Warning, /frameworks/kcmutils/po/gu/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Gujarati 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n" 0012 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n" 0014 "Language: gu\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Kartik Mistry" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "kartik.mistry@gmail.com" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:49 0032 #, fuzzy, kde-format 0033 #| msgid "" 0034 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0035 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0036 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0037 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0038 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0039 msgid "" 0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0045 msgstr "" 0046 "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ " 0047 "મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</" 0048 "li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો " 0049 "પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>" 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:79 0052 #, kde-format 0053 msgid "The module %1 is disabled." 0054 msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:79 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "Please contact your system administrator." 0059 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0060 msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો." 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:85 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0065 msgid "Error loading QML file." 0066 msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n" 0067 0068 #: kcmultidialog.cpp:45 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgid "" 0071 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0072 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0073 msgid "" 0074 "The settings of the current module have changed.\n" 0075 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0076 msgstr "" 0077 "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" 0078 "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" 0079 0080 #: kcmultidialog.cpp:47 0081 #, kde-format 0082 msgid "Apply Settings" 0083 msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો" 0084 0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0086 #, kde-format 0087 msgid "Configure" 0088 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો" 0089 0090 #: kpluginwidget.cpp:67 0091 #, fuzzy, kde-format 0092 #| msgid "Search" 0093 msgid "Search..." 0094 msgstr "શોધો" 0095 0096 #: kpluginwidget.cpp:335 0097 #, fuzzy, kde-format 0098 #| msgid "&About" 0099 msgid "About" 0100 msgstr "વિશે (&A)" 0101 0102 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@action:button" 0105 msgid "Show Contextual Help" 0106 msgstr "" 0107 0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0109 #, fuzzy, kde-format 0110 #| msgid "&About" 0111 msgctxt "@info:tooltip" 0112 msgid "About" 0113 msgstr "વિશે (&A)" 0114 0115 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0116 #, fuzzy, kde-format 0117 #| msgid "Configure" 0118 msgctxt "@info:tooltip" 0119 msgid "Configure…" 0120 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો" 0121 0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0123 #, kde-format 0124 msgid "No matches" 0125 msgstr "" 0126 0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0128 #, fuzzy, kde-format 0129 #| msgid "Not found" 0130 msgid "No plugins found" 0131 msgstr "મળ્યું નહી" 0132 0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0134 #, fuzzy, kde-format 0135 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0136 #| msgid "%1 %2" 0137 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0138 msgid "%1 %2" 0139 msgstr "%1 %2" 0140 0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0142 #, fuzzy, kde-format 0143 #| msgid "Copy" 0144 msgid "Copyright" 0145 msgstr "નકલ" 0146 0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0148 #, kde-format 0149 msgid "License:" 0150 msgstr "લાઈસન્સ:" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0153 #, fuzzy, kde-format 0154 #| msgid "A&uthors" 0155 msgid "Authors" 0156 msgstr "લેખકો (&u)" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0159 #, kde-format 0160 msgid "Credits" 0161 msgstr "" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgid "Translation" 0166 msgid "Translators" 0167 msgstr "ભાષાંતર" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0170 #, fuzzy, kde-format 0171 #| msgid "&Send Email" 0172 msgid "Send an email to %1" 0173 msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)" 0174 0175 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0176 #, fuzzy, kde-format 0177 #| msgid "Not found" 0178 msgid "No items found" 0179 msgstr "મળ્યું નહી" 0180 0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgid "Could not find service '%1'." 0184 msgid "Could not find resource '%1'" 0185 msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી." 0186 0187 #, fuzzy 0188 #~| msgid "Confi&gure..." 0189 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0190 #~ msgid "Configure..." 0191 #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..." 0192 0193 #~ msgctxt "Argument is application name" 0194 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0195 #~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે" 0196 0197 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0198 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી." 0199 0200 #, fuzzy 0201 #~| msgid "" 0202 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0203 #~| "p></qt>" 0204 #~ msgid "" 0205 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0206 #~ "p></qt>" 0207 #~ msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>" 0208 0209 #~ msgid "" 0210 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0211 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0212 #~ msgstr "" 0213 #~ "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક " 0214 #~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>" 0215 0216 #, fuzzy 0217 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0218 #~ msgid "Error loading config module" 0219 #~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n" 0220 0221 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0222 #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી." 0223 0224 #, fuzzy 0225 #~| msgid "" 0226 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0227 #~| "library.</qt>" 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0230 #~ "</qt>" 0231 #~ msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>" 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0235 #~ "here for further information" 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક " 0238 #~ "કરો" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0242 #~ "dependencies:\n" 0243 #~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n" 0244 0245 #~ msgid "" 0246 #~ "\n" 0247 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0248 #~ "%2 plugin" 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "\n" 0251 #~ " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે" 0252 0253 #~ msgid "" 0254 #~ "\n" 0255 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0256 #~ "on %2 plugin" 0257 #~ msgstr "" 0258 #~ "\n" 0259 #~ " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી " 0260 #~ "છે" 0261 0262 #~ msgid "Dependency Check" 0263 #~ msgstr "આધાર ચકાસણી" 0264 0265 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0266 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0267 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" 0268 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" 0269 0270 #~ msgid ", " 0271 #~ msgstr ", " 0272 0273 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0275 #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" 0276 #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" 0277 0278 #~ msgid "Enable component" 0279 #~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો" 0280 0281 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0282 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર" 0283 0284 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0285 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં." 0286 0287 #~ msgid "Widget style to use" 0288 #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી" 0289 0290 #~ msgid "" 0291 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0292 #~ "Without quotes." 0293 #~ msgstr "" 0294 #~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર." 0295 0296 #~ msgid "Use the PC speaker" 0297 #~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0301 #~ "notifications system." 0302 #~ msgstr "" 0303 #~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ " 0304 #~ "કે નહી." 0305 0306 #~ msgid "What terminal application to use" 0307 #~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો" 0308 0309 #~ msgid "" 0310 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0311 #~ "program will be used.\n" 0312 #~ msgstr "" 0313 #~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં " 0314 #~ "લેવાશે.\n" 0315 0316 #~ msgid "Fixed width font" 0317 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ" 0318 0319 #~ msgid "" 0320 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0321 #~ "constant width.\n" 0322 #~ msgstr "" 0323 #~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n" 0324 0325 #~ msgid "System wide font" 0326 #~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ" 0327 0328 #~ msgid "Font for menus" 0329 #~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ" 0330 0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0332 #~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા." 0333 0334 #~ msgid "Color for links" 0335 #~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ" 0336 0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0338 #~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ" 0339 0340 #~ msgid "Color for visited links" 0341 #~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ" 0342 0343 #~ msgid "Font for the taskbar" 0344 #~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ" 0345 0346 #~ msgid "" 0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0348 #~ "currently running applications are." 0349 #~ msgstr "" 0350 #~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ " 0351 #~ "કાર્યક્રમો છે." 0352 0353 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0354 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0357 #~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0360 #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ" 0361 0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0363 #~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ" 0364 0365 #~ msgid "Show directories first" 0366 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0370 #~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી" 0371 0372 #~ msgid "The URLs recently visited" 0373 #~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ" 0374 0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0376 #~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે" 0377 0378 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0379 #~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો" 0380 0381 #~ msgid "Show hidden files" 0382 #~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો" 0383 0384 #~ msgid "" 0385 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0386 #~ "shown" 0387 #~ msgstr "" 0388 #~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે " 0389 #~ "કે નહી" 0390 0391 #~ msgid "Show speedbar" 0392 #~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો" 0393 0394 #~ msgid "" 0395 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0396 #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી" 0397 0398 #~ msgid "What country" 0399 #~ msgstr "કયો દેશ" 0400 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0403 #~ "example" 0404 #~ msgstr "" 0405 #~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે" 0406 0407 #~ msgid "What language to use to display text" 0408 #~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી" 0409 0410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0411 #~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર" 0412 0413 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0414 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી" 0415 0416 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0417 #~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ" 0418 0419 #~ msgid "" 0420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0421 #~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ" 0422 0423 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0424 #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો" 0425 0426 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0427 #~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ" 0428 0429 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0430 #~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ" 0431 0432 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0433 #~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો" 0434 0435 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0436 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો " 0437 0438 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0439 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી" 0440 0441 #~ msgid "Password echo type" 0442 #~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર" 0443 0444 #~ msgid "The size of the dialog" 0445 #~ msgstr "સંવાદનું માપ" 0446 0447 #~ msgid "Select Components" 0448 #~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો" 0449 0450 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0451 #~ msgid "About %1" 0452 #~ msgstr "%1 વિશે" 0453 0454 #~ msgid "Search Plugins" 0455 #~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો" 0456 0457 #~ msgid "Name" 0458 #~ msgstr "નામ" 0459 0460 #~ msgid "Host" 0461 #~ msgstr "યજમાન" 0462 0463 #~ msgid "Port" 0464 #~ msgstr "પોર્ટ" 0465 0466 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0467 #~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)" 0468 0469 #~ msgid "Editor Chooser" 0470 #~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર" 0471 0472 #, fuzzy 0473 #~| msgid "" 0474 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0475 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0476 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0477 #~| "override that setting." 0478 #~ msgid "" 0479 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0480 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0481 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0482 #~ "override that setting." 0483 #~ msgstr "" 0484 #~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો " 0485 #~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ " 0486 #~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે." 0487 0488 #~ msgid "" 0489 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0490 #~ "book.\n" 0491 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0492 #~ "\n" 0493 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0494 #~ msgstr "" 0495 #~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n" 0496 #~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n" 0497 #~ "\n" 0498 #~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો" 0499 0500 #~ msgid "TETest" 0501 #~ msgstr "TEચકાસણી" 0502 0503 #~ msgid "Only local files are supported." 0504 #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે." 0505 0506 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0507 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો" 0508 0509 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0510 #~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી" 0511 0512 #~ msgid "File to read update instructions from" 0513 #~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ" 0514 0515 #~ msgid "KConf Update" 0516 #~ msgstr "KConf સુધારો" 0517 0518 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0519 #~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન" 0520 0521 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0522 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 0523 0524 #~ msgid "Waldo Bastian" 0525 #~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 0526 0527 #~ msgid "??" 0528 #~ msgstr "??" 0529 0530 #~ msgid "" 0531 #~ "No information available.\n" 0532 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0533 #~ msgstr "" 0534 #~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n" 0535 #~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી." 0536 0537 #~ msgid "A&uthor" 0538 #~ msgstr "લેખક (&u)" 0539 0540 #~ msgid "" 0541 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0542 #~ "report bugs.\n" 0543 #~ msgstr "" 0544 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0545 #~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n" 0546 0547 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0548 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n" 0549 0550 #~ msgid "&Thanks To" 0551 #~ msgstr "આમનો આભાર (&T)" 0552 0553 #~ msgid "T&ranslation" 0554 #~ msgstr "ભાષાંતર (&r)" 0555 0556 #~ msgid "&License Agreement" 0557 #~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)" 0558 0559 #~ msgid "Author" 0560 #~ msgstr "લેખક" 0561 0562 #~ msgid "Email" 0563 #~ msgstr "ઈમેલ" 0564 0565 #~ msgid "Homepage" 0566 #~ msgstr "ઘર પાનું" 0567 0568 #~ msgid "Task" 0569 #~ msgstr "કાર્ય" 0570 0571 #~ msgid "" 0572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0573 #~ "html>" 0574 #~ msgstr "" 0575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે " 0576 #~ "છે</html>" 0577 0578 #~ msgid "%1 %2, %3" 0579 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0580 0581 #~ msgid "Other Contributors:" 0582 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 0583 0584 #~ msgid "(No logo available)" 0585 #~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)" 0586 0587 #~ msgid "About %1" 0588 #~ msgstr "%1 વિશે" 0589 0590 #~ msgid "Undo: %1" 0591 #~ msgstr "રદ કરો: %1" 0592 0593 #~ msgid "Redo: %1" 0594 #~ msgstr "ફરી કરો: %1" 0595 0596 #~ msgid "&Undo" 0597 #~ msgstr "રદ કરો (&U)" 0598 0599 #~ msgid "&Redo" 0600 #~ msgstr "પાછું લાવો (&R)" 0601 0602 #~ msgid "&Undo: %1" 0603 #~ msgstr "રદ કરો (&U): %1" 0604 0605 #~ msgid "&Redo: %1" 0606 #~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1" 0607 0608 #~ msgid "Close" 0609 #~ msgstr "બંધ કરો" 0610 0611 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0612 #~ msgid "Freeze" 0613 #~ msgstr "સ્થગિત કરો" 0614 0615 #~ msgctxt "Dock this window" 0616 #~ msgid "Dock" 0617 #~ msgstr "ઘુમાવો" 0618 0619 #~ msgid "Detach" 0620 #~ msgstr "તોડો" 0621 0622 #~ msgid "Hide %1" 0623 #~ msgstr "%1 છુપાવો" 0624 0625 #~ msgid "Show %1" 0626 #~ msgstr "%1 બતાવો" 0627 0628 #~ msgid "Search Columns" 0629 #~ msgstr "શોધ સ્તંભો" 0630 0631 #~ msgid "All Visible Columns" 0632 #~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો" 0633 0634 #~ msgctxt "Column number %1" 0635 #~ msgid "Column No. %1" 0636 #~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1" 0637 0638 #~ msgid "S&earch:" 0639 #~ msgstr "શોધો (&e):" 0640 0641 #~ msgid "&Password:" 0642 #~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):" 0643 0644 #~ msgid "&Keep password" 0645 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" 0646 0647 #~ msgid "&Verify:" 0648 #~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):" 0649 0650 #~ msgid "Password strength meter:" 0651 #~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:" 0652 0653 #~ msgid "" 0654 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0655 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0656 #~ "try:\n" 0657 #~ " - using a longer password;\n" 0658 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0659 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0660 #~ msgstr "" 0661 #~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને " 0662 #~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n" 0663 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" 0664 #~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" 0665 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો." 0666 0667 #~ msgid "Passwords do not match" 0668 #~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી" 0669 0670 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0671 #~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો." 0672 0673 #~ msgid "" 0674 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0675 #~ "of the password, try:\n" 0676 #~ " - using a longer password;\n" 0677 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0678 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0679 #~ "\n" 0680 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0681 #~ msgstr "" 0682 #~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ " 0683 #~ "કરો:\n" 0684 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" 0685 #~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" 0686 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n" 0687 #~ "\n" 0688 #~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?" 0689 0690 #~ msgid "Low Password Strength" 0691 #~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ" 0692 0693 #~ msgid "Password Input" 0694 #~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ" 0695 0696 #~ msgid "Password is empty" 0697 #~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે" 0698 0699 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0700 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0701 #~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ" 0702 #~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ" 0703 0704 #~ msgid "Passwords match" 0705 #~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા" 0706 0707 #~ msgctxt "@option:check" 0708 #~ msgid "Do Spellchecking" 0709 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો" 0710 0711 #~ msgctxt "@option:check" 0712 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0713 #~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી" 0714 0715 #~ msgctxt "@option:check" 0716 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0717 #~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)" 0718 0719 #~ msgctxt "@label:listbox" 0720 #~ msgid "&Dictionary:" 0721 #~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):" 0722 0723 #~ msgctxt "@label:listbox" 0724 #~ msgid "&Encoding:" 0725 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):" 0726 0727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0728 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0729 #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>" 0730 0731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0732 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0733 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>" 0734 0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0736 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0737 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>" 0738 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0741 #~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>" 0742 0743 #, fuzzy 0744 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0745 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0747 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0748 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>" 0749 0750 #~ msgctxt "@label:listbox" 0751 #~ msgid "&Client:" 0752 #~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Hebrew" 0756 #~ msgstr "હીબ્રુ" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "Turkish" 0760 #~ msgstr "તુર્કિઝ" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "English" 0764 #~ msgstr "અંગ્રેજી" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Spanish" 0768 #~ msgstr "સ્પેનીશ" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Danish" 0772 #~ msgstr "ડેનિશ" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "German" 0776 #~ msgstr "જર્મન" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "German (new spelling)" 0780 #~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0784 #~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Portuguese" 0788 #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Esperanto" 0792 #~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Norwegian" 0796 #~ msgstr "નોર્વેજીઅન" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Polish" 0800 #~ msgstr "પોલિશ" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Russian" 0804 #~ msgstr "રશિયન" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Slovenian" 0808 #~ msgstr "સ્લોવેનિયન" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Slovak" 0812 #~ msgstr "સ્લોવેક" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Czech" 0816 #~ msgstr "ચેક" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Swedish" 0820 #~ msgstr "સ્વિડિશ" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Swiss German" 0824 #~ msgstr "સ્વિસ જર્મન" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Ukrainian" 0828 #~ msgstr "યુક્રેનિયન" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Lithuanian" 0832 #~ msgstr "લિથુઆનીઅન" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "French" 0836 #~ msgstr "ફ્રેંચ" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Belarusian" 0840 #~ msgstr "બેલારશિયન" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Hungarian" 0844 #~ msgstr "હંગેરિયન" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Unknown" 0848 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0852 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0855 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0856 #~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0860 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0863 #~ msgid "Default - %1" 0864 #~ msgstr "મૂળભુત- %1" 0865 0866 #, fuzzy 0867 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0871 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત" 0872 0873 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0874 #~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે" 0875 0876 #~ msgid "Spell Checker" 0877 #~ msgstr "જોડણી તપાસ" 0878 0879 #~ msgid "Check Spelling" 0880 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 0881 0882 #~ msgid "&Finished" 0883 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0887 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0888 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0889 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0890 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0891 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0892 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0893 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0894 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0895 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0896 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0897 #~ "</qt>" 0898 #~ msgstr "" 0899 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " 0900 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</" 0901 #~ "p>\n" 0902 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક " 0903 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " 0904 #~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> " 0905 #~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n" 0906 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " 0907 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " 0908 #~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</" 0909 #~ "p>\n" 0910 #~ "</qt>" 0911 0912 #~ msgid "Unknown word:" 0913 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:" 0914 0915 #~ msgid "Unknown word" 0916 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ" 0917 0918 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0919 #~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>" 0920 0921 #~ msgid "" 0922 #~ "<qt>\n" 0923 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "<qt>\n" 0927 #~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n" 0928 #~ "</qt>" 0929 0930 #~ msgid "&Language:" 0931 #~ msgstr "ભાષા (&L):" 0932 0933 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0934 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે." 0935 0936 #~ msgid "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0939 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0940 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0941 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0942 #~ "proofing.</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 #~ msgstr "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી " 0947 #~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી " 0948 #~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી " 0949 #~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 0952 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0953 #~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..." 0954 0955 #, fuzzy 0956 #~| msgid "" 0957 #~| "<qt>\n" 0958 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0959 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0960 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0961 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0962 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0963 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0964 #~| "</qt>" 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0968 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0969 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0970 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0971 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0972 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 #~ msgstr "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે " 0977 #~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n" 0978 #~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને " 0979 #~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો " 0980 #~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા " 0981 #~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 0984 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0985 #~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો" 0986 0987 #~ msgid "" 0988 #~ "<qt>\n" 0989 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0990 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 #~ msgstr "" 0993 #~ "<qt>\n" 0994 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા " 0995 #~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 0998 #~ msgid "R&eplace All" 0999 #~ msgstr "બધું બદલો (&e)" 1000 1001 #~ msgid "Suggestion List" 1002 #~ msgstr "સૂચન યાદી" 1003 1004 #~ msgid "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1007 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1008 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1009 #~ "box above.</p>\n" 1010 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1011 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1012 #~ "occurrences.</p>\n" 1013 #~ "</qt>" 1014 #~ msgstr "" 1015 #~ "<qt>\n" 1016 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો " 1017 #~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ " 1018 #~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n" 1019 #~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા " 1020 #~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</" 1021 #~ "p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 1024 #~ msgid "Suggested Words" 1025 #~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો" 1026 1027 #~ msgid "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1030 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1031 #~ "</qt>" 1032 #~ msgstr "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે " 1035 #~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 1038 #~ msgid "&Replace" 1039 #~ msgstr "બદલો (&R)" 1040 1041 #~ msgid "" 1042 #~ "<qt>\n" 1043 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1044 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1045 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1046 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1047 #~ "occurrences.</p>\n" 1048 #~ "</qt>" 1049 #~ msgstr "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે " 1052 #~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n" 1053 #~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા " 1054 #~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n" 1055 #~ "</qt>" 1056 1057 #~ msgid "Replace &with:" 1058 #~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):" 1059 1060 #~ msgid "" 1061 #~ "<qt>\n" 1062 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1063 #~ "p>\n" 1064 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1065 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1066 #~ "dictionary.</p>\n" 1067 #~ "</qt>" 1068 #~ msgstr "" 1069 #~ "<qt>\n" 1070 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 1071 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " 1072 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n" 1073 #~ "</qt>" 1074 1075 #~ msgid "&Ignore" 1076 #~ msgstr "અવગણો (&I)" 1077 1078 #~ msgid "" 1079 #~ "<qt>\n" 1080 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1081 #~ "are.</p>\n" 1082 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1083 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1084 #~ "dictionary.</p>\n" 1085 #~ "</qt>" 1086 #~ msgstr "" 1087 #~ "<qt>\n" 1088 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 1089 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " 1090 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n" 1091 #~ "</qt>" 1092 1093 #~ msgid "I&gnore All" 1094 #~ msgstr "બધું અવગણો (&g)" 1095 1096 #~ msgid "S&uggest" 1097 #~ msgstr "સૂચવો (&u)" 1098 1099 #~ msgid "Language Selection" 1100 #~ msgstr "ભાષા પસંદગી" 1101 1102 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1103 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે." 1104 1105 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1106 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 1107 1108 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1109 #~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી" 1110 1111 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1112 #~ msgstr "" 1113 #~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 1114 1115 #~ msgid "Check Spelling..." 1116 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." 1117 1118 #~ msgid "Auto Spell Check" 1119 #~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો" 1120 1121 #~ msgid "Allow Tabulations" 1122 #~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો" 1123 1124 #~ msgid "Spell Checking" 1125 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી" 1126 1127 #~ msgid "&Back" 1128 #~ msgstr "પાછળ (&B)" 1129 1130 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1131 #~ msgid "&Next" 1132 #~ msgstr "આગળ (&N)" 1133 1134 #~ msgid "Unknown View" 1135 #~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ" 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1139 #~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ." 1140 1141 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1142 #~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો." 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1146 #~ "option to select modules." 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ " 1149 #~ "પસંદ કરો." 1150 1151 #~ msgid "" 1152 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1153 #~ "GUI." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI " 1156 #~ "ઉપયોગ કરતા હોવ." 1157 1158 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1159 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1160 1161 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1162 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ" 1163 1164 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1165 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n" 1166 1167 #~ msgid "am" 1168 #~ msgstr "સવાર" 1169 1170 #~ msgid "pm" 1171 #~ msgstr "સાંજ" 1172 1173 #~ msgid "No target filename has been given." 1174 #~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી." 1175 1176 #~ msgid "Already opened." 1177 #~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે." 1178 1179 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1180 #~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે." 1181 1182 #, fuzzy 1183 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1184 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1185 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ." 1186 1187 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1188 #~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું" 1189 1190 #~ msgid "Error during rename." 1191 #~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ." 1192 1193 #~ msgid "kde4-config" 1194 #~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન" 1195 1196 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1197 #~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ" 1198 1199 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1200 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ" 1201 1202 #~ msgid "Left for legacy support" 1203 #~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું" 1204 1205 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1206 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" 1207 1208 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1209 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" 1210 1211 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1212 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ" 1213 1214 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1215 #~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ" 1216 1217 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1218 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ" 1219 1220 #~ msgid "Available KDE resource types" 1221 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો" 1222 1223 #~ msgid "Search path for resource type" 1224 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ" 1225 1226 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1227 #~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો" 1228 1229 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1230 #~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ" 1231 1232 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1233 #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ" 1234 1235 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1236 #~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ" 1237 1238 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1239 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન" 1240 1241 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1242 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન" 1243 1244 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1245 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન" 1246 1247 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1248 #~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)" 1249 1250 #~ msgid "Autostart directories" 1251 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો" 1252 1253 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1254 #~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)" 1255 1256 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1257 #~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ" 1258 1259 #~ msgid "Configuration files" 1260 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 1261 1262 #~ msgid "Where applications store data" 1263 #~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે" 1264 1265 #~ msgid "Emoticons" 1266 #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો" 1267 1268 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1269 #~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં" 1270 1271 #~ msgid "HTML documentation" 1272 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 1273 1274 #~ msgid "Icons" 1275 #~ msgstr "ચિહ્નો" 1276 1277 #~ msgid "Configuration description files" 1278 #~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો" 1279 1280 #~ msgid "Libraries" 1281 #~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ" 1282 1283 #~ msgid "Includes/Headers" 1284 #~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો" 1285 1286 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1287 #~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો" 1288 1289 #~ msgid "Mime types" 1290 #~ msgstr "માઇમ પ્રકારો" 1291 1292 #~ msgid "Loadable modules" 1293 #~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો" 1294 1295 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1296 #~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ" 1297 1298 #~ msgid "Qt plugins" 1299 #~ msgstr "Qt પ્લગઇનો" 1300 1301 #~ msgid "Services" 1302 #~ msgstr "સેવાઓ" 1303 1304 #~ msgid "Service types" 1305 #~ msgstr "સેવા પ્રકારો" 1306 1307 #~ msgid "Application sounds" 1308 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ" 1309 1310 #~ msgid "Templates" 1311 #~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ" 1312 1313 #~ msgid "Wallpapers" 1314 #~ msgstr "વોલપેપર્સ" 1315 1316 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1317 #~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)" 1318 1319 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1320 #~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)" 1321 1322 #~ msgid "XDG Icons" 1323 #~ msgstr "XDG ચિહ્નો" 1324 1325 #~ msgid "XDG Mime Types" 1326 #~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો" 1327 1328 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1329 #~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)" 1330 1331 #~ msgid "XDG autostart directory" 1332 #~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી" 1333 1334 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1335 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" 1336 1337 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1338 #~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" 1339 1340 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1341 #~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n" 1342 1343 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1344 #~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n" 1345 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1348 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1349 #~ "licensing terms.\n" 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" 1352 #~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n" 1353 #~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n" 1354 1355 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1356 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે." 1357 1358 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1359 #~ msgid "GPL v2" 1360 #~ msgstr "GPL v૨" 1361 1362 #~ msgctxt "@item license" 1363 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1364 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" 1365 1366 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1367 #~ msgid "LGPL v2" 1368 #~ msgstr "LGPL v૨" 1369 1370 #~ msgctxt "@item license" 1371 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1372 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" 1373 1374 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1375 #~ msgid "BSD License" 1376 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" 1377 1378 #~ msgctxt "@item license" 1379 #~ msgid "BSD License" 1380 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1383 #~ msgid "Artistic License" 1384 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license" 1387 #~ msgid "Artistic License" 1388 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1391 #~ msgid "QPL v1.0" 1392 #~ msgstr "QPL v૧.૦" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license" 1395 #~ msgid "Q Public License" 1396 #~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1399 #~ msgid "GPL v3" 1400 #~ msgstr "GPL v૩" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license" 1403 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1404 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1407 #~ msgid "LGPL v3" 1408 #~ msgstr "LGPL v૩" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license" 1411 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1412 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "Custom" 1416 #~ msgstr "પોતાનું" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license" 1419 #~ msgid "Not specified" 1420 #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી" 1421 1422 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1423 #~ msgid "" 1424 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1425 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1426 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1427 #~ "kde.org</a></p>" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે." 1430 #~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n." 1431 #~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1432 1433 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1434 #~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" 1435 1436 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1437 #~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" 1438 1439 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1440 #~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1444 #~ "map on an 8-bit display" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n" 1447 #~ "માટેનું કારણ બને છે" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1451 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1452 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1453 #~ "specification" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n" 1456 #~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n" 1457 #~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n" 1458 #~ "હોય" 1459 1460 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1461 #~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1465 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n" 1468 #~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો" 1469 1470 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1471 #~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે" 1472 1473 #~ msgid "defines the application font" 1474 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે" 1475 1476 #~ msgid "" 1477 #~ "sets the default background color and an\n" 1478 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1479 #~ "calculated)" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n" 1482 #~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n" 1483 #~ "ગણતરી થાય છે)" 1484 1485 #~ msgid "sets the default foreground color" 1486 #~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે" 1487 1488 #~ msgid "sets the default button color" 1489 #~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે" 1490 1491 #~ msgid "sets the application name" 1492 #~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે" 1493 1494 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1495 #~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1499 #~ "an 8-bit display" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n" 1502 #~ "દબાણ કરે છે" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1506 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1507 #~ "root" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n" 1510 #~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n" 1511 #~ "root છે" 1512 1513 #~ msgid "set XIM server" 1514 #~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો" 1515 1516 #~ msgid "disable XIM" 1517 #~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો" 1518 1519 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1520 #~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે" 1521 1522 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1523 #~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે" 1524 1525 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1526 #~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1530 #~ "raster and opengl (experimental)" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)" 1533 1534 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1535 #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો" 1536 1537 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1538 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો" 1539 1540 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1541 #~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો" 1542 1543 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1544 #~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે" 1545 1546 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1547 #~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે" 1548 1549 #~ msgid "sets the application GUI style" 1550 #~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે" 1551 1552 #, fuzzy 1553 #~| msgid "" 1554 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1555 #~| "format" 1556 #~ msgid "" 1557 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1558 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1559 #~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ" 1560 1561 #~ msgid "KDE Application" 1562 #~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ" 1563 1564 #~ msgid "Qt" 1565 #~ msgstr "Qt" 1566 1567 #~ msgid "KDE" 1568 #~ msgstr "KDE" 1569 1570 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1571 #~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'." 1572 1573 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1574 #~ msgid "'%1' missing." 1575 #~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે." 1576 1577 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "%1 was written by\n" 1580 #~ "%2" 1581 #~ msgstr "" 1582 #~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n" 1583 #~ "%2" 1584 1585 #~ msgid "" 1586 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1587 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે." 1588 1589 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n" 1592 1593 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1594 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n" 1595 1596 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1597 #~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'." 1598 1599 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1600 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો." 1601 1602 #~ msgid "[options] " 1603 #~ msgstr "[વિકલ્પો] " 1604 1605 #~ msgid "[%1-options]" 1606 #~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]" 1607 1608 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1609 #~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n" 1610 1611 #~ msgid "" 1612 #~ "\n" 1613 #~ "Generic options:\n" 1614 #~ msgstr "" 1615 #~ "\n" 1616 #~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n" 1617 1618 #~ msgid "Show help about options" 1619 #~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો" 1620 1621 #~ msgid "Show %1 specific options" 1622 #~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો" 1623 1624 #~ msgid "Show all options" 1625 #~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો" 1626 1627 #~ msgid "Show author information" 1628 #~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો" 1629 1630 #~ msgid "Show version information" 1631 #~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો" 1632 1633 #~ msgid "Show license information" 1634 #~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો" 1635 1636 #~ msgid "End of options" 1637 #~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત" 1638 1639 #~ msgid "" 1640 #~ "\n" 1641 #~ "%1 options:\n" 1642 #~ msgstr "" 1643 #~ "\n" 1644 #~ "%1 વિકલ્પો:\n" 1645 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "\n" 1648 #~ "Options:\n" 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "\n" 1651 #~ "વિકલ્પો:\n" 1652 1653 #~ msgid "" 1654 #~ "\n" 1655 #~ "Arguments:\n" 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "દલીલો:\n" 1659 1660 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1661 #~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે" 1662 1663 #~ msgid "KDE-tempfile" 1664 #~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ" 1665 1666 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1667 #~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ." 1668 1669 #~ msgid "" 1670 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1671 #~ "to start the application." 1672 #~ msgstr "" 1673 #~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં " 1674 #~ "નિષ્ફળ ગયું છે." 1675 1676 #~ msgid "" 1677 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1678 #~ "%2\n" 1679 #~ msgstr "" 1680 #~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n" 1681 #~ "%2\n" 1682 1683 #~ msgid "" 1684 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "%1" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "%1" 1691 1692 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1693 #~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી" 1694 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1697 #~ "\n" 1698 #~ "%1" 1699 #~ msgstr "" 1700 #~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n" 1701 #~ "\n" 1702 #~ "%1" 1703 1704 #, fuzzy 1705 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1706 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1707 #~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી" 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "Could not launch the browser:\n" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "%1" 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n" 1715 #~ "\n" 1716 #~ "%1" 1717 1718 #, fuzzy 1719 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1720 #~ msgid "Could not launch Browser" 1721 #~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી" 1722 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1725 #~ "\n" 1726 #~ "%1" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n" 1729 #~ "\n" 1730 #~ "%1" 1731 1732 #, fuzzy 1733 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1734 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1735 #~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી" 1736 1737 #~ msgctxt "@item Text character set" 1738 #~ msgid "Western European" 1739 #~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન" 1740 1741 #~ msgctxt "@item Text character set" 1742 #~ msgid "Central European" 1743 #~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન" 1744 1745 #~ msgctxt "@item Text character set" 1746 #~ msgid "Baltic" 1747 #~ msgstr "બાલ્ટિક" 1748 1749 #~ msgctxt "@item Text character set" 1750 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1751 #~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ" 1752 1753 #~ msgctxt "@item Text character set" 1754 #~ msgid "Turkish" 1755 #~ msgstr "તુર્કી" 1756 1757 #~ msgctxt "@item Text character set" 1758 #~ msgid "Cyrillic" 1759 #~ msgstr "સીરિલીક" 1760 1761 #~ msgctxt "@item Text character set" 1762 #~ msgid "Chinese Traditional" 1763 #~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "Chinese Simplified" 1767 #~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "Korean" 1771 #~ msgstr "કોરીયન" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Japanese" 1775 #~ msgstr "જાપાનીઝ" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "Greek" 1779 #~ msgstr "ગ્રીક" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Arabic" 1783 #~ msgstr "અરેબિક" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Hebrew" 1787 #~ msgstr "હિબ્રુ" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Thai" 1791 #~ msgstr "થાઈ" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Unicode" 1795 #~ msgstr "યુનિકોડ" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Northern Saami" 1799 #~ msgstr "ઉત્તર સામી" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Other" 1803 #~ msgstr "બીજું" 1804 1805 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1806 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1807 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1808 1809 #~ msgctxt "@item" 1810 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1811 #~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1814 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1815 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Disabled" 1819 #~ msgstr "અસક્રિય કરેલ" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Universal" 1823 #~ msgstr "વૈશ્વીક" 1824 1825 #~ msgctxt "digit set" 1826 #~ msgid "Arabic-Indic" 1827 #~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક" 1828 1829 #~ msgctxt "digit set" 1830 #~ msgid "Bengali" 1831 #~ msgstr "બંગાળી" 1832 1833 #~ msgctxt "digit set" 1834 #~ msgid "Devanagari" 1835 #~ msgstr "દેવનાગરી" 1836 1837 #~ msgctxt "digit set" 1838 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1839 #~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક" 1840 1841 #~ msgctxt "digit set" 1842 #~ msgid "Gujarati" 1843 #~ msgstr "ગુજરાતી" 1844 1845 #~ msgctxt "digit set" 1846 #~ msgid "Gurmukhi" 1847 #~ msgstr "ગુરુમુખી" 1848 1849 #~ msgctxt "digit set" 1850 #~ msgid "Kannada" 1851 #~ msgstr "કન્નડ" 1852 1853 #~ msgctxt "digit set" 1854 #~ msgid "Khmer" 1855 #~ msgstr "ખ્મેર" 1856 1857 #~ msgctxt "digit set" 1858 #~ msgid "Malayalam" 1859 #~ msgstr "મલયાલમ" 1860 1861 #~ msgctxt "digit set" 1862 #~ msgid "Oriya" 1863 #~ msgstr "ઓરીયા" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Tamil" 1867 #~ msgstr "તમિલ" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Telugu" 1871 #~ msgstr "તેલુગુ" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Thai" 1875 #~ msgstr "થાઈ" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Arabic" 1879 #~ msgstr "અરેબિક" 1880 1881 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1882 #~ msgid "%1 (%2)" 1883 #~ msgstr "%1 (%2)" 1884 1885 #~ msgctxt "size in bytes" 1886 #~ msgid "%1 B" 1887 #~ msgstr "%1 બાઈટ" 1888 1889 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1890 #~ msgid "%1 kB" 1891 #~ msgstr "%1 કેબી" 1892 1893 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1894 #~ msgid "%1 MB" 1895 #~ msgstr "%1 એમબી" 1896 1897 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1898 #~ msgid "%1 GB" 1899 #~ msgstr "%1 જીબી" 1900 1901 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1902 #~ msgid "%1 TB" 1903 #~ msgstr "%1 ટીબી" 1904 1905 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1906 #~ msgid "%1 PB" 1907 #~ msgstr "%1 પીબી" 1908 1909 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1910 #~ msgid "%1 EB" 1911 #~ msgstr "%1 ઈબી" 1912 1913 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1914 #~ msgid "%1 ZB" 1915 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 1916 1917 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1918 #~ msgid "%1 YB" 1919 #~ msgstr "%1 વાયબી" 1920 1921 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1922 #~ msgid "%1 KB" 1923 #~ msgstr "%1 કેબી" 1924 1925 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1926 #~ msgid "%1 MB" 1927 #~ msgstr "%1 એમબી" 1928 1929 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1930 #~ msgid "%1 GB" 1931 #~ msgstr "%1 જીબી" 1932 1933 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1934 #~ msgid "%1 TB" 1935 #~ msgstr "%1 ટીબી" 1936 1937 #, fuzzy 1938 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1939 #~| msgid "%1 PB" 1940 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1941 #~ msgid "%1 PB" 1942 #~ msgstr "%1 પીબી" 1943 1944 #, fuzzy 1945 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1946 #~| msgid "%1 EB" 1947 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1948 #~ msgid "%1 EB" 1949 #~ msgstr "%1 ઈબી" 1950 1951 #, fuzzy 1952 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1953 #~| msgid "%1 ZB" 1954 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1955 #~ msgid "%1 ZB" 1956 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 1957 1958 #, fuzzy 1959 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 1960 #~| msgid "%1 YB" 1961 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1962 #~ msgid "%1 YB" 1963 #~ msgstr "%1 વાયબી" 1964 1965 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1966 #~ msgid "%1 KiB" 1967 #~ msgstr "%1 કેબી" 1968 1969 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1970 #~ msgid "%1 MiB" 1971 #~ msgstr "%1 એમબી" 1972 1973 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1974 #~ msgid "%1 GiB" 1975 #~ msgstr "%1 જીબી" 1976 1977 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1978 #~ msgid "%1 TiB" 1979 #~ msgstr "%1 ટીબી" 1980 1981 #, fuzzy 1982 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 1983 #~| msgid "%1 PiB" 1984 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1985 #~ msgid "%1 PiB" 1986 #~ msgstr "%1 પીબી" 1987 1988 #, fuzzy 1989 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 1990 #~| msgid "%1 EiB" 1991 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1992 #~ msgid "%1 EiB" 1993 #~ msgstr "%1 ઈબી" 1994 1995 #, fuzzy 1996 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 1997 #~| msgid "%1 ZiB" 1998 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1999 #~ msgid "%1 ZiB" 2000 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 2001 2002 #, fuzzy 2003 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2004 #~| msgid "%1 YiB" 2005 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2006 #~ msgid "%1 YiB" 2007 #~ msgstr "%1 વાયબી" 2008 2009 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2010 #~ msgid "%1 days" 2011 #~ msgstr "%1 દિવસો" 2012 2013 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2014 #~ msgid "%1 hours" 2015 #~ msgstr "%1 કલાકો" 2016 2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2018 #~ msgid "%1 minutes" 2019 #~ msgstr "%1 મિનિટો" 2020 2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2022 #~ msgid "%1 seconds" 2023 #~ msgstr "%1 સેકંડો" 2024 2025 #~ msgctxt "@item:intext" 2026 #~ msgid "%1 millisecond" 2027 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2028 #~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ" 2029 #~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો" 2030 2031 #~ msgctxt "@item:intext" 2032 #~ msgid "1 day" 2033 #~ msgid_plural "%1 days" 2034 #~ msgstr[0] "%1 દિવસ" 2035 #~ msgstr[1] "%1 દિવસો" 2036 2037 #~ msgctxt "@item:intext" 2038 #~ msgid "1 hour" 2039 #~ msgid_plural "%1 hours" 2040 #~ msgstr[0] "%1 કલાક" 2041 #~ msgstr[1] "%1 કલાકો" 2042 2043 #~ msgctxt "@item:intext" 2044 #~ msgid "1 minute" 2045 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2046 #~ msgstr[0] "%1 મિનિટ" 2047 #~ msgstr[1] "%1 મિનિટો" 2048 2049 #~ msgctxt "@item:intext" 2050 #~ msgid "1 second" 2051 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2052 #~ msgstr[0] "%1 સેકંડ" 2053 #~ msgstr[1] "%1 સેકંડો" 2054 2055 #~ msgctxt "" 2056 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2057 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2058 #~ "team to solve the problem" 2059 #~ msgid "%1 and %2" 2060 #~ msgstr "%1 અને %2" 2061 2062 #~ msgctxt "" 2063 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2064 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2065 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2066 #~ msgid "%1 and %2" 2067 #~ msgstr "%1 અને %2" 2068 2069 #~ msgctxt "" 2070 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2071 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2072 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2073 #~ msgid "%1 and %2" 2074 #~ msgstr "%1 અને %2" 2075 2076 #, fuzzy 2077 #~| msgid "AC" 2078 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2079 #~ msgid "A" 2080 #~ msgstr "AC" 2081 2082 #~ msgid "Today" 2083 #~ msgstr "આજે" 2084 2085 #~ msgid "Yesterday" 2086 #~ msgstr "ગઇકાલે" 2087 2088 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2089 #~ msgid "%1 %2" 2090 #~ msgstr "%1 %2" 2091 2092 #~ msgctxt "@title/plain" 2093 #~ msgid "== %1 ==" 2094 #~ msgstr "== %1 ==" 2095 2096 #~ msgctxt "@title/rich" 2097 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2098 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2099 2100 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2101 #~ msgid "~ %1 ~" 2102 #~ msgstr "~ %1 ~" 2103 2104 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2105 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2106 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2107 2108 #~ msgctxt "@item/plain" 2109 #~ msgid " * %1" 2110 #~ msgstr " * %1" 2111 2112 #~ msgctxt "@item/rich" 2113 #~ msgid "<li>%1</li>" 2114 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2115 2116 #~ msgctxt "@note/plain" 2117 #~ msgid "Note: %1" 2118 #~ msgstr "નોંધ: %1" 2119 2120 #~ msgctxt "@note/rich" 2121 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2122 #~ msgstr "<i>નોંધ</i>: %1" 2123 2124 #~ msgctxt "" 2125 #~ "@note-with-label/plain\n" 2126 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2127 #~ msgid "%1: %2" 2128 #~ msgstr "%1: %2" 2129 2130 #~ msgctxt "" 2131 #~ "@note-with-label/rich\n" 2132 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2133 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2134 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2135 2136 #~ msgctxt "@warning/plain" 2137 #~ msgid "WARNING: %1" 2138 #~ msgstr "ચેતવણી: %1" 2139 2140 #~ msgctxt "@warning/rich" 2141 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2142 #~ msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1" 2143 2144 #~ msgctxt "" 2145 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2146 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2147 #~ msgid "%1: %2" 2148 #~ msgstr "%1: %2" 2149 2150 #~ msgctxt "" 2151 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2152 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2153 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2154 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2155 2156 #~ msgctxt "" 2157 #~ "@link-with-description/plain\n" 2158 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2159 #~ msgid "%2 (%1)" 2160 #~ msgstr "%2 (%1)" 2161 2162 #~ msgctxt "" 2163 #~ "@link-with-description/rich\n" 2164 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2165 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2166 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2167 2168 #~ msgctxt "@filename/plain" 2169 #~ msgid "‘%1’" 2170 #~ msgstr "‘%1’" 2171 2172 #~ msgctxt "@filename/rich" 2173 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2174 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2175 2176 #~ msgctxt "@application/plain" 2177 #~ msgid "%1" 2178 #~ msgstr "%1" 2179 2180 #~ msgctxt "@application/rich" 2181 #~ msgid "%1" 2182 #~ msgstr "%1" 2183 2184 #~ msgctxt "@command/plain" 2185 #~ msgid "%1" 2186 #~ msgstr "%1" 2187 2188 #~ msgctxt "@command/rich" 2189 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2190 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@command-with-section/plain\n" 2194 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2195 #~ msgid "%1(%2)" 2196 #~ msgstr "%1(%2)" 2197 2198 #~ msgctxt "" 2199 #~ "@command-with-section/rich\n" 2200 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2201 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2202 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2203 2204 #~ msgctxt "@resource/plain" 2205 #~ msgid "“%1”" 2206 #~ msgstr "“%1”" 2207 2208 #~ msgctxt "@resource/rich" 2209 #~ msgid "“%1”" 2210 #~ msgstr "“%1”" 2211 2212 #~ msgctxt "@icode/plain" 2213 #~ msgid "“%1”" 2214 #~ msgstr "“%1”" 2215 2216 #~ msgctxt "@icode/rich" 2217 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2218 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2219 2220 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2221 #~ msgid "%1" 2222 #~ msgstr "%1" 2223 2224 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2225 #~ msgid "<b>%1</b>" 2226 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2227 2228 #~ msgctxt "@interface/plain" 2229 #~ msgid "|%1|" 2230 #~ msgstr "|%1|" 2231 2232 #~ msgctxt "@interface/rich" 2233 #~ msgid "<i>%1</i>" 2234 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2235 2236 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2237 #~ msgid "*%1*" 2238 #~ msgstr "*%1*" 2239 2240 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2241 #~ msgid "<i>%1</i>" 2242 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2243 2244 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2245 #~ msgid "**%1**" 2246 #~ msgstr "**%1**" 2247 2248 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2249 #~ msgid "<b>%1</b>" 2250 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2251 2252 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2253 #~ msgid "<%1>" 2254 #~ msgstr "<%1>" 2255 2256 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2257 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2258 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2259 2260 #~ msgctxt "@email/plain" 2261 #~ msgid "<%1>" 2262 #~ msgstr "<%1>" 2263 2264 #~ msgctxt "@email/rich" 2265 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2266 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2267 2268 #~ msgctxt "" 2269 #~ "@email-with-name/plain\n" 2270 #~ "%1 is name, %2 is address" 2271 #~ msgid "%1 <%2>" 2272 #~ msgstr "%1 <%2>" 2273 2274 #~ msgctxt "" 2275 #~ "@email-with-name/rich\n" 2276 #~ "%1 is name, %2 is address" 2277 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2278 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2279 2280 #~ msgctxt "@envar/plain" 2281 #~ msgid "$%1" 2282 #~ msgstr "$%1" 2283 2284 #~ msgctxt "@envar/rich" 2285 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2286 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2287 2288 #~ msgctxt "@message/plain" 2289 #~ msgid "/%1/" 2290 #~ msgstr "/%1/" 2291 2292 #~ msgctxt "@message/rich" 2293 #~ msgid "<i>%1</i>" 2294 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2295 2296 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2297 #~ msgid "+" 2298 #~ msgstr "+" 2299 2300 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2301 #~ msgid "+" 2302 #~ msgstr "+" 2303 2304 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2305 #~ msgid "→" 2306 #~ msgstr "→" 2307 2308 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2309 #~ msgid "→" 2310 #~ msgstr "→" 2311 2312 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2313 #~ msgid "Alt" 2314 #~ msgstr "અલ્ટ" 2315 2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2317 #~ msgid "AltGr" 2318 #~ msgstr "અલ્ટગર" 2319 2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2321 #~ msgid "Backspace" 2322 #~ msgstr "બેકસ્પેસ" 2323 2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2325 #~ msgid "CapsLock" 2326 #~ msgstr "કેપ્સલોક" 2327 2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2329 #~ msgid "Control" 2330 #~ msgstr "કંટ્રોલ" 2331 2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2333 #~ msgid "Ctrl" 2334 #~ msgstr "Ctrl" 2335 2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2337 #~ msgid "Del" 2338 #~ msgstr "ડેલ" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "Delete" 2342 #~ msgstr "ડીલીટ" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Down" 2346 #~ msgstr "ડાઉન" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "End" 2350 #~ msgstr "એન્ડ" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "Enter" 2354 #~ msgstr "એન્ટર" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Esc" 2358 #~ msgstr "એસ્ક" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Escape" 2362 #~ msgstr "એસ્કેપ" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Home" 2366 #~ msgstr "હોમ" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Hyper" 2370 #~ msgstr "હાયપર" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Ins" 2374 #~ msgstr "ઇન્સ" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Insert" 2378 #~ msgstr "ઇન્સર્ટ" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Left" 2382 #~ msgstr "લેફ્ટ" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Menu" 2386 #~ msgstr "મેનુ" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Meta" 2390 #~ msgstr "મેટા" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "NumLock" 2394 #~ msgstr "નમલોક" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "PageDown" 2398 #~ msgstr "પેજડાઉન" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "PageUp" 2402 #~ msgstr "પેજઅપ" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "PgDown" 2406 #~ msgstr "પેજડાઉન" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "PgUp" 2410 #~ msgstr "પેજઅપ" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "PauseBreak" 2414 #~ msgstr "પોઝબ્રેક" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "PrintScreen" 2418 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "PrtScr" 2422 #~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Return" 2426 #~ msgstr "રીટર્ન" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Right" 2430 #~ msgstr "રાઇટ" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "ScrollLock" 2434 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "Shift" 2438 #~ msgstr "શિફ્ટ" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "Space" 2442 #~ msgstr "સ્પેસ" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "Super" 2446 #~ msgstr "સુપર" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "SysReq" 2450 #~ msgstr "સિસરીક" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "Tab" 2454 #~ msgstr "ટેબ" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Up" 2458 #~ msgstr "અપ" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Win" 2462 #~ msgstr "વિન" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "F%1" 2466 #~ msgstr "F%1" 2467 2468 #~ msgid "no error" 2469 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2470 2471 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2472 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી" 2473 2474 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2475 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા" 2476 2477 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2478 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા" 2479 2480 #~ msgid "invalid flags" 2481 #~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો" 2482 2483 #~ msgid "memory allocation failure" 2484 #~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ" 2485 2486 #~ msgid "name or service not known" 2487 #~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી" 2488 2489 #~ msgid "requested family not supported" 2490 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી" 2491 2492 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2493 #~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી" 2494 2495 #~ msgid "requested socket type not supported" 2496 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી" 2497 2498 #~ msgid "unknown error" 2499 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2500 2501 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2502 #~ msgid "system error: %1" 2503 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1" 2504 2505 #~ msgid "request was canceled" 2506 #~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી" 2507 2508 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2509 #~ msgid "Unknown family %1" 2510 #~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1" 2511 2512 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2513 #~ msgid "no error" 2514 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2515 2516 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2517 #~ msgid "name lookup has failed" 2518 #~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે" 2519 2520 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2521 #~ msgid "address already in use" 2522 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2525 #~ msgid "socket is already bound" 2526 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2529 #~ msgid "socket is already created" 2530 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2533 #~ msgid "socket is not bound" 2534 #~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2537 #~ msgid "socket has not been created" 2538 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2541 #~ msgid "operation would block" 2542 #~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2545 #~ msgid "connection actively refused" 2546 #~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2549 #~ msgid "connection timed out" 2550 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2553 #~ msgid "operation is already in progress" 2554 #~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2557 #~ msgid "network failure occurred" 2558 #~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2561 #~ msgid "operation is not supported" 2562 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2565 #~ msgid "timed operation timed out" 2566 #~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2569 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2570 #~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2573 #~ msgid "remote host closed connection" 2574 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું" 2575 2576 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2577 #~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ" 2578 2579 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2580 #~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ" 2581 2582 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2583 #~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી" 2584 2585 #~ msgid "Connection refused" 2586 #~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું" 2587 2588 #~ msgid "Permission denied" 2589 #~ msgstr "પરવાનગી નથી" 2590 2591 #~ msgid "Connection timed out" 2592 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" 2593 2594 #~ msgid "Unknown error" 2595 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2596 2597 #~ msgid "Address is already in use" 2598 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" 2599 2600 #~ msgid "Path cannot be used" 2601 #~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી" 2602 2603 #~ msgid "No such file or directory" 2604 #~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી" 2605 2606 #~ msgid "Not a directory" 2607 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી" 2608 2609 #~ msgid "Read-only filesystem" 2610 #~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ" 2611 2612 #~ msgid "Unknown socket error" 2613 #~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ" 2614 2615 #~ msgid "Operation not supported" 2616 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" 2617 2618 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2619 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ" 2620 2621 #~ msgctxt "SSL error" 2622 #~ msgid "No error" 2623 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2624 2625 #~ msgctxt "SSL error" 2626 #~ msgid "The certificate has expired" 2627 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે" 2628 2629 #~ msgctxt "SSL error" 2630 #~ msgid "The certificate is invalid" 2631 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 2632 2633 #~ msgctxt "SSL error" 2634 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2635 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે" 2636 2637 #~ msgctxt "SSL error" 2638 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2639 #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2643 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "Unknown error" 2647 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2648 2649 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2650 #~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી" 2651 2652 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2653 #~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત" 2654 2655 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2656 #~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી" 2657 2658 #~ msgid "no address associated with nodename" 2659 #~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી" 2660 2661 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2662 #~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી" 2663 2664 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2665 #~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી" 2666 2667 #~ msgid "system error" 2668 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ" 2669 2670 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2671 #~ msgid_plural "" 2672 #~ "Could not find mime types:\n" 2673 #~ "<resource>%2</resource>" 2674 #~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>" 2675 #~ msgstr[1] "" 2676 #~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n" 2677 #~ "<resource>%2</resource>" 2678 2679 #~ msgid "" 2680 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2681 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે " 2684 #~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે." 2685 2686 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2687 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી" 2688 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2691 #~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી" 2692 2693 #~ msgctxt "dictionary variant" 2694 #~ msgid "40" 2695 #~ msgstr "૪૦" 2696 2697 #~ msgctxt "dictionary variant" 2698 #~ msgid "60" 2699 #~ msgstr "૬૦" 2700 2701 #~ msgctxt "dictionary variant" 2702 #~ msgid "80" 2703 #~ msgstr "૮૦" 2704 2705 #~ msgctxt "dictionary variant" 2706 #~ msgid "-ise suffixes" 2707 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો" 2708 2709 #~ msgctxt "dictionary variant" 2710 #~ msgid "-ize suffixes" 2711 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો" 2712 2713 #~ msgctxt "dictionary variant" 2714 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2715 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" 2716 2717 #~ msgctxt "dictionary variant" 2718 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2719 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" 2720 2721 #~ msgctxt "dictionary variant" 2722 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2723 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" 2724 2725 #~ msgctxt "dictionary variant" 2726 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2727 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" 2728 2729 #~ msgctxt "dictionary variant" 2730 #~ msgid "large" 2731 #~ msgstr "વિશાળ" 2732 2733 #~ msgctxt "dictionary variant" 2734 #~ msgid "medium" 2735 #~ msgstr "મધ્યમ" 2736 2737 #~ msgctxt "dictionary variant" 2738 #~ msgid "small" 2739 #~ msgstr "નાનું" 2740 2741 #~ msgctxt "dictionary variant" 2742 #~ msgid "variant 0" 2743 #~ msgstr "ચલ ૦" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "variant 1" 2747 #~ msgstr "ચલ ૧" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "variant 2" 2751 #~ msgstr "ચલ ૨" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "without accents" 2755 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "with accents" 2759 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "with ye" 2763 #~ msgstr "ye સાથે" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "with yeyo" 2767 #~ msgstr "yeyo સાથે" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "with yo" 2771 #~ msgstr "yo સાથે" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "extended" 2775 #~ msgstr "વિસ્તૃત" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2778 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2779 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2782 #~ msgid "%1 (%2)" 2783 #~ msgstr "%1 (%2)" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2786 #~ msgid "%1 [%2]" 2787 #~ msgstr "%1 [%2]" 2788 2789 #~ msgid "File %1 does not exist" 2790 #~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." 2791 2792 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2793 #~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી" 2794 2795 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2796 #~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી" 2797 2798 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2799 #~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી" 2800 2801 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2802 #~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે" 2803 2804 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2805 #~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી" 2806 2807 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2808 #~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી" 2809 2810 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2811 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી." 2812 2813 #~ msgid "" 2814 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2815 #~ "desktop file." 2816 #~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી." 2817 2818 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2819 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી." 2820 2821 #~ msgid "" 2822 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2823 #~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી." 2824 2825 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2826 #~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2827 2828 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2829 #~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં" 2830 2831 #~ msgid "The provided service is not valid" 2832 #~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી" 2833 2834 #, fuzzy 2835 #~| msgid "" 2836 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2837 #~| "the .desktop file." 2838 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2839 #~ msgstr "" 2840 #~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર " 2841 #~ "નથી." 2842 2843 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2844 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી." 2845 2846 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2847 #~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)." 2848 2849 #~ msgid "KDE Test Program" 2850 #~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ" 2851 2852 #~ msgid "KBuildSycoca" 2853 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2854 2855 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2856 #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે." 2857 2858 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2859 #~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ" 2860 2861 #~ msgid "David Faure" 2862 #~ msgstr "ડેવિડ ફોર" 2863 2864 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2865 #~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી" 2866 2867 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2868 #~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો" 2869 2870 #~ msgid "Check file timestamps" 2871 #~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો" 2872 2873 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2874 #~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)" 2875 2876 #~ msgid "Create global database" 2877 #~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો" 2878 2879 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2880 #~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો" 2881 2882 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2883 #~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો" 2884 2885 #~ msgid "KDE Daemon" 2886 #~ msgstr "KDE ડેમોન" 2887 2888 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2889 #~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે" 2890 2891 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2892 #~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો" 2893 2894 #~ msgid "" 2895 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2896 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2897 #~ "No action will be triggered." 2898 #~ msgstr "" 2899 #~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n" 2900 #~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n" 2901 #~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી." 2902 2903 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2904 #~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો" 2905 2906 #~ msgctxt "Encodings menu" 2907 #~ msgid "Default" 2908 #~ msgstr "મૂળભૂત" 2909 2910 #~ msgctxt "Encodings menu" 2911 #~ msgid "Autodetect" 2912 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસો" 2913 2914 #~ msgid "No Entries" 2915 #~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી" 2916 2917 #~ msgid "Clear List" 2918 #~ msgstr "યાદી સાફ કરો" 2919 2920 #~ msgctxt "go back" 2921 #~ msgid "&Back" 2922 #~ msgstr "પાછળ (&B)" 2923 2924 #~ msgctxt "go forward" 2925 #~ msgid "&Forward" 2926 #~ msgstr "આગળ (&F)" 2927 2928 #~ msgctxt "home page" 2929 #~ msgid "&Home" 2930 #~ msgstr "ઘર (&H)" 2931 2932 #~ msgctxt "show help" 2933 #~ msgid "&Help" 2934 #~ msgstr "મદદ (&H)" 2935 2936 #~ msgid "Show &Menubar" 2937 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 2938 2939 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2940 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>" 2941 2942 #~ msgid "Show St&atusbar" 2943 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgid "" 2947 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2948 #~| "bottom of the window used for status information." 2949 #~ msgid "" 2950 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2951 #~ "the window used for status information.</p>" 2952 #~ msgstr "" 2953 #~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં " 2954 #~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે." 2955 2956 #~ msgid "&New" 2957 #~ msgstr "નવું (&N)" 2958 2959 #, fuzzy 2960 #~| msgctxt "@label" 2961 #~| msgid "Create new tag:" 2962 #~ msgid "Create new document" 2963 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" 2964 2965 #~ msgid "&Open..." 2966 #~ msgstr "ખોલો (&O)..." 2967 2968 #~ msgid "Open &Recent" 2969 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)" 2970 2971 #~ msgid "&Save" 2972 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" 2973 2974 #, fuzzy 2975 #~| msgid "Close Document" 2976 #~ msgid "Save document" 2977 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 2978 2979 #~ msgid "Save &As..." 2980 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..." 2981 2982 #~ msgid "Re&vert" 2983 #~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)" 2984 2985 #~ msgid "&Close" 2986 #~ msgstr "બંધ કરો (&C)" 2987 2988 #, fuzzy 2989 #~| msgid "Close Document" 2990 #~ msgid "Close document" 2991 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 2992 2993 #~ msgid "&Print..." 2994 #~ msgstr "છાપો (&P)..." 2995 2996 #, fuzzy 2997 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2998 #~| msgid "PrintScreen" 2999 #~ msgid "Print document" 3000 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" 3001 3002 #~ msgid "Print Previe&w" 3003 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)" 3004 3005 #~ msgid "&Mail..." 3006 #~ msgstr "મેઈલ (&M)..." 3007 3008 #~ msgid "&Quit" 3009 #~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)" 3010 3011 #~ msgid "Quit application" 3012 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો" 3013 3014 #~ msgid "Re&do" 3015 #~ msgstr "ફરી કરો (&d)" 3016 3017 #, fuzzy 3018 #~| msgid "HTML documentation" 3019 #~ msgid "Redo last undone action" 3020 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 3021 3022 #~ msgid "Cu&t" 3023 #~ msgstr "કાપો (&t)" 3024 3025 #~ msgid "&Copy" 3026 #~ msgstr "નકલ (&C)" 3027 3028 #~ msgid "&Paste" 3029 #~ msgstr "ચોંટાડો (&P)" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgid "Upload content" 3033 #~ msgid "Paste clipboard content" 3034 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" 3035 3036 #~ msgid "C&lear" 3037 #~ msgstr "સાફ કરો (&l)" 3038 3039 #~ msgid "Select &All" 3040 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)" 3041 3042 #~ msgid "Dese&lect" 3043 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)" 3044 3045 #~ msgid "&Find..." 3046 #~ msgstr "શોધો (&F)..." 3047 3048 #~ msgid "Find &Next" 3049 #~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)" 3050 3051 #~ msgid "Find Pre&vious" 3052 #~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)" 3053 3054 #~ msgid "&Replace..." 3055 #~ msgstr "બદલો (&R)..." 3056 3057 #~ msgid "&Actual Size" 3058 #~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)" 3059 3060 #~ msgid "&Fit to Page" 3061 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)" 3062 3063 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3064 #~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)" 3065 3066 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3067 #~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)" 3068 3069 #~ msgid "Zoom &In" 3070 #~ msgstr "મોટું (&I)" 3071 3072 #~ msgid "Zoom &Out" 3073 #~ msgstr "નાનું (&O)" 3074 3075 #~ msgid "&Zoom..." 3076 #~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..." 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgid "Select a week" 3080 #~ msgid "Select zoom level" 3081 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" 3082 3083 #~ msgid "&Redisplay" 3084 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" 3085 3086 #, fuzzy 3087 #~| msgid "&Redisplay" 3088 #~ msgid "Redisplay document" 3089 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" 3090 3091 #~ msgid "&Up" 3092 #~ msgstr " ઉપર (&U)" 3093 3094 #~ msgid "&Previous Page" 3095 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" 3096 3097 #, fuzzy 3098 #~| msgid "&Previous Page" 3099 #~ msgid "Go to previous page" 3100 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" 3101 3102 #~ msgid "&Next Page" 3103 #~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)" 3104 3105 #, fuzzy 3106 #~| msgctxt "@action" 3107 #~| msgid "Go to Line" 3108 #~ msgid "Go to next page" 3109 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 3110 3111 #~ msgid "&Go To..." 3112 #~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).." 3113 3114 #~ msgid "&Go to Page..." 3115 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." 3116 3117 #~ msgid "&Go to Line..." 3118 #~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..." 3119 3120 #~ msgid "&First Page" 3121 #~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)" 3122 3123 #, fuzzy 3124 #~| msgctxt "@action" 3125 #~| msgid "Go to Line" 3126 #~ msgid "Go to first page" 3127 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 3128 3129 #~ msgid "&Last Page" 3130 #~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)" 3131 3132 #, fuzzy 3133 #~| msgid "&Go to Page..." 3134 #~ msgid "Go to last page" 3135 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgid "&Back in the Document" 3139 #~ msgid "Go back in document" 3140 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)" 3141 3142 #, fuzzy 3143 #~| msgctxt "go forward" 3144 #~| msgid "&Forward" 3145 #~ msgid "&Forward" 3146 #~ msgstr "આગળ (&F)" 3147 3148 #, fuzzy 3149 #~| msgid "&Forward in the Document" 3150 #~ msgid "Go forward in document" 3151 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)" 3152 3153 #~ msgid "&Add Bookmark" 3154 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)" 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3158 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3159 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)" 3160 3161 #~ msgid "&Spelling..." 3162 #~ msgstr "જોડણી (&S)..." 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgid "Check Spelling" 3166 #~ msgid "Check spelling in document" 3167 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 3168 3169 #, fuzzy 3170 #~| msgid "Show &Menubar" 3171 #~ msgid "Show or hide menubar" 3172 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 3173 3174 #~ msgid "Show &Toolbar" 3175 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)" 3176 3177 #, fuzzy 3178 #~| msgctxt "@action" 3179 #~| msgid "Show Toolbar" 3180 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3181 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" 3182 3183 #, fuzzy 3184 #~| msgctxt "@action" 3185 #~| msgid "Show Statusbar" 3186 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3187 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 3188 3189 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3190 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" 3191 3192 #~ msgid "&Save Settings" 3193 #~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)" 3194 3195 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3196 #~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..." 3197 3198 #~ msgid "&Configure %1..." 3199 #~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." 3200 3201 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3202 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..." 3203 3204 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3205 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..." 3206 3207 #~ msgid "%1 &Handbook" 3208 #~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)" 3209 3210 #~ msgid "What's &This?" 3211 #~ msgstr "આ શું છે? (&T)" 3212 3213 #~ msgid "Tip of the &Day" 3214 #~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)" 3215 3216 #~ msgid "&Report Bug..." 3217 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..." 3218 3219 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3220 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..." 3221 3222 #~ msgid "&About %1" 3223 #~ msgstr "%1 વિશે (&A)" 3224 3225 #~ msgid "About &KDE" 3226 #~ msgstr "&KDE વિશે" 3227 3228 #, fuzzy 3229 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3230 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3231 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3232 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" 3233 3234 #, fuzzy 3235 #~| msgid "Exit Full Screen" 3236 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3237 #~ msgid "Exit Full Screen" 3238 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો" 3239 3240 #, fuzzy 3241 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3242 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3243 #~ msgid "Exit full screen mode" 3244 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" 3245 3246 #, fuzzy 3247 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3248 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3249 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3250 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgid "Full Screen" 3254 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3255 #~ msgid "Full Screen" 3256 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન" 3257 3258 #~ msgctxt "Custom color" 3259 #~ msgid "Custom..." 3260 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." 3261 3262 #~ msgctxt "palette name" 3263 #~ msgid "* Recent Colors *" 3264 #~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *" 3265 3266 #~ msgctxt "palette name" 3267 #~ msgid "* Custom Colors *" 3268 #~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *" 3269 3270 #~ msgctxt "palette name" 3271 #~ msgid "Forty Colors" 3272 #~ msgstr "ચાલીસ રંગો" 3273 3274 #~ msgctxt "palette name" 3275 #~ msgid "Oxygen Colors" 3276 #~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો" 3277 3278 #~ msgctxt "palette name" 3279 #~ msgid "Rainbow Colors" 3280 #~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો" 3281 3282 #~ msgctxt "palette name" 3283 #~ msgid "Royal Colors" 3284 #~ msgstr "રાજવી રંગો" 3285 3286 #~ msgctxt "palette name" 3287 #~ msgid "Web Colors" 3288 #~ msgstr "વેબ રંગો" 3289 3290 #~ msgid "Named Colors" 3291 #~ msgstr "નામવાળા રંગો" 3292 3293 #, fuzzy 3294 #~| msgid "" 3295 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3296 #~| "were examined:\n" 3297 #~ msgctxt "" 3298 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3299 #~ "them)" 3300 #~ msgid "" 3301 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3302 #~ "examined:\n" 3303 #~ "%2" 3304 #~ msgid_plural "" 3305 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3306 #~ "examined:\n" 3307 #~ "%2" 3308 #~ msgstr[0] "" 3309 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" 3310 #~ msgstr[1] "" 3311 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" 3312 3313 #~ msgid "Select Color" 3314 #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો" 3315 3316 #~ msgid "Hue:" 3317 #~ msgstr "હુએ:" 3318 3319 #~ msgid "Saturation:" 3320 #~ msgstr "સંતૃપ્ત:" 3321 3322 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3323 #~ msgid "Value:" 3324 #~ msgstr "કિંમત:" 3325 3326 #~ msgid "Red:" 3327 #~ msgstr "લાલ:" 3328 3329 #~ msgid "Green:" 3330 #~ msgstr "લીલો:" 3331 3332 #~ msgid "Blue:" 3333 #~ msgstr "ભૂરો:" 3334 3335 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3336 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)" 3337 3338 #~ msgid "Name:" 3339 #~ msgstr "નામ:" 3340 3341 #~ msgid "HTML:" 3342 #~ msgstr "HTML:" 3343 3344 #~ msgid "Default color" 3345 #~ msgstr "મૂળભૂત રંગ" 3346 3347 #~ msgid "-default-" 3348 #~ msgstr "-મૂળભૂત-" 3349 3350 #~ msgid "-unnamed-" 3351 #~ msgstr "-નામવિહિન-" 3352 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3355 #~ "not exist.</qt>" 3356 #~ msgstr "" 3357 #~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</" 3358 #~ "qt>" 3359 3360 #, fuzzy 3361 #~| msgid "" 3362 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3363 #~| "%3</html>" 3364 #~ msgid "" 3365 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3366 #~ msgstr "" 3367 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</" 3368 #~ "html>" 3369 3370 #, fuzzy 3371 #~| msgid "" 3372 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3373 #~| "%3</html>" 3374 #~ msgctxt "" 3375 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3376 #~ "'Development Platform'" 3377 #~ msgid "" 3378 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3379 #~ "Development Platform %3</html>" 3380 #~ msgstr "" 3381 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</" 3382 #~ "html>" 3383 3384 #~ msgid "License: %1" 3385 #~ msgstr "લાઈસન્સ %1" 3386 3387 #~ msgid "License Agreement" 3388 #~ msgstr "લાયસન્સ કરાર" 3389 3390 #, fuzzy 3391 #~| msgid "Other Contributors:" 3392 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3393 #~ msgid "Email contributor" 3394 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 3395 3396 #, fuzzy 3397 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3398 #~| msgid "Visit homepage..." 3399 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3400 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3401 3402 #, fuzzy 3403 #~| msgid "Other Contributors:" 3404 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "Email contributor\n" 3407 #~ "%1" 3408 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 3409 3410 #, fuzzy 3411 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3412 #~| msgid "Visit homepage..." 3413 #~ msgid "" 3414 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3415 #~ "%1" 3416 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3417 3418 #, fuzzy 3419 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3420 #~| msgid "Visit homepage..." 3421 #~ msgid "" 3422 #~ "Visit contributor's page\n" 3423 #~ "%1" 3424 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3425 3426 #, fuzzy 3427 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3428 #~| msgid "Visit homepage..." 3429 #~ msgid "" 3430 #~ "Visit contributor's blog\n" 3431 #~ "%1" 3432 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3433 3434 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3435 #~ msgid "%1" 3436 #~ msgstr "%1" 3437 3438 #, fuzzy 3439 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3440 #~| msgid "%1 %2" 3441 #~ msgctxt "City, Country" 3442 #~ msgid "%1, %2" 3443 #~ msgstr "%1 %2" 3444 3445 #, fuzzy 3446 #~| msgctxt "@item Text character set" 3447 #~| msgid "Other" 3448 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3449 #~ msgid "Other" 3450 #~ msgstr "બીજું" 3451 3452 #, fuzzy 3453 #~| msgid "Homepage" 3454 #~ msgctxt "A type of link." 3455 #~ msgid "Homepage" 3456 #~ msgstr "ઘર પાનું" 3457 3458 #~ msgid "About KDE" 3459 #~ msgstr "KDE વિશે" 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3463 #~ "b></html>" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</" 3466 #~ "b></html>" 3467 3468 #, fuzzy 3469 #~| msgid "" 3470 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3471 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3472 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3473 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3474 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3475 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3476 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3479 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3480 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3481 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3482 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3483 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3484 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3485 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3486 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, " 3489 #~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://" 3490 #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. " 3491 #~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE " 3492 #~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a " 3493 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>" 3494 3495 #, fuzzy 3496 #~| msgid "" 3497 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3498 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3499 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3500 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3501 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3502 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3503 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3504 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3505 #~| "html>" 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3508 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3509 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3510 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3511 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3512 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3513 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3514 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3515 #~ msgstr "" 3516 #~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ " 3517 #~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું " 3518 #~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો " 3519 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ " 3520 #~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /" 3521 #~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ " 3522 #~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>" 3523 3524 #, fuzzy 3525 #~| msgid "" 3526 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3527 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3528 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3529 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3530 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3531 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3532 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3533 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3534 #~| "html>" 3535 #~ msgid "" 3536 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3537 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3538 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3539 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3540 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3541 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3542 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે " 3545 #~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, " 3546 #~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ " 3547 #~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/" 3548 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે " 3549 #~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3550 #~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>" 3551 3552 #, fuzzy 3553 #~| msgid "" 3554 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3555 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3556 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3557 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3558 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3559 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3560 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3561 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3562 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3563 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3564 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3565 #~ msgid "" 3566 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3567 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3568 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3569 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3570 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3571 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3572 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3573 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3574 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3575 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3576 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3577 #~ "much in advance for your support.</html>" 3578 #~ msgstr "" 3579 #~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, " 3580 #~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, " 3581 #~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a " 3582 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની " 3583 #~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને " 3584 #~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને " 3585 #~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ " 3586 #~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3587 #~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ " 3588 #~ "આભાર.</html>" 3589 3590 #~ msgctxt "About KDE" 3591 #~ msgid "&About" 3592 #~ msgstr "વિશે (&A)" 3593 3594 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3595 #~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)" 3596 3597 #~ msgid "&Join KDE" 3598 #~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)" 3599 3600 #~ msgid "&Support KDE" 3601 #~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)" 3602 3603 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3604 #~ msgid "Next" 3605 #~ msgstr "આગળ" 3606 3607 #~ msgid "Finish" 3608 #~ msgstr "સંપૂર્ણ" 3609 3610 #~ msgid "Submit Bug Report" 3611 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો" 3612 3613 #~ msgid "" 3614 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3615 #~ "change it" 3616 #~ msgstr "" 3617 #~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો" 3618 3619 #~ msgctxt "Email sender address" 3620 #~ msgid "From:" 3621 #~ msgstr "તરફથી:" 3622 3623 #~ msgid "Configure Email..." 3624 #~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..." 3625 3626 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3627 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું." 3628 3629 #~ msgctxt "Email receiver address" 3630 #~ msgid "To:" 3631 #~ msgstr "પ્રતિ:" 3632 3633 #~ msgid "&Send" 3634 #~ msgstr "મોકલો (&S)" 3635 3636 #~ msgid "Send bug report." 3637 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો." 3638 3639 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3640 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો." 3641 3642 #~ msgid "" 3643 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3644 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3645 #~ msgstr "" 3646 #~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની " 3647 #~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો" 3648 3649 #~ msgid "Application: " 3650 #~ msgstr "કાર્યક્રમ: " 3651 3652 #~ msgid "" 3653 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3654 #~ "is available before sending a bug report" 3655 #~ msgstr "" 3656 #~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ " 3657 #~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી" 3658 3659 #~ msgid "Version:" 3660 #~ msgstr "આવૃત્તિ:" 3661 3662 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3663 #~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)" 3664 3665 #~ msgid "OS:" 3666 #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:" 3667 3668 #~ msgid "Compiler:" 3669 #~ msgstr "કમ્પાઈલર:" 3670 3671 #~ msgid "Se&verity" 3672 #~ msgstr "તીવ્રતા (&v)" 3673 3674 #~ msgid "Critical" 3675 #~ msgstr "ઘાતક" 3676 3677 #~ msgid "Grave" 3678 #~ msgstr "ઉચ્ચ" 3679 3680 #~ msgctxt "normal severity" 3681 #~ msgid "Normal" 3682 #~ msgstr "સામાન્ય" 3683 3684 #~ msgid "Wishlist" 3685 #~ msgstr "ઇચ્છાયાદી" 3686 3687 #~ msgid "S&ubject: " 3688 #~ msgstr "વિષય (&u): " 3689 3690 #~ msgid "" 3691 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3692 #~ "bug report.\n" 3693 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3694 #~ "this program.\n" 3695 #~ msgstr "" 3696 #~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા " 3697 #~ "માંગો છો.\n" 3698 #~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n" 3699 3700 #~ msgid "" 3701 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3702 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3703 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3704 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3705 #~ msgstr "" 3706 #~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં " 3707 #~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે " 3708 #~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>" 3709 3710 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3711 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)" 3712 3713 #~ msgctxt "unknown program name" 3714 #~ msgid "unknown" 3715 #~ msgstr "અજાણ્યું" 3716 3717 #~ msgid "" 3718 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3719 #~ "be sent." 3720 #~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે." 3721 3722 #, fuzzy 3723 #~| msgid "" 3724 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3725 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3726 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3727 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3728 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3729 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3730 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3733 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3734 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3735 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3736 #~ "is installed</li></ul>\n" 3737 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3738 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3739 #~ msgstr "" 3740 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " 3741 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા " 3742 #~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું " 3743 #~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n" 3744 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " 3745 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>" 3746 3747 #, fuzzy 3748 #~| msgid "" 3749 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3750 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3751 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3752 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3753 #~| "affected package</li></ul>\n" 3754 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3755 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3758 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3759 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3760 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3761 #~ "affected package</li></ul>\n" 3762 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3763 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3764 #~ msgstr "" 3765 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " 3766 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</" 3767 #~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે " 3768 #~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n" 3769 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " 3770 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>" 3771 3772 #~ msgid "" 3773 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3774 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3775 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3776 #~ msgstr "" 3777 #~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n" 3778 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n" 3779 #~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ." 3780 3781 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3782 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર." 3783 3784 #~ msgid "" 3785 #~ "Close and discard\n" 3786 #~ "edited message?" 3787 #~ msgstr "" 3788 #~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n" 3789 #~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?" 3790 3791 #~ msgid "Close Message" 3792 #~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો" 3793 3794 #~ msgid "Job" 3795 #~ msgstr "કાર્ય" 3796 3797 #~ msgid "Job Control" 3798 #~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ" 3799 3800 #~ msgid "Scheduled printing:" 3801 #~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:" 3802 3803 #~ msgid "Billing information:" 3804 #~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:" 3805 3806 #~ msgid "Job priority:" 3807 #~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:" 3808 3809 #~ msgid "Job Options" 3810 #~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો" 3811 3812 #~ msgid "Option" 3813 #~ msgstr "વિકલ્પો" 3814 3815 #~ msgid "Value" 3816 #~ msgstr "કિંમત" 3817 3818 #~ msgid "Print Immediately" 3819 #~ msgstr "તરત જ છાપ" 3820 3821 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3822 #~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો" 3823 3824 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3825 #~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)" 3826 3827 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3828 #~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)" 3829 3830 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3831 #~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)" 3832 3833 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3834 #~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)" 3835 3836 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3837 #~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)" 3838 3839 #~ msgid "Specific Time" 3840 #~ msgstr "ચોક્કસ સમય" 3841 3842 #~ msgid "Pages" 3843 #~ msgstr "પાનાંઓ" 3844 3845 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3846 #~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ" 3847 3848 #~ msgid "1" 3849 #~ msgstr "૧" 3850 3851 #~ msgid "6" 3852 #~ msgstr "૬" 3853 3854 #~ msgid "2" 3855 #~ msgstr "૨" 3856 3857 #~ msgid "9" 3858 #~ msgstr "૭" 3859 3860 #~ msgid "4" 3861 #~ msgstr "૪" 3862 3863 #~ msgid "16" 3864 #~ msgstr "૧૬" 3865 3866 #~ msgid "Banner Pages" 3867 #~ msgstr "બેનર પાનાંઓ" 3868 3869 #~ msgctxt "Banner page at start" 3870 #~ msgid "Start" 3871 #~ msgstr "શરુ" 3872 3873 #~ msgctxt "Banner page at end" 3874 #~ msgid "End" 3875 #~ msgstr "અંત" 3876 3877 #~ msgid "Page Label" 3878 #~ msgstr "પાનાં શિર્ષક" 3879 3880 #~ msgid "Page Border" 3881 #~ msgstr "પાનાં કિનારી" 3882 3883 #~ msgid "Mirror Pages" 3884 #~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ" 3885 3886 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3887 #~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ" 3888 3889 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3890 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" 3891 3892 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3893 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર" 3894 3895 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3896 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" 3897 3898 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3899 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" 3900 3901 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3902 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" 3903 3904 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3905 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" 3906 3907 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3908 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" 3909 3910 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3911 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" 3912 3913 #~ msgctxt "No border line" 3914 #~ msgid "None" 3915 #~ msgstr "કંઇ નહી" 3916 3917 #~ msgid "Single Line" 3918 #~ msgstr "એક લીટી" 3919 3920 #~ msgid "Single Thick Line" 3921 #~ msgstr "એક જાડી લીટી" 3922 3923 #~ msgid "Double Line" 3924 #~ msgstr "બે લીટી" 3925 3926 #~ msgid "Double Thick Line" 3927 #~ msgstr "બે જાડી લીટી" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page" 3930 #~ msgid "None" 3931 #~ msgstr "કંઇ નહી" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "Standard" 3935 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત" 3936 3937 #~ msgctxt "Banner page" 3938 #~ msgid "Unclassified" 3939 #~ msgstr "અવર્ગીકૃત" 3940 3941 #~ msgctxt "Banner page" 3942 #~ msgid "Confidential" 3943 #~ msgstr "ખાનગી" 3944 3945 #~ msgctxt "Banner page" 3946 #~ msgid "Classified" 3947 #~ msgstr "વર્ગીકૃત" 3948 3949 #~ msgctxt "Banner page" 3950 #~ msgid "Secret" 3951 #~ msgstr "ખાનગી" 3952 3953 #~ msgctxt "Banner page" 3954 #~ msgid "Top Secret" 3955 #~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી" 3956 3957 #~ msgid "All Pages" 3958 #~ msgstr "બધાં પાનાંઓ" 3959 3960 #~ msgid "Odd Pages" 3961 #~ msgstr "એકી પાનાંઓ" 3962 3963 #~ msgid "Even Pages" 3964 #~ msgstr "બેકી પાનાંઓ" 3965 3966 #~ msgid "Page Set" 3967 #~ msgstr "પાનું ગોઠવણી" 3968 3969 #~ msgctxt "@title:window" 3970 #~ msgid "Print" 3971 #~ msgstr "છાપો" 3972 3973 #~ msgid "&Try" 3974 #~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)" 3975 3976 #~ msgid "modified" 3977 #~ msgstr "બદલેલ" 3978 3979 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3980 #~ msgid " – " 3981 #~ msgstr " – " 3982 3983 #~ msgid "&Details" 3984 #~ msgstr "વિગતો (&D)" 3985 3986 #~ msgid "Get help..." 3987 #~ msgstr "મદદ મેળવો..." 3988 3989 #~ msgid "--- separator ---" 3990 #~ msgstr "--- વિભાજક ---" 3991 3992 #~ msgid "Change Text" 3993 #~ msgstr "લખાણ બદલો" 3994 3995 #, fuzzy 3996 #~| msgid "Icon Te&xt:" 3997 #~ msgid "Icon te&xt:" 3998 #~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):" 3999 4000 #~ msgid "Configure Toolbars" 4001 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો" 4002 4003 #~ msgid "" 4004 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4005 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4006 #~ msgstr "" 4007 #~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? " 4008 #~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે." 4009 4010 #~ msgid "Reset Toolbars" 4011 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો" 4012 4013 #~ msgid "Reset" 4014 #~ msgstr "ફરી ગોઠવો" 4015 4016 #~ msgid "&Toolbar:" 4017 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):" 4018 4019 #~ msgid "A&vailable actions:" 4020 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):" 4021 4022 #~ msgid "Filter" 4023 #~ msgstr "ગાળક" 4024 4025 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4026 #~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):" 4027 4028 #~ msgid "Change &Icon..." 4029 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..." 4030 4031 #~ msgid "Change Te&xt..." 4032 #~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..." 4033 4034 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4035 #~ msgid "%1" 4036 #~ msgstr "%1" 4037 4038 #~ msgid "" 4039 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4040 #~ "component." 4041 #~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે." 4042 4043 #~ msgid "<Merge>" 4044 #~ msgstr "<ભેગું કરો>" 4045 4046 #~ msgid "<Merge %1>" 4047 #~ msgstr "<ભેગું કરો %1>" 4048 4049 #~ msgid "" 4050 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4051 #~ "you will not be able to re-add it." 4052 #~ msgstr "" 4053 #~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે " 4054 #~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી." 4055 4056 #~ msgid "ActionList: %1" 4057 #~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1" 4058 4059 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4060 #~ msgid "%1" 4061 #~ msgstr "%1" 4062 4063 #~ msgid "Change Icon" 4064 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો" 4065 4066 #~ msgid "Manage Link" 4067 #~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો" 4068 4069 #~ msgid "Link Text:" 4070 #~ msgstr "લખાણ કડી:" 4071 4072 #~ msgid "Link URL:" 4073 #~ msgstr "કડી URL:" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4076 #~ msgid "%1" 4077 #~ msgstr "%1" 4078 4079 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4080 #~ msgid "%1" 4081 #~ msgstr "%1" 4082 4083 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4084 #~ msgid "%1" 4085 #~ msgstr "%1" 4086 4087 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4088 #~ msgid "%1" 4089 #~ msgstr "%1" 4090 4091 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4092 #~ msgid "." 4093 #~ msgstr "." 4094 4095 #~ msgid "Details" 4096 #~ msgstr "વિગતો" 4097 4098 #~ msgid "Question" 4099 #~ msgstr "પ્રશ્ન" 4100 4101 #~ msgid "Do not ask again" 4102 #~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી" 4103 4104 #~ msgid "Warning" 4105 #~ msgstr "ચેતવણી" 4106 4107 #~ msgid "Error" 4108 #~ msgstr "ક્ષતિ" 4109 4110 #~ msgid "Sorry" 4111 #~ msgstr "માફ કરજો" 4112 4113 #~ msgid "Information" 4114 #~ msgstr "માહિતી" 4115 4116 #~ msgid "Do not show this message again" 4117 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી" 4118 4119 #~ msgid "Password:" 4120 #~ msgstr "પાસવર્ડ:" 4121 4122 #~ msgid "Password" 4123 #~ msgstr "પાસવર્ડ" 4124 4125 #~ msgid "Supply a username and password below." 4126 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો." 4127 4128 #, fuzzy 4129 #~| msgid "&Keep password" 4130 #~ msgid "Use this password:" 4131 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" 4132 4133 #~ msgid "Username:" 4134 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" 4135 4136 #~ msgid "Domain:" 4137 #~ msgstr "ડોમેઇન:" 4138 4139 #~ msgid "Remember password" 4140 #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" 4141 4142 #~ msgid "Select Region of Image" 4143 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" 4144 4145 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4146 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:" 4147 4148 #~ msgid "Default:" 4149 #~ msgstr "મૂળભુત:" 4150 4151 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4152 #~ msgid "None" 4153 #~ msgstr "કંઇ નહી" 4154 4155 #~ msgid "Custom:" 4156 #~ msgstr "પોતાનું:" 4157 4158 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4159 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ" 4160 4161 #~ msgid "Current scheme:" 4162 #~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:" 4163 4164 #~ msgid "New..." 4165 #~ msgstr "નવું..." 4166 4167 #~ msgid "Delete" 4168 #~ msgstr "દૂર કરો" 4169 4170 #~ msgid "More Actions" 4171 #~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ" 4172 4173 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4174 #~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો" 4175 4176 #~ msgid "Export Scheme..." 4177 #~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..." 4178 4179 #~ msgid "Name for New Scheme" 4180 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ" 4181 4182 #~ msgid "Name for new scheme:" 4183 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:" 4184 4185 #~ msgid "New Scheme" 4186 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ" 4187 4188 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4189 #~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે." 4190 4191 #~ msgid "" 4192 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4193 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4194 #~ msgstr "" 4195 #~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n" 4196 #~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી." 4197 4198 #~ msgid "Export to Location" 4199 #~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો" 4200 4201 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4202 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે." 4203 4204 #~ msgid "" 4205 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4206 #~ "one?" 4207 #~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?" 4208 4209 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4210 #~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો" 4211 4212 #~ msgid "Print" 4213 #~ msgstr "છાપો" 4214 4215 #~ msgid "Reset to Defaults" 4216 #~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો" 4217 4218 #~ msgid "" 4219 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4221 #~ msgstr "" 4222 #~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને " 4223 #~ "અહીં લખીને કરો." 4224 4225 #~ msgid "" 4226 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4227 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4228 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની " 4231 #~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl" 4232 #~ "+V)." 4233 4234 #~ msgid "Action" 4235 #~ msgstr "ક્રિયા" 4236 4237 #~ msgid "Shortcut" 4238 #~ msgstr "ટુંકાણ" 4239 4240 #~ msgid "Alternate" 4241 #~ msgstr "વૈકલ્પિક" 4242 4243 #~ msgid "Global" 4244 #~ msgstr "વૈશ્વિક" 4245 4246 #~ msgid "Global Alternate" 4247 #~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક" 4248 4249 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4250 #~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા" 4251 4252 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4253 #~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા" 4254 4255 #~ msgid "Unknown" 4256 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 4257 4258 #~ msgid "Key Conflict" 4259 #~ msgstr "કળ તકરાર" 4260 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4263 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" 4266 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" 4267 4268 #~ msgid "Reassign" 4269 #~ msgstr "પુનઃસોંપણી" 4270 4271 #~ msgid "" 4272 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4273 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4274 #~ msgstr "" 4275 #~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" 4276 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" 4277 4278 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4279 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4280 #~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો" 4281 4282 #~ msgid "Main:" 4283 #~ msgstr "મુખ્ય:" 4284 4285 #~ msgid "Alternate:" 4286 #~ msgstr "વૈકલ્પિક:" 4287 4288 #~ msgid "Global:" 4289 #~ msgstr "વૈશ્વિક:" 4290 4291 #~ msgid "Action Name" 4292 #~ msgstr "ક્રિયા નામ" 4293 4294 #~ msgid "Shortcuts" 4295 #~ msgstr "ટૂંકાણો" 4296 4297 #~ msgid "Description" 4298 #~ msgstr "વર્ણન" 4299 4300 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4301 #~ msgid "%1" 4302 #~ msgstr "%1" 4303 4304 #~ msgid "Switch Application Language" 4305 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" 4306 4307 #~ msgid "" 4308 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4309 #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:" 4310 4311 #~ msgid "Add Fallback Language" 4312 #~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો" 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4316 #~ "contain a proper translation." 4317 #~ msgstr "" 4318 #~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી " 4319 #~ "ધરાવતા હોય" 4320 4321 #~ msgid "" 4322 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4323 #~ "effect the next time the application is started." 4324 #~ msgstr "" 4325 #~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં " 4326 #~ "મૂકવામાં આવશે." 4327 4328 #~ msgid "Application Language Changed" 4329 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે" 4330 4331 #~ msgid "Primary language:" 4332 #~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:" 4333 4334 #~ msgid "Fallback language:" 4335 #~ msgstr "બીજી ભાષા:" 4336 4337 #~ msgid "Remove" 4338 #~ msgstr "દૂર કરો" 4339 4340 #~ msgid "" 4341 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4342 #~ "any other languages." 4343 #~ msgstr "" 4344 #~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે." 4345 4346 #~ msgid "" 4347 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4348 #~ "contain a proper translation." 4349 #~ msgstr "" 4350 #~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી " 4351 #~ "હોય." 4352 4353 #~ msgid "Tip of the Day" 4354 #~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી" 4355 4356 #~ msgid "Did you know...?\n" 4357 #~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n" 4358 4359 #~ msgid "&Show tips on startup" 4360 #~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)" 4361 4362 #~ msgid "&Previous" 4363 #~ msgstr "પાછળ (&P)" 4364 4365 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4366 #~ msgid "&Next" 4367 #~ msgstr "આગળ (&N)" 4368 4369 #~ msgid "Find Next" 4370 #~ msgstr "આગળનું શોધો" 4371 4372 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4373 #~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>" 4374 4375 #~ msgid "1 match found." 4376 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4377 #~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું" 4378 #~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં." 4379 4380 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4381 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>" 4382 4383 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4384 #~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી." 4385 4386 #~ msgid "Beginning of document reached." 4387 #~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા." 4388 4389 #~ msgid "End of document reached." 4390 #~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા." 4391 4392 #~ msgid "Continue from the end?" 4393 #~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?" 4394 4395 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4396 #~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?" 4397 4398 #~ msgid "Find Text" 4399 #~ msgstr "લખાણ શોધો" 4400 4401 #~ msgctxt "@title:group" 4402 #~ msgid "Find" 4403 #~ msgstr "શોધો" 4404 4405 #~ msgid "&Text to find:" 4406 #~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):" 4407 4408 #~ msgid "Regular e&xpression" 4409 #~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)" 4410 4411 #~ msgid "&Edit..." 4412 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..." 4413 4414 #~ msgid "Replace With" 4415 #~ msgstr "આની સાથે બદલો" 4416 4417 #~ msgid "Replace&ment text:" 4418 #~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):" 4419 4420 #~ msgid "Use p&laceholders" 4421 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)" 4422 4423 #~ msgid "Insert Place&holder" 4424 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)" 4425 4426 #~ msgid "Options" 4427 #~ msgstr "વિકલ્પો" 4428 4429 #~ msgid "C&ase sensitive" 4430 #~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)" 4431 4432 #~ msgid "&Whole words only" 4433 #~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)" 4434 4435 #~ msgid "From c&ursor" 4436 #~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)" 4437 4438 #~ msgid "Find &backwards" 4439 #~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)" 4440 4441 #~ msgid "&Selected text" 4442 #~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)" 4443 4444 #~ msgid "&Prompt on replace" 4445 #~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)" 4446 4447 #~ msgid "Start replace" 4448 #~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો" 4449 4450 #~ msgid "" 4451 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4452 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4453 #~ "replacement text.</qt>" 4454 #~ msgstr "" 4455 #~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં " 4456 #~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>" 4457 4458 #~ msgid "&Find" 4459 #~ msgstr "શોધો (&F)" 4460 4461 #~ msgid "Start searching" 4462 #~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો" 4463 4464 #~ msgid "" 4465 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4466 #~ "searched for within the document.</qt>" 4467 #~ msgstr "" 4468 #~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં " 4469 #~ "શોધવામાં આવશે.</qt>" 4470 4471 #~ msgid "" 4472 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4473 #~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો." 4474 4475 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4476 #~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો." 4477 4478 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4479 #~ msgstr "" 4480 #~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક " 4481 #~ "કરો." 4482 4483 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4484 #~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો." 4485 4486 #~ msgid "" 4487 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4488 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4489 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4490 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4491 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4492 #~ "qt>" 4493 #~ msgstr "" 4494 #~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</" 4495 #~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે " 4496 #~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં " 4497 #~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4498 #~ "qt>" 4499 4500 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4501 #~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો " 4502 4503 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4504 #~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે." 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4508 #~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો." 4509 4510 #~ msgid "Only search within the current selection." 4511 #~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો." 4512 4513 #~ msgid "" 4514 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4515 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4516 #~ msgstr "" 4517 #~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી " 4518 #~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે." 4519 4520 #~ msgid "Search backwards." 4521 #~ msgstr "પાછળથી શોધો." 4522 4523 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4524 #~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો." 4525 4526 #~ msgid "Any Character" 4527 #~ msgstr "કોઈ અક્ષર" 4528 4529 #~ msgid "Start of Line" 4530 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" 4531 4532 #~ msgid "End of Line" 4533 #~ msgstr "લીટીનો અંત" 4534 4535 #~ msgid "Set of Characters" 4536 #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ" 4537 4538 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4539 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત" 4540 4541 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4542 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત" 4543 4544 #~ msgid "Optional" 4545 #~ msgstr "વૈકલ્પિક" 4546 4547 #~ msgid "Escape" 4548 #~ msgstr "છોડી દો" 4549 4550 #~ msgid "TAB" 4551 #~ msgstr "ટેબ" 4552 4553 #~ msgid "Newline" 4554 #~ msgstr "નવીલીટી" 4555 4556 #~ msgid "Carriage Return" 4557 #~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો" 4558 4559 #~ msgid "White Space" 4560 #~ msgstr "સફેદ જગ્યા" 4561 4562 #~ msgid "Digit" 4563 #~ msgstr "આંકડો" 4564 4565 #~ msgid "Complete Match" 4566 #~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ" 4567 4568 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4569 #~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)" 4570 4571 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4572 #~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે." 4573 4574 #~ msgid "Invalid regular expression." 4575 #~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન." 4576 4577 #~ msgid "Replace" 4578 #~ msgstr "બદલો" 4579 4580 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4581 #~ msgid "&All" 4582 #~ msgstr "બધું (&A)" 4583 4584 #~ msgid "&Skip" 4585 #~ msgstr "છોડી દો (&S)" 4586 4587 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4588 #~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?" 4589 4590 #~ msgid "No text was replaced." 4591 #~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું." 4592 4593 #~ msgid "1 replacement done." 4594 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4595 #~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ." 4596 #~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ." 4597 4598 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4599 #~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" 4600 4601 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4602 #~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" 4603 4604 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4605 #~ msgid "Restart" 4606 #~ msgstr "ફરી શરુ કરો" 4607 4608 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4609 #~ msgid "Stop" 4610 #~ msgstr "બંધ કરો" 4611 4612 #~ msgid "" 4613 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4614 #~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે" 4615 4616 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4617 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4618 #~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." 4619 #~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." 4620 4621 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4622 #~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી." 4623 4624 #~ msgid "" 4625 #~ "\n" 4626 #~ "Please correct." 4627 #~ msgstr "" 4628 #~ "\n" 4629 #~ "મહેરબાની કરી સુધારો." 4630 4631 #~ msgctxt "@item Font name" 4632 #~ msgid "Sans Serif" 4633 #~ msgstr "સાન્સ સેરીફ" 4634 4635 #~ msgctxt "@item Font name" 4636 #~ msgid "Serif" 4637 #~ msgstr "સેરીફ" 4638 4639 #~ msgctxt "@item Font name" 4640 #~ msgid "Monospace" 4641 #~ msgstr "મોનોસ્પેસ" 4642 4643 #~ msgctxt "@item Font name" 4644 #~ msgid "%1" 4645 #~ msgstr "%1" 4646 4647 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4648 #~ msgid "%1 [%2]" 4649 #~ msgstr "%1 [%2]" 4650 4651 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4652 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4653 #~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો." 4654 4655 #~ msgid "Requested Font" 4656 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ" 4657 4658 #~ msgctxt "@option:check" 4659 #~ msgid "Font" 4660 #~ msgstr "ફોન્ટ" 4661 4662 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4663 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4664 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4665 4666 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4667 #~ msgid "Change font family?" 4668 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?" 4669 4670 #~ msgctxt "@label" 4671 #~ msgid "Font:" 4672 #~ msgstr "ફોન્ટ:" 4673 4674 #~ msgctxt "@option:check" 4675 #~ msgid "Font style" 4676 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી" 4677 4678 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4679 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4680 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4681 4682 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4683 #~ msgid "Change font style?" 4684 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?" 4685 4686 #~ msgid "Font style:" 4687 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:" 4688 4689 #~ msgctxt "@option:check" 4690 #~ msgid "Size" 4691 #~ msgstr "માપ" 4692 4693 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4694 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4695 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4696 4697 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4698 #~ msgid "Change font size?" 4699 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?" 4700 4701 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4702 #~ msgid "Size:" 4703 #~ msgstr "માપ:" 4704 4705 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4706 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4707 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો." 4708 4709 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4710 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4711 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો." 4712 4713 #~ msgctxt "@item font" 4714 #~ msgid "Italic" 4715 #~ msgstr "ત્રાંસા" 4716 4717 #~ msgctxt "@item font" 4718 #~ msgid "Oblique" 4719 #~ msgstr "વાંકા" 4720 4721 #~ msgctxt "@item font" 4722 #~ msgid "Bold" 4723 #~ msgstr "ઘાટાં" 4724 4725 #~ msgctxt "@item font" 4726 #~ msgid "Bold Italic" 4727 #~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા" 4728 4729 #~ msgctxt "@item font size" 4730 #~ msgid "Relative" 4731 #~ msgstr "સંબંધિત" 4732 4733 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4734 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4738 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4739 #~ "dimensions, paper size)." 4740 #~ msgstr "" 4741 #~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે " 4742 #~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો " 4743 #~ "છો." 4744 4745 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4746 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો." 4747 4748 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4749 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4750 4751 #~ msgid "" 4752 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4753 #~ "test special characters." 4754 #~ msgstr "" 4755 #~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે " 4756 #~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો." 4757 4758 #~ msgid "Actual Font" 4759 #~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ" 4760 4761 #~ msgctxt "@item Font style" 4762 #~ msgid "%1" 4763 #~ msgstr "%1" 4764 4765 #~ msgctxt "short" 4766 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4767 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4768 4769 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4770 #~ msgid "1" 4771 #~ msgstr "12" 4772 4773 #~ msgid "Select Font" 4774 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" 4775 4776 #~ msgid "Choose..." 4777 #~ msgstr "પસંદ કરો..." 4778 4779 #~ msgid "Click to select a font" 4780 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો" 4781 4782 #~ msgid "Preview of the selected font" 4783 #~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" 4784 4785 #~ msgid "" 4786 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4787 #~ "\"Choose...\" button." 4788 #~ msgstr "" 4789 #~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " 4790 #~ "છો." 4791 4792 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4793 #~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" 4794 4795 #~ msgid "" 4796 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4797 #~ "\"Choose...\" button." 4798 #~ msgstr "" 4799 #~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " 4800 #~ "છો." 4801 4802 #~ msgid "Stop" 4803 #~ msgstr "બંધ કરો" 4804 4805 #~ msgid " Stalled " 4806 #~ msgstr " અટકેલ " 4807 4808 #~ msgid " %1/s " 4809 #~ msgstr " %1/s " 4810 4811 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4812 #~ msgid "%1:" 4813 #~ msgstr "%1:" 4814 4815 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4816 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4817 #~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ" 4818 #~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ" 4819 4820 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4821 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4822 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર" 4823 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો" 4824 4825 #~ msgid "%2 / %1 file" 4826 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4827 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ" 4828 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો" 4829 4830 #~ msgid "%1% of %2" 4831 #~ msgstr "%2 નું %1%" 4832 4833 #~ msgid "%2% of 1 file" 4834 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4835 #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%" 4836 #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%" 4837 4838 #~ msgid "%1%" 4839 #~ msgstr "%1%" 4840 4841 #~ msgid "Stalled" 4842 #~ msgstr "અટકેલ" 4843 4844 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4845 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4846 #~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)" 4847 #~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)" 4848 4849 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4850 #~ msgid "%1/s" 4851 #~ msgstr "%1/સે" 4852 4853 #~ msgid "%1/s (done)" 4854 #~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)" 4855 4856 #~ msgid "&Resume" 4857 #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)" 4858 4859 #~ msgid "&Pause" 4860 #~ msgstr "બંધ કરો (&P)" 4861 4862 #~ msgctxt "The source url of a job" 4863 #~ msgid "Source:" 4864 #~ msgstr "સ્રોતઃ" 4865 4866 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4867 #~ msgid "Destination:" 4868 #~ msgstr "લક્ષ્ય:" 4869 4870 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4871 #~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)" 4872 4873 #~ msgid "Open &File" 4874 #~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)" 4875 4876 #~ msgid "Open &Destination" 4877 #~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)" 4878 4879 #~ msgid "Progress Dialog" 4880 #~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ" 4881 4882 #~ msgid "%1 folder" 4883 #~ msgid_plural "%1 folders" 4884 #~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર" 4885 #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો" 4886 4887 #~ msgid "%1 file" 4888 #~ msgid_plural "%1 files" 4889 #~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ" 4890 #~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો" 4891 4892 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4893 #~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી" 4894 4895 #~ msgid "Do not run in the background." 4896 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી." 4897 4898 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4899 #~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય" 4900 4901 #~ msgid "Unknown Application" 4902 #~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ" 4903 4904 #~ msgid "&Minimize" 4905 #~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)" 4906 4907 #~ msgid "&Restore" 4908 #~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)" 4909 4910 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4911 #~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>" 4912 4913 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4914 #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો" 4915 4916 #~ msgid "Minimize" 4917 #~ msgstr "ન્યુનતમ કરો" 4918 4919 #~ msgctxt "@title:window" 4920 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4921 #~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ" 4922 4923 #~ msgctxt "@option:check" 4924 #~ msgid "Disable automatic checking" 4925 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો" 4926 4927 #~ msgctxt "@action:button" 4928 #~ msgid "Close" 4929 #~ msgstr "બંધ કરો" 4930 4931 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4932 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>" 4933 4934 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4935 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>" 4936 4937 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4938 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>" 4939 4940 #~ msgctxt "left mouse button" 4941 #~ msgid "left button" 4942 #~ msgstr "ડાબું બટન" 4943 4944 #~ msgctxt "middle mouse button" 4945 #~ msgid "middle button" 4946 #~ msgstr "મધ્ય બટન" 4947 4948 #~ msgctxt "right mouse button" 4949 #~ msgid "right button" 4950 #~ msgstr "જમણું બટન" 4951 4952 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4953 #~ msgid "invalid button" 4954 #~ msgstr "અયોગ્ય બટન" 4955 4956 #~ msgctxt "" 4957 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4958 #~ "button" 4959 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4960 #~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો" 4961 4962 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4963 #~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 4964 4965 #~ msgid "" 4966 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4967 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4968 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4969 #~ msgstr "" 4970 #~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n" 4971 #~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?" 4972 4973 #~ msgid "" 4974 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4975 #~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:" 4976 4977 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4978 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n" 4979 4980 #~ msgid "" 4981 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4982 #~ "%3" 4983 #~ msgstr "" 4984 #~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n" 4985 #~ "%3" 4986 4987 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4988 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Open" 4992 #~ msgstr "ખોલો" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "New" 4996 #~ msgstr "નવું" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Close" 5000 #~ msgstr "બંધ" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Save" 5004 #~ msgstr "સંગ્રહ" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Print" 5008 #~ msgstr "છાપો" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Quit" 5012 #~ msgstr "બહાર" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Undo" 5016 #~ msgstr "પાછું લાવો" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Redo" 5020 #~ msgstr "ફરી કરો" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Cut" 5024 #~ msgstr "કાપો" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Copy" 5028 #~ msgstr "નકલ" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Paste" 5032 #~ msgstr "ચોંટાડો" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Paste Selection" 5036 #~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Select All" 5040 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Deselect" 5044 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5048 #~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Delete Word Forward" 5052 #~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Find" 5056 #~ msgstr "શોધો" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Find Next" 5060 #~ msgstr "આગળનું શોધો" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Find Prev" 5064 #~ msgstr "પાછળનું શોધો" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Replace" 5068 #~ msgstr "બદલો" 5069 5070 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5071 #~ msgid "Home" 5072 #~ msgstr "ઘર" 5073 5074 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5075 #~ msgid "Begin" 5076 #~ msgstr "શરૂ કરો" 5077 5078 #~ msgctxt "@action End of document" 5079 #~ msgid "End" 5080 #~ msgstr "અંત" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Prior" 5084 #~ msgstr "પહેલા" 5085 5086 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5087 #~ msgid "Next" 5088 #~ msgstr "આગળ" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Up" 5092 #~ msgstr "ઉપર" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Back" 5096 #~ msgstr "પાછળ" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Forward" 5100 #~ msgstr "આગળ" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Reload" 5104 #~ msgstr "ફરી લાવો" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Beginning of Line" 5108 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "End of Line" 5112 #~ msgstr "લીટીનો અંત" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Go to Line" 5116 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Backward Word" 5120 #~ msgstr "પાછળનો શબ્દ" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Forward Word" 5124 #~ msgstr "આગળનો શબ્દ" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Add Bookmark" 5128 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Zoom In" 5132 #~ msgstr "મોટું કરો" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Zoom Out" 5136 #~ msgstr "નાનું કરો" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Full Screen Mode" 5140 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Show Menu Bar" 5144 #~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Activate Next Tab" 5148 #~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5152 #~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Help" 5156 #~ msgstr "મદદ" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "What's This" 5160 #~ msgstr "આ શું છે" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Text Completion" 5164 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Previous Completion Match" 5168 #~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Next Completion Match" 5172 #~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Substring Completion" 5176 #~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Previous Item in List" 5180 #~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Next Item in List" 5184 #~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Open Recent" 5188 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Save As" 5192 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Revert" 5196 #~ msgstr "ફેરવી નાખો" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Print Preview" 5200 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Mail" 5204 #~ msgstr "મેઇલ" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Clear" 5208 #~ msgstr "સાફ કરો" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Actual Size" 5212 #~ msgstr "ખરેખરું માપ" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Fit To Page" 5216 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Fit To Width" 5220 #~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Fit To Height" 5224 #~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Zoom" 5228 #~ msgstr "મોટું કરો" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Goto" 5232 #~ msgstr "જાઓ" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Goto Page" 5236 #~ msgstr "પાનાં પર જાઓ" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Document Back" 5240 #~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Document Forward" 5244 #~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5248 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Spelling" 5252 #~ msgstr "જોડણી" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Show Toolbar" 5256 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Show Statusbar" 5260 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Save Options" 5264 #~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Key Bindings" 5268 #~ msgstr "કળ જોડાણો" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Preferences" 5272 #~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Configure Toolbars" 5276 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Configure Notifications" 5280 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Tip Of Day" 5284 #~ msgstr "આજની ટીપ્પણી" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Report Bug" 5288 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Switch Application Language" 5292 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "About Application" 5296 #~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "About KDE" 5300 #~ msgstr "KDE વિશે" 5301 5302 #, fuzzy 5303 #~| msgid "Send Confirmation" 5304 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5305 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" 5306 5307 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5308 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)" 5309 5310 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5311 #~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)" 5312 5313 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5314 #~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)" 5315 5316 #~ msgid "S&kip run-together words" 5317 #~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)" 5318 5319 #~ msgid "Default language:" 5320 #~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:" 5321 5322 #~ msgid "Ignored Words" 5323 #~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો" 5324 5325 #~ msgctxt "@title:window" 5326 #~ msgid "Check Spelling" 5327 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 5328 5329 #~ msgctxt "@action:button" 5330 #~ msgid "&Finished" 5331 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" 5332 5333 #~ msgctxt "progress label" 5334 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5335 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..." 5336 5337 #~ msgid "Spell check stopped." 5338 #~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું." 5339 5340 #~ msgid "Spell check canceled." 5341 #~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ." 5342 5343 #~ msgid "Spell check complete." 5344 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું." 5345 5346 #~ msgid "Autocorrect" 5347 #~ msgstr "આપોમેળે સુધારો" 5348 5349 #~ msgid "" 5350 #~ "You reached the end of the list\n" 5351 #~ "of matching items.\n" 5352 #~ msgstr "" 5353 #~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n" 5354 #~ "પહોંચી ગયા છો.\n" 5355 5356 #~ msgid "" 5357 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5358 #~ "match is available.\n" 5359 #~ msgstr "" 5360 #~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n" 5361 #~ "ઉપલબ્ધ છે.\n" 5362 5363 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5364 #~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 5365 5366 #~ msgid "Backspace" 5367 #~ msgstr "બેકસ્પેસ" 5368 5369 #~ msgid "SysReq" 5370 #~ msgstr "સિસરીક" 5371 5372 #~ msgid "CapsLock" 5373 #~ msgstr "કેપ્સલોક" 5374 5375 #~ msgid "NumLock" 5376 #~ msgstr "નમલોક" 5377 5378 #~ msgid "ScrollLock" 5379 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" 5380 5381 #~ msgid "PageUp" 5382 #~ msgstr "પેજઅપ" 5383 5384 #~ msgid "PageDown" 5385 #~ msgstr "પેજડાઉન" 5386 5387 #~ msgid "Again" 5388 #~ msgstr "ફરી" 5389 5390 #~ msgid "Props" 5391 #~ msgstr "પ્રોપ્સ" 5392 5393 #~ msgid "Undo" 5394 #~ msgstr "પાછું લાવો" 5395 5396 #~ msgid "Front" 5397 #~ msgstr "આગળ" 5398 5399 #~ msgid "Open" 5400 #~ msgstr "ખોલો" 5401 5402 #~ msgid "Paste" 5403 #~ msgstr "ચોંટાડો" 5404 5405 #~ msgid "Find" 5406 #~ msgstr "શોધો" 5407 5408 #~ msgid "Cut" 5409 #~ msgstr "કાપો" 5410 5411 #~ msgid "&OK" 5412 #~ msgstr "બરાબર (&O)" 5413 5414 #~ msgid "&Cancel" 5415 #~ msgstr "રદ કરો (&C)" 5416 5417 #~ msgid "&Yes" 5418 #~ msgstr "હા (&Y)" 5419 5420 #~ msgid "Yes" 5421 #~ msgstr "હા" 5422 5423 #~ msgid "&No" 5424 #~ msgstr "ના (&N)" 5425 5426 #~ msgid "No" 5427 #~ msgstr "ના" 5428 5429 #~ msgid "&Discard" 5430 #~ msgstr "અવગણો (&D)" 5431 5432 #~ msgid "Discard changes" 5433 #~ msgstr "ફેરફારો અવગણો" 5434 5435 #, fuzzy 5436 #~| msgid "" 5437 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5438 #~ msgid "" 5439 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5440 #~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે" 5441 5442 #~ msgid "Save data" 5443 #~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો" 5444 5445 #~ msgid "&Do Not Save" 5446 #~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)" 5447 5448 #~ msgid "Do not save data" 5449 #~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો" 5450 5451 #~ msgid "Save file with another name" 5452 #~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો" 5453 5454 #~ msgid "&Apply" 5455 #~ msgstr "લાગુ કરો (&A)" 5456 5457 #~ msgid "Apply changes" 5458 #~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો" 5459 5460 #, fuzzy 5461 #~| msgid "" 5462 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5463 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5464 #~| "Use this to try different settings." 5465 #~ msgid "" 5466 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5467 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5468 #~ "Use this to try different settings." 5469 #~ msgstr "" 5470 #~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, " 5471 #~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n" 5472 #~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો." 5473 5474 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5475 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..." 5476 5477 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5478 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ" 5479 5480 #, fuzzy 5481 #~| msgid "" 5482 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5483 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5484 #~| "root privileges." 5485 #~ msgid "" 5486 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5487 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5488 #~ "privileges." 5489 #~ msgstr "" 5490 #~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ " 5491 #~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે." 5492 5493 #~ msgid "Clear input" 5494 #~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો" 5495 5496 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5497 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" 5498 5499 #~ msgid "Show help" 5500 #~ msgstr "મદદ બતાવો" 5501 5502 #~ msgid "Close the current window or document" 5503 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો" 5504 5505 #~ msgid "&Close Window" 5506 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)" 5507 5508 #~ msgid "Close the current window." 5509 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો." 5510 5511 #~ msgid "&Close Document" 5512 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)" 5513 5514 #~ msgid "Close the current document." 5515 #~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો." 5516 5517 #~ msgid "&Defaults" 5518 #~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)" 5519 5520 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5521 #~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો" 5522 5523 #~ msgid "Go back one step" 5524 #~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ" 5525 5526 #~ msgid "Go forward one step" 5527 #~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ" 5528 5529 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5530 #~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે" 5531 5532 #~ msgid "C&ontinue" 5533 #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)" 5534 5535 #~ msgid "Continue operation" 5536 #~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો" 5537 5538 #~ msgid "&Delete" 5539 #~ msgstr "દૂર કરો (&D)" 5540 5541 #~ msgid "Delete item(s)" 5542 #~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો" 5543 5544 #~ msgid "Open file" 5545 #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો" 5546 5547 #~ msgid "&Reset" 5548 #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)" 5549 5550 #~ msgid "Reset configuration" 5551 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો" 5552 5553 #~ msgctxt "Verb" 5554 #~ msgid "&Insert" 5555 #~ msgstr "દાખલ કરો (&I)" 5556 5557 #~ msgid "Add" 5558 #~ msgstr "ઉમેરો" 5559 5560 #~ msgid "Test" 5561 #~ msgstr "ચકાસણી" 5562 5563 #~ msgid "Properties" 5564 #~ msgstr "ગુણધર્મો" 5565 5566 #~ msgid "&Overwrite" 5567 #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)" 5568 5569 #~ msgid "Redo" 5570 #~ msgstr "ફરીકરો" 5571 5572 #~ msgid "&Available:" 5573 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):" 5574 5575 #~ msgid "&Selected:" 5576 #~ msgstr "પસંદિત (&S):" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "European Alphabets" 5580 #~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "African Scripts" 5584 #~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5588 #~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "South Asian Scripts" 5592 #~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "Philippine Scripts" 5596 #~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5600 #~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "East Asian Scripts" 5604 #~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5608 #~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "Other Scripts" 5612 #~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Symbols" 5616 #~ msgstr "સંજ્ઞાઓ" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5619 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5620 #~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5623 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5624 #~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5627 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5628 #~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5631 #~ msgid "Other" 5632 #~ msgstr "બીજા" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Basic Latin" 5636 #~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5640 #~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Latin Extended-A" 5644 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Latin Extended-B" 5648 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "IPA Extensions" 5652 #~ msgstr "IPA વિસ્તારકો" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5656 #~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5660 #~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Greek and Coptic" 5664 #~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Cyrillic" 5668 #~ msgstr "સીરીલીક" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5672 #~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Armenian" 5676 #~ msgstr "અર્મેનિયન" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Hebrew" 5680 #~ msgstr "હિબ્રુ" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Arabic" 5684 #~ msgstr "અરેબિક" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Syriac" 5688 #~ msgstr "સીરીયાક" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Arabic Supplement" 5692 #~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Thaana" 5696 #~ msgstr "થાના" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "NKo" 5700 #~ msgstr "NKo" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Samaritan" 5704 #~ msgstr "સમારિઅન" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Devanagari" 5708 #~ msgstr "દેવનાગરી" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Bengali" 5712 #~ msgstr "બંગાળી" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Gurmukhi" 5716 #~ msgstr "ગુરુમુખી" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Gujarati" 5720 #~ msgstr "ગુજરાતી" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Oriya" 5724 #~ msgstr "ઓરીયા" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Tamil" 5728 #~ msgstr "તમિલ" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Telugu" 5732 #~ msgstr "તેલુગુ" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Kannada" 5736 #~ msgstr "કન્નડ" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Malayalam" 5740 #~ msgstr "મલયાલમ" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Sinhala" 5744 #~ msgstr "સિંહાલા" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Thai" 5748 #~ msgstr "થાઈ" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Lao" 5752 #~ msgstr "લાઓ" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Tibetan" 5756 #~ msgstr "તિબેટીયન" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Myanmar" 5760 #~ msgstr "મ્યાનમાર" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Georgian" 5764 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Hangul Jamo" 5768 #~ msgstr "હન્ગુલ જામો" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Ethiopic" 5772 #~ msgstr "ઈથીઓપીક" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5776 #~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Cherokee" 5780 #~ msgstr "ચરોકી" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5784 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Ogham" 5788 #~ msgstr "ઓગ્હમ" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Runic" 5792 #~ msgstr "રુનીક" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Tagalog" 5796 #~ msgstr "ટેગલૉગ" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Hanunoo" 5800 #~ msgstr "હનુનૂ" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Buhid" 5804 #~ msgstr "બુઈડ" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Tagbanwa" 5808 #~ msgstr "તાગ્બન્વા" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Khmer" 5812 #~ msgstr "ખ્મેર" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Mongolian" 5816 #~ msgstr "મોંગોલિયન" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5820 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Limbu" 5824 #~ msgstr "લિંબુ" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Tai Le" 5828 #~ msgstr "તાઈ લે" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "New Tai Lue" 5832 #~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Khmer Symbols" 5836 #~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Buginese" 5840 #~ msgstr "બુગીનીઝ" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Tai Tham" 5844 #~ msgstr "તાઈ થામ" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Balinese" 5848 #~ msgstr "બેલિનીઝ" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Sundanese" 5852 #~ msgstr "સુદાનીઝ" 5853 5854 #, fuzzy 5855 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~| msgid "Katakana" 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Batak" 5859 #~ msgstr "કાટાકાના" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Lepcha" 5863 #~ msgstr "લેપ્ચા" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Ol Chiki" 5867 #~ msgstr "આલ ચિકિ" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Vedic Extensions" 5871 #~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5875 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5879 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5883 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5887 #~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Greek Extended" 5891 #~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "General Punctuation" 5895 #~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5899 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Currency Symbols" 5903 #~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5907 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5911 #~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Number Forms" 5915 #~ msgstr "આંકડા રુપ" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Arrows" 5919 #~ msgstr "તીરો" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Mathematical Operators" 5923 #~ msgstr "ગાણિતિય કારકો" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5927 #~ msgstr "વધારાની તકનીકી" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Control Pictures" 5931 #~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5935 #~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5939 #~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Box Drawing" 5943 #~ msgstr "પેટી ચિત્ર" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Block Elements" 5947 #~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Geometric Shapes" 5951 #~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5955 #~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Dingbats" 5959 #~ msgstr "ડિંગબેટ્સ" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5963 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5967 #~ msgstr "પૂરક તીરો-A" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Braille Patterns" 5971 #~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5975 #~ msgstr "પૂરક તીરો-B" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5979 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5983 #~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5987 #~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Glagolitic" 5991 #~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Latin Extended-C" 5995 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Coptic" 5999 #~ msgstr "કોપ્ટીક" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Georgian Supplement" 6003 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Tifinagh" 6007 #~ msgstr "તીફીનાઘ" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6011 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" 6012 6013 #, fuzzy 6014 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~| msgid "Latin Extended-A" 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6018 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6022 #~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6026 #~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6030 #~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6034 #~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6038 #~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Hiragana" 6042 #~ msgstr "હિરાગાના" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Katakana" 6046 #~ msgstr "કાટાકાના" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Bopomofo" 6050 #~ msgstr "બોપોમોફો" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6054 #~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Kanbun" 6058 #~ msgstr "કાનબુન" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6062 #~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "CJK Strokes" 6066 #~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6070 #~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6074 #~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "CJK Compatibility" 6078 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6082 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6086 #~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6090 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Yi Syllables" 6094 #~ msgstr "યી અક્ષરો" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Yi Radicals" 6098 #~ msgstr "યી રેડિકલ્સ" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Lisu" 6102 #~ msgstr "લિંસુ" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Vai" 6106 #~ msgstr "વાઈ" 6107 6108 #, fuzzy 6109 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~| msgid "Latin Extended-B" 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6113 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Bamum" 6117 #~ msgstr "બામુમ" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6121 #~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Latin Extended-D" 6125 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Syloti Nagri" 6129 #~ msgstr "સિલોટી નાગરી" 6130 6131 #, fuzzy 6132 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~| msgid "Number Forms" 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6136 #~ msgstr "આંકડા રુપ" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Phags-pa" 6140 #~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Saurashtra" 6144 #~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Devanagari Extended" 6148 #~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Kayah Li" 6152 #~ msgstr "કાયાહ લી" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Rejang" 6156 #~ msgstr "રેગાન્જ" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6160 #~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Javanese" 6164 #~ msgstr "જાવાનીઝ" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Cham" 6168 #~ msgstr "ચામ" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6172 #~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Tai Viet" 6176 #~ msgstr "તાઈ વિએત" 6177 6178 #, fuzzy 6179 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6183 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Meetei Mayek" 6187 #~ msgstr "મેતેઈ માયેક" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Hangul Syllables" 6191 #~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો" 6192 6193 #, fuzzy 6194 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~| msgid "Latin Extended-B" 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6198 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "High Surrogates" 6202 #~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6206 #~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Low Surrogates" 6210 #~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Private Use Area" 6214 #~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6218 #~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6222 #~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6226 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Variation Selectors" 6230 #~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Vertical Forms" 6234 #~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Combining Half Marks" 6238 #~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6242 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Small Form Variants" 6246 #~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6250 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B" 6251 6252 #, fuzzy 6253 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6257 #~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Specials" 6261 #~ msgstr "વિશિષ્ટ" 6262 6263 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6264 #~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો" 6265 6266 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6267 #~ msgid "Previous in History" 6268 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું" 6269 6270 #~ msgid "Previous Character in History" 6271 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર" 6272 6273 #~ msgctxt "Goes to next character" 6274 #~ msgid "Next in History" 6275 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું" 6276 6277 #~ msgid "Next Character in History" 6278 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર" 6279 6280 #~ msgid "Select a category" 6281 #~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો" 6282 6283 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6284 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો" 6285 6286 #~ msgid "Set font" 6287 #~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો" 6288 6289 #~ msgid "Set font size" 6290 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો" 6291 6292 #~ msgid "Character:" 6293 #~ msgstr "અક્ષર:" 6294 6295 #~ msgid "Name: " 6296 #~ msgstr "નામ: " 6297 6298 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6299 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો" 6300 6301 #~ msgid "Alias names:" 6302 #~ msgstr "ઉપનામો:" 6303 6304 #~ msgid "Notes:" 6305 #~ msgstr "નોંધો:" 6306 6307 #~ msgid "See also:" 6308 #~ msgstr "આ પણ જુઓ:" 6309 6310 #~ msgid "Equivalents:" 6311 #~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:" 6312 6313 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6314 #~ msgstr "લગભગ સમાન:" 6315 6316 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6317 #~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી" 6318 6319 #~ msgid "Definition in English: " 6320 #~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: " 6321 6322 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6323 #~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: " 6324 6325 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6326 #~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: " 6327 6328 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6329 #~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: " 6330 6331 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6332 #~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: " 6333 6334 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6335 #~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: " 6336 6337 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6338 #~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: " 6339 6340 #~ msgid "General Character Properties" 6341 #~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો" 6342 6343 #~ msgid "Block: " 6344 #~ msgstr "માળખું: " 6345 6346 #~ msgid "Unicode category: " 6347 #~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: " 6348 6349 #~ msgid "Various Useful Representations" 6350 #~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો" 6351 6352 #~ msgid "UTF-8:" 6353 #~ msgstr "UTF-8:" 6354 6355 #~ msgid "UTF-16: " 6356 #~ msgstr "UTF-16: " 6357 6358 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6359 #~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: " 6360 6361 #~ msgid "XML decimal entity:" 6362 #~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:" 6363 6364 #~ msgid "Unicode code point:" 6365 #~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:" 6366 6367 #~ msgctxt "Character" 6368 #~ msgid "In decimal:" 6369 #~ msgstr "દશાંશમાં:" 6370 6371 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6372 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>" 6373 6374 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6375 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>" 6376 6377 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6378 #~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>" 6379 6380 #~ msgid "<Private Use>" 6381 #~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>" 6382 6383 #~ msgid "<not assigned>" 6384 #~ msgstr "<સોંપેલ નથી>" 6385 6386 #~ msgid "Non-printable" 6387 #~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું" 6388 6389 #~ msgid "Other, Control" 6390 #~ msgstr "બીજા, સંચાલન" 6391 6392 #~ msgid "Other, Format" 6393 #~ msgstr "બીજું, બંધારણ" 6394 6395 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6396 #~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી" 6397 6398 #~ msgid "Other, Private Use" 6399 #~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ" 6400 6401 #~ msgid "Other, Surrogate" 6402 #~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ" 6403 6404 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6405 #~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ" 6406 6407 #~ msgid "Letter, Modifier" 6408 #~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર" 6409 6410 #~ msgid "Letter, Other" 6411 #~ msgstr "અક્ષર, બીજા" 6412 6413 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6414 #~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ" 6415 6416 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6417 #~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ" 6418 6419 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6420 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે" 6421 6422 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6423 #~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે" 6424 6425 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6426 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ" 6427 6428 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6429 #~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો" 6430 6431 #~ msgid "Number, Letter" 6432 #~ msgstr "અંક, અક્ષર" 6433 6434 #~ msgid "Number, Other" 6435 #~ msgstr "અંક, બીજા" 6436 6437 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6438 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર" 6439 6440 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6441 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક" 6442 6443 #~ msgid "Punctuation, Close" 6444 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો" 6445 6446 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6447 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ" 6448 6449 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6450 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ" 6451 6452 #~ msgid "Punctuation, Other" 6453 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા" 6454 6455 #~ msgid "Punctuation, Open" 6456 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો" 6457 6458 #~ msgid "Symbol, Currency" 6459 #~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ" 6460 6461 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6462 #~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર" 6463 6464 #~ msgid "Symbol, Math" 6465 #~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક" 6466 6467 #~ msgid "Symbol, Other" 6468 #~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા" 6469 6470 #~ msgid "Separator, Line" 6471 #~ msgstr "વિભાજક, લીટી" 6472 6473 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6474 #~ msgstr "વિભાજક, ફકરો" 6475 6476 #~ msgid "Separator, Space" 6477 #~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા" 6478 6479 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6480 #~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે" 6481 6482 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6483 #~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી" 6484 6485 #, fuzzy 6486 #~| msgid "Next year" 6487 #~ msgctxt "@option next year" 6488 #~ msgid "Next Year" 6489 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6490 6491 #, fuzzy 6492 #~| msgid "Next month" 6493 #~ msgctxt "@option next month" 6494 #~ msgid "Next Month" 6495 #~ msgstr "આગળનો મહિનો" 6496 6497 #, fuzzy 6498 #~| msgid "Next year" 6499 #~ msgctxt "@option next week" 6500 #~ msgid "Next Week" 6501 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6502 6503 #, fuzzy 6504 #~| msgid "Today" 6505 #~ msgctxt "@option today" 6506 #~ msgid "Today" 6507 #~ msgstr "આજે" 6508 6509 #, fuzzy 6510 #~| msgid "Yesterday" 6511 #~ msgctxt "@option yesterday" 6512 #~ msgid "Yesterday" 6513 #~ msgstr "ગઇકાલે" 6514 6515 #, fuzzy 6516 #~| msgctxt "" 6517 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6518 #~| "resources" 6519 #~| msgid "Last Week" 6520 #~ msgctxt "@option last week" 6521 #~ msgid "Last Week" 6522 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 6523 6524 #, fuzzy 6525 #~| msgctxt "" 6526 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6527 #~| "resources" 6528 #~| msgid "Last Month" 6529 #~ msgctxt "@option last month" 6530 #~ msgid "Last Month" 6531 #~ msgstr "ગયો મહિનો" 6532 6533 #, fuzzy 6534 #~| msgctxt "" 6535 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6536 #~| "resources" 6537 #~| msgid "Last Year" 6538 #~ msgctxt "@option last year" 6539 #~ msgid "Last Year" 6540 #~ msgstr "ગયું વર્ષ" 6541 6542 #, fuzzy 6543 #~| msgid "No text" 6544 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6545 #~ msgid "No Date" 6546 #~ msgstr "લખાણ નહી" 6547 6548 #, fuzzy 6549 #~| msgctxt "SSL error" 6550 #~| msgid "The certificate is invalid" 6551 #~ msgctxt "@info" 6552 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6553 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 6554 6555 #~ msgid "Week %1" 6556 #~ msgstr "અઠવાડિયું %1" 6557 6558 #~ msgid "Next year" 6559 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6560 6561 #~ msgid "Previous year" 6562 #~ msgstr "પાછળનું વર્ષ" 6563 6564 #~ msgid "Next month" 6565 #~ msgstr "આગળનો મહિનો" 6566 6567 #~ msgid "Previous month" 6568 #~ msgstr "પાછળનો મહિનો" 6569 6570 #~ msgid "Select a week" 6571 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" 6572 6573 #~ msgid "Select a month" 6574 #~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો" 6575 6576 #~ msgid "Select a year" 6577 #~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો" 6578 6579 #~ msgid "Select the current day" 6580 #~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો" 6581 6582 #, fuzzy 6583 #~| msgid "Rating" 6584 #~ msgctxt "No specific time zone" 6585 #~ msgid "Floating" 6586 #~ msgstr "યોગ્યતા" 6587 6588 #~ msgid "&Add" 6589 #~ msgstr "ઉમેરો (&A)" 6590 6591 #~ msgid "&Remove" 6592 #~ msgstr "દૂર કરો (&R)" 6593 6594 #~ msgid "Move &Up" 6595 #~ msgstr "ઉપર કરો (&U)" 6596 6597 #~ msgid "Move &Down" 6598 #~ msgstr "નીચે કરો (&D)" 6599 6600 #~ msgid "&Help" 6601 #~ msgstr "મદદ (&H)" 6602 6603 #~ msgid "Clear &History" 6604 #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)" 6605 6606 #, fuzzy 6607 #~| msgid "No further item in the history." 6608 #~ msgid "No further items in the history." 6609 #~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી." 6610 6611 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6612 #~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n" 6613 6614 #, fuzzy 6615 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6616 #~ msgctxt "" 6617 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6618 #~ "shortcut that is problematic" 6619 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6620 #~ msgid_plural "" 6621 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6622 #~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" 6623 #~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" 6624 6625 #, fuzzy 6626 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6627 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6628 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6629 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6630 #~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 6631 #~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 6632 6633 #, fuzzy 6634 #~| msgid "Shortcut conflict" 6635 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6636 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6637 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6638 #~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર" 6639 #~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર" 6640 6641 #, fuzzy 6642 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6643 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6644 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n" 6645 6646 #, fuzzy 6647 #~| msgid "" 6648 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6649 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6650 #~| "%2" 6651 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6652 #~ msgid "" 6653 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6654 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6655 #~ "%3" 6656 #~ msgid_plural "" 6657 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6658 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6659 #~ "%3" 6660 #~ msgstr[0] "" 6661 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" 6662 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" 6663 #~ "%2" 6664 #~ msgstr[1] "" 6665 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" 6666 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" 6667 #~ "%2" 6668 6669 #~ msgid "Shortcut conflict" 6670 #~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર" 6671 6672 #~ msgid "" 6673 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6674 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6675 #~ msgstr "" 6676 #~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી " 6677 #~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>" 6678 6679 #, fuzzy 6680 #~| msgid "New Web Shortcut" 6681 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6682 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" 6683 6684 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6685 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે" 6686 6687 #~ msgid "" 6688 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6689 #~ "some applications use.\n" 6690 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6691 #~ msgstr "" 6692 #~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ " 6693 #~ "કરે છે.\n" 6694 #~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?" 6695 6696 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6697 #~ msgid "Input" 6698 #~ msgstr "ઈનપુટ" 6699 6700 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6701 #~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી." 6702 6703 #~ msgid "Unsupported Key" 6704 #~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ" 6705 6706 #~ msgid "without name" 6707 #~ msgstr "નામ વગર" 6708 6709 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6710 #~ msgid "1" 6711 #~ msgstr "1" 6712 6713 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6714 #~ msgid "Clear text" 6715 #~ msgstr "લખાણ સાફ કરો" 6716 6717 #~ msgctxt "@title:menu" 6718 #~ msgid "Text Completion" 6719 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" 6720 6721 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6722 #~ msgid "None" 6723 #~ msgstr "કંઇ નહી" 6724 6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6726 #~ msgid "Manual" 6727 #~ msgstr "જાતે" 6728 6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6730 #~ msgid "Automatic" 6731 #~ msgstr "આપમેળે" 6732 6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6734 #~ msgid "Dropdown List" 6735 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી" 6736 6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6738 #~ msgid "Short Automatic" 6739 #~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો" 6740 6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6742 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6743 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે" 6744 6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6746 #~ msgid "Default" 6747 #~ msgstr "મૂળભૂત" 6748 6749 #~ msgid "Image Operations" 6750 #~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ" 6751 6752 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6753 #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)" 6754 6755 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6756 #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)" 6757 6758 #~ msgctxt "@action" 6759 #~ msgid "Text &Color..." 6760 #~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..." 6761 6762 #~ msgctxt "@label stroke color" 6763 #~ msgid "Color" 6764 #~ msgstr "રંગ" 6765 6766 #~ msgctxt "@action" 6767 #~ msgid "Text &Highlight..." 6768 #~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..." 6769 6770 #~ msgctxt "@action" 6771 #~ msgid "&Font" 6772 #~ msgstr "ફોન્ટ (&F)" 6773 6774 #~ msgctxt "@action" 6775 #~ msgid "Font &Size" 6776 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)" 6777 6778 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6779 #~ msgid "&Bold" 6780 #~ msgstr "ઘાટાં (&B)" 6781 6782 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6783 #~ msgid "&Italic" 6784 #~ msgstr "ત્રાંસા (&I)" 6785 6786 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6787 #~ msgid "&Underline" 6788 #~ msgstr "નીચે લીટી (&U)" 6789 6790 #~ msgctxt "@action" 6791 #~ msgid "&Strike Out" 6792 #~ msgstr "છેકી નાખો (&S)" 6793 6794 #~ msgctxt "@action" 6795 #~ msgid "Align &Left" 6796 #~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)" 6797 6798 #~ msgctxt "@label left justify" 6799 #~ msgid "Left" 6800 #~ msgstr "ડાબું" 6801 6802 #~ msgctxt "@action" 6803 #~ msgid "Align &Center" 6804 #~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)" 6805 6806 #~ msgctxt "@label center justify" 6807 #~ msgid "Center" 6808 #~ msgstr "કેન્દ્ર" 6809 6810 #~ msgctxt "@action" 6811 #~ msgid "Align &Right" 6812 #~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)" 6813 6814 #~ msgctxt "@label right justify" 6815 #~ msgid "Right" 6816 #~ msgstr "જમણું" 6817 6818 #~ msgctxt "@action" 6819 #~ msgid "&Justify" 6820 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)" 6821 6822 #~ msgctxt "@label justify fill" 6823 #~ msgid "Justify" 6824 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો" 6825 6826 #~ msgctxt "@title:menu" 6827 #~ msgid "List Style" 6828 #~ msgstr "યાદી શૈલી" 6829 6830 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6831 #~ msgid "None" 6832 #~ msgstr "કંઇ નહી" 6833 6834 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6835 #~ msgid "Disc" 6836 #~ msgstr "તકતી" 6837 6838 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6839 #~ msgid "Circle" 6840 #~ msgstr "વર્તુળ" 6841 6842 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6843 #~ msgid "Square" 6844 #~ msgstr "ચોરસ" 6845 6846 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6847 #~ msgid "123" 6848 #~ msgstr "૧૨૩" 6849 6850 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6851 #~ msgid "abc" 6852 #~ msgstr "abc" 6853 6854 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6855 #~ msgid "ABC" 6856 #~ msgstr "ABC" 6857 6858 #~ msgctxt "@action" 6859 #~ msgid "Increase Indent" 6860 #~ msgstr "જગ્યા વધારો" 6861 6862 #~ msgctxt "@action" 6863 #~ msgid "Decrease Indent" 6864 #~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો" 6865 6866 #~ msgctxt "@action" 6867 #~ msgid "Insert Rule Line" 6868 #~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો" 6869 6870 #~ msgctxt "@action" 6871 #~ msgid "Link" 6872 #~ msgstr "કડી" 6873 6874 #~ msgctxt "@action" 6875 #~ msgid "Format Painter" 6876 #~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર" 6877 6878 #~ msgctxt "@action" 6879 #~ msgid "To Plain Text" 6880 #~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ" 6881 6882 #~ msgctxt "@action" 6883 #~ msgid "Subscript" 6884 #~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ" 6885 6886 #~ msgctxt "@action" 6887 #~ msgid "Superscript" 6888 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ" 6889 6890 #~ msgid "&Copy Full Text" 6891 #~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)" 6892 6893 #~ msgid "Nothing to spell check." 6894 #~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી." 6895 6896 #~ msgid "Speak Text" 6897 #~ msgstr "લખાણ બોલો" 6898 6899 #~ msgid "No suggestions for %1" 6900 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી" 6901 6902 #~ msgid "Ignore" 6903 #~ msgstr "અવગણો" 6904 6905 #~ msgid "Add to Dictionary" 6906 #~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો" 6907 6908 #, fuzzy 6909 #~| msgctxt "SSL error" 6910 #~| msgid "The certificate is invalid" 6911 #~ msgctxt "@info" 6912 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6913 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 6914 6915 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6916 #~ msgid "Area" 6917 #~ msgstr "વિસ્તાર" 6918 6919 #~ msgctxt "Time zone" 6920 #~ msgid "Region" 6921 #~ msgstr "પ્રદેશ" 6922 6923 #~ msgid "Comment" 6924 #~ msgstr "ટિપ્પણી" 6925 6926 #, fuzzy 6927 #~| msgid "Show help" 6928 #~ msgctxt "@title:menu" 6929 #~ msgid "Show Text" 6930 #~ msgstr "મદદ બતાવો" 6931 6932 #, fuzzy 6933 #~| msgid "Toolbar Menu" 6934 #~ msgctxt "@title:menu" 6935 #~ msgid "Toolbar Settings" 6936 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ" 6937 6938 #, fuzzy 6939 #~| msgid "Orientation" 6940 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6941 #~ msgid "Orientation" 6942 #~ msgstr "દિશા" 6943 6944 #~ msgctxt "toolbar position string" 6945 #~ msgid "Top" 6946 #~ msgstr "ઉપર" 6947 6948 #~ msgctxt "toolbar position string" 6949 #~ msgid "Left" 6950 #~ msgstr "ડાબે" 6951 6952 #~ msgctxt "toolbar position string" 6953 #~ msgid "Right" 6954 #~ msgstr "જમણે" 6955 6956 #~ msgctxt "toolbar position string" 6957 #~ msgid "Bottom" 6958 #~ msgstr "તળિયે" 6959 6960 #~ msgid "Text Position" 6961 #~ msgstr "લખાણ સ્થાન" 6962 6963 #~ msgid "Icons Only" 6964 #~ msgstr "ફકત ચિહ્નો" 6965 6966 #~ msgid "Text Only" 6967 #~ msgstr "ફક્ત લખાણ" 6968 6969 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6970 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ" 6971 6972 #~ msgid "Text Under Icons" 6973 #~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ" 6974 6975 #~ msgid "Icon Size" 6976 #~ msgstr "ચિહ્ન માપ" 6977 6978 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6979 #~ msgid "Default" 6980 #~ msgstr "મૂળભૂત" 6981 6982 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6983 #~ msgstr "નાનું (%1x%2)" 6984 6985 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6986 #~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)" 6987 6988 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6989 #~ msgstr "મોટું (%1x%2)" 6990 6991 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6992 #~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)" 6993 6994 #, fuzzy 6995 #~| msgid "Lock Toolbars" 6996 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6997 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો" 6998 6999 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7000 #~ msgid "%1" 7001 #~ msgstr "%1" 7002 7003 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7004 #~ msgid "%1" 7005 #~ msgstr "%1" 7006 7007 #~ msgid "Desktop %1" 7008 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1" 7009 7010 #~ msgid "Add to Toolbar" 7011 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો" 7012 7013 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7014 #~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..." 7015 7016 #~ msgid "Toolbars Shown" 7017 #~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ" 7018 7019 #~ msgid "No text" 7020 #~ msgstr "લખાણ નહી" 7021 7022 #~ msgid "&File" 7023 #~ msgstr "ફાઇલ (&F)" 7024 7025 #~ msgid "&Game" 7026 #~ msgstr "રમત (&G)" 7027 7028 #~ msgid "&Edit" 7029 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)" 7030 7031 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7032 #~ msgid "&Move" 7033 #~ msgstr "ખસેડો (&M)" 7034 7035 #~ msgid "&View" 7036 #~ msgstr "દેખાવ (&V)" 7037 7038 #~ msgid "&Go" 7039 #~ msgstr "જાઓ (&G)" 7040 7041 #~ msgid "&Bookmarks" 7042 #~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)" 7043 7044 #~ msgid "&Tools" 7045 #~ msgstr "સાધનો (&T)" 7046 7047 #~ msgid "&Settings" 7048 #~ msgstr "સુયોજનો (&S)" 7049 7050 #~ msgid "Main Toolbar" 7051 #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી" 7052 7053 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7054 #~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે." 7055 7056 #~ msgid "Input file" 7057 #~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ" 7058 7059 #~ msgid "Output file" 7060 #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ" 7061 7062 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7063 #~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ" 7064 7065 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7066 #~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ" 7067 7068 #~ msgid "makekdewidgets" 7069 #~ msgstr "makekdewidgets" 7070 7071 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7072 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" 7073 7074 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7075 #~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" 7076 7077 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7078 #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન" 7079 7080 #~ msgid "Call Stack" 7081 #~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો" 7082 7083 #~ msgid "Call" 7084 #~ msgstr "બોલાવો" 7085 7086 #~ msgid "Line" 7087 #~ msgstr "લીટી" 7088 7089 #~ msgid "Console" 7090 #~ msgstr "કોન્સોલ" 7091 7092 #~ msgid "Enter" 7093 #~ msgstr "દાખલ કરો" 7094 7095 #~ msgid "" 7096 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7097 #~ "please check your KDE installation." 7098 #~ msgstr "" 7099 #~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n" 7100 #~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો." 7101 7102 #~ msgid "Breakpoint" 7103 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ" 7104 7105 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7106 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર" 7107 7108 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7109 #~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)" 7110 7111 #~ msgid "Break at Next" 7112 #~ msgstr "આગળ અટકાવો" 7113 7114 #~ msgid "Continue" 7115 #~ msgstr "ચાલુ રાખો" 7116 7117 #~ msgid "Step Over" 7118 #~ msgstr "પગલું પૂર્ણ" 7119 7120 #~ msgid "Step Into" 7121 #~ msgstr "અંદર જાઓ" 7122 7123 #~ msgid "Step Out" 7124 #~ msgstr "બહાર આવો" 7125 7126 #~ msgid "Reindent Sources" 7127 #~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો" 7128 7129 #~ msgid "Report Exceptions" 7130 #~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો" 7131 7132 #~ msgid "&Debug" 7133 #~ msgstr "ડીબગ (&D)" 7134 7135 #~ msgid "Close source" 7136 #~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો" 7137 7138 #~ msgid "Ready" 7139 #~ msgstr "તૈયાર" 7140 7141 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7142 #~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ" 7143 7144 #~ msgid "" 7145 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7146 #~ "\n" 7147 #~ "%1 line %2:\n" 7148 #~ "%3" 7149 #~ msgstr "" 7150 #~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n" 7151 #~ "\n" 7152 #~ "%1 લીટી %2:\n" 7153 #~ "%3" 7154 7155 #~ msgid "" 7156 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7157 #~ "open a source file." 7158 #~ msgstr "" 7159 #~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ " 7160 #~ "ખોલો." 7161 7162 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7163 #~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું" 7164 7165 #~ msgid "JavaScript Error" 7166 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ" 7167 7168 #~ msgid "&Do not show this message again" 7169 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)" 7170 7171 #~ msgid "Local Variables" 7172 #~ msgstr "સ્થાનિક ચલો" 7173 7174 #~ msgid "Reference" 7175 #~ msgstr "સંદર્ભ" 7176 7177 #~ msgid "Loaded Scripts" 7178 #~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો" 7179 7180 #, fuzzy 7181 #~| msgid "" 7182 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7183 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7184 #~| "Do you want to abort the script?" 7185 #~ msgid "" 7186 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7187 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7188 #~ "Do you want to stop the script?" 7189 #~ msgstr "" 7190 #~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો " 7191 #~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n" 7192 #~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?" 7193 7194 #~ msgid "JavaScript" 7195 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ" 7196 7197 #, fuzzy 7198 #~| msgid "Open Script" 7199 #~ msgid "&Stop Script" 7200 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" 7201 7202 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7203 #~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7207 #~ "via JavaScript.\n" 7208 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7209 #~ msgstr "" 7210 #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n" 7211 #~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7215 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7216 #~ "submitted?</qt>" 7217 #~ msgstr "" 7218 #~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. " 7219 #~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>" 7220 7221 #~ msgid "Allow" 7222 #~ msgstr "સંમતિ" 7223 7224 #~ msgid "Do Not Allow" 7225 #~ msgstr "અસંમતિ" 7226 7227 #~ msgid "" 7228 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7229 #~ "Do you want to allow this?" 7230 #~ msgstr "" 7231 #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n" 7232 #~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?" 7233 7234 #~ msgid "" 7235 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7236 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7237 #~ msgstr "" 7238 #~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે " 7239 #~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>" 7240 7241 #~ msgid "Close window?" 7242 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?" 7243 7244 #~ msgid "Confirmation Required" 7245 #~ msgstr "ખાતરી જરુરી" 7246 7247 #~ msgid "" 7248 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7249 #~ "your collection?" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?" 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7255 #~ "be added to your collection?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં " 7258 #~ "ઉમેરવા માંગો છો?" 7259 7260 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7261 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો" 7262 7263 #~ msgid "Insert" 7264 #~ msgstr "ઉમેરો" 7265 7266 #~ msgid "Disallow" 7267 #~ msgstr "સંમતિ ન આપો" 7268 7269 #~ msgid "" 7270 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7271 #~ "found.\n" 7272 #~ "Do you want to continue?" 7273 #~ msgstr "" 7274 #~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n" 7275 #~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7276 7277 #~ msgid "Submit Confirmation" 7278 #~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો" 7279 7280 #~ msgid "&Submit Anyway" 7281 #~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)" 7282 7283 #~ msgid "" 7284 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7285 #~ "the Internet.\n" 7286 #~ "Do you really want to continue?" 7287 #~ msgstr "" 7288 #~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n" 7289 #~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7290 7291 #~ msgid "Send Confirmation" 7292 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" 7293 7294 #, fuzzy 7295 #~| msgid "&Send Files" 7296 #~ msgid "&Send File" 7297 #~ msgid_plural "&Send Files" 7298 #~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)" 7299 #~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)" 7300 7301 #~ msgid "Submit" 7302 #~ msgstr "રજુ કરો" 7303 7304 #~ msgid "Key Generator" 7305 #~ msgstr "કળ બનાવનાર" 7306 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7309 #~ "Do you want to download one from %2?" 7310 #~ msgstr "" 7311 #~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n" 7312 #~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?" 7313 7314 #~ msgid "Missing Plugin" 7315 #~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન" 7316 7317 #~ msgid "Download" 7318 #~ msgstr "ડાઉનલોડ" 7319 7320 #~ msgid "Do Not Download" 7321 #~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો" 7322 7323 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7324 #~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: " 7325 7326 #~ msgid "Document Information" 7327 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી" 7328 7329 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7330 #~ msgid "General" 7331 #~ msgstr "સામાન્ય" 7332 7333 #~ msgid "URL:" 7334 #~ msgstr "URL:" 7335 7336 #~ msgid "Title:" 7337 #~ msgstr "શીર્ષક:" 7338 7339 #~ msgid "Last modified:" 7340 #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:" 7341 7342 #~ msgid "Document encoding:" 7343 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:" 7344 7345 #~ msgid "HTTP Headers" 7346 #~ msgstr "HTTP હેડરો" 7347 7348 #~ msgid "Property" 7349 #~ msgstr "ગુણધર્મ" 7350 7351 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7352 #~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..." 7353 7354 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7355 #~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..." 7356 7357 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7358 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ" 7359 7360 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7361 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ" 7362 7363 #~ msgid "Loading Applet" 7364 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" 7365 7366 #~ msgid "Error: java executable not found" 7367 #~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી" 7368 7369 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7370 #~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)" 7371 7372 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7373 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)" 7374 7375 #~ msgid "Security Alert" 7376 #~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી" 7377 7378 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7379 #~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:" 7380 7381 #~ msgid "the following permission" 7382 #~ msgstr "નીચેની પરવાનગી" 7383 7384 #~ msgid "&Reject All" 7385 #~ msgstr "બધા નકારો (&R)" 7386 7387 #~ msgid "&Grant All" 7388 #~ msgstr "બધાને આપો (&G)" 7389 7390 #~ msgid "Applet Parameters" 7391 #~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો" 7392 7393 #~ msgid "Parameter" 7394 #~ msgstr "પરિમાણો" 7395 7396 #~ msgid "Class" 7397 #~ msgstr "વર્ગ" 7398 7399 #~ msgid "Base URL" 7400 #~ msgstr "આધાર URL" 7401 7402 #~ msgid "Archives" 7403 #~ msgstr "સંગ્રહ" 7404 7405 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7406 #~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન" 7407 7408 #~ msgid "HTML Toolbar" 7409 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" 7410 7411 #~ msgid "&Copy Text" 7412 #~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)" 7413 7414 #~ msgid "Open '%1'" 7415 #~ msgstr "ખોલો '%1'" 7416 7417 #~ msgid "&Copy Email Address" 7418 #~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)" 7419 7420 #~ msgid "&Save Link As..." 7421 #~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..." 7422 7423 #~ msgid "&Copy Link Address" 7424 #~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)" 7425 7426 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7427 #~ msgid "Frame" 7428 #~ msgstr "ચોકઠું" 7429 7430 #~ msgid "Open in New &Window" 7431 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" 7432 7433 #~ msgid "Open in &This Window" 7434 #~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)" 7435 7436 #~ msgid "Open in &New Tab" 7437 #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)" 7438 7439 #~ msgid "Reload Frame" 7440 #~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો" 7441 7442 #~ msgid "Print Frame..." 7443 #~ msgstr "ચોકઠું છાપો..." 7444 7445 #~ msgid "Save &Frame As..." 7446 #~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..." 7447 7448 #~ msgid "View Frame Source" 7449 #~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ" 7450 7451 #~ msgid "View Frame Information" 7452 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ" 7453 7454 #~ msgid "Block IFrame..." 7455 #~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..." 7456 7457 #~ msgid "Save Image As..." 7458 #~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..." 7459 7460 #~ msgid "Send Image..." 7461 #~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..." 7462 7463 #~ msgid "Copy Image" 7464 #~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો" 7465 7466 #~ msgid "Copy Image Location" 7467 #~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો" 7468 7469 #~ msgid "View Image (%1)" 7470 #~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)" 7471 7472 #~ msgid "Block Image..." 7473 #~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..." 7474 7475 #~ msgid "Block Images From %1" 7476 #~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો" 7477 7478 #~ msgid "Stop Animations" 7479 #~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો" 7480 7481 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7482 #~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો" 7483 7484 #~ msgid "Search for '%1' with" 7485 #~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો" 7486 7487 #~ msgid "Save Link As" 7488 #~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7489 7490 #~ msgid "Save Image As" 7491 #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7492 7493 #~ msgid "Add URL to Filter" 7494 #~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો" 7495 7496 #~ msgid "Enter the URL:" 7497 #~ msgstr "URL દાખલ કરો:" 7498 7499 #~ msgid "" 7500 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7501 #~ msgstr "" 7502 #~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?" 7503 7504 #~ msgid "Overwrite File?" 7505 #~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?" 7506 7507 #~ msgid "Overwrite" 7508 #~ msgstr "ઉપર લખો" 7509 7510 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7511 #~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી" 7512 7513 #~ msgid "" 7514 #~ "Try to reinstall it \n" 7515 #~ "\n" 7516 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7517 #~ msgstr "" 7518 #~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n" 7519 #~ "\n" 7520 #~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો." 7521 7522 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7523 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)" 7524 7525 #~ msgid "KHTML" 7526 #~ msgstr "KHTML" 7527 7528 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7529 #~ msgstr "જડિત HTML ઘટક" 7530 7531 #~ msgid "Lars Knoll" 7532 #~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ" 7533 7534 #~ msgid "Antti Koivisto" 7535 #~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો" 7536 7537 #~ msgid "Dirk Mueller" 7538 #~ msgstr "ડિર્ક મુલર" 7539 7540 #~ msgid "Peter Kelly" 7541 #~ msgstr "પીટર કેલી" 7542 7543 #~ msgid "Torben Weis" 7544 #~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ" 7545 7546 #~ msgid "Martin Jones" 7547 #~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ" 7548 7549 #~ msgid "Simon Hausmann" 7550 #~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન" 7551 7552 #~ msgid "Tobias Anton" 7553 #~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન" 7554 7555 #~ msgid "View Do&cument Source" 7556 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)" 7557 7558 #~ msgid "View Document Information" 7559 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ" 7560 7561 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7562 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..." 7563 7564 #~ msgid "SSL" 7565 #~ msgstr "SSL" 7566 7567 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7568 #~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7569 7570 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7571 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7572 7573 #, fuzzy 7574 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7575 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7577 7578 #~ msgid "Stop Animated Images" 7579 #~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો" 7580 7581 #~ msgid "Set &Encoding" 7582 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)" 7583 7584 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7585 #~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)" 7586 7587 #~ msgid "Enlarge Font" 7588 #~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો" 7589 7590 #, fuzzy 7591 #~| msgid "" 7592 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7593 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7594 #~ msgid "" 7595 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7596 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7597 #~ "qt>" 7598 #~ msgstr "" 7599 #~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ " 7600 #~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." 7601 7602 #~ msgid "Shrink Font" 7603 #~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો" 7604 7605 #, fuzzy 7606 #~| msgid "" 7607 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7608 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7609 #~ msgid "" 7610 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7611 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7612 #~ "qt>" 7613 #~ msgstr "" 7614 #~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં " 7615 #~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." 7616 7617 #, fuzzy 7618 #~| msgid "" 7619 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7620 #~| "displayed page." 7621 #~ msgid "" 7622 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7623 #~ "the displayed page.</qt>" 7624 #~ msgstr "" 7625 #~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી " 7626 #~ "શકો છો." 7627 7628 #, fuzzy 7629 #~| msgid "" 7630 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7631 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7632 #~ msgid "" 7633 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7634 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7635 #~ msgstr "" 7636 #~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ " 7637 #~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" 7638 7639 #, fuzzy 7640 #~| msgid "" 7641 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7642 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7643 #~ msgid "" 7644 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7645 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7646 #~ msgstr "" 7647 #~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે " 7648 #~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" 7649 7650 #~ msgid "Find Text as You Type" 7651 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો" 7652 7653 #~ msgid "Find Links as You Type" 7654 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 7655 7656 #, fuzzy 7657 #~| msgid "" 7658 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7659 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7660 #~ msgid "" 7661 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7662 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા " 7665 #~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો." 7666 7667 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7668 #~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો" 7669 7670 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7671 #~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે." 7672 7673 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7674 #~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે." 7675 7676 #~ msgid "&Hide Errors" 7677 #~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)" 7678 7679 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7680 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)" 7681 7682 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7683 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>" 7684 7685 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7686 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>" 7687 7688 #~ msgid "Display Images on Page" 7689 #~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો" 7690 7691 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7692 #~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2" 7693 7694 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7695 #~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી" 7696 7697 #~ msgid "Technical Reason: " 7698 #~ msgstr "તકનીકી કારણ: " 7699 7700 #~ msgid "Details of the Request:" 7701 #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:" 7702 7703 #~ msgid "URL: %1" 7704 #~ msgstr "URL: %1" 7705 7706 #~ msgid "Protocol: %1" 7707 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1" 7708 7709 #~ msgid "Date and Time: %1" 7710 #~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1" 7711 7712 #~ msgid "Additional Information: %1" 7713 #~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1" 7714 7715 #~ msgid "Description:" 7716 #~ msgstr "વર્ણન:" 7717 7718 #~ msgid "Possible Causes:" 7719 #~ msgstr "શક્ય કારણો:" 7720 7721 #~ msgid "Possible Solutions:" 7722 #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:" 7723 7724 #~ msgid "Page loaded." 7725 #~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું." 7726 7727 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7728 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7729 #~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું" 7730 #~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં." 7731 7732 #~ msgid "Automatic Detection" 7733 #~ msgstr "આપોઆપ શોધ" 7734 7735 #~ msgid " (In new window)" 7736 #~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)" 7737 7738 #~ msgid "Symbolic Link" 7739 #~ msgstr "સાંકેતિક કડી" 7740 7741 #~ msgid "%1 (Link)" 7742 #~ msgstr "%1 (કડી)" 7743 7744 #, fuzzy 7745 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7746 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7747 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7748 #~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" 7749 #~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" 7750 7751 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7752 #~ msgstr "%2 (%1 કેબી)" 7753 7754 #~ msgid " (In other frame)" 7755 #~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)" 7756 7757 #~ msgid "Email to: " 7758 #~ msgstr "આને ઈમેલ: " 7759 7760 #~ msgid " - Subject: " 7761 #~ msgstr " - વિષય: " 7762 7763 #~ msgid " - CC: " 7764 #~ msgstr " - આને પણ: " 7765 7766 #~ msgid " - BCC: " 7767 #~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: " 7768 7769 #~ msgid "Save As" 7770 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7771 7772 #~ msgid "" 7773 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7774 #~ "follow the link?</qt>" 7775 #~ msgstr "" 7776 #~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા " 7777 #~ "માંગો છો?</qt>" 7778 7779 #~ msgid "Follow" 7780 #~ msgstr "અનુસરો" 7781 7782 #~ msgid "Frame Information" 7783 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી" 7784 7785 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7786 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>" 7787 7788 #, fuzzy 7789 #~| msgctxt "@item Text character set" 7790 #~| msgid "Turkish" 7791 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7792 #~ msgid "Quirks" 7793 #~ msgstr "તુર્કી" 7794 7795 #, fuzzy 7796 #~| msgid "Start" 7797 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7798 #~ msgid "Strict" 7799 #~ msgstr "શરુ" 7800 7801 #~ msgid "Save Background Image As" 7802 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો" 7803 7804 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7805 #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે." 7806 7807 #~ msgid "Save Frame As" 7808 #~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો" 7809 7810 #~ msgid "&Find in Frame..." 7811 #~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..." 7812 7813 #~ msgid "" 7814 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7815 #~ "back unencrypted.\n" 7816 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7817 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7818 #~ msgstr "" 7819 #~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n" 7820 #~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n" 7821 #~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?" 7822 7823 #~ msgid "Network Transmission" 7824 #~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ" 7825 7826 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7827 #~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)" 7828 7829 #~ msgid "" 7830 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7831 #~ "unencrypted.\n" 7832 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7833 #~ msgstr "" 7834 #~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n" 7835 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?" 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7839 #~ "Do you want to continue?" 7840 #~ msgstr "" 7841 #~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n" 7842 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7846 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં " 7849 #~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>" 7850 7851 #~ msgid "" 7852 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7853 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7854 #~ msgstr "" 7855 #~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી " 7856 #~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે." 7857 7858 #~ msgid "(%1/s)" 7859 #~ msgstr "(%1/s)" 7860 7861 #~ msgid "Security Warning" 7862 #~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી" 7863 7864 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>" 7867 7868 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7869 #~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે." 7870 7871 #~ msgid "&Close Wallet" 7872 #~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)" 7873 7874 #~ msgid "Remove password for form %1" 7875 #~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો" 7876 7877 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7878 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)" 7879 7880 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7881 #~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું." 7882 7883 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7884 #~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ" 7885 7886 #~ msgid "" 7887 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7888 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7889 #~ "or to open the popup." 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n" 7892 #~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n" 7893 #~ "પર ક્લિક કરો." 7894 7895 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7896 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7897 #~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" 7898 #~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" 7899 7900 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7901 #~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)" 7902 7903 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7904 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." 7905 7906 #~ msgid "" 7907 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7908 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7909 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7910 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7911 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7912 #~ msgstr "" 7913 #~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML " 7914 #~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા " 7915 #~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર " 7916 #~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર " 7917 #~ "વપરાશે.</p> </qt>" 7918 7919 #~ msgid "" 7920 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7921 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7922 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7923 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7924 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7925 #~ "p> </qt>" 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન " 7928 #~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ " 7929 #~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML " 7930 #~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>" 7931 7932 #, fuzzy 7933 #~| msgid "" 7934 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7935 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7936 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7937 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7938 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7939 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7940 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7941 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7942 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7945 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7946 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7947 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7948 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7949 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7950 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7951 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7952 #~ "</qt>" 7953 #~ msgstr "" 7954 #~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે " 7955 #~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં " 7956 #~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</" 7957 #~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે " 7958 #~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ " 7959 #~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા " 7960 #~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>" 7961 7962 #~ msgid "HTML Settings" 7963 #~ msgstr "HTML સુયોજનો" 7964 7965 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7966 #~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)" 7967 7968 #~ msgid "Print images" 7969 #~ msgstr "ચિત્રો છાપો" 7970 7971 #~ msgid "Print header" 7972 #~ msgstr "હેડર છાપો" 7973 7974 #~ msgid "Filter error" 7975 #~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ" 7976 7977 #~ msgid "Inactive" 7978 #~ msgstr "અસક્રિય" 7979 7980 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7981 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)" 7982 7983 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7984 #~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ" 7985 7986 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7987 #~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)" 7988 7989 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7990 #~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ" 7991 7992 #~ msgid "Done." 7993 #~ msgstr "પૂર્ણ." 7994 7995 #~ msgid "Access Keys activated" 7996 #~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ" 7997 7998 #~ msgid "JavaScript Errors" 7999 #~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ" 8000 8001 #~ msgid "" 8002 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8003 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8004 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8005 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8006 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8007 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8008 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8009 #~ msgstr "" 8010 #~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા " 8011 #~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. " 8012 #~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર " 8013 #~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો " 8014 #~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde." 8015 #~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો " 8016 #~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે." 8017 8018 #~ msgid "KMultiPart" 8019 #~ msgstr "KMultiPart" 8020 8021 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8022 #~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો" 8023 8024 #, fuzzy 8025 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8026 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8027 #~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8028 8029 #~ msgid "No handler found for %1." 8030 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું." 8031 8032 #~ msgid "Pause" 8033 #~ msgstr "અટકાવો" 8034 8035 #~ msgid "New Web Shortcut" 8036 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" 8037 8038 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8039 #~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે" 8040 8041 #~ msgid "Search &provider name:" 8042 #~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):" 8043 8044 #~ msgid "New search provider" 8045 #~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર" 8046 8047 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8048 #~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:" 8049 8050 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8051 #~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો" 8052 8053 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8054 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે." 8055 8056 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8057 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી" 8058 8059 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8060 #~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)" 8061 8062 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8063 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી" 8064 8065 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8066 #~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે." 8067 8068 #~ msgid "Only run .js tests" 8069 #~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો" 8070 8071 #~ msgid "Only run .html tests" 8072 #~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો" 8073 8074 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8075 #~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો" 8076 8077 #, fuzzy 8078 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8079 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8080 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો" 8081 8082 #, fuzzy 8083 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8084 #~ msgid "" 8085 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8086 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો" 8087 8088 #~ msgid "" 8089 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8090 #~ "if -b is not specified." 8091 #~ msgstr "" 8092 #~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b " 8093 #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય." 8094 8095 #~ msgid "" 8096 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8097 #~ "(equivalent to -t)." 8098 #~ msgstr "" 8099 #~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)." 8100 8101 #~ msgid "TestRegression" 8102 #~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન" 8103 8104 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8105 #~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર" 8106 8107 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8108 #~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન" 8109 8110 #~ msgid "0" 8111 #~ msgstr "૦" 8112 8113 #~ msgid "Regression testing output" 8114 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ" 8115 8116 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8117 #~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા" 8118 8119 #, fuzzy 8120 #~| msgid "" 8121 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8122 #~| "regression testing started." 8123 #~ msgid "" 8124 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8125 #~ "regression testing is started." 8126 #~ msgstr "" 8127 #~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી " 8128 #~ "શકો છો." 8129 8130 #~ msgid "Output to File..." 8131 #~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..." 8132 8133 #~ msgid "Regression Testing Status" 8134 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ" 8135 8136 #~ msgid "View HTML Output" 8137 #~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ" 8138 8139 #~ msgid "Settings" 8140 #~ msgstr "સુયોજનો" 8141 8142 #~ msgid "Tests" 8143 #~ msgstr "ચકાસણીઓ" 8144 8145 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8146 #~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો" 8147 8148 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8149 #~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો" 8150 8151 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8152 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો" 8153 8154 #~ msgid "Run Tests..." 8155 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." 8156 8157 #~ msgid "Run Single Test..." 8158 #~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..." 8159 8160 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8161 #~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 8162 8163 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8164 #~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 8165 8166 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8167 #~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 8168 8169 #~ msgid "TestRegressionGui" 8170 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8171 8172 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8173 #~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI" 8174 8175 #~ msgid "Available Tests: 0" 8176 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0" 8177 8178 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8179 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." 8180 8181 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8182 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." 8183 8184 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8185 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)" 8186 8187 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8188 #~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી." 8189 8190 #~ msgid "Run test..." 8191 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." 8192 8193 #~ msgid "Add to ignores..." 8194 #~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..." 8195 8196 #~ msgid "Remove from ignores..." 8197 #~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..." 8198 8199 #~ msgid "URL to open" 8200 #~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL" 8201 8202 #~ msgid "Testkhtml" 8203 #~ msgstr "Testkhtml" 8204 8205 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8206 #~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર" 8207 8208 #, fuzzy 8209 #~| msgid "Find Links as You Type" 8210 #~ msgid "Find &links only" 8211 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 8212 8213 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8214 #~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી." 8215 8216 #~ msgid "F&ind:" 8217 #~ msgstr "શોધો (&i):" 8218 8219 #~ msgid "&Next" 8220 #~ msgstr "આગળ (&N)" 8221 8222 #~ msgid "Opt&ions" 8223 #~ msgstr "વિકલ્પો (&i)" 8224 8225 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8226 #~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" 8227 8228 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8229 #~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" 8230 8231 #~ msgid "&Store" 8232 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" 8233 8234 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8235 #~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)" 8236 8237 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8238 #~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)" 8239 8240 #~ msgid "Basic Page Style" 8241 #~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી" 8242 8243 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8244 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી" 8245 8246 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8247 #~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે" 8248 8249 #~ msgid "XML parsing error" 8250 #~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" 8251 8252 #~ msgid "" 8253 #~ "Unable to start new process.\n" 8254 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8255 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8256 #~ "reached." 8257 #~ msgstr "" 8258 #~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n" 8259 #~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય " 8260 #~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." 8261 8262 #~ msgid "" 8263 #~ "Unable to create new process.\n" 8264 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8265 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8266 #~ "reached." 8267 #~ msgstr "" 8268 #~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n" 8269 #~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી " 8270 #~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." 8271 8272 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8273 #~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી." 8274 8275 #~ msgid "" 8276 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8277 #~ "%2" 8278 #~ msgstr "" 8279 #~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n" 8280 #~ "%2" 8281 8282 #~ msgid "" 8283 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8284 #~ "%2" 8285 #~ msgstr "" 8286 #~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n" 8287 #~ "%2" 8288 8289 #, fuzzy 8290 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8291 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8292 #~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી." 8293 8294 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8295 #~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે." 8296 8297 #~ msgid "Launching %1" 8298 #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" 8299 8300 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8301 #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n" 8302 8303 #~ msgid "" 8304 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8305 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8306 #~ msgstr "" 8307 #~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n" 8308 #~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n" 8309 8310 #~ msgid "Evaluation error" 8311 #~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ" 8312 8313 #~ msgid "Range error" 8314 #~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ" 8315 8316 #~ msgid "Reference error" 8317 #~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ" 8318 8319 #~ msgid "Syntax error" 8320 #~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ" 8321 8322 #~ msgid "Type error" 8323 #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" 8324 8325 #~ msgid "URI error" 8326 #~ msgstr "URI ક્ષતિ" 8327 8328 #~ msgid "JS Calculator" 8329 #~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર" 8330 8331 #~ msgctxt "addition" 8332 #~ msgid "+" 8333 #~ msgstr "+" 8334 8335 #~ msgid "AC" 8336 #~ msgstr "AC" 8337 8338 #~ msgctxt "subtraction" 8339 #~ msgid "-" 8340 #~ msgstr "-" 8341 8342 #~ msgctxt "evaluation" 8343 #~ msgid "=" 8344 #~ msgstr "=" 8345 8346 #~ msgid "CL" 8347 #~ msgstr "CL" 8348 8349 #~ msgid "5" 8350 #~ msgstr "૫" 8351 8352 #~ msgid "3" 8353 #~ msgstr "૩" 8354 8355 #~ msgid "7" 8356 #~ msgstr "૭" 8357 8358 #~ msgid "8" 8359 #~ msgstr "૮" 8360 8361 #~ msgid "MainWindow" 8362 #~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો" 8363 8364 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8365 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>" 8366 8367 #~ msgid "Execute" 8368 #~ msgstr "ચલાવો" 8369 8370 #~ msgid "File" 8371 #~ msgstr "ફાઇલ" 8372 8373 #~ msgid "Open Script" 8374 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" 8375 8376 #~ msgid "Open a script..." 8377 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..." 8378 8379 #~ msgid "Ctrl+O" 8380 #~ msgstr "Ctrl+O" 8381 8382 #~ msgid "Close Script" 8383 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો" 8384 8385 #~ msgid "Close script..." 8386 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..." 8387 8388 #~ msgid "Quit" 8389 #~ msgstr "બહાર નીકળો" 8390 8391 #~ msgid "Quit application..." 8392 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..." 8393 8394 #~ msgid "Run" 8395 #~ msgstr "ચલાવો" 8396 8397 #~ msgid "Run script..." 8398 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..." 8399 8400 #~ msgid "Run To..." 8401 #~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..." 8402 8403 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8404 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..." 8405 8406 #~ msgid "Step" 8407 #~ msgstr "પગથિયું" 8408 8409 #~ msgid "Step to next line..." 8410 #~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..." 8411 8412 #~ msgid "Step execution..." 8413 #~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..." 8414 8415 #~ msgid "KJSCmd" 8416 #~ msgstr "KJSCmd" 8417 8418 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8419 #~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n" 8420 8421 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8422 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો" 8423 8424 #~ msgid "Execute script without gui support" 8425 #~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો" 8426 8427 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8428 #~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો" 8429 8430 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8431 #~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો." 8432 8433 #~ msgid "Script to execute" 8434 #~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ" 8435 8436 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8437 #~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી" 8438 8439 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8440 #~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." 8441 8442 #~ msgid "File %1 not found." 8443 #~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી." 8444 8445 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8446 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." 8447 8448 #~ msgid "Alert" 8449 #~ msgstr "ચેતવણી" 8450 8451 #~ msgid "Confirm" 8452 #~ msgstr "ખાતરી" 8453 8454 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8455 #~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4." 8456 8457 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8458 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે" 8459 8460 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8461 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી" 8462 8463 #~ msgid "Could not create temporary file." 8464 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી." 8465 8466 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8467 #~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી." 8468 8469 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8470 #~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી" 8471 8472 #~ msgid "Action takes 2 args." 8473 #~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે." 8474 8475 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8476 #~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે." 8477 8478 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8479 #~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે." 8480 8481 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8482 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી" 8483 8484 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8485 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી" 8486 8487 #~ msgid "Must supply a filename." 8488 #~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે." 8489 8490 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8491 #~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી." 8492 8493 #~ msgid "Must supply a layout name." 8494 #~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે." 8495 8496 #~ msgid "Wrong object type." 8497 #~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર." 8498 8499 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8500 #~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ." 8501 8502 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8503 #~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો." 8504 8505 #, fuzzy 8506 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8507 #~ msgid "but there is only %1 available" 8508 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8509 #~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 8510 #~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 8511 8512 #, fuzzy 8513 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8514 #~| msgid "%1 %2" 8515 #~ msgctxt "" 8516 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8517 #~ "available'" 8518 #~ msgid "%1, %2." 8519 #~ msgstr "%1 %2" 8520 8521 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8522 #~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા" 8523 8524 #~ msgid "No such method '%1'." 8525 #~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી." 8526 8527 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8528 #~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ" 8529 8530 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8531 #~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ." 8532 8533 #~ msgid "Could not construct value" 8534 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" 8535 8536 #~ msgid "Not enough arguments." 8537 #~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી." 8538 8539 #~ msgid "Failed to create Action." 8540 #~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8541 8542 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8543 #~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8544 8545 #~ msgid "No classname specified" 8546 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી" 8547 8548 #~ msgid "Failed to create Layout." 8549 #~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8550 8551 #~ msgid "No classname specified." 8552 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." 8553 8554 #~ msgid "Failed to create Widget." 8555 #~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8556 8557 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8558 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2" 8559 8560 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8561 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા" 8562 8563 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8564 #~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી." 8565 8566 #~ msgid "Must supply a widget name." 8567 #~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે." 8568 8569 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8570 #~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4." 8571 8572 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8573 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે" 8574 8575 #, fuzzy 8576 #~| msgctxt "" 8577 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8578 #~| msgid "Uploading: %1" 8579 #~ msgid "loading %1" 8580 #~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1" 8581 8582 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8583 #~ msgid "Latest" 8584 #~ msgstr "તાજેતરનાં" 8585 8586 #~ msgid "Highest Rated" 8587 #~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ" 8588 8589 #~ msgid "Most Downloads" 8590 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" 8591 8592 #~ msgid "" 8593 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8594 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8595 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8596 #~ msgstr "" 8597 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો " 8598 #~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</" 8599 #~ "qt>" 8600 8601 #~ msgid "" 8602 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8603 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8604 #~ msgstr "" 8605 #~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2<%3></" 8606 #~ "i><br />:</qt>" 8607 8608 #~ msgid "" 8609 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8610 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8611 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8612 #~ msgstr "" 8613 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " 8614 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>" 8615 8616 #~ msgid "Select Signing Key" 8617 #~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો" 8618 8619 #~ msgid "Key used for signing:" 8620 #~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:" 8621 8622 #~ msgid "" 8623 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8624 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8625 #~ "qt>" 8626 #~ msgstr "" 8627 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " 8628 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>" 8629 8630 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8631 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો" 8632 8633 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8634 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8635 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" 8636 8637 #~ msgid "Add Rating" 8638 #~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો" 8639 8640 #~ msgid "Add Comment" 8641 #~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો" 8642 8643 #~ msgid "View Comments" 8644 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ" 8645 8646 #~ msgid "Re: %1" 8647 #~ msgstr "ફરી: %1" 8648 8649 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8650 #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો." 8651 8652 #~ msgid "Entries failed to load" 8653 #~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ" 8654 8655 #~ msgid "Server: %1" 8656 #~ msgstr "સર્વર: %1" 8657 8658 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8659 #~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1" 8660 8661 #~ msgid "<br />Version: %1" 8662 #~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1" 8663 8664 #~ msgid "Provider information" 8665 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી" 8666 8667 #~ msgid "Could not install %1" 8668 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" 8669 8670 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8671 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!" 8672 8673 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8674 #~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." 8675 8676 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8677 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." 8678 8679 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8680 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા" 8681 8682 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8683 #~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." 8684 8685 #~ msgid "&Source:" 8686 #~ msgstr "સ્રોત (&S):" 8687 8688 #~ msgid "?" 8689 #~ msgstr "?" 8690 8691 #~ msgid "&Order by:" 8692 #~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):" 8693 8694 #~ msgid "Enter search phrase here" 8695 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" 8696 8697 #~ msgid "Collaborate" 8698 #~ msgstr "સંગઠન" 8699 8700 #~ msgid "Rating: " 8701 #~ msgstr "યોગ્યતા: " 8702 8703 #~ msgid "Downloads: " 8704 #~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: " 8705 8706 #~ msgid "Install" 8707 #~ msgstr "સ્થાપન" 8708 8709 #~ msgid "Uninstall" 8710 #~ msgstr "અસ્થાપન" 8711 8712 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8713 #~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>" 8714 8715 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8716 #~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n" 8717 8718 #~ msgid "Update" 8719 #~ msgstr "સુધારો" 8720 8721 #~ msgid "Rating: %1" 8722 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1" 8723 8724 #~ msgid "No Preview" 8725 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી" 8726 8727 #~ msgid "Loading Preview" 8728 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 8729 8730 #~ msgid "Comments" 8731 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ" 8732 8733 #~ msgid "Changelog" 8734 #~ msgstr "ચેન્જલૉગ" 8735 8736 #~ msgid "Switch version" 8737 #~ msgstr "આવૃતિ બદલો" 8738 8739 #~ msgid "Contact author" 8740 #~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક" 8741 8742 #~ msgid "Collaboration" 8743 #~ msgstr "સંગઠન" 8744 8745 #~ msgid "Translate" 8746 #~ msgstr "ભાષાંતર" 8747 8748 #~ msgid "Subscribe" 8749 #~ msgstr "ઉમેદવારી કરો" 8750 8751 #~ msgid "Report bad entry" 8752 #~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો" 8753 8754 #~ msgid "Send Mail" 8755 #~ msgstr "મેઈલ મોકલો" 8756 8757 #~ msgid "Contact on Jabber" 8758 #~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક" 8759 8760 #~ msgid "Provider: %1" 8761 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1" 8762 8763 #~ msgid "Version: %1" 8764 #~ msgstr "આવૃત્તિ: %1" 8765 8766 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8767 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે." 8768 8769 #~ msgid "Removal of entry" 8770 #~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું" 8771 8772 #~ msgid "The removal request failed." 8773 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." 8774 8775 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8776 #~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું." 8777 8778 #~ msgid "Subscription to entry" 8779 #~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ" 8780 8781 #~ msgid "The subscription request failed." 8782 #~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." 8783 8784 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8785 #~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું." 8786 8787 #~ msgid "Rating for entry" 8788 #~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન" 8789 8790 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8791 #~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી." 8792 8793 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8794 #~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ." 8795 8796 #~ msgid "Comment on entry" 8797 #~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી" 8798 8799 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8800 #~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી." 8801 8802 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8803 #~ msgstr "KNewStuff ફાળો" 8804 8805 #~ msgid "This operation requires authentication." 8806 #~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે." 8807 8808 #~ msgid "Version %1" 8809 #~ msgstr "આવૃત્તિ %1" 8810 8811 #~ msgid "Leave a comment" 8812 #~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો" 8813 8814 #~ msgid "User comments" 8815 #~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ" 8816 8817 #~ msgid "Rate this entry" 8818 #~ msgstr "આને ગુણ આપો" 8819 8820 #~ msgid "Translate this entry" 8821 #~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો" 8822 8823 #~ msgid "Payload" 8824 #~ msgstr "પેલોડ" 8825 8826 #~ msgid "Download New Stuff..." 8827 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..." 8828 8829 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8830 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં" 8831 8832 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8833 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:" 8834 8835 #~ msgid "No provider selected." 8836 #~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી." 8837 8838 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8839 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો" 8840 8841 #, fuzzy 8842 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8843 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8844 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8845 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8846 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" 8847 8848 #~ msgid "Please put in a name." 8849 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો." 8850 8851 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8852 #~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?" 8853 8854 #~ msgid "Fill Out" 8855 #~ msgstr "ભરી નાંખો" 8856 8857 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8858 #~ msgstr "ભરશો નહી" 8859 8860 #~ msgid "Author:" 8861 #~ msgstr "લેખક:" 8862 8863 #~ msgid "Email address:" 8864 #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:" 8865 8866 #~ msgid "GPL" 8867 #~ msgstr "GPL" 8868 8869 #~ msgid "LGPL" 8870 #~ msgstr "LGPL" 8871 8872 #~ msgid "BSD" 8873 #~ msgstr "BSD" 8874 8875 #~ msgid "Preview URL:" 8876 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:" 8877 8878 #~ msgid "Language:" 8879 #~ msgstr "ભાષા:" 8880 8881 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8882 #~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?" 8883 8884 #~ msgid "Please describe your upload." 8885 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો." 8886 8887 #~ msgid "Summary:" 8888 #~ msgstr "સાર:" 8889 8890 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8891 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો." 8892 8893 #, fuzzy 8894 #~| msgid "Your vote was successful." 8895 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8896 #~ msgid "Your vote was recorded." 8897 #~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો." 8898 8899 #~ msgid "You are now a fan." 8900 #~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો." 8901 8902 #, fuzzy 8903 #~| msgid "Installing" 8904 #~ msgid "Initializing" 8905 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" 8906 8907 #, fuzzy 8908 #~| msgid "Configuration files" 8909 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8910 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 8911 8912 #, fuzzy 8913 #~| msgid "Configuration files" 8914 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8915 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 8916 8917 #, fuzzy 8918 #~| msgid "Loading Server Information..." 8919 #~ msgid "Loading provider information" 8920 #~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..." 8921 8922 #, fuzzy 8923 #~| msgid "Loading Applet" 8924 #~ msgid "Loading data" 8925 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" 8926 8927 #, fuzzy 8928 #~| msgid "Loading Preview" 8929 #~ msgid "Loading one preview" 8930 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8931 #~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 8932 #~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 8933 8934 #~ msgid "Installing" 8935 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" 8936 8937 #, fuzzy 8938 #~| msgid "Could not get download link." 8939 #~ msgid "Possibly bad download link" 8940 #~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી." 8941 8942 #, fuzzy 8943 #~| msgid "Could not install %1" 8944 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8945 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" 8946 8947 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8948 #~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?" 8949 8950 #, fuzzy 8951 #~| msgid "Download File:" 8952 #~ msgid "Download File" 8953 #~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:" 8954 8955 #~ msgid "All Providers" 8956 #~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ" 8957 8958 #~ msgid "All Categories" 8959 #~ msgstr "બધાં વર્ગો" 8960 8961 #~ msgid "Provider:" 8962 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:" 8963 8964 #~ msgid "Category:" 8965 #~ msgstr "વર્ગ:" 8966 8967 #~ msgid "Newest" 8968 #~ msgstr "છેલ્લું" 8969 8970 #~ msgid "Rating" 8971 #~ msgstr "યોગ્યતા" 8972 8973 #~ msgid "Most downloads" 8974 #~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ" 8975 8976 #~ msgid "Installed" 8977 #~ msgstr "સ્થાપિત" 8978 8979 #~ msgid "Order by:" 8980 #~ msgstr "ક્રમ વડે:" 8981 8982 #~ msgid "Search:" 8983 #~ msgstr "શોધો:" 8984 8985 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8986 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>" 8987 8988 #~ msgid "Become a Fan" 8989 #~ msgstr "ચાહક બનો" 8990 8991 #~ msgid "Details for %1" 8992 #~ msgstr "%1 માટે વિગતો" 8993 8994 #~ msgid "Changelog:" 8995 #~ msgstr "ફેરફાર:" 8996 8997 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8998 #~ msgid "Homepage" 8999 #~ msgstr "ઘર પાનું" 9000 9001 #, fuzzy 9002 #~| msgid "HTML documentation" 9003 #~ msgctxt "" 9004 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9005 #~ "browser)" 9006 #~ msgid "Make a donation" 9007 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 9008 9009 #, fuzzy 9010 #~| msgid "Open in New &Window" 9011 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9012 #~ msgid "Opens in a browser window" 9013 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" 9014 9015 #~ msgid "Rating: %1%" 9016 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1%" 9017 9018 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9019 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9020 #~ msgstr "<i>%1</i> વડે" 9021 9022 #, fuzzy 9023 #~| msgid "Download" 9024 #~ msgid "1 download" 9025 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9026 #~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ" 9027 #~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ" 9028 9029 #~ msgid "Updating" 9030 #~ msgstr "સુધારે છે" 9031 9032 #, fuzzy 9033 #~| msgid "Install again" 9034 #~ msgid "Install Again" 9035 #~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો" 9036 9037 #, fuzzy 9038 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9039 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9040 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." 9041 9042 #, fuzzy 9043 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9044 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9045 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." 9046 9047 #, fuzzy 9048 #~| msgid "Check Spelling..." 9049 #~ msgid "Checking login..." 9050 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." 9051 9052 #, fuzzy 9053 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9054 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9055 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..." 9056 9057 #, fuzzy 9058 #~| msgid "Could not make you a fan." 9059 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9060 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." 9061 9062 #~ msgid "File not found: %1" 9063 #~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1" 9064 9065 #, fuzzy 9066 #~| msgid "Uploading Failed" 9067 #~ msgid "Upload Failed" 9068 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 9069 9070 #, fuzzy 9071 #~| msgctxt "SSL error" 9072 #~| msgid "The certificate is invalid" 9073 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9074 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 9075 9076 #, fuzzy 9077 #~| msgid "Select Region of Image" 9078 #~ msgid "Select preview image" 9079 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" 9080 9081 #~ msgid "There was a network error." 9082 #~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી." 9083 9084 #~ msgid "Uploading Failed" 9085 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 9086 9087 #~ msgid "Authentication error." 9088 #~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ." 9089 9090 #, fuzzy 9091 #~| msgid "Uploading Failed" 9092 #~ msgid "Upload failed: %1" 9093 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 9094 9095 #~ msgid "File to upload:" 9096 #~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:" 9097 9098 #~ msgid "New Upload" 9099 #~ msgstr "નવું અપલોડ" 9100 9101 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9102 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.." 9103 9104 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9105 #~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ" 9106 9107 #~ msgid "Preview Images" 9108 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો" 9109 9110 #~ msgid "Select Preview..." 9111 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..." 9112 9113 #~ msgid "Set a price for this item" 9114 #~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો" 9115 9116 #~ msgid "Price" 9117 #~ msgstr "કિંમત" 9118 9119 #~ msgid "Price:" 9120 #~ msgstr "કિંમત:" 9121 9122 #~ msgid "Reason for price:" 9123 #~ msgstr "કિંમતનું કારણ:" 9124 9125 #~ msgid "Fetch content link from server" 9126 #~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો" 9127 9128 #~ msgid "Create content on server" 9129 #~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો" 9130 9131 #~ msgid "Upload content" 9132 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" 9133 9134 #~ msgid "Upload first preview" 9135 #~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 9136 9137 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9138 #~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો." 9139 9140 #~ msgid "Upload second preview" 9141 #~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 9142 9143 #~ msgid "Upload third preview" 9144 #~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 9145 9146 #~ msgid "Start Upload" 9147 #~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો" 9148 9149 #~ msgid "Play a &sound" 9150 #~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)" 9151 9152 #~ msgid "Select the sound to play" 9153 #~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો" 9154 9155 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9156 #~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)" 9157 9158 #~ msgid "Log to a file" 9159 #~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો" 9160 9161 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9162 #~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)" 9163 9164 #~ msgid "Run &command" 9165 #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)" 9166 9167 #~ msgid "Select the command to run" 9168 #~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો" 9169 9170 #~ msgid "Sp&eech" 9171 #~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)" 9172 9173 #, fuzzy 9174 #~| msgid "" 9175 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9176 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9177 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9178 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9179 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9180 #~ msgid "" 9181 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9182 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9183 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9184 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9185 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9186 #~ msgstr "" 9187 #~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ " 9188 #~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં " 9189 #~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ " 9190 #~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>" 9191 9192 #~ msgid "Speak Event Message" 9193 #~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો" 9194 9195 #~ msgid "Speak Event Name" 9196 #~ msgstr "ઘટના નામ બોલો" 9197 9198 #~ msgid "Speak Custom Text" 9199 #~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો" 9200 9201 #~ msgid "Configure Notifications" 9202 #~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો" 9203 9204 #~ msgctxt "State of the notified event" 9205 #~ msgid "State" 9206 #~ msgstr "સ્થિતિ" 9207 9208 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9209 #~ msgid "Title" 9210 #~ msgstr "શીર્ષક" 9211 9212 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9213 #~ msgid "Description" 9214 #~ msgstr "વર્ણન" 9215 9216 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9217 #~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો" 9218 9219 #~ msgid "Internet Search" 9220 #~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ" 9221 9222 #~ msgid "&Search" 9223 #~ msgstr "શોધ (&S)" 9224 9225 #~ msgctxt "@label Type of file" 9226 #~ msgid "Type: %1" 9227 #~ msgstr "પ્રકાર: %1" 9228 9229 #~ msgctxt "@label:button" 9230 #~ msgid "&Open with %1" 9231 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)" 9232 9233 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9234 #~ msgid "Open &with %1" 9235 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)" 9236 9237 #~ msgctxt "@info" 9238 #~ msgid "Open '%1'?" 9239 #~ msgstr "'%1' ખોલશો?" 9240 9241 #~ msgctxt "@label:button" 9242 #~ msgid "&Open with..." 9243 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..." 9244 9245 #~ msgctxt "@label:button" 9246 #~ msgid "&Open with" 9247 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)" 9248 9249 #~ msgctxt "@label:button" 9250 #~ msgid "&Open" 9251 #~ msgstr "ખોલો (&O)" 9252 9253 #~ msgctxt "@label File name" 9254 #~ msgid "Name: %1" 9255 #~ msgstr "નામ: %1" 9256 9257 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9258 #~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?" 9259 9260 #~ msgid "Execute File?" 9261 #~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?" 9262 9263 #~ msgid "Accept" 9264 #~ msgstr "સ્વીકારો" 9265 9266 #~ msgid "Reject" 9267 #~ msgstr "નકારો" 9268 9269 #~ msgid "Untitled" 9270 #~ msgstr "શીર્ષક વગરનું" 9271 9272 #~ msgid "" 9273 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9274 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9275 #~ msgstr "" 9276 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" 9277 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" 9278 9279 #~ msgid "Close Document" 9280 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 9281 9282 #~ msgid "Error reading from PTY" 9283 #~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ" 9284 9285 #~ msgid "Error writing to PTY" 9286 #~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ" 9287 9288 #~ msgid "PTY operation timed out" 9289 #~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ" 9290 9291 #~ msgid "Error opening PTY" 9292 #~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ" 9293 9294 #~ msgid "Kross" 9295 #~ msgstr "Kross" 9296 9297 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9298 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ." 9299 9300 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9301 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 9302 9303 #~ msgid "Run Kross scripts." 9304 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો." 9305 9306 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9307 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 9308 9309 #~ msgid "Scriptfile" 9310 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ" 9311 9312 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9313 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." 9314 9315 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9316 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ" 9317 9318 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9319 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ" 9320 9321 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9322 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ" 9323 9324 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9325 #~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી" 9326 9327 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9328 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ" 9329 9330 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9331 #~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર" 9332 9333 #~ msgid "Cancel?" 9334 #~ msgstr "રદ કરશો?" 9335 9336 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9337 #~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી" 9338 9339 #~ msgid "Text:" 9340 #~ msgstr "લખાણ:" 9341 9342 #~ msgid "Comment:" 9343 #~ msgstr "ટિપ્પણી:" 9344 9345 #~ msgid "Icon:" 9346 #~ msgstr "ચિહ્ન:" 9347 9348 #~ msgid "Interpreter:" 9349 #~ msgstr "દૂભાષક:" 9350 9351 #~ msgid "File:" 9352 #~ msgstr "ફાઈલ:" 9353 9354 #~ msgid "Execute the selected script." 9355 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો." 9356 9357 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9358 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો." 9359 9360 #~ msgid "Edit..." 9361 #~ msgstr "ફેરફાર..." 9362 9363 #~ msgid "Edit selected script." 9364 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો." 9365 9366 #~ msgid "Add..." 9367 #~ msgstr "ઉમેરો..." 9368 9369 #~ msgid "Add a new script." 9370 #~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો." 9371 9372 #~ msgid "Remove selected script." 9373 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો." 9374 9375 #~ msgid "Edit" 9376 #~ msgstr "ફેરફાર" 9377 9378 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9379 #~ msgid "General" 9380 #~ msgstr "સામાન્ય" 9381 9382 #~ msgid "There was an error loading the module." 9383 #~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." 9384 9385 #, fuzzy 9386 #~| msgid "" 9387 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9388 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9389 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9390 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9391 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9392 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9393 #~ msgid "" 9394 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9395 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9396 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9397 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9398 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9399 #~ "packager.</p></qt>" 9400 #~ msgstr "" 9401 #~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા " 9402 #~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે " 9403 #~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને " 9404 #~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા " 9405 #~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>" 9406 9407 #~ msgid "Could not load print preview part" 9408 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી" 9409 9410 #~ msgid "Print Preview" 9411 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" 9412 9413 #~ msgid "Success" 9414 #~ msgstr "સફળતા" 9415 9416 #~ msgid "Communication error" 9417 #~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ" 9418 9419 #~ msgid "Invalid type in Database" 9420 #~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર" 9421 9422 #~ msgctxt "" 9423 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9424 #~ "user entered." 9425 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9426 #~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો" 9427 9428 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9429 #~ msgid "Query Results" 9430 #~ msgstr "શોધ પરિણામો" 9431 9432 #~ msgctxt "" 9433 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9434 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9435 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9436 #~ "conflict with the OR keyword." 9437 #~ msgid "and" 9438 #~ msgstr "અને" 9439 9440 #~ msgctxt "" 9441 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9442 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9443 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9444 #~ "conflict with the AND keyword." 9445 #~ msgid "or" 9446 #~ msgstr "અથવા" 9447 9448 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9449 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" 9450 9451 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9452 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" 9453 9454 #~ msgid "Maintainer" 9455 #~ msgstr "જાળવનાર" 9456 9457 #~ msgid "Tobias Koenig" 9458 #~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ" 9459 9460 #~ msgctxt "@title:window" 9461 #~ msgid "Change Tags" 9462 #~ msgstr "ટેગ્સ બદલો" 9463 9464 #~ msgctxt "@title:window" 9465 #~ msgid "Add Tags" 9466 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો" 9467 9468 #~ msgctxt "@label:textbox" 9469 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9470 #~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ." 9471 9472 #~ msgctxt "@label" 9473 #~ msgid "Create new tag:" 9474 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" 9475 9476 #~ msgctxt "@info" 9477 #~ msgid "Delete tag" 9478 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" 9479 9480 #~ msgctxt "@title" 9481 #~ msgid "Delete tag" 9482 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" 9483 9484 #~ msgctxt "@action:button" 9485 #~ msgid "Delete" 9486 #~ msgstr "દૂર કરો" 9487 9488 #~ msgctxt "@action:button" 9489 #~ msgid "Cancel" 9490 #~ msgstr "રદ કરો" 9491 9492 #~ msgid "Changing annotations" 9493 #~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે" 9494 9495 #~ msgctxt "@label" 9496 #~ msgid "Show all tags..." 9497 #~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..." 9498 9499 #~ msgctxt "@label" 9500 #~ msgid "Add Tags..." 9501 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..." 9502 9503 #~ msgctxt "@label" 9504 #~ msgid "Change..." 9505 #~ msgstr "બદલો..." 9506 9507 #~ msgctxt "" 9508 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9509 #~ "resources" 9510 #~ msgid "Anytime" 9511 #~ msgstr "કોઈપણ સમયે" 9512 9513 #~ msgctxt "" 9514 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9515 #~ "resources" 9516 #~ msgid "Today" 9517 #~ msgstr "આજે" 9518 9519 #~ msgctxt "" 9520 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9521 #~ "resources" 9522 #~ msgid "Yesterday" 9523 #~ msgstr "ગઇકાલે" 9524 9525 #~ msgctxt "" 9526 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9527 #~ "resources" 9528 #~ msgid "This Week" 9529 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" 9530 9531 #~ msgctxt "" 9532 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9533 #~ "resources" 9534 #~ msgid "Last Week" 9535 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 9536 9537 #~ msgctxt "" 9538 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9539 #~ "resources" 9540 #~ msgid "This Month" 9541 #~ msgstr "આ મહિનો" 9542 9543 #~ msgctxt "" 9544 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9545 #~ "resources" 9546 #~ msgid "Last Month" 9547 #~ msgstr "ગયો મહિનો" 9548 9549 #~ msgctxt "" 9550 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9551 #~ "resources" 9552 #~ msgid "This Year" 9553 #~ msgstr "આ વર્ષ" 9554 9555 #~ msgctxt "" 9556 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9557 #~ "resources" 9558 #~ msgid "Last Year" 9559 #~ msgstr "ગયું વર્ષ" 9560 9561 #, fuzzy 9562 #~| msgctxt "Custom color" 9563 #~| msgid "Custom..." 9564 #~ msgctxt "" 9565 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9566 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9567 #~ msgid "Custom..." 9568 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." 9569 9570 #~ msgid "This Week" 9571 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" 9572 9573 #~ msgid "This Month" 9574 #~ msgstr "આ મહિનો" 9575 9576 #~ msgid "Before" 9577 #~ msgstr "પહેલાં" 9578 9579 #~ msgid "After" 9580 #~ msgstr "પછી" 9581 9582 #~ msgctxt "" 9583 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9584 #~ "more resources to put in the list" 9585 #~ msgid "More..." 9586 #~ msgstr "વધુ..." 9587 9588 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9589 #~ msgid "Documents" 9590 #~ msgstr "દસ્તાવેજો" 9591 9592 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9593 #~ msgid "Video" 9594 #~ msgstr "વિડીઓ" 9595 9596 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9597 #~ msgid "Images" 9598 #~ msgstr "ચિત્રો" 9599 9600 #~ msgctxt "" 9601 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9602 #~ msgid "No priority" 9603 #~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી" 9604 9605 #~ msgctxt "" 9606 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9607 #~ msgid "Last modified" 9608 #~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ" 9609 9610 #~ msgctxt "" 9611 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9612 #~ msgid "Most important" 9613 #~ msgstr "સૌથી મહત્વનું" 9614 9615 #~ msgctxt "" 9616 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9617 #~ msgid "Never opened" 9618 #~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ" 9619 9620 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9621 #~ msgid "Any Rating" 9622 #~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા" 9623 9624 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9625 #~ msgid "1 or more" 9626 #~ msgstr "૧ અથવા વધુ" 9627 9628 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9629 #~ msgid "2 or more" 9630 #~ msgstr "૨ અથવા વધુ" 9631 9632 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9633 #~ msgid "3 or more" 9634 #~ msgstr "૩ અથવા વધુ" 9635 9636 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9637 #~ msgid "4 or more" 9638 #~ msgstr "૪ અથવા વધુ" 9639 9640 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9641 #~ msgid "Max Rating" 9642 #~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા" 9643 9644 #~ msgctxt "" 9645 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9646 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9647 #~ msgid "Miscellaneous" 9648 #~ msgstr "પરચૂરણ" 9649 9650 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9651 #~ msgid "Resource" 9652 #~ msgstr "સ્ત્રોત" 9653 9654 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9655 #~ msgid "Resource Type" 9656 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર" 9657 9658 #, fuzzy 9659 #~| msgid "Enter search phrase here" 9660 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9661 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" 9662 9663 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9664 #~ msgid "Contacts" 9665 #~ msgstr "સંપર્કો" 9666 9667 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9668 #~ msgid "Emails" 9669 #~ msgstr "ઈમેલ્સ" 9670 9671 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9672 #~ msgid "Tasks" 9673 #~ msgstr "કાર્યો" 9674 9675 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9676 #~ msgid "Tags" 9677 #~ msgstr "ટેગ્સ" 9678 9679 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9680 #~ msgid "Files" 9681 #~ msgstr "ફાઇલ્સ" 9682 9683 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9684 #~ msgid "Other" 9685 #~ msgstr "બીજું" 9686 9687 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9688 #~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો" 9689 9690 #~ msgid "" 9691 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9692 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9693 #~ msgstr "" 9694 #~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી " 9695 #~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે." 9696 9697 #~ msgid "" 9698 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9699 #~ "output to see the log information." 9700 #~ msgstr "" 9701 #~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ " 9702 #~ "આઉટપુટ જુઓ." 9703 9704 #~ msgid "Log thread activity" 9705 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો" 9706 9707 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9708 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો" 9709 9710 #~ msgid "Start" 9711 #~ msgstr "શરુ" 9712 9713 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9714 #~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ" 9715 9716 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9717 #~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:" 9718 9719 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9720 #~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો." 9721 9722 #~ msgid "" 9723 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9724 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9725 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9726 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9727 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9728 #~ msgstr "" 9729 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9730 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9731 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9732 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9733 #~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>" 9734 9735 #~ msgid "Select Files..." 9736 #~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..." 9737 9738 #~ msgid "Cancel" 9739 #~ msgstr "રદ કરો" 9740 9741 #~ msgid "Suspend" 9742 #~ msgstr "છોડી દો" 9743 9744 #~ msgid "Anonymous" 9745 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 9746 9747 #~ msgctxt "@item font" 9748 #~ msgid "Regular" 9749 #~ msgstr "નિયમિત" 9750 9751 #~ msgid "What's &This" 9752 #~ msgstr "આ શું છે (&T)" 9753 9754 #, fuzzy 9755 #~| msgid "Next year" 9756 #~ msgctxt "@option next week" 9757 #~ msgid "Next week" 9758 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 9759 9760 #, fuzzy 9761 #~| msgctxt "" 9762 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9763 #~| "resources" 9764 #~| msgid "Last Week" 9765 #~ msgctxt "@option last week" 9766 #~ msgid "Last week" 9767 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 9768 9769 #, fuzzy 9770 #~| msgid "Today" 9771 #~ msgctxt "@info/plain" 9772 #~ msgid "today" 9773 #~ msgstr "આજે" 9774 9775 #, fuzzy 9776 #~| msgid "Show &Menubar" 9777 #~ msgid "Hide Menubar" 9778 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 9779 9780 #, fuzzy 9781 #~| msgctxt "@action" 9782 #~| msgid "Show Statusbar" 9783 #~ msgid "Hide Statusbar" 9784 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 9785 9786 #, fuzzy 9787 #~| msgid "File" 9788 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9789 #~ msgid "Files" 9790 #~ msgstr "ફાઇલ" 9791 9792 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9793 #~ msgid "%1" 9794 #~ msgstr "%1" 9795 9796 #, fuzzy 9797 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9798 #~| msgid "Meta" 9799 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9800 #~ msgid "Media" 9801 #~ msgstr "મેટા" 9802 9803 #, fuzzy 9804 #~| msgid "HTML Toolbar" 9805 #~ msgid "Hide Toolbar" 9806 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" 9807 9808 #~ msgid "..." 9809 #~ msgstr "..." 9810 9811 #~ msgid "GroupBox 1" 9812 #~ msgstr "સમૂહપેટી ૧" 9813 9814 #~ msgid "CheckBox" 9815 #~ msgstr "ચેકબોક્સ" 9816 9817 #~ msgid "Other GroupBox" 9818 #~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી" 9819 9820 #~ msgid "RadioButton" 9821 #~ msgstr "રેડિઓબટન" 9822 9823 #~ msgid "action1" 9824 #~ msgstr "ક્રિયા૧" 9825 9826 #~ msgid "KrossTest" 9827 #~ msgstr "Krossચકાસણી" 9828 9829 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9830 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ." 9831 9832 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9833 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 9834 9835 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9836 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!" 9837 9838 #~ msgid "Find stopped." 9839 #~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો." 9840 9841 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9842 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 9843 9844 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9845 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો" 9846 9847 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9848 #~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"." 9849 9850 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9851 #~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"." 9852 9853 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9854 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"." 9855 9856 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9857 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"." 9858 9859 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9860 #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો" 9861 9862 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9863 #~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી." 9864 9865 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9866 #~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ" 9867 9868 #~ msgid "I like this" 9869 #~ msgstr "મને આ ગમ્યું" 9870 9871 #~ msgid "I do not like this" 9872 #~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું" 9873 9874 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9875 #~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન" 9876 9877 #, fuzzy 9878 #~| msgid "Ignore" 9879 #~ msgid "I agree" 9880 #~ msgstr "અવગણો" 9881 9882 #, fuzzy 9883 #~| msgid "Uploading file:" 9884 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9885 #~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:" 9886 9887 #~ msgctxt "digit set" 9888 #~ msgid "Devenagari" 9889 #~ msgstr "દેવનાગરી" 9890 9891 #~ msgid "" 9892 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9893 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9894 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9895 #~ "for it." 9896 #~ msgstr "" 9897 #~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો " 9898 #~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-" 9899 #~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો." 9900 9901 #~ msgid "Details..." 9902 #~ msgstr "વિગતો..." 9903 9904 #~ msgid "New Tag" 9905 #~ msgstr "નવું ટેગ" 9906 9907 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9908 #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:" 9909 9910 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9911 #~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે" 9912 9913 #~ msgid "Tag Exists" 9914 #~ msgstr "ટેગ હાજર છે" 9915 9916 #~ msgid "Loading preview..." 9917 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..." 9918 9919 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9920 #~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" 9921 9922 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9923 #~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" 9924 9925 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9926 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9927 9928 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9929 #~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે" 9930 9931 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9932 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 9933 9934 #~ msgid "Old hostname" 9935 #~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ" 9936 9937 #~ msgid "New hostname" 9938 #~ msgstr "નવું યજમાનનામ" 9939 9940 #, fuzzy 9941 #~| msgid "Description" 9942 #~ msgid "description" 9943 #~ msgstr "વર્ણન" 9944 9945 #, fuzzy 9946 #~| msgid "Action Name" 9947 #~ msgid "Autor Name" 9948 #~ msgstr "ક્રિયા નામ" 9949 9950 #, fuzzy 9951 #~| msgid "Could not construct value" 9952 #~ msgid "Could not get account balance." 9953 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" 9954 9955 #~ msgid "Voting failed." 9956 #~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ." 9957 9958 #~ msgid "Could not make you a fan." 9959 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." 9960 9961 #~ msgid "Previews" 9962 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" 9963 9964 #~ msgid "Community" 9965 #~ msgstr "સમુદાય" 9966 9967 #, fuzzy 9968 #~| msgid "Previews" 9969 #~ msgid "Preview" 9970 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" 9971 9972 #, fuzzy 9973 #~| msgid "BSD" 9974 #~ msgid "USD" 9975 #~ msgstr "BSD" 9976 9977 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9978 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..." 9979 9980 #~ msgid "Server:" 9981 #~ msgstr "સર્વર:" 9982 9983 #~ msgid "Upload..." 9984 #~ msgstr "અપલોડ..." 9985 9986 #~ msgid "Fetching provider information..." 9987 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..." 9988 9989 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9990 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી." 9991 9992 #, fuzzy 9993 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9994 #~ msgid "Please fill out the name field." 9995 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" 9996 9997 #~ msgid "Content Added" 9998 #~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ" 9999 10000 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10001 #~ msgid "%1 PB" 10002 #~ msgstr "%1 પીબી" 10003 10004 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10005 #~ msgid "%1 EB" 10006 #~ msgstr "%1 ઈબી" 10007 10008 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10009 #~ msgid "%1 ZB" 10010 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 10011 10012 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10013 #~ msgid "%1 YB" 10014 #~ msgstr "%1 વાયબી" 10015 10016 #~ msgid "" 10017 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10018 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10019 #~ "not full.\n" 10020 #~ msgstr "" 10021 #~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n" 10022 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n" 10023 10024 #~ msgid "" 10025 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10026 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10027 #~ "not full.\n" 10028 #~ msgstr "" 10029 #~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n" 10030 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n" 10031 10032 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10033 #~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો" 10034 10035 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10036 #~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)" 10037 10038 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10039 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." 10040 10041 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10042 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક" 10043 10044 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10045 #~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?" 10046 10047 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10048 #~ msgid "Reload" 10049 #~ msgstr "ફરી લાવો" 10050 10051 #~ msgid "Do Not Reload" 10052 #~ msgstr "ફરી ન લાવો" 10053 10054 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10055 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ." 10056 10057 #~ msgid "Form" 10058 #~ msgstr "ફોર્મ" 10059 10060 #~ msgctxt "of January" 10061 #~ msgid "of Jan" 10062 #~ msgstr "જાન નું" 10063 10064 #~ msgctxt "of February" 10065 #~ msgid "of Feb" 10066 #~ msgstr "ફેબ નું" 10067 10068 #~ msgctxt "of March" 10069 #~ msgid "of Mar" 10070 #~ msgstr "માર્ચ નું" 10071 10072 #~ msgctxt "of April" 10073 #~ msgid "of Apr" 10074 #~ msgstr "એપ્રિલ નું" 10075 10076 #~ msgctxt "of May short" 10077 #~ msgid "of May" 10078 #~ msgstr "મે નું" 10079 10080 #~ msgctxt "of June" 10081 #~ msgid "of Jun" 10082 #~ msgstr "જુન નું" 10083 10084 #~ msgctxt "of July" 10085 #~ msgid "of Jul" 10086 #~ msgstr "જુલ નું" 10087 10088 #~ msgctxt "of August" 10089 #~ msgid "of Aug" 10090 #~ msgstr "ઓગ નું" 10091 10092 #~ msgctxt "of September" 10093 #~ msgid "of Sep" 10094 #~ msgstr "સપ્ટે નું" 10095 10096 #~ msgctxt "of October" 10097 #~ msgid "of Oct" 10098 #~ msgstr "ઓક્ટ નું" 10099 10100 #~ msgctxt "of November" 10101 #~ msgid "of Nov" 10102 #~ msgstr "નવે નું" 10103 10104 #~ msgctxt "of December" 10105 #~ msgid "of Dec" 10106 #~ msgstr "ડિસે નું" 10107 10108 #~ msgid "of January" 10109 #~ msgstr "જાન્યુઆરી નું" 10110 10111 #~ msgid "of February" 10112 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું" 10113 10114 #~ msgid "of March" 10115 #~ msgstr "માર્ચ નું" 10116 10117 #~ msgid "of April" 10118 #~ msgstr "એપ્રિલ નું" 10119 10120 #~ msgctxt "of May long" 10121 #~ msgid "of May" 10122 #~ msgstr "મે નું" 10123 10124 #~ msgid "of June" 10125 #~ msgstr "જૂન નું" 10126 10127 #~ msgid "of July" 10128 #~ msgstr "જુલાઈ નું" 10129 10130 #~ msgid "of August" 10131 #~ msgstr "ઓગસ્ટ નું" 10132 10133 #~ msgid "of September" 10134 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું" 10135 10136 #~ msgid "of October" 10137 #~ msgstr "ઓક્ટોબર નું" 10138 10139 #~ msgid "of November" 10140 #~ msgstr "નવેમ્બર નું" 10141 10142 #~ msgid "of December" 10143 #~ msgstr "ડિસેમ્બર નું" 10144 10145 #~ msgctxt "January" 10146 #~ msgid "Jan" 10147 #~ msgstr "જાન" 10148 10149 #~ msgctxt "February" 10150 #~ msgid "Feb" 10151 #~ msgstr "ફેબ્રુ" 10152 10153 #~ msgctxt "March" 10154 #~ msgid "Mar" 10155 #~ msgstr "માર્ચ" 10156 10157 #~ msgctxt "April" 10158 #~ msgid "Apr" 10159 #~ msgstr "એપ્ર" 10160 10161 #~ msgctxt "May short" 10162 #~ msgid "May" 10163 #~ msgstr "મે" 10164 10165 #~ msgctxt "June" 10166 #~ msgid "Jun" 10167 #~ msgstr "જુન" 10168 10169 #~ msgctxt "July" 10170 #~ msgid "Jul" 10171 #~ msgstr "જુલ" 10172 10173 #~ msgctxt "August" 10174 #~ msgid "Aug" 10175 #~ msgstr "ઓગ" 10176 10177 #~ msgctxt "September" 10178 #~ msgid "Sep" 10179 #~ msgstr "સપ્ટે" 10180 10181 #~ msgctxt "October" 10182 #~ msgid "Oct" 10183 #~ msgstr "ઓક્ટ" 10184 10185 #~ msgctxt "November" 10186 #~ msgid "Nov" 10187 #~ msgstr "નવે" 10188 10189 #~ msgctxt "December" 10190 #~ msgid "Dec" 10191 #~ msgstr "ડિસે" 10192 10193 #~ msgid "January" 10194 #~ msgstr "જાન્યુઆરી" 10195 10196 #~ msgid "February" 10197 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી" 10198 10199 #~ msgctxt "March long" 10200 #~ msgid "March" 10201 #~ msgstr "માર્ચ" 10202 10203 #~ msgid "April" 10204 #~ msgstr "એપ્રિલ" 10205 10206 #~ msgctxt "May long" 10207 #~ msgid "May" 10208 #~ msgstr "મે" 10209 10210 #~ msgid "June" 10211 #~ msgstr "જૂન" 10212 10213 #~ msgid "July" 10214 #~ msgstr "જૂલાઈ" 10215 10216 #~ msgctxt "August long" 10217 #~ msgid "August" 10218 #~ msgstr "ઓગસ્ટ" 10219 10220 #~ msgid "September" 10221 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર" 10222 10223 #~ msgid "October" 10224 #~ msgstr "ઓક્ટોબર" 10225 10226 #~ msgid "November" 10227 #~ msgstr "નવેમ્બર" 10228 10229 #~ msgid "December" 10230 #~ msgstr "ડિસેમ્બર" 10231 10232 #~ msgctxt "Monday" 10233 #~ msgid "Mon" 10234 #~ msgstr "સોમ" 10235 10236 #~ msgctxt "Tuesday" 10237 #~ msgid "Tue" 10238 #~ msgstr "મંગળ" 10239 10240 #~ msgctxt "Wednesday" 10241 #~ msgid "Wed" 10242 #~ msgstr "બુધ" 10243 10244 #~ msgctxt "Thursday" 10245 #~ msgid "Thu" 10246 #~ msgstr "ગુરુ" 10247 10248 #~ msgctxt "Friday" 10249 #~ msgid "Fri" 10250 #~ msgstr "શુક્ર" 10251 10252 #~ msgctxt "Saturday" 10253 #~ msgid "Sat" 10254 #~ msgstr "શનિ" 10255 10256 #~ msgctxt "Sunday" 10257 #~ msgid "Sun" 10258 #~ msgstr "રવિ" 10259 10260 #~ msgid "Monday" 10261 #~ msgstr "સોમવાર" 10262 10263 #~ msgid "Tuesday" 10264 #~ msgstr "મંગળવાર" 10265 10266 #~ msgid "Wednesday" 10267 #~ msgstr "બુધવાર" 10268 10269 #~ msgid "Thursday" 10270 #~ msgstr "ગુરુવાર" 10271 10272 #~ msgid "Friday" 10273 #~ msgstr "શુક્રવાર" 10274 10275 #~ msgid "Saturday" 10276 #~ msgstr "શનિવાર" 10277 10278 #~ msgid "Sunday" 10279 #~ msgstr "રવિવાર" 10280 10281 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10282 #~| msgid "of Sha" 10283 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10284 #~ msgid "of Cha" 10285 #~ msgstr "ચાનું" 10286 10287 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10288 #~| msgid "of Far" 10289 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10290 #~ msgid "of Vai" 10291 #~ msgstr "વૈનું" 10292 10293 #~| msgctxt "of January" 10294 #~| msgid "of Jan" 10295 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10296 #~ msgid "of Jya" 10297 #~ msgstr "જ્યાનું" 10298 10299 #~| msgctxt "of Khordad short" 10300 #~| msgid "of Kho" 10301 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10302 #~ msgid "of Āsh" 10303 #~ msgstr "એશનું" 10304 10305 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10306 #~| msgid "of Sha" 10307 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10308 #~ msgid "of Shr" 10309 #~ msgstr "શ્રનું" 10310 10311 #~| msgctxt "of Bahman short" 10312 #~| msgid "of Bah" 10313 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10314 #~ msgid "of Bhā" 10315 #~ msgstr "ભાનું" 10316 10317 #~| msgctxt "of Esfand short" 10318 #~| msgid "of Esf" 10319 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10320 #~ msgid "of Āsw" 10321 #~ msgstr "એશ્વનું" 10322 10323 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10324 #~| msgid "of Far" 10325 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10326 #~ msgid "of Kār" 10327 #~ msgstr "કારનું" 10328 10329 #~| msgctxt "of April" 10330 #~| msgid "of Apr" 10331 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10332 #~ msgid "of Agr" 10333 #~ msgstr "અગ્રનું" 10334 10335 #~| msgid "of Tamuz" 10336 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10337 #~ msgid "of Pau" 10338 #~ msgstr "પાઉનું" 10339 10340 #~| msgctxt "of Mordad short" 10341 #~| msgid "of Mor" 10342 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10343 #~ msgid "of Māg" 10344 #~ msgstr "માગનું" 10345 10346 #~| msgctxt "of Khordad short" 10347 #~| msgid "of Kho" 10348 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10349 #~ msgid "of Phā" 10350 #~ msgstr "ફાનું" 10351 10352 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10353 #~ msgid "of Chaitra" 10354 #~ msgstr "ચૈત્રનું" 10355 10356 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10357 #~ msgid "of Vaishākh" 10358 #~ msgstr "વૈશાખનું" 10359 10360 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10361 #~ msgid "of Jyaishtha" 10362 #~ msgstr "જયેષ્ઠનું" 10363 10364 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10365 #~ msgid "of Āshādha" 10366 #~ msgstr "અષાઢનું" 10367 10368 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10369 #~ msgid "of Shrāvana" 10370 #~ msgstr "શ્રાવણનું" 10371 10372 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10373 #~ msgid "of Bhādrapad" 10374 #~ msgstr "ભ" 10375 10376 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10377 #~ msgid "of Āshwin" 10378 #~ msgstr "અશ્વિનનું" 10379 10380 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10381 #~ msgid "of Kārtik" 10382 #~ msgstr "કાર્તિકનું" 10383 10384 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10385 #~ msgid "of Agrahayana" 10386 #~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું" 10387 10388 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10389 #~ msgid "of Paush" 10390 #~ msgstr "પોસનું" 10391 10392 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10393 #~ msgid "of Māgh" 10394 #~ msgstr "માહનું" 10395 10396 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10397 #~ msgid "of Phālgun" 10398 #~ msgstr "ફાગણનું" 10399 10400 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10401 #~ msgid "Cha" 10402 #~ msgstr "ચા" 10403 10404 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10405 #~ msgid "Vai" 10406 #~ msgstr "વૈ" 10407 10408 #~| msgctxt "January" 10409 #~| msgid "Jan" 10410 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10411 #~ msgid "Jya" 10412 #~ msgstr "જ્યા" 10413 10414 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10415 #~ msgid "Āsh" 10416 #~ msgstr "એશ" 10417 10418 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10419 #~| msgid "Sha" 10420 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10421 #~ msgid "Shr" 10422 #~ msgstr "શ્ર" 10423 10424 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10425 #~ msgid "Bhā" 10426 #~ msgstr "ભા" 10427 10428 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10429 #~ msgid "Āsw" 10430 #~ msgstr "અશ્વ" 10431 10432 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10433 #~ msgid "Kār" 10434 #~ msgstr "કાર" 10435 10436 #, fuzzy 10437 #~| msgid "Arb" 10438 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10439 #~ msgid "Agr" 10440 #~ msgstr "અરબ" 10441 10442 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10443 #~ msgid "Pau" 10444 #~ msgstr "પાઉ" 10445 10446 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10447 #~ msgid "Chaitra" 10448 #~ msgstr "ચૈત્ર" 10449 10450 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10451 #~ msgid "Vaishākh" 10452 #~ msgstr "વૈશાખ" 10453 10454 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10455 #~ msgid "Jyaishtha" 10456 #~ msgstr "જયેષ્ઠ" 10457 10458 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10459 #~ msgid "Āshādha" 10460 #~ msgstr "અષાઢ" 10461 10462 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10463 #~ msgid "Shrāvana" 10464 #~ msgstr "શ્રાવણ" 10465 10466 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10467 #~ msgid "Bhādrapad" 10468 #~ msgstr "ભાદ્રપદ" 10469 10470 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10471 #~ msgid "Āshwin" 10472 #~ msgstr "અશ્વિન" 10473 10474 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10475 #~ msgid "Kārtik" 10476 #~ msgstr "કાર્તિક" 10477 10478 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10479 #~ msgid "Agrahayana" 10480 #~ msgstr "અગ્રહાયાના" 10481 10482 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10483 #~ msgid "Paush" 10484 #~ msgstr "પોશ" 10485 10486 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10487 #~ msgid "Māgh" 10488 #~ msgstr "માહ" 10489 10490 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10491 #~ msgid "Phālgun" 10492 #~ msgstr "ફાગણ" 10493 10494 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10495 #~ msgid "Som" 10496 #~ msgstr "સોમ" 10497 10498 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10499 #~ msgid "Mañ" 10500 #~ msgstr "માન" 10501 10502 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10503 #~ msgid "Bud" 10504 #~ msgstr "બુધ" 10505 10506 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10507 #~ msgid "Gur" 10508 #~ msgstr "ગુર" 10509 10510 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10511 #~ msgid "Suk" 10512 #~ msgstr "શુક્ર" 10513 10514 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10515 #~ msgid "San" 10516 #~ msgstr "સાન" 10517 10518 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10519 #~ msgid "Rav" 10520 #~ msgstr "રાવ" 10521 10522 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10523 #~ msgid "Somavãra" 10524 #~ msgstr "સોમવાર" 10525 10526 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10527 #~ msgid "Mañgalvã" 10528 #~ msgstr "મંગળવાર" 10529 10530 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10531 #~ msgid "Budhavãra" 10532 #~ msgstr "બુધવાર" 10533 10534 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10535 #~ msgid "Guruvãra" 10536 #~ msgstr "ગુરુવાર" 10537 10538 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10539 #~ msgid "Sukravãra" 10540 #~ msgstr "શુક્રવાર" 10541 10542 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10543 #~ msgid "Sanivãra" 10544 #~ msgstr "શનિવાર" 10545 10546 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10547 #~ msgid "Raviãra" 10548 #~ msgstr "રવિવાર" 10549 10550 #~ msgid "of Muharram" 10551 #~ msgstr "મોહરમનું" 10552 10553 #~ msgid "of Safar" 10554 #~ msgstr "સફરનું" 10555 10556 #~ msgid "of R. Awal" 10557 #~ msgstr "ર. અવાલનું" 10558 10559 #~ msgid "of R. Thaani" 10560 #~ msgstr "ર. થાનીનું" 10561 10562 #~ msgid "of J. Awal" 10563 #~ msgstr "જ. અવાલનું" 10564 10565 #~ msgid "of J. Thaani" 10566 #~ msgstr "જ. થાનીનું" 10567 10568 #~ msgid "of Rajab" 10569 #~ msgstr "રજબનું" 10570 10571 #~ msgid "of Sha`ban" 10572 #~ msgstr "શાબાનનું" 10573 10574 #~ msgid "of Ramadan" 10575 #~ msgstr "રમાદાનનું" 10576 10577 #~ msgid "of Shawwal" 10578 #~ msgstr "શવ્વાલનું" 10579 10580 #~ msgid "of Qi`dah" 10581 #~ msgstr "કીદાહનું" 10582 10583 #~ msgid "of Hijjah" 10584 #~ msgstr "હિજ્જાહનું" 10585 10586 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10587 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું" 10588 10589 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10590 #~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું" 10591 10592 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10593 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું" 10594 10595 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10596 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું" 10597 10598 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10599 #~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું" 10600 10601 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10602 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું" 10603 10604 #~ msgid "Muharram" 10605 #~ msgstr "મોહરમ" 10606 10607 #~ msgid "Safar" 10608 #~ msgstr "સફર" 10609 10610 #~ msgid "R. Awal" 10611 #~ msgstr "ર. અવાલ" 10612 10613 #~ msgid "R. Thaani" 10614 #~ msgstr "ર. થાની" 10615 10616 #~ msgid "J. Awal" 10617 #~ msgstr "જ. અવાલ" 10618 10619 #~ msgid "J. Thaani" 10620 #~ msgstr "જ. થાની" 10621 10622 #~ msgid "Rajab" 10623 #~ msgstr "રજબ" 10624 10625 #~ msgid "Sha`ban" 10626 #~ msgstr "શાબાન" 10627 10628 #~ msgid "Ramadan" 10629 #~ msgstr "રમાદાન" 10630 10631 #~ msgid "Shawwal" 10632 #~ msgstr "શવાલ" 10633 10634 #~ msgid "Qi`dah" 10635 #~ msgstr "કીદાહ" 10636 10637 #~ msgid "Hijjah" 10638 #~ msgstr "હિજાહ" 10639 10640 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10641 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલ" 10642 10643 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10644 #~ msgstr "રબી અલ-થાની" 10645 10646 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10647 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ" 10648 10649 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10650 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની" 10651 10652 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10653 #~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ" 10654 10655 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10656 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ" 10657 10658 #~ msgid "Ith" 10659 #~ msgstr "ઇથ" 10660 10661 #~ msgid "Thl" 10662 #~ msgstr "થલ" 10663 10664 #~ msgid "Arb" 10665 #~ msgstr "અરબ" 10666 10667 #~ msgid "Kha" 10668 #~ msgstr "ખા" 10669 10670 #~ msgid "Jum" 10671 #~ msgstr "જુમ" 10672 10673 #~ msgid "Sab" 10674 #~ msgstr "સાબ" 10675 10676 #~ msgid "Ahd" 10677 #~ msgstr "અહદ" 10678 10679 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10680 #~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન" 10681 10682 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10683 #~ msgstr "યો અલ-થુલાથા" 10684 10685 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10686 #~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ" 10687 10688 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10689 #~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ" 10690 10691 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10692 #~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા" 10693 10694 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10695 #~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત" 10696 10697 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10698 #~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ" 10699 10700 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10701 #~ msgid "of Far" 10702 #~ msgstr "ફરનું" 10703 10704 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10705 #~ msgid "of Ord" 10706 #~ msgstr "ઓર્દનું" 10707 10708 #~ msgctxt "of Khordad short" 10709 #~ msgid "of Kho" 10710 #~ msgstr "ખોનું" 10711 10712 #~ msgctxt "of Tir short" 10713 #~ msgid "of Tir" 10714 #~ msgstr "તિરનું" 10715 10716 #~ msgctxt "of Mordad short" 10717 #~ msgid "of Mor" 10718 #~ msgstr "મોરનું" 10719 10720 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10721 #~ msgid "of Sha" 10722 #~ msgstr "શાનું" 10723 10724 #~ msgctxt "of Mehr short" 10725 #~ msgid "of Meh" 10726 #~ msgstr "મેહનું" 10727 10728 #~ msgctxt "of Aban short" 10729 #~ msgid "of Aba" 10730 #~ msgstr "અબાનું" 10731 10732 #~ msgctxt "of Azar short" 10733 #~ msgid "of Aza" 10734 #~ msgstr "અઝાનું" 10735 10736 #~ msgctxt "of Dei short" 10737 #~ msgid "of Dei" 10738 #~ msgstr "ડેઇનું" 10739 10740 #~ msgctxt "of Bahman short" 10741 #~ msgid "of Bah" 10742 #~ msgstr "બાહનું" 10743 10744 #~ msgctxt "of Esfand short" 10745 #~ msgid "of Esf" 10746 #~ msgstr "ઇસ્ફનું" 10747 10748 #~ msgctxt "Farvardin short" 10749 #~ msgid "Far" 10750 #~ msgstr "ફર" 10751 10752 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10753 #~ msgid "Ord" 10754 #~ msgstr "ઓર્દ" 10755 10756 #~ msgctxt "Khordad short" 10757 #~ msgid "Kho" 10758 #~ msgstr "ખો" 10759 10760 #~ msgctxt "Tir short" 10761 #~ msgid "Tir" 10762 #~ msgstr "તિર" 10763 10764 #~ msgctxt "Mordad short" 10765 #~ msgid "Mor" 10766 #~ msgstr "મોર" 10767 10768 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10769 #~ msgid "Sha" 10770 #~ msgstr "શા" 10771 10772 #~ msgctxt "Mehr short" 10773 #~ msgid "Meh" 10774 #~ msgstr "મેહ" 10775 10776 #~ msgctxt "Aban short" 10777 #~ msgid "Aba" 10778 #~ msgstr "અબા" 10779 10780 #~ msgctxt "Azar short" 10781 #~ msgid "Aza" 10782 #~ msgstr "અઝા" 10783 10784 #~ msgctxt "Dei short" 10785 #~ msgid "Dei" 10786 #~ msgstr "ડેઇ" 10787 10788 #~ msgctxt "Bahman short" 10789 #~ msgid "Bah" 10790 #~ msgstr "બાહ" 10791 10792 #~ msgctxt "Esfand" 10793 #~ msgid "Esf" 10794 #~ msgstr "ઇસ્ફ" 10795 10796 #~ msgid "of Farvardin" 10797 #~ msgstr "ફાર્વારદિનનું" 10798 10799 #~ msgid "of Ordibehesht" 10800 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું" 10801 10802 #~ msgid "of Khordad" 10803 #~ msgstr "ખોરદાદનું" 10804 10805 #~ msgctxt "of Tir long" 10806 #~ msgid "of Tir" 10807 #~ msgstr "તિરનું" 10808 10809 #~ msgid "of Mordad" 10810 #~ msgstr "મોરડાડનું" 10811 10812 #~ msgid "of Shahrivar" 10813 #~ msgstr "શાહરિવરનું" 10814 10815 #~ msgid "of Mehr" 10816 #~ msgstr "મેહ્રનું" 10817 10818 #~ msgid "of Aban" 10819 #~ msgstr "અબાનનું" 10820 10821 #~ msgid "of Azar" 10822 #~ msgstr "અઝારનું" 10823 10824 #~ msgctxt "of Dei long" 10825 #~ msgid "of Dei" 10826 #~ msgstr "ડેઇનું" 10827 10828 #~ msgid "of Bahman" 10829 #~ msgstr "બેહમેનનું" 10830 10831 #~ msgid "of Esfand" 10832 #~ msgstr "એસફેન્ડનું" 10833 10834 #~ msgid "Farvardin" 10835 #~ msgstr "ફાર્વારદિન" 10836 10837 #~ msgid "Ordibehesht" 10838 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ" 10839 10840 #~ msgid "Khordad" 10841 #~ msgstr "ખોરદાદ" 10842 10843 #~ msgctxt "Tir long" 10844 #~ msgid "Tir" 10845 #~ msgstr "તિર" 10846 10847 #~ msgid "Mordad" 10848 #~ msgstr "મોરડાડ" 10849 10850 #~ msgid "Shahrivar" 10851 #~ msgstr "શાહરિવર" 10852 10853 #~ msgid "Mehr" 10854 #~ msgstr "મેહ્ર" 10855 10856 #~ msgid "Aban" 10857 #~ msgstr "અબાન" 10858 10859 #~ msgid "Azar" 10860 #~ msgstr "અઝાર" 10861 10862 #~ msgctxt "Dei long" 10863 #~ msgid "Dei" 10864 #~ msgstr "ડેઇ" 10865 10866 #~ msgid "Bahman" 10867 #~ msgstr "બેહમેન" 10868 10869 #~ msgid "Esfand" 10870 #~ msgstr "એસફેન્ડ" 10871 10872 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10873 #~ msgid "2sh" 10874 #~ msgstr "૨sh" 10875 10876 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10877 #~ msgid "3sh" 10878 #~ msgstr "૩sh" 10879 10880 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10881 #~ msgid "4sh" 10882 #~ msgstr "૪sh" 10883 10884 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10885 #~ msgid "5sh" 10886 #~ msgstr "૫sh" 10887 10888 #~ msgctxt "Jumee short" 10889 #~ msgid "Jom" 10890 #~ msgstr "જોમ" 10891 10892 #~ msgctxt "Shanbe short" 10893 #~ msgid "shn" 10894 #~ msgstr "શન" 10895 10896 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10897 #~ msgid "1sh" 10898 #~ msgstr "૧sh" 10899 10900 #~ msgid "Do shanbe" 10901 #~ msgstr "દો શાન્બે" 10902 10903 #~ msgid "Se shanbe" 10904 #~ msgstr "શે શાન્બે" 10905 10906 #~ msgid "Chahar shanbe" 10907 #~ msgstr "ચહાર શાન્બે" 10908 10909 #~ msgid "Panj shanbe" 10910 #~ msgstr "પન્જ શાન્બે" 10911 10912 #~ msgid "Jumee" 10913 #~ msgstr "જુમી" 10914 10915 #~ msgid "Shanbe" 10916 #~ msgstr "શાન્બે" 10917 10918 #~ msgid "Yek-shanbe" 10919 #~ msgstr "યેક-શાન્બે" 10920 10921 #~ msgid "of Tishrey" 10922 #~ msgstr "તીશ્રે નું" 10923 10924 #~ msgid "of Heshvan" 10925 #~ msgstr "હેશવાનનું" 10926 10927 #~ msgid "of Kislev" 10928 #~ msgstr "કિસ્લેવનું" 10929 10930 #~ msgid "of Tevet" 10931 #~ msgstr "ટેવેતનું" 10932 10933 #~ msgid "of Shvat" 10934 #~ msgstr "શ્વાતનું" 10935 10936 #~ msgid "of Adar" 10937 #~ msgstr "અડારનું" 10938 10939 #~ msgid "of Nisan" 10940 #~ msgstr "નિસાનનું" 10941 10942 #~ msgid "of Iyar" 10943 #~ msgstr "ઈયારનું" 10944 10945 #~ msgid "of Sivan" 10946 #~ msgstr "સિવાનનું" 10947 10948 #~ msgid "of Tamuz" 10949 #~ msgstr "તામુઝનું" 10950 10951 #~ msgid "of Av" 10952 #~ msgstr "અવનું" 10953 10954 #~ msgid "of Elul" 10955 #~ msgstr "ઇલુલનું" 10956 10957 #~ msgid "of Adar I" 10958 #~ msgstr "અડાર ૧ નું" 10959 10960 #~ msgid "of Adar II" 10961 #~ msgstr "અડાર ૨ નું" 10962 10963 #~ msgid "Tishrey" 10964 #~ msgstr "તીશ્રે" 10965 10966 #~ msgid "Heshvan" 10967 #~ msgstr "હેશવાન" 10968 10969 #~ msgid "Kislev" 10970 #~ msgstr "કિસ્લેવ" 10971 10972 #~ msgid "Tevet" 10973 #~ msgstr "ટેવેત" 10974 10975 #~ msgid "Shvat" 10976 #~ msgstr "શ્વાત" 10977 10978 #~ msgid "Adar" 10979 #~ msgstr "અડાર" 10980 10981 #~ msgid "Nisan" 10982 #~ msgstr "નિસાન" 10983 10984 #~ msgid "Iyar" 10985 #~ msgstr "ઈયાર" 10986 10987 #~ msgid "Sivan" 10988 #~ msgstr "સિવાન" 10989 10990 #~ msgid "Tamuz" 10991 #~ msgstr "તામુઝ" 10992 10993 #~ msgid "Av" 10994 #~ msgstr "અવ" 10995 10996 #~ msgid "Elul" 10997 #~ msgstr "ઇલુલ" 10998 10999 #~ msgid "Adar I" 11000 #~ msgstr "અડાર ૧" 11001 11002 #~ msgid "Adar II" 11003 #~ msgstr "અડાર ૨" 11004 11005 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11006 #~ msgid "Coptic" 11007 #~ msgstr "કોપ્ટીક" 11008 11009 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11010 #~ msgid "Ethiopian" 11011 #~ msgstr "ઈથીઓપીઅન" 11012 11013 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11014 #~ msgid "Gregorian" 11015 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" 11016 11017 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11018 #~| msgid "Gregorian" 11019 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11020 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11021 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)" 11022 11023 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11024 #~ msgid "Hebrew" 11025 #~ msgstr "હિબ્રુ" 11026 11027 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11028 #~ msgid "Hijri" 11029 #~ msgstr "હિજરી" 11030 11031 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11032 #~ msgid "Indian National" 11033 #~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય" 11034 11035 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11036 #~ msgid "Jalali" 11037 #~ msgstr "જલાલી" 11038 11039 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11040 #~ msgid "Julian" 11041 #~ msgstr "જુલિયન" 11042 11043 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11044 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11045 #~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર" 11046 11047 #~| msgctxt "of Khordad short" 11048 #~| msgid "of Kho" 11049 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11050 #~ msgid "of Tho" 11051 #~ msgstr "થો નું" 11052 11053 #~| msgid "of Tamuz" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11055 #~ msgid "of Pao" 11056 #~ msgstr "પાઓ નું" 11057 11058 #~| msgid "of Shvat" 11059 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11060 #~ msgid "of Hat" 11061 #~ msgstr "હાત નું" 11062 11063 #~| msgid "of Nisan" 11064 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11065 #~ msgid "of Kia" 11066 #~ msgstr "કિઆ નું" 11067 11068 #~| msgctxt "of February" 11069 #~| msgid "of Feb" 11070 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11071 #~ msgid "of Tob" 11072 #~ msgstr "તોબ નું" 11073 11074 #~| msgctxt "of Mehr short" 11075 #~| msgid "of Meh" 11076 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11077 #~ msgid "of Mes" 11078 #~ msgstr "મેસ નું" 11079 11080 #~| msgctxt "of March" 11081 #~| msgid "of Mar" 11082 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11083 #~ msgid "of Par" 11084 #~ msgstr "પાર નું" 11085 11086 #~| msgid "of Tamuz" 11087 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11088 #~ msgid "of Pam" 11089 #~ msgstr "પામ નું" 11090 11091 #~| msgctxt "of Bahman short" 11092 #~| msgid "of Bah" 11093 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11094 #~ msgid "of Pas" 11095 #~ msgstr "પાસ નું" 11096 11097 #~| msgctxt "of January" 11098 #~| msgid "of Jan" 11099 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11100 #~ msgid "of Pan" 11101 #~ msgstr "પાન નું" 11102 11103 #~| msgctxt "of February" 11104 #~| msgid "of Feb" 11105 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11106 #~ msgid "of Epe" 11107 #~ msgstr "એપ નું" 11108 11109 #~| msgctxt "of Mordad short" 11110 #~| msgid "of Mor" 11111 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11112 #~ msgid "of Meo" 11113 #~ msgstr "મિઓ નું" 11114 11115 #~| msgctxt "of Khordad short" 11116 #~| msgid "of Kho" 11117 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11118 #~ msgid "of Kou" 11119 #~ msgstr "કાઉ નું" 11120 11121 #~| msgctxt "of Khordad short" 11122 #~| msgid "of Kho" 11123 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11124 #~ msgid "of Thoout" 11125 #~ msgstr "ખો નું" 11126 11127 #~| msgid "of Tamuz" 11128 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11129 #~ msgid "of Paope" 11130 #~ msgstr "પાઓપે નું" 11131 11132 #~| msgid "of Hijjah" 11133 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11134 #~ msgid "of Hathor" 11135 #~ msgstr "હેથોર નું" 11136 11137 #~| msgctxt "of Khordad short" 11138 #~| msgid "of Kho" 11139 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11140 #~ msgid "of Kiahk" 11141 #~ msgstr "કિઆહ્ક નું" 11142 11143 #~| msgid "of October" 11144 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11145 #~ msgid "of Tobe" 11146 #~ msgstr "તોબે નું" 11147 11148 #~| msgid "of Mehr" 11149 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11150 #~ msgid "of Meshir" 11151 #~ msgstr "મેહ્શિર નું" 11152 11153 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11154 #~ msgid "of Paremhotep" 11155 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું" 11156 11157 #~| msgid "of Tamuz" 11158 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11159 #~ msgid "of Parmoute" 11160 #~ msgstr "પારમોઉત નું" 11161 11162 #~| msgctxt "of Bahman short" 11163 #~| msgid "of Bah" 11164 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11165 #~ msgid "of Pashons" 11166 #~ msgstr "પાશોન્સ નું" 11167 11168 #~| msgctxt "of January" 11169 #~| msgid "of Jan" 11170 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11171 #~ msgid "of Paone" 11172 #~ msgstr "પાઓનેનું" 11173 11174 #~| msgctxt "of September" 11175 #~| msgid "of Sep" 11176 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11177 #~ msgid "of Epep" 11178 #~ msgstr "ઇપેપનું" 11179 11180 #~| msgctxt "of Mordad short" 11181 #~| msgid "of Mor" 11182 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11183 #~ msgid "of Mesore" 11184 #~ msgstr "મેસોરનું" 11185 11186 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11187 #~ msgid "of Kouji nabot" 11188 #~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું" 11189 11190 #~| msgid "Thl" 11191 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11192 #~ msgid "Tho" 11193 #~ msgstr "થો" 11194 11195 #~| msgid "Pause" 11196 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11197 #~ msgid "Pao" 11198 #~ msgstr "પાઓ" 11199 11200 #~| msgctxt "Saturday" 11201 #~| msgid "Sat" 11202 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11203 #~ msgid "Hat" 11204 #~ msgstr "હાત" 11205 11206 #~| msgid "Kha" 11207 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11208 #~ msgid "Kia" 11209 #~ msgstr "કિઆ" 11210 11211 #~| msgid "Job" 11212 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11213 #~ msgid "Tob" 11214 #~ msgstr "તોબ" 11215 11216 #~| msgid "Yes" 11217 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11218 #~ msgid "Mes" 11219 #~ msgstr "મેસ" 11220 11221 #~| msgctxt "March" 11222 #~| msgid "Mar" 11223 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11224 #~ msgid "Par" 11225 #~ msgstr "પાર" 11226 11227 #~| msgid "am" 11228 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11229 #~ msgid "Pam" 11230 #~ msgstr "પામ" 11231 11232 #~| msgid "Pages" 11233 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11234 #~ msgid "Pas" 11235 #~ msgstr "પાસ" 11236 11237 #~| msgctxt "January" 11238 #~| msgid "Jan" 11239 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11240 #~ msgid "Pan" 11241 #~ msgstr "પાન" 11242 11243 #~| msgid "Escape" 11244 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11245 #~ msgid "Epe" 11246 #~ msgstr "એપ" 11247 11248 #~| msgctxt "Monday" 11249 #~| msgid "Mon" 11250 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11251 #~ msgid "Meo" 11252 #~ msgstr "મેઓ" 11253 11254 #~| msgctxt "Khordad short" 11255 #~| msgid "Kho" 11256 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11257 #~ msgid "Kou" 11258 #~ msgstr "કાઉ" 11259 11260 #~| msgctxt "Thursday" 11261 #~| msgid "Thu" 11262 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11263 #~ msgid "Thoout" 11264 #~ msgstr "થોઆઉટ" 11265 11266 #~| msgid "Property" 11267 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11268 #~ msgid "Paope" 11269 #~ msgstr "પાઓપે" 11270 11271 #~| msgid "Author" 11272 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11273 #~ msgid "Hathor" 11274 #~ msgstr "હેથોર" 11275 11276 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11277 #~ msgid "Kiahk" 11278 #~ msgstr "કિઆહ્ક" 11279 11280 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11281 #~ msgid "Tobe" 11282 #~ msgstr "તોબે" 11283 11284 #~| msgid "Mehr" 11285 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11286 #~ msgid "Meshir" 11287 #~ msgstr "મેહશિર" 11288 11289 #~| msgid "Parameter" 11290 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11291 #~ msgid "Paremhotep" 11292 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ" 11293 11294 #~| msgid "Parameter" 11295 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11296 #~ msgid "Parmoute" 11297 #~ msgstr "પારમોઉત" 11298 11299 #~| msgid "Pause" 11300 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11301 #~ msgid "Pashons" 11302 #~ msgstr "પાશોન્સ" 11303 11304 #~| msgctxt "No border line" 11305 #~| msgid "None" 11306 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11307 #~ msgid "Paone" 11308 #~ msgstr "પાઓને" 11309 11310 #~| msgid "Escape" 11311 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11312 #~ msgid "Epep" 11313 #~ msgstr "ઇપેપ" 11314 11315 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11316 #~ msgid "Kouji nabot" 11317 #~ msgstr "કાઉજી નાબોત" 11318 11319 #~| msgid "Pages" 11320 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11321 #~ msgid "Pes" 11322 #~ msgstr "પેસ" 11323 11324 #~| msgid "Pause" 11325 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11326 #~ msgid "Psh" 11327 #~ msgstr "પેશ" 11328 11329 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11330 #~ msgid "Pef" 11331 #~ msgstr "પેફ" 11332 11333 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11334 #~ msgid "Pti" 11335 #~ msgstr "તિ" 11336 11337 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11338 #~ msgid "Pso" 11339 #~ msgstr "સો" 11340 11341 #~| msgid "Pause" 11342 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11343 #~ msgid "Psa" 11344 #~ msgstr "સા" 11345 11346 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11347 #~ msgid "Tky" 11348 #~ msgstr "કિ" 11349 11350 #~| msgid "Pause" 11351 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11352 #~ msgid "Pesnau" 11353 #~ msgstr "પેસ્નાઉ" 11354 11355 #~| msgid "Comment" 11356 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11357 #~ msgid "Pshoment" 11358 #~ msgstr "હોમેન્ત" 11359 11360 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11361 #~ msgid "Peftoou" 11362 #~ msgstr "પેફતોઉ" 11363 11364 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11365 #~ msgid "Ptiou" 11366 #~ msgstr "તિઓઉ" 11367 11368 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11369 #~ msgid "Psoou" 11370 #~ msgstr "સોઉ" 11371 11372 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11373 #~ msgid "Psabbaton" 11374 #~ msgstr "સાબ્બાતોન" 11375 11376 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11377 #~ msgid "Tkyriakē" 11378 #~ msgstr "કિરિએક" 11379 11380 #~| msgctxt "of Mehr short" 11381 #~| msgid "of Meh" 11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11383 #~ msgid "of Mes" 11384 #~ msgstr "મેસનું" 11385 11386 #~| msgid "of Tevet" 11387 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11388 #~ msgid "of Teq" 11389 #~ msgstr "તેકનું" 11390 11391 #~| msgctxt "of February" 11392 #~| msgid "of Feb" 11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Hed" 11395 #~ msgstr "હેડનું" 11396 11397 #~| msgctxt "of Bahman short" 11398 #~| msgid "of Bah" 11399 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11400 #~ msgid "of Tah" 11401 #~ msgstr "તાહનું" 11402 11403 #~| msgctxt "of Tir short" 11404 #~| msgid "of Tir" 11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11406 #~ msgid "of Ter" 11407 #~ msgstr "તિરનું" 11408 11409 #~| msgctxt "of January" 11410 #~| msgid "of Jan" 11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11412 #~ msgid "of Yak" 11413 #~ msgstr "યાકનું" 11414 11415 #~| msgctxt "of March" 11416 #~| msgid "of Mar" 11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11418 #~ msgid "of Mag" 11419 #~ msgstr "માગનું" 11420 11421 #~| msgctxt "of May short" 11422 #~| msgid "of May" 11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11424 #~ msgid "of Miy" 11425 #~ msgstr "મેનું" 11426 11427 #~| msgctxt "of January" 11428 #~| msgid "of Jan" 11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11430 #~ msgid "of Gen" 11431 #~ msgstr "જેનનું" 11432 11433 #~| msgctxt "of September" 11434 #~| msgid "of Sep" 11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11436 #~ msgid "of Sen" 11437 #~ msgstr "સેનનું" 11438 11439 #~| msgid "of Tamuz" 11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11441 #~ msgid "of Ham" 11442 #~ msgstr "હેમનું" 11443 11444 #~| msgctxt "of Mehr short" 11445 #~| msgid "of Meh" 11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11447 #~ msgid "of Neh" 11448 #~ msgstr "નેહનું" 11449 11450 #~| msgid "of Tamuz" 11451 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11452 #~ msgid "of Pag" 11453 #~ msgstr "પેગનું" 11454 11455 #~| msgid "of Mehr" 11456 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11457 #~ msgid "of Meskerem" 11458 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું" 11459 11460 #~| msgid "of Tevet" 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Tequemt" 11463 #~ msgstr "તેક્મ્તનું" 11464 11465 #~| msgid "of Adar" 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Hedar" 11468 #~ msgstr "હેડારનું" 11469 11470 #~| msgid "of Bahman" 11471 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11472 #~ msgid "of Tahsas" 11473 #~ msgstr "તાહસાસનું" 11474 11475 #~| msgctxt "of Tir short" 11476 #~| msgid "of Tir" 11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11478 #~ msgid "of Ter" 11479 #~ msgstr "તેરનું" 11480 11481 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11482 #~| msgid "of Far" 11483 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11484 #~ msgid "of Yakatit" 11485 #~ msgstr "યાકાતિતનું" 11486 11487 #~| msgid "of Rajab" 11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11489 #~ msgid "of Magabit" 11490 #~ msgstr "માગાબિતનું" 11491 11492 #~| msgctxt "of May short" 11493 #~| msgid "of May" 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Miyazya" 11496 #~ msgstr "મિયાજ્યાનું" 11497 11498 #~| msgctxt "of February" 11499 #~| msgid "of Feb" 11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11501 #~ msgid "of Genbot" 11502 #~ msgstr "જેનબોતનું" 11503 11504 #~| msgctxt "of September" 11505 #~| msgid "of Sep" 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Sene" 11508 #~ msgstr "સેનેનું" 11509 11510 #~| msgid "of Tamuz" 11511 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11512 #~ msgid "of Hamle" 11513 #~ msgstr "હામ્લેનું" 11514 11515 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11516 #~| msgid "of Sha" 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11518 #~ msgid "of Nehase" 11519 #~ msgstr "નેહાસેનું" 11520 11521 #~| msgid "of Tamuz" 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11523 #~ msgid "of Pagumen" 11524 #~ msgstr "પાગુમેનનું" 11525 11526 #~| msgid "Yes" 11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11528 #~ msgid "Mes" 11529 #~ msgstr "મેસ" 11530 11531 #~| msgctxt "Tuesday" 11532 #~| msgid "Tue" 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11534 #~ msgid "Teq" 11535 #~ msgstr "તેક" 11536 11537 #~| msgctxt "Wednesday" 11538 #~| msgid "Wed" 11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11540 #~ msgid "Hed" 11541 #~ msgstr "હેડ" 11542 11543 #~| msgid "Thl" 11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11545 #~ msgid "Tah" 11546 #~ msgstr "તાહ" 11547 11548 #~| msgctxt "Tuesday" 11549 #~| msgid "Tue" 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11551 #~ msgid "Ter" 11552 #~ msgstr "તેર" 11553 11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11555 #~ msgid "Yak" 11556 #~ msgstr "યાક" 11557 11558 #~| msgctxt "March" 11559 #~| msgid "Mar" 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11561 #~ msgid "Mag" 11562 #~ msgstr "મેગ" 11563 11564 #~| msgctxt "May short" 11565 #~| msgid "May" 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11567 #~ msgid "Miy" 11568 #~ msgstr "મિય" 11569 11570 #~| msgid "Green:" 11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11572 #~ msgid "Gen" 11573 #~ msgstr "જેન" 11574 11575 #~| msgid "&Send" 11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11577 #~ msgid "Sen" 11578 #~ msgstr "સેન" 11579 11580 #~| msgid "am" 11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11582 #~ msgid "Ham" 11583 #~ msgstr "હેમ" 11584 11585 #~| msgctxt "Mehr short" 11586 #~| msgid "Meh" 11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11588 #~ msgid "Neh" 11589 #~ msgstr "નેહ" 11590 11591 #~| msgid "Pages" 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11593 #~ msgid "Pag" 11594 #~ msgstr "પેગ" 11595 11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11597 #~ msgid "Meskerem" 11598 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમ" 11599 11600 #~| msgid "Tevet" 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11602 #~ msgid "Tequemt" 11603 #~ msgstr "તેક્મત" 11604 11605 #~| msgid "Adar" 11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11607 #~ msgid "Hedar" 11608 #~ msgstr "હેદાર" 11609 11610 #~| msgid "Task" 11611 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11612 #~ msgid "Tahsas" 11613 #~ msgstr "તાહસાસ" 11614 11615 #~| msgctxt "Tuesday" 11616 #~| msgid "Tue" 11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11618 #~ msgid "Ter" 11619 #~ msgstr "તેર" 11620 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11622 #~ msgid "Yakatit" 11623 #~ msgstr "યાકાતિત" 11624 11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11626 #~ msgid "Magabit" 11627 #~ msgstr "મેગાબિત" 11628 11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11630 #~ msgid "Miyazya" 11631 #~ msgstr "મિયાઝ્યા" 11632 11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11634 #~ msgid "Genbot" 11635 #~ msgstr "ગેનબોત" 11636 11637 #~| msgid "&Send" 11638 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11639 #~ msgid "Sene" 11640 #~ msgstr "સેને" 11641 11642 #~| msgid "Name" 11643 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11644 #~ msgid "Hamle" 11645 #~ msgstr "હામ્લે" 11646 11647 #~| msgid "Name" 11648 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11649 #~ msgid "Nehase" 11650 #~ msgstr "નેહાસે" 11651 11652 #~| msgid "Pages" 11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11654 #~ msgid "Pagumen" 11655 #~ msgstr "પાગુમેન" 11656 11657 #~| msgctxt "September" 11658 #~| msgid "Sep" 11659 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11660 #~ msgid "Seg" 11661 #~ msgstr "સેગ" 11662 11663 #~| msgctxt "March" 11664 #~| msgid "Mar" 11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11666 #~ msgid "Mak" 11667 #~ msgstr "માક" 11668 11669 #~| msgid "Job" 11670 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11671 #~ msgid "Rob" 11672 #~ msgstr "રોબ" 11673 11674 #~| msgid "am" 11675 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11676 #~ msgid "Ham" 11677 #~ msgstr "હેમ" 11678 11679 #~| msgid "Arb" 11680 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11681 #~ msgid "Arb" 11682 #~ msgstr "અર્બ" 11683 11684 #~| msgctxt "Wednesday" 11685 #~| msgid "Wed" 11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11687 #~ msgid "Qed" 11688 #~ msgstr "કુડ" 11689 11690 #~| msgctxt "Thursday" 11691 #~| msgid "Thu" 11692 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11693 #~ msgid "Ehu" 11694 #~ msgstr "ઇહુ" 11695 11696 #~| msgid "&Send" 11697 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11698 #~ msgid "Segno" 11699 #~ msgstr "સેગ્નો" 11700 11701 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11702 #~ msgid "Maksegno" 11703 #~ msgstr "માકસેગ્નો" 11704 11705 #~| msgid "Job" 11706 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11707 #~ msgid "Rob" 11708 #~ msgstr "રોબ" 11709 11710 #~| msgid "Pause" 11711 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11712 #~ msgid "Hamus" 11713 #~ msgstr "હામુસ" 11714 11715 #~| msgid "Arb" 11716 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11717 #~ msgid "Arb" 11718 #~ msgstr "અર્બ" 11719 11720 #~| msgid "Name" 11721 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11722 #~ msgid "Qedame" 11723 #~ msgstr "કુદામે" 11724 11725 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11726 #~ msgid "Ehud" 11727 #~ msgstr "હુડ" 11728 11729 #, fuzzy 11730 #~| msgid "Most Downloads" 11731 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11732 #~ msgid "Most Downloads" 11733 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" 11734 11735 #, fuzzy 11736 #~| msgid "Install" 11737 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11738 #~ msgid "Installed only" 11739 #~ msgstr "સ્થાપન" 11740 11741 #, fuzzy 11742 #~| msgid "Download New Stuff" 11743 #~ msgid "Download New Stuff" 11744 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો" 11745 11746 #~ msgid "Download New %1" 11747 #~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો" 11748 11749 #~ msgid "" 11750 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11751 #~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે." 11752 11753 #~ msgid "" 11754 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11755 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11756 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11757 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11758 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11759 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11760 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11761 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11762 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11763 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11764 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11765 #~ "</qt>" 11766 #~ msgstr "" 11767 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " 11768 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</" 11769 #~ "p>\n" 11770 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક " 11771 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " 11772 #~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક " 11773 #~ "કરો.</p>\n" 11774 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " 11775 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " 11776 #~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</" 11777 #~ "p>\n" 11778 #~ "</qt>" 11779 11780 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11781 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)" 11782 11783 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11784 #~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)" 11785 11786 #~ msgid "tagcloudtest" 11787 #~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"