
6704 
6705 #~ msgid "Move &Down"
6706 #~ msgstr "Prema &dnu"
6707 
6708 #~ msgid "%1 &Handbook"
6709 #~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
6710 
6711 #~ msgid "What's &This"
6712 #~ msgstr "Što je &ovo"
6713 
6714 #~ msgid "&Report Bug..."
6715 #~ msgstr "&Prijava nedostatka…"
6716 
6717 #~ msgid "Switch Application &Language..."
6718 #~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
6719 
6720 #~ msgid "&About %1"
6721 #~ msgstr "&O programu %1"
6722 
6723 #~ msgid "About &KDE"
6724 #~ msgstr "O okruženju &KDE"
6725 
6726 #~ msgid "Clear &History"
6727 #~ msgstr "Izbriši &povijest"
6728 
6729 #~ msgid "No further items in the history."
6730 #~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
6731 
6732 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6733 #~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
6734 
6735 #~ msgctxt ""
6736 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6737 #~ "shortcut that is problematic"
6738 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6739 #~ msgid_plural ""
6740 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6741 #~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6742 #~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6743 #~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
6744 
6745 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6746 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6747 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6748 #~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
6749 #~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
6750 #~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
6751 
6752 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6753 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6754 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6755 #~ msgstr[0] "Konflikt prečaca"
6756 #~ msgstr[1] "Konflikti prečaca"
6757 #~ msgstr[2] "Konflikti prečaca"
6758 
6759 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6760 #~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
6761 
6762 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6765 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6766 #~ "%3"
6767 #~ msgid_plural ""
6768 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6769 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6770 #~ "%3"
6771 #~ msgstr[0] ""
6772 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
6773 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6774 #~ "%3"
6775 #~ msgstr[1] ""
6776 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
6777 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6778 #~ "%3"
6779 #~ msgstr[2] ""
6780 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
6781 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
6782 #~ "%3"
6783 
6784 #~ msgid "Shortcut conflict"
6785 #~ msgstr "Sukob s prečicom"
6786 
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6789 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "<qt>Kombinacija tipki '%1'  je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>."
6792 #~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>"
6793 
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6796 #~ "program.\n"
6797 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom "
6800 #~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
6801 
6802 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6803 #~ msgstr "Rezervirani prečaci"
6804 
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6807 #~ "shortcut.\n"
6808 #~ "Please choose another one."
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao "
6811 #~ "globalni prečac.\n"
6812 #~ "Molim da izaberete drugu tipku."
6813 
6814 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6815 #~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
6816 
6817 #~ msgid ""
6818 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6819 #~ "some applications use.\n"
6820 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Kombinacija tipki '%1'  već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
6823 #~ "koju neka aplikacija koristi.\n"
6824 #~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
6825 
6826 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6827 #~ msgid "Input"
6828 #~ msgstr "Ulaz"
6829 
6830 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6831 #~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
6832 
6833 #~ msgid "Unsupported Key"
6834 #~ msgstr "Nepodržana tipka"
6835 
6836 #~ msgid "without name"
6837 #~ msgstr "Bez naziva"
6838 
6839 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6840 #~ msgid "1"
6841 #~ msgstr "1"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6844 #~ msgid "Clear text"
6845 #~ msgstr "Izbriši tekst"
6846 
6847 #~ msgctxt "@title:menu"
6848 #~ msgid "Text Completion"
6849 #~ msgstr "Dovršavanje teksta"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6852 #~ msgid "None"
6853 #~ msgstr "Bez"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6856 #~ msgid "Manual"
6857 #~ msgstr "Ručno"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6860 #~ msgid "Automatic"
6861 #~ msgstr "Automatski"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6864 #~ msgid "Dropdown List"
6865 #~ msgstr "Padajuća lista"
6866 
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6868 #~ msgid "Short Automatic"
6869 #~ msgstr "Kratko automatski"
6870 
6871 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6872 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6873 #~ msgstr "Padajuća lista && automatski"
6874 
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6876 #~ msgid "Default"
6877 #~ msgstr "Uobičajeno"
6878 
6879 #~ msgid "Image Operations"
6880 #~ msgstr "Slikovne operacije"
6881 
6882 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6883 #~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
6884 
6885 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6886 #~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
6887 
6888 #~ msgctxt "@action"
6889 #~ msgid "Text &Color..."
6890 #~ msgstr "&Boja teksta"
6891 
6892 #~ msgctxt "@label stroke color"
6893 #~ msgid "Color"
6894 #~ msgstr "Boja"
6895 
6896 #~ msgctxt "@action"
6897 #~ msgid "Text &Highlight..."
6898 #~ msgstr "&Istakni tekst…"
6899 
6900 #~ msgctxt "@action"
6901 #~ msgid "&Font"
6902 #~ msgstr "&Pismo"
6903 
6904 #~ msgctxt "@action"
6905 #~ msgid "Font &Size"
6906 #~ msgstr "&Veličina pisma"
6907 
6908 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6909 #~ msgid "&Bold"
6910 #~ msgstr "Pode&bljan"
6911 
6912 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6913 #~ msgid "&Italic"
6914 #~ msgstr "Kurz&iv"
6915 
6916 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6917 #~ msgid "&Underline"
6918 #~ msgstr "Podv&učeno"
6919 
6920 #~ msgctxt "@action"
6921 #~ msgid "&Strike Out"
6922 #~ msgstr "&Precrtano"
6923 
6924 #~ msgctxt "@action"
6925 #~ msgid "Align &Left"
6926 #~ msgstr "Poravnaj &Lijevo"
6927 
6928 #~ msgctxt "@label left justify"
6929 #~ msgid "Left"
6930 #~ msgstr "Lijevo"
6931 
6932 #~ msgctxt "@action"
6933 #~ msgid "Align &Center"
6934 #~ msgstr "Poravnaj po &Sredini"
6935 
6936 #~ msgctxt "@label center justify"
6937 #~ msgid "Center"
6938 #~ msgstr "U centru"
6939 
6940 #~ msgctxt "@action"
6941 #~ msgid "Align &Right"
6942 #~ msgstr "Poravnaj &Desno"
6943 
6944 #~ msgctxt "@label right justify"
6945 #~ msgid "Right"
6946 #~ msgstr "Desno"
6947 
6948 #~ msgctxt "@action"
6949 #~ msgid "&Justify"
6950 #~ msgstr "&Obostrano poravnaj"
6951 
6952 #~ msgctxt "@label justify fill"
6953 #~ msgid "Justify"
6954 #~ msgstr "Obostrano poravnaj"
6955 
6956 #~ msgctxt "@action"
6957 #~ msgid "Left-to-Right"
6958 #~ msgstr "S lijeva nadesno"
6959 
6960 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6961 #~ msgid "Left-to-Right"
6962 #~ msgstr "S lijeva nadesno"
6963 
6964 #~ msgctxt "@action"
6965 #~ msgid "Right-to-Left"
6966 #~ msgstr "S desna nalijevo"
6967 
6968 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6969 #~ msgid "Right-to-Left"
6970 #~ msgstr "S desna nalijevo"
6971 
6972 #~ msgctxt "@title:menu"
6973 #~ msgid "List Style"
6974 #~ msgstr "Stil liste"
6975 
6976 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6977 #~ msgid "None"
6978 #~ msgstr "Bez"
6979 
6980 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6981 #~ msgid "Disc"
6982 #~ msgstr "Disk"
6983 
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6985 #~ msgid "Circle"
6986 #~ msgstr "Krug"
6987 
6988 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6989 #~ msgid "Square"
6990 #~ msgstr "Kvadrat"
6991 
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6993 #~ msgid "123"
6994 #~ msgstr "123"
6995 
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6997 #~ msgid "abc"
6998 #~ msgstr "abc"
6999 
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7001 #~ msgid "ABC"
7002 #~ msgstr "ABC"
7003 
7004 #~ msgctxt "@action"
7005 #~ msgid "Increase Indent"
7006 #~ msgstr "Povećaj uvlaku"
7007 
7008 #~ msgctxt "@action"
7009 #~ msgid "Decrease Indent"
7010 #~ msgstr "Smanji uvlaku"
7011 
7012 #~ msgctxt "@action"
7013 #~ msgid "Insert Rule Line"
7014 #~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
7015 
7016 #~ msgctxt "@action"
7017 #~ msgid "Link"
7018 #~ msgstr "Poveznica"
7019 
7020 #~ msgctxt "@action"
7021 #~ msgid "Format Painter"
7022 #~ msgstr "Urednik oblika"
7023 
7024 #~ msgctxt "@action"
7025 #~ msgid "To Plain Text"
7026 #~ msgstr "U jednostavni tekst"
7027 
7028 #~ msgctxt "@action"
7029 #~ msgid "Subscript"
7030 #~ msgstr "&Indeks"
7031 
7032 #~ msgctxt "@action"
7033 #~ msgid "Superscript"
7034 #~ msgstr "&Eksponent"
7035 
7036 #~ msgid "&Copy Full Text"
7037 #~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
7038 
7039 #~ msgid "Speak Text"
7040 #~ msgstr "Izgovori tekst"
7041 
7042 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7043 #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
7044 
7045 #~ msgid "No suggestions for %1"
7046 #~ msgstr "Bez prijedloga za %1"
7047 
7048 #~ msgid "Ignore"
7049 #~ msgstr "Zanemari"
7050 
7051 #~ msgid "Add to Dictionary"
7052 #~ msgstr "Dodaj u rječnik"
7053 
7054 #~ msgid "Nothing to spell check."
7055 #~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
7056 
7057 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7058 #~ msgid "Area"
7059 #~ msgstr "Područje"
7060 
7061 #~ msgctxt "Time zone"
7062 #~ msgid "Region"
7063 #~ msgstr "Regija"
7064 
7065 #~ msgid "Comment"
7066 #~ msgstr "Komentar"
7067 
7068 #~ msgctxt "@title:menu"
7069 #~ msgid "Show Text"
7070 #~ msgstr "Prikaži tekst"
7071 
7072 #~ msgctxt "@title:menu"
7073 #~ msgid "Toolbar Settings"
7074 #~ msgstr "Postavke alatnih traka"
7075 
7076 #~ msgid "Orientation"
7077 #~ msgstr "Orijentacija"
7078 
7079 #~ msgctxt "toolbar position string"
7080 #~ msgid "Top"
7081 #~ msgstr "Pri vrhu"
7082 
7083 #~ msgctxt "toolbar position string"
7084 #~ msgid "Left"
7085 #~ msgstr "Lijevo"
7086 
7087 #~ msgctxt "toolbar position string"
7088 #~ msgid "Right"
7089 #~ msgstr "Desno"
7090 
7091 #~ msgctxt "toolbar position string"
7092 #~ msgid "Bottom"
7093 #~ msgstr "Pri dnu"
7094 
7095 #~ msgid "Text Position"
7096 #~ msgstr "Položaj teksta"
7097 
7098 #~ msgid "Icons Only"
7099 #~ msgstr "Samo ikone"
7100 
7101 #~ msgid "Text Only"
7102 #~ msgstr "Samo tekst"
7103 
7104 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7105 #~ msgstr "Tekst uz ikone"
7106 
7107 #~ msgid "Text Under Icons"
7108 #~ msgstr "Tekst ispod ikona"
7109 
7110 #~ msgid "Icon Size"
7111 #~ msgstr "Veličina ikone"
7112 
7113 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7114 #~ msgid "Default"
7115 #~ msgstr "Uobičajeno"
7116 
7117 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7118 #~ msgstr "Mala (%1x%2)"
7119 
7120 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7121 #~ msgstr "Srednja (%1x%2)"
7122 
7123 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7124 #~ msgstr "Velika (%1x%2)"
7125 
7126 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7127 #~ msgstr "Ogroman (%1x%2)"
7128 
7129 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7130 #~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
7131 
7132 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7133 #~ msgid "%1"
7134 #~ msgstr "%1"
7135 
7136 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7137 #~ msgid "%1"
7138 #~ msgstr "%1"
7139 
7140 #~ msgctxt "@option next year"
7141 #~ msgid "Next Year"
7142 #~ msgstr "Sljedeća godina"
7143 
7144 #~ msgctxt "@option next month"
7145 #~ msgid "Next Month"
7146 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
7147 
7148 #~ msgctxt "@option next week"
7149 #~ msgid "Next Week"
7150 #~ msgstr "Sljedeći tjedan"
7151 
7152 #~ msgctxt "@option tomorrow"
7153 #~ msgid "Tomorrow"
7154 #~ msgstr "Sutra"
7155 
7156 #~ msgctxt "@option today"
7157 #~ msgid "Today"
7158 #~ msgstr "Danas"
7159 
7160 #~ msgctxt "@option yesterday"
7161 #~ msgid "Yesterday"
7162 #~ msgstr "Jučer"
7163 
7164 #~ msgctxt "@option last week"
7165 #~ msgid "Last Week"
7166 #~ msgstr "Prošli tjedan"
7167 
7168 #~ msgctxt "@option last month"
7169 #~ msgid "Last Month"
7170 #~ msgstr "Prošli mjesec"
7171 
7172 #~ msgctxt "@option last year"
7173 #~ msgid "Last Year"
7174 #~ msgstr "Prošle godine"
7175 
7176 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
7177 #~ msgid "No Date"
7178 #~ msgstr "Bez datuma"
7179 
7180 #~ msgctxt "@info"
7181 #~ msgid "The date you entered is invalid"
7182 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
7183 
7184 #~ msgctxt "@info"
7185 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
7186 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7187 
7188 #~ msgctxt "@info"
7189 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
7190 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7191 
7192 #~ msgctxt "UTC time zone"
7193 #~ msgid "UTC"
7194 #~ msgstr "UTC"
7195 
7196 #~ msgctxt "No specific time zone"
7197 #~ msgid "Floating"
7198 #~ msgstr "Lebdjenje"
7199 
7200 #~ msgctxt "@info"
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7205 
7206 #~ msgctxt "@info"
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
7211 
7212 #~ msgctxt "@info"
7213 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7214 #~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
7215 
7216 #~ msgctxt "@info"
7217 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7218 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
7219 
7220 #~ msgctxt "@info"
7221 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7222 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
7223 
7224 #~ msgid "Desktop %1"
7225 #~ msgstr "Radna površina %1"
7226 
7227 #~ msgid "Add to Toolbar"
7228 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
7229 
7230 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7231 #~ msgstr "Podešavanje prečaca"
7232 
7233 #~ msgid "Toolbars Shown"
7234 #~ msgstr "Prikazane alatne trake"
7235 
7236 #~ msgid "No text"
7237 #~ msgstr "Nema teksta"
7238 
7239 #~ msgid "Overwrite File?"
7240 #~ msgstr "Prepisati datoteku?"
7241 
7242 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7243 #~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
7244 
7245 #~ msgid "Input file"
7246 #~ msgstr "Ulazna datoteka"
7247 
7248 #~ msgid "Output file"
7249 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
7250 
7251 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7252 #~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
7253 
7254 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7255 #~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
7256 
7257 #~ msgid "makekdewidgets"
7258 #~ msgstr "makekdewidgets"
7259 
7260 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7261 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7262 
7263 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7264 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7265 
7266 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7267 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7268 
7269 #~ msgid "&Copy Text"
7270 #~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7271 
7272 #~ msgid "Open '%1'"
7273 #~ msgstr "Otvori '%1'"
7274 
7275 #~ msgid "&Copy Email Address"
7276 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
7277 
7278 #~ msgid "&Save Link As..."
7279 #~ msgstr "&Spremi vezu kao…"
7280 
7281 #~ msgid "&Copy Link Address"
7282 #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
7283 
7284 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7285 #~ msgid "Frame"
7286 #~ msgstr "Okvir"
7287 
7288 #~ msgid "Open in New &Window"
7289 #~ msgstr "Otvori u novom &prozoru"
7290 
7291 #~ msgid "Open in &This Window"
7292 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7293 
7294 #~ msgid "Open in &New Tab"
7295 #~ msgstr "Otvori u novoj &kartici"
7296 
7297 #~ msgid "Reload Frame"
7298 #~ msgstr "Osvježi okvir"
7299 
7300 #~ msgid "Print Frame..."
7301 #~ msgstr "Ispiši okvir…"
7302 
7303 #~ msgid "Save &Frame As..."
7304 #~ msgstr "Spremi &okvir kao…"
7305 
7306 #~ msgid "View Frame Source"
7307 #~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
7308 
7309 #~ msgid "View Frame Information"
7310 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7311 
7312 #~ msgid "Block IFrame..."
7313 #~ msgstr "Blokiraj IFrame…"
7314 
7315 #~ msgid "Save Image As..."
7316 #~ msgstr "Spremi sliku kao…"
7317 
7318 #~ msgid "Send Image..."
7319 #~ msgstr "Pošalji sliku…"
7320 
7321 #~ msgid "Copy Image"
7322 #~ msgstr "Kopiraj sliku"
7323 
7324 #~ msgid "Copy Image Location"
7325 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7326 
7327 #~ msgid "View Image (%1)"
7328 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7329 
7330 #~ msgid "Block Image..."
7331 #~ msgstr "Blokiraj sliku…"
7332 
7333 #~ msgid "Block Images From %1"
7334 #~ msgstr "Blokiraj slike s %1"
7335 
7336 #~ msgid "Stop Animations"
7337 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7338 
7339 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7340 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
7341 
7342 #~ msgid "Search for '%1' with"
7343 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa"
7344 
7345 #~ msgid "Save Link As"
7346 #~ msgstr "Spremi vezu kao"
7347 
7348 #~ msgid "Save Image As"
7349 #~ msgstr "Spremi sliku kao"
7350 
7351 #~ msgid "Add URL to Filter"
7352 #~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7353 
7354 #~ msgid "Enter the URL:"
7355 #~ msgstr "Unesi URL:"
7356 
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
7361 #~ "prepisati?"
7362 
7363 #~ msgid "Overwrite"
7364 #~ msgstr "Prepisati"
7365 
7366 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7367 #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
7368 
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "Try to reinstall it  \n"
7371 #~ "\n"
7372 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Pokušaj ponovo instalirati  \n"
7375 #~ "\n"
7376 #~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
7377 
7378 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7379 #~ msgstr "Uobičajena veličina pisma"
7380 
7381 #~ msgid "KHTML"
7382 #~ msgstr "KHTML"
7383 
7384 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7385 #~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
7386 
7387 #~ msgid "Lars Knoll"
7388 #~ msgstr "Lars Knoll"
7389 
7390 #~ msgid "Antti Koivisto"
7391 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7392 
7393 #~ msgid "Dirk Mueller"
7394 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7395 
7396 #~ msgid "Peter Kelly"
7397 #~ msgstr "Peter Kelly"
7398 
7399 #~ msgid "Torben Weis"
7400 #~ msgstr "Torben Weis"
7401 
7402 #~ msgid "Martin Jones"
7403 #~ msgstr "Martin Jones"
7404 
7405 #~ msgid "Simon Hausmann"
7406 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7407 
7408 #~ msgid "Tobias Anton"
7409 #~ msgstr "Tobias Anton"
7410 
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7413 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7414 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7415 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7416 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir "
7419 #~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je "
7420 #~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže "
7421 #~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>"
7422 
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7425 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7426 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7427 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7428 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7429 #~ "p> </qt>"
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica "
7432 #~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake "
7433 #~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane "
7434 #~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, "
7435 #~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>"
7436 
7437 #~ msgid ""
7438 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7439 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7440 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7441 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7442 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7443 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7444 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7445 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7446 #~ "</qt>"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj "
7449 #~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a "
7450 #~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i "
7451 #~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis "
7452 #~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj "
7453 #~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim "
7454 #~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će "
7455 #~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera."
7456 #~ "</p> </qt>"
7457 
7458 #~ msgid "HTML Settings"
7459 #~ msgstr "HTML postavke"
7460 
7461 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7462 #~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
7463 
7464 #~ msgid "Print images"
7465 #~ msgstr "Ispiši slike"
7466 
7467 #~ msgid "Print header"
7468 #~ msgstr "Ispiši zaglavlje"
7469 
7470 #~ msgid "Save As"
7471 #~ msgstr "Spremi kao"
7472 
7473 #~ msgid "Inactive"
7474 #~ msgstr "Neaktivno"
7475 
7476 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7477 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
7478 
7479 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7480 #~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
7481 
7482 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7483 #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
7484 
7485 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7486 #~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
7487 
7488 #~ msgid "Done."
7489 #~ msgstr "Gotovo."
7490 
7491 #~ msgid "TestRegressionGui"
7492 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7493 
7494 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7495 #~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
7496 
7497 #~ msgid "URL to open"
7498 #~ msgstr "Otvoriti URL"
7499 
7500 #~ msgid "Testkhtml"
7501 #~ msgstr "Testkhtml"
7502 
7503 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7504 #~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
7505 
7506 #~ msgid "Accept"
7507 #~ msgstr "Prihvati"
7508 
7509 #~ msgid "Reject"
7510 #~ msgstr "Odbaci"
7511 
7512 #~ msgid "Filter error"
7513 #~ msgstr "Pogreška filtra"
7514 
7515 #~ msgid "Access Keys activated"
7516 #~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
7517 
7518 #~ msgid "Submit"
7519 #~ msgstr "Pošalji"
7520 
7521 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
7524 
7525 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7526 #~ msgstr "Prikaži debug izlaz"
7527 
7528 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7529 #~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
7530 
7531 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7532 #~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
7533 
7534 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7535 #~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
7536 
7537 #~ msgid "Only run .js tests"
7538 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .js"
7539 
7540 #~ msgid "Only run .html tests"
7541 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .html"
7542 
7543 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7544 #~ msgstr "Stavite izlaz u &lt;directory&gt; umjesto u &lt;base_dir&gt;/output"
7545 
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "Koristite &lt;directory&gt; kao referencu umjesto &lt;base_dir&gt;/"
7550 #~ "baseline"
7551 
7552 #~ msgid ""
7553 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7554 #~ "if -b is not specified."
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u "
7557 #~ "obzir ako -b nije naveden."
7558 
7559 #~ msgid ""
7560 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7561 #~ "(equivalent to -t)."
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži "
7564 #~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
7565 
7566 #~ msgid "TestRegression"
7567 #~ msgstr "TestRegression"
7568 
7569 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7570 #~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
7571 
7572 #~ msgid "Available Tests: 0"
7573 #~ msgstr "Raspoloživih testova: 0"
7574 
7575 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7576 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
7577 
7578 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7579 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
7580 
7581 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7582 #~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
7583 
7584 #~ msgid "Continue"
7585 #~ msgstr "Nastavi"
7586 
7587 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7588 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
7589 
7590 #~ msgid "Run test..."
7591 #~ msgstr "Pokreni test…"
7592 
7593 #~ msgid "Add to ignores..."
7594 #~ msgstr "Dodaj u zanemareno…"
7595 
7596 #~ msgid "Remove from ignores..."
7597 #~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
7598 
7599 #~ msgid "View Do&cument Source"
7600 #~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
7601 
7602 #~ msgid "View Document Information"
7603 #~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
7604 
7605 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7606 #~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
7607 
7608 #~ msgid "SSL"
7609 #~ msgstr "SSL"
7610 
7611 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7612 #~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
7613 
7614 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7615 #~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
7616 
7617 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7618 #~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
7619 
7620 #~ msgid "Stop Animated Images"
7621 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7622 
7623 #~ msgid "Set &Encoding"
7624 #~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7625 
7626 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7627 #~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
7628 
7629 #~ msgid "Enlarge Font"
7630 #~ msgstr "Povećaj pismo"
7631 
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7634 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7635 #~ "qt>"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
7638 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7639 #~ "veličinama pisma.</qt>"
7640 
7641 #~ msgid "Shrink Font"
7642 #~ msgstr "Skupi pismo"
7643 
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7646 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7647 #~ "qt>"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
7650 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
7651 #~ "veličinama pisama.</qt>"
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7655 #~ "the displayed page.</qt>"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje "
7658 #~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>"
7659 
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7662 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta "
7665 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7669 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta "
7672 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
7673 
7674 #~ msgid "Find Text as You Type"
7675 #~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
7676 
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7679 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7680 #~ "\"Find links only\" option."
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
7683 #~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
7684 #~ "samo linkove\"."
7685 
7686 #~ msgid "Find Links as You Type"
7687 #~ msgstr "Traži linkove kako pišete"
7688 
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju "
7693 #~ "\"Traži samo linkove\"."
7694 
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7697 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
7700 #~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu "
7701 #~ "funkciju.</qt>"
7702 
7703 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7704 #~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
7705 
7706 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7707 #~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
7708 
7709 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7710 #~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
7711 
7712 #~ msgid "&Hide Errors"
7713 #~ msgstr "&Sakrij pogreške"
7714 
7715 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7716 #~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
7717 
7718 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7719 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7720 
7721 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7722 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
7723 
7724 #~ msgid "Display Images on Page"
7725 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
7726 
7727 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7728 #~ msgstr "Pogreška: %1 – %2"
7729 
7730 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7731 #~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
7732 
7733 #~ msgid "Technical Reason: "
7734 #~ msgstr "Tehnički razlog: "
7735 
7736 #~ msgid "Details of the Request:"
7737 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
7738 
7739 #~ msgid "URL: %1"
7740 #~ msgstr "URL: %1"
7741 
7742 #~ msgid "Protocol: %1"
7743 #~ msgstr "Protokol: %1"
7744 
7745 #~ msgid "Date and Time: %1"
7746 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
7747 
7748 #~ msgid "Additional Information: %1"
7749 #~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
7750 
7751 #~ msgid "Possible Causes:"
7752 #~ msgstr "Mogući uzroci:"
7753 
7754 #~ msgid "Possible Solutions:"
7755 #~ msgstr "Moguća rješenja:"
7756 
7757 #~ msgid "Page loaded."
7758 #~ msgstr "Stranica je učitana."
7759 
7760 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7761 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7762 #~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
7763 #~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
7764 #~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
7765 
7766 #~ msgid "Automatic Detection"
7767 #~ msgstr "Automatski odabir"
7768 
7769 #~ msgid " (In new window)"
7770 #~ msgstr " (U novom prozoru)"
7771 
7772 #~ msgid "Symbolic Link"
7773 #~ msgstr "Simbolička veza"
7774 
7775 #~ msgid "%1 (Link)"
7776 #~ msgstr "%1 (veza)"
7777 
7778 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7779 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7780 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7781 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
7782 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
7783 
7784 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7785 #~ msgstr "%2 (%1 kB)"
7786 
7787 #~ msgid " (In other frame)"
7788 #~ msgstr " (U drugom okviru)"
7789 
7790 #~ msgid "Email to: "
7791 #~ msgstr "E-pošta za:"
7792 
7793 #~ msgid " - Subject: "
7794 #~ msgstr " – predmet : "
7795 
7796 #~ msgid " - CC: "
7797 #~ msgstr " – kopija: "
7798 
7799 #~ msgid " - BCC: "
7800 #~ msgstr " – skrivena kopija: "
7801 
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7804 #~ "follow the link?</qt>"
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /"
7807 #~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>"
7808 
7809 #~ msgid "Follow"
7810 #~ msgstr "Slijedi"
7811 
7812 #~ msgid "Frame Information"
7813 #~ msgstr "Podaci okvira"
7814 
7815 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7816 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
7817 
7818 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7819 #~ msgid "Quirks"
7820 #~ msgstr "Quirks"
7821 
7822 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7823 #~ msgid "Almost standards"
7824 #~ msgstr "Gotovo standardi"
7825 
7826 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7827 #~ msgid "Strict"
7828 #~ msgstr "Strogi"
7829 
7830 #~ msgid "Save Background Image As"
7831 #~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
7832 
7833 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7834 #~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
7835 
7836 #~ msgid "Save Frame As"
7837 #~ msgstr "Spremi okvir kao"
7838 
7839 #~ msgid "&Find in Frame..."
7840 #~ msgstr "Traži unutar &okvira…"
7841 
7842 #~ msgid "&Find..."
7843 #~ msgstr "&Traži…"
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7847 #~ "back unencrypted.\n"
7848 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7849 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
7852 #~ "nezaštićenom obliku.\n"
7853 #~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
7854 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
7855 
7856 #~ msgid "Network Transmission"
7857 #~ msgstr "Mrežno odašiljanje"
7858 
7859 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7860 #~ msgstr "&Šalji nezaštičeno"
7861 
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7864 #~ "unencrypted.\n"
7865 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom "
7868 #~ "obliku.\n"
7869 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7873 #~ "Do you want to continue?"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
7876 #~ "Želite li nastaviti?"
7877 
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7880 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni "
7883 #~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7887 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju "
7890 #~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
7891 
7892 #~ msgid "(%1/s)"
7893 #~ msgstr "(%1/s)"
7894 
7895 #~ msgid "Security Warning"
7896 #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
7897 
7898 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</"
7901 #~ "qt>"
7902 
7903 #~ msgid "Security Alert"
7904 #~ msgstr "Sigurnosna uzbuna"
7905 
7906 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
7909 
7910 #~ msgid "&Close Wallet"
7911 #~ msgstr "&Zatvori lisnicu"
7912 
7913 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7914 #~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
7915 
7916 #~ msgid "Remove password for form %1"
7917 #~ msgstr "Makni lozinku za formu %1"
7918 
7919 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7920 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
7921 
7922 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7923 #~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
7924 
7925 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7926 #~ msgstr "Popup prozor blokiran"
7927 
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7930 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7931 #~ "or to open the popup."
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
7934 #~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
7935 #~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
7936 
7937 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7938 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7939 #~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
7940 #~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
7941 #~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
7942 
7943 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7944 #~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
7945 
7946 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7947 #~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
7948 
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7951 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7952 #~ "Do you want to stop the script?"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
7955 #~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
7956 #~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?"
7957 
7958 #~ msgid "JavaScript"
7959 #~ msgstr "JavaScript"
7960 
7961 #~ msgid "&Stop Script"
7962 #~ msgstr "Zau&stavi skriptu"
7963 
7964 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7965 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
7966 
7967 #~ msgid ""
7968 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7969 #~ "via JavaScript.\n"
7970 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
7973 #~ "JavaScripta.\n"
7974 #~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?"
7975 
7976 #~ msgid ""
7977 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7978 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7979 #~ "submitted?</qt>"
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru "
7982 #~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</"
7983 #~ "qt>"
7984 
7985 #~ msgid "Allow"
7986 #~ msgstr "Dopustiti"
7987 
7988 #~ msgid "Do Not Allow"
7989 #~ msgstr "Nemoj dopustiti"
7990 
7991 #~ msgid ""
7992 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7993 #~ "Do you want to allow this?"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
7996 #~ "Želite li to dopustiti?"
7997 
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
8000 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika "
8003 #~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>"
8004 
8005 #~ msgid "Close window?"
8006 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
8007 
8008 #~ msgid "Confirmation Required"
8009 #~ msgstr "Potrebna je potvrda"
8010 
8011 #~ msgid ""
8012 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
8013 #~ "your collection?"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
8016 
8017 #~ msgid ""
8018 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
8019 #~ "be added to your collection?"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje "
8022 #~ "prema lokaciju \"%1\"?"
8023 
8024 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
8025 #~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
8026 
8027 #~ msgid "Insert"
8028 #~ msgstr "Umetni"
8029 
8030 #~ msgid "Disallow"
8031 #~ msgstr "Ne dopuštaj"
8032 
8033 #~ msgid "Console"
8034 #~ msgstr "Konzola"
8035 
8036 #~ msgid "Enter"
8037 #~ msgstr "Ulaz"
8038 
8039 #~ msgid ""
8040 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
8041 #~ "please check your KDE installation."
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
8044 #~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
8045 
8046 #~ msgid "Breakpoint"
8047 #~ msgstr "Prekidna točka"
8048 
8049 #~ msgid "JavaScript Debugger"
8050 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
8051 
8052 #~ msgid "&Break at Next Statement"
8053 #~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
8054 
8055 #~ msgid "Break at Next"
8056 #~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
8057 
8058 #~ msgid "Step Over"
8059 #~ msgstr "Korak preko"
8060 
8061 #~ msgid "Step Into"
8062 #~ msgstr "Korak u"
8063 
8064 #~ msgid "Step Out"
8065 #~ msgstr "Korak iz"
8066 
8067 #~ msgid "Reindent Sources"
8068 #~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
8069 
8070 #~ msgid "Report Exceptions"
8071 #~ msgstr "Prijavi izuzetke"
8072 
8073 #~ msgid "&Debug"
8074 #~ msgstr "&Debugiraj"
8075 
8076 #~ msgid "Close source"
8077 #~ msgstr "Zatvori izvor"
8078 
8079 #~ msgid "Ready"
8080 #~ msgstr "Spreman"
8081 
8082 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
8083 #~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
8084 
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
8087 #~ "\n"
8088 #~ "%1 line %2:\n"
8089 #~ "%3"
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do "
8092 #~ "pogreške.\n"
8093 #~ "\n"
8094 #~ "%1, redak %2:\n"
8095 #~ "%3"
8096 
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
8099 #~ "open a source file."
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
8102 #~ "datoteku izvornog koda."
8103 
8104 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
8105 #~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
8106 
8107 #~ msgid "JavaScript Error"
8108 #~ msgstr "JavaScript pogreška"
8109 
8110 #~ msgid "&Do not show this message again"
8111 #~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
8112 
8113 #~ msgid "Local Variables"
8114 #~ msgstr "Lokalne varijable"
8115 
8116 #~ msgid "Reference"
8117 #~ msgstr "Reference"
8118 
8119 #~ msgid "Loaded Scripts"
8120 #~ msgstr "Učitane skripte"
8121 
8122 #~ msgid "Call Stack"
8123 #~ msgstr "Stog poziva"
8124 
8125 #~ msgid "Call"
8126 #~ msgstr "Poziv"
8127 
8128 #~ msgid "Line"
8129 #~ msgstr "Linija"
8130 
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
8133 #~ "Do you want to download one from %2?"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
8136 #~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
8137 
8138 #~ msgid "Missing Plugin"
8139 #~ msgstr "Nedostaje dodatak"
8140 
8141 #~ msgid "Download"
8142 #~ msgstr "Preuzmi"
8143 
8144 #~ msgid "Do Not Download"
8145 #~ msgstr "Nemoj preuzeti"
8146 
8147 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
8148 #~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
8149 
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
8152 #~ "found.\n"
8153 #~ "Do you want to continue?"
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
8156 #~ "Želite li nastaviti?"
8157 
8158 #~ msgid "Submit Confirmation"
8159 #~ msgstr "Prihvati potvdu"
8160 
8161 #~ msgid "&Submit Anyway"
8162 #~ msgstr "&Svakako prihvati"
8163 
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
8166 #~ "the Internet.\n"
8167 #~ "Do you really want to continue?"
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
8170 #~ "Želite li zaista nastaviti?"
8171 
8172 #~ msgid "Send Confirmation"
8173 #~ msgstr "Pošalji potvrdu"
8174 
8175 #~ msgid "&Send File"
8176 #~ msgid_plural "&Send Files"
8177 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
8178 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
8179 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
8180 
8181 #~ msgid "Key Generator"
8182 #~ msgstr "Generator tipke"
8183 
8184 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
8185 #~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
8186 
8187 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
8188 #~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
8189 
8190 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
8191 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
8192 
8193 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
8194 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
8195 
8196 #~ msgid "Loading Applet"
8197 #~ msgstr "Učitavanje apleta"
8198 
8199 #~ msgid "Error: java executable not found"
8200 #~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
8201 
8202 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
8203 #~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
8204 
8205 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
8206 #~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
8207 
8208 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
8209 #~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
8210 
8211 #~ msgid "the following permission"
8212 #~ msgstr "sljedeća dopuštenja"
8213 
8214 #~ msgid "&Reject All"
8215 #~ msgstr "&Odbaci sve"
8216 
8217 #~ msgid "&Grant All"
8218 #~ msgstr "&Dopusti sve"
8219 
8220 #~ msgid "Applet Parameters"
8221 #~ msgstr "Parametri apleta"
8222 
8223 #~ msgid "Parameter"
8224 #~ msgstr "Parametar"
8225 
8226 #~ msgid "Class"
8227 #~ msgstr "Klasa"
8228 
8229 #~ msgid "Base URL"
8230 #~ msgstr "Osnovni URL"
8231 
8232 #~ msgid "Archives"
8233 #~ msgstr "Arhive"
8234 
8235 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
8236 #~ msgstr "KDE dodatak Java apleta"
8237 
8238 #~ msgid "KMultiPart"
8239 #~ msgstr "KMultiPart"
8240 
8241 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8242 #~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
8243 
8244 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8245 #~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8246 
8247 #~ msgid "No handler found for %1."
8248 #~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
8249 
8250 #~ msgid "Play"
8251 #~ msgstr "Reproduciraj"
8252 
8253 #~ msgid "New Web Shortcut"
8254 #~ msgstr "Nova Web prečica"
8255 
8256 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8257 #~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
8258 
8259 #~ msgid "Search &provider name:"
8260 #~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
8261 
8262 #~ msgid "New search provider"
8263 #~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
8264 
8265 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8266 #~ msgstr "UR&I prečice:"
8267 
8268 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8269 #~ msgstr "Stvori web prečicu"
8270 
8271 #~ msgid "Find &links only"
8272 #~ msgstr "Traži samo &linkove"
8273 
8274 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8275 #~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
8276 
8277 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8278 #~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
8279 
8280 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8281 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
8282 
8283 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8284 #~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
8285 
8286 #~ msgid "XML parsing error"
8287 #~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
8288 
8289 #~ msgid "Basic Page Style"
8290 #~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8291 
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "Unable to start new process.\n"
8294 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8295 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8296 #~ "reached."
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
8299 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili "
8300 #~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
8301 
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "Unable to create new process.\n"
8304 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8305 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8306 #~ "reached."
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
8309 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
8310 #~ "maksimalan dozvoljen broj procesa."
8311 
8312 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8313 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
8314 
8315 #~ msgid ""
8316 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8317 #~ "%2"
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
8320 #~ "%2"
8321 
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8324 #~ "%2"
8325 #~ msgstr ""
8326 #~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
8327 #~ "%2"
8328 
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8331 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8334 #~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
8335 
8336 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8337 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8338 
8339 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8340 #~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
8341 
8342 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8343 #~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
8344 
8345 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8346 #~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
8347 
8348 #~ msgid "Launching %1"
8349 #~ msgstr "Pokretanje %1"
8350 
8351 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8352 #~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
8353 
8354 #~ msgid "Evaluation error"
8355 #~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
8356 
8357 #~ msgid "Range error"
8358 #~ msgstr "Pogreška raspona"
8359 
8360 #~ msgid "Reference error"
8361 #~ msgstr "Pogreška reference"
8362 
8363 #~ msgid "Syntax error"
8364 #~ msgstr "Pogreška sintakse"
8365 
8366 #~ msgid "Type error"
8367 #~ msgstr "Pogreška vrste"
8368 
8369 #~ msgid "URI error"
8370 #~ msgstr "URI pogreška"
8371 
8372 #~ msgid "KJSCmd"
8373 #~ msgstr "KJSCmd"
8374 
8375 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8376 #~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
8377 
8378 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8379 #~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
8380 
8381 #~ msgid "Execute script without gui support"
8382 #~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
8383 
8384 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8385 #~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
8386 
8387 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8388 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
8389 
8390 #~ msgid "Script to execute"
8391 #~ msgstr "Skripta za izvršavanje"
8392 
8393 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8394 #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
8395 
8396 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8397 #~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
8398 
8399 #~ msgid "File %1 not found."
8400 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
8401 
8402 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8403 #~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
8404 
8405 #~ msgid "Alert"
8406 #~ msgstr "Uzbuna"
8407 
8408 #~ msgid "Confirm"
8409 #~ msgstr "Prihvati"
8410 
8411 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8412 #~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
8413 
8414 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8415 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
8416 
8417 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8418 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
8419 
8420 #~ msgid "Could not create temporary file."
8421 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
8422 
8423 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8424 #~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
8425 
8426 #~ msgid "Action takes 2 args."
8427 #~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
8428 
8429 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8430 #~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
8431 
8432 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8433 #~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
8434 
8435 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8436 #~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
8437 
8438 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8439 #~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
8440 
8441 #~ msgid "Must supply a filename."
8442 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke."
8443 
8444 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8445 #~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
8446 
8447 #~ msgid "Must supply a layout name."
8448 #~ msgstr "Navedite naziv prikaza."
8449 
8450 #~ msgid "Wrong object type."
8451 #~ msgstr "Krivi tip objekta."
8452 
8453 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8454 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8455 
8456 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8457 #~ msgstr "Pogrešan broj argumenata."
8458 
8459 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8460 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8461 #~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
8462 #~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
8463 #~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
8464 
8465 #~ msgid "but there is only %1 available"
8466 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8467 #~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
8468 #~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
8469 #~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
8470 
8471 #~ msgctxt ""
8472 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8473 #~ "available'"
8474 #~ msgid "%1, %2."
8475 #~ msgstr "%1, %2."
8476 
8477 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8478 #~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
8479 
8480 #~ msgid "No such method '%1'."
8481 #~ msgstr "Nema  takve metode '%1'."
8482 
8483 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8484 #~ msgstr ""
8485 #~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
8486 
8487 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8488 #~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
8489 
8490 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8491 #~ msgstr "%1 nije Object tip"
8492 
8493 #~ msgid "Could not construct value"
8494 #~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
8495 
8496 #~ msgid "Not enough arguments."
8497 #~ msgstr "Nema dovoljno argumenata."
8498 
8499 #~ msgid "Failed to create Action."
8500 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
8501 
8502 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8503 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
8504 
8505 #~ msgid "No classname specified"
8506 #~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
8507 
8508 #~ msgid "Failed to create Layout."
8509 #~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
8510 
8511 #~ msgid "No classname specified."
8512 #~ msgstr "No classname specified."
8513 
8514 #~ msgid "Failed to create Widget."
8515 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
8516 
8517 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8518 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
8519 
8520 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8521 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
8522 
8523 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8524 #~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
8525 
8526 #~ msgid "Must supply a widget name."
8527 #~ msgstr "Navedite naziv widgeta."
8528 
8529 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
8532 
8533 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8534 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
8535 
8536 #~ msgid "loading %1"
8537 #~ msgstr "učitavam %1"
8538 
8539 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8540 #~ msgid "Latest"
8541 #~ msgstr "Najnovije"
8542 
8543 #~ msgid "Highest Rated"
8544 #~ msgstr "Najviše ocjene"
8545 
8546 #~ msgid "Most Downloads"
8547 #~ msgstr "Najviše preuzimanja"
8548 
8549 #~ msgid ""
8550 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8551 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8552 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . "
8555 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8556 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8557 
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8560 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8563 #~ "</i><br />:</qt>"
8564 
8565 #~ msgid ""
8566 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8567 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8568 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. "
8571 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
8572 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>"
8573 
8574 #~ msgid "Select Signing Key"
8575 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpis"
8576 
8577 #~ msgid "Key used for signing:"
8578 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8579 
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8582 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8583 #~ "qt>"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
8586 #~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati "
8587 #~ "podatke.</qt>"
8588 
8589 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8590 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje"
8591 
8592 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8593 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8594 #~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
8595 
8596 #~ msgid "Add Rating"
8597 #~ msgstr "Ocijeni"
8598 
8599 #~ msgid "Add Comment"
8600 #~ msgstr "Dodaj komentar"
8601 
8602 #~ msgid "View Comments"
8603 #~ msgstr "Pregledaj komentare"
8604 
8605 #~ msgid "Re: %1"
8606 #~ msgstr "Odgovori: %1"
8607 
8608 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8609 #~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
8610 
8611 #~ msgid "Entries failed to load"
8612 #~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
8613 
8614 #~ msgid "Server: %1"
8615 #~ msgstr "Poslužitelj: %1"
8616 
8617 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8618 #~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1"
8619 
8620 #~ msgid "<br />Version: %1"
8621 #~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8622 
8623 #~ msgid "Provider information"
8624 #~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
8625 
8626 #~ msgid "Could not install %1"
8627 #~ msgstr "Nije moguće instalirati %1"
8628 
8629 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8630 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
8631 
8632 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8633 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
8634 
8635 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8636 #~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
8637 
8638 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8639 #~ msgstr "Servis razmjene radne površine"
8640 
8641 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8642 #~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
8643 
8644 #~ msgid "Rating: "
8645 #~ msgstr "Ocjena:"
8646 
8647 #~ msgid "Downloads: "
8648 #~ msgstr "Preuzimanja:"
8649 
8650 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8651 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8652 
8653 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8654 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8655 
8656 #~ msgid "Rating: %1"
8657 #~ msgstr "Ocjena: %1"
8658 
8659 #~ msgid "No Preview"
8660 #~ msgstr "Nema pregleda"
8661 
8662 #~ msgid "Loading Preview"
8663 #~ msgstr "Učitavam pregled"
8664 
8665 #~ msgid "Comments"
8666 #~ msgstr "Komentari"
8667 
8668 #~ msgid "Changelog"
8669 #~ msgstr "Dnevnik promjena"
8670 
8671 #~ msgid "Switch version"
8672 #~ msgstr "Zamijeni verziju"
8673 
8674 #~ msgid "Contact author"
8675 #~ msgstr "Kontaktiraj autora"
8676 
8677 #~ msgid "Collaboration"
8678 #~ msgstr "Suradnja"
8679 
8680 #~ msgid "Translate"
8681 #~ msgstr "Prijevod"
8682 
8683 #~ msgid "Subscribe"
8684 #~ msgstr "Pretplati se"
8685 
8686 #~ msgid "Report bad entry"
8687 #~ msgstr "Prijavi loš unos"
8688 
8689 #~ msgid "Send Mail"
8690 #~ msgstr "Pošalji poštu"
8691 
8692 #~ msgid "Contact on Jabber"
8693 #~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
8694 
8695 #~ msgid "Provider: %1"
8696 #~ msgstr "Pružatelj usluge: %1"
8697 
8698 #~ msgid "Version: %1"
8699 #~ msgstr "Verzija: %1"
8700 
8701 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8702 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
8703 
8704 #~ msgid "Removal of entry"
8705 #~ msgstr "Ukloni unos"
8706 
8707 #~ msgid "The removal request failed."
8708 #~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
8709 
8710 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8711 #~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
8712 
8713 #~ msgid "Subscription to entry"
8714 #~ msgstr "Pretplati se na unos"
8715 
8716 #~ msgid "The subscription request failed."
8717 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
8718 
8719 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8720 #~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
8721 
8722 #~ msgid "Rating for entry"
8723 #~ msgstr "Ocjena unosa"
8724 
8725 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8726 #~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
8727 
8728 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8729 #~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
8730 
8731 #~ msgid "Comment on entry"
8732 #~ msgstr "Komentar unosa"
8733 
8734 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8735 #~ msgstr "Nije moguće poslati komentar."
8736 
8737 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8738 #~ msgstr "KNewStuff doprinosi"
8739 
8740 #~ msgid "This operation requires authentication."
8741 #~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
8742 
8743 #~ msgid "Version %1"
8744 #~ msgstr "Verzija %1"
8745 
8746 #~ msgid "Leave a comment"
8747 #~ msgstr "Ostavi komentar."
8748 
8749 #~ msgid "User comments"
8750 #~ msgstr "Komentari korisnika"
8751 
8752 #~ msgid "Rate this entry"
8753 #~ msgstr "Ocijeni ovaj unos"
8754 
8755 #~ msgid "Translate this entry"
8756 #~ msgstr "Prevedi ovo"
8757 
8758 #~ msgid "Payload"
8759 #~ msgstr "Teret"
8760 
8761 #~ msgid "Download New Stuff..."
8762 #~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
8763 
8764 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8765 #~ msgstr "Provideri svježih novina"
8766 
8767 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8768 #~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
8769 
8770 #~ msgid "No provider selected."
8771 #~ msgstr "Nije odabran provider."
8772 
8773 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8774 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8775 #~ msgstr "%1 dodatak za slanje"
8776 
8777 #~ msgid "Please put in a name."
8778 #~ msgstr "Unesite ime."
8779 
8780 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8781 #~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
8782 
8783 #~ msgid "Fill Out"
8784 #~ msgstr "Ispunite"
8785 
8786 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8787 #~ msgstr "Ne ispunjavajte"
8788 
8789 #~ msgid "Icons view mode"
8790 #~ msgstr "Način prikaza s ikonama"
8791 
8792 #~ msgid "Details view mode"
8793 #~ msgstr "Način detaljnog prikaza"
8794 
8795 #~ msgid "All Providers"
8796 #~ msgstr "Svi pružatelji"
8797 
8798 #~ msgid "All Categories"
8799 #~ msgstr "Sve kategorije"
8800 
8801 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8802 #~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
8803 
8804 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8805 #~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
8806 
8807 #~ msgid "Checking login..."
8808 #~ msgstr "Provjeravam prijavu…"
8809 
8810 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8811 #~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
8812 
8813 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8814 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
8815 
8816 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8817 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
8818 
8819 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8820 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
8821 
8822 #~ msgctxt ""
8823 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8824 #~ msgid "Visit website"
8825 #~ msgstr "Posjetite web-stranicu"
8826 
8827 #~ msgid "File not found: %1"
8828 #~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
8829 
8830 #~ msgid "Upload Failed"
8831 #~ msgstr "Neuspjelo slanje"
8832 
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8835 #~ "upload."
8836 #~ msgid_plural ""
8837 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8838 #~ "trying to upload: %2"
8839 #~ msgstr[0] ""
8840 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
8841 #~ msgstr[1] ""
8842 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
8843 #~ "poslati: %2"
8844 #~ msgstr[2] ""
8845 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
8846 #~ "poslati: %2"
8847 
8848 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8849 #~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
8850 
8851 #~ msgid "Select preview image"
8852 #~ msgstr "Odaberi preglednu sliku"
8853 
8854 #~ msgid "There was a network error."
8855 #~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
8856 
8857 #~ msgid "Uploading Failed"
8858 #~ msgstr "Slanje nije uspjelo"
8859 
8860 #~ msgid "Authentication error."
8861 #~ msgstr "Autentifikacijska pogreška."
8862 
8863 #~ msgid "Upload failed: %1"
8864 #~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
8865 
8866 #~ msgctxt ""
8867 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8868 #~ msgid ""
8869 #~ "This items costs %1 %2.\n"
8870 #~ "Do you want to buy it?"
8871 #~ msgstr ""
8872 #~ "Ova stavka košta %1 %2.\n"
8873 #~ "Želite li je kupiti?"
8874 
8875 #~ msgid ""
8876 #~ "Your account balance is too low:\n"
8877 #~ "Your balance: %1\n"
8878 #~ "Price: %2"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n"
8881 #~ "Vaše stanje: %1\n"
8882 #~ "Cijena: %2"
8883 
8884 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8885 #~ msgid "Your vote was recorded."
8886 #~ msgstr "Vaš glas je zabilježen."
8887 
8888 #~ msgid "You are now a fan."
8889 #~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
8890 
8891 #~ msgid "Network error. (%1)"
8892 #~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
8893 
8894 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
8897 #~ "minuta."
8898 
8899 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8900 #~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
8901 
8902 #~ msgid "Invalid item."
8903 #~ msgstr "Neispravna stavka."
8904 
8905 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8906 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
8907 
8908 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8909 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
8910 
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8913 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8914 #~ "browser instead?"
8915 #~ msgstr ""
8916 #~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
8917 #~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
8918 #~ "pregledniku?"
8919 
8920 #~ msgid "Possibly bad download link"
8921 #~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
8922 
8923 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8924 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
8925 
8926 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8927 #~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
8928 
8929 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8930 #~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
8931 
8932 #~ msgid "Download File:"
8933 #~ msgstr "Preuzmite datoteku:"
8934 
8935 #~ msgid "Initializing"
8936 #~ msgstr "Inicijaliziram"
8937 
8938 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8939 #~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
8940 
8941 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8942 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
8943 
8944 #~ msgid "Loading provider information"
8945 #~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
8946 
8947 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8948 #~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
8949 
8950 #~ msgid "Error initializing provider."
8951 #~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
8952 
8953 #~ msgid "Loading data"
8954 #~ msgstr "Učitavam podatke"
8955 
8956 #~ msgid "Loading data from provider"
8957 #~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
8958 
8959 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8960 #~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
8961 
8962 #~ msgid "Loading one preview"
8963 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8964 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
8965 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
8966 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
8967 
8968 #~ msgid "Installing"
8969 #~ msgstr "Instaliranje"
8970 
8971 #~ msgid "Details for %1"
8972 #~ msgstr "Detalji za %1"
8973 
8974 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8975 #~ msgid "Homepage"
8976 #~ msgstr "Osobna stranica"
8977 
8978 #~ msgctxt ""
8979 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8980 #~ "browser)"
8981 #~ msgid "Make a donation"
8982 #~ msgstr "Donirajte"
8983 
8984 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8985 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8986 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8987 #~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
8988 #~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
8989 #~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
8990 
8991 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8992 #~ msgid "Opens in a browser window"
8993 #~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
8994 
8995 #~ msgid "Rating: %1%"
8996 #~ msgstr "Ocjena: %1%"
8997 
8998 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8999 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9000 #~ msgstr "Od <i>%1</i>"
9001 
9002 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9003 #~ msgid "1 fan"
9004 #~ msgid_plural "%1 fans"
9005 #~ msgstr[0] "%1 fan"
9006 #~ msgstr[1] "%1 fana"
9007 #~ msgstr[2] "%1 fanova"
9008 
9009 #~ msgid "1 download"
9010 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9011 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
9012 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
9013 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
9014 
9015 #~ msgid "Updating"
9016 #~ msgstr "Ažuriranje"
9017 
9018 #~ msgid "Install Again"
9019 #~ msgstr "Ponovno instaliraj"
9020 
9021 #~ msgid "Configure Notifications"
9022 #~ msgstr "Podešavanje obavijesti…"
9023 
9024 #~ msgctxt "State of the notified event"
9025 #~ msgid "State"
9026 #~ msgstr "Stanje"
9027 
9028 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9029 #~ msgid "Title"
9030 #~ msgstr "Naslov"
9031 
9032 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9033 #~ msgid "Description"
9034 #~ msgstr "Opis"
9035 
9036 #~ msgid "Untitled"
9037 #~ msgstr "Bez naslova"
9038 
9039 #~ msgid ""
9040 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9041 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9042 #~ msgstr ""
9043 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
9044 #~ "Želite li ga spremiti promjene?"
9045 
9046 #~ msgid "Close Document"
9047 #~ msgstr "Zatvori dokument"
9048 
9049 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9050 #~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
9051 
9052 #~ msgid "Internet Search"
9053 #~ msgstr "Pretraživanje na Internetu"
9054 
9055 #~ msgid "&Search"
9056 #~ msgstr "&Traži"
9057 
9058 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9059 #~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
9060 
9061 #~ msgid "Execute File?"
9062 #~ msgstr "Izvrši datoteku?"
9063 
9064 #~ msgctxt "@label Type of file"
9065 #~ msgid "Type: %1"
9066 #~ msgstr "Vrsta: %1"
9067 
9068 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9069 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9070 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
9071 
9072 #~ msgctxt "@label:button"
9073 #~ msgid "&Open with %1"
9074 #~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
9075 
9076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9077 #~ msgid "Open &with %1"
9078 #~ msgstr "Ot&vori s %1"
9079 
9080 #~ msgctxt "@info"
9081 #~ msgid "Open '%1'?"
9082 #~ msgstr "Otvoriti '%1'?"
9083 
9084 #~ msgctxt "@label:button"
9085 #~ msgid "&Open with..."
9086 #~ msgstr "&Otvori s…"
9087 
9088 #~ msgctxt "@label:button"
9089 #~ msgid "&Open with"
9090 #~ msgstr "&Otvori s"
9091 
9092 #~ msgctxt "@label:button"
9093 #~ msgid "&Open"
9094 #~ msgstr "&Otvori"
9095 
9096 #~ msgctxt "@label File name"
9097 #~ msgid "Name: %1"
9098 #~ msgstr "Naziv: %1"
9099 
9100 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9101 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9102 #~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
9103 
9104 #~ msgid "Error reading from PTY"
9105 #~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
9106 
9107 #~ msgid "Error writing to PTY"
9108 #~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
9109 
9110 #~ msgid "PTY operation timed out"
9111 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
9112 
9113 #~ msgid "Error opening PTY"
9114 #~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
9115 
9116 #~ msgid "Kross"
9117 #~ msgstr "Kross"
9118 
9119 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9120 #~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
9121 
9122 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9123 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9124 
9125 #~ msgid "Run Kross scripts."
9126 #~ msgstr "Pokreni Kross skripte."
9127 
9128 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9129 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9130 
9131 #~ msgid "Scriptfile"
9132 #~ msgstr "Datoteka skripte"
9133 
9134 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9135 #~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
9136 
9137 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9138 #~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
9139 
9140 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9141 #~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
9142 
9143 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9144 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
9145 
9146 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9147 #~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
9148 
9149 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9150 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
9151 
9152 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9153 #~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
9154 
9155 #~ msgid "Cancel?"
9156 #~ msgstr "Odustati?"
9157 
9158 #~ msgid "Text:"
9159 #~ msgstr "Tekst:"
9160 
9161 #~ msgid "Comment:"
9162 #~ msgstr "Komentar:"
9163 
9164 #~ msgid "Icon:"
9165 #~ msgstr "Ikona:"
9166 
9167 #~ msgid "Interpreter:"
9168 #~ msgstr "Tumač:"
9169 
9170 #~ msgid "File:"
9171 #~ msgstr "Datoteka:"
9172 
9173 #~ msgid "Execute the selected script."
9174 #~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
9175 
9176 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9177 #~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
9178 
9179 #~ msgid "Edit..."
9180 #~ msgstr "Uredi…"
9181 
9182 #~ msgid "Edit selected script."
9183 #~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
9184 
9185 #~ msgid "Add..."
9186 #~ msgstr "Dodaj…"
9187 
9188 #~ msgid "Add a new script."
9189 #~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
9190 
9191 #~ msgid "Remove selected script."
9192 #~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
9193 
9194 #~ msgid "Edit"
9195 #~ msgstr "Uredi"
9196 
9197 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9198 #~ msgid "General"
9199 #~ msgstr "Opće"
9200 
9201 #~ msgid "There was an error loading the module."
9202 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
9203 
9204 #~ msgid ""
9205 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9206 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9207 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9208 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9209 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9210 #~ "packager.</p></qt>"
9211 #~ msgstr ""
9212 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške "
9213 #~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</"
9214 #~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</"
9215 #~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
9216 #~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
9217 #~ "distributora ili paketara</p></qt>"
9218 
9219 #~ msgid "Could not load print preview part"
9220 #~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
9221 
9222 #~ msgid "Print Preview"
9223 #~ msgstr "Pregled prije ispisa"
9224 
9225 #~ msgid "Success"
9226 #~ msgstr "Uspjeh"
9227 
9228 #~ msgid "Communication error"
9229 #~ msgstr "Pogreška u komunikaciji"
9230 
9231 #~ msgid "Invalid type in Database"
9232 #~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
9233 
9234 #~ msgctxt ""
9235 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9236 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9237 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9238 #~ "conflict with the OR keyword."
9239 #~ msgid "and"
9240 #~ msgstr "i"
9241 
9242 #~ msgctxt ""
9243 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9244 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9245 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9246 #~ "conflict with the AND keyword."
9247 #~ msgid "or"
9248 #~ msgstr "ili"
9249 
9250 #~ msgctxt ""
9251 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9252 #~ "user entered."
9253 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9254 #~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
9255 
9256 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9257 #~ msgid "Query Results"
9258 #~ msgstr "Rezultati upita"
9259 
9260 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9261 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9262 
9263 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9264 #~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
9265 
9266 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9267 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9268 
9269 #~ msgid "Maintainer"
9270 #~ msgstr "Održavač"
9271 
9272 #~ msgid "Tobias Koenig"
9273 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9274 
9275 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9276 #~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
9277 
9278 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9279 #~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
9280 
9281 #~ msgid ""
9282 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9283 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
9286 #~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
9287 
9288 #~ msgid "Actually generate the code."
9289 #~ msgstr "Zapravo generira kod."
9290 
9291 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9292 #~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
9293 
9294 #~ msgid ""
9295 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
9298 #~ "writeall."
9299 
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --"
9304 #~ "writeall."
9305 
9306 #~ msgid ""
9307 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9308 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9309 #~ msgstr ""
9310 #~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
9311 #~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
9312 
9313 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9314 #~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
9315 
9316 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
9319 #~ "datoteke."
9320 
9321 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9322 #~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
9323 
9324 #~ msgid ""
9325 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9326 #~ "(defaults to all classes)"
9327 #~ msgstr ""
9328 #~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
9329 #~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
9330 
9331 #~ msgid ""
9332 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9333 #~ "extension detection."
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano "
9336 #~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka."
9337 
9338 #~ msgid ""
9339 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9340 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9341 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene "
9344 #~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju "
9345 #~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti "
9346 #~ "izvezene."
9347 
9348 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9349 #~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
9350 
9351 #~ msgid "Changing annotations"
9352 #~ msgstr "Promijeni opaske"
9353 
9354 #~ msgctxt "@label"
9355 #~ msgid "Show all tags..."
9356 #~ msgstr "Prikaži sve oznake…"
9357 
9358 #~ msgctxt "@label"
9359 #~ msgid "Add Tags..."
9360 #~ msgstr "Dodaj oznake…"
9361 
9362 #~ msgctxt "@label"
9363 #~ msgid "Change..."
9364 #~ msgstr "Promijeni…"
9365 
9366 #~ msgctxt "@title:window"
9367 #~ msgid "Change Tags"
9368 #~ msgstr "Promijeni oznake"
9369 
9370 #~ msgctxt "@title:window"
9371 #~ msgid "Add Tags"
9372 #~ msgstr "Dodaj oznake"
9373 
9374 #~ msgctxt "@label:textbox"
9375 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9376 #~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
9377 
9378 #~ msgctxt "@label"
9379 #~ msgid "Create new tag:"
9380 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9381 
9382 #~ msgctxt "@info"
9383 #~ msgid "Delete tag"
9384 #~ msgstr "Izbriši oznaku"
9385 
9386 #~ msgctxt "@info"
9387 #~ msgid ""
9388 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9389 #~ msgstr ""
9390 #~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve "
9391 #~ "datoteke?"
9392 
9393 #~ msgctxt "@title"
9394 #~ msgid "Delete tag"
9395 #~ msgstr "Izbriši oznaku"
9396 
9397 #~ msgctxt "@action:button"
9398 #~ msgid "Delete"
9399 #~ msgstr "Izbriši"
9400 
9401 #~ msgctxt "@action:button"
9402 #~ msgid "Cancel"
9403 #~ msgstr "Odustani"
9404 
9405 #~ msgid "This Week"
9406 #~ msgstr "Ovaj tjedan"
9407 
9408 #~ msgid "This Month"
9409 #~ msgstr "Ovaj mjesec"
9410 
9411 #~ msgctxt ""
9412 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9413 #~ "more resources to put in the list"
9414 #~ msgid "More..."
9415 #~ msgstr "Više…"
9416 
9417 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9418 #~ msgid "Documents"
9419 #~ msgstr "Dokumenti"
9420 
9421 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9422 #~ msgid "Audio"
9423 #~ msgstr "Audio"
9424 
9425 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9426 #~ msgid "Video"
9427 #~ msgstr "Video"
9428 
9429 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9430 #~ msgid "Images"
9431 #~ msgstr "Slike"
9432 
9433 #~ msgctxt ""
9434 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9435 #~ msgid "No priority"
9436 #~ msgstr "Bez prioriteta"
9437 
9438 #~ msgctxt ""
9439 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9440 #~ msgid "Last modified"
9441 #~ msgstr "Zadnji puta mijenjano"
9442 
9443 #~ msgctxt ""
9444 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9445 #~ msgid "Most important"
9446 #~ msgstr "Najvažnije"
9447 
9448 #~ msgctxt ""
9449 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9450 #~ msgid "Never opened"
9451 #~ msgstr "Nikad otvoreno"
9452 
9453 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9454 #~ msgid "Any Rating"
9455 #~ msgstr "Bilo koja ocjena"
9456 
9457 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9458 #~ msgid "1 or more"
9459 #~ msgstr "1 ili više"
9460 
9461 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9462 #~ msgid "2 or more"
9463 #~ msgstr "2 ili više"
9464 
9465 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9466 #~ msgid "3 or more"
9467 #~ msgstr "3 ili više"
9468 
9469 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9470 #~ msgid "4 or more"
9471 #~ msgstr "4 ili više"
9472 
9473 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9474 #~ msgid "Max Rating"
9475 #~ msgstr "Najviša ocjena"
9476 
9477 #~ msgctxt ""
9478 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9479 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9480 #~ msgid "Miscellaneous"
9481 #~ msgstr "Razno"
9482 
9483 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9484 #~ msgid "Resource"
9485 #~ msgstr "Resurs"
9486 
9487 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9488 #~ msgid "Resource Type"
9489 #~ msgstr "Tip resursa"
9490 
9491 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9492 #~ msgid "Contacts"
9493 #~ msgstr "Kontakti"
9494 
9495 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9496 #~ msgid "Emails"
9497 #~ msgstr "E-pošte"
9498 
9499 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9500 #~ msgid "Tasks"
9501 #~ msgstr "Zadaci"
9502 
9503 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9504 #~ msgid "Tags"
9505 #~ msgstr "Oznake"
9506 
9507 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9508 #~ msgid "Files"
9509 #~ msgstr "sDatoteke"
9510 
9511 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9512 #~ msgid "Other"
9513 #~ msgstr "Ostalo"
9514 
9515 #~ msgctxt ""
9516 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9517 #~ "resources"
9518 #~ msgid "Anytime"
9519 #~ msgstr "Bilo kad"
9520 
9521 #~ msgctxt ""
9522 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9523 #~ "resources"
9524 #~ msgid "Today"
9525 #~ msgstr "Danas"
9526 
9527 #~ msgctxt ""
9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9529 #~ "resources"
9530 #~ msgid "Yesterday"
9531 #~ msgstr "Jučer"
9532 
9533 #~ msgctxt ""
9534 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9535 #~ "resources"
9536 #~ msgid "This Week"
9537 #~ msgstr "Ovog tjedna"
9538 
9539 #~ msgctxt ""
9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9541 #~ "resources"
9542 #~ msgid "Last Week"
9543 #~ msgstr "Prošlog tjedna"
9544 
9545 #~ msgctxt ""
9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9547 #~ "resources"
9548 #~ msgid "This Month"
9549 #~ msgstr "Ovog mjeseca"
9550 
9551 #~ msgctxt ""
9552 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9553 #~ "resources"
9554 #~ msgid "Last Month"
9555 #~ msgstr "Prošlog mjeseca"
9556 
9557 #~ msgctxt ""
9558 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9559 #~ "resources"
9560 #~ msgid "This Year"
9561 #~ msgstr "Ove godine"
9562 
9563 #~ msgctxt ""
9564 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9565 #~ "resources"
9566 #~ msgid "Last Year"
9567 #~ msgstr "Prošle godine"
9568 
9569 #~ msgctxt ""
9570 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9571 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9572 #~ msgid "Custom..."
9573 #~ msgstr "Prilagođeno…"
9574 
9575 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9576 #~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
9577 
9578 #~ msgctxt "Custom color"
9579 #~ msgid "Custom..."
9580 #~ msgstr "Prilagođeno…"
9581 
9582 #~ msgctxt "palette name"
9583 #~ msgid "* Recent Colors *"
9584 #~ msgstr "* Skorašnje boje *"
9585 
9586 #~ msgctxt "palette name"
9587 #~ msgid "* Custom Colors *"
9588 #~ msgstr "* Prilagođene boje *"
9589 
9590 #~ msgctxt "palette name"
9591 #~ msgid "Forty Colors"
9592 #~ msgstr "Forty boje"
9593 
9594 #~ msgctxt "palette name"
9595 #~ msgid "Oxygen Colors"
9596 #~ msgstr "Oxygen boje"
9597 
9598 #~ msgctxt "palette name"
9599 #~ msgid "Rainbow Colors"
9600 #~ msgstr "Dugine boje"
9601 
9602 #~ msgctxt "palette name"
9603 #~ msgid "Royal Colors"
9604 #~ msgstr "Royal boje"
9605 
9606 #~ msgctxt "palette name"
9607 #~ msgid "Web Colors"
9608 #~ msgstr "Web boje"
9609 
9610 #~ msgid "Named Colors"
9611 #~ msgstr "Boje s nazivima"
9612 
9613 #~ msgctxt ""
9614 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
9615 #~ "them)"
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
9618 #~ "examined:\n"
9619 #~ "%2"
9620 #~ msgid_plural ""
9621 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
9622 #~ "examined:\n"
9623 #~ "%2"
9624 #~ msgstr[0] ""
9625 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća "
9626 #~ "lokacija datoteka:\n"
9627 #~ "%2"
9628 #~ msgstr[1] ""
9629 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
9630 #~ "lokacije datoteka:\n"
9631 #~ "%2"
9632 #~ msgstr[2] ""
9633 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
9634 #~ "lokacije datoteka:\n"
9635 #~ "%2"
9636 
9637 #~ msgid "Select Color"
9638 #~ msgstr "Odaberi boju"
9639 
9640 #~ msgid "Hue:"
9641 #~ msgstr "Nijansa:"
9642 
9643 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
9644 #~ msgid "°"
9645 #~ msgstr "°"
9646 
9647 #~ msgid "Saturation:"
9648 #~ msgstr "Zasićenost:"
9649 
9650 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
9651 #~ msgid "Value:"
9652 #~ msgstr "Vrijednost:"
9653 
9654 #~ msgid "Red:"
9655 #~ msgstr "Crvena:"
9656 
9657 #~ msgid "Green:"
9658 #~ msgstr "Zelena:"
9659 
9660 #~ msgid "Blue:"
9661 #~ msgstr "Plava:"
9662 
9663 #~ msgid "Alpha:"
9664 #~ msgstr "Alfa:"
9665 
9666 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
9667 #~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
9668 
9669 #~ msgid "HTML:"
9670 #~ msgstr "HTML:"
9671 
9672 #~ msgid "Default color"
9673 #~ msgstr "Uobičajena boja"
9674 
9675 #~ msgid "-default-"
9676 #~ msgstr "-zadano-"
9677 
9678 #~ msgid "-unnamed-"
9679 #~ msgstr "-bez naziva-"
9680 
9681 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
9682 #~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
9683 
9684 #~ msgid ""
9685 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
9686 #~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
9687 
9688 #~ msgid "KDE Test Program"
9689 #~ msgstr "KDE-ov pokusni program"
9690 
9691 #~ msgid "&New"
9692 #~ msgstr "&Novi"
9693 
9694 #~ msgid "Open &Recent"
9695 #~ msgstr "Otvori &nedavno"
9696 
9697 #~ msgid "Re&vert"
9698 #~ msgstr "Vrati &izvorno"
9699 
9700 #~ msgid "Print Previe&w"
9701 #~ msgstr "Preg&led prije ispisa…"
9702 
9703 #~ msgid "&Mail..."
9704 #~ msgstr "&Pošta…"
9705 
9706 #~ msgid "Re&do"
9707 #~ msgstr "Po&novi"
9708 
9709 #~ msgid "Cu&t"
9710 #~ msgstr "&Izreži"
9711 
9712 #~ msgid "&Copy"
9713 #~ msgstr "&Kopiraj"
9714 
9715 #~ msgid "&Paste"
9716 #~ msgstr "&Zalijepi"
9717 
9718 #~ msgid "Select &All"
9719 #~ msgstr "Označi &sve"
9720 
9721 #~ msgid "Dese&lect"
9722 #~ msgstr "Od&znači"
9723 
9724 #~ msgid "Find &Next"
9725 #~ msgstr "Nađi &sljedeći"
9726 
9727 #~ msgid "Find Pre&vious"
9728 #~ msgstr "Nađi &prethodni"
9729 
9730 #~ msgid "&Replace..."
9731 #~ msgstr "&Zamijeni…"
9732 
9733 #~ msgid "&Actual Size"
9734 #~ msgstr "St&varna veličina"
9735 
9736 #~ msgid "&Fit to Page"
9737 #~ msgstr "&Prilagodi prema stranici"
9738 
9739 #~ msgid "Fit to Page &Width"
9740 #~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
9741 
9742 #~ msgid "Fit to Page &Height"
9743 #~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
9744 
9745 #~ msgid "Zoom &In"
9746 #~ msgstr "U&većaj"
9747 
9748 #~ msgid "Zoom &Out"
9749 #~ msgstr "U&manji"
9750 
9751 #~ msgid "&Zoom..."
9752 #~ msgstr "&Zumiraj…"
9753 
9754 #~ msgid "&Redisplay"
9755 #~ msgstr "Ponovno pri&kaži"
9756 
9757 #~ msgid "&Up"
9758 #~ msgstr "&Gore"
9759 
9760 #~ msgid "&Previous Page"
9761 #~ msgstr "P&rethodna stranica"
9762 
9763 #~ msgid "&Next Page"
9764 #~ msgstr "&Sljedeća stranica"
9765 
9766 #~ msgid "&Go To..."
9767 #~ msgstr "&Idi na…"
9768 
9769 #~ msgid "&Go to Page..."
9770 #~ msgstr "Idi &na stranicu…"
9771 
9772 #~ msgid "&Go to Line..."
9773 #~ msgstr "I&di na redak…"
9774 
9775 #~ msgid "&First Page"
9776 #~ msgstr "&Prva stranica"
9777 
9778 #~ msgid "&Last Page"
9779 #~ msgstr "&Zadnja stranica"
9780 
9781 #~ msgid "&Back in the Document"
9782 #~ msgstr "&Vrati u dokument"
9783 
9784 #~ msgid "&Forward in the Document"
9785 #~ msgstr "&Proslijedi u dokument"
9786 
9787 #~ msgid "&Add Bookmark"
9788 #~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
9789 
9790 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
9791 #~ msgstr "&Uredi oznake…"
9792 
9793 #~ msgid "&Spelling..."
9794 #~ msgstr "&Pravopis…"
9795 
9796 #~ msgid "Show &Toolbar"
9797 #~ msgstr "Prikaži &alatnu traku"
9798 
9799 #~ msgid "&Save Settings"
9800 #~ msgstr "&Spremi postavke"
9801 
9802 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
9803 #~ msgstr "Podešavanje &prečaca…"
9804 
9805 #~ msgid "&Configure %1..."
9806 #~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
9807 
9808 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
9809 #~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
9810 
9811 #~ msgid "Configure &Notifications..."
9812 #~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
9813 
9814 #~ msgid "What's &This?"
9815 #~ msgstr "Š&to je ovo?"
9816 
9817 #~ msgid "Tip of the &Day"
9818 #~ msgstr "Savjet &dana"
9819 
9820 #~ msgid "No such function \"%1\""
9821 #~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
9822 
9823 #~ msgid "am"
9824 #~ msgstr "am"
9825 
9826 #~ msgid "pm"
9827 #~ msgstr "pm"
9828 
9829 #~ msgctxt "@item font"
9830 #~ msgid "Regular"
9831 #~ msgstr "Običan"
9832 
9833 #, fuzzy
9834 #~| msgid "Next year"
9835 #~ msgctxt "@option next week"
9836 #~ msgid "Next week"
9837 #~ msgstr "Sljedeća godina"
9838 
9839 #, fuzzy
9840 #~| msgctxt ""
9841 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9842 #~| "resources"
9843 #~| msgid "Last Week"
9844 #~ msgctxt "@option last week"
9845 #~ msgid "Last week"
9846 #~ msgstr "Prošlog tjedna"
9847 
9848 #, fuzzy
9849 #~| msgid "Today"
9850 #~ msgctxt "@info/plain"
9851 #~ msgid "today"
9852 #~ msgstr "Danas"