Warning, /frameworks/kcmutils/po/gu/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Gujarati
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n"
0012 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
0014 "Language: gu\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Kartik Mistry"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
0030 
0031 #: kcmoduleloader.cpp:49
0032 #, fuzzy, kde-format
0033 #| msgid ""
0034 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0035 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0036 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0037 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0038 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0039 msgid ""
0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0045 msgstr ""
0046 "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ "
0047 "મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</"
0048 "li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો "
0049 "પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>"
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:79
0052 #, kde-format
0053 msgid "The module %1 is disabled."
0054 msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:79
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid "Please contact your system administrator."
0059 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0060 msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો."
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:85
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0065 msgid "Error loading QML file."
0066 msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
0067 
0068 #: kcmultidialog.cpp:45
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid ""
0071 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0072 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0073 msgid ""
0074 "The settings of the current module have changed.\n"
0075 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0076 msgstr ""
0077 "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
0078 "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
0079 
0080 #: kcmultidialog.cpp:47
0081 #, kde-format
0082 msgid "Apply Settings"
0083 msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો"
0084 
0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0086 #, kde-format
0087 msgid "Configure"
0088 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"
0089 
0090 #: kpluginwidget.cpp:67
0091 #, fuzzy, kde-format
0092 #| msgid "Search"
0093 msgid "Search..."
0094 msgstr "શોધો"
0095 
0096 #: kpluginwidget.cpp:335
0097 #, fuzzy, kde-format
0098 #| msgid "&About"
0099 msgid "About"
0100 msgstr "વિશે (&A)"
0101 
0102 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@action:button"
0105 msgid "Show Contextual Help"
0106 msgstr ""
0107 
0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgid "&About"
0111 msgctxt "@info:tooltip"
0112 msgid "About"
0113 msgstr "વિશે (&A)"
0114 
0115 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0116 #, fuzzy, kde-format
0117 #| msgid "Configure"
0118 msgctxt "@info:tooltip"
0119 msgid "Configure…"
0120 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"
0121 
0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0123 #, kde-format
0124 msgid "No matches"
0125 msgstr ""
0126 
0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0128 #, fuzzy, kde-format
0129 #| msgid "Not found"
0130 msgid "No plugins found"
0131 msgstr "મળ્યું નહી"
0132 
0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0134 #, fuzzy, kde-format
0135 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0136 #| msgid "%1 %2"
0137 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0138 msgid "%1 %2"
0139 msgstr "%1 %2"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0142 #, fuzzy, kde-format
0143 #| msgid "Copy"
0144 msgid "Copyright"
0145 msgstr "નકલ"
0146 
0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0148 #, kde-format
0149 msgid "License:"
0150 msgstr "લાઈસન્સ:"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0153 #, fuzzy, kde-format
0154 #| msgid "A&uthors"
0155 msgid "Authors"
0156 msgstr "લેખકો (&u)"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0159 #, kde-format
0160 msgid "Credits"
0161 msgstr ""
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgid "Translation"
0166 msgid "Translators"
0167 msgstr "ભાષાંતર"
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0170 #, fuzzy, kde-format
0171 #| msgid "&Send Email"
0172 msgid "Send an email to %1"
0173 msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)"
0174 
0175 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0176 #, fuzzy, kde-format
0177 #| msgid "Not found"
0178 msgid "No items found"
0179 msgstr "મળ્યું નહી"
0180 
0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 #| msgid "Could not find service '%1'."
0184 msgid "Could not find resource '%1'"
0185 msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી."
0186 
0187 #, fuzzy
0188 #~| msgid "Confi&gure..."
0189 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0190 #~ msgid "Configure..."
0191 #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..."
0192 
0193 #~ msgctxt "Argument is application name"
0194 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0195 #~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે"
0196 
0197 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0198 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી."
0199 
0200 #, fuzzy
0201 #~| msgid ""
0202 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0203 #~| "p></qt>"
0204 #~ msgid ""
0205 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0206 #~ "p></qt>"
0207 #~ msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>"
0208 
0209 #~ msgid ""
0210 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0211 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0212 #~ msgstr ""
0213 #~ "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક "
0214 #~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>"
0215 
0216 #, fuzzy
0217 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0218 #~ msgid "Error loading config module"
0219 #~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
0220 
0221 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0222 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી."
0223 
0224 #, fuzzy
0225 #~| msgid ""
0226 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
0227 #~| "library.</qt>"
0228 #~ msgid ""
0229 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0230 #~ "</qt>"
0231 #~ msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>"
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0235 #~ "here for further information"
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક "
0238 #~ "કરો"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0242 #~ "dependencies:\n"
0243 #~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n"
0244 
0245 #~ msgid ""
0246 #~ "\n"
0247 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0248 #~ "%2 plugin"
0249 #~ msgstr ""
0250 #~ "\n"
0251 #~ "    %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે"
0252 
0253 #~ msgid ""
0254 #~ "\n"
0255 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0256 #~ "on %2 plugin"
0257 #~ msgstr ""
0258 #~ "\n"
0259 #~ "    %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી "
0260 #~ "છે"
0261 
0262 #~ msgid "Dependency Check"
0263 #~ msgstr "આધાર ચકાસણી"
0264 
0265 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0266 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0267 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
0268 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
0269 
0270 #~ msgid ", "
0271 #~ msgstr ", "
0272 
0273 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0275 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
0276 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
0277 
0278 #~ msgid "Enable component"
0279 #~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો"
0280 
0281 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0282 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર"
0283 
0284 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0285 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં."
0286 
0287 #~ msgid "Widget style to use"
0288 #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી"
0289 
0290 #~ msgid ""
0291 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0292 #~ "Without quotes."
0293 #~ msgstr ""
0294 #~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર."
0295 
0296 #~ msgid "Use the PC speaker"
0297 #~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0301 #~ "notifications system."
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ "
0304 #~ "કે નહી."
0305 
0306 #~ msgid "What terminal application to use"
0307 #~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો"
0308 
0309 #~ msgid ""
0310 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0311 #~ "program will be used.\n"
0312 #~ msgstr ""
0313 #~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં "
0314 #~ "લેવાશે.\n"
0315 
0316 #~ msgid "Fixed width font"
0317 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ"
0318 
0319 #~ msgid ""
0320 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0321 #~ "constant width.\n"
0322 #~ msgstr ""
0323 #~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n"
0324 
0325 #~ msgid "System wide font"
0326 #~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ"
0327 
0328 #~ msgid "Font for menus"
0329 #~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ"
0330 
0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0332 #~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા."
0333 
0334 #~ msgid "Color for links"
0335 #~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ"
0336 
0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0338 #~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ"
0339 
0340 #~ msgid "Color for visited links"
0341 #~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ"
0342 
0343 #~ msgid "Font for the taskbar"
0344 #~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ"
0345 
0346 #~ msgid ""
0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0348 #~ "currently running applications are."
0349 #~ msgstr ""
0350 #~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ "
0351 #~ "કાર્યક્રમો છે."
0352 
0353 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0354 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0357 #~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0360 #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ"
0361 
0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0363 #~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ"
0364 
0365 #~ msgid "Show directories first"
0366 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0370 #~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી"
0371 
0372 #~ msgid "The URLs recently visited"
0373 #~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ"
0374 
0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0376 #~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે"
0377 
0378 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0379 #~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો"
0380 
0381 #~ msgid "Show hidden files"
0382 #~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
0383 
0384 #~ msgid ""
0385 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0386 #~ "shown"
0387 #~ msgstr ""
0388 #~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે "
0389 #~ "કે નહી"
0390 
0391 #~ msgid "Show speedbar"
0392 #~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો"
0393 
0394 #~ msgid ""
0395 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0396 #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી"
0397 
0398 #~ msgid "What country"
0399 #~ msgstr "કયો દેશ"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0403 #~ "example"
0404 #~ msgstr ""
0405 #~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે"
0406 
0407 #~ msgid "What language to use to display text"
0408 #~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી"
0409 
0410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0411 #~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર"
0412 
0413 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0414 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી"
0415 
0416 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0417 #~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ"
0418 
0419 #~ msgid ""
0420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0421 #~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ"
0422 
0423 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0424 #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો"
0425 
0426 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0427 #~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ"
0428 
0429 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0430 #~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ"
0431 
0432 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0433 #~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો"
0434 
0435 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0436 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો "
0437 
0438 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0439 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી"
0440 
0441 #~ msgid "Password echo type"
0442 #~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર"
0443 
0444 #~ msgid "The size of the dialog"
0445 #~ msgstr "સંવાદનું માપ"
0446 
0447 #~ msgid "Select Components"
0448 #~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો"
0449 
0450 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0451 #~ msgid "About %1"
0452 #~ msgstr "%1 વિશે"
0453 
0454 #~ msgid "Search Plugins"
0455 #~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો"
0456 
0457 #~ msgid "Name"
0458 #~ msgstr "નામ"
0459 
0460 #~ msgid "Host"
0461 #~ msgstr "યજમાન"
0462 
0463 #~ msgid "Port"
0464 #~ msgstr "પોર્ટ"
0465 
0466 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0467 #~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)"
0468 
0469 #~ msgid "Editor Chooser"
0470 #~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર"
0471 
0472 #, fuzzy
0473 #~| msgid ""
0474 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0475 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0476 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0477 #~| "override that setting."
0478 #~ msgid ""
0479 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0480 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0481 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0482 #~ "override that setting."
0483 #~ msgstr ""
0484 #~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો "
0485 #~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ "
0486 #~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે."
0487 
0488 #~ msgid ""
0489 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0490 #~ "book.\n"
0491 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0492 #~ "\n"
0493 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0494 #~ msgstr ""
0495 #~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n"
0496 #~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n"
0497 #~ "\n"
0498 #~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો"
0499 
0500 #~ msgid "TETest"
0501 #~ msgstr "TEચકાસણી"
0502 
0503 #~ msgid "Only local files are supported."
0504 #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે."
0505 
0506 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0507 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો"
0508 
0509 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0510 #~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી"
0511 
0512 #~ msgid "File to read update instructions from"
0513 #~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ"
0514 
0515 #~ msgid "KConf Update"
0516 #~ msgstr "KConf સુધારો"
0517 
0518 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0519 #~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન"
0520 
0521 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0522 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
0523 
0524 #~ msgid "Waldo Bastian"
0525 #~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
0526 
0527 #~ msgid "??"
0528 #~ msgstr "??"
0529 
0530 #~ msgid ""
0531 #~ "No information available.\n"
0532 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0533 #~ msgstr ""
0534 #~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n"
0535 #~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
0536 
0537 #~ msgid "A&uthor"
0538 #~ msgstr "લેખક (&u)"
0539 
0540 #~ msgid ""
0541 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0542 #~ "report bugs.\n"
0543 #~ msgstr ""
0544 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0545 #~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n"
0546 
0547 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0548 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n"
0549 
0550 #~ msgid "&Thanks To"
0551 #~ msgstr "આમનો આભાર (&T)"
0552 
0553 #~ msgid "T&ranslation"
0554 #~ msgstr "ભાષાંતર (&r)"
0555 
0556 #~ msgid "&License Agreement"
0557 #~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)"
0558 
0559 #~ msgid "Author"
0560 #~ msgstr "લેખક"
0561 
0562 #~ msgid "Email"
0563 #~ msgstr "ઈમેલ"
0564 
0565 #~ msgid "Homepage"
0566 #~ msgstr "ઘર પાનું"
0567 
0568 #~ msgid "Task"
0569 #~ msgstr "કાર્ય"
0570 
0571 #~ msgid ""
0572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0573 #~ "html>"
0574 #~ msgstr ""
0575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે "
0576 #~ "છે</html>"
0577 
0578 #~ msgid "%1 %2, %3"
0579 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0580 
0581 #~ msgid "Other Contributors:"
0582 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
0583 
0584 #~ msgid "(No logo available)"
0585 #~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)"
0586 
0587 #~ msgid "About %1"
0588 #~ msgstr "%1 વિશે"
0589 
0590 #~ msgid "Undo: %1"
0591 #~ msgstr "રદ કરો: %1"
0592 
0593 #~ msgid "Redo: %1"
0594 #~ msgstr "ફરી કરો: %1"
0595 
0596 #~ msgid "&Undo"
0597 #~ msgstr "રદ કરો (&U)"
0598 
0599 #~ msgid "&Redo"
0600 #~ msgstr "પાછું લાવો (&R)"
0601 
0602 #~ msgid "&Undo: %1"
0603 #~ msgstr "રદ કરો (&U): %1"
0604 
0605 #~ msgid "&Redo: %1"
0606 #~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1"
0607 
0608 #~ msgid "Close"
0609 #~ msgstr "બંધ કરો"
0610 
0611 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0612 #~ msgid "Freeze"
0613 #~ msgstr "સ્થગિત કરો"
0614 
0615 #~ msgctxt "Dock this window"
0616 #~ msgid "Dock"
0617 #~ msgstr "ઘુમાવો"
0618 
0619 #~ msgid "Detach"
0620 #~ msgstr "તોડો"
0621 
0622 #~ msgid "Hide %1"
0623 #~ msgstr "%1 છુપાવો"
0624 
0625 #~ msgid "Show %1"
0626 #~ msgstr "%1 બતાવો"
0627 
0628 #~ msgid "Search Columns"
0629 #~ msgstr "શોધ સ્તંભો"
0630 
0631 #~ msgid "All Visible Columns"
0632 #~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો"
0633 
0634 #~ msgctxt "Column number %1"
0635 #~ msgid "Column No. %1"
0636 #~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1"
0637 
0638 #~ msgid "S&earch:"
0639 #~ msgstr "શોધો (&e):"
0640 
0641 #~ msgid "&Password:"
0642 #~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):"
0643 
0644 #~ msgid "&Keep password"
0645 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
0646 
0647 #~ msgid "&Verify:"
0648 #~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):"
0649 
0650 #~ msgid "Password strength meter:"
0651 #~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:"
0652 
0653 #~ msgid ""
0654 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0655 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0656 #~ "try:\n"
0657 #~ " - using a longer password;\n"
0658 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0659 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0660 #~ msgstr ""
0661 #~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને "
0662 #~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n"
0663 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
0664 #~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
0665 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો."
0666 
0667 #~ msgid "Passwords do not match"
0668 #~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી"
0669 
0670 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0671 #~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."
0672 
0673 #~ msgid ""
0674 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0675 #~ "of the password, try:\n"
0676 #~ " - using a longer password;\n"
0677 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0678 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0679 #~ "\n"
0680 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0681 #~ msgstr ""
0682 #~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ "
0683 #~ "કરો:\n"
0684 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
0685 #~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
0686 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n"
0687 #~ "\n"
0688 #~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?"
0689 
0690 #~ msgid "Low Password Strength"
0691 #~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ"
0692 
0693 #~ msgid "Password Input"
0694 #~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ"
0695 
0696 #~ msgid "Password is empty"
0697 #~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે"
0698 
0699 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0700 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0701 #~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ"
0702 #~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ"
0703 
0704 #~ msgid "Passwords match"
0705 #~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા"
0706 
0707 #~ msgctxt "@option:check"
0708 #~ msgid "Do Spellchecking"
0709 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો"
0710 
0711 #~ msgctxt "@option:check"
0712 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0713 #~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી"
0714 
0715 #~ msgctxt "@option:check"
0716 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0717 #~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)"
0718 
0719 #~ msgctxt "@label:listbox"
0720 #~ msgid "&Dictionary:"
0721 #~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):"
0722 
0723 #~ msgctxt "@label:listbox"
0724 #~ msgid "&Encoding:"
0725 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):"
0726 
0727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0728 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0729 #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>"
0730 
0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0732 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0733 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>"
0734 
0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0736 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0737 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0740 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0741 #~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>"
0742 
0743 #, fuzzy
0744 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0745 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0747 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0748 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
0749 
0750 #~ msgctxt "@label:listbox"
0751 #~ msgid "&Client:"
0752 #~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Hebrew"
0756 #~ msgstr "હીબ્રુ"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "Turkish"
0760 #~ msgstr "તુર્કિઝ"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "English"
0764 #~ msgstr "અંગ્રેજી"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Spanish"
0768 #~ msgstr "સ્પેનીશ"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Danish"
0772 #~ msgstr "ડેનિશ"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "German"
0776 #~ msgstr "જર્મન"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "German (new spelling)"
0780 #~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0784 #~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Portuguese"
0788 #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Esperanto"
0792 #~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Norwegian"
0796 #~ msgstr "નોર્વેજીઅન"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Polish"
0800 #~ msgstr "પોલિશ"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Russian"
0804 #~ msgstr "રશિયન"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Slovenian"
0808 #~ msgstr "સ્લોવેનિયન"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Slovak"
0812 #~ msgstr "સ્લોવેક"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Czech"
0816 #~ msgstr "ચેક"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Swedish"
0820 #~ msgstr "સ્વિડિશ"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Swiss German"
0824 #~ msgstr "સ્વિસ જર્મન"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Ukrainian"
0828 #~ msgstr "યુક્રેનિયન"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Lithuanian"
0832 #~ msgstr "લિથુઆનીઅન"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "French"
0836 #~ msgstr "ફ્રેંચ"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Belarusian"
0840 #~ msgstr "બેલારશિયન"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Hungarian"
0844 #~ msgstr "હંગેરિયન"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Unknown"
0848 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0852 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0855 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0856 #~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0860 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0863 #~ msgid "Default - %1"
0864 #~ msgstr "મૂળભુત- %1"
0865 
0866 #, fuzzy
0867 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0871 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
0872 
0873 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0874 #~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે"
0875 
0876 #~ msgid "Spell Checker"
0877 #~ msgstr "જોડણી તપાસ"
0878 
0879 #~ msgid "Check Spelling"
0880 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
0881 
0882 #~ msgid "&Finished"
0883 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0887 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0888 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0889 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0890 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0891 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0892 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0893 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0894 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0895 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0896 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0897 #~ "</qt>"
0898 #~ msgstr ""
0899 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
0900 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
0901 #~ "p>\n"
0902 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
0903 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
0904 #~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> "
0905 #~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n"
0906 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
0907 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
0908 #~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
0909 #~ "p>\n"
0910 #~ "</qt>"
0911 
0912 #~ msgid "Unknown word:"
0913 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:"
0914 
0915 #~ msgid "Unknown word"
0916 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ"
0917 
0918 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0919 #~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>"
0920 
0921 #~ msgid ""
0922 #~ "<qt>\n"
0923 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0924 #~ "</qt>"
0925 #~ msgstr ""
0926 #~ "<qt>\n"
0927 #~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n"
0928 #~ "</qt>"
0929 
0930 #~ msgid "&Language:"
0931 #~ msgstr "ભાષા (&L):"
0932 
0933 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0934 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે."
0935 
0936 #~ msgid ""
0937 #~ "<qt>\n"
0938 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0939 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0940 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0941 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0942 #~ "proofing.</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 #~ msgstr ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી "
0947 #~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી "
0948 #~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી "
0949 #~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 
0952 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0953 #~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..."
0954 
0955 #, fuzzy
0956 #~| msgid ""
0957 #~| "<qt>\n"
0958 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0959 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0960 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0961 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0962 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0963 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0964 #~| "</qt>"
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0968 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0969 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0970 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0971 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0972 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0973 #~ "</qt>"
0974 #~ msgstr ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે "
0977 #~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n"
0978 #~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને "
0979 #~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો "
0980 #~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા "
0981 #~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n"
0982 #~ "</qt>"
0983 
0984 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0985 #~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
0986 
0987 #~ msgid ""
0988 #~ "<qt>\n"
0989 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0990 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 #~ msgstr ""
0993 #~ "<qt>\n"
0994 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા "
0995 #~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
0996 #~ "</qt>"
0997 
0998 #~ msgid "R&eplace All"
0999 #~ msgstr "બધું બદલો (&e)"
1000 
1001 #~ msgid "Suggestion List"
1002 #~ msgstr "સૂચન યાદી"
1003 
1004 #~ msgid ""
1005 #~ "<qt>\n"
1006 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1007 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1008 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1009 #~ "box above.</p>\n"
1010 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1011 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1012 #~ "occurrences.</p>\n"
1013 #~ "</qt>"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "<qt>\n"
1016 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો "
1017 #~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ "
1018 #~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n"
1019 #~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા "
1020 #~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</"
1021 #~ "p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 
1024 #~ msgid "Suggested Words"
1025 #~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો"
1026 
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1030 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે "
1035 #~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 
1038 #~ msgid "&Replace"
1039 #~ msgstr "બદલો (&R)"
1040 
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "<qt>\n"
1043 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1044 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1045 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1046 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1047 #~ "occurrences.</p>\n"
1048 #~ "</qt>"
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે "
1052 #~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n"
1053 #~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા "
1054 #~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n"
1055 #~ "</qt>"
1056 
1057 #~ msgid "Replace &with:"
1058 #~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):"
1059 
1060 #~ msgid ""
1061 #~ "<qt>\n"
1062 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1063 #~ "p>\n"
1064 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1065 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1066 #~ "dictionary.</p>\n"
1067 #~ "</qt>"
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "<qt>\n"
1070 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
1071 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
1072 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
1073 #~ "</qt>"
1074 
1075 #~ msgid "&Ignore"
1076 #~ msgstr "અવગણો (&I)"
1077 
1078 #~ msgid ""
1079 #~ "<qt>\n"
1080 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1081 #~ "are.</p>\n"
1082 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1083 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1084 #~ "dictionary.</p>\n"
1085 #~ "</qt>"
1086 #~ msgstr ""
1087 #~ "<qt>\n"
1088 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
1089 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
1090 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
1091 #~ "</qt>"
1092 
1093 #~ msgid "I&gnore All"
1094 #~ msgstr "બધું અવગણો (&g)"
1095 
1096 #~ msgid "S&uggest"
1097 #~ msgstr "સૂચવો (&u)"
1098 
1099 #~ msgid "Language Selection"
1100 #~ msgstr "ભાષા પસંદગી"
1101 
1102 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1103 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે."
1104 
1105 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1106 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
1107 
1108 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1109 #~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી"
1110 
1111 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
1114 
1115 #~ msgid "Check Spelling..."
1116 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
1117 
1118 #~ msgid "Auto Spell Check"
1119 #~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
1120 
1121 #~ msgid "Allow Tabulations"
1122 #~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો"
1123 
1124 #~ msgid "Spell Checking"
1125 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી"
1126 
1127 #~ msgid "&Back"
1128 #~ msgstr "પાછળ (&B)"
1129 
1130 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1131 #~ msgid "&Next"
1132 #~ msgstr "આગળ (&N)"
1133 
1134 #~ msgid "Unknown View"
1135 #~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ"
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1139 #~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ."
1140 
1141 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1142 #~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો."
1143 
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1146 #~ "option to select modules."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ "
1149 #~ "પસંદ કરો."
1150 
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1153 #~ "GUI."
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI "
1156 #~ "ઉપયોગ કરતા હોવ."
1157 
1158 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1159 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1160 
1161 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1162 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ"
1163 
1164 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1165 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n"
1166 
1167 #~ msgid "am"
1168 #~ msgstr "સવાર"
1169 
1170 #~ msgid "pm"
1171 #~ msgstr "સાંજ"
1172 
1173 #~ msgid "No target filename has been given."
1174 #~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી."
1175 
1176 #~ msgid "Already opened."
1177 #~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે."
1178 
1179 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1180 #~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે."
1181 
1182 #, fuzzy
1183 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1184 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1185 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ."
1186 
1187 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1188 #~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું"
1189 
1190 #~ msgid "Error during rename."
1191 #~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ."
1192 
1193 #~ msgid "kde4-config"
1194 #~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન"
1195 
1196 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1197 #~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ"
1198 
1199 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1200 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ"
1201 
1202 #~ msgid "Left for legacy support"
1203 #~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું"
1204 
1205 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1206 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
1207 
1208 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1209 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
1210 
1211 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1212 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
1213 
1214 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1215 #~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ"
1216 
1217 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1218 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
1219 
1220 #~ msgid "Available KDE resource types"
1221 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો"
1222 
1223 #~ msgid "Search path for resource type"
1224 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ"
1225 
1226 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1227 #~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો"
1228 
1229 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1230 #~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ"
1231 
1232 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1233 #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ"
1234 
1235 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1236 #~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ"
1237 
1238 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1239 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન"
1240 
1241 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1242 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન"
1243 
1244 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1245 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન"
1246 
1247 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1248 #~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
1249 
1250 #~ msgid "Autostart directories"
1251 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો"
1252 
1253 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1254 #~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)"
1255 
1256 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1257 #~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ"
1258 
1259 #~ msgid "Configuration files"
1260 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
1261 
1262 #~ msgid "Where applications store data"
1263 #~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે"
1264 
1265 #~ msgid "Emoticons"
1266 #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો"
1267 
1268 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1269 #~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં"
1270 
1271 #~ msgid "HTML documentation"
1272 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
1273 
1274 #~ msgid "Icons"
1275 #~ msgstr "ચિહ્નો"
1276 
1277 #~ msgid "Configuration description files"
1278 #~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો"
1279 
1280 #~ msgid "Libraries"
1281 #~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ"
1282 
1283 #~ msgid "Includes/Headers"
1284 #~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો"
1285 
1286 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1287 #~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો"
1288 
1289 #~ msgid "Mime types"
1290 #~ msgstr "માઇમ પ્રકારો"
1291 
1292 #~ msgid "Loadable modules"
1293 #~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો"
1294 
1295 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1296 #~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ"
1297 
1298 #~ msgid "Qt plugins"
1299 #~ msgstr "Qt પ્લગઇનો"
1300 
1301 #~ msgid "Services"
1302 #~ msgstr "સેવાઓ"
1303 
1304 #~ msgid "Service types"
1305 #~ msgstr "સેવા પ્રકારો"
1306 
1307 #~ msgid "Application sounds"
1308 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ"
1309 
1310 #~ msgid "Templates"
1311 #~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ"
1312 
1313 #~ msgid "Wallpapers"
1314 #~ msgstr "વોલપેપર્સ"
1315 
1316 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1317 #~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
1318 
1319 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1320 #~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)"
1321 
1322 #~ msgid "XDG Icons"
1323 #~ msgstr "XDG ચિહ્નો"
1324 
1325 #~ msgid "XDG Mime Types"
1326 #~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો"
1327 
1328 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1329 #~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)"
1330 
1331 #~ msgid "XDG autostart directory"
1332 #~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી"
1333 
1334 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1335 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
1336 
1337 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1338 #~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
1339 
1340 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1341 #~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n"
1342 
1343 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1344 #~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n"
1345 
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1348 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1349 #~ "licensing terms.\n"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1352 #~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n"
1353 #~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n"
1354 
1355 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1356 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે."
1357 
1358 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1359 #~ msgid "GPL v2"
1360 #~ msgstr "GPL v૨"
1361 
1362 #~ msgctxt "@item license"
1363 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1364 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
1365 
1366 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1367 #~ msgid "LGPL v2"
1368 #~ msgstr "LGPL v૨"
1369 
1370 #~ msgctxt "@item license"
1371 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1372 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
1373 
1374 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1375 #~ msgid "BSD License"
1376 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license"
1379 #~ msgid "BSD License"
1380 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1383 #~ msgid "Artistic License"
1384 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license"
1387 #~ msgid "Artistic License"
1388 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1391 #~ msgid "QPL v1.0"
1392 #~ msgstr "QPL v૧.૦"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license"
1395 #~ msgid "Q Public License"
1396 #~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1399 #~ msgid "GPL v3"
1400 #~ msgstr "GPL v૩"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license"
1403 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1404 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1407 #~ msgid "LGPL v3"
1408 #~ msgstr "LGPL v૩"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license"
1411 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1412 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license"
1415 #~ msgid "Custom"
1416 #~ msgstr "પોતાનું"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license"
1419 #~ msgid "Not specified"
1420 #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1421 
1422 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1425 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1426 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1427 #~ "kde.org</a></p>"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે."
1430 #~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n."
1431 #~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1432 
1433 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1434 #~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
1435 
1436 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1437 #~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
1438 
1439 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1440 #~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1444 #~ "map on an 8-bit display"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n"
1447 #~ "માટેનું કારણ બને છે"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1451 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1452 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1453 #~ "specification"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n"
1456 #~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n"
1457 #~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n"
1458 #~ "હોય"
1459 
1460 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1461 #~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે"
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1465 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n"
1468 #~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો"
1469 
1470 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1471 #~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે"
1472 
1473 #~ msgid "defines the application font"
1474 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે"
1475 
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "sets the default background color and an\n"
1478 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1479 #~ "calculated)"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n"
1482 #~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n"
1483 #~ "ગણતરી થાય છે)"
1484 
1485 #~ msgid "sets the default foreground color"
1486 #~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે"
1487 
1488 #~ msgid "sets the default button color"
1489 #~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે"
1490 
1491 #~ msgid "sets the application name"
1492 #~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે"
1493 
1494 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1495 #~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1499 #~ "an 8-bit display"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n"
1502 #~ "દબાણ કરે છે"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1506 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1507 #~ "root"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n"
1510 #~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n"
1511 #~ "root છે"
1512 
1513 #~ msgid "set XIM server"
1514 #~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો"
1515 
1516 #~ msgid "disable XIM"
1517 #~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો"
1518 
1519 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1520 #~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે"
1521 
1522 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1523 #~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે"
1524 
1525 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1526 #~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે"
1527 
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1530 #~ "raster and opengl (experimental)"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)"
1533 
1534 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1535 #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો"
1536 
1537 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1538 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો"
1539 
1540 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1541 #~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો"
1542 
1543 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1544 #~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે"
1545 
1546 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1547 #~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે"
1548 
1549 #~ msgid "sets the application GUI style"
1550 #~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે"
1551 
1552 #, fuzzy
1553 #~| msgid ""
1554 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1555 #~| "format"
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1558 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1559 #~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ"
1560 
1561 #~ msgid "KDE Application"
1562 #~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ"
1563 
1564 #~ msgid "Qt"
1565 #~ msgstr "Qt"
1566 
1567 #~ msgid "KDE"
1568 #~ msgstr "KDE"
1569 
1570 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1571 #~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'."
1572 
1573 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1574 #~ msgid "'%1' missing."
1575 #~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે."
1576 
1577 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "%1 was written by\n"
1580 #~ "%2"
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n"
1583 #~ "%2"
1584 
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1587 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે."
1588 
1589 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n"
1592 
1593 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1594 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n"
1595 
1596 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1597 #~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'."
1598 
1599 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1600 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો."
1601 
1602 #~ msgid "[options] "
1603 #~ msgstr "[વિકલ્પો] "
1604 
1605 #~ msgid "[%1-options]"
1606 #~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]"
1607 
1608 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1609 #~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n"
1610 
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "\n"
1613 #~ "Generic options:\n"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "\n"
1616 #~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n"
1617 
1618 #~ msgid "Show help about options"
1619 #~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો"
1620 
1621 #~ msgid "Show %1 specific options"
1622 #~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો"
1623 
1624 #~ msgid "Show all options"
1625 #~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો"
1626 
1627 #~ msgid "Show author information"
1628 #~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો"
1629 
1630 #~ msgid "Show version information"
1631 #~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો"
1632 
1633 #~ msgid "Show license information"
1634 #~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો"
1635 
1636 #~ msgid "End of options"
1637 #~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત"
1638 
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "\n"
1641 #~ "%1 options:\n"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "\n"
1644 #~ "%1 વિકલ્પો:\n"
1645 
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "\n"
1648 #~ "Options:\n"
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "\n"
1651 #~ "વિકલ્પો:\n"
1652 
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "\n"
1655 #~ "Arguments:\n"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "\n"
1658 #~ "દલીલો:\n"
1659 
1660 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1661 #~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે"
1662 
1663 #~ msgid "KDE-tempfile"
1664 #~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ"
1665 
1666 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1667 #~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ."
1668 
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1671 #~ "to start the application."
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં "
1674 #~ "નિષ્ફળ ગયું છે."
1675 
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1678 #~ "%2\n"
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n"
1681 #~ "%2\n"
1682 
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1685 #~ "\n"
1686 #~ "%1"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n"
1689 #~ "\n"
1690 #~ "%1"
1691 
1692 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1693 #~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી"
1694 
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1697 #~ "\n"
1698 #~ "%1"
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n"
1701 #~ "\n"
1702 #~ "%1"
1703 
1704 #, fuzzy
1705 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1706 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1707 #~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી"
1708 
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Could not launch the browser:\n"
1711 #~ "\n"
1712 #~ "%1"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n"
1715 #~ "\n"
1716 #~ "%1"
1717 
1718 #, fuzzy
1719 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1720 #~ msgid "Could not launch Browser"
1721 #~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી"
1722 
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "%1"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "%1"
1731 
1732 #, fuzzy
1733 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1734 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1735 #~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item Text character set"
1738 #~ msgid "Western European"
1739 #~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item Text character set"
1742 #~ msgid "Central European"
1743 #~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન"
1744 
1745 #~ msgctxt "@item Text character set"
1746 #~ msgid "Baltic"
1747 #~ msgstr "બાલ્ટિક"
1748 
1749 #~ msgctxt "@item Text character set"
1750 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1751 #~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item Text character set"
1754 #~ msgid "Turkish"
1755 #~ msgstr "તુર્કી"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item Text character set"
1758 #~ msgid "Cyrillic"
1759 #~ msgstr "સીરિલીક"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item Text character set"
1762 #~ msgid "Chinese Traditional"
1763 #~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "Chinese Simplified"
1767 #~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Korean"
1771 #~ msgstr "કોરીયન"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Japanese"
1775 #~ msgstr "જાપાનીઝ"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Greek"
1779 #~ msgstr "ગ્રીક"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Arabic"
1783 #~ msgstr "અરેબિક"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Hebrew"
1787 #~ msgstr "હિબ્રુ"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Thai"
1791 #~ msgstr "થાઈ"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Unicode"
1795 #~ msgstr "યુનિકોડ"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Northern Saami"
1799 #~ msgstr "ઉત્તર સામી"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Other"
1803 #~ msgstr "બીજું"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1806 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1807 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item"
1810 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1811 #~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1814 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1815 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Disabled"
1819 #~ msgstr "અસક્રિય કરેલ"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Universal"
1823 #~ msgstr "વૈશ્વીક"
1824 
1825 #~ msgctxt "digit set"
1826 #~ msgid "Arabic-Indic"
1827 #~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક"
1828 
1829 #~ msgctxt "digit set"
1830 #~ msgid "Bengali"
1831 #~ msgstr "બંગાળી"
1832 
1833 #~ msgctxt "digit set"
1834 #~ msgid "Devanagari"
1835 #~ msgstr "દેવનાગરી"
1836 
1837 #~ msgctxt "digit set"
1838 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1839 #~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક"
1840 
1841 #~ msgctxt "digit set"
1842 #~ msgid "Gujarati"
1843 #~ msgstr "ગુજરાતી"
1844 
1845 #~ msgctxt "digit set"
1846 #~ msgid "Gurmukhi"
1847 #~ msgstr "ગુરુમુખી"
1848 
1849 #~ msgctxt "digit set"
1850 #~ msgid "Kannada"
1851 #~ msgstr "કન્નડ"
1852 
1853 #~ msgctxt "digit set"
1854 #~ msgid "Khmer"
1855 #~ msgstr "ખ્મેર"
1856 
1857 #~ msgctxt "digit set"
1858 #~ msgid "Malayalam"
1859 #~ msgstr "મલયાલમ"
1860 
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Oriya"
1863 #~ msgstr "ઓરીયા"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Tamil"
1867 #~ msgstr "તમિલ"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Telugu"
1871 #~ msgstr "તેલુગુ"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Thai"
1875 #~ msgstr "થાઈ"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Arabic"
1879 #~ msgstr "અરેબિક"
1880 
1881 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1882 #~ msgid "%1 (%2)"
1883 #~ msgstr "%1 (%2)"
1884 
1885 #~ msgctxt "size in bytes"
1886 #~ msgid "%1 B"
1887 #~ msgstr "%1 બાઈટ"
1888 
1889 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1890 #~ msgid "%1 kB"
1891 #~ msgstr "%1 કેબી"
1892 
1893 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1894 #~ msgid "%1 MB"
1895 #~ msgstr "%1 એમબી"
1896 
1897 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1898 #~ msgid "%1 GB"
1899 #~ msgstr "%1 જીબી"
1900 
1901 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1902 #~ msgid "%1 TB"
1903 #~ msgstr "%1 ટીબી"
1904 
1905 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1906 #~ msgid "%1 PB"
1907 #~ msgstr "%1 પીબી"
1908 
1909 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1910 #~ msgid "%1 EB"
1911 #~ msgstr "%1 ઈબી"
1912 
1913 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1914 #~ msgid "%1 ZB"
1915 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
1916 
1917 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1918 #~ msgid "%1 YB"
1919 #~ msgstr "%1 વાયબી"
1920 
1921 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1922 #~ msgid "%1 KB"
1923 #~ msgstr "%1 કેબી"
1924 
1925 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1926 #~ msgid "%1 MB"
1927 #~ msgstr "%1 એમબી"
1928 
1929 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1930 #~ msgid "%1 GB"
1931 #~ msgstr "%1 જીબી"
1932 
1933 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1934 #~ msgid "%1 TB"
1935 #~ msgstr "%1 ટીબી"
1936 
1937 #, fuzzy
1938 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1939 #~| msgid "%1 PB"
1940 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1941 #~ msgid "%1 PB"
1942 #~ msgstr "%1 પીબી"
1943 
1944 #, fuzzy
1945 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1946 #~| msgid "%1 EB"
1947 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1948 #~ msgid "%1 EB"
1949 #~ msgstr "%1 ઈબી"
1950 
1951 #, fuzzy
1952 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1953 #~| msgid "%1 ZB"
1954 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1955 #~ msgid "%1 ZB"
1956 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
1957 
1958 #, fuzzy
1959 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1960 #~| msgid "%1 YB"
1961 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1962 #~ msgid "%1 YB"
1963 #~ msgstr "%1 વાયબી"
1964 
1965 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1966 #~ msgid "%1 KiB"
1967 #~ msgstr "%1 કેબી"
1968 
1969 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1970 #~ msgid "%1 MiB"
1971 #~ msgstr "%1 એમબી"
1972 
1973 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1974 #~ msgid "%1 GiB"
1975 #~ msgstr "%1 જીબી"
1976 
1977 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1978 #~ msgid "%1 TiB"
1979 #~ msgstr "%1 ટીબી"
1980 
1981 #, fuzzy
1982 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1983 #~| msgid "%1 PiB"
1984 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1985 #~ msgid "%1 PiB"
1986 #~ msgstr "%1 પીબી"
1987 
1988 #, fuzzy
1989 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1990 #~| msgid "%1 EiB"
1991 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1992 #~ msgid "%1 EiB"
1993 #~ msgstr "%1 ઈબી"
1994 
1995 #, fuzzy
1996 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
1997 #~| msgid "%1 ZiB"
1998 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1999 #~ msgid "%1 ZiB"
2000 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
2001 
2002 #, fuzzy
2003 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2004 #~| msgid "%1 YiB"
2005 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2006 #~ msgid "%1 YiB"
2007 #~ msgstr "%1 વાયબી"
2008 
2009 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2010 #~ msgid "%1 days"
2011 #~ msgstr "%1 દિવસો"
2012 
2013 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2014 #~ msgid "%1 hours"
2015 #~ msgstr "%1 કલાકો"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2018 #~ msgid "%1 minutes"
2019 #~ msgstr "%1 મિનિટો"
2020 
2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2022 #~ msgid "%1 seconds"
2023 #~ msgstr "%1 સેકંડો"
2024 
2025 #~ msgctxt "@item:intext"
2026 #~ msgid "%1 millisecond"
2027 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2028 #~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ"
2029 #~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો"
2030 
2031 #~ msgctxt "@item:intext"
2032 #~ msgid "1 day"
2033 #~ msgid_plural "%1 days"
2034 #~ msgstr[0] "%1 દિવસ"
2035 #~ msgstr[1] "%1 દિવસો"
2036 
2037 #~ msgctxt "@item:intext"
2038 #~ msgid "1 hour"
2039 #~ msgid_plural "%1 hours"
2040 #~ msgstr[0] "%1 કલાક"
2041 #~ msgstr[1] "%1 કલાકો"
2042 
2043 #~ msgctxt "@item:intext"
2044 #~ msgid "1 minute"
2045 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2046 #~ msgstr[0] "%1 મિનિટ"
2047 #~ msgstr[1] "%1 મિનિટો"
2048 
2049 #~ msgctxt "@item:intext"
2050 #~ msgid "1 second"
2051 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2052 #~ msgstr[0] "%1 સેકંડ"
2053 #~ msgstr[1] "%1 સેકંડો"
2054 
2055 #~ msgctxt ""
2056 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2057 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2058 #~ "team to solve the problem"
2059 #~ msgid "%1 and %2"
2060 #~ msgstr "%1 અને %2"
2061 
2062 #~ msgctxt ""
2063 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2064 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2065 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2066 #~ msgid "%1 and %2"
2067 #~ msgstr "%1 અને %2"
2068 
2069 #~ msgctxt ""
2070 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2071 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2072 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2073 #~ msgid "%1 and %2"
2074 #~ msgstr "%1 અને %2"
2075 
2076 #, fuzzy
2077 #~| msgid "AC"
2078 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2079 #~ msgid "A"
2080 #~ msgstr "AC"
2081 
2082 #~ msgid "Today"
2083 #~ msgstr "આજે"
2084 
2085 #~ msgid "Yesterday"
2086 #~ msgstr "ગઇકાલે"
2087 
2088 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2089 #~ msgid "%1 %2"
2090 #~ msgstr "%1 %2"
2091 
2092 #~ msgctxt "@title/plain"
2093 #~ msgid "== %1 =="
2094 #~ msgstr "== %1 =="
2095 
2096 #~ msgctxt "@title/rich"
2097 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2098 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2099 
2100 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2101 #~ msgid "~ %1 ~"
2102 #~ msgstr "~ %1 ~"
2103 
2104 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2105 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2106 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2107 
2108 #~ msgctxt "@item/plain"
2109 #~ msgid "  * %1"
2110 #~ msgstr "  * %1"
2111 
2112 #~ msgctxt "@item/rich"
2113 #~ msgid "<li>%1</li>"
2114 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2115 
2116 #~ msgctxt "@note/plain"
2117 #~ msgid "Note: %1"
2118 #~ msgstr "નોંધ: %1"
2119 
2120 #~ msgctxt "@note/rich"
2121 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2122 #~ msgstr "<i>નોંધ</i>: %1"
2123 
2124 #~ msgctxt ""
2125 #~ "@note-with-label/plain\n"
2126 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2127 #~ msgid "%1: %2"
2128 #~ msgstr "%1: %2"
2129 
2130 #~ msgctxt ""
2131 #~ "@note-with-label/rich\n"
2132 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2133 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2134 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2135 
2136 #~ msgctxt "@warning/plain"
2137 #~ msgid "WARNING: %1"
2138 #~ msgstr "ચેતવણી: %1"
2139 
2140 #~ msgctxt "@warning/rich"
2141 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2142 #~ msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1"
2143 
2144 #~ msgctxt ""
2145 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2146 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2147 #~ msgid "%1: %2"
2148 #~ msgstr "%1: %2"
2149 
2150 #~ msgctxt ""
2151 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2152 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2153 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2154 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2155 
2156 #~ msgctxt ""
2157 #~ "@link-with-description/plain\n"
2158 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2159 #~ msgid "%2 (%1)"
2160 #~ msgstr "%2 (%1)"
2161 
2162 #~ msgctxt ""
2163 #~ "@link-with-description/rich\n"
2164 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2165 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2166 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2167 
2168 #~ msgctxt "@filename/plain"
2169 #~ msgid "‘%1’"
2170 #~ msgstr "‘%1’"
2171 
2172 #~ msgctxt "@filename/rich"
2173 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2174 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2175 
2176 #~ msgctxt "@application/plain"
2177 #~ msgid "%1"
2178 #~ msgstr "%1"
2179 
2180 #~ msgctxt "@application/rich"
2181 #~ msgid "%1"
2182 #~ msgstr "%1"
2183 
2184 #~ msgctxt "@command/plain"
2185 #~ msgid "%1"
2186 #~ msgstr "%1"
2187 
2188 #~ msgctxt "@command/rich"
2189 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2190 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2191 
2192 #~ msgctxt ""
2193 #~ "@command-with-section/plain\n"
2194 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2195 #~ msgid "%1(%2)"
2196 #~ msgstr "%1(%2)"
2197 
2198 #~ msgctxt ""
2199 #~ "@command-with-section/rich\n"
2200 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2201 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2202 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2203 
2204 #~ msgctxt "@resource/plain"
2205 #~ msgid "“%1”"
2206 #~ msgstr "“%1”"
2207 
2208 #~ msgctxt "@resource/rich"
2209 #~ msgid "“%1”"
2210 #~ msgstr "“%1”"
2211 
2212 #~ msgctxt "@icode/plain"
2213 #~ msgid "“%1”"
2214 #~ msgstr "“%1”"
2215 
2216 #~ msgctxt "@icode/rich"
2217 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2218 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2219 
2220 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2221 #~ msgid "%1"
2222 #~ msgstr "%1"
2223 
2224 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2225 #~ msgid "<b>%1</b>"
2226 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2227 
2228 #~ msgctxt "@interface/plain"
2229 #~ msgid "|%1|"
2230 #~ msgstr "|%1|"
2231 
2232 #~ msgctxt "@interface/rich"
2233 #~ msgid "<i>%1</i>"
2234 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2235 
2236 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2237 #~ msgid "*%1*"
2238 #~ msgstr "*%1*"
2239 
2240 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2241 #~ msgid "<i>%1</i>"
2242 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2243 
2244 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2245 #~ msgid "**%1**"
2246 #~ msgstr "**%1**"
2247 
2248 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2249 #~ msgid "<b>%1</b>"
2250 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2251 
2252 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2253 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2254 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2255 
2256 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2257 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2258 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2259 
2260 #~ msgctxt "@email/plain"
2261 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2262 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2263 
2264 #~ msgctxt "@email/rich"
2265 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2266 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2267 
2268 #~ msgctxt ""
2269 #~ "@email-with-name/plain\n"
2270 #~ "%1 is name, %2 is address"
2271 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2272 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2273 
2274 #~ msgctxt ""
2275 #~ "@email-with-name/rich\n"
2276 #~ "%1 is name, %2 is address"
2277 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2278 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2279 
2280 #~ msgctxt "@envar/plain"
2281 #~ msgid "$%1"
2282 #~ msgstr "$%1"
2283 
2284 #~ msgctxt "@envar/rich"
2285 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2286 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2287 
2288 #~ msgctxt "@message/plain"
2289 #~ msgid "/%1/"
2290 #~ msgstr "/%1/"
2291 
2292 #~ msgctxt "@message/rich"
2293 #~ msgid "<i>%1</i>"
2294 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2295 
2296 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2297 #~ msgid "+"
2298 #~ msgstr "+"
2299 
2300 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2301 #~ msgid "+"
2302 #~ msgstr "+"
2303 
2304 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2305 #~ msgid "→"
2306 #~ msgstr "→"
2307 
2308 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2309 #~ msgid "→"
2310 #~ msgstr "→"
2311 
2312 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2313 #~ msgid "Alt"
2314 #~ msgstr "અલ્ટ"
2315 
2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2317 #~ msgid "AltGr"
2318 #~ msgstr "અલ્ટગર"
2319 
2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2321 #~ msgid "Backspace"
2322 #~ msgstr "બેકસ્પેસ"
2323 
2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2325 #~ msgid "CapsLock"
2326 #~ msgstr "કેપ્સલોક"
2327 
2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2329 #~ msgid "Control"
2330 #~ msgstr "કંટ્રોલ"
2331 
2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2333 #~ msgid "Ctrl"
2334 #~ msgstr "Ctrl"
2335 
2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2337 #~ msgid "Del"
2338 #~ msgstr "ડેલ"
2339 
2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341 #~ msgid "Delete"
2342 #~ msgstr "ડીલીટ"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Down"
2346 #~ msgstr "ડાઉન"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "End"
2350 #~ msgstr "એન્ડ"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "Enter"
2354 #~ msgstr "એન્ટર"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Esc"
2358 #~ msgstr "એસ્ક"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Escape"
2362 #~ msgstr "એસ્કેપ"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Home"
2366 #~ msgstr "હોમ"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Hyper"
2370 #~ msgstr "હાયપર"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Ins"
2374 #~ msgstr "ઇન્સ"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Insert"
2378 #~ msgstr "ઇન્સર્ટ"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Left"
2382 #~ msgstr "લેફ્ટ"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Menu"
2386 #~ msgstr "મેનુ"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Meta"
2390 #~ msgstr "મેટા"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "NumLock"
2394 #~ msgstr "નમલોક"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "PageDown"
2398 #~ msgstr "પેજડાઉન"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "PageUp"
2402 #~ msgstr "પેજઅપ"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "PgDown"
2406 #~ msgstr "પેજડાઉન"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "PgUp"
2410 #~ msgstr "પેજઅપ"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "PauseBreak"
2414 #~ msgstr "પોઝબ્રેક"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "PrintScreen"
2418 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "PrtScr"
2422 #~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Return"
2426 #~ msgstr "રીટર્ન"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Right"
2430 #~ msgstr "રાઇટ"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "ScrollLock"
2434 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "Shift"
2438 #~ msgstr "શિફ્ટ"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "Space"
2442 #~ msgstr "સ્પેસ"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "Super"
2446 #~ msgstr "સુપર"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "SysReq"
2450 #~ msgstr "સિસરીક"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "Tab"
2454 #~ msgstr "ટેબ"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Up"
2458 #~ msgstr "અપ"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Win"
2462 #~ msgstr "વિન"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "F%1"
2466 #~ msgstr "F%1"
2467 
2468 #~ msgid "no error"
2469 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2470 
2471 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2472 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી"
2473 
2474 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2475 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
2476 
2477 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2478 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા"
2479 
2480 #~ msgid "invalid flags"
2481 #~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો"
2482 
2483 #~ msgid "memory allocation failure"
2484 #~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ"
2485 
2486 #~ msgid "name or service not known"
2487 #~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી"
2488 
2489 #~ msgid "requested family not supported"
2490 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી"
2491 
2492 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2493 #~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી"
2494 
2495 #~ msgid "requested socket type not supported"
2496 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી"
2497 
2498 #~ msgid "unknown error"
2499 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2500 
2501 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2502 #~ msgid "system error: %1"
2503 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1"
2504 
2505 #~ msgid "request was canceled"
2506 #~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી"
2507 
2508 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2509 #~ msgid "Unknown family %1"
2510 #~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1"
2511 
2512 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2513 #~ msgid "no error"
2514 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2515 
2516 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2517 #~ msgid "name lookup has failed"
2518 #~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે"
2519 
2520 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2521 #~ msgid "address already in use"
2522 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2525 #~ msgid "socket is already bound"
2526 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2529 #~ msgid "socket is already created"
2530 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2533 #~ msgid "socket is not bound"
2534 #~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2537 #~ msgid "socket has not been created"
2538 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2541 #~ msgid "operation would block"
2542 #~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2545 #~ msgid "connection actively refused"
2546 #~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2549 #~ msgid "connection timed out"
2550 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2553 #~ msgid "operation is already in progress"
2554 #~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2557 #~ msgid "network failure occurred"
2558 #~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2561 #~ msgid "operation is not supported"
2562 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2565 #~ msgid "timed operation timed out"
2566 #~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2569 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2570 #~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2573 #~ msgid "remote host closed connection"
2574 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું"
2575 
2576 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2577 #~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ"
2578 
2579 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2580 #~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ"
2581 
2582 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2583 #~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી"
2584 
2585 #~ msgid "Connection refused"
2586 #~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું"
2587 
2588 #~ msgid "Permission denied"
2589 #~ msgstr "પરવાનગી નથી"
2590 
2591 #~ msgid "Connection timed out"
2592 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
2593 
2594 #~ msgid "Unknown error"
2595 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2596 
2597 #~ msgid "Address is already in use"
2598 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
2599 
2600 #~ msgid "Path cannot be used"
2601 #~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી"
2602 
2603 #~ msgid "No such file or directory"
2604 #~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી"
2605 
2606 #~ msgid "Not a directory"
2607 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી"
2608 
2609 #~ msgid "Read-only filesystem"
2610 #~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ"
2611 
2612 #~ msgid "Unknown socket error"
2613 #~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ"
2614 
2615 #~ msgid "Operation not supported"
2616 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
2617 
2618 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2619 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ"
2620 
2621 #~ msgctxt "SSL error"
2622 #~ msgid "No error"
2623 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2624 
2625 #~ msgctxt "SSL error"
2626 #~ msgid "The certificate has expired"
2627 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે"
2628 
2629 #~ msgctxt "SSL error"
2630 #~ msgid "The certificate is invalid"
2631 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
2632 
2633 #~ msgctxt "SSL error"
2634 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2635 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે"
2636 
2637 #~ msgctxt "SSL error"
2638 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2639 #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2643 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે"
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "Unknown error"
2647 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2648 
2649 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2650 #~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી"
2651 
2652 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2653 #~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત"
2654 
2655 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2656 #~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી"
2657 
2658 #~ msgid "no address associated with nodename"
2659 #~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી"
2660 
2661 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2662 #~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી"
2663 
2664 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2665 #~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી"
2666 
2667 #~ msgid "system error"
2668 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ"
2669 
2670 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2671 #~ msgid_plural ""
2672 #~ "Could not find mime types:\n"
2673 #~ "<resource>%2</resource>"
2674 #~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>"
2675 #~ msgstr[1] ""
2676 #~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n"
2677 #~ "<resource>%2</resource>"
2678 
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2681 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે "
2684 #~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે."
2685 
2686 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2687 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી"
2688 
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2691 #~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી"
2692 
2693 #~ msgctxt "dictionary variant"
2694 #~ msgid "40"
2695 #~ msgstr "૪૦"
2696 
2697 #~ msgctxt "dictionary variant"
2698 #~ msgid "60"
2699 #~ msgstr "૬૦"
2700 
2701 #~ msgctxt "dictionary variant"
2702 #~ msgid "80"
2703 #~ msgstr "૮૦"
2704 
2705 #~ msgctxt "dictionary variant"
2706 #~ msgid "-ise suffixes"
2707 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો"
2708 
2709 #~ msgctxt "dictionary variant"
2710 #~ msgid "-ize suffixes"
2711 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો"
2712 
2713 #~ msgctxt "dictionary variant"
2714 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2715 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
2716 
2717 #~ msgctxt "dictionary variant"
2718 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2719 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
2720 
2721 #~ msgctxt "dictionary variant"
2722 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2723 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
2724 
2725 #~ msgctxt "dictionary variant"
2726 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2727 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
2728 
2729 #~ msgctxt "dictionary variant"
2730 #~ msgid "large"
2731 #~ msgstr "વિશાળ"
2732 
2733 #~ msgctxt "dictionary variant"
2734 #~ msgid "medium"
2735 #~ msgstr "મધ્યમ"
2736 
2737 #~ msgctxt "dictionary variant"
2738 #~ msgid "small"
2739 #~ msgstr "નાનું"
2740 
2741 #~ msgctxt "dictionary variant"
2742 #~ msgid "variant 0"
2743 #~ msgstr "ચલ ૦"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "variant 1"
2747 #~ msgstr "ચલ ૧"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "variant 2"
2751 #~ msgstr "ચલ ૨"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "without accents"
2755 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "with accents"
2759 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "with ye"
2763 #~ msgstr "ye સાથે"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "with yeyo"
2767 #~ msgstr "yeyo સાથે"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "with yo"
2771 #~ msgstr "yo સાથે"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "extended"
2775 #~ msgstr "વિસ્તૃત"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2778 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2779 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2782 #~ msgid "%1 (%2)"
2783 #~ msgstr "%1 (%2)"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2786 #~ msgid "%1 [%2]"
2787 #~ msgstr "%1 [%2]"
2788 
2789 #~ msgid "File %1 does not exist"
2790 #~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
2791 
2792 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2793 #~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી"
2794 
2795 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2796 #~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી"
2797 
2798 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2799 #~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી"
2800 
2801 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2802 #~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે"
2803 
2804 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2805 #~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી"
2806 
2807 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2808 #~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી"
2809 
2810 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2811 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી."
2812 
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2815 #~ "desktop file."
2816 #~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી."
2817 
2818 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2819 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી."
2820 
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2823 #~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી."
2824 
2825 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2826 #~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2827 
2828 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2829 #~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં"
2830 
2831 #~ msgid "The provided service is not valid"
2832 #~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી"
2833 
2834 #, fuzzy
2835 #~| msgid ""
2836 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2837 #~| "the .desktop file."
2838 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર "
2841 #~ "નથી."
2842 
2843 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2844 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી."
2845 
2846 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2847 #~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)."
2848 
2849 #~ msgid "KDE Test Program"
2850 #~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ"
2851 
2852 #~ msgid "KBuildSycoca"
2853 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2854 
2855 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2856 #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે."
2857 
2858 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2859 #~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ"
2860 
2861 #~ msgid "David Faure"
2862 #~ msgstr "ડેવિડ ફોર"
2863 
2864 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2865 #~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી"
2866 
2867 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2868 #~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો"
2869 
2870 #~ msgid "Check file timestamps"
2871 #~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો"
2872 
2873 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2874 #~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)"
2875 
2876 #~ msgid "Create global database"
2877 #~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો"
2878 
2879 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2880 #~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો"
2881 
2882 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2883 #~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો"
2884 
2885 #~ msgid "KDE Daemon"
2886 #~ msgstr "KDE ડેમોન"
2887 
2888 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2889 #~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે"
2890 
2891 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2892 #~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો"
2893 
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2896 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2897 #~ "No action will be triggered."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n"
2900 #~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n"
2901 #~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી."
2902 
2903 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2904 #~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો"
2905 
2906 #~ msgctxt "Encodings menu"
2907 #~ msgid "Default"
2908 #~ msgstr "મૂળભૂત"
2909 
2910 #~ msgctxt "Encodings menu"
2911 #~ msgid "Autodetect"
2912 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસો"
2913 
2914 #~ msgid "No Entries"
2915 #~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી"
2916 
2917 #~ msgid "Clear List"
2918 #~ msgstr "યાદી સાફ કરો"
2919 
2920 #~ msgctxt "go back"
2921 #~ msgid "&Back"
2922 #~ msgstr "પાછળ (&B)"
2923 
2924 #~ msgctxt "go forward"
2925 #~ msgid "&Forward"
2926 #~ msgstr "આગળ (&F)"
2927 
2928 #~ msgctxt "home page"
2929 #~ msgid "&Home"
2930 #~ msgstr "ઘર (&H)"
2931 
2932 #~ msgctxt "show help"
2933 #~ msgid "&Help"
2934 #~ msgstr "મદદ (&H)"
2935 
2936 #~ msgid "Show &Menubar"
2937 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
2938 
2939 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2940 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>"
2941 
2942 #~ msgid "Show St&atusbar"
2943 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid ""
2947 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2948 #~| "bottom of the window used for status information."
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2951 #~ "the window used for status information.</p>"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં "
2954 #~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે."
2955 
2956 #~ msgid "&New"
2957 #~ msgstr "નવું (&N)"
2958 
2959 #, fuzzy
2960 #~| msgctxt "@label"
2961 #~| msgid "Create new tag:"
2962 #~ msgid "Create new document"
2963 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
2964 
2965 #~ msgid "&Open..."
2966 #~ msgstr "ખોલો (&O)..."
2967 
2968 #~ msgid "Open &Recent"
2969 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)"
2970 
2971 #~ msgid "&Save"
2972 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
2973 
2974 #, fuzzy
2975 #~| msgid "Close Document"
2976 #~ msgid "Save document"
2977 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
2978 
2979 #~ msgid "Save &As..."
2980 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..."
2981 
2982 #~ msgid "Re&vert"
2983 #~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)"
2984 
2985 #~ msgid "&Close"
2986 #~ msgstr "બંધ કરો (&C)"
2987 
2988 #, fuzzy
2989 #~| msgid "Close Document"
2990 #~ msgid "Close document"
2991 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
2992 
2993 #~ msgid "&Print..."
2994 #~ msgstr "છાપો (&P)..."
2995 
2996 #, fuzzy
2997 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2998 #~| msgid "PrintScreen"
2999 #~ msgid "Print document"
3000 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
3001 
3002 #~ msgid "Print Previe&w"
3003 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)"
3004 
3005 #~ msgid "&Mail..."
3006 #~ msgstr "મેઈલ (&M)..."
3007 
3008 #~ msgid "&Quit"
3009 #~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)"
3010 
3011 #~ msgid "Quit application"
3012 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો"
3013 
3014 #~ msgid "Re&do"
3015 #~ msgstr "ફરી કરો (&d)"
3016 
3017 #, fuzzy
3018 #~| msgid "HTML documentation"
3019 #~ msgid "Redo last undone action"
3020 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
3021 
3022 #~ msgid "Cu&t"
3023 #~ msgstr "કાપો (&t)"
3024 
3025 #~ msgid "&Copy"
3026 #~ msgstr "નકલ (&C)"
3027 
3028 #~ msgid "&Paste"
3029 #~ msgstr "ચોંટાડો (&P)"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgid "Upload content"
3033 #~ msgid "Paste clipboard content"
3034 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
3035 
3036 #~ msgid "C&lear"
3037 #~ msgstr "સાફ કરો (&l)"
3038 
3039 #~ msgid "Select &All"
3040 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)"
3041 
3042 #~ msgid "Dese&lect"
3043 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)"
3044 
3045 #~ msgid "&Find..."
3046 #~ msgstr "શોધો (&F)..."
3047 
3048 #~ msgid "Find &Next"
3049 #~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)"
3050 
3051 #~ msgid "Find Pre&vious"
3052 #~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)"
3053 
3054 #~ msgid "&Replace..."
3055 #~ msgstr "બદલો (&R)..."
3056 
3057 #~ msgid "&Actual Size"
3058 #~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)"
3059 
3060 #~ msgid "&Fit to Page"
3061 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)"
3062 
3063 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3064 #~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)"
3065 
3066 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3067 #~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)"
3068 
3069 #~ msgid "Zoom &In"
3070 #~ msgstr "મોટું (&I)"
3071 
3072 #~ msgid "Zoom &Out"
3073 #~ msgstr "નાનું (&O)"
3074 
3075 #~ msgid "&Zoom..."
3076 #~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..."
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgid "Select a week"
3080 #~ msgid "Select zoom level"
3081 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
3082 
3083 #~ msgid "&Redisplay"
3084 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
3085 
3086 #, fuzzy
3087 #~| msgid "&Redisplay"
3088 #~ msgid "Redisplay document"
3089 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
3090 
3091 #~ msgid "&Up"
3092 #~ msgstr " ઉપર (&U)"
3093 
3094 #~ msgid "&Previous Page"
3095 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
3096 
3097 #, fuzzy
3098 #~| msgid "&Previous Page"
3099 #~ msgid "Go to previous page"
3100 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
3101 
3102 #~ msgid "&Next Page"
3103 #~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)"
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgctxt "@action"
3107 #~| msgid "Go to Line"
3108 #~ msgid "Go to next page"
3109 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
3110 
3111 #~ msgid "&Go To..."
3112 #~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).."
3113 
3114 #~ msgid "&Go to Page..."
3115 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
3116 
3117 #~ msgid "&Go to Line..."
3118 #~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..."
3119 
3120 #~ msgid "&First Page"
3121 #~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)"
3122 
3123 #, fuzzy
3124 #~| msgctxt "@action"
3125 #~| msgid "Go to Line"
3126 #~ msgid "Go to first page"
3127 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
3128 
3129 #~ msgid "&Last Page"
3130 #~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)"
3131 
3132 #, fuzzy
3133 #~| msgid "&Go to Page..."
3134 #~ msgid "Go to last page"
3135 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgid "&Back in the Document"
3139 #~ msgid "Go back in document"
3140 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)"
3141 
3142 #, fuzzy
3143 #~| msgctxt "go forward"
3144 #~| msgid "&Forward"
3145 #~ msgid "&Forward"
3146 #~ msgstr "આગળ (&F)"
3147 
3148 #, fuzzy
3149 #~| msgid "&Forward in the Document"
3150 #~ msgid "Go forward in document"
3151 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)"
3152 
3153 #~ msgid "&Add Bookmark"
3154 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)"
3155 
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3158 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3159 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)"
3160 
3161 #~ msgid "&Spelling..."
3162 #~ msgstr "જોડણી (&S)..."
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "Check Spelling"
3166 #~ msgid "Check spelling in document"
3167 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
3168 
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgid "Show &Menubar"
3171 #~ msgid "Show or hide menubar"
3172 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
3173 
3174 #~ msgid "Show &Toolbar"
3175 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)"
3176 
3177 #, fuzzy
3178 #~| msgctxt "@action"
3179 #~| msgid "Show Toolbar"
3180 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3181 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
3182 
3183 #, fuzzy
3184 #~| msgctxt "@action"
3185 #~| msgid "Show Statusbar"
3186 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3187 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
3188 
3189 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3190 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
3191 
3192 #~ msgid "&Save Settings"
3193 #~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)"
3194 
3195 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3196 #~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..."
3197 
3198 #~ msgid "&Configure %1..."
3199 #~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
3200 
3201 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3202 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..."
3203 
3204 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3205 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..."
3206 
3207 #~ msgid "%1 &Handbook"
3208 #~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)"
3209 
3210 #~ msgid "What's &This?"
3211 #~ msgstr "આ શું છે? (&T)"
3212 
3213 #~ msgid "Tip of the &Day"
3214 #~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)"
3215 
3216 #~ msgid "&Report Bug..."
3217 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..."
3218 
3219 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3220 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..."
3221 
3222 #~ msgid "&About %1"
3223 #~ msgstr "%1 વિશે (&A)"
3224 
3225 #~ msgid "About &KDE"
3226 #~ msgstr "&KDE વિશે"
3227 
3228 #, fuzzy
3229 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3231 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3232 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
3233 
3234 #, fuzzy
3235 #~| msgid "Exit Full Screen"
3236 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3237 #~ msgid "Exit Full Screen"
3238 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"
3239 
3240 #, fuzzy
3241 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3242 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3243 #~ msgid "Exit full screen mode"
3244 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
3245 
3246 #, fuzzy
3247 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3249 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3250 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid "Full Screen"
3254 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3255 #~ msgid "Full Screen"
3256 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
3257 
3258 #~ msgctxt "Custom color"
3259 #~ msgid "Custom..."
3260 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
3261 
3262 #~ msgctxt "palette name"
3263 #~ msgid "* Recent Colors *"
3264 #~ msgstr "*  તાજેતરનાં રંગો *"
3265 
3266 #~ msgctxt "palette name"
3267 #~ msgid "* Custom Colors *"
3268 #~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *"
3269 
3270 #~ msgctxt "palette name"
3271 #~ msgid "Forty Colors"
3272 #~ msgstr "ચાલીસ રંગો"
3273 
3274 #~ msgctxt "palette name"
3275 #~ msgid "Oxygen Colors"
3276 #~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો"
3277 
3278 #~ msgctxt "palette name"
3279 #~ msgid "Rainbow Colors"
3280 #~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો"
3281 
3282 #~ msgctxt "palette name"
3283 #~ msgid "Royal Colors"
3284 #~ msgstr "રાજવી રંગો"
3285 
3286 #~ msgctxt "palette name"
3287 #~ msgid "Web Colors"
3288 #~ msgstr "વેબ રંગો"
3289 
3290 #~ msgid "Named Colors"
3291 #~ msgstr "નામવાળા રંગો"
3292 
3293 #, fuzzy
3294 #~| msgid ""
3295 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3296 #~| "were examined:\n"
3297 #~ msgctxt ""
3298 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3299 #~ "them)"
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3302 #~ "examined:\n"
3303 #~ "%2"
3304 #~ msgid_plural ""
3305 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3306 #~ "examined:\n"
3307 #~ "%2"
3308 #~ msgstr[0] ""
3309 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
3310 #~ msgstr[1] ""
3311 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
3312 
3313 #~ msgid "Select Color"
3314 #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
3315 
3316 #~ msgid "Hue:"
3317 #~ msgstr "હુએ:"
3318 
3319 #~ msgid "Saturation:"
3320 #~ msgstr "સંતૃપ્ત:"
3321 
3322 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3323 #~ msgid "Value:"
3324 #~ msgstr "કિંમત:"
3325 
3326 #~ msgid "Red:"
3327 #~ msgstr "લાલ:"
3328 
3329 #~ msgid "Green:"
3330 #~ msgstr "લીલો:"
3331 
3332 #~ msgid "Blue:"
3333 #~ msgstr "ભૂરો:"
3334 
3335 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3336 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)"
3337 
3338 #~ msgid "Name:"
3339 #~ msgstr "નામ:"
3340 
3341 #~ msgid "HTML:"
3342 #~ msgstr "HTML:"
3343 
3344 #~ msgid "Default color"
3345 #~ msgstr "મૂળભૂત રંગ"
3346 
3347 #~ msgid "-default-"
3348 #~ msgstr "-મૂળભૂત-"
3349 
3350 #~ msgid "-unnamed-"
3351 #~ msgstr "-નામવિહિન-"
3352 
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3355 #~ "not exist.</qt>"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</"
3358 #~ "qt>"
3359 
3360 #, fuzzy
3361 #~| msgid ""
3362 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3363 #~| "%3</html>"
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
3368 #~ "html>"
3369 
3370 #, fuzzy
3371 #~| msgid ""
3372 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3373 #~| "%3</html>"
3374 #~ msgctxt ""
3375 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3376 #~ "'Development Platform'"
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3379 #~ "Development Platform %3</html>"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
3382 #~ "html>"
3383 
3384 #~ msgid "License: %1"
3385 #~ msgstr "લાઈસન્સ %1"
3386 
3387 #~ msgid "License Agreement"
3388 #~ msgstr "લાયસન્સ કરાર"
3389 
3390 #, fuzzy
3391 #~| msgid "Other Contributors:"
3392 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3393 #~ msgid "Email contributor"
3394 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
3395 
3396 #, fuzzy
3397 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3398 #~| msgid "Visit homepage..."
3399 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3400 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3401 
3402 #, fuzzy
3403 #~| msgid "Other Contributors:"
3404 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Email contributor\n"
3407 #~ "%1"
3408 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
3409 
3410 #, fuzzy
3411 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3412 #~| msgid "Visit homepage..."
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3415 #~ "%1"
3416 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3417 
3418 #, fuzzy
3419 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3420 #~| msgid "Visit homepage..."
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "Visit contributor's page\n"
3423 #~ "%1"
3424 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3425 
3426 #, fuzzy
3427 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3428 #~| msgid "Visit homepage..."
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "Visit contributor's blog\n"
3431 #~ "%1"
3432 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3433 
3434 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3435 #~ msgid "%1"
3436 #~ msgstr "%1"
3437 
3438 #, fuzzy
3439 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3440 #~| msgid "%1 %2"
3441 #~ msgctxt "City, Country"
3442 #~ msgid "%1, %2"
3443 #~ msgstr "%1 %2"
3444 
3445 #, fuzzy
3446 #~| msgctxt "@item Text character set"
3447 #~| msgid "Other"
3448 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3449 #~ msgid "Other"
3450 #~ msgstr "બીજું"
3451 
3452 #, fuzzy
3453 #~| msgid "Homepage"
3454 #~ msgctxt "A type of link."
3455 #~ msgid "Homepage"
3456 #~ msgstr "ઘર પાનું"
3457 
3458 #~ msgid "About KDE"
3459 #~ msgstr "KDE વિશે"
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3463 #~ "b></html>"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</"
3466 #~ "b></html>"
3467 
3468 #, fuzzy
3469 #~| msgid ""
3470 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3471 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3472 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3473 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3474 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3475 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3476 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3479 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3480 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3481 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3482 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3483 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3484 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3485 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3486 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, "
3489 #~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://"
3490 #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. "
3491 #~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE "
3492 #~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a "
3493 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>"
3494 
3495 #, fuzzy
3496 #~| msgid ""
3497 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3498 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3499 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3500 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3501 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3502 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3503 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3504 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3505 #~| "html>"
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3508 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3509 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3510 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3511 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3512 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3513 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3514 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ "
3517 #~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું "
3518 #~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો "
3519 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ "
3520 #~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /"
3521 #~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ "
3522 #~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>"
3523 
3524 #, fuzzy
3525 #~| msgid ""
3526 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3527 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3528 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3529 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3530 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3531 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3532 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3533 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3534 #~| "html>"
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3537 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3538 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3539 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3540 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3541 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3542 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે "
3545 #~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, "
3546 #~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ "
3547 #~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/"
3548 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે "
3549 #~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3550 #~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>"
3551 
3552 #, fuzzy
3553 #~| msgid ""
3554 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3555 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3556 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3557 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3558 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3559 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3560 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3561 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3562 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3563 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3564 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3567 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3568 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3569 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3570 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3571 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3572 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3573 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3574 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3575 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3576 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3577 #~ "much in advance for your support.</html>"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, "
3580 #~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, "
3581 #~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a "
3582 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની "
3583 #~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને "
3584 #~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને "
3585 #~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ "
3586 #~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3587 #~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ "
3588 #~ "આભાર.</html>"
3589 
3590 #~ msgctxt "About KDE"
3591 #~ msgid "&About"
3592 #~ msgstr "વિશે (&A)"
3593 
3594 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3595 #~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)"
3596 
3597 #~ msgid "&Join KDE"
3598 #~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)"
3599 
3600 #~ msgid "&Support KDE"
3601 #~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)"
3602 
3603 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3604 #~ msgid "Next"
3605 #~ msgstr "આગળ"
3606 
3607 #~ msgid "Finish"
3608 #~ msgstr "સંપૂર્ણ"
3609 
3610 #~ msgid "Submit Bug Report"
3611 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો"
3612 
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3615 #~ "change it"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો"
3618 
3619 #~ msgctxt "Email sender address"
3620 #~ msgid "From:"
3621 #~ msgstr "તરફથી:"
3622 
3623 #~ msgid "Configure Email..."
3624 #~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..."
3625 
3626 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3627 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું."
3628 
3629 #~ msgctxt "Email receiver address"
3630 #~ msgid "To:"
3631 #~ msgstr "પ્રતિ:"
3632 
3633 #~ msgid "&Send"
3634 #~ msgstr "મોકલો (&S)"
3635 
3636 #~ msgid "Send bug report."
3637 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો."
3638 
3639 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3640 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો."
3641 
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3644 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની "
3647 #~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો"
3648 
3649 #~ msgid "Application: "
3650 #~ msgstr "કાર્યક્રમ: "
3651 
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3654 #~ "is available before sending a bug report"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ "
3657 #~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી"
3658 
3659 #~ msgid "Version:"
3660 #~ msgstr "આવૃત્તિ:"
3661 
3662 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3663 #~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)"
3664 
3665 #~ msgid "OS:"
3666 #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:"
3667 
3668 #~ msgid "Compiler:"
3669 #~ msgstr "કમ્પાઈલર:"
3670 
3671 #~ msgid "Se&verity"
3672 #~ msgstr "તીવ્રતા (&v)"
3673 
3674 #~ msgid "Critical"
3675 #~ msgstr "ઘાતક"
3676 
3677 #~ msgid "Grave"
3678 #~ msgstr "ઉચ્ચ"
3679 
3680 #~ msgctxt "normal severity"
3681 #~ msgid "Normal"
3682 #~ msgstr "સામાન્ય"
3683 
3684 #~ msgid "Wishlist"
3685 #~ msgstr "ઇચ્છાયાદી"
3686 
3687 #~ msgid "S&ubject: "
3688 #~ msgstr "વિષય (&u): "
3689 
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3692 #~ "bug report.\n"
3693 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3694 #~ "this program.\n"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા "
3697 #~ "માંગો છો.\n"
3698 #~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n"
3699 
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3702 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3703 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3704 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં "
3707 #~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે "
3708 #~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>"
3709 
3710 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3711 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)"
3712 
3713 #~ msgctxt "unknown program name"
3714 #~ msgid "unknown"
3715 #~ msgstr "અજાણ્યું"
3716 
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3719 #~ "be sent."
3720 #~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે."
3721 
3722 #, fuzzy
3723 #~| msgid ""
3724 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3725 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3726 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3727 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3728 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3729 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3730 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3733 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3734 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3735 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3736 #~ "is installed</li></ul>\n"
3737 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3738 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
3741 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા "
3742 #~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું "
3743 #~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n"
3744 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
3745 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
3746 
3747 #, fuzzy
3748 #~| msgid ""
3749 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3750 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3751 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3752 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3753 #~| "affected package</li></ul>\n"
3754 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3755 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3758 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3759 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3760 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3761 #~ "affected package</li></ul>\n"
3762 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3763 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
3766 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</"
3767 #~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે "
3768 #~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n"
3769 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
3770 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
3771 
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3774 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3775 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n"
3778 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n"
3779 #~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ."
3780 
3781 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3782 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર."
3783 
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Close and discard\n"
3786 #~ "edited message?"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n"
3789 #~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?"
3790 
3791 #~ msgid "Close Message"
3792 #~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો"
3793 
3794 #~ msgid "Job"
3795 #~ msgstr "કાર્ય"
3796 
3797 #~ msgid "Job Control"
3798 #~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ"
3799 
3800 #~ msgid "Scheduled printing:"
3801 #~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:"
3802 
3803 #~ msgid "Billing information:"
3804 #~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:"
3805 
3806 #~ msgid "Job priority:"
3807 #~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:"
3808 
3809 #~ msgid "Job Options"
3810 #~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો"
3811 
3812 #~ msgid "Option"
3813 #~ msgstr "વિકલ્પો"
3814 
3815 #~ msgid "Value"
3816 #~ msgstr "કિંમત"
3817 
3818 #~ msgid "Print Immediately"
3819 #~ msgstr "તરત જ છાપ"
3820 
3821 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3822 #~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો"
3823 
3824 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3825 #~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)"
3826 
3827 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3828 #~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)"
3829 
3830 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3831 #~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)"
3832 
3833 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3834 #~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)"
3835 
3836 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3837 #~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)"
3838 
3839 #~ msgid "Specific Time"
3840 #~ msgstr "ચોક્કસ સમય"
3841 
3842 #~ msgid "Pages"
3843 #~ msgstr "પાનાંઓ"
3844 
3845 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3846 #~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ"
3847 
3848 #~ msgid "1"
3849 #~ msgstr "૧"
3850 
3851 #~ msgid "6"
3852 #~ msgstr "૬"
3853 
3854 #~ msgid "2"
3855 #~ msgstr "૨"
3856 
3857 #~ msgid "9"
3858 #~ msgstr "૭"
3859 
3860 #~ msgid "4"
3861 #~ msgstr "૪"
3862 
3863 #~ msgid "16"
3864 #~ msgstr "૧૬"
3865 
3866 #~ msgid "Banner Pages"
3867 #~ msgstr "બેનર પાનાંઓ"
3868 
3869 #~ msgctxt "Banner page at start"
3870 #~ msgid "Start"
3871 #~ msgstr "શરુ"
3872 
3873 #~ msgctxt "Banner page at end"
3874 #~ msgid "End"
3875 #~ msgstr "અંત"
3876 
3877 #~ msgid "Page Label"
3878 #~ msgstr "પાનાં શિર્ષક"
3879 
3880 #~ msgid "Page Border"
3881 #~ msgstr "પાનાં કિનારી"
3882 
3883 #~ msgid "Mirror Pages"
3884 #~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ"
3885 
3886 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3887 #~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ"
3888 
3889 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3890 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
3891 
3892 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3893 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર"
3894 
3895 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3896 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
3897 
3898 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3899 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
3900 
3901 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3902 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
3903 
3904 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3905 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
3906 
3907 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3908 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
3909 
3910 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3911 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
3912 
3913 #~ msgctxt "No border line"
3914 #~ msgid "None"
3915 #~ msgstr "કંઇ નહી"
3916 
3917 #~ msgid "Single Line"
3918 #~ msgstr "એક લીટી"
3919 
3920 #~ msgid "Single Thick Line"
3921 #~ msgstr "એક જાડી લીટી"
3922 
3923 #~ msgid "Double Line"
3924 #~ msgstr "બે લીટી"
3925 
3926 #~ msgid "Double Thick Line"
3927 #~ msgstr "બે જાડી લીટી"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "None"
3931 #~ msgstr "કંઇ નહી"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Standard"
3935 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત"
3936 
3937 #~ msgctxt "Banner page"
3938 #~ msgid "Unclassified"
3939 #~ msgstr "અવર્ગીકૃત"
3940 
3941 #~ msgctxt "Banner page"
3942 #~ msgid "Confidential"
3943 #~ msgstr "ખાનગી"
3944 
3945 #~ msgctxt "Banner page"
3946 #~ msgid "Classified"
3947 #~ msgstr "વર્ગીકૃત"
3948 
3949 #~ msgctxt "Banner page"
3950 #~ msgid "Secret"
3951 #~ msgstr "ખાનગી"
3952 
3953 #~ msgctxt "Banner page"
3954 #~ msgid "Top Secret"
3955 #~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી"
3956 
3957 #~ msgid "All Pages"
3958 #~ msgstr "બધાં પાનાંઓ"
3959 
3960 #~ msgid "Odd Pages"
3961 #~ msgstr "એકી પાનાંઓ"
3962 
3963 #~ msgid "Even Pages"
3964 #~ msgstr "બેકી પાનાંઓ"
3965 
3966 #~ msgid "Page Set"
3967 #~ msgstr "પાનું ગોઠવણી"
3968 
3969 #~ msgctxt "@title:window"
3970 #~ msgid "Print"
3971 #~ msgstr "છાપો"
3972 
3973 #~ msgid "&Try"
3974 #~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)"
3975 
3976 #~ msgid "modified"
3977 #~ msgstr "બદલેલ"
3978 
3979 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3980 #~ msgid " – "
3981 #~ msgstr " – "
3982 
3983 #~ msgid "&Details"
3984 #~ msgstr "વિગતો (&D)"
3985 
3986 #~ msgid "Get help..."
3987 #~ msgstr "મદદ મેળવો..."
3988 
3989 #~ msgid "--- separator ---"
3990 #~ msgstr "--- વિભાજક ---"
3991 
3992 #~ msgid "Change Text"
3993 #~ msgstr "લખાણ બદલો"
3994 
3995 #, fuzzy
3996 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3997 #~ msgid "Icon te&xt:"
3998 #~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):"
3999 
4000 #~ msgid "Configure Toolbars"
4001 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો"
4002 
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4005 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? "
4008 #~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે."
4009 
4010 #~ msgid "Reset Toolbars"
4011 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો"
4012 
4013 #~ msgid "Reset"
4014 #~ msgstr "ફરી ગોઠવો"
4015 
4016 #~ msgid "&Toolbar:"
4017 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):"
4018 
4019 #~ msgid "A&vailable actions:"
4020 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):"
4021 
4022 #~ msgid "Filter"
4023 #~ msgstr "ગાળક"
4024 
4025 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4026 #~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):"
4027 
4028 #~ msgid "Change &Icon..."
4029 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..."
4030 
4031 #~ msgid "Change Te&xt..."
4032 #~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..."
4033 
4034 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4035 #~ msgid "%1"
4036 #~ msgstr "%1"
4037 
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4040 #~ "component."
4041 #~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે."
4042 
4043 #~ msgid "<Merge>"
4044 #~ msgstr "<ભેગું કરો>"
4045 
4046 #~ msgid "<Merge %1>"
4047 #~ msgstr "<ભેગું કરો %1>"
4048 
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4051 #~ "you will not be able to re-add it."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે "
4054 #~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી."
4055 
4056 #~ msgid "ActionList: %1"
4057 #~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1"
4058 
4059 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4060 #~ msgid "%1"
4061 #~ msgstr "%1"
4062 
4063 #~ msgid "Change Icon"
4064 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો"
4065 
4066 #~ msgid "Manage Link"
4067 #~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો"
4068 
4069 #~ msgid "Link Text:"
4070 #~ msgstr "લખાણ કડી:"
4071 
4072 #~ msgid "Link URL:"
4073 #~ msgstr "કડી URL:"
4074 
4075 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4076 #~ msgid "%1"
4077 #~ msgstr "%1"
4078 
4079 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4080 #~ msgid "%1"
4081 #~ msgstr "%1"
4082 
4083 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4084 #~ msgid "%1"
4085 #~ msgstr "%1"
4086 
4087 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4088 #~ msgid "%1"
4089 #~ msgstr "%1"
4090 
4091 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4092 #~ msgid "."
4093 #~ msgstr "."
4094 
4095 #~ msgid "Details"
4096 #~ msgstr "વિગતો"
4097 
4098 #~ msgid "Question"
4099 #~ msgstr "પ્રશ્ન"
4100 
4101 #~ msgid "Do not ask again"
4102 #~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી"
4103 
4104 #~ msgid "Warning"
4105 #~ msgstr "ચેતવણી"
4106 
4107 #~ msgid "Error"
4108 #~ msgstr "ક્ષતિ"
4109 
4110 #~ msgid "Sorry"
4111 #~ msgstr "માફ કરજો"
4112 
4113 #~ msgid "Information"
4114 #~ msgstr "માહિતી"
4115 
4116 #~ msgid "Do not show this message again"
4117 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી"
4118 
4119 #~ msgid "Password:"
4120 #~ msgstr "પાસવર્ડ:"
4121 
4122 #~ msgid "Password"
4123 #~ msgstr "પાસવર્ડ"
4124 
4125 #~ msgid "Supply a username and password below."
4126 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."
4127 
4128 #, fuzzy
4129 #~| msgid "&Keep password"
4130 #~ msgid "Use this password:"
4131 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
4132 
4133 #~ msgid "Username:"
4134 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
4135 
4136 #~ msgid "Domain:"
4137 #~ msgstr "ડોમેઇન:"
4138 
4139 #~ msgid "Remember password"
4140 #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
4141 
4142 #~ msgid "Select Region of Image"
4143 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
4144 
4145 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4146 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:"
4147 
4148 #~ msgid "Default:"
4149 #~ msgstr "મૂળભુત:"
4150 
4151 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4152 #~ msgid "None"
4153 #~ msgstr "કંઇ નહી"
4154 
4155 #~ msgid "Custom:"
4156 #~ msgstr "પોતાનું:"
4157 
4158 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4159 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ"
4160 
4161 #~ msgid "Current scheme:"
4162 #~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:"
4163 
4164 #~ msgid "New..."
4165 #~ msgstr "નવું..."
4166 
4167 #~ msgid "Delete"
4168 #~ msgstr "દૂર કરો"
4169 
4170 #~ msgid "More Actions"
4171 #~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ"
4172 
4173 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4174 #~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો"
4175 
4176 #~ msgid "Export Scheme..."
4177 #~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..."
4178 
4179 #~ msgid "Name for New Scheme"
4180 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ"
4181 
4182 #~ msgid "Name for new scheme:"
4183 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:"
4184 
4185 #~ msgid "New Scheme"
4186 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ"
4187 
4188 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4189 #~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે."
4190 
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4193 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n"
4196 #~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી."
4197 
4198 #~ msgid "Export to Location"
4199 #~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો"
4200 
4201 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4202 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે."
4203 
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4206 #~ "one?"
4207 #~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?"
4208 
4209 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4210 #~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો"
4211 
4212 #~ msgid "Print"
4213 #~ msgstr "છાપો"
4214 
4215 #~ msgid "Reset to Defaults"
4216 #~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો"
4217 
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને "
4223 #~ "અહીં લખીને કરો."
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4227 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4228 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની "
4231 #~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl"
4232 #~ "+V)."
4233 
4234 #~ msgid "Action"
4235 #~ msgstr "ક્રિયા"
4236 
4237 #~ msgid "Shortcut"
4238 #~ msgstr "ટુંકાણ"
4239 
4240 #~ msgid "Alternate"
4241 #~ msgstr "વૈકલ્પિક"
4242 
4243 #~ msgid "Global"
4244 #~ msgstr "વૈશ્વિક"
4245 
4246 #~ msgid "Global Alternate"
4247 #~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક"
4248 
4249 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4250 #~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા"
4251 
4252 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4253 #~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા"
4254 
4255 #~ msgid "Unknown"
4256 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
4257 
4258 #~ msgid "Key Conflict"
4259 #~ msgstr "કળ તકરાર"
4260 
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4263 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
4266 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
4267 
4268 #~ msgid "Reassign"
4269 #~ msgstr "પુનઃસોંપણી"
4270 
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4273 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
4276 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
4277 
4278 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4279 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4280 #~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો"
4281 
4282 #~ msgid "Main:"
4283 #~ msgstr "મુખ્ય:"
4284 
4285 #~ msgid "Alternate:"
4286 #~ msgstr "વૈકલ્પિક:"
4287 
4288 #~ msgid "Global:"
4289 #~ msgstr "વૈશ્વિક:"
4290 
4291 #~ msgid "Action Name"
4292 #~ msgstr "ક્રિયા નામ"
4293 
4294 #~ msgid "Shortcuts"
4295 #~ msgstr "ટૂંકાણો"
4296 
4297 #~ msgid "Description"
4298 #~ msgstr "વર્ણન"
4299 
4300 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4301 #~ msgid "%1"
4302 #~ msgstr "%1"
4303 
4304 #~ msgid "Switch Application Language"
4305 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
4306 
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4309 #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:"
4310 
4311 #~ msgid "Add Fallback Language"
4312 #~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો"
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4316 #~ "contain a proper translation."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી "
4319 #~ "ધરાવતા હોય"
4320 
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4323 #~ "effect the next time the application is started."
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં "
4326 #~ "મૂકવામાં આવશે."
4327 
4328 #~ msgid "Application Language Changed"
4329 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે"
4330 
4331 #~ msgid "Primary language:"
4332 #~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:"
4333 
4334 #~ msgid "Fallback language:"
4335 #~ msgstr "બીજી ભાષા:"
4336 
4337 #~ msgid "Remove"
4338 #~ msgstr "દૂર કરો"
4339 
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4342 #~ "any other languages."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."
4345 
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4348 #~ "contain a proper translation."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી "
4351 #~ "હોય."
4352 
4353 #~ msgid "Tip of the Day"
4354 #~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી"
4355 
4356 #~ msgid "Did you know...?\n"
4357 #~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n"
4358 
4359 #~ msgid "&Show tips on startup"
4360 #~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)"
4361 
4362 #~ msgid "&Previous"
4363 #~ msgstr "પાછળ (&P)"
4364 
4365 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4366 #~ msgid "&Next"
4367 #~ msgstr "આગળ (&N)"
4368 
4369 #~ msgid "Find Next"
4370 #~ msgstr "આગળનું શોધો"
4371 
4372 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4373 #~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>"
4374 
4375 #~ msgid "1 match found."
4376 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4377 #~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું"
4378 #~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં."
4379 
4380 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4381 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>"
4382 
4383 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4384 #~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
4385 
4386 #~ msgid "Beginning of document reached."
4387 #~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા."
4388 
4389 #~ msgid "End of document reached."
4390 #~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા."
4391 
4392 #~ msgid "Continue from the end?"
4393 #~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?"
4394 
4395 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4396 #~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?"
4397 
4398 #~ msgid "Find Text"
4399 #~ msgstr "લખાણ શોધો"
4400 
4401 #~ msgctxt "@title:group"
4402 #~ msgid "Find"
4403 #~ msgstr "શોધો"
4404 
4405 #~ msgid "&Text to find:"
4406 #~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):"
4407 
4408 #~ msgid "Regular e&xpression"
4409 #~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)"
4410 
4411 #~ msgid "&Edit..."
4412 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..."
4413 
4414 #~ msgid "Replace With"
4415 #~ msgstr "આની સાથે બદલો"
4416 
4417 #~ msgid "Replace&ment text:"
4418 #~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):"
4419 
4420 #~ msgid "Use p&laceholders"
4421 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)"
4422 
4423 #~ msgid "Insert Place&holder"
4424 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)"
4425 
4426 #~ msgid "Options"
4427 #~ msgstr "વિકલ્પો"
4428 
4429 #~ msgid "C&ase sensitive"
4430 #~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)"
4431 
4432 #~ msgid "&Whole words only"
4433 #~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)"
4434 
4435 #~ msgid "From c&ursor"
4436 #~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)"
4437 
4438 #~ msgid "Find &backwards"
4439 #~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)"
4440 
4441 #~ msgid "&Selected text"
4442 #~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)"
4443 
4444 #~ msgid "&Prompt on replace"
4445 #~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)"
4446 
4447 #~ msgid "Start replace"
4448 #~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો"
4449 
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4452 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4453 #~ "replacement text.</qt>"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં "
4456 #~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>"
4457 
4458 #~ msgid "&Find"
4459 #~ msgstr "શોધો (&F)"
4460 
4461 #~ msgid "Start searching"
4462 #~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો"
4463 
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4466 #~ "searched for within the document.</qt>"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં "
4469 #~ "શોધવામાં આવશે.</qt>"
4470 
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4473 #~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો."
4474 
4475 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4476 #~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો."
4477 
4478 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક "
4481 #~ "કરો."
4482 
4483 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4484 #~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો."
4485 
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4488 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4489 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4490 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4491 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4492 #~ "qt>"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</"
4495 #~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે "
4496 #~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં "
4497 #~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4498 #~ "qt>"
4499 
4500 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4501 #~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો "
4502 
4503 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4504 #~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે."
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4508 #~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો."
4509 
4510 #~ msgid "Only search within the current selection."
4511 #~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો."
4512 
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4515 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી "
4518 #~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે."
4519 
4520 #~ msgid "Search backwards."
4521 #~ msgstr "પાછળથી શોધો."
4522 
4523 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4524 #~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો."
4525 
4526 #~ msgid "Any Character"
4527 #~ msgstr "કોઈ અક્ષર"
4528 
4529 #~ msgid "Start of Line"
4530 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
4531 
4532 #~ msgid "End of Line"
4533 #~ msgstr "લીટીનો અંત"
4534 
4535 #~ msgid "Set of Characters"
4536 #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ"
4537 
4538 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4539 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત"
4540 
4541 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4542 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત"
4543 
4544 #~ msgid "Optional"
4545 #~ msgstr "વૈકલ્પિક"
4546 
4547 #~ msgid "Escape"
4548 #~ msgstr "છોડી દો"
4549 
4550 #~ msgid "TAB"
4551 #~ msgstr "ટેબ"
4552 
4553 #~ msgid "Newline"
4554 #~ msgstr "નવીલીટી"
4555 
4556 #~ msgid "Carriage Return"
4557 #~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો"
4558 
4559 #~ msgid "White Space"
4560 #~ msgstr "સફેદ જગ્યા"
4561 
4562 #~ msgid "Digit"
4563 #~ msgstr "આંકડો"
4564 
4565 #~ msgid "Complete Match"
4566 #~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ"
4567 
4568 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4569 #~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)"
4570 
4571 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4572 #~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે."
4573 
4574 #~ msgid "Invalid regular expression."
4575 #~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન."
4576 
4577 #~ msgid "Replace"
4578 #~ msgstr "બદલો"
4579 
4580 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4581 #~ msgid "&All"
4582 #~ msgstr "બધું (&A)"
4583 
4584 #~ msgid "&Skip"
4585 #~ msgstr "છોડી દો (&S)"
4586 
4587 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4588 #~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?"
4589 
4590 #~ msgid "No text was replaced."
4591 #~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું."
4592 
4593 #~ msgid "1 replacement done."
4594 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4595 #~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ."
4596 #~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ."
4597 
4598 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4599 #~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
4600 
4601 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4602 #~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
4603 
4604 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4605 #~ msgid "Restart"
4606 #~ msgstr "ફરી શરુ કરો"
4607 
4608 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4609 #~ msgid "Stop"
4610 #~ msgstr "બંધ કરો"
4611 
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4614 #~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે"
4615 
4616 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4617 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4618 #~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
4619 #~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
4620 
4621 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4622 #~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી."
4623 
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "\n"
4626 #~ "Please correct."
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "\n"
4629 #~ "મહેરબાની કરી સુધારો."
4630 
4631 #~ msgctxt "@item Font name"
4632 #~ msgid "Sans Serif"
4633 #~ msgstr "સાન્સ સેરીફ"
4634 
4635 #~ msgctxt "@item Font name"
4636 #~ msgid "Serif"
4637 #~ msgstr "સેરીફ"
4638 
4639 #~ msgctxt "@item Font name"
4640 #~ msgid "Monospace"
4641 #~ msgstr "મોનોસ્પેસ"
4642 
4643 #~ msgctxt "@item Font name"
4644 #~ msgid "%1"
4645 #~ msgstr "%1"
4646 
4647 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4648 #~ msgid "%1 [%2]"
4649 #~ msgstr "%1 [%2]"
4650 
4651 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4652 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4653 #~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો."
4654 
4655 #~ msgid "Requested Font"
4656 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ"
4657 
4658 #~ msgctxt "@option:check"
4659 #~ msgid "Font"
4660 #~ msgstr "ફોન્ટ"
4661 
4662 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4663 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4664 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4665 
4666 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4667 #~ msgid "Change font family?"
4668 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?"
4669 
4670 #~ msgctxt "@label"
4671 #~ msgid "Font:"
4672 #~ msgstr "ફોન્ટ:"
4673 
4674 #~ msgctxt "@option:check"
4675 #~ msgid "Font style"
4676 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
4677 
4678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4679 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4680 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4681 
4682 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4683 #~ msgid "Change font style?"
4684 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?"
4685 
4686 #~ msgid "Font style:"
4687 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:"
4688 
4689 #~ msgctxt "@option:check"
4690 #~ msgid "Size"
4691 #~ msgstr "માપ"
4692 
4693 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4694 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4695 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4696 
4697 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4698 #~ msgid "Change font size?"
4699 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?"
4700 
4701 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4702 #~ msgid "Size:"
4703 #~ msgstr "માપ:"
4704 
4705 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4706 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4707 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો."
4708 
4709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4710 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4711 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો."
4712 
4713 #~ msgctxt "@item font"
4714 #~ msgid "Italic"
4715 #~ msgstr "ત્રાંસા"
4716 
4717 #~ msgctxt "@item font"
4718 #~ msgid "Oblique"
4719 #~ msgstr "વાંકા"
4720 
4721 #~ msgctxt "@item font"
4722 #~ msgid "Bold"
4723 #~ msgstr "ઘાટાં"
4724 
4725 #~ msgctxt "@item font"
4726 #~ msgid "Bold Italic"
4727 #~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા"
4728 
4729 #~ msgctxt "@item font size"
4730 #~ msgid "Relative"
4731 #~ msgstr "સંબંધિત"
4732 
4733 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4734 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને"
4735 
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4738 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4739 #~ "dimensions, paper size)."
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે "
4742 #~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો "
4743 #~ "છો."
4744 
4745 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4746 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો."
4747 
4748 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4749 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4750 
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4753 #~ "test special characters."
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે "
4756 #~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો."
4757 
4758 #~ msgid "Actual Font"
4759 #~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ"
4760 
4761 #~ msgctxt "@item Font style"
4762 #~ msgid "%1"
4763 #~ msgstr "%1"
4764 
4765 #~ msgctxt "short"
4766 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4767 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4768 
4769 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4770 #~ msgid "1"
4771 #~ msgstr "12"
4772 
4773 #~ msgid "Select Font"
4774 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
4775 
4776 #~ msgid "Choose..."
4777 #~ msgstr "પસંદ કરો..."
4778 
4779 #~ msgid "Click to select a font"
4780 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
4781 
4782 #~ msgid "Preview of the selected font"
4783 #~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
4784 
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4787 #~ "\"Choose...\" button."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
4790 #~ "છો."
4791 
4792 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4793 #~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
4794 
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4797 #~ "\"Choose...\" button."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
4800 #~ "છો."
4801 
4802 #~ msgid "Stop"
4803 #~ msgstr "બંધ કરો"
4804 
4805 #~ msgid " Stalled "
4806 #~ msgstr " અટકેલ "
4807 
4808 #~ msgid " %1/s "
4809 #~ msgstr " %1/s "
4810 
4811 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4812 #~ msgid "%1:"
4813 #~ msgstr "%1:"
4814 
4815 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4816 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4817 #~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
4818 #~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
4819 
4820 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4821 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4822 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર"
4823 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો"
4824 
4825 #~ msgid "%2 / %1 file"
4826 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4827 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ"
4828 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો"
4829 
4830 #~ msgid "%1% of %2"
4831 #~ msgstr "%2 નું %1%"
4832 
4833 #~ msgid "%2% of 1 file"
4834 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4835 #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%"
4836 #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%"
4837 
4838 #~ msgid "%1%"
4839 #~ msgstr "%1%"
4840 
4841 #~ msgid "Stalled"
4842 #~ msgstr "અટકેલ"
4843 
4844 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4845 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4846 #~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)"
4847 #~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)"
4848 
4849 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4850 #~ msgid "%1/s"
4851 #~ msgstr "%1/સે"
4852 
4853 #~ msgid "%1/s (done)"
4854 #~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)"
4855 
4856 #~ msgid "&Resume"
4857 #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)"
4858 
4859 #~ msgid "&Pause"
4860 #~ msgstr "બંધ કરો (&P)"
4861 
4862 #~ msgctxt "The source url of a job"
4863 #~ msgid "Source:"
4864 #~ msgstr "સ્રોતઃ"
4865 
4866 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4867 #~ msgid "Destination:"
4868 #~ msgstr "લક્ષ્ય:"
4869 
4870 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4871 #~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)"
4872 
4873 #~ msgid "Open &File"
4874 #~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)"
4875 
4876 #~ msgid "Open &Destination"
4877 #~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)"
4878 
4879 #~ msgid "Progress Dialog"
4880 #~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ"
4881 
4882 #~ msgid "%1 folder"
4883 #~ msgid_plural "%1 folders"
4884 #~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર"
4885 #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો"
4886 
4887 #~ msgid "%1 file"
4888 #~ msgid_plural "%1 files"
4889 #~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ"
4890 #~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો"
4891 
4892 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4893 #~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી"
4894 
4895 #~ msgid "Do not run in the background."
4896 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી."
4897 
4898 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4899 #~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય"
4900 
4901 #~ msgid "Unknown Application"
4902 #~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ"
4903 
4904 #~ msgid "&Minimize"
4905 #~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)"
4906 
4907 #~ msgid "&Restore"
4908 #~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)"
4909 
4910 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4911 #~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>"
4912 
4913 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4914 #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો"
4915 
4916 #~ msgid "Minimize"
4917 #~ msgstr "ન્યુનતમ કરો"
4918 
4919 #~ msgctxt "@title:window"
4920 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4921 #~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ"
4922 
4923 #~ msgctxt "@option:check"
4924 #~ msgid "Disable automatic checking"
4925 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action:button"
4928 #~ msgid "Close"
4929 #~ msgstr "બંધ કરો"
4930 
4931 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4932 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>"
4933 
4934 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4935 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>"
4936 
4937 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4938 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>"
4939 
4940 #~ msgctxt "left mouse button"
4941 #~ msgid "left button"
4942 #~ msgstr "ડાબું બટન"
4943 
4944 #~ msgctxt "middle mouse button"
4945 #~ msgid "middle button"
4946 #~ msgstr "મધ્ય બટન"
4947 
4948 #~ msgctxt "right mouse button"
4949 #~ msgid "right button"
4950 #~ msgstr "જમણું બટન"
4951 
4952 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4953 #~ msgid "invalid button"
4954 #~ msgstr "અયોગ્ય બટન"
4955 
4956 #~ msgctxt ""
4957 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4958 #~ "button"
4959 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4960 #~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો"
4961 
4962 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4963 #~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
4964 
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4967 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4968 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n"
4971 #~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?"
4972 
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4975 #~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:"
4976 
4977 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4978 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n"
4979 
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4982 #~ "%3"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n"
4985 #~ "%3"
4986 
4987 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4988 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Open"
4992 #~ msgstr "ખોલો"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "New"
4996 #~ msgstr "નવું"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Close"
5000 #~ msgstr "બંધ"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Save"
5004 #~ msgstr "સંગ્રહ"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Print"
5008 #~ msgstr "છાપો"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Quit"
5012 #~ msgstr "બહાર"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Undo"
5016 #~ msgstr "પાછું લાવો"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Redo"
5020 #~ msgstr "ફરી કરો"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Cut"
5024 #~ msgstr "કાપો"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Copy"
5028 #~ msgstr "નકલ"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Paste"
5032 #~ msgstr "ચોંટાડો"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Paste Selection"
5036 #~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Select All"
5040 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Deselect"
5044 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5048 #~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Delete Word Forward"
5052 #~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Find"
5056 #~ msgstr "શોધો"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Find Next"
5060 #~ msgstr "આગળનું શોધો"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Find Prev"
5064 #~ msgstr "પાછળનું શોધો"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Replace"
5068 #~ msgstr "બદલો"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5071 #~ msgid "Home"
5072 #~ msgstr "ઘર"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5075 #~ msgid "Begin"
5076 #~ msgstr "શરૂ કરો"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action End of document"
5079 #~ msgid "End"
5080 #~ msgstr "અંત"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Prior"
5084 #~ msgstr "પહેલા"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5087 #~ msgid "Next"
5088 #~ msgstr "આગળ"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Up"
5092 #~ msgstr "ઉપર"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Back"
5096 #~ msgstr "પાછળ"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Forward"
5100 #~ msgstr "આગળ"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Reload"
5104 #~ msgstr "ફરી લાવો"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Beginning of Line"
5108 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "End of Line"
5112 #~ msgstr "લીટીનો અંત"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Go to Line"
5116 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Backward Word"
5120 #~ msgstr "પાછળનો શબ્દ"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Forward Word"
5124 #~ msgstr "આગળનો શબ્દ"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Add Bookmark"
5128 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Zoom In"
5132 #~ msgstr "મોટું કરો"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Zoom Out"
5136 #~ msgstr "નાનું કરો"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Full Screen Mode"
5140 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Show Menu Bar"
5144 #~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Activate Next Tab"
5148 #~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5152 #~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Help"
5156 #~ msgstr "મદદ"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "What's This"
5160 #~ msgstr "આ શું છે"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Text Completion"
5164 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Previous Completion Match"
5168 #~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Next Completion Match"
5172 #~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Substring Completion"
5176 #~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Previous Item in List"
5180 #~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Next Item in List"
5184 #~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Open Recent"
5188 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Save As"
5192 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Revert"
5196 #~ msgstr "ફેરવી નાખો"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Print Preview"
5200 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Mail"
5204 #~ msgstr "મેઇલ"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Clear"
5208 #~ msgstr "સાફ કરો"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Actual Size"
5212 #~ msgstr "ખરેખરું માપ"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Fit To Page"
5216 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Fit To Width"
5220 #~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Fit To Height"
5224 #~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Zoom"
5228 #~ msgstr "મોટું કરો"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Goto"
5232 #~ msgstr "જાઓ"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Goto Page"
5236 #~ msgstr "પાનાં પર જાઓ"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Document Back"
5240 #~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Document Forward"
5244 #~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5248 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Spelling"
5252 #~ msgstr "જોડણી"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Show Toolbar"
5256 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Show Statusbar"
5260 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Save Options"
5264 #~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Key Bindings"
5268 #~ msgstr "કળ જોડાણો"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Preferences"
5272 #~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Configure Toolbars"
5276 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Configure Notifications"
5280 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Tip Of Day"
5284 #~ msgstr "આજની ટીપ્પણી"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Report Bug"
5288 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Switch Application Language"
5292 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "About Application"
5296 #~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "About KDE"
5300 #~ msgstr "KDE વિશે"
5301 
5302 #, fuzzy
5303 #~| msgid "Send Confirmation"
5304 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5305 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
5306 
5307 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5308 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)"
5309 
5310 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5311 #~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)"
5312 
5313 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5314 #~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)"
5315 
5316 #~ msgid "S&kip run-together words"
5317 #~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)"
5318 
5319 #~ msgid "Default language:"
5320 #~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:"
5321 
5322 #~ msgid "Ignored Words"
5323 #~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો"
5324 
5325 #~ msgctxt "@title:window"
5326 #~ msgid "Check Spelling"
5327 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action:button"
5330 #~ msgid "&Finished"
5331 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
5332 
5333 #~ msgctxt "progress label"
5334 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5335 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..."
5336 
5337 #~ msgid "Spell check stopped."
5338 #~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું."
5339 
5340 #~ msgid "Spell check canceled."
5341 #~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ."
5342 
5343 #~ msgid "Spell check complete."
5344 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું."
5345 
5346 #~ msgid "Autocorrect"
5347 #~ msgstr "આપોમેળે સુધારો"
5348 
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "You reached the end of the list\n"
5351 #~ "of matching items.\n"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n"
5354 #~ "પહોંચી ગયા છો.\n"
5355 
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5358 #~ "match is available.\n"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n"
5361 #~ "ઉપલબ્ધ છે.\n"
5362 
5363 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5364 #~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
5365 
5366 #~ msgid "Backspace"
5367 #~ msgstr "બેકસ્પેસ"
5368 
5369 #~ msgid "SysReq"
5370 #~ msgstr "સિસરીક"
5371 
5372 #~ msgid "CapsLock"
5373 #~ msgstr "કેપ્સલોક"
5374 
5375 #~ msgid "NumLock"
5376 #~ msgstr "નમલોક"
5377 
5378 #~ msgid "ScrollLock"
5379 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
5380 
5381 #~ msgid "PageUp"
5382 #~ msgstr "પેજઅપ"
5383 
5384 #~ msgid "PageDown"
5385 #~ msgstr "પેજડાઉન"
5386 
5387 #~ msgid "Again"
5388 #~ msgstr "ફરી"
5389 
5390 #~ msgid "Props"
5391 #~ msgstr "પ્રોપ્સ"
5392 
5393 #~ msgid "Undo"
5394 #~ msgstr "પાછું લાવો"
5395 
5396 #~ msgid "Front"
5397 #~ msgstr "આગળ"
5398 
5399 #~ msgid "Open"
5400 #~ msgstr "ખોલો"
5401 
5402 #~ msgid "Paste"
5403 #~ msgstr "ચોંટાડો"
5404 
5405 #~ msgid "Find"
5406 #~ msgstr "શોધો"
5407 
5408 #~ msgid "Cut"
5409 #~ msgstr "કાપો"
5410 
5411 #~ msgid "&OK"
5412 #~ msgstr "બરાબર (&O)"
5413 
5414 #~ msgid "&Cancel"
5415 #~ msgstr "રદ કરો (&C)"
5416 
5417 #~ msgid "&Yes"
5418 #~ msgstr "હા (&Y)"
5419 
5420 #~ msgid "Yes"
5421 #~ msgstr "હા"
5422 
5423 #~ msgid "&No"
5424 #~ msgstr "ના (&N)"
5425 
5426 #~ msgid "No"
5427 #~ msgstr "ના"
5428 
5429 #~ msgid "&Discard"
5430 #~ msgstr "અવગણો (&D)"
5431 
5432 #~ msgid "Discard changes"
5433 #~ msgstr "ફેરફારો અવગણો"
5434 
5435 #, fuzzy
5436 #~| msgid ""
5437 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5440 #~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે"
5441 
5442 #~ msgid "Save data"
5443 #~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો"
5444 
5445 #~ msgid "&Do Not Save"
5446 #~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)"
5447 
5448 #~ msgid "Do not save data"
5449 #~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો"
5450 
5451 #~ msgid "Save file with another name"
5452 #~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો"
5453 
5454 #~ msgid "&Apply"
5455 #~ msgstr "લાગુ કરો (&A)"
5456 
5457 #~ msgid "Apply changes"
5458 #~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો"
5459 
5460 #, fuzzy
5461 #~| msgid ""
5462 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5463 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5464 #~| "Use this to try different settings."
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5467 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5468 #~ "Use this to try different settings."
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, "
5471 #~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n"
5472 #~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો."
5473 
5474 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5475 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..."
5476 
5477 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5478 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ"
5479 
5480 #, fuzzy
5481 #~| msgid ""
5482 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5483 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5484 #~| "root privileges."
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5487 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5488 #~ "privileges."
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ "
5491 #~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે."
5492 
5493 #~ msgid "Clear input"
5494 #~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો"
5495 
5496 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5497 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
5498 
5499 #~ msgid "Show help"
5500 #~ msgstr "મદદ બતાવો"
5501 
5502 #~ msgid "Close the current window or document"
5503 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો"
5504 
5505 #~ msgid "&Close Window"
5506 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)"
5507 
5508 #~ msgid "Close the current window."
5509 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો."
5510 
5511 #~ msgid "&Close Document"
5512 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)"
5513 
5514 #~ msgid "Close the current document."
5515 #~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો."
5516 
5517 #~ msgid "&Defaults"
5518 #~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)"
5519 
5520 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5521 #~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"
5522 
5523 #~ msgid "Go back one step"
5524 #~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ"
5525 
5526 #~ msgid "Go forward one step"
5527 #~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ"
5528 
5529 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5530 #~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે"
5531 
5532 #~ msgid "C&ontinue"
5533 #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)"
5534 
5535 #~ msgid "Continue operation"
5536 #~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
5537 
5538 #~ msgid "&Delete"
5539 #~ msgstr "દૂર કરો (&D)"
5540 
5541 #~ msgid "Delete item(s)"
5542 #~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો"
5543 
5544 #~ msgid "Open file"
5545 #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો"
5546 
5547 #~ msgid "&Reset"
5548 #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)"
5549 
5550 #~ msgid "Reset configuration"
5551 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો"
5552 
5553 #~ msgctxt "Verb"
5554 #~ msgid "&Insert"
5555 #~ msgstr "દાખલ કરો (&I)"
5556 
5557 #~ msgid "Add"
5558 #~ msgstr "ઉમેરો"
5559 
5560 #~ msgid "Test"
5561 #~ msgstr "ચકાસણી"
5562 
5563 #~ msgid "Properties"
5564 #~ msgstr "ગુણધર્મો"
5565 
5566 #~ msgid "&Overwrite"
5567 #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)"
5568 
5569 #~ msgid "Redo"
5570 #~ msgstr "ફરીકરો"
5571 
5572 #~ msgid "&Available:"
5573 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):"
5574 
5575 #~ msgid "&Selected:"
5576 #~ msgstr "પસંદિત (&S):"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "European Alphabets"
5580 #~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "African Scripts"
5584 #~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5588 #~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "South Asian Scripts"
5592 #~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "Philippine Scripts"
5596 #~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5599 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5600 #~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5603 #~ msgid "East Asian Scripts"
5604 #~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5607 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5608 #~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5611 #~ msgid "Other Scripts"
5612 #~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5615 #~ msgid "Symbols"
5616 #~ msgstr "સંજ્ઞાઓ"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5619 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5620 #~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5623 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5624 #~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5627 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5628 #~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5631 #~ msgid "Other"
5632 #~ msgstr "બીજા"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Basic Latin"
5636 #~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5640 #~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Latin Extended-A"
5644 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Latin Extended-B"
5648 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "IPA Extensions"
5652 #~ msgstr "IPA વિસ્તારકો"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5656 #~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5660 #~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Greek and Coptic"
5664 #~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Cyrillic"
5668 #~ msgstr "સીરીલીક"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5672 #~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Armenian"
5676 #~ msgstr "અર્મેનિયન"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Hebrew"
5680 #~ msgstr "હિબ્રુ"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Arabic"
5684 #~ msgstr "અરેબિક"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Syriac"
5688 #~ msgstr "સીરીયાક"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Arabic Supplement"
5692 #~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Thaana"
5696 #~ msgstr "થાના"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "NKo"
5700 #~ msgstr "NKo"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Samaritan"
5704 #~ msgstr "સમારિઅન"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Devanagari"
5708 #~ msgstr "દેવનાગરી"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Bengali"
5712 #~ msgstr "બંગાળી"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Gurmukhi"
5716 #~ msgstr "ગુરુમુખી"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Gujarati"
5720 #~ msgstr "ગુજરાતી"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Oriya"
5724 #~ msgstr "ઓરીયા"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Tamil"
5728 #~ msgstr "તમિલ"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Telugu"
5732 #~ msgstr "તેલુગુ"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Kannada"
5736 #~ msgstr "કન્નડ"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Malayalam"
5740 #~ msgstr "મલયાલમ"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Sinhala"
5744 #~ msgstr "સિંહાલા"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Thai"
5748 #~ msgstr "થાઈ"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Lao"
5752 #~ msgstr "લાઓ"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Tibetan"
5756 #~ msgstr "તિબેટીયન"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Myanmar"
5760 #~ msgstr "મ્યાનમાર"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Georgian"
5764 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Hangul Jamo"
5768 #~ msgstr "હન્ગુલ જામો"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Ethiopic"
5772 #~ msgstr "ઈથીઓપીક"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5776 #~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Cherokee"
5780 #~ msgstr "ચરોકી"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5784 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Ogham"
5788 #~ msgstr "ઓગ્હમ"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Runic"
5792 #~ msgstr "રુનીક"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Tagalog"
5796 #~ msgstr "ટેગલૉગ"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Hanunoo"
5800 #~ msgstr "હનુનૂ"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Buhid"
5804 #~ msgstr "બુઈડ"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Tagbanwa"
5808 #~ msgstr "તાગ્બન્વા"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Khmer"
5812 #~ msgstr "ખ્મેર"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Mongolian"
5816 #~ msgstr "મોંગોલિયન"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5820 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Limbu"
5824 #~ msgstr "લિંબુ"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Tai Le"
5828 #~ msgstr "તાઈ લે"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "New Tai Lue"
5832 #~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Khmer Symbols"
5836 #~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Buginese"
5840 #~ msgstr "બુગીનીઝ"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Tai Tham"
5844 #~ msgstr "તાઈ થામ"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Balinese"
5848 #~ msgstr "બેલિનીઝ"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Sundanese"
5852 #~ msgstr "સુદાનીઝ"
5853 
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~| msgid "Katakana"
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Batak"
5859 #~ msgstr "કાટાકાના"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Lepcha"
5863 #~ msgstr "લેપ્ચા"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Ol Chiki"
5867 #~ msgstr "આલ ચિકિ"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Vedic Extensions"
5871 #~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5875 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5879 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5883 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5887 #~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Greek Extended"
5891 #~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "General Punctuation"
5895 #~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5899 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Currency Symbols"
5903 #~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5907 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5911 #~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Number Forms"
5915 #~ msgstr "આંકડા રુપ"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Arrows"
5919 #~ msgstr "તીરો"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Mathematical Operators"
5923 #~ msgstr "ગાણિતિય કારકો"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5927 #~ msgstr "વધારાની તકનીકી"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Control Pictures"
5931 #~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5935 #~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5939 #~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Box Drawing"
5943 #~ msgstr "પેટી ચિત્ર"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Block Elements"
5947 #~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Geometric Shapes"
5951 #~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5955 #~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Dingbats"
5959 #~ msgstr "ડિંગબેટ્સ"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5963 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5967 #~ msgstr "પૂરક તીરો-A"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Braille Patterns"
5971 #~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5975 #~ msgstr "પૂરક તીરો-B"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5979 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5983 #~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5987 #~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Glagolitic"
5991 #~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Latin Extended-C"
5995 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Coptic"
5999 #~ msgstr "કોપ્ટીક"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Georgian Supplement"
6003 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Tifinagh"
6007 #~ msgstr "તીફીનાઘ"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6011 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
6012 
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~| msgid "Latin Extended-A"
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6018 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6022 #~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6026 #~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6030 #~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6034 #~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6038 #~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Hiragana"
6042 #~ msgstr "હિરાગાના"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Katakana"
6046 #~ msgstr "કાટાકાના"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Bopomofo"
6050 #~ msgstr "બોપોમોફો"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6054 #~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Kanbun"
6058 #~ msgstr "કાનબુન"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6062 #~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "CJK Strokes"
6066 #~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6070 #~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6074 #~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "CJK Compatibility"
6078 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6082 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6086 #~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6090 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Yi Syllables"
6094 #~ msgstr "યી અક્ષરો"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Yi Radicals"
6098 #~ msgstr "યી રેડિકલ્સ"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Lisu"
6102 #~ msgstr "લિંસુ"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Vai"
6106 #~ msgstr "વાઈ"
6107 
6108 #, fuzzy
6109 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~| msgid "Latin Extended-B"
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6113 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Bamum"
6117 #~ msgstr "બામુમ"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6121 #~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Latin Extended-D"
6125 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Syloti Nagri"
6129 #~ msgstr "સિલોટી નાગરી"
6130 
6131 #, fuzzy
6132 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~| msgid "Number Forms"
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6136 #~ msgstr "આંકડા રુપ"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Phags-pa"
6140 #~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Saurashtra"
6144 #~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Devanagari Extended"
6148 #~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Kayah Li"
6152 #~ msgstr "કાયાહ લી"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Rejang"
6156 #~ msgstr "રેગાન્જ"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6160 #~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Javanese"
6164 #~ msgstr "જાવાનીઝ"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Cham"
6168 #~ msgstr "ચામ"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6172 #~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Tai Viet"
6176 #~ msgstr "તાઈ વિએત"
6177 
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6183 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Meetei Mayek"
6187 #~ msgstr "મેતેઈ માયેક"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Hangul Syllables"
6191 #~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો"
6192 
6193 #, fuzzy
6194 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~| msgid "Latin Extended-B"
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6198 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "High Surrogates"
6202 #~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6206 #~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Low Surrogates"
6210 #~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Private Use Area"
6214 #~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6218 #~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6222 #~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6226 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Variation Selectors"
6230 #~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Vertical Forms"
6234 #~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Combining Half Marks"
6238 #~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6242 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Small Form Variants"
6246 #~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6250 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B"
6251 
6252 #, fuzzy
6253 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6257 #~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Specials"
6261 #~ msgstr "વિશિષ્ટ"
6262 
6263 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6264 #~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો"
6265 
6266 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6267 #~ msgid "Previous in History"
6268 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું"
6269 
6270 #~ msgid "Previous Character in History"
6271 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર"
6272 
6273 #~ msgctxt "Goes to next character"
6274 #~ msgid "Next in History"
6275 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું"
6276 
6277 #~ msgid "Next Character in History"
6278 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર"
6279 
6280 #~ msgid "Select a category"
6281 #~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો"
6282 
6283 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6284 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો"
6285 
6286 #~ msgid "Set font"
6287 #~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો"
6288 
6289 #~ msgid "Set font size"
6290 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો"
6291 
6292 #~ msgid "Character:"
6293 #~ msgstr "અક્ષર:"
6294 
6295 #~ msgid "Name: "
6296 #~ msgstr "નામ: "
6297 
6298 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6299 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો"
6300 
6301 #~ msgid "Alias names:"
6302 #~ msgstr "ઉપનામો:"
6303 
6304 #~ msgid "Notes:"
6305 #~ msgstr "નોંધો:"
6306 
6307 #~ msgid "See also:"
6308 #~ msgstr "આ પણ જુઓ:"
6309 
6310 #~ msgid "Equivalents:"
6311 #~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:"
6312 
6313 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6314 #~ msgstr "લગભગ સમાન:"
6315 
6316 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6317 #~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી"
6318 
6319 #~ msgid "Definition in English: "
6320 #~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: "
6321 
6322 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6323 #~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: "
6324 
6325 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6326 #~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: "
6327 
6328 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6329 #~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: "
6330 
6331 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6332 #~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: "
6333 
6334 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6335 #~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: "
6336 
6337 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6338 #~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: "
6339 
6340 #~ msgid "General Character Properties"
6341 #~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો"
6342 
6343 #~ msgid "Block: "
6344 #~ msgstr "માળખું: "
6345 
6346 #~ msgid "Unicode category: "
6347 #~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: "
6348 
6349 #~ msgid "Various Useful Representations"
6350 #~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો"
6351 
6352 #~ msgid "UTF-8:"
6353 #~ msgstr "UTF-8:"
6354 
6355 #~ msgid "UTF-16: "
6356 #~ msgstr "UTF-16: "
6357 
6358 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6359 #~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: "
6360 
6361 #~ msgid "XML decimal entity:"
6362 #~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:"
6363 
6364 #~ msgid "Unicode code point:"
6365 #~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:"
6366 
6367 #~ msgctxt "Character"
6368 #~ msgid "In decimal:"
6369 #~ msgstr "દશાંશમાં:"
6370 
6371 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6372 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>"
6373 
6374 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6375 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>"
6376 
6377 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6378 #~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>"
6379 
6380 #~ msgid "<Private Use>"
6381 #~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>"
6382 
6383 #~ msgid "<not assigned>"
6384 #~ msgstr "<સોંપેલ નથી>"
6385 
6386 #~ msgid "Non-printable"
6387 #~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું"
6388 
6389 #~ msgid "Other, Control"
6390 #~ msgstr "બીજા, સંચાલન"
6391 
6392 #~ msgid "Other, Format"
6393 #~ msgstr "બીજું, બંધારણ"
6394 
6395 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6396 #~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી"
6397 
6398 #~ msgid "Other, Private Use"
6399 #~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ"
6400 
6401 #~ msgid "Other, Surrogate"
6402 #~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ"
6403 
6404 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6405 #~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ"
6406 
6407 #~ msgid "Letter, Modifier"
6408 #~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર"
6409 
6410 #~ msgid "Letter, Other"
6411 #~ msgstr "અક્ષર, બીજા"
6412 
6413 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6414 #~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ"
6415 
6416 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6417 #~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ"
6418 
6419 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6420 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે"
6421 
6422 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6423 #~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે"
6424 
6425 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6426 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ"
6427 
6428 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6429 #~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો"
6430 
6431 #~ msgid "Number, Letter"
6432 #~ msgstr "અંક, અક્ષર"
6433 
6434 #~ msgid "Number, Other"
6435 #~ msgstr "અંક, બીજા"
6436 
6437 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6438 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર"
6439 
6440 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6441 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક"
6442 
6443 #~ msgid "Punctuation, Close"
6444 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો"
6445 
6446 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6447 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ"
6448 
6449 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6450 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ"
6451 
6452 #~ msgid "Punctuation, Other"
6453 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા"
6454 
6455 #~ msgid "Punctuation, Open"
6456 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો"
6457 
6458 #~ msgid "Symbol, Currency"
6459 #~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ"
6460 
6461 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6462 #~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર"
6463 
6464 #~ msgid "Symbol, Math"
6465 #~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક"
6466 
6467 #~ msgid "Symbol, Other"
6468 #~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા"
6469 
6470 #~ msgid "Separator, Line"
6471 #~ msgstr "વિભાજક, લીટી"
6472 
6473 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6474 #~ msgstr "વિભાજક, ફકરો"
6475 
6476 #~ msgid "Separator, Space"
6477 #~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા"
6478 
6479 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6480 #~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે"
6481 
6482 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6483 #~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી"
6484 
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgid "Next year"
6487 #~ msgctxt "@option next year"
6488 #~ msgid "Next Year"
6489 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6490 
6491 #, fuzzy
6492 #~| msgid "Next month"
6493 #~ msgctxt "@option next month"
6494 #~ msgid "Next Month"
6495 #~ msgstr "આગળનો મહિનો"
6496 
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgid "Next year"
6499 #~ msgctxt "@option next week"
6500 #~ msgid "Next Week"
6501 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6502 
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgid "Today"
6505 #~ msgctxt "@option today"
6506 #~ msgid "Today"
6507 #~ msgstr "આજે"
6508 
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgid "Yesterday"
6511 #~ msgctxt "@option yesterday"
6512 #~ msgid "Yesterday"
6513 #~ msgstr "ગઇકાલે"
6514 
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgctxt ""
6517 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6518 #~| "resources"
6519 #~| msgid "Last Week"
6520 #~ msgctxt "@option last week"
6521 #~ msgid "Last Week"
6522 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
6523 
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt ""
6526 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6527 #~| "resources"
6528 #~| msgid "Last Month"
6529 #~ msgctxt "@option last month"
6530 #~ msgid "Last Month"
6531 #~ msgstr "ગયો મહિનો"
6532 
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt ""
6535 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6536 #~| "resources"
6537 #~| msgid "Last Year"
6538 #~ msgctxt "@option last year"
6539 #~ msgid "Last Year"
6540 #~ msgstr "ગયું વર્ષ"
6541 
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgid "No text"
6544 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6545 #~ msgid "No Date"
6546 #~ msgstr "લખાણ નહી"
6547 
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgctxt "SSL error"
6550 #~| msgid "The certificate is invalid"
6551 #~ msgctxt "@info"
6552 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6553 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
6554 
6555 #~ msgid "Week %1"
6556 #~ msgstr "અઠવાડિયું %1"
6557 
6558 #~ msgid "Next year"
6559 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6560 
6561 #~ msgid "Previous year"
6562 #~ msgstr "પાછળનું વર્ષ"
6563 
6564 #~ msgid "Next month"
6565 #~ msgstr "આગળનો મહિનો"
6566 
6567 #~ msgid "Previous month"
6568 #~ msgstr "પાછળનો મહિનો"
6569 
6570 #~ msgid "Select a week"
6571 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
6572 
6573 #~ msgid "Select a month"
6574 #~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો"
6575 
6576 #~ msgid "Select a year"
6577 #~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો"
6578 
6579 #~ msgid "Select the current day"
6580 #~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો"
6581 
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgid "Rating"
6584 #~ msgctxt "No specific time zone"
6585 #~ msgid "Floating"
6586 #~ msgstr "યોગ્યતા"
6587 
6588 #~ msgid "&Add"
6589 #~ msgstr "ઉમેરો (&A)"
6590 
6591 #~ msgid "&Remove"
6592 #~ msgstr "દૂર કરો (&R)"
6593 
6594 #~ msgid "Move &Up"
6595 #~ msgstr "ઉપર કરો (&U)"
6596 
6597 #~ msgid "Move &Down"
6598 #~ msgstr "નીચે કરો (&D)"
6599 
6600 #~ msgid "&Help"
6601 #~ msgstr "મદદ (&H)"
6602 
6603 #~ msgid "Clear &History"
6604 #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)"
6605 
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgid "No further item in the history."
6608 #~ msgid "No further items in the history."
6609 #~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી."
6610 
6611 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6612 #~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n"
6613 
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6616 #~ msgctxt ""
6617 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6618 #~ "shortcut that is problematic"
6619 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6620 #~ msgid_plural ""
6621 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6622 #~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
6623 #~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
6624 
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6627 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6628 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6629 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6630 #~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
6631 #~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
6632 
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgid "Shortcut conflict"
6635 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6636 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6637 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6638 #~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર"
6639 #~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર"
6640 
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6643 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6644 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n"
6645 
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgid ""
6648 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6649 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6650 #~| "%2"
6651 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6654 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6655 #~ "%3"
6656 #~ msgid_plural ""
6657 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6658 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6659 #~ "%3"
6660 #~ msgstr[0] ""
6661 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
6662 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
6663 #~ "%2"
6664 #~ msgstr[1] ""
6665 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
6666 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
6667 #~ "%2"
6668 
6669 #~ msgid "Shortcut conflict"
6670 #~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર"
6671 
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6674 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી "
6677 #~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>"
6678 
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgid "New Web Shortcut"
6681 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6682 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
6683 
6684 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6685 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે"
6686 
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6689 #~ "some applications use.\n"
6690 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ "
6693 #~ "કરે છે.\n"
6694 #~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?"
6695 
6696 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6697 #~ msgid "Input"
6698 #~ msgstr "ઈનપુટ"
6699 
6700 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6701 #~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી."
6702 
6703 #~ msgid "Unsupported Key"
6704 #~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ"
6705 
6706 #~ msgid "without name"
6707 #~ msgstr "નામ વગર"
6708 
6709 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6710 #~ msgid "1"
6711 #~ msgstr "1"
6712 
6713 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6714 #~ msgid "Clear text"
6715 #~ msgstr "લખાણ સાફ કરો"
6716 
6717 #~ msgctxt "@title:menu"
6718 #~ msgid "Text Completion"
6719 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
6720 
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6722 #~ msgid "None"
6723 #~ msgstr "કંઇ નહી"
6724 
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6726 #~ msgid "Manual"
6727 #~ msgstr "જાતે"
6728 
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6730 #~ msgid "Automatic"
6731 #~ msgstr "આપમેળે"
6732 
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6734 #~ msgid "Dropdown List"
6735 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી"
6736 
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6738 #~ msgid "Short Automatic"
6739 #~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો"
6740 
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6742 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6743 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે"
6744 
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6746 #~ msgid "Default"
6747 #~ msgstr "મૂળભૂત"
6748 
6749 #~ msgid "Image Operations"
6750 #~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ"
6751 
6752 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6753 #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)"
6754 
6755 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6756 #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)"
6757 
6758 #~ msgctxt "@action"
6759 #~ msgid "Text &Color..."
6760 #~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..."
6761 
6762 #~ msgctxt "@label stroke color"
6763 #~ msgid "Color"
6764 #~ msgstr "રંગ"
6765 
6766 #~ msgctxt "@action"
6767 #~ msgid "Text &Highlight..."
6768 #~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..."
6769 
6770 #~ msgctxt "@action"
6771 #~ msgid "&Font"
6772 #~ msgstr "ફોન્ટ (&F)"
6773 
6774 #~ msgctxt "@action"
6775 #~ msgid "Font &Size"
6776 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)"
6777 
6778 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6779 #~ msgid "&Bold"
6780 #~ msgstr "ઘાટાં (&B)"
6781 
6782 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6783 #~ msgid "&Italic"
6784 #~ msgstr "ત્રાંસા (&I)"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6787 #~ msgid "&Underline"
6788 #~ msgstr "નીચે લીટી (&U)"
6789 
6790 #~ msgctxt "@action"
6791 #~ msgid "&Strike Out"
6792 #~ msgstr "છેકી નાખો (&S)"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "Align &Left"
6796 #~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)"
6797 
6798 #~ msgctxt "@label left justify"
6799 #~ msgid "Left"
6800 #~ msgstr "ડાબું"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Align &Center"
6804 #~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)"
6805 
6806 #~ msgctxt "@label center justify"
6807 #~ msgid "Center"
6808 #~ msgstr "કેન્દ્ર"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action"
6811 #~ msgid "Align &Right"
6812 #~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)"
6813 
6814 #~ msgctxt "@label right justify"
6815 #~ msgid "Right"
6816 #~ msgstr "જમણું"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "&Justify"
6820 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)"
6821 
6822 #~ msgctxt "@label justify fill"
6823 #~ msgid "Justify"
6824 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો"
6825 
6826 #~ msgctxt "@title:menu"
6827 #~ msgid "List Style"
6828 #~ msgstr "યાદી શૈલી"
6829 
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6831 #~ msgid "None"
6832 #~ msgstr "કંઇ નહી"
6833 
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6835 #~ msgid "Disc"
6836 #~ msgstr "તકતી"
6837 
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6839 #~ msgid "Circle"
6840 #~ msgstr "વર્તુળ"
6841 
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6843 #~ msgid "Square"
6844 #~ msgstr "ચોરસ"
6845 
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6847 #~ msgid "123"
6848 #~ msgstr "૧૨૩"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6851 #~ msgid "abc"
6852 #~ msgstr "abc"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6855 #~ msgid "ABC"
6856 #~ msgstr "ABC"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action"
6859 #~ msgid "Increase Indent"
6860 #~ msgstr "જગ્યા વધારો"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action"
6863 #~ msgid "Decrease Indent"
6864 #~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો"
6865 
6866 #~ msgctxt "@action"
6867 #~ msgid "Insert Rule Line"
6868 #~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો"
6869 
6870 #~ msgctxt "@action"
6871 #~ msgid "Link"
6872 #~ msgstr "કડી"
6873 
6874 #~ msgctxt "@action"
6875 #~ msgid "Format Painter"
6876 #~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "To Plain Text"
6880 #~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Subscript"
6884 #~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Superscript"
6888 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ"
6889 
6890 #~ msgid "&Copy Full Text"
6891 #~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)"
6892 
6893 #~ msgid "Nothing to spell check."
6894 #~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી."
6895 
6896 #~ msgid "Speak Text"
6897 #~ msgstr "લખાણ બોલો"
6898 
6899 #~ msgid "No suggestions for %1"
6900 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી"
6901 
6902 #~ msgid "Ignore"
6903 #~ msgstr "અવગણો"
6904 
6905 #~ msgid "Add to Dictionary"
6906 #~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
6907 
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "SSL error"
6910 #~| msgid "The certificate is invalid"
6911 #~ msgctxt "@info"
6912 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6913 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
6914 
6915 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6916 #~ msgid "Area"
6917 #~ msgstr "વિસ્તાર"
6918 
6919 #~ msgctxt "Time zone"
6920 #~ msgid "Region"
6921 #~ msgstr "પ્રદેશ"
6922 
6923 #~ msgid "Comment"
6924 #~ msgstr "ટિપ્પણી"
6925 
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgid "Show help"
6928 #~ msgctxt "@title:menu"
6929 #~ msgid "Show Text"
6930 #~ msgstr "મદદ બતાવો"
6931 
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgid "Toolbar Menu"
6934 #~ msgctxt "@title:menu"
6935 #~ msgid "Toolbar Settings"
6936 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ"
6937 
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgid "Orientation"
6940 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6941 #~ msgid "Orientation"
6942 #~ msgstr "દિશા"
6943 
6944 #~ msgctxt "toolbar position string"
6945 #~ msgid "Top"
6946 #~ msgstr "ઉપર"
6947 
6948 #~ msgctxt "toolbar position string"
6949 #~ msgid "Left"
6950 #~ msgstr "ડાબે"
6951 
6952 #~ msgctxt "toolbar position string"
6953 #~ msgid "Right"
6954 #~ msgstr "જમણે"
6955 
6956 #~ msgctxt "toolbar position string"
6957 #~ msgid "Bottom"
6958 #~ msgstr "તળિયે"
6959 
6960 #~ msgid "Text Position"
6961 #~ msgstr "લખાણ સ્થાન"
6962 
6963 #~ msgid "Icons Only"
6964 #~ msgstr "ફકત ચિહ્નો"
6965 
6966 #~ msgid "Text Only"
6967 #~ msgstr "ફક્ત લખાણ"
6968 
6969 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6970 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ"
6971 
6972 #~ msgid "Text Under Icons"
6973 #~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"
6974 
6975 #~ msgid "Icon Size"
6976 #~ msgstr "ચિહ્ન માપ"
6977 
6978 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6979 #~ msgid "Default"
6980 #~ msgstr "મૂળભૂત"
6981 
6982 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6983 #~ msgstr "નાનું (%1x%2)"
6984 
6985 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6986 #~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)"
6987 
6988 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6989 #~ msgstr "મોટું (%1x%2)"
6990 
6991 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6992 #~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)"
6993 
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgid "Lock Toolbars"
6996 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6997 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો"
6998 
6999 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7000 #~ msgid "%1"
7001 #~ msgstr "%1"
7002 
7003 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7004 #~ msgid "%1"
7005 #~ msgstr "%1"
7006 
7007 #~ msgid "Desktop %1"
7008 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1"
7009 
7010 #~ msgid "Add to Toolbar"
7011 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો"
7012 
7013 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7014 #~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..."
7015 
7016 #~ msgid "Toolbars Shown"
7017 #~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ"
7018 
7019 #~ msgid "No text"
7020 #~ msgstr "લખાણ નહી"
7021 
7022 #~ msgid "&File"
7023 #~ msgstr "ફાઇલ (&F)"
7024 
7025 #~ msgid "&Game"
7026 #~ msgstr "રમત (&G)"
7027 
7028 #~ msgid "&Edit"
7029 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)"
7030 
7031 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7032 #~ msgid "&Move"
7033 #~ msgstr "ખસેડો (&M)"
7034 
7035 #~ msgid "&View"
7036 #~ msgstr "દેખાવ (&V)"
7037 
7038 #~ msgid "&Go"
7039 #~ msgstr "જાઓ (&G)"
7040 
7041 #~ msgid "&Bookmarks"
7042 #~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)"
7043 
7044 #~ msgid "&Tools"
7045 #~ msgstr "સાધનો (&T)"
7046 
7047 #~ msgid "&Settings"
7048 #~ msgstr "સુયોજનો (&S)"
7049 
7050 #~ msgid "Main Toolbar"
7051 #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી"
7052 
7053 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7054 #~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે."
7055 
7056 #~ msgid "Input file"
7057 #~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ"
7058 
7059 #~ msgid "Output file"
7060 #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ"
7061 
7062 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7063 #~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ"
7064 
7065 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7066 #~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ"
7067 
7068 #~ msgid "makekdewidgets"
7069 #~ msgstr "makekdewidgets"
7070 
7071 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7072 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
7073 
7074 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7075 #~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
7076 
7077 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7078 #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન"
7079 
7080 #~ msgid "Call Stack"
7081 #~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો"
7082 
7083 #~ msgid "Call"
7084 #~ msgstr "બોલાવો"
7085 
7086 #~ msgid "Line"
7087 #~ msgstr "લીટી"
7088 
7089 #~ msgid "Console"
7090 #~ msgstr "કોન્સોલ"
7091 
7092 #~ msgid "Enter"
7093 #~ msgstr "દાખલ કરો"
7094 
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7097 #~ "please check your KDE installation."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n"
7100 #~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો."
7101 
7102 #~ msgid "Breakpoint"
7103 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ"
7104 
7105 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7106 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર"
7107 
7108 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7109 #~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)"
7110 
7111 #~ msgid "Break at Next"
7112 #~ msgstr "આગળ અટકાવો"
7113 
7114 #~ msgid "Continue"
7115 #~ msgstr "ચાલુ રાખો"
7116 
7117 #~ msgid "Step Over"
7118 #~ msgstr "પગલું પૂર્ણ"
7119 
7120 #~ msgid "Step Into"
7121 #~ msgstr "અંદર જાઓ"
7122 
7123 #~ msgid "Step Out"
7124 #~ msgstr "બહાર આવો"
7125 
7126 #~ msgid "Reindent Sources"
7127 #~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો"
7128 
7129 #~ msgid "Report Exceptions"
7130 #~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો"
7131 
7132 #~ msgid "&Debug"
7133 #~ msgstr "ડીબગ (&D)"
7134 
7135 #~ msgid "Close source"
7136 #~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો"
7137 
7138 #~ msgid "Ready"
7139 #~ msgstr "તૈયાર"
7140 
7141 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7142 #~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ"
7143 
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7146 #~ "\n"
7147 #~ "%1 line %2:\n"
7148 #~ "%3"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n"
7151 #~ "\n"
7152 #~ "%1 લીટી %2:\n"
7153 #~ "%3"
7154 
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7157 #~ "open a source file."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ "
7160 #~ "ખોલો."
7161 
7162 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7163 #~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું"
7164 
7165 #~ msgid "JavaScript Error"
7166 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ"
7167 
7168 #~ msgid "&Do not show this message again"
7169 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)"
7170 
7171 #~ msgid "Local Variables"
7172 #~ msgstr "સ્થાનિક ચલો"
7173 
7174 #~ msgid "Reference"
7175 #~ msgstr "સંદર્ભ"
7176 
7177 #~ msgid "Loaded Scripts"
7178 #~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો"
7179 
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgid ""
7182 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7183 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7184 #~| "Do you want to abort the script?"
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7187 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7188 #~ "Do you want to stop the script?"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો "
7191 #~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n"
7192 #~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?"
7193 
7194 #~ msgid "JavaScript"
7195 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ"
7196 
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgid "Open Script"
7199 #~ msgid "&Stop Script"
7200 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
7201 
7202 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7203 #~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7207 #~ "via JavaScript.\n"
7208 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n"
7211 #~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7215 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7216 #~ "submitted?</qt>"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. "
7219 #~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>"
7220 
7221 #~ msgid "Allow"
7222 #~ msgstr "સંમતિ"
7223 
7224 #~ msgid "Do Not Allow"
7225 #~ msgstr "અસંમતિ"
7226 
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7229 #~ "Do you want to allow this?"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n"
7232 #~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
7233 
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7236 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે "
7239 #~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>"
7240 
7241 #~ msgid "Close window?"
7242 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?"
7243 
7244 #~ msgid "Confirmation Required"
7245 #~ msgstr "ખાતરી જરુરી"
7246 
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7249 #~ "your collection?"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7255 #~ "be added to your collection?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં "
7258 #~ "ઉમેરવા માંગો છો?"
7259 
7260 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7261 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો"
7262 
7263 #~ msgid "Insert"
7264 #~ msgstr "ઉમેરો"
7265 
7266 #~ msgid "Disallow"
7267 #~ msgstr "સંમતિ ન આપો"
7268 
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7271 #~ "found.\n"
7272 #~ "Do you want to continue?"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n"
7275 #~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7276 
7277 #~ msgid "Submit Confirmation"
7278 #~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો"
7279 
7280 #~ msgid "&Submit Anyway"
7281 #~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)"
7282 
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7285 #~ "the Internet.\n"
7286 #~ "Do you really want to continue?"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n"
7289 #~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7290 
7291 #~ msgid "Send Confirmation"
7292 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
7293 
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgid "&Send Files"
7296 #~ msgid "&Send File"
7297 #~ msgid_plural "&Send Files"
7298 #~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
7299 #~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
7300 
7301 #~ msgid "Submit"
7302 #~ msgstr "રજુ કરો"
7303 
7304 #~ msgid "Key Generator"
7305 #~ msgstr "કળ બનાવનાર"
7306 
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7309 #~ "Do you want to download one from %2?"
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n"
7312 #~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?"
7313 
7314 #~ msgid "Missing Plugin"
7315 #~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન"
7316 
7317 #~ msgid "Download"
7318 #~ msgstr "ડાઉનલોડ"
7319 
7320 #~ msgid "Do Not Download"
7321 #~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો"
7322 
7323 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7324 #~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: "
7325 
7326 #~ msgid "Document Information"
7327 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી"
7328 
7329 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7330 #~ msgid "General"
7331 #~ msgstr "સામાન્ય"
7332 
7333 #~ msgid "URL:"
7334 #~ msgstr "URL:"
7335 
7336 #~ msgid "Title:"
7337 #~ msgstr "શીર્ષક:"
7338 
7339 #~ msgid "Last modified:"
7340 #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:"
7341 
7342 #~ msgid "Document encoding:"
7343 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:"
7344 
7345 #~ msgid "HTTP Headers"
7346 #~ msgstr "HTTP હેડરો"
7347 
7348 #~ msgid "Property"
7349 #~ msgstr "ગુણધર્મ"
7350 
7351 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7352 #~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..."
7353 
7354 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7355 #~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..."
7356 
7357 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7358 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ"
7359 
7360 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7361 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ"
7362 
7363 #~ msgid "Loading Applet"
7364 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
7365 
7366 #~ msgid "Error: java executable not found"
7367 #~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી"
7368 
7369 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7370 #~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)"
7371 
7372 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7373 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)"
7374 
7375 #~ msgid "Security Alert"
7376 #~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી"
7377 
7378 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7379 #~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:"
7380 
7381 #~ msgid "the following permission"
7382 #~ msgstr "નીચેની પરવાનગી"
7383 
7384 #~ msgid "&Reject All"
7385 #~ msgstr "બધા નકારો (&R)"
7386 
7387 #~ msgid "&Grant All"
7388 #~ msgstr "બધાને આપો (&G)"
7389 
7390 #~ msgid "Applet Parameters"
7391 #~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો"
7392 
7393 #~ msgid "Parameter"
7394 #~ msgstr "પરિમાણો"
7395 
7396 #~ msgid "Class"
7397 #~ msgstr "વર્ગ"
7398 
7399 #~ msgid "Base URL"
7400 #~ msgstr "આધાર URL"
7401 
7402 #~ msgid "Archives"
7403 #~ msgstr "સંગ્રહ"
7404 
7405 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7406 #~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન"
7407 
7408 #~ msgid "HTML Toolbar"
7409 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
7410 
7411 #~ msgid "&Copy Text"
7412 #~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)"
7413 
7414 #~ msgid "Open '%1'"
7415 #~ msgstr "ખોલો '%1'"
7416 
7417 #~ msgid "&Copy Email Address"
7418 #~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)"
7419 
7420 #~ msgid "&Save Link As..."
7421 #~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..."
7422 
7423 #~ msgid "&Copy Link Address"
7424 #~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)"
7425 
7426 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7427 #~ msgid "Frame"
7428 #~ msgstr "ચોકઠું"
7429 
7430 #~ msgid "Open in New &Window"
7431 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
7432 
7433 #~ msgid "Open in &This Window"
7434 #~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)"
7435 
7436 #~ msgid "Open in &New Tab"
7437 #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)"
7438 
7439 #~ msgid "Reload Frame"
7440 #~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો"
7441 
7442 #~ msgid "Print Frame..."
7443 #~ msgstr "ચોકઠું છાપો..."
7444 
7445 #~ msgid "Save &Frame As..."
7446 #~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..."
7447 
7448 #~ msgid "View Frame Source"
7449 #~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ"
7450 
7451 #~ msgid "View Frame Information"
7452 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ"
7453 
7454 #~ msgid "Block IFrame..."
7455 #~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..."
7456 
7457 #~ msgid "Save Image As..."
7458 #~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..."
7459 
7460 #~ msgid "Send Image..."
7461 #~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..."
7462 
7463 #~ msgid "Copy Image"
7464 #~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો"
7465 
7466 #~ msgid "Copy Image Location"
7467 #~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો"
7468 
7469 #~ msgid "View Image (%1)"
7470 #~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)"
7471 
7472 #~ msgid "Block Image..."
7473 #~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..."
7474 
7475 #~ msgid "Block Images From %1"
7476 #~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો"
7477 
7478 #~ msgid "Stop Animations"
7479 #~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો"
7480 
7481 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7482 #~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો"
7483 
7484 #~ msgid "Search for '%1' with"
7485 #~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો"
7486 
7487 #~ msgid "Save Link As"
7488 #~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7489 
7490 #~ msgid "Save Image As"
7491 #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7492 
7493 #~ msgid "Add URL to Filter"
7494 #~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો"
7495 
7496 #~ msgid "Enter the URL:"
7497 #~ msgstr "URL દાખલ કરો:"
7498 
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?"
7503 
7504 #~ msgid "Overwrite File?"
7505 #~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
7506 
7507 #~ msgid "Overwrite"
7508 #~ msgstr "ઉપર લખો"
7509 
7510 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7511 #~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી"
7512 
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "Try to reinstall it  \n"
7515 #~ "\n"
7516 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો  \n"
7519 #~ "\n"
7520 #~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો."
7521 
7522 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7523 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)"
7524 
7525 #~ msgid "KHTML"
7526 #~ msgstr "KHTML"
7527 
7528 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7529 #~ msgstr "જડિત HTML ઘટક"
7530 
7531 #~ msgid "Lars Knoll"
7532 #~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ"
7533 
7534 #~ msgid "Antti Koivisto"
7535 #~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો"
7536 
7537 #~ msgid "Dirk Mueller"
7538 #~ msgstr "ડિર્ક મુલર"
7539 
7540 #~ msgid "Peter Kelly"
7541 #~ msgstr "પીટર કેલી"
7542 
7543 #~ msgid "Torben Weis"
7544 #~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ"
7545 
7546 #~ msgid "Martin Jones"
7547 #~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ"
7548 
7549 #~ msgid "Simon Hausmann"
7550 #~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન"
7551 
7552 #~ msgid "Tobias Anton"
7553 #~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન"
7554 
7555 #~ msgid "View Do&cument Source"
7556 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)"
7557 
7558 #~ msgid "View Document Information"
7559 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ"
7560 
7561 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7562 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..."
7563 
7564 #~ msgid "SSL"
7565 #~ msgstr "SSL"
7566 
7567 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7568 #~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7569 
7570 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7571 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7572 
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7575 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7576 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7577 
7578 #~ msgid "Stop Animated Images"
7579 #~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો"
7580 
7581 #~ msgid "Set &Encoding"
7582 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)"
7583 
7584 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7585 #~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)"
7586 
7587 #~ msgid "Enlarge Font"
7588 #~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો"
7589 
7590 #, fuzzy
7591 #~| msgid ""
7592 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7593 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7596 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7597 #~ "qt>"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ "
7600 #~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
7601 
7602 #~ msgid "Shrink Font"
7603 #~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો"
7604 
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgid ""
7607 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7608 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7611 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7612 #~ "qt>"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં "
7615 #~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
7616 
7617 #, fuzzy
7618 #~| msgid ""
7619 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7620 #~| "displayed page."
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7623 #~ "the displayed page.</qt>"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી "
7626 #~ "શકો છો."
7627 
7628 #, fuzzy
7629 #~| msgid ""
7630 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7631 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7634 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ "
7637 #~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
7638 
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgid ""
7641 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7642 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7645 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે "
7648 #~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
7649 
7650 #~ msgid "Find Text as You Type"
7651 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો"
7652 
7653 #~ msgid "Find Links as You Type"
7654 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
7655 
7656 #, fuzzy
7657 #~| msgid ""
7658 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7659 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7662 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા "
7665 #~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો."
7666 
7667 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7668 #~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો"
7669 
7670 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7671 #~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે."
7672 
7673 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7674 #~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે."
7675 
7676 #~ msgid "&Hide Errors"
7677 #~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)"
7678 
7679 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7680 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)"
7681 
7682 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7683 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>"
7684 
7685 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7686 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>"
7687 
7688 #~ msgid "Display Images on Page"
7689 #~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો"
7690 
7691 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7692 #~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2"
7693 
7694 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7695 #~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી"
7696 
7697 #~ msgid "Technical Reason: "
7698 #~ msgstr "તકનીકી કારણ: "
7699 
7700 #~ msgid "Details of the Request:"
7701 #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:"
7702 
7703 #~ msgid "URL: %1"
7704 #~ msgstr "URL: %1"
7705 
7706 #~ msgid "Protocol: %1"
7707 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1"
7708 
7709 #~ msgid "Date and Time: %1"
7710 #~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1"
7711 
7712 #~ msgid "Additional Information: %1"
7713 #~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1"
7714 
7715 #~ msgid "Description:"
7716 #~ msgstr "વર્ણન:"
7717 
7718 #~ msgid "Possible Causes:"
7719 #~ msgstr "શક્ય કારણો:"
7720 
7721 #~ msgid "Possible Solutions:"
7722 #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:"
7723 
7724 #~ msgid "Page loaded."
7725 #~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું."
7726 
7727 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7728 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7729 #~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું"
7730 #~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં."
7731 
7732 #~ msgid "Automatic Detection"
7733 #~ msgstr "આપોઆપ શોધ"
7734 
7735 #~ msgid " (In new window)"
7736 #~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)"
7737 
7738 #~ msgid "Symbolic Link"
7739 #~ msgstr "સાંકેતિક કડી"
7740 
7741 #~ msgid "%1 (Link)"
7742 #~ msgstr "%1 (કડી)"
7743 
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7746 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7747 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7748 #~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
7749 #~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
7750 
7751 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7752 #~ msgstr "%2 (%1 કેબી)"
7753 
7754 #~ msgid " (In other frame)"
7755 #~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)"
7756 
7757 #~ msgid "Email to: "
7758 #~ msgstr "આને ઈમેલ: "
7759 
7760 #~ msgid " - Subject: "
7761 #~ msgstr " - વિષય: "
7762 
7763 #~ msgid " - CC: "
7764 #~ msgstr " - આને પણ: "
7765 
7766 #~ msgid " - BCC: "
7767 #~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: "
7768 
7769 #~ msgid "Save As"
7770 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7771 
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7774 #~ "follow the link?</qt>"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા "
7777 #~ "માંગો છો?</qt>"
7778 
7779 #~ msgid "Follow"
7780 #~ msgstr "અનુસરો"
7781 
7782 #~ msgid "Frame Information"
7783 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી"
7784 
7785 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7786 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>"
7787 
7788 #, fuzzy
7789 #~| msgctxt "@item Text character set"
7790 #~| msgid "Turkish"
7791 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7792 #~ msgid "Quirks"
7793 #~ msgstr "તુર્કી"
7794 
7795 #, fuzzy
7796 #~| msgid "Start"
7797 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7798 #~ msgid "Strict"
7799 #~ msgstr "શરુ"
7800 
7801 #~ msgid "Save Background Image As"
7802 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો"
7803 
7804 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7805 #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે."
7806 
7807 #~ msgid "Save Frame As"
7808 #~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો"
7809 
7810 #~ msgid "&Find in Frame..."
7811 #~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..."
7812 
7813 #~ msgid ""
7814 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7815 #~ "back unencrypted.\n"
7816 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7817 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "ચેતવણી:  આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n"
7820 #~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n"
7821 #~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?"
7822 
7823 #~ msgid "Network Transmission"
7824 #~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ"
7825 
7826 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7827 #~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)"
7828 
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7831 #~ "unencrypted.\n"
7832 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n"
7835 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?"
7836 
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7839 #~ "Do you want to continue?"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n"
7842 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7843 
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7846 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં "
7849 #~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>"
7850 
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7853 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી "
7856 #~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે."
7857 
7858 #~ msgid "(%1/s)"
7859 #~ msgstr "(%1/s)"
7860 
7861 #~ msgid "Security Warning"
7862 #~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી"
7863 
7864 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>"
7867 
7868 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7869 #~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે."
7870 
7871 #~ msgid "&Close Wallet"
7872 #~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)"
7873 
7874 #~ msgid "Remove password for form %1"
7875 #~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો"
7876 
7877 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7878 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)"
7879 
7880 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7881 #~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું."
7882 
7883 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7884 #~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ"
7885 
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7888 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7889 #~ "or to open the popup."
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n"
7892 #~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n"
7893 #~ "પર ક્લિક કરો."
7894 
7895 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7896 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7897 #~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
7898 #~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
7899 
7900 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7901 #~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)"
7902 
7903 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7904 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
7905 
7906 #~ msgid ""
7907 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7908 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7909 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7910 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7911 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML "
7914 #~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા "
7915 #~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર "
7916 #~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર "
7917 #~ "વપરાશે.</p> </qt>"
7918 
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7921 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7922 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7923 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7924 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7925 #~ "p> </qt>"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન "
7928 #~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ "
7929 #~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML "
7930 #~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>"
7931 
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgid ""
7934 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7935 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7936 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7937 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7938 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7939 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7940 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7941 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7942 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7945 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7946 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7947 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7948 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7949 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7950 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7951 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7952 #~ "</qt>"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે "
7955 #~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં "
7956 #~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</"
7957 #~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે "
7958 #~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ "
7959 #~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા "
7960 #~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>"
7961 
7962 #~ msgid "HTML Settings"
7963 #~ msgstr "HTML સુયોજનો"
7964 
7965 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7966 #~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)"
7967 
7968 #~ msgid "Print images"
7969 #~ msgstr "ચિત્રો છાપો"
7970 
7971 #~ msgid "Print header"
7972 #~ msgstr "હેડર છાપો"
7973 
7974 #~ msgid "Filter error"
7975 #~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ"
7976 
7977 #~ msgid "Inactive"
7978 #~ msgstr "અસક્રિય"
7979 
7980 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7981 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)"
7982 
7983 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7984 #~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ"
7985 
7986 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7987 #~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)"
7988 
7989 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7990 #~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ"
7991 
7992 #~ msgid "Done."
7993 #~ msgstr "પૂર્ણ."
7994 
7995 #~ msgid "Access Keys activated"
7996 #~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ"
7997 
7998 #~ msgid "JavaScript Errors"
7999 #~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ"
8000 
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8003 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8004 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8005 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8006 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8007 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8008 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8009 #~ msgstr ""
8010 #~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે.  ઘણા "
8011 #~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય.  "
8012 #~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે.  જો તમે પ્રથમ પર "
8013 #~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો.  જો "
8014 #~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde."
8015 #~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો.  તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો "
8016 #~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે."
8017 
8018 #~ msgid "KMultiPart"
8019 #~ msgstr "KMultiPart"
8020 
8021 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8022 #~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો"
8023 
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8026 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8027 #~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8028 
8029 #~ msgid "No handler found for %1."
8030 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું."
8031 
8032 #~ msgid "Pause"
8033 #~ msgstr "અટકાવો"
8034 
8035 #~ msgid "New Web Shortcut"
8036 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
8037 
8038 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8039 #~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે"
8040 
8041 #~ msgid "Search &provider name:"
8042 #~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):"
8043 
8044 #~ msgid "New search provider"
8045 #~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર"
8046 
8047 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8048 #~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:"
8049 
8050 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8051 #~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો"
8052 
8053 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8054 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે."
8055 
8056 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8057 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી"
8058 
8059 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8060 #~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)"
8061 
8062 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8063 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી"
8064 
8065 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8066 #~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે."
8067 
8068 #~ msgid "Only run .js tests"
8069 #~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો"
8070 
8071 #~ msgid "Only run .html tests"
8072 #~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો"
8073 
8074 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8075 #~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો"
8076 
8077 #, fuzzy
8078 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8079 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8080 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
8081 
8082 #, fuzzy
8083 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8086 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
8087 
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8090 #~ "if -b is not specified."
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b "
8093 #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય."
8094 
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8097 #~ "(equivalent to -t)."
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)."
8100 
8101 #~ msgid "TestRegression"
8102 #~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન"
8103 
8104 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8105 #~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર"
8106 
8107 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8108 #~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન"
8109 
8110 #~ msgid "0"
8111 #~ msgstr "૦"
8112 
8113 #~ msgid "Regression testing output"
8114 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ"
8115 
8116 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8117 #~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા"
8118 
8119 #, fuzzy
8120 #~| msgid ""
8121 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8122 #~| "regression testing started."
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8125 #~ "regression testing is started."
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી "
8128 #~ "શકો છો."
8129 
8130 #~ msgid "Output to File..."
8131 #~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..."
8132 
8133 #~ msgid "Regression Testing Status"
8134 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ"
8135 
8136 #~ msgid "View HTML Output"
8137 #~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ"
8138 
8139 #~ msgid "Settings"
8140 #~ msgstr "સુયોજનો"
8141 
8142 #~ msgid "Tests"
8143 #~ msgstr "ચકાસણીઓ"
8144 
8145 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8146 #~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો"
8147 
8148 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8149 #~ msgstr "માત્ર  HTML ચકાસણીઓ ચલાવો"
8150 
8151 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8152 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો"
8153 
8154 #~ msgid "Run Tests..."
8155 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
8156 
8157 #~ msgid "Run Single Test..."
8158 #~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..."
8159 
8160 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8161 #~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
8162 
8163 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8164 #~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
8165 
8166 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8167 #~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
8168 
8169 #~ msgid "TestRegressionGui"
8170 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8171 
8172 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8173 #~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI"
8174 
8175 #~ msgid "Available Tests: 0"
8176 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0"
8177 
8178 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8179 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
8180 
8181 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8182 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
8183 
8184 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8185 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)"
8186 
8187 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8188 #~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી."
8189 
8190 #~ msgid "Run test..."
8191 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
8192 
8193 #~ msgid "Add to ignores..."
8194 #~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..."
8195 
8196 #~ msgid "Remove from ignores..."
8197 #~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..."
8198 
8199 #~ msgid "URL to open"
8200 #~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL"
8201 
8202 #~ msgid "Testkhtml"
8203 #~ msgstr "Testkhtml"
8204 
8205 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8206 #~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર"
8207 
8208 #, fuzzy
8209 #~| msgid "Find Links as You Type"
8210 #~ msgid "Find &links only"
8211 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
8212 
8213 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8214 #~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી."
8215 
8216 #~ msgid "F&ind:"
8217 #~ msgstr "શોધો (&i):"
8218 
8219 #~ msgid "&Next"
8220 #~ msgstr "આગળ (&N)"
8221 
8222 #~ msgid "Opt&ions"
8223 #~ msgstr "વિકલ્પો (&i)"
8224 
8225 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8226 #~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
8227 
8228 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8229 #~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
8230 
8231 #~ msgid "&Store"
8232 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
8233 
8234 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8235 #~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)"
8236 
8237 #~ msgid "Do &not store this time"
8238 #~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)"
8239 
8240 #~ msgid "Basic Page Style"
8241 #~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી"
8242 
8243 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8244 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી"
8245 
8246 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8247 #~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે"
8248 
8249 #~ msgid "XML parsing error"
8250 #~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
8251 
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "Unable to start new process.\n"
8254 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8255 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8256 #~ "reached."
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n"
8259 #~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય "
8260 #~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
8261 
8262 #~ msgid ""
8263 #~ "Unable to create new process.\n"
8264 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8265 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8266 #~ "reached."
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n"
8269 #~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી "
8270 #~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
8271 
8272 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8273 #~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી."
8274 
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8277 #~ "%2"
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n"
8280 #~ "%2"
8281 
8282 #~ msgid ""
8283 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8284 #~ "%2"
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n"
8287 #~ "%2"
8288 
8289 #, fuzzy
8290 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8291 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8292 #~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી."
8293 
8294 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8295 #~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે."
8296 
8297 #~ msgid "Launching %1"
8298 #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે"
8299 
8300 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8301 #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n"
8302 
8303 #~ msgid ""
8304 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8305 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n"
8308 #~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n"
8309 
8310 #~ msgid "Evaluation error"
8311 #~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ"
8312 
8313 #~ msgid "Range error"
8314 #~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ"
8315 
8316 #~ msgid "Reference error"
8317 #~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ"
8318 
8319 #~ msgid "Syntax error"
8320 #~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ"
8321 
8322 #~ msgid "Type error"
8323 #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
8324 
8325 #~ msgid "URI error"
8326 #~ msgstr "URI ક્ષતિ"
8327 
8328 #~ msgid "JS Calculator"
8329 #~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર"
8330 
8331 #~ msgctxt "addition"
8332 #~ msgid "+"
8333 #~ msgstr "+"
8334 
8335 #~ msgid "AC"
8336 #~ msgstr "AC"
8337 
8338 #~ msgctxt "subtraction"
8339 #~ msgid "-"
8340 #~ msgstr "-"
8341 
8342 #~ msgctxt "evaluation"
8343 #~ msgid "="
8344 #~ msgstr "="
8345 
8346 #~ msgid "CL"
8347 #~ msgstr "CL"
8348 
8349 #~ msgid "5"
8350 #~ msgstr "૫"
8351 
8352 #~ msgid "3"
8353 #~ msgstr "૩"
8354 
8355 #~ msgid "7"
8356 #~ msgstr "૭"
8357 
8358 #~ msgid "8"
8359 #~ msgstr "૮"
8360 
8361 #~ msgid "MainWindow"
8362 #~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો"
8363 
8364 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8365 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>"
8366 
8367 #~ msgid "Execute"
8368 #~ msgstr "ચલાવો"
8369 
8370 #~ msgid "File"
8371 #~ msgstr "ફાઇલ"
8372 
8373 #~ msgid "Open Script"
8374 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
8375 
8376 #~ msgid "Open a script..."
8377 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..."
8378 
8379 #~ msgid "Ctrl+O"
8380 #~ msgstr "Ctrl+O"
8381 
8382 #~ msgid "Close Script"
8383 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો"
8384 
8385 #~ msgid "Close script..."
8386 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..."
8387 
8388 #~ msgid "Quit"
8389 #~ msgstr "બહાર નીકળો"
8390 
8391 #~ msgid "Quit application..."
8392 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..."
8393 
8394 #~ msgid "Run"
8395 #~ msgstr "ચલાવો"
8396 
8397 #~ msgid "Run script..."
8398 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..."
8399 
8400 #~ msgid "Run To..."
8401 #~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..."
8402 
8403 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8404 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..."
8405 
8406 #~ msgid "Step"
8407 #~ msgstr "પગથિયું"
8408 
8409 #~ msgid "Step to next line..."
8410 #~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..."
8411 
8412 #~ msgid "Step execution..."
8413 #~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..."
8414 
8415 #~ msgid "KJSCmd"
8416 #~ msgstr "KJSCmd"
8417 
8418 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8419 #~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n"
8420 
8421 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8422 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો"
8423 
8424 #~ msgid "Execute script without gui support"
8425 #~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો"
8426 
8427 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8428 #~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો"
8429 
8430 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8431 #~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો."
8432 
8433 #~ msgid "Script to execute"
8434 #~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ"
8435 
8436 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8437 #~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી"
8438 
8439 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8440 #~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
8441 
8442 #~ msgid "File %1 not found."
8443 #~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી."
8444 
8445 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8446 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
8447 
8448 #~ msgid "Alert"
8449 #~ msgstr "ચેતવણી"
8450 
8451 #~ msgid "Confirm"
8452 #~ msgstr "ખાતરી"
8453 
8454 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8455 #~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4."
8456 
8457 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8458 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે"
8459 
8460 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8461 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી"
8462 
8463 #~ msgid "Could not create temporary file."
8464 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી."
8465 
8466 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8467 #~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી."
8468 
8469 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8470 #~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી"
8471 
8472 #~ msgid "Action takes 2 args."
8473 #~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે."
8474 
8475 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8476 #~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે."
8477 
8478 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8479 #~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે."
8480 
8481 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8482 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી"
8483 
8484 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8485 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી"
8486 
8487 #~ msgid "Must supply a filename."
8488 #~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે."
8489 
8490 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8491 #~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી."
8492 
8493 #~ msgid "Must supply a layout name."
8494 #~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે."
8495 
8496 #~ msgid "Wrong object type."
8497 #~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર."
8498 
8499 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8500 #~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ."
8501 
8502 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8503 #~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો."
8504 
8505 #, fuzzy
8506 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8507 #~ msgid "but there is only %1 available"
8508 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8509 #~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
8510 #~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
8511 
8512 #, fuzzy
8513 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8514 #~| msgid "%1 %2"
8515 #~ msgctxt ""
8516 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8517 #~ "available'"
8518 #~ msgid "%1, %2."
8519 #~ msgstr "%1 %2"
8520 
8521 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8522 #~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા"
8523 
8524 #~ msgid "No such method '%1'."
8525 #~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી."
8526 
8527 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8528 #~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ"
8529 
8530 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8531 #~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ."
8532 
8533 #~ msgid "Could not construct value"
8534 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
8535 
8536 #~ msgid "Not enough arguments."
8537 #~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી."
8538 
8539 #~ msgid "Failed to create Action."
8540 #~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8541 
8542 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8543 #~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8544 
8545 #~ msgid "No classname specified"
8546 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
8547 
8548 #~ msgid "Failed to create Layout."
8549 #~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8550 
8551 #~ msgid "No classname specified."
8552 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
8553 
8554 #~ msgid "Failed to create Widget."
8555 #~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8556 
8557 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8558 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2"
8559 
8560 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8561 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા"
8562 
8563 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8564 #~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી."
8565 
8566 #~ msgid "Must supply a widget name."
8567 #~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે."
8568 
8569 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8570 #~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4."
8571 
8572 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8573 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે"
8574 
8575 #, fuzzy
8576 #~| msgctxt ""
8577 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8578 #~| msgid "Uploading: %1"
8579 #~ msgid "loading %1"
8580 #~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1"
8581 
8582 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8583 #~ msgid "Latest"
8584 #~ msgstr "તાજેતરનાં"
8585 
8586 #~ msgid "Highest Rated"
8587 #~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ"
8588 
8589 #~ msgid "Most Downloads"
8590 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
8591 
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8594 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8595 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો "
8598 #~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</"
8599 #~ "qt>"
8600 
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8603 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8606 #~ "i><br />:</qt>"
8607 
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8610 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8611 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
8614 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>"
8615 
8616 #~ msgid "Select Signing Key"
8617 #~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો"
8618 
8619 #~ msgid "Key used for signing:"
8620 #~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:"
8621 
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8624 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8625 #~ "qt>"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
8628 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>"
8629 
8630 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8631 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો"
8632 
8633 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8634 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8635 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
8636 
8637 #~ msgid "Add Rating"
8638 #~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો"
8639 
8640 #~ msgid "Add Comment"
8641 #~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો"
8642 
8643 #~ msgid "View Comments"
8644 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ"
8645 
8646 #~ msgid "Re: %1"
8647 #~ msgstr "ફરી: %1"
8648 
8649 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8650 #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો."
8651 
8652 #~ msgid "Entries failed to load"
8653 #~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ"
8654 
8655 #~ msgid "Server: %1"
8656 #~ msgstr "સર્વર: %1"
8657 
8658 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8659 #~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1"
8660 
8661 #~ msgid "<br />Version: %1"
8662 #~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1"
8663 
8664 #~ msgid "Provider information"
8665 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી"
8666 
8667 #~ msgid "Could not install %1"
8668 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
8669 
8670 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8671 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!"
8672 
8673 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8674 #~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
8675 
8676 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8677 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
8678 
8679 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8680 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા"
8681 
8682 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8683 #~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
8684 
8685 #~ msgid "&Source:"
8686 #~ msgstr "સ્રોત (&S):"
8687 
8688 #~ msgid "?"
8689 #~ msgstr "?"
8690 
8691 #~ msgid "&Order by:"
8692 #~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):"
8693 
8694 #~ msgid "Enter search phrase here"
8695 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
8696 
8697 #~ msgid "Collaborate"
8698 #~ msgstr "સંગઠન"
8699 
8700 #~ msgid "Rating: "
8701 #~ msgstr "યોગ્યતા: "
8702 
8703 #~ msgid "Downloads: "
8704 #~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: "
8705 
8706 #~ msgid "Install"
8707 #~ msgstr "સ્થાપન"
8708 
8709 #~ msgid "Uninstall"
8710 #~ msgstr "અસ્થાપન"
8711 
8712 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8713 #~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>"
8714 
8715 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8716 #~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n"
8717 
8718 #~ msgid "Update"
8719 #~ msgstr "સુધારો"
8720 
8721 #~ msgid "Rating: %1"
8722 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1"
8723 
8724 #~ msgid "No Preview"
8725 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી"
8726 
8727 #~ msgid "Loading Preview"
8728 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8729 
8730 #~ msgid "Comments"
8731 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ"
8732 
8733 #~ msgid "Changelog"
8734 #~ msgstr "ચેન્જલૉગ"
8735 
8736 #~ msgid "Switch version"
8737 #~ msgstr "આવૃતિ બદલો"
8738 
8739 #~ msgid "Contact author"
8740 #~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક"
8741 
8742 #~ msgid "Collaboration"
8743 #~ msgstr "સંગઠન"
8744 
8745 #~ msgid "Translate"
8746 #~ msgstr "ભાષાંતર"
8747 
8748 #~ msgid "Subscribe"
8749 #~ msgstr "ઉમેદવારી કરો"
8750 
8751 #~ msgid "Report bad entry"
8752 #~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો"
8753 
8754 #~ msgid "Send Mail"
8755 #~ msgstr "મેઈલ મોકલો"
8756 
8757 #~ msgid "Contact on Jabber"
8758 #~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક"
8759 
8760 #~ msgid "Provider: %1"
8761 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1"
8762 
8763 #~ msgid "Version: %1"
8764 #~ msgstr "આવૃત્તિ: %1"
8765 
8766 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8767 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે."
8768 
8769 #~ msgid "Removal of entry"
8770 #~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું"
8771 
8772 #~ msgid "The removal request failed."
8773 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
8774 
8775 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8776 #~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું."
8777 
8778 #~ msgid "Subscription to entry"
8779 #~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ"
8780 
8781 #~ msgid "The subscription request failed."
8782 #~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
8783 
8784 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8785 #~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું."
8786 
8787 #~ msgid "Rating for entry"
8788 #~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન"
8789 
8790 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8791 #~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી."
8792 
8793 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8794 #~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ."
8795 
8796 #~ msgid "Comment on entry"
8797 #~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી"
8798 
8799 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8800 #~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી."
8801 
8802 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8803 #~ msgstr "KNewStuff ફાળો"
8804 
8805 #~ msgid "This operation requires authentication."
8806 #~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
8807 
8808 #~ msgid "Version %1"
8809 #~ msgstr "આવૃત્તિ %1"
8810 
8811 #~ msgid "Leave a comment"
8812 #~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો"
8813 
8814 #~ msgid "User comments"
8815 #~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ"
8816 
8817 #~ msgid "Rate this entry"
8818 #~ msgstr "આને ગુણ આપો"
8819 
8820 #~ msgid "Translate this entry"
8821 #~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો"
8822 
8823 #~ msgid "Payload"
8824 #~ msgstr "પેલોડ"
8825 
8826 #~ msgid "Download New Stuff..."
8827 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..."
8828 
8829 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8830 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં"
8831 
8832 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8833 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:"
8834 
8835 #~ msgid "No provider selected."
8836 #~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી."
8837 
8838 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8839 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો"
8840 
8841 #, fuzzy
8842 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8843 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8844 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8845 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8846 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
8847 
8848 #~ msgid "Please put in a name."
8849 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો."
8850 
8851 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8852 #~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?"
8853 
8854 #~ msgid "Fill Out"
8855 #~ msgstr "ભરી નાંખો"
8856 
8857 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8858 #~ msgstr "ભરશો નહી"
8859 
8860 #~ msgid "Author:"
8861 #~ msgstr "લેખક:"
8862 
8863 #~ msgid "Email address:"
8864 #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:"
8865 
8866 #~ msgid "GPL"
8867 #~ msgstr "GPL"
8868 
8869 #~ msgid "LGPL"
8870 #~ msgstr "LGPL"
8871 
8872 #~ msgid "BSD"
8873 #~ msgstr "BSD"
8874 
8875 #~ msgid "Preview URL:"
8876 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:"
8877 
8878 #~ msgid "Language:"
8879 #~ msgstr "ભાષા:"
8880 
8881 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8882 #~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?"
8883 
8884 #~ msgid "Please describe your upload."
8885 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો."
8886 
8887 #~ msgid "Summary:"
8888 #~ msgstr "સાર:"
8889 
8890 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8891 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો."
8892 
8893 #, fuzzy
8894 #~| msgid "Your vote was successful."
8895 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8896 #~ msgid "Your vote was recorded."
8897 #~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો."
8898 
8899 #~ msgid "You are now a fan."
8900 #~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો."
8901 
8902 #, fuzzy
8903 #~| msgid "Installing"
8904 #~ msgid "Initializing"
8905 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
8906 
8907 #, fuzzy
8908 #~| msgid "Configuration files"
8909 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8910 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
8911 
8912 #, fuzzy
8913 #~| msgid "Configuration files"
8914 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8915 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
8916 
8917 #, fuzzy
8918 #~| msgid "Loading Server Information..."
8919 #~ msgid "Loading provider information"
8920 #~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..."
8921 
8922 #, fuzzy
8923 #~| msgid "Loading Applet"
8924 #~ msgid "Loading data"
8925 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
8926 
8927 #, fuzzy
8928 #~| msgid "Loading Preview"
8929 #~ msgid "Loading one preview"
8930 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8931 #~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8932 #~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8933 
8934 #~ msgid "Installing"
8935 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
8936 
8937 #, fuzzy
8938 #~| msgid "Could not get download link."
8939 #~ msgid "Possibly bad download link"
8940 #~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી."
8941 
8942 #, fuzzy
8943 #~| msgid "Could not install %1"
8944 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8945 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
8946 
8947 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8948 #~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
8949 
8950 #, fuzzy
8951 #~| msgid "Download File:"
8952 #~ msgid "Download File"
8953 #~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:"
8954 
8955 #~ msgid "All Providers"
8956 #~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ"
8957 
8958 #~ msgid "All Categories"
8959 #~ msgstr "બધાં વર્ગો"
8960 
8961 #~ msgid "Provider:"
8962 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:"
8963 
8964 #~ msgid "Category:"
8965 #~ msgstr "વર્ગ:"
8966 
8967 #~ msgid "Newest"
8968 #~ msgstr "છેલ્લું"
8969 
8970 #~ msgid "Rating"
8971 #~ msgstr "યોગ્યતા"
8972 
8973 #~ msgid "Most downloads"
8974 #~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ"
8975 
8976 #~ msgid "Installed"
8977 #~ msgstr "સ્થાપિત"
8978 
8979 #~ msgid "Order by:"
8980 #~ msgstr "ક્રમ વડે:"
8981 
8982 #~ msgid "Search:"
8983 #~ msgstr "શોધો:"
8984 
8985 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8986 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>"
8987 
8988 #~ msgid "Become a Fan"
8989 #~ msgstr "ચાહક બનો"
8990 
8991 #~ msgid "Details for %1"
8992 #~ msgstr "%1 માટે વિગતો"
8993 
8994 #~ msgid "Changelog:"
8995 #~ msgstr "ફેરફાર:"
8996 
8997 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8998 #~ msgid "Homepage"
8999 #~ msgstr "ઘર પાનું"
9000 
9001 #, fuzzy
9002 #~| msgid "HTML documentation"
9003 #~ msgctxt ""
9004 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9005 #~ "browser)"
9006 #~ msgid "Make a donation"
9007 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
9008 
9009 #, fuzzy
9010 #~| msgid "Open in New &Window"
9011 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9012 #~ msgid "Opens in a browser window"
9013 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
9014 
9015 #~ msgid "Rating: %1%"
9016 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1%"
9017 
9018 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9019 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9020 #~ msgstr "<i>%1</i> વડે"
9021 
9022 #, fuzzy
9023 #~| msgid "Download"
9024 #~ msgid "1 download"
9025 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9026 #~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ"
9027 #~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ"
9028 
9029 #~ msgid "Updating"
9030 #~ msgstr "સુધારે છે"
9031 
9032 #, fuzzy
9033 #~| msgid "Install again"
9034 #~ msgid "Install Again"
9035 #~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો"
9036 
9037 #, fuzzy
9038 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9039 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9040 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
9041 
9042 #, fuzzy
9043 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9044 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9045 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
9046 
9047 #, fuzzy
9048 #~| msgid "Check Spelling..."
9049 #~ msgid "Checking login..."
9050 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
9051 
9052 #, fuzzy
9053 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9054 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9055 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..."
9056 
9057 #, fuzzy
9058 #~| msgid "Could not make you a fan."
9059 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9060 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
9061 
9062 #~ msgid "File not found: %1"
9063 #~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1"
9064 
9065 #, fuzzy
9066 #~| msgid "Uploading Failed"
9067 #~ msgid "Upload Failed"
9068 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
9069 
9070 #, fuzzy
9071 #~| msgctxt "SSL error"
9072 #~| msgid "The certificate is invalid"
9073 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9074 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
9075 
9076 #, fuzzy
9077 #~| msgid "Select Region of Image"
9078 #~ msgid "Select preview image"
9079 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
9080 
9081 #~ msgid "There was a network error."
9082 #~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી."
9083 
9084 #~ msgid "Uploading Failed"
9085 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
9086 
9087 #~ msgid "Authentication error."
9088 #~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ."
9089 
9090 #, fuzzy
9091 #~| msgid "Uploading Failed"
9092 #~ msgid "Upload failed: %1"
9093 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
9094 
9095 #~ msgid "File to upload:"
9096 #~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:"
9097 
9098 #~ msgid "New Upload"
9099 #~ msgstr "નવું અપલોડ"
9100 
9101 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9102 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.."
9103 
9104 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9105 #~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ"
9106 
9107 #~ msgid "Preview Images"
9108 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો"
9109 
9110 #~ msgid "Select Preview..."
9111 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..."
9112 
9113 #~ msgid "Set a price for this item"
9114 #~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો"
9115 
9116 #~ msgid "Price"
9117 #~ msgstr "કિંમત"
9118 
9119 #~ msgid "Price:"
9120 #~ msgstr "કિંમત:"
9121 
9122 #~ msgid "Reason for price:"
9123 #~ msgstr "કિંમતનું કારણ:"
9124 
9125 #~ msgid "Fetch content link from server"
9126 #~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો"
9127 
9128 #~ msgid "Create content on server"
9129 #~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો"
9130 
9131 #~ msgid "Upload content"
9132 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
9133 
9134 #~ msgid "Upload first preview"
9135 #~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
9136 
9137 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9138 #~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો."
9139 
9140 #~ msgid "Upload second preview"
9141 #~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
9142 
9143 #~ msgid "Upload third preview"
9144 #~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
9145 
9146 #~ msgid "Start Upload"
9147 #~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો"
9148 
9149 #~ msgid "Play a &sound"
9150 #~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)"
9151 
9152 #~ msgid "Select the sound to play"
9153 #~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો"
9154 
9155 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9156 #~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)"
9157 
9158 #~ msgid "Log to a file"
9159 #~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો"
9160 
9161 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9162 #~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)"
9163 
9164 #~ msgid "Run &command"
9165 #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)"
9166 
9167 #~ msgid "Select the command to run"
9168 #~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો"
9169 
9170 #~ msgid "Sp&eech"
9171 #~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)"
9172 
9173 #, fuzzy
9174 #~| msgid ""
9175 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9176 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9177 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9178 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9179 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9180 #~ msgid ""
9181 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9182 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9183 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9184 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9185 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે.  જો તમે \"પોતાનું લખાણ "
9188 #~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો.  જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં "
9189 #~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ "
9190 #~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>"
9191 
9192 #~ msgid "Speak Event Message"
9193 #~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો"
9194 
9195 #~ msgid "Speak Event Name"
9196 #~ msgstr "ઘટના નામ બોલો"
9197 
9198 #~ msgid "Speak Custom Text"
9199 #~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો"
9200 
9201 #~ msgid "Configure Notifications"
9202 #~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો"
9203 
9204 #~ msgctxt "State of the notified event"
9205 #~ msgid "State"
9206 #~ msgstr "સ્થિતિ"
9207 
9208 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9209 #~ msgid "Title"
9210 #~ msgstr "શીર્ષક"
9211 
9212 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9213 #~ msgid "Description"
9214 #~ msgstr "વર્ણન"
9215 
9216 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9217 #~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો"
9218 
9219 #~ msgid "Internet Search"
9220 #~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ"
9221 
9222 #~ msgid "&Search"
9223 #~ msgstr "શોધ (&S)"
9224 
9225 #~ msgctxt "@label Type of file"
9226 #~ msgid "Type: %1"
9227 #~ msgstr "પ્રકાર: %1"
9228 
9229 #~ msgctxt "@label:button"
9230 #~ msgid "&Open with %1"
9231 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)"
9232 
9233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9234 #~ msgid "Open &with %1"
9235 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)"
9236 
9237 #~ msgctxt "@info"
9238 #~ msgid "Open '%1'?"
9239 #~ msgstr "'%1' ખોલશો?"
9240 
9241 #~ msgctxt "@label:button"
9242 #~ msgid "&Open with..."
9243 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..."
9244 
9245 #~ msgctxt "@label:button"
9246 #~ msgid "&Open with"
9247 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)"
9248 
9249 #~ msgctxt "@label:button"
9250 #~ msgid "&Open"
9251 #~ msgstr "ખોલો (&O)"
9252 
9253 #~ msgctxt "@label File name"
9254 #~ msgid "Name: %1"
9255 #~ msgstr "નામ: %1"
9256 
9257 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9258 #~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?"
9259 
9260 #~ msgid "Execute File?"
9261 #~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?"
9262 
9263 #~ msgid "Accept"
9264 #~ msgstr "સ્વીકારો"
9265 
9266 #~ msgid "Reject"
9267 #~ msgstr "નકારો"
9268 
9269 #~ msgid "Untitled"
9270 #~ msgstr "શીર્ષક વગરનું"
9271 
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9274 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
9277 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
9278 
9279 #~ msgid "Close Document"
9280 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
9281 
9282 #~ msgid "Error reading from PTY"
9283 #~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ"
9284 
9285 #~ msgid "Error writing to PTY"
9286 #~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ"
9287 
9288 #~ msgid "PTY operation timed out"
9289 #~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ"
9290 
9291 #~ msgid "Error opening PTY"
9292 #~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ"
9293 
9294 #~ msgid "Kross"
9295 #~ msgstr "Kross"
9296 
9297 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9298 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ."
9299 
9300 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9301 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
9302 
9303 #~ msgid "Run Kross scripts."
9304 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો."
9305 
9306 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9307 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
9308 
9309 #~ msgid "Scriptfile"
9310 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ"
9311 
9312 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9313 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
9314 
9315 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9316 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
9317 
9318 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9319 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ"
9320 
9321 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9322 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ"
9323 
9324 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9325 #~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી"
9326 
9327 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9328 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
9329 
9330 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9331 #~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર"
9332 
9333 #~ msgid "Cancel?"
9334 #~ msgstr "રદ કરશો?"
9335 
9336 #~ msgid "No such function \"%1\""
9337 #~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી"
9338 
9339 #~ msgid "Text:"
9340 #~ msgstr "લખાણ:"
9341 
9342 #~ msgid "Comment:"
9343 #~ msgstr "ટિપ્પણી:"
9344 
9345 #~ msgid "Icon:"
9346 #~ msgstr "ચિહ્ન:"
9347 
9348 #~ msgid "Interpreter:"
9349 #~ msgstr "દૂભાષક:"
9350 
9351 #~ msgid "File:"
9352 #~ msgstr "ફાઈલ:"
9353 
9354 #~ msgid "Execute the selected script."
9355 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો."
9356 
9357 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9358 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો."
9359 
9360 #~ msgid "Edit..."
9361 #~ msgstr "ફેરફાર..."
9362 
9363 #~ msgid "Edit selected script."
9364 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો."
9365 
9366 #~ msgid "Add..."
9367 #~ msgstr "ઉમેરો..."
9368 
9369 #~ msgid "Add a new script."
9370 #~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો."
9371 
9372 #~ msgid "Remove selected script."
9373 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો."
9374 
9375 #~ msgid "Edit"
9376 #~ msgstr "ફેરફાર"
9377 
9378 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9379 #~ msgid "General"
9380 #~ msgstr "સામાન્ય"
9381 
9382 #~ msgid "There was an error loading the module."
9383 #~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
9384 
9385 #, fuzzy
9386 #~| msgid ""
9387 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9388 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9389 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9390 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9391 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9392 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9395 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9396 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9397 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9398 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9399 #~ "packager.</p></qt>"
9400 #~ msgstr ""
9401 #~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા "
9402 #~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે "
9403 #~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને "
9404 #~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા "
9405 #~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>"
9406 
9407 #~ msgid "Could not load print preview part"
9408 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી"
9409 
9410 #~ msgid "Print Preview"
9411 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
9412 
9413 #~ msgid "Success"
9414 #~ msgstr "સફળતા"
9415 
9416 #~ msgid "Communication error"
9417 #~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ"
9418 
9419 #~ msgid "Invalid type in Database"
9420 #~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર"
9421 
9422 #~ msgctxt ""
9423 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9424 #~ "user entered."
9425 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9426 #~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો"
9427 
9428 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9429 #~ msgid "Query Results"
9430 #~ msgstr "શોધ પરિણામો"
9431 
9432 #~ msgctxt ""
9433 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9434 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9435 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9436 #~ "conflict with the OR keyword."
9437 #~ msgid "and"
9438 #~ msgstr "અને"
9439 
9440 #~ msgctxt ""
9441 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9442 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9443 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9444 #~ "conflict with the AND keyword."
9445 #~ msgid "or"
9446 #~ msgstr "અથવા"
9447 
9448 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9449 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
9450 
9451 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9452 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
9453 
9454 #~ msgid "Maintainer"
9455 #~ msgstr "જાળવનાર"
9456 
9457 #~ msgid "Tobias Koenig"
9458 #~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ"
9459 
9460 #~ msgctxt "@title:window"
9461 #~ msgid "Change Tags"
9462 #~ msgstr "ટેગ્સ બદલો"
9463 
9464 #~ msgctxt "@title:window"
9465 #~ msgid "Add Tags"
9466 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો"
9467 
9468 #~ msgctxt "@label:textbox"
9469 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9470 #~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ."
9471 
9472 #~ msgctxt "@label"
9473 #~ msgid "Create new tag:"
9474 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
9475 
9476 #~ msgctxt "@info"
9477 #~ msgid "Delete tag"
9478 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
9479 
9480 #~ msgctxt "@title"
9481 #~ msgid "Delete tag"
9482 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
9483 
9484 #~ msgctxt "@action:button"
9485 #~ msgid "Delete"
9486 #~ msgstr "દૂર કરો"
9487 
9488 #~ msgctxt "@action:button"
9489 #~ msgid "Cancel"
9490 #~ msgstr "રદ કરો"
9491 
9492 #~ msgid "Changing annotations"
9493 #~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે"
9494 
9495 #~ msgctxt "@label"
9496 #~ msgid "Show all tags..."
9497 #~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..."
9498 
9499 #~ msgctxt "@label"
9500 #~ msgid "Add Tags..."
9501 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..."
9502 
9503 #~ msgctxt "@label"
9504 #~ msgid "Change..."
9505 #~ msgstr "બદલો..."
9506 
9507 #~ msgctxt ""
9508 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9509 #~ "resources"
9510 #~ msgid "Anytime"
9511 #~ msgstr "કોઈપણ સમયે"
9512 
9513 #~ msgctxt ""
9514 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9515 #~ "resources"
9516 #~ msgid "Today"
9517 #~ msgstr "આજે"
9518 
9519 #~ msgctxt ""
9520 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9521 #~ "resources"
9522 #~ msgid "Yesterday"
9523 #~ msgstr "ગઇકાલે"
9524 
9525 #~ msgctxt ""
9526 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9527 #~ "resources"
9528 #~ msgid "This Week"
9529 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
9530 
9531 #~ msgctxt ""
9532 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9533 #~ "resources"
9534 #~ msgid "Last Week"
9535 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
9536 
9537 #~ msgctxt ""
9538 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9539 #~ "resources"
9540 #~ msgid "This Month"
9541 #~ msgstr "આ મહિનો"
9542 
9543 #~ msgctxt ""
9544 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9545 #~ "resources"
9546 #~ msgid "Last Month"
9547 #~ msgstr "ગયો મહિનો"
9548 
9549 #~ msgctxt ""
9550 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9551 #~ "resources"
9552 #~ msgid "This Year"
9553 #~ msgstr "આ વર્ષ"
9554 
9555 #~ msgctxt ""
9556 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9557 #~ "resources"
9558 #~ msgid "Last Year"
9559 #~ msgstr "ગયું વર્ષ"
9560 
9561 #, fuzzy
9562 #~| msgctxt "Custom color"
9563 #~| msgid "Custom..."
9564 #~ msgctxt ""
9565 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9566 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9567 #~ msgid "Custom..."
9568 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
9569 
9570 #~ msgid "This Week"
9571 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
9572 
9573 #~ msgid "This Month"
9574 #~ msgstr "આ મહિનો"
9575 
9576 #~ msgid "Before"
9577 #~ msgstr "પહેલાં"
9578 
9579 #~ msgid "After"
9580 #~ msgstr "પછી"
9581 
9582 #~ msgctxt ""
9583 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9584 #~ "more resources to put in the list"
9585 #~ msgid "More..."
9586 #~ msgstr "વધુ..."
9587 
9588 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9589 #~ msgid "Documents"
9590 #~ msgstr "દસ્તાવેજો"
9591 
9592 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9593 #~ msgid "Video"
9594 #~ msgstr "વિડીઓ"
9595 
9596 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9597 #~ msgid "Images"
9598 #~ msgstr "ચિત્રો"
9599 
9600 #~ msgctxt ""
9601 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9602 #~ msgid "No priority"
9603 #~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી"
9604 
9605 #~ msgctxt ""
9606 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9607 #~ msgid "Last modified"
9608 #~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ"
9609 
9610 #~ msgctxt ""
9611 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9612 #~ msgid "Most important"
9613 #~ msgstr "સૌથી મહત્વનું"
9614 
9615 #~ msgctxt ""
9616 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9617 #~ msgid "Never opened"
9618 #~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ"
9619 
9620 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9621 #~ msgid "Any Rating"
9622 #~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા"
9623 
9624 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9625 #~ msgid "1 or more"
9626 #~ msgstr "૧ અથવા વધુ"
9627 
9628 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9629 #~ msgid "2 or more"
9630 #~ msgstr "૨ અથવા વધુ"
9631 
9632 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9633 #~ msgid "3 or more"
9634 #~ msgstr "૩ અથવા વધુ"
9635 
9636 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9637 #~ msgid "4 or more"
9638 #~ msgstr "૪ અથવા વધુ"
9639 
9640 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9641 #~ msgid "Max Rating"
9642 #~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા"
9643 
9644 #~ msgctxt ""
9645 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9646 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9647 #~ msgid "Miscellaneous"
9648 #~ msgstr "પરચૂરણ"
9649 
9650 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9651 #~ msgid "Resource"
9652 #~ msgstr "સ્ત્રોત"
9653 
9654 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9655 #~ msgid "Resource Type"
9656 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર"
9657 
9658 #, fuzzy
9659 #~| msgid "Enter search phrase here"
9660 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9661 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
9662 
9663 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9664 #~ msgid "Contacts"
9665 #~ msgstr "સંપર્કો"
9666 
9667 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9668 #~ msgid "Emails"
9669 #~ msgstr "ઈમેલ્સ"
9670 
9671 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9672 #~ msgid "Tasks"
9673 #~ msgstr "કાર્યો"
9674 
9675 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9676 #~ msgid "Tags"
9677 #~ msgstr "ટેગ્સ"
9678 
9679 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9680 #~ msgid "Files"
9681 #~ msgstr "ફાઇલ્સ"
9682 
9683 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9684 #~ msgid "Other"
9685 #~ msgstr "બીજું"
9686 
9687 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9688 #~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો"
9689 
9690 #~ msgid ""
9691 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9692 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9693 #~ msgstr ""
9694 #~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી "
9695 #~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે."
9696 
9697 #~ msgid ""
9698 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9699 #~ "output to see the log information."
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ "
9702 #~ "આઉટપુટ જુઓ."
9703 
9704 #~ msgid "Log thread activity"
9705 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો"
9706 
9707 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9708 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો"
9709 
9710 #~ msgid "Start"
9711 #~ msgstr "શરુ"
9712 
9713 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9714 #~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ"
9715 
9716 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9717 #~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:"
9718 
9719 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9720 #~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો."
9721 
9722 #~ msgid ""
9723 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9724 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9725 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9726 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9727 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9730 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9731 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9732 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9733 #~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>"
9734 
9735 #~ msgid "Select Files..."
9736 #~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..."
9737 
9738 #~ msgid "Cancel"
9739 #~ msgstr "રદ કરો"
9740 
9741 #~ msgid "Suspend"
9742 #~ msgstr "છોડી દો"
9743 
9744 #~ msgid "Anonymous"
9745 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
9746 
9747 #~ msgctxt "@item font"
9748 #~ msgid "Regular"
9749 #~ msgstr "નિયમિત"
9750 
9751 #~ msgid "What's &This"
9752 #~ msgstr "આ શું છે (&T)"
9753 
9754 #, fuzzy
9755 #~| msgid "Next year"
9756 #~ msgctxt "@option next week"
9757 #~ msgid "Next week"
9758 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
9759 
9760 #, fuzzy
9761 #~| msgctxt ""
9762 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9763 #~| "resources"
9764 #~| msgid "Last Week"
9765 #~ msgctxt "@option last week"
9766 #~ msgid "Last week"
9767 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
9768 
9769 #, fuzzy
9770 #~| msgid "Today"
9771 #~ msgctxt "@info/plain"
9772 #~ msgid "today"
9773 #~ msgstr "આજે"
9774 
9775 #, fuzzy
9776 #~| msgid "Show &Menubar"
9777 #~ msgid "Hide Menubar"
9778 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
9779 
9780 #, fuzzy
9781 #~| msgctxt "@action"
9782 #~| msgid "Show Statusbar"
9783 #~ msgid "Hide Statusbar"
9784 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
9785 
9786 #, fuzzy
9787 #~| msgid "File"
9788 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9789 #~ msgid "Files"
9790 #~ msgstr "ફાઇલ"
9791 
9792 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9793 #~ msgid "%1"
9794 #~ msgstr "%1"
9795 
9796 #, fuzzy
9797 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9798 #~| msgid "Meta"
9799 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9800 #~ msgid "Media"
9801 #~ msgstr "મેટા"
9802 
9803 #, fuzzy
9804 #~| msgid "HTML Toolbar"
9805 #~ msgid "Hide Toolbar"
9806 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
9807 
9808 #~ msgid "..."
9809 #~ msgstr "..."
9810 
9811 #~ msgid "GroupBox 1"
9812 #~ msgstr "સમૂહપેટી ૧"
9813 
9814 #~ msgid "CheckBox"
9815 #~ msgstr "ચેકબોક્સ"
9816 
9817 #~ msgid "Other GroupBox"
9818 #~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી"
9819 
9820 #~ msgid "RadioButton"
9821 #~ msgstr "રેડિઓબટન"
9822 
9823 #~ msgid "action1"
9824 #~ msgstr "ક્રિયા૧"
9825 
9826 #~ msgid "KrossTest"
9827 #~ msgstr "Krossચકાસણી"
9828 
9829 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9830 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ."
9831 
9832 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9833 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
9834 
9835 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9836 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!"
9837 
9838 #~ msgid "Find stopped."
9839 #~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો."
9840 
9841 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9842 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
9843 
9844 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9845 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો"
9846 
9847 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9848 #~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"."
9849 
9850 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9851 #~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"."
9852 
9853 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9854 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"."
9855 
9856 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9857 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"."
9858 
9859 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9860 #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો"
9861 
9862 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9863 #~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી."
9864 
9865 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9866 #~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ"
9867 
9868 #~ msgid "I like this"
9869 #~ msgstr "મને આ ગમ્યું"
9870 
9871 #~ msgid "I do not like this"
9872 #~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું"
9873 
9874 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9875 #~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન"
9876 
9877 #, fuzzy
9878 #~| msgid "Ignore"
9879 #~ msgid "I agree"
9880 #~ msgstr "અવગણો"
9881 
9882 #, fuzzy
9883 #~| msgid "Uploading file:"
9884 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9885 #~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:"
9886 
9887 #~ msgctxt "digit set"
9888 #~ msgid "Devenagari"
9889 #~ msgstr "દેવનાગરી"
9890 
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9893 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9894 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9895 #~ "for it."
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો "
9898 #~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-"
9899 #~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો."
9900 
9901 #~ msgid "Details..."
9902 #~ msgstr "વિગતો..."
9903 
9904 #~ msgid "New Tag"
9905 #~ msgstr "નવું ટેગ"
9906 
9907 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9908 #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:"
9909 
9910 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9911 #~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે"
9912 
9913 #~ msgid "Tag Exists"
9914 #~ msgstr "ટેગ હાજર છે"
9915 
9916 #~ msgid "Loading preview..."
9917 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..."
9918 
9919 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9920 #~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
9921 
9922 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9923 #~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
9924 
9925 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9926 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9927 
9928 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9929 #~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે"
9930 
9931 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9932 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
9933 
9934 #~ msgid "Old hostname"
9935 #~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ"
9936 
9937 #~ msgid "New hostname"
9938 #~ msgstr "નવું યજમાનનામ"
9939 
9940 #, fuzzy
9941 #~| msgid "Description"
9942 #~ msgid "description"
9943 #~ msgstr "વર્ણન"
9944 
9945 #, fuzzy
9946 #~| msgid "Action Name"
9947 #~ msgid "Autor Name"
9948 #~ msgstr "ક્રિયા નામ"
9949 
9950 #, fuzzy
9951 #~| msgid "Could not construct value"
9952 #~ msgid "Could not get account balance."
9953 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
9954 
9955 #~ msgid "Voting failed."
9956 #~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ."
9957 
9958 #~ msgid "Could not make you a fan."
9959 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
9960 
9961 #~ msgid "Previews"
9962 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
9963 
9964 #~ msgid "Community"
9965 #~ msgstr "સમુદાય"
9966 
9967 #, fuzzy
9968 #~| msgid "Previews"
9969 #~ msgid "Preview"
9970 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
9971 
9972 #, fuzzy
9973 #~| msgid "BSD"
9974 #~ msgid "USD"
9975 #~ msgstr "BSD"
9976 
9977 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9978 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..."
9979 
9980 #~ msgid "Server:"
9981 #~ msgstr "સર્વર:"
9982 
9983 #~ msgid "Upload..."
9984 #~ msgstr "અપલોડ..."
9985 
9986 #~ msgid "Fetching provider information..."
9987 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..."
9988 
9989 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9990 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી."
9991 
9992 #, fuzzy
9993 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9994 #~ msgid "Please fill out the name field."
9995 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
9996 
9997 #~ msgid "Content Added"
9998 #~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ"
9999 
10000 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10001 #~ msgid "%1 PB"
10002 #~ msgstr "%1 પીબી"
10003 
10004 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10005 #~ msgid "%1 EB"
10006 #~ msgstr "%1 ઈબી"
10007 
10008 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10009 #~ msgid "%1 ZB"
10010 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
10011 
10012 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10013 #~ msgid "%1 YB"
10014 #~ msgstr "%1 વાયબી"
10015 
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10018 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10019 #~ "not full.\n"
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n"
10022 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n"
10023 
10024 #~ msgid ""
10025 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10026 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10027 #~ "not full.\n"
10028 #~ msgstr ""
10029 #~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n"
10030 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n"
10031 
10032 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10033 #~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો"
10034 
10035 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10036 #~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)"
10037 
10038 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10039 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."
10040 
10041 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10042 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક"
10043 
10044 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10045 #~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?"
10046 
10047 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10048 #~ msgid "Reload"
10049 #~ msgstr "ફરી લાવો"
10050 
10051 #~ msgid "Do Not Reload"
10052 #~ msgstr "ફરી ન લાવો"
10053 
10054 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10055 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ."
10056 
10057 #~ msgid "Form"
10058 #~ msgstr "ફોર્મ"
10059 
10060 #~ msgctxt "of January"
10061 #~ msgid "of Jan"
10062 #~ msgstr "જાન નું"
10063 
10064 #~ msgctxt "of February"
10065 #~ msgid "of Feb"
10066 #~ msgstr "ફેબ નું"
10067 
10068 #~ msgctxt "of March"
10069 #~ msgid "of Mar"
10070 #~ msgstr "માર્ચ નું"
10071 
10072 #~ msgctxt "of April"
10073 #~ msgid "of Apr"
10074 #~ msgstr "એપ્રિલ નું"
10075 
10076 #~ msgctxt "of May short"
10077 #~ msgid "of May"
10078 #~ msgstr "મે નું"
10079 
10080 #~ msgctxt "of June"
10081 #~ msgid "of Jun"
10082 #~ msgstr "જુન નું"
10083 
10084 #~ msgctxt "of July"
10085 #~ msgid "of Jul"
10086 #~ msgstr "જુલ નું"
10087 
10088 #~ msgctxt "of August"
10089 #~ msgid "of Aug"
10090 #~ msgstr "ઓગ નું"
10091 
10092 #~ msgctxt "of September"
10093 #~ msgid "of Sep"
10094 #~ msgstr "સપ્ટે નું"
10095 
10096 #~ msgctxt "of October"
10097 #~ msgid "of Oct"
10098 #~ msgstr "ઓક્ટ નું"
10099 
10100 #~ msgctxt "of November"
10101 #~ msgid "of Nov"
10102 #~ msgstr "નવે નું"
10103 
10104 #~ msgctxt "of December"
10105 #~ msgid "of Dec"
10106 #~ msgstr "ડિસે નું"
10107 
10108 #~ msgid "of January"
10109 #~ msgstr "જાન્યુઆરી નું"
10110 
10111 #~ msgid "of February"
10112 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું"
10113 
10114 #~ msgid "of March"
10115 #~ msgstr "માર્ચ નું"
10116 
10117 #~ msgid "of April"
10118 #~ msgstr "એપ્રિલ નું"
10119 
10120 #~ msgctxt "of May long"
10121 #~ msgid "of May"
10122 #~ msgstr "મે નું"
10123 
10124 #~ msgid "of June"
10125 #~ msgstr "જૂન નું"
10126 
10127 #~ msgid "of July"
10128 #~ msgstr "જુલાઈ નું"
10129 
10130 #~ msgid "of August"
10131 #~ msgstr "ઓગસ્ટ નું"
10132 
10133 #~ msgid "of September"
10134 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું"
10135 
10136 #~ msgid "of October"
10137 #~ msgstr "ઓક્ટોબર નું"
10138 
10139 #~ msgid "of November"
10140 #~ msgstr "નવેમ્બર નું"
10141 
10142 #~ msgid "of December"
10143 #~ msgstr "ડિસેમ્બર નું"
10144 
10145 #~ msgctxt "January"
10146 #~ msgid "Jan"
10147 #~ msgstr "જાન"
10148 
10149 #~ msgctxt "February"
10150 #~ msgid "Feb"
10151 #~ msgstr "ફેબ્રુ"
10152 
10153 #~ msgctxt "March"
10154 #~ msgid "Mar"
10155 #~ msgstr "માર્ચ"
10156 
10157 #~ msgctxt "April"
10158 #~ msgid "Apr"
10159 #~ msgstr "એપ્ર"
10160 
10161 #~ msgctxt "May short"
10162 #~ msgid "May"
10163 #~ msgstr "મે"
10164 
10165 #~ msgctxt "June"
10166 #~ msgid "Jun"
10167 #~ msgstr "જુન"
10168 
10169 #~ msgctxt "July"
10170 #~ msgid "Jul"
10171 #~ msgstr "જુલ"
10172 
10173 #~ msgctxt "August"
10174 #~ msgid "Aug"
10175 #~ msgstr "ઓગ"
10176 
10177 #~ msgctxt "September"
10178 #~ msgid "Sep"
10179 #~ msgstr "સપ્ટે"
10180 
10181 #~ msgctxt "October"
10182 #~ msgid "Oct"
10183 #~ msgstr "ઓક્ટ"
10184 
10185 #~ msgctxt "November"
10186 #~ msgid "Nov"
10187 #~ msgstr "નવે"
10188 
10189 #~ msgctxt "December"
10190 #~ msgid "Dec"
10191 #~ msgstr "ડિસે"
10192 
10193 #~ msgid "January"
10194 #~ msgstr "જાન્યુઆરી"
10195 
10196 #~ msgid "February"
10197 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી"
10198 
10199 #~ msgctxt "March long"
10200 #~ msgid "March"
10201 #~ msgstr "માર્ચ"
10202 
10203 #~ msgid "April"
10204 #~ msgstr "એપ્રિલ"
10205 
10206 #~ msgctxt "May long"
10207 #~ msgid "May"
10208 #~ msgstr "મે"
10209 
10210 #~ msgid "June"
10211 #~ msgstr "જૂન"
10212 
10213 #~ msgid "July"
10214 #~ msgstr "જૂલાઈ"
10215 
10216 #~ msgctxt "August long"
10217 #~ msgid "August"
10218 #~ msgstr "ઓગસ્ટ"
10219 
10220 #~ msgid "September"
10221 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર"
10222 
10223 #~ msgid "October"
10224 #~ msgstr "ઓક્ટોબર"
10225 
10226 #~ msgid "November"
10227 #~ msgstr "નવેમ્બર"
10228 
10229 #~ msgid "December"
10230 #~ msgstr "ડિસેમ્બર"
10231 
10232 #~ msgctxt "Monday"
10233 #~ msgid "Mon"
10234 #~ msgstr "સોમ"
10235 
10236 #~ msgctxt "Tuesday"
10237 #~ msgid "Tue"
10238 #~ msgstr "મંગળ"
10239 
10240 #~ msgctxt "Wednesday"
10241 #~ msgid "Wed"
10242 #~ msgstr "બુધ"
10243 
10244 #~ msgctxt "Thursday"
10245 #~ msgid "Thu"
10246 #~ msgstr "ગુરુ"
10247 
10248 #~ msgctxt "Friday"
10249 #~ msgid "Fri"
10250 #~ msgstr "શુક્ર"
10251 
10252 #~ msgctxt "Saturday"
10253 #~ msgid "Sat"
10254 #~ msgstr "શનિ"
10255 
10256 #~ msgctxt "Sunday"
10257 #~ msgid "Sun"
10258 #~ msgstr "રવિ"
10259 
10260 #~ msgid "Monday"
10261 #~ msgstr "સોમવાર"
10262 
10263 #~ msgid "Tuesday"
10264 #~ msgstr "મંગળવાર"
10265 
10266 #~ msgid "Wednesday"
10267 #~ msgstr "બુધવાર"
10268 
10269 #~ msgid "Thursday"
10270 #~ msgstr "ગુરુવાર"
10271 
10272 #~ msgid "Friday"
10273 #~ msgstr "શુક્રવાર"
10274 
10275 #~ msgid "Saturday"
10276 #~ msgstr "શનિવાર"
10277 
10278 #~ msgid "Sunday"
10279 #~ msgstr "રવિવાર"
10280 
10281 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10282 #~| msgid "of Sha"
10283 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10284 #~ msgid "of Cha"
10285 #~ msgstr "ચાનું"
10286 
10287 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10288 #~| msgid "of Far"
10289 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10290 #~ msgid "of Vai"
10291 #~ msgstr "વૈનું"
10292 
10293 #~| msgctxt "of January"
10294 #~| msgid "of Jan"
10295 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10296 #~ msgid "of Jya"
10297 #~ msgstr "જ્યાનું"
10298 
10299 #~| msgctxt "of Khordad short"
10300 #~| msgid "of Kho"
10301 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10302 #~ msgid "of Āsh"
10303 #~ msgstr "એશનું"
10304 
10305 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10306 #~| msgid "of Sha"
10307 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10308 #~ msgid "of Shr"
10309 #~ msgstr "શ્રનું"
10310 
10311 #~| msgctxt "of Bahman short"
10312 #~| msgid "of Bah"
10313 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10314 #~ msgid "of Bhā"
10315 #~ msgstr "ભાનું"
10316 
10317 #~| msgctxt "of Esfand short"
10318 #~| msgid "of Esf"
10319 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10320 #~ msgid "of Āsw"
10321 #~ msgstr "એશ્વનું"
10322 
10323 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10324 #~| msgid "of Far"
10325 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10326 #~ msgid "of Kār"
10327 #~ msgstr "કારનું"
10328 
10329 #~| msgctxt "of April"
10330 #~| msgid "of Apr"
10331 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10332 #~ msgid "of Agr"
10333 #~ msgstr "અગ્રનું"
10334 
10335 #~| msgid "of Tamuz"
10336 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10337 #~ msgid "of Pau"
10338 #~ msgstr "પાઉનું"
10339 
10340 #~| msgctxt "of Mordad short"
10341 #~| msgid "of Mor"
10342 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10343 #~ msgid "of Māg"
10344 #~ msgstr "માગનું"
10345 
10346 #~| msgctxt "of Khordad short"
10347 #~| msgid "of Kho"
10348 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10349 #~ msgid "of Phā"
10350 #~ msgstr "ફાનું"
10351 
10352 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10353 #~ msgid "of Chaitra"
10354 #~ msgstr "ચૈત્રનું"
10355 
10356 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10357 #~ msgid "of Vaishākh"
10358 #~ msgstr "વૈશાખનું"
10359 
10360 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10361 #~ msgid "of Jyaishtha"
10362 #~ msgstr "જયેષ્ઠનું"
10363 
10364 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10365 #~ msgid "of Āshādha"
10366 #~ msgstr "અષાઢનું"
10367 
10368 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10369 #~ msgid "of Shrāvana"
10370 #~ msgstr "શ્રાવણનું"
10371 
10372 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10373 #~ msgid "of Bhādrapad"
10374 #~ msgstr "ભ"
10375 
10376 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10377 #~ msgid "of Āshwin"
10378 #~ msgstr "અશ્વિનનું"
10379 
10380 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10381 #~ msgid "of Kārtik"
10382 #~ msgstr "કાર્તિકનું"
10383 
10384 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10385 #~ msgid "of Agrahayana"
10386 #~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું"
10387 
10388 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10389 #~ msgid "of Paush"
10390 #~ msgstr "પોસનું"
10391 
10392 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10393 #~ msgid "of Māgh"
10394 #~ msgstr "માહનું"
10395 
10396 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10397 #~ msgid "of Phālgun"
10398 #~ msgstr "ફાગણનું"
10399 
10400 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10401 #~ msgid "Cha"
10402 #~ msgstr "ચા"
10403 
10404 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10405 #~ msgid "Vai"
10406 #~ msgstr "વૈ"
10407 
10408 #~| msgctxt "January"
10409 #~| msgid "Jan"
10410 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10411 #~ msgid "Jya"
10412 #~ msgstr "જ્યા"
10413 
10414 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10415 #~ msgid "Āsh"
10416 #~ msgstr "એશ"
10417 
10418 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10419 #~| msgid "Sha"
10420 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10421 #~ msgid "Shr"
10422 #~ msgstr "શ્ર"
10423 
10424 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10425 #~ msgid "Bhā"
10426 #~ msgstr "ભા"
10427 
10428 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10429 #~ msgid "Āsw"
10430 #~ msgstr "અશ્વ"
10431 
10432 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10433 #~ msgid "Kār"
10434 #~ msgstr "કાર"
10435 
10436 #, fuzzy
10437 #~| msgid "Arb"
10438 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10439 #~ msgid "Agr"
10440 #~ msgstr "અરબ"
10441 
10442 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10443 #~ msgid "Pau"
10444 #~ msgstr "પાઉ"
10445 
10446 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10447 #~ msgid "Chaitra"
10448 #~ msgstr "ચૈત્ર"
10449 
10450 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10451 #~ msgid "Vaishākh"
10452 #~ msgstr "વૈશાખ"
10453 
10454 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10455 #~ msgid "Jyaishtha"
10456 #~ msgstr "જયેષ્ઠ"
10457 
10458 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10459 #~ msgid "Āshādha"
10460 #~ msgstr "અષાઢ"
10461 
10462 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10463 #~ msgid "Shrāvana"
10464 #~ msgstr "શ્રાવણ"
10465 
10466 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10467 #~ msgid "Bhādrapad"
10468 #~ msgstr "ભાદ્રપદ"
10469 
10470 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10471 #~ msgid "Āshwin"
10472 #~ msgstr "અશ્વિન"
10473 
10474 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10475 #~ msgid "Kārtik"
10476 #~ msgstr "કાર્તિક"
10477 
10478 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10479 #~ msgid "Agrahayana"
10480 #~ msgstr "અગ્રહાયાના"
10481 
10482 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10483 #~ msgid "Paush"
10484 #~ msgstr "પોશ"
10485 
10486 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10487 #~ msgid "Māgh"
10488 #~ msgstr "માહ"
10489 
10490 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10491 #~ msgid "Phālgun"
10492 #~ msgstr "ફાગણ"
10493 
10494 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10495 #~ msgid "Som"
10496 #~ msgstr "સોમ"
10497 
10498 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10499 #~ msgid "Mañ"
10500 #~ msgstr "માન"
10501 
10502 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10503 #~ msgid "Bud"
10504 #~ msgstr "બુધ"
10505 
10506 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10507 #~ msgid "Gur"
10508 #~ msgstr "ગુર"
10509 
10510 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10511 #~ msgid "Suk"
10512 #~ msgstr "શુક્ર"
10513 
10514 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10515 #~ msgid "San"
10516 #~ msgstr "સાન"
10517 
10518 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10519 #~ msgid "Rav"
10520 #~ msgstr "રાવ"
10521 
10522 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10523 #~ msgid "Somavãra"
10524 #~ msgstr "સોમવાર"
10525 
10526 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10527 #~ msgid "Mañgalvã"
10528 #~ msgstr "મંગળવાર"
10529 
10530 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10531 #~ msgid "Budhavãra"
10532 #~ msgstr "બુધવાર"
10533 
10534 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10535 #~ msgid "Guruvãra"
10536 #~ msgstr "ગુરુવાર"
10537 
10538 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10539 #~ msgid "Sukravãra"
10540 #~ msgstr "શુક્રવાર"
10541 
10542 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10543 #~ msgid "Sanivãra"
10544 #~ msgstr "શનિવાર"
10545 
10546 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10547 #~ msgid "Raviãra"
10548 #~ msgstr "રવિવાર"
10549 
10550 #~ msgid "of Muharram"
10551 #~ msgstr "મોહરમનું"
10552 
10553 #~ msgid "of Safar"
10554 #~ msgstr "સફરનું"
10555 
10556 #~ msgid "of R. Awal"
10557 #~ msgstr "ર. અવાલનું"
10558 
10559 #~ msgid "of R. Thaani"
10560 #~ msgstr "ર. થાનીનું"
10561 
10562 #~ msgid "of J. Awal"
10563 #~ msgstr "જ. અવાલનું"
10564 
10565 #~ msgid "of J. Thaani"
10566 #~ msgstr "જ. થાનીનું"
10567 
10568 #~ msgid "of Rajab"
10569 #~ msgstr "રજબનું"
10570 
10571 #~ msgid "of Sha`ban"
10572 #~ msgstr "શાબાનનું"
10573 
10574 #~ msgid "of Ramadan"
10575 #~ msgstr "રમાદાનનું"
10576 
10577 #~ msgid "of Shawwal"
10578 #~ msgstr "શવ્વાલનું"
10579 
10580 #~ msgid "of Qi`dah"
10581 #~ msgstr "કીદાહનું"
10582 
10583 #~ msgid "of Hijjah"
10584 #~ msgstr "હિજ્જાહનું"
10585 
10586 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10587 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું"
10588 
10589 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10590 #~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું"
10591 
10592 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10593 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું"
10594 
10595 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10596 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું"
10597 
10598 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10599 #~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું"
10600 
10601 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10602 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું"
10603 
10604 #~ msgid "Muharram"
10605 #~ msgstr "મોહરમ"
10606 
10607 #~ msgid "Safar"
10608 #~ msgstr "સફર"
10609 
10610 #~ msgid "R. Awal"
10611 #~ msgstr "ર. અવાલ"
10612 
10613 #~ msgid "R. Thaani"
10614 #~ msgstr "ર. થાની"
10615 
10616 #~ msgid "J. Awal"
10617 #~ msgstr "જ. અવાલ"
10618 
10619 #~ msgid "J. Thaani"
10620 #~ msgstr "જ. થાની"
10621 
10622 #~ msgid "Rajab"
10623 #~ msgstr "રજબ"
10624 
10625 #~ msgid "Sha`ban"
10626 #~ msgstr "શાબાન"
10627 
10628 #~ msgid "Ramadan"
10629 #~ msgstr "રમાદાન"
10630 
10631 #~ msgid "Shawwal"
10632 #~ msgstr "શવાલ"
10633 
10634 #~ msgid "Qi`dah"
10635 #~ msgstr "કીદાહ"
10636 
10637 #~ msgid "Hijjah"
10638 #~ msgstr "હિજાહ"
10639 
10640 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10641 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલ"
10642 
10643 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10644 #~ msgstr "રબી અલ-થાની"
10645 
10646 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10647 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ"
10648 
10649 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10650 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની"
10651 
10652 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10653 #~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ"
10654 
10655 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10656 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ"
10657 
10658 #~ msgid "Ith"
10659 #~ msgstr "ઇથ"
10660 
10661 #~ msgid "Thl"
10662 #~ msgstr "થલ"
10663 
10664 #~ msgid "Arb"
10665 #~ msgstr "અરબ"
10666 
10667 #~ msgid "Kha"
10668 #~ msgstr "ખા"
10669 
10670 #~ msgid "Jum"
10671 #~ msgstr "જુમ"
10672 
10673 #~ msgid "Sab"
10674 #~ msgstr "સાબ"
10675 
10676 #~ msgid "Ahd"
10677 #~ msgstr "અહદ"
10678 
10679 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10680 #~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન"
10681 
10682 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10683 #~ msgstr "યો અલ-થુલાથા"
10684 
10685 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10686 #~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ"
10687 
10688 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10689 #~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ"
10690 
10691 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10692 #~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા"
10693 
10694 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10695 #~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત"
10696 
10697 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10698 #~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ"
10699 
10700 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10701 #~ msgid "of Far"
10702 #~ msgstr "ફરનું"
10703 
10704 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10705 #~ msgid "of Ord"
10706 #~ msgstr "ઓર્દનું"
10707 
10708 #~ msgctxt "of Khordad short"
10709 #~ msgid "of Kho"
10710 #~ msgstr "ખોનું"
10711 
10712 #~ msgctxt "of Tir short"
10713 #~ msgid "of Tir"
10714 #~ msgstr "તિરનું"
10715 
10716 #~ msgctxt "of Mordad short"
10717 #~ msgid "of Mor"
10718 #~ msgstr "મોરનું"
10719 
10720 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10721 #~ msgid "of Sha"
10722 #~ msgstr "શાનું"
10723 
10724 #~ msgctxt "of Mehr short"
10725 #~ msgid "of Meh"
10726 #~ msgstr "મેહનું"
10727 
10728 #~ msgctxt "of Aban short"
10729 #~ msgid "of Aba"
10730 #~ msgstr "અબાનું"
10731 
10732 #~ msgctxt "of Azar short"
10733 #~ msgid "of Aza"
10734 #~ msgstr "અઝાનું"
10735 
10736 #~ msgctxt "of Dei short"
10737 #~ msgid "of Dei"
10738 #~ msgstr "ડેઇનું"
10739 
10740 #~ msgctxt "of Bahman short"
10741 #~ msgid "of Bah"
10742 #~ msgstr "બાહનું"
10743 
10744 #~ msgctxt "of Esfand short"
10745 #~ msgid "of Esf"
10746 #~ msgstr "ઇસ્ફનું"
10747 
10748 #~ msgctxt "Farvardin short"
10749 #~ msgid "Far"
10750 #~ msgstr "ફર"
10751 
10752 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10753 #~ msgid "Ord"
10754 #~ msgstr "ઓર્દ"
10755 
10756 #~ msgctxt "Khordad short"
10757 #~ msgid "Kho"
10758 #~ msgstr "ખો"
10759 
10760 #~ msgctxt "Tir short"
10761 #~ msgid "Tir"
10762 #~ msgstr "તિર"
10763 
10764 #~ msgctxt "Mordad short"
10765 #~ msgid "Mor"
10766 #~ msgstr "મોર"
10767 
10768 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10769 #~ msgid "Sha"
10770 #~ msgstr "શા"
10771 
10772 #~ msgctxt "Mehr short"
10773 #~ msgid "Meh"
10774 #~ msgstr "મેહ"
10775 
10776 #~ msgctxt "Aban short"
10777 #~ msgid "Aba"
10778 #~ msgstr "અબા"
10779 
10780 #~ msgctxt "Azar short"
10781 #~ msgid "Aza"
10782 #~ msgstr "અઝા"
10783 
10784 #~ msgctxt "Dei short"
10785 #~ msgid "Dei"
10786 #~ msgstr "ડેઇ"
10787 
10788 #~ msgctxt "Bahman short"
10789 #~ msgid "Bah"
10790 #~ msgstr "બાહ"
10791 
10792 #~ msgctxt "Esfand"
10793 #~ msgid "Esf"
10794 #~ msgstr "ઇસ્ફ"
10795 
10796 #~ msgid "of Farvardin"
10797 #~ msgstr "ફાર્વારદિનનું"
10798 
10799 #~ msgid "of Ordibehesht"
10800 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું"
10801 
10802 #~ msgid "of Khordad"
10803 #~ msgstr "ખોરદાદનું"
10804 
10805 #~ msgctxt "of Tir long"
10806 #~ msgid "of Tir"
10807 #~ msgstr "તિરનું"
10808 
10809 #~ msgid "of Mordad"
10810 #~ msgstr "મોરડાડનું"
10811 
10812 #~ msgid "of Shahrivar"
10813 #~ msgstr "શાહરિવરનું"
10814 
10815 #~ msgid "of Mehr"
10816 #~ msgstr "મેહ્રનું"
10817 
10818 #~ msgid "of Aban"
10819 #~ msgstr "અબાનનું"
10820 
10821 #~ msgid "of Azar"
10822 #~ msgstr "અઝારનું"
10823 
10824 #~ msgctxt "of Dei long"
10825 #~ msgid "of Dei"
10826 #~ msgstr "ડેઇનું"
10827 
10828 #~ msgid "of Bahman"
10829 #~ msgstr "બેહમેનનું"
10830 
10831 #~ msgid "of Esfand"
10832 #~ msgstr "એસફેન્ડનું"
10833 
10834 #~ msgid "Farvardin"
10835 #~ msgstr "ફાર્વારદિન"
10836 
10837 #~ msgid "Ordibehesht"
10838 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ"
10839 
10840 #~ msgid "Khordad"
10841 #~ msgstr "ખોરદાદ"
10842 
10843 #~ msgctxt "Tir long"
10844 #~ msgid "Tir"
10845 #~ msgstr "તિર"
10846 
10847 #~ msgid "Mordad"
10848 #~ msgstr "મોરડાડ"
10849 
10850 #~ msgid "Shahrivar"
10851 #~ msgstr "શાહરિવર"
10852 
10853 #~ msgid "Mehr"
10854 #~ msgstr "મેહ્ર"
10855 
10856 #~ msgid "Aban"
10857 #~ msgstr "અબાન"
10858 
10859 #~ msgid "Azar"
10860 #~ msgstr "અઝાર"
10861 
10862 #~ msgctxt "Dei long"
10863 #~ msgid "Dei"
10864 #~ msgstr "ડેઇ"
10865 
10866 #~ msgid "Bahman"
10867 #~ msgstr "બેહમેન"
10868 
10869 #~ msgid "Esfand"
10870 #~ msgstr "એસફેન્ડ"
10871 
10872 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10873 #~ msgid "2sh"
10874 #~ msgstr "૨sh"
10875 
10876 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10877 #~ msgid "3sh"
10878 #~ msgstr "૩sh"
10879 
10880 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10881 #~ msgid "4sh"
10882 #~ msgstr "૪sh"
10883 
10884 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10885 #~ msgid "5sh"
10886 #~ msgstr "૫sh"
10887 
10888 #~ msgctxt "Jumee short"
10889 #~ msgid "Jom"
10890 #~ msgstr "જોમ"
10891 
10892 #~ msgctxt "Shanbe short"
10893 #~ msgid "shn"
10894 #~ msgstr "શન"
10895 
10896 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10897 #~ msgid "1sh"
10898 #~ msgstr "૧sh"
10899 
10900 #~ msgid "Do shanbe"
10901 #~ msgstr "દો શાન્બે"
10902 
10903 #~ msgid "Se shanbe"
10904 #~ msgstr "શે શાન્બે"
10905 
10906 #~ msgid "Chahar shanbe"
10907 #~ msgstr "ચહાર શાન્બે"
10908 
10909 #~ msgid "Panj shanbe"
10910 #~ msgstr "પન્જ શાન્બે"
10911 
10912 #~ msgid "Jumee"
10913 #~ msgstr "જુમી"
10914 
10915 #~ msgid "Shanbe"
10916 #~ msgstr "શાન્બે"
10917 
10918 #~ msgid "Yek-shanbe"
10919 #~ msgstr "યેક-શાન્બે"
10920 
10921 #~ msgid "of Tishrey"
10922 #~ msgstr "તીશ્રે નું"
10923 
10924 #~ msgid "of Heshvan"
10925 #~ msgstr "હેશવાનનું"
10926 
10927 #~ msgid "of Kislev"
10928 #~ msgstr "કિસ્લેવનું"
10929 
10930 #~ msgid "of Tevet"
10931 #~ msgstr "ટેવેતનું"
10932 
10933 #~ msgid "of Shvat"
10934 #~ msgstr "શ્વાતનું"
10935 
10936 #~ msgid "of Adar"
10937 #~ msgstr "અડારનું"
10938 
10939 #~ msgid "of Nisan"
10940 #~ msgstr "નિસાનનું"
10941 
10942 #~ msgid "of Iyar"
10943 #~ msgstr "ઈયારનું"
10944 
10945 #~ msgid "of Sivan"
10946 #~ msgstr "સિવાનનું"
10947 
10948 #~ msgid "of Tamuz"
10949 #~ msgstr "તામુઝનું"
10950 
10951 #~ msgid "of Av"
10952 #~ msgstr "અવનું"
10953 
10954 #~ msgid "of Elul"
10955 #~ msgstr "ઇલુલનું"
10956 
10957 #~ msgid "of Adar I"
10958 #~ msgstr "અડાર ૧ નું"
10959 
10960 #~ msgid "of Adar II"
10961 #~ msgstr "અડાર ૨ નું"
10962 
10963 #~ msgid "Tishrey"
10964 #~ msgstr "તીશ્રે"
10965 
10966 #~ msgid "Heshvan"
10967 #~ msgstr "હેશવાન"
10968 
10969 #~ msgid "Kislev"
10970 #~ msgstr "કિસ્લેવ"
10971 
10972 #~ msgid "Tevet"
10973 #~ msgstr "ટેવેત"
10974 
10975 #~ msgid "Shvat"
10976 #~ msgstr "શ્વાત"
10977 
10978 #~ msgid "Adar"
10979 #~ msgstr "અડાર"
10980 
10981 #~ msgid "Nisan"
10982 #~ msgstr "નિસાન"
10983 
10984 #~ msgid "Iyar"
10985 #~ msgstr "ઈયાર"
10986 
10987 #~ msgid "Sivan"
10988 #~ msgstr "સિવાન"
10989 
10990 #~ msgid "Tamuz"
10991 #~ msgstr "તામુઝ"
10992 
10993 #~ msgid "Av"
10994 #~ msgstr "અવ"
10995 
10996 #~ msgid "Elul"
10997 #~ msgstr "ઇલુલ"
10998 
10999 #~ msgid "Adar I"
11000 #~ msgstr "અડાર ૧"
11001 
11002 #~ msgid "Adar II"
11003 #~ msgstr "અડાર ૨"
11004 
11005 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11006 #~ msgid "Coptic"
11007 #~ msgstr "કોપ્ટીક"
11008 
11009 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11010 #~ msgid "Ethiopian"
11011 #~ msgstr "ઈથીઓપીઅન"
11012 
11013 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11014 #~ msgid "Gregorian"
11015 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
11016 
11017 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11018 #~| msgid "Gregorian"
11019 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11020 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11021 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)"
11022 
11023 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11024 #~ msgid "Hebrew"
11025 #~ msgstr "હિબ્રુ"
11026 
11027 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11028 #~ msgid "Hijri"
11029 #~ msgstr "હિજરી"
11030 
11031 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11032 #~ msgid "Indian National"
11033 #~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય"
11034 
11035 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11036 #~ msgid "Jalali"
11037 #~ msgstr "જલાલી"
11038 
11039 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11040 #~ msgid "Julian"
11041 #~ msgstr "જુલિયન"
11042 
11043 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11044 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11045 #~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર"
11046 
11047 #~| msgctxt "of Khordad short"
11048 #~| msgid "of Kho"
11049 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11050 #~ msgid "of Tho"
11051 #~ msgstr "થો નું"
11052 
11053 #~| msgid "of Tamuz"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11055 #~ msgid "of Pao"
11056 #~ msgstr "પાઓ નું"
11057 
11058 #~| msgid "of Shvat"
11059 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11060 #~ msgid "of Hat"
11061 #~ msgstr "હાત નું"
11062 
11063 #~| msgid "of Nisan"
11064 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11065 #~ msgid "of Kia"
11066 #~ msgstr "કિઆ નું"
11067 
11068 #~| msgctxt "of February"
11069 #~| msgid "of Feb"
11070 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11071 #~ msgid "of Tob"
11072 #~ msgstr "તોબ નું"
11073 
11074 #~| msgctxt "of Mehr short"
11075 #~| msgid "of Meh"
11076 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11077 #~ msgid "of Mes"
11078 #~ msgstr "મેસ નું"
11079 
11080 #~| msgctxt "of March"
11081 #~| msgid "of Mar"
11082 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11083 #~ msgid "of Par"
11084 #~ msgstr "પાર નું"
11085 
11086 #~| msgid "of Tamuz"
11087 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11088 #~ msgid "of Pam"
11089 #~ msgstr "પામ નું"
11090 
11091 #~| msgctxt "of Bahman short"
11092 #~| msgid "of Bah"
11093 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11094 #~ msgid "of Pas"
11095 #~ msgstr "પાસ નું"
11096 
11097 #~| msgctxt "of January"
11098 #~| msgid "of Jan"
11099 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11100 #~ msgid "of Pan"
11101 #~ msgstr "પાન નું"
11102 
11103 #~| msgctxt "of February"
11104 #~| msgid "of Feb"
11105 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11106 #~ msgid "of Epe"
11107 #~ msgstr "એપ નું"
11108 
11109 #~| msgctxt "of Mordad short"
11110 #~| msgid "of Mor"
11111 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11112 #~ msgid "of Meo"
11113 #~ msgstr "મિઓ નું"
11114 
11115 #~| msgctxt "of Khordad short"
11116 #~| msgid "of Kho"
11117 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11118 #~ msgid "of Kou"
11119 #~ msgstr "કાઉ નું"
11120 
11121 #~| msgctxt "of Khordad short"
11122 #~| msgid "of Kho"
11123 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11124 #~ msgid "of Thoout"
11125 #~ msgstr "ખો નું"
11126 
11127 #~| msgid "of Tamuz"
11128 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11129 #~ msgid "of Paope"
11130 #~ msgstr "પાઓપે નું"
11131 
11132 #~| msgid "of Hijjah"
11133 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11134 #~ msgid "of Hathor"
11135 #~ msgstr "હેથોર નું"
11136 
11137 #~| msgctxt "of Khordad short"
11138 #~| msgid "of Kho"
11139 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11140 #~ msgid "of Kiahk"
11141 #~ msgstr "કિઆહ્ક નું"
11142 
11143 #~| msgid "of October"
11144 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11145 #~ msgid "of Tobe"
11146 #~ msgstr "તોબે નું"
11147 
11148 #~| msgid "of Mehr"
11149 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11150 #~ msgid "of Meshir"
11151 #~ msgstr "મેહ્શિર નું"
11152 
11153 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11154 #~ msgid "of Paremhotep"
11155 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું"
11156 
11157 #~| msgid "of Tamuz"
11158 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11159 #~ msgid "of Parmoute"
11160 #~ msgstr "પારમોઉત નું"
11161 
11162 #~| msgctxt "of Bahman short"
11163 #~| msgid "of Bah"
11164 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11165 #~ msgid "of Pashons"
11166 #~ msgstr "પાશોન્સ નું"
11167 
11168 #~| msgctxt "of January"
11169 #~| msgid "of Jan"
11170 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11171 #~ msgid "of Paone"
11172 #~ msgstr "પાઓનેનું"
11173 
11174 #~| msgctxt "of September"
11175 #~| msgid "of Sep"
11176 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11177 #~ msgid "of Epep"
11178 #~ msgstr "ઇપેપનું"
11179 
11180 #~| msgctxt "of Mordad short"
11181 #~| msgid "of Mor"
11182 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11183 #~ msgid "of Mesore"
11184 #~ msgstr "મેસોરનું"
11185 
11186 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11187 #~ msgid "of Kouji nabot"
11188 #~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું"
11189 
11190 #~| msgid "Thl"
11191 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11192 #~ msgid "Tho"
11193 #~ msgstr "થો"
11194 
11195 #~| msgid "Pause"
11196 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11197 #~ msgid "Pao"
11198 #~ msgstr "પાઓ"
11199 
11200 #~| msgctxt "Saturday"
11201 #~| msgid "Sat"
11202 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11203 #~ msgid "Hat"
11204 #~ msgstr "હાત"
11205 
11206 #~| msgid "Kha"
11207 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11208 #~ msgid "Kia"
11209 #~ msgstr "કિઆ"
11210 
11211 #~| msgid "Job"
11212 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11213 #~ msgid "Tob"
11214 #~ msgstr "તોબ"
11215 
11216 #~| msgid "Yes"
11217 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11218 #~ msgid "Mes"
11219 #~ msgstr "મેસ"
11220 
11221 #~| msgctxt "March"
11222 #~| msgid "Mar"
11223 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11224 #~ msgid "Par"
11225 #~ msgstr "પાર"
11226 
11227 #~| msgid "am"
11228 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11229 #~ msgid "Pam"
11230 #~ msgstr "પામ"
11231 
11232 #~| msgid "Pages"
11233 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11234 #~ msgid "Pas"
11235 #~ msgstr "પાસ"
11236 
11237 #~| msgctxt "January"
11238 #~| msgid "Jan"
11239 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11240 #~ msgid "Pan"
11241 #~ msgstr "પાન"
11242 
11243 #~| msgid "Escape"
11244 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11245 #~ msgid "Epe"
11246 #~ msgstr "એપ"
11247 
11248 #~| msgctxt "Monday"
11249 #~| msgid "Mon"
11250 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11251 #~ msgid "Meo"
11252 #~ msgstr "મેઓ"
11253 
11254 #~| msgctxt "Khordad short"
11255 #~| msgid "Kho"
11256 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11257 #~ msgid "Kou"
11258 #~ msgstr "કાઉ"
11259 
11260 #~| msgctxt "Thursday"
11261 #~| msgid "Thu"
11262 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11263 #~ msgid "Thoout"
11264 #~ msgstr "થોઆઉટ"
11265 
11266 #~| msgid "Property"
11267 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11268 #~ msgid "Paope"
11269 #~ msgstr "પાઓપે"
11270 
11271 #~| msgid "Author"
11272 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11273 #~ msgid "Hathor"
11274 #~ msgstr "હેથોર"
11275 
11276 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11277 #~ msgid "Kiahk"
11278 #~ msgstr "કિઆહ્ક"
11279 
11280 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11281 #~ msgid "Tobe"
11282 #~ msgstr "તોબે"
11283 
11284 #~| msgid "Mehr"
11285 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11286 #~ msgid "Meshir"
11287 #~ msgstr "મેહશિર"
11288 
11289 #~| msgid "Parameter"
11290 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11291 #~ msgid "Paremhotep"
11292 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ"
11293 
11294 #~| msgid "Parameter"
11295 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11296 #~ msgid "Parmoute"
11297 #~ msgstr "પારમોઉત"
11298 
11299 #~| msgid "Pause"
11300 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11301 #~ msgid "Pashons"
11302 #~ msgstr "પાશોન્સ"
11303 
11304 #~| msgctxt "No border line"
11305 #~| msgid "None"
11306 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11307 #~ msgid "Paone"
11308 #~ msgstr "પાઓને"
11309 
11310 #~| msgid "Escape"
11311 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11312 #~ msgid "Epep"
11313 #~ msgstr "ઇપેપ"
11314 
11315 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11316 #~ msgid "Kouji nabot"
11317 #~ msgstr "કાઉજી નાબોત"
11318 
11319 #~| msgid "Pages"
11320 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11321 #~ msgid "Pes"
11322 #~ msgstr "પેસ"
11323 
11324 #~| msgid "Pause"
11325 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11326 #~ msgid "Psh"
11327 #~ msgstr "પેશ"
11328 
11329 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11330 #~ msgid "Pef"
11331 #~ msgstr "પેફ"
11332 
11333 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11334 #~ msgid "Pti"
11335 #~ msgstr "તિ"
11336 
11337 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11338 #~ msgid "Pso"
11339 #~ msgstr "સો"
11340 
11341 #~| msgid "Pause"
11342 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11343 #~ msgid "Psa"
11344 #~ msgstr "સા"
11345 
11346 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11347 #~ msgid "Tky"
11348 #~ msgstr "કિ"
11349 
11350 #~| msgid "Pause"
11351 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11352 #~ msgid "Pesnau"
11353 #~ msgstr "પેસ્નાઉ"
11354 
11355 #~| msgid "Comment"
11356 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11357 #~ msgid "Pshoment"
11358 #~ msgstr "હોમેન્ત"
11359 
11360 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11361 #~ msgid "Peftoou"
11362 #~ msgstr "પેફતોઉ"
11363 
11364 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11365 #~ msgid "Ptiou"
11366 #~ msgstr "તિઓઉ"
11367 
11368 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11369 #~ msgid "Psoou"
11370 #~ msgstr "સોઉ"
11371 
11372 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11373 #~ msgid "Psabbaton"
11374 #~ msgstr "સાબ્બાતોન"
11375 
11376 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11377 #~ msgid "Tkyriakē"
11378 #~ msgstr "કિરિએક"
11379 
11380 #~| msgctxt "of Mehr short"
11381 #~| msgid "of Meh"
11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11383 #~ msgid "of Mes"
11384 #~ msgstr "મેસનું"
11385 
11386 #~| msgid "of Tevet"
11387 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11388 #~ msgid "of Teq"
11389 #~ msgstr "તેકનું"
11390 
11391 #~| msgctxt "of February"
11392 #~| msgid "of Feb"
11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Hed"
11395 #~ msgstr "હેડનું"
11396 
11397 #~| msgctxt "of Bahman short"
11398 #~| msgid "of Bah"
11399 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11400 #~ msgid "of Tah"
11401 #~ msgstr "તાહનું"
11402 
11403 #~| msgctxt "of Tir short"
11404 #~| msgid "of Tir"
11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11406 #~ msgid "of Ter"
11407 #~ msgstr "તિરનું"
11408 
11409 #~| msgctxt "of January"
11410 #~| msgid "of Jan"
11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11412 #~ msgid "of Yak"
11413 #~ msgstr "યાકનું"
11414 
11415 #~| msgctxt "of March"
11416 #~| msgid "of Mar"
11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11418 #~ msgid "of Mag"
11419 #~ msgstr "માગનું"
11420 
11421 #~| msgctxt "of May short"
11422 #~| msgid "of May"
11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11424 #~ msgid "of Miy"
11425 #~ msgstr "મેનું"
11426 
11427 #~| msgctxt "of January"
11428 #~| msgid "of Jan"
11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11430 #~ msgid "of Gen"
11431 #~ msgstr "જેનનું"
11432 
11433 #~| msgctxt "of September"
11434 #~| msgid "of Sep"
11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11436 #~ msgid "of Sen"
11437 #~ msgstr "સેનનું"
11438 
11439 #~| msgid "of Tamuz"
11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11441 #~ msgid "of Ham"
11442 #~ msgstr "હેમનું"
11443 
11444 #~| msgctxt "of Mehr short"
11445 #~| msgid "of Meh"
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11447 #~ msgid "of Neh"
11448 #~ msgstr "નેહનું"
11449 
11450 #~| msgid "of Tamuz"
11451 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11452 #~ msgid "of Pag"
11453 #~ msgstr "પેગનું"
11454 
11455 #~| msgid "of Mehr"
11456 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11457 #~ msgid "of Meskerem"
11458 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું"
11459 
11460 #~| msgid "of Tevet"
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Tequemt"
11463 #~ msgstr "તેક્મ્તનું"
11464 
11465 #~| msgid "of Adar"
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Hedar"
11468 #~ msgstr "હેડારનું"
11469 
11470 #~| msgid "of Bahman"
11471 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11472 #~ msgid "of Tahsas"
11473 #~ msgstr "તાહસાસનું"
11474 
11475 #~| msgctxt "of Tir short"
11476 #~| msgid "of Tir"
11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11478 #~ msgid "of Ter"
11479 #~ msgstr "તેરનું"
11480 
11481 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11482 #~| msgid "of Far"
11483 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11484 #~ msgid "of Yakatit"
11485 #~ msgstr "યાકાતિતનું"
11486 
11487 #~| msgid "of Rajab"
11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11489 #~ msgid "of Magabit"
11490 #~ msgstr "માગાબિતનું"
11491 
11492 #~| msgctxt "of May short"
11493 #~| msgid "of May"
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Miyazya"
11496 #~ msgstr "મિયાજ્યાનું"
11497 
11498 #~| msgctxt "of February"
11499 #~| msgid "of Feb"
11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11501 #~ msgid "of Genbot"
11502 #~ msgstr "જેનબોતનું"
11503 
11504 #~| msgctxt "of September"
11505 #~| msgid "of Sep"
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Sene"
11508 #~ msgstr "સેનેનું"
11509 
11510 #~| msgid "of Tamuz"
11511 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11512 #~ msgid "of Hamle"
11513 #~ msgstr "હામ્લેનું"
11514 
11515 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11516 #~| msgid "of Sha"
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11518 #~ msgid "of Nehase"
11519 #~ msgstr "નેહાસેનું"
11520 
11521 #~| msgid "of Tamuz"
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11523 #~ msgid "of Pagumen"
11524 #~ msgstr "પાગુમેનનું"
11525 
11526 #~| msgid "Yes"
11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11528 #~ msgid "Mes"
11529 #~ msgstr "મેસ"
11530 
11531 #~| msgctxt "Tuesday"
11532 #~| msgid "Tue"
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11534 #~ msgid "Teq"
11535 #~ msgstr "તેક"
11536 
11537 #~| msgctxt "Wednesday"
11538 #~| msgid "Wed"
11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11540 #~ msgid "Hed"
11541 #~ msgstr "હેડ"
11542 
11543 #~| msgid "Thl"
11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11545 #~ msgid "Tah"
11546 #~ msgstr "તાહ"
11547 
11548 #~| msgctxt "Tuesday"
11549 #~| msgid "Tue"
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11551 #~ msgid "Ter"
11552 #~ msgstr "તેર"
11553 
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11555 #~ msgid "Yak"
11556 #~ msgstr "યાક"
11557 
11558 #~| msgctxt "March"
11559 #~| msgid "Mar"
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11561 #~ msgid "Mag"
11562 #~ msgstr "મેગ"
11563 
11564 #~| msgctxt "May short"
11565 #~| msgid "May"
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11567 #~ msgid "Miy"
11568 #~ msgstr "મિય"
11569 
11570 #~| msgid "Green:"
11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11572 #~ msgid "Gen"
11573 #~ msgstr "જેન"
11574 
11575 #~| msgid "&Send"
11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11577 #~ msgid "Sen"
11578 #~ msgstr "સેન"
11579 
11580 #~| msgid "am"
11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11582 #~ msgid "Ham"
11583 #~ msgstr "હેમ"
11584 
11585 #~| msgctxt "Mehr short"
11586 #~| msgid "Meh"
11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11588 #~ msgid "Neh"
11589 #~ msgstr "નેહ"
11590 
11591 #~| msgid "Pages"
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11593 #~ msgid "Pag"
11594 #~ msgstr "પેગ"
11595 
11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11597 #~ msgid "Meskerem"
11598 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમ"
11599 
11600 #~| msgid "Tevet"
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11602 #~ msgid "Tequemt"
11603 #~ msgstr "તેક્મત"
11604 
11605 #~| msgid "Adar"
11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11607 #~ msgid "Hedar"
11608 #~ msgstr "હેદાર"
11609 
11610 #~| msgid "Task"
11611 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11612 #~ msgid "Tahsas"
11613 #~ msgstr "તાહસાસ"
11614 
11615 #~| msgctxt "Tuesday"
11616 #~| msgid "Tue"
11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11618 #~ msgid "Ter"
11619 #~ msgstr "તેર"
11620 
11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11622 #~ msgid "Yakatit"
11623 #~ msgstr "યાકાતિત"
11624 
11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11626 #~ msgid "Magabit"
11627 #~ msgstr "મેગાબિત"
11628 
11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11630 #~ msgid "Miyazya"
11631 #~ msgstr "મિયાઝ્યા"
11632 
11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11634 #~ msgid "Genbot"
11635 #~ msgstr "ગેનબોત"
11636 
11637 #~| msgid "&Send"
11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11639 #~ msgid "Sene"
11640 #~ msgstr "સેને"
11641 
11642 #~| msgid "Name"
11643 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11644 #~ msgid "Hamle"
11645 #~ msgstr "હામ્લે"
11646 
11647 #~| msgid "Name"
11648 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11649 #~ msgid "Nehase"
11650 #~ msgstr "નેહાસે"
11651 
11652 #~| msgid "Pages"
11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11654 #~ msgid "Pagumen"
11655 #~ msgstr "પાગુમેન"
11656 
11657 #~| msgctxt "September"
11658 #~| msgid "Sep"
11659 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11660 #~ msgid "Seg"
11661 #~ msgstr "સેગ"
11662 
11663 #~| msgctxt "March"
11664 #~| msgid "Mar"
11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11666 #~ msgid "Mak"
11667 #~ msgstr "માક"
11668 
11669 #~| msgid "Job"
11670 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11671 #~ msgid "Rob"
11672 #~ msgstr "રોબ"
11673 
11674 #~| msgid "am"
11675 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11676 #~ msgid "Ham"
11677 #~ msgstr "હેમ"
11678 
11679 #~| msgid "Arb"
11680 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11681 #~ msgid "Arb"
11682 #~ msgstr "અર્બ"
11683 
11684 #~| msgctxt "Wednesday"
11685 #~| msgid "Wed"
11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11687 #~ msgid "Qed"
11688 #~ msgstr "કુડ"
11689 
11690 #~| msgctxt "Thursday"
11691 #~| msgid "Thu"
11692 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11693 #~ msgid "Ehu"
11694 #~ msgstr "ઇહુ"
11695 
11696 #~| msgid "&Send"
11697 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11698 #~ msgid "Segno"
11699 #~ msgstr "સેગ્નો"
11700 
11701 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11702 #~ msgid "Maksegno"
11703 #~ msgstr "માકસેગ્નો"
11704 
11705 #~| msgid "Job"
11706 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11707 #~ msgid "Rob"
11708 #~ msgstr "રોબ"
11709 
11710 #~| msgid "Pause"
11711 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11712 #~ msgid "Hamus"
11713 #~ msgstr "હામુસ"
11714 
11715 #~| msgid "Arb"
11716 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11717 #~ msgid "Arb"
11718 #~ msgstr "અર્બ"
11719 
11720 #~| msgid "Name"
11721 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11722 #~ msgid "Qedame"
11723 #~ msgstr "કુદામે"
11724 
11725 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11726 #~ msgid "Ehud"
11727 #~ msgstr "હુડ"
11728 
11729 #, fuzzy
11730 #~| msgid "Most Downloads"
11731 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11732 #~ msgid "Most Downloads"
11733 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
11734 
11735 #, fuzzy
11736 #~| msgid "Install"
11737 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11738 #~ msgid "Installed only"
11739 #~ msgstr "સ્થાપન"
11740 
11741 #, fuzzy
11742 #~| msgid "Download New Stuff"
11743 #~ msgid "Download New Stuff"
11744 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો"
11745 
11746 #~ msgid "Download New %1"
11747 #~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો"
11748 
11749 #~ msgid ""
11750 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11751 #~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે."
11752 
11753 #~ msgid ""
11754 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11755 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11756 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11757 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11758 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11759 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11760 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11761 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11762 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11763 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11764 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11765 #~ "</qt>"
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
11768 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
11769 #~ "p>\n"
11770 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
11771 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
11772 #~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક "
11773 #~ "કરો.</p>\n"
11774 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
11775 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
11776 #~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
11777 #~ "p>\n"
11778 #~ "</qt>"
11779 
11780 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11781 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)"
11782 
11783 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11784 #~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)"
11785 
11786 #~ msgid "tagcloudtest"
11787 #~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"