Warning, /frameworks/kcmutils/po/hi/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Hindi 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007. 0006 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008. 0007 # G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2009, 2010, 2012. 0008 # Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2021-08-22 13:04+0530\n" 0015 "Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n" 0016 "Language-Team: kde-hindi\n" 0017 "Language: hi\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "करुणाकर गुंटुपल्ली, राघवेंद्र कामत" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "karunakar@indlinux.org, raghu@raghukamath.com" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0035 #, kde-format 0036 msgid "The module %1 is disabled." 0037 msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है।" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:58 0040 #, kde-format 0041 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0042 msgstr "मॉड्यूल को तंत्र व्यवस्थापक द्वारा निष्क्रियम कर दिया गया है।" 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0045 #, kde-format 0046 msgid "Error loading QML file." 0047 msgstr "क्यूएमएल फाइल लोड करने में त्रुटि।" 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:119 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0053 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0054 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0055 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0056 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0057 msgstr "" 0058 "<qt><p>संभावित कारण:<ul><li>आपके पिछले तंत्र अपग्रेड के दौरान एक त्रुटि हुई, जिससे एक " 0059 "अनाथ नियंत्रण मॉड्यूल पीछे छूट गया</li><li>आपके पास पुराने तृतीय पक्ष मॉड्यूल पड़े हैं।</li> " 0060 "</ul></p><p>इन बिंदुओं को ध्यान से जांचें और त्रुटि संदेश में उल्लिखित मॉड्यूल को निकालने का " 0061 "प्रयास करें। यदि यह विफल रहता है, तो अपने वितरक या पैकेजर से संपर्क करने पर विचार करें।</" 0062 "p></qt>" 0063 0064 #: kcmoduleloader.cpp:153 0065 #, kde-format 0066 msgid "The module %1 could not be found." 0067 msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला।" 0068 0069 #: kcmoduleloader.cpp:154 0070 #, kde-format 0071 msgid "" 0072 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0073 "qt>" 0074 msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स है:<br /> डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला।</p></qt>" 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:161 0077 #, kde-format 0078 msgid "" 0079 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0080 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0081 msgstr "" 0082 "<qt><p>या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को प्रशासक " 0083 "द्वारा अक्षम किया गया है।</p></qt>" 0084 0085 #: kcmoduleloader.cpp:192 0086 #, kde-format 0087 msgid "Error loading config module" 0088 msgstr "विन्यास मोड्यूल लोड करने में त्रुटि।" 0089 0090 #: kcmoduleloader.cpp:236 0091 #, kde-format 0092 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0093 msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है।" 0094 0095 #: kcmoduleloader.cpp:237 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0099 "qt>" 0100 msgstr "" 0101 "<qt>निदान है:<br />डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता।</qt>" 0102 0103 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "Argument is application name" 0106 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0107 msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है" 0108 0109 #: kcmultidialog.cpp:50 0110 #, kde-format 0111 msgid "" 0112 "The settings of the current module have changed.\n" 0113 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0114 msgstr "" 0115 "वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है।\n" 0116 "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:52 0119 #, kde-format 0120 msgid "Apply Settings" 0121 msgstr "विन्यास लगाएँ" 0122 0123 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0124 #, kde-format 0125 msgid "Configure" 0126 msgstr "कॉन्फ़िगर" 0127 0128 #: kpluginselector.cpp:136 0129 #, kde-format 0130 msgid "" 0131 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0132 "for further information" 0133 msgstr "" 0134 "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं। अधिक जानकारी के लिए यहाँ क्लिक करें" 0135 0136 #: kpluginselector.cpp:204 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0140 "dependencies:\n" 0141 msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n" 0142 0143 #: kpluginselector.cpp:210 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "\n" 0147 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0148 "plugin" 0149 msgstr "" 0150 "\n" 0151 " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है" 0152 0153 #: kpluginselector.cpp:212 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "\n" 0157 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0158 "%2 plugin" 0159 msgstr "" 0160 "\n" 0161 " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है" 0162 0163 #: kpluginselector.cpp:216 0164 #, kde-format 0165 msgid "Dependency Check" 0166 msgstr "डिपेंडेंसी जाँच" 0167 0168 #: kpluginselector.cpp:234 0169 #, kde-format 0170 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0171 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0172 msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं" 0173 msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं" 0174 0175 #: kpluginselector.cpp:238 0176 #, kde-format 0177 msgid ", " 0178 msgstr ", " 0179 0180 #: kpluginselector.cpp:242 0181 #, kde-format 0182 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0183 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0184 msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं" 0185 msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं" 0186 0187 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0188 #, kde-format 0189 msgid "Search..." 0190 msgstr "खोजें..." 0191 0192 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0193 #, kde-format 0194 msgid "About" 0195 msgstr "परिचय" 0196 0197 #: ksettings/dialog.cpp:222 0198 #, kde-format 0199 msgid "Enable component" 0200 msgstr "अवयव सक्षम करें" 0201 0202 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0203 #, fuzzy, kde-format 0204 #| msgid "About" 0205 msgctxt "@info:tooltip" 0206 msgid "About" 0207 msgstr "परिचय" 0208 0209 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0210 #, fuzzy, kde-format 0211 #| msgid "Confi&gure..." 0212 msgctxt "@info:tooltip" 0213 msgid "Configure..." 0214 msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)" 0215 0216 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0217 #, kde-format 0218 msgid "No matches" 0219 msgstr "" 0220 0221 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0222 #, fuzzy, kde-format 0223 #| msgid "Not found" 0224 msgid "No plugins found" 0225 msgstr "नहीं मिला" 0226 0227 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0228 #, fuzzy, kde-format 0229 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0230 #| msgid "%1 %2" 0231 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0232 msgid "%1 %2" 0233 msgstr "%1 %2" 0234 0235 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0236 #, fuzzy, kde-format 0237 #| msgid "Copy" 0238 msgid "Copyright" 0239 msgstr "नक़ल" 0240 0241 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0242 #, kde-format 0243 msgid "License:" 0244 msgstr "लाइसेंस:" 0245 0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0247 #, fuzzy, kde-format 0248 #| msgid "A&uthors" 0249 msgid "Authors" 0250 msgstr "लेखक गण (&u)" 0251 0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0253 #, kde-format 0254 msgid "Credits" 0255 msgstr "" 0256 0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0258 #, fuzzy, kde-format 0259 #| msgid "Translation" 0260 msgid "Translators" 0261 msgstr "अनुवाद " 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0264 #, fuzzy, kde-format 0265 #| msgid "&Send Email" 0266 msgid "Send an email to %1" 0267 msgstr "ईमेल भेजें (&S)" 0268 0269 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0270 #~ msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक के बीच दूरी" 0271 0272 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0273 #~ msgstr "प्रतीकों के बीच की दूरी पिक्सेल में निर्धारित है." 0274 0275 #~ msgid "Widget style to use" 0276 #~ msgstr "विजेट शैली जो उपयोग में लिए जाने हैं" 0277 0278 #~ msgid "" 0279 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0280 #~ "Without quotes." 0281 #~ msgstr "" 0282 #~ "विजेट शैली का नाम, उदाहरण के लिए, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिह्नों के " 0283 #~ "बगैर." 0284 0285 #~ msgid "Use the PC speaker" 0286 #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करें" 0287 0288 #~ msgid "" 0289 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0290 #~ "notifications system." 0291 #~ msgstr "" 0292 #~ "क्या केडीई के स्वयं के सूचना तंत्र के बजाए साधारण पीसी स्पीकर का इस्तेमाल किया जाए." 0293 0294 #~ msgid "What terminal application to use" 0295 #~ msgstr "कौन सा टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग में लिया जाना है" 0296 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0299 #~ "program will be used.\n" 0300 #~ msgstr "" 0301 #~ "जब भी कोई टर्मिनल अनुप्रयोग चालू किया जाता है तो यह टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग " 0302 #~ "किया जाएगा.\n" 0303 0304 #~ msgid "Fixed width font" 0305 #~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0309 #~ "constant width.\n" 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "जब फ़िक्स फ़ॉन्ट आवश्यक होगा तो यह फ़ॉन्ट प्रयोग में लिया जाएगा. फ़िक्स फ़ॉन्ट में स्थिर " 0312 #~ "चौड़ाई होती है .\n" 0313 0314 #~ msgid "System wide font" 0315 #~ msgstr "तंत्र फ़ॉन्ट" 0316 0317 #~ msgid "Font for menus" 0318 #~ msgstr "मेन्यू के लिए फ़ॉन्ट" 0319 0320 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0321 #~ msgstr "अनुप्रयोगों के मेन्यू में कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें." 0322 0323 #~ msgid "Color for links" 0324 #~ msgstr "कड़ियों के लिए रंग" 0325 0326 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0327 #~ msgstr "जिन कड़ियों में अभी क्लिक नहीं हुआ है उनके रंग क्या होंगे." 0328 0329 #~ msgid "Color for visited links" 0330 #~ msgstr "भ्रमण की जा चुकी कड़ियों के लिए रंग" 0331 0332 #~ msgid "Font for the taskbar" 0333 #~ msgstr "कार्यपट्टी के लिए फ़ॉन्ट" 0334 0335 #~ msgid "" 0336 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0337 #~ "currently running applications are." 0338 #~ msgstr "" 0339 #~ "स्क्रीन के नीचे फलक पर जहाँ वर्तमान में चल रहे अनुप्रयोग हैं वहाँ कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल " 0340 #~ "किया जाए." 0341 0342 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0343 #~ msgstr "औजारपट्टी के लिए फ़ॉन्ट" 0344 0345 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0346 #~ msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए शॉर्टकट" 0347 0348 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0349 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड क्रिया को चालू बन्द करने के लिए टॉगल करने हेतु शॉर्ट कट" 0350 0351 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0352 #~ msgstr "बिना पुष्टि किए कम्प्यूटर को बन्द करने हेतु शॉर्टकट" 0353 0354 #~ msgid "Show directories first" 0355 #~ msgstr "पहले डिरेक्ट्री दिखाएँ" 0356 0357 #~ msgid "" 0358 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0359 #~ msgstr "जब फ़ाइलें प्रदर्शित की जा रही हों तो क्या डिरेक्ट्रियों को शीर्ष पर रखना है" 0360 0361 #~ msgid "The URLs recently visited" 0362 #~ msgstr "वर्तमान में भ्रमण किए गए हालिया यूआरएल" 0363 0364 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0365 #~ msgstr "उदाहरण के लिए, फ़ाइल संवाद में स्वतःपूर्णता के लिए इस्तेमाल किया जाता है." 0366 0367 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0368 #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में फ़ाइल पूर्वावलोकन दिखाएँ" 0369 0370 #~ msgid "Show hidden files" 0371 #~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0375 #~ "shown" 0376 #~ msgstr "" 0377 #~ "निर्धारित करता है कि फ़ाइलें जो डॉट एक्सटेंशन से प्रारंभ होती हैं (छुपी फ़ाइलों के लिए " 0378 #~ "प्रचलित) दिखाई जाएँ" 0379 0380 #~ msgid "Show speedbar" 0381 #~ msgstr "स्पीडबार दिखायें" 0382 0383 #~ msgid "" 0384 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0385 #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में क्या शॉर्टकट प्रतीक बाईं ओर दिखाई जाएँ" 0386 0387 #~ msgid "What country" 0388 #~ msgstr "कौन सा देश" 0389 0390 #~ msgid "" 0391 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0392 #~ "example" 0393 #~ msgstr "" 0394 #~ "उदाहरण के लिए, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कैसे दिखाएँ यह निर्धारित करने हेतु " 0395 #~ "इस्तेमाल किया जाता है." 0396 0397 #~ msgid "What language to use to display text" 0398 #~ msgstr "इसमें पाठ किस भाषा में प्रदर्शित करना है" 0399 0400 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0401 #~ msgstr "धनात्मक संख्या को दिखाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला अक्षर" 0402 0403 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0404 #~ msgstr "इसके लिए बहुत से देशों में कोई अक्षर नहीं है" 0405 0406 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0407 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री के लिए पथ" 0408 0409 #~ msgid "" 0410 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0411 #~ msgstr "सत्र लॉगिन करते समय चलाने योग्य फ़ाइलों की डिरेक्ट्री का पथ" 0412 0413 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0414 #~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें" 0415 0416 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0417 #~ msgstr "क्या केडीई के सब_सिस्टम में सॉक्स संस्करण ४ तथा ५ सक्षम किया जाए" 0418 0419 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0420 #~ msgstr "मनपसंद सॉक्स लाइब्रेरी का पथ" 0421 0422 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0423 #~ msgstr "माउस ओवर करने पर औजारपट्टी बटनों को उभारें" 0424 0425 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0426 #~ msgstr "औजारपट्टी प्रतीकों में पाठ दिखाएँ" 0427 0428 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0429 #~ msgstr "क्या औजारपट्टी प्रतीकों में प्रतीक के अलावा पाठ भी दिखाया जाए" 0430 0431 #~ msgid "Password echo type" 0432 #~ msgstr "पासवर्ड इको क़िस्म" 0433 0434 #~ msgid "The size of the dialog" 0435 #~ msgstr "संवाद का आकार" 0436 0437 #~ msgid "Select Components" 0438 #~ msgstr "घटक चुनें " 0439 0440 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0441 #~ msgid "About %1" 0442 #~ msgstr "%1 के बारे में" 0443 0444 #~ msgid "Search Plugins" 0445 #~ msgstr "खोज प्लगइन" 0446 0447 #~ msgid "Name" 0448 #~ msgstr "नाम" 0449 0450 #~ msgid "Host" 0451 #~ msgstr "होस्ट" 0452 0453 #~ msgid "Port" 0454 #~ msgstr "पोर्ट" 0455 0456 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0457 #~ msgstr "i18n() कम से कम तर्क लेता है" 0458 0459 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0460 #~ msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है" 0461 0462 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0463 #~ msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है" 0464 0465 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0466 #~ msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है" 0467 0468 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0469 #~ msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)" 0470 0471 #~ msgid "Editor Chooser" 0472 #~ msgstr "संपादक चयनकर्ता" 0473 0474 #~ msgid "" 0475 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0476 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0477 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0478 #~ "override that setting." 0479 #~ msgstr "" 0480 #~ "इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप <B>सिस्टम " 0481 #~ "डिफ़ॉल्ट</B> चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में रखेगा. अन्य सभी " 0482 #~ "विकल्प इस सेटिंग से हट जाएंगे." 0483 0484 #~ msgid "" 0485 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0486 #~ "book.\n" 0487 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0488 #~ "\n" 0489 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0490 #~ msgstr "" 0491 #~ "टैम्प्लेट को आपके बारे में जानकारी चाहिए जो कि आपके पता पुस्तिका में भंडारित है.\n" 0492 #~ "हालाकि वांछित प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n" 0493 #~ "\n" 0494 #~ "कृपया अपने तंत्र के लिए केडीईपीआईएम/कॉन्टेक्ट पैकेज संस्थापित करें." 0495 0496 #~ msgid "TETest" 0497 #~ msgstr "टीई-जांच" 0498 0499 #~ msgid "Only local files are supported." 0500 #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित." 0501 0502 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0503 #~ msgstr "आउटपुट परिणामों को स्क्रिप्ट से दूर रखें" 0504 0505 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0506 #~ msgstr "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है" 0507 0508 #~ msgid "File to read update instructions from" 0509 #~ msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं" 0510 0511 #~ msgid "KConf Update" 0512 #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन" 0513 0514 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0515 #~ msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार" 0516 0517 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0518 #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" 0519 0520 #~ msgid "Waldo Bastian" 0521 #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" 0522 0523 #~ msgid "??" 0524 #~ msgstr "??" 0525 0526 #~ msgid "" 0527 #~ "No information available.\n" 0528 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0529 #~ msgstr "" 0530 #~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n" 0531 #~ " प्रेषित किया गया KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है." 0532 0533 #~ msgid "A&uthor" 0534 #~ msgstr "लेखक (&u)" 0535 0536 #~ msgid "" 0537 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0538 #~ "report bugs.\n" 0539 #~ msgstr "" 0540 #~ "कृपया <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> का उपयोग बग " 0541 #~ "रिपोर्ट के लिए करें.\n" 0542 0543 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0544 #~ msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करें.\n" 0545 0546 #~ msgid "&Thanks To" 0547 #~ msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)" 0548 0549 #~ msgid "T&ranslation" 0550 #~ msgstr "अनुवाद (&r)" 0551 0552 #~ msgid "&License Agreement" 0553 #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" 0554 0555 #~ msgid "Author" 0556 #~ msgstr "लेखक" 0557 0558 #~ msgid "Email" 0559 #~ msgstr "ईमेल" 0560 0561 #~ msgid "Homepage" 0562 #~ msgstr "मुख पृष्ठ" 0563 0564 #~ msgid "Task" 0565 #~ msgstr "कार्य" 0566 0567 #~ msgid "" 0568 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0569 #~ "html>" 0570 #~ msgstr "" 0571 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीई %3 प्रयोग में " 0572 #~ "है</html>" 0573 0574 #~ msgid "%1 %2, %3" 0575 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0576 0577 #~ msgid "Other Contributors:" 0578 #~ msgstr "अन्य सहयोगीः" 0579 0580 #~ msgid "(No logo available)" 0581 #~ msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)" 0582 0583 #~ msgid "About %1" 0584 #~ msgstr "%1 के बारे में" 0585 0586 #~ msgid "Undo: %1" 0587 #~ msgstr "पहले जैसा: %1" 0588 0589 #~ msgid "Redo: %1" 0590 #~ msgstr "दोहराएँ: %1" 0591 0592 #~ msgid "&Undo" 0593 #~ msgstr "पहले जैसा (&U)" 0594 0595 #~ msgid "&Redo" 0596 #~ msgstr "दोहराएँ (&R)" 0597 0598 #~ msgid "&Undo: %1" 0599 #~ msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)" 0600 0601 #~ msgid "&Redo: %1" 0602 #~ msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)" 0603 0604 #~ msgid "Close" 0605 #~ msgstr "बंद करें" 0606 0607 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0608 #~ msgid "Freeze" 0609 #~ msgstr "फ्रीज़" 0610 0611 #~ msgctxt "Dock this window" 0612 #~ msgid "Dock" 0613 #~ msgstr "डॉक" 0614 0615 #~ msgid "Detach" 0616 #~ msgstr "अलग करें" 0617 0618 #~ msgid "Hide %1" 0619 #~ msgstr "छुपाएँ %1" 0620 0621 #~ msgid "Show %1" 0622 #~ msgstr "%1 दिखाएँ" 0623 0624 #~ msgid "Search Columns" 0625 #~ msgstr "खोज स्तम्भ" 0626 0627 #~ msgid "All Visible Columns" 0628 #~ msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ" 0629 0630 #~ msgctxt "Column number %1" 0631 #~ msgid "Column No. %1" 0632 #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1" 0633 0634 #~ msgid "S&earch:" 0635 #~ msgstr "ढूंढें: (&e)" 0636 0637 #~ msgid "&Password:" 0638 #~ msgstr "पासवर्ड: (&P)" 0639 0640 #~ msgid "&Keep password" 0641 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" 0642 0643 #~ msgid "&Verify:" 0644 #~ msgstr "सत्यापित: (&V)" 0645 0646 #~ msgid "Password strength meter:" 0647 #~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:" 0648 0649 #~ msgid "Passwords do not match" 0650 #~ msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता." 0651 0652 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0653 #~ msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें." 0654 0655 #~ msgid "Low Password Strength" 0656 #~ msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य" 0657 0658 #~ msgid "Password Input" 0659 #~ msgstr "पासवर्ड इनपुट" 0660 0661 #~ msgid "Password is empty" 0662 #~ msgstr "पासवर्ड रिक्त है" 0663 0664 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0665 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0666 #~ msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए" 0667 #~ msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए" 0668 0669 #~ msgid "Passwords match" 0670 #~ msgstr "पासवर्ड मेल खाता है" 0671 0672 #~ msgctxt "@option:check" 0673 #~ msgid "Do Spellchecking" 0674 #~ msgstr "वर्तनी की जांच करें" 0675 0676 #~ msgctxt "@option:check" 0677 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0678 #~ msgstr " root/affix संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों " 0679 0680 #~ msgctxt "@option:check" 0681 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0682 #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)" 0683 0684 #~ msgctxt "@label:listbox" 0685 #~ msgid "&Dictionary:" 0686 #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)" 0687 0688 #~ msgctxt "@label:listbox" 0689 #~ msgid "&Encoding:" 0690 #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" 0691 0692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0693 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0694 #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>" 0695 0696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0697 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0698 #~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>" 0699 0700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0701 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0702 #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>" 0703 0704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0705 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0706 #~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>" 0707 0708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0709 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0710 #~ msgstr "<application>हनस्पेल</application>" 0711 0712 #~ msgctxt "@label:listbox" 0713 #~ msgid "&Client:" 0714 #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)" 0715 0716 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0717 #~ msgid "Hebrew" 0718 #~ msgstr "हिब्रू" 0719 0720 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0721 #~ msgid "Turkish" 0722 #~ msgstr "तुर्की" 0723 0724 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0725 #~ msgid "English" 0726 #~ msgstr "अंग्रेज़ी" 0727 0728 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0729 #~ msgid "Spanish" 0730 #~ msgstr "स्पेनी" 0731 0732 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0733 #~ msgid "Danish" 0734 #~ msgstr "दानिश" 0735 0736 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0737 #~ msgid "German" 0738 #~ msgstr "जर्मन" 0739 0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0741 #~ msgid "German (new spelling)" 0742 #~ msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)" 0743 0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0745 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0746 #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" 0747 0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0749 #~ msgid "Portuguese" 0750 #~ msgstr "पुर्तगाली" 0751 0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0753 #~ msgid "Esperanto" 0754 #~ msgstr "एस्परेन्तो" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Norwegian" 0758 #~ msgstr "नारवेजियाई " 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "Polish" 0762 #~ msgstr "पोलिश" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "Russian" 0766 #~ msgstr "रूसी" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Slovenian" 0770 #~ msgstr "स्लोवेनियाई" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Slovak" 0774 #~ msgstr "स्लोवाक" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Czech" 0778 #~ msgstr "चेक" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Swedish" 0782 #~ msgstr "स्वीडिश" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Swiss German" 0786 #~ msgstr "स्विस जर्मन" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Ukrainian" 0790 #~ msgstr "उक्रेनियाई" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Lithuanian" 0794 #~ msgstr "लिथुआनियाई" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "French" 0798 #~ msgstr "फ्रांसीसी" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Belarusian" 0802 #~ msgstr "बेलारूसी" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Hungarian" 0806 #~ msgstr "हंगेरियाई" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Unknown" 0810 #~ msgstr "अज्ञात" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0814 #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0817 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0818 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0822 #~ msgstr "<application>आस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0825 #~ msgid "Default - %1" 0826 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0830 #~ msgstr "<application>हनस्पैल</application> डिफ़ॉल्ट" 0831 0832 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0833 #~ msgstr "आपको इस संवाद को फिर से चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें" 0834 0835 #~ msgid "Spell Checker" 0836 #~ msgstr "वर्तनी शोधक" 0837 0838 #~ msgid "Check Spelling" 0839 #~ msgstr "वर्तनी जांचें" 0840 0841 #~ msgid "&Finished" 0842 #~ msgstr "पूर्ण (&F)" 0843 0844 #~ msgid "Unknown word:" 0845 #~ msgstr "अज्ञात शब्दः" 0846 0847 #~ msgid "Unknown word" 0848 #~ msgstr "अज्ञात शब्द" 0849 0850 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0851 #~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>" 0852 0853 #~ msgid "" 0854 #~ "<qt>\n" 0855 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0856 #~ "</qt>" 0857 #~ msgstr "" 0858 #~ "<qt>\n" 0859 #~ "<p>दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.</p>\n" 0860 #~ "</qt>" 0861 0862 #~ msgid "&Language:" 0863 #~ msgstr "भाषा (&L):" 0864 0865 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0866 #~ msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है." 0867 0868 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0869 #~ msgstr "... <b>गलत लिखा शब्द</b> कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..." 0870 0871 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0872 #~ msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें" 0873 0874 #~ msgid "" 0875 #~ "<qt>\n" 0876 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0877 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0878 #~ "</qt>" 0879 #~ msgstr "" 0880 #~ "<qt>\n" 0881 #~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " 0882 #~ "क्लिक करें.</p>\n" 0883 #~ "</qt>" 0884 0885 #~ msgid "R&eplace All" 0886 #~ msgstr "सभी बदलें (&e)" 0887 0888 #~ msgid "Suggestion List" 0889 #~ msgstr "सुझाई सूची" 0890 0891 #~ msgid "Suggested Words" 0892 #~ msgstr "वैकल्पिक शब्द " 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "<qt>\n" 0896 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0897 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0898 #~ "</qt>" 0899 #~ msgstr "" 0900 #~ "<qt>\n" 0901 #~ "<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " 0902 #~ "क्लिक करें.</p>\n" 0903 #~ "</qt>" 0904 0905 #~ msgid "&Replace" 0906 #~ msgstr "बदलें (&R)" 0907 0908 #~ msgid "Replace &with:" 0909 #~ msgstr "से बदलें (&w):" 0910 0911 #~ msgid "&Ignore" 0912 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)" 0913 0914 #~ msgid "I&gnore All" 0915 #~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)" 0916 0917 #~ msgid "S&uggest" 0918 #~ msgstr "सुझाएँ (&u)" 0919 0920 #~ msgid "Language Selection" 0921 #~ msgstr "भाषा चयन" 0922 0923 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0924 #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें" 0925 0926 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0927 #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें" 0928 0929 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0930 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच" 0931 0932 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0933 #~ msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है" 0934 0935 #~ msgid "Check Spelling..." 0936 #~ msgstr "वर्तनी जांचें" 0937 0938 #~ msgid "Auto Spell Check" 0939 #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" 0940 0941 #~ msgid "Allow Tabulations" 0942 #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारें" 0943 0944 #~ msgid "Spell Checking" 0945 #~ msgstr "वर्तनी की जांच " 0946 0947 #~ msgid "&Back" 0948 #~ msgstr "पीछे (&B)" 0949 0950 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0951 #~ msgid "&Next" 0952 #~ msgstr "अगला (&N)" 0953 0954 #~ msgid "Unknown View" 0955 #~ msgstr "अज्ञात दृश्य" 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0959 #~ msgstr "" 0960 #~ "के-यूनिट-टेस्ट मॉड्यूल को चलाने के लिए प्रयोग में लिया जा सकने वाला कमांड लाइन अनुप्रयोग." 0961 0962 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0963 #~ msgstr "सिर्फ वही मॉड्यूल चलाएं जिनके फ़ाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाते हैं." 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0967 #~ "GUI." 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "डिबग कैप्चरिंग को अक्षम करें. आप यह विकल्प तब प्रयोग करते हैं जब आप जीयूआई इस्तेमाल करते " 0970 #~ "हैं." 0971 0972 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0973 #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर" 0974 0975 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0976 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" 0977 0978 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0979 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n" 0980 0981 #~ msgid "am" 0982 #~ msgstr "पूर्वाह्न" 0983 0984 #~ msgid "pm" 0985 #~ msgstr "अपराह्न" 0986 0987 #~ msgid "No target filename has been given." 0988 #~ msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया" 0989 0990 #~ msgid "Already opened." 0991 #~ msgstr "पहले से ही खुला है." 0992 0993 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0994 #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ." 0995 0996 #, fuzzy 0997 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0998 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0999 #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम." 1000 1001 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1002 #~ msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल" 1003 1004 #~ msgid "Error during rename." 1005 #~ msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई." 1006 1007 #~ msgid "kde4-config" 1008 #~ msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग" 1009 1010 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1011 #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम" 1012 1013 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1014 #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" 1015 1016 #~ msgid "Left for legacy support" 1017 #~ msgstr "लीजेसी समर्थन के लिए छोड़ा गया" 1018 1019 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1020 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" 1021 1022 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1023 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" 1024 1025 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1026 #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" 1027 1028 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1029 #~ msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है" 1030 1031 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1032 #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया" 1033 1034 #~ msgid "Available KDE resource types" 1035 #~ msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म" 1036 1037 #~ msgid "Search path for resource type" 1038 #~ msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ" 1039 1040 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1041 #~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें" 1042 1043 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1044 #~ msgstr "उपयोक्ता पथ: desktop|autostart|document" 1045 1046 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1047 #~ msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स" 1048 1049 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1050 #~ msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स" 1051 1052 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1053 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान" 1054 1055 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1056 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान" 1057 1058 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1059 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान" 1060 1061 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1062 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.डेस्कटॉप फ़ाइलें)" 1063 1064 #~ msgid "Autostart directories" 1065 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" 1066 1067 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1068 #~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाने हेतु सीजीआई" 1069 1070 #~ msgid "Configuration files" 1071 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें" 1072 1073 #~ msgid "Where applications store data" 1074 #~ msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं" 1075 1076 #~ msgid "Emoticons" 1077 #~ msgstr "इमोटिकॉन्स" 1078 1079 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1080 #~ msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ" 1081 1082 #~ msgid "HTML documentation" 1083 #~ msgstr "एचटीएमएल दस्तावेज़" 1084 1085 #~ msgid "Icons" 1086 #~ msgstr "प्रतीक" 1087 1088 #~ msgid "Configuration description files" 1089 #~ msgstr "वर्णन फ़ाइलों का कॉन्फ़िगरेशन" 1090 1091 #~ msgid "Libraries" 1092 #~ msgstr "लाइब्रेरीज़" 1093 1094 #~ msgid "Includes/Headers" 1095 #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" 1096 1097 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1098 #~ msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें" 1099 1100 #~ msgid "Mime types" 1101 #~ msgstr "माइम क़िस्म" 1102 1103 #~ msgid "Loadable modules" 1104 #~ msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स" 1105 1106 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1107 #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" 1108 1109 #~ msgid "Qt plugins" 1110 #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" 1111 1112 #~ msgid "Services" 1113 #~ msgstr "सेवाएँ" 1114 1115 #~ msgid "Service types" 1116 #~ msgstr "सेवा क़िस्म" 1117 1118 #~ msgid "Application sounds" 1119 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ" 1120 1121 #~ msgid "Templates" 1122 #~ msgstr "प्रारूप" 1123 1124 #~ msgid "Wallpapers" 1125 #~ msgstr "वालपेपर्स" 1126 1127 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1128 #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)" 1129 1130 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1131 #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)" 1132 1133 #~ msgid "XDG Icons" 1134 #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक" 1135 1136 #~ msgid "XDG Mime Types" 1137 #~ msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में" 1138 1139 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1140 #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)" 1141 1142 #~ msgid "XDG autostart directory" 1143 #~ msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" 1144 1145 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1146 #~ msgstr "अस्थाई फ़ाइलें (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता दोनों के लिए विशिष्ट)" 1147 1148 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1149 #~ msgstr "यूनिक्स सॉकेट (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट)" 1150 1151 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1152 #~ msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n" 1153 1154 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1155 #~ msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n" 1156 1157 #~ msgid "" 1158 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1159 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1160 #~ "licensing terms.\n" 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n" 1163 #~ "कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n" 1164 #~ "दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n" 1165 1166 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1167 #~ msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है." 1168 1169 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1170 #~ msgid "GPL v2" 1171 #~ msgstr "जीपीएल सं.२" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license" 1174 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1175 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1178 #~ msgid "LGPL v2" 1179 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license" 1182 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1183 #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1186 #~ msgid "BSD License" 1187 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license" 1190 #~ msgid "BSD License" 1191 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1194 #~ msgid "Artistic License" 1195 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" 1196 1197 #~ msgctxt "@item license" 1198 #~ msgid "Artistic License" 1199 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" 1200 1201 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1202 #~ msgid "QPL v1.0" 1203 #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" 1204 1205 #~ msgctxt "@item license" 1206 #~ msgid "Q Public License" 1207 #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" 1208 1209 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1210 #~ msgid "GPL v3" 1211 #~ msgstr "जीपीएल सं.३" 1212 1213 #~ msgctxt "@item license" 1214 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1215 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" 1216 1217 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1218 #~ msgid "LGPL v3" 1219 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" 1220 1221 #~ msgctxt "@item license" 1222 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1223 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" 1224 1225 #~ msgctxt "@item license" 1226 #~ msgid "Custom" 1227 #~ msgstr "मनपसंद" 1228 1229 #~ msgctxt "@item license" 1230 #~ msgid "Not specified" 1231 #~ msgstr "उल्लेखित नहीं" 1232 1233 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1234 #~ msgid "" 1235 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1236 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1237 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1238 #~ "kde.org</a></p>" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "<p>केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को " 1241 #~ "हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए " 1242 #~ "यहाँ जाएँ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1243 1244 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1245 #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " 1246 1247 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1248 #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " 1249 1250 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1251 #~ msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें." 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1255 #~ "map on an 8-bit display" 1256 #~ msgstr "" 1257 #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n" 1258 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." 1259 1260 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1261 #~ msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े." 1262 1263 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1264 #~ msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है." 1265 1266 #~ msgid "defines the application font" 1267 #~ msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है" 1268 1269 #~ msgid "" 1270 #~ "sets the default background color and an\n" 1271 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1272 #~ "calculated)" 1273 #~ msgstr "" 1274 #~ "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n" 1275 #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n" 1276 #~ "गणन किया जाता है)" 1277 1278 #~ msgid "sets the default foreground color" 1279 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है" 1280 1281 #~ msgid "sets the default button color" 1282 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है" 1283 1284 #~ msgid "sets the application name" 1285 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है" 1286 1287 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1288 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)" 1289 1290 #~ msgid "" 1291 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1292 #~ "an 8-bit display" 1293 #~ msgstr "" 1294 #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n" 1295 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." 1296 1297 #~ msgid "set XIM server" 1298 #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें" 1299 1300 #~ msgid "disable XIM" 1301 #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें" 1302 1303 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1304 #~ msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले" 1305 1306 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1307 #~ msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए" 1308 1309 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1310 #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है" 1311 1312 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1313 #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें" 1314 1315 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1316 #~ msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें" 1317 1318 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1319 #~ msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें" 1320 1321 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1322 #~ msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें." 1323 1324 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1325 #~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत" 1326 1327 #~ msgid "sets the application GUI style" 1328 #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है" 1329 1330 #~ msgid "KDE Application" 1331 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" 1332 1333 #~ msgid "Qt" 1334 #~ msgstr "क्यूटी" 1335 1336 #~ msgid "KDE" 1337 #~ msgstr "केडीई" 1338 1339 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1340 #~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'." 1341 1342 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1343 #~ msgid "'%1' missing." 1344 #~ msgstr "'%1' खो गया है." 1345 1346 #~ msgctxt "" 1347 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1348 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1349 #~ msgid "" 1350 #~ "Qt: %1\n" 1351 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1352 #~ "%3: %4\n" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "Qt: %1\n" 1355 #~ "KDE विकास मंच: %2\n" 1356 #~ "%3: %4\n" 1357 1358 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1359 #~ msgid "" 1360 #~ "%1 was written by\n" 1361 #~ "%2" 1362 #~ msgstr "" 1363 #~ "%1 को \n" 1364 #~ "%2 के द्वारा लिखा गया" 1365 1366 #~ msgid "" 1367 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं." 1370 1371 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1372 #~ msgstr "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें.\n" 1373 1374 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1375 #~ msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n" 1376 1377 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1378 #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." 1379 1380 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1381 #~ msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें." 1382 1383 #~ msgid "[options] " 1384 #~ msgstr "[विकल्प]" 1385 1386 #~ msgid "[%1-options]" 1387 #~ msgstr "[%1-विकल्प]" 1388 1389 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1390 #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" 1391 1392 #~ msgid "" 1393 #~ "\n" 1394 #~ "Generic options:\n" 1395 #~ msgstr "" 1396 #~ "\n" 1397 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" 1398 1399 #~ msgid "Show help about options" 1400 #~ msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ" 1401 1402 #~ msgid "Show %1 specific options" 1403 #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ" 1404 1405 #~ msgid "Show all options" 1406 #~ msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ" 1407 1408 #~ msgid "Show author information" 1409 #~ msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ" 1410 1411 #~ msgid "Show version information" 1412 #~ msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ" 1413 1414 #~ msgid "Show license information" 1415 #~ msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ" 1416 1417 #~ msgid "End of options" 1418 #~ msgstr "विकल्प ख़त्म" 1419 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "\n" 1422 #~ "%1 options:\n" 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "\n" 1425 #~ "%1 विकल्प:\n" 1426 1427 #~ msgid "" 1428 #~ "\n" 1429 #~ "Options:\n" 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "\n" 1432 #~ "विकल्प:\n" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "\n" 1436 #~ "Arguments:\n" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "\n" 1439 #~ "आर्गुमेंट:\n" 1440 1441 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा" 1444 1445 #~ msgid "KDE-tempfile" 1446 #~ msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल" 1447 1448 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1449 #~ msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए." 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1453 #~ "%2\n" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n" 1456 #~ "%2\n" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1460 #~ "\n" 1461 #~ "%1" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n" 1464 #~ "\n" 1465 #~ "%1" 1466 1467 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1468 #~ msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका" 1469 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1472 #~ "\n" 1473 #~ "%1" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" 1476 #~ "\n" 1477 #~ "%1" 1478 1479 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1480 #~ msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "Could not launch the browser:\n" 1484 #~ "\n" 1485 #~ "%1" 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n" 1488 #~ "\n" 1489 #~ "%1" 1490 1491 #~ msgid "Could not launch Browser" 1492 #~ msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1496 #~ "\n" 1497 #~ "%1" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" 1500 #~ "\n" 1501 #~ "%1" 1502 1503 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1504 #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका" 1505 1506 #~ msgctxt "@item Text character set" 1507 #~ msgid "Western European" 1508 #~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" 1509 1510 #~ msgctxt "@item Text character set" 1511 #~ msgid "Central European" 1512 #~ msgstr "मध्य यूरोपीय" 1513 1514 #~ msgctxt "@item Text character set" 1515 #~ msgid "Baltic" 1516 #~ msgstr "बाल्टिक" 1517 1518 #~ msgctxt "@item Text character set" 1519 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1520 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" 1521 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "Turkish" 1524 #~ msgstr "तुर्की" 1525 1526 #~ msgctxt "@item Text character set" 1527 #~ msgid "Cyrillic" 1528 #~ msgstr "साइरिलिक" 1529 1530 #~ msgctxt "@item Text character set" 1531 #~ msgid "Chinese Traditional" 1532 #~ msgstr "चीनी (परम्परिक)" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Chinese Simplified" 1536 #~ msgstr "चीनी (सरल)" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Korean" 1540 #~ msgstr "कोरियाई" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Japanese" 1544 #~ msgstr "जापानी" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Greek" 1548 #~ msgstr "यूनानी" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Arabic" 1552 #~ msgstr "अरबी" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Hebrew" 1556 #~ msgstr "हिब्रू" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Thai" 1560 #~ msgstr "थाई" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Unicode" 1564 #~ msgstr "युनिकोड" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Northern Saami" 1568 #~ msgstr "उत्तरी सामी" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Other" 1572 #~ msgstr "अन्य" 1573 1574 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1575 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1576 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1577 1578 #~ msgctxt "@item" 1579 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1580 #~ msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1583 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1584 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text character set" 1587 #~ msgid "Disabled" 1588 #~ msgstr "अक्षम करें" 1589 1590 #~ msgctxt "@item Text character set" 1591 #~ msgid "Universal" 1592 #~ msgstr "सर्वव्यापी" 1593 1594 #~ msgctxt "digit set" 1595 #~ msgid "Arabic-Indic" 1596 #~ msgstr "अरबी-हिन्द" 1597 1598 #~ msgctxt "digit set" 1599 #~ msgid "Bengali" 1600 #~ msgstr "बंगाली" 1601 1602 #~ msgctxt "digit set" 1603 #~ msgid "Devanagari" 1604 #~ msgstr "देवनागरी" 1605 1606 #~ msgctxt "digit set" 1607 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1608 #~ msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द" 1609 1610 #~ msgctxt "digit set" 1611 #~ msgid "Gujarati" 1612 #~ msgstr "गुजराती" 1613 1614 #~ msgctxt "digit set" 1615 #~ msgid "Gurmukhi" 1616 #~ msgstr "गुरूमुखी" 1617 1618 #~ msgctxt "digit set" 1619 #~ msgid "Kannada" 1620 #~ msgstr "कन्नड" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Khmer" 1624 #~ msgstr "ख्मेर" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Malayalam" 1628 #~ msgstr "मलयालम" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Oriya" 1632 #~ msgstr "उड़िया" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Tamil" 1636 #~ msgstr "तमिल" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Telugu" 1640 #~ msgstr "तेलुगु" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Thai" 1644 #~ msgstr "थाई" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Arabic" 1648 #~ msgstr "अरबी" 1649 1650 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1651 #~ msgid "%1 (%2)" 1652 #~ msgstr "%1 (%2)" 1653 1654 #~ msgctxt "size in bytes" 1655 #~ msgid "%1 B" 1656 #~ msgstr "%1 बा." 1657 1658 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1659 #~ msgid "%1 kB" 1660 #~ msgstr "%1 कि.बा." 1661 1662 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1663 #~ msgid "%1 MB" 1664 #~ msgstr "%1 मे.बा." 1665 1666 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1667 #~ msgid "%1 GB" 1668 #~ msgstr "%1 गी.बा." 1669 1670 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1671 #~ msgid "%1 TB" 1672 #~ msgstr "%1 टे.बा." 1673 1674 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1675 #~ msgid "%1 PB" 1676 #~ msgstr "%1 पे.बा." 1677 1678 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1679 #~ msgid "%1 EB" 1680 #~ msgstr "%1 इ.बा." 1681 1682 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1683 #~ msgid "%1 ZB" 1684 #~ msgstr "%1 जी.बा." 1685 1686 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1687 #~ msgid "%1 YB" 1688 #~ msgstr "%1 य.बा." 1689 1690 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1691 #~ msgid "%1 KB" 1692 #~ msgstr "%1 कि.बा." 1693 1694 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1695 #~ msgid "%1 MB" 1696 #~ msgstr "%1 मे.बा." 1697 1698 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1699 #~ msgid "%1 GB" 1700 #~ msgstr "%1 गी.बा." 1701 1702 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1703 #~ msgid "%1 TB" 1704 #~ msgstr "%1 टे.बा." 1705 1706 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1707 #~ msgid "%1 PB" 1708 #~ msgstr "%1 पे.बा." 1709 1710 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1711 #~ msgid "%1 EB" 1712 #~ msgstr "%1 इ.बा." 1713 1714 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1715 #~ msgid "%1 ZB" 1716 #~ msgstr "%1 जी.बा." 1717 1718 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1719 #~ msgid "%1 YB" 1720 #~ msgstr "%1 य.बा." 1721 1722 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1723 #~ msgid "%1 KiB" 1724 #~ msgstr "%1 कि.बा." 1725 1726 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1727 #~ msgid "%1 MiB" 1728 #~ msgstr "%1 मे.बा." 1729 1730 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1731 #~ msgid "%1 GiB" 1732 #~ msgstr "%1 गी.बा." 1733 1734 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1735 #~ msgid "%1 TiB" 1736 #~ msgstr "%1 टे.बा." 1737 1738 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1739 #~ msgid "%1 PiB" 1740 #~ msgstr "%1 पे.बा." 1741 1742 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1743 #~ msgid "%1 EiB" 1744 #~ msgstr "%1 इ.बा." 1745 1746 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1747 #~ msgid "%1 ZiB" 1748 #~ msgstr "%1 जी.बा." 1749 1750 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1751 #~ msgid "%1 YiB" 1752 #~ msgstr "%1 य.बा." 1753 1754 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1755 #~ msgid "%1 days" 1756 #~ msgstr "%1 दिन" 1757 1758 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1759 #~ msgid "%1 hours" 1760 #~ msgstr "%1 घंटे" 1761 1762 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1763 #~ msgid "%1 minutes" 1764 #~ msgstr "%1 मिनट" 1765 1766 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1767 #~ msgid "%1 seconds" 1768 #~ msgstr "%1 सेकण्ड" 1769 1770 #~ msgctxt "@item:intext" 1771 #~ msgid "%1 millisecond" 1772 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1773 #~ msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स" 1774 #~ msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स" 1775 1776 #~ msgctxt "@item:intext" 1777 #~ msgid "1 day" 1778 #~ msgid_plural "%1 days" 1779 #~ msgstr[0] "%1 दिन" 1780 #~ msgstr[1] "%1 दिन" 1781 1782 #~ msgctxt "@item:intext" 1783 #~ msgid "1 hour" 1784 #~ msgid_plural "%1 hours" 1785 #~ msgstr[0] "%1 घंटा" 1786 #~ msgstr[1] "%1 घंटे" 1787 1788 #~ msgctxt "@item:intext" 1789 #~ msgid "1 minute" 1790 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1791 #~ msgstr[0] "%1 मिनट" 1792 #~ msgstr[1] "%1 मिनट" 1793 1794 #~ msgctxt "@item:intext" 1795 #~ msgid "1 second" 1796 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1797 #~ msgstr[0] "%1 सेकण्ड" 1798 #~ msgstr[1] "%1 सेकण्ड" 1799 1800 #~ msgctxt "" 1801 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1802 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1803 #~ "team to solve the problem" 1804 #~ msgid "%1 and %2" 1805 #~ msgstr "%1 और %2" 1806 1807 #~ msgctxt "" 1808 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1809 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1810 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1811 #~ msgid "%1 and %2" 1812 #~ msgstr "%1 और %2" 1813 1814 #~ msgctxt "" 1815 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1816 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1817 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1818 #~ msgid "%1 and %2" 1819 #~ msgstr "%1 और %2" 1820 1821 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1822 #~ msgid "Ante Meridiem" 1823 #~ msgstr "पुर्वान्ह" 1824 1825 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1826 #~ msgid "AM" 1827 #~ msgstr "पूर्वाह्न" 1828 1829 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1830 #~ msgid "A" 1831 #~ msgstr "पु" 1832 1833 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1834 #~ msgid "Post Meridiem" 1835 #~ msgstr "अपरान्ह" 1836 1837 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1838 #~ msgid "PM" 1839 #~ msgstr "अपराह्न" 1840 1841 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1842 #~ msgid "P" 1843 #~ msgstr "अ" 1844 1845 #~ msgid "Today" 1846 #~ msgstr "आज" 1847 1848 #~ msgid "Yesterday" 1849 #~ msgstr "कल" 1850 1851 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1852 #~ msgid "%1 %2" 1853 #~ msgstr "%1 %2" 1854 1855 #~ msgctxt "@title/plain" 1856 #~ msgid "== %1 ==" 1857 #~ msgstr "== %1 ==" 1858 1859 #~ msgctxt "@title/rich" 1860 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1861 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1862 1863 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1864 #~ msgid "~ %1 ~" 1865 #~ msgstr "~ %1 ~" 1866 1867 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1868 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1869 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1870 1871 #~ msgctxt "@item/plain" 1872 #~ msgid " * %1" 1873 #~ msgstr " * %1" 1874 1875 #~ msgctxt "@item/rich" 1876 #~ msgid "<li>%1</li>" 1877 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1878 1879 #~ msgctxt "@note/plain" 1880 #~ msgid "Note: %1" 1881 #~ msgstr "टीप: %1" 1882 1883 #~ msgctxt "@note/rich" 1884 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1885 #~ msgstr "<i>टीप</i>: %1" 1886 1887 #~ msgctxt "" 1888 #~ "@note-with-label/plain\n" 1889 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1890 #~ msgid "%1: %2" 1891 #~ msgstr "%1: %2" 1892 1893 #~ msgctxt "" 1894 #~ "@note-with-label/rich\n" 1895 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1896 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1897 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1898 1899 #~ msgctxt "@warning/plain" 1900 #~ msgid "WARNING: %1" 1901 #~ msgstr "चेतावनी: %1" 1902 1903 #~ msgctxt "@warning/rich" 1904 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1905 #~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1" 1906 1907 #~ msgctxt "" 1908 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1909 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1910 #~ msgid "%1: %2" 1911 #~ msgstr "%1: %2" 1912 1913 #~ msgctxt "" 1914 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1915 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1916 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1917 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1918 1919 #~ msgctxt "" 1920 #~ "@link-with-description/plain\n" 1921 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1922 #~ msgid "%2 (%1)" 1923 #~ msgstr "%2 (%1)" 1924 1925 #~ msgctxt "" 1926 #~ "@link-with-description/rich\n" 1927 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1928 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1929 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1930 1931 #~ msgctxt "@filename/plain" 1932 #~ msgid "‘%1’" 1933 #~ msgstr "‘%1’" 1934 1935 #~ msgctxt "@filename/rich" 1936 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1937 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1938 1939 #~ msgctxt "@application/plain" 1940 #~ msgid "%1" 1941 #~ msgstr "%1" 1942 1943 #~ msgctxt "@application/rich" 1944 #~ msgid "%1" 1945 #~ msgstr "%1" 1946 1947 #~ msgctxt "@command/plain" 1948 #~ msgid "%1" 1949 #~ msgstr "%1" 1950 1951 #~ msgctxt "@command/rich" 1952 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1953 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1954 1955 #~ msgctxt "" 1956 #~ "@command-with-section/plain\n" 1957 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1958 #~ msgid "%1(%2)" 1959 #~ msgstr "%1 (%2)" 1960 1961 #~ msgctxt "" 1962 #~ "@command-with-section/rich\n" 1963 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1964 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1965 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1966 1967 #~ msgctxt "@resource/plain" 1968 #~ msgid "“%1”" 1969 #~ msgstr "“%1”" 1970 1971 #~ msgctxt "@resource/rich" 1972 #~ msgid "“%1”" 1973 #~ msgstr "“%1”" 1974 1975 #~ msgctxt "@icode/plain" 1976 #~ msgid "“%1”" 1977 #~ msgstr "“%1”" 1978 1979 #~ msgctxt "@icode/rich" 1980 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1981 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1982 1983 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1984 #~ msgid "%1" 1985 #~ msgstr "%1" 1986 1987 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1988 #~ msgid "<b>%1</b>" 1989 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1990 1991 #~ msgctxt "@interface/plain" 1992 #~ msgid "|%1|" 1993 #~ msgstr "|%1|" 1994 1995 #~ msgctxt "@interface/rich" 1996 #~ msgid "<i>%1</i>" 1997 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1998 1999 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2000 #~ msgid "*%1*" 2001 #~ msgstr "*%1*" 2002 2003 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2004 #~ msgid "<i>%1</i>" 2005 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2006 2007 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2008 #~ msgid "**%1**" 2009 #~ msgstr "**%1**" 2010 2011 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2012 #~ msgid "<b>%1</b>" 2013 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2014 2015 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2016 #~ msgid "<%1>" 2017 #~ msgstr "<%1>" 2018 2019 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2020 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2021 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2022 2023 #~ msgctxt "@email/plain" 2024 #~ msgid "<%1>" 2025 #~ msgstr "<%1>" 2026 2027 #~ msgctxt "@email/rich" 2028 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2029 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2030 2031 #~ msgctxt "" 2032 #~ "@email-with-name/plain\n" 2033 #~ "%1 is name, %2 is address" 2034 #~ msgid "%1 <%2>" 2035 #~ msgstr "%1 <%2>" 2036 2037 #~ msgctxt "" 2038 #~ "@email-with-name/rich\n" 2039 #~ "%1 is name, %2 is address" 2040 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2041 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2042 2043 #~ msgctxt "@envar/plain" 2044 #~ msgid "$%1" 2045 #~ msgstr "$%1" 2046 2047 #~ msgctxt "@envar/rich" 2048 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2049 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2050 2051 #~ msgctxt "@message/plain" 2052 #~ msgid "/%1/" 2053 #~ msgstr "/%1/" 2054 2055 #~ msgctxt "@message/rich" 2056 #~ msgid "<i>%1</i>" 2057 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2058 2059 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2060 #~ msgid "+" 2061 #~ msgstr "+" 2062 2063 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2064 #~ msgid "+" 2065 #~ msgstr "+" 2066 2067 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2068 #~ msgid "→" 2069 #~ msgstr "→" 2070 2071 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2072 #~ msgid "→" 2073 #~ msgstr "→" 2074 2075 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2076 #~ msgid "Alt" 2077 #~ msgstr "ऑल्ट" 2078 2079 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2080 #~ msgid "AltGr" 2081 #~ msgstr "ऑल्टजीआर" 2082 2083 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2084 #~ msgid "Backspace" 2085 #~ msgstr "बैक-स्पेस" 2086 2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2088 #~ msgid "CapsLock" 2089 #~ msgstr "केप्स-लॉक" 2090 2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2092 #~ msgid "Control" 2093 #~ msgstr "कंट्रोल" 2094 2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2096 #~ msgid "Ctrl" 2097 #~ msgstr "कंट्रोल" 2098 2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2100 #~ msgid "Del" 2101 #~ msgstr "डिलीट" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "Delete" 2105 #~ msgstr "मिटाएँ" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "Down" 2109 #~ msgstr "नीचे" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "End" 2113 #~ msgstr "अंत" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "Enter" 2117 #~ msgstr "प्रविष्ट करें" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Esc" 2121 #~ msgstr "एस्केप" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Escape" 2125 #~ msgstr "एस्केप" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Home" 2129 #~ msgstr "घर" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "Hyper" 2133 #~ msgstr "हाइपर" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Ins" 2137 #~ msgstr "प्रविष्ट " 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Insert" 2141 #~ msgstr "प्रविष्ट" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Left" 2145 #~ msgstr "बायाँ" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Menu" 2149 #~ msgstr "मेन्यू" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Meta" 2153 #~ msgstr "मेटा" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "NumLock" 2157 #~ msgstr "न्यूम-लॉक" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "PageDown" 2161 #~ msgstr "पेज-डाउन" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "PageUp" 2165 #~ msgstr "पेज-अप" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "PgDown" 2169 #~ msgstr "पृष्ठनीचे" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "PgUp" 2173 #~ msgstr "पृष्ठऊपर" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "PauseBreak" 2177 #~ msgstr "ठहरें" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "PrintScreen" 2181 #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "PrtScr" 2185 #~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "Return" 2189 #~ msgstr "रिटर्न" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "Right" 2193 #~ msgstr "दायाँ" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "ScrollLock" 2197 #~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "Shift" 2201 #~ msgstr "शिफ्ट" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "Space" 2205 #~ msgstr "खाली जगह" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "Super" 2209 #~ msgstr "सुपर" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "SysReq" 2213 #~ msgstr "सिस-रेक्" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "Tab" 2217 #~ msgstr "टैब" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Up" 2221 #~ msgstr "ऊपर" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "Win" 2225 #~ msgstr "विन" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "F%1" 2229 #~ msgstr "F%1" 2230 2231 #~ msgid "no error" 2232 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" 2233 2234 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2235 #~ msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" 2236 2237 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2238 #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता" 2239 2240 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2241 #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता" 2242 2243 #~ msgid "invalid flags" 2244 #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स" 2245 2246 #~ msgid "memory allocation failure" 2247 #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" 2248 2249 #~ msgid "name or service not known" 2250 #~ msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है" 2251 2252 #~ msgid "requested family not supported" 2253 #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" 2254 2255 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2256 #~ msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है" 2257 2258 #~ msgid "requested socket type not supported" 2259 #~ msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है" 2260 2261 #~ msgid "unknown error" 2262 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2263 2264 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2265 #~ msgid "system error: %1" 2266 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1" 2267 2268 #~ msgid "request was canceled" 2269 #~ msgstr "निवेदन रद्द किया गया" 2270 2271 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2272 #~ msgid "Unknown family %1" 2273 #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1" 2274 2275 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2276 #~ msgid "no error" 2277 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" 2278 2279 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2280 #~ msgid "name lookup has failed" 2281 #~ msgstr "नाम लुकअप असफल" 2282 2283 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2284 #~ msgid "address already in use" 2285 #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" 2286 2287 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2288 #~ msgid "socket is already bound" 2289 #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बाउण्ड है" 2290 2291 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2292 #~ msgid "socket is already created" 2293 #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बनाया हुआ है" 2294 2295 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2296 #~ msgid "socket is not bound" 2297 #~ msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है" 2298 2299 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2300 #~ msgid "socket has not been created" 2301 #~ msgstr "सॉकेट बनाया नहीं जा सकता" 2302 2303 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2304 #~ msgid "operation would block" 2305 #~ msgstr "कार्य रोक दिया जाएगा" 2306 2307 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2308 #~ msgid "connection actively refused" 2309 #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूप से अस्वीकृत" 2310 2311 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2312 #~ msgid "connection timed out" 2313 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" 2314 2315 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2316 #~ msgid "operation is already in progress" 2317 #~ msgstr "प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2320 #~ msgid "network failure occurred" 2321 #~ msgstr "नेटवर्क असफल हो गया" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2324 #~ msgid "operation is not supported" 2325 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2328 #~ msgid "timed operation timed out" 2329 #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट हो गया" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2332 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2333 #~ msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई" 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2336 #~ msgid "remote host closed connection" 2337 #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्द किया गया" 2338 2339 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2340 #~ msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट" 2341 2342 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2343 #~ msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट" 2344 2345 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2346 #~ msgstr "दिया गया सॉकेट पथ अवैध है" 2347 2348 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2349 #~ msgstr "सॉकेट प्रक्रिया समर्थित नहीं है" 2350 2351 #~ msgid "Connection refused" 2352 #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" 2353 2354 #~ msgid "Permission denied" 2355 #~ msgstr "अनुमति रोकी" 2356 2357 #~ msgid "Connection timed out" 2358 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" 2359 2360 #~ msgid "Unknown error" 2361 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2362 2363 #~ msgid "Address is already in use" 2364 #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" 2365 2366 #~ msgid "Path cannot be used" 2367 #~ msgstr "पथ का प्रयोग नहीं किया जा सकता" 2368 2369 #~ msgid "No such file or directory" 2370 #~ msgstr "ऐसा कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है" 2371 2372 #~ msgid "Not a directory" 2373 #~ msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है" 2374 2375 #~ msgid "Read-only filesystem" 2376 #~ msgstr "सिर्फ पढने योग्य फाइलसिस्टम" 2377 2378 #~ msgid "Unknown socket error" 2379 #~ msgstr "अज्ञात सॉकेट त्रुटि" 2380 2381 #~ msgid "Operation not supported" 2382 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है" 2383 2384 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2385 #~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होने की कोशिश में टाइमआउट हो गया" 2386 2387 #~ msgctxt "SSL error" 2388 #~ msgid "No error" 2389 #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" 2390 2391 #~ msgctxt "SSL error" 2392 #~ msgid "The certificate has expired" 2393 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है" 2394 2395 #~ msgctxt "SSL error" 2396 #~ msgid "The certificate is invalid" 2397 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र अवैध है" 2398 2399 #~ msgctxt "SSL error" 2400 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2401 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र रद्द किया गया है" 2402 2403 #~ msgctxt "SSL error" 2404 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2405 #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र इस प्रयोजन के लिए अनुपयुक्त है" 2406 2407 #~ msgctxt "SSL error" 2408 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2409 #~ msgstr "प्रमाणपत्र कडी बहुत लंबी है" 2410 2411 #~ msgctxt "SSL error" 2412 #~ msgid "Unknown error" 2413 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2414 2415 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2416 #~ msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है" 2417 2418 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2419 #~ msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान" 2420 2421 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2422 #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है" 2423 2424 #~ msgid "no address associated with nodename" 2425 #~ msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है" 2426 2427 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2428 #~ msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है" 2429 2430 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2431 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है" 2432 2433 #~ msgid "system error" 2434 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि" 2435 2436 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2437 #~ msgid_plural "" 2438 #~ "Could not find mime types:\n" 2439 #~ "<resource>%2</resource>" 2440 #~ msgstr[0] "माइम क़िस्म <resource>%2</resource> नहीं मिला" 2441 #~ msgstr[1] "माइम क़िस्में <resource>%2</resource> नहीं मिलीं" 2442 2443 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2444 #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली" 2445 2446 #~ msgid "" 2447 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2448 #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है" 2449 2450 #~ msgctxt "dictionary variant" 2451 #~ msgid "40" 2452 #~ msgstr "40" 2453 2454 #~ msgctxt "dictionary variant" 2455 #~ msgid "60" 2456 #~ msgstr "60" 2457 2458 #~ msgctxt "dictionary variant" 2459 #~ msgid "80" 2460 #~ msgstr "80" 2461 2462 #~ msgctxt "dictionary variant" 2463 #~ msgid "-ise suffixes" 2464 #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस" 2465 2466 #~ msgctxt "dictionary variant" 2467 #~ msgid "-ize suffixes" 2468 #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस" 2469 2470 #~ msgctxt "dictionary variant" 2471 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2472 #~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" 2473 2474 #~ msgctxt "dictionary variant" 2475 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2476 #~ msgstr "-ise एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" 2477 2478 #~ msgctxt "dictionary variant" 2479 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2480 #~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" 2481 2482 #~ msgctxt "dictionary variant" 2483 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2484 #~ msgstr "-ize एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" 2485 2486 #~ msgctxt "dictionary variant" 2487 #~ msgid "large" 2488 #~ msgstr "बड़ा" 2489 2490 #~ msgctxt "dictionary variant" 2491 #~ msgid "medium" 2492 #~ msgstr "मध्यम" 2493 2494 #~ msgctxt "dictionary variant" 2495 #~ msgid "small" 2496 #~ msgstr "छोटा" 2497 2498 #~ msgctxt "dictionary variant" 2499 #~ msgid "variant 0" 2500 #~ msgstr "वेरिएंट 0" 2501 2502 #~ msgctxt "dictionary variant" 2503 #~ msgid "variant 1" 2504 #~ msgstr "वेरिएंट 1" 2505 2506 #~ msgctxt "dictionary variant" 2507 #~ msgid "variant 2" 2508 #~ msgstr "वेरिएंट 2" 2509 2510 #~ msgctxt "dictionary variant" 2511 #~ msgid "without accents" 2512 #~ msgstr "उच्चारणों के बगैर" 2513 2514 #~ msgctxt "dictionary variant" 2515 #~ msgid "with accents" 2516 #~ msgstr "उच्चारणों के साथ" 2517 2518 #~ msgctxt "dictionary variant" 2519 #~ msgid "with ye" 2520 #~ msgstr "ये के साथ " 2521 2522 #~ msgctxt "dictionary variant" 2523 #~ msgid "with yeyo" 2524 #~ msgstr "येयो के साथ" 2525 2526 #~ msgctxt "dictionary variant" 2527 #~ msgid "with yo" 2528 #~ msgstr "यो के साथ" 2529 2530 #~ msgctxt "dictionary variant" 2531 #~ msgid "extended" 2532 #~ msgstr "विस्तारित" 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2535 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2536 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2539 #~ msgid "%1 (%2)" 2540 #~ msgstr "%1 (%2)" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2543 #~ msgid "%1 [%2]" 2544 #~ msgstr "%1 [%2]" 2545 2546 #~ msgid "File %1 does not exist" 2547 #~ msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है" 2548 2549 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2550 #~ msgstr "पढ़ने के लिए %1 खोल नहीं सकता " 2551 2552 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2553 #~ msgstr "फ़ाइल %1 के लिए मेमोरी सेगमेंट नहीं बना पाया" 2554 2555 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2556 #~ msgstr "%1 से shm में डाटा पढ़ नहीं पाया" 2557 2558 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2559 #~ msgstr "सिर्फ 'सिर्फ पढ़ने लायक' स्वीकार्य" 2560 2561 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2562 #~ msgstr "पिछला eof देख नहीं सकता" 2563 2564 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2565 #~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नहीं मिली" 2566 2567 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2568 #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली." 2569 2570 #~ msgid "" 2571 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2572 #~ "desktop file." 2573 #~ msgstr "सेवा में कोई लाइब्रेरी नहीं है, .desktop फ़ाइल में लाइब्रेरी कुंजी नहीं है" 2574 2575 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2576 #~ msgstr "अवयव बनाने के लिए लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहीं करता." 2577 2578 #~ msgid "" 2579 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2580 #~ msgstr "निर्धारित किस्म के अवयव बनाने के लिए फैक्टरी समर्थन नहीं करता." 2581 2582 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2583 #~ msgstr "केलिबलोडर: अज्ञात त्रुटि" 2584 2585 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2586 #~ msgstr "अनुप्रयोग '%2' के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला" 2587 2588 #~ msgid "The provided service is not valid" 2589 #~ msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है" 2590 2591 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2592 #~ msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है" 2593 2594 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2595 #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता." 2596 2597 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2598 #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करता है अयोग्य केडीई लाइब्रेरी. (%2)" 2599 2600 #~ msgid "KDE Test Program" 2601 #~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम" 2602 2603 #~ msgid "KBuildSycoca" 2604 #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" 2605 2606 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2607 #~ msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें" 2608 2609 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2610 #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स" 2611 2612 #~ msgid "David Faure" 2613 #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" 2614 2615 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2616 #~ msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें" 2617 2618 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2619 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें" 2620 2621 #~ msgid "Check file timestamps" 2622 #~ msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें" 2623 2624 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2625 #~ msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)" 2626 2627 #~ msgid "Create global database" 2628 #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ" 2629 2630 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2631 #~ msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें" 2632 2633 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2634 #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें" 2635 2636 #~ msgid "KDE Daemon" 2637 #~ msgstr "केडीई ङेमन" 2638 2639 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2640 #~ msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है." 2641 2642 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2643 #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें" 2644 2645 #~ msgctxt "Encodings menu" 2646 #~ msgid "Default" 2647 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" 2648 2649 #~ msgctxt "Encodings menu" 2650 #~ msgid "Autodetect" 2651 #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ" 2652 2653 #~ msgid "No Entries" 2654 #~ msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं" 2655 2656 #~ msgid "Clear List" 2657 #~ msgstr "सूची साफ करें" 2658 2659 #~ msgctxt "go back" 2660 #~ msgid "&Back" 2661 #~ msgstr "पीछे (&B)" 2662 2663 #~ msgctxt "go forward" 2664 #~ msgid "&Forward" 2665 #~ msgstr "आगे (&F)" 2666 2667 #~ msgctxt "home page" 2668 #~ msgid "&Home" 2669 #~ msgstr "घर (&H)" 2670 2671 #~ msgctxt "show help" 2672 #~ msgid "&Help" 2673 #~ msgstr "मदद (&H)" 2674 2675 #~ msgid "Show &Menubar" 2676 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" 2677 2678 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2679 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ<p>मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है</p>" 2680 2681 #~ msgid "Show St&atusbar" 2682 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)" 2683 2684 #, fuzzy 2685 #~| msgid "" 2686 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2687 #~| "the window used for status information.</p>" 2688 #~ msgid "" 2689 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2690 #~ "the window used for status information.</p>" 2691 #~ msgstr "" 2692 #~ "स्थिति पट्टी दिखाएँ<p>स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी " 2693 #~ "होती है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.</p>" 2694 2695 #~ msgid "&New" 2696 #~ msgstr "नया (&N)" 2697 2698 #~ msgid "Create new document" 2699 #~ msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" 2700 2701 #~ msgid "&Open..." 2702 #~ msgstr "खोलें... (&O)" 2703 2704 #~ msgid "Open an existing document" 2705 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें" 2706 2707 #~ msgid "Open &Recent" 2708 #~ msgstr "हाल ही का खोलें (&R)" 2709 2710 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2711 #~ msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें" 2712 2713 #~ msgid "&Save" 2714 #~ msgstr "सहेजें (&S)" 2715 2716 #~ msgid "Save document" 2717 #~ msgstr "दस्तावेज़ सहेजें" 2718 2719 #~ msgid "Save &As..." 2720 #~ msgstr "ऐसे सहेजें (&A)" 2721 2722 #~ msgid "Save document under a new name" 2723 #~ msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें" 2724 2725 #~ msgid "Re&vert" 2726 #~ msgstr "लौटें (&v)" 2727 2728 #~ msgid "&Close" 2729 #~ msgstr "बंद करें (&C)" 2730 2731 #~ msgid "Close document" 2732 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" 2733 2734 #~ msgid "&Print..." 2735 #~ msgstr "छापें...(&P)" 2736 2737 #~ msgid "Print document" 2738 #~ msgstr "दस्तावेज़ छापें" 2739 2740 #~ msgid "Print Previe&w" 2741 #~ msgstr "छपाई नमूना (&w)" 2742 2743 #~ msgid "Show a print preview of document" 2744 #~ msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें" 2745 2746 #~ msgid "&Mail..." 2747 #~ msgstr "डाक (&M)" 2748 2749 #~ msgid "Send document by mail" 2750 #~ msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें" 2751 2752 #~ msgid "&Quit" 2753 #~ msgstr "बाहर जाएँ (&Q)" 2754 2755 #~ msgid "Quit application" 2756 #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं" 2757 2758 #~ msgid "Undo last action" 2759 #~ msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें" 2760 2761 #~ msgid "Re&do" 2762 #~ msgstr "दोहराएँ (&d)" 2763 2764 #~ msgid "Cu&t" 2765 #~ msgstr "काटें (&t)" 2766 2767 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2768 #~ msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें" 2769 2770 #~ msgid "&Copy" 2771 #~ msgstr "नक़ल (&C)" 2772 2773 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2774 #~ msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें" 2775 2776 #~ msgid "&Paste" 2777 #~ msgstr "चिपकाएँ (&P)" 2778 2779 #~ msgid "Paste clipboard content" 2780 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ" 2781 2782 #~ msgid "C&lear" 2783 #~ msgstr "साफ करें (&l)" 2784 2785 #~ msgid "Select &All" 2786 #~ msgstr "सभी चुनें (&A)" 2787 2788 #~ msgid "Dese&lect" 2789 #~ msgstr "अचयनित (&l)" 2790 2791 #~ msgid "&Find..." 2792 #~ msgstr "ढूंढें...(&F)" 2793 2794 #~ msgid "Find &Next" 2795 #~ msgstr "अगला ढूंढें (&N)" 2796 2797 #~ msgid "Find Pre&vious" 2798 #~ msgstr "पिछला ढूंढें (&v)" 2799 2800 #~ msgid "&Replace..." 2801 #~ msgstr "बदलें...(&R)" 2802 2803 #~ msgid "&Actual Size" 2804 #~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" 2805 2806 #~ msgid "View document at its actual size" 2807 #~ msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें" 2808 2809 #~ msgid "&Fit to Page" 2810 #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)" 2811 2812 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2813 #~ msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें" 2814 2815 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2816 #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)" 2817 2818 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2819 #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें" 2820 2821 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2822 #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)" 2823 2824 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2825 #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप" 2826 2827 #~ msgid "Zoom &In" 2828 #~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)" 2829 2830 #~ msgid "Zoom &Out" 2831 #~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)" 2832 2833 #~ msgid "&Zoom..." 2834 #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)" 2835 2836 #~ msgid "Select zoom level" 2837 #~ msgstr "जूम स्तर चुनें" 2838 2839 #~ msgid "&Redisplay" 2840 #~ msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)" 2841 2842 #~ msgid "Redisplay document" 2843 #~ msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ" 2844 2845 #~ msgid "&Up" 2846 #~ msgstr "ऊपर (&U)" 2847 2848 #~ msgid "Go up" 2849 #~ msgstr "ऊपर जाएं" 2850 2851 #~ msgid "&Previous Page" 2852 #~ msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)" 2853 2854 #~ msgid "Go to previous page" 2855 #~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" 2856 2857 #~ msgid "&Next Page" 2858 #~ msgstr "अगला पृष्ठ (&N)" 2859 2860 #~ msgid "Go to next page" 2861 #~ msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ" 2862 2863 #~ msgid "&Go To..." 2864 #~ msgstr "यहाँ जाएं... (&G)" 2865 2866 #~ msgid "&Go to Page..." 2867 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)" 2868 2869 #~ msgid "&Go to Line..." 2870 #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)" 2871 2872 #~ msgid "&First Page" 2873 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" 2874 2875 #~ msgid "Go to first page" 2876 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" 2877 2878 #~ msgid "&Last Page" 2879 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 2880 2881 #~ msgid "Go to last page" 2882 #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं" 2883 2884 #~ msgid "Go back in document" 2885 #~ msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ" 2886 2887 #~ msgid "&Forward" 2888 #~ msgstr "आगे (&F)" 2889 2890 #~ msgid "Go forward in document" 2891 #~ msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं" 2892 2893 #~ msgid "&Add Bookmark" 2894 #~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)" 2895 2896 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2897 #~ msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)" 2898 2899 #~ msgid "&Spelling..." 2900 #~ msgstr "वर्तनी...(&S)" 2901 2902 #~ msgid "Check spelling in document" 2903 #~ msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें" 2904 2905 #~ msgid "Show or hide menubar" 2906 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" 2907 2908 #~ msgid "Show &Toolbar" 2909 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)" 2910 2911 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2912 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" 2913 2914 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2915 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" 2916 2917 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2918 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" 2919 2920 #~ msgid "&Save Settings" 2921 #~ msgstr "विन्यास सहेजें (&S)" 2922 2923 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2924 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)" 2925 2926 #~ msgid "&Configure %1..." 2927 #~ msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)" 2928 2929 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2930 #~ msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)" 2931 2932 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2933 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)" 2934 2935 #~ msgid "%1 &Handbook" 2936 #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" 2937 2938 #~ msgid "What's &This?" 2939 #~ msgstr "यह क्या है? (&T)" 2940 2941 #~ msgid "Tip of the &Day" 2942 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)" 2943 2944 #~ msgid "&Report Bug..." 2945 #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)" 2946 2947 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2948 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)" 2949 2950 #~ msgid "&About %1" 2951 #~ msgstr "%1 के बारे में (&A)" 2952 2953 #~ msgid "About &KDE" 2954 #~ msgstr "केडीई के बारे में (&K)" 2955 2956 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2957 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2958 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" 2959 2960 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2961 #~ msgid "Exit Full Screen" 2962 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" 2963 2964 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2965 #~ msgid "Exit full screen mode" 2966 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" 2967 2968 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2969 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2970 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" 2971 2972 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2973 #~ msgid "Full Screen" 2974 #~ msgstr "पूरा स्क्रीन" 2975 2976 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2977 #~ msgid "Display the window in full screen" 2978 #~ msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें" 2979 2980 #~ msgctxt "Custom color" 2981 #~ msgid "Custom..." 2982 #~ msgstr "मनपसंद..." 2983 2984 #~ msgctxt "palette name" 2985 #~ msgid "* Recent Colors *" 2986 #~ msgstr "* हाल ही के रंग *" 2987 2988 #~ msgctxt "palette name" 2989 #~ msgid "* Custom Colors *" 2990 #~ msgstr "* मनपसंद रंग *" 2991 2992 #~ msgctxt "palette name" 2993 #~ msgid "Forty Colors" 2994 #~ msgstr "चालीस रंग" 2995 2996 #~ msgctxt "palette name" 2997 #~ msgid "Oxygen Colors" 2998 #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" 2999 3000 #~ msgctxt "palette name" 3001 #~ msgid "Rainbow Colors" 3002 #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" 3003 3004 #~ msgctxt "palette name" 3005 #~ msgid "Royal Colors" 3006 #~ msgstr "राजसी रंग" 3007 3008 #~ msgctxt "palette name" 3009 #~ msgid "Web Colors" 3010 #~ msgstr "वेब रंग" 3011 3012 #~ msgid "Named Colors" 3013 #~ msgstr "नामांकित रंग " 3014 3015 #~ msgid "Select Color" 3016 #~ msgstr "रंग चुनें" 3017 3018 #~ msgid "Hue:" 3019 #~ msgstr "वर्ण:" 3020 3021 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3022 #~ msgid "°" 3023 #~ msgstr "°" 3024 3025 #~ msgid "Saturation:" 3026 #~ msgstr "संतृप्ति:" 3027 3028 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3029 #~ msgid "Value:" 3030 #~ msgstr "मूल" 3031 3032 #~ msgid "Red:" 3033 #~ msgstr "लाल:" 3034 3035 #~ msgid "Green:" 3036 #~ msgstr "हराः" 3037 3038 #~ msgid "Blue:" 3039 #~ msgstr "नीलाः" 3040 3041 #~ msgid "Alpha:" 3042 #~ msgstr "अल्फ़ा:" 3043 3044 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3045 #~ msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)" 3046 3047 #~ msgid "Name:" 3048 #~ msgstr "नाम:" 3049 3050 #~ msgid "HTML:" 3051 #~ msgstr "एचटीएमएलः" 3052 3053 #~ msgid "Default color" 3054 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग" 3055 3056 #~ msgid "-default-" 3057 #~ msgstr "-डिफ़ॉल्ट-" 3058 3059 #~ msgid "-unnamed-" 3060 #~ msgstr "-बेनाम-" 3061 3062 #~ msgid "" 3063 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3064 #~ "not exist.</qt>" 3065 #~ msgstr "" 3066 #~ "<qt>कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.<br /> प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व " 3067 #~ "में नहीं है.</qt>" 3068 3069 #~ msgid "" 3070 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3071 #~ msgstr "" 3072 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> </html>" 3073 3074 #~ msgctxt "" 3075 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3076 #~ "'Development Platform'" 3077 #~ msgid "" 3078 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3079 #~ "Development Platform %3</html>" 3080 #~ msgstr "" 3081 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b> <br/>केडीई विकास मंच " 3082 #~ "%3 प्रयोग से</html>" 3083 3084 #~ msgid "License: %1" 3085 #~ msgstr "लाइसेंस: %1" 3086 3087 #~ msgid "License Agreement" 3088 #~ msgstr "लाइसेंस करार" 3089 3090 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3091 #~ msgid "Email contributor" 3092 #~ msgstr "ईमेल सहयोगी" 3093 3094 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3095 #~ msgid "" 3096 #~ "Email contributor\n" 3097 #~ "%1" 3098 #~ msgstr "" 3099 #~ "ईमेल सहयोगी\n" 3100 #~ "%1" 3101 3102 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3103 #~ msgid "%1" 3104 #~ msgstr "%1" 3105 3106 #~ msgctxt "City, Country" 3107 #~ msgid "%1, %2" 3108 #~ msgstr "%1, %2" 3109 3110 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3111 #~ msgid "Other" 3112 #~ msgstr "अन्य" 3113 3114 #~ msgctxt "A type of link." 3115 #~ msgid "Blog" 3116 #~ msgstr "ब्लॉग" 3117 3118 #~ msgctxt "A type of link." 3119 #~ msgid "Homepage" 3120 #~ msgstr "मुख पृष्ठ" 3121 3122 #~ msgid "About KDE" 3123 #~ msgstr "केडीई के बारे में" 3124 3125 #~ msgid "" 3126 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3127 #~ "b></html>" 3128 #~ msgstr "" 3129 #~ "<html><font size=\"5\">केडीई - मुक्त हों</font><br /><b>मंच संस्करण %1</b></html>" 3130 3131 #~ msgctxt "About KDE" 3132 #~ msgid "&About" 3133 #~ msgstr "के बारे में (&A)" 3134 3135 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3136 #~ msgstr "बग या शुभकामना रिपोर्ट भेजें (&R)" 3137 3138 #~ msgid "&Join KDE" 3139 #~ msgstr "केडीई में शामिल हों (&J)" 3140 3141 #~ msgid "&Support KDE" 3142 #~ msgstr "केडीई को सहयोग दें (&S)" 3143 3144 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3145 #~ msgid "Next" 3146 #~ msgstr "अगला" 3147 3148 #~ msgid "Finish" 3149 #~ msgstr "समाप्त" 3150 3151 #~ msgid "Submit Bug Report" 3152 #~ msgstr "बग रपट जमा करें" 3153 3154 #~ msgid "" 3155 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3156 #~ "change it" 3157 #~ msgstr "" 3158 #~ "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें" 3159 3160 #~ msgctxt "Email sender address" 3161 #~ msgid "From:" 3162 #~ msgstr "सेः" 3163 3164 #~ msgid "Configure Email..." 3165 #~ msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..." 3166 3167 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3168 #~ msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता." 3169 3170 #~ msgctxt "Email receiver address" 3171 #~ msgid "To:" 3172 #~ msgstr "को:" 3173 3174 #~ msgid "&Send" 3175 #~ msgstr "भेजें (&S)" 3176 3177 #~ msgid "Send bug report." 3178 #~ msgstr "बग रपट भेजें" 3179 3180 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3181 #~ msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें." 3182 3183 #~ msgid "" 3184 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3185 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3186 #~ msgstr "" 3187 #~ "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है, तो कृपया उचित " 3188 #~ "अनुप्रयोग का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें" 3189 3190 #~ msgid "Application: " 3191 #~ msgstr "अनुप्रयोग" 3192 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3195 #~ "is available before sending a bug report" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन " 3198 #~ "उपलब्ध तो नहीं है " 3199 3200 #~ msgid "Version:" 3201 #~ msgstr "संस्करणः" 3202 3203 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3204 #~ msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि)" 3205 3206 #~ msgid "OS:" 3207 #~ msgstr "ओएस:" 3208 3209 #~ msgid "Compiler:" 3210 #~ msgstr "कम्पायलर:" 3211 3212 #~ msgid "Se&verity" 3213 #~ msgstr "गंभीरता (&v)" 3214 3215 #~ msgid "Critical" 3216 #~ msgstr "नाजुक" 3217 3218 #~ msgid "Grave" 3219 #~ msgstr "संगीन" 3220 3221 #~ msgctxt "normal severity" 3222 #~ msgid "Normal" 3223 #~ msgstr "सामान्य" 3224 3225 #~ msgid "Wishlist" 3226 #~ msgstr "इच्छा सूची" 3227 3228 #~ msgid "S&ubject: " 3229 #~ msgstr "विषयः (&u)" 3230 3231 #~ msgid "" 3232 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3233 #~ "bug report.\n" 3234 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3235 #~ "this program.\n" 3236 #~ msgstr "" 3237 #~ "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n" 3238 #~ "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n" 3239 3240 #~ msgid "" 3241 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3242 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3243 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3244 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3245 #~ msgstr "" 3246 #~ "<qt>बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये बटन को क्लिक करें.\n" 3247 #~ "यह एक ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3248 #~ "पर खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n" 3249 #~ "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी.</qt>" 3250 3251 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3252 #~ msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)" 3253 3254 #~ msgctxt "unknown program name" 3255 #~ msgid "unknown" 3256 #~ msgstr "अज्ञात" 3257 3258 #~ msgid "" 3259 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3260 #~ "be sent." 3261 #~ msgstr "" 3262 #~ "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा." 3263 3264 #~ msgid "" 3265 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3266 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3267 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3268 #~ msgstr "" 3269 #~ "बग रिपोर्ट भेजने में असफल.\n" 3270 #~ " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n" 3271 #~ " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ." 3272 3273 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3274 #~ msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद." 3275 3276 #~ msgid "" 3277 #~ "Close and discard\n" 3278 #~ "edited message?" 3279 #~ msgstr "" 3280 #~ "बन्द कर रद्द करें\n" 3281 #~ " संपादित संदेश?" 3282 3283 #~ msgid "Close Message" 3284 #~ msgstr "संदेश बन्द करें" 3285 3286 #~ msgid "Job" 3287 #~ msgstr "कार्य" 3288 3289 #~ msgid "Job Control" 3290 #~ msgstr "कार्य नियंत्रण" 3291 3292 #~ msgid "Scheduled printing:" 3293 #~ msgstr "अनुसूचित छपाई:" 3294 3295 #~ msgid "Billing information:" 3296 #~ msgstr "बिलिंग जानकारी" 3297 3298 #~ msgid "Job priority:" 3299 #~ msgstr "कार्य प्राथमिकता:" 3300 3301 #~ msgid "Job Options" 3302 #~ msgstr "कार्य विकल्प" 3303 3304 #~ msgid "Option" 3305 #~ msgstr "विकल्प" 3306 3307 #~ msgid "Value" 3308 #~ msgstr "मान" 3309 3310 #~ msgid "Print Immediately" 3311 #~ msgstr "तत्काल छापें" 3312 3313 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3314 #~ msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें" 3315 3316 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3317 #~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)" 3318 3319 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3320 #~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)" 3321 3322 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3323 #~ msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)" 3324 3325 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3326 #~ msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)" 3327 3328 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3329 #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)" 3330 3331 #~ msgid "Specific Time" 3332 #~ msgstr "निश्चित समय" 3333 3334 #~ msgid "Pages" 3335 #~ msgstr "पृष्ठ" 3336 3337 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3338 #~ msgstr "प्रति शीट पृष्ठों की संख्या" 3339 3340 #~ msgid "1" 3341 #~ msgstr "1" 3342 3343 #~ msgid "6" 3344 #~ msgstr "6" 3345 3346 #~ msgid "2" 3347 #~ msgstr "2" 3348 3349 #~ msgid "9" 3350 #~ msgstr "9" 3351 3352 #~ msgid "4" 3353 #~ msgstr "4" 3354 3355 #~ msgid "16" 3356 #~ msgstr "16" 3357 3358 #~ msgid "Banner Pages" 3359 #~ msgstr "बैनर पृष्ठ" 3360 3361 #~ msgctxt "Banner page at start" 3362 #~ msgid "Start" 3363 #~ msgstr "प्रारंभ" 3364 3365 #~ msgctxt "Banner page at end" 3366 #~ msgid "End" 3367 #~ msgstr "अंत" 3368 3369 #~ msgid "Page Label" 3370 #~ msgstr "पृष्ठ लेबल" 3371 3372 #~ msgid "Page Border" 3373 #~ msgstr "पृष्ठ किनारा" 3374 3375 #~ msgid "Mirror Pages" 3376 #~ msgstr "मिरर पृष्ठ" 3377 3378 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3379 #~ msgstr "खड़े अक्ष के साथ मिरर पृष्ठ" 3380 3381 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3382 #~ msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे" 3383 3384 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3385 #~ msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर" 3386 3387 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3388 #~ msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर" 3389 3390 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3391 #~ msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे" 3392 3393 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3394 #~ msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं" 3395 3396 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3397 #~ msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं" 3398 3399 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3400 #~ msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं" 3401 3402 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3403 #~ msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं" 3404 3405 #~ msgctxt "No border line" 3406 #~ msgid "None" 3407 #~ msgstr "कुछ नहीं" 3408 3409 #~ msgid "Single Line" 3410 #~ msgstr "एकल लकीर" 3411 3412 #~ msgid "Single Thick Line" 3413 #~ msgstr "एकल मोटी लकीर" 3414 3415 #~ msgid "Double Line" 3416 #~ msgstr "दोहरी लकीर" 3417 3418 #~ msgid "Double Thick Line" 3419 #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर" 3420 3421 #~ msgctxt "Banner page" 3422 #~ msgid "None" 3423 #~ msgstr "कुछ नहीं" 3424 3425 #~ msgctxt "Banner page" 3426 #~ msgid "Standard" 3427 #~ msgstr "मानक" 3428 3429 #~ msgctxt "Banner page" 3430 #~ msgid "Unclassified" 3431 #~ msgstr "अवर्गीकृत" 3432 3433 #~ msgctxt "Banner page" 3434 #~ msgid "Confidential" 3435 #~ msgstr "गोपनीय" 3436 3437 #~ msgctxt "Banner page" 3438 #~ msgid "Classified" 3439 #~ msgstr "वर्गीकृत" 3440 3441 #~ msgctxt "Banner page" 3442 #~ msgid "Secret" 3443 #~ msgstr "गुप्त" 3444 3445 #~ msgctxt "Banner page" 3446 #~ msgid "Top Secret" 3447 #~ msgstr "अत्यंत गुप्त" 3448 3449 #~ msgid "All Pages" 3450 #~ msgstr "सभी पृष्ठ" 3451 3452 #~ msgid "Odd Pages" 3453 #~ msgstr "विषम पृष्ठ" 3454 3455 #~ msgid "Even Pages" 3456 #~ msgstr "सम पृष्ठ" 3457 3458 #~ msgid "Page Set" 3459 #~ msgstr "पृष्ठ सेट" 3460 3461 #~ msgctxt "@title:window" 3462 #~ msgid "Print" 3463 #~ msgstr "छापें" 3464 3465 #~ msgid "&Try" 3466 #~ msgstr "कोशिश करें (&T)" 3467 3468 #~ msgid "modified" 3469 #~ msgstr "परिवर्धित" 3470 3471 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3472 #~ msgid " – " 3473 #~ msgstr " – " 3474 3475 #~ msgid "&Details" 3476 #~ msgstr "विवरण (&D) " 3477 3478 #~ msgid "Get help..." 3479 #~ msgstr "मदद लें..." 3480 3481 #~ msgid "--- separator ---" 3482 #~ msgstr "--- सेपरेटर ---" 3483 3484 #~ msgid "Change Text" 3485 #~ msgstr "पाठ बदलें" 3486 3487 #~ msgid "Icon te&xt:" 3488 #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&x):" 3489 3490 #~ msgid "Configure Toolbars" 3491 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3495 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते " 3498 #~ "हैं? परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा." 3499 3500 #~ msgid "Reset Toolbars" 3501 #~ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें" 3502 3503 #~ msgid "Reset" 3504 #~ msgstr "रीसेट" 3505 3506 #~ msgid "&Toolbar:" 3507 #~ msgstr "औज़ार पट्टी (&T): " 3508 3509 #~ msgid "A&vailable actions:" 3510 #~ msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)" 3511 3512 #~ msgid "Filter" 3513 #~ msgstr "फ़िल्टर" 3514 3515 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3516 #~ msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)" 3517 3518 #~ msgid "Change &Icon..." 3519 #~ msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)" 3520 3521 #~ msgid "Change Te&xt..." 3522 #~ msgstr "पाठ बदलें... (&x)" 3523 3524 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3525 #~ msgid "%1" 3526 #~ msgstr "%1" 3527 3528 #~ msgid "" 3529 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3530 #~ "component." 3531 #~ msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा." 3532 3533 #~ msgid "<Merge>" 3534 #~ msgstr "<मिलाएँ>" 3535 3536 #~ msgid "<Merge %1>" 3537 #~ msgstr "<मिलाएँ %1>" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3541 #~ "you will not be able to re-add it." 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो " 3544 #~ "आप इसे फिर से जोड़ नहीं सकते." 3545 3546 #~ msgid "ActionList: %1" 3547 #~ msgstr "कार्य सूची: %1" 3548 3549 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3550 #~ msgid "%1" 3551 #~ msgstr "%1" 3552 3553 #~ msgid "Change Icon" 3554 #~ msgstr "प्रतीक बदलें" 3555 3556 #~ msgid "Manage Link" 3557 #~ msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें" 3558 3559 #~ msgid "Link Text:" 3560 #~ msgstr "कड़ी पाठ:" 3561 3562 #~ msgid "Link URL:" 3563 #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:" 3564 3565 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3566 #~ msgid "%1" 3567 #~ msgstr "%1" 3568 3569 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3570 #~ msgid "%1" 3571 #~ msgstr "%1" 3572 3573 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3574 #~ msgid "%1" 3575 #~ msgstr "%1" 3576 3577 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3578 #~ msgid "%1" 3579 #~ msgstr "%1" 3580 3581 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3582 #~ msgid "." 3583 #~ msgstr "." 3584 3585 #~ msgid "Details" 3586 #~ msgstr "विवरण" 3587 3588 #~ msgid "Question" 3589 #~ msgstr "प्रश्न" 3590 3591 #~ msgid "Do not ask again" 3592 #~ msgstr "दोबारा मत पूछें" 3593 3594 #~ msgid "Warning" 3595 #~ msgstr "चेतावनी" 3596 3597 #~ msgid "Error" 3598 #~ msgstr "त्रुटि" 3599 3600 #~ msgid "Sorry" 3601 #~ msgstr "खेद है" 3602 3603 #~ msgid "Information" 3604 #~ msgstr "जानकारी" 3605 3606 #~ msgid "Do not show this message again" 3607 #~ msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ" 3608 3609 #~ msgid "Password:" 3610 #~ msgstr "पासवर्ड: " 3611 3612 #~ msgid "Password" 3613 #~ msgstr "पासवर्ड" 3614 3615 #~ msgid "Supply a username and password below." 3616 #~ msgstr "उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड नीचे भरें." 3617 3618 #, fuzzy 3619 #~| msgid "&Keep password" 3620 #~ msgid "Use this password:" 3621 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" 3622 3623 #~ msgid "Username:" 3624 #~ msgstr "उपयोक्ता नाम:" 3625 3626 #~ msgid "Domain:" 3627 #~ msgstr "डोमेनः" 3628 3629 #~ msgid "Remember password" 3630 #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें" 3631 3632 #~ msgid "Select Region of Image" 3633 #~ msgstr "छवि का रीजन चुनें" 3634 3635 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3636 #~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र को चुनने के लिए छवि पर क्लिक कर खींचें:" 3637 3638 #~ msgid "Default:" 3639 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:" 3640 3641 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3642 #~ msgid "None" 3643 #~ msgstr "कुछ नहीं" 3644 3645 #~ msgid "Custom:" 3646 #~ msgstr "मनपसंदः" 3647 3648 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3649 #~ msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ" 3650 3651 #~ msgid "Current scheme:" 3652 #~ msgstr "मौज़ूदा योजना:" 3653 3654 #~ msgid "New..." 3655 #~ msgstr "नया..." 3656 3657 #~ msgid "Delete" 3658 #~ msgstr "मिटाएँ" 3659 3660 #~ msgid "More Actions" 3661 #~ msgstr "और क्रियाएँ" 3662 3663 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3664 #~ msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)" 3665 3666 #~ msgid "Export Scheme..." 3667 #~ msgstr "योजना निर्यात..." 3668 3669 #~ msgid "Name for New Scheme" 3670 #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम" 3671 3672 #~ msgid "Name for new scheme:" 3673 #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम:" 3674 3675 #~ msgid "New Scheme" 3676 #~ msgstr "नयी योजना" 3677 3678 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3679 #~ msgstr "इस नाम की योजना पहले से ही मौज़ूद है." 3680 3681 #~ msgid "Export to Location" 3682 #~ msgstr "स्थान पर निर्यात" 3683 3684 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3685 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए" 3686 3687 #~ msgid "Print" 3688 #~ msgstr "छापें" 3689 3690 #~ msgid "Reset to Defaults" 3691 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ" 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3695 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3696 #~ msgstr "" 3697 #~ "यहां पर टाइप कर शॉर्टकट नामों (जैसे कि नक़ल) या कॉम्बीनेशन कुंजियों (जैसे कि. कंट्रोल+C) " 3698 #~ "के लिए इंटरेक्टिवली ढूंढें " 3699 3700 #~ msgid "" 3701 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3702 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3703 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3704 #~ msgstr "" 3705 #~ "यहाँ आप की बाइंडिंग देख सकते हैं, यानी क्रियाओं के बीच संबद्धता (जैसे 'नक़ल') बाएँ स्तम्भ " 3706 #~ "में दिखाया गया है तथा कुंजी या कुंजियों का संयोजन (जैसे कंट्रोल+V) दाएँ स्तम्भ में दिखाया " 3707 #~ "गया है." 3708 3709 #~ msgid "Action" 3710 #~ msgstr "क्रिया" 3711 3712 #~ msgid "Shortcut" 3713 #~ msgstr "शॉर्टकट" 3714 3715 #~ msgid "Alternate" 3716 #~ msgstr "वैकल्पिक" 3717 3718 #~ msgid "Global" 3719 #~ msgstr "वैश्विक" 3720 3721 #~ msgid "Global Alternate" 3722 #~ msgstr "वैश्विक विकल्प" 3723 3724 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3725 #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्राएँ" 3726 3727 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3728 #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा" 3729 3730 #~ msgid "Unknown" 3731 #~ msgstr "अज्ञात" 3732 3733 #~ msgid "Key Conflict" 3734 #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" 3735 3736 #~ msgid "" 3737 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3738 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3739 #~ msgstr "" 3740 #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" 3741 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" 3742 3743 #~ msgid "Reassign" 3744 #~ msgstr "फिर से आबंटित करें" 3745 3746 #~ msgid "" 3747 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3748 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3749 #~ msgstr "" 3750 #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" 3751 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" 3752 3753 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3754 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3755 #~ msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स" 3756 3757 #~ msgid "Main:" 3758 #~ msgstr "मुख्य:" 3759 3760 #~ msgid "Alternate:" 3761 #~ msgstr "वैकल्पिक:" 3762 3763 #~ msgid "Global:" 3764 #~ msgstr "वैश्विक:" 3765 3766 #~ msgid "Action Name" 3767 #~ msgstr "क्रिया नाम" 3768 3769 #~ msgid "Shortcuts" 3770 #~ msgstr "शॉर्टकट्स" 3771 3772 #~ msgid "Description" 3773 #~ msgstr "वर्णन" 3774 3775 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3776 #~ msgid "%1" 3777 #~ msgstr "%1" 3778 3779 #~ msgid "Switch Application Language" 3780 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3784 #~ msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:" 3785 3786 #~ msgid "Add Fallback Language" 3787 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ें" 3788 3789 #~ msgid "" 3790 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 3791 #~ "contain a proper translation." 3792 #~ msgstr "" 3793 #~ "एक या अधिक भाषाओं को जोड़ता है जिन्हें प्रयोग में लाया जाएगा यदि अनुवादों में सही " 3794 #~ "अनुवाद नही मिलता." 3795 3796 #~ msgid "" 3797 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3798 #~ "effect the next time the application is started." 3799 #~ msgstr "" 3800 #~ "इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू " 3801 #~ "होने पर लागू किया जाएगा." 3802 3803 #~ msgid "Application Language Changed" 3804 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" 3805 3806 #~ msgid "Primary language:" 3807 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" 3808 3809 #~ msgid "Fallback language:" 3810 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा" 3811 3812 #~ msgid "Remove" 3813 #~ msgstr "हटाएँ" 3814 3815 #~ msgid "" 3816 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 3817 #~ "any other languages." 3818 #~ msgstr "" 3819 #~ "यह मुख्य अनुप्रयोग भाषा है जिसे कि किसी भी अन्य भाषा से पहले प्रयोग में लिया जाएगा" 3820 3821 #~ msgid "" 3822 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 3823 #~ "contain a proper translation." 3824 #~ msgstr "" 3825 #~ "यदि किसी पिछली भाषा में सही अनुवाद नहीं मिलता है तो इस भाषा को प्रयोग में लिया " 3826 #~ "जाएगा." 3827 3828 #~ msgid "Tip of the Day" 3829 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा" 3830 3831 #~ msgid "Did you know...?\n" 3832 #~ msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n" 3833 3834 #~ msgid "&Show tips on startup" 3835 #~ msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)" 3836 3837 #~ msgid "&Previous" 3838 #~ msgstr "पिछला (&P)" 3839 3840 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3841 #~ msgid "&Next" 3842 #~ msgstr "अगला (&N)" 3843 3844 #~ msgid "Find Next" 3845 #~ msgstr "अगला ढूंढें" 3846 3847 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3848 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>" 3849 3850 #~ msgid "1 match found." 3851 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3852 #~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिला" 3853 #~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले." 3854 3855 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3856 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला.</qt>" 3857 3858 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3859 #~ msgstr " '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." 3860 3861 #~ msgid "Beginning of document reached." 3862 #~ msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा." 3863 3864 #~ msgid "End of document reached." 3865 #~ msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा." 3866 3867 #~ msgid "Continue from the end?" 3868 #~ msgstr "अंत से जारी रखें?" 3869 3870 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3871 #~ msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?" 3872 3873 #~ msgid "Find Text" 3874 #~ msgstr "पाठ ढूंढें" 3875 3876 #~ msgctxt "@title:group" 3877 #~ msgid "Find" 3878 #~ msgstr "ढूंढें" 3879 3880 #~ msgid "&Text to find:" 3881 #~ msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)" 3882 3883 #~ msgid "Regular e&xpression" 3884 #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" 3885 3886 #~ msgid "&Edit..." 3887 #~ msgstr "संपादन... (&E)" 3888 3889 #~ msgid "Replace With" 3890 #~ msgstr "के साथ बदलें" 3891 3892 #~ msgid "Replace&ment text:" 3893 #~ msgstr "बदला गया पाठ (&m)" 3894 3895 #~ msgid "Use p&laceholders" 3896 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)" 3897 3898 #~ msgid "Insert Place&holder" 3899 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)" 3900 3901 #~ msgid "Options" 3902 #~ msgstr "विकल्प" 3903 3904 #~ msgid "C&ase sensitive" 3905 #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" 3906 3907 #~ msgid "&Whole words only" 3908 #~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)" 3909 3910 #~ msgid "From c&ursor" 3911 #~ msgstr "संकेतक से (&u)" 3912 3913 #~ msgid "Find &backwards" 3914 #~ msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)" 3915 3916 #~ msgid "&Selected text" 3917 #~ msgstr "चुना गया पाठ (&S)" 3918 3919 #~ msgid "&Prompt on replace" 3920 #~ msgstr "बदलने पर पूछें (&P)" 3921 3922 #~ msgid "Start replace" 3923 #~ msgstr "बदलना प्रारंभ करें" 3924 3925 #~ msgid "" 3926 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 3927 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 3928 #~ "replacement text.</qt>" 3929 #~ msgstr "" 3930 #~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा " 3931 #~ "जाकर उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा.</qt>" 3932 3933 #~ msgid "&Find" 3934 #~ msgstr "ढूंढें (&F)" 3935 3936 #~ msgid "Start searching" 3937 #~ msgstr "ढूंढना चालू करें" 3938 3939 #~ msgid "" 3940 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 3941 #~ "searched for within the document.</qt>" 3942 #~ msgstr "" 3943 #~ "<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर " 3944 #~ "ढूंढा जाएगा.</qt>" 3945 3946 #~ msgid "" 3947 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 3948 #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें" 3949 3950 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3951 #~ msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें." 3952 3953 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3954 #~ msgstr "" 3955 #~ "चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक " 3956 #~ "करें." 3957 3958 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3959 #~ msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें." 3960 3961 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 3962 #~ msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें." 3963 3964 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 3965 #~ msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है." 3966 3967 #~ msgid "" 3968 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 3969 #~ msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें." 3970 3971 #~ msgid "Only search within the current selection." 3972 #~ msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें." 3973 3974 #~ msgid "" 3975 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 3976 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 3977 #~ msgstr "" 3978 #~ "केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को " 3979 #~ "ढूंढेगा." 3980 3981 #~ msgid "Search backwards." 3982 #~ msgstr "पीछे से ढूंढें." 3983 3984 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3985 #~ msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें" 3986 3987 #~ msgid "Any Character" 3988 #~ msgstr "कोई भी अक्षर" 3989 3990 #~ msgid "Start of Line" 3991 #~ msgstr "पंक्ति का प्रारंभ" 3992 3993 #~ msgid "End of Line" 3994 #~ msgstr "पंक्ति का अंत" 3995 3996 #~ msgid "Set of Characters" 3997 #~ msgstr "अक्षरों के समूह" 3998 3999 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4000 #~ msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार" 4001 4002 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4003 #~ msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार" 4004 4005 #~ msgid "Optional" 4006 #~ msgstr "वैकल्पिक" 4007 4008 #~ msgid "Escape" 4009 #~ msgstr "एस्केप" 4010 4011 #~ msgid "TAB" 4012 #~ msgstr "टैब" 4013 4014 #~ msgid "Newline" 4015 #~ msgstr "नई-पंक्ति" 4016 4017 #~ msgid "Carriage Return" 4018 #~ msgstr "कैरिज वापस" 4019 4020 #~ msgid "White Space" 4021 #~ msgstr "श्वेत स्थान" 4022 4023 #~ msgid "Digit" 4024 #~ msgstr "डिजिट" 4025 4026 #~ msgid "Complete Match" 4027 #~ msgstr "पूर्ण जोड़" 4028 4029 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4030 #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" 4031 4032 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4033 #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें." 4034 4035 #~ msgid "Invalid regular expression." 4036 #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." 4037 4038 #~ msgid "Replace" 4039 #~ msgstr "बदलें" 4040 4041 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4042 #~ msgid "&All" 4043 #~ msgstr "सभी (&A)" 4044 4045 #~ msgid "&Skip" 4046 #~ msgstr "छोड़ें (&S)" 4047 4048 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4049 #~ msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?" 4050 4051 #~ msgid "No text was replaced." 4052 #~ msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया." 4053 4054 #~ msgid "1 replacement done." 4055 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4056 #~ msgstr[0] "1 बदलाव किया" 4057 #~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए" 4058 4059 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4060 #~ msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" 4061 4062 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4063 #~ msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" 4064 4065 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4066 #~ msgid "Restart" 4067 #~ msgstr "फिर से चालू करें" 4068 4069 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4070 #~ msgid "Stop" 4071 #~ msgstr "रूकें" 4072 4073 #~ msgid "" 4074 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4075 #~ msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, " 4076 4077 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4078 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4079 #~ msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है." 4080 #~ msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है." 4081 4082 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4083 #~ msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है." 4084 4085 #~ msgid "" 4086 #~ "\n" 4087 #~ "Please correct." 4088 #~ msgstr "" 4089 #~ "\n" 4090 #~ "कृपया ठीक करें" 4091 4092 #~ msgctxt "@item Font name" 4093 #~ msgid "Sans Serif" 4094 #~ msgstr "संस-सेरिफ" 4095 4096 #~ msgctxt "@item Font name" 4097 #~ msgid "Serif" 4098 #~ msgstr "सेरिफ" 4099 4100 #~ msgctxt "@item Font name" 4101 #~ msgid "Monospace" 4102 #~ msgstr "मोनोस्पेस" 4103 4104 #~ msgctxt "@item Font name" 4105 #~ msgid "%1" 4106 #~ msgstr "%1" 4107 4108 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4109 #~ msgid "%1 [%2]" 4110 #~ msgstr "%1 [%2]" 4111 4112 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4113 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4114 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं." 4115 4116 #~ msgid "Requested Font" 4117 #~ msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट " 4118 4119 #~ msgctxt "@option:check" 4120 #~ msgid "Font" 4121 #~ msgstr "फ़ॉन्ट" 4122 4123 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4124 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4125 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." 4126 4127 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4128 #~ msgid "Change font family?" 4129 #~ msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?" 4130 4131 #~ msgctxt "@label" 4132 #~ msgid "Font:" 4133 #~ msgstr "फ़ॉन्टः" 4134 4135 #~ msgctxt "@option:check" 4136 #~ msgid "Font style" 4137 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली" 4138 4139 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4140 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4141 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." 4142 4143 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4144 #~ msgid "Change font style?" 4145 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?" 4146 4147 #~ msgid "Font style:" 4148 #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली" 4149 4150 #~ msgctxt "@option:check" 4151 #~ msgid "Size" 4152 #~ msgstr "आकार" 4153 4154 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4155 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4156 #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." 4157 4158 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4159 #~ msgid "Change font size?" 4160 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?" 4161 4162 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4163 #~ msgid "Size:" 4164 #~ msgstr "आकारः" 4165 4166 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4167 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4168 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं." 4169 4170 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4171 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4172 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं." 4173 4174 #~ msgctxt "@item font" 4175 #~ msgid "Italic" 4176 #~ msgstr "ईटैलिक" 4177 4178 #~ msgctxt "@item font" 4179 #~ msgid "Oblique" 4180 #~ msgstr "तिर्यक" 4181 4182 #~ msgctxt "@item font" 4183 #~ msgid "Bold" 4184 #~ msgstr "गाढ़ा" 4185 4186 #~ msgctxt "@item font" 4187 #~ msgid "Bold Italic" 4188 #~ msgstr "गाढ़ा तिरछा" 4189 4190 #~ msgctxt "@item font size" 4191 #~ msgid "Relative" 4192 #~ msgstr "सापेक्ष" 4193 4194 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4195 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से" 4196 4197 #~ msgid "" 4198 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4199 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4200 #~ "dimensions, paper size)." 4201 #~ msgstr "" 4202 #~ "यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के " 4203 #~ "अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. " 4204 4205 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4206 #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं." 4207 4208 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4209 #~ msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" 4210 4211 #~ msgid "" 4212 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4213 #~ "test special characters." 4214 #~ msgstr "" 4215 #~ "यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को " 4216 #~ "परीक्षित करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं." 4217 4218 #~ msgid "Actual Font" 4219 #~ msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट" 4220 4221 #~ msgctxt "@item Font style" 4222 #~ msgid "%1" 4223 #~ msgstr "%1" 4224 4225 #~ msgctxt "short" 4226 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4227 #~ msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली" 4228 4229 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4230 #~ msgid "1" 4231 #~ msgstr "1" 4232 4233 #~ msgid "Select Font" 4234 #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" 4235 4236 #~ msgid "Choose..." 4237 #~ msgstr "चुनें..." 4238 4239 #~ msgid "Click to select a font" 4240 #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें" 4241 4242 #~ msgid "Preview of the selected font" 4243 #~ msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4247 #~ "\"Choose...\" button." 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." 4250 4251 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4252 #~ msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन" 4253 4254 #~ msgid "" 4255 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4256 #~ "\"Choose...\" button." 4257 #~ msgstr "" 4258 #~ "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." 4259 4260 #~ msgid "Stop" 4261 #~ msgstr "रूकें" 4262 4263 #~ msgid " Stalled " 4264 #~ msgstr "रुका हुआ" 4265 4266 #~ msgid " %1/s " 4267 #~ msgstr " %1/s " 4268 4269 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4270 #~ msgid "%1:" 4271 #~ msgstr "%1:" 4272 4273 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4274 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4275 #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " 4276 #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " 4277 4278 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4279 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4280 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर" 4281 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स" 4282 4283 #~ msgid "%2 / %1 file" 4284 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4285 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल" 4286 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें" 4287 4288 #~ msgid "%1% of %2" 4289 #~ msgstr "%2 में से %1 %" 4290 4291 #~ msgid "%2% of 1 file" 4292 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4293 #~ msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल" 4294 #~ msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें" 4295 4296 #~ msgid "%1%" 4297 #~ msgstr "%1%" 4298 4299 #~ msgid "Stalled" 4300 #~ msgstr "रुका हुआ" 4301 4302 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4303 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4304 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )" 4305 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )" 4306 4307 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4308 #~ msgid "%1/s" 4309 #~ msgstr " %1/s " 4310 4311 #~ msgid "%1/s (done)" 4312 #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)" 4313 4314 #~ msgid "&Resume" 4315 #~ msgstr "पुनरारंभ (&R)" 4316 4317 #~ msgid "&Pause" 4318 #~ msgstr "ठहरें (&P)" 4319 4320 #~ msgctxt "The source url of a job" 4321 #~ msgid "Source:" 4322 #~ msgstr "स्रोत:" 4323 4324 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4325 #~ msgid "Destination:" 4326 #~ msgstr "गंतव्य:" 4327 4328 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4329 #~ msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)" 4330 4331 #~ msgid "Open &File" 4332 #~ msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)" 4333 4334 #~ msgid "Open &Destination" 4335 #~ msgstr "गंतव्य खोलें (&D)" 4336 4337 #~ msgid "Progress Dialog" 4338 #~ msgstr "प्रगति संवाद " 4339 4340 #~ msgid "%1 folder" 4341 #~ msgid_plural "%1 folders" 4342 #~ msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर" 4343 #~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स" 4344 4345 #~ msgid "%1 file" 4346 #~ msgid_plural "%1 files" 4347 #~ msgstr[0] "%1 फ़ाइल" 4348 #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" 4349 4350 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4351 #~ msgstr "शैली '%1' नहीं मिली" 4352 4353 #~ msgid "Do not run in the background." 4354 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि में नहीं चलाएँ." 4355 4356 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4357 #~ msgstr "यदि फ़ाइंडर के द्वारा चालू किया जाता है तो आंतरिक रूप से जोड़ा गया" 4358 4359 #~ msgid "Unknown Application" 4360 #~ msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग" 4361 4362 #~ msgid "&Minimize" 4363 #~ msgstr "न्यूनतम (&M)" 4364 4365 #~ msgid "&Restore" 4366 #~ msgstr "बहाल करें (&R)" 4367 4368 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4369 #~ msgstr "<qt>क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप <b>%1</b> से बाहर जाना चाहते हैं?</qt>" 4370 4371 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4372 #~ msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें" 4373 4374 #~ msgid "Minimize" 4375 #~ msgstr "न्यूनतम " 4376 4377 #~ msgctxt "@title:window" 4378 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4379 #~ msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान" 4380 4381 #~ msgctxt "@option:check" 4382 #~ msgid "Disable automatic checking" 4383 #~ msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें" 4384 4385 #~ msgctxt "@action:button" 4386 #~ msgid "Close" 4387 #~ msgstr "बंद करें" 4388 4389 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4390 #~ msgstr "<h2>त्वरक बदला</h2>" 4391 4392 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4393 #~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटाए गए</h2>" 4394 4395 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4396 #~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)</h2>" 4397 4398 #~ msgctxt "left mouse button" 4399 #~ msgid "left button" 4400 #~ msgstr "बायाँ बटनः" 4401 4402 #~ msgctxt "middle mouse button" 4403 #~ msgid "middle button" 4404 #~ msgstr "मध्य बटनः" 4405 4406 #~ msgctxt "right mouse button" 4407 #~ msgid "right button" 4408 #~ msgstr "दायाँ बटनः" 4409 4410 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4411 #~ msgid "invalid button" 4412 #~ msgstr "अवैध बटन" 4413 4414 #~ msgctxt "" 4415 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4416 #~ "button" 4417 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4418 #~ msgstr "होल्ड %1, फिर पुश करें %2" 4419 4420 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4421 #~ msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" 4422 4423 #~ msgid "" 4424 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4425 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4426 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4427 #~ msgstr "" 4428 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए %3 में सम्बद्ध है.\n" 4429 #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" 4430 4431 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4432 #~ msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है" 4433 4434 #~ msgctxt "@action" 4435 #~ msgid "Open" 4436 #~ msgstr "खोलें" 4437 4438 #~ msgctxt "@action" 4439 #~ msgid "New" 4440 #~ msgstr "नया" 4441 4442 #~ msgctxt "@action" 4443 #~ msgid "Close" 4444 #~ msgstr "बंद करें" 4445 4446 #~ msgctxt "@action" 4447 #~ msgid "Save" 4448 #~ msgstr "सहेजें" 4449 4450 #~ msgctxt "@action" 4451 #~ msgid "Print" 4452 #~ msgstr "छापें" 4453 4454 #~ msgctxt "@action" 4455 #~ msgid "Quit" 4456 #~ msgstr "बाहर जाएँ" 4457 4458 #~ msgctxt "@action" 4459 #~ msgid "Undo" 4460 #~ msgstr "पहले जैसा" 4461 4462 #~ msgctxt "@action" 4463 #~ msgid "Redo" 4464 #~ msgstr "दोहराएँ" 4465 4466 #~ msgctxt "@action" 4467 #~ msgid "Cut" 4468 #~ msgstr "काटें" 4469 4470 #~ msgctxt "@action" 4471 #~ msgid "Copy" 4472 #~ msgstr "नक़ल" 4473 4474 #~ msgctxt "@action" 4475 #~ msgid "Paste" 4476 #~ msgstr "चिपकाएँ" 4477 4478 #~ msgctxt "@action" 4479 #~ msgid "Paste Selection" 4480 #~ msgstr "चयन चिपकाएँ" 4481 4482 #~ msgctxt "@action" 4483 #~ msgid "Select All" 4484 #~ msgstr "सभी का चयन करें" 4485 4486 #~ msgctxt "@action" 4487 #~ msgid "Deselect" 4488 #~ msgstr "अचयनित" 4489 4490 #~ msgctxt "@action" 4491 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4492 #~ msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ" 4493 4494 #~ msgctxt "@action" 4495 #~ msgid "Delete Word Forward" 4496 #~ msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ" 4497 4498 #~ msgctxt "@action" 4499 #~ msgid "Find" 4500 #~ msgstr "ढूंढें" 4501 4502 #~ msgctxt "@action" 4503 #~ msgid "Find Next" 4504 #~ msgstr "अगला ढूंढें" 4505 4506 #~ msgctxt "@action" 4507 #~ msgid "Find Prev" 4508 #~ msgstr "पिछला ढूंढें" 4509 4510 #~ msgctxt "@action" 4511 #~ msgid "Replace" 4512 #~ msgstr "बदलें" 4513 4514 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4515 #~ msgid "Home" 4516 #~ msgstr "मुख पृष्ठ" 4517 4518 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4519 #~ msgid "Begin" 4520 #~ msgstr "आरंभ" 4521 4522 #~ msgctxt "@action End of document" 4523 #~ msgid "End" 4524 #~ msgstr "अंत" 4525 4526 #~ msgctxt "@action" 4527 #~ msgid "Prior" 4528 #~ msgstr "पिछला" 4529 4530 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4531 #~ msgid "Next" 4532 #~ msgstr "अगला" 4533 4534 #~ msgctxt "@action" 4535 #~ msgid "Up" 4536 #~ msgstr "ऊपर" 4537 4538 #~ msgctxt "@action" 4539 #~ msgid "Back" 4540 #~ msgstr "पीछे" 4541 4542 #~ msgctxt "@action" 4543 #~ msgid "Forward" 4544 #~ msgstr "आगे" 4545 4546 #~ msgctxt "@action" 4547 #~ msgid "Reload" 4548 #~ msgstr "री-लोड" 4549 4550 #~ msgctxt "@action" 4551 #~ msgid "Beginning of Line" 4552 #~ msgstr "पंक्ति की शुरूआत" 4553 4554 #~ msgctxt "@action" 4555 #~ msgid "End of Line" 4556 #~ msgstr "पंक्ति का अंत" 4557 4558 #~ msgctxt "@action" 4559 #~ msgid "Go to Line" 4560 #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ" 4561 4562 #~ msgctxt "@action" 4563 #~ msgid "Backward Word" 4564 #~ msgstr "पीछे का शब्द" 4565 4566 #~ msgctxt "@action" 4567 #~ msgid "Forward Word" 4568 #~ msgstr "आगे का शब्द" 4569 4570 #~ msgctxt "@action" 4571 #~ msgid "Add Bookmark" 4572 #~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें" 4573 4574 #~ msgctxt "@action" 4575 #~ msgid "Zoom In" 4576 #~ msgstr "ज़ूम इन" 4577 4578 #~ msgctxt "@action" 4579 #~ msgid "Zoom Out" 4580 #~ msgstr "ज़ूम आउट" 4581 4582 #~ msgctxt "@action" 4583 #~ msgid "Full Screen Mode" 4584 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" 4585 4586 #~ msgctxt "@action" 4587 #~ msgid "Show Menu Bar" 4588 #~ msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ" 4589 4590 #~ msgctxt "@action" 4591 #~ msgid "Activate Next Tab" 4592 #~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" 4593 4594 #~ msgctxt "@action" 4595 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4596 #~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" 4597 4598 #~ msgctxt "@action" 4599 #~ msgid "Help" 4600 #~ msgstr "मदद" 4601 4602 #~ msgctxt "@action" 4603 #~ msgid "What's This" 4604 #~ msgstr "यह क्या है" 4605 4606 #~ msgctxt "@action" 4607 #~ msgid "Text Completion" 4608 #~ msgstr "पाठ पूर्णता" 4609 4610 #~ msgctxt "@action" 4611 #~ msgid "Previous Completion Match" 4612 #~ msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा" 4613 4614 #~ msgctxt "@action" 4615 #~ msgid "Next Completion Match" 4616 #~ msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा" 4617 4618 #~ msgctxt "@action" 4619 #~ msgid "Substring Completion" 4620 #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" 4621 4622 #~ msgctxt "@action" 4623 #~ msgid "Previous Item in List" 4624 #~ msgstr "सूची में पिछली वस्तु" 4625 4626 #~ msgctxt "@action" 4627 #~ msgid "Next Item in List" 4628 #~ msgstr "सूची में अगली वस्तु" 4629 4630 #~ msgctxt "@action" 4631 #~ msgid "Open Recent" 4632 #~ msgstr "हालिया खोलें" 4633 4634 #~ msgctxt "@action" 4635 #~ msgid "Save As" 4636 #~ msgstr "ऐसे सहेजें" 4637 4638 #~ msgctxt "@action" 4639 #~ msgid "Revert" 4640 #~ msgstr "लौटें" 4641 4642 #~ msgctxt "@action" 4643 #~ msgid "Print Preview" 4644 #~ msgstr "छपाई नमूना" 4645 4646 #~ msgctxt "@action" 4647 #~ msgid "Mail" 4648 #~ msgstr "डाक" 4649 4650 #~ msgctxt "@action" 4651 #~ msgid "Clear" 4652 #~ msgstr "साफ करें" 4653 4654 #~ msgctxt "@action" 4655 #~ msgid "Actual Size" 4656 #~ msgstr "वास्तविक आकार" 4657 4658 #~ msgctxt "@action" 4659 #~ msgid "Fit To Page" 4660 #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप" 4661 4662 #~ msgctxt "@action" 4663 #~ msgid "Fit To Width" 4664 #~ msgstr "पृष्ट चोडाई के अनुरूप" 4665 4666 #~ msgctxt "@action" 4667 #~ msgid "Fit To Height" 4668 #~ msgstr "ऊँचाई के अनुरूप" 4669 4670 #~ msgctxt "@action" 4671 #~ msgid "Zoom" 4672 #~ msgstr "ज़ूम इन" 4673 4674 #~ msgctxt "@action" 4675 #~ msgid "Goto" 4676 #~ msgstr "पर जाएँ" 4677 4678 #~ msgctxt "@action" 4679 #~ msgid "Goto Page" 4680 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं" 4681 4682 #~ msgctxt "@action" 4683 #~ msgid "Document Back" 4684 #~ msgstr "दस्तावेज़ पिछे" 4685 4686 #~ msgctxt "@action" 4687 #~ msgid "Document Forward" 4688 #~ msgstr "दस्तावेज़ आगे" 4689 4690 #~ msgctxt "@action" 4691 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4692 #~ msgstr "पसंदीदा का संपादन करें" 4693 4694 #~ msgctxt "@action" 4695 #~ msgid "Spelling" 4696 #~ msgstr "वर्तनी" 4697 4698 #~ msgctxt "@action" 4699 #~ msgid "Show Toolbar" 4700 #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ" 4701 4702 #~ msgctxt "@action" 4703 #~ msgid "Show Statusbar" 4704 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" 4705 4706 #~ msgctxt "@action" 4707 #~ msgid "Save Options" 4708 #~ msgstr "विकल्प सहेजें" 4709 4710 #~ msgctxt "@action" 4711 #~ msgid "Key Bindings" 4712 #~ msgstr "कुंजी बंधन" 4713 4714 #~ msgctxt "@action" 4715 #~ msgid "Preferences" 4716 #~ msgstr "संदर्भ" 4717 4718 #~ msgctxt "@action" 4719 #~ msgid "Configure Toolbars" 4720 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" 4721 4722 #~ msgctxt "@action" 4723 #~ msgid "Configure Notifications" 4724 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" 4725 4726 #~ msgctxt "@action" 4727 #~ msgid "Tip Of Day" 4728 #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा" 4729 4730 #~ msgctxt "@action" 4731 #~ msgid "Report Bug" 4732 #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें" 4733 4734 #~ msgctxt "@action" 4735 #~ msgid "Switch Application Language" 4736 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" 4737 4738 #~ msgctxt "@action" 4739 #~ msgid "About Application" 4740 #~ msgstr "अनुप्रयोग के बारे में" 4741 4742 #~ msgctxt "@action" 4743 #~ msgid "About KDE" 4744 #~ msgstr "केडीई के बारे में" 4745 4746 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4747 #~ msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगरेशन" 4748 4749 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4750 #~ msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें (&b)" 4751 4752 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4753 #~ msgstr "स्वतः वर्तनी जांच सक्षम (&A)" 4754 4755 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4756 #~ msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें (&u)" 4757 4758 #~ msgid "S&kip run-together words" 4759 #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें (&k)" 4760 4761 #~ msgid "Default language:" 4762 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषाः" 4763 4764 #~ msgid "Ignored Words" 4765 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ शब्द" 4766 4767 #~ msgctxt "@title:window" 4768 #~ msgid "Check Spelling" 4769 #~ msgstr "वर्तनी जांचें" 4770 4771 #~ msgctxt "@action:button" 4772 #~ msgid "&Finished" 4773 #~ msgstr "पूर्ण (&F)" 4774 4775 #~ msgctxt "progress label" 4776 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4777 #~ msgstr "वर्तनी जांच जारी है..." 4778 4779 #~ msgid "Spell check stopped." 4780 #~ msgstr "वर्तनी जांच बन्द है." 4781 4782 #~ msgid "Spell check canceled." 4783 #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद्द." 4784 4785 #~ msgid "Spell check complete." 4786 #~ msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न." 4787 4788 #~ msgid "Autocorrect" 4789 #~ msgstr "स्वचालित-सुधार" 4790 4791 #~ msgid "" 4792 #~ "You reached the end of the list\n" 4793 #~ "of matching items.\n" 4794 #~ msgstr "" 4795 #~ "आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n" 4796 #~ " जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n" 4797 4798 #~ msgid "" 4799 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 4800 #~ "match is available.\n" 4801 #~ msgstr "" 4802 #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n" 4803 #~ "जोड़ उपलब्ध हैं.\n" 4804 4805 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4806 #~ msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n" 4807 4808 #~ msgid "Backspace" 4809 #~ msgstr "बैक-स्पेस" 4810 4811 #~ msgid "SysReq" 4812 #~ msgstr "सिस-रेक्" 4813 4814 #~ msgid "CapsLock" 4815 #~ msgstr "केप्स-लॉक" 4816 4817 #~ msgid "NumLock" 4818 #~ msgstr "न्यूम-लॉक" 4819 4820 #~ msgid "ScrollLock" 4821 #~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक" 4822 4823 #~ msgid "PageUp" 4824 #~ msgstr "पेज-अप" 4825 4826 #~ msgid "PageDown" 4827 #~ msgstr "पेज-डाउन" 4828 4829 #~ msgid "Again" 4830 #~ msgstr "पुन: " 4831 4832 #~ msgid "Props" 4833 #~ msgstr "प्रॉप्स" 4834 4835 #~ msgid "Undo" 4836 #~ msgstr "पहले जैसा" 4837 4838 #~ msgid "Front" 4839 #~ msgstr "अग्र भाग" 4840 4841 #~ msgid "Open" 4842 #~ msgstr "खोलें" 4843 4844 #~ msgid "Paste" 4845 #~ msgstr "चिपकाएँ" 4846 4847 #~ msgid "Find" 4848 #~ msgstr "ढूंढें" 4849 4850 #~ msgid "Cut" 4851 #~ msgstr "काटें" 4852 4853 #~ msgid "&OK" 4854 #~ msgstr "ठीक (&O)" 4855 4856 #~ msgid "&Cancel" 4857 #~ msgstr "रद्द करें (&C)" 4858 4859 #~ msgid "&Yes" 4860 #~ msgstr "हाँ (&Y)" 4861 4862 #~ msgid "Yes" 4863 #~ msgstr "हाँ" 4864 4865 #~ msgid "&No" 4866 #~ msgstr "नहीं (&N)" 4867 4868 #~ msgid "No" 4869 #~ msgstr "नहीं" 4870 4871 #~ msgid "&Discard" 4872 #~ msgstr "फेंकें (&D)" 4873 4874 #~ msgid "Discard changes" 4875 #~ msgstr "परिवर्तन फेंक दें" 4876 4877 #~ msgid "" 4878 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4879 #~ msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे" 4880 4881 #~ msgid "Save data" 4882 #~ msgstr "डाटा सहेजें" 4883 4884 #~ msgid "&Do Not Save" 4885 #~ msgstr "सहेजें नहीं (&D)" 4886 4887 #~ msgid "Do not save data" 4888 #~ msgstr "डाटा सहेजें नहीं" 4889 4890 #~ msgid "Save file with another name" 4891 #~ msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें" 4892 4893 #~ msgid "&Apply" 4894 #~ msgstr "लागू करें (&A)" 4895 4896 #~ msgid "Apply changes" 4897 #~ msgstr "परिवर्तन लागू करें" 4898 4899 #~ msgid "" 4900 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4901 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 4902 #~ "Use this to try different settings." 4903 #~ msgstr "" 4904 #~ "जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर " 4905 #~ "संवाद बन्द नहीं होगा.\n" 4906 #~ "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं." 4907 4908 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4909 #~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" 4910 4911 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4912 #~ msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट" 4913 4914 #~ msgid "Clear input" 4915 #~ msgstr "इनपुट साफ करें" 4916 4917 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4918 #~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें" 4919 4920 #~ msgid "Show help" 4921 #~ msgstr "मदद दिखाएँ" 4922 4923 #~ msgid "Close the current window or document" 4924 #~ msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें" 4925 4926 #~ msgid "&Close Window" 4927 #~ msgstr "विंडो बंद (&C)" 4928 4929 #~ msgid "Close the current window." 4930 #~ msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें" 4931 4932 #~ msgid "&Close Document" 4933 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)" 4934 4935 #~ msgid "Close the current document." 4936 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें" 4937 4938 #~ msgid "&Defaults" 4939 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)" 4940 4941 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4942 #~ msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें" 4943 4944 #~ msgid "Go back one step" 4945 #~ msgstr "एक कदम पीछे जाएं" 4946 4947 #~ msgid "Go forward one step" 4948 #~ msgstr "एक कदम आगे जाएं" 4949 4950 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4951 #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें" 4952 4953 #~ msgid "C&ontinue" 4954 #~ msgstr "जारी रखें (&o)" 4955 4956 #~ msgid "Continue operation" 4957 #~ msgstr "ऑपरेशन जारी रखें" 4958 4959 #~ msgid "&Delete" 4960 #~ msgstr "मिटाएँ (&D)" 4961 4962 #~ msgid "Delete item(s)" 4963 #~ msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ" 4964 4965 #~ msgid "Open file" 4966 #~ msgstr "फ़ाइल खोलें" 4967 4968 #~ msgid "&Reset" 4969 #~ msgstr "रीसेट (&R)" 4970 4971 #~ msgid "Reset configuration" 4972 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें" 4973 4974 #~ msgctxt "Verb" 4975 #~ msgid "&Insert" 4976 #~ msgstr "प्रविष्ट (&I)" 4977 4978 #~ msgid "Add" 4979 #~ msgstr "जोड़ें" 4980 4981 #~ msgid "Test" 4982 #~ msgstr "जांच" 4983 4984 #~ msgid "Properties" 4985 #~ msgstr "गुण" 4986 4987 #~ msgid "&Overwrite" 4988 #~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" 4989 4990 #~ msgid "Redo" 4991 #~ msgstr "दोहराएँ" 4992 4993 #~ msgid "&Available:" 4994 #~ msgstr "उपलब्ध: (&A)" 4995 4996 #~ msgid "&Selected:" 4997 #~ msgstr "चुना गया: (&S)" 4998 4999 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5000 #~ msgid "European Alphabets" 5001 #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर" 5002 5003 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5004 #~ msgid "African Scripts" 5005 #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" 5006 5007 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5008 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5009 #~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट" 5010 5011 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5012 #~ msgid "South Asian Scripts" 5013 #~ msgstr "दक्षिण एशियाई स्क्रिप्ट" 5014 5015 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5016 #~ msgid "Philippine Scripts" 5017 #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" 5018 5019 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5020 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5021 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट" 5022 5023 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5024 #~ msgid "East Asian Scripts" 5025 #~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट" 5026 5027 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5028 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5029 #~ msgstr "मध्य एशियाई स्क्रिप्ट" 5030 5031 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5032 #~ msgid "Other Scripts" 5033 #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट्स" 5034 5035 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5036 #~ msgid "Symbols" 5037 #~ msgstr "सिंबाल्स" 5038 5039 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5040 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5041 #~ msgstr "गणितीय चिह्न" 5042 5043 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5044 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5045 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिह्न" 5046 5047 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5048 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5049 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" 5050 5051 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5052 #~ msgid "Other" 5053 #~ msgstr "अन्य" 5054 5055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5056 #~ msgid "Basic Latin" 5057 #~ msgstr "मूल लातिन" 5058 5059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5060 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5061 #~ msgstr "लातिन-1 संपूरक" 5062 5063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5064 #~ msgid "Latin Extended-A" 5065 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" 5066 5067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5068 #~ msgid "Latin Extended-B" 5069 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" 5070 5071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5072 #~ msgid "IPA Extensions" 5073 #~ msgstr "आइपीए विस्तारण" 5074 5075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5076 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5077 #~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर" 5078 5079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5080 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5081 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" 5082 5083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5084 #~ msgid "Greek and Coptic" 5085 #~ msgstr "युनानी एवं कोप्टिक" 5086 5087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5088 #~ msgid "Cyrillic" 5089 #~ msgstr "साइरिलिक" 5090 5091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5092 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5093 #~ msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट" 5094 5095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5096 #~ msgid "Armenian" 5097 #~ msgstr "आर्मेनियाई" 5098 5099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5100 #~ msgid "Hebrew" 5101 #~ msgstr "हिब्रू" 5102 5103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5104 #~ msgid "Arabic" 5105 #~ msgstr "अरबी" 5106 5107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5108 #~ msgid "Syriac" 5109 #~ msgstr "सीरियाक" 5110 5111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5112 #~ msgid "Arabic Supplement" 5113 #~ msgstr "अरबी संपूरक" 5114 5115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5116 #~ msgid "Thaana" 5117 #~ msgstr "थाना" 5118 5119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5120 #~ msgid "NKo" 5121 #~ msgstr "एनकेओ" 5122 5123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5124 #~ msgid "Samaritan" 5125 #~ msgstr "सेमारितन" 5126 5127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5128 #~ msgid "Mandaic" 5129 #~ msgstr "Mandaic" 5130 5131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5132 #~ msgid "Devanagari" 5133 #~ msgstr "देवनागरी" 5134 5135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5136 #~ msgid "Bengali" 5137 #~ msgstr "बंगाली" 5138 5139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5140 #~ msgid "Gurmukhi" 5141 #~ msgstr "गुरूमुखी" 5142 5143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5144 #~ msgid "Gujarati" 5145 #~ msgstr "गुजराती" 5146 5147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5148 #~ msgid "Oriya" 5149 #~ msgstr "उड़िया" 5150 5151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5152 #~ msgid "Tamil" 5153 #~ msgstr "तमिल" 5154 5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5156 #~ msgid "Telugu" 5157 #~ msgstr "तेलुगु" 5158 5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5160 #~ msgid "Kannada" 5161 #~ msgstr "कन्नड" 5162 5163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5164 #~ msgid "Malayalam" 5165 #~ msgstr "मलयालम" 5166 5167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5168 #~ msgid "Sinhala" 5169 #~ msgstr "सिंहला" 5170 5171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5172 #~ msgid "Thai" 5173 #~ msgstr "थाई" 5174 5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5176 #~ msgid "Lao" 5177 #~ msgstr "लाओ" 5178 5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5180 #~ msgid "Tibetan" 5181 #~ msgstr "तिब्बती" 5182 5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5184 #~ msgid "Myanmar" 5185 #~ msgstr "म्यनमार" 5186 5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5188 #~ msgid "Georgian" 5189 #~ msgstr "ज्यॉर्जियाई" 5190 5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5192 #~ msgid "Hangul Jamo" 5193 #~ msgstr "हांगुल जामो" 5194 5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5196 #~ msgid "Ethiopic" 5197 #~ msgstr "इथियोपी" 5198 5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5200 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5201 #~ msgstr "इथियोपिक संपूरक" 5202 5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5204 #~ msgid "Cherokee" 5205 #~ msgstr "शेरॉकी" 5206 5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5208 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5209 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स" 5210 5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5212 #~ msgid "Ogham" 5213 #~ msgstr "ओघम" 5214 5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5216 #~ msgid "Runic" 5217 #~ msgstr "रूनिक" 5218 5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5220 #~ msgid "Tagalog" 5221 #~ msgstr "टागालोग" 5222 5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5224 #~ msgid "Hanunoo" 5225 #~ msgstr "हनुनू" 5226 5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5228 #~ msgid "Buhid" 5229 #~ msgstr "बुहीद" 5230 5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5232 #~ msgid "Tagbanwa" 5233 #~ msgstr "तागबांवा" 5234 5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5236 #~ msgid "Khmer" 5237 #~ msgstr "ख्मेर" 5238 5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5240 #~ msgid "Mongolian" 5241 #~ msgstr "मंगोलियन" 5242 5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5244 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5245 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तृत" 5246 5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5248 #~ msgid "Limbu" 5249 #~ msgstr "लिंबु" 5250 5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5252 #~ msgid "Tai Le" 5253 #~ msgstr "ताइ ली" 5254 5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5256 #~ msgid "New Tai Lue" 5257 #~ msgstr "नया ताई ल्यू" 5258 5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5260 #~ msgid "Khmer Symbols" 5261 #~ msgstr "ख्मेर चिह्न" 5262 5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5264 #~ msgid "Buginese" 5265 #~ msgstr "बगिनी" 5266 5267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5268 #~ msgid "Tai Tham" 5269 #~ msgstr "ताई थाम" 5270 5271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5272 #~ msgid "Balinese" 5273 #~ msgstr "बेलिनी" 5274 5275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5276 #~ msgid "Sundanese" 5277 #~ msgstr "सूदानी" 5278 5279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5280 #~ msgid "Batak" 5281 #~ msgstr "Batak" 5282 5283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5284 #~ msgid "Lepcha" 5285 #~ msgstr "लेप्चा" 5286 5287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5288 #~ msgid "Ol Chiki" 5289 #~ msgstr "ओल चिकी" 5290 5291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5292 #~ msgid "Vedic Extensions" 5293 #~ msgstr "वैदिक विस्तारण" 5294 5295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5296 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5297 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" 5298 5299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5300 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5301 #~ msgstr "फ़ोनेटिक विस्तारण संपूरक" 5302 5303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5304 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5305 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़ा जा रहा है" 5306 5307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5308 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5309 #~ msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त" 5310 5311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5312 #~ msgid "Greek Extended" 5313 #~ msgstr "युनानी विस्तारण" 5314 5315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5316 #~ msgid "General Punctuation" 5317 #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" 5318 5319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5320 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5321 #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स" 5322 5323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5324 #~ msgid "Currency Symbols" 5325 #~ msgstr "मुद्रा चिह्न" 5326 5327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5328 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5329 #~ msgstr "चिह्नों हेतु डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ा जा रहा है" 5330 5331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5332 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5333 #~ msgstr "अक्षर जैसे चिह्न" 5334 5335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5336 #~ msgid "Number Forms" 5337 #~ msgstr "संख्या रूप" 5338 5339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5340 #~ msgid "Arrows" 5341 #~ msgstr "तीर" 5342 5343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5344 #~ msgid "Mathematical Operators" 5345 #~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स" 5346 5347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5348 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5349 #~ msgstr "विविध तकनीकी" 5350 5351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5352 #~ msgid "Control Pictures" 5353 #~ msgstr "नियंत्रक छवियाँ" 5354 5355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5356 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5357 #~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीशन" 5358 5359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5360 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5361 #~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5364 #~ msgid "Box Drawing" 5365 #~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5368 #~ msgid "Block Elements" 5369 #~ msgstr "ब्लॉक तत्व" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5372 #~ msgid "Geometric Shapes" 5373 #~ msgstr "ज्यामितीय आकार" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5376 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5377 #~ msgstr "विविध चिह्न" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5380 #~ msgid "Dingbats" 5381 #~ msgstr "डिंगबेट्स" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5384 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5385 #~ msgstr "विविध गणितीय चिह्न-ए" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5388 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5389 #~ msgstr "संपूरक तीर-ए" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5392 #~ msgid "Braille Patterns" 5393 #~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5396 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5397 #~ msgstr "संपूरक तीर-बी" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5400 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5401 #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5404 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5405 #~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5408 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5409 #~ msgstr "विविध चिह्न तथा तीर" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~ msgid "Glagolitic" 5413 #~ msgstr "ग्लेगोलितिक" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "Latin Extended-C" 5417 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Coptic" 5421 #~ msgstr "कोप्टिक" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Georgian Supplement" 5425 #~ msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Tifinagh" 5429 #~ msgstr "टिफिनाग" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5433 #~ msgstr "इथियापिक विस्तारित" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5437 #~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5441 #~ msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5445 #~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5449 #~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5453 #~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5457 #~ msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Hiragana" 5461 #~ msgstr "हिरागाना" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Katakana" 5465 #~ msgstr "काताकाना" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Bopomofo" 5469 #~ msgstr "बोपोमोफो" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5473 #~ msgstr "हांगुल संगतता जामो" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Kanbun" 5477 #~ msgstr "कानबुन" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5481 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "CJK Strokes" 5485 #~ msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5489 #~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5493 #~ msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "CJK Compatibility" 5497 #~ msgstr "सीजेके संगतता" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5501 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5505 #~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5509 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Yi Syllables" 5513 #~ msgstr "यी अक्षर" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Yi Radicals" 5517 #~ msgstr "यी रेडिकल्स" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Lisu" 5521 #~ msgstr "लिसू" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Vai" 5525 #~ msgstr "वाइ" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5529 #~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-ब" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "Bamum" 5533 #~ msgstr "बमुम" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5537 #~ msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Latin Extended-D" 5541 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-डी" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Syloti Nagri" 5545 #~ msgstr "सायलोती नागरी" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5549 #~ msgstr "प्रचलित भारतीय संख्या रूप" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Phags-pa" 5553 #~ msgstr "फाग्स-पा" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Saurashtra" 5557 #~ msgstr "सोराष्ठ्र" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Devanagari Extended" 5561 #~ msgstr "देवनागरी विस्तारित" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Kayah Li" 5565 #~ msgstr "ख्या ली" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Rejang" 5569 #~ msgstr "रेजाँग" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5573 #~ msgstr "हांगुल जोमो विस्तारित-अ" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Javanese" 5577 #~ msgstr "जावानी" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Cham" 5581 #~ msgstr "छाम" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5585 #~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Tai Viet" 5589 #~ msgstr "ताइ वेत" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5593 #~ msgstr "इथियापिक विस्तारित-A" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Meetei Mayek" 5597 #~ msgstr "मीतेइ मयेक" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Hangul Syllables" 5601 #~ msgstr "हांगुल सिलेबल्स" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5605 #~ msgstr "हांगुल जामो विस्तारित-ब" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "High Surrogates" 5609 #~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5613 #~ msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Low Surrogates" 5617 #~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Private Use Area" 5621 #~ msgstr "निजी उपयोग का स्थान" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5625 #~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5629 #~ msgstr "वर्णमाला प्रस्तुति फ़ॉर्म" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5633 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Variation Selectors" 5637 #~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Vertical Forms" 5641 #~ msgstr "खड़ा फ़ॉर्म" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Combining Half Marks" 5645 #~ msgstr "आधा चिन्हों को संयुक्त करना" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5649 #~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्म्स" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Small Form Variants" 5653 #~ msgstr "छोटा फॉर्म वेरिएन्ट्स" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5657 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5661 #~ msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई रूप" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Specials" 5665 #~ msgstr "विशेष" 5666 5667 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5668 #~ msgstr "ढूंढे जाने वाले वाक्यांश यहां भरें" 5669 5670 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5671 #~ msgid "Previous in History" 5672 #~ msgstr "इतिहास में पिछला" 5673 5674 #~ msgid "Previous Character in History" 5675 #~ msgstr "इतिहास में पिछला अक्षर" 5676 5677 #~ msgctxt "Goes to next character" 5678 #~ msgid "Next in History" 5679 #~ msgstr "सूची में अगला" 5680 5681 #~ msgid "Next Character in History" 5682 #~ msgstr "इतिहास में अगला अक्षर" 5683 5684 #~ msgid "Select a category" 5685 #~ msgstr "एक वर्ग चुनें" 5686 5687 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5688 #~ msgstr "दिखाने के लिए ब्लॉक चुनें" 5689 5690 #~ msgid "Set font" 5691 #~ msgstr "फ़ॉन्ट सेट करें" 5692 5693 #~ msgid "Set font size" 5694 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार सेट करें" 5695 5696 #~ msgid "Character:" 5697 #~ msgstr "अक्षर:" 5698 5699 #~ msgid "Name: " 5700 #~ msgstr "नामः" 5701 5702 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5703 #~ msgstr "एनोटेशन्स तथा क्रास रेफ़रेंसेज़" 5704 5705 #~ msgid "Alias names:" 5706 #~ msgstr "अलियास नामः" 5707 5708 #~ msgid "Notes:" 5709 #~ msgstr "टिप्पणियाँ:" 5710 5711 #~ msgid "See also:" 5712 #~ msgstr "यह भी देखें:" 5713 5714 #~ msgid "Equivalents:" 5715 #~ msgstr "समतुल्य:" 5716 5717 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5718 #~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" 5719 5720 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5721 #~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" 5722 5723 #~ msgid "Definition in English: " 5724 #~ msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:" 5725 5726 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5727 #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:" 5728 5729 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5730 #~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:" 5731 5732 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5733 #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:" 5734 5735 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5736 #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:" 5737 5738 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5739 #~ msgstr "टैंग उच्चारण:" 5740 5741 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5742 #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:" 5743 5744 #~ msgid "General Character Properties" 5745 #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण" 5746 5747 #~ msgid "Block: " 5748 #~ msgstr "ब्लॉक:" 5749 5750 #~ msgid "Unicode category: " 5751 #~ msgstr "यूनिकोड वर्गः" 5752 5753 #~ msgid "Various Useful Representations" 5754 #~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" 5755 5756 #~ msgid "UTF-8:" 5757 #~ msgstr "यूटीएफ़-8:" 5758 5759 #~ msgid "UTF-16: " 5760 #~ msgstr "यूटीएफ़-16" 5761 5762 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5763 #~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" 5764 5765 #~ msgid "XML decimal entity:" 5766 #~ msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी:" 5767 5768 #~ msgid "Unicode code point:" 5769 #~ msgstr "यूनिकोड कूटबिन्दु" 5770 5771 #~ msgctxt "Character" 5772 #~ msgid "In decimal:" 5773 #~ msgstr "दशमलव में" 5774 5775 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5776 #~ msgstr "<गैक निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि >" 5777 5778 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5779 #~ msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>" 5780 5781 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5782 #~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>" 5783 5784 #~ msgid "<Private Use>" 5785 #~ msgstr "<निजी उपयोग>" 5786 5787 #~ msgid "<not assigned>" 5788 #~ msgstr "<आबंटित नहीं>" 5789 5790 #~ msgid "Non-printable" 5791 #~ msgstr "छपाई योग्य नहीं" 5792 5793 #~ msgid "Other, Control" 5794 #~ msgstr "अन्य, नियंत्रण" 5795 5796 #~ msgid "Other, Format" 5797 #~ msgstr "अन्य, फ़ॉर्मेट" 5798 5799 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5800 #~ msgstr "अन्य, आवंटित नहीं" 5801 5802 #~ msgid "Other, Private Use" 5803 #~ msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग" 5804 5805 #~ msgid "Other, Surrogate" 5806 #~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधि" 5807 5808 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5809 #~ msgstr "अक्षर, छोटा केस" 5810 5811 #~ msgid "Letter, Modifier" 5812 #~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक" 5813 5814 #~ msgid "Letter, Other" 5815 #~ msgstr "अक्षर, अन्य" 5816 5817 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5818 #~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" 5819 5820 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5821 #~ msgstr "अक्षर, बडा केस" 5822 5823 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5824 #~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" 5825 5826 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5827 #~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग" 5828 5829 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5830 #~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग" 5831 5832 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5833 #~ msgstr "संख्या, दशमलव अंक" 5834 5835 #~ msgid "Number, Letter" 5836 #~ msgstr "संख्या, अक्षर" 5837 5838 #~ msgid "Number, Other" 5839 #~ msgstr "संख्या, अन्य" 5840 5841 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5842 #~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर" 5843 5844 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5845 #~ msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा" 5846 5847 #~ msgid "Punctuation, Close" 5848 #~ msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें" 5849 5850 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5851 #~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" 5852 5853 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5854 #~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" 5855 5856 #~ msgid "Punctuation, Other" 5857 #~ msgstr "विरामचिह्न, अन्य" 5858 5859 #~ msgid "Punctuation, Open" 5860 #~ msgstr "विरामचिह्न, खोलें" 5861 5862 #~ msgid "Symbol, Currency" 5863 #~ msgstr "निशान, मुद्रा" 5864 5865 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5866 #~ msgstr "निशान, परिवर्धक" 5867 5868 #~ msgid "Symbol, Math" 5869 #~ msgstr "निशान, गणित" 5870 5871 #~ msgid "Symbol, Other" 5872 #~ msgstr "निशान, अन्य" 5873 5874 #~ msgid "Separator, Line" 5875 #~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" 5876 5877 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5878 #~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" 5879 5880 #~ msgid "Separator, Space" 5881 #~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान" 5882 5883 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5884 #~ msgstr "आपको कॉन्फ़िगरेशन सहेजने की अनुमति नहीं है" 5885 5886 #~ msgctxt "@option next year" 5887 #~ msgid "Next Year" 5888 #~ msgstr "अगला वर्ष" 5889 5890 #~ msgctxt "@option next month" 5891 #~ msgid "Next Month" 5892 #~ msgstr "अगला माह" 5893 5894 #~ msgctxt "@option next week" 5895 #~ msgid "Next Week" 5896 #~ msgstr "अगले सप्ताह" 5897 5898 #~ msgctxt "@option tomorrow" 5899 #~ msgid "Tomorrow" 5900 #~ msgstr "कल" 5901 5902 #~ msgctxt "@option today" 5903 #~ msgid "Today" 5904 #~ msgstr "आज" 5905 5906 #~ msgctxt "@option yesterday" 5907 #~ msgid "Yesterday" 5908 #~ msgstr "कल" 5909 5910 #~ msgctxt "@option last week" 5911 #~ msgid "Last Week" 5912 #~ msgstr "पिछले सप्ताह" 5913 5914 #~ msgctxt "@option last month" 5915 #~ msgid "Last Month" 5916 #~ msgstr "पिछले माह" 5917 5918 #~ msgctxt "@option last year" 5919 #~ msgid "Last Year" 5920 #~ msgstr "पिछले वर्ष" 5921 5922 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5923 #~ msgid "No Date" 5924 #~ msgstr "कोई तारीख़ नहीं" 5925 5926 #~ msgctxt "@info" 5927 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5928 #~ msgstr "जो तारीख़ आपने भरा है वह अवैध है" 5929 5930 #~ msgctxt "@info" 5931 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 5932 #~ msgstr "तारीख %1 से पहले का नहीं हो सकता" 5933 5934 #~ msgctxt "@info" 5935 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 5936 #~ msgstr "तारीख %1 से बाद का नहीं हो सकता" 5937 5938 #~ msgid "Week %1" 5939 #~ msgstr "सप्ताह %1" 5940 5941 #~ msgid "Next year" 5942 #~ msgstr "अगला वर्ष" 5943 5944 #~ msgid "Previous year" 5945 #~ msgstr "पिछला वर्ष " 5946 5947 #~ msgid "Next month" 5948 #~ msgstr "अगला माह" 5949 5950 #~ msgid "Previous month" 5951 #~ msgstr "पिछला माह" 5952 5953 #~ msgid "Select a week" 5954 #~ msgstr "सप्ताह चुनें" 5955 5956 #~ msgid "Select a month" 5957 #~ msgstr "माह चुनें" 5958 5959 #~ msgid "Select a year" 5960 #~ msgstr "वर्ष चुनें" 5961 5962 #~ msgid "Select the current day" 5963 #~ msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें" 5964 5965 #~ msgctxt "UTC time zone" 5966 #~ msgid "UTC" 5967 #~ msgstr "UTC" 5968 5969 #~ msgctxt "No specific time zone" 5970 #~ msgid "Floating" 5971 #~ msgstr "फ्लोटिंग" 5972 5973 #~ msgid "&Add" 5974 #~ msgstr "जोड़ें (&A)" 5975 5976 #~ msgid "&Remove" 5977 #~ msgstr "मिटाएँ (&R)" 5978 5979 #~ msgid "Move &Up" 5980 #~ msgstr "ऊपर जाएं (&U)" 5981 5982 #~ msgid "Move &Down" 5983 #~ msgstr "नीचे जाएं (&D)" 5984 5985 #~ msgid "&Help" 5986 #~ msgstr "मदद (&H)" 5987 5988 #~ msgid "Clear &History" 5989 #~ msgstr "इतिहास साफ करें (&H)" 5990 5991 #~ msgid "No further items in the history." 5992 #~ msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं." 5993 5994 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5995 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5996 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5997 #~ msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" 5998 #~ msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है" 5999 6000 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6001 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6002 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6003 #~ msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 6004 #~ msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 6005 6006 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6007 #~ msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n" 6008 6009 #~ msgid "Shortcut conflict" 6010 #~ msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 6011 6012 #~ msgid "" 6013 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6014 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6015 #~ msgstr "" 6016 #~ "<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल में है.<br>कृपया " 6017 #~ "कोई नया चुनें.</qt>" 6018 6019 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6020 #~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट" 6021 6022 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6023 #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" 6024 6025 #~ msgid "" 6026 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6027 #~ "some applications use.\n" 6028 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6029 #~ msgstr "" 6030 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में " 6031 #~ "इस्तेमाल किया जाता है.\n" 6032 #~ "क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?" 6033 6034 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6035 #~ msgid "Input" 6036 #~ msgstr "इनपुट" 6037 6038 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6039 #~ msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है" 6040 6041 #~ msgid "Unsupported Key" 6042 #~ msgstr "असमर्थित कुँजी" 6043 6044 #~ msgid "without name" 6045 #~ msgstr "नाम के बगैर" 6046 6047 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6048 #~ msgid "1" 6049 #~ msgstr "1" 6050 6051 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6052 #~ msgid "Clear text" 6053 #~ msgstr "पाठ साफ करें" 6054 6055 #~ msgctxt "@title:menu" 6056 #~ msgid "Text Completion" 6057 #~ msgstr "पाठ पूर्णता" 6058 6059 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6060 #~ msgid "None" 6061 #~ msgstr "कुछ नहीं" 6062 6063 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6064 #~ msgid "Manual" 6065 #~ msgstr "हस्तचालित" 6066 6067 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6068 #~ msgid "Automatic" 6069 #~ msgstr "स्वचलित" 6070 6071 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6072 #~ msgid "Dropdown List" 6073 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" 6074 6075 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6076 #~ msgid "Short Automatic" 6077 #~ msgstr "स्वचलित छांटें" 6078 6079 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6080 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6081 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)" 6082 6083 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6084 #~ msgid "Default" 6085 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" 6086 6087 #~ msgid "Image Operations" 6088 #~ msgstr "छवि ऑपरेशन्स" 6089 6090 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6091 #~ msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)" 6092 6093 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6094 #~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)" 6095 6096 #~ msgctxt "@action" 6097 #~ msgid "Text &Color..." 6098 #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" 6099 6100 #~ msgctxt "@label stroke color" 6101 #~ msgid "Color" 6102 #~ msgstr "रंग" 6103 6104 #~ msgctxt "@action" 6105 #~ msgid "Text &Highlight..." 6106 #~ msgstr "पाठ उभारें... (&H)" 6107 6108 #~ msgctxt "@action" 6109 #~ msgid "&Font" 6110 #~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)" 6111 6112 #~ msgctxt "@action" 6113 #~ msgid "Font &Size" 6114 #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)" 6115 6116 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6117 #~ msgid "&Bold" 6118 #~ msgstr "गाढ़ा (&B)" 6119 6120 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6121 #~ msgid "&Italic" 6122 #~ msgstr "तिरछा (&I)" 6123 6124 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6125 #~ msgid "&Underline" 6126 #~ msgstr "रेखांकित (&U)" 6127 6128 #~ msgctxt "@action" 6129 #~ msgid "&Strike Out" 6130 #~ msgstr "लिखकर काटें (&S)" 6131 6132 #~ msgctxt "@action" 6133 #~ msgid "Align &Left" 6134 #~ msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)" 6135 6136 #~ msgctxt "@label left justify" 6137 #~ msgid "Left" 6138 #~ msgstr "बायाँ" 6139 6140 #~ msgctxt "@action" 6141 #~ msgid "Align &Center" 6142 #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)" 6143 6144 #~ msgctxt "@label center justify" 6145 #~ msgid "Center" 6146 #~ msgstr "बीचों बीच" 6147 6148 #~ msgctxt "@action" 6149 #~ msgid "Align &Right" 6150 #~ msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)" 6151 6152 #~ msgctxt "@label right justify" 6153 #~ msgid "Right" 6154 #~ msgstr "दायाँ" 6155 6156 #~ msgctxt "@action" 6157 #~ msgid "&Justify" 6158 #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)" 6159 6160 #~ msgctxt "@label justify fill" 6161 #~ msgid "Justify" 6162 #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ" 6163 6164 #~ msgctxt "@action" 6165 #~ msgid "Left-to-Right" 6166 #~ msgstr "बाएँ से दाएँ" 6167 6168 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6169 #~ msgid "Left-to-Right" 6170 #~ msgstr "बाएँ से दाएँ" 6171 6172 #~ msgctxt "@action" 6173 #~ msgid "Right-to-Left" 6174 #~ msgstr "दाहिने से बांयें" 6175 6176 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6177 #~ msgid "Right-to-Left" 6178 #~ msgstr "दाहिने से बांयें" 6179 6180 #~ msgctxt "@title:menu" 6181 #~ msgid "List Style" 6182 #~ msgstr "सूची शैली" 6183 6184 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6185 #~ msgid "None" 6186 #~ msgstr "कुछ नहीं" 6187 6188 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6189 #~ msgid "Disc" 6190 #~ msgstr "डिस्क" 6191 6192 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6193 #~ msgid "Circle" 6194 #~ msgstr "वृत्त" 6195 6196 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6197 #~ msgid "Square" 6198 #~ msgstr "वर्ग" 6199 6200 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6201 #~ msgid "123" 6202 #~ msgstr "123" 6203 6204 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6205 #~ msgid "abc" 6206 #~ msgstr "abc" 6207 6208 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6209 #~ msgid "ABC" 6210 #~ msgstr "ABC" 6211 6212 #~ msgctxt "@action" 6213 #~ msgid "Increase Indent" 6214 #~ msgstr "हाशिया बढ़ाएँ" 6215 6216 #~ msgctxt "@action" 6217 #~ msgid "Decrease Indent" 6218 #~ msgstr "हाशिया घटाएँ" 6219 6220 #~ msgctxt "@action" 6221 #~ msgid "Insert Rule Line" 6222 #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें" 6223 6224 #~ msgctxt "@action" 6225 #~ msgid "Link" 6226 #~ msgstr "कड़ी" 6227 6228 #~ msgctxt "@action" 6229 #~ msgid "Format Painter" 6230 #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" 6231 6232 #~ msgctxt "@action" 6233 #~ msgid "To Plain Text" 6234 #~ msgstr "सादा पाठ में" 6235 6236 #~ msgctxt "@action" 6237 #~ msgid "Subscript" 6238 #~ msgstr "लघुपाठ" 6239 6240 #~ msgctxt "@action" 6241 #~ msgid "Superscript" 6242 #~ msgstr "उपरीपाठ" 6243 6244 #~ msgid "&Copy Full Text" 6245 #~ msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" 6246 6247 #~ msgid "Nothing to spell check." 6248 #~ msgstr "वर्तनी जाँच के लिए कुछ नहीं." 6249 6250 #~ msgid "Speak Text" 6251 #~ msgstr "पाठ बोलें" 6252 6253 #~ msgid "No suggestions for %1" 6254 #~ msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं" 6255 6256 #~ msgid "Ignore" 6257 #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें" 6258 6259 #~ msgid "Add to Dictionary" 6260 #~ msgstr "शब्दकोष में जोड़ें" 6261 6262 #~ msgctxt "@info" 6263 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6264 #~ msgstr "जो समय आपने भरा है वह अवैध है" 6265 6266 #~ msgctxt "@info" 6267 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6268 #~ msgstr "समय %1 से पहले का नहीं हो सकता" 6269 6270 #~ msgctxt "@info" 6271 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6272 #~ msgstr "समय %1 से बाद का नहीं हो सकता" 6273 6274 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6275 #~ msgid "Area" 6276 #~ msgstr "क्षेत्र" 6277 6278 #~ msgctxt "Time zone" 6279 #~ msgid "Region" 6280 #~ msgstr "समय क्षेत्र" 6281 6282 #~ msgid "Comment" 6283 #~ msgstr "टिप्पणी" 6284 6285 #~ msgctxt "@title:menu" 6286 #~ msgid "Show Text" 6287 #~ msgstr "पाठ दिखाएँ" 6288 6289 #~ msgctxt "@title:menu" 6290 #~ msgid "Toolbar Settings" 6291 #~ msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग" 6292 6293 #, fuzzy 6294 #~| msgid "Orientation" 6295 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6296 #~ msgid "Orientation" 6297 #~ msgstr "दिशा" 6298 6299 #~ msgctxt "toolbar position string" 6300 #~ msgid "Top" 6301 #~ msgstr "ऊपर" 6302 6303 #~ msgctxt "toolbar position string" 6304 #~ msgid "Left" 6305 #~ msgstr "बायाँ" 6306 6307 #~ msgctxt "toolbar position string" 6308 #~ msgid "Right" 6309 #~ msgstr "दायाँ" 6310 6311 #~ msgctxt "toolbar position string" 6312 #~ msgid "Bottom" 6313 #~ msgstr "नीचे" 6314 6315 #~ msgid "Text Position" 6316 #~ msgstr "पाठ स्थिति" 6317 6318 #~ msgid "Icons Only" 6319 #~ msgstr "सिर्फ प्रतीक" 6320 6321 #~ msgid "Text Only" 6322 #~ msgstr "सिर्फ पाठ" 6323 6324 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6325 #~ msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ" 6326 6327 #~ msgid "Text Under Icons" 6328 #~ msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ" 6329 6330 #~ msgid "Icon Size" 6331 #~ msgstr "प्रतीक आकार" 6332 6333 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6334 #~ msgid "Default" 6335 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" 6336 6337 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6338 #~ msgstr "छोटा (%1x%2)" 6339 6340 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6341 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" 6342 6343 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6344 #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)" 6345 6346 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6347 #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)" 6348 6349 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6350 #~ msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां" 6351 6352 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6353 #~ msgid "%1" 6354 #~ msgstr "%1" 6355 6356 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6357 #~ msgid "%1" 6358 #~ msgstr "%1" 6359 6360 #~ msgid "Desktop %1" 6361 #~ msgstr "डेस्कटॉप %1" 6362 6363 #~ msgid "Add to Toolbar" 6364 #~ msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें" 6365 6366 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6367 #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..." 6368 6369 #~ msgid "Toolbars Shown" 6370 #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई" 6371 6372 #~ msgid "No text" 6373 #~ msgstr "कोई पाठ नहीं" 6374 6375 #~ msgid "&File" 6376 #~ msgstr "फ़ाइल (&F)" 6377 6378 #~ msgid "&Game" 6379 #~ msgstr "खेल (&G)" 6380 6381 #~ msgid "&Edit" 6382 #~ msgstr "संपादन (&E)" 6383 6384 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6385 #~ msgid "&Move" 6386 #~ msgstr "खिसकाएँ (&M) " 6387 6388 #~ msgid "&View" 6389 #~ msgstr "देखें (&V)" 6390 6391 #~ msgid "&Go" 6392 #~ msgstr "जाएँ (&G)" 6393 6394 #~ msgid "&Bookmarks" 6395 #~ msgstr " पसंदीदा (&B)" 6396 6397 #~ msgid "&Tools" 6398 #~ msgstr "औज़ार (&T)" 6399 6400 #~ msgid "&Settings" 6401 #~ msgstr "विन्यास (&S)" 6402 6403 #~ msgid "Main Toolbar" 6404 #~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" 6405 6406 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6407 #~ msgstr "एक ini शैली के वर्णन फ़ाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाता है." 6408 6409 #~ msgid "Input file" 6410 #~ msgstr "इनपुट फ़ाइल" 6411 6412 #~ msgid "Output file" 6413 #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल" 6414 6415 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6416 #~ msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम" 6417 6418 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6419 #~ msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम" 6420 6421 #~ msgid "makekdewidgets" 6422 #~ msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स" 6423 6424 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6425 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" 6426 6427 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6428 #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर" 6429 6430 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6431 #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" 6432 6433 #~ msgid "Call Stack" 6434 #~ msgstr "कॉल स्टेक" 6435 6436 #~ msgid "Call" 6437 #~ msgstr "कॉल" 6438 6439 #~ msgid "Line" 6440 #~ msgstr "पंक्ति" 6441 6442 #~ msgid "Console" 6443 #~ msgstr "बंद करें" 6444 6445 #~ msgid "Enter" 6446 #~ msgstr "प्रविष्ट करें" 6447 6448 #~ msgid "" 6449 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6450 #~ "please check your KDE installation." 6451 #~ msgstr "" 6452 #~ "केएटीई संपादक अवयव नहीं मिला;\n" 6453 #~ "कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें." 6454 6455 #~ msgid "Breakpoint" 6456 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट" 6457 6458 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6459 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" 6460 6461 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6462 #~ msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)" 6463 6464 #~ msgid "Break at Next" 6465 #~ msgstr "अगली दफा ब्रेक करें " 6466 6467 #~ msgid "Continue" 6468 #~ msgstr "जारी रखें" 6469 6470 #~ msgid "Step Over" 6471 #~ msgstr "स्टेप ओवर" 6472 6473 #~ msgid "Step Into" 6474 #~ msgstr "स्टेप इनटू" 6475 6476 #~ msgid "Step Out" 6477 #~ msgstr "स्टेप आउट" 6478 6479 #~ msgid "Report Exceptions" 6480 #~ msgstr "अपवाद रपट करें" 6481 6482 #~ msgid "&Debug" 6483 #~ msgstr "डिबग (&D)" 6484 6485 #~ msgid "Close source" 6486 #~ msgstr "स्रोत बन्द करें" 6487 6488 #~ msgid "Ready" 6489 #~ msgstr "तैयार" 6490 6491 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6492 #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर" 6493 6494 #~ msgid "" 6495 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6496 #~ "\n" 6497 #~ "%1 line %2:\n" 6498 #~ "%3" 6499 #~ msgstr "" 6500 #~ "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n" 6501 #~ "\n" 6502 #~ "%1 पंक्ति %2:\n" 6503 #~ "%3 पर" 6504 6505 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6506 #~ msgstr "इवेल्यूएशन ने एक एक्सेप्शन %1 दिया" 6507 6508 #~ msgid "JavaScript Error" 6509 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि" 6510 6511 #~ msgid "&Do not show this message again" 6512 #~ msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)" 6513 6514 #~ msgid "Local Variables" 6515 #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स" 6516 6517 #~ msgid "Reference" 6518 #~ msgstr "संदर्भ" 6519 6520 #~ msgid "Loaded Scripts" 6521 #~ msgstr "लोड किए स्क्रिप्ट" 6522 6523 #~ msgid "JavaScript" 6524 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट " 6525 6526 #~ msgid "&Stop Script" 6527 #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकें" 6528 6529 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6530 #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप" 6531 6532 #~ msgid "Allow" 6533 #~ msgstr "स्वीकारें" 6534 6535 #~ msgid "Do Not Allow" 6536 #~ msgstr "अनुमति न दें" 6537 6538 #~ msgid "" 6539 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6540 #~ "Do you want to allow this?" 6541 #~ msgstr "" 6542 #~ "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n" 6543 #~ " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?" 6544 6545 #~ msgid "" 6546 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6547 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6548 #~ msgstr "" 6549 #~ " <qt>यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा<p>%1</p>नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर " 6550 #~ "रहा है.<br />क्या आप इसकी अनुमति देंगे?</qt>" 6551 6552 #~ msgid "Close window?" 6553 #~ msgstr "विंडो बंद करें?" 6554 6555 #~ msgid "Confirmation Required" 6556 #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक" 6557 6558 #~ msgid "" 6559 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6560 #~ "your collection?" 6561 #~ msgstr "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?" 6562 6563 #~ msgid "" 6564 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6565 #~ "be added to your collection?" 6566 #~ msgstr "" 6567 #~ "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते " 6568 #~ "हैं?" 6569 6570 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6571 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करने की कोशिश की" 6572 6573 #~ msgid "Insert" 6574 #~ msgstr "प्रविष्ट" 6575 6576 #~ msgid "Disallow" 6577 #~ msgstr "अस्वीकार" 6578 6579 #~ msgid "" 6580 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6581 #~ "found.\n" 6582 #~ "Do you want to continue?" 6583 #~ msgstr "" 6584 #~ "निम्न फ़ाइलों को अपलोड नहीं किया जा सकता चूंकि वे नहीं मिलीं.\n" 6585 #~ "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" 6586 6587 #~ msgid "Submit Confirmation" 6588 #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करें" 6589 6590 #~ msgid "&Submit Anyway" 6591 #~ msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)" 6592 6593 #~ msgid "" 6594 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6595 #~ "the Internet.\n" 6596 #~ "Do you really want to continue?" 6597 #~ msgstr "" 6598 #~ "आप निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर से इंटरनेट पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n" 6599 #~ "क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?" 6600 6601 #~ msgid "Send Confirmation" 6602 #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजें" 6603 6604 #~ msgid "&Send File" 6605 #~ msgid_plural "&Send Files" 6606 #~ msgstr[0] "फ़ाइल भेजें (&S)" 6607 #~ msgstr[1] "फ़ाइलें भेजें (&S)" 6608 6609 #~ msgid "Submit" 6610 #~ msgstr "जमा करें" 6611 6612 #~ msgid "Key Generator" 6613 #~ msgstr "कुंजी निर्माता" 6614 6615 #~ msgid "" 6616 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6617 #~ "Do you want to download one from %2?" 6618 #~ msgstr "" 6619 #~ " '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n" 6620 #~ "क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?" 6621 6622 #~ msgid "Missing Plugin" 6623 #~ msgstr "प्लगइन नहीं मिला" 6624 6625 #~ msgid "Download" 6626 #~ msgstr "डाउनलोड" 6627 6628 #~ msgid "Do Not Download" 6629 #~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें" 6630 6631 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6632 #~ msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: " 6633 6634 #~ msgid "Document Information" 6635 #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी" 6636 6637 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6638 #~ msgid "General" 6639 #~ msgstr "सामान्य" 6640 6641 #~ msgid "URL:" 6642 #~ msgstr "यूआरएल:" 6643 6644 #~ msgid "Title:" 6645 #~ msgstr "शीर्षक:" 6646 6647 #~ msgid "Last modified:" 6648 #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः" 6649 6650 #~ msgid "Document encoding:" 6651 #~ msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:" 6652 6653 #~ msgid "Rendering mode:" 6654 #~ msgstr "रेंडरिग पद्धति:" 6655 6656 #~ msgid "HTTP Headers" 6657 #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षक " 6658 6659 #~ msgid "Property" 6660 #~ msgstr "गुण" 6661 6662 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6663 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..." 6664 6665 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6666 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..." 6667 6668 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6669 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू हो गया" 6670 6671 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6672 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया" 6673 6674 #~ msgid "Loading Applet" 6675 #~ msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है" 6676 6677 #~ msgid "Error: java executable not found" 6678 #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला" 6679 6680 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6681 #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन: %1)" 6682 6683 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6684 #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)" 6685 6686 #~ msgid "Security Alert" 6687 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 6688 6689 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6690 #~ msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:" 6691 6692 #~ msgid "the following permission" 6693 #~ msgstr "निम्न अनुमति" 6694 6695 #~ msgid "&Reject All" 6696 #~ msgstr "सभी नकारें (&R)" 6697 6698 #~ msgid "&Grant All" 6699 #~ msgstr "सभी को दें (&G)" 6700 6701 #~ msgid "Applet Parameters" 6702 #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" 6703 6704 #~ msgid "Parameter" 6705 #~ msgstr "पैरामीटर" 6706 6707 #~ msgid "Class" 6708 #~ msgstr "वर्ग" 6709 6710 #~ msgid "Base URL" 6711 #~ msgstr "बेस यूआरएल" 6712 6713 #~ msgid "Archives" 6714 #~ msgstr "अभिलेखागार" 6715 6716 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6717 #~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन" 6718 6719 #~ msgid "HTML Toolbar" 6720 #~ msgstr "एचटीएमएल औज़ार-पट्टी" 6721 6722 #~ msgid "&Copy Text" 6723 #~ msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" 6724 6725 #~ msgid "Open '%1'" 6726 #~ msgstr " '%1' खोलें" 6727 6728 #~ msgid "&Copy Email Address" 6729 #~ msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें (&C)" 6730 6731 #~ msgid "&Save Link As..." 6732 #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)" 6733 6734 #~ msgid "&Copy Link Address" 6735 #~ msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें (&C)" 6736 6737 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6738 #~ msgid "Frame" 6739 #~ msgstr "ढांचा" 6740 6741 #~ msgid "Open in New &Window" 6742 #~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)" 6743 6744 #~ msgid "Open in &This Window" 6745 #~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)" 6746 6747 #~ msgid "Open in &New Tab" 6748 #~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)" 6749 6750 #~ msgid "Reload Frame" 6751 #~ msgstr "फ्रेम रीलोड करें" 6752 6753 #~ msgid "Print Frame..." 6754 #~ msgstr "फ्रेम छापें...." 6755 6756 #~ msgid "Save &Frame As..." 6757 #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)" 6758 6759 #~ msgid "View Frame Source" 6760 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखें" 6761 6762 #~ msgid "View Frame Information" 6763 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखें" 6764 6765 #~ msgid "Block IFrame..." 6766 #~ msgstr "आईफ्रेम रोकें..." 6767 6768 #~ msgid "Save Image As..." 6769 #~ msgstr "छवि के रूप में संचित करें..." 6770 6771 #~ msgid "Send Image..." 6772 #~ msgstr "छवि भेजें..." 6773 6774 #~ msgid "Copy Image" 6775 #~ msgstr "छवि नक़ल करें" 6776 6777 #~ msgid "Copy Image Location" 6778 #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें" 6779 6780 #~ msgid "View Image (%1)" 6781 #~ msgstr "छवि ( %1) देखें" 6782 6783 #~ msgid "Block Image..." 6784 #~ msgstr "छवि रोकें..." 6785 6786 #~ msgid "Block Images From %1" 6787 #~ msgstr "%1 से छवियाँ रोकें" 6788 6789 #~ msgid "Stop Animations" 6790 #~ msgstr "एनीमेशन बंद रखें" 6791 6792 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6793 #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ %2" 6794 6795 #~ msgid "Search for '%1' with" 6796 #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ" 6797 6798 #~ msgid "Save Link As" 6799 #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें" 6800 6801 #~ msgid "Save Image As" 6802 #~ msgstr "छवि ऐसे सहेजें" 6803 6804 #~ msgid "Add URL to Filter" 6805 #~ msgstr "फ़िल्टर में यूआरएल जोड़ें" 6806 6807 #~ msgid "Enter the URL:" 6808 #~ msgstr "यूआरएल भरें:" 6809 6810 #~ msgid "" 6811 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6812 #~ msgstr "" 6813 #~ "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?" 6814 6815 #~ msgid "Overwrite File?" 6816 #~ msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?" 6817 6818 #~ msgid "Overwrite" 6819 #~ msgstr "मिटाकर लिखें" 6820 6821 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6822 #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका" 6823 6824 #~ msgid "" 6825 #~ "Try to reinstall it \n" 6826 #~ "\n" 6827 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6828 #~ msgstr "" 6829 #~ "इसे फिर से स्थापित करने की कोशिश करें \n" 6830 #~ "\n" 6831 #~ " के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा." 6832 6833 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6834 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)" 6835 6836 #~ msgid "KHTML" 6837 #~ msgstr "के-एचटीएमएल" 6838 6839 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6840 #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" 6841 6842 #~ msgid "Lars Knoll" 6843 #~ msgstr "लार्स क्नोल" 6844 6845 #~ msgid "Antti Koivisto" 6846 #~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो" 6847 6848 #~ msgid "Dirk Mueller" 6849 #~ msgstr "डिर्क मुलर" 6850 6851 #~ msgid "Peter Kelly" 6852 #~ msgstr "पीटर केली" 6853 6854 #~ msgid "Torben Weis" 6855 #~ msgstr "टॉरबेन वेइस" 6856 6857 #~ msgid "Martin Jones" 6858 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" 6859 6860 #~ msgid "Simon Hausmann" 6861 #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" 6862 6863 #~ msgid "Tobias Anton" 6864 #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" 6865 6866 #~ msgid "View Do&cument Source" 6867 #~ msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)" 6868 6869 #~ msgid "View Document Information" 6870 #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें" 6871 6872 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6873 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)" 6874 6875 #~ msgid "SSL" 6876 #~ msgstr "एसएसएल" 6877 6878 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 6879 #~ msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री" 6880 6881 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6882 #~ msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें" 6883 6884 #~ msgid "Stop Animated Images" 6885 #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें" 6886 6887 #~ msgid "Set &Encoding" 6888 #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)" 6889 6890 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6891 #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)" 6892 6893 #~ msgid "Enlarge Font" 6894 #~ msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करें" 6895 6896 #~ msgid "" 6897 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 6898 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 6899 #~ "qt>" 6900 #~ msgstr "" 6901 #~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध " 6902 #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>" 6903 6904 #~ msgid "Shrink Font" 6905 #~ msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करें" 6906 6907 #~ msgid "" 6908 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 6909 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 6910 #~ "qt>" 6911 #~ msgstr "" 6912 #~ "<qt>फ़ॉन्ट आकार घटाएं<br /><br />इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध " 6913 #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.</qt>" 6914 6915 #~ msgid "" 6916 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 6917 #~ "the displayed page.</qt>" 6918 #~ msgstr "" 6919 #~ "<qt>पाठ ढूंढें<br /><br /> एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की " 6920 #~ "अनुमति देता है.</qt>" 6921 6922 #~ msgid "" 6923 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 6924 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6925 #~ msgstr "" 6926 #~ "<qt>अगला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</" 6927 #~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>" 6928 6929 #~ msgid "" 6930 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 6931 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 6932 #~ msgstr "" 6933 #~ "<qt>पिछला ढूंढें<br /><br />उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</" 6934 #~ "b> क्रिया द्वारा ढूंढा है, </qt>" 6935 6936 #~ msgid "Find Text as You Type" 6937 #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें पाठ ढूंढें" 6938 6939 #~ msgid "Find Links as You Type" 6940 #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें कड़ी ढूंढें" 6941 6942 #~ msgid "" 6943 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 6944 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 6945 #~ msgstr "" 6946 #~ "<qt>फ्रेम छपाई<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को " 6947 #~ "मुद्रित करने के लिए इस पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें.</qt>" 6948 6949 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 6950 #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करें" 6951 6952 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 6953 #~ msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है." 6954 6955 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6956 #~ msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं." 6957 6958 #~ msgid "&Hide Errors" 6959 #~ msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)" 6960 6961 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6962 #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)" 6963 6964 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6965 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>" 6966 6967 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6968 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>" 6969 6970 #~ msgid "Display Images on Page" 6971 #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ" 6972 6973 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6974 #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2" 6975 6976 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6977 #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका" 6978 6979 #~ msgid "Technical Reason: " 6980 #~ msgstr "तकनीकी कारणः" 6981 6982 #~ msgid "Details of the Request:" 6983 #~ msgstr "निवेदन का विवरणः" 6984 6985 #~ msgid "URL: %1" 6986 #~ msgstr "यूआरएल: %1" 6987 6988 #~ msgid "Protocol: %1" 6989 #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1" 6990 6991 #~ msgid "Date and Time: %1" 6992 #~ msgstr "तारीख़ और समय: %1" 6993 6994 #~ msgid "Additional Information: %1" 6995 #~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1" 6996 6997 #~ msgid "Description:" 6998 #~ msgstr "वर्णनः" 6999 7000 #~ msgid "Possible Causes:" 7001 #~ msgstr "संभावित कारण:" 7002 7003 #~ msgid "Possible Solutions:" 7004 #~ msgstr "संभावित समाधानः" 7005 7006 #~ msgid "Page loaded." 7007 #~ msgstr "पृष्ठ लोड हो गया." 7008 7009 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7010 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7011 #~ msgstr[0] "%2 में से %1 छवि लोड हो गई." 7012 #~ msgstr[1] "%2 में से %1 छवियाँ लोड हो गईं." 7013 7014 #~ msgid "Automatic Detection" 7015 #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ" 7016 7017 #~ msgid " (In new window)" 7018 #~ msgstr " (नए विंडो में)" 7019 7020 #~ msgid "Symbolic Link" 7021 #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक " 7022 7023 #~ msgid "%1 (Link)" 7024 #~ msgstr "%1 (लिंक )" 7025 7026 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7027 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7028 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)" 7029 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" 7030 7031 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7032 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7033 7034 #~ msgid " (In other frame)" 7035 #~ msgstr " (अन्य फ़रमा में)" 7036 7037 #~ msgid "Email to: " 7038 #~ msgstr "को ईमेल करें: " 7039 7040 #~ msgid " - Subject: " 7041 #~ msgstr " - विषय: " 7042 7043 #~ msgid " - CC: " 7044 #~ msgstr " - प्रतिलिपि:" 7045 7046 #~ msgid " - BCC: " 7047 #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " 7048 7049 #~ msgid "Save As" 7050 #~ msgstr "ऐसे सहेजें" 7051 7052 #~ msgid "" 7053 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7054 #~ "follow the link?</qt>" 7055 #~ msgstr "" 7056 #~ "<qt>यह अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> को लिंक करता है.<br />क्या आप लिंक को " 7057 #~ "फॉलो करना चाहते हैं?</qt>" 7058 7059 #~ msgid "Follow" 7060 #~ msgstr "अनुसरण करें" 7061 7062 #~ msgid "Frame Information" 7063 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी" 7064 7065 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7066 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुण]</a>" 7067 7068 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7069 #~ msgid "Quirks" 7070 #~ msgstr "Quirks" 7071 7072 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7073 #~ msgid "Almost standards" 7074 #~ msgstr "लगभग मानकों" 7075 7076 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7077 #~ msgid "Strict" 7078 #~ msgstr "कठोर" 7079 7080 #~ msgid "Save Background Image As" 7081 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..." 7082 7083 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7084 #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत होता है." 7085 7086 #~ msgid "Save Frame As" 7087 #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें" 7088 7089 #~ msgid "&Find in Frame..." 7090 #~ msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)" 7091 7092 #~ msgid "" 7093 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7094 #~ "back unencrypted.\n" 7095 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7096 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7097 #~ msgstr "" 7098 #~ "चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने की कोशिश " 7099 #~ "में है.\n" 7100 #~ "कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n" 7101 #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" 7102 7103 #~ msgid "Network Transmission" 7104 #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन" 7105 7106 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7107 #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)" 7108 7109 #~ msgid "" 7110 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7111 #~ "unencrypted.\n" 7112 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7113 #~ msgstr "" 7114 #~ "चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n" 7115 #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" 7116 7117 #~ msgid "" 7118 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7119 #~ "Do you want to continue?" 7120 #~ msgstr "" 7121 #~ "यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n" 7122 #~ "क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" 7123 7124 #~ msgid "" 7125 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7126 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7127 #~ msgstr "" 7128 #~ "<qt>फ़ॉर्म को आपके स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा किया " 7129 #~ "जाएगा.<br />क्या आप फ़ॉर्म को जमा करना चाहते हैं?</qt>" 7130 7131 #~ msgid "(%1/s)" 7132 #~ msgstr "(%1/s)" 7133 7134 #~ msgid "Security Warning" 7135 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 7136 7137 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7138 #~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ से <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारा गया.</qt>" 7139 7140 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7141 #~ msgstr "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है." 7142 7143 #~ msgid "&Close Wallet" 7144 #~ msgstr "वैलट बंद करें (&C)" 7145 7146 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7147 #~ msgstr "इस साइट के लिए पासवर्ड सहेने की अनुमति दें" 7148 7149 #~ msgid "Remove password for form %1" 7150 #~ msgstr "फॉर्म %1 का पासवर्ड हटाएँ" 7151 7152 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7153 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" 7154 7155 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7156 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के जरिए इस पृष्ठ पर नया विंडो खोलने से रोका गया" 7157 7158 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7159 #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गया" 7160 7161 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7162 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7163 #~ msgstr[0] "रोके गए पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)" 7164 #~ msgstr[1] "रोके गए %1 पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)" 7165 7166 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7167 #~ msgstr "रोके गए विंडो पैसिव पॉपअप सूचना दिखाएँ (&N)" 7168 7169 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7170 #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नया विंडो पॉलिसी कॉन्फ़िगर करें... (&C)" 7171 7172 #~ msgid "HTML Settings" 7173 #~ msgstr "एचटीएमएल विन्यास " 7174 7175 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7176 #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)" 7177 7178 #~ msgid "Print images" 7179 #~ msgstr "छवि छापें" 7180 7181 #~ msgid "Print header" 7182 #~ msgstr "हेडर छापें...." 7183 7184 #~ msgid "Filter error" 7185 #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि" 7186 7187 #~ msgid "Inactive" 7188 #~ msgstr "सापेक्ष" 7189 7190 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7191 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" 7192 7193 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7194 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" 7195 7196 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7197 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" 7198 7199 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7200 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स" 7201 7202 #~ msgid "Done." 7203 #~ msgstr "सम्पन्न." 7204 7205 #~ msgid "Access Keys activated" 7206 #~ msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया" 7207 7208 #~ msgid "JavaScript Errors" 7209 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ" 7210 7211 #~ msgid "KMultiPart" 7212 #~ msgstr "केमल्टीपार्ट" 7213 7214 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7215 #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट" 7216 7217 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7218 #~ msgstr "कॉपीराइट 2001-2011, डेविड फॉउर <email>faure@kde.org</email>" 7219 7220 #~ msgid "No handler found for %1." 7221 #~ msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला." 7222 7223 #~ msgid "Play" 7224 #~ msgstr "चलाएँ" 7225 7226 #~ msgid "Pause" 7227 #~ msgstr "ठहरें" 7228 7229 #~ msgid "New Web Shortcut" 7230 #~ msgstr "नया वेब शॉर्टकट" 7231 7232 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7233 #~ msgstr "%1 पहले से %2 को सौंपा है" 7234 7235 #~ msgid "Search &provider name:" 7236 #~ msgstr "प्रदाता नाम खोजें (&p):" 7237 7238 #~ msgid "New search provider" 7239 #~ msgstr "नया खोज प्रदाता" 7240 7241 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7242 #~ msgstr "URI शॉर्टकट्स (&I)" 7243 7244 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7245 #~ msgstr "वेब शार्टकट बनाएँ" 7246 7247 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7248 #~ msgstr "डिरेक्ट्री में जांच, बेसडिरेक्ट्रीज तथा आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं." 7249 7250 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7251 #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें" 7252 7253 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7254 #~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करें (जाँच के बजाए)" 7255 7256 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7257 #~ msgstr "जब जांच चल रहा हो तो विंडो नहीं दिखाएँ" 7258 7259 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7260 #~ msgstr "सिर्फ एकल जाँच चलाएँ. बहु विकल्प स्वीकार्य नहीं हैं." 7261 7262 #~ msgid "Only run .js tests" 7263 #~ msgstr "सिर्फ .js जांच चलाएँ" 7264 7265 #~ msgid "Only run .html tests" 7266 #~ msgstr "सिर्फ .html जाँच चलाएँ" 7267 7268 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7269 #~ msgstr "एक्सवीएफबी का इस्तेमाल नहीं करें" 7270 7271 #~ msgid "" 7272 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7273 #~ "if -b is not specified." 7274 #~ msgstr "" 7275 #~ "डिरेक्ट्री जिसमें जाँच, बेसडिरेक्ट्री व आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं. तभी विचार किया जाए जब -b " 7276 #~ "निर्दिष्ट नहीं हो." 7277 7278 #~ msgid "" 7279 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7280 #~ "(equivalent to -t)." 7281 #~ msgstr "" 7282 #~ "टेस्टकेस के लिए रिलेटिव पथ, या चलाने के लिए टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t के समतुल्य)." 7283 7284 #~ msgid "TestRegression" 7285 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" 7286 7287 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7288 #~ msgstr "केएचटीएमएल के लिए रीग्रेशन जांचक" 7289 7290 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7291 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी" 7292 7293 #~ msgid "0" 7294 #~ msgstr "0" 7295 7296 #~ msgid "Regression testing output" 7297 #~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट" 7298 7299 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7300 #~ msgstr "रीग्रेसन जांच प्रक्रिया रोकें/जारी रखें" 7301 7302 #~ msgid "" 7303 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7304 #~ "regression testing is started." 7305 #~ msgstr "जांच चालू होने से पहले आप कोई फ़ाइल चुन सकते हैं जहाँ लॉग सामग्री भंडारित है." 7306 7307 #~ msgid "Output to File..." 7308 #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल पर..." 7309 7310 #~ msgid "Regression Testing Status" 7311 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति" 7312 7313 #~ msgid "View HTML Output" 7314 #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखें" 7315 7316 #~ msgid "Settings" 7317 #~ msgstr "विन्यास" 7318 7319 #~ msgid "Tests" 7320 #~ msgstr "परीक्षण" 7321 7322 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7323 #~ msgstr "सिर्फ जेएस जांच चलाएँ" 7324 7325 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7326 #~ msgstr "सिर्फ एचटीएमएल जांच बनाएँ" 7327 7328 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7329 #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें" 7330 7331 #~ msgid "Run Tests..." 7332 #~ msgstr "जाँच चलाएँ..." 7333 7334 #~ msgid "Run Single Test..." 7335 #~ msgstr "एकल जाँच चलाएँ..." 7336 7337 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7338 #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." 7339 7340 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7341 #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." 7342 7343 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7344 #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." 7345 7346 #~ msgid "TestRegressionGui" 7347 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" 7348 7349 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7350 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच के लिए जीयूआई" 7351 7352 #~ msgid "Available Tests: 0" 7353 #~ msgstr "उपलब्ध जाँच: 0" 7354 7355 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7356 #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनें." 7357 7358 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7359 #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनें." 7360 7361 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7362 #~ msgstr "उपलब्ध जांच: %1 (उपेक्षा किया: %2)" 7363 7364 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7365 #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका." 7366 7367 #~ msgid "Run test..." 7368 #~ msgstr "जाँच चलाएँ..." 7369 7370 #~ msgid "Add to ignores..." 7371 #~ msgstr "इग्नोर्स में जोड़ें..." 7372 7373 #~ msgid "Remove from ignores..." 7374 #~ msgstr "इग्नोर्स से हटाएँ..." 7375 7376 #~ msgid "URL to open" 7377 #~ msgstr "यूआरएल जिसे खोलना है" 7378 7379 #~ msgid "Testkhtml" 7380 #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" 7381 7382 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7383 #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी का प्रयोग करता हुआ एक मूल किस्म का वेब ब्राउज़र" 7384 7385 #~ msgid "Find &links only" 7386 #~ msgstr "केवल लिंक्स ढूंढें" 7387 7388 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7389 #~ msgstr "इस खोज दिशा में और कोई मेल नहीं" 7390 7391 #~ msgid "F&ind:" 7392 #~ msgstr "ढूंढें (&i)" 7393 7394 #~ msgid "&Next" 7395 #~ msgstr "अगला (&N)" 7396 7397 #~ msgid "Opt&ions" 7398 #~ msgstr "विकल्प (&i)" 7399 7400 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7401 #~ msgstr "क्या आप इस शब्दकूट को सहेजना चाहते हैं?" 7402 7403 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7404 #~ msgstr "क्या आप %1 का पासवर्ड सहेजना चाहते हैं" 7405 7406 #~ msgid "&Store" 7407 #~ msgstr "भंडारित करें (&S)" 7408 7409 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7410 #~ msgstr "इस साइट के लिए कभी सहेजें नहीं (&v)" 7411 7412 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7413 #~ msgstr "यह समय नही सहेजें" 7414 7415 #~ msgid "Basic Page Style" 7416 #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली" 7417 7418 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7419 #~ msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है" 7420 7421 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7422 #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर" 7423 7424 #~ msgid "XML parsing error" 7425 #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" 7426 7427 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7428 #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला." 7429 7430 #~ msgid "" 7431 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7432 #~ "%2" 7433 #~ msgstr "" 7434 #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n" 7435 #~ "%2" 7436 7437 #~ msgid "" 7438 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7439 #~ "%2" 7440 #~ msgstr "" 7441 #~ " 'केडीई-मेन' '%1' पर नहीं मिला.\n" 7442 #~ "%2" 7443 7444 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7445 #~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका." 7446 7447 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7448 #~ msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला." 7449 7450 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7451 #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है." 7452 7453 #~ msgid "Launching %1" 7454 #~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1" 7455 7456 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7457 #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n" 7458 7459 #~ msgid "" 7460 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7461 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7462 #~ msgstr "" 7463 #~ "के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n" 7464 #~ "के-लाँचर: यह केडीई-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n" 7465 7466 #~ msgid "Evaluation error" 7467 #~ msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि" 7468 7469 #~ msgid "Range error" 7470 #~ msgstr "रेंज त्रुटि" 7471 7472 #~ msgid "Reference error" 7473 #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि" 7474 7475 #~ msgid "Syntax error" 7476 #~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटि" 7477 7478 #~ msgid "Type error" 7479 #~ msgstr "टाइप त्रुटि" 7480 7481 #~ msgid "URI error" 7482 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" 7483 7484 #~ msgid "JS Calculator" 7485 #~ msgstr "जेएस गणक" 7486 7487 #~ msgctxt "addition" 7488 #~ msgid "+" 7489 #~ msgstr "+" 7490 7491 #~ msgid "AC" 7492 #~ msgstr "AC" 7493 7494 #~ msgctxt "subtraction" 7495 #~ msgid "-" 7496 #~ msgstr "-" 7497 7498 #~ msgctxt "evaluation" 7499 #~ msgid "=" 7500 #~ msgstr "=" 7501 7502 #~ msgid "CL" 7503 #~ msgstr "सीएल" 7504 7505 #~ msgid "5" 7506 #~ msgstr "5" 7507 7508 #~ msgid "3" 7509 #~ msgstr "3" 7510 7511 #~ msgid "7" 7512 #~ msgstr "7" 7513 7514 #~ msgid "8" 7515 #~ msgstr "8" 7516 7517 #~ msgid "MainWindow" 7518 #~ msgstr "मुख्यविंडो:" 7519 7520 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7521 #~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्तावेज़ प्रदर्शक</h1>" 7522 7523 #~ msgid "Execute" 7524 #~ msgstr "चलाएँ" 7525 7526 #~ msgid "File" 7527 #~ msgstr "फ़ाइल" 7528 7529 #~ msgid "Open Script" 7530 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें" 7531 7532 #~ msgid "Open a script..." 7533 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें..." 7534 7535 #~ msgid "Ctrl+O" 7536 #~ msgstr "कंट्रोल+O" 7537 7538 #~ msgid "Close Script" 7539 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें" 7540 7541 #~ msgid "Close script..." 7542 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें..." 7543 7544 #~ msgid "Quit" 7545 #~ msgstr "बाहर जाएँ" 7546 7547 #~ msgid "Quit application..." 7548 #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं..." 7549 7550 #~ msgid "Run" 7551 #~ msgstr "चलाएँ" 7552 7553 #~ msgid "Run script..." 7554 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ..." 7555 7556 #~ msgid "Run To..." 7557 #~ msgstr "पर चलाएँ..." 7558 7559 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7560 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाएँ..." 7561 7562 #~ msgid "Step" 7563 #~ msgstr "स्टेप" 7564 7565 #~ msgid "Step to next line..." 7566 #~ msgstr "अगली पंक्ति जाएँ..." 7567 7568 #~ msgid "Step execution..." 7569 #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..." 7570 7571 #~ msgid "KJSCmd" 7572 #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" 7573 7574 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7575 #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाने के लिए स्क्रिप्ट \n" 7576 7577 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7578 #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लेखकगण" 7579 7580 #~ msgid "Execute script without gui support" 7581 #~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बगैर स्क्रिप्ट चलाएँ" 7582 7583 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7584 #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करें" 7585 7586 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7587 #~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेशन समर्थन के बगैर प्रारंभ करें." 7588 7589 #~ msgid "Script to execute" 7590 #~ msgstr "चलाने के लिए स्क्रिप्ट" 7591 7592 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7593 #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 को प्रोसेस करने के दौरान त्रुटि: %3" 7594 7595 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7596 #~ msgstr "इनक्लूड में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1." 7597 7598 #~ msgid "File %1 not found." 7599 #~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" नहीं मिला." 7600 7601 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7602 #~ msgstr "लाइब्रेरी में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1." 7603 7604 #~ msgid "Alert" 7605 #~ msgstr "सतर्क" 7606 7607 #~ msgid "Confirm" 7608 #~ msgstr "पुष्टि करें" 7609 7610 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7611 #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 क़िस्म: %4." 7612 7613 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7614 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4" 7615 7616 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7617 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सकते" 7618 7619 #~ msgid "Could not create temporary file." 7620 #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल बना नहीं पाया." 7621 7622 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7623 #~ msgstr "%1 फंक्शन नहीं है और काल नहीं किया जा सकता." 7624 7625 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7626 #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहीं है" 7627 7628 #~ msgid "Action takes 2 args." 7629 #~ msgstr "क्रिया 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है." 7630 7631 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7632 #~ msgstr "क्रिया-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है." 7633 7634 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7635 #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना आवश्यक है." 7636 7637 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7638 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ने में त्रुटि हुई." 7639 7640 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7641 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ नहीं सका" 7642 7643 #~ msgid "Must supply a filename." 7644 #~ msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम देना होगा." 7645 7646 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7647 #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहीं है." 7648 7649 #~ msgid "Must supply a layout name." 7650 #~ msgstr "आपको एक खाका नाम देना होगा." 7651 7652 #~ msgid "Wrong object type." 7653 #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट क़िस्म." 7654 7655 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7656 #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होना चाहिए." 7657 7658 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7659 #~ msgstr "आर्गुमेंट के लिए गलत संख्या." 7660 7661 #~ msgid "but there is only %1 available" 7662 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7663 #~ msgstr[0] "पर केवल %1 ही उपलब्ध है" 7664 #~ msgstr[1] "पर केवल %1 उपलब्ध हैं" 7665 7666 #~ msgctxt "" 7667 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7668 #~ "available'" 7669 #~ msgid "%1, %2." 7670 #~ msgstr "%1, %2." 7671 7672 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 7673 #~ msgstr "%1 मूल्य %2 में से कास्ट करने में असफल (%3)" 7674 7675 #~ msgid "No such method '%1'." 7676 #~ msgstr "ऐसी कोई विधि '%1' नहीं है." 7677 7678 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7679 #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करने में असफल: %3" 7680 7681 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7682 #~ msgstr "'%1' को काल असफल." 7683 7684 #~ msgid "Could not construct value" 7685 #~ msgstr "मूल्य बना नहीं सका" 7686 7687 #~ msgid "Not enough arguments." 7688 #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं." 7689 7690 #~ msgid "Failed to create Action." 7691 #~ msgstr "क्रिया बनाने में असफल." 7692 7693 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7694 #~ msgstr "क्रिया-समूह बनाने में असफल." 7695 7696 #~ msgid "No classname specified" 7697 #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है" 7698 7699 #~ msgid "Failed to create Layout." 7700 #~ msgstr "खाका बनाने में असफल." 7701 7702 #~ msgid "No classname specified." 7703 #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है." 7704 7705 #~ msgid "Failed to create Widget." 7706 #~ msgstr "विजेट बनाने में असफल." 7707 7708 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7709 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सका: %2" 7710 7711 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7712 #~ msgstr "फ़ाइल '%1' लोड करने में असफल" 7713 7714 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7715 #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहीं है." 7716 7717 #~ msgid "Must supply a widget name." 7718 #~ msgstr "एक विजेट नाम देना होगा." 7719 7720 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7721 #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." 7722 7723 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7724 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4" 7725 7726 #~ msgid "loading %1" 7727 #~ msgstr "लोड हो रहा %1" 7728 7729 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7730 #~ msgid "Latest" 7731 #~ msgstr "नवीनतम" 7732 7733 #~ msgid "Highest Rated" 7734 #~ msgstr "उच्चतम अंक" 7735 7736 #~ msgid "Most Downloads" 7737 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" 7738 7739 #~ msgid "" 7740 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7741 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7742 #~ msgstr "" 7743 #~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> के लिए पासफ्रेस भरें, से सम्बद्ध<br /><i>%2<%3></i><br /" 7744 #~ ">:</qt>" 7745 7746 #~ msgid "Select Signing Key" 7747 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुंजी चुनें" 7748 7749 #~ msgid "Key used for signing:" 7750 #~ msgstr "हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग कुंजी:" 7751 7752 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7753 #~ msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें" 7754 7755 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7756 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7757 #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर" 7758 7759 #~ msgid "Add Rating" 7760 #~ msgstr "दरजा जोड़ें" 7761 7762 #~ msgid "Add Comment" 7763 #~ msgstr "टिप्णी जोड़ें" 7764 7765 #~ msgid "View Comments" 7766 #~ msgstr "टिप्पणियाँ देखें" 7767 7768 #~ msgid "Re: %1" 7769 #~ msgstr "जवाब: %1" 7770 7771 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7772 #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जांचें!" 7773 7774 #~ msgid "Entries failed to load" 7775 #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड होने में असफल" 7776 7777 #~ msgid "Server: %1" 7778 #~ msgstr "सर्वरः %1" 7779 7780 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7781 #~ msgstr "<br />प्रदाता: %1" 7782 7783 #~ msgid "<br />Version: %1" 7784 #~ msgstr "<br />संस्करण: %1" 7785 7786 #~ msgid "Provider information" 7787 #~ msgstr "प्रदाता जानकारी" 7788 7789 #~ msgid "Could not install %1" 7790 #~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका" 7791 7792 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7793 #~ msgstr "नया ताजा माल प्राप्त करें!" 7794 7795 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7796 #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों को लोड करने में त्रुटि हुई." 7797 7798 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7799 #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि हुई. निवेदन असफल हुआ." 7800 7801 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7802 #~ msgstr "डेस्कटॉप एक्सचेंज सेवा" 7803 7804 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7805 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि हुई. निवेदन असफल हुआ" 7806 7807 #~ msgid "&Source:" 7808 #~ msgstr "स्रोत: (&S)" 7809 7810 #~ msgid "?" 7811 #~ msgstr "?" 7812 7813 #~ msgid "&Order by:" 7814 #~ msgstr "ऐसे जमाएँ: (&O)" 7815 7816 #~ msgid "Enter search phrase here" 7817 #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला वाक्यांश यहां पर भरें" 7818 7819 #~ msgid "Collaborate" 7820 #~ msgstr "साझेदारी" 7821 7822 #~ msgid "Rating: " 7823 #~ msgstr "रेटिंग:" 7824 7825 #~ msgid "Downloads: " 7826 #~ msgstr "डाउनलोड:" 7827 7828 #~ msgid "Install" 7829 #~ msgstr "संस्थापित करें" 7830 7831 #~ msgid "Uninstall" 7832 #~ msgstr "अनइंस्टाल" 7833 7834 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7835 #~ msgstr "<p>कोई डाउनलोड नहीं</p> " 7836 7837 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7838 #~ msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n" 7839 7840 #~ msgid "Update" 7841 #~ msgstr "अद्यतन" 7842 7843 #~ msgid "Rating: %1" 7844 #~ msgstr "रेटिंग: %1" 7845 7846 #~ msgid "No Preview" 7847 #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहीं" 7848 7849 #~ msgid "Loading Preview" 7850 #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" 7851 7852 #~ msgid "Comments" 7853 #~ msgstr "टिप्पणियाँ" 7854 7855 #~ msgid "Changelog" 7856 #~ msgstr "चेंजलॉग" 7857 7858 #~ msgid "Switch version" 7859 #~ msgstr "संस्करण स्विच करें" 7860 7861 #~ msgid "Contact author" 7862 #~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करें" 7863 7864 #~ msgid "Collaboration" 7865 #~ msgstr "साझेदारी" 7866 7867 #~ msgid "Translate" 7868 #~ msgstr "अनुवाद" 7869 7870 #~ msgid "Subscribe" 7871 #~ msgstr "सदस्यता लें" 7872 7873 #~ msgid "Report bad entry" 7874 #~ msgstr "खराब प्रविष्टि की रपट दें" 7875 7876 #~ msgid "Send Mail" 7877 #~ msgstr "डाक भेजें" 7878 7879 #~ msgid "Contact on Jabber" 7880 #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क" 7881 7882 #~ msgid "Provider: %1" 7883 #~ msgstr "प्रदाता: %1" 7884 7885 #~ msgid "Version: %1" 7886 #~ msgstr "संस्करण %1" 7887 7888 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7889 #~ msgstr "मिटाने का निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत किया गया." 7890 7891 #~ msgid "Removal of entry" 7892 #~ msgstr "प्रविष्टि मिटाना" 7893 7894 #~ msgid "The removal request failed." 7895 #~ msgstr "मिटाने का निवेदन असफल." 7896 7897 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7898 #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन सफलता पूर्वक सम्पन्न" 7899 7900 #~ msgid "Subscription to entry" 7901 #~ msgstr "प्रविष्टि का सब्सक्रिप्शन" 7902 7903 #~ msgid "The subscription request failed." 7904 #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन निवेदन असफल" 7905 7906 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7907 #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा किया गया." 7908 7909 #~ msgid "Rating for entry" 7910 #~ msgstr "प्रविष्टि के लिए दरजा" 7911 7912 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7913 #~ msgstr "दरजा जमा नहीं किया जा सका." 7914 7915 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7916 #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा किया गया." 7917 7918 #~ msgid "Comment on entry" 7919 #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी" 7920 7921 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7922 #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहीं किया जा सका." 7923 7924 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7925 #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ में सहयोग" 7926 7927 #~ msgid "This operation requires authentication." 7928 #~ msgstr "इस प्रक्रिया को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है." 7929 7930 #~ msgid "Version %1" 7931 #~ msgstr "संस्करण %1" 7932 7933 #~ msgid "Leave a comment" 7934 #~ msgstr "टिप्पणियाँ छोड़ें" 7935 7936 #~ msgid "User comments" 7937 #~ msgstr "उपयोक्ता टिप्पणियाँ" 7938 7939 #~ msgid "Rate this entry" 7940 #~ msgstr "इस प्रविष्टि को दरजा दें" 7941 7942 #~ msgid "Translate this entry" 7943 #~ msgstr "इस प्रविष्टि का अनुवाद करें" 7944 7945 #~ msgid "Payload" 7946 #~ msgstr "पेलोड" 7947 7948 #~ msgid "Download New Stuff..." 7949 #~ msgstr "ताज़ा सामग्री डाउनलोड करें" 7950 7951 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7952 #~ msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक" 7953 7954 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7955 #~ msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:" 7956 7957 #~ msgid "No provider selected." 7958 #~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं." 7959 7960 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7961 #~ msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें" 7962 7963 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7964 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7965 #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर" 7966 7967 #~ msgid "Please put in a name." 7968 #~ msgstr "कृपया नाम भरें" 7969 7970 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7971 #~ msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?" 7972 7973 #~ msgid "Fill Out" 7974 #~ msgstr "भरें" 7975 7976 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7977 #~ msgstr "नहीं भरें" 7978 7979 #~ msgid "Author:" 7980 #~ msgstr "लेखकः" 7981 7982 #~ msgid "Email address:" 7983 #~ msgstr "ई-मेल पताः" 7984 7985 #~ msgid "GPL" 7986 #~ msgstr "जीपीएल" 7987 7988 #~ msgid "LGPL" 7989 #~ msgstr "एलजीपीएल" 7990 7991 #~ msgid "BSD" 7992 #~ msgstr "बीएसडी" 7993 7994 #~ msgid "Preview URL:" 7995 #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" 7996 7997 #~ msgid "Language:" 7998 #~ msgstr "भाषा:" 7999 8000 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8001 #~ msgstr "किस भाषा में आपने ऊपर दिया गया वर्णन किया है?" 8002 8003 #~ msgid "Please describe your upload." 8004 #~ msgstr "अपने अपलोड का वर्णन करें." 8005 8006 #~ msgid "Summary:" 8007 #~ msgstr "सारांशः" 8008 8009 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8010 #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." 8011 8012 #~ msgctxt "" 8013 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8014 #~ msgid "" 8015 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8016 #~ "Do you want to buy it?" 8017 #~ msgstr "" 8018 #~ "वस्तु की कीमत %1 %2 है.\n" 8019 #~ "क्या आप इसे खरीदेंगें?" 8020 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "Your account balance is too low:\n" 8023 #~ "Your balance: %1\n" 8024 #~ "Price: %2" 8025 #~ msgstr "" 8026 #~ "खाते में बकाया बहुत कम है:\n" 8027 #~ "बकाया : %1\n" 8028 #~ "कीमत : %2" 8029 8030 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8031 #~ msgid "Your vote was recorded." 8032 #~ msgstr "आपका मतदान दर्ज किया गया" 8033 8034 #~ msgid "You are now a fan." 8035 #~ msgstr "आप चहेते बन गए" 8036 8037 #~ msgid "Network error. (%1)" 8038 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि. (%1)" 8039 8040 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8041 #~ msgstr "सर्वर को बहुत अधिक अनुरोध. कुछ मिनटों में फिर कोशिश करें." 8042 8043 #~ msgid "Initializing" 8044 #~ msgstr "संस्थापित हो रहा" 8045 8046 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8047 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिला: \"%1\"" 8048 8049 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8050 #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल अवैध है: \"%1\"" 8051 8052 #~ msgid "Loading provider information" 8053 #~ msgstr "प्रदाता जानकारी लोड हो रहा है..." 8054 8055 #~ msgid "Loading data" 8056 #~ msgstr "डॉटा लोड किया जा रहा है" 8057 8058 #~ msgid "Loading data from provider" 8059 #~ msgstr "प्रदाता से डॉटा लोड हो रहा है" 8060 8061 #~ msgid "Loading one preview" 8062 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8063 #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" 8064 #~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड किए जा रहे हैं" 8065 8066 #~ msgid "Installing" 8067 #~ msgstr "संस्थापित हो रहा" 8068 8069 #~ msgid "Invalid item." 8070 #~ msgstr "अवैध मद." 8071 8072 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8073 #~ msgstr "\"%1\" का डाउनलोड विफल, त्रुटि: %2" 8074 8075 #~ msgid "Possibly bad download link" 8076 #~ msgstr "शायद खराब डाउनलोड लिंक" 8077 8078 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8079 #~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका: फ़ाइल नहीं मिला." 8080 8081 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8082 #~ msgstr "मोजूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?" 8083 8084 #, fuzzy 8085 #~| msgid "Download File:" 8086 #~ msgid "Download File" 8087 #~ msgstr "फ़ाइल डाउनलोड" 8088 8089 #~ msgid "Icons view mode" 8090 #~ msgstr "प्रतीक दृश्य मोड" 8091 8092 #~ msgid "Details view mode" 8093 #~ msgstr "विवरण दृश्य मोड" 8094 8095 #~ msgid "All Providers" 8096 #~ msgstr "सभी प्रदाता" 8097 8098 #~ msgid "All Categories" 8099 #~ msgstr "सभी वर्ग" 8100 8101 #~ msgid "Provider:" 8102 #~ msgstr "प्रदाता:" 8103 8104 #~ msgid "Category:" 8105 #~ msgstr "श्रेणी:" 8106 8107 #~ msgid "Newest" 8108 #~ msgstr "नवीनतम" 8109 8110 #~ msgid "Rating" 8111 #~ msgstr "रेटिंग" 8112 8113 #~ msgid "Most downloads" 8114 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" 8115 8116 #~ msgid "Installed" 8117 #~ msgstr "स्थापित" 8118 8119 #~ msgid "Order by:" 8120 #~ msgstr "ऐसे जमाएँ" 8121 8122 #~ msgid "Search:" 8123 #~ msgstr "ढूंढें:" 8124 8125 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8126 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">मुखपृष्ठ</a>" 8127 8128 #~ msgid "Become a Fan" 8129 #~ msgstr "चहेते बनें" 8130 8131 #~ msgid "Details for %1" 8132 #~ msgstr "%1 के लिए विवरण" 8133 8134 #~ msgid "Changelog:" 8135 #~ msgstr "बदली खाता" 8136 8137 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8138 #~ msgid "Homepage" 8139 #~ msgstr "मुख पृष्ठ" 8140 8141 #~ msgctxt "" 8142 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8143 #~ "browser)" 8144 #~ msgid "Make a donation" 8145 #~ msgstr "एक दान करें" 8146 8147 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8148 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8149 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8150 #~ msgstr[0] "ज्ञानकोश (कोई प्रविष्टि नहीं)" 8151 #~ msgstr[1] "ज्ञानकोश (%1 प्रविष्टियाँ)" 8152 8153 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8154 #~ msgid "Opens in a browser window" 8155 #~ msgstr "नए ब्राउसर विंडो में खोलें" 8156 8157 #~ msgid "Rating: %1%" 8158 #~ msgstr "रेटिंग: %1%" 8159 8160 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8161 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8162 #~ msgstr "<i>%1</i>से" 8163 8164 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8165 #~ msgid "1 fan" 8166 #~ msgid_plural "%1 fans" 8167 #~ msgstr[0] "१ पंखा" 8168 #~ msgstr[1] "%1 पंखे" 8169 8170 #~ msgid "1 download" 8171 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8172 #~ msgstr[0] "१ डाउनलोड" 8173 #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" 8174 8175 #~ msgid "Updating" 8176 #~ msgstr "अद्यतन हो रहा" 8177 8178 #~ msgid "Install Again" 8179 #~ msgstr "फिर स्थापित करें" 8180 8181 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8182 #~ msgstr "सर्वर से लइसेंस डॉटा पा रहा है..." 8183 8184 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8185 #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पा रहा है..." 8186 8187 #~ msgid "Checking login..." 8188 #~ msgstr "लॉगिन जांचें" 8189 8190 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8191 #~ msgstr "आपका लॉगित जाँट नही पाए, फिर कोशिश करें." 8192 8193 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8194 #~ msgstr "पहले अद्यतित सामाग्री पाना सफल" 8195 8196 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8197 #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पाना सफल" 8198 8199 #~ msgctxt "" 8200 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8201 #~ msgid "Visit website" 8202 #~ msgstr "वेबसाईट पर जाएँ" 8203 8204 #~ msgid "File not found: %1" 8205 #~ msgstr "फ़ाइल नहीं मिला : %1" 8206 8207 #~ msgid "Upload Failed" 8208 #~ msgstr "अपलोड विफल" 8209 8210 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8211 #~ msgstr "चयनित वर्ग \"%1\" अवैध है." 8212 8213 #~ msgid "Select preview image" 8214 #~ msgstr "पूर्वालोकन की छवि चुनें" 8215 8216 #~ msgid "There was a network error." 8217 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि थी" 8218 8219 #~ msgid "Uploading Failed" 8220 #~ msgstr "अपलोड विफल" 8221 8222 #~ msgid "Authentication error." 8223 #~ msgstr "प्रमानीकरण त्रुटि" 8224 8225 #~ msgid "Upload failed: %1" 8226 #~ msgstr "अपलोड विफल: %1" 8227 8228 #~ msgid "File to upload:" 8229 #~ msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल:" 8230 8231 #~ msgid "New Upload" 8232 #~ msgstr "नया अपलोड" 8233 8234 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8235 #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." 8236 8237 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8238 #~ msgstr "फ़ाईल नाम जैसा वेबसाईट पर दिखेगा" 8239 8240 #~ msgid "" 8241 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8242 #~ "the title of the kvtml file." 8243 #~ msgstr "" 8244 #~ "यहाँ फ़ाईल समाग्री के बारें में सपष्ट बताएँ. यह पाठ kvtml शीर्षक जैसा भी हो सकता है." 8245 8246 #~ msgid "Preview Images" 8247 #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवियाँ" 8248 8249 #~ msgid "Select Preview..." 8250 #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनें..." 8251 8252 #~ msgid "Set a price for this item" 8253 #~ msgstr "इस मद के लिए मूल्य तय करें" 8254 8255 #~ msgid "Price" 8256 #~ msgstr "मूल्य" 8257 8258 #~ msgid "Price:" 8259 #~ msgstr "मूल्य:" 8260 8261 #~ msgid "Reason for price:" 8262 #~ msgstr "मूल्य का कारण" 8263 8264 #~ msgid "Fetch content link from server" 8265 #~ msgstr "लिंक सामाग्री सर्वर से निकालें" 8266 8267 #~ msgid "Create content on server" 8268 #~ msgstr "सर्वर पर सामाग्री " 8269 8270 #~ msgid "Upload content" 8271 #~ msgstr "सामाग्री अपलोड करें" 8272 8273 #~ msgid "Upload first preview" 8274 #~ msgstr "पहला पूर्वावलोकन अपलोड करें" 8275 8276 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8277 #~ msgstr "टीप: आप वेबसाईट की सामाग्री अद्यतित, संपादित या मिटा सकते हैं" 8278 8279 #~ msgid "Upload second preview" 8280 #~ msgstr "दूसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" 8281 8282 #~ msgid "Upload third preview" 8283 #~ msgstr "तीसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" 8284 8285 #~ msgid "Start Upload" 8286 #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करें" 8287 8288 #~ msgid "Play a &sound" 8289 #~ msgstr "ध्वनि बजाएँ" 8290 8291 #~ msgid "Select the sound to play" 8292 #~ msgstr "बजाने के लिए ध्वनि चुनें" 8293 8294 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8295 #~ msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&p)" 8296 8297 #~ msgid "Log to a file" 8298 #~ msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें" 8299 8300 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8301 #~ msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)" 8302 8303 #~ msgid "Run &command" 8304 #~ msgstr "कमांड चलाएँ(&R)" 8305 8306 #~ msgid "Select the command to run" 8307 #~ msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें" 8308 8309 #~ msgid "Sp&eech" 8310 #~ msgstr "भाषण (&e)" 8311 8312 #~ msgid "Speak Event Message" 8313 #~ msgstr "घटना संदेश बोलें" 8314 8315 #~ msgid "Speak Event Name" 8316 #~ msgstr "घटना नाम बोलें" 8317 8318 #~ msgid "Speak Custom Text" 8319 #~ msgstr "मनपसंद पाठ बोलें" 8320 8321 #~ msgid "Configure Notifications" 8322 #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" 8323 8324 #~ msgctxt "State of the notified event" 8325 #~ msgid "State" 8326 #~ msgstr "स्थिति" 8327 8328 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8329 #~ msgid "Title" 8330 #~ msgstr "शीर्षक" 8331 8332 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8333 #~ msgid "Description" 8334 #~ msgstr "वर्णन" 8335 8336 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8337 #~ msgstr "<qt>क्या आप इंटरनेट की छानबीन <b>%1</b> के लिए करना चाहते हैं?</qt>" 8338 8339 #~ msgid "Internet Search" 8340 #~ msgstr "इंटरनेट में ढूंढें" 8341 8342 #~ msgid "&Search" 8343 #~ msgstr "ढूंढें (&S)" 8344 8345 #~ msgctxt "@label Type of file" 8346 #~ msgid "Type: %1" 8347 #~ msgstr "प्रकार: %1" 8348 8349 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8350 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8351 #~ msgstr "इस प्रकार की फ़ाइलों के लिए क्रिया याद रखें" 8352 8353 #~ msgctxt "@label:button" 8354 #~ msgid "&Open with %1" 8355 #~ msgstr "%1 के साथ खोलें (&O)" 8356 8357 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8358 #~ msgid "Open &with %1" 8359 #~ msgstr " %1 के साथ खोलें (&w)" 8360 8361 #~ msgctxt "@info" 8362 #~ msgid "Open '%1'?" 8363 #~ msgstr "'%1' खोलें ?" 8364 8365 #~ msgctxt "@label:button" 8366 #~ msgid "&Open with..." 8367 #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)" 8368 8369 #~ msgctxt "@label:button" 8370 #~ msgid "&Open with" 8371 #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)" 8372 8373 #~ msgctxt "@label:button" 8374 #~ msgid "&Open" 8375 #~ msgstr "खोलें (&O)" 8376 8377 #~ msgctxt "@label File name" 8378 #~ msgid "Name: %1" 8379 #~ msgstr "नामः %1" 8380 8381 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8382 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8383 #~ msgstr "सर्वर द्वारा सुझाया फ़ाइल नाम यह है" 8384 8385 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8386 #~ msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? " 8387 8388 #~ msgid "Execute File?" 8389 #~ msgstr "फ़ाइल चलाएँ?" 8390 8391 #~ msgid "Accept" 8392 #~ msgstr "स्वीकृत" 8393 8394 #~ msgid "Reject" 8395 #~ msgstr "अस्वीकृत" 8396 8397 #~ msgid "Untitled" 8398 #~ msgstr "बिना शीर्षक" 8399 8400 #~ msgid "" 8401 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8402 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8403 #~ msgstr "" 8404 #~ "दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n" 8405 #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" 8406 8407 #~ msgid "Close Document" 8408 #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" 8409 8410 #~ msgid "Error reading from PTY" 8411 #~ msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि" 8412 8413 #~ msgid "Error writing to PTY" 8414 #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई" 8415 8416 #~ msgid "PTY operation timed out" 8417 #~ msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट" 8418 8419 #~ msgid "Error opening PTY" 8420 #~ msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि" 8421 8422 #~ msgid "Kross" 8423 #~ msgstr "क्रास" 8424 8425 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8426 #~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट को चलाने के लिए केडीई अनुप्रयोग." 8427 8428 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8429 #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" 8430 8431 #~ msgid "Run Kross scripts." 8432 #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाएँ." 8433 8434 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8435 #~ msgstr "सेबेस्टियन साए" 8436 8437 #~ msgid "Scriptfile" 8438 #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फ़ाइल" 8439 8440 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8441 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" अस्तित्व में नहीं है." 8442 8443 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8444 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" के लिए इंटरप्रेटर का पता लगाने में असफल" 8445 8446 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8447 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" खोलने में असफल" 8448 8449 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8450 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" को लोड करने में असफल" 8451 8452 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8453 #~ msgstr "ऐसा कोई इंटरप्रेटर नहीं \"%1\"" 8454 8455 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8456 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" के लिए स्क्रिप्ट बनाने में असफल" 8457 8458 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8459 #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर का सुरक्षा स्तर" 8460 8461 #~ msgid "Cancel?" 8462 #~ msgstr "रद्द करें?" 8463 8464 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8465 #~ msgstr "ऐसा कोई फंक्शन नहीं \"%1\"" 8466 8467 #~ msgid "Text:" 8468 #~ msgstr "पाठः" 8469 8470 #~ msgid "Comment:" 8471 #~ msgstr "टिप्पणीः" 8472 8473 #~ msgid "Icon:" 8474 #~ msgstr "प्रतीकः" 8475 8476 #~ msgid "Interpreter:" 8477 #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" 8478 8479 #~ msgid "File:" 8480 #~ msgstr "फ़ाइलः" 8481 8482 #~ msgid "Execute the selected script." 8483 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाएँ" 8484 8485 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8486 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट का चलाना रोकें" 8487 8488 #~ msgid "Edit..." 8489 #~ msgstr "संपादन..." 8490 8491 #~ msgid "Edit selected script." 8492 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करें." 8493 8494 #~ msgid "Add..." 8495 #~ msgstr "जोड़ें..." 8496 8497 #~ msgid "Add a new script." 8498 #~ msgstr "नया स्क्रिप्ट जोड़ें." 8499 8500 #~ msgid "Remove selected script." 8501 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटायें" 8502 8503 #~ msgid "Edit" 8504 #~ msgstr "संपादन" 8505 8506 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8507 #~ msgid "General" 8508 #~ msgstr "सामान्य" 8509 8510 #~ msgid "There was an error loading the module." 8511 #~ msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई." 8512 8513 #~ msgid "Could not load print preview part" 8514 #~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग लोड नहीं किया जा सका" 8515 8516 #~ msgid "Print Preview" 8517 #~ msgstr "छपाई नमूना" 8518 8519 #~ msgid "Success" 8520 #~ msgstr "सफलता" 8521 8522 #~ msgid "Communication error" 8523 #~ msgstr "संचारण त्रुटि" 8524 8525 #~ msgid "Invalid type in Database" 8526 #~ msgstr "डाटाबेस में अवैध किस्म" 8527 8528 #~ msgctxt "" 8529 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 8530 #~ "user entered." 8531 #~ msgid "Query Results from '%1'" 8532 #~ msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम" 8533 8534 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 8535 #~ msgid "Query Results" 8536 #~ msgstr "क्वेरी परिणाम" 8537 8538 #~ msgctxt "" 8539 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8540 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8541 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8542 #~ "conflict with the OR keyword." 8543 #~ msgid "and" 8544 #~ msgstr "and और" 8545 8546 #~ msgctxt "" 8547 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8548 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8549 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8550 #~ "conflict with the AND keyword." 8551 #~ msgid "or" 8552 #~ msgstr "or या व" 8553 8554 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8555 #~ msgstr "(C) 2006-2009 सेबेस्तिएन तृग" 8556 8557 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8558 #~ msgstr "सेबेस्टियन तृग" 8559 8560 #~ msgid "Maintainer" 8561 #~ msgstr "अनुरक्षक" 8562 8563 #~ msgid "Tobias Koenig" 8564 #~ msgstr "टोबियास कोइनिग" 8565 8566 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 8567 #~ msgstr "विस्तृत डिबग मोड आउटपुट" 8568 8569 #~ msgid "Actually generate the code." 8570 #~ msgstr "अब स्रोत बनाएँ" 8571 8572 #~ msgctxt "@title:window" 8573 #~ msgid "Change Tags" 8574 #~ msgstr "टैग बदलें" 8575 8576 #~ msgctxt "@title:window" 8577 #~ msgid "Add Tags" 8578 #~ msgstr "टैग जोडें" 8579 8580 #~ msgctxt "@label:textbox" 8581 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 8582 #~ msgstr "निश्चित करें कोनसे टैग लगाने हैं" 8583 8584 #~ msgctxt "@label" 8585 #~ msgid "Create new tag:" 8586 #~ msgstr "नया टैग बनाएं :" 8587 8588 #~ msgctxt "@info" 8589 #~ msgid "Delete tag" 8590 #~ msgstr "टैग मिटाएँ" 8591 8592 #~ msgctxt "@info" 8593 #~ msgid "" 8594 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 8595 #~ msgstr "क्या टैग <resource>%1</resource> को सभी फ़ाइलों के लिए हटाना है?" 8596 8597 #~ msgctxt "@title" 8598 #~ msgid "Delete tag" 8599 #~ msgstr "टैग मिटाएँ" 8600 8601 #~ msgctxt "@action:button" 8602 #~ msgid "Delete" 8603 #~ msgstr "मिटाएँ" 8604 8605 #~ msgctxt "@action:button" 8606 #~ msgid "Cancel" 8607 #~ msgstr "रद्द करें" 8608 8609 #~ msgid "Changing annotations" 8610 #~ msgstr "एनोटेशन बदलना" 8611 8612 #~ msgctxt "@label" 8613 #~ msgid "Show all tags..." 8614 #~ msgstr "सभी टैग दिखाएँ..." 8615 8616 #~ msgctxt "@label" 8617 #~ msgid "Add Tags..." 8618 #~ msgstr "टैग जोड़ें..." 8619 8620 #~ msgctxt "@label" 8621 #~ msgid "Change..." 8622 #~ msgstr "बदलें..." 8623 8624 #~ msgctxt "" 8625 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8626 #~ "resources" 8627 #~ msgid "Anytime" 8628 #~ msgstr "कभी भी" 8629 8630 #~ msgctxt "" 8631 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8632 #~ "resources" 8633 #~ msgid "Today" 8634 #~ msgstr "आज" 8635 8636 #~ msgctxt "" 8637 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8638 #~ "resources" 8639 #~ msgid "Yesterday" 8640 #~ msgstr "कल" 8641 8642 #~ msgctxt "" 8643 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8644 #~ "resources" 8645 #~ msgid "This Week" 8646 #~ msgstr "इस हफते" 8647 8648 #~ msgctxt "" 8649 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8650 #~ "resources" 8651 #~ msgid "Last Week" 8652 #~ msgstr "पिछले सप्ताह" 8653 8654 #~ msgctxt "" 8655 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8656 #~ "resources" 8657 #~ msgid "This Month" 8658 #~ msgstr "यह महिने" 8659 8660 #~ msgctxt "" 8661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8662 #~ "resources" 8663 #~ msgid "Last Month" 8664 #~ msgstr "पिछले माह" 8665 8666 #~ msgctxt "" 8667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8668 #~ "resources" 8669 #~ msgid "This Year" 8670 #~ msgstr "इस साल" 8671 8672 #~ msgctxt "" 8673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8674 #~ "resources" 8675 #~ msgid "Last Year" 8676 #~ msgstr "पिछले वर्ष" 8677 8678 #~ msgctxt "" 8679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8680 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8681 #~ msgid "Custom..." 8682 #~ msgstr "मनपसंद..." 8683 8684 #~ msgid "This Week" 8685 #~ msgstr "इस हफते" 8686 8687 #~ msgid "This Month" 8688 #~ msgstr "यह महिने" 8689 8690 #~ msgid "Anytime" 8691 #~ msgstr "कभी भी" 8692 8693 #~ msgid "Before" 8694 #~ msgstr "पहले" 8695 8696 #~ msgid "After" 8697 #~ msgstr "पश्चात" 8698 8699 #~ msgctxt "" 8700 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8701 #~ "more resources to put in the list" 8702 #~ msgid "More..." 8703 #~ msgstr "अधिक..." 8704 8705 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8706 #~ msgid "Documents" 8707 #~ msgstr "दस्तावेज़" 8708 8709 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 8710 #~ msgid "Audio" 8711 #~ msgstr "ऑडियो" 8712 8713 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8714 #~ msgid "Video" 8715 #~ msgstr "वीडियो" 8716 8717 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8718 #~ msgid "Images" 8719 #~ msgstr "चित्र" 8720 8721 #~ msgctxt "" 8722 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8723 #~ msgid "No priority" 8724 #~ msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं:" 8725 8726 #~ msgctxt "" 8727 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8728 #~ msgid "Last modified" 8729 #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धित" 8730 8731 #~ msgctxt "" 8732 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8733 #~ msgid "Most important" 8734 #~ msgstr "सबसे महत्वपूर्ण" 8735 8736 #~ msgctxt "" 8737 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8738 #~ msgid "Never opened" 8739 #~ msgstr "कभी नहीं खुला" 8740 8741 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8742 #~ msgid "Any Rating" 8743 #~ msgstr "कोई भी रेटिंग" 8744 8745 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8746 #~ msgid "1 or more" 8747 #~ msgstr "1 या अधिक" 8748 8749 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8750 #~ msgid "2 or more" 8751 #~ msgstr "2 या अधिक" 8752 8753 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8754 #~ msgid "3 or more" 8755 #~ msgstr "3 या अधिक" 8756 8757 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8758 #~ msgid "4 or more" 8759 #~ msgstr "4 या अधिक" 8760 8761 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8762 #~ msgid "Max Rating" 8763 #~ msgstr "अधिक्तम रेटिंग" 8764 8765 #~ msgctxt "" 8766 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8767 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8768 #~ msgid "Miscellaneous" 8769 #~ msgstr "विविध" 8770 8771 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8772 #~ msgid "Resource" 8773 #~ msgstr "संसाधन " 8774 8775 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8776 #~ msgid "Resource Type" 8777 #~ msgstr "संसाधन क़िस्म" 8778 8779 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8780 #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला पद यहां पर भरें" 8781 8782 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8783 #~ msgid "Contacts" 8784 #~ msgstr "सम्पर्क" 8785 8786 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8787 #~ msgid "Emails" 8788 #~ msgstr "ईमेल" 8789 8790 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8791 #~ msgid "Tasks" 8792 #~ msgstr "कार्य" 8793 8794 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8795 #~ msgid "Tags" 8796 #~ msgstr "टैग्स" 8797 8798 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8799 #~ msgid "Files" 8800 #~ msgstr "फ़ाइल " 8801 8802 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8803 #~ msgid "Other" 8804 #~ msgstr "अन्य" 8805 8806 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8807 #~ msgstr "थ्रेड वीवर जॉब उदाहरण" 8808 8809 #~ msgid "" 8810 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 8811 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 8812 #~ msgstr "" 8813 #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड में १०० जॉब चलाता है. प्रत्येक जॉब १ से १००० मिलीसेकण्ड के बीच बेतरतीब " 8814 #~ "मात्रा में इंतजार करता है." 8815 8816 #~ msgid "" 8817 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 8818 #~ "output to see the log information." 8819 #~ msgstr "" 8820 #~ "थ्रेड सक्रियता के बारे में लॉगिंग जानकारी देखने हेतु चेक करें. लॉग जानकारी देखने के लिए " 8821 #~ "कंसोल आउटपुट देखें." 8822 8823 #~ msgid "Log thread activity" 8824 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लॉग करें" 8825 8826 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8827 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करता है" 8828 8829 #~ msgid "Start" 8830 #~ msgstr "प्रारंभ" 8831 8832 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 8833 #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक हेतु जीयूआई आधारित उदाहरण" 8834 8835 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8836 #~ msgstr "बचे हुए कार्यों की संख्या:" 8837 8838 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8839 #~ msgstr "क्या समय हुआ है? अद्यतन करने के लिए क्लिक करें" 8840 8841 #~ msgid "" 8842 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8843 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8844 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8845 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8846 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8847 #~ msgstr "" 8848 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8849 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8850 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8851 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8852 #~ "indent:0px;\">(अभी तक पता नहीं)</p></body></html>" 8853 8854 #~ msgid "Select Files..." 8855 #~ msgstr "फ़ाइलें चुनें..." 8856 8857 #~ msgid "Cancel" 8858 #~ msgstr "रद्द करें" 8859 8860 #~ msgid "Suspend" 8861 #~ msgstr "निलम्बित" 8862 8863 #~ msgid "Anonymous" 8864 #~ msgstr "अज्ञातनाम" 8865 8866 #~ msgctxt "@item font" 8867 #~ msgid "Regular" 8868 #~ msgstr "नियमित" 8869 8870 #~ msgid "What's &This" 8871 #~ msgstr "यह क्या है (&T)" 8872 8873 #, fuzzy 8874 #~| msgid "Next year" 8875 #~ msgctxt "@option next week" 8876 #~ msgid "Next week" 8877 #~ msgstr "अगला वर्ष" 8878 8879 #, fuzzy 8880 #~ msgctxt "@option last week" 8881 #~ msgid "Last week" 8882 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 8883 8884 #, fuzzy 8885 #~| msgid "Today" 8886 #~ msgctxt "@info/plain" 8887 #~ msgid "today" 8888 #~ msgstr "आज" 8889 8890 #, fuzzy 8891 #~ msgid "Hide Menubar" 8892 #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" 8893 8894 #, fuzzy 8895 #~ msgid "Hide Statusbar" 8896 #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" 8897 8898 #~ msgid "..." 8899 #~ msgstr "..." 8900 8901 #~ msgid "GroupBox 1" 8902 #~ msgstr "समूह-बक्सा 1" 8903 8904 #~ msgid "CheckBox" 8905 #~ msgstr "चेकबॉक्स" 8906 8907 #~ msgid "Other GroupBox" 8908 #~ msgstr "अन्य समूह-बक्सा" 8909 8910 #~ msgid "RadioButton" 8911 #~ msgstr "रेडियो-बटन" 8912 8913 #~ msgid "action1" 8914 #~ msgstr "क्रिया1" 8915 8916 #~ msgid "I like this" 8917 #~ msgstr "मुझे ये पसंद है" 8918 8919 #~ msgid "I do not like this" 8920 #~ msgstr "मुझे ये पसंद नहीं है" 8921 8922 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8923 #~ msgstr "ब्राउज़िंग के लिए अतिरिक्त डोमेन" 8924 8925 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 8926 #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेन की सूची जिन्हें ब्राउज किया जाना है." 8927 8928 #~ msgid "KrossTest" 8929 #~ msgstr "क्रास जांच" 8930 8931 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 8932 #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग जांचने के लिए केडीई अनुप्रयोग." 8933 8934 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8935 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" 8936 8937 #~ msgid "Test the Kross framework!" 8938 #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क को जाँचें!" 8939 8940 #~ msgid "Find stopped." 8941 #~ msgstr "ढूंढना बंद हो गया." 8942 8943 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 8944 #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें" 8945 8946 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 8947 #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें" 8948 8949 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 8950 #~ msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"." 8951 8952 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 8953 #~ msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"." 8954 8955 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 8956 #~ msgstr "पाठ मिला: \"%1\"." 8957 8958 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 8959 #~ msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"." 8960 8961 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 8962 #~ msgid "%1" 8963 #~ msgstr "%1" 8964 8965 #~ msgid "Sonnet Configuration" 8966 #~ msgstr "सॉन्नेट कॉन्फ़िगरेशन" 8967 8968 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 8969 #~ msgstr "KTTSD चलाना विफल"