Warning, /frameworks/kcmutils/po/gu/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Gujarati
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n"
0012 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
0014 "Language: gu\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Kartik Mistry"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
0030 
0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0032 #, kde-format
0033 msgid "The module %1 is disabled."
0034 msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
0035 
0036 #: kcmoduleloader.cpp:58
0037 #, fuzzy, kde-format
0038 #| msgid "Please contact your system administrator."
0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0040 msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો."
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0045 msgid "Error loading QML file."
0046 msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
0047 
0048 #: kcmoduleloader.cpp:119
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid ""
0051 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0052 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0053 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0054 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0055 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0056 msgid ""
0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0062 msgstr ""
0063 "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ "
0064 "મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</"
0065 "li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો "
0066 "પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>"
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:153
0069 #, kde-format
0070 msgid "The module %1 could not be found."
0071 msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી."
0072 
0073 #: kcmoduleloader.cpp:154
0074 #, fuzzy, kde-format
0075 #| msgid ""
0076 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0077 #| "p></qt>"
0078 msgid ""
0079 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0080 "qt>"
0081 msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>"
0082 
0083 #: kcmoduleloader.cpp:161
0084 #, kde-format
0085 msgid ""
0086 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0087 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0088 msgstr ""
0089 "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક દ્વારા "
0090 "મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>"
0091 
0092 #: kcmoduleloader.cpp:192
0093 #, fuzzy, kde-format
0094 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0095 msgid "Error loading config module"
0096 msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
0097 
0098 #: kcmoduleloader.cpp:236
0099 #, kde-format
0100 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0101 msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી."
0102 
0103 #: kcmoduleloader.cpp:237
0104 #, fuzzy, kde-format
0105 #| msgid ""
0106 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
0107 #| "library.</qt>"
0108 msgid ""
0109 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0110 "qt>"
0111 msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>"
0112 
0113 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "Argument is application name"
0116 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0117 msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે"
0118 
0119 #: kcmultidialog.cpp:50
0120 #, fuzzy, kde-format
0121 #| msgid ""
0122 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0123 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0124 msgid ""
0125 "The settings of the current module have changed.\n"
0126 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0127 msgstr ""
0128 "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
0129 "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
0130 
0131 #: kcmultidialog.cpp:52
0132 #, kde-format
0133 msgid "Apply Settings"
0134 msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો"
0135 
0136 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0137 #, kde-format
0138 msgid "Configure"
0139 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"
0140 
0141 #: kpluginselector.cpp:136
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0145 "for further information"
0146 msgstr ""
0147 "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક કરો"
0148 
0149 #: kpluginselector.cpp:204
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0153 "dependencies:\n"
0154 msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n"
0155 
0156 #: kpluginselector.cpp:210
0157 #, kde-format
0158 msgid ""
0159 "\n"
0160 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0161 "plugin"
0162 msgstr ""
0163 "\n"
0164 "    %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે"
0165 
0166 #: kpluginselector.cpp:212
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "\n"
0170 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0171 "%2 plugin"
0172 msgstr ""
0173 "\n"
0174 "    %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી છે"
0175 
0176 #: kpluginselector.cpp:216
0177 #, kde-format
0178 msgid "Dependency Check"
0179 msgstr "આધાર ચકાસણી"
0180 
0181 #: kpluginselector.cpp:234
0182 #, kde-format
0183 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0184 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0185 msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
0186 msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
0187 
0188 #: kpluginselector.cpp:238
0189 #, kde-format
0190 msgid ", "
0191 msgstr ", "
0192 
0193 #: kpluginselector.cpp:242
0194 #, kde-format
0195 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0196 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0197 msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
0198 msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
0199 
0200 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0201 #, fuzzy, kde-format
0202 #| msgid "Search"
0203 msgid "Search..."
0204 msgstr "શોધો"
0205 
0206 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0207 #, fuzzy, kde-format
0208 #| msgid "&About"
0209 msgid "About"
0210 msgstr "વિશે (&A)"
0211 
0212 #: ksettings/dialog.cpp:222
0213 #, kde-format
0214 msgid "Enable component"
0215 msgstr "ઘટક સક્રિય કરો"
0216 
0217 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0218 #, fuzzy, kde-format
0219 #| msgid "&About"
0220 msgctxt "@info:tooltip"
0221 msgid "About"
0222 msgstr "વિશે (&A)"
0223 
0224 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0225 #, fuzzy, kde-format
0226 #| msgid "Confi&gure..."
0227 msgctxt "@info:tooltip"
0228 msgid "Configure..."
0229 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..."
0230 
0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0232 #, kde-format
0233 msgid "No matches"
0234 msgstr ""
0235 
0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0237 #, fuzzy, kde-format
0238 #| msgid "Not found"
0239 msgid "No plugins found"
0240 msgstr "મળ્યું નહી"
0241 
0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0243 #, fuzzy, kde-format
0244 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0245 #| msgid "%1 %2"
0246 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0247 msgid "%1 %2"
0248 msgstr "%1 %2"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgid "Copy"
0253 msgid "Copyright"
0254 msgstr "નકલ"
0255 
0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0257 #, kde-format
0258 msgid "License:"
0259 msgstr "લાઈસન્સ:"
0260 
0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0262 #, fuzzy, kde-format
0263 #| msgid "A&uthors"
0264 msgid "Authors"
0265 msgstr "લેખકો (&u)"
0266 
0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0268 #, kde-format
0269 msgid "Credits"
0270 msgstr ""
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0273 #, fuzzy, kde-format
0274 #| msgid "Translation"
0275 msgid "Translators"
0276 msgstr "ભાષાંતર"
0277 
0278 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0279 #, fuzzy, kde-format
0280 #| msgid "&Send Email"
0281 msgid "Send an email to %1"
0282 msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)"
0283 
0284 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0285 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર"
0286 
0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0288 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં."
0289 
0290 #~ msgid "Widget style to use"
0291 #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0295 #~ "Without quotes."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર."
0298 
0299 #~ msgid "Use the PC speaker"
0300 #~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0304 #~ "notifications system."
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ "
0307 #~ "કે નહી."
0308 
0309 #~ msgid "What terminal application to use"
0310 #~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0314 #~ "program will be used.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં "
0317 #~ "લેવાશે.\n"
0318 
0319 #~ msgid "Fixed width font"
0320 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ"
0321 
0322 #~ msgid ""
0323 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0324 #~ "constant width.\n"
0325 #~ msgstr ""
0326 #~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n"
0327 
0328 #~ msgid "System wide font"
0329 #~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ"
0330 
0331 #~ msgid "Font for menus"
0332 #~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ"
0333 
0334 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0335 #~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા."
0336 
0337 #~ msgid "Color for links"
0338 #~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ"
0339 
0340 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0341 #~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ"
0342 
0343 #~ msgid "Color for visited links"
0344 #~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ"
0345 
0346 #~ msgid "Font for the taskbar"
0347 #~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ"
0348 
0349 #~ msgid ""
0350 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0351 #~ "currently running applications are."
0352 #~ msgstr ""
0353 #~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ "
0354 #~ "કાર્યક્રમો છે."
0355 
0356 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0357 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0360 #~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ"
0361 
0362 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0363 #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ"
0364 
0365 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0366 #~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ"
0367 
0368 #~ msgid "Show directories first"
0369 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો"
0370 
0371 #~ msgid ""
0372 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0373 #~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી"
0374 
0375 #~ msgid "The URLs recently visited"
0376 #~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ"
0377 
0378 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0379 #~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે"
0380 
0381 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0382 #~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો"
0383 
0384 #~ msgid "Show hidden files"
0385 #~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
0386 
0387 #~ msgid ""
0388 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0389 #~ "shown"
0390 #~ msgstr ""
0391 #~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે "
0392 #~ "કે નહી"
0393 
0394 #~ msgid "Show speedbar"
0395 #~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો"
0396 
0397 #~ msgid ""
0398 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0399 #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી"
0400 
0401 #~ msgid "What country"
0402 #~ msgstr "કયો દેશ"
0403 
0404 #~ msgid ""
0405 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0406 #~ "example"
0407 #~ msgstr ""
0408 #~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે"
0409 
0410 #~ msgid "What language to use to display text"
0411 #~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી"
0412 
0413 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0414 #~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર"
0415 
0416 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0417 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી"
0418 
0419 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0420 #~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ"
0421 
0422 #~ msgid ""
0423 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0424 #~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ"
0425 
0426 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0427 #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો"
0428 
0429 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0430 #~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ"
0431 
0432 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0433 #~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ"
0434 
0435 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0436 #~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો"
0437 
0438 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0439 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો "
0440 
0441 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0442 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી"
0443 
0444 #~ msgid "Password echo type"
0445 #~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર"
0446 
0447 #~ msgid "The size of the dialog"
0448 #~ msgstr "સંવાદનું માપ"
0449 
0450 #~ msgid "Select Components"
0451 #~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો"
0452 
0453 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0454 #~ msgid "About %1"
0455 #~ msgstr "%1 વિશે"
0456 
0457 #~ msgid "Search Plugins"
0458 #~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો"
0459 
0460 #~ msgid "Name"
0461 #~ msgstr "નામ"
0462 
0463 #~ msgid "Host"
0464 #~ msgstr "યજમાન"
0465 
0466 #~ msgid "Port"
0467 #~ msgstr "પોર્ટ"
0468 
0469 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0470 #~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)"
0471 
0472 #~ msgid "Editor Chooser"
0473 #~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર"
0474 
0475 #, fuzzy
0476 #~| msgid ""
0477 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0478 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0479 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0480 #~| "override that setting."
0481 #~ msgid ""
0482 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0483 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0484 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0485 #~ "override that setting."
0486 #~ msgstr ""
0487 #~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો "
0488 #~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ "
0489 #~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે."
0490 
0491 #~ msgid ""
0492 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0493 #~ "book.\n"
0494 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0495 #~ "\n"
0496 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0497 #~ msgstr ""
0498 #~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n"
0499 #~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n"
0500 #~ "\n"
0501 #~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો"
0502 
0503 #~ msgid "TETest"
0504 #~ msgstr "TEચકાસણી"
0505 
0506 #~ msgid "Only local files are supported."
0507 #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે."
0508 
0509 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0510 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો"
0511 
0512 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0513 #~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી"
0514 
0515 #~ msgid "File to read update instructions from"
0516 #~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ"
0517 
0518 #~ msgid "KConf Update"
0519 #~ msgstr "KConf સુધારો"
0520 
0521 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0522 #~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન"
0523 
0524 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0525 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
0526 
0527 #~ msgid "Waldo Bastian"
0528 #~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
0529 
0530 #~ msgid "??"
0531 #~ msgstr "??"
0532 
0533 #~ msgid ""
0534 #~ "No information available.\n"
0535 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0536 #~ msgstr ""
0537 #~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n"
0538 #~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
0539 
0540 #~ msgid "A&uthor"
0541 #~ msgstr "લેખક (&u)"
0542 
0543 #~ msgid ""
0544 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0545 #~ "report bugs.\n"
0546 #~ msgstr ""
0547 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0548 #~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n"
0549 
0550 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0551 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n"
0552 
0553 #~ msgid "&Thanks To"
0554 #~ msgstr "આમનો આભાર (&T)"
0555 
0556 #~ msgid "T&ranslation"
0557 #~ msgstr "ભાષાંતર (&r)"
0558 
0559 #~ msgid "&License Agreement"
0560 #~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)"
0561 
0562 #~ msgid "Author"
0563 #~ msgstr "લેખક"
0564 
0565 #~ msgid "Email"
0566 #~ msgstr "ઈમેલ"
0567 
0568 #~ msgid "Homepage"
0569 #~ msgstr "ઘર પાનું"
0570 
0571 #~ msgid "Task"
0572 #~ msgstr "કાર્ય"
0573 
0574 #~ msgid ""
0575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0576 #~ "html>"
0577 #~ msgstr ""
0578 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે "
0579 #~ "છે</html>"
0580 
0581 #~ msgid "%1 %2, %3"
0582 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0583 
0584 #~ msgid "Other Contributors:"
0585 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
0586 
0587 #~ msgid "(No logo available)"
0588 #~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)"
0589 
0590 #~ msgid "About %1"
0591 #~ msgstr "%1 વિશે"
0592 
0593 #~ msgid "Undo: %1"
0594 #~ msgstr "રદ કરો: %1"
0595 
0596 #~ msgid "Redo: %1"
0597 #~ msgstr "ફરી કરો: %1"
0598 
0599 #~ msgid "&Undo"
0600 #~ msgstr "રદ કરો (&U)"
0601 
0602 #~ msgid "&Redo"
0603 #~ msgstr "પાછું લાવો (&R)"
0604 
0605 #~ msgid "&Undo: %1"
0606 #~ msgstr "રદ કરો (&U): %1"
0607 
0608 #~ msgid "&Redo: %1"
0609 #~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1"
0610 
0611 #~ msgid "Close"
0612 #~ msgstr "બંધ કરો"
0613 
0614 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0615 #~ msgid "Freeze"
0616 #~ msgstr "સ્થગિત કરો"
0617 
0618 #~ msgctxt "Dock this window"
0619 #~ msgid "Dock"
0620 #~ msgstr "ઘુમાવો"
0621 
0622 #~ msgid "Detach"
0623 #~ msgstr "તોડો"
0624 
0625 #~ msgid "Hide %1"
0626 #~ msgstr "%1 છુપાવો"
0627 
0628 #~ msgid "Show %1"
0629 #~ msgstr "%1 બતાવો"
0630 
0631 #~ msgid "Search Columns"
0632 #~ msgstr "શોધ સ્તંભો"
0633 
0634 #~ msgid "All Visible Columns"
0635 #~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો"
0636 
0637 #~ msgctxt "Column number %1"
0638 #~ msgid "Column No. %1"
0639 #~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1"
0640 
0641 #~ msgid "S&earch:"
0642 #~ msgstr "શોધો (&e):"
0643 
0644 #~ msgid "&Password:"
0645 #~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):"
0646 
0647 #~ msgid "&Keep password"
0648 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
0649 
0650 #~ msgid "&Verify:"
0651 #~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):"
0652 
0653 #~ msgid "Password strength meter:"
0654 #~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:"
0655 
0656 #~ msgid ""
0657 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0658 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0659 #~ "try:\n"
0660 #~ " - using a longer password;\n"
0661 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0662 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0663 #~ msgstr ""
0664 #~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને "
0665 #~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n"
0666 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
0667 #~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
0668 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો."
0669 
0670 #~ msgid "Passwords do not match"
0671 #~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી"
0672 
0673 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0674 #~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."
0675 
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0678 #~ "of the password, try:\n"
0679 #~ " - using a longer password;\n"
0680 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0681 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0682 #~ "\n"
0683 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0684 #~ msgstr ""
0685 #~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ "
0686 #~ "કરો:\n"
0687 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
0688 #~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
0689 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n"
0690 #~ "\n"
0691 #~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?"
0692 
0693 #~ msgid "Low Password Strength"
0694 #~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ"
0695 
0696 #~ msgid "Password Input"
0697 #~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ"
0698 
0699 #~ msgid "Password is empty"
0700 #~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે"
0701 
0702 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0703 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0704 #~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ"
0705 #~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ"
0706 
0707 #~ msgid "Passwords match"
0708 #~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા"
0709 
0710 #~ msgctxt "@option:check"
0711 #~ msgid "Do Spellchecking"
0712 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો"
0713 
0714 #~ msgctxt "@option:check"
0715 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0716 #~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી"
0717 
0718 #~ msgctxt "@option:check"
0719 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0720 #~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)"
0721 
0722 #~ msgctxt "@label:listbox"
0723 #~ msgid "&Dictionary:"
0724 #~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):"
0725 
0726 #~ msgctxt "@label:listbox"
0727 #~ msgid "&Encoding:"
0728 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0731 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0732 #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0735 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0736 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0739 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0740 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0743 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0744 #~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>"
0745 
0746 #, fuzzy
0747 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0748 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0751 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@label:listbox"
0754 #~ msgid "&Client:"
0755 #~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "Hebrew"
0759 #~ msgstr "હીબ્રુ"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Turkish"
0763 #~ msgstr "તુર્કિઝ"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "English"
0767 #~ msgstr "અંગ્રેજી"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Spanish"
0771 #~ msgstr "સ્પેનીશ"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Danish"
0775 #~ msgstr "ડેનિશ"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "German"
0779 #~ msgstr "જર્મન"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "German (new spelling)"
0783 #~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0787 #~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Portuguese"
0791 #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Esperanto"
0795 #~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Norwegian"
0799 #~ msgstr "નોર્વેજીઅન"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Polish"
0803 #~ msgstr "પોલિશ"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Russian"
0807 #~ msgstr "રશિયન"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Slovenian"
0811 #~ msgstr "સ્લોવેનિયન"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Slovak"
0815 #~ msgstr "સ્લોવેક"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Czech"
0819 #~ msgstr "ચેક"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Swedish"
0823 #~ msgstr "સ્વિડિશ"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Swiss German"
0827 #~ msgstr "સ્વિસ જર્મન"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Ukrainian"
0831 #~ msgstr "યુક્રેનિયન"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Lithuanian"
0835 #~ msgstr "લિથુઆનીઅન"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "French"
0839 #~ msgstr "ફ્રેંચ"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Belarusian"
0843 #~ msgstr "બેલારશિયન"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Hungarian"
0847 #~ msgstr "હંગેરિયન"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Unknown"
0851 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0855 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0858 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0859 #~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0863 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0866 #~ msgid "Default - %1"
0867 #~ msgstr "મૂળભુત- %1"
0868 
0869 #, fuzzy
0870 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0871 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0873 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0874 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
0875 
0876 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0877 #~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે"
0878 
0879 #~ msgid "Spell Checker"
0880 #~ msgstr "જોડણી તપાસ"
0881 
0882 #~ msgid "Check Spelling"
0883 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
0884 
0885 #~ msgid "&Finished"
0886 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
0887 
0888 #~ msgid ""
0889 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0890 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0891 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0892 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0893 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0894 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0895 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0896 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0897 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0898 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0899 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0900 #~ "</qt>"
0901 #~ msgstr ""
0902 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
0903 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
0904 #~ "p>\n"
0905 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
0906 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
0907 #~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> "
0908 #~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n"
0909 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
0910 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
0911 #~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
0912 #~ "p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 
0915 #~ msgid "Unknown word:"
0916 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:"
0917 
0918 #~ msgid "Unknown word"
0919 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ"
0920 
0921 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0922 #~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>"
0923 
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "<qt>\n"
0926 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 #~ msgstr ""
0929 #~ "<qt>\n"
0930 #~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "&Language:"
0934 #~ msgstr "ભાષા (&L):"
0935 
0936 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0937 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે."
0938 
0939 #~ msgid ""
0940 #~ "<qt>\n"
0941 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0942 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0943 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0944 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0945 #~ "proofing.</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 #~ msgstr ""
0948 #~ "<qt>\n"
0949 #~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી "
0950 #~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી "
0951 #~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી "
0952 #~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n"
0953 #~ "</qt>"
0954 
0955 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0956 #~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..."
0957 
0958 #, fuzzy
0959 #~| msgid ""
0960 #~| "<qt>\n"
0961 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0962 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0963 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0964 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0965 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0966 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0967 #~| "</qt>"
0968 #~ msgid ""
0969 #~ "<qt>\n"
0970 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0971 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0972 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0973 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0974 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0975 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 #~ msgstr ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે "
0980 #~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n"
0981 #~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને "
0982 #~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો "
0983 #~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા "
0984 #~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n"
0985 #~ "</qt>"
0986 
0987 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0988 #~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
0989 
0990 #~ msgid ""
0991 #~ "<qt>\n"
0992 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0993 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0994 #~ "</qt>"
0995 #~ msgstr ""
0996 #~ "<qt>\n"
0997 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા "
0998 #~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
0999 #~ "</qt>"
1000 
1001 #~ msgid "R&eplace All"
1002 #~ msgstr "બધું બદલો (&e)"
1003 
1004 #~ msgid "Suggestion List"
1005 #~ msgstr "સૂચન યાદી"
1006 
1007 #~ msgid ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1010 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1011 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1012 #~ "box above.</p>\n"
1013 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1014 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1015 #~ "occurrences.</p>\n"
1016 #~ "</qt>"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો "
1020 #~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ "
1021 #~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n"
1022 #~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા "
1023 #~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</"
1024 #~ "p>\n"
1025 #~ "</qt>"
1026 
1027 #~ msgid "Suggested Words"
1028 #~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો"
1029 
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "<qt>\n"
1032 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1033 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1034 #~ "</qt>"
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "<qt>\n"
1037 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે "
1038 #~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 
1041 #~ msgid "&Replace"
1042 #~ msgstr "બદલો (&R)"
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "<qt>\n"
1046 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1047 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1048 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1049 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1050 #~ "occurrences.</p>\n"
1051 #~ "</qt>"
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "<qt>\n"
1054 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે "
1055 #~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n"
1056 #~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા "
1057 #~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 
1060 #~ msgid "Replace &with:"
1061 #~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1066 #~ "p>\n"
1067 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1068 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1069 #~ "dictionary.</p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "<qt>\n"
1073 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
1074 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
1075 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
1076 #~ "</qt>"
1077 
1078 #~ msgid "&Ignore"
1079 #~ msgstr "અવગણો (&I)"
1080 
1081 #~ msgid ""
1082 #~ "<qt>\n"
1083 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1084 #~ "are.</p>\n"
1085 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1086 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1087 #~ "dictionary.</p>\n"
1088 #~ "</qt>"
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "<qt>\n"
1091 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
1092 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
1093 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
1094 #~ "</qt>"
1095 
1096 #~ msgid "I&gnore All"
1097 #~ msgstr "બધું અવગણો (&g)"
1098 
1099 #~ msgid "S&uggest"
1100 #~ msgstr "સૂચવો (&u)"
1101 
1102 #~ msgid "Language Selection"
1103 #~ msgstr "ભાષા પસંદગી"
1104 
1105 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1106 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે."
1107 
1108 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1109 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
1110 
1111 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1112 #~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી"
1113 
1114 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
1117 
1118 #~ msgid "Check Spelling..."
1119 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
1120 
1121 #~ msgid "Auto Spell Check"
1122 #~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
1123 
1124 #~ msgid "Allow Tabulations"
1125 #~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો"
1126 
1127 #~ msgid "Spell Checking"
1128 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી"
1129 
1130 #~ msgid "&Back"
1131 #~ msgstr "પાછળ (&B)"
1132 
1133 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1134 #~ msgid "&Next"
1135 #~ msgstr "આગળ (&N)"
1136 
1137 #~ msgid "Unknown View"
1138 #~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ"
1139 
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1142 #~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ."
1143 
1144 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1145 #~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો."
1146 
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1149 #~ "option to select modules."
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ "
1152 #~ "પસંદ કરો."
1153 
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1156 #~ "GUI."
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI "
1159 #~ "ઉપયોગ કરતા હોવ."
1160 
1161 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1162 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1163 
1164 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1165 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ"
1166 
1167 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1168 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n"
1169 
1170 #~ msgid "am"
1171 #~ msgstr "સવાર"
1172 
1173 #~ msgid "pm"
1174 #~ msgstr "સાંજ"
1175 
1176 #~ msgid "No target filename has been given."
1177 #~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી."
1178 
1179 #~ msgid "Already opened."
1180 #~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે."
1181 
1182 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1183 #~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે."
1184 
1185 #, fuzzy
1186 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1187 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1188 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ."
1189 
1190 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1191 #~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું"
1192 
1193 #~ msgid "Error during rename."
1194 #~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ."
1195 
1196 #~ msgid "kde4-config"
1197 #~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન"
1198 
1199 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1200 #~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ"
1201 
1202 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1203 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ"
1204 
1205 #~ msgid "Left for legacy support"
1206 #~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું"
1207 
1208 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1209 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
1210 
1211 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1212 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
1213 
1214 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1215 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
1216 
1217 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1218 #~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ"
1219 
1220 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1221 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
1222 
1223 #~ msgid "Available KDE resource types"
1224 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો"
1225 
1226 #~ msgid "Search path for resource type"
1227 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ"
1228 
1229 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1230 #~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો"
1231 
1232 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1233 #~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ"
1234 
1235 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1236 #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ"
1237 
1238 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1239 #~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ"
1240 
1241 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1242 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન"
1243 
1244 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1245 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન"
1246 
1247 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1248 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન"
1249 
1250 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1251 #~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
1252 
1253 #~ msgid "Autostart directories"
1254 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો"
1255 
1256 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1257 #~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)"
1258 
1259 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1260 #~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ"
1261 
1262 #~ msgid "Configuration files"
1263 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
1264 
1265 #~ msgid "Where applications store data"
1266 #~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે"
1267 
1268 #~ msgid "Emoticons"
1269 #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો"
1270 
1271 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1272 #~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં"
1273 
1274 #~ msgid "HTML documentation"
1275 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
1276 
1277 #~ msgid "Icons"
1278 #~ msgstr "ચિહ્નો"
1279 
1280 #~ msgid "Configuration description files"
1281 #~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો"
1282 
1283 #~ msgid "Libraries"
1284 #~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ"
1285 
1286 #~ msgid "Includes/Headers"
1287 #~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો"
1288 
1289 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1290 #~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો"
1291 
1292 #~ msgid "Mime types"
1293 #~ msgstr "માઇમ પ્રકારો"
1294 
1295 #~ msgid "Loadable modules"
1296 #~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો"
1297 
1298 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1299 #~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ"
1300 
1301 #~ msgid "Qt plugins"
1302 #~ msgstr "Qt પ્લગઇનો"
1303 
1304 #~ msgid "Services"
1305 #~ msgstr "સેવાઓ"
1306 
1307 #~ msgid "Service types"
1308 #~ msgstr "સેવા પ્રકારો"
1309 
1310 #~ msgid "Application sounds"
1311 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ"
1312 
1313 #~ msgid "Templates"
1314 #~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ"
1315 
1316 #~ msgid "Wallpapers"
1317 #~ msgstr "વોલપેપર્સ"
1318 
1319 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1320 #~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
1321 
1322 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1323 #~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)"
1324 
1325 #~ msgid "XDG Icons"
1326 #~ msgstr "XDG ચિહ્નો"
1327 
1328 #~ msgid "XDG Mime Types"
1329 #~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો"
1330 
1331 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1332 #~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)"
1333 
1334 #~ msgid "XDG autostart directory"
1335 #~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી"
1336 
1337 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1338 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
1339 
1340 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1341 #~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
1342 
1343 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1344 #~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n"
1345 
1346 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1347 #~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n"
1348 
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1351 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1352 #~ "licensing terms.\n"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1355 #~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n"
1356 #~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n"
1357 
1358 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1359 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે."
1360 
1361 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1362 #~ msgid "GPL v2"
1363 #~ msgstr "GPL v૨"
1364 
1365 #~ msgctxt "@item license"
1366 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1367 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1370 #~ msgid "LGPL v2"
1371 #~ msgstr "LGPL v૨"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license"
1374 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1375 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1378 #~ msgid "BSD License"
1379 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license"
1382 #~ msgid "BSD License"
1383 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1386 #~ msgid "Artistic License"
1387 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license"
1390 #~ msgid "Artistic License"
1391 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1394 #~ msgid "QPL v1.0"
1395 #~ msgstr "QPL v૧.૦"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "Q Public License"
1399 #~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1402 #~ msgid "GPL v3"
1403 #~ msgstr "GPL v૩"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license"
1406 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1407 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1410 #~ msgid "LGPL v3"
1411 #~ msgstr "LGPL v૩"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license"
1414 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1415 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license"
1418 #~ msgid "Custom"
1419 #~ msgstr "પોતાનું"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "Not specified"
1423 #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1424 
1425 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1428 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1429 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1430 #~ "kde.org</a></p>"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે."
1433 #~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n."
1434 #~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1435 
1436 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1437 #~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
1438 
1439 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1440 #~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
1441 
1442 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1443 #~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો"
1444 
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1447 #~ "map on an 8-bit display"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n"
1450 #~ "માટેનું કારણ બને છે"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1454 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1455 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1456 #~ "specification"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n"
1459 #~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n"
1460 #~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n"
1461 #~ "હોય"
1462 
1463 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1464 #~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1468 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n"
1471 #~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો"
1472 
1473 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1474 #~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે"
1475 
1476 #~ msgid "defines the application font"
1477 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "sets the default background color and an\n"
1481 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1482 #~ "calculated)"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n"
1485 #~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n"
1486 #~ "ગણતરી થાય છે)"
1487 
1488 #~ msgid "sets the default foreground color"
1489 #~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે"
1490 
1491 #~ msgid "sets the default button color"
1492 #~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે"
1493 
1494 #~ msgid "sets the application name"
1495 #~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે"
1496 
1497 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1498 #~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)"
1499 
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1502 #~ "an 8-bit display"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n"
1505 #~ "દબાણ કરે છે"
1506 
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1509 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1510 #~ "root"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n"
1513 #~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n"
1514 #~ "root છે"
1515 
1516 #~ msgid "set XIM server"
1517 #~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો"
1518 
1519 #~ msgid "disable XIM"
1520 #~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો"
1521 
1522 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1523 #~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે"
1524 
1525 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1526 #~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે"
1527 
1528 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1529 #~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે"
1530 
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1533 #~ "raster and opengl (experimental)"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)"
1536 
1537 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1538 #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો"
1539 
1540 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1541 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો"
1542 
1543 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1544 #~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો"
1545 
1546 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1547 #~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે"
1548 
1549 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1550 #~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે"
1551 
1552 #~ msgid "sets the application GUI style"
1553 #~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે"
1554 
1555 #, fuzzy
1556 #~| msgid ""
1557 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1558 #~| "format"
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1561 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1562 #~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ"
1563 
1564 #~ msgid "KDE Application"
1565 #~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ"
1566 
1567 #~ msgid "Qt"
1568 #~ msgstr "Qt"
1569 
1570 #~ msgid "KDE"
1571 #~ msgstr "KDE"
1572 
1573 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1574 #~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'."
1575 
1576 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1577 #~ msgid "'%1' missing."
1578 #~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે."
1579 
1580 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "%1 was written by\n"
1583 #~ "%2"
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n"
1586 #~ "%2"
1587 
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1590 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે."
1591 
1592 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n"
1595 
1596 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1597 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n"
1598 
1599 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1600 #~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'."
1601 
1602 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1603 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો."
1604 
1605 #~ msgid "[options] "
1606 #~ msgstr "[વિકલ્પો] "
1607 
1608 #~ msgid "[%1-options]"
1609 #~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]"
1610 
1611 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1612 #~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n"
1613 
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "\n"
1616 #~ "Generic options:\n"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "\n"
1619 #~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n"
1620 
1621 #~ msgid "Show help about options"
1622 #~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો"
1623 
1624 #~ msgid "Show %1 specific options"
1625 #~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો"
1626 
1627 #~ msgid "Show all options"
1628 #~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો"
1629 
1630 #~ msgid "Show author information"
1631 #~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો"
1632 
1633 #~ msgid "Show version information"
1634 #~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો"
1635 
1636 #~ msgid "Show license information"
1637 #~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો"
1638 
1639 #~ msgid "End of options"
1640 #~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત"
1641 
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "\n"
1644 #~ "%1 options:\n"
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "\n"
1647 #~ "%1 વિકલ્પો:\n"
1648 
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "\n"
1651 #~ "Options:\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "\n"
1654 #~ "વિકલ્પો:\n"
1655 
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "\n"
1658 #~ "Arguments:\n"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "\n"
1661 #~ "દલીલો:\n"
1662 
1663 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1664 #~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે"
1665 
1666 #~ msgid "KDE-tempfile"
1667 #~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ"
1668 
1669 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1670 #~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ."
1671 
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1674 #~ "to start the application."
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં "
1677 #~ "નિષ્ફળ ગયું છે."
1678 
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1681 #~ "%2\n"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n"
1684 #~ "%2\n"
1685 
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1688 #~ "\n"
1689 #~ "%1"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n"
1692 #~ "\n"
1693 #~ "%1"
1694 
1695 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1696 #~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી"
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1700 #~ "\n"
1701 #~ "%1"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n"
1704 #~ "\n"
1705 #~ "%1"
1706 
1707 #, fuzzy
1708 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1709 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1710 #~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી"
1711 
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "Could not launch the browser:\n"
1714 #~ "\n"
1715 #~ "%1"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "%1"
1720 
1721 #, fuzzy
1722 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1723 #~ msgid "Could not launch Browser"
1724 #~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી"
1725 
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "%1"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "%1"
1734 
1735 #, fuzzy
1736 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1737 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1738 #~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item Text character set"
1741 #~ msgid "Western European"
1742 #~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item Text character set"
1745 #~ msgid "Central European"
1746 #~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item Text character set"
1749 #~ msgid "Baltic"
1750 #~ msgstr "બાલ્ટિક"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item Text character set"
1753 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1754 #~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item Text character set"
1757 #~ msgid "Turkish"
1758 #~ msgstr "તુર્કી"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item Text character set"
1761 #~ msgid "Cyrillic"
1762 #~ msgstr "સીરિલીક"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item Text character set"
1765 #~ msgid "Chinese Traditional"
1766 #~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Chinese Simplified"
1770 #~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Korean"
1774 #~ msgstr "કોરીયન"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Japanese"
1778 #~ msgstr "જાપાનીઝ"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Greek"
1782 #~ msgstr "ગ્રીક"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Arabic"
1786 #~ msgstr "અરેબિક"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Hebrew"
1790 #~ msgstr "હિબ્રુ"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Thai"
1794 #~ msgstr "થાઈ"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Unicode"
1798 #~ msgstr "યુનિકોડ"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Northern Saami"
1802 #~ msgstr "ઉત્તર સામી"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Other"
1806 #~ msgstr "બીજું"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1809 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1810 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item"
1813 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1814 #~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1817 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1818 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Disabled"
1822 #~ msgstr "અસક્રિય કરેલ"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Universal"
1826 #~ msgstr "વૈશ્વીક"
1827 
1828 #~ msgctxt "digit set"
1829 #~ msgid "Arabic-Indic"
1830 #~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક"
1831 
1832 #~ msgctxt "digit set"
1833 #~ msgid "Bengali"
1834 #~ msgstr "બંગાળી"
1835 
1836 #~ msgctxt "digit set"
1837 #~ msgid "Devanagari"
1838 #~ msgstr "દેવનાગરી"
1839 
1840 #~ msgctxt "digit set"
1841 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1842 #~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક"
1843 
1844 #~ msgctxt "digit set"
1845 #~ msgid "Gujarati"
1846 #~ msgstr "ગુજરાતી"
1847 
1848 #~ msgctxt "digit set"
1849 #~ msgid "Gurmukhi"
1850 #~ msgstr "ગુરુમુખી"
1851 
1852 #~ msgctxt "digit set"
1853 #~ msgid "Kannada"
1854 #~ msgstr "કન્નડ"
1855 
1856 #~ msgctxt "digit set"
1857 #~ msgid "Khmer"
1858 #~ msgstr "ખ્મેર"
1859 
1860 #~ msgctxt "digit set"
1861 #~ msgid "Malayalam"
1862 #~ msgstr "મલયાલમ"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Oriya"
1866 #~ msgstr "ઓરીયા"
1867 
1868 #~ msgctxt "digit set"
1869 #~ msgid "Tamil"
1870 #~ msgstr "તમિલ"
1871 
1872 #~ msgctxt "digit set"
1873 #~ msgid "Telugu"
1874 #~ msgstr "તેલુગુ"
1875 
1876 #~ msgctxt "digit set"
1877 #~ msgid "Thai"
1878 #~ msgstr "થાઈ"
1879 
1880 #~ msgctxt "digit set"
1881 #~ msgid "Arabic"
1882 #~ msgstr "અરેબિક"
1883 
1884 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1885 #~ msgid "%1 (%2)"
1886 #~ msgstr "%1 (%2)"
1887 
1888 #~ msgctxt "size in bytes"
1889 #~ msgid "%1 B"
1890 #~ msgstr "%1 બાઈટ"
1891 
1892 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1893 #~ msgid "%1 kB"
1894 #~ msgstr "%1 કેબી"
1895 
1896 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1897 #~ msgid "%1 MB"
1898 #~ msgstr "%1 એમબી"
1899 
1900 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1901 #~ msgid "%1 GB"
1902 #~ msgstr "%1 જીબી"
1903 
1904 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1905 #~ msgid "%1 TB"
1906 #~ msgstr "%1 ટીબી"
1907 
1908 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1909 #~ msgid "%1 PB"
1910 #~ msgstr "%1 પીબી"
1911 
1912 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1913 #~ msgid "%1 EB"
1914 #~ msgstr "%1 ઈબી"
1915 
1916 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1917 #~ msgid "%1 ZB"
1918 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
1919 
1920 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1921 #~ msgid "%1 YB"
1922 #~ msgstr "%1 વાયબી"
1923 
1924 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1925 #~ msgid "%1 KB"
1926 #~ msgstr "%1 કેબી"
1927 
1928 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1929 #~ msgid "%1 MB"
1930 #~ msgstr "%1 એમબી"
1931 
1932 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1933 #~ msgid "%1 GB"
1934 #~ msgstr "%1 જીબી"
1935 
1936 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1937 #~ msgid "%1 TB"
1938 #~ msgstr "%1 ટીબી"
1939 
1940 #, fuzzy
1941 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1942 #~| msgid "%1 PB"
1943 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1944 #~ msgid "%1 PB"
1945 #~ msgstr "%1 પીબી"
1946 
1947 #, fuzzy
1948 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1949 #~| msgid "%1 EB"
1950 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1951 #~ msgid "%1 EB"
1952 #~ msgstr "%1 ઈબી"
1953 
1954 #, fuzzy
1955 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1956 #~| msgid "%1 ZB"
1957 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1958 #~ msgid "%1 ZB"
1959 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
1960 
1961 #, fuzzy
1962 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1963 #~| msgid "%1 YB"
1964 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1965 #~ msgid "%1 YB"
1966 #~ msgstr "%1 વાયબી"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1969 #~ msgid "%1 KiB"
1970 #~ msgstr "%1 કેબી"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1973 #~ msgid "%1 MiB"
1974 #~ msgstr "%1 એમબી"
1975 
1976 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1977 #~ msgid "%1 GiB"
1978 #~ msgstr "%1 જીબી"
1979 
1980 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1981 #~ msgid "%1 TiB"
1982 #~ msgstr "%1 ટીબી"
1983 
1984 #, fuzzy
1985 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1986 #~| msgid "%1 PiB"
1987 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1988 #~ msgid "%1 PiB"
1989 #~ msgstr "%1 પીબી"
1990 
1991 #, fuzzy
1992 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1993 #~| msgid "%1 EiB"
1994 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1995 #~ msgid "%1 EiB"
1996 #~ msgstr "%1 ઈબી"
1997 
1998 #, fuzzy
1999 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2000 #~| msgid "%1 ZiB"
2001 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2002 #~ msgid "%1 ZiB"
2003 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
2004 
2005 #, fuzzy
2006 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2007 #~| msgid "%1 YiB"
2008 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2009 #~ msgid "%1 YiB"
2010 #~ msgstr "%1 વાયબી"
2011 
2012 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2013 #~ msgid "%1 days"
2014 #~ msgstr "%1 દિવસો"
2015 
2016 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2017 #~ msgid "%1 hours"
2018 #~ msgstr "%1 કલાકો"
2019 
2020 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2021 #~ msgid "%1 minutes"
2022 #~ msgstr "%1 મિનિટો"
2023 
2024 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2025 #~ msgid "%1 seconds"
2026 #~ msgstr "%1 સેકંડો"
2027 
2028 #~ msgctxt "@item:intext"
2029 #~ msgid "%1 millisecond"
2030 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2031 #~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ"
2032 #~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext"
2035 #~ msgid "1 day"
2036 #~ msgid_plural "%1 days"
2037 #~ msgstr[0] "%1 દિવસ"
2038 #~ msgstr[1] "%1 દિવસો"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item:intext"
2041 #~ msgid "1 hour"
2042 #~ msgid_plural "%1 hours"
2043 #~ msgstr[0] "%1 કલાક"
2044 #~ msgstr[1] "%1 કલાકો"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item:intext"
2047 #~ msgid "1 minute"
2048 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2049 #~ msgstr[0] "%1 મિનિટ"
2050 #~ msgstr[1] "%1 મિનિટો"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext"
2053 #~ msgid "1 second"
2054 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2055 #~ msgstr[0] "%1 સેકંડ"
2056 #~ msgstr[1] "%1 સેકંડો"
2057 
2058 #~ msgctxt ""
2059 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2060 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2061 #~ "team to solve the problem"
2062 #~ msgid "%1 and %2"
2063 #~ msgstr "%1 અને %2"
2064 
2065 #~ msgctxt ""
2066 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2067 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2068 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2069 #~ msgid "%1 and %2"
2070 #~ msgstr "%1 અને %2"
2071 
2072 #~ msgctxt ""
2073 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2076 #~ msgid "%1 and %2"
2077 #~ msgstr "%1 અને %2"
2078 
2079 #, fuzzy
2080 #~| msgid "AC"
2081 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2082 #~ msgid "A"
2083 #~ msgstr "AC"
2084 
2085 #~ msgid "Today"
2086 #~ msgstr "આજે"
2087 
2088 #~ msgid "Yesterday"
2089 #~ msgstr "ગઇકાલે"
2090 
2091 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2092 #~ msgid "%1 %2"
2093 #~ msgstr "%1 %2"
2094 
2095 #~ msgctxt "@title/plain"
2096 #~ msgid "== %1 =="
2097 #~ msgstr "== %1 =="
2098 
2099 #~ msgctxt "@title/rich"
2100 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2101 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2102 
2103 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2104 #~ msgid "~ %1 ~"
2105 #~ msgstr "~ %1 ~"
2106 
2107 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2108 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2109 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2110 
2111 #~ msgctxt "@item/plain"
2112 #~ msgid "  * %1"
2113 #~ msgstr "  * %1"
2114 
2115 #~ msgctxt "@item/rich"
2116 #~ msgid "<li>%1</li>"
2117 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2118 
2119 #~ msgctxt "@note/plain"
2120 #~ msgid "Note: %1"
2121 #~ msgstr "નોંધ: %1"
2122 
2123 #~ msgctxt "@note/rich"
2124 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2125 #~ msgstr "<i>નોંધ</i>: %1"
2126 
2127 #~ msgctxt ""
2128 #~ "@note-with-label/plain\n"
2129 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2130 #~ msgid "%1: %2"
2131 #~ msgstr "%1: %2"
2132 
2133 #~ msgctxt ""
2134 #~ "@note-with-label/rich\n"
2135 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2136 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2137 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2138 
2139 #~ msgctxt "@warning/plain"
2140 #~ msgid "WARNING: %1"
2141 #~ msgstr "ચેતવણી: %1"
2142 
2143 #~ msgctxt "@warning/rich"
2144 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2145 #~ msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1"
2146 
2147 #~ msgctxt ""
2148 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2149 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2150 #~ msgid "%1: %2"
2151 #~ msgstr "%1: %2"
2152 
2153 #~ msgctxt ""
2154 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2155 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2156 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2157 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2158 
2159 #~ msgctxt ""
2160 #~ "@link-with-description/plain\n"
2161 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2162 #~ msgid "%2 (%1)"
2163 #~ msgstr "%2 (%1)"
2164 
2165 #~ msgctxt ""
2166 #~ "@link-with-description/rich\n"
2167 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2168 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2169 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2170 
2171 #~ msgctxt "@filename/plain"
2172 #~ msgid "‘%1’"
2173 #~ msgstr "‘%1’"
2174 
2175 #~ msgctxt "@filename/rich"
2176 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2177 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2178 
2179 #~ msgctxt "@application/plain"
2180 #~ msgid "%1"
2181 #~ msgstr "%1"
2182 
2183 #~ msgctxt "@application/rich"
2184 #~ msgid "%1"
2185 #~ msgstr "%1"
2186 
2187 #~ msgctxt "@command/plain"
2188 #~ msgid "%1"
2189 #~ msgstr "%1"
2190 
2191 #~ msgctxt "@command/rich"
2192 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2193 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2194 
2195 #~ msgctxt ""
2196 #~ "@command-with-section/plain\n"
2197 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2198 #~ msgid "%1(%2)"
2199 #~ msgstr "%1(%2)"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@command-with-section/rich\n"
2203 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2204 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2205 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2206 
2207 #~ msgctxt "@resource/plain"
2208 #~ msgid "“%1”"
2209 #~ msgstr "“%1”"
2210 
2211 #~ msgctxt "@resource/rich"
2212 #~ msgid "“%1”"
2213 #~ msgstr "“%1”"
2214 
2215 #~ msgctxt "@icode/plain"
2216 #~ msgid "“%1”"
2217 #~ msgstr "“%1”"
2218 
2219 #~ msgctxt "@icode/rich"
2220 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2221 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2222 
2223 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2224 #~ msgid "%1"
2225 #~ msgstr "%1"
2226 
2227 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2228 #~ msgid "<b>%1</b>"
2229 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2230 
2231 #~ msgctxt "@interface/plain"
2232 #~ msgid "|%1|"
2233 #~ msgstr "|%1|"
2234 
2235 #~ msgctxt "@interface/rich"
2236 #~ msgid "<i>%1</i>"
2237 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2238 
2239 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2240 #~ msgid "*%1*"
2241 #~ msgstr "*%1*"
2242 
2243 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2244 #~ msgid "<i>%1</i>"
2245 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2248 #~ msgid "**%1**"
2249 #~ msgstr "**%1**"
2250 
2251 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2252 #~ msgid "<b>%1</b>"
2253 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2256 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2257 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2258 
2259 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2260 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2261 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2262 
2263 #~ msgctxt "@email/plain"
2264 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2265 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2266 
2267 #~ msgctxt "@email/rich"
2268 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2269 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2270 
2271 #~ msgctxt ""
2272 #~ "@email-with-name/plain\n"
2273 #~ "%1 is name, %2 is address"
2274 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2275 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2276 
2277 #~ msgctxt ""
2278 #~ "@email-with-name/rich\n"
2279 #~ "%1 is name, %2 is address"
2280 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2281 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2282 
2283 #~ msgctxt "@envar/plain"
2284 #~ msgid "$%1"
2285 #~ msgstr "$%1"
2286 
2287 #~ msgctxt "@envar/rich"
2288 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2289 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2290 
2291 #~ msgctxt "@message/plain"
2292 #~ msgid "/%1/"
2293 #~ msgstr "/%1/"
2294 
2295 #~ msgctxt "@message/rich"
2296 #~ msgid "<i>%1</i>"
2297 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2298 
2299 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2300 #~ msgid "+"
2301 #~ msgstr "+"
2302 
2303 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2304 #~ msgid "+"
2305 #~ msgstr "+"
2306 
2307 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2308 #~ msgid "→"
2309 #~ msgstr "→"
2310 
2311 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2312 #~ msgid "→"
2313 #~ msgstr "→"
2314 
2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2316 #~ msgid "Alt"
2317 #~ msgstr "અલ્ટ"
2318 
2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2320 #~ msgid "AltGr"
2321 #~ msgstr "અલ્ટગર"
2322 
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "Backspace"
2325 #~ msgstr "બેકસ્પેસ"
2326 
2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328 #~ msgid "CapsLock"
2329 #~ msgstr "કેપ્સલોક"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "Control"
2333 #~ msgstr "કંટ્રોલ"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "Ctrl"
2337 #~ msgstr "Ctrl"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "Del"
2341 #~ msgstr "ડેલ"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "Delete"
2345 #~ msgstr "ડીલીટ"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Down"
2349 #~ msgstr "ડાઉન"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "End"
2353 #~ msgstr "એન્ડ"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Enter"
2357 #~ msgstr "એન્ટર"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "Esc"
2361 #~ msgstr "એસ્ક"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Escape"
2365 #~ msgstr "એસ્કેપ"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Home"
2369 #~ msgstr "હોમ"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Hyper"
2373 #~ msgstr "હાયપર"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Ins"
2377 #~ msgstr "ઇન્સ"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Insert"
2381 #~ msgstr "ઇન્સર્ટ"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Left"
2385 #~ msgstr "લેફ્ટ"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Menu"
2389 #~ msgstr "મેનુ"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Meta"
2393 #~ msgstr "મેટા"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "NumLock"
2397 #~ msgstr "નમલોક"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "PageDown"
2401 #~ msgstr "પેજડાઉન"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "PageUp"
2405 #~ msgstr "પેજઅપ"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "PgDown"
2409 #~ msgstr "પેજડાઉન"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "PgUp"
2413 #~ msgstr "પેજઅપ"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "PauseBreak"
2417 #~ msgstr "પોઝબ્રેક"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "PrintScreen"
2421 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "PrtScr"
2425 #~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Return"
2429 #~ msgstr "રીટર્ન"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Right"
2433 #~ msgstr "રાઇટ"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "ScrollLock"
2437 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "Shift"
2441 #~ msgstr "શિફ્ટ"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "Space"
2445 #~ msgstr "સ્પેસ"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "Super"
2449 #~ msgstr "સુપર"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "SysReq"
2453 #~ msgstr "સિસરીક"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "Tab"
2457 #~ msgstr "ટેબ"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "Up"
2461 #~ msgstr "અપ"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "Win"
2465 #~ msgstr "વિન"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "F%1"
2469 #~ msgstr "F%1"
2470 
2471 #~ msgid "no error"
2472 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2473 
2474 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2475 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી"
2476 
2477 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2478 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
2479 
2480 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2481 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા"
2482 
2483 #~ msgid "invalid flags"
2484 #~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો"
2485 
2486 #~ msgid "memory allocation failure"
2487 #~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ"
2488 
2489 #~ msgid "name or service not known"
2490 #~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી"
2491 
2492 #~ msgid "requested family not supported"
2493 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી"
2494 
2495 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2496 #~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી"
2497 
2498 #~ msgid "requested socket type not supported"
2499 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી"
2500 
2501 #~ msgid "unknown error"
2502 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2503 
2504 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2505 #~ msgid "system error: %1"
2506 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1"
2507 
2508 #~ msgid "request was canceled"
2509 #~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી"
2510 
2511 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2512 #~ msgid "Unknown family %1"
2513 #~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1"
2514 
2515 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2516 #~ msgid "no error"
2517 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2520 #~ msgid "name lookup has failed"
2521 #~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે"
2522 
2523 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2524 #~ msgid "address already in use"
2525 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
2526 
2527 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2528 #~ msgid "socket is already bound"
2529 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2532 #~ msgid "socket is already created"
2533 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2536 #~ msgid "socket is not bound"
2537 #~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2540 #~ msgid "socket has not been created"
2541 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2544 #~ msgid "operation would block"
2545 #~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2548 #~ msgid "connection actively refused"
2549 #~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2552 #~ msgid "connection timed out"
2553 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2556 #~ msgid "operation is already in progress"
2557 #~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2560 #~ msgid "network failure occurred"
2561 #~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2564 #~ msgid "operation is not supported"
2565 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2568 #~ msgid "timed operation timed out"
2569 #~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2572 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2573 #~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2576 #~ msgid "remote host closed connection"
2577 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું"
2578 
2579 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2580 #~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ"
2581 
2582 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2583 #~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ"
2584 
2585 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2586 #~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી"
2587 
2588 #~ msgid "Connection refused"
2589 #~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું"
2590 
2591 #~ msgid "Permission denied"
2592 #~ msgstr "પરવાનગી નથી"
2593 
2594 #~ msgid "Connection timed out"
2595 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
2596 
2597 #~ msgid "Unknown error"
2598 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2599 
2600 #~ msgid "Address is already in use"
2601 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
2602 
2603 #~ msgid "Path cannot be used"
2604 #~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી"
2605 
2606 #~ msgid "No such file or directory"
2607 #~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી"
2608 
2609 #~ msgid "Not a directory"
2610 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી"
2611 
2612 #~ msgid "Read-only filesystem"
2613 #~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ"
2614 
2615 #~ msgid "Unknown socket error"
2616 #~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ"
2617 
2618 #~ msgid "Operation not supported"
2619 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
2620 
2621 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2622 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ"
2623 
2624 #~ msgctxt "SSL error"
2625 #~ msgid "No error"
2626 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2627 
2628 #~ msgctxt "SSL error"
2629 #~ msgid "The certificate has expired"
2630 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે"
2631 
2632 #~ msgctxt "SSL error"
2633 #~ msgid "The certificate is invalid"
2634 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
2635 
2636 #~ msgctxt "SSL error"
2637 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2638 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2642 #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે"
2643 
2644 #~ msgctxt "SSL error"
2645 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2646 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "Unknown error"
2650 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2651 
2652 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2653 #~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી"
2654 
2655 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2656 #~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત"
2657 
2658 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2659 #~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી"
2660 
2661 #~ msgid "no address associated with nodename"
2662 #~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી"
2663 
2664 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2665 #~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી"
2666 
2667 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2668 #~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી"
2669 
2670 #~ msgid "system error"
2671 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ"
2672 
2673 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2674 #~ msgid_plural ""
2675 #~ "Could not find mime types:\n"
2676 #~ "<resource>%2</resource>"
2677 #~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>"
2678 #~ msgstr[1] ""
2679 #~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n"
2680 #~ "<resource>%2</resource>"
2681 
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2684 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે "
2687 #~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે."
2688 
2689 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2690 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી"
2691 
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2694 #~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી"
2695 
2696 #~ msgctxt "dictionary variant"
2697 #~ msgid "40"
2698 #~ msgstr "૪૦"
2699 
2700 #~ msgctxt "dictionary variant"
2701 #~ msgid "60"
2702 #~ msgstr "૬૦"
2703 
2704 #~ msgctxt "dictionary variant"
2705 #~ msgid "80"
2706 #~ msgstr "૮૦"
2707 
2708 #~ msgctxt "dictionary variant"
2709 #~ msgid "-ise suffixes"
2710 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો"
2711 
2712 #~ msgctxt "dictionary variant"
2713 #~ msgid "-ize suffixes"
2714 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો"
2715 
2716 #~ msgctxt "dictionary variant"
2717 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2718 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
2719 
2720 #~ msgctxt "dictionary variant"
2721 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2722 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
2723 
2724 #~ msgctxt "dictionary variant"
2725 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2726 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
2727 
2728 #~ msgctxt "dictionary variant"
2729 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2730 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
2731 
2732 #~ msgctxt "dictionary variant"
2733 #~ msgid "large"
2734 #~ msgstr "વિશાળ"
2735 
2736 #~ msgctxt "dictionary variant"
2737 #~ msgid "medium"
2738 #~ msgstr "મધ્યમ"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary variant"
2741 #~ msgid "small"
2742 #~ msgstr "નાનું"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "variant 0"
2746 #~ msgstr "ચલ ૦"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "variant 1"
2750 #~ msgstr "ચલ ૧"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "variant 2"
2754 #~ msgstr "ચલ ૨"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "without accents"
2758 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "with accents"
2762 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "with ye"
2766 #~ msgstr "ye સાથે"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "with yeyo"
2770 #~ msgstr "yeyo સાથે"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "with yo"
2774 #~ msgstr "yo સાથે"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "extended"
2778 #~ msgstr "વિસ્તૃત"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2781 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2782 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2785 #~ msgid "%1 (%2)"
2786 #~ msgstr "%1 (%2)"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2789 #~ msgid "%1 [%2]"
2790 #~ msgstr "%1 [%2]"
2791 
2792 #~ msgid "File %1 does not exist"
2793 #~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
2794 
2795 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2796 #~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી"
2797 
2798 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2799 #~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી"
2800 
2801 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2802 #~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી"
2803 
2804 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2805 #~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે"
2806 
2807 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2808 #~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી"
2809 
2810 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2811 #~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી"
2812 
2813 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2814 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી."
2815 
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2818 #~ "desktop file."
2819 #~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી."
2820 
2821 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2822 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી."
2823 
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2826 #~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી."
2827 
2828 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2829 #~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2830 
2831 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2832 #~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં"
2833 
2834 #~ msgid "The provided service is not valid"
2835 #~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી"
2836 
2837 #, fuzzy
2838 #~| msgid ""
2839 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2840 #~| "the .desktop file."
2841 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર "
2844 #~ "નથી."
2845 
2846 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2847 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી."
2848 
2849 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2850 #~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)."
2851 
2852 #~ msgid "KDE Test Program"
2853 #~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ"
2854 
2855 #~ msgid "KBuildSycoca"
2856 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2857 
2858 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2859 #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે."
2860 
2861 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2862 #~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ"
2863 
2864 #~ msgid "David Faure"
2865 #~ msgstr "ડેવિડ ફોર"
2866 
2867 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2868 #~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી"
2869 
2870 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2871 #~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો"
2872 
2873 #~ msgid "Check file timestamps"
2874 #~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો"
2875 
2876 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2877 #~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)"
2878 
2879 #~ msgid "Create global database"
2880 #~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો"
2881 
2882 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2883 #~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો"
2884 
2885 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2886 #~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો"
2887 
2888 #~ msgid "KDE Daemon"
2889 #~ msgstr "KDE ડેમોન"
2890 
2891 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2892 #~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે"
2893 
2894 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2895 #~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો"
2896 
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2899 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2900 #~ "No action will be triggered."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n"
2903 #~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n"
2904 #~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી."
2905 
2906 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2907 #~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો"
2908 
2909 #~ msgctxt "Encodings menu"
2910 #~ msgid "Default"
2911 #~ msgstr "મૂળભૂત"
2912 
2913 #~ msgctxt "Encodings menu"
2914 #~ msgid "Autodetect"
2915 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસો"
2916 
2917 #~ msgid "No Entries"
2918 #~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી"
2919 
2920 #~ msgid "Clear List"
2921 #~ msgstr "યાદી સાફ કરો"
2922 
2923 #~ msgctxt "go back"
2924 #~ msgid "&Back"
2925 #~ msgstr "પાછળ (&B)"
2926 
2927 #~ msgctxt "go forward"
2928 #~ msgid "&Forward"
2929 #~ msgstr "આગળ (&F)"
2930 
2931 #~ msgctxt "home page"
2932 #~ msgid "&Home"
2933 #~ msgstr "ઘર (&H)"
2934 
2935 #~ msgctxt "show help"
2936 #~ msgid "&Help"
2937 #~ msgstr "મદદ (&H)"
2938 
2939 #~ msgid "Show &Menubar"
2940 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
2941 
2942 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2943 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>"
2944 
2945 #~ msgid "Show St&atusbar"
2946 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)"
2947 
2948 #, fuzzy
2949 #~| msgid ""
2950 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2951 #~| "bottom of the window used for status information."
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2954 #~ "the window used for status information.</p>"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં "
2957 #~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે."
2958 
2959 #~ msgid "&New"
2960 #~ msgstr "નવું (&N)"
2961 
2962 #, fuzzy
2963 #~| msgctxt "@label"
2964 #~| msgid "Create new tag:"
2965 #~ msgid "Create new document"
2966 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
2967 
2968 #~ msgid "&Open..."
2969 #~ msgstr "ખોલો (&O)..."
2970 
2971 #~ msgid "Open &Recent"
2972 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)"
2973 
2974 #~ msgid "&Save"
2975 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
2976 
2977 #, fuzzy
2978 #~| msgid "Close Document"
2979 #~ msgid "Save document"
2980 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
2981 
2982 #~ msgid "Save &As..."
2983 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..."
2984 
2985 #~ msgid "Re&vert"
2986 #~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)"
2987 
2988 #~ msgid "&Close"
2989 #~ msgstr "બંધ કરો (&C)"
2990 
2991 #, fuzzy
2992 #~| msgid "Close Document"
2993 #~ msgid "Close document"
2994 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
2995 
2996 #~ msgid "&Print..."
2997 #~ msgstr "છાપો (&P)..."
2998 
2999 #, fuzzy
3000 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3001 #~| msgid "PrintScreen"
3002 #~ msgid "Print document"
3003 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
3004 
3005 #~ msgid "Print Previe&w"
3006 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)"
3007 
3008 #~ msgid "&Mail..."
3009 #~ msgstr "મેઈલ (&M)..."
3010 
3011 #~ msgid "&Quit"
3012 #~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)"
3013 
3014 #~ msgid "Quit application"
3015 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો"
3016 
3017 #~ msgid "Re&do"
3018 #~ msgstr "ફરી કરો (&d)"
3019 
3020 #, fuzzy
3021 #~| msgid "HTML documentation"
3022 #~ msgid "Redo last undone action"
3023 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
3024 
3025 #~ msgid "Cu&t"
3026 #~ msgstr "કાપો (&t)"
3027 
3028 #~ msgid "&Copy"
3029 #~ msgstr "નકલ (&C)"
3030 
3031 #~ msgid "&Paste"
3032 #~ msgstr "ચોંટાડો (&P)"
3033 
3034 #, fuzzy
3035 #~| msgid "Upload content"
3036 #~ msgid "Paste clipboard content"
3037 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
3038 
3039 #~ msgid "C&lear"
3040 #~ msgstr "સાફ કરો (&l)"
3041 
3042 #~ msgid "Select &All"
3043 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)"
3044 
3045 #~ msgid "Dese&lect"
3046 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)"
3047 
3048 #~ msgid "&Find..."
3049 #~ msgstr "શોધો (&F)..."
3050 
3051 #~ msgid "Find &Next"
3052 #~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)"
3053 
3054 #~ msgid "Find Pre&vious"
3055 #~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)"
3056 
3057 #~ msgid "&Replace..."
3058 #~ msgstr "બદલો (&R)..."
3059 
3060 #~ msgid "&Actual Size"
3061 #~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)"
3062 
3063 #~ msgid "&Fit to Page"
3064 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)"
3065 
3066 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3067 #~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)"
3068 
3069 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3070 #~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)"
3071 
3072 #~ msgid "Zoom &In"
3073 #~ msgstr "મોટું (&I)"
3074 
3075 #~ msgid "Zoom &Out"
3076 #~ msgstr "નાનું (&O)"
3077 
3078 #~ msgid "&Zoom..."
3079 #~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..."
3080 
3081 #, fuzzy
3082 #~| msgid "Select a week"
3083 #~ msgid "Select zoom level"
3084 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
3085 
3086 #~ msgid "&Redisplay"
3087 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
3088 
3089 #, fuzzy
3090 #~| msgid "&Redisplay"
3091 #~ msgid "Redisplay document"
3092 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
3093 
3094 #~ msgid "&Up"
3095 #~ msgstr " ઉપર (&U)"
3096 
3097 #~ msgid "&Previous Page"
3098 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
3099 
3100 #, fuzzy
3101 #~| msgid "&Previous Page"
3102 #~ msgid "Go to previous page"
3103 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
3104 
3105 #~ msgid "&Next Page"
3106 #~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)"
3107 
3108 #, fuzzy
3109 #~| msgctxt "@action"
3110 #~| msgid "Go to Line"
3111 #~ msgid "Go to next page"
3112 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
3113 
3114 #~ msgid "&Go To..."
3115 #~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).."
3116 
3117 #~ msgid "&Go to Page..."
3118 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
3119 
3120 #~ msgid "&Go to Line..."
3121 #~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..."
3122 
3123 #~ msgid "&First Page"
3124 #~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)"
3125 
3126 #, fuzzy
3127 #~| msgctxt "@action"
3128 #~| msgid "Go to Line"
3129 #~ msgid "Go to first page"
3130 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
3131 
3132 #~ msgid "&Last Page"
3133 #~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)"
3134 
3135 #, fuzzy
3136 #~| msgid "&Go to Page..."
3137 #~ msgid "Go to last page"
3138 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
3139 
3140 #, fuzzy
3141 #~| msgid "&Back in the Document"
3142 #~ msgid "Go back in document"
3143 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)"
3144 
3145 #, fuzzy
3146 #~| msgctxt "go forward"
3147 #~| msgid "&Forward"
3148 #~ msgid "&Forward"
3149 #~ msgstr "આગળ (&F)"
3150 
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgid "&Forward in the Document"
3153 #~ msgid "Go forward in document"
3154 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)"
3155 
3156 #~ msgid "&Add Bookmark"
3157 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)"
3158 
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3161 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3162 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)"
3163 
3164 #~ msgid "&Spelling..."
3165 #~ msgstr "જોડણી (&S)..."
3166 
3167 #, fuzzy
3168 #~| msgid "Check Spelling"
3169 #~ msgid "Check spelling in document"
3170 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
3171 
3172 #, fuzzy
3173 #~| msgid "Show &Menubar"
3174 #~ msgid "Show or hide menubar"
3175 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
3176 
3177 #~ msgid "Show &Toolbar"
3178 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)"
3179 
3180 #, fuzzy
3181 #~| msgctxt "@action"
3182 #~| msgid "Show Toolbar"
3183 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3184 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
3185 
3186 #, fuzzy
3187 #~| msgctxt "@action"
3188 #~| msgid "Show Statusbar"
3189 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3190 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
3191 
3192 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3193 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
3194 
3195 #~ msgid "&Save Settings"
3196 #~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)"
3197 
3198 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3199 #~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..."
3200 
3201 #~ msgid "&Configure %1..."
3202 #~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
3203 
3204 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3205 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..."
3206 
3207 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3208 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..."
3209 
3210 #~ msgid "%1 &Handbook"
3211 #~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)"
3212 
3213 #~ msgid "What's &This?"
3214 #~ msgstr "આ શું છે? (&T)"
3215 
3216 #~ msgid "Tip of the &Day"
3217 #~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)"
3218 
3219 #~ msgid "&Report Bug..."
3220 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..."
3221 
3222 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3223 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..."
3224 
3225 #~ msgid "&About %1"
3226 #~ msgstr "%1 વિશે (&A)"
3227 
3228 #~ msgid "About &KDE"
3229 #~ msgstr "&KDE વિશે"
3230 
3231 #, fuzzy
3232 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3234 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3235 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
3236 
3237 #, fuzzy
3238 #~| msgid "Exit Full Screen"
3239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3240 #~ msgid "Exit Full Screen"
3241 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"
3242 
3243 #, fuzzy
3244 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3246 #~ msgid "Exit full screen mode"
3247 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
3248 
3249 #, fuzzy
3250 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3252 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3253 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
3254 
3255 #, fuzzy
3256 #~| msgid "Full Screen"
3257 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3258 #~ msgid "Full Screen"
3259 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
3260 
3261 #~ msgctxt "Custom color"
3262 #~ msgid "Custom..."
3263 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
3264 
3265 #~ msgctxt "palette name"
3266 #~ msgid "* Recent Colors *"
3267 #~ msgstr "*  તાજેતરનાં રંગો *"
3268 
3269 #~ msgctxt "palette name"
3270 #~ msgid "* Custom Colors *"
3271 #~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *"
3272 
3273 #~ msgctxt "palette name"
3274 #~ msgid "Forty Colors"
3275 #~ msgstr "ચાલીસ રંગો"
3276 
3277 #~ msgctxt "palette name"
3278 #~ msgid "Oxygen Colors"
3279 #~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો"
3280 
3281 #~ msgctxt "palette name"
3282 #~ msgid "Rainbow Colors"
3283 #~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો"
3284 
3285 #~ msgctxt "palette name"
3286 #~ msgid "Royal Colors"
3287 #~ msgstr "રાજવી રંગો"
3288 
3289 #~ msgctxt "palette name"
3290 #~ msgid "Web Colors"
3291 #~ msgstr "વેબ રંગો"
3292 
3293 #~ msgid "Named Colors"
3294 #~ msgstr "નામવાળા રંગો"
3295 
3296 #, fuzzy
3297 #~| msgid ""
3298 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3299 #~| "were examined:\n"
3300 #~ msgctxt ""
3301 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3302 #~ "them)"
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3305 #~ "examined:\n"
3306 #~ "%2"
3307 #~ msgid_plural ""
3308 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3309 #~ "examined:\n"
3310 #~ "%2"
3311 #~ msgstr[0] ""
3312 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
3313 #~ msgstr[1] ""
3314 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
3315 
3316 #~ msgid "Select Color"
3317 #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
3318 
3319 #~ msgid "Hue:"
3320 #~ msgstr "હુએ:"
3321 
3322 #~ msgid "Saturation:"
3323 #~ msgstr "સંતૃપ્ત:"
3324 
3325 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3326 #~ msgid "Value:"
3327 #~ msgstr "કિંમત:"
3328 
3329 #~ msgid "Red:"
3330 #~ msgstr "લાલ:"
3331 
3332 #~ msgid "Green:"
3333 #~ msgstr "લીલો:"
3334 
3335 #~ msgid "Blue:"
3336 #~ msgstr "ભૂરો:"
3337 
3338 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3339 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)"
3340 
3341 #~ msgid "Name:"
3342 #~ msgstr "નામ:"
3343 
3344 #~ msgid "HTML:"
3345 #~ msgstr "HTML:"
3346 
3347 #~ msgid "Default color"
3348 #~ msgstr "મૂળભૂત રંગ"
3349 
3350 #~ msgid "-default-"
3351 #~ msgstr "-મૂળભૂત-"
3352 
3353 #~ msgid "-unnamed-"
3354 #~ msgstr "-નામવિહિન-"
3355 
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3358 #~ "not exist.</qt>"
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</"
3361 #~ "qt>"
3362 
3363 #, fuzzy
3364 #~| msgid ""
3365 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3366 #~| "%3</html>"
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
3371 #~ "html>"
3372 
3373 #, fuzzy
3374 #~| msgid ""
3375 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3376 #~| "%3</html>"
3377 #~ msgctxt ""
3378 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3379 #~ "'Development Platform'"
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3382 #~ "Development Platform %3</html>"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
3385 #~ "html>"
3386 
3387 #~ msgid "License: %1"
3388 #~ msgstr "લાઈસન્સ %1"
3389 
3390 #~ msgid "License Agreement"
3391 #~ msgstr "લાયસન્સ કરાર"
3392 
3393 #, fuzzy
3394 #~| msgid "Other Contributors:"
3395 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3396 #~ msgid "Email contributor"
3397 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
3398 
3399 #, fuzzy
3400 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3401 #~| msgid "Visit homepage..."
3402 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3403 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3404 
3405 #, fuzzy
3406 #~| msgid "Other Contributors:"
3407 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "Email contributor\n"
3410 #~ "%1"
3411 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
3412 
3413 #, fuzzy
3414 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3415 #~| msgid "Visit homepage..."
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3418 #~ "%1"
3419 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3420 
3421 #, fuzzy
3422 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3423 #~| msgid "Visit homepage..."
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Visit contributor's page\n"
3426 #~ "%1"
3427 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3428 
3429 #, fuzzy
3430 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3431 #~| msgid "Visit homepage..."
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Visit contributor's blog\n"
3434 #~ "%1"
3435 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
3436 
3437 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3438 #~ msgid "%1"
3439 #~ msgstr "%1"
3440 
3441 #, fuzzy
3442 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3443 #~| msgid "%1 %2"
3444 #~ msgctxt "City, Country"
3445 #~ msgid "%1, %2"
3446 #~ msgstr "%1 %2"
3447 
3448 #, fuzzy
3449 #~| msgctxt "@item Text character set"
3450 #~| msgid "Other"
3451 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3452 #~ msgid "Other"
3453 #~ msgstr "બીજું"
3454 
3455 #, fuzzy
3456 #~| msgid "Homepage"
3457 #~ msgctxt "A type of link."
3458 #~ msgid "Homepage"
3459 #~ msgstr "ઘર પાનું"
3460 
3461 #~ msgid "About KDE"
3462 #~ msgstr "KDE વિશે"
3463 
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3466 #~ "b></html>"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</"
3469 #~ "b></html>"
3470 
3471 #, fuzzy
3472 #~| msgid ""
3473 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3474 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3475 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3476 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3477 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3478 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3479 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3482 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3483 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3484 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3485 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3486 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3487 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3488 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3489 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, "
3492 #~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://"
3493 #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. "
3494 #~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE "
3495 #~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a "
3496 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>"
3497 
3498 #, fuzzy
3499 #~| msgid ""
3500 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3501 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3502 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3503 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3504 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3505 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3506 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3507 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3508 #~| "html>"
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3511 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3512 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3513 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3514 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3515 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3516 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3517 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ "
3520 #~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું "
3521 #~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો "
3522 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ "
3523 #~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /"
3524 #~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ "
3525 #~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>"
3526 
3527 #, fuzzy
3528 #~| msgid ""
3529 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3530 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3531 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3532 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3533 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3534 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3535 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3536 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3537 #~| "html>"
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3540 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3541 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3542 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3543 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3544 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3545 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે "
3548 #~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, "
3549 #~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ "
3550 #~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/"
3551 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે "
3552 #~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3553 #~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>"
3554 
3555 #, fuzzy
3556 #~| msgid ""
3557 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3558 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3559 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3560 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3561 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3562 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3563 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3564 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3565 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3566 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3567 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3570 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3571 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3572 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3573 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3574 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3575 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3576 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3577 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3578 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3579 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3580 #~ "much in advance for your support.</html>"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, "
3583 #~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, "
3584 #~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a "
3585 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની "
3586 #~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને "
3587 #~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને "
3588 #~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ "
3589 #~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3590 #~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ "
3591 #~ "આભાર.</html>"
3592 
3593 #~ msgctxt "About KDE"
3594 #~ msgid "&About"
3595 #~ msgstr "વિશે (&A)"
3596 
3597 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3598 #~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)"
3599 
3600 #~ msgid "&Join KDE"
3601 #~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)"
3602 
3603 #~ msgid "&Support KDE"
3604 #~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)"
3605 
3606 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3607 #~ msgid "Next"
3608 #~ msgstr "આગળ"
3609 
3610 #~ msgid "Finish"
3611 #~ msgstr "સંપૂર્ણ"
3612 
3613 #~ msgid "Submit Bug Report"
3614 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો"
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3618 #~ "change it"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો"
3621 
3622 #~ msgctxt "Email sender address"
3623 #~ msgid "From:"
3624 #~ msgstr "તરફથી:"
3625 
3626 #~ msgid "Configure Email..."
3627 #~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..."
3628 
3629 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3630 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું."
3631 
3632 #~ msgctxt "Email receiver address"
3633 #~ msgid "To:"
3634 #~ msgstr "પ્રતિ:"
3635 
3636 #~ msgid "&Send"
3637 #~ msgstr "મોકલો (&S)"
3638 
3639 #~ msgid "Send bug report."
3640 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો."
3641 
3642 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3643 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો."
3644 
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3647 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની "
3650 #~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો"
3651 
3652 #~ msgid "Application: "
3653 #~ msgstr "કાર્યક્રમ: "
3654 
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3657 #~ "is available before sending a bug report"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ "
3660 #~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી"
3661 
3662 #~ msgid "Version:"
3663 #~ msgstr "આવૃત્તિ:"
3664 
3665 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3666 #~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)"
3667 
3668 #~ msgid "OS:"
3669 #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:"
3670 
3671 #~ msgid "Compiler:"
3672 #~ msgstr "કમ્પાઈલર:"
3673 
3674 #~ msgid "Se&verity"
3675 #~ msgstr "તીવ્રતા (&v)"
3676 
3677 #~ msgid "Critical"
3678 #~ msgstr "ઘાતક"
3679 
3680 #~ msgid "Grave"
3681 #~ msgstr "ઉચ્ચ"
3682 
3683 #~ msgctxt "normal severity"
3684 #~ msgid "Normal"
3685 #~ msgstr "સામાન્ય"
3686 
3687 #~ msgid "Wishlist"
3688 #~ msgstr "ઇચ્છાયાદી"
3689 
3690 #~ msgid "S&ubject: "
3691 #~ msgstr "વિષય (&u): "
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3695 #~ "bug report.\n"
3696 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3697 #~ "this program.\n"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા "
3700 #~ "માંગો છો.\n"
3701 #~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n"
3702 
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3705 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3706 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3707 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં "
3710 #~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે "
3711 #~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>"
3712 
3713 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3714 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)"
3715 
3716 #~ msgctxt "unknown program name"
3717 #~ msgid "unknown"
3718 #~ msgstr "અજાણ્યું"
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3722 #~ "be sent."
3723 #~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે."
3724 
3725 #, fuzzy
3726 #~| msgid ""
3727 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3728 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3729 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3730 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3731 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3732 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3733 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3736 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3737 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3738 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3739 #~ "is installed</li></ul>\n"
3740 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3741 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
3744 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા "
3745 #~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું "
3746 #~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n"
3747 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
3748 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
3749 
3750 #, fuzzy
3751 #~| msgid ""
3752 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3753 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3754 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3755 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3756 #~| "affected package</li></ul>\n"
3757 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3758 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3761 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3762 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3763 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3764 #~ "affected package</li></ul>\n"
3765 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3766 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
3769 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</"
3770 #~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે "
3771 #~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n"
3772 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
3773 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
3774 
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3777 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3778 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n"
3781 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n"
3782 #~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ."
3783 
3784 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3785 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર."
3786 
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Close and discard\n"
3789 #~ "edited message?"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n"
3792 #~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?"
3793 
3794 #~ msgid "Close Message"
3795 #~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો"
3796 
3797 #~ msgid "Job"
3798 #~ msgstr "કાર્ય"
3799 
3800 #~ msgid "Job Control"
3801 #~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ"
3802 
3803 #~ msgid "Scheduled printing:"
3804 #~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:"
3805 
3806 #~ msgid "Billing information:"
3807 #~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:"
3808 
3809 #~ msgid "Job priority:"
3810 #~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:"
3811 
3812 #~ msgid "Job Options"
3813 #~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો"
3814 
3815 #~ msgid "Option"
3816 #~ msgstr "વિકલ્પો"
3817 
3818 #~ msgid "Value"
3819 #~ msgstr "કિંમત"
3820 
3821 #~ msgid "Print Immediately"
3822 #~ msgstr "તરત જ છાપ"
3823 
3824 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3825 #~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો"
3826 
3827 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3828 #~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)"
3829 
3830 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3831 #~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)"
3832 
3833 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3834 #~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)"
3835 
3836 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3837 #~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)"
3838 
3839 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3840 #~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)"
3841 
3842 #~ msgid "Specific Time"
3843 #~ msgstr "ચોક્કસ સમય"
3844 
3845 #~ msgid "Pages"
3846 #~ msgstr "પાનાંઓ"
3847 
3848 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3849 #~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ"
3850 
3851 #~ msgid "1"
3852 #~ msgstr "૧"
3853 
3854 #~ msgid "6"
3855 #~ msgstr "૬"
3856 
3857 #~ msgid "2"
3858 #~ msgstr "૨"
3859 
3860 #~ msgid "9"
3861 #~ msgstr "૭"
3862 
3863 #~ msgid "4"
3864 #~ msgstr "૪"
3865 
3866 #~ msgid "16"
3867 #~ msgstr "૧૬"
3868 
3869 #~ msgid "Banner Pages"
3870 #~ msgstr "બેનર પાનાંઓ"
3871 
3872 #~ msgctxt "Banner page at start"
3873 #~ msgid "Start"
3874 #~ msgstr "શરુ"
3875 
3876 #~ msgctxt "Banner page at end"
3877 #~ msgid "End"
3878 #~ msgstr "અંત"
3879 
3880 #~ msgid "Page Label"
3881 #~ msgstr "પાનાં શિર્ષક"
3882 
3883 #~ msgid "Page Border"
3884 #~ msgstr "પાનાં કિનારી"
3885 
3886 #~ msgid "Mirror Pages"
3887 #~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ"
3888 
3889 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3890 #~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ"
3891 
3892 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3893 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
3894 
3895 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3896 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર"
3897 
3898 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3899 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
3900 
3901 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3902 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
3903 
3904 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3905 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
3906 
3907 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3908 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
3909 
3910 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3911 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
3912 
3913 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3914 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
3915 
3916 #~ msgctxt "No border line"
3917 #~ msgid "None"
3918 #~ msgstr "કંઇ નહી"
3919 
3920 #~ msgid "Single Line"
3921 #~ msgstr "એક લીટી"
3922 
3923 #~ msgid "Single Thick Line"
3924 #~ msgstr "એક જાડી લીટી"
3925 
3926 #~ msgid "Double Line"
3927 #~ msgstr "બે લીટી"
3928 
3929 #~ msgid "Double Thick Line"
3930 #~ msgstr "બે જાડી લીટી"
3931 
3932 #~ msgctxt "Banner page"
3933 #~ msgid "None"
3934 #~ msgstr "કંઇ નહી"
3935 
3936 #~ msgctxt "Banner page"
3937 #~ msgid "Standard"
3938 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત"
3939 
3940 #~ msgctxt "Banner page"
3941 #~ msgid "Unclassified"
3942 #~ msgstr "અવર્ગીકૃત"
3943 
3944 #~ msgctxt "Banner page"
3945 #~ msgid "Confidential"
3946 #~ msgstr "ખાનગી"
3947 
3948 #~ msgctxt "Banner page"
3949 #~ msgid "Classified"
3950 #~ msgstr "વર્ગીકૃત"
3951 
3952 #~ msgctxt "Banner page"
3953 #~ msgid "Secret"
3954 #~ msgstr "ખાનગી"
3955 
3956 #~ msgctxt "Banner page"
3957 #~ msgid "Top Secret"
3958 #~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી"
3959 
3960 #~ msgid "All Pages"
3961 #~ msgstr "બધાં પાનાંઓ"
3962 
3963 #~ msgid "Odd Pages"
3964 #~ msgstr "એકી પાનાંઓ"
3965 
3966 #~ msgid "Even Pages"
3967 #~ msgstr "બેકી પાનાંઓ"
3968 
3969 #~ msgid "Page Set"
3970 #~ msgstr "પાનું ગોઠવણી"
3971 
3972 #~ msgctxt "@title:window"
3973 #~ msgid "Print"
3974 #~ msgstr "છાપો"
3975 
3976 #~ msgid "&Try"
3977 #~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)"
3978 
3979 #~ msgid "modified"
3980 #~ msgstr "બદલેલ"
3981 
3982 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3983 #~ msgid " – "
3984 #~ msgstr " – "
3985 
3986 #~ msgid "&Details"
3987 #~ msgstr "વિગતો (&D)"
3988 
3989 #~ msgid "Get help..."
3990 #~ msgstr "મદદ મેળવો..."
3991 
3992 #~ msgid "--- separator ---"
3993 #~ msgstr "--- વિભાજક ---"
3994 
3995 #~ msgid "Change Text"
3996 #~ msgstr "લખાણ બદલો"
3997 
3998 #, fuzzy
3999 #~| msgid "Icon Te&xt:"
4000 #~ msgid "Icon te&xt:"
4001 #~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):"
4002 
4003 #~ msgid "Configure Toolbars"
4004 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો"
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4008 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? "
4011 #~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે."
4012 
4013 #~ msgid "Reset Toolbars"
4014 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો"
4015 
4016 #~ msgid "Reset"
4017 #~ msgstr "ફરી ગોઠવો"
4018 
4019 #~ msgid "&Toolbar:"
4020 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):"
4021 
4022 #~ msgid "A&vailable actions:"
4023 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):"
4024 
4025 #~ msgid "Filter"
4026 #~ msgstr "ગાળક"
4027 
4028 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4029 #~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):"
4030 
4031 #~ msgid "Change &Icon..."
4032 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..."
4033 
4034 #~ msgid "Change Te&xt..."
4035 #~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..."
4036 
4037 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4038 #~ msgid "%1"
4039 #~ msgstr "%1"
4040 
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4043 #~ "component."
4044 #~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે."
4045 
4046 #~ msgid "<Merge>"
4047 #~ msgstr "<ભેગું કરો>"
4048 
4049 #~ msgid "<Merge %1>"
4050 #~ msgstr "<ભેગું કરો %1>"
4051 
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4054 #~ "you will not be able to re-add it."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે "
4057 #~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી."
4058 
4059 #~ msgid "ActionList: %1"
4060 #~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1"
4061 
4062 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4063 #~ msgid "%1"
4064 #~ msgstr "%1"
4065 
4066 #~ msgid "Change Icon"
4067 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો"
4068 
4069 #~ msgid "Manage Link"
4070 #~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો"
4071 
4072 #~ msgid "Link Text:"
4073 #~ msgstr "લખાણ કડી:"
4074 
4075 #~ msgid "Link URL:"
4076 #~ msgstr "કડી URL:"
4077 
4078 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4079 #~ msgid "%1"
4080 #~ msgstr "%1"
4081 
4082 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4083 #~ msgid "%1"
4084 #~ msgstr "%1"
4085 
4086 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4087 #~ msgid "%1"
4088 #~ msgstr "%1"
4089 
4090 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4091 #~ msgid "%1"
4092 #~ msgstr "%1"
4093 
4094 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4095 #~ msgid "."
4096 #~ msgstr "."
4097 
4098 #~ msgid "Details"
4099 #~ msgstr "વિગતો"
4100 
4101 #~ msgid "Question"
4102 #~ msgstr "પ્રશ્ન"
4103 
4104 #~ msgid "Do not ask again"
4105 #~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી"
4106 
4107 #~ msgid "Warning"
4108 #~ msgstr "ચેતવણી"
4109 
4110 #~ msgid "Error"
4111 #~ msgstr "ક્ષતિ"
4112 
4113 #~ msgid "Sorry"
4114 #~ msgstr "માફ કરજો"
4115 
4116 #~ msgid "Information"
4117 #~ msgstr "માહિતી"
4118 
4119 #~ msgid "Do not show this message again"
4120 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી"
4121 
4122 #~ msgid "Password:"
4123 #~ msgstr "પાસવર્ડ:"
4124 
4125 #~ msgid "Password"
4126 #~ msgstr "પાસવર્ડ"
4127 
4128 #~ msgid "Supply a username and password below."
4129 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."
4130 
4131 #, fuzzy
4132 #~| msgid "&Keep password"
4133 #~ msgid "Use this password:"
4134 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
4135 
4136 #~ msgid "Username:"
4137 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
4138 
4139 #~ msgid "Domain:"
4140 #~ msgstr "ડોમેઇન:"
4141 
4142 #~ msgid "Remember password"
4143 #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
4144 
4145 #~ msgid "Select Region of Image"
4146 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
4147 
4148 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4149 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:"
4150 
4151 #~ msgid "Default:"
4152 #~ msgstr "મૂળભુત:"
4153 
4154 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4155 #~ msgid "None"
4156 #~ msgstr "કંઇ નહી"
4157 
4158 #~ msgid "Custom:"
4159 #~ msgstr "પોતાનું:"
4160 
4161 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4162 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ"
4163 
4164 #~ msgid "Current scheme:"
4165 #~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:"
4166 
4167 #~ msgid "New..."
4168 #~ msgstr "નવું..."
4169 
4170 #~ msgid "Delete"
4171 #~ msgstr "દૂર કરો"
4172 
4173 #~ msgid "More Actions"
4174 #~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ"
4175 
4176 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4177 #~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો"
4178 
4179 #~ msgid "Export Scheme..."
4180 #~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..."
4181 
4182 #~ msgid "Name for New Scheme"
4183 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ"
4184 
4185 #~ msgid "Name for new scheme:"
4186 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:"
4187 
4188 #~ msgid "New Scheme"
4189 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ"
4190 
4191 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4192 #~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે."
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4196 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n"
4199 #~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી."
4200 
4201 #~ msgid "Export to Location"
4202 #~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો"
4203 
4204 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4205 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે."
4206 
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4209 #~ "one?"
4210 #~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?"
4211 
4212 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4213 #~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો"
4214 
4215 #~ msgid "Print"
4216 #~ msgstr "છાપો"
4217 
4218 #~ msgid "Reset to Defaults"
4219 #~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો"
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4223 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને "
4226 #~ "અહીં લખીને કરો."
4227 
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4230 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4231 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની "
4234 #~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl"
4235 #~ "+V)."
4236 
4237 #~ msgid "Action"
4238 #~ msgstr "ક્રિયા"
4239 
4240 #~ msgid "Shortcut"
4241 #~ msgstr "ટુંકાણ"
4242 
4243 #~ msgid "Alternate"
4244 #~ msgstr "વૈકલ્પિક"
4245 
4246 #~ msgid "Global"
4247 #~ msgstr "વૈશ્વિક"
4248 
4249 #~ msgid "Global Alternate"
4250 #~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક"
4251 
4252 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4253 #~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા"
4254 
4255 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4256 #~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા"
4257 
4258 #~ msgid "Unknown"
4259 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
4260 
4261 #~ msgid "Key Conflict"
4262 #~ msgstr "કળ તકરાર"
4263 
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4266 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
4269 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
4270 
4271 #~ msgid "Reassign"
4272 #~ msgstr "પુનઃસોંપણી"
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4276 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
4279 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
4280 
4281 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4282 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4283 #~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો"
4284 
4285 #~ msgid "Main:"
4286 #~ msgstr "મુખ્ય:"
4287 
4288 #~ msgid "Alternate:"
4289 #~ msgstr "વૈકલ્પિક:"
4290 
4291 #~ msgid "Global:"
4292 #~ msgstr "વૈશ્વિક:"
4293 
4294 #~ msgid "Action Name"
4295 #~ msgstr "ક્રિયા નામ"
4296 
4297 #~ msgid "Shortcuts"
4298 #~ msgstr "ટૂંકાણો"
4299 
4300 #~ msgid "Description"
4301 #~ msgstr "વર્ણન"
4302 
4303 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4304 #~ msgid "%1"
4305 #~ msgstr "%1"
4306 
4307 #~ msgid "Switch Application Language"
4308 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
4309 
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4312 #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:"
4313 
4314 #~ msgid "Add Fallback Language"
4315 #~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો"
4316 
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4319 #~ "contain a proper translation."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી "
4322 #~ "ધરાવતા હોય"
4323 
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4326 #~ "effect the next time the application is started."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં "
4329 #~ "મૂકવામાં આવશે."
4330 
4331 #~ msgid "Application Language Changed"
4332 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે"
4333 
4334 #~ msgid "Primary language:"
4335 #~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:"
4336 
4337 #~ msgid "Fallback language:"
4338 #~ msgstr "બીજી ભાષા:"
4339 
4340 #~ msgid "Remove"
4341 #~ msgstr "દૂર કરો"
4342 
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4345 #~ "any other languages."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."
4348 
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4351 #~ "contain a proper translation."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી "
4354 #~ "હોય."
4355 
4356 #~ msgid "Tip of the Day"
4357 #~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી"
4358 
4359 #~ msgid "Did you know...?\n"
4360 #~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n"
4361 
4362 #~ msgid "&Show tips on startup"
4363 #~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)"
4364 
4365 #~ msgid "&Previous"
4366 #~ msgstr "પાછળ (&P)"
4367 
4368 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4369 #~ msgid "&Next"
4370 #~ msgstr "આગળ (&N)"
4371 
4372 #~ msgid "Find Next"
4373 #~ msgstr "આગળનું શોધો"
4374 
4375 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4376 #~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>"
4377 
4378 #~ msgid "1 match found."
4379 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4380 #~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું"
4381 #~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં."
4382 
4383 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4384 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>"
4385 
4386 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4387 #~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
4388 
4389 #~ msgid "Beginning of document reached."
4390 #~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા."
4391 
4392 #~ msgid "End of document reached."
4393 #~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા."
4394 
4395 #~ msgid "Continue from the end?"
4396 #~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?"
4397 
4398 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4399 #~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?"
4400 
4401 #~ msgid "Find Text"
4402 #~ msgstr "લખાણ શોધો"
4403 
4404 #~ msgctxt "@title:group"
4405 #~ msgid "Find"
4406 #~ msgstr "શોધો"
4407 
4408 #~ msgid "&Text to find:"
4409 #~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):"
4410 
4411 #~ msgid "Regular e&xpression"
4412 #~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)"
4413 
4414 #~ msgid "&Edit..."
4415 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..."
4416 
4417 #~ msgid "Replace With"
4418 #~ msgstr "આની સાથે બદલો"
4419 
4420 #~ msgid "Replace&ment text:"
4421 #~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):"
4422 
4423 #~ msgid "Use p&laceholders"
4424 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)"
4425 
4426 #~ msgid "Insert Place&holder"
4427 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)"
4428 
4429 #~ msgid "Options"
4430 #~ msgstr "વિકલ્પો"
4431 
4432 #~ msgid "C&ase sensitive"
4433 #~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)"
4434 
4435 #~ msgid "&Whole words only"
4436 #~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)"
4437 
4438 #~ msgid "From c&ursor"
4439 #~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)"
4440 
4441 #~ msgid "Find &backwards"
4442 #~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)"
4443 
4444 #~ msgid "&Selected text"
4445 #~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)"
4446 
4447 #~ msgid "&Prompt on replace"
4448 #~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)"
4449 
4450 #~ msgid "Start replace"
4451 #~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો"
4452 
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4455 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4456 #~ "replacement text.</qt>"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં "
4459 #~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>"
4460 
4461 #~ msgid "&Find"
4462 #~ msgstr "શોધો (&F)"
4463 
4464 #~ msgid "Start searching"
4465 #~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો"
4466 
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4469 #~ "searched for within the document.</qt>"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં "
4472 #~ "શોધવામાં આવશે.</qt>"
4473 
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4476 #~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો."
4477 
4478 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4479 #~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો."
4480 
4481 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક "
4484 #~ "કરો."
4485 
4486 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4487 #~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો."
4488 
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4491 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4492 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4493 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4494 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4495 #~ "qt>"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</"
4498 #~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે "
4499 #~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં "
4500 #~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4501 #~ "qt>"
4502 
4503 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4504 #~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો "
4505 
4506 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4507 #~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે."
4508 
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4511 #~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો."
4512 
4513 #~ msgid "Only search within the current selection."
4514 #~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો."
4515 
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4518 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી "
4521 #~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે."
4522 
4523 #~ msgid "Search backwards."
4524 #~ msgstr "પાછળથી શોધો."
4525 
4526 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4527 #~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો."
4528 
4529 #~ msgid "Any Character"
4530 #~ msgstr "કોઈ અક્ષર"
4531 
4532 #~ msgid "Start of Line"
4533 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
4534 
4535 #~ msgid "End of Line"
4536 #~ msgstr "લીટીનો અંત"
4537 
4538 #~ msgid "Set of Characters"
4539 #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ"
4540 
4541 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4542 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત"
4543 
4544 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4545 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત"
4546 
4547 #~ msgid "Optional"
4548 #~ msgstr "વૈકલ્પિક"
4549 
4550 #~ msgid "Escape"
4551 #~ msgstr "છોડી દો"
4552 
4553 #~ msgid "TAB"
4554 #~ msgstr "ટેબ"
4555 
4556 #~ msgid "Newline"
4557 #~ msgstr "નવીલીટી"
4558 
4559 #~ msgid "Carriage Return"
4560 #~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો"
4561 
4562 #~ msgid "White Space"
4563 #~ msgstr "સફેદ જગ્યા"
4564 
4565 #~ msgid "Digit"
4566 #~ msgstr "આંકડો"
4567 
4568 #~ msgid "Complete Match"
4569 #~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ"
4570 
4571 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4572 #~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)"
4573 
4574 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4575 #~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે."
4576 
4577 #~ msgid "Invalid regular expression."
4578 #~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન."
4579 
4580 #~ msgid "Replace"
4581 #~ msgstr "બદલો"
4582 
4583 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4584 #~ msgid "&All"
4585 #~ msgstr "બધું (&A)"
4586 
4587 #~ msgid "&Skip"
4588 #~ msgstr "છોડી દો (&S)"
4589 
4590 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4591 #~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?"
4592 
4593 #~ msgid "No text was replaced."
4594 #~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું."
4595 
4596 #~ msgid "1 replacement done."
4597 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4598 #~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ."
4599 #~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ."
4600 
4601 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4602 #~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
4603 
4604 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4605 #~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
4606 
4607 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4608 #~ msgid "Restart"
4609 #~ msgstr "ફરી શરુ કરો"
4610 
4611 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4612 #~ msgid "Stop"
4613 #~ msgstr "બંધ કરો"
4614 
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4617 #~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે"
4618 
4619 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4620 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4621 #~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
4622 #~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
4623 
4624 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4625 #~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી."
4626 
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "\n"
4629 #~ "Please correct."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "\n"
4632 #~ "મહેરબાની કરી સુધારો."
4633 
4634 #~ msgctxt "@item Font name"
4635 #~ msgid "Sans Serif"
4636 #~ msgstr "સાન્સ સેરીફ"
4637 
4638 #~ msgctxt "@item Font name"
4639 #~ msgid "Serif"
4640 #~ msgstr "સેરીફ"
4641 
4642 #~ msgctxt "@item Font name"
4643 #~ msgid "Monospace"
4644 #~ msgstr "મોનોસ્પેસ"
4645 
4646 #~ msgctxt "@item Font name"
4647 #~ msgid "%1"
4648 #~ msgstr "%1"
4649 
4650 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4651 #~ msgid "%1 [%2]"
4652 #~ msgstr "%1 [%2]"
4653 
4654 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4655 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4656 #~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો."
4657 
4658 #~ msgid "Requested Font"
4659 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ"
4660 
4661 #~ msgctxt "@option:check"
4662 #~ msgid "Font"
4663 #~ msgstr "ફોન્ટ"
4664 
4665 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4666 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4667 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4668 
4669 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4670 #~ msgid "Change font family?"
4671 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?"
4672 
4673 #~ msgctxt "@label"
4674 #~ msgid "Font:"
4675 #~ msgstr "ફોન્ટ:"
4676 
4677 #~ msgctxt "@option:check"
4678 #~ msgid "Font style"
4679 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
4680 
4681 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4682 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4683 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4684 
4685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4686 #~ msgid "Change font style?"
4687 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?"
4688 
4689 #~ msgid "Font style:"
4690 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:"
4691 
4692 #~ msgctxt "@option:check"
4693 #~ msgid "Size"
4694 #~ msgstr "માપ"
4695 
4696 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4697 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4698 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4699 
4700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4701 #~ msgid "Change font size?"
4702 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?"
4703 
4704 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4705 #~ msgid "Size:"
4706 #~ msgstr "માપ:"
4707 
4708 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4709 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4710 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો."
4711 
4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4713 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4714 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો."
4715 
4716 #~ msgctxt "@item font"
4717 #~ msgid "Italic"
4718 #~ msgstr "ત્રાંસા"
4719 
4720 #~ msgctxt "@item font"
4721 #~ msgid "Oblique"
4722 #~ msgstr "વાંકા"
4723 
4724 #~ msgctxt "@item font"
4725 #~ msgid "Bold"
4726 #~ msgstr "ઘાટાં"
4727 
4728 #~ msgctxt "@item font"
4729 #~ msgid "Bold Italic"
4730 #~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા"
4731 
4732 #~ msgctxt "@item font size"
4733 #~ msgid "Relative"
4734 #~ msgstr "સંબંધિત"
4735 
4736 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4737 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને"
4738 
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4741 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4742 #~ "dimensions, paper size)."
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે "
4745 #~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો "
4746 #~ "છો."
4747 
4748 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4749 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો."
4750 
4751 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4752 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4753 
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4756 #~ "test special characters."
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે "
4759 #~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો."
4760 
4761 #~ msgid "Actual Font"
4762 #~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ"
4763 
4764 #~ msgctxt "@item Font style"
4765 #~ msgid "%1"
4766 #~ msgstr "%1"
4767 
4768 #~ msgctxt "short"
4769 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4770 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4771 
4772 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4773 #~ msgid "1"
4774 #~ msgstr "12"
4775 
4776 #~ msgid "Select Font"
4777 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
4778 
4779 #~ msgid "Choose..."
4780 #~ msgstr "પસંદ કરો..."
4781 
4782 #~ msgid "Click to select a font"
4783 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
4784 
4785 #~ msgid "Preview of the selected font"
4786 #~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
4787 
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4790 #~ "\"Choose...\" button."
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
4793 #~ "છો."
4794 
4795 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4796 #~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
4797 
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4800 #~ "\"Choose...\" button."
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
4803 #~ "છો."
4804 
4805 #~ msgid "Stop"
4806 #~ msgstr "બંધ કરો"
4807 
4808 #~ msgid " Stalled "
4809 #~ msgstr " અટકેલ "
4810 
4811 #~ msgid " %1/s "
4812 #~ msgstr " %1/s "
4813 
4814 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4815 #~ msgid "%1:"
4816 #~ msgstr "%1:"
4817 
4818 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4819 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4820 #~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
4821 #~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
4822 
4823 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4824 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4825 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર"
4826 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો"
4827 
4828 #~ msgid "%2 / %1 file"
4829 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4830 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ"
4831 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો"
4832 
4833 #~ msgid "%1% of %2"
4834 #~ msgstr "%2 નું %1%"
4835 
4836 #~ msgid "%2% of 1 file"
4837 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4838 #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%"
4839 #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%"
4840 
4841 #~ msgid "%1%"
4842 #~ msgstr "%1%"
4843 
4844 #~ msgid "Stalled"
4845 #~ msgstr "અટકેલ"
4846 
4847 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4848 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4849 #~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)"
4850 #~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)"
4851 
4852 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4853 #~ msgid "%1/s"
4854 #~ msgstr "%1/સે"
4855 
4856 #~ msgid "%1/s (done)"
4857 #~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)"
4858 
4859 #~ msgid "&Resume"
4860 #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)"
4861 
4862 #~ msgid "&Pause"
4863 #~ msgstr "બંધ કરો (&P)"
4864 
4865 #~ msgctxt "The source url of a job"
4866 #~ msgid "Source:"
4867 #~ msgstr "સ્રોતઃ"
4868 
4869 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4870 #~ msgid "Destination:"
4871 #~ msgstr "લક્ષ્ય:"
4872 
4873 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4874 #~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)"
4875 
4876 #~ msgid "Open &File"
4877 #~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)"
4878 
4879 #~ msgid "Open &Destination"
4880 #~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)"
4881 
4882 #~ msgid "Progress Dialog"
4883 #~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ"
4884 
4885 #~ msgid "%1 folder"
4886 #~ msgid_plural "%1 folders"
4887 #~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર"
4888 #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો"
4889 
4890 #~ msgid "%1 file"
4891 #~ msgid_plural "%1 files"
4892 #~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ"
4893 #~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો"
4894 
4895 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4896 #~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી"
4897 
4898 #~ msgid "Do not run in the background."
4899 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી."
4900 
4901 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4902 #~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય"
4903 
4904 #~ msgid "Unknown Application"
4905 #~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ"
4906 
4907 #~ msgid "&Minimize"
4908 #~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)"
4909 
4910 #~ msgid "&Restore"
4911 #~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)"
4912 
4913 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4914 #~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>"
4915 
4916 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4917 #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો"
4918 
4919 #~ msgid "Minimize"
4920 #~ msgstr "ન્યુનતમ કરો"
4921 
4922 #~ msgctxt "@title:window"
4923 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4924 #~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ"
4925 
4926 #~ msgctxt "@option:check"
4927 #~ msgid "Disable automatic checking"
4928 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action:button"
4931 #~ msgid "Close"
4932 #~ msgstr "બંધ કરો"
4933 
4934 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4935 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>"
4936 
4937 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4938 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>"
4939 
4940 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4941 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>"
4942 
4943 #~ msgctxt "left mouse button"
4944 #~ msgid "left button"
4945 #~ msgstr "ડાબું બટન"
4946 
4947 #~ msgctxt "middle mouse button"
4948 #~ msgid "middle button"
4949 #~ msgstr "મધ્ય બટન"
4950 
4951 #~ msgctxt "right mouse button"
4952 #~ msgid "right button"
4953 #~ msgstr "જમણું બટન"
4954 
4955 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4956 #~ msgid "invalid button"
4957 #~ msgstr "અયોગ્ય બટન"
4958 
4959 #~ msgctxt ""
4960 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4961 #~ "button"
4962 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4963 #~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો"
4964 
4965 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4966 #~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
4967 
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4970 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4971 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n"
4974 #~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?"
4975 
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4978 #~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:"
4979 
4980 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4981 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n"
4982 
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4985 #~ "%3"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n"
4988 #~ "%3"
4989 
4990 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4991 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Open"
4995 #~ msgstr "ખોલો"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "New"
4999 #~ msgstr "નવું"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Close"
5003 #~ msgstr "બંધ"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Save"
5007 #~ msgstr "સંગ્રહ"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Print"
5011 #~ msgstr "છાપો"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Quit"
5015 #~ msgstr "બહાર"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Undo"
5019 #~ msgstr "પાછું લાવો"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Redo"
5023 #~ msgstr "ફરી કરો"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Cut"
5027 #~ msgstr "કાપો"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Copy"
5031 #~ msgstr "નકલ"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Paste"
5035 #~ msgstr "ચોંટાડો"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Paste Selection"
5039 #~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Select All"
5043 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Deselect"
5047 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5051 #~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Delete Word Forward"
5055 #~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Find"
5059 #~ msgstr "શોધો"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Find Next"
5063 #~ msgstr "આગળનું શોધો"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Find Prev"
5067 #~ msgstr "પાછળનું શોધો"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Replace"
5071 #~ msgstr "બદલો"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5074 #~ msgid "Home"
5075 #~ msgstr "ઘર"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5078 #~ msgid "Begin"
5079 #~ msgstr "શરૂ કરો"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action End of document"
5082 #~ msgid "End"
5083 #~ msgstr "અંત"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Prior"
5087 #~ msgstr "પહેલા"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5090 #~ msgid "Next"
5091 #~ msgstr "આગળ"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Up"
5095 #~ msgstr "ઉપર"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Back"
5099 #~ msgstr "પાછળ"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Forward"
5103 #~ msgstr "આગળ"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Reload"
5107 #~ msgstr "ફરી લાવો"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Beginning of Line"
5111 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "End of Line"
5115 #~ msgstr "લીટીનો અંત"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Go to Line"
5119 #~ msgstr "લીટી પર જાવ"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Backward Word"
5123 #~ msgstr "પાછળનો શબ્દ"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Forward Word"
5127 #~ msgstr "આગળનો શબ્દ"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Add Bookmark"
5131 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Zoom In"
5135 #~ msgstr "મોટું કરો"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Zoom Out"
5139 #~ msgstr "નાનું કરો"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Full Screen Mode"
5143 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Show Menu Bar"
5147 #~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Activate Next Tab"
5151 #~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5155 #~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Help"
5159 #~ msgstr "મદદ"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "What's This"
5163 #~ msgstr "આ શું છે"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Text Completion"
5167 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Previous Completion Match"
5171 #~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Next Completion Match"
5175 #~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Substring Completion"
5179 #~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Previous Item in List"
5183 #~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Next Item in List"
5187 #~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Open Recent"
5191 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Save As"
5195 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Revert"
5199 #~ msgstr "ફેરવી નાખો"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Print Preview"
5203 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Mail"
5207 #~ msgstr "મેઇલ"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Clear"
5211 #~ msgstr "સાફ કરો"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Actual Size"
5215 #~ msgstr "ખરેખરું માપ"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Fit To Page"
5219 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Fit To Width"
5223 #~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Fit To Height"
5227 #~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Zoom"
5231 #~ msgstr "મોટું કરો"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Goto"
5235 #~ msgstr "જાઓ"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Goto Page"
5239 #~ msgstr "પાનાં પર જાઓ"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Document Back"
5243 #~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Document Forward"
5247 #~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5251 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Spelling"
5255 #~ msgstr "જોડણી"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Show Toolbar"
5259 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Show Statusbar"
5263 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Save Options"
5267 #~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Key Bindings"
5271 #~ msgstr "કળ જોડાણો"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Preferences"
5275 #~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Configure Toolbars"
5279 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Configure Notifications"
5283 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Tip Of Day"
5287 #~ msgstr "આજની ટીપ્પણી"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Report Bug"
5291 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Switch Application Language"
5295 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "About Application"
5299 #~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "About KDE"
5303 #~ msgstr "KDE વિશે"
5304 
5305 #, fuzzy
5306 #~| msgid "Send Confirmation"
5307 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5308 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
5309 
5310 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5311 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)"
5312 
5313 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5314 #~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)"
5315 
5316 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5317 #~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)"
5318 
5319 #~ msgid "S&kip run-together words"
5320 #~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)"
5321 
5322 #~ msgid "Default language:"
5323 #~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:"
5324 
5325 #~ msgid "Ignored Words"
5326 #~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો"
5327 
5328 #~ msgctxt "@title:window"
5329 #~ msgid "Check Spelling"
5330 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action:button"
5333 #~ msgid "&Finished"
5334 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
5335 
5336 #~ msgctxt "progress label"
5337 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5338 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..."
5339 
5340 #~ msgid "Spell check stopped."
5341 #~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું."
5342 
5343 #~ msgid "Spell check canceled."
5344 #~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ."
5345 
5346 #~ msgid "Spell check complete."
5347 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું."
5348 
5349 #~ msgid "Autocorrect"
5350 #~ msgstr "આપોમેળે સુધારો"
5351 
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "You reached the end of the list\n"
5354 #~ "of matching items.\n"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n"
5357 #~ "પહોંચી ગયા છો.\n"
5358 
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5361 #~ "match is available.\n"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n"
5364 #~ "ઉપલબ્ધ છે.\n"
5365 
5366 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5367 #~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
5368 
5369 #~ msgid "Backspace"
5370 #~ msgstr "બેકસ્પેસ"
5371 
5372 #~ msgid "SysReq"
5373 #~ msgstr "સિસરીક"
5374 
5375 #~ msgid "CapsLock"
5376 #~ msgstr "કેપ્સલોક"
5377 
5378 #~ msgid "NumLock"
5379 #~ msgstr "નમલોક"
5380 
5381 #~ msgid "ScrollLock"
5382 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
5383 
5384 #~ msgid "PageUp"
5385 #~ msgstr "પેજઅપ"
5386 
5387 #~ msgid "PageDown"
5388 #~ msgstr "પેજડાઉન"
5389 
5390 #~ msgid "Again"
5391 #~ msgstr "ફરી"
5392 
5393 #~ msgid "Props"
5394 #~ msgstr "પ્રોપ્સ"
5395 
5396 #~ msgid "Undo"
5397 #~ msgstr "પાછું લાવો"
5398 
5399 #~ msgid "Front"
5400 #~ msgstr "આગળ"
5401 
5402 #~ msgid "Open"
5403 #~ msgstr "ખોલો"
5404 
5405 #~ msgid "Paste"
5406 #~ msgstr "ચોંટાડો"
5407 
5408 #~ msgid "Find"
5409 #~ msgstr "શોધો"
5410 
5411 #~ msgid "Cut"
5412 #~ msgstr "કાપો"
5413 
5414 #~ msgid "&OK"
5415 #~ msgstr "બરાબર (&O)"
5416 
5417 #~ msgid "&Cancel"
5418 #~ msgstr "રદ કરો (&C)"
5419 
5420 #~ msgid "&Yes"
5421 #~ msgstr "હા (&Y)"
5422 
5423 #~ msgid "Yes"
5424 #~ msgstr "હા"
5425 
5426 #~ msgid "&No"
5427 #~ msgstr "ના (&N)"
5428 
5429 #~ msgid "No"
5430 #~ msgstr "ના"
5431 
5432 #~ msgid "&Discard"
5433 #~ msgstr "અવગણો (&D)"
5434 
5435 #~ msgid "Discard changes"
5436 #~ msgstr "ફેરફારો અવગણો"
5437 
5438 #, fuzzy
5439 #~| msgid ""
5440 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5443 #~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે"
5444 
5445 #~ msgid "Save data"
5446 #~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો"
5447 
5448 #~ msgid "&Do Not Save"
5449 #~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)"
5450 
5451 #~ msgid "Do not save data"
5452 #~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો"
5453 
5454 #~ msgid "Save file with another name"
5455 #~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો"
5456 
5457 #~ msgid "&Apply"
5458 #~ msgstr "લાગુ કરો (&A)"
5459 
5460 #~ msgid "Apply changes"
5461 #~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો"
5462 
5463 #, fuzzy
5464 #~| msgid ""
5465 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5466 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5467 #~| "Use this to try different settings."
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5470 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5471 #~ "Use this to try different settings."
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, "
5474 #~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n"
5475 #~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો."
5476 
5477 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5478 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..."
5479 
5480 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5481 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ"
5482 
5483 #, fuzzy
5484 #~| msgid ""
5485 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5486 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5487 #~| "root privileges."
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5490 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5491 #~ "privileges."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ "
5494 #~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે."
5495 
5496 #~ msgid "Clear input"
5497 #~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો"
5498 
5499 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5500 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
5501 
5502 #~ msgid "Show help"
5503 #~ msgstr "મદદ બતાવો"
5504 
5505 #~ msgid "Close the current window or document"
5506 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો"
5507 
5508 #~ msgid "&Close Window"
5509 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)"
5510 
5511 #~ msgid "Close the current window."
5512 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો."
5513 
5514 #~ msgid "&Close Document"
5515 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)"
5516 
5517 #~ msgid "Close the current document."
5518 #~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો."
5519 
5520 #~ msgid "&Defaults"
5521 #~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)"
5522 
5523 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5524 #~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"
5525 
5526 #~ msgid "Go back one step"
5527 #~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ"
5528 
5529 #~ msgid "Go forward one step"
5530 #~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ"
5531 
5532 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5533 #~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે"
5534 
5535 #~ msgid "C&ontinue"
5536 #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)"
5537 
5538 #~ msgid "Continue operation"
5539 #~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
5540 
5541 #~ msgid "&Delete"
5542 #~ msgstr "દૂર કરો (&D)"
5543 
5544 #~ msgid "Delete item(s)"
5545 #~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો"
5546 
5547 #~ msgid "Open file"
5548 #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો"
5549 
5550 #~ msgid "&Reset"
5551 #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)"
5552 
5553 #~ msgid "Reset configuration"
5554 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો"
5555 
5556 #~ msgctxt "Verb"
5557 #~ msgid "&Insert"
5558 #~ msgstr "દાખલ કરો (&I)"
5559 
5560 #~ msgid "Add"
5561 #~ msgstr "ઉમેરો"
5562 
5563 #~ msgid "Test"
5564 #~ msgstr "ચકાસણી"
5565 
5566 #~ msgid "Properties"
5567 #~ msgstr "ગુણધર્મો"
5568 
5569 #~ msgid "&Overwrite"
5570 #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)"
5571 
5572 #~ msgid "Redo"
5573 #~ msgstr "ફરીકરો"
5574 
5575 #~ msgid "&Available:"
5576 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):"
5577 
5578 #~ msgid "&Selected:"
5579 #~ msgstr "પસંદિત (&S):"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5582 #~ msgid "European Alphabets"
5583 #~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "African Scripts"
5587 #~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5590 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5591 #~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5594 #~ msgid "South Asian Scripts"
5595 #~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "Philippine Scripts"
5599 #~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5603 #~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "East Asian Scripts"
5607 #~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5611 #~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614 #~ msgid "Other Scripts"
5615 #~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5618 #~ msgid "Symbols"
5619 #~ msgstr "સંજ્ઞાઓ"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5622 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5623 #~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5627 #~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5631 #~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "Other"
5635 #~ msgstr "બીજા"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Basic Latin"
5639 #~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5643 #~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Latin Extended-A"
5647 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Latin Extended-B"
5651 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "IPA Extensions"
5655 #~ msgstr "IPA વિસ્તારકો"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5659 #~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5663 #~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Greek and Coptic"
5667 #~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Cyrillic"
5671 #~ msgstr "સીરીલીક"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5675 #~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Armenian"
5679 #~ msgstr "અર્મેનિયન"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Hebrew"
5683 #~ msgstr "હિબ્રુ"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Arabic"
5687 #~ msgstr "અરેબિક"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Syriac"
5691 #~ msgstr "સીરીયાક"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Arabic Supplement"
5695 #~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Thaana"
5699 #~ msgstr "થાના"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "NKo"
5703 #~ msgstr "NKo"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Samaritan"
5707 #~ msgstr "સમારિઅન"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Devanagari"
5711 #~ msgstr "દેવનાગરી"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Bengali"
5715 #~ msgstr "બંગાળી"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Gurmukhi"
5719 #~ msgstr "ગુરુમુખી"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Gujarati"
5723 #~ msgstr "ગુજરાતી"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Oriya"
5727 #~ msgstr "ઓરીયા"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Tamil"
5731 #~ msgstr "તમિલ"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Telugu"
5735 #~ msgstr "તેલુગુ"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Kannada"
5739 #~ msgstr "કન્નડ"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Malayalam"
5743 #~ msgstr "મલયાલમ"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Sinhala"
5747 #~ msgstr "સિંહાલા"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Thai"
5751 #~ msgstr "થાઈ"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Lao"
5755 #~ msgstr "લાઓ"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Tibetan"
5759 #~ msgstr "તિબેટીયન"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Myanmar"
5763 #~ msgstr "મ્યાનમાર"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Georgian"
5767 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Hangul Jamo"
5771 #~ msgstr "હન્ગુલ જામો"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Ethiopic"
5775 #~ msgstr "ઈથીઓપીક"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5779 #~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Cherokee"
5783 #~ msgstr "ચરોકી"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5787 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Ogham"
5791 #~ msgstr "ઓગ્હમ"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Runic"
5795 #~ msgstr "રુનીક"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Tagalog"
5799 #~ msgstr "ટેગલૉગ"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Hanunoo"
5803 #~ msgstr "હનુનૂ"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Buhid"
5807 #~ msgstr "બુઈડ"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Tagbanwa"
5811 #~ msgstr "તાગ્બન્વા"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Khmer"
5815 #~ msgstr "ખ્મેર"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Mongolian"
5819 #~ msgstr "મોંગોલિયન"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5823 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Limbu"
5827 #~ msgstr "લિંબુ"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Tai Le"
5831 #~ msgstr "તાઈ લે"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "New Tai Lue"
5835 #~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Khmer Symbols"
5839 #~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Buginese"
5843 #~ msgstr "બુગીનીઝ"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Tai Tham"
5847 #~ msgstr "તાઈ થામ"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Balinese"
5851 #~ msgstr "બેલિનીઝ"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Sundanese"
5855 #~ msgstr "સુદાનીઝ"
5856 
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~| msgid "Katakana"
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Batak"
5862 #~ msgstr "કાટાકાના"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Lepcha"
5866 #~ msgstr "લેપ્ચા"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Ol Chiki"
5870 #~ msgstr "આલ ચિકિ"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Vedic Extensions"
5874 #~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5878 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5882 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5886 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5890 #~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Greek Extended"
5894 #~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "General Punctuation"
5898 #~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5902 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Currency Symbols"
5906 #~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5910 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5914 #~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Number Forms"
5918 #~ msgstr "આંકડા રુપ"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Arrows"
5922 #~ msgstr "તીરો"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Mathematical Operators"
5926 #~ msgstr "ગાણિતિય કારકો"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5930 #~ msgstr "વધારાની તકનીકી"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Control Pictures"
5934 #~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5938 #~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5942 #~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Box Drawing"
5946 #~ msgstr "પેટી ચિત્ર"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Block Elements"
5950 #~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Geometric Shapes"
5954 #~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5958 #~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Dingbats"
5962 #~ msgstr "ડિંગબેટ્સ"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5966 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5970 #~ msgstr "પૂરક તીરો-A"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Braille Patterns"
5974 #~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5978 #~ msgstr "પૂરક તીરો-B"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5982 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5986 #~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5990 #~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Glagolitic"
5994 #~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Latin Extended-C"
5998 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Coptic"
6002 #~ msgstr "કોપ્ટીક"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Georgian Supplement"
6006 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Tifinagh"
6010 #~ msgstr "તીફીનાઘ"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6014 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
6015 
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~| msgid "Latin Extended-A"
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6021 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6025 #~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6029 #~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6033 #~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6037 #~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6041 #~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Hiragana"
6045 #~ msgstr "હિરાગાના"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Katakana"
6049 #~ msgstr "કાટાકાના"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Bopomofo"
6053 #~ msgstr "બોપોમોફો"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6057 #~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Kanbun"
6061 #~ msgstr "કાનબુન"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6065 #~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "CJK Strokes"
6069 #~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6073 #~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6077 #~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "CJK Compatibility"
6081 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6085 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6089 #~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6093 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Yi Syllables"
6097 #~ msgstr "યી અક્ષરો"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Yi Radicals"
6101 #~ msgstr "યી રેડિકલ્સ"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Lisu"
6105 #~ msgstr "લિંસુ"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Vai"
6109 #~ msgstr "વાઈ"
6110 
6111 #, fuzzy
6112 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~| msgid "Latin Extended-B"
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6116 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Bamum"
6120 #~ msgstr "બામુમ"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6124 #~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Latin Extended-D"
6128 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Syloti Nagri"
6132 #~ msgstr "સિલોટી નાગરી"
6133 
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~| msgid "Number Forms"
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6139 #~ msgstr "આંકડા રુપ"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Phags-pa"
6143 #~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Saurashtra"
6147 #~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Devanagari Extended"
6151 #~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Kayah Li"
6155 #~ msgstr "કાયાહ લી"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Rejang"
6159 #~ msgstr "રેગાન્જ"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6163 #~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Javanese"
6167 #~ msgstr "જાવાનીઝ"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Cham"
6171 #~ msgstr "ચામ"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6175 #~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Tai Viet"
6179 #~ msgstr "તાઈ વિએત"
6180 
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6186 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Meetei Mayek"
6190 #~ msgstr "મેતેઈ માયેક"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Hangul Syllables"
6194 #~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો"
6195 
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~| msgid "Latin Extended-B"
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6201 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "High Surrogates"
6205 #~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6209 #~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Low Surrogates"
6213 #~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Private Use Area"
6217 #~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6221 #~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6225 #~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6229 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Variation Selectors"
6233 #~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Vertical Forms"
6237 #~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Combining Half Marks"
6241 #~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6245 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Small Form Variants"
6249 #~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6253 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B"
6254 
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6260 #~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Specials"
6264 #~ msgstr "વિશિષ્ટ"
6265 
6266 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6267 #~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો"
6268 
6269 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6270 #~ msgid "Previous in History"
6271 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું"
6272 
6273 #~ msgid "Previous Character in History"
6274 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર"
6275 
6276 #~ msgctxt "Goes to next character"
6277 #~ msgid "Next in History"
6278 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું"
6279 
6280 #~ msgid "Next Character in History"
6281 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર"
6282 
6283 #~ msgid "Select a category"
6284 #~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો"
6285 
6286 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6287 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો"
6288 
6289 #~ msgid "Set font"
6290 #~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો"
6291 
6292 #~ msgid "Set font size"
6293 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો"
6294 
6295 #~ msgid "Character:"
6296 #~ msgstr "અક્ષર:"
6297 
6298 #~ msgid "Name: "
6299 #~ msgstr "નામ: "
6300 
6301 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6302 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો"
6303 
6304 #~ msgid "Alias names:"
6305 #~ msgstr "ઉપનામો:"
6306 
6307 #~ msgid "Notes:"
6308 #~ msgstr "નોંધો:"
6309 
6310 #~ msgid "See also:"
6311 #~ msgstr "આ પણ જુઓ:"
6312 
6313 #~ msgid "Equivalents:"
6314 #~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:"
6315 
6316 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6317 #~ msgstr "લગભગ સમાન:"
6318 
6319 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6320 #~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી"
6321 
6322 #~ msgid "Definition in English: "
6323 #~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: "
6324 
6325 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6326 #~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: "
6327 
6328 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6329 #~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: "
6330 
6331 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6332 #~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: "
6333 
6334 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6335 #~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: "
6336 
6337 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6338 #~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: "
6339 
6340 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6341 #~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: "
6342 
6343 #~ msgid "General Character Properties"
6344 #~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો"
6345 
6346 #~ msgid "Block: "
6347 #~ msgstr "માળખું: "
6348 
6349 #~ msgid "Unicode category: "
6350 #~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: "
6351 
6352 #~ msgid "Various Useful Representations"
6353 #~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો"
6354 
6355 #~ msgid "UTF-8:"
6356 #~ msgstr "UTF-8:"
6357 
6358 #~ msgid "UTF-16: "
6359 #~ msgstr "UTF-16: "
6360 
6361 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6362 #~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: "
6363 
6364 #~ msgid "XML decimal entity:"
6365 #~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:"
6366 
6367 #~ msgid "Unicode code point:"
6368 #~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:"
6369 
6370 #~ msgctxt "Character"
6371 #~ msgid "In decimal:"
6372 #~ msgstr "દશાંશમાં:"
6373 
6374 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6375 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>"
6376 
6377 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6378 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>"
6379 
6380 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6381 #~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>"
6382 
6383 #~ msgid "<Private Use>"
6384 #~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>"
6385 
6386 #~ msgid "<not assigned>"
6387 #~ msgstr "<સોંપેલ નથી>"
6388 
6389 #~ msgid "Non-printable"
6390 #~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું"
6391 
6392 #~ msgid "Other, Control"
6393 #~ msgstr "બીજા, સંચાલન"
6394 
6395 #~ msgid "Other, Format"
6396 #~ msgstr "બીજું, બંધારણ"
6397 
6398 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6399 #~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી"
6400 
6401 #~ msgid "Other, Private Use"
6402 #~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ"
6403 
6404 #~ msgid "Other, Surrogate"
6405 #~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ"
6406 
6407 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6408 #~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ"
6409 
6410 #~ msgid "Letter, Modifier"
6411 #~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર"
6412 
6413 #~ msgid "Letter, Other"
6414 #~ msgstr "અક્ષર, બીજા"
6415 
6416 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6417 #~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ"
6418 
6419 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6420 #~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ"
6421 
6422 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6423 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે"
6424 
6425 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6426 #~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે"
6427 
6428 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6429 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ"
6430 
6431 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6432 #~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો"
6433 
6434 #~ msgid "Number, Letter"
6435 #~ msgstr "અંક, અક્ષર"
6436 
6437 #~ msgid "Number, Other"
6438 #~ msgstr "અંક, બીજા"
6439 
6440 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6441 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર"
6442 
6443 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6444 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક"
6445 
6446 #~ msgid "Punctuation, Close"
6447 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો"
6448 
6449 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6450 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ"
6451 
6452 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6453 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ"
6454 
6455 #~ msgid "Punctuation, Other"
6456 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા"
6457 
6458 #~ msgid "Punctuation, Open"
6459 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો"
6460 
6461 #~ msgid "Symbol, Currency"
6462 #~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ"
6463 
6464 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6465 #~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર"
6466 
6467 #~ msgid "Symbol, Math"
6468 #~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક"
6469 
6470 #~ msgid "Symbol, Other"
6471 #~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા"
6472 
6473 #~ msgid "Separator, Line"
6474 #~ msgstr "વિભાજક, લીટી"
6475 
6476 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6477 #~ msgstr "વિભાજક, ફકરો"
6478 
6479 #~ msgid "Separator, Space"
6480 #~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા"
6481 
6482 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6483 #~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે"
6484 
6485 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6486 #~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી"
6487 
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgid "Next year"
6490 #~ msgctxt "@option next year"
6491 #~ msgid "Next Year"
6492 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6493 
6494 #, fuzzy
6495 #~| msgid "Next month"
6496 #~ msgctxt "@option next month"
6497 #~ msgid "Next Month"
6498 #~ msgstr "આગળનો મહિનો"
6499 
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgid "Next year"
6502 #~ msgctxt "@option next week"
6503 #~ msgid "Next Week"
6504 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6505 
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgid "Today"
6508 #~ msgctxt "@option today"
6509 #~ msgid "Today"
6510 #~ msgstr "આજે"
6511 
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgid "Yesterday"
6514 #~ msgctxt "@option yesterday"
6515 #~ msgid "Yesterday"
6516 #~ msgstr "ગઇકાલે"
6517 
6518 #, fuzzy
6519 #~| msgctxt ""
6520 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6521 #~| "resources"
6522 #~| msgid "Last Week"
6523 #~ msgctxt "@option last week"
6524 #~ msgid "Last Week"
6525 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
6526 
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt ""
6529 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6530 #~| "resources"
6531 #~| msgid "Last Month"
6532 #~ msgctxt "@option last month"
6533 #~ msgid "Last Month"
6534 #~ msgstr "ગયો મહિનો"
6535 
6536 #, fuzzy
6537 #~| msgctxt ""
6538 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6539 #~| "resources"
6540 #~| msgid "Last Year"
6541 #~ msgctxt "@option last year"
6542 #~ msgid "Last Year"
6543 #~ msgstr "ગયું વર્ષ"
6544 
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgid "No text"
6547 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6548 #~ msgid "No Date"
6549 #~ msgstr "લખાણ નહી"
6550 
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgctxt "SSL error"
6553 #~| msgid "The certificate is invalid"
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6556 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
6557 
6558 #~ msgid "Week %1"
6559 #~ msgstr "અઠવાડિયું %1"
6560 
6561 #~ msgid "Next year"
6562 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
6563 
6564 #~ msgid "Previous year"
6565 #~ msgstr "પાછળનું વર્ષ"
6566 
6567 #~ msgid "Next month"
6568 #~ msgstr "આગળનો મહિનો"
6569 
6570 #~ msgid "Previous month"
6571 #~ msgstr "પાછળનો મહિનો"
6572 
6573 #~ msgid "Select a week"
6574 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
6575 
6576 #~ msgid "Select a month"
6577 #~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો"
6578 
6579 #~ msgid "Select a year"
6580 #~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો"
6581 
6582 #~ msgid "Select the current day"
6583 #~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો"
6584 
6585 #, fuzzy
6586 #~| msgid "Rating"
6587 #~ msgctxt "No specific time zone"
6588 #~ msgid "Floating"
6589 #~ msgstr "યોગ્યતા"
6590 
6591 #~ msgid "&Add"
6592 #~ msgstr "ઉમેરો (&A)"
6593 
6594 #~ msgid "&Remove"
6595 #~ msgstr "દૂર કરો (&R)"
6596 
6597 #~ msgid "Move &Up"
6598 #~ msgstr "ઉપર કરો (&U)"
6599 
6600 #~ msgid "Move &Down"
6601 #~ msgstr "નીચે કરો (&D)"
6602 
6603 #~ msgid "&Help"
6604 #~ msgstr "મદદ (&H)"
6605 
6606 #~ msgid "Clear &History"
6607 #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)"
6608 
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgid "No further item in the history."
6611 #~ msgid "No further items in the history."
6612 #~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી."
6613 
6614 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6615 #~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n"
6616 
6617 #, fuzzy
6618 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6619 #~ msgctxt ""
6620 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6621 #~ "shortcut that is problematic"
6622 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6623 #~ msgid_plural ""
6624 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6625 #~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
6626 #~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
6627 
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6630 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6631 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6632 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6633 #~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
6634 #~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
6635 
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgid "Shortcut conflict"
6638 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6639 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6640 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6641 #~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર"
6642 #~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર"
6643 
6644 #, fuzzy
6645 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6646 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6647 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n"
6648 
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgid ""
6651 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6652 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6653 #~| "%2"
6654 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6657 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6658 #~ "%3"
6659 #~ msgid_plural ""
6660 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6661 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6662 #~ "%3"
6663 #~ msgstr[0] ""
6664 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
6665 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
6666 #~ "%2"
6667 #~ msgstr[1] ""
6668 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
6669 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
6670 #~ "%2"
6671 
6672 #~ msgid "Shortcut conflict"
6673 #~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર"
6674 
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6677 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી "
6680 #~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>"
6681 
6682 #, fuzzy
6683 #~| msgid "New Web Shortcut"
6684 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6685 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
6686 
6687 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6688 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે"
6689 
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6692 #~ "some applications use.\n"
6693 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ "
6696 #~ "કરે છે.\n"
6697 #~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?"
6698 
6699 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6700 #~ msgid "Input"
6701 #~ msgstr "ઈનપુટ"
6702 
6703 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6704 #~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી."
6705 
6706 #~ msgid "Unsupported Key"
6707 #~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ"
6708 
6709 #~ msgid "without name"
6710 #~ msgstr "નામ વગર"
6711 
6712 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6713 #~ msgid "1"
6714 #~ msgstr "1"
6715 
6716 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6717 #~ msgid "Clear text"
6718 #~ msgstr "લખાણ સાફ કરો"
6719 
6720 #~ msgctxt "@title:menu"
6721 #~ msgid "Text Completion"
6722 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
6723 
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6725 #~ msgid "None"
6726 #~ msgstr "કંઇ નહી"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6729 #~ msgid "Manual"
6730 #~ msgstr "જાતે"
6731 
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6733 #~ msgid "Automatic"
6734 #~ msgstr "આપમેળે"
6735 
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6737 #~ msgid "Dropdown List"
6738 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી"
6739 
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6741 #~ msgid "Short Automatic"
6742 #~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો"
6743 
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6745 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6746 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે"
6747 
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6749 #~ msgid "Default"
6750 #~ msgstr "મૂળભૂત"
6751 
6752 #~ msgid "Image Operations"
6753 #~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ"
6754 
6755 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6756 #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)"
6757 
6758 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6759 #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)"
6760 
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Text &Color..."
6763 #~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..."
6764 
6765 #~ msgctxt "@label stroke color"
6766 #~ msgid "Color"
6767 #~ msgstr "રંગ"
6768 
6769 #~ msgctxt "@action"
6770 #~ msgid "Text &Highlight..."
6771 #~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..."
6772 
6773 #~ msgctxt "@action"
6774 #~ msgid "&Font"
6775 #~ msgstr "ફોન્ટ (&F)"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "Font &Size"
6779 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)"
6780 
6781 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6782 #~ msgid "&Bold"
6783 #~ msgstr "ઘાટાં (&B)"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6786 #~ msgid "&Italic"
6787 #~ msgstr "ત્રાંસા (&I)"
6788 
6789 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6790 #~ msgid "&Underline"
6791 #~ msgstr "નીચે લીટી (&U)"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "&Strike Out"
6795 #~ msgstr "છેકી નાખો (&S)"
6796 
6797 #~ msgctxt "@action"
6798 #~ msgid "Align &Left"
6799 #~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)"
6800 
6801 #~ msgctxt "@label left justify"
6802 #~ msgid "Left"
6803 #~ msgstr "ડાબું"
6804 
6805 #~ msgctxt "@action"
6806 #~ msgid "Align &Center"
6807 #~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)"
6808 
6809 #~ msgctxt "@label center justify"
6810 #~ msgid "Center"
6811 #~ msgstr "કેન્દ્ર"
6812 
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Align &Right"
6815 #~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)"
6816 
6817 #~ msgctxt "@label right justify"
6818 #~ msgid "Right"
6819 #~ msgstr "જમણું"
6820 
6821 #~ msgctxt "@action"
6822 #~ msgid "&Justify"
6823 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)"
6824 
6825 #~ msgctxt "@label justify fill"
6826 #~ msgid "Justify"
6827 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો"
6828 
6829 #~ msgctxt "@title:menu"
6830 #~ msgid "List Style"
6831 #~ msgstr "યાદી શૈલી"
6832 
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6834 #~ msgid "None"
6835 #~ msgstr "કંઇ નહી"
6836 
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6838 #~ msgid "Disc"
6839 #~ msgstr "તકતી"
6840 
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6842 #~ msgid "Circle"
6843 #~ msgstr "વર્તુળ"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6846 #~ msgid "Square"
6847 #~ msgstr "ચોરસ"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6850 #~ msgid "123"
6851 #~ msgstr "૧૨૩"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6854 #~ msgid "abc"
6855 #~ msgstr "abc"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6858 #~ msgid "ABC"
6859 #~ msgstr "ABC"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action"
6862 #~ msgid "Increase Indent"
6863 #~ msgstr "જગ્યા વધારો"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Decrease Indent"
6867 #~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Insert Rule Line"
6871 #~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Link"
6875 #~ msgstr "કડી"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Format Painter"
6879 #~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "To Plain Text"
6883 #~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "Subscript"
6887 #~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Superscript"
6891 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ"
6892 
6893 #~ msgid "&Copy Full Text"
6894 #~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)"
6895 
6896 #~ msgid "Nothing to spell check."
6897 #~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી."
6898 
6899 #~ msgid "Speak Text"
6900 #~ msgstr "લખાણ બોલો"
6901 
6902 #~ msgid "No suggestions for %1"
6903 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી"
6904 
6905 #~ msgid "Ignore"
6906 #~ msgstr "અવગણો"
6907 
6908 #~ msgid "Add to Dictionary"
6909 #~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
6910 
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgctxt "SSL error"
6913 #~| msgid "The certificate is invalid"
6914 #~ msgctxt "@info"
6915 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6916 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
6917 
6918 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6919 #~ msgid "Area"
6920 #~ msgstr "વિસ્તાર"
6921 
6922 #~ msgctxt "Time zone"
6923 #~ msgid "Region"
6924 #~ msgstr "પ્રદેશ"
6925 
6926 #~ msgid "Comment"
6927 #~ msgstr "ટિપ્પણી"
6928 
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgid "Show help"
6931 #~ msgctxt "@title:menu"
6932 #~ msgid "Show Text"
6933 #~ msgstr "મદદ બતાવો"
6934 
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgid "Toolbar Menu"
6937 #~ msgctxt "@title:menu"
6938 #~ msgid "Toolbar Settings"
6939 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ"
6940 
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgid "Orientation"
6943 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6944 #~ msgid "Orientation"
6945 #~ msgstr "દિશા"
6946 
6947 #~ msgctxt "toolbar position string"
6948 #~ msgid "Top"
6949 #~ msgstr "ઉપર"
6950 
6951 #~ msgctxt "toolbar position string"
6952 #~ msgid "Left"
6953 #~ msgstr "ડાબે"
6954 
6955 #~ msgctxt "toolbar position string"
6956 #~ msgid "Right"
6957 #~ msgstr "જમણે"
6958 
6959 #~ msgctxt "toolbar position string"
6960 #~ msgid "Bottom"
6961 #~ msgstr "તળિયે"
6962 
6963 #~ msgid "Text Position"
6964 #~ msgstr "લખાણ સ્થાન"
6965 
6966 #~ msgid "Icons Only"
6967 #~ msgstr "ફકત ચિહ્નો"
6968 
6969 #~ msgid "Text Only"
6970 #~ msgstr "ફક્ત લખાણ"
6971 
6972 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6973 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ"
6974 
6975 #~ msgid "Text Under Icons"
6976 #~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"
6977 
6978 #~ msgid "Icon Size"
6979 #~ msgstr "ચિહ્ન માપ"
6980 
6981 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6982 #~ msgid "Default"
6983 #~ msgstr "મૂળભૂત"
6984 
6985 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6986 #~ msgstr "નાનું (%1x%2)"
6987 
6988 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6989 #~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)"
6990 
6991 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6992 #~ msgstr "મોટું (%1x%2)"
6993 
6994 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6995 #~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)"
6996 
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgid "Lock Toolbars"
6999 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7000 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો"
7001 
7002 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7003 #~ msgid "%1"
7004 #~ msgstr "%1"
7005 
7006 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7007 #~ msgid "%1"
7008 #~ msgstr "%1"
7009 
7010 #~ msgid "Desktop %1"
7011 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1"
7012 
7013 #~ msgid "Add to Toolbar"
7014 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો"
7015 
7016 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7017 #~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..."
7018 
7019 #~ msgid "Toolbars Shown"
7020 #~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ"
7021 
7022 #~ msgid "No text"
7023 #~ msgstr "લખાણ નહી"
7024 
7025 #~ msgid "&File"
7026 #~ msgstr "ફાઇલ (&F)"
7027 
7028 #~ msgid "&Game"
7029 #~ msgstr "રમત (&G)"
7030 
7031 #~ msgid "&Edit"
7032 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)"
7033 
7034 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7035 #~ msgid "&Move"
7036 #~ msgstr "ખસેડો (&M)"
7037 
7038 #~ msgid "&View"
7039 #~ msgstr "દેખાવ (&V)"
7040 
7041 #~ msgid "&Go"
7042 #~ msgstr "જાઓ (&G)"
7043 
7044 #~ msgid "&Bookmarks"
7045 #~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)"
7046 
7047 #~ msgid "&Tools"
7048 #~ msgstr "સાધનો (&T)"
7049 
7050 #~ msgid "&Settings"
7051 #~ msgstr "સુયોજનો (&S)"
7052 
7053 #~ msgid "Main Toolbar"
7054 #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી"
7055 
7056 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7057 #~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે."
7058 
7059 #~ msgid "Input file"
7060 #~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ"
7061 
7062 #~ msgid "Output file"
7063 #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ"
7064 
7065 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7066 #~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ"
7067 
7068 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7069 #~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ"
7070 
7071 #~ msgid "makekdewidgets"
7072 #~ msgstr "makekdewidgets"
7073 
7074 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7075 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
7076 
7077 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7078 #~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
7079 
7080 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7081 #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન"
7082 
7083 #~ msgid "Call Stack"
7084 #~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો"
7085 
7086 #~ msgid "Call"
7087 #~ msgstr "બોલાવો"
7088 
7089 #~ msgid "Line"
7090 #~ msgstr "લીટી"
7091 
7092 #~ msgid "Console"
7093 #~ msgstr "કોન્સોલ"
7094 
7095 #~ msgid "Enter"
7096 #~ msgstr "દાખલ કરો"
7097 
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7100 #~ "please check your KDE installation."
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n"
7103 #~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો."
7104 
7105 #~ msgid "Breakpoint"
7106 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ"
7107 
7108 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7109 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર"
7110 
7111 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7112 #~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)"
7113 
7114 #~ msgid "Break at Next"
7115 #~ msgstr "આગળ અટકાવો"
7116 
7117 #~ msgid "Continue"
7118 #~ msgstr "ચાલુ રાખો"
7119 
7120 #~ msgid "Step Over"
7121 #~ msgstr "પગલું પૂર્ણ"
7122 
7123 #~ msgid "Step Into"
7124 #~ msgstr "અંદર જાઓ"
7125 
7126 #~ msgid "Step Out"
7127 #~ msgstr "બહાર આવો"
7128 
7129 #~ msgid "Reindent Sources"
7130 #~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો"
7131 
7132 #~ msgid "Report Exceptions"
7133 #~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો"
7134 
7135 #~ msgid "&Debug"
7136 #~ msgstr "ડીબગ (&D)"
7137 
7138 #~ msgid "Close source"
7139 #~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો"
7140 
7141 #~ msgid "Ready"
7142 #~ msgstr "તૈયાર"
7143 
7144 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7145 #~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ"
7146 
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7149 #~ "\n"
7150 #~ "%1 line %2:\n"
7151 #~ "%3"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n"
7154 #~ "\n"
7155 #~ "%1 લીટી %2:\n"
7156 #~ "%3"
7157 
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7160 #~ "open a source file."
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ "
7163 #~ "ખોલો."
7164 
7165 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7166 #~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું"
7167 
7168 #~ msgid "JavaScript Error"
7169 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ"
7170 
7171 #~ msgid "&Do not show this message again"
7172 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)"
7173 
7174 #~ msgid "Local Variables"
7175 #~ msgstr "સ્થાનિક ચલો"
7176 
7177 #~ msgid "Reference"
7178 #~ msgstr "સંદર્ભ"
7179 
7180 #~ msgid "Loaded Scripts"
7181 #~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો"
7182 
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgid ""
7185 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7186 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7187 #~| "Do you want to abort the script?"
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7190 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7191 #~ "Do you want to stop the script?"
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો "
7194 #~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n"
7195 #~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?"
7196 
7197 #~ msgid "JavaScript"
7198 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ"
7199 
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgid "Open Script"
7202 #~ msgid "&Stop Script"
7203 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
7204 
7205 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7206 #~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ"
7207 
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7210 #~ "via JavaScript.\n"
7211 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n"
7214 #~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7218 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7219 #~ "submitted?</qt>"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. "
7222 #~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>"
7223 
7224 #~ msgid "Allow"
7225 #~ msgstr "સંમતિ"
7226 
7227 #~ msgid "Do Not Allow"
7228 #~ msgstr "અસંમતિ"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7232 #~ "Do you want to allow this?"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n"
7235 #~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
7236 
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7239 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે "
7242 #~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>"
7243 
7244 #~ msgid "Close window?"
7245 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?"
7246 
7247 #~ msgid "Confirmation Required"
7248 #~ msgstr "ખાતરી જરુરી"
7249 
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7252 #~ "your collection?"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
7255 
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7258 #~ "be added to your collection?"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં "
7261 #~ "ઉમેરવા માંગો છો?"
7262 
7263 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7264 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો"
7265 
7266 #~ msgid "Insert"
7267 #~ msgstr "ઉમેરો"
7268 
7269 #~ msgid "Disallow"
7270 #~ msgstr "સંમતિ ન આપો"
7271 
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7274 #~ "found.\n"
7275 #~ "Do you want to continue?"
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n"
7278 #~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7279 
7280 #~ msgid "Submit Confirmation"
7281 #~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો"
7282 
7283 #~ msgid "&Submit Anyway"
7284 #~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)"
7285 
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7288 #~ "the Internet.\n"
7289 #~ "Do you really want to continue?"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n"
7292 #~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7293 
7294 #~ msgid "Send Confirmation"
7295 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
7296 
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgid "&Send Files"
7299 #~ msgid "&Send File"
7300 #~ msgid_plural "&Send Files"
7301 #~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
7302 #~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
7303 
7304 #~ msgid "Submit"
7305 #~ msgstr "રજુ કરો"
7306 
7307 #~ msgid "Key Generator"
7308 #~ msgstr "કળ બનાવનાર"
7309 
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7312 #~ "Do you want to download one from %2?"
7313 #~ msgstr ""
7314 #~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n"
7315 #~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?"
7316 
7317 #~ msgid "Missing Plugin"
7318 #~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન"
7319 
7320 #~ msgid "Download"
7321 #~ msgstr "ડાઉનલોડ"
7322 
7323 #~ msgid "Do Not Download"
7324 #~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો"
7325 
7326 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7327 #~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: "
7328 
7329 #~ msgid "Document Information"
7330 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી"
7331 
7332 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7333 #~ msgid "General"
7334 #~ msgstr "સામાન્ય"
7335 
7336 #~ msgid "URL:"
7337 #~ msgstr "URL:"
7338 
7339 #~ msgid "Title:"
7340 #~ msgstr "શીર્ષક:"
7341 
7342 #~ msgid "Last modified:"
7343 #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:"
7344 
7345 #~ msgid "Document encoding:"
7346 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:"
7347 
7348 #~ msgid "HTTP Headers"
7349 #~ msgstr "HTTP હેડરો"
7350 
7351 #~ msgid "Property"
7352 #~ msgstr "ગુણધર્મ"
7353 
7354 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7355 #~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..."
7356 
7357 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7358 #~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..."
7359 
7360 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7361 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ"
7362 
7363 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7364 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ"
7365 
7366 #~ msgid "Loading Applet"
7367 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
7368 
7369 #~ msgid "Error: java executable not found"
7370 #~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી"
7371 
7372 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7373 #~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)"
7374 
7375 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7376 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)"
7377 
7378 #~ msgid "Security Alert"
7379 #~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી"
7380 
7381 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7382 #~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:"
7383 
7384 #~ msgid "the following permission"
7385 #~ msgstr "નીચેની પરવાનગી"
7386 
7387 #~ msgid "&Reject All"
7388 #~ msgstr "બધા નકારો (&R)"
7389 
7390 #~ msgid "&Grant All"
7391 #~ msgstr "બધાને આપો (&G)"
7392 
7393 #~ msgid "Applet Parameters"
7394 #~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો"
7395 
7396 #~ msgid "Parameter"
7397 #~ msgstr "પરિમાણો"
7398 
7399 #~ msgid "Class"
7400 #~ msgstr "વર્ગ"
7401 
7402 #~ msgid "Base URL"
7403 #~ msgstr "આધાર URL"
7404 
7405 #~ msgid "Archives"
7406 #~ msgstr "સંગ્રહ"
7407 
7408 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7409 #~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન"
7410 
7411 #~ msgid "HTML Toolbar"
7412 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
7413 
7414 #~ msgid "&Copy Text"
7415 #~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)"
7416 
7417 #~ msgid "Open '%1'"
7418 #~ msgstr "ખોલો '%1'"
7419 
7420 #~ msgid "&Copy Email Address"
7421 #~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)"
7422 
7423 #~ msgid "&Save Link As..."
7424 #~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..."
7425 
7426 #~ msgid "&Copy Link Address"
7427 #~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)"
7428 
7429 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7430 #~ msgid "Frame"
7431 #~ msgstr "ચોકઠું"
7432 
7433 #~ msgid "Open in New &Window"
7434 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
7435 
7436 #~ msgid "Open in &This Window"
7437 #~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)"
7438 
7439 #~ msgid "Open in &New Tab"
7440 #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)"
7441 
7442 #~ msgid "Reload Frame"
7443 #~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો"
7444 
7445 #~ msgid "Print Frame..."
7446 #~ msgstr "ચોકઠું છાપો..."
7447 
7448 #~ msgid "Save &Frame As..."
7449 #~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..."
7450 
7451 #~ msgid "View Frame Source"
7452 #~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ"
7453 
7454 #~ msgid "View Frame Information"
7455 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ"
7456 
7457 #~ msgid "Block IFrame..."
7458 #~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..."
7459 
7460 #~ msgid "Save Image As..."
7461 #~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..."
7462 
7463 #~ msgid "Send Image..."
7464 #~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..."
7465 
7466 #~ msgid "Copy Image"
7467 #~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો"
7468 
7469 #~ msgid "Copy Image Location"
7470 #~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો"
7471 
7472 #~ msgid "View Image (%1)"
7473 #~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)"
7474 
7475 #~ msgid "Block Image..."
7476 #~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..."
7477 
7478 #~ msgid "Block Images From %1"
7479 #~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો"
7480 
7481 #~ msgid "Stop Animations"
7482 #~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો"
7483 
7484 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7485 #~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો"
7486 
7487 #~ msgid "Search for '%1' with"
7488 #~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો"
7489 
7490 #~ msgid "Save Link As"
7491 #~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7492 
7493 #~ msgid "Save Image As"
7494 #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7495 
7496 #~ msgid "Add URL to Filter"
7497 #~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો"
7498 
7499 #~ msgid "Enter the URL:"
7500 #~ msgstr "URL દાખલ કરો:"
7501 
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?"
7506 
7507 #~ msgid "Overwrite File?"
7508 #~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
7509 
7510 #~ msgid "Overwrite"
7511 #~ msgstr "ઉપર લખો"
7512 
7513 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7514 #~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી"
7515 
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "Try to reinstall it  \n"
7518 #~ "\n"
7519 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો  \n"
7522 #~ "\n"
7523 #~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો."
7524 
7525 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7526 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)"
7527 
7528 #~ msgid "KHTML"
7529 #~ msgstr "KHTML"
7530 
7531 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7532 #~ msgstr "જડિત HTML ઘટક"
7533 
7534 #~ msgid "Lars Knoll"
7535 #~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ"
7536 
7537 #~ msgid "Antti Koivisto"
7538 #~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો"
7539 
7540 #~ msgid "Dirk Mueller"
7541 #~ msgstr "ડિર્ક મુલર"
7542 
7543 #~ msgid "Peter Kelly"
7544 #~ msgstr "પીટર કેલી"
7545 
7546 #~ msgid "Torben Weis"
7547 #~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ"
7548 
7549 #~ msgid "Martin Jones"
7550 #~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ"
7551 
7552 #~ msgid "Simon Hausmann"
7553 #~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન"
7554 
7555 #~ msgid "Tobias Anton"
7556 #~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન"
7557 
7558 #~ msgid "View Do&cument Source"
7559 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)"
7560 
7561 #~ msgid "View Document Information"
7562 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ"
7563 
7564 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7565 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..."
7566 
7567 #~ msgid "SSL"
7568 #~ msgstr "SSL"
7569 
7570 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7571 #~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7572 
7573 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7574 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7575 
7576 #, fuzzy
7577 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7578 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7579 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
7580 
7581 #~ msgid "Stop Animated Images"
7582 #~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો"
7583 
7584 #~ msgid "Set &Encoding"
7585 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)"
7586 
7587 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7588 #~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)"
7589 
7590 #~ msgid "Enlarge Font"
7591 #~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો"
7592 
7593 #, fuzzy
7594 #~| msgid ""
7595 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7596 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7599 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7600 #~ "qt>"
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ "
7603 #~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
7604 
7605 #~ msgid "Shrink Font"
7606 #~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો"
7607 
7608 #, fuzzy
7609 #~| msgid ""
7610 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7611 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7614 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7615 #~ "qt>"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં "
7618 #~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
7619 
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgid ""
7622 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7623 #~| "displayed page."
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7626 #~ "the displayed page.</qt>"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી "
7629 #~ "શકો છો."
7630 
7631 #, fuzzy
7632 #~| msgid ""
7633 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7634 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7637 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ "
7640 #~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
7641 
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgid ""
7644 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7645 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7648 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે "
7651 #~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
7652 
7653 #~ msgid "Find Text as You Type"
7654 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો"
7655 
7656 #~ msgid "Find Links as You Type"
7657 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
7658 
7659 #, fuzzy
7660 #~| msgid ""
7661 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7662 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7665 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા "
7668 #~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો."
7669 
7670 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7671 #~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો"
7672 
7673 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7674 #~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે."
7675 
7676 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7677 #~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે."
7678 
7679 #~ msgid "&Hide Errors"
7680 #~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)"
7681 
7682 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7683 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)"
7684 
7685 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7686 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>"
7687 
7688 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7689 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>"
7690 
7691 #~ msgid "Display Images on Page"
7692 #~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો"
7693 
7694 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7695 #~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2"
7696 
7697 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7698 #~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી"
7699 
7700 #~ msgid "Technical Reason: "
7701 #~ msgstr "તકનીકી કારણ: "
7702 
7703 #~ msgid "Details of the Request:"
7704 #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:"
7705 
7706 #~ msgid "URL: %1"
7707 #~ msgstr "URL: %1"
7708 
7709 #~ msgid "Protocol: %1"
7710 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1"
7711 
7712 #~ msgid "Date and Time: %1"
7713 #~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1"
7714 
7715 #~ msgid "Additional Information: %1"
7716 #~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1"
7717 
7718 #~ msgid "Description:"
7719 #~ msgstr "વર્ણન:"
7720 
7721 #~ msgid "Possible Causes:"
7722 #~ msgstr "શક્ય કારણો:"
7723 
7724 #~ msgid "Possible Solutions:"
7725 #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:"
7726 
7727 #~ msgid "Page loaded."
7728 #~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું."
7729 
7730 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7731 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7732 #~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું"
7733 #~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં."
7734 
7735 #~ msgid "Automatic Detection"
7736 #~ msgstr "આપોઆપ શોધ"
7737 
7738 #~ msgid " (In new window)"
7739 #~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)"
7740 
7741 #~ msgid "Symbolic Link"
7742 #~ msgstr "સાંકેતિક કડી"
7743 
7744 #~ msgid "%1 (Link)"
7745 #~ msgstr "%1 (કડી)"
7746 
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7749 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7750 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7751 #~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
7752 #~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
7753 
7754 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7755 #~ msgstr "%2 (%1 કેબી)"
7756 
7757 #~ msgid " (In other frame)"
7758 #~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)"
7759 
7760 #~ msgid "Email to: "
7761 #~ msgstr "આને ઈમેલ: "
7762 
7763 #~ msgid " - Subject: "
7764 #~ msgstr " - વિષય: "
7765 
7766 #~ msgid " - CC: "
7767 #~ msgstr " - આને પણ: "
7768 
7769 #~ msgid " - BCC: "
7770 #~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: "
7771 
7772 #~ msgid "Save As"
7773 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7774 
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7777 #~ "follow the link?</qt>"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા "
7780 #~ "માંગો છો?</qt>"
7781 
7782 #~ msgid "Follow"
7783 #~ msgstr "અનુસરો"
7784 
7785 #~ msgid "Frame Information"
7786 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી"
7787 
7788 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7789 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>"
7790 
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgctxt "@item Text character set"
7793 #~| msgid "Turkish"
7794 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7795 #~ msgid "Quirks"
7796 #~ msgstr "તુર્કી"
7797 
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgid "Start"
7800 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7801 #~ msgid "Strict"
7802 #~ msgstr "શરુ"
7803 
7804 #~ msgid "Save Background Image As"
7805 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો"
7806 
7807 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7808 #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે."
7809 
7810 #~ msgid "Save Frame As"
7811 #~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો"
7812 
7813 #~ msgid "&Find in Frame..."
7814 #~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..."
7815 
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7818 #~ "back unencrypted.\n"
7819 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7820 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "ચેતવણી:  આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n"
7823 #~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n"
7824 #~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?"
7825 
7826 #~ msgid "Network Transmission"
7827 #~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ"
7828 
7829 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7830 #~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)"
7831 
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7834 #~ "unencrypted.\n"
7835 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n"
7838 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?"
7839 
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7842 #~ "Do you want to continue?"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n"
7845 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7846 
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7849 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં "
7852 #~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>"
7853 
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7856 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી "
7859 #~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે."
7860 
7861 #~ msgid "(%1/s)"
7862 #~ msgstr "(%1/s)"
7863 
7864 #~ msgid "Security Warning"
7865 #~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી"
7866 
7867 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>"
7870 
7871 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7872 #~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે."
7873 
7874 #~ msgid "&Close Wallet"
7875 #~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)"
7876 
7877 #~ msgid "Remove password for form %1"
7878 #~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો"
7879 
7880 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7881 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)"
7882 
7883 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7884 #~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું."
7885 
7886 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7887 #~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ"
7888 
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7891 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7892 #~ "or to open the popup."
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n"
7895 #~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n"
7896 #~ "પર ક્લિક કરો."
7897 
7898 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7899 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7900 #~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
7901 #~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
7902 
7903 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7904 #~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)"
7905 
7906 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7907 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
7908 
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7911 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7912 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7913 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7914 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML "
7917 #~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા "
7918 #~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર "
7919 #~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર "
7920 #~ "વપરાશે.</p> </qt>"
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7924 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7925 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7926 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7927 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7928 #~ "p> </qt>"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન "
7931 #~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ "
7932 #~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML "
7933 #~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>"
7934 
7935 #, fuzzy
7936 #~| msgid ""
7937 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7938 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7939 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7940 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7941 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7942 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7943 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7944 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7945 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
7946 #~ msgid ""
7947 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7948 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7949 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7950 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7951 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7952 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7953 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7954 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7955 #~ "</qt>"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે "
7958 #~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં "
7959 #~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</"
7960 #~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે "
7961 #~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ "
7962 #~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા "
7963 #~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>"
7964 
7965 #~ msgid "HTML Settings"
7966 #~ msgstr "HTML સુયોજનો"
7967 
7968 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7969 #~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)"
7970 
7971 #~ msgid "Print images"
7972 #~ msgstr "ચિત્રો છાપો"
7973 
7974 #~ msgid "Print header"
7975 #~ msgstr "હેડર છાપો"
7976 
7977 #~ msgid "Filter error"
7978 #~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ"
7979 
7980 #~ msgid "Inactive"
7981 #~ msgstr "અસક્રિય"
7982 
7983 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7984 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)"
7985 
7986 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7987 #~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ"
7988 
7989 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7990 #~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)"
7991 
7992 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7993 #~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ"
7994 
7995 #~ msgid "Done."
7996 #~ msgstr "પૂર્ણ."
7997 
7998 #~ msgid "Access Keys activated"
7999 #~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ"
8000 
8001 #~ msgid "JavaScript Errors"
8002 #~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ"
8003 
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8006 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8007 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8008 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8009 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8010 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8011 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે.  ઘણા "
8014 #~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય.  "
8015 #~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે.  જો તમે પ્રથમ પર "
8016 #~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો.  જો "
8017 #~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde."
8018 #~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો.  તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો "
8019 #~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે."
8020 
8021 #~ msgid "KMultiPart"
8022 #~ msgstr "KMultiPart"
8023 
8024 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8025 #~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો"
8026 
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8029 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8030 #~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8031 
8032 #~ msgid "No handler found for %1."
8033 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું."
8034 
8035 #~ msgid "Pause"
8036 #~ msgstr "અટકાવો"
8037 
8038 #~ msgid "New Web Shortcut"
8039 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
8040 
8041 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8042 #~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે"
8043 
8044 #~ msgid "Search &provider name:"
8045 #~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):"
8046 
8047 #~ msgid "New search provider"
8048 #~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર"
8049 
8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8051 #~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:"
8052 
8053 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8054 #~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો"
8055 
8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8057 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે."
8058 
8059 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8060 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી"
8061 
8062 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8063 #~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)"
8064 
8065 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8066 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી"
8067 
8068 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8069 #~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે."
8070 
8071 #~ msgid "Only run .js tests"
8072 #~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો"
8073 
8074 #~ msgid "Only run .html tests"
8075 #~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો"
8076 
8077 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8078 #~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો"
8079 
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8082 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8083 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
8084 
8085 #, fuzzy
8086 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8089 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
8090 
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8093 #~ "if -b is not specified."
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b "
8096 #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય."
8097 
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8100 #~ "(equivalent to -t)."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)."
8103 
8104 #~ msgid "TestRegression"
8105 #~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન"
8106 
8107 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8108 #~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર"
8109 
8110 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8111 #~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન"
8112 
8113 #~ msgid "0"
8114 #~ msgstr "૦"
8115 
8116 #~ msgid "Regression testing output"
8117 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ"
8118 
8119 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8120 #~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા"
8121 
8122 #, fuzzy
8123 #~| msgid ""
8124 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8125 #~| "regression testing started."
8126 #~ msgid ""
8127 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8128 #~ "regression testing is started."
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી "
8131 #~ "શકો છો."
8132 
8133 #~ msgid "Output to File..."
8134 #~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..."
8135 
8136 #~ msgid "Regression Testing Status"
8137 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ"
8138 
8139 #~ msgid "View HTML Output"
8140 #~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ"
8141 
8142 #~ msgid "Settings"
8143 #~ msgstr "સુયોજનો"
8144 
8145 #~ msgid "Tests"
8146 #~ msgstr "ચકાસણીઓ"
8147 
8148 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8149 #~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો"
8150 
8151 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8152 #~ msgstr "માત્ર  HTML ચકાસણીઓ ચલાવો"
8153 
8154 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8155 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો"
8156 
8157 #~ msgid "Run Tests..."
8158 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
8159 
8160 #~ msgid "Run Single Test..."
8161 #~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..."
8162 
8163 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8164 #~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
8165 
8166 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8167 #~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
8168 
8169 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8170 #~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
8171 
8172 #~ msgid "TestRegressionGui"
8173 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8174 
8175 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8176 #~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI"
8177 
8178 #~ msgid "Available Tests: 0"
8179 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0"
8180 
8181 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8182 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
8183 
8184 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8185 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
8186 
8187 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8188 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)"
8189 
8190 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8191 #~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી."
8192 
8193 #~ msgid "Run test..."
8194 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
8195 
8196 #~ msgid "Add to ignores..."
8197 #~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..."
8198 
8199 #~ msgid "Remove from ignores..."
8200 #~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..."
8201 
8202 #~ msgid "URL to open"
8203 #~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL"
8204 
8205 #~ msgid "Testkhtml"
8206 #~ msgstr "Testkhtml"
8207 
8208 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8209 #~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર"
8210 
8211 #, fuzzy
8212 #~| msgid "Find Links as You Type"
8213 #~ msgid "Find &links only"
8214 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
8215 
8216 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8217 #~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી."
8218 
8219 #~ msgid "F&ind:"
8220 #~ msgstr "શોધો (&i):"
8221 
8222 #~ msgid "&Next"
8223 #~ msgstr "આગળ (&N)"
8224 
8225 #~ msgid "Opt&ions"
8226 #~ msgstr "વિકલ્પો (&i)"
8227 
8228 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8229 #~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
8230 
8231 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8232 #~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
8233 
8234 #~ msgid "&Store"
8235 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
8236 
8237 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8238 #~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)"
8239 
8240 #~ msgid "Do &not store this time"
8241 #~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)"
8242 
8243 #~ msgid "Basic Page Style"
8244 #~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી"
8245 
8246 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8247 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી"
8248 
8249 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8250 #~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે"
8251 
8252 #~ msgid "XML parsing error"
8253 #~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
8254 
8255 #~ msgid ""
8256 #~ "Unable to start new process.\n"
8257 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8258 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8259 #~ "reached."
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n"
8262 #~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય "
8263 #~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
8264 
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "Unable to create new process.\n"
8267 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8268 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8269 #~ "reached."
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n"
8272 #~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી "
8273 #~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
8274 
8275 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8276 #~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી."
8277 
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8280 #~ "%2"
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n"
8283 #~ "%2"
8284 
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8287 #~ "%2"
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n"
8290 #~ "%2"
8291 
8292 #, fuzzy
8293 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8294 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8295 #~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી."
8296 
8297 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8298 #~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી."
8299 
8300 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8301 #~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે."
8302 
8303 #~ msgid "Launching %1"
8304 #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે"
8305 
8306 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8307 #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n"
8308 
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8311 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n"
8314 #~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n"
8315 
8316 #~ msgid "Evaluation error"
8317 #~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ"
8318 
8319 #~ msgid "Range error"
8320 #~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ"
8321 
8322 #~ msgid "Reference error"
8323 #~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ"
8324 
8325 #~ msgid "Syntax error"
8326 #~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ"
8327 
8328 #~ msgid "Type error"
8329 #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
8330 
8331 #~ msgid "URI error"
8332 #~ msgstr "URI ક્ષતિ"
8333 
8334 #~ msgid "JS Calculator"
8335 #~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર"
8336 
8337 #~ msgctxt "addition"
8338 #~ msgid "+"
8339 #~ msgstr "+"
8340 
8341 #~ msgid "AC"
8342 #~ msgstr "AC"
8343 
8344 #~ msgctxt "subtraction"
8345 #~ msgid "-"
8346 #~ msgstr "-"
8347 
8348 #~ msgctxt "evaluation"
8349 #~ msgid "="
8350 #~ msgstr "="
8351 
8352 #~ msgid "CL"
8353 #~ msgstr "CL"
8354 
8355 #~ msgid "5"
8356 #~ msgstr "૫"
8357 
8358 #~ msgid "3"
8359 #~ msgstr "૩"
8360 
8361 #~ msgid "7"
8362 #~ msgstr "૭"
8363 
8364 #~ msgid "8"
8365 #~ msgstr "૮"
8366 
8367 #~ msgid "MainWindow"
8368 #~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો"
8369 
8370 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8371 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>"
8372 
8373 #~ msgid "Execute"
8374 #~ msgstr "ચલાવો"
8375 
8376 #~ msgid "File"
8377 #~ msgstr "ફાઇલ"
8378 
8379 #~ msgid "Open Script"
8380 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
8381 
8382 #~ msgid "Open a script..."
8383 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..."
8384 
8385 #~ msgid "Ctrl+O"
8386 #~ msgstr "Ctrl+O"
8387 
8388 #~ msgid "Close Script"
8389 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો"
8390 
8391 #~ msgid "Close script..."
8392 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..."
8393 
8394 #~ msgid "Quit"
8395 #~ msgstr "બહાર નીકળો"
8396 
8397 #~ msgid "Quit application..."
8398 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..."
8399 
8400 #~ msgid "Run"
8401 #~ msgstr "ચલાવો"
8402 
8403 #~ msgid "Run script..."
8404 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..."
8405 
8406 #~ msgid "Run To..."
8407 #~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..."
8408 
8409 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8410 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..."
8411 
8412 #~ msgid "Step"
8413 #~ msgstr "પગથિયું"
8414 
8415 #~ msgid "Step to next line..."
8416 #~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..."
8417 
8418 #~ msgid "Step execution..."
8419 #~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..."
8420 
8421 #~ msgid "KJSCmd"
8422 #~ msgstr "KJSCmd"
8423 
8424 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8425 #~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n"
8426 
8427 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8428 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો"
8429 
8430 #~ msgid "Execute script without gui support"
8431 #~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો"
8432 
8433 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8434 #~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો"
8435 
8436 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8437 #~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો."
8438 
8439 #~ msgid "Script to execute"
8440 #~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ"
8441 
8442 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8443 #~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી"
8444 
8445 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8446 #~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
8447 
8448 #~ msgid "File %1 not found."
8449 #~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી."
8450 
8451 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8452 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
8453 
8454 #~ msgid "Alert"
8455 #~ msgstr "ચેતવણી"
8456 
8457 #~ msgid "Confirm"
8458 #~ msgstr "ખાતરી"
8459 
8460 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8461 #~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4."
8462 
8463 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8464 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે"
8465 
8466 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8467 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી"
8468 
8469 #~ msgid "Could not create temporary file."
8470 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી."
8471 
8472 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8473 #~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી."
8474 
8475 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8476 #~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી"
8477 
8478 #~ msgid "Action takes 2 args."
8479 #~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે."
8480 
8481 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8482 #~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે."
8483 
8484 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8485 #~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે."
8486 
8487 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8488 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી"
8489 
8490 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8491 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી"
8492 
8493 #~ msgid "Must supply a filename."
8494 #~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે."
8495 
8496 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8497 #~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી."
8498 
8499 #~ msgid "Must supply a layout name."
8500 #~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે."
8501 
8502 #~ msgid "Wrong object type."
8503 #~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર."
8504 
8505 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8506 #~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ."
8507 
8508 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8509 #~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો."
8510 
8511 #, fuzzy
8512 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8513 #~ msgid "but there is only %1 available"
8514 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8515 #~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
8516 #~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
8517 
8518 #, fuzzy
8519 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8520 #~| msgid "%1 %2"
8521 #~ msgctxt ""
8522 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8523 #~ "available'"
8524 #~ msgid "%1, %2."
8525 #~ msgstr "%1 %2"
8526 
8527 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8528 #~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા"
8529 
8530 #~ msgid "No such method '%1'."
8531 #~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી."
8532 
8533 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8534 #~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ"
8535 
8536 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8537 #~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ."
8538 
8539 #~ msgid "Could not construct value"
8540 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
8541 
8542 #~ msgid "Not enough arguments."
8543 #~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી."
8544 
8545 #~ msgid "Failed to create Action."
8546 #~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8547 
8548 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8549 #~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8550 
8551 #~ msgid "No classname specified"
8552 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
8553 
8554 #~ msgid "Failed to create Layout."
8555 #~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8556 
8557 #~ msgid "No classname specified."
8558 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
8559 
8560 #~ msgid "Failed to create Widget."
8561 #~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
8562 
8563 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8564 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2"
8565 
8566 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8567 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા"
8568 
8569 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8570 #~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી."
8571 
8572 #~ msgid "Must supply a widget name."
8573 #~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે."
8574 
8575 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8576 #~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4."
8577 
8578 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8579 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે"
8580 
8581 #, fuzzy
8582 #~| msgctxt ""
8583 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8584 #~| msgid "Uploading: %1"
8585 #~ msgid "loading %1"
8586 #~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1"
8587 
8588 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8589 #~ msgid "Latest"
8590 #~ msgstr "તાજેતરનાં"
8591 
8592 #~ msgid "Highest Rated"
8593 #~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ"
8594 
8595 #~ msgid "Most Downloads"
8596 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
8597 
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8600 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8601 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો "
8604 #~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</"
8605 #~ "qt>"
8606 
8607 #~ msgid ""
8608 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8609 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8612 #~ "i><br />:</qt>"
8613 
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8616 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8617 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
8620 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>"
8621 
8622 #~ msgid "Select Signing Key"
8623 #~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો"
8624 
8625 #~ msgid "Key used for signing:"
8626 #~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:"
8627 
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8630 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8631 #~ "qt>"
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
8634 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>"
8635 
8636 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8637 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો"
8638 
8639 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8640 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8641 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
8642 
8643 #~ msgid "Add Rating"
8644 #~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો"
8645 
8646 #~ msgid "Add Comment"
8647 #~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો"
8648 
8649 #~ msgid "View Comments"
8650 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ"
8651 
8652 #~ msgid "Re: %1"
8653 #~ msgstr "ફરી: %1"
8654 
8655 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8656 #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો."
8657 
8658 #~ msgid "Entries failed to load"
8659 #~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ"
8660 
8661 #~ msgid "Server: %1"
8662 #~ msgstr "સર્વર: %1"
8663 
8664 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8665 #~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1"
8666 
8667 #~ msgid "<br />Version: %1"
8668 #~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1"
8669 
8670 #~ msgid "Provider information"
8671 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી"
8672 
8673 #~ msgid "Could not install %1"
8674 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
8675 
8676 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8677 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!"
8678 
8679 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8680 #~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
8681 
8682 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8683 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
8684 
8685 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8686 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા"
8687 
8688 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8689 #~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
8690 
8691 #~ msgid "&Source:"
8692 #~ msgstr "સ્રોત (&S):"
8693 
8694 #~ msgid "?"
8695 #~ msgstr "?"
8696 
8697 #~ msgid "&Order by:"
8698 #~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):"
8699 
8700 #~ msgid "Enter search phrase here"
8701 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
8702 
8703 #~ msgid "Collaborate"
8704 #~ msgstr "સંગઠન"
8705 
8706 #~ msgid "Rating: "
8707 #~ msgstr "યોગ્યતા: "
8708 
8709 #~ msgid "Downloads: "
8710 #~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: "
8711 
8712 #~ msgid "Install"
8713 #~ msgstr "સ્થાપન"
8714 
8715 #~ msgid "Uninstall"
8716 #~ msgstr "અસ્થાપન"
8717 
8718 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8719 #~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>"
8720 
8721 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8722 #~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n"
8723 
8724 #~ msgid "Update"
8725 #~ msgstr "સુધારો"
8726 
8727 #~ msgid "Rating: %1"
8728 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1"
8729 
8730 #~ msgid "No Preview"
8731 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી"
8732 
8733 #~ msgid "Loading Preview"
8734 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8735 
8736 #~ msgid "Comments"
8737 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ"
8738 
8739 #~ msgid "Changelog"
8740 #~ msgstr "ચેન્જલૉગ"
8741 
8742 #~ msgid "Switch version"
8743 #~ msgstr "આવૃતિ બદલો"
8744 
8745 #~ msgid "Contact author"
8746 #~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક"
8747 
8748 #~ msgid "Collaboration"
8749 #~ msgstr "સંગઠન"
8750 
8751 #~ msgid "Translate"
8752 #~ msgstr "ભાષાંતર"
8753 
8754 #~ msgid "Subscribe"
8755 #~ msgstr "ઉમેદવારી કરો"
8756 
8757 #~ msgid "Report bad entry"
8758 #~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો"
8759 
8760 #~ msgid "Send Mail"
8761 #~ msgstr "મેઈલ મોકલો"
8762 
8763 #~ msgid "Contact on Jabber"
8764 #~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક"
8765 
8766 #~ msgid "Provider: %1"
8767 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1"
8768 
8769 #~ msgid "Version: %1"
8770 #~ msgstr "આવૃત્તિ: %1"
8771 
8772 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8773 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે."
8774 
8775 #~ msgid "Removal of entry"
8776 #~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું"
8777 
8778 #~ msgid "The removal request failed."
8779 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
8780 
8781 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8782 #~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું."
8783 
8784 #~ msgid "Subscription to entry"
8785 #~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ"
8786 
8787 #~ msgid "The subscription request failed."
8788 #~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
8789 
8790 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8791 #~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું."
8792 
8793 #~ msgid "Rating for entry"
8794 #~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન"
8795 
8796 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8797 #~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી."
8798 
8799 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8800 #~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ."
8801 
8802 #~ msgid "Comment on entry"
8803 #~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી"
8804 
8805 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8806 #~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી."
8807 
8808 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8809 #~ msgstr "KNewStuff ફાળો"
8810 
8811 #~ msgid "This operation requires authentication."
8812 #~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
8813 
8814 #~ msgid "Version %1"
8815 #~ msgstr "આવૃત્તિ %1"
8816 
8817 #~ msgid "Leave a comment"
8818 #~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો"
8819 
8820 #~ msgid "User comments"
8821 #~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ"
8822 
8823 #~ msgid "Rate this entry"
8824 #~ msgstr "આને ગુણ આપો"
8825 
8826 #~ msgid "Translate this entry"
8827 #~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો"
8828 
8829 #~ msgid "Payload"
8830 #~ msgstr "પેલોડ"
8831 
8832 #~ msgid "Download New Stuff..."
8833 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..."
8834 
8835 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8836 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં"
8837 
8838 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8839 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:"
8840 
8841 #~ msgid "No provider selected."
8842 #~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી."
8843 
8844 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8845 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો"
8846 
8847 #, fuzzy
8848 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8849 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8850 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8851 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8852 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
8853 
8854 #~ msgid "Please put in a name."
8855 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો."
8856 
8857 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8858 #~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?"
8859 
8860 #~ msgid "Fill Out"
8861 #~ msgstr "ભરી નાંખો"
8862 
8863 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8864 #~ msgstr "ભરશો નહી"
8865 
8866 #~ msgid "Author:"
8867 #~ msgstr "લેખક:"
8868 
8869 #~ msgid "Email address:"
8870 #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:"
8871 
8872 #~ msgid "GPL"
8873 #~ msgstr "GPL"
8874 
8875 #~ msgid "LGPL"
8876 #~ msgstr "LGPL"
8877 
8878 #~ msgid "BSD"
8879 #~ msgstr "BSD"
8880 
8881 #~ msgid "Preview URL:"
8882 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:"
8883 
8884 #~ msgid "Language:"
8885 #~ msgstr "ભાષા:"
8886 
8887 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8888 #~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?"
8889 
8890 #~ msgid "Please describe your upload."
8891 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો."
8892 
8893 #~ msgid "Summary:"
8894 #~ msgstr "સાર:"
8895 
8896 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8897 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો."
8898 
8899 #, fuzzy
8900 #~| msgid "Your vote was successful."
8901 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8902 #~ msgid "Your vote was recorded."
8903 #~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો."
8904 
8905 #~ msgid "You are now a fan."
8906 #~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો."
8907 
8908 #, fuzzy
8909 #~| msgid "Installing"
8910 #~ msgid "Initializing"
8911 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
8912 
8913 #, fuzzy
8914 #~| msgid "Configuration files"
8915 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8916 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
8917 
8918 #, fuzzy
8919 #~| msgid "Configuration files"
8920 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8921 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
8922 
8923 #, fuzzy
8924 #~| msgid "Loading Server Information..."
8925 #~ msgid "Loading provider information"
8926 #~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..."
8927 
8928 #, fuzzy
8929 #~| msgid "Loading Applet"
8930 #~ msgid "Loading data"
8931 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
8932 
8933 #, fuzzy
8934 #~| msgid "Loading Preview"
8935 #~ msgid "Loading one preview"
8936 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8937 #~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8938 #~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8939 
8940 #~ msgid "Installing"
8941 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
8942 
8943 #, fuzzy
8944 #~| msgid "Could not get download link."
8945 #~ msgid "Possibly bad download link"
8946 #~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી."
8947 
8948 #, fuzzy
8949 #~| msgid "Could not install %1"
8950 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8951 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
8952 
8953 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8954 #~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
8955 
8956 #, fuzzy
8957 #~| msgid "Download File:"
8958 #~ msgid "Download File"
8959 #~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:"
8960 
8961 #~ msgid "All Providers"
8962 #~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ"
8963 
8964 #~ msgid "All Categories"
8965 #~ msgstr "બધાં વર્ગો"
8966 
8967 #~ msgid "Provider:"
8968 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:"
8969 
8970 #~ msgid "Category:"
8971 #~ msgstr "વર્ગ:"
8972 
8973 #~ msgid "Newest"
8974 #~ msgstr "છેલ્લું"
8975 
8976 #~ msgid "Rating"
8977 #~ msgstr "યોગ્યતા"
8978 
8979 #~ msgid "Most downloads"
8980 #~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ"
8981 
8982 #~ msgid "Installed"
8983 #~ msgstr "સ્થાપિત"
8984 
8985 #~ msgid "Order by:"
8986 #~ msgstr "ક્રમ વડે:"
8987 
8988 #~ msgid "Search:"
8989 #~ msgstr "શોધો:"
8990 
8991 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8992 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>"
8993 
8994 #~ msgid "Become a Fan"
8995 #~ msgstr "ચાહક બનો"
8996 
8997 #~ msgid "Details for %1"
8998 #~ msgstr "%1 માટે વિગતો"
8999 
9000 #~ msgid "Changelog:"
9001 #~ msgstr "ફેરફાર:"
9002 
9003 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9004 #~ msgid "Homepage"
9005 #~ msgstr "ઘર પાનું"
9006 
9007 #, fuzzy
9008 #~| msgid "HTML documentation"
9009 #~ msgctxt ""
9010 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9011 #~ "browser)"
9012 #~ msgid "Make a donation"
9013 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
9014 
9015 #, fuzzy
9016 #~| msgid "Open in New &Window"
9017 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9018 #~ msgid "Opens in a browser window"
9019 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
9020 
9021 #~ msgid "Rating: %1%"
9022 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1%"
9023 
9024 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9025 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9026 #~ msgstr "<i>%1</i> વડે"
9027 
9028 #, fuzzy
9029 #~| msgid "Download"
9030 #~ msgid "1 download"
9031 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9032 #~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ"
9033 #~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ"
9034 
9035 #~ msgid "Updating"
9036 #~ msgstr "સુધારે છે"
9037 
9038 #, fuzzy
9039 #~| msgid "Install again"
9040 #~ msgid "Install Again"
9041 #~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો"
9042 
9043 #, fuzzy
9044 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9045 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9046 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
9047 
9048 #, fuzzy
9049 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9050 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9051 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
9052 
9053 #, fuzzy
9054 #~| msgid "Check Spelling..."
9055 #~ msgid "Checking login..."
9056 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
9057 
9058 #, fuzzy
9059 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9060 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9061 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..."
9062 
9063 #, fuzzy
9064 #~| msgid "Could not make you a fan."
9065 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9066 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
9067 
9068 #~ msgid "File not found: %1"
9069 #~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1"
9070 
9071 #, fuzzy
9072 #~| msgid "Uploading Failed"
9073 #~ msgid "Upload Failed"
9074 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
9075 
9076 #, fuzzy
9077 #~| msgctxt "SSL error"
9078 #~| msgid "The certificate is invalid"
9079 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9080 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
9081 
9082 #, fuzzy
9083 #~| msgid "Select Region of Image"
9084 #~ msgid "Select preview image"
9085 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
9086 
9087 #~ msgid "There was a network error."
9088 #~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી."
9089 
9090 #~ msgid "Uploading Failed"
9091 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
9092 
9093 #~ msgid "Authentication error."
9094 #~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ."
9095 
9096 #, fuzzy
9097 #~| msgid "Uploading Failed"
9098 #~ msgid "Upload failed: %1"
9099 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
9100 
9101 #~ msgid "File to upload:"
9102 #~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:"
9103 
9104 #~ msgid "New Upload"
9105 #~ msgstr "નવું અપલોડ"
9106 
9107 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9108 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.."
9109 
9110 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9111 #~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ"
9112 
9113 #~ msgid "Preview Images"
9114 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો"
9115 
9116 #~ msgid "Select Preview..."
9117 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..."
9118 
9119 #~ msgid "Set a price for this item"
9120 #~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો"
9121 
9122 #~ msgid "Price"
9123 #~ msgstr "કિંમત"
9124 
9125 #~ msgid "Price:"
9126 #~ msgstr "કિંમત:"
9127 
9128 #~ msgid "Reason for price:"
9129 #~ msgstr "કિંમતનું કારણ:"
9130 
9131 #~ msgid "Fetch content link from server"
9132 #~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો"
9133 
9134 #~ msgid "Create content on server"
9135 #~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો"
9136 
9137 #~ msgid "Upload content"
9138 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
9139 
9140 #~ msgid "Upload first preview"
9141 #~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
9142 
9143 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9144 #~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો."
9145 
9146 #~ msgid "Upload second preview"
9147 #~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
9148 
9149 #~ msgid "Upload third preview"
9150 #~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
9151 
9152 #~ msgid "Start Upload"
9153 #~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો"
9154 
9155 #~ msgid "Play a &sound"
9156 #~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)"
9157 
9158 #~ msgid "Select the sound to play"
9159 #~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો"
9160 
9161 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9162 #~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)"
9163 
9164 #~ msgid "Log to a file"
9165 #~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો"
9166 
9167 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9168 #~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)"
9169 
9170 #~ msgid "Run &command"
9171 #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)"
9172 
9173 #~ msgid "Select the command to run"
9174 #~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો"
9175 
9176 #~ msgid "Sp&eech"
9177 #~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)"
9178 
9179 #, fuzzy
9180 #~| msgid ""
9181 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9182 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9183 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9184 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9185 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9188 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9189 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9190 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9191 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે.  જો તમે \"પોતાનું લખાણ "
9194 #~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો.  જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં "
9195 #~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ "
9196 #~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>"
9197 
9198 #~ msgid "Speak Event Message"
9199 #~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો"
9200 
9201 #~ msgid "Speak Event Name"
9202 #~ msgstr "ઘટના નામ બોલો"
9203 
9204 #~ msgid "Speak Custom Text"
9205 #~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો"
9206 
9207 #~ msgid "Configure Notifications"
9208 #~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો"
9209 
9210 #~ msgctxt "State of the notified event"
9211 #~ msgid "State"
9212 #~ msgstr "સ્થિતિ"
9213 
9214 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9215 #~ msgid "Title"
9216 #~ msgstr "શીર્ષક"
9217 
9218 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9219 #~ msgid "Description"
9220 #~ msgstr "વર્ણન"
9221 
9222 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9223 #~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો"
9224 
9225 #~ msgid "Internet Search"
9226 #~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ"
9227 
9228 #~ msgid "&Search"
9229 #~ msgstr "શોધ (&S)"
9230 
9231 #~ msgctxt "@label Type of file"
9232 #~ msgid "Type: %1"
9233 #~ msgstr "પ્રકાર: %1"
9234 
9235 #~ msgctxt "@label:button"
9236 #~ msgid "&Open with %1"
9237 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)"
9238 
9239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9240 #~ msgid "Open &with %1"
9241 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)"
9242 
9243 #~ msgctxt "@info"
9244 #~ msgid "Open '%1'?"
9245 #~ msgstr "'%1' ખોલશો?"
9246 
9247 #~ msgctxt "@label:button"
9248 #~ msgid "&Open with..."
9249 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..."
9250 
9251 #~ msgctxt "@label:button"
9252 #~ msgid "&Open with"
9253 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)"
9254 
9255 #~ msgctxt "@label:button"
9256 #~ msgid "&Open"
9257 #~ msgstr "ખોલો (&O)"
9258 
9259 #~ msgctxt "@label File name"
9260 #~ msgid "Name: %1"
9261 #~ msgstr "નામ: %1"
9262 
9263 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9264 #~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?"
9265 
9266 #~ msgid "Execute File?"
9267 #~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?"
9268 
9269 #~ msgid "Accept"
9270 #~ msgstr "સ્વીકારો"
9271 
9272 #~ msgid "Reject"
9273 #~ msgstr "નકારો"
9274 
9275 #~ msgid "Untitled"
9276 #~ msgstr "શીર્ષક વગરનું"
9277 
9278 #~ msgid ""
9279 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9280 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9281 #~ msgstr ""
9282 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
9283 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
9284 
9285 #~ msgid "Close Document"
9286 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
9287 
9288 #~ msgid "Error reading from PTY"
9289 #~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ"
9290 
9291 #~ msgid "Error writing to PTY"
9292 #~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ"
9293 
9294 #~ msgid "PTY operation timed out"
9295 #~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ"
9296 
9297 #~ msgid "Error opening PTY"
9298 #~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ"
9299 
9300 #~ msgid "Kross"
9301 #~ msgstr "Kross"
9302 
9303 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9304 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ."
9305 
9306 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9307 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
9308 
9309 #~ msgid "Run Kross scripts."
9310 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો."
9311 
9312 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9313 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
9314 
9315 #~ msgid "Scriptfile"
9316 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ"
9317 
9318 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9319 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
9320 
9321 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9322 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
9323 
9324 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9325 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ"
9326 
9327 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9328 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ"
9329 
9330 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9331 #~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી"
9332 
9333 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9334 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
9335 
9336 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9337 #~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર"
9338 
9339 #~ msgid "Cancel?"
9340 #~ msgstr "રદ કરશો?"
9341 
9342 #~ msgid "No such function \"%1\""
9343 #~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી"
9344 
9345 #~ msgid "Text:"
9346 #~ msgstr "લખાણ:"
9347 
9348 #~ msgid "Comment:"
9349 #~ msgstr "ટિપ્પણી:"
9350 
9351 #~ msgid "Icon:"
9352 #~ msgstr "ચિહ્ન:"
9353 
9354 #~ msgid "Interpreter:"
9355 #~ msgstr "દૂભાષક:"
9356 
9357 #~ msgid "File:"
9358 #~ msgstr "ફાઈલ:"
9359 
9360 #~ msgid "Execute the selected script."
9361 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો."
9362 
9363 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9364 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો."
9365 
9366 #~ msgid "Edit..."
9367 #~ msgstr "ફેરફાર..."
9368 
9369 #~ msgid "Edit selected script."
9370 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો."
9371 
9372 #~ msgid "Add..."
9373 #~ msgstr "ઉમેરો..."
9374 
9375 #~ msgid "Add a new script."
9376 #~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો."
9377 
9378 #~ msgid "Remove selected script."
9379 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો."
9380 
9381 #~ msgid "Edit"
9382 #~ msgstr "ફેરફાર"
9383 
9384 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9385 #~ msgid "General"
9386 #~ msgstr "સામાન્ય"
9387 
9388 #~ msgid "There was an error loading the module."
9389 #~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
9390 
9391 #, fuzzy
9392 #~| msgid ""
9393 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9394 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9395 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9396 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9397 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9398 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9399 #~ msgid ""
9400 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9401 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9402 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9403 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9404 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9405 #~ "packager.</p></qt>"
9406 #~ msgstr ""
9407 #~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા "
9408 #~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે "
9409 #~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને "
9410 #~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા "
9411 #~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>"
9412 
9413 #~ msgid "Could not load print preview part"
9414 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી"
9415 
9416 #~ msgid "Print Preview"
9417 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
9418 
9419 #~ msgid "Success"
9420 #~ msgstr "સફળતા"
9421 
9422 #~ msgid "Communication error"
9423 #~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ"
9424 
9425 #~ msgid "Invalid type in Database"
9426 #~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર"
9427 
9428 #~ msgctxt ""
9429 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9430 #~ "user entered."
9431 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9432 #~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો"
9433 
9434 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9435 #~ msgid "Query Results"
9436 #~ msgstr "શોધ પરિણામો"
9437 
9438 #~ msgctxt ""
9439 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9440 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9441 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9442 #~ "conflict with the OR keyword."
9443 #~ msgid "and"
9444 #~ msgstr "અને"
9445 
9446 #~ msgctxt ""
9447 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9448 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9449 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9450 #~ "conflict with the AND keyword."
9451 #~ msgid "or"
9452 #~ msgstr "અથવા"
9453 
9454 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9455 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
9456 
9457 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9458 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
9459 
9460 #~ msgid "Maintainer"
9461 #~ msgstr "જાળવનાર"
9462 
9463 #~ msgid "Tobias Koenig"
9464 #~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ"
9465 
9466 #~ msgctxt "@title:window"
9467 #~ msgid "Change Tags"
9468 #~ msgstr "ટેગ્સ બદલો"
9469 
9470 #~ msgctxt "@title:window"
9471 #~ msgid "Add Tags"
9472 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો"
9473 
9474 #~ msgctxt "@label:textbox"
9475 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9476 #~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ."
9477 
9478 #~ msgctxt "@label"
9479 #~ msgid "Create new tag:"
9480 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
9481 
9482 #~ msgctxt "@info"
9483 #~ msgid "Delete tag"
9484 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
9485 
9486 #~ msgctxt "@title"
9487 #~ msgid "Delete tag"
9488 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
9489 
9490 #~ msgctxt "@action:button"
9491 #~ msgid "Delete"
9492 #~ msgstr "દૂર કરો"
9493 
9494 #~ msgctxt "@action:button"
9495 #~ msgid "Cancel"
9496 #~ msgstr "રદ કરો"
9497 
9498 #~ msgid "Changing annotations"
9499 #~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે"
9500 
9501 #~ msgctxt "@label"
9502 #~ msgid "Show all tags..."
9503 #~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..."
9504 
9505 #~ msgctxt "@label"
9506 #~ msgid "Add Tags..."
9507 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..."
9508 
9509 #~ msgctxt "@label"
9510 #~ msgid "Change..."
9511 #~ msgstr "બદલો..."
9512 
9513 #~ msgctxt ""
9514 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9515 #~ "resources"
9516 #~ msgid "Anytime"
9517 #~ msgstr "કોઈપણ સમયે"
9518 
9519 #~ msgctxt ""
9520 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9521 #~ "resources"
9522 #~ msgid "Today"
9523 #~ msgstr "આજે"
9524 
9525 #~ msgctxt ""
9526 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9527 #~ "resources"
9528 #~ msgid "Yesterday"
9529 #~ msgstr "ગઇકાલે"
9530 
9531 #~ msgctxt ""
9532 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9533 #~ "resources"
9534 #~ msgid "This Week"
9535 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
9536 
9537 #~ msgctxt ""
9538 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9539 #~ "resources"
9540 #~ msgid "Last Week"
9541 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
9542 
9543 #~ msgctxt ""
9544 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9545 #~ "resources"
9546 #~ msgid "This Month"
9547 #~ msgstr "આ મહિનો"
9548 
9549 #~ msgctxt ""
9550 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9551 #~ "resources"
9552 #~ msgid "Last Month"
9553 #~ msgstr "ગયો મહિનો"
9554 
9555 #~ msgctxt ""
9556 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9557 #~ "resources"
9558 #~ msgid "This Year"
9559 #~ msgstr "આ વર્ષ"
9560 
9561 #~ msgctxt ""
9562 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9563 #~ "resources"
9564 #~ msgid "Last Year"
9565 #~ msgstr "ગયું વર્ષ"
9566 
9567 #, fuzzy
9568 #~| msgctxt "Custom color"
9569 #~| msgid "Custom..."
9570 #~ msgctxt ""
9571 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9572 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9573 #~ msgid "Custom..."
9574 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
9575 
9576 #~ msgid "This Week"
9577 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
9578 
9579 #~ msgid "This Month"
9580 #~ msgstr "આ મહિનો"
9581 
9582 #~ msgid "Before"
9583 #~ msgstr "પહેલાં"
9584 
9585 #~ msgid "After"
9586 #~ msgstr "પછી"
9587 
9588 #~ msgctxt ""
9589 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9590 #~ "more resources to put in the list"
9591 #~ msgid "More..."
9592 #~ msgstr "વધુ..."
9593 
9594 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9595 #~ msgid "Documents"
9596 #~ msgstr "દસ્તાવેજો"
9597 
9598 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9599 #~ msgid "Video"
9600 #~ msgstr "વિડીઓ"
9601 
9602 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9603 #~ msgid "Images"
9604 #~ msgstr "ચિત્રો"
9605 
9606 #~ msgctxt ""
9607 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9608 #~ msgid "No priority"
9609 #~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી"
9610 
9611 #~ msgctxt ""
9612 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9613 #~ msgid "Last modified"
9614 #~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ"
9615 
9616 #~ msgctxt ""
9617 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9618 #~ msgid "Most important"
9619 #~ msgstr "સૌથી મહત્વનું"
9620 
9621 #~ msgctxt ""
9622 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9623 #~ msgid "Never opened"
9624 #~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ"
9625 
9626 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9627 #~ msgid "Any Rating"
9628 #~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા"
9629 
9630 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9631 #~ msgid "1 or more"
9632 #~ msgstr "૧ અથવા વધુ"
9633 
9634 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9635 #~ msgid "2 or more"
9636 #~ msgstr "૨ અથવા વધુ"
9637 
9638 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9639 #~ msgid "3 or more"
9640 #~ msgstr "૩ અથવા વધુ"
9641 
9642 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9643 #~ msgid "4 or more"
9644 #~ msgstr "૪ અથવા વધુ"
9645 
9646 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9647 #~ msgid "Max Rating"
9648 #~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા"
9649 
9650 #~ msgctxt ""
9651 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9652 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9653 #~ msgid "Miscellaneous"
9654 #~ msgstr "પરચૂરણ"
9655 
9656 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9657 #~ msgid "Resource"
9658 #~ msgstr "સ્ત્રોત"
9659 
9660 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9661 #~ msgid "Resource Type"
9662 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર"
9663 
9664 #, fuzzy
9665 #~| msgid "Enter search phrase here"
9666 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9667 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
9668 
9669 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9670 #~ msgid "Contacts"
9671 #~ msgstr "સંપર્કો"
9672 
9673 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9674 #~ msgid "Emails"
9675 #~ msgstr "ઈમેલ્સ"
9676 
9677 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9678 #~ msgid "Tasks"
9679 #~ msgstr "કાર્યો"
9680 
9681 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9682 #~ msgid "Tags"
9683 #~ msgstr "ટેગ્સ"
9684 
9685 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9686 #~ msgid "Files"
9687 #~ msgstr "ફાઇલ્સ"
9688 
9689 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9690 #~ msgid "Other"
9691 #~ msgstr "બીજું"
9692 
9693 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9694 #~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો"
9695 
9696 #~ msgid ""
9697 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9698 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9699 #~ msgstr ""
9700 #~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી "
9701 #~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે."
9702 
9703 #~ msgid ""
9704 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9705 #~ "output to see the log information."
9706 #~ msgstr ""
9707 #~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ "
9708 #~ "આઉટપુટ જુઓ."
9709 
9710 #~ msgid "Log thread activity"
9711 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો"
9712 
9713 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9714 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો"
9715 
9716 #~ msgid "Start"
9717 #~ msgstr "શરુ"
9718 
9719 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9720 #~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ"
9721 
9722 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9723 #~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:"
9724 
9725 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9726 #~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો."
9727 
9728 #~ msgid ""
9729 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9730 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9731 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9732 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9733 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9736 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9737 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9738 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9739 #~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>"
9740 
9741 #~ msgid "Select Files..."
9742 #~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..."
9743 
9744 #~ msgid "Cancel"
9745 #~ msgstr "રદ કરો"
9746 
9747 #~ msgid "Suspend"
9748 #~ msgstr "છોડી દો"
9749 
9750 #~ msgid "Anonymous"
9751 #~ msgstr "અજ્ઞાત"
9752 
9753 #~ msgctxt "@item font"
9754 #~ msgid "Regular"
9755 #~ msgstr "નિયમિત"
9756 
9757 #~ msgid "What's &This"
9758 #~ msgstr "આ શું છે (&T)"
9759 
9760 #, fuzzy
9761 #~| msgid "Next year"
9762 #~ msgctxt "@option next week"
9763 #~ msgid "Next week"
9764 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
9765 
9766 #, fuzzy
9767 #~| msgctxt ""
9768 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9769 #~| "resources"
9770 #~| msgid "Last Week"
9771 #~ msgctxt "@option last week"
9772 #~ msgid "Last week"
9773 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
9774 
9775 #, fuzzy
9776 #~| msgid "Today"
9777 #~ msgctxt "@info/plain"
9778 #~ msgid "today"
9779 #~ msgstr "આજે"
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~| msgid "Show &Menubar"
9783 #~ msgid "Hide Menubar"
9784 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
9785 
9786 #, fuzzy
9787 #~| msgctxt "@action"
9788 #~| msgid "Show Statusbar"
9789 #~ msgid "Hide Statusbar"
9790 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
9791 
9792 #, fuzzy
9793 #~| msgid "File"
9794 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9795 #~ msgid "Files"
9796 #~ msgstr "ફાઇલ"
9797 
9798 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9799 #~ msgid "%1"
9800 #~ msgstr "%1"
9801 
9802 #, fuzzy
9803 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9804 #~| msgid "Meta"
9805 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9806 #~ msgid "Media"
9807 #~ msgstr "મેટા"
9808 
9809 #, fuzzy
9810 #~| msgid "HTML Toolbar"
9811 #~ msgid "Hide Toolbar"
9812 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
9813 
9814 #~ msgid "..."
9815 #~ msgstr "..."
9816 
9817 #~ msgid "GroupBox 1"
9818 #~ msgstr "સમૂહપેટી ૧"
9819 
9820 #~ msgid "CheckBox"
9821 #~ msgstr "ચેકબોક્સ"
9822 
9823 #~ msgid "Other GroupBox"
9824 #~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી"
9825 
9826 #~ msgid "RadioButton"
9827 #~ msgstr "રેડિઓબટન"
9828 
9829 #~ msgid "action1"
9830 #~ msgstr "ક્રિયા૧"
9831 
9832 #~ msgid "KrossTest"
9833 #~ msgstr "Krossચકાસણી"
9834 
9835 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9836 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ."
9837 
9838 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9839 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
9840 
9841 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9842 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!"
9843 
9844 #~ msgid "Find stopped."
9845 #~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો."
9846 
9847 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9848 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
9849 
9850 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9851 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો"
9852 
9853 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9854 #~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"."
9855 
9856 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9857 #~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"."
9858 
9859 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9860 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"."
9861 
9862 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9863 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"."
9864 
9865 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9866 #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો"
9867 
9868 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9869 #~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી."
9870 
9871 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9872 #~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ"
9873 
9874 #~ msgid "I like this"
9875 #~ msgstr "મને આ ગમ્યું"
9876 
9877 #~ msgid "I do not like this"
9878 #~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું"
9879 
9880 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9881 #~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન"
9882 
9883 #, fuzzy
9884 #~| msgid "Ignore"
9885 #~ msgid "I agree"
9886 #~ msgstr "અવગણો"
9887 
9888 #, fuzzy
9889 #~| msgid "Uploading file:"
9890 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9891 #~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:"
9892 
9893 #~ msgctxt "digit set"
9894 #~ msgid "Devenagari"
9895 #~ msgstr "દેવનાગરી"
9896 
9897 #~ msgid ""
9898 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9899 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9900 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9901 #~ "for it."
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો "
9904 #~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-"
9905 #~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો."
9906 
9907 #~ msgid "Details..."
9908 #~ msgstr "વિગતો..."
9909 
9910 #~ msgid "New Tag"
9911 #~ msgstr "નવું ટેગ"
9912 
9913 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9914 #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:"
9915 
9916 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9917 #~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે"
9918 
9919 #~ msgid "Tag Exists"
9920 #~ msgstr "ટેગ હાજર છે"
9921 
9922 #~ msgid "Loading preview..."
9923 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..."
9924 
9925 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9926 #~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
9927 
9928 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9929 #~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
9930 
9931 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9932 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9933 
9934 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9935 #~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે"
9936 
9937 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9938 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
9939 
9940 #~ msgid "Old hostname"
9941 #~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ"
9942 
9943 #~ msgid "New hostname"
9944 #~ msgstr "નવું યજમાનનામ"
9945 
9946 #, fuzzy
9947 #~| msgid "Description"
9948 #~ msgid "description"
9949 #~ msgstr "વર્ણન"
9950 
9951 #, fuzzy
9952 #~| msgid "Action Name"
9953 #~ msgid "Autor Name"
9954 #~ msgstr "ક્રિયા નામ"
9955 
9956 #, fuzzy
9957 #~| msgid "Could not construct value"
9958 #~ msgid "Could not get account balance."
9959 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
9960 
9961 #~ msgid "Voting failed."
9962 #~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ."
9963 
9964 #~ msgid "Could not make you a fan."
9965 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
9966 
9967 #~ msgid "Previews"
9968 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
9969 
9970 #~ msgid "Community"
9971 #~ msgstr "સમુદાય"
9972 
9973 #, fuzzy
9974 #~| msgid "Previews"
9975 #~ msgid "Preview"
9976 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
9977 
9978 #, fuzzy
9979 #~| msgid "BSD"
9980 #~ msgid "USD"
9981 #~ msgstr "BSD"
9982 
9983 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9984 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..."
9985 
9986 #~ msgid "Server:"
9987 #~ msgstr "સર્વર:"
9988 
9989 #~ msgid "Upload..."
9990 #~ msgstr "અપલોડ..."
9991 
9992 #~ msgid "Fetching provider information..."
9993 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..."
9994 
9995 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9996 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી."
9997 
9998 #, fuzzy
9999 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10000 #~ msgid "Please fill out the name field."
10001 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
10002 
10003 #~ msgid "Content Added"
10004 #~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ"
10005 
10006 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10007 #~ msgid "%1 PB"
10008 #~ msgstr "%1 પીબી"
10009 
10010 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10011 #~ msgid "%1 EB"
10012 #~ msgstr "%1 ઈબી"
10013 
10014 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10015 #~ msgid "%1 ZB"
10016 #~ msgstr "%1 ઝીબી"
10017 
10018 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10019 #~ msgid "%1 YB"
10020 #~ msgstr "%1 વાયબી"
10021 
10022 #~ msgid ""
10023 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10024 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10025 #~ "not full.\n"
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n"
10028 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n"
10029 
10030 #~ msgid ""
10031 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10032 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10033 #~ "not full.\n"
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n"
10036 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n"
10037 
10038 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10039 #~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો"
10040 
10041 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10042 #~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)"
10043 
10044 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10045 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."
10046 
10047 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10048 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક"
10049 
10050 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10051 #~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?"
10052 
10053 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10054 #~ msgid "Reload"
10055 #~ msgstr "ફરી લાવો"
10056 
10057 #~ msgid "Do Not Reload"
10058 #~ msgstr "ફરી ન લાવો"
10059 
10060 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10061 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ."
10062 
10063 #~ msgid "Form"
10064 #~ msgstr "ફોર્મ"
10065 
10066 #~ msgctxt "of January"
10067 #~ msgid "of Jan"
10068 #~ msgstr "જાન નું"
10069 
10070 #~ msgctxt "of February"
10071 #~ msgid "of Feb"
10072 #~ msgstr "ફેબ નું"
10073 
10074 #~ msgctxt "of March"
10075 #~ msgid "of Mar"
10076 #~ msgstr "માર્ચ નું"
10077 
10078 #~ msgctxt "of April"
10079 #~ msgid "of Apr"
10080 #~ msgstr "એપ્રિલ નું"
10081 
10082 #~ msgctxt "of May short"
10083 #~ msgid "of May"
10084 #~ msgstr "મે નું"
10085 
10086 #~ msgctxt "of June"
10087 #~ msgid "of Jun"
10088 #~ msgstr "જુન નું"
10089 
10090 #~ msgctxt "of July"
10091 #~ msgid "of Jul"
10092 #~ msgstr "જુલ નું"
10093 
10094 #~ msgctxt "of August"
10095 #~ msgid "of Aug"
10096 #~ msgstr "ઓગ નું"
10097 
10098 #~ msgctxt "of September"
10099 #~ msgid "of Sep"
10100 #~ msgstr "સપ્ટે નું"
10101 
10102 #~ msgctxt "of October"
10103 #~ msgid "of Oct"
10104 #~ msgstr "ઓક્ટ નું"
10105 
10106 #~ msgctxt "of November"
10107 #~ msgid "of Nov"
10108 #~ msgstr "નવે નું"
10109 
10110 #~ msgctxt "of December"
10111 #~ msgid "of Dec"
10112 #~ msgstr "ડિસે નું"
10113 
10114 #~ msgid "of January"
10115 #~ msgstr "જાન્યુઆરી નું"
10116 
10117 #~ msgid "of February"
10118 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું"
10119 
10120 #~ msgid "of March"
10121 #~ msgstr "માર્ચ નું"
10122 
10123 #~ msgid "of April"
10124 #~ msgstr "એપ્રિલ નું"
10125 
10126 #~ msgctxt "of May long"
10127 #~ msgid "of May"
10128 #~ msgstr "મે નું"
10129 
10130 #~ msgid "of June"
10131 #~ msgstr "જૂન નું"
10132 
10133 #~ msgid "of July"
10134 #~ msgstr "જુલાઈ નું"
10135 
10136 #~ msgid "of August"
10137 #~ msgstr "ઓગસ્ટ નું"
10138 
10139 #~ msgid "of September"
10140 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું"
10141 
10142 #~ msgid "of October"
10143 #~ msgstr "ઓક્ટોબર નું"
10144 
10145 #~ msgid "of November"
10146 #~ msgstr "નવેમ્બર નું"
10147 
10148 #~ msgid "of December"
10149 #~ msgstr "ડિસેમ્બર નું"
10150 
10151 #~ msgctxt "January"
10152 #~ msgid "Jan"
10153 #~ msgstr "જાન"
10154 
10155 #~ msgctxt "February"
10156 #~ msgid "Feb"
10157 #~ msgstr "ફેબ્રુ"
10158 
10159 #~ msgctxt "March"
10160 #~ msgid "Mar"
10161 #~ msgstr "માર્ચ"
10162 
10163 #~ msgctxt "April"
10164 #~ msgid "Apr"
10165 #~ msgstr "એપ્ર"
10166 
10167 #~ msgctxt "May short"
10168 #~ msgid "May"
10169 #~ msgstr "મે"
10170 
10171 #~ msgctxt "June"
10172 #~ msgid "Jun"
10173 #~ msgstr "જુન"
10174 
10175 #~ msgctxt "July"
10176 #~ msgid "Jul"
10177 #~ msgstr "જુલ"
10178 
10179 #~ msgctxt "August"
10180 #~ msgid "Aug"
10181 #~ msgstr "ઓગ"
10182 
10183 #~ msgctxt "September"
10184 #~ msgid "Sep"
10185 #~ msgstr "સપ્ટે"
10186 
10187 #~ msgctxt "October"
10188 #~ msgid "Oct"
10189 #~ msgstr "ઓક્ટ"
10190 
10191 #~ msgctxt "November"
10192 #~ msgid "Nov"
10193 #~ msgstr "નવે"
10194 
10195 #~ msgctxt "December"
10196 #~ msgid "Dec"
10197 #~ msgstr "ડિસે"
10198 
10199 #~ msgid "January"
10200 #~ msgstr "જાન્યુઆરી"
10201 
10202 #~ msgid "February"
10203 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી"
10204 
10205 #~ msgctxt "March long"
10206 #~ msgid "March"
10207 #~ msgstr "માર્ચ"
10208 
10209 #~ msgid "April"
10210 #~ msgstr "એપ્રિલ"
10211 
10212 #~ msgctxt "May long"
10213 #~ msgid "May"
10214 #~ msgstr "મે"
10215 
10216 #~ msgid "June"
10217 #~ msgstr "જૂન"
10218 
10219 #~ msgid "July"
10220 #~ msgstr "જૂલાઈ"
10221 
10222 #~ msgctxt "August long"
10223 #~ msgid "August"
10224 #~ msgstr "ઓગસ્ટ"
10225 
10226 #~ msgid "September"
10227 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર"
10228 
10229 #~ msgid "October"
10230 #~ msgstr "ઓક્ટોબર"
10231 
10232 #~ msgid "November"
10233 #~ msgstr "નવેમ્બર"
10234 
10235 #~ msgid "December"
10236 #~ msgstr "ડિસેમ્બર"
10237 
10238 #~ msgctxt "Monday"
10239 #~ msgid "Mon"
10240 #~ msgstr "સોમ"
10241 
10242 #~ msgctxt "Tuesday"
10243 #~ msgid "Tue"
10244 #~ msgstr "મંગળ"
10245 
10246 #~ msgctxt "Wednesday"
10247 #~ msgid "Wed"
10248 #~ msgstr "બુધ"
10249 
10250 #~ msgctxt "Thursday"
10251 #~ msgid "Thu"
10252 #~ msgstr "ગુરુ"
10253 
10254 #~ msgctxt "Friday"
10255 #~ msgid "Fri"
10256 #~ msgstr "શુક્ર"
10257 
10258 #~ msgctxt "Saturday"
10259 #~ msgid "Sat"
10260 #~ msgstr "શનિ"
10261 
10262 #~ msgctxt "Sunday"
10263 #~ msgid "Sun"
10264 #~ msgstr "રવિ"
10265 
10266 #~ msgid "Monday"
10267 #~ msgstr "સોમવાર"
10268 
10269 #~ msgid "Tuesday"
10270 #~ msgstr "મંગળવાર"
10271 
10272 #~ msgid "Wednesday"
10273 #~ msgstr "બુધવાર"
10274 
10275 #~ msgid "Thursday"
10276 #~ msgstr "ગુરુવાર"
10277 
10278 #~ msgid "Friday"
10279 #~ msgstr "શુક્રવાર"
10280 
10281 #~ msgid "Saturday"
10282 #~ msgstr "શનિવાર"
10283 
10284 #~ msgid "Sunday"
10285 #~ msgstr "રવિવાર"
10286 
10287 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10288 #~| msgid "of Sha"
10289 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10290 #~ msgid "of Cha"
10291 #~ msgstr "ચાનું"
10292 
10293 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10294 #~| msgid "of Far"
10295 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10296 #~ msgid "of Vai"
10297 #~ msgstr "વૈનું"
10298 
10299 #~| msgctxt "of January"
10300 #~| msgid "of Jan"
10301 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10302 #~ msgid "of Jya"
10303 #~ msgstr "જ્યાનું"
10304 
10305 #~| msgctxt "of Khordad short"
10306 #~| msgid "of Kho"
10307 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10308 #~ msgid "of Āsh"
10309 #~ msgstr "એશનું"
10310 
10311 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10312 #~| msgid "of Sha"
10313 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10314 #~ msgid "of Shr"
10315 #~ msgstr "શ્રનું"
10316 
10317 #~| msgctxt "of Bahman short"
10318 #~| msgid "of Bah"
10319 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10320 #~ msgid "of Bhā"
10321 #~ msgstr "ભાનું"
10322 
10323 #~| msgctxt "of Esfand short"
10324 #~| msgid "of Esf"
10325 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10326 #~ msgid "of Āsw"
10327 #~ msgstr "એશ્વનું"
10328 
10329 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10330 #~| msgid "of Far"
10331 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10332 #~ msgid "of Kār"
10333 #~ msgstr "કારનું"
10334 
10335 #~| msgctxt "of April"
10336 #~| msgid "of Apr"
10337 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10338 #~ msgid "of Agr"
10339 #~ msgstr "અગ્રનું"
10340 
10341 #~| msgid "of Tamuz"
10342 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10343 #~ msgid "of Pau"
10344 #~ msgstr "પાઉનું"
10345 
10346 #~| msgctxt "of Mordad short"
10347 #~| msgid "of Mor"
10348 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10349 #~ msgid "of Māg"
10350 #~ msgstr "માગનું"
10351 
10352 #~| msgctxt "of Khordad short"
10353 #~| msgid "of Kho"
10354 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10355 #~ msgid "of Phā"
10356 #~ msgstr "ફાનું"
10357 
10358 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10359 #~ msgid "of Chaitra"
10360 #~ msgstr "ચૈત્રનું"
10361 
10362 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10363 #~ msgid "of Vaishākh"
10364 #~ msgstr "વૈશાખનું"
10365 
10366 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10367 #~ msgid "of Jyaishtha"
10368 #~ msgstr "જયેષ્ઠનું"
10369 
10370 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10371 #~ msgid "of Āshādha"
10372 #~ msgstr "અષાઢનું"
10373 
10374 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10375 #~ msgid "of Shrāvana"
10376 #~ msgstr "શ્રાવણનું"
10377 
10378 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10379 #~ msgid "of Bhādrapad"
10380 #~ msgstr "ભ"
10381 
10382 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10383 #~ msgid "of Āshwin"
10384 #~ msgstr "અશ્વિનનું"
10385 
10386 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10387 #~ msgid "of Kārtik"
10388 #~ msgstr "કાર્તિકનું"
10389 
10390 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10391 #~ msgid "of Agrahayana"
10392 #~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું"
10393 
10394 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10395 #~ msgid "of Paush"
10396 #~ msgstr "પોસનું"
10397 
10398 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10399 #~ msgid "of Māgh"
10400 #~ msgstr "માહનું"
10401 
10402 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10403 #~ msgid "of Phālgun"
10404 #~ msgstr "ફાગણનું"
10405 
10406 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10407 #~ msgid "Cha"
10408 #~ msgstr "ચા"
10409 
10410 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10411 #~ msgid "Vai"
10412 #~ msgstr "વૈ"
10413 
10414 #~| msgctxt "January"
10415 #~| msgid "Jan"
10416 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10417 #~ msgid "Jya"
10418 #~ msgstr "જ્યા"
10419 
10420 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10421 #~ msgid "Āsh"
10422 #~ msgstr "એશ"
10423 
10424 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10425 #~| msgid "Sha"
10426 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10427 #~ msgid "Shr"
10428 #~ msgstr "શ્ર"
10429 
10430 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10431 #~ msgid "Bhā"
10432 #~ msgstr "ભા"
10433 
10434 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10435 #~ msgid "Āsw"
10436 #~ msgstr "અશ્વ"
10437 
10438 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10439 #~ msgid "Kār"
10440 #~ msgstr "કાર"
10441 
10442 #, fuzzy
10443 #~| msgid "Arb"
10444 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10445 #~ msgid "Agr"
10446 #~ msgstr "અરબ"
10447 
10448 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10449 #~ msgid "Pau"
10450 #~ msgstr "પાઉ"
10451 
10452 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10453 #~ msgid "Chaitra"
10454 #~ msgstr "ચૈત્ર"
10455 
10456 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10457 #~ msgid "Vaishākh"
10458 #~ msgstr "વૈશાખ"
10459 
10460 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10461 #~ msgid "Jyaishtha"
10462 #~ msgstr "જયેષ્ઠ"
10463 
10464 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10465 #~ msgid "Āshādha"
10466 #~ msgstr "અષાઢ"
10467 
10468 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10469 #~ msgid "Shrāvana"
10470 #~ msgstr "શ્રાવણ"
10471 
10472 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10473 #~ msgid "Bhādrapad"
10474 #~ msgstr "ભાદ્રપદ"
10475 
10476 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10477 #~ msgid "Āshwin"
10478 #~ msgstr "અશ્વિન"
10479 
10480 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10481 #~ msgid "Kārtik"
10482 #~ msgstr "કાર્તિક"
10483 
10484 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10485 #~ msgid "Agrahayana"
10486 #~ msgstr "અગ્રહાયાના"
10487 
10488 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10489 #~ msgid "Paush"
10490 #~ msgstr "પોશ"
10491 
10492 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10493 #~ msgid "Māgh"
10494 #~ msgstr "માહ"
10495 
10496 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10497 #~ msgid "Phālgun"
10498 #~ msgstr "ફાગણ"
10499 
10500 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10501 #~ msgid "Som"
10502 #~ msgstr "સોમ"
10503 
10504 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10505 #~ msgid "Mañ"
10506 #~ msgstr "માન"
10507 
10508 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10509 #~ msgid "Bud"
10510 #~ msgstr "બુધ"
10511 
10512 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10513 #~ msgid "Gur"
10514 #~ msgstr "ગુર"
10515 
10516 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10517 #~ msgid "Suk"
10518 #~ msgstr "શુક્ર"
10519 
10520 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10521 #~ msgid "San"
10522 #~ msgstr "સાન"
10523 
10524 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10525 #~ msgid "Rav"
10526 #~ msgstr "રાવ"
10527 
10528 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10529 #~ msgid "Somavãra"
10530 #~ msgstr "સોમવાર"
10531 
10532 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10533 #~ msgid "Mañgalvã"
10534 #~ msgstr "મંગળવાર"
10535 
10536 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10537 #~ msgid "Budhavãra"
10538 #~ msgstr "બુધવાર"
10539 
10540 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10541 #~ msgid "Guruvãra"
10542 #~ msgstr "ગુરુવાર"
10543 
10544 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10545 #~ msgid "Sukravãra"
10546 #~ msgstr "શુક્રવાર"
10547 
10548 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10549 #~ msgid "Sanivãra"
10550 #~ msgstr "શનિવાર"
10551 
10552 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10553 #~ msgid "Raviãra"
10554 #~ msgstr "રવિવાર"
10555 
10556 #~ msgid "of Muharram"
10557 #~ msgstr "મોહરમનું"
10558 
10559 #~ msgid "of Safar"
10560 #~ msgstr "સફરનું"
10561 
10562 #~ msgid "of R. Awal"
10563 #~ msgstr "ર. અવાલનું"
10564 
10565 #~ msgid "of R. Thaani"
10566 #~ msgstr "ર. થાનીનું"
10567 
10568 #~ msgid "of J. Awal"
10569 #~ msgstr "જ. અવાલનું"
10570 
10571 #~ msgid "of J. Thaani"
10572 #~ msgstr "જ. થાનીનું"
10573 
10574 #~ msgid "of Rajab"
10575 #~ msgstr "રજબનું"
10576 
10577 #~ msgid "of Sha`ban"
10578 #~ msgstr "શાબાનનું"
10579 
10580 #~ msgid "of Ramadan"
10581 #~ msgstr "રમાદાનનું"
10582 
10583 #~ msgid "of Shawwal"
10584 #~ msgstr "શવ્વાલનું"
10585 
10586 #~ msgid "of Qi`dah"
10587 #~ msgstr "કીદાહનું"
10588 
10589 #~ msgid "of Hijjah"
10590 #~ msgstr "હિજ્જાહનું"
10591 
10592 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10593 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું"
10594 
10595 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10596 #~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું"
10597 
10598 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10599 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું"
10600 
10601 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10602 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું"
10603 
10604 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10605 #~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું"
10606 
10607 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10608 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું"
10609 
10610 #~ msgid "Muharram"
10611 #~ msgstr "મોહરમ"
10612 
10613 #~ msgid "Safar"
10614 #~ msgstr "સફર"
10615 
10616 #~ msgid "R. Awal"
10617 #~ msgstr "ર. અવાલ"
10618 
10619 #~ msgid "R. Thaani"
10620 #~ msgstr "ર. થાની"
10621 
10622 #~ msgid "J. Awal"
10623 #~ msgstr "જ. અવાલ"
10624 
10625 #~ msgid "J. Thaani"
10626 #~ msgstr "જ. થાની"
10627 
10628 #~ msgid "Rajab"
10629 #~ msgstr "રજબ"
10630 
10631 #~ msgid "Sha`ban"
10632 #~ msgstr "શાબાન"
10633 
10634 #~ msgid "Ramadan"
10635 #~ msgstr "રમાદાન"
10636 
10637 #~ msgid "Shawwal"
10638 #~ msgstr "શવાલ"
10639 
10640 #~ msgid "Qi`dah"
10641 #~ msgstr "કીદાહ"
10642 
10643 #~ msgid "Hijjah"
10644 #~ msgstr "હિજાહ"
10645 
10646 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10647 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલ"
10648 
10649 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10650 #~ msgstr "રબી અલ-થાની"
10651 
10652 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10653 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ"
10654 
10655 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10656 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની"
10657 
10658 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10659 #~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ"
10660 
10661 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10662 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ"
10663 
10664 #~ msgid "Ith"
10665 #~ msgstr "ઇથ"
10666 
10667 #~ msgid "Thl"
10668 #~ msgstr "થલ"
10669 
10670 #~ msgid "Arb"
10671 #~ msgstr "અરબ"
10672 
10673 #~ msgid "Kha"
10674 #~ msgstr "ખા"
10675 
10676 #~ msgid "Jum"
10677 #~ msgstr "જુમ"
10678 
10679 #~ msgid "Sab"
10680 #~ msgstr "સાબ"
10681 
10682 #~ msgid "Ahd"
10683 #~ msgstr "અહદ"
10684 
10685 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10686 #~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન"
10687 
10688 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10689 #~ msgstr "યો અલ-થુલાથા"
10690 
10691 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10692 #~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ"
10693 
10694 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10695 #~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ"
10696 
10697 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10698 #~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા"
10699 
10700 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10701 #~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત"
10702 
10703 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10704 #~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ"
10705 
10706 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10707 #~ msgid "of Far"
10708 #~ msgstr "ફરનું"
10709 
10710 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10711 #~ msgid "of Ord"
10712 #~ msgstr "ઓર્દનું"
10713 
10714 #~ msgctxt "of Khordad short"
10715 #~ msgid "of Kho"
10716 #~ msgstr "ખોનું"
10717 
10718 #~ msgctxt "of Tir short"
10719 #~ msgid "of Tir"
10720 #~ msgstr "તિરનું"
10721 
10722 #~ msgctxt "of Mordad short"
10723 #~ msgid "of Mor"
10724 #~ msgstr "મોરનું"
10725 
10726 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10727 #~ msgid "of Sha"
10728 #~ msgstr "શાનું"
10729 
10730 #~ msgctxt "of Mehr short"
10731 #~ msgid "of Meh"
10732 #~ msgstr "મેહનું"
10733 
10734 #~ msgctxt "of Aban short"
10735 #~ msgid "of Aba"
10736 #~ msgstr "અબાનું"
10737 
10738 #~ msgctxt "of Azar short"
10739 #~ msgid "of Aza"
10740 #~ msgstr "અઝાનું"
10741 
10742 #~ msgctxt "of Dei short"
10743 #~ msgid "of Dei"
10744 #~ msgstr "ડેઇનું"
10745 
10746 #~ msgctxt "of Bahman short"
10747 #~ msgid "of Bah"
10748 #~ msgstr "બાહનું"
10749 
10750 #~ msgctxt "of Esfand short"
10751 #~ msgid "of Esf"
10752 #~ msgstr "ઇસ્ફનું"
10753 
10754 #~ msgctxt "Farvardin short"
10755 #~ msgid "Far"
10756 #~ msgstr "ફર"
10757 
10758 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10759 #~ msgid "Ord"
10760 #~ msgstr "ઓર્દ"
10761 
10762 #~ msgctxt "Khordad short"
10763 #~ msgid "Kho"
10764 #~ msgstr "ખો"
10765 
10766 #~ msgctxt "Tir short"
10767 #~ msgid "Tir"
10768 #~ msgstr "તિર"
10769 
10770 #~ msgctxt "Mordad short"
10771 #~ msgid "Mor"
10772 #~ msgstr "મોર"
10773 
10774 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10775 #~ msgid "Sha"
10776 #~ msgstr "શા"
10777 
10778 #~ msgctxt "Mehr short"
10779 #~ msgid "Meh"
10780 #~ msgstr "મેહ"
10781 
10782 #~ msgctxt "Aban short"
10783 #~ msgid "Aba"
10784 #~ msgstr "અબા"
10785 
10786 #~ msgctxt "Azar short"
10787 #~ msgid "Aza"
10788 #~ msgstr "અઝા"
10789 
10790 #~ msgctxt "Dei short"
10791 #~ msgid "Dei"
10792 #~ msgstr "ડેઇ"
10793 
10794 #~ msgctxt "Bahman short"
10795 #~ msgid "Bah"
10796 #~ msgstr "બાહ"
10797 
10798 #~ msgctxt "Esfand"
10799 #~ msgid "Esf"
10800 #~ msgstr "ઇસ્ફ"
10801 
10802 #~ msgid "of Farvardin"
10803 #~ msgstr "ફાર્વારદિનનું"
10804 
10805 #~ msgid "of Ordibehesht"
10806 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું"
10807 
10808 #~ msgid "of Khordad"
10809 #~ msgstr "ખોરદાદનું"
10810 
10811 #~ msgctxt "of Tir long"
10812 #~ msgid "of Tir"
10813 #~ msgstr "તિરનું"
10814 
10815 #~ msgid "of Mordad"
10816 #~ msgstr "મોરડાડનું"
10817 
10818 #~ msgid "of Shahrivar"
10819 #~ msgstr "શાહરિવરનું"
10820 
10821 #~ msgid "of Mehr"
10822 #~ msgstr "મેહ્રનું"
10823 
10824 #~ msgid "of Aban"
10825 #~ msgstr "અબાનનું"
10826 
10827 #~ msgid "of Azar"
10828 #~ msgstr "અઝારનું"
10829 
10830 #~ msgctxt "of Dei long"
10831 #~ msgid "of Dei"
10832 #~ msgstr "ડેઇનું"
10833 
10834 #~ msgid "of Bahman"
10835 #~ msgstr "બેહમેનનું"
10836 
10837 #~ msgid "of Esfand"
10838 #~ msgstr "એસફેન્ડનું"
10839 
10840 #~ msgid "Farvardin"
10841 #~ msgstr "ફાર્વારદિન"
10842 
10843 #~ msgid "Ordibehesht"
10844 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ"
10845 
10846 #~ msgid "Khordad"
10847 #~ msgstr "ખોરદાદ"
10848 
10849 #~ msgctxt "Tir long"
10850 #~ msgid "Tir"
10851 #~ msgstr "તિર"
10852 
10853 #~ msgid "Mordad"
10854 #~ msgstr "મોરડાડ"
10855 
10856 #~ msgid "Shahrivar"
10857 #~ msgstr "શાહરિવર"
10858 
10859 #~ msgid "Mehr"
10860 #~ msgstr "મેહ્ર"
10861 
10862 #~ msgid "Aban"
10863 #~ msgstr "અબાન"
10864 
10865 #~ msgid "Azar"
10866 #~ msgstr "અઝાર"
10867 
10868 #~ msgctxt "Dei long"
10869 #~ msgid "Dei"
10870 #~ msgstr "ડેઇ"
10871 
10872 #~ msgid "Bahman"
10873 #~ msgstr "બેહમેન"
10874 
10875 #~ msgid "Esfand"
10876 #~ msgstr "એસફેન્ડ"
10877 
10878 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10879 #~ msgid "2sh"
10880 #~ msgstr "૨sh"
10881 
10882 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10883 #~ msgid "3sh"
10884 #~ msgstr "૩sh"
10885 
10886 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10887 #~ msgid "4sh"
10888 #~ msgstr "૪sh"
10889 
10890 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10891 #~ msgid "5sh"
10892 #~ msgstr "૫sh"
10893 
10894 #~ msgctxt "Jumee short"
10895 #~ msgid "Jom"
10896 #~ msgstr "જોમ"
10897 
10898 #~ msgctxt "Shanbe short"
10899 #~ msgid "shn"
10900 #~ msgstr "શન"
10901 
10902 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10903 #~ msgid "1sh"
10904 #~ msgstr "૧sh"
10905 
10906 #~ msgid "Do shanbe"
10907 #~ msgstr "દો શાન્બે"
10908 
10909 #~ msgid "Se shanbe"
10910 #~ msgstr "શે શાન્બે"
10911 
10912 #~ msgid "Chahar shanbe"
10913 #~ msgstr "ચહાર શાન્બે"
10914 
10915 #~ msgid "Panj shanbe"
10916 #~ msgstr "પન્જ શાન્બે"
10917 
10918 #~ msgid "Jumee"
10919 #~ msgstr "જુમી"
10920 
10921 #~ msgid "Shanbe"
10922 #~ msgstr "શાન્બે"
10923 
10924 #~ msgid "Yek-shanbe"
10925 #~ msgstr "યેક-શાન્બે"
10926 
10927 #~ msgid "of Tishrey"
10928 #~ msgstr "તીશ્રે નું"
10929 
10930 #~ msgid "of Heshvan"
10931 #~ msgstr "હેશવાનનું"
10932 
10933 #~ msgid "of Kislev"
10934 #~ msgstr "કિસ્લેવનું"
10935 
10936 #~ msgid "of Tevet"
10937 #~ msgstr "ટેવેતનું"
10938 
10939 #~ msgid "of Shvat"
10940 #~ msgstr "શ્વાતનું"
10941 
10942 #~ msgid "of Adar"
10943 #~ msgstr "અડારનું"
10944 
10945 #~ msgid "of Nisan"
10946 #~ msgstr "નિસાનનું"
10947 
10948 #~ msgid "of Iyar"
10949 #~ msgstr "ઈયારનું"
10950 
10951 #~ msgid "of Sivan"
10952 #~ msgstr "સિવાનનું"
10953 
10954 #~ msgid "of Tamuz"
10955 #~ msgstr "તામુઝનું"
10956 
10957 #~ msgid "of Av"
10958 #~ msgstr "અવનું"
10959 
10960 #~ msgid "of Elul"
10961 #~ msgstr "ઇલુલનું"
10962 
10963 #~ msgid "of Adar I"
10964 #~ msgstr "અડાર ૧ નું"
10965 
10966 #~ msgid "of Adar II"
10967 #~ msgstr "અડાર ૨ નું"
10968 
10969 #~ msgid "Tishrey"
10970 #~ msgstr "તીશ્રે"
10971 
10972 #~ msgid "Heshvan"
10973 #~ msgstr "હેશવાન"
10974 
10975 #~ msgid "Kislev"
10976 #~ msgstr "કિસ્લેવ"
10977 
10978 #~ msgid "Tevet"
10979 #~ msgstr "ટેવેત"
10980 
10981 #~ msgid "Shvat"
10982 #~ msgstr "શ્વાત"
10983 
10984 #~ msgid "Adar"
10985 #~ msgstr "અડાર"
10986 
10987 #~ msgid "Nisan"
10988 #~ msgstr "નિસાન"
10989 
10990 #~ msgid "Iyar"
10991 #~ msgstr "ઈયાર"
10992 
10993 #~ msgid "Sivan"
10994 #~ msgstr "સિવાન"
10995 
10996 #~ msgid "Tamuz"
10997 #~ msgstr "તામુઝ"
10998 
10999 #~ msgid "Av"
11000 #~ msgstr "અવ"
11001 
11002 #~ msgid "Elul"
11003 #~ msgstr "ઇલુલ"
11004 
11005 #~ msgid "Adar I"
11006 #~ msgstr "અડાર ૧"
11007 
11008 #~ msgid "Adar II"
11009 #~ msgstr "અડાર ૨"
11010 
11011 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11012 #~ msgid "Coptic"
11013 #~ msgstr "કોપ્ટીક"
11014 
11015 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11016 #~ msgid "Ethiopian"
11017 #~ msgstr "ઈથીઓપીઅન"
11018 
11019 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11020 #~ msgid "Gregorian"
11021 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
11022 
11023 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11024 #~| msgid "Gregorian"
11025 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11026 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11027 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)"
11028 
11029 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11030 #~ msgid "Hebrew"
11031 #~ msgstr "હિબ્રુ"
11032 
11033 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11034 #~ msgid "Hijri"
11035 #~ msgstr "હિજરી"
11036 
11037 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11038 #~ msgid "Indian National"
11039 #~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય"
11040 
11041 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11042 #~ msgid "Jalali"
11043 #~ msgstr "જલાલી"
11044 
11045 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11046 #~ msgid "Julian"
11047 #~ msgstr "જુલિયન"
11048 
11049 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11050 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11051 #~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર"
11052 
11053 #~| msgctxt "of Khordad short"
11054 #~| msgid "of Kho"
11055 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11056 #~ msgid "of Tho"
11057 #~ msgstr "થો નું"
11058 
11059 #~| msgid "of Tamuz"
11060 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11061 #~ msgid "of Pao"
11062 #~ msgstr "પાઓ નું"
11063 
11064 #~| msgid "of Shvat"
11065 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11066 #~ msgid "of Hat"
11067 #~ msgstr "હાત નું"
11068 
11069 #~| msgid "of Nisan"
11070 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11071 #~ msgid "of Kia"
11072 #~ msgstr "કિઆ નું"
11073 
11074 #~| msgctxt "of February"
11075 #~| msgid "of Feb"
11076 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11077 #~ msgid "of Tob"
11078 #~ msgstr "તોબ નું"
11079 
11080 #~| msgctxt "of Mehr short"
11081 #~| msgid "of Meh"
11082 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11083 #~ msgid "of Mes"
11084 #~ msgstr "મેસ નું"
11085 
11086 #~| msgctxt "of March"
11087 #~| msgid "of Mar"
11088 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11089 #~ msgid "of Par"
11090 #~ msgstr "પાર નું"
11091 
11092 #~| msgid "of Tamuz"
11093 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11094 #~ msgid "of Pam"
11095 #~ msgstr "પામ નું"
11096 
11097 #~| msgctxt "of Bahman short"
11098 #~| msgid "of Bah"
11099 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11100 #~ msgid "of Pas"
11101 #~ msgstr "પાસ નું"
11102 
11103 #~| msgctxt "of January"
11104 #~| msgid "of Jan"
11105 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11106 #~ msgid "of Pan"
11107 #~ msgstr "પાન નું"
11108 
11109 #~| msgctxt "of February"
11110 #~| msgid "of Feb"
11111 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11112 #~ msgid "of Epe"
11113 #~ msgstr "એપ નું"
11114 
11115 #~| msgctxt "of Mordad short"
11116 #~| msgid "of Mor"
11117 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11118 #~ msgid "of Meo"
11119 #~ msgstr "મિઓ નું"
11120 
11121 #~| msgctxt "of Khordad short"
11122 #~| msgid "of Kho"
11123 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11124 #~ msgid "of Kou"
11125 #~ msgstr "કાઉ નું"
11126 
11127 #~| msgctxt "of Khordad short"
11128 #~| msgid "of Kho"
11129 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11130 #~ msgid "of Thoout"
11131 #~ msgstr "ખો નું"
11132 
11133 #~| msgid "of Tamuz"
11134 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11135 #~ msgid "of Paope"
11136 #~ msgstr "પાઓપે નું"
11137 
11138 #~| msgid "of Hijjah"
11139 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11140 #~ msgid "of Hathor"
11141 #~ msgstr "હેથોર નું"
11142 
11143 #~| msgctxt "of Khordad short"
11144 #~| msgid "of Kho"
11145 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11146 #~ msgid "of Kiahk"
11147 #~ msgstr "કિઆહ્ક નું"
11148 
11149 #~| msgid "of October"
11150 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11151 #~ msgid "of Tobe"
11152 #~ msgstr "તોબે નું"
11153 
11154 #~| msgid "of Mehr"
11155 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11156 #~ msgid "of Meshir"
11157 #~ msgstr "મેહ્શિર નું"
11158 
11159 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11160 #~ msgid "of Paremhotep"
11161 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું"
11162 
11163 #~| msgid "of Tamuz"
11164 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11165 #~ msgid "of Parmoute"
11166 #~ msgstr "પારમોઉત નું"
11167 
11168 #~| msgctxt "of Bahman short"
11169 #~| msgid "of Bah"
11170 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11171 #~ msgid "of Pashons"
11172 #~ msgstr "પાશોન્સ નું"
11173 
11174 #~| msgctxt "of January"
11175 #~| msgid "of Jan"
11176 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11177 #~ msgid "of Paone"
11178 #~ msgstr "પાઓનેનું"
11179 
11180 #~| msgctxt "of September"
11181 #~| msgid "of Sep"
11182 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11183 #~ msgid "of Epep"
11184 #~ msgstr "ઇપેપનું"
11185 
11186 #~| msgctxt "of Mordad short"
11187 #~| msgid "of Mor"
11188 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11189 #~ msgid "of Mesore"
11190 #~ msgstr "મેસોરનું"
11191 
11192 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11193 #~ msgid "of Kouji nabot"
11194 #~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું"
11195 
11196 #~| msgid "Thl"
11197 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11198 #~ msgid "Tho"
11199 #~ msgstr "થો"
11200 
11201 #~| msgid "Pause"
11202 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11203 #~ msgid "Pao"
11204 #~ msgstr "પાઓ"
11205 
11206 #~| msgctxt "Saturday"
11207 #~| msgid "Sat"
11208 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11209 #~ msgid "Hat"
11210 #~ msgstr "હાત"
11211 
11212 #~| msgid "Kha"
11213 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11214 #~ msgid "Kia"
11215 #~ msgstr "કિઆ"
11216 
11217 #~| msgid "Job"
11218 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11219 #~ msgid "Tob"
11220 #~ msgstr "તોબ"
11221 
11222 #~| msgid "Yes"
11223 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11224 #~ msgid "Mes"
11225 #~ msgstr "મેસ"
11226 
11227 #~| msgctxt "March"
11228 #~| msgid "Mar"
11229 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11230 #~ msgid "Par"
11231 #~ msgstr "પાર"
11232 
11233 #~| msgid "am"
11234 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11235 #~ msgid "Pam"
11236 #~ msgstr "પામ"
11237 
11238 #~| msgid "Pages"
11239 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11240 #~ msgid "Pas"
11241 #~ msgstr "પાસ"
11242 
11243 #~| msgctxt "January"
11244 #~| msgid "Jan"
11245 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11246 #~ msgid "Pan"
11247 #~ msgstr "પાન"
11248 
11249 #~| msgid "Escape"
11250 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11251 #~ msgid "Epe"
11252 #~ msgstr "એપ"
11253 
11254 #~| msgctxt "Monday"
11255 #~| msgid "Mon"
11256 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11257 #~ msgid "Meo"
11258 #~ msgstr "મેઓ"
11259 
11260 #~| msgctxt "Khordad short"
11261 #~| msgid "Kho"
11262 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11263 #~ msgid "Kou"
11264 #~ msgstr "કાઉ"
11265 
11266 #~| msgctxt "Thursday"
11267 #~| msgid "Thu"
11268 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11269 #~ msgid "Thoout"
11270 #~ msgstr "થોઆઉટ"
11271 
11272 #~| msgid "Property"
11273 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11274 #~ msgid "Paope"
11275 #~ msgstr "પાઓપે"
11276 
11277 #~| msgid "Author"
11278 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11279 #~ msgid "Hathor"
11280 #~ msgstr "હેથોર"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11283 #~ msgid "Kiahk"
11284 #~ msgstr "કિઆહ્ક"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11287 #~ msgid "Tobe"
11288 #~ msgstr "તોબે"
11289 
11290 #~| msgid "Mehr"
11291 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11292 #~ msgid "Meshir"
11293 #~ msgstr "મેહશિર"
11294 
11295 #~| msgid "Parameter"
11296 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11297 #~ msgid "Paremhotep"
11298 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ"
11299 
11300 #~| msgid "Parameter"
11301 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11302 #~ msgid "Parmoute"
11303 #~ msgstr "પારમોઉત"
11304 
11305 #~| msgid "Pause"
11306 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11307 #~ msgid "Pashons"
11308 #~ msgstr "પાશોન્સ"
11309 
11310 #~| msgctxt "No border line"
11311 #~| msgid "None"
11312 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11313 #~ msgid "Paone"
11314 #~ msgstr "પાઓને"
11315 
11316 #~| msgid "Escape"
11317 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11318 #~ msgid "Epep"
11319 #~ msgstr "ઇપેપ"
11320 
11321 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11322 #~ msgid "Kouji nabot"
11323 #~ msgstr "કાઉજી નાબોત"
11324 
11325 #~| msgid "Pages"
11326 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11327 #~ msgid "Pes"
11328 #~ msgstr "પેસ"
11329 
11330 #~| msgid "Pause"
11331 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11332 #~ msgid "Psh"
11333 #~ msgstr "પેશ"
11334 
11335 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11336 #~ msgid "Pef"
11337 #~ msgstr "પેફ"
11338 
11339 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11340 #~ msgid "Pti"
11341 #~ msgstr "તિ"
11342 
11343 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11344 #~ msgid "Pso"
11345 #~ msgstr "સો"
11346 
11347 #~| msgid "Pause"
11348 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11349 #~ msgid "Psa"
11350 #~ msgstr "સા"
11351 
11352 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11353 #~ msgid "Tky"
11354 #~ msgstr "કિ"
11355 
11356 #~| msgid "Pause"
11357 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11358 #~ msgid "Pesnau"
11359 #~ msgstr "પેસ્નાઉ"
11360 
11361 #~| msgid "Comment"
11362 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11363 #~ msgid "Pshoment"
11364 #~ msgstr "હોમેન્ત"
11365 
11366 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11367 #~ msgid "Peftoou"
11368 #~ msgstr "પેફતોઉ"
11369 
11370 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11371 #~ msgid "Ptiou"
11372 #~ msgstr "તિઓઉ"
11373 
11374 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11375 #~ msgid "Psoou"
11376 #~ msgstr "સોઉ"
11377 
11378 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11379 #~ msgid "Psabbaton"
11380 #~ msgstr "સાબ્બાતોન"
11381 
11382 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11383 #~ msgid "Tkyriakē"
11384 #~ msgstr "કિરિએક"
11385 
11386 #~| msgctxt "of Mehr short"
11387 #~| msgid "of Meh"
11388 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11389 #~ msgid "of Mes"
11390 #~ msgstr "મેસનું"
11391 
11392 #~| msgid "of Tevet"
11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Teq"
11395 #~ msgstr "તેકનું"
11396 
11397 #~| msgctxt "of February"
11398 #~| msgid "of Feb"
11399 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11400 #~ msgid "of Hed"
11401 #~ msgstr "હેડનું"
11402 
11403 #~| msgctxt "of Bahman short"
11404 #~| msgid "of Bah"
11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11406 #~ msgid "of Tah"
11407 #~ msgstr "તાહનું"
11408 
11409 #~| msgctxt "of Tir short"
11410 #~| msgid "of Tir"
11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11412 #~ msgid "of Ter"
11413 #~ msgstr "તિરનું"
11414 
11415 #~| msgctxt "of January"
11416 #~| msgid "of Jan"
11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11418 #~ msgid "of Yak"
11419 #~ msgstr "યાકનું"
11420 
11421 #~| msgctxt "of March"
11422 #~| msgid "of Mar"
11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11424 #~ msgid "of Mag"
11425 #~ msgstr "માગનું"
11426 
11427 #~| msgctxt "of May short"
11428 #~| msgid "of May"
11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11430 #~ msgid "of Miy"
11431 #~ msgstr "મેનું"
11432 
11433 #~| msgctxt "of January"
11434 #~| msgid "of Jan"
11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11436 #~ msgid "of Gen"
11437 #~ msgstr "જેનનું"
11438 
11439 #~| msgctxt "of September"
11440 #~| msgid "of Sep"
11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11442 #~ msgid "of Sen"
11443 #~ msgstr "સેનનું"
11444 
11445 #~| msgid "of Tamuz"
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11447 #~ msgid "of Ham"
11448 #~ msgstr "હેમનું"
11449 
11450 #~| msgctxt "of Mehr short"
11451 #~| msgid "of Meh"
11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11453 #~ msgid "of Neh"
11454 #~ msgstr "નેહનું"
11455 
11456 #~| msgid "of Tamuz"
11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11458 #~ msgid "of Pag"
11459 #~ msgstr "પેગનું"
11460 
11461 #~| msgid "of Mehr"
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11463 #~ msgid "of Meskerem"
11464 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું"
11465 
11466 #~| msgid "of Tevet"
11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11468 #~ msgid "of Tequemt"
11469 #~ msgstr "તેક્મ્તનું"
11470 
11471 #~| msgid "of Adar"
11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11473 #~ msgid "of Hedar"
11474 #~ msgstr "હેડારનું"
11475 
11476 #~| msgid "of Bahman"
11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11478 #~ msgid "of Tahsas"
11479 #~ msgstr "તાહસાસનું"
11480 
11481 #~| msgctxt "of Tir short"
11482 #~| msgid "of Tir"
11483 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11484 #~ msgid "of Ter"
11485 #~ msgstr "તેરનું"
11486 
11487 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11488 #~| msgid "of Far"
11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Yakatit"
11491 #~ msgstr "યાકાતિતનું"
11492 
11493 #~| msgid "of Rajab"
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Magabit"
11496 #~ msgstr "માગાબિતનું"
11497 
11498 #~| msgctxt "of May short"
11499 #~| msgid "of May"
11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11501 #~ msgid "of Miyazya"
11502 #~ msgstr "મિયાજ્યાનું"
11503 
11504 #~| msgctxt "of February"
11505 #~| msgid "of Feb"
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Genbot"
11508 #~ msgstr "જેનબોતનું"
11509 
11510 #~| msgctxt "of September"
11511 #~| msgid "of Sep"
11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11513 #~ msgid "of Sene"
11514 #~ msgstr "સેનેનું"
11515 
11516 #~| msgid "of Tamuz"
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11518 #~ msgid "of Hamle"
11519 #~ msgstr "હામ્લેનું"
11520 
11521 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11522 #~| msgid "of Sha"
11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11524 #~ msgid "of Nehase"
11525 #~ msgstr "નેહાસેનું"
11526 
11527 #~| msgid "of Tamuz"
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11529 #~ msgid "of Pagumen"
11530 #~ msgstr "પાગુમેનનું"
11531 
11532 #~| msgid "Yes"
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11534 #~ msgid "Mes"
11535 #~ msgstr "મેસ"
11536 
11537 #~| msgctxt "Tuesday"
11538 #~| msgid "Tue"
11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11540 #~ msgid "Teq"
11541 #~ msgstr "તેક"
11542 
11543 #~| msgctxt "Wednesday"
11544 #~| msgid "Wed"
11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11546 #~ msgid "Hed"
11547 #~ msgstr "હેડ"
11548 
11549 #~| msgid "Thl"
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11551 #~ msgid "Tah"
11552 #~ msgstr "તાહ"
11553 
11554 #~| msgctxt "Tuesday"
11555 #~| msgid "Tue"
11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11557 #~ msgid "Ter"
11558 #~ msgstr "તેર"
11559 
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11561 #~ msgid "Yak"
11562 #~ msgstr "યાક"
11563 
11564 #~| msgctxt "March"
11565 #~| msgid "Mar"
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11567 #~ msgid "Mag"
11568 #~ msgstr "મેગ"
11569 
11570 #~| msgctxt "May short"
11571 #~| msgid "May"
11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11573 #~ msgid "Miy"
11574 #~ msgstr "મિય"
11575 
11576 #~| msgid "Green:"
11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11578 #~ msgid "Gen"
11579 #~ msgstr "જેન"
11580 
11581 #~| msgid "&Send"
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11583 #~ msgid "Sen"
11584 #~ msgstr "સેન"
11585 
11586 #~| msgid "am"
11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11588 #~ msgid "Ham"
11589 #~ msgstr "હેમ"
11590 
11591 #~| msgctxt "Mehr short"
11592 #~| msgid "Meh"
11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11594 #~ msgid "Neh"
11595 #~ msgstr "નેહ"
11596 
11597 #~| msgid "Pages"
11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11599 #~ msgid "Pag"
11600 #~ msgstr "પેગ"
11601 
11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11603 #~ msgid "Meskerem"
11604 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમ"
11605 
11606 #~| msgid "Tevet"
11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11608 #~ msgid "Tequemt"
11609 #~ msgstr "તેક્મત"
11610 
11611 #~| msgid "Adar"
11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11613 #~ msgid "Hedar"
11614 #~ msgstr "હેદાર"
11615 
11616 #~| msgid "Task"
11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11618 #~ msgid "Tahsas"
11619 #~ msgstr "તાહસાસ"
11620 
11621 #~| msgctxt "Tuesday"
11622 #~| msgid "Tue"
11623 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11624 #~ msgid "Ter"
11625 #~ msgstr "તેર"
11626 
11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11628 #~ msgid "Yakatit"
11629 #~ msgstr "યાકાતિત"
11630 
11631 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11632 #~ msgid "Magabit"
11633 #~ msgstr "મેગાબિત"
11634 
11635 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11636 #~ msgid "Miyazya"
11637 #~ msgstr "મિયાઝ્યા"
11638 
11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11640 #~ msgid "Genbot"
11641 #~ msgstr "ગેનબોત"
11642 
11643 #~| msgid "&Send"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11645 #~ msgid "Sene"
11646 #~ msgstr "સેને"
11647 
11648 #~| msgid "Name"
11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11650 #~ msgid "Hamle"
11651 #~ msgstr "હામ્લે"
11652 
11653 #~| msgid "Name"
11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11655 #~ msgid "Nehase"
11656 #~ msgstr "નેહાસે"
11657 
11658 #~| msgid "Pages"
11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11660 #~ msgid "Pagumen"
11661 #~ msgstr "પાગુમેન"
11662 
11663 #~| msgctxt "September"
11664 #~| msgid "Sep"
11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11666 #~ msgid "Seg"
11667 #~ msgstr "સેગ"
11668 
11669 #~| msgctxt "March"
11670 #~| msgid "Mar"
11671 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11672 #~ msgid "Mak"
11673 #~ msgstr "માક"
11674 
11675 #~| msgid "Job"
11676 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11677 #~ msgid "Rob"
11678 #~ msgstr "રોબ"
11679 
11680 #~| msgid "am"
11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11682 #~ msgid "Ham"
11683 #~ msgstr "હેમ"
11684 
11685 #~| msgid "Arb"
11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11687 #~ msgid "Arb"
11688 #~ msgstr "અર્બ"
11689 
11690 #~| msgctxt "Wednesday"
11691 #~| msgid "Wed"
11692 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11693 #~ msgid "Qed"
11694 #~ msgstr "કુડ"
11695 
11696 #~| msgctxt "Thursday"
11697 #~| msgid "Thu"
11698 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11699 #~ msgid "Ehu"
11700 #~ msgstr "ઇહુ"
11701 
11702 #~| msgid "&Send"
11703 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11704 #~ msgid "Segno"
11705 #~ msgstr "સેગ્નો"
11706 
11707 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11708 #~ msgid "Maksegno"
11709 #~ msgstr "માકસેગ્નો"
11710 
11711 #~| msgid "Job"
11712 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11713 #~ msgid "Rob"
11714 #~ msgstr "રોબ"
11715 
11716 #~| msgid "Pause"
11717 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11718 #~ msgid "Hamus"
11719 #~ msgstr "હામુસ"
11720 
11721 #~| msgid "Arb"
11722 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11723 #~ msgid "Arb"
11724 #~ msgstr "અર્બ"
11725 
11726 #~| msgid "Name"
11727 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11728 #~ msgid "Qedame"
11729 #~ msgstr "કુદામે"
11730 
11731 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11732 #~ msgid "Ehud"
11733 #~ msgstr "હુડ"
11734 
11735 #, fuzzy
11736 #~| msgid "Most Downloads"
11737 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11738 #~ msgid "Most Downloads"
11739 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
11740 
11741 #, fuzzy
11742 #~| msgid "Install"
11743 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11744 #~ msgid "Installed only"
11745 #~ msgstr "સ્થાપન"
11746 
11747 #, fuzzy
11748 #~| msgid "Download New Stuff"
11749 #~ msgid "Download New Stuff"
11750 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો"
11751 
11752 #~ msgid "Download New %1"
11753 #~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો"
11754 
11755 #~ msgid ""
11756 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11757 #~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે."
11758 
11759 #~ msgid ""
11760 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11761 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11762 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11763 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11764 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11765 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11766 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11767 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11768 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11769 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11770 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11771 #~ "</qt>"
11772 #~ msgstr ""
11773 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
11774 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
11775 #~ "p>\n"
11776 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
11777 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
11778 #~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક "
11779 #~ "કરો.</p>\n"
11780 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
11781 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
11782 #~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
11783 #~ "p>\n"
11784 #~ "</qt>"
11785 
11786 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11787 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)"
11788 
11789 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11790 #~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)"
11791 
11792 #~ msgid "tagcloudtest"
11793 #~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"