Warning, /frameworks/kcmutils/po/gu/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Gujarati 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n" 0012 "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n" 0014 "Language: gu\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Kartik Mistry" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "kartik.mistry@gmail.com" 0030 0031 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0032 #, kde-format 0033 msgid "The module %1 is disabled." 0034 msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 0035 0036 #: kcmoduleloader.cpp:58 0037 #, fuzzy, kde-format 0038 #| msgid "Please contact your system administrator." 0039 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0040 msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો." 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0045 msgid "Error loading QML file." 0046 msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n" 0047 0048 #: kcmoduleloader.cpp:119 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "" 0051 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0052 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0053 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0054 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0055 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0056 msgid "" 0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0062 msgstr "" 0063 "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ " 0064 "મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</" 0065 "li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો " 0066 "પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>" 0067 0068 #: kcmoduleloader.cpp:153 0069 #, kde-format 0070 msgid "The module %1 could not be found." 0071 msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી." 0072 0073 #: kcmoduleloader.cpp:154 0074 #, fuzzy, kde-format 0075 #| msgid "" 0076 #| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0077 #| "p></qt>" 0078 msgid "" 0079 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0080 "qt>" 0081 msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>" 0082 0083 #: kcmoduleloader.cpp:161 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0087 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0088 msgstr "" 0089 "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક દ્વારા " 0090 "મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>" 0091 0092 #: kcmoduleloader.cpp:192 0093 #, fuzzy, kde-format 0094 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0095 msgid "Error loading config module" 0096 msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n" 0097 0098 #: kcmoduleloader.cpp:236 0099 #, kde-format 0100 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0101 msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી." 0102 0103 #: kcmoduleloader.cpp:237 0104 #, fuzzy, kde-format 0105 #| msgid "" 0106 #| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0107 #| "library.</qt>" 0108 msgid "" 0109 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0110 "qt>" 0111 msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>" 0112 0113 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "Argument is application name" 0116 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0117 msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે" 0118 0119 #: kcmultidialog.cpp:50 0120 #, fuzzy, kde-format 0121 #| msgid "" 0122 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0123 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0124 msgid "" 0125 "The settings of the current module have changed.\n" 0126 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0127 msgstr "" 0128 "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" 0129 "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:52 0132 #, kde-format 0133 msgid "Apply Settings" 0134 msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો" 0135 0136 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0137 #, kde-format 0138 msgid "Configure" 0139 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો" 0140 0141 #: kpluginselector.cpp:136 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0145 "for further information" 0146 msgstr "" 0147 "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક કરો" 0148 0149 #: kpluginselector.cpp:204 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0153 "dependencies:\n" 0154 msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n" 0155 0156 #: kpluginselector.cpp:210 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "\n" 0160 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0161 "plugin" 0162 msgstr "" 0163 "\n" 0164 " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે" 0165 0166 #: kpluginselector.cpp:212 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "\n" 0170 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0171 "%2 plugin" 0172 msgstr "" 0173 "\n" 0174 " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી છે" 0175 0176 #: kpluginselector.cpp:216 0177 #, kde-format 0178 msgid "Dependency Check" 0179 msgstr "આધાર ચકાસણી" 0180 0181 #: kpluginselector.cpp:234 0182 #, kde-format 0183 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0184 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0185 msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" 0186 msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" 0187 0188 #: kpluginselector.cpp:238 0189 #, kde-format 0190 msgid ", " 0191 msgstr ", " 0192 0193 #: kpluginselector.cpp:242 0194 #, kde-format 0195 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0196 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0197 msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" 0198 msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" 0199 0200 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0201 #, fuzzy, kde-format 0202 #| msgid "Search" 0203 msgid "Search..." 0204 msgstr "શોધો" 0205 0206 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0207 #, fuzzy, kde-format 0208 #| msgid "&About" 0209 msgid "About" 0210 msgstr "વિશે (&A)" 0211 0212 #: ksettings/dialog.cpp:222 0213 #, kde-format 0214 msgid "Enable component" 0215 msgstr "ઘટક સક્રિય કરો" 0216 0217 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0218 #, fuzzy, kde-format 0219 #| msgid "&About" 0220 msgctxt "@info:tooltip" 0221 msgid "About" 0222 msgstr "વિશે (&A)" 0223 0224 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0225 #, fuzzy, kde-format 0226 #| msgid "Confi&gure..." 0227 msgctxt "@info:tooltip" 0228 msgid "Configure..." 0229 msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..." 0230 0231 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0232 #, kde-format 0233 msgid "No matches" 0234 msgstr "" 0235 0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0237 #, fuzzy, kde-format 0238 #| msgid "Not found" 0239 msgid "No plugins found" 0240 msgstr "મળ્યું નહી" 0241 0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0243 #, fuzzy, kde-format 0244 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0245 #| msgid "%1 %2" 0246 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0247 msgid "%1 %2" 0248 msgstr "%1 %2" 0249 0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 #| msgid "Copy" 0253 msgid "Copyright" 0254 msgstr "નકલ" 0255 0256 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0257 #, kde-format 0258 msgid "License:" 0259 msgstr "લાઈસન્સ:" 0260 0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0262 #, fuzzy, kde-format 0263 #| msgid "A&uthors" 0264 msgid "Authors" 0265 msgstr "લેખકો (&u)" 0266 0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0268 #, kde-format 0269 msgid "Credits" 0270 msgstr "" 0271 0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0273 #, fuzzy, kde-format 0274 #| msgid "Translation" 0275 msgid "Translators" 0276 msgstr "ભાષાંતર" 0277 0278 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0279 #, fuzzy, kde-format 0280 #| msgid "&Send Email" 0281 msgid "Send an email to %1" 0282 msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)" 0283 0284 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0285 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર" 0286 0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0288 #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં." 0289 0290 #~ msgid "Widget style to use" 0291 #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0295 #~ "Without quotes." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર." 0298 0299 #~ msgid "Use the PC speaker" 0300 #~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0304 #~ "notifications system." 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ " 0307 #~ "કે નહી." 0308 0309 #~ msgid "What terminal application to use" 0310 #~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0314 #~ "program will be used.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં " 0317 #~ "લેવાશે.\n" 0318 0319 #~ msgid "Fixed width font" 0320 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ" 0321 0322 #~ msgid "" 0323 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0324 #~ "constant width.\n" 0325 #~ msgstr "" 0326 #~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n" 0327 0328 #~ msgid "System wide font" 0329 #~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ" 0330 0331 #~ msgid "Font for menus" 0332 #~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ" 0333 0334 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0335 #~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા." 0336 0337 #~ msgid "Color for links" 0338 #~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ" 0339 0340 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0341 #~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ" 0342 0343 #~ msgid "Color for visited links" 0344 #~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ" 0345 0346 #~ msgid "Font for the taskbar" 0347 #~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ" 0348 0349 #~ msgid "" 0350 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0351 #~ "currently running applications are." 0352 #~ msgstr "" 0353 #~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ " 0354 #~ "કાર્યક્રમો છે." 0355 0356 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0357 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0360 #~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ" 0361 0362 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0363 #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ" 0364 0365 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0366 #~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ" 0367 0368 #~ msgid "Show directories first" 0369 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો" 0370 0371 #~ msgid "" 0372 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0373 #~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી" 0374 0375 #~ msgid "The URLs recently visited" 0376 #~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ" 0377 0378 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0379 #~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે" 0380 0381 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0382 #~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો" 0383 0384 #~ msgid "Show hidden files" 0385 #~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો" 0386 0387 #~ msgid "" 0388 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0389 #~ "shown" 0390 #~ msgstr "" 0391 #~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે " 0392 #~ "કે નહી" 0393 0394 #~ msgid "Show speedbar" 0395 #~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો" 0396 0397 #~ msgid "" 0398 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0399 #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી" 0400 0401 #~ msgid "What country" 0402 #~ msgstr "કયો દેશ" 0403 0404 #~ msgid "" 0405 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0406 #~ "example" 0407 #~ msgstr "" 0408 #~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે" 0409 0410 #~ msgid "What language to use to display text" 0411 #~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી" 0412 0413 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0414 #~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર" 0415 0416 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0417 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી" 0418 0419 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0420 #~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ" 0421 0422 #~ msgid "" 0423 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0424 #~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ" 0425 0426 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0427 #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો" 0428 0429 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0430 #~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ" 0431 0432 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0433 #~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ" 0434 0435 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0436 #~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો" 0437 0438 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0439 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો " 0440 0441 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0442 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી" 0443 0444 #~ msgid "Password echo type" 0445 #~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર" 0446 0447 #~ msgid "The size of the dialog" 0448 #~ msgstr "સંવાદનું માપ" 0449 0450 #~ msgid "Select Components" 0451 #~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો" 0452 0453 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0454 #~ msgid "About %1" 0455 #~ msgstr "%1 વિશે" 0456 0457 #~ msgid "Search Plugins" 0458 #~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો" 0459 0460 #~ msgid "Name" 0461 #~ msgstr "નામ" 0462 0463 #~ msgid "Host" 0464 #~ msgstr "યજમાન" 0465 0466 #~ msgid "Port" 0467 #~ msgstr "પોર્ટ" 0468 0469 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0470 #~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)" 0471 0472 #~ msgid "Editor Chooser" 0473 #~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર" 0474 0475 #, fuzzy 0476 #~| msgid "" 0477 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0478 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0479 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0480 #~| "override that setting." 0481 #~ msgid "" 0482 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0483 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0484 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0485 #~ "override that setting." 0486 #~ msgstr "" 0487 #~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો " 0488 #~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ " 0489 #~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે." 0490 0491 #~ msgid "" 0492 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0493 #~ "book.\n" 0494 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0495 #~ "\n" 0496 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0497 #~ msgstr "" 0498 #~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n" 0499 #~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n" 0500 #~ "\n" 0501 #~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો" 0502 0503 #~ msgid "TETest" 0504 #~ msgstr "TEચકાસણી" 0505 0506 #~ msgid "Only local files are supported." 0507 #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે." 0508 0509 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0510 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો" 0511 0512 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0513 #~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી" 0514 0515 #~ msgid "File to read update instructions from" 0516 #~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ" 0517 0518 #~ msgid "KConf Update" 0519 #~ msgstr "KConf સુધારો" 0520 0521 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0522 #~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન" 0523 0524 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0525 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 0526 0527 #~ msgid "Waldo Bastian" 0528 #~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 0529 0530 #~ msgid "??" 0531 #~ msgstr "??" 0532 0533 #~ msgid "" 0534 #~ "No information available.\n" 0535 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0536 #~ msgstr "" 0537 #~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n" 0538 #~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી." 0539 0540 #~ msgid "A&uthor" 0541 #~ msgstr "લેખક (&u)" 0542 0543 #~ msgid "" 0544 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0545 #~ "report bugs.\n" 0546 #~ msgstr "" 0547 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0548 #~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n" 0549 0550 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0551 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n" 0552 0553 #~ msgid "&Thanks To" 0554 #~ msgstr "આમનો આભાર (&T)" 0555 0556 #~ msgid "T&ranslation" 0557 #~ msgstr "ભાષાંતર (&r)" 0558 0559 #~ msgid "&License Agreement" 0560 #~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)" 0561 0562 #~ msgid "Author" 0563 #~ msgstr "લેખક" 0564 0565 #~ msgid "Email" 0566 #~ msgstr "ઈમેલ" 0567 0568 #~ msgid "Homepage" 0569 #~ msgstr "ઘર પાનું" 0570 0571 #~ msgid "Task" 0572 #~ msgstr "કાર્ય" 0573 0574 #~ msgid "" 0575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0576 #~ "html>" 0577 #~ msgstr "" 0578 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે " 0579 #~ "છે</html>" 0580 0581 #~ msgid "%1 %2, %3" 0582 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0583 0584 #~ msgid "Other Contributors:" 0585 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 0586 0587 #~ msgid "(No logo available)" 0588 #~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)" 0589 0590 #~ msgid "About %1" 0591 #~ msgstr "%1 વિશે" 0592 0593 #~ msgid "Undo: %1" 0594 #~ msgstr "રદ કરો: %1" 0595 0596 #~ msgid "Redo: %1" 0597 #~ msgstr "ફરી કરો: %1" 0598 0599 #~ msgid "&Undo" 0600 #~ msgstr "રદ કરો (&U)" 0601 0602 #~ msgid "&Redo" 0603 #~ msgstr "પાછું લાવો (&R)" 0604 0605 #~ msgid "&Undo: %1" 0606 #~ msgstr "રદ કરો (&U): %1" 0607 0608 #~ msgid "&Redo: %1" 0609 #~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1" 0610 0611 #~ msgid "Close" 0612 #~ msgstr "બંધ કરો" 0613 0614 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0615 #~ msgid "Freeze" 0616 #~ msgstr "સ્થગિત કરો" 0617 0618 #~ msgctxt "Dock this window" 0619 #~ msgid "Dock" 0620 #~ msgstr "ઘુમાવો" 0621 0622 #~ msgid "Detach" 0623 #~ msgstr "તોડો" 0624 0625 #~ msgid "Hide %1" 0626 #~ msgstr "%1 છુપાવો" 0627 0628 #~ msgid "Show %1" 0629 #~ msgstr "%1 બતાવો" 0630 0631 #~ msgid "Search Columns" 0632 #~ msgstr "શોધ સ્તંભો" 0633 0634 #~ msgid "All Visible Columns" 0635 #~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો" 0636 0637 #~ msgctxt "Column number %1" 0638 #~ msgid "Column No. %1" 0639 #~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1" 0640 0641 #~ msgid "S&earch:" 0642 #~ msgstr "શોધો (&e):" 0643 0644 #~ msgid "&Password:" 0645 #~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):" 0646 0647 #~ msgid "&Keep password" 0648 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" 0649 0650 #~ msgid "&Verify:" 0651 #~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):" 0652 0653 #~ msgid "Password strength meter:" 0654 #~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:" 0655 0656 #~ msgid "" 0657 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0658 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0659 #~ "try:\n" 0660 #~ " - using a longer password;\n" 0661 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0662 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0663 #~ msgstr "" 0664 #~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને " 0665 #~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n" 0666 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" 0667 #~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" 0668 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો." 0669 0670 #~ msgid "Passwords do not match" 0671 #~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી" 0672 0673 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0674 #~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો." 0675 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0678 #~ "of the password, try:\n" 0679 #~ " - using a longer password;\n" 0680 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0681 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0682 #~ "\n" 0683 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0684 #~ msgstr "" 0685 #~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ " 0686 #~ "કરો:\n" 0687 #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" 0688 #~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" 0689 #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n" 0690 #~ "\n" 0691 #~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?" 0692 0693 #~ msgid "Low Password Strength" 0694 #~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ" 0695 0696 #~ msgid "Password Input" 0697 #~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ" 0698 0699 #~ msgid "Password is empty" 0700 #~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે" 0701 0702 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0703 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0704 #~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ" 0705 #~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ" 0706 0707 #~ msgid "Passwords match" 0708 #~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા" 0709 0710 #~ msgctxt "@option:check" 0711 #~ msgid "Do Spellchecking" 0712 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો" 0713 0714 #~ msgctxt "@option:check" 0715 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0716 #~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી" 0717 0718 #~ msgctxt "@option:check" 0719 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0720 #~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)" 0721 0722 #~ msgctxt "@label:listbox" 0723 #~ msgid "&Dictionary:" 0724 #~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):" 0725 0726 #~ msgctxt "@label:listbox" 0727 #~ msgid "&Encoding:" 0728 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0732 #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0735 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0736 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0740 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0743 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0744 #~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>" 0745 0746 #, fuzzy 0747 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0751 #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@label:listbox" 0754 #~ msgid "&Client:" 0755 #~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "Hebrew" 0759 #~ msgstr "હીબ્રુ" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Turkish" 0763 #~ msgstr "તુર્કિઝ" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "English" 0767 #~ msgstr "અંગ્રેજી" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Spanish" 0771 #~ msgstr "સ્પેનીશ" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Danish" 0775 #~ msgstr "ડેનિશ" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "German" 0779 #~ msgstr "જર્મન" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "German (new spelling)" 0783 #~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0787 #~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Portuguese" 0791 #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Esperanto" 0795 #~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Norwegian" 0799 #~ msgstr "નોર્વેજીઅન" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Polish" 0803 #~ msgstr "પોલિશ" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Russian" 0807 #~ msgstr "રશિયન" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Slovenian" 0811 #~ msgstr "સ્લોવેનિયન" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Slovak" 0815 #~ msgstr "સ્લોવેક" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Czech" 0819 #~ msgstr "ચેક" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Swedish" 0823 #~ msgstr "સ્વિડિશ" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Swiss German" 0827 #~ msgstr "સ્વિસ જર્મન" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Ukrainian" 0831 #~ msgstr "યુક્રેનિયન" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Lithuanian" 0835 #~ msgstr "લિથુઆનીઅન" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "French" 0839 #~ msgstr "ફ્રેંચ" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Belarusian" 0843 #~ msgstr "બેલારશિયન" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Hungarian" 0847 #~ msgstr "હંગેરિયન" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Unknown" 0851 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0855 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0858 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0859 #~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0863 #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0866 #~ msgid "Default - %1" 0867 #~ msgstr "મૂળભુત- %1" 0868 0869 #, fuzzy 0870 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0871 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0873 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0874 #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત" 0875 0876 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0877 #~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે" 0878 0879 #~ msgid "Spell Checker" 0880 #~ msgstr "જોડણી તપાસ" 0881 0882 #~ msgid "Check Spelling" 0883 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 0884 0885 #~ msgid "&Finished" 0886 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" 0887 0888 #~ msgid "" 0889 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0890 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0891 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0892 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0893 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0894 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0895 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0896 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0897 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0898 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0899 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0900 #~ "</qt>" 0901 #~ msgstr "" 0902 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " 0903 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</" 0904 #~ "p>\n" 0905 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક " 0906 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " 0907 #~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> " 0908 #~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n" 0909 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " 0910 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " 0911 #~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</" 0912 #~ "p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 0915 #~ msgid "Unknown word:" 0916 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:" 0917 0918 #~ msgid "Unknown word" 0919 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ" 0920 0921 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0922 #~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>" 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 #~ msgstr "" 0929 #~ "<qt>\n" 0930 #~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "&Language:" 0934 #~ msgstr "ભાષા (&L):" 0935 0936 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0937 #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે." 0938 0939 #~ msgid "" 0940 #~ "<qt>\n" 0941 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0942 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0943 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0944 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0945 #~ "proofing.</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 #~ msgstr "" 0948 #~ "<qt>\n" 0949 #~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી " 0950 #~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી " 0951 #~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી " 0952 #~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n" 0953 #~ "</qt>" 0954 0955 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0956 #~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..." 0957 0958 #, fuzzy 0959 #~| msgid "" 0960 #~| "<qt>\n" 0961 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0962 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0963 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0964 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0965 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0966 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0967 #~| "</qt>" 0968 #~ msgid "" 0969 #~ "<qt>\n" 0970 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0971 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0972 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0973 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0974 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0975 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0976 #~ "</qt>" 0977 #~ msgstr "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે " 0980 #~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n" 0981 #~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને " 0982 #~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો " 0983 #~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા " 0984 #~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n" 0985 #~ "</qt>" 0986 0987 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0988 #~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો" 0989 0990 #~ msgid "" 0991 #~ "<qt>\n" 0992 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0993 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 #~ msgstr "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા " 0998 #~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 0999 #~ "</qt>" 1000 1001 #~ msgid "R&eplace All" 1002 #~ msgstr "બધું બદલો (&e)" 1003 1004 #~ msgid "Suggestion List" 1005 #~ msgstr "સૂચન યાદી" 1006 1007 #~ msgid "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1010 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1011 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1012 #~ "box above.</p>\n" 1013 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1014 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1015 #~ "occurrences.</p>\n" 1016 #~ "</qt>" 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો " 1020 #~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ " 1021 #~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n" 1022 #~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા " 1023 #~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</" 1024 #~ "p>\n" 1025 #~ "</qt>" 1026 1027 #~ msgid "Suggested Words" 1028 #~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો" 1029 1030 #~ msgid "" 1031 #~ "<qt>\n" 1032 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1033 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1034 #~ "</qt>" 1035 #~ msgstr "" 1036 #~ "<qt>\n" 1037 #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે " 1038 #~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 1041 #~ msgid "&Replace" 1042 #~ msgstr "બદલો (&R)" 1043 1044 #~ msgid "" 1045 #~ "<qt>\n" 1046 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1047 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1048 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1049 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1050 #~ "occurrences.</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 #~ msgstr "" 1053 #~ "<qt>\n" 1054 #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે " 1055 #~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n" 1056 #~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા " 1057 #~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 1060 #~ msgid "Replace &with:" 1061 #~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1066 #~ "p>\n" 1067 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1068 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1069 #~ "dictionary.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 #~ msgstr "" 1072 #~ "<qt>\n" 1073 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 1074 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " 1075 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n" 1076 #~ "</qt>" 1077 1078 #~ msgid "&Ignore" 1079 #~ msgstr "અવગણો (&I)" 1080 1081 #~ msgid "" 1082 #~ "<qt>\n" 1083 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1084 #~ "are.</p>\n" 1085 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1086 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1087 #~ "dictionary.</p>\n" 1088 #~ "</qt>" 1089 #~ msgstr "" 1090 #~ "<qt>\n" 1091 #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" 1092 #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " 1093 #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n" 1094 #~ "</qt>" 1095 1096 #~ msgid "I&gnore All" 1097 #~ msgstr "બધું અવગણો (&g)" 1098 1099 #~ msgid "S&uggest" 1100 #~ msgstr "સૂચવો (&u)" 1101 1102 #~ msgid "Language Selection" 1103 #~ msgstr "ભાષા પસંદગી" 1104 1105 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1106 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે." 1107 1108 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1109 #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 1110 1111 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1112 #~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી" 1113 1114 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1115 #~ msgstr "" 1116 #~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." 1117 1118 #~ msgid "Check Spelling..." 1119 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." 1120 1121 #~ msgid "Auto Spell Check" 1122 #~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો" 1123 1124 #~ msgid "Allow Tabulations" 1125 #~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો" 1126 1127 #~ msgid "Spell Checking" 1128 #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી" 1129 1130 #~ msgid "&Back" 1131 #~ msgstr "પાછળ (&B)" 1132 1133 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1134 #~ msgid "&Next" 1135 #~ msgstr "આગળ (&N)" 1136 1137 #~ msgid "Unknown View" 1138 #~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ" 1139 1140 #~ msgid "" 1141 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1142 #~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ." 1143 1144 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1145 #~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો." 1146 1147 #~ msgid "" 1148 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1149 #~ "option to select modules." 1150 #~ msgstr "" 1151 #~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ " 1152 #~ "પસંદ કરો." 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1156 #~ "GUI." 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI " 1159 #~ "ઉપયોગ કરતા હોવ." 1160 1161 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1162 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1163 1164 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1165 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ" 1166 1167 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1168 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n" 1169 1170 #~ msgid "am" 1171 #~ msgstr "સવાર" 1172 1173 #~ msgid "pm" 1174 #~ msgstr "સાંજ" 1175 1176 #~ msgid "No target filename has been given." 1177 #~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી." 1178 1179 #~ msgid "Already opened." 1180 #~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે." 1181 1182 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1183 #~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે." 1184 1185 #, fuzzy 1186 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1187 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1188 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ." 1189 1190 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1191 #~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું" 1192 1193 #~ msgid "Error during rename." 1194 #~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ." 1195 1196 #~ msgid "kde4-config" 1197 #~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન" 1198 1199 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1200 #~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ" 1201 1202 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1203 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ" 1204 1205 #~ msgid "Left for legacy support" 1206 #~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું" 1207 1208 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1209 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" 1210 1211 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1212 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" 1213 1214 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1215 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ" 1216 1217 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1218 #~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ" 1219 1220 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1221 #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ" 1222 1223 #~ msgid "Available KDE resource types" 1224 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો" 1225 1226 #~ msgid "Search path for resource type" 1227 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ" 1228 1229 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1230 #~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો" 1231 1232 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1233 #~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ" 1234 1235 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1236 #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ" 1237 1238 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1239 #~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ" 1240 1241 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1242 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન" 1243 1244 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1245 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન" 1246 1247 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1248 #~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન" 1249 1250 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1251 #~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)" 1252 1253 #~ msgid "Autostart directories" 1254 #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો" 1255 1256 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1257 #~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)" 1258 1259 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1260 #~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ" 1261 1262 #~ msgid "Configuration files" 1263 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 1264 1265 #~ msgid "Where applications store data" 1266 #~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે" 1267 1268 #~ msgid "Emoticons" 1269 #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો" 1270 1271 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1272 #~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં" 1273 1274 #~ msgid "HTML documentation" 1275 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 1276 1277 #~ msgid "Icons" 1278 #~ msgstr "ચિહ્નો" 1279 1280 #~ msgid "Configuration description files" 1281 #~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો" 1282 1283 #~ msgid "Libraries" 1284 #~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ" 1285 1286 #~ msgid "Includes/Headers" 1287 #~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો" 1288 1289 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1290 #~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો" 1291 1292 #~ msgid "Mime types" 1293 #~ msgstr "માઇમ પ્રકારો" 1294 1295 #~ msgid "Loadable modules" 1296 #~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો" 1297 1298 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1299 #~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ" 1300 1301 #~ msgid "Qt plugins" 1302 #~ msgstr "Qt પ્લગઇનો" 1303 1304 #~ msgid "Services" 1305 #~ msgstr "સેવાઓ" 1306 1307 #~ msgid "Service types" 1308 #~ msgstr "સેવા પ્રકારો" 1309 1310 #~ msgid "Application sounds" 1311 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ" 1312 1313 #~ msgid "Templates" 1314 #~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ" 1315 1316 #~ msgid "Wallpapers" 1317 #~ msgstr "વોલપેપર્સ" 1318 1319 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1320 #~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)" 1321 1322 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1323 #~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)" 1324 1325 #~ msgid "XDG Icons" 1326 #~ msgstr "XDG ચિહ્નો" 1327 1328 #~ msgid "XDG Mime Types" 1329 #~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો" 1330 1331 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1332 #~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)" 1333 1334 #~ msgid "XDG autostart directory" 1335 #~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી" 1336 1337 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1338 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" 1339 1340 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1341 #~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" 1342 1343 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1344 #~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n" 1345 1346 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1347 #~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n" 1348 1349 #~ msgid "" 1350 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1351 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1352 #~ "licensing terms.\n" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" 1355 #~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n" 1356 #~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n" 1357 1358 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1359 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે." 1360 1361 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1362 #~ msgid "GPL v2" 1363 #~ msgstr "GPL v૨" 1364 1365 #~ msgctxt "@item license" 1366 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1367 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1370 #~ msgid "LGPL v2" 1371 #~ msgstr "LGPL v૨" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license" 1374 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1375 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "BSD License" 1379 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "BSD License" 1383 #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "Artistic License" 1387 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "Artistic License" 1391 #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "QPL v1.0" 1395 #~ msgstr "QPL v૧.૦" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "Q Public License" 1399 #~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "GPL v3" 1403 #~ msgstr "GPL v૩" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1407 #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1410 #~ msgid "LGPL v3" 1411 #~ msgstr "LGPL v૩" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1415 #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license" 1418 #~ msgid "Custom" 1419 #~ msgstr "પોતાનું" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "Not specified" 1423 #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી" 1424 1425 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1428 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1429 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1430 #~ "kde.org</a></p>" 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે." 1433 #~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n." 1434 #~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1435 1436 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1437 #~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" 1438 1439 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1440 #~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" 1441 1442 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1443 #~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો" 1444 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1447 #~ "map on an 8-bit display" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n" 1450 #~ "માટેનું કારણ બને છે" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1454 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1455 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1456 #~ "specification" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n" 1459 #~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n" 1460 #~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n" 1461 #~ "હોય" 1462 1463 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1464 #~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1468 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n" 1471 #~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો" 1472 1473 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1474 #~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે" 1475 1476 #~ msgid "defines the application font" 1477 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "sets the default background color and an\n" 1481 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1482 #~ "calculated)" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n" 1485 #~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n" 1486 #~ "ગણતરી થાય છે)" 1487 1488 #~ msgid "sets the default foreground color" 1489 #~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે" 1490 1491 #~ msgid "sets the default button color" 1492 #~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે" 1493 1494 #~ msgid "sets the application name" 1495 #~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે" 1496 1497 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1498 #~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)" 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1502 #~ "an 8-bit display" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n" 1505 #~ "દબાણ કરે છે" 1506 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1509 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1510 #~ "root" 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n" 1513 #~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n" 1514 #~ "root છે" 1515 1516 #~ msgid "set XIM server" 1517 #~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો" 1518 1519 #~ msgid "disable XIM" 1520 #~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો" 1521 1522 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1523 #~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે" 1524 1525 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1526 #~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે" 1527 1528 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1529 #~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે" 1530 1531 #~ msgid "" 1532 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1533 #~ "raster and opengl (experimental)" 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)" 1536 1537 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1538 #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો" 1539 1540 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1541 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો" 1542 1543 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1544 #~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો" 1545 1546 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1547 #~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે" 1548 1549 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1550 #~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે" 1551 1552 #~ msgid "sets the application GUI style" 1553 #~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે" 1554 1555 #, fuzzy 1556 #~| msgid "" 1557 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1558 #~| "format" 1559 #~ msgid "" 1560 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1561 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1562 #~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ" 1563 1564 #~ msgid "KDE Application" 1565 #~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ" 1566 1567 #~ msgid "Qt" 1568 #~ msgstr "Qt" 1569 1570 #~ msgid "KDE" 1571 #~ msgstr "KDE" 1572 1573 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1574 #~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'." 1575 1576 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1577 #~ msgid "'%1' missing." 1578 #~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે." 1579 1580 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "%1 was written by\n" 1583 #~ "%2" 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n" 1586 #~ "%2" 1587 1588 #~ msgid "" 1589 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1590 #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે." 1591 1592 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n" 1595 1596 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1597 #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n" 1598 1599 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1600 #~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'." 1601 1602 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1603 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો." 1604 1605 #~ msgid "[options] " 1606 #~ msgstr "[વિકલ્પો] " 1607 1608 #~ msgid "[%1-options]" 1609 #~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]" 1610 1611 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1612 #~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n" 1613 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "\n" 1616 #~ "Generic options:\n" 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ "\n" 1619 #~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n" 1620 1621 #~ msgid "Show help about options" 1622 #~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો" 1623 1624 #~ msgid "Show %1 specific options" 1625 #~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો" 1626 1627 #~ msgid "Show all options" 1628 #~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો" 1629 1630 #~ msgid "Show author information" 1631 #~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો" 1632 1633 #~ msgid "Show version information" 1634 #~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો" 1635 1636 #~ msgid "Show license information" 1637 #~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો" 1638 1639 #~ msgid "End of options" 1640 #~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત" 1641 1642 #~ msgid "" 1643 #~ "\n" 1644 #~ "%1 options:\n" 1645 #~ msgstr "" 1646 #~ "\n" 1647 #~ "%1 વિકલ્પો:\n" 1648 1649 #~ msgid "" 1650 #~ "\n" 1651 #~ "Options:\n" 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "\n" 1654 #~ "વિકલ્પો:\n" 1655 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "Arguments:\n" 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "\n" 1661 #~ "દલીલો:\n" 1662 1663 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1664 #~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે" 1665 1666 #~ msgid "KDE-tempfile" 1667 #~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ" 1668 1669 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1670 #~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ." 1671 1672 #~ msgid "" 1673 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1674 #~ "to start the application." 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં " 1677 #~ "નિષ્ફળ ગયું છે." 1678 1679 #~ msgid "" 1680 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1681 #~ "%2\n" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n" 1684 #~ "%2\n" 1685 1686 #~ msgid "" 1687 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "%1" 1690 #~ msgstr "" 1691 #~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "%1" 1694 1695 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1696 #~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી" 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "%1" 1702 #~ msgstr "" 1703 #~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n" 1704 #~ "\n" 1705 #~ "%1" 1706 1707 #, fuzzy 1708 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1709 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1710 #~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી" 1711 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "Could not launch the browser:\n" 1714 #~ "\n" 1715 #~ "%1" 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "%1" 1720 1721 #, fuzzy 1722 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1723 #~ msgid "Could not launch Browser" 1724 #~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી" 1725 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "%1" 1730 #~ msgstr "" 1731 #~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n" 1732 #~ "\n" 1733 #~ "%1" 1734 1735 #, fuzzy 1736 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1737 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1738 #~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી" 1739 1740 #~ msgctxt "@item Text character set" 1741 #~ msgid "Western European" 1742 #~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન" 1743 1744 #~ msgctxt "@item Text character set" 1745 #~ msgid "Central European" 1746 #~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન" 1747 1748 #~ msgctxt "@item Text character set" 1749 #~ msgid "Baltic" 1750 #~ msgstr "બાલ્ટિક" 1751 1752 #~ msgctxt "@item Text character set" 1753 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1754 #~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ" 1755 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Turkish" 1758 #~ msgstr "તુર્કી" 1759 1760 #~ msgctxt "@item Text character set" 1761 #~ msgid "Cyrillic" 1762 #~ msgstr "સીરિલીક" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "Chinese Traditional" 1766 #~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Chinese Simplified" 1770 #~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Korean" 1774 #~ msgstr "કોરીયન" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Japanese" 1778 #~ msgstr "જાપાનીઝ" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Greek" 1782 #~ msgstr "ગ્રીક" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Arabic" 1786 #~ msgstr "અરેબિક" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Hebrew" 1790 #~ msgstr "હિબ્રુ" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Thai" 1794 #~ msgstr "થાઈ" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Unicode" 1798 #~ msgstr "યુનિકોડ" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Northern Saami" 1802 #~ msgstr "ઉત્તર સામી" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Other" 1806 #~ msgstr "બીજું" 1807 1808 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1809 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1810 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1811 1812 #~ msgctxt "@item" 1813 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1814 #~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1817 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1818 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Disabled" 1822 #~ msgstr "અસક્રિય કરેલ" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Universal" 1826 #~ msgstr "વૈશ્વીક" 1827 1828 #~ msgctxt "digit set" 1829 #~ msgid "Arabic-Indic" 1830 #~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક" 1831 1832 #~ msgctxt "digit set" 1833 #~ msgid "Bengali" 1834 #~ msgstr "બંગાળી" 1835 1836 #~ msgctxt "digit set" 1837 #~ msgid "Devanagari" 1838 #~ msgstr "દેવનાગરી" 1839 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1842 #~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક" 1843 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Gujarati" 1846 #~ msgstr "ગુજરાતી" 1847 1848 #~ msgctxt "digit set" 1849 #~ msgid "Gurmukhi" 1850 #~ msgstr "ગુરુમુખી" 1851 1852 #~ msgctxt "digit set" 1853 #~ msgid "Kannada" 1854 #~ msgstr "કન્નડ" 1855 1856 #~ msgctxt "digit set" 1857 #~ msgid "Khmer" 1858 #~ msgstr "ખ્મેર" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Malayalam" 1862 #~ msgstr "મલયાલમ" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Oriya" 1866 #~ msgstr "ઓરીયા" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Tamil" 1870 #~ msgstr "તમિલ" 1871 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Telugu" 1874 #~ msgstr "તેલુગુ" 1875 1876 #~ msgctxt "digit set" 1877 #~ msgid "Thai" 1878 #~ msgstr "થાઈ" 1879 1880 #~ msgctxt "digit set" 1881 #~ msgid "Arabic" 1882 #~ msgstr "અરેબિક" 1883 1884 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1885 #~ msgid "%1 (%2)" 1886 #~ msgstr "%1 (%2)" 1887 1888 #~ msgctxt "size in bytes" 1889 #~ msgid "%1 B" 1890 #~ msgstr "%1 બાઈટ" 1891 1892 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1893 #~ msgid "%1 kB" 1894 #~ msgstr "%1 કેબી" 1895 1896 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1897 #~ msgid "%1 MB" 1898 #~ msgstr "%1 એમબી" 1899 1900 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1901 #~ msgid "%1 GB" 1902 #~ msgstr "%1 જીબી" 1903 1904 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1905 #~ msgid "%1 TB" 1906 #~ msgstr "%1 ટીબી" 1907 1908 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1909 #~ msgid "%1 PB" 1910 #~ msgstr "%1 પીબી" 1911 1912 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1913 #~ msgid "%1 EB" 1914 #~ msgstr "%1 ઈબી" 1915 1916 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1917 #~ msgid "%1 ZB" 1918 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 1919 1920 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1921 #~ msgid "%1 YB" 1922 #~ msgstr "%1 વાયબી" 1923 1924 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1925 #~ msgid "%1 KB" 1926 #~ msgstr "%1 કેબી" 1927 1928 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1929 #~ msgid "%1 MB" 1930 #~ msgstr "%1 એમબી" 1931 1932 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1933 #~ msgid "%1 GB" 1934 #~ msgstr "%1 જીબી" 1935 1936 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1937 #~ msgid "%1 TB" 1938 #~ msgstr "%1 ટીબી" 1939 1940 #, fuzzy 1941 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1942 #~| msgid "%1 PB" 1943 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1944 #~ msgid "%1 PB" 1945 #~ msgstr "%1 પીબી" 1946 1947 #, fuzzy 1948 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1949 #~| msgid "%1 EB" 1950 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1951 #~ msgid "%1 EB" 1952 #~ msgstr "%1 ઈબી" 1953 1954 #, fuzzy 1955 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1956 #~| msgid "%1 ZB" 1957 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1958 #~ msgid "%1 ZB" 1959 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 1960 1961 #, fuzzy 1962 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 1963 #~| msgid "%1 YB" 1964 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1965 #~ msgid "%1 YB" 1966 #~ msgstr "%1 વાયબી" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1969 #~ msgid "%1 KiB" 1970 #~ msgstr "%1 કેબી" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1973 #~ msgid "%1 MiB" 1974 #~ msgstr "%1 એમબી" 1975 1976 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1977 #~ msgid "%1 GiB" 1978 #~ msgstr "%1 જીબી" 1979 1980 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1981 #~ msgid "%1 TiB" 1982 #~ msgstr "%1 ટીબી" 1983 1984 #, fuzzy 1985 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 1986 #~| msgid "%1 PiB" 1987 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1988 #~ msgid "%1 PiB" 1989 #~ msgstr "%1 પીબી" 1990 1991 #, fuzzy 1992 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 1993 #~| msgid "%1 EiB" 1994 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1995 #~ msgid "%1 EiB" 1996 #~ msgstr "%1 ઈબી" 1997 1998 #, fuzzy 1999 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2000 #~| msgid "%1 ZiB" 2001 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2002 #~ msgid "%1 ZiB" 2003 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 2004 2005 #, fuzzy 2006 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2007 #~| msgid "%1 YiB" 2008 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2009 #~ msgid "%1 YiB" 2010 #~ msgstr "%1 વાયબી" 2011 2012 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2013 #~ msgid "%1 days" 2014 #~ msgstr "%1 દિવસો" 2015 2016 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2017 #~ msgid "%1 hours" 2018 #~ msgstr "%1 કલાકો" 2019 2020 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2021 #~ msgid "%1 minutes" 2022 #~ msgstr "%1 મિનિટો" 2023 2024 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2025 #~ msgid "%1 seconds" 2026 #~ msgstr "%1 સેકંડો" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext" 2029 #~ msgid "%1 millisecond" 2030 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2031 #~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ" 2032 #~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext" 2035 #~ msgid "1 day" 2036 #~ msgid_plural "%1 days" 2037 #~ msgstr[0] "%1 દિવસ" 2038 #~ msgstr[1] "%1 દિવસો" 2039 2040 #~ msgctxt "@item:intext" 2041 #~ msgid "1 hour" 2042 #~ msgid_plural "%1 hours" 2043 #~ msgstr[0] "%1 કલાક" 2044 #~ msgstr[1] "%1 કલાકો" 2045 2046 #~ msgctxt "@item:intext" 2047 #~ msgid "1 minute" 2048 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2049 #~ msgstr[0] "%1 મિનિટ" 2050 #~ msgstr[1] "%1 મિનિટો" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext" 2053 #~ msgid "1 second" 2054 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2055 #~ msgstr[0] "%1 સેકંડ" 2056 #~ msgstr[1] "%1 સેકંડો" 2057 2058 #~ msgctxt "" 2059 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2060 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2061 #~ "team to solve the problem" 2062 #~ msgid "%1 and %2" 2063 #~ msgstr "%1 અને %2" 2064 2065 #~ msgctxt "" 2066 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2067 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2068 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2069 #~ msgid "%1 and %2" 2070 #~ msgstr "%1 અને %2" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2076 #~ msgid "%1 and %2" 2077 #~ msgstr "%1 અને %2" 2078 2079 #, fuzzy 2080 #~| msgid "AC" 2081 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2082 #~ msgid "A" 2083 #~ msgstr "AC" 2084 2085 #~ msgid "Today" 2086 #~ msgstr "આજે" 2087 2088 #~ msgid "Yesterday" 2089 #~ msgstr "ગઇકાલે" 2090 2091 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2092 #~ msgid "%1 %2" 2093 #~ msgstr "%1 %2" 2094 2095 #~ msgctxt "@title/plain" 2096 #~ msgid "== %1 ==" 2097 #~ msgstr "== %1 ==" 2098 2099 #~ msgctxt "@title/rich" 2100 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2101 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2102 2103 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2104 #~ msgid "~ %1 ~" 2105 #~ msgstr "~ %1 ~" 2106 2107 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2108 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2109 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2110 2111 #~ msgctxt "@item/plain" 2112 #~ msgid " * %1" 2113 #~ msgstr " * %1" 2114 2115 #~ msgctxt "@item/rich" 2116 #~ msgid "<li>%1</li>" 2117 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2118 2119 #~ msgctxt "@note/plain" 2120 #~ msgid "Note: %1" 2121 #~ msgstr "નોંધ: %1" 2122 2123 #~ msgctxt "@note/rich" 2124 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2125 #~ msgstr "<i>નોંધ</i>: %1" 2126 2127 #~ msgctxt "" 2128 #~ "@note-with-label/plain\n" 2129 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2130 #~ msgid "%1: %2" 2131 #~ msgstr "%1: %2" 2132 2133 #~ msgctxt "" 2134 #~ "@note-with-label/rich\n" 2135 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2136 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2137 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2138 2139 #~ msgctxt "@warning/plain" 2140 #~ msgid "WARNING: %1" 2141 #~ msgstr "ચેતવણી: %1" 2142 2143 #~ msgctxt "@warning/rich" 2144 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2145 #~ msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1" 2146 2147 #~ msgctxt "" 2148 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2149 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2150 #~ msgid "%1: %2" 2151 #~ msgstr "%1: %2" 2152 2153 #~ msgctxt "" 2154 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2155 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2156 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2157 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2158 2159 #~ msgctxt "" 2160 #~ "@link-with-description/plain\n" 2161 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2162 #~ msgid "%2 (%1)" 2163 #~ msgstr "%2 (%1)" 2164 2165 #~ msgctxt "" 2166 #~ "@link-with-description/rich\n" 2167 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2168 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2169 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2170 2171 #~ msgctxt "@filename/plain" 2172 #~ msgid "‘%1’" 2173 #~ msgstr "‘%1’" 2174 2175 #~ msgctxt "@filename/rich" 2176 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2177 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2178 2179 #~ msgctxt "@application/plain" 2180 #~ msgid "%1" 2181 #~ msgstr "%1" 2182 2183 #~ msgctxt "@application/rich" 2184 #~ msgid "%1" 2185 #~ msgstr "%1" 2186 2187 #~ msgctxt "@command/plain" 2188 #~ msgid "%1" 2189 #~ msgstr "%1" 2190 2191 #~ msgctxt "@command/rich" 2192 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2193 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2194 2195 #~ msgctxt "" 2196 #~ "@command-with-section/plain\n" 2197 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2198 #~ msgid "%1(%2)" 2199 #~ msgstr "%1(%2)" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@command-with-section/rich\n" 2203 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2204 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2205 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2206 2207 #~ msgctxt "@resource/plain" 2208 #~ msgid "“%1”" 2209 #~ msgstr "“%1”" 2210 2211 #~ msgctxt "@resource/rich" 2212 #~ msgid "“%1”" 2213 #~ msgstr "“%1”" 2214 2215 #~ msgctxt "@icode/plain" 2216 #~ msgid "“%1”" 2217 #~ msgstr "“%1”" 2218 2219 #~ msgctxt "@icode/rich" 2220 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2221 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2222 2223 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2224 #~ msgid "%1" 2225 #~ msgstr "%1" 2226 2227 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2228 #~ msgid "<b>%1</b>" 2229 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2230 2231 #~ msgctxt "@interface/plain" 2232 #~ msgid "|%1|" 2233 #~ msgstr "|%1|" 2234 2235 #~ msgctxt "@interface/rich" 2236 #~ msgid "<i>%1</i>" 2237 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2238 2239 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2240 #~ msgid "*%1*" 2241 #~ msgstr "*%1*" 2242 2243 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2244 #~ msgid "<i>%1</i>" 2245 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2246 2247 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2248 #~ msgid "**%1**" 2249 #~ msgstr "**%1**" 2250 2251 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2252 #~ msgid "<b>%1</b>" 2253 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2254 2255 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2256 #~ msgid "<%1>" 2257 #~ msgstr "<%1>" 2258 2259 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2260 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2261 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2262 2263 #~ msgctxt "@email/plain" 2264 #~ msgid "<%1>" 2265 #~ msgstr "<%1>" 2266 2267 #~ msgctxt "@email/rich" 2268 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2269 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2270 2271 #~ msgctxt "" 2272 #~ "@email-with-name/plain\n" 2273 #~ "%1 is name, %2 is address" 2274 #~ msgid "%1 <%2>" 2275 #~ msgstr "%1 <%2>" 2276 2277 #~ msgctxt "" 2278 #~ "@email-with-name/rich\n" 2279 #~ "%1 is name, %2 is address" 2280 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2281 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2282 2283 #~ msgctxt "@envar/plain" 2284 #~ msgid "$%1" 2285 #~ msgstr "$%1" 2286 2287 #~ msgctxt "@envar/rich" 2288 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2289 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2290 2291 #~ msgctxt "@message/plain" 2292 #~ msgid "/%1/" 2293 #~ msgstr "/%1/" 2294 2295 #~ msgctxt "@message/rich" 2296 #~ msgid "<i>%1</i>" 2297 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2298 2299 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2300 #~ msgid "+" 2301 #~ msgstr "+" 2302 2303 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2304 #~ msgid "+" 2305 #~ msgstr "+" 2306 2307 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2308 #~ msgid "→" 2309 #~ msgstr "→" 2310 2311 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2312 #~ msgid "→" 2313 #~ msgstr "→" 2314 2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2316 #~ msgid "Alt" 2317 #~ msgstr "અલ્ટ" 2318 2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2320 #~ msgid "AltGr" 2321 #~ msgstr "અલ્ટગર" 2322 2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2324 #~ msgid "Backspace" 2325 #~ msgstr "બેકસ્પેસ" 2326 2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2328 #~ msgid "CapsLock" 2329 #~ msgstr "કેપ્સલોક" 2330 2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2332 #~ msgid "Control" 2333 #~ msgstr "કંટ્રોલ" 2334 2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2336 #~ msgid "Ctrl" 2337 #~ msgstr "Ctrl" 2338 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "Del" 2341 #~ msgstr "ડેલ" 2342 2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2344 #~ msgid "Delete" 2345 #~ msgstr "ડીલીટ" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Down" 2349 #~ msgstr "ડાઉન" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "End" 2353 #~ msgstr "એન્ડ" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Enter" 2357 #~ msgstr "એન્ટર" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "Esc" 2361 #~ msgstr "એસ્ક" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Escape" 2365 #~ msgstr "એસ્કેપ" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "Home" 2369 #~ msgstr "હોમ" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Hyper" 2373 #~ msgstr "હાયપર" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Ins" 2377 #~ msgstr "ઇન્સ" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Insert" 2381 #~ msgstr "ઇન્સર્ટ" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Left" 2385 #~ msgstr "લેફ્ટ" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Menu" 2389 #~ msgstr "મેનુ" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Meta" 2393 #~ msgstr "મેટા" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "NumLock" 2397 #~ msgstr "નમલોક" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "PageDown" 2401 #~ msgstr "પેજડાઉન" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "PageUp" 2405 #~ msgstr "પેજઅપ" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "PgDown" 2409 #~ msgstr "પેજડાઉન" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "PgUp" 2413 #~ msgstr "પેજઅપ" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "PauseBreak" 2417 #~ msgstr "પોઝબ્રેક" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "PrintScreen" 2421 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "PrtScr" 2425 #~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Return" 2429 #~ msgstr "રીટર્ન" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Right" 2433 #~ msgstr "રાઇટ" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "ScrollLock" 2437 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "Shift" 2441 #~ msgstr "શિફ્ટ" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "Space" 2445 #~ msgstr "સ્પેસ" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "Super" 2449 #~ msgstr "સુપર" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "SysReq" 2453 #~ msgstr "સિસરીક" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "Tab" 2457 #~ msgstr "ટેબ" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "Up" 2461 #~ msgstr "અપ" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "Win" 2465 #~ msgstr "વિન" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "F%1" 2469 #~ msgstr "F%1" 2470 2471 #~ msgid "no error" 2472 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2473 2474 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2475 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી" 2476 2477 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2478 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા" 2479 2480 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2481 #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા" 2482 2483 #~ msgid "invalid flags" 2484 #~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો" 2485 2486 #~ msgid "memory allocation failure" 2487 #~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ" 2488 2489 #~ msgid "name or service not known" 2490 #~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી" 2491 2492 #~ msgid "requested family not supported" 2493 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી" 2494 2495 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2496 #~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી" 2497 2498 #~ msgid "requested socket type not supported" 2499 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી" 2500 2501 #~ msgid "unknown error" 2502 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2503 2504 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2505 #~ msgid "system error: %1" 2506 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1" 2507 2508 #~ msgid "request was canceled" 2509 #~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી" 2510 2511 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2512 #~ msgid "Unknown family %1" 2513 #~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1" 2514 2515 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2516 #~ msgid "no error" 2517 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2518 2519 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2520 #~ msgid "name lookup has failed" 2521 #~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે" 2522 2523 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2524 #~ msgid "address already in use" 2525 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" 2526 2527 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2528 #~ msgid "socket is already bound" 2529 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2532 #~ msgid "socket is already created" 2533 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2536 #~ msgid "socket is not bound" 2537 #~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2540 #~ msgid "socket has not been created" 2541 #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2544 #~ msgid "operation would block" 2545 #~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2548 #~ msgid "connection actively refused" 2549 #~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2552 #~ msgid "connection timed out" 2553 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2556 #~ msgid "operation is already in progress" 2557 #~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2560 #~ msgid "network failure occurred" 2561 #~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2564 #~ msgid "operation is not supported" 2565 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2568 #~ msgid "timed operation timed out" 2569 #~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2572 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2573 #~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2576 #~ msgid "remote host closed connection" 2577 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું" 2578 2579 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2580 #~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ" 2581 2582 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2583 #~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ" 2584 2585 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2586 #~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી" 2587 2588 #~ msgid "Connection refused" 2589 #~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું" 2590 2591 #~ msgid "Permission denied" 2592 #~ msgstr "પરવાનગી નથી" 2593 2594 #~ msgid "Connection timed out" 2595 #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" 2596 2597 #~ msgid "Unknown error" 2598 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2599 2600 #~ msgid "Address is already in use" 2601 #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" 2602 2603 #~ msgid "Path cannot be used" 2604 #~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી" 2605 2606 #~ msgid "No such file or directory" 2607 #~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી" 2608 2609 #~ msgid "Not a directory" 2610 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી" 2611 2612 #~ msgid "Read-only filesystem" 2613 #~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ" 2614 2615 #~ msgid "Unknown socket error" 2616 #~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ" 2617 2618 #~ msgid "Operation not supported" 2619 #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" 2620 2621 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2622 #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ" 2623 2624 #~ msgctxt "SSL error" 2625 #~ msgid "No error" 2626 #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" 2627 2628 #~ msgctxt "SSL error" 2629 #~ msgid "The certificate has expired" 2630 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે" 2631 2632 #~ msgctxt "SSL error" 2633 #~ msgid "The certificate is invalid" 2634 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2638 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2642 #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે" 2643 2644 #~ msgctxt "SSL error" 2645 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2646 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "Unknown error" 2650 #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2651 2652 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2653 #~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી" 2654 2655 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2656 #~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત" 2657 2658 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2659 #~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી" 2660 2661 #~ msgid "no address associated with nodename" 2662 #~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી" 2663 2664 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2665 #~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી" 2666 2667 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2668 #~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી" 2669 2670 #~ msgid "system error" 2671 #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ" 2672 2673 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2674 #~ msgid_plural "" 2675 #~ "Could not find mime types:\n" 2676 #~ "<resource>%2</resource>" 2677 #~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>" 2678 #~ msgstr[1] "" 2679 #~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n" 2680 #~ "<resource>%2</resource>" 2681 2682 #~ msgid "" 2683 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2684 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2685 #~ msgstr "" 2686 #~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે " 2687 #~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે." 2688 2689 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2690 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી" 2691 2692 #~ msgid "" 2693 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2694 #~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી" 2695 2696 #~ msgctxt "dictionary variant" 2697 #~ msgid "40" 2698 #~ msgstr "૪૦" 2699 2700 #~ msgctxt "dictionary variant" 2701 #~ msgid "60" 2702 #~ msgstr "૬૦" 2703 2704 #~ msgctxt "dictionary variant" 2705 #~ msgid "80" 2706 #~ msgstr "૮૦" 2707 2708 #~ msgctxt "dictionary variant" 2709 #~ msgid "-ise suffixes" 2710 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો" 2711 2712 #~ msgctxt "dictionary variant" 2713 #~ msgid "-ize suffixes" 2714 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો" 2715 2716 #~ msgctxt "dictionary variant" 2717 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2718 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" 2719 2720 #~ msgctxt "dictionary variant" 2721 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2722 #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" 2723 2724 #~ msgctxt "dictionary variant" 2725 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2726 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" 2727 2728 #~ msgctxt "dictionary variant" 2729 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2730 #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" 2731 2732 #~ msgctxt "dictionary variant" 2733 #~ msgid "large" 2734 #~ msgstr "વિશાળ" 2735 2736 #~ msgctxt "dictionary variant" 2737 #~ msgid "medium" 2738 #~ msgstr "મધ્યમ" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary variant" 2741 #~ msgid "small" 2742 #~ msgstr "નાનું" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "variant 0" 2746 #~ msgstr "ચલ ૦" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "variant 1" 2750 #~ msgstr "ચલ ૧" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "variant 2" 2754 #~ msgstr "ચલ ૨" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "without accents" 2758 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "with accents" 2762 #~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "with ye" 2766 #~ msgstr "ye સાથે" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "with yeyo" 2770 #~ msgstr "yeyo સાથે" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "with yo" 2774 #~ msgstr "yo સાથે" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "extended" 2778 #~ msgstr "વિસ્તૃત" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2781 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2782 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2785 #~ msgid "%1 (%2)" 2786 #~ msgstr "%1 (%2)" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2789 #~ msgid "%1 [%2]" 2790 #~ msgstr "%1 [%2]" 2791 2792 #~ msgid "File %1 does not exist" 2793 #~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." 2794 2795 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2796 #~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી" 2797 2798 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2799 #~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી" 2800 2801 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2802 #~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી" 2803 2804 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2805 #~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે" 2806 2807 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2808 #~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી" 2809 2810 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2811 #~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી" 2812 2813 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2814 #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી." 2815 2816 #~ msgid "" 2817 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2818 #~ "desktop file." 2819 #~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી." 2820 2821 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2822 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી." 2823 2824 #~ msgid "" 2825 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2826 #~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી." 2827 2828 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2829 #~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ" 2830 2831 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2832 #~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં" 2833 2834 #~ msgid "The provided service is not valid" 2835 #~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી" 2836 2837 #, fuzzy 2838 #~| msgid "" 2839 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2840 #~| "the .desktop file." 2841 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2842 #~ msgstr "" 2843 #~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર " 2844 #~ "નથી." 2845 2846 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2847 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી." 2848 2849 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2850 #~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)." 2851 2852 #~ msgid "KDE Test Program" 2853 #~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ" 2854 2855 #~ msgid "KBuildSycoca" 2856 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2857 2858 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2859 #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે." 2860 2861 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2862 #~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ" 2863 2864 #~ msgid "David Faure" 2865 #~ msgstr "ડેવિડ ફોર" 2866 2867 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2868 #~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી" 2869 2870 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2871 #~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો" 2872 2873 #~ msgid "Check file timestamps" 2874 #~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો" 2875 2876 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2877 #~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)" 2878 2879 #~ msgid "Create global database" 2880 #~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો" 2881 2882 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2883 #~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો" 2884 2885 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2886 #~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો" 2887 2888 #~ msgid "KDE Daemon" 2889 #~ msgstr "KDE ડેમોન" 2890 2891 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2892 #~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે" 2893 2894 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2895 #~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો" 2896 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2899 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2900 #~ "No action will be triggered." 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n" 2903 #~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n" 2904 #~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી." 2905 2906 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2907 #~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો" 2908 2909 #~ msgctxt "Encodings menu" 2910 #~ msgid "Default" 2911 #~ msgstr "મૂળભૂત" 2912 2913 #~ msgctxt "Encodings menu" 2914 #~ msgid "Autodetect" 2915 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસો" 2916 2917 #~ msgid "No Entries" 2918 #~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી" 2919 2920 #~ msgid "Clear List" 2921 #~ msgstr "યાદી સાફ કરો" 2922 2923 #~ msgctxt "go back" 2924 #~ msgid "&Back" 2925 #~ msgstr "પાછળ (&B)" 2926 2927 #~ msgctxt "go forward" 2928 #~ msgid "&Forward" 2929 #~ msgstr "આગળ (&F)" 2930 2931 #~ msgctxt "home page" 2932 #~ msgid "&Home" 2933 #~ msgstr "ઘર (&H)" 2934 2935 #~ msgctxt "show help" 2936 #~ msgid "&Help" 2937 #~ msgstr "મદદ (&H)" 2938 2939 #~ msgid "Show &Menubar" 2940 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 2941 2942 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2943 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>" 2944 2945 #~ msgid "Show St&atusbar" 2946 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)" 2947 2948 #, fuzzy 2949 #~| msgid "" 2950 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2951 #~| "bottom of the window used for status information." 2952 #~ msgid "" 2953 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2954 #~ "the window used for status information.</p>" 2955 #~ msgstr "" 2956 #~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં " 2957 #~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે." 2958 2959 #~ msgid "&New" 2960 #~ msgstr "નવું (&N)" 2961 2962 #, fuzzy 2963 #~| msgctxt "@label" 2964 #~| msgid "Create new tag:" 2965 #~ msgid "Create new document" 2966 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" 2967 2968 #~ msgid "&Open..." 2969 #~ msgstr "ખોલો (&O)..." 2970 2971 #~ msgid "Open &Recent" 2972 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)" 2973 2974 #~ msgid "&Save" 2975 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" 2976 2977 #, fuzzy 2978 #~| msgid "Close Document" 2979 #~ msgid "Save document" 2980 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 2981 2982 #~ msgid "Save &As..." 2983 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..." 2984 2985 #~ msgid "Re&vert" 2986 #~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)" 2987 2988 #~ msgid "&Close" 2989 #~ msgstr "બંધ કરો (&C)" 2990 2991 #, fuzzy 2992 #~| msgid "Close Document" 2993 #~ msgid "Close document" 2994 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 2995 2996 #~ msgid "&Print..." 2997 #~ msgstr "છાપો (&P)..." 2998 2999 #, fuzzy 3000 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3001 #~| msgid "PrintScreen" 3002 #~ msgid "Print document" 3003 #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" 3004 3005 #~ msgid "Print Previe&w" 3006 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)" 3007 3008 #~ msgid "&Mail..." 3009 #~ msgstr "મેઈલ (&M)..." 3010 3011 #~ msgid "&Quit" 3012 #~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)" 3013 3014 #~ msgid "Quit application" 3015 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો" 3016 3017 #~ msgid "Re&do" 3018 #~ msgstr "ફરી કરો (&d)" 3019 3020 #, fuzzy 3021 #~| msgid "HTML documentation" 3022 #~ msgid "Redo last undone action" 3023 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 3024 3025 #~ msgid "Cu&t" 3026 #~ msgstr "કાપો (&t)" 3027 3028 #~ msgid "&Copy" 3029 #~ msgstr "નકલ (&C)" 3030 3031 #~ msgid "&Paste" 3032 #~ msgstr "ચોંટાડો (&P)" 3033 3034 #, fuzzy 3035 #~| msgid "Upload content" 3036 #~ msgid "Paste clipboard content" 3037 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" 3038 3039 #~ msgid "C&lear" 3040 #~ msgstr "સાફ કરો (&l)" 3041 3042 #~ msgid "Select &All" 3043 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)" 3044 3045 #~ msgid "Dese&lect" 3046 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)" 3047 3048 #~ msgid "&Find..." 3049 #~ msgstr "શોધો (&F)..." 3050 3051 #~ msgid "Find &Next" 3052 #~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)" 3053 3054 #~ msgid "Find Pre&vious" 3055 #~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)" 3056 3057 #~ msgid "&Replace..." 3058 #~ msgstr "બદલો (&R)..." 3059 3060 #~ msgid "&Actual Size" 3061 #~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)" 3062 3063 #~ msgid "&Fit to Page" 3064 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)" 3065 3066 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3067 #~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)" 3068 3069 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3070 #~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)" 3071 3072 #~ msgid "Zoom &In" 3073 #~ msgstr "મોટું (&I)" 3074 3075 #~ msgid "Zoom &Out" 3076 #~ msgstr "નાનું (&O)" 3077 3078 #~ msgid "&Zoom..." 3079 #~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..." 3080 3081 #, fuzzy 3082 #~| msgid "Select a week" 3083 #~ msgid "Select zoom level" 3084 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" 3085 3086 #~ msgid "&Redisplay" 3087 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" 3088 3089 #, fuzzy 3090 #~| msgid "&Redisplay" 3091 #~ msgid "Redisplay document" 3092 #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" 3093 3094 #~ msgid "&Up" 3095 #~ msgstr " ઉપર (&U)" 3096 3097 #~ msgid "&Previous Page" 3098 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" 3099 3100 #, fuzzy 3101 #~| msgid "&Previous Page" 3102 #~ msgid "Go to previous page" 3103 #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" 3104 3105 #~ msgid "&Next Page" 3106 #~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)" 3107 3108 #, fuzzy 3109 #~| msgctxt "@action" 3110 #~| msgid "Go to Line" 3111 #~ msgid "Go to next page" 3112 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 3113 3114 #~ msgid "&Go To..." 3115 #~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).." 3116 3117 #~ msgid "&Go to Page..." 3118 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." 3119 3120 #~ msgid "&Go to Line..." 3121 #~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..." 3122 3123 #~ msgid "&First Page" 3124 #~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)" 3125 3126 #, fuzzy 3127 #~| msgctxt "@action" 3128 #~| msgid "Go to Line" 3129 #~ msgid "Go to first page" 3130 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 3131 3132 #~ msgid "&Last Page" 3133 #~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)" 3134 3135 #, fuzzy 3136 #~| msgid "&Go to Page..." 3137 #~ msgid "Go to last page" 3138 #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." 3139 3140 #, fuzzy 3141 #~| msgid "&Back in the Document" 3142 #~ msgid "Go back in document" 3143 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)" 3144 3145 #, fuzzy 3146 #~| msgctxt "go forward" 3147 #~| msgid "&Forward" 3148 #~ msgid "&Forward" 3149 #~ msgstr "આગળ (&F)" 3150 3151 #, fuzzy 3152 #~| msgid "&Forward in the Document" 3153 #~ msgid "Go forward in document" 3154 #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)" 3155 3156 #~ msgid "&Add Bookmark" 3157 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)" 3158 3159 #, fuzzy 3160 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3161 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3162 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)" 3163 3164 #~ msgid "&Spelling..." 3165 #~ msgstr "જોડણી (&S)..." 3166 3167 #, fuzzy 3168 #~| msgid "Check Spelling" 3169 #~ msgid "Check spelling in document" 3170 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 3171 3172 #, fuzzy 3173 #~| msgid "Show &Menubar" 3174 #~ msgid "Show or hide menubar" 3175 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 3176 3177 #~ msgid "Show &Toolbar" 3178 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)" 3179 3180 #, fuzzy 3181 #~| msgctxt "@action" 3182 #~| msgid "Show Toolbar" 3183 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3184 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" 3185 3186 #, fuzzy 3187 #~| msgctxt "@action" 3188 #~| msgid "Show Statusbar" 3189 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3190 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 3191 3192 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3193 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" 3194 3195 #~ msgid "&Save Settings" 3196 #~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)" 3197 3198 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3199 #~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..." 3200 3201 #~ msgid "&Configure %1..." 3202 #~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." 3203 3204 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3205 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..." 3206 3207 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3208 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..." 3209 3210 #~ msgid "%1 &Handbook" 3211 #~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)" 3212 3213 #~ msgid "What's &This?" 3214 #~ msgstr "આ શું છે? (&T)" 3215 3216 #~ msgid "Tip of the &Day" 3217 #~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)" 3218 3219 #~ msgid "&Report Bug..." 3220 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..." 3221 3222 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3223 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..." 3224 3225 #~ msgid "&About %1" 3226 #~ msgstr "%1 વિશે (&A)" 3227 3228 #~ msgid "About &KDE" 3229 #~ msgstr "&KDE વિશે" 3230 3231 #, fuzzy 3232 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3233 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3234 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3235 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" 3236 3237 #, fuzzy 3238 #~| msgid "Exit Full Screen" 3239 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3240 #~ msgid "Exit Full Screen" 3241 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો" 3242 3243 #, fuzzy 3244 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3245 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3246 #~ msgid "Exit full screen mode" 3247 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" 3248 3249 #, fuzzy 3250 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3251 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3252 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3253 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" 3254 3255 #, fuzzy 3256 #~| msgid "Full Screen" 3257 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3258 #~ msgid "Full Screen" 3259 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન" 3260 3261 #~ msgctxt "Custom color" 3262 #~ msgid "Custom..." 3263 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." 3264 3265 #~ msgctxt "palette name" 3266 #~ msgid "* Recent Colors *" 3267 #~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *" 3268 3269 #~ msgctxt "palette name" 3270 #~ msgid "* Custom Colors *" 3271 #~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *" 3272 3273 #~ msgctxt "palette name" 3274 #~ msgid "Forty Colors" 3275 #~ msgstr "ચાલીસ રંગો" 3276 3277 #~ msgctxt "palette name" 3278 #~ msgid "Oxygen Colors" 3279 #~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો" 3280 3281 #~ msgctxt "palette name" 3282 #~ msgid "Rainbow Colors" 3283 #~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો" 3284 3285 #~ msgctxt "palette name" 3286 #~ msgid "Royal Colors" 3287 #~ msgstr "રાજવી રંગો" 3288 3289 #~ msgctxt "palette name" 3290 #~ msgid "Web Colors" 3291 #~ msgstr "વેબ રંગો" 3292 3293 #~ msgid "Named Colors" 3294 #~ msgstr "નામવાળા રંગો" 3295 3296 #, fuzzy 3297 #~| msgid "" 3298 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3299 #~| "were examined:\n" 3300 #~ msgctxt "" 3301 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3302 #~ "them)" 3303 #~ msgid "" 3304 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3305 #~ "examined:\n" 3306 #~ "%2" 3307 #~ msgid_plural "" 3308 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3309 #~ "examined:\n" 3310 #~ "%2" 3311 #~ msgstr[0] "" 3312 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" 3313 #~ msgstr[1] "" 3314 #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" 3315 3316 #~ msgid "Select Color" 3317 #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો" 3318 3319 #~ msgid "Hue:" 3320 #~ msgstr "હુએ:" 3321 3322 #~ msgid "Saturation:" 3323 #~ msgstr "સંતૃપ્ત:" 3324 3325 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3326 #~ msgid "Value:" 3327 #~ msgstr "કિંમત:" 3328 3329 #~ msgid "Red:" 3330 #~ msgstr "લાલ:" 3331 3332 #~ msgid "Green:" 3333 #~ msgstr "લીલો:" 3334 3335 #~ msgid "Blue:" 3336 #~ msgstr "ભૂરો:" 3337 3338 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3339 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)" 3340 3341 #~ msgid "Name:" 3342 #~ msgstr "નામ:" 3343 3344 #~ msgid "HTML:" 3345 #~ msgstr "HTML:" 3346 3347 #~ msgid "Default color" 3348 #~ msgstr "મૂળભૂત રંગ" 3349 3350 #~ msgid "-default-" 3351 #~ msgstr "-મૂળભૂત-" 3352 3353 #~ msgid "-unnamed-" 3354 #~ msgstr "-નામવિહિન-" 3355 3356 #~ msgid "" 3357 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3358 #~ "not exist.</qt>" 3359 #~ msgstr "" 3360 #~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</" 3361 #~ "qt>" 3362 3363 #, fuzzy 3364 #~| msgid "" 3365 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3366 #~| "%3</html>" 3367 #~ msgid "" 3368 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3369 #~ msgstr "" 3370 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</" 3371 #~ "html>" 3372 3373 #, fuzzy 3374 #~| msgid "" 3375 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3376 #~| "%3</html>" 3377 #~ msgctxt "" 3378 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3379 #~ "'Development Platform'" 3380 #~ msgid "" 3381 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3382 #~ "Development Platform %3</html>" 3383 #~ msgstr "" 3384 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</" 3385 #~ "html>" 3386 3387 #~ msgid "License: %1" 3388 #~ msgstr "લાઈસન્સ %1" 3389 3390 #~ msgid "License Agreement" 3391 #~ msgstr "લાયસન્સ કરાર" 3392 3393 #, fuzzy 3394 #~| msgid "Other Contributors:" 3395 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3396 #~ msgid "Email contributor" 3397 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 3398 3399 #, fuzzy 3400 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3401 #~| msgid "Visit homepage..." 3402 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3403 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3404 3405 #, fuzzy 3406 #~| msgid "Other Contributors:" 3407 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "Email contributor\n" 3410 #~ "%1" 3411 #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" 3412 3413 #, fuzzy 3414 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3415 #~| msgid "Visit homepage..." 3416 #~ msgid "" 3417 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3418 #~ "%1" 3419 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3420 3421 #, fuzzy 3422 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3423 #~| msgid "Visit homepage..." 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "Visit contributor's page\n" 3426 #~ "%1" 3427 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3428 3429 #, fuzzy 3430 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3431 #~| msgid "Visit homepage..." 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "Visit contributor's blog\n" 3434 #~ "%1" 3435 #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." 3436 3437 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3438 #~ msgid "%1" 3439 #~ msgstr "%1" 3440 3441 #, fuzzy 3442 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3443 #~| msgid "%1 %2" 3444 #~ msgctxt "City, Country" 3445 #~ msgid "%1, %2" 3446 #~ msgstr "%1 %2" 3447 3448 #, fuzzy 3449 #~| msgctxt "@item Text character set" 3450 #~| msgid "Other" 3451 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3452 #~ msgid "Other" 3453 #~ msgstr "બીજું" 3454 3455 #, fuzzy 3456 #~| msgid "Homepage" 3457 #~ msgctxt "A type of link." 3458 #~ msgid "Homepage" 3459 #~ msgstr "ઘર પાનું" 3460 3461 #~ msgid "About KDE" 3462 #~ msgstr "KDE વિશે" 3463 3464 #~ msgid "" 3465 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3466 #~ "b></html>" 3467 #~ msgstr "" 3468 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</" 3469 #~ "b></html>" 3470 3471 #, fuzzy 3472 #~| msgid "" 3473 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3474 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3475 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3476 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3477 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3478 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3479 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3482 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3483 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3484 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3485 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3486 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3487 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3488 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3489 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3490 #~ msgstr "" 3491 #~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, " 3492 #~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://" 3493 #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. " 3494 #~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE " 3495 #~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a " 3496 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>" 3497 3498 #, fuzzy 3499 #~| msgid "" 3500 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3501 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3502 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3503 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3504 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3505 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3506 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3507 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3508 #~| "html>" 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3511 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3512 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3513 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3514 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3515 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3516 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3517 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3518 #~ msgstr "" 3519 #~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ " 3520 #~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું " 3521 #~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો " 3522 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ " 3523 #~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /" 3524 #~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ " 3525 #~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>" 3526 3527 #, fuzzy 3528 #~| msgid "" 3529 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3530 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3531 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3532 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3533 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3534 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3535 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3536 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3537 #~| "html>" 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3540 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3541 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3542 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3543 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3544 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3545 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3546 #~ msgstr "" 3547 #~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે " 3548 #~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, " 3549 #~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ " 3550 #~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/" 3551 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે " 3552 #~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3553 #~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>" 3554 3555 #, fuzzy 3556 #~| msgid "" 3557 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3558 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3559 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3560 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3561 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3562 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3563 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3564 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3565 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3566 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3567 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3570 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3571 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3572 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3573 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3574 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3575 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3576 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3577 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3578 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3579 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3580 #~ "much in advance for your support.</html>" 3581 #~ msgstr "" 3582 #~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, " 3583 #~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, " 3584 #~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a " 3585 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની " 3586 #~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને " 3587 #~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને " 3588 #~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ " 3589 #~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3590 #~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ " 3591 #~ "આભાર.</html>" 3592 3593 #~ msgctxt "About KDE" 3594 #~ msgid "&About" 3595 #~ msgstr "વિશે (&A)" 3596 3597 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3598 #~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)" 3599 3600 #~ msgid "&Join KDE" 3601 #~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)" 3602 3603 #~ msgid "&Support KDE" 3604 #~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)" 3605 3606 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3607 #~ msgid "Next" 3608 #~ msgstr "આગળ" 3609 3610 #~ msgid "Finish" 3611 #~ msgstr "સંપૂર્ણ" 3612 3613 #~ msgid "Submit Bug Report" 3614 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો" 3615 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3618 #~ "change it" 3619 #~ msgstr "" 3620 #~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો" 3621 3622 #~ msgctxt "Email sender address" 3623 #~ msgid "From:" 3624 #~ msgstr "તરફથી:" 3625 3626 #~ msgid "Configure Email..." 3627 #~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..." 3628 3629 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3630 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું." 3631 3632 #~ msgctxt "Email receiver address" 3633 #~ msgid "To:" 3634 #~ msgstr "પ્રતિ:" 3635 3636 #~ msgid "&Send" 3637 #~ msgstr "મોકલો (&S)" 3638 3639 #~ msgid "Send bug report." 3640 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો." 3641 3642 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3643 #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો." 3644 3645 #~ msgid "" 3646 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3647 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3648 #~ msgstr "" 3649 #~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની " 3650 #~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો" 3651 3652 #~ msgid "Application: " 3653 #~ msgstr "કાર્યક્રમ: " 3654 3655 #~ msgid "" 3656 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3657 #~ "is available before sending a bug report" 3658 #~ msgstr "" 3659 #~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ " 3660 #~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી" 3661 3662 #~ msgid "Version:" 3663 #~ msgstr "આવૃત્તિ:" 3664 3665 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3666 #~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)" 3667 3668 #~ msgid "OS:" 3669 #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:" 3670 3671 #~ msgid "Compiler:" 3672 #~ msgstr "કમ્પાઈલર:" 3673 3674 #~ msgid "Se&verity" 3675 #~ msgstr "તીવ્રતા (&v)" 3676 3677 #~ msgid "Critical" 3678 #~ msgstr "ઘાતક" 3679 3680 #~ msgid "Grave" 3681 #~ msgstr "ઉચ્ચ" 3682 3683 #~ msgctxt "normal severity" 3684 #~ msgid "Normal" 3685 #~ msgstr "સામાન્ય" 3686 3687 #~ msgid "Wishlist" 3688 #~ msgstr "ઇચ્છાયાદી" 3689 3690 #~ msgid "S&ubject: " 3691 #~ msgstr "વિષય (&u): " 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3695 #~ "bug report.\n" 3696 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3697 #~ "this program.\n" 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા " 3700 #~ "માંગો છો.\n" 3701 #~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n" 3702 3703 #~ msgid "" 3704 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3705 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3706 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3707 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3708 #~ msgstr "" 3709 #~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં " 3710 #~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે " 3711 #~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>" 3712 3713 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3714 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)" 3715 3716 #~ msgctxt "unknown program name" 3717 #~ msgid "unknown" 3718 #~ msgstr "અજાણ્યું" 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3722 #~ "be sent." 3723 #~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે." 3724 3725 #, fuzzy 3726 #~| msgid "" 3727 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3728 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3729 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3730 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3731 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3732 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3733 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3734 #~ msgid "" 3735 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3736 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3737 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3738 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3739 #~ "is installed</li></ul>\n" 3740 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3741 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3742 #~ msgstr "" 3743 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " 3744 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા " 3745 #~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું " 3746 #~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n" 3747 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " 3748 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>" 3749 3750 #, fuzzy 3751 #~| msgid "" 3752 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3753 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3754 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3755 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3756 #~| "affected package</li></ul>\n" 3757 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3758 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3761 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3762 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3763 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3764 #~ "affected package</li></ul>\n" 3765 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3766 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " 3769 #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</" 3770 #~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે " 3771 #~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n" 3772 #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " 3773 #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>" 3774 3775 #~ msgid "" 3776 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3777 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3778 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3779 #~ msgstr "" 3780 #~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n" 3781 #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n" 3782 #~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ." 3783 3784 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3785 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર." 3786 3787 #~ msgid "" 3788 #~ "Close and discard\n" 3789 #~ "edited message?" 3790 #~ msgstr "" 3791 #~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n" 3792 #~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?" 3793 3794 #~ msgid "Close Message" 3795 #~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો" 3796 3797 #~ msgid "Job" 3798 #~ msgstr "કાર્ય" 3799 3800 #~ msgid "Job Control" 3801 #~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ" 3802 3803 #~ msgid "Scheduled printing:" 3804 #~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:" 3805 3806 #~ msgid "Billing information:" 3807 #~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:" 3808 3809 #~ msgid "Job priority:" 3810 #~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:" 3811 3812 #~ msgid "Job Options" 3813 #~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો" 3814 3815 #~ msgid "Option" 3816 #~ msgstr "વિકલ્પો" 3817 3818 #~ msgid "Value" 3819 #~ msgstr "કિંમત" 3820 3821 #~ msgid "Print Immediately" 3822 #~ msgstr "તરત જ છાપ" 3823 3824 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3825 #~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો" 3826 3827 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3828 #~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)" 3829 3830 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3831 #~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)" 3832 3833 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3834 #~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)" 3835 3836 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3837 #~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)" 3838 3839 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3840 #~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)" 3841 3842 #~ msgid "Specific Time" 3843 #~ msgstr "ચોક્કસ સમય" 3844 3845 #~ msgid "Pages" 3846 #~ msgstr "પાનાંઓ" 3847 3848 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3849 #~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ" 3850 3851 #~ msgid "1" 3852 #~ msgstr "૧" 3853 3854 #~ msgid "6" 3855 #~ msgstr "૬" 3856 3857 #~ msgid "2" 3858 #~ msgstr "૨" 3859 3860 #~ msgid "9" 3861 #~ msgstr "૭" 3862 3863 #~ msgid "4" 3864 #~ msgstr "૪" 3865 3866 #~ msgid "16" 3867 #~ msgstr "૧૬" 3868 3869 #~ msgid "Banner Pages" 3870 #~ msgstr "બેનર પાનાંઓ" 3871 3872 #~ msgctxt "Banner page at start" 3873 #~ msgid "Start" 3874 #~ msgstr "શરુ" 3875 3876 #~ msgctxt "Banner page at end" 3877 #~ msgid "End" 3878 #~ msgstr "અંત" 3879 3880 #~ msgid "Page Label" 3881 #~ msgstr "પાનાં શિર્ષક" 3882 3883 #~ msgid "Page Border" 3884 #~ msgstr "પાનાં કિનારી" 3885 3886 #~ msgid "Mirror Pages" 3887 #~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ" 3888 3889 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3890 #~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ" 3891 3892 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3893 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" 3894 3895 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3896 #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર" 3897 3898 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3899 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" 3900 3901 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3902 #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" 3903 3904 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3905 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" 3906 3907 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3908 #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" 3909 3910 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3911 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" 3912 3913 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3914 #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" 3915 3916 #~ msgctxt "No border line" 3917 #~ msgid "None" 3918 #~ msgstr "કંઇ નહી" 3919 3920 #~ msgid "Single Line" 3921 #~ msgstr "એક લીટી" 3922 3923 #~ msgid "Single Thick Line" 3924 #~ msgstr "એક જાડી લીટી" 3925 3926 #~ msgid "Double Line" 3927 #~ msgstr "બે લીટી" 3928 3929 #~ msgid "Double Thick Line" 3930 #~ msgstr "બે જાડી લીટી" 3931 3932 #~ msgctxt "Banner page" 3933 #~ msgid "None" 3934 #~ msgstr "કંઇ નહી" 3935 3936 #~ msgctxt "Banner page" 3937 #~ msgid "Standard" 3938 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત" 3939 3940 #~ msgctxt "Banner page" 3941 #~ msgid "Unclassified" 3942 #~ msgstr "અવર્ગીકૃત" 3943 3944 #~ msgctxt "Banner page" 3945 #~ msgid "Confidential" 3946 #~ msgstr "ખાનગી" 3947 3948 #~ msgctxt "Banner page" 3949 #~ msgid "Classified" 3950 #~ msgstr "વર્ગીકૃત" 3951 3952 #~ msgctxt "Banner page" 3953 #~ msgid "Secret" 3954 #~ msgstr "ખાનગી" 3955 3956 #~ msgctxt "Banner page" 3957 #~ msgid "Top Secret" 3958 #~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી" 3959 3960 #~ msgid "All Pages" 3961 #~ msgstr "બધાં પાનાંઓ" 3962 3963 #~ msgid "Odd Pages" 3964 #~ msgstr "એકી પાનાંઓ" 3965 3966 #~ msgid "Even Pages" 3967 #~ msgstr "બેકી પાનાંઓ" 3968 3969 #~ msgid "Page Set" 3970 #~ msgstr "પાનું ગોઠવણી" 3971 3972 #~ msgctxt "@title:window" 3973 #~ msgid "Print" 3974 #~ msgstr "છાપો" 3975 3976 #~ msgid "&Try" 3977 #~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)" 3978 3979 #~ msgid "modified" 3980 #~ msgstr "બદલેલ" 3981 3982 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3983 #~ msgid " – " 3984 #~ msgstr " – " 3985 3986 #~ msgid "&Details" 3987 #~ msgstr "વિગતો (&D)" 3988 3989 #~ msgid "Get help..." 3990 #~ msgstr "મદદ મેળવો..." 3991 3992 #~ msgid "--- separator ---" 3993 #~ msgstr "--- વિભાજક ---" 3994 3995 #~ msgid "Change Text" 3996 #~ msgstr "લખાણ બદલો" 3997 3998 #, fuzzy 3999 #~| msgid "Icon Te&xt:" 4000 #~ msgid "Icon te&xt:" 4001 #~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):" 4002 4003 #~ msgid "Configure Toolbars" 4004 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો" 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4008 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? " 4011 #~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે." 4012 4013 #~ msgid "Reset Toolbars" 4014 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો" 4015 4016 #~ msgid "Reset" 4017 #~ msgstr "ફરી ગોઠવો" 4018 4019 #~ msgid "&Toolbar:" 4020 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):" 4021 4022 #~ msgid "A&vailable actions:" 4023 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):" 4024 4025 #~ msgid "Filter" 4026 #~ msgstr "ગાળક" 4027 4028 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4029 #~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):" 4030 4031 #~ msgid "Change &Icon..." 4032 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..." 4033 4034 #~ msgid "Change Te&xt..." 4035 #~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..." 4036 4037 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4038 #~ msgid "%1" 4039 #~ msgstr "%1" 4040 4041 #~ msgid "" 4042 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4043 #~ "component." 4044 #~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે." 4045 4046 #~ msgid "<Merge>" 4047 #~ msgstr "<ભેગું કરો>" 4048 4049 #~ msgid "<Merge %1>" 4050 #~ msgstr "<ભેગું કરો %1>" 4051 4052 #~ msgid "" 4053 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4054 #~ "you will not be able to re-add it." 4055 #~ msgstr "" 4056 #~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે " 4057 #~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી." 4058 4059 #~ msgid "ActionList: %1" 4060 #~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1" 4061 4062 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4063 #~ msgid "%1" 4064 #~ msgstr "%1" 4065 4066 #~ msgid "Change Icon" 4067 #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો" 4068 4069 #~ msgid "Manage Link" 4070 #~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો" 4071 4072 #~ msgid "Link Text:" 4073 #~ msgstr "લખાણ કડી:" 4074 4075 #~ msgid "Link URL:" 4076 #~ msgstr "કડી URL:" 4077 4078 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4079 #~ msgid "%1" 4080 #~ msgstr "%1" 4081 4082 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4083 #~ msgid "%1" 4084 #~ msgstr "%1" 4085 4086 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4087 #~ msgid "%1" 4088 #~ msgstr "%1" 4089 4090 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4091 #~ msgid "%1" 4092 #~ msgstr "%1" 4093 4094 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4095 #~ msgid "." 4096 #~ msgstr "." 4097 4098 #~ msgid "Details" 4099 #~ msgstr "વિગતો" 4100 4101 #~ msgid "Question" 4102 #~ msgstr "પ્રશ્ન" 4103 4104 #~ msgid "Do not ask again" 4105 #~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી" 4106 4107 #~ msgid "Warning" 4108 #~ msgstr "ચેતવણી" 4109 4110 #~ msgid "Error" 4111 #~ msgstr "ક્ષતિ" 4112 4113 #~ msgid "Sorry" 4114 #~ msgstr "માફ કરજો" 4115 4116 #~ msgid "Information" 4117 #~ msgstr "માહિતી" 4118 4119 #~ msgid "Do not show this message again" 4120 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી" 4121 4122 #~ msgid "Password:" 4123 #~ msgstr "પાસવર્ડ:" 4124 4125 #~ msgid "Password" 4126 #~ msgstr "પાસવર્ડ" 4127 4128 #~ msgid "Supply a username and password below." 4129 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો." 4130 4131 #, fuzzy 4132 #~| msgid "&Keep password" 4133 #~ msgid "Use this password:" 4134 #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" 4135 4136 #~ msgid "Username:" 4137 #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" 4138 4139 #~ msgid "Domain:" 4140 #~ msgstr "ડોમેઇન:" 4141 4142 #~ msgid "Remember password" 4143 #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" 4144 4145 #~ msgid "Select Region of Image" 4146 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" 4147 4148 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4149 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:" 4150 4151 #~ msgid "Default:" 4152 #~ msgstr "મૂળભુત:" 4153 4154 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4155 #~ msgid "None" 4156 #~ msgstr "કંઇ નહી" 4157 4158 #~ msgid "Custom:" 4159 #~ msgstr "પોતાનું:" 4160 4161 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4162 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ" 4163 4164 #~ msgid "Current scheme:" 4165 #~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:" 4166 4167 #~ msgid "New..." 4168 #~ msgstr "નવું..." 4169 4170 #~ msgid "Delete" 4171 #~ msgstr "દૂર કરો" 4172 4173 #~ msgid "More Actions" 4174 #~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ" 4175 4176 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4177 #~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો" 4178 4179 #~ msgid "Export Scheme..." 4180 #~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..." 4181 4182 #~ msgid "Name for New Scheme" 4183 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ" 4184 4185 #~ msgid "Name for new scheme:" 4186 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:" 4187 4188 #~ msgid "New Scheme" 4189 #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ" 4190 4191 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4192 #~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે." 4193 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4196 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n" 4199 #~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી." 4200 4201 #~ msgid "Export to Location" 4202 #~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો" 4203 4204 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4205 #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે." 4206 4207 #~ msgid "" 4208 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4209 #~ "one?" 4210 #~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?" 4211 4212 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4213 #~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો" 4214 4215 #~ msgid "Print" 4216 #~ msgstr "છાપો" 4217 4218 #~ msgid "Reset to Defaults" 4219 #~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો" 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4223 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને " 4226 #~ "અહીં લખીને કરો." 4227 4228 #~ msgid "" 4229 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4230 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4231 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની " 4234 #~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl" 4235 #~ "+V)." 4236 4237 #~ msgid "Action" 4238 #~ msgstr "ક્રિયા" 4239 4240 #~ msgid "Shortcut" 4241 #~ msgstr "ટુંકાણ" 4242 4243 #~ msgid "Alternate" 4244 #~ msgstr "વૈકલ્પિક" 4245 4246 #~ msgid "Global" 4247 #~ msgstr "વૈશ્વિક" 4248 4249 #~ msgid "Global Alternate" 4250 #~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક" 4251 4252 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4253 #~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા" 4254 4255 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4256 #~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા" 4257 4258 #~ msgid "Unknown" 4259 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 4260 4261 #~ msgid "Key Conflict" 4262 #~ msgstr "કળ તકરાર" 4263 4264 #~ msgid "" 4265 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4266 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4267 #~ msgstr "" 4268 #~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" 4269 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" 4270 4271 #~ msgid "Reassign" 4272 #~ msgstr "પુનઃસોંપણી" 4273 4274 #~ msgid "" 4275 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4276 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4277 #~ msgstr "" 4278 #~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" 4279 #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" 4280 4281 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4282 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4283 #~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો" 4284 4285 #~ msgid "Main:" 4286 #~ msgstr "મુખ્ય:" 4287 4288 #~ msgid "Alternate:" 4289 #~ msgstr "વૈકલ્પિક:" 4290 4291 #~ msgid "Global:" 4292 #~ msgstr "વૈશ્વિક:" 4293 4294 #~ msgid "Action Name" 4295 #~ msgstr "ક્રિયા નામ" 4296 4297 #~ msgid "Shortcuts" 4298 #~ msgstr "ટૂંકાણો" 4299 4300 #~ msgid "Description" 4301 #~ msgstr "વર્ણન" 4302 4303 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4304 #~ msgid "%1" 4305 #~ msgstr "%1" 4306 4307 #~ msgid "Switch Application Language" 4308 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" 4309 4310 #~ msgid "" 4311 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4312 #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:" 4313 4314 #~ msgid "Add Fallback Language" 4315 #~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો" 4316 4317 #~ msgid "" 4318 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4319 #~ "contain a proper translation." 4320 #~ msgstr "" 4321 #~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી " 4322 #~ "ધરાવતા હોય" 4323 4324 #~ msgid "" 4325 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4326 #~ "effect the next time the application is started." 4327 #~ msgstr "" 4328 #~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં " 4329 #~ "મૂકવામાં આવશે." 4330 4331 #~ msgid "Application Language Changed" 4332 #~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે" 4333 4334 #~ msgid "Primary language:" 4335 #~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:" 4336 4337 #~ msgid "Fallback language:" 4338 #~ msgstr "બીજી ભાષા:" 4339 4340 #~ msgid "Remove" 4341 #~ msgstr "દૂર કરો" 4342 4343 #~ msgid "" 4344 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4345 #~ "any other languages." 4346 #~ msgstr "" 4347 #~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે." 4348 4349 #~ msgid "" 4350 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4351 #~ "contain a proper translation." 4352 #~ msgstr "" 4353 #~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી " 4354 #~ "હોય." 4355 4356 #~ msgid "Tip of the Day" 4357 #~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી" 4358 4359 #~ msgid "Did you know...?\n" 4360 #~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n" 4361 4362 #~ msgid "&Show tips on startup" 4363 #~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)" 4364 4365 #~ msgid "&Previous" 4366 #~ msgstr "પાછળ (&P)" 4367 4368 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4369 #~ msgid "&Next" 4370 #~ msgstr "આગળ (&N)" 4371 4372 #~ msgid "Find Next" 4373 #~ msgstr "આગળનું શોધો" 4374 4375 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4376 #~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>" 4377 4378 #~ msgid "1 match found." 4379 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4380 #~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું" 4381 #~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં." 4382 4383 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4384 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>" 4385 4386 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4387 #~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી." 4388 4389 #~ msgid "Beginning of document reached." 4390 #~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા." 4391 4392 #~ msgid "End of document reached." 4393 #~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા." 4394 4395 #~ msgid "Continue from the end?" 4396 #~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?" 4397 4398 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4399 #~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?" 4400 4401 #~ msgid "Find Text" 4402 #~ msgstr "લખાણ શોધો" 4403 4404 #~ msgctxt "@title:group" 4405 #~ msgid "Find" 4406 #~ msgstr "શોધો" 4407 4408 #~ msgid "&Text to find:" 4409 #~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):" 4410 4411 #~ msgid "Regular e&xpression" 4412 #~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)" 4413 4414 #~ msgid "&Edit..." 4415 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..." 4416 4417 #~ msgid "Replace With" 4418 #~ msgstr "આની સાથે બદલો" 4419 4420 #~ msgid "Replace&ment text:" 4421 #~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):" 4422 4423 #~ msgid "Use p&laceholders" 4424 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)" 4425 4426 #~ msgid "Insert Place&holder" 4427 #~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)" 4428 4429 #~ msgid "Options" 4430 #~ msgstr "વિકલ્પો" 4431 4432 #~ msgid "C&ase sensitive" 4433 #~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)" 4434 4435 #~ msgid "&Whole words only" 4436 #~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)" 4437 4438 #~ msgid "From c&ursor" 4439 #~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)" 4440 4441 #~ msgid "Find &backwards" 4442 #~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)" 4443 4444 #~ msgid "&Selected text" 4445 #~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)" 4446 4447 #~ msgid "&Prompt on replace" 4448 #~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)" 4449 4450 #~ msgid "Start replace" 4451 #~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો" 4452 4453 #~ msgid "" 4454 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4455 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4456 #~ "replacement text.</qt>" 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં " 4459 #~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>" 4460 4461 #~ msgid "&Find" 4462 #~ msgstr "શોધો (&F)" 4463 4464 #~ msgid "Start searching" 4465 #~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો" 4466 4467 #~ msgid "" 4468 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4469 #~ "searched for within the document.</qt>" 4470 #~ msgstr "" 4471 #~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં " 4472 #~ "શોધવામાં આવશે.</qt>" 4473 4474 #~ msgid "" 4475 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4476 #~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો." 4477 4478 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4479 #~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો." 4480 4481 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4482 #~ msgstr "" 4483 #~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક " 4484 #~ "કરો." 4485 4486 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4487 #~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો." 4488 4489 #~ msgid "" 4490 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4491 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4492 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4493 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4494 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4495 #~ "qt>" 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</" 4498 #~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે " 4499 #~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં " 4500 #~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4501 #~ "qt>" 4502 4503 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4504 #~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો " 4505 4506 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4507 #~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે." 4508 4509 #~ msgid "" 4510 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4511 #~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો." 4512 4513 #~ msgid "Only search within the current selection." 4514 #~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો." 4515 4516 #~ msgid "" 4517 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4518 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4519 #~ msgstr "" 4520 #~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી " 4521 #~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે." 4522 4523 #~ msgid "Search backwards." 4524 #~ msgstr "પાછળથી શોધો." 4525 4526 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4527 #~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો." 4528 4529 #~ msgid "Any Character" 4530 #~ msgstr "કોઈ અક્ષર" 4531 4532 #~ msgid "Start of Line" 4533 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" 4534 4535 #~ msgid "End of Line" 4536 #~ msgstr "લીટીનો અંત" 4537 4538 #~ msgid "Set of Characters" 4539 #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ" 4540 4541 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4542 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત" 4543 4544 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4545 #~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત" 4546 4547 #~ msgid "Optional" 4548 #~ msgstr "વૈકલ્પિક" 4549 4550 #~ msgid "Escape" 4551 #~ msgstr "છોડી દો" 4552 4553 #~ msgid "TAB" 4554 #~ msgstr "ટેબ" 4555 4556 #~ msgid "Newline" 4557 #~ msgstr "નવીલીટી" 4558 4559 #~ msgid "Carriage Return" 4560 #~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો" 4561 4562 #~ msgid "White Space" 4563 #~ msgstr "સફેદ જગ્યા" 4564 4565 #~ msgid "Digit" 4566 #~ msgstr "આંકડો" 4567 4568 #~ msgid "Complete Match" 4569 #~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ" 4570 4571 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4572 #~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)" 4573 4574 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4575 #~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે." 4576 4577 #~ msgid "Invalid regular expression." 4578 #~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન." 4579 4580 #~ msgid "Replace" 4581 #~ msgstr "બદલો" 4582 4583 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4584 #~ msgid "&All" 4585 #~ msgstr "બધું (&A)" 4586 4587 #~ msgid "&Skip" 4588 #~ msgstr "છોડી દો (&S)" 4589 4590 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4591 #~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?" 4592 4593 #~ msgid "No text was replaced." 4594 #~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું." 4595 4596 #~ msgid "1 replacement done." 4597 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4598 #~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ." 4599 #~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ." 4600 4601 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4602 #~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" 4603 4604 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4605 #~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" 4606 4607 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4608 #~ msgid "Restart" 4609 #~ msgstr "ફરી શરુ કરો" 4610 4611 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4612 #~ msgid "Stop" 4613 #~ msgstr "બંધ કરો" 4614 4615 #~ msgid "" 4616 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4617 #~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે" 4618 4619 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4620 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4621 #~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." 4622 #~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." 4623 4624 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4625 #~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી." 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "\n" 4629 #~ "Please correct." 4630 #~ msgstr "" 4631 #~ "\n" 4632 #~ "મહેરબાની કરી સુધારો." 4633 4634 #~ msgctxt "@item Font name" 4635 #~ msgid "Sans Serif" 4636 #~ msgstr "સાન્સ સેરીફ" 4637 4638 #~ msgctxt "@item Font name" 4639 #~ msgid "Serif" 4640 #~ msgstr "સેરીફ" 4641 4642 #~ msgctxt "@item Font name" 4643 #~ msgid "Monospace" 4644 #~ msgstr "મોનોસ્પેસ" 4645 4646 #~ msgctxt "@item Font name" 4647 #~ msgid "%1" 4648 #~ msgstr "%1" 4649 4650 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4651 #~ msgid "%1 [%2]" 4652 #~ msgstr "%1 [%2]" 4653 4654 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4655 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4656 #~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો." 4657 4658 #~ msgid "Requested Font" 4659 #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ" 4660 4661 #~ msgctxt "@option:check" 4662 #~ msgid "Font" 4663 #~ msgstr "ફોન્ટ" 4664 4665 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4666 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4667 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4668 4669 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4670 #~ msgid "Change font family?" 4671 #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?" 4672 4673 #~ msgctxt "@label" 4674 #~ msgid "Font:" 4675 #~ msgstr "ફોન્ટ:" 4676 4677 #~ msgctxt "@option:check" 4678 #~ msgid "Font style" 4679 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી" 4680 4681 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4682 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4683 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4684 4685 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4686 #~ msgid "Change font style?" 4687 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?" 4688 4689 #~ msgid "Font style:" 4690 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:" 4691 4692 #~ msgctxt "@option:check" 4693 #~ msgid "Size" 4694 #~ msgstr "માપ" 4695 4696 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4697 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4698 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." 4699 4700 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4701 #~ msgid "Change font size?" 4702 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?" 4703 4704 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4705 #~ msgid "Size:" 4706 #~ msgstr "માપ:" 4707 4708 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4709 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4710 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો." 4711 4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4713 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4714 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો." 4715 4716 #~ msgctxt "@item font" 4717 #~ msgid "Italic" 4718 #~ msgstr "ત્રાંસા" 4719 4720 #~ msgctxt "@item font" 4721 #~ msgid "Oblique" 4722 #~ msgstr "વાંકા" 4723 4724 #~ msgctxt "@item font" 4725 #~ msgid "Bold" 4726 #~ msgstr "ઘાટાં" 4727 4728 #~ msgctxt "@item font" 4729 #~ msgid "Bold Italic" 4730 #~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા" 4731 4732 #~ msgctxt "@item font size" 4733 #~ msgid "Relative" 4734 #~ msgstr "સંબંધિત" 4735 4736 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4737 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને" 4738 4739 #~ msgid "" 4740 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4741 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4742 #~ "dimensions, paper size)." 4743 #~ msgstr "" 4744 #~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે " 4745 #~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો " 4746 #~ "છો." 4747 4748 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4749 #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો." 4750 4751 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4752 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4753 4754 #~ msgid "" 4755 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4756 #~ "test special characters." 4757 #~ msgstr "" 4758 #~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે " 4759 #~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો." 4760 4761 #~ msgid "Actual Font" 4762 #~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ" 4763 4764 #~ msgctxt "@item Font style" 4765 #~ msgid "%1" 4766 #~ msgstr "%1" 4767 4768 #~ msgctxt "short" 4769 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4770 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4771 4772 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4773 #~ msgid "1" 4774 #~ msgstr "12" 4775 4776 #~ msgid "Select Font" 4777 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" 4778 4779 #~ msgid "Choose..." 4780 #~ msgstr "પસંદ કરો..." 4781 4782 #~ msgid "Click to select a font" 4783 #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો" 4784 4785 #~ msgid "Preview of the selected font" 4786 #~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" 4787 4788 #~ msgid "" 4789 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4790 #~ "\"Choose...\" button." 4791 #~ msgstr "" 4792 #~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " 4793 #~ "છો." 4794 4795 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4796 #~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" 4797 4798 #~ msgid "" 4799 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4800 #~ "\"Choose...\" button." 4801 #~ msgstr "" 4802 #~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " 4803 #~ "છો." 4804 4805 #~ msgid "Stop" 4806 #~ msgstr "બંધ કરો" 4807 4808 #~ msgid " Stalled " 4809 #~ msgstr " અટકેલ " 4810 4811 #~ msgid " %1/s " 4812 #~ msgstr " %1/s " 4813 4814 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4815 #~ msgid "%1:" 4816 #~ msgstr "%1:" 4817 4818 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4819 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4820 #~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ" 4821 #~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ" 4822 4823 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4824 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4825 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર" 4826 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો" 4827 4828 #~ msgid "%2 / %1 file" 4829 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4830 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ" 4831 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો" 4832 4833 #~ msgid "%1% of %2" 4834 #~ msgstr "%2 નું %1%" 4835 4836 #~ msgid "%2% of 1 file" 4837 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4838 #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%" 4839 #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%" 4840 4841 #~ msgid "%1%" 4842 #~ msgstr "%1%" 4843 4844 #~ msgid "Stalled" 4845 #~ msgstr "અટકેલ" 4846 4847 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4848 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4849 #~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)" 4850 #~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)" 4851 4852 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4853 #~ msgid "%1/s" 4854 #~ msgstr "%1/સે" 4855 4856 #~ msgid "%1/s (done)" 4857 #~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)" 4858 4859 #~ msgid "&Resume" 4860 #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)" 4861 4862 #~ msgid "&Pause" 4863 #~ msgstr "બંધ કરો (&P)" 4864 4865 #~ msgctxt "The source url of a job" 4866 #~ msgid "Source:" 4867 #~ msgstr "સ્રોતઃ" 4868 4869 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4870 #~ msgid "Destination:" 4871 #~ msgstr "લક્ષ્ય:" 4872 4873 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4874 #~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)" 4875 4876 #~ msgid "Open &File" 4877 #~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)" 4878 4879 #~ msgid "Open &Destination" 4880 #~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)" 4881 4882 #~ msgid "Progress Dialog" 4883 #~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ" 4884 4885 #~ msgid "%1 folder" 4886 #~ msgid_plural "%1 folders" 4887 #~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર" 4888 #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો" 4889 4890 #~ msgid "%1 file" 4891 #~ msgid_plural "%1 files" 4892 #~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ" 4893 #~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો" 4894 4895 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4896 #~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી" 4897 4898 #~ msgid "Do not run in the background." 4899 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી." 4900 4901 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4902 #~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય" 4903 4904 #~ msgid "Unknown Application" 4905 #~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ" 4906 4907 #~ msgid "&Minimize" 4908 #~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)" 4909 4910 #~ msgid "&Restore" 4911 #~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)" 4912 4913 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4914 #~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>" 4915 4916 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4917 #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો" 4918 4919 #~ msgid "Minimize" 4920 #~ msgstr "ન્યુનતમ કરો" 4921 4922 #~ msgctxt "@title:window" 4923 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4924 #~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ" 4925 4926 #~ msgctxt "@option:check" 4927 #~ msgid "Disable automatic checking" 4928 #~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો" 4929 4930 #~ msgctxt "@action:button" 4931 #~ msgid "Close" 4932 #~ msgstr "બંધ કરો" 4933 4934 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4935 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>" 4936 4937 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4938 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>" 4939 4940 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4941 #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>" 4942 4943 #~ msgctxt "left mouse button" 4944 #~ msgid "left button" 4945 #~ msgstr "ડાબું બટન" 4946 4947 #~ msgctxt "middle mouse button" 4948 #~ msgid "middle button" 4949 #~ msgstr "મધ્ય બટન" 4950 4951 #~ msgctxt "right mouse button" 4952 #~ msgid "right button" 4953 #~ msgstr "જમણું બટન" 4954 4955 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4956 #~ msgid "invalid button" 4957 #~ msgstr "અયોગ્ય બટન" 4958 4959 #~ msgctxt "" 4960 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4961 #~ "button" 4962 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4963 #~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો" 4964 4965 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4966 #~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 4967 4968 #~ msgid "" 4969 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4970 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4971 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4972 #~ msgstr "" 4973 #~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n" 4974 #~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?" 4975 4976 #~ msgid "" 4977 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4978 #~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:" 4979 4980 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4981 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n" 4982 4983 #~ msgid "" 4984 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4985 #~ "%3" 4986 #~ msgstr "" 4987 #~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n" 4988 #~ "%3" 4989 4990 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4991 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Open" 4995 #~ msgstr "ખોલો" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "New" 4999 #~ msgstr "નવું" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Close" 5003 #~ msgstr "બંધ" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Save" 5007 #~ msgstr "સંગ્રહ" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Print" 5011 #~ msgstr "છાપો" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Quit" 5015 #~ msgstr "બહાર" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Undo" 5019 #~ msgstr "પાછું લાવો" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Redo" 5023 #~ msgstr "ફરી કરો" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Cut" 5027 #~ msgstr "કાપો" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Copy" 5031 #~ msgstr "નકલ" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Paste" 5035 #~ msgstr "ચોંટાડો" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Paste Selection" 5039 #~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Select All" 5043 #~ msgstr "બધું પસંદ કરો" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Deselect" 5047 #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5051 #~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Delete Word Forward" 5055 #~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Find" 5059 #~ msgstr "શોધો" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Find Next" 5063 #~ msgstr "આગળનું શોધો" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Find Prev" 5067 #~ msgstr "પાછળનું શોધો" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Replace" 5071 #~ msgstr "બદલો" 5072 5073 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5074 #~ msgid "Home" 5075 #~ msgstr "ઘર" 5076 5077 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5078 #~ msgid "Begin" 5079 #~ msgstr "શરૂ કરો" 5080 5081 #~ msgctxt "@action End of document" 5082 #~ msgid "End" 5083 #~ msgstr "અંત" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Prior" 5087 #~ msgstr "પહેલા" 5088 5089 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5090 #~ msgid "Next" 5091 #~ msgstr "આગળ" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Up" 5095 #~ msgstr "ઉપર" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Back" 5099 #~ msgstr "પાછળ" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Forward" 5103 #~ msgstr "આગળ" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Reload" 5107 #~ msgstr "ફરી લાવો" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Beginning of Line" 5111 #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "End of Line" 5115 #~ msgstr "લીટીનો અંત" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Go to Line" 5119 #~ msgstr "લીટી પર જાવ" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Backward Word" 5123 #~ msgstr "પાછળનો શબ્દ" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Forward Word" 5127 #~ msgstr "આગળનો શબ્દ" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Add Bookmark" 5131 #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Zoom In" 5135 #~ msgstr "મોટું કરો" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Zoom Out" 5139 #~ msgstr "નાનું કરો" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Full Screen Mode" 5143 #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Show Menu Bar" 5147 #~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Activate Next Tab" 5151 #~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5155 #~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Help" 5159 #~ msgstr "મદદ" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "What's This" 5163 #~ msgstr "આ શું છે" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Text Completion" 5167 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Previous Completion Match" 5171 #~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Next Completion Match" 5175 #~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Substring Completion" 5179 #~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Previous Item in List" 5183 #~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Next Item in List" 5187 #~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Open Recent" 5191 #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Save As" 5195 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Revert" 5199 #~ msgstr "ફેરવી નાખો" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Print Preview" 5203 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Mail" 5207 #~ msgstr "મેઇલ" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Clear" 5211 #~ msgstr "સાફ કરો" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Actual Size" 5215 #~ msgstr "ખરેખરું માપ" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Fit To Page" 5219 #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Fit To Width" 5223 #~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Fit To Height" 5227 #~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Zoom" 5231 #~ msgstr "મોટું કરો" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Goto" 5235 #~ msgstr "જાઓ" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Goto Page" 5239 #~ msgstr "પાનાં પર જાઓ" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Document Back" 5243 #~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Document Forward" 5247 #~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5251 #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Spelling" 5255 #~ msgstr "જોડણી" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Show Toolbar" 5259 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Show Statusbar" 5263 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Save Options" 5267 #~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Key Bindings" 5271 #~ msgstr "કળ જોડાણો" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Preferences" 5275 #~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Configure Toolbars" 5279 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Configure Notifications" 5283 #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Tip Of Day" 5287 #~ msgstr "આજની ટીપ્પણી" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Report Bug" 5291 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Switch Application Language" 5295 #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "About Application" 5299 #~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "About KDE" 5303 #~ msgstr "KDE વિશે" 5304 5305 #, fuzzy 5306 #~| msgid "Send Confirmation" 5307 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5308 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" 5309 5310 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5311 #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)" 5312 5313 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5314 #~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)" 5315 5316 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5317 #~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)" 5318 5319 #~ msgid "S&kip run-together words" 5320 #~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)" 5321 5322 #~ msgid "Default language:" 5323 #~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:" 5324 5325 #~ msgid "Ignored Words" 5326 #~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો" 5327 5328 #~ msgctxt "@title:window" 5329 #~ msgid "Check Spelling" 5330 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" 5331 5332 #~ msgctxt "@action:button" 5333 #~ msgid "&Finished" 5334 #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" 5335 5336 #~ msgctxt "progress label" 5337 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5338 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..." 5339 5340 #~ msgid "Spell check stopped." 5341 #~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું." 5342 5343 #~ msgid "Spell check canceled." 5344 #~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ." 5345 5346 #~ msgid "Spell check complete." 5347 #~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું." 5348 5349 #~ msgid "Autocorrect" 5350 #~ msgstr "આપોમેળે સુધારો" 5351 5352 #~ msgid "" 5353 #~ "You reached the end of the list\n" 5354 #~ "of matching items.\n" 5355 #~ msgstr "" 5356 #~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n" 5357 #~ "પહોંચી ગયા છો.\n" 5358 5359 #~ msgid "" 5360 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5361 #~ "match is available.\n" 5362 #~ msgstr "" 5363 #~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n" 5364 #~ "ઉપલબ્ધ છે.\n" 5365 5366 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5367 #~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 5368 5369 #~ msgid "Backspace" 5370 #~ msgstr "બેકસ્પેસ" 5371 5372 #~ msgid "SysReq" 5373 #~ msgstr "સિસરીક" 5374 5375 #~ msgid "CapsLock" 5376 #~ msgstr "કેપ્સલોક" 5377 5378 #~ msgid "NumLock" 5379 #~ msgstr "નમલોક" 5380 5381 #~ msgid "ScrollLock" 5382 #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" 5383 5384 #~ msgid "PageUp" 5385 #~ msgstr "પેજઅપ" 5386 5387 #~ msgid "PageDown" 5388 #~ msgstr "પેજડાઉન" 5389 5390 #~ msgid "Again" 5391 #~ msgstr "ફરી" 5392 5393 #~ msgid "Props" 5394 #~ msgstr "પ્રોપ્સ" 5395 5396 #~ msgid "Undo" 5397 #~ msgstr "પાછું લાવો" 5398 5399 #~ msgid "Front" 5400 #~ msgstr "આગળ" 5401 5402 #~ msgid "Open" 5403 #~ msgstr "ખોલો" 5404 5405 #~ msgid "Paste" 5406 #~ msgstr "ચોંટાડો" 5407 5408 #~ msgid "Find" 5409 #~ msgstr "શોધો" 5410 5411 #~ msgid "Cut" 5412 #~ msgstr "કાપો" 5413 5414 #~ msgid "&OK" 5415 #~ msgstr "બરાબર (&O)" 5416 5417 #~ msgid "&Cancel" 5418 #~ msgstr "રદ કરો (&C)" 5419 5420 #~ msgid "&Yes" 5421 #~ msgstr "હા (&Y)" 5422 5423 #~ msgid "Yes" 5424 #~ msgstr "હા" 5425 5426 #~ msgid "&No" 5427 #~ msgstr "ના (&N)" 5428 5429 #~ msgid "No" 5430 #~ msgstr "ના" 5431 5432 #~ msgid "&Discard" 5433 #~ msgstr "અવગણો (&D)" 5434 5435 #~ msgid "Discard changes" 5436 #~ msgstr "ફેરફારો અવગણો" 5437 5438 #, fuzzy 5439 #~| msgid "" 5440 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5441 #~ msgid "" 5442 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5443 #~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે" 5444 5445 #~ msgid "Save data" 5446 #~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો" 5447 5448 #~ msgid "&Do Not Save" 5449 #~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)" 5450 5451 #~ msgid "Do not save data" 5452 #~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો" 5453 5454 #~ msgid "Save file with another name" 5455 #~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો" 5456 5457 #~ msgid "&Apply" 5458 #~ msgstr "લાગુ કરો (&A)" 5459 5460 #~ msgid "Apply changes" 5461 #~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો" 5462 5463 #, fuzzy 5464 #~| msgid "" 5465 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5466 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5467 #~| "Use this to try different settings." 5468 #~ msgid "" 5469 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5470 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5471 #~ "Use this to try different settings." 5472 #~ msgstr "" 5473 #~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, " 5474 #~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n" 5475 #~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો." 5476 5477 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5478 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..." 5479 5480 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5481 #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ" 5482 5483 #, fuzzy 5484 #~| msgid "" 5485 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5486 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5487 #~| "root privileges." 5488 #~ msgid "" 5489 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5490 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5491 #~ "privileges." 5492 #~ msgstr "" 5493 #~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ " 5494 #~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે." 5495 5496 #~ msgid "Clear input" 5497 #~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો" 5498 5499 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5500 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" 5501 5502 #~ msgid "Show help" 5503 #~ msgstr "મદદ બતાવો" 5504 5505 #~ msgid "Close the current window or document" 5506 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો" 5507 5508 #~ msgid "&Close Window" 5509 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)" 5510 5511 #~ msgid "Close the current window." 5512 #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો." 5513 5514 #~ msgid "&Close Document" 5515 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)" 5516 5517 #~ msgid "Close the current document." 5518 #~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો." 5519 5520 #~ msgid "&Defaults" 5521 #~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)" 5522 5523 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5524 #~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો" 5525 5526 #~ msgid "Go back one step" 5527 #~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ" 5528 5529 #~ msgid "Go forward one step" 5530 #~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ" 5531 5532 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5533 #~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે" 5534 5535 #~ msgid "C&ontinue" 5536 #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)" 5537 5538 #~ msgid "Continue operation" 5539 #~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો" 5540 5541 #~ msgid "&Delete" 5542 #~ msgstr "દૂર કરો (&D)" 5543 5544 #~ msgid "Delete item(s)" 5545 #~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો" 5546 5547 #~ msgid "Open file" 5548 #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો" 5549 5550 #~ msgid "&Reset" 5551 #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)" 5552 5553 #~ msgid "Reset configuration" 5554 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો" 5555 5556 #~ msgctxt "Verb" 5557 #~ msgid "&Insert" 5558 #~ msgstr "દાખલ કરો (&I)" 5559 5560 #~ msgid "Add" 5561 #~ msgstr "ઉમેરો" 5562 5563 #~ msgid "Test" 5564 #~ msgstr "ચકાસણી" 5565 5566 #~ msgid "Properties" 5567 #~ msgstr "ગુણધર્મો" 5568 5569 #~ msgid "&Overwrite" 5570 #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)" 5571 5572 #~ msgid "Redo" 5573 #~ msgstr "ફરીકરો" 5574 5575 #~ msgid "&Available:" 5576 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):" 5577 5578 #~ msgid "&Selected:" 5579 #~ msgstr "પસંદિત (&S):" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5582 #~ msgid "European Alphabets" 5583 #~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "African Scripts" 5587 #~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5590 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5591 #~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5594 #~ msgid "South Asian Scripts" 5595 #~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "Philippine Scripts" 5599 #~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5603 #~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "East Asian Scripts" 5607 #~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5611 #~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5614 #~ msgid "Other Scripts" 5615 #~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5618 #~ msgid "Symbols" 5619 #~ msgstr "સંજ્ઞાઓ" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5622 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5623 #~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5627 #~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5631 #~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "Other" 5635 #~ msgstr "બીજા" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Basic Latin" 5639 #~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5643 #~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Latin Extended-A" 5647 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Latin Extended-B" 5651 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "IPA Extensions" 5655 #~ msgstr "IPA વિસ્તારકો" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5659 #~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5663 #~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Greek and Coptic" 5667 #~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Cyrillic" 5671 #~ msgstr "સીરીલીક" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5675 #~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Armenian" 5679 #~ msgstr "અર્મેનિયન" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Hebrew" 5683 #~ msgstr "હિબ્રુ" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Arabic" 5687 #~ msgstr "અરેબિક" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Syriac" 5691 #~ msgstr "સીરીયાક" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Arabic Supplement" 5695 #~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Thaana" 5699 #~ msgstr "થાના" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "NKo" 5703 #~ msgstr "NKo" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Samaritan" 5707 #~ msgstr "સમારિઅન" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Devanagari" 5711 #~ msgstr "દેવનાગરી" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Bengali" 5715 #~ msgstr "બંગાળી" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Gurmukhi" 5719 #~ msgstr "ગુરુમુખી" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Gujarati" 5723 #~ msgstr "ગુજરાતી" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Oriya" 5727 #~ msgstr "ઓરીયા" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Tamil" 5731 #~ msgstr "તમિલ" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Telugu" 5735 #~ msgstr "તેલુગુ" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Kannada" 5739 #~ msgstr "કન્નડ" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Malayalam" 5743 #~ msgstr "મલયાલમ" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Sinhala" 5747 #~ msgstr "સિંહાલા" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Thai" 5751 #~ msgstr "થાઈ" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Lao" 5755 #~ msgstr "લાઓ" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Tibetan" 5759 #~ msgstr "તિબેટીયન" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Myanmar" 5763 #~ msgstr "મ્યાનમાર" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Georgian" 5767 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Hangul Jamo" 5771 #~ msgstr "હન્ગુલ જામો" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Ethiopic" 5775 #~ msgstr "ઈથીઓપીક" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5779 #~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Cherokee" 5783 #~ msgstr "ચરોકી" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5787 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Ogham" 5791 #~ msgstr "ઓગ્હમ" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Runic" 5795 #~ msgstr "રુનીક" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Tagalog" 5799 #~ msgstr "ટેગલૉગ" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Hanunoo" 5803 #~ msgstr "હનુનૂ" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Buhid" 5807 #~ msgstr "બુઈડ" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Tagbanwa" 5811 #~ msgstr "તાગ્બન્વા" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Khmer" 5815 #~ msgstr "ખ્મેર" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Mongolian" 5819 #~ msgstr "મોંગોલિયન" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5823 #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Limbu" 5827 #~ msgstr "લિંબુ" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Tai Le" 5831 #~ msgstr "તાઈ લે" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "New Tai Lue" 5835 #~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Khmer Symbols" 5839 #~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Buginese" 5843 #~ msgstr "બુગીનીઝ" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Tai Tham" 5847 #~ msgstr "તાઈ થામ" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Balinese" 5851 #~ msgstr "બેલિનીઝ" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Sundanese" 5855 #~ msgstr "સુદાનીઝ" 5856 5857 #, fuzzy 5858 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~| msgid "Katakana" 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Batak" 5862 #~ msgstr "કાટાકાના" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Lepcha" 5866 #~ msgstr "લેપ્ચા" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Ol Chiki" 5870 #~ msgstr "આલ ચિકિ" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Vedic Extensions" 5874 #~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5878 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5882 #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5886 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5890 #~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Greek Extended" 5894 #~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "General Punctuation" 5898 #~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5902 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Currency Symbols" 5906 #~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5910 #~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5914 #~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Number Forms" 5918 #~ msgstr "આંકડા રુપ" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Arrows" 5922 #~ msgstr "તીરો" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Mathematical Operators" 5926 #~ msgstr "ગાણિતિય કારકો" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5930 #~ msgstr "વધારાની તકનીકી" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Control Pictures" 5934 #~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5938 #~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5942 #~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Box Drawing" 5946 #~ msgstr "પેટી ચિત્ર" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Block Elements" 5950 #~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Geometric Shapes" 5954 #~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5958 #~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Dingbats" 5962 #~ msgstr "ડિંગબેટ્સ" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5966 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5970 #~ msgstr "પૂરક તીરો-A" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Braille Patterns" 5974 #~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5978 #~ msgstr "પૂરક તીરો-B" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5982 #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5986 #~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5990 #~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Glagolitic" 5994 #~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Latin Extended-C" 5998 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Coptic" 6002 #~ msgstr "કોપ્ટીક" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Georgian Supplement" 6006 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Tifinagh" 6010 #~ msgstr "તીફીનાઘ" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6014 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" 6015 6016 #, fuzzy 6017 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~| msgid "Latin Extended-A" 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6021 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6025 #~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6029 #~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6033 #~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6037 #~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6041 #~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Hiragana" 6045 #~ msgstr "હિરાગાના" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Katakana" 6049 #~ msgstr "કાટાકાના" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Bopomofo" 6053 #~ msgstr "બોપોમોફો" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6057 #~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Kanbun" 6061 #~ msgstr "કાનબુન" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6065 #~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "CJK Strokes" 6069 #~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6073 #~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6077 #~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "CJK Compatibility" 6081 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6085 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6089 #~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6093 #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Yi Syllables" 6097 #~ msgstr "યી અક્ષરો" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Yi Radicals" 6101 #~ msgstr "યી રેડિકલ્સ" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Lisu" 6105 #~ msgstr "લિંસુ" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Vai" 6109 #~ msgstr "વાઈ" 6110 6111 #, fuzzy 6112 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~| msgid "Latin Extended-B" 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6116 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Bamum" 6120 #~ msgstr "બામુમ" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6124 #~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Latin Extended-D" 6128 #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Syloti Nagri" 6132 #~ msgstr "સિલોટી નાગરી" 6133 6134 #, fuzzy 6135 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~| msgid "Number Forms" 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6139 #~ msgstr "આંકડા રુપ" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Phags-pa" 6143 #~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Saurashtra" 6147 #~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Devanagari Extended" 6151 #~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Kayah Li" 6155 #~ msgstr "કાયાહ લી" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Rejang" 6159 #~ msgstr "રેગાન્જ" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6163 #~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Javanese" 6167 #~ msgstr "જાવાનીઝ" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Cham" 6171 #~ msgstr "ચામ" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6175 #~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Tai Viet" 6179 #~ msgstr "તાઈ વિએત" 6180 6181 #, fuzzy 6182 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6186 #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Meetei Mayek" 6190 #~ msgstr "મેતેઈ માયેક" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Hangul Syllables" 6194 #~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો" 6195 6196 #, fuzzy 6197 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~| msgid "Latin Extended-B" 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6201 #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "High Surrogates" 6205 #~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6209 #~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Low Surrogates" 6213 #~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Private Use Area" 6217 #~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6221 #~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6225 #~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6229 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Variation Selectors" 6233 #~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Vertical Forms" 6237 #~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Combining Half Marks" 6241 #~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6245 #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Small Form Variants" 6249 #~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6253 #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B" 6254 6255 #, fuzzy 6256 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6260 #~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Specials" 6264 #~ msgstr "વિશિષ્ટ" 6265 6266 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6267 #~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો" 6268 6269 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6270 #~ msgid "Previous in History" 6271 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું" 6272 6273 #~ msgid "Previous Character in History" 6274 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર" 6275 6276 #~ msgctxt "Goes to next character" 6277 #~ msgid "Next in History" 6278 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું" 6279 6280 #~ msgid "Next Character in History" 6281 #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર" 6282 6283 #~ msgid "Select a category" 6284 #~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો" 6285 6286 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6287 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો" 6288 6289 #~ msgid "Set font" 6290 #~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો" 6291 6292 #~ msgid "Set font size" 6293 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો" 6294 6295 #~ msgid "Character:" 6296 #~ msgstr "અક્ષર:" 6297 6298 #~ msgid "Name: " 6299 #~ msgstr "નામ: " 6300 6301 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6302 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો" 6303 6304 #~ msgid "Alias names:" 6305 #~ msgstr "ઉપનામો:" 6306 6307 #~ msgid "Notes:" 6308 #~ msgstr "નોંધો:" 6309 6310 #~ msgid "See also:" 6311 #~ msgstr "આ પણ જુઓ:" 6312 6313 #~ msgid "Equivalents:" 6314 #~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:" 6315 6316 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6317 #~ msgstr "લગભગ સમાન:" 6318 6319 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6320 #~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી" 6321 6322 #~ msgid "Definition in English: " 6323 #~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: " 6324 6325 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6326 #~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: " 6327 6328 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6329 #~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: " 6330 6331 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6332 #~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: " 6333 6334 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6335 #~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: " 6336 6337 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6338 #~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: " 6339 6340 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6341 #~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: " 6342 6343 #~ msgid "General Character Properties" 6344 #~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો" 6345 6346 #~ msgid "Block: " 6347 #~ msgstr "માળખું: " 6348 6349 #~ msgid "Unicode category: " 6350 #~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: " 6351 6352 #~ msgid "Various Useful Representations" 6353 #~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો" 6354 6355 #~ msgid "UTF-8:" 6356 #~ msgstr "UTF-8:" 6357 6358 #~ msgid "UTF-16: " 6359 #~ msgstr "UTF-16: " 6360 6361 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6362 #~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: " 6363 6364 #~ msgid "XML decimal entity:" 6365 #~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:" 6366 6367 #~ msgid "Unicode code point:" 6368 #~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:" 6369 6370 #~ msgctxt "Character" 6371 #~ msgid "In decimal:" 6372 #~ msgstr "દશાંશમાં:" 6373 6374 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6375 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>" 6376 6377 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6378 #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>" 6379 6380 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6381 #~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>" 6382 6383 #~ msgid "<Private Use>" 6384 #~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>" 6385 6386 #~ msgid "<not assigned>" 6387 #~ msgstr "<સોંપેલ નથી>" 6388 6389 #~ msgid "Non-printable" 6390 #~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું" 6391 6392 #~ msgid "Other, Control" 6393 #~ msgstr "બીજા, સંચાલન" 6394 6395 #~ msgid "Other, Format" 6396 #~ msgstr "બીજું, બંધારણ" 6397 6398 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6399 #~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી" 6400 6401 #~ msgid "Other, Private Use" 6402 #~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ" 6403 6404 #~ msgid "Other, Surrogate" 6405 #~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ" 6406 6407 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6408 #~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ" 6409 6410 #~ msgid "Letter, Modifier" 6411 #~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર" 6412 6413 #~ msgid "Letter, Other" 6414 #~ msgstr "અક્ષર, બીજા" 6415 6416 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6417 #~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ" 6418 6419 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6420 #~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ" 6421 6422 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6423 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે" 6424 6425 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6426 #~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે" 6427 6428 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6429 #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ" 6430 6431 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6432 #~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો" 6433 6434 #~ msgid "Number, Letter" 6435 #~ msgstr "અંક, અક્ષર" 6436 6437 #~ msgid "Number, Other" 6438 #~ msgstr "અંક, બીજા" 6439 6440 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6441 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર" 6442 6443 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6444 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક" 6445 6446 #~ msgid "Punctuation, Close" 6447 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો" 6448 6449 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6450 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ" 6451 6452 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6453 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ" 6454 6455 #~ msgid "Punctuation, Other" 6456 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા" 6457 6458 #~ msgid "Punctuation, Open" 6459 #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો" 6460 6461 #~ msgid "Symbol, Currency" 6462 #~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ" 6463 6464 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6465 #~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર" 6466 6467 #~ msgid "Symbol, Math" 6468 #~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક" 6469 6470 #~ msgid "Symbol, Other" 6471 #~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા" 6472 6473 #~ msgid "Separator, Line" 6474 #~ msgstr "વિભાજક, લીટી" 6475 6476 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6477 #~ msgstr "વિભાજક, ફકરો" 6478 6479 #~ msgid "Separator, Space" 6480 #~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા" 6481 6482 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6483 #~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે" 6484 6485 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6486 #~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી" 6487 6488 #, fuzzy 6489 #~| msgid "Next year" 6490 #~ msgctxt "@option next year" 6491 #~ msgid "Next Year" 6492 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6493 6494 #, fuzzy 6495 #~| msgid "Next month" 6496 #~ msgctxt "@option next month" 6497 #~ msgid "Next Month" 6498 #~ msgstr "આગળનો મહિનો" 6499 6500 #, fuzzy 6501 #~| msgid "Next year" 6502 #~ msgctxt "@option next week" 6503 #~ msgid "Next Week" 6504 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6505 6506 #, fuzzy 6507 #~| msgid "Today" 6508 #~ msgctxt "@option today" 6509 #~ msgid "Today" 6510 #~ msgstr "આજે" 6511 6512 #, fuzzy 6513 #~| msgid "Yesterday" 6514 #~ msgctxt "@option yesterday" 6515 #~ msgid "Yesterday" 6516 #~ msgstr "ગઇકાલે" 6517 6518 #, fuzzy 6519 #~| msgctxt "" 6520 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6521 #~| "resources" 6522 #~| msgid "Last Week" 6523 #~ msgctxt "@option last week" 6524 #~ msgid "Last Week" 6525 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 6526 6527 #, fuzzy 6528 #~| msgctxt "" 6529 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6530 #~| "resources" 6531 #~| msgid "Last Month" 6532 #~ msgctxt "@option last month" 6533 #~ msgid "Last Month" 6534 #~ msgstr "ગયો મહિનો" 6535 6536 #, fuzzy 6537 #~| msgctxt "" 6538 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6539 #~| "resources" 6540 #~| msgid "Last Year" 6541 #~ msgctxt "@option last year" 6542 #~ msgid "Last Year" 6543 #~ msgstr "ગયું વર્ષ" 6544 6545 #, fuzzy 6546 #~| msgid "No text" 6547 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6548 #~ msgid "No Date" 6549 #~ msgstr "લખાણ નહી" 6550 6551 #, fuzzy 6552 #~| msgctxt "SSL error" 6553 #~| msgid "The certificate is invalid" 6554 #~ msgctxt "@info" 6555 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6556 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 6557 6558 #~ msgid "Week %1" 6559 #~ msgstr "અઠવાડિયું %1" 6560 6561 #~ msgid "Next year" 6562 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 6563 6564 #~ msgid "Previous year" 6565 #~ msgstr "પાછળનું વર્ષ" 6566 6567 #~ msgid "Next month" 6568 #~ msgstr "આગળનો મહિનો" 6569 6570 #~ msgid "Previous month" 6571 #~ msgstr "પાછળનો મહિનો" 6572 6573 #~ msgid "Select a week" 6574 #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" 6575 6576 #~ msgid "Select a month" 6577 #~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો" 6578 6579 #~ msgid "Select a year" 6580 #~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો" 6581 6582 #~ msgid "Select the current day" 6583 #~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો" 6584 6585 #, fuzzy 6586 #~| msgid "Rating" 6587 #~ msgctxt "No specific time zone" 6588 #~ msgid "Floating" 6589 #~ msgstr "યોગ્યતા" 6590 6591 #~ msgid "&Add" 6592 #~ msgstr "ઉમેરો (&A)" 6593 6594 #~ msgid "&Remove" 6595 #~ msgstr "દૂર કરો (&R)" 6596 6597 #~ msgid "Move &Up" 6598 #~ msgstr "ઉપર કરો (&U)" 6599 6600 #~ msgid "Move &Down" 6601 #~ msgstr "નીચે કરો (&D)" 6602 6603 #~ msgid "&Help" 6604 #~ msgstr "મદદ (&H)" 6605 6606 #~ msgid "Clear &History" 6607 #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)" 6608 6609 #, fuzzy 6610 #~| msgid "No further item in the history." 6611 #~ msgid "No further items in the history." 6612 #~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી." 6613 6614 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6615 #~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n" 6616 6617 #, fuzzy 6618 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6619 #~ msgctxt "" 6620 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6621 #~ "shortcut that is problematic" 6622 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6623 #~ msgid_plural "" 6624 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6625 #~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" 6626 #~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" 6627 6628 #, fuzzy 6629 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6630 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6631 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6632 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6633 #~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 6634 #~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" 6635 6636 #, fuzzy 6637 #~| msgid "Shortcut conflict" 6638 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6639 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6640 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6641 #~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર" 6642 #~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર" 6643 6644 #, fuzzy 6645 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6646 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6647 #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n" 6648 6649 #, fuzzy 6650 #~| msgid "" 6651 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6652 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6653 #~| "%2" 6654 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6655 #~ msgid "" 6656 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6657 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6658 #~ "%3" 6659 #~ msgid_plural "" 6660 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6661 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6662 #~ "%3" 6663 #~ msgstr[0] "" 6664 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" 6665 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" 6666 #~ "%2" 6667 #~ msgstr[1] "" 6668 #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" 6669 #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" 6670 #~ "%2" 6671 6672 #~ msgid "Shortcut conflict" 6673 #~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર" 6674 6675 #~ msgid "" 6676 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6677 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6678 #~ msgstr "" 6679 #~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી " 6680 #~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>" 6681 6682 #, fuzzy 6683 #~| msgid "New Web Shortcut" 6684 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6685 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" 6686 6687 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6688 #~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે" 6689 6690 #~ msgid "" 6691 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6692 #~ "some applications use.\n" 6693 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6694 #~ msgstr "" 6695 #~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ " 6696 #~ "કરે છે.\n" 6697 #~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?" 6698 6699 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6700 #~ msgid "Input" 6701 #~ msgstr "ઈનપુટ" 6702 6703 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6704 #~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી." 6705 6706 #~ msgid "Unsupported Key" 6707 #~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ" 6708 6709 #~ msgid "without name" 6710 #~ msgstr "નામ વગર" 6711 6712 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6713 #~ msgid "1" 6714 #~ msgstr "1" 6715 6716 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6717 #~ msgid "Clear text" 6718 #~ msgstr "લખાણ સાફ કરો" 6719 6720 #~ msgctxt "@title:menu" 6721 #~ msgid "Text Completion" 6722 #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" 6723 6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6725 #~ msgid "None" 6726 #~ msgstr "કંઇ નહી" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6729 #~ msgid "Manual" 6730 #~ msgstr "જાતે" 6731 6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6733 #~ msgid "Automatic" 6734 #~ msgstr "આપમેળે" 6735 6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6737 #~ msgid "Dropdown List" 6738 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી" 6739 6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6741 #~ msgid "Short Automatic" 6742 #~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો" 6743 6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6745 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6746 #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે" 6747 6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6749 #~ msgid "Default" 6750 #~ msgstr "મૂળભૂત" 6751 6752 #~ msgid "Image Operations" 6753 #~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ" 6754 6755 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6756 #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)" 6757 6758 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6759 #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)" 6760 6761 #~ msgctxt "@action" 6762 #~ msgid "Text &Color..." 6763 #~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..." 6764 6765 #~ msgctxt "@label stroke color" 6766 #~ msgid "Color" 6767 #~ msgstr "રંગ" 6768 6769 #~ msgctxt "@action" 6770 #~ msgid "Text &Highlight..." 6771 #~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..." 6772 6773 #~ msgctxt "@action" 6774 #~ msgid "&Font" 6775 #~ msgstr "ફોન્ટ (&F)" 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "Font &Size" 6779 #~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)" 6780 6781 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6782 #~ msgid "&Bold" 6783 #~ msgstr "ઘાટાં (&B)" 6784 6785 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6786 #~ msgid "&Italic" 6787 #~ msgstr "ત્રાંસા (&I)" 6788 6789 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6790 #~ msgid "&Underline" 6791 #~ msgstr "નીચે લીટી (&U)" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "&Strike Out" 6795 #~ msgstr "છેકી નાખો (&S)" 6796 6797 #~ msgctxt "@action" 6798 #~ msgid "Align &Left" 6799 #~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)" 6800 6801 #~ msgctxt "@label left justify" 6802 #~ msgid "Left" 6803 #~ msgstr "ડાબું" 6804 6805 #~ msgctxt "@action" 6806 #~ msgid "Align &Center" 6807 #~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)" 6808 6809 #~ msgctxt "@label center justify" 6810 #~ msgid "Center" 6811 #~ msgstr "કેન્દ્ર" 6812 6813 #~ msgctxt "@action" 6814 #~ msgid "Align &Right" 6815 #~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)" 6816 6817 #~ msgctxt "@label right justify" 6818 #~ msgid "Right" 6819 #~ msgstr "જમણું" 6820 6821 #~ msgctxt "@action" 6822 #~ msgid "&Justify" 6823 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)" 6824 6825 #~ msgctxt "@label justify fill" 6826 #~ msgid "Justify" 6827 #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો" 6828 6829 #~ msgctxt "@title:menu" 6830 #~ msgid "List Style" 6831 #~ msgstr "યાદી શૈલી" 6832 6833 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6834 #~ msgid "None" 6835 #~ msgstr "કંઇ નહી" 6836 6837 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6838 #~ msgid "Disc" 6839 #~ msgstr "તકતી" 6840 6841 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6842 #~ msgid "Circle" 6843 #~ msgstr "વર્તુળ" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6846 #~ msgid "Square" 6847 #~ msgstr "ચોરસ" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6850 #~ msgid "123" 6851 #~ msgstr "૧૨૩" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6854 #~ msgid "abc" 6855 #~ msgstr "abc" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6858 #~ msgid "ABC" 6859 #~ msgstr "ABC" 6860 6861 #~ msgctxt "@action" 6862 #~ msgid "Increase Indent" 6863 #~ msgstr "જગ્યા વધારો" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Decrease Indent" 6867 #~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Insert Rule Line" 6871 #~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Link" 6875 #~ msgstr "કડી" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Format Painter" 6879 #~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "To Plain Text" 6883 #~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "Subscript" 6887 #~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Superscript" 6891 #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ" 6892 6893 #~ msgid "&Copy Full Text" 6894 #~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)" 6895 6896 #~ msgid "Nothing to spell check." 6897 #~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી." 6898 6899 #~ msgid "Speak Text" 6900 #~ msgstr "લખાણ બોલો" 6901 6902 #~ msgid "No suggestions for %1" 6903 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી" 6904 6905 #~ msgid "Ignore" 6906 #~ msgstr "અવગણો" 6907 6908 #~ msgid "Add to Dictionary" 6909 #~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો" 6910 6911 #, fuzzy 6912 #~| msgctxt "SSL error" 6913 #~| msgid "The certificate is invalid" 6914 #~ msgctxt "@info" 6915 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6916 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 6917 6918 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6919 #~ msgid "Area" 6920 #~ msgstr "વિસ્તાર" 6921 6922 #~ msgctxt "Time zone" 6923 #~ msgid "Region" 6924 #~ msgstr "પ્રદેશ" 6925 6926 #~ msgid "Comment" 6927 #~ msgstr "ટિપ્પણી" 6928 6929 #, fuzzy 6930 #~| msgid "Show help" 6931 #~ msgctxt "@title:menu" 6932 #~ msgid "Show Text" 6933 #~ msgstr "મદદ બતાવો" 6934 6935 #, fuzzy 6936 #~| msgid "Toolbar Menu" 6937 #~ msgctxt "@title:menu" 6938 #~ msgid "Toolbar Settings" 6939 #~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ" 6940 6941 #, fuzzy 6942 #~| msgid "Orientation" 6943 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6944 #~ msgid "Orientation" 6945 #~ msgstr "દિશા" 6946 6947 #~ msgctxt "toolbar position string" 6948 #~ msgid "Top" 6949 #~ msgstr "ઉપર" 6950 6951 #~ msgctxt "toolbar position string" 6952 #~ msgid "Left" 6953 #~ msgstr "ડાબે" 6954 6955 #~ msgctxt "toolbar position string" 6956 #~ msgid "Right" 6957 #~ msgstr "જમણે" 6958 6959 #~ msgctxt "toolbar position string" 6960 #~ msgid "Bottom" 6961 #~ msgstr "તળિયે" 6962 6963 #~ msgid "Text Position" 6964 #~ msgstr "લખાણ સ્થાન" 6965 6966 #~ msgid "Icons Only" 6967 #~ msgstr "ફકત ચિહ્નો" 6968 6969 #~ msgid "Text Only" 6970 #~ msgstr "ફક્ત લખાણ" 6971 6972 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6973 #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ" 6974 6975 #~ msgid "Text Under Icons" 6976 #~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ" 6977 6978 #~ msgid "Icon Size" 6979 #~ msgstr "ચિહ્ન માપ" 6980 6981 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6982 #~ msgid "Default" 6983 #~ msgstr "મૂળભૂત" 6984 6985 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6986 #~ msgstr "નાનું (%1x%2)" 6987 6988 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6989 #~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)" 6990 6991 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6992 #~ msgstr "મોટું (%1x%2)" 6993 6994 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6995 #~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)" 6996 6997 #, fuzzy 6998 #~| msgid "Lock Toolbars" 6999 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7000 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો" 7001 7002 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7003 #~ msgid "%1" 7004 #~ msgstr "%1" 7005 7006 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7007 #~ msgid "%1" 7008 #~ msgstr "%1" 7009 7010 #~ msgid "Desktop %1" 7011 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1" 7012 7013 #~ msgid "Add to Toolbar" 7014 #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો" 7015 7016 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7017 #~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..." 7018 7019 #~ msgid "Toolbars Shown" 7020 #~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ" 7021 7022 #~ msgid "No text" 7023 #~ msgstr "લખાણ નહી" 7024 7025 #~ msgid "&File" 7026 #~ msgstr "ફાઇલ (&F)" 7027 7028 #~ msgid "&Game" 7029 #~ msgstr "રમત (&G)" 7030 7031 #~ msgid "&Edit" 7032 #~ msgstr "ફેરફાર (&E)" 7033 7034 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7035 #~ msgid "&Move" 7036 #~ msgstr "ખસેડો (&M)" 7037 7038 #~ msgid "&View" 7039 #~ msgstr "દેખાવ (&V)" 7040 7041 #~ msgid "&Go" 7042 #~ msgstr "જાઓ (&G)" 7043 7044 #~ msgid "&Bookmarks" 7045 #~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)" 7046 7047 #~ msgid "&Tools" 7048 #~ msgstr "સાધનો (&T)" 7049 7050 #~ msgid "&Settings" 7051 #~ msgstr "સુયોજનો (&S)" 7052 7053 #~ msgid "Main Toolbar" 7054 #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી" 7055 7056 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7057 #~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે." 7058 7059 #~ msgid "Input file" 7060 #~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ" 7061 7062 #~ msgid "Output file" 7063 #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ" 7064 7065 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7066 #~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ" 7067 7068 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7069 #~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ" 7070 7071 #~ msgid "makekdewidgets" 7072 #~ msgstr "makekdewidgets" 7073 7074 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7075 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" 7076 7077 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7078 #~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" 7079 7080 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7081 #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન" 7082 7083 #~ msgid "Call Stack" 7084 #~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો" 7085 7086 #~ msgid "Call" 7087 #~ msgstr "બોલાવો" 7088 7089 #~ msgid "Line" 7090 #~ msgstr "લીટી" 7091 7092 #~ msgid "Console" 7093 #~ msgstr "કોન્સોલ" 7094 7095 #~ msgid "Enter" 7096 #~ msgstr "દાખલ કરો" 7097 7098 #~ msgid "" 7099 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7100 #~ "please check your KDE installation." 7101 #~ msgstr "" 7102 #~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n" 7103 #~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો." 7104 7105 #~ msgid "Breakpoint" 7106 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ" 7107 7108 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7109 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર" 7110 7111 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7112 #~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)" 7113 7114 #~ msgid "Break at Next" 7115 #~ msgstr "આગળ અટકાવો" 7116 7117 #~ msgid "Continue" 7118 #~ msgstr "ચાલુ રાખો" 7119 7120 #~ msgid "Step Over" 7121 #~ msgstr "પગલું પૂર્ણ" 7122 7123 #~ msgid "Step Into" 7124 #~ msgstr "અંદર જાઓ" 7125 7126 #~ msgid "Step Out" 7127 #~ msgstr "બહાર આવો" 7128 7129 #~ msgid "Reindent Sources" 7130 #~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો" 7131 7132 #~ msgid "Report Exceptions" 7133 #~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો" 7134 7135 #~ msgid "&Debug" 7136 #~ msgstr "ડીબગ (&D)" 7137 7138 #~ msgid "Close source" 7139 #~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો" 7140 7141 #~ msgid "Ready" 7142 #~ msgstr "તૈયાર" 7143 7144 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7145 #~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ" 7146 7147 #~ msgid "" 7148 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7149 #~ "\n" 7150 #~ "%1 line %2:\n" 7151 #~ "%3" 7152 #~ msgstr "" 7153 #~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n" 7154 #~ "\n" 7155 #~ "%1 લીટી %2:\n" 7156 #~ "%3" 7157 7158 #~ msgid "" 7159 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7160 #~ "open a source file." 7161 #~ msgstr "" 7162 #~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ " 7163 #~ "ખોલો." 7164 7165 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7166 #~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું" 7167 7168 #~ msgid "JavaScript Error" 7169 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ" 7170 7171 #~ msgid "&Do not show this message again" 7172 #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)" 7173 7174 #~ msgid "Local Variables" 7175 #~ msgstr "સ્થાનિક ચલો" 7176 7177 #~ msgid "Reference" 7178 #~ msgstr "સંદર્ભ" 7179 7180 #~ msgid "Loaded Scripts" 7181 #~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો" 7182 7183 #, fuzzy 7184 #~| msgid "" 7185 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7186 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7187 #~| "Do you want to abort the script?" 7188 #~ msgid "" 7189 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7190 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7191 #~ "Do you want to stop the script?" 7192 #~ msgstr "" 7193 #~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો " 7194 #~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n" 7195 #~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?" 7196 7197 #~ msgid "JavaScript" 7198 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ" 7199 7200 #, fuzzy 7201 #~| msgid "Open Script" 7202 #~ msgid "&Stop Script" 7203 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" 7204 7205 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7206 #~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ" 7207 7208 #~ msgid "" 7209 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7210 #~ "via JavaScript.\n" 7211 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7212 #~ msgstr "" 7213 #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n" 7214 #~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?" 7215 7216 #~ msgid "" 7217 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7218 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7219 #~ "submitted?</qt>" 7220 #~ msgstr "" 7221 #~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. " 7222 #~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>" 7223 7224 #~ msgid "Allow" 7225 #~ msgstr "સંમતિ" 7226 7227 #~ msgid "Do Not Allow" 7228 #~ msgstr "અસંમતિ" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7232 #~ "Do you want to allow this?" 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n" 7235 #~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?" 7236 7237 #~ msgid "" 7238 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7239 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7240 #~ msgstr "" 7241 #~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે " 7242 #~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>" 7243 7244 #~ msgid "Close window?" 7245 #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?" 7246 7247 #~ msgid "Confirmation Required" 7248 #~ msgstr "ખાતરી જરુરી" 7249 7250 #~ msgid "" 7251 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7252 #~ "your collection?" 7253 #~ msgstr "" 7254 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?" 7255 7256 #~ msgid "" 7257 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7258 #~ "be added to your collection?" 7259 #~ msgstr "" 7260 #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં " 7261 #~ "ઉમેરવા માંગો છો?" 7262 7263 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7264 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો" 7265 7266 #~ msgid "Insert" 7267 #~ msgstr "ઉમેરો" 7268 7269 #~ msgid "Disallow" 7270 #~ msgstr "સંમતિ ન આપો" 7271 7272 #~ msgid "" 7273 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7274 #~ "found.\n" 7275 #~ "Do you want to continue?" 7276 #~ msgstr "" 7277 #~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n" 7278 #~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7279 7280 #~ msgid "Submit Confirmation" 7281 #~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો" 7282 7283 #~ msgid "&Submit Anyway" 7284 #~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)" 7285 7286 #~ msgid "" 7287 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7288 #~ "the Internet.\n" 7289 #~ "Do you really want to continue?" 7290 #~ msgstr "" 7291 #~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n" 7292 #~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7293 7294 #~ msgid "Send Confirmation" 7295 #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" 7296 7297 #, fuzzy 7298 #~| msgid "&Send Files" 7299 #~ msgid "&Send File" 7300 #~ msgid_plural "&Send Files" 7301 #~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)" 7302 #~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)" 7303 7304 #~ msgid "Submit" 7305 #~ msgstr "રજુ કરો" 7306 7307 #~ msgid "Key Generator" 7308 #~ msgstr "કળ બનાવનાર" 7309 7310 #~ msgid "" 7311 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7312 #~ "Do you want to download one from %2?" 7313 #~ msgstr "" 7314 #~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n" 7315 #~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?" 7316 7317 #~ msgid "Missing Plugin" 7318 #~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન" 7319 7320 #~ msgid "Download" 7321 #~ msgstr "ડાઉનલોડ" 7322 7323 #~ msgid "Do Not Download" 7324 #~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો" 7325 7326 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7327 #~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: " 7328 7329 #~ msgid "Document Information" 7330 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી" 7331 7332 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7333 #~ msgid "General" 7334 #~ msgstr "સામાન્ય" 7335 7336 #~ msgid "URL:" 7337 #~ msgstr "URL:" 7338 7339 #~ msgid "Title:" 7340 #~ msgstr "શીર્ષક:" 7341 7342 #~ msgid "Last modified:" 7343 #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:" 7344 7345 #~ msgid "Document encoding:" 7346 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:" 7347 7348 #~ msgid "HTTP Headers" 7349 #~ msgstr "HTTP હેડરો" 7350 7351 #~ msgid "Property" 7352 #~ msgstr "ગુણધર્મ" 7353 7354 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7355 #~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..." 7356 7357 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7358 #~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..." 7359 7360 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7361 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ" 7362 7363 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7364 #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ" 7365 7366 #~ msgid "Loading Applet" 7367 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" 7368 7369 #~ msgid "Error: java executable not found" 7370 #~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી" 7371 7372 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7373 #~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)" 7374 7375 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7376 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)" 7377 7378 #~ msgid "Security Alert" 7379 #~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી" 7380 7381 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7382 #~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:" 7383 7384 #~ msgid "the following permission" 7385 #~ msgstr "નીચેની પરવાનગી" 7386 7387 #~ msgid "&Reject All" 7388 #~ msgstr "બધા નકારો (&R)" 7389 7390 #~ msgid "&Grant All" 7391 #~ msgstr "બધાને આપો (&G)" 7392 7393 #~ msgid "Applet Parameters" 7394 #~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો" 7395 7396 #~ msgid "Parameter" 7397 #~ msgstr "પરિમાણો" 7398 7399 #~ msgid "Class" 7400 #~ msgstr "વર્ગ" 7401 7402 #~ msgid "Base URL" 7403 #~ msgstr "આધાર URL" 7404 7405 #~ msgid "Archives" 7406 #~ msgstr "સંગ્રહ" 7407 7408 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7409 #~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન" 7410 7411 #~ msgid "HTML Toolbar" 7412 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" 7413 7414 #~ msgid "&Copy Text" 7415 #~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)" 7416 7417 #~ msgid "Open '%1'" 7418 #~ msgstr "ખોલો '%1'" 7419 7420 #~ msgid "&Copy Email Address" 7421 #~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)" 7422 7423 #~ msgid "&Save Link As..." 7424 #~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..." 7425 7426 #~ msgid "&Copy Link Address" 7427 #~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)" 7428 7429 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7430 #~ msgid "Frame" 7431 #~ msgstr "ચોકઠું" 7432 7433 #~ msgid "Open in New &Window" 7434 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" 7435 7436 #~ msgid "Open in &This Window" 7437 #~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)" 7438 7439 #~ msgid "Open in &New Tab" 7440 #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)" 7441 7442 #~ msgid "Reload Frame" 7443 #~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો" 7444 7445 #~ msgid "Print Frame..." 7446 #~ msgstr "ચોકઠું છાપો..." 7447 7448 #~ msgid "Save &Frame As..." 7449 #~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..." 7450 7451 #~ msgid "View Frame Source" 7452 #~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ" 7453 7454 #~ msgid "View Frame Information" 7455 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ" 7456 7457 #~ msgid "Block IFrame..." 7458 #~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..." 7459 7460 #~ msgid "Save Image As..." 7461 #~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..." 7462 7463 #~ msgid "Send Image..." 7464 #~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..." 7465 7466 #~ msgid "Copy Image" 7467 #~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો" 7468 7469 #~ msgid "Copy Image Location" 7470 #~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો" 7471 7472 #~ msgid "View Image (%1)" 7473 #~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)" 7474 7475 #~ msgid "Block Image..." 7476 #~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..." 7477 7478 #~ msgid "Block Images From %1" 7479 #~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો" 7480 7481 #~ msgid "Stop Animations" 7482 #~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો" 7483 7484 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7485 #~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો" 7486 7487 #~ msgid "Search for '%1' with" 7488 #~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો" 7489 7490 #~ msgid "Save Link As" 7491 #~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7492 7493 #~ msgid "Save Image As" 7494 #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7495 7496 #~ msgid "Add URL to Filter" 7497 #~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો" 7498 7499 #~ msgid "Enter the URL:" 7500 #~ msgstr "URL દાખલ કરો:" 7501 7502 #~ msgid "" 7503 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7504 #~ msgstr "" 7505 #~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?" 7506 7507 #~ msgid "Overwrite File?" 7508 #~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?" 7509 7510 #~ msgid "Overwrite" 7511 #~ msgstr "ઉપર લખો" 7512 7513 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7514 #~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી" 7515 7516 #~ msgid "" 7517 #~ "Try to reinstall it \n" 7518 #~ "\n" 7519 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7520 #~ msgstr "" 7521 #~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n" 7522 #~ "\n" 7523 #~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો." 7524 7525 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7526 #~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)" 7527 7528 #~ msgid "KHTML" 7529 #~ msgstr "KHTML" 7530 7531 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7532 #~ msgstr "જડિત HTML ઘટક" 7533 7534 #~ msgid "Lars Knoll" 7535 #~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ" 7536 7537 #~ msgid "Antti Koivisto" 7538 #~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો" 7539 7540 #~ msgid "Dirk Mueller" 7541 #~ msgstr "ડિર્ક મુલર" 7542 7543 #~ msgid "Peter Kelly" 7544 #~ msgstr "પીટર કેલી" 7545 7546 #~ msgid "Torben Weis" 7547 #~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ" 7548 7549 #~ msgid "Martin Jones" 7550 #~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ" 7551 7552 #~ msgid "Simon Hausmann" 7553 #~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન" 7554 7555 #~ msgid "Tobias Anton" 7556 #~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન" 7557 7558 #~ msgid "View Do&cument Source" 7559 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)" 7560 7561 #~ msgid "View Document Information" 7562 #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ" 7563 7564 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7565 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..." 7566 7567 #~ msgid "SSL" 7568 #~ msgstr "SSL" 7569 7570 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7571 #~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7572 7573 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7574 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7575 7576 #, fuzzy 7577 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7578 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7579 #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" 7580 7581 #~ msgid "Stop Animated Images" 7582 #~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો" 7583 7584 #~ msgid "Set &Encoding" 7585 #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)" 7586 7587 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7588 #~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)" 7589 7590 #~ msgid "Enlarge Font" 7591 #~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો" 7592 7593 #, fuzzy 7594 #~| msgid "" 7595 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7596 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7597 #~ msgid "" 7598 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7599 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7600 #~ "qt>" 7601 #~ msgstr "" 7602 #~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ " 7603 #~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." 7604 7605 #~ msgid "Shrink Font" 7606 #~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો" 7607 7608 #, fuzzy 7609 #~| msgid "" 7610 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7611 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7612 #~ msgid "" 7613 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7614 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7615 #~ "qt>" 7616 #~ msgstr "" 7617 #~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં " 7618 #~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." 7619 7620 #, fuzzy 7621 #~| msgid "" 7622 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7623 #~| "displayed page." 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7626 #~ "the displayed page.</qt>" 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી " 7629 #~ "શકો છો." 7630 7631 #, fuzzy 7632 #~| msgid "" 7633 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7634 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7635 #~ msgid "" 7636 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7637 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7638 #~ msgstr "" 7639 #~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ " 7640 #~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" 7641 7642 #, fuzzy 7643 #~| msgid "" 7644 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7645 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7648 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે " 7651 #~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" 7652 7653 #~ msgid "Find Text as You Type" 7654 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો" 7655 7656 #~ msgid "Find Links as You Type" 7657 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 7658 7659 #, fuzzy 7660 #~| msgid "" 7661 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7662 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7663 #~ msgid "" 7664 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7665 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7666 #~ msgstr "" 7667 #~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા " 7668 #~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો." 7669 7670 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7671 #~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો" 7672 7673 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7674 #~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે." 7675 7676 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7677 #~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે." 7678 7679 #~ msgid "&Hide Errors" 7680 #~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)" 7681 7682 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7683 #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)" 7684 7685 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7686 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>" 7687 7688 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7689 #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>" 7690 7691 #~ msgid "Display Images on Page" 7692 #~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો" 7693 7694 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7695 #~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2" 7696 7697 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7698 #~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી" 7699 7700 #~ msgid "Technical Reason: " 7701 #~ msgstr "તકનીકી કારણ: " 7702 7703 #~ msgid "Details of the Request:" 7704 #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:" 7705 7706 #~ msgid "URL: %1" 7707 #~ msgstr "URL: %1" 7708 7709 #~ msgid "Protocol: %1" 7710 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1" 7711 7712 #~ msgid "Date and Time: %1" 7713 #~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1" 7714 7715 #~ msgid "Additional Information: %1" 7716 #~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1" 7717 7718 #~ msgid "Description:" 7719 #~ msgstr "વર્ણન:" 7720 7721 #~ msgid "Possible Causes:" 7722 #~ msgstr "શક્ય કારણો:" 7723 7724 #~ msgid "Possible Solutions:" 7725 #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:" 7726 7727 #~ msgid "Page loaded." 7728 #~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું." 7729 7730 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7731 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7732 #~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું" 7733 #~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં." 7734 7735 #~ msgid "Automatic Detection" 7736 #~ msgstr "આપોઆપ શોધ" 7737 7738 #~ msgid " (In new window)" 7739 #~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)" 7740 7741 #~ msgid "Symbolic Link" 7742 #~ msgstr "સાંકેતિક કડી" 7743 7744 #~ msgid "%1 (Link)" 7745 #~ msgstr "%1 (કડી)" 7746 7747 #, fuzzy 7748 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7749 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7750 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7751 #~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" 7752 #~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" 7753 7754 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7755 #~ msgstr "%2 (%1 કેબી)" 7756 7757 #~ msgid " (In other frame)" 7758 #~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)" 7759 7760 #~ msgid "Email to: " 7761 #~ msgstr "આને ઈમેલ: " 7762 7763 #~ msgid " - Subject: " 7764 #~ msgstr " - વિષય: " 7765 7766 #~ msgid " - CC: " 7767 #~ msgstr " - આને પણ: " 7768 7769 #~ msgid " - BCC: " 7770 #~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: " 7771 7772 #~ msgid "Save As" 7773 #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" 7774 7775 #~ msgid "" 7776 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7777 #~ "follow the link?</qt>" 7778 #~ msgstr "" 7779 #~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા " 7780 #~ "માંગો છો?</qt>" 7781 7782 #~ msgid "Follow" 7783 #~ msgstr "અનુસરો" 7784 7785 #~ msgid "Frame Information" 7786 #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી" 7787 7788 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7789 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>" 7790 7791 #, fuzzy 7792 #~| msgctxt "@item Text character set" 7793 #~| msgid "Turkish" 7794 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7795 #~ msgid "Quirks" 7796 #~ msgstr "તુર્કી" 7797 7798 #, fuzzy 7799 #~| msgid "Start" 7800 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7801 #~ msgid "Strict" 7802 #~ msgstr "શરુ" 7803 7804 #~ msgid "Save Background Image As" 7805 #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો" 7806 7807 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7808 #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે." 7809 7810 #~ msgid "Save Frame As" 7811 #~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો" 7812 7813 #~ msgid "&Find in Frame..." 7814 #~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..." 7815 7816 #~ msgid "" 7817 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7818 #~ "back unencrypted.\n" 7819 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7820 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7821 #~ msgstr "" 7822 #~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n" 7823 #~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n" 7824 #~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?" 7825 7826 #~ msgid "Network Transmission" 7827 #~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ" 7828 7829 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7830 #~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)" 7831 7832 #~ msgid "" 7833 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7834 #~ "unencrypted.\n" 7835 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n" 7838 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?" 7839 7840 #~ msgid "" 7841 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7842 #~ "Do you want to continue?" 7843 #~ msgstr "" 7844 #~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n" 7845 #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?" 7846 7847 #~ msgid "" 7848 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7849 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7850 #~ msgstr "" 7851 #~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં " 7852 #~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>" 7853 7854 #~ msgid "" 7855 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7856 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7857 #~ msgstr "" 7858 #~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી " 7859 #~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે." 7860 7861 #~ msgid "(%1/s)" 7862 #~ msgstr "(%1/s)" 7863 7864 #~ msgid "Security Warning" 7865 #~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી" 7866 7867 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7868 #~ msgstr "" 7869 #~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>" 7870 7871 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7872 #~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે." 7873 7874 #~ msgid "&Close Wallet" 7875 #~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)" 7876 7877 #~ msgid "Remove password for form %1" 7878 #~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો" 7879 7880 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7881 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)" 7882 7883 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7884 #~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું." 7885 7886 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7887 #~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ" 7888 7889 #~ msgid "" 7890 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7891 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7892 #~ "or to open the popup." 7893 #~ msgstr "" 7894 #~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n" 7895 #~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n" 7896 #~ "પર ક્લિક કરો." 7897 7898 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7899 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7900 #~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" 7901 #~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" 7902 7903 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7904 #~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)" 7905 7906 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7907 #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." 7908 7909 #~ msgid "" 7910 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7911 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7912 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7913 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7914 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7915 #~ msgstr "" 7916 #~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML " 7917 #~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા " 7918 #~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર " 7919 #~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર " 7920 #~ "વપરાશે.</p> </qt>" 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7924 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7925 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7926 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7927 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7928 #~ "p> </qt>" 7929 #~ msgstr "" 7930 #~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન " 7931 #~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ " 7932 #~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML " 7933 #~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>" 7934 7935 #, fuzzy 7936 #~| msgid "" 7937 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7938 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7939 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7940 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7941 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7942 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7943 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7944 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7945 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7946 #~ msgid "" 7947 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7948 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7949 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7950 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7951 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7952 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7953 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7954 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7955 #~ "</qt>" 7956 #~ msgstr "" 7957 #~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે " 7958 #~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં " 7959 #~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</" 7960 #~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે " 7961 #~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ " 7962 #~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા " 7963 #~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>" 7964 7965 #~ msgid "HTML Settings" 7966 #~ msgstr "HTML સુયોજનો" 7967 7968 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7969 #~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)" 7970 7971 #~ msgid "Print images" 7972 #~ msgstr "ચિત્રો છાપો" 7973 7974 #~ msgid "Print header" 7975 #~ msgstr "હેડર છાપો" 7976 7977 #~ msgid "Filter error" 7978 #~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ" 7979 7980 #~ msgid "Inactive" 7981 #~ msgstr "અસક્રિય" 7982 7983 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7984 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)" 7985 7986 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7987 #~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ" 7988 7989 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7990 #~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)" 7991 7992 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7993 #~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ" 7994 7995 #~ msgid "Done." 7996 #~ msgstr "પૂર્ણ." 7997 7998 #~ msgid "Access Keys activated" 7999 #~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ" 8000 8001 #~ msgid "JavaScript Errors" 8002 #~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ" 8003 8004 #~ msgid "" 8005 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8006 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8007 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8008 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8009 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8010 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8011 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8012 #~ msgstr "" 8013 #~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા " 8014 #~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. " 8015 #~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર " 8016 #~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો " 8017 #~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde." 8018 #~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો " 8019 #~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે." 8020 8021 #~ msgid "KMultiPart" 8022 #~ msgstr "KMultiPart" 8023 8024 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8025 #~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો" 8026 8027 #, fuzzy 8028 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8029 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8030 #~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8031 8032 #~ msgid "No handler found for %1." 8033 #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું." 8034 8035 #~ msgid "Pause" 8036 #~ msgstr "અટકાવો" 8037 8038 #~ msgid "New Web Shortcut" 8039 #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" 8040 8041 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8042 #~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે" 8043 8044 #~ msgid "Search &provider name:" 8045 #~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):" 8046 8047 #~ msgid "New search provider" 8048 #~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર" 8049 8050 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8051 #~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:" 8052 8053 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8054 #~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો" 8055 8056 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8057 #~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે." 8058 8059 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8060 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી" 8061 8062 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8063 #~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)" 8064 8065 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8066 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી" 8067 8068 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8069 #~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે." 8070 8071 #~ msgid "Only run .js tests" 8072 #~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો" 8073 8074 #~ msgid "Only run .html tests" 8075 #~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો" 8076 8077 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8078 #~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો" 8079 8080 #, fuzzy 8081 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8082 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8083 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો" 8084 8085 #, fuzzy 8086 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8089 #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો" 8090 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8093 #~ "if -b is not specified." 8094 #~ msgstr "" 8095 #~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b " 8096 #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય." 8097 8098 #~ msgid "" 8099 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8100 #~ "(equivalent to -t)." 8101 #~ msgstr "" 8102 #~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)." 8103 8104 #~ msgid "TestRegression" 8105 #~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન" 8106 8107 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8108 #~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર" 8109 8110 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8111 #~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન" 8112 8113 #~ msgid "0" 8114 #~ msgstr "૦" 8115 8116 #~ msgid "Regression testing output" 8117 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ" 8118 8119 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8120 #~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા" 8121 8122 #, fuzzy 8123 #~| msgid "" 8124 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8125 #~| "regression testing started." 8126 #~ msgid "" 8127 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8128 #~ "regression testing is started." 8129 #~ msgstr "" 8130 #~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી " 8131 #~ "શકો છો." 8132 8133 #~ msgid "Output to File..." 8134 #~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..." 8135 8136 #~ msgid "Regression Testing Status" 8137 #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ" 8138 8139 #~ msgid "View HTML Output" 8140 #~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ" 8141 8142 #~ msgid "Settings" 8143 #~ msgstr "સુયોજનો" 8144 8145 #~ msgid "Tests" 8146 #~ msgstr "ચકાસણીઓ" 8147 8148 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8149 #~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો" 8150 8151 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8152 #~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો" 8153 8154 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8155 #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો" 8156 8157 #~ msgid "Run Tests..." 8158 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." 8159 8160 #~ msgid "Run Single Test..." 8161 #~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..." 8162 8163 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8164 #~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 8165 8166 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8167 #~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 8168 8169 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8170 #~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." 8171 8172 #~ msgid "TestRegressionGui" 8173 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8174 8175 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8176 #~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI" 8177 8178 #~ msgid "Available Tests: 0" 8179 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0" 8180 8181 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8182 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." 8183 8184 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8185 #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." 8186 8187 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8188 #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)" 8189 8190 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8191 #~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી." 8192 8193 #~ msgid "Run test..." 8194 #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." 8195 8196 #~ msgid "Add to ignores..." 8197 #~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..." 8198 8199 #~ msgid "Remove from ignores..." 8200 #~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..." 8201 8202 #~ msgid "URL to open" 8203 #~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL" 8204 8205 #~ msgid "Testkhtml" 8206 #~ msgstr "Testkhtml" 8207 8208 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8209 #~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર" 8210 8211 #, fuzzy 8212 #~| msgid "Find Links as You Type" 8213 #~ msgid "Find &links only" 8214 #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 8215 8216 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8217 #~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી." 8218 8219 #~ msgid "F&ind:" 8220 #~ msgstr "શોધો (&i):" 8221 8222 #~ msgid "&Next" 8223 #~ msgstr "આગળ (&N)" 8224 8225 #~ msgid "Opt&ions" 8226 #~ msgstr "વિકલ્પો (&i)" 8227 8228 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8229 #~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" 8230 8231 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8232 #~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" 8233 8234 #~ msgid "&Store" 8235 #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" 8236 8237 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8238 #~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)" 8239 8240 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8241 #~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)" 8242 8243 #~ msgid "Basic Page Style" 8244 #~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી" 8245 8246 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8247 #~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી" 8248 8249 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8250 #~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે" 8251 8252 #~ msgid "XML parsing error" 8253 #~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" 8254 8255 #~ msgid "" 8256 #~ "Unable to start new process.\n" 8257 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8258 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8259 #~ "reached." 8260 #~ msgstr "" 8261 #~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n" 8262 #~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય " 8263 #~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." 8264 8265 #~ msgid "" 8266 #~ "Unable to create new process.\n" 8267 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8268 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8269 #~ "reached." 8270 #~ msgstr "" 8271 #~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n" 8272 #~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી " 8273 #~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." 8274 8275 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8276 #~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી." 8277 8278 #~ msgid "" 8279 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8280 #~ "%2" 8281 #~ msgstr "" 8282 #~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n" 8283 #~ "%2" 8284 8285 #~ msgid "" 8286 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8287 #~ "%2" 8288 #~ msgstr "" 8289 #~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n" 8290 #~ "%2" 8291 8292 #, fuzzy 8293 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8294 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8295 #~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી." 8296 8297 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8298 #~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી." 8299 8300 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8301 #~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે." 8302 8303 #~ msgid "Launching %1" 8304 #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" 8305 8306 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8307 #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n" 8308 8309 #~ msgid "" 8310 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8311 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8312 #~ msgstr "" 8313 #~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n" 8314 #~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n" 8315 8316 #~ msgid "Evaluation error" 8317 #~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ" 8318 8319 #~ msgid "Range error" 8320 #~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ" 8321 8322 #~ msgid "Reference error" 8323 #~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ" 8324 8325 #~ msgid "Syntax error" 8326 #~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ" 8327 8328 #~ msgid "Type error" 8329 #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" 8330 8331 #~ msgid "URI error" 8332 #~ msgstr "URI ક્ષતિ" 8333 8334 #~ msgid "JS Calculator" 8335 #~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર" 8336 8337 #~ msgctxt "addition" 8338 #~ msgid "+" 8339 #~ msgstr "+" 8340 8341 #~ msgid "AC" 8342 #~ msgstr "AC" 8343 8344 #~ msgctxt "subtraction" 8345 #~ msgid "-" 8346 #~ msgstr "-" 8347 8348 #~ msgctxt "evaluation" 8349 #~ msgid "=" 8350 #~ msgstr "=" 8351 8352 #~ msgid "CL" 8353 #~ msgstr "CL" 8354 8355 #~ msgid "5" 8356 #~ msgstr "૫" 8357 8358 #~ msgid "3" 8359 #~ msgstr "૩" 8360 8361 #~ msgid "7" 8362 #~ msgstr "૭" 8363 8364 #~ msgid "8" 8365 #~ msgstr "૮" 8366 8367 #~ msgid "MainWindow" 8368 #~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો" 8369 8370 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8371 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>" 8372 8373 #~ msgid "Execute" 8374 #~ msgstr "ચલાવો" 8375 8376 #~ msgid "File" 8377 #~ msgstr "ફાઇલ" 8378 8379 #~ msgid "Open Script" 8380 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" 8381 8382 #~ msgid "Open a script..." 8383 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..." 8384 8385 #~ msgid "Ctrl+O" 8386 #~ msgstr "Ctrl+O" 8387 8388 #~ msgid "Close Script" 8389 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો" 8390 8391 #~ msgid "Close script..." 8392 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..." 8393 8394 #~ msgid "Quit" 8395 #~ msgstr "બહાર નીકળો" 8396 8397 #~ msgid "Quit application..." 8398 #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..." 8399 8400 #~ msgid "Run" 8401 #~ msgstr "ચલાવો" 8402 8403 #~ msgid "Run script..." 8404 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..." 8405 8406 #~ msgid "Run To..." 8407 #~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..." 8408 8409 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8410 #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..." 8411 8412 #~ msgid "Step" 8413 #~ msgstr "પગથિયું" 8414 8415 #~ msgid "Step to next line..." 8416 #~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..." 8417 8418 #~ msgid "Step execution..." 8419 #~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..." 8420 8421 #~ msgid "KJSCmd" 8422 #~ msgstr "KJSCmd" 8423 8424 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8425 #~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n" 8426 8427 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8428 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો" 8429 8430 #~ msgid "Execute script without gui support" 8431 #~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો" 8432 8433 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8434 #~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો" 8435 8436 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8437 #~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો." 8438 8439 #~ msgid "Script to execute" 8440 #~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ" 8441 8442 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8443 #~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી" 8444 8445 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8446 #~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." 8447 8448 #~ msgid "File %1 not found." 8449 #~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી." 8450 8451 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8452 #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." 8453 8454 #~ msgid "Alert" 8455 #~ msgstr "ચેતવણી" 8456 8457 #~ msgid "Confirm" 8458 #~ msgstr "ખાતરી" 8459 8460 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8461 #~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4." 8462 8463 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8464 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે" 8465 8466 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8467 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી" 8468 8469 #~ msgid "Could not create temporary file." 8470 #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી." 8471 8472 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8473 #~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી." 8474 8475 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8476 #~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી" 8477 8478 #~ msgid "Action takes 2 args." 8479 #~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે." 8480 8481 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8482 #~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે." 8483 8484 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8485 #~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે." 8486 8487 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8488 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી" 8489 8490 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8491 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી" 8492 8493 #~ msgid "Must supply a filename." 8494 #~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે." 8495 8496 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8497 #~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી." 8498 8499 #~ msgid "Must supply a layout name." 8500 #~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે." 8501 8502 #~ msgid "Wrong object type." 8503 #~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર." 8504 8505 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8506 #~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ." 8507 8508 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8509 #~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો." 8510 8511 #, fuzzy 8512 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8513 #~ msgid "but there is only %1 available" 8514 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8515 #~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 8516 #~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" 8517 8518 #, fuzzy 8519 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8520 #~| msgid "%1 %2" 8521 #~ msgctxt "" 8522 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8523 #~ "available'" 8524 #~ msgid "%1, %2." 8525 #~ msgstr "%1 %2" 8526 8527 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8528 #~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા" 8529 8530 #~ msgid "No such method '%1'." 8531 #~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી." 8532 8533 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8534 #~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ" 8535 8536 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8537 #~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ." 8538 8539 #~ msgid "Could not construct value" 8540 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" 8541 8542 #~ msgid "Not enough arguments." 8543 #~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી." 8544 8545 #~ msgid "Failed to create Action." 8546 #~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8547 8548 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8549 #~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8550 8551 #~ msgid "No classname specified" 8552 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી" 8553 8554 #~ msgid "Failed to create Layout." 8555 #~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8556 8557 #~ msgid "No classname specified." 8558 #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." 8559 8560 #~ msgid "Failed to create Widget." 8561 #~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ." 8562 8563 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8564 #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2" 8565 8566 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8567 #~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા" 8568 8569 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8570 #~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી." 8571 8572 #~ msgid "Must supply a widget name." 8573 #~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે." 8574 8575 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8576 #~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4." 8577 8578 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8579 #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે" 8580 8581 #, fuzzy 8582 #~| msgctxt "" 8583 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8584 #~| msgid "Uploading: %1" 8585 #~ msgid "loading %1" 8586 #~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1" 8587 8588 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8589 #~ msgid "Latest" 8590 #~ msgstr "તાજેતરનાં" 8591 8592 #~ msgid "Highest Rated" 8593 #~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ" 8594 8595 #~ msgid "Most Downloads" 8596 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" 8597 8598 #~ msgid "" 8599 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8600 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8601 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8602 #~ msgstr "" 8603 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો " 8604 #~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</" 8605 #~ "qt>" 8606 8607 #~ msgid "" 8608 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8609 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8610 #~ msgstr "" 8611 #~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2<%3></" 8612 #~ "i><br />:</qt>" 8613 8614 #~ msgid "" 8615 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8616 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8617 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8618 #~ msgstr "" 8619 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " 8620 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>" 8621 8622 #~ msgid "Select Signing Key" 8623 #~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો" 8624 8625 #~ msgid "Key used for signing:" 8626 #~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:" 8627 8628 #~ msgid "" 8629 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8630 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8631 #~ "qt>" 8632 #~ msgstr "" 8633 #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " 8634 #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>" 8635 8636 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8637 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો" 8638 8639 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8640 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8641 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" 8642 8643 #~ msgid "Add Rating" 8644 #~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો" 8645 8646 #~ msgid "Add Comment" 8647 #~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો" 8648 8649 #~ msgid "View Comments" 8650 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ" 8651 8652 #~ msgid "Re: %1" 8653 #~ msgstr "ફરી: %1" 8654 8655 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8656 #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો." 8657 8658 #~ msgid "Entries failed to load" 8659 #~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ" 8660 8661 #~ msgid "Server: %1" 8662 #~ msgstr "સર્વર: %1" 8663 8664 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8665 #~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1" 8666 8667 #~ msgid "<br />Version: %1" 8668 #~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1" 8669 8670 #~ msgid "Provider information" 8671 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી" 8672 8673 #~ msgid "Could not install %1" 8674 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" 8675 8676 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8677 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!" 8678 8679 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8680 #~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." 8681 8682 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8683 #~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." 8684 8685 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8686 #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા" 8687 8688 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8689 #~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." 8690 8691 #~ msgid "&Source:" 8692 #~ msgstr "સ્રોત (&S):" 8693 8694 #~ msgid "?" 8695 #~ msgstr "?" 8696 8697 #~ msgid "&Order by:" 8698 #~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):" 8699 8700 #~ msgid "Enter search phrase here" 8701 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" 8702 8703 #~ msgid "Collaborate" 8704 #~ msgstr "સંગઠન" 8705 8706 #~ msgid "Rating: " 8707 #~ msgstr "યોગ્યતા: " 8708 8709 #~ msgid "Downloads: " 8710 #~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: " 8711 8712 #~ msgid "Install" 8713 #~ msgstr "સ્થાપન" 8714 8715 #~ msgid "Uninstall" 8716 #~ msgstr "અસ્થાપન" 8717 8718 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8719 #~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>" 8720 8721 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8722 #~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n" 8723 8724 #~ msgid "Update" 8725 #~ msgstr "સુધારો" 8726 8727 #~ msgid "Rating: %1" 8728 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1" 8729 8730 #~ msgid "No Preview" 8731 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી" 8732 8733 #~ msgid "Loading Preview" 8734 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 8735 8736 #~ msgid "Comments" 8737 #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ" 8738 8739 #~ msgid "Changelog" 8740 #~ msgstr "ચેન્જલૉગ" 8741 8742 #~ msgid "Switch version" 8743 #~ msgstr "આવૃતિ બદલો" 8744 8745 #~ msgid "Contact author" 8746 #~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક" 8747 8748 #~ msgid "Collaboration" 8749 #~ msgstr "સંગઠન" 8750 8751 #~ msgid "Translate" 8752 #~ msgstr "ભાષાંતર" 8753 8754 #~ msgid "Subscribe" 8755 #~ msgstr "ઉમેદવારી કરો" 8756 8757 #~ msgid "Report bad entry" 8758 #~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો" 8759 8760 #~ msgid "Send Mail" 8761 #~ msgstr "મેઈલ મોકલો" 8762 8763 #~ msgid "Contact on Jabber" 8764 #~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક" 8765 8766 #~ msgid "Provider: %1" 8767 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1" 8768 8769 #~ msgid "Version: %1" 8770 #~ msgstr "આવૃત્તિ: %1" 8771 8772 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8773 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે." 8774 8775 #~ msgid "Removal of entry" 8776 #~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું" 8777 8778 #~ msgid "The removal request failed." 8779 #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." 8780 8781 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8782 #~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું." 8783 8784 #~ msgid "Subscription to entry" 8785 #~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ" 8786 8787 #~ msgid "The subscription request failed." 8788 #~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." 8789 8790 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8791 #~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું." 8792 8793 #~ msgid "Rating for entry" 8794 #~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન" 8795 8796 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8797 #~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી." 8798 8799 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8800 #~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ." 8801 8802 #~ msgid "Comment on entry" 8803 #~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી" 8804 8805 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8806 #~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી." 8807 8808 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8809 #~ msgstr "KNewStuff ફાળો" 8810 8811 #~ msgid "This operation requires authentication." 8812 #~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે." 8813 8814 #~ msgid "Version %1" 8815 #~ msgstr "આવૃત્તિ %1" 8816 8817 #~ msgid "Leave a comment" 8818 #~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો" 8819 8820 #~ msgid "User comments" 8821 #~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ" 8822 8823 #~ msgid "Rate this entry" 8824 #~ msgstr "આને ગુણ આપો" 8825 8826 #~ msgid "Translate this entry" 8827 #~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો" 8828 8829 #~ msgid "Payload" 8830 #~ msgstr "પેલોડ" 8831 8832 #~ msgid "Download New Stuff..." 8833 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..." 8834 8835 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8836 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં" 8837 8838 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8839 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:" 8840 8841 #~ msgid "No provider selected." 8842 #~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી." 8843 8844 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8845 #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો" 8846 8847 #, fuzzy 8848 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8849 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8850 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8851 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8852 #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" 8853 8854 #~ msgid "Please put in a name." 8855 #~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો." 8856 8857 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8858 #~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?" 8859 8860 #~ msgid "Fill Out" 8861 #~ msgstr "ભરી નાંખો" 8862 8863 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8864 #~ msgstr "ભરશો નહી" 8865 8866 #~ msgid "Author:" 8867 #~ msgstr "લેખક:" 8868 8869 #~ msgid "Email address:" 8870 #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:" 8871 8872 #~ msgid "GPL" 8873 #~ msgstr "GPL" 8874 8875 #~ msgid "LGPL" 8876 #~ msgstr "LGPL" 8877 8878 #~ msgid "BSD" 8879 #~ msgstr "BSD" 8880 8881 #~ msgid "Preview URL:" 8882 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:" 8883 8884 #~ msgid "Language:" 8885 #~ msgstr "ભાષા:" 8886 8887 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8888 #~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?" 8889 8890 #~ msgid "Please describe your upload." 8891 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો." 8892 8893 #~ msgid "Summary:" 8894 #~ msgstr "સાર:" 8895 8896 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8897 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો." 8898 8899 #, fuzzy 8900 #~| msgid "Your vote was successful." 8901 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8902 #~ msgid "Your vote was recorded." 8903 #~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો." 8904 8905 #~ msgid "You are now a fan." 8906 #~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો." 8907 8908 #, fuzzy 8909 #~| msgid "Installing" 8910 #~ msgid "Initializing" 8911 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" 8912 8913 #, fuzzy 8914 #~| msgid "Configuration files" 8915 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8916 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 8917 8918 #, fuzzy 8919 #~| msgid "Configuration files" 8920 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8921 #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" 8922 8923 #, fuzzy 8924 #~| msgid "Loading Server Information..." 8925 #~ msgid "Loading provider information" 8926 #~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..." 8927 8928 #, fuzzy 8929 #~| msgid "Loading Applet" 8930 #~ msgid "Loading data" 8931 #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" 8932 8933 #, fuzzy 8934 #~| msgid "Loading Preview" 8935 #~ msgid "Loading one preview" 8936 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8937 #~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 8938 #~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" 8939 8940 #~ msgid "Installing" 8941 #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" 8942 8943 #, fuzzy 8944 #~| msgid "Could not get download link." 8945 #~ msgid "Possibly bad download link" 8946 #~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી." 8947 8948 #, fuzzy 8949 #~| msgid "Could not install %1" 8950 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8951 #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" 8952 8953 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8954 #~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?" 8955 8956 #, fuzzy 8957 #~| msgid "Download File:" 8958 #~ msgid "Download File" 8959 #~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:" 8960 8961 #~ msgid "All Providers" 8962 #~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ" 8963 8964 #~ msgid "All Categories" 8965 #~ msgstr "બધાં વર્ગો" 8966 8967 #~ msgid "Provider:" 8968 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:" 8969 8970 #~ msgid "Category:" 8971 #~ msgstr "વર્ગ:" 8972 8973 #~ msgid "Newest" 8974 #~ msgstr "છેલ્લું" 8975 8976 #~ msgid "Rating" 8977 #~ msgstr "યોગ્યતા" 8978 8979 #~ msgid "Most downloads" 8980 #~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ" 8981 8982 #~ msgid "Installed" 8983 #~ msgstr "સ્થાપિત" 8984 8985 #~ msgid "Order by:" 8986 #~ msgstr "ક્રમ વડે:" 8987 8988 #~ msgid "Search:" 8989 #~ msgstr "શોધો:" 8990 8991 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8992 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>" 8993 8994 #~ msgid "Become a Fan" 8995 #~ msgstr "ચાહક બનો" 8996 8997 #~ msgid "Details for %1" 8998 #~ msgstr "%1 માટે વિગતો" 8999 9000 #~ msgid "Changelog:" 9001 #~ msgstr "ફેરફાર:" 9002 9003 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9004 #~ msgid "Homepage" 9005 #~ msgstr "ઘર પાનું" 9006 9007 #, fuzzy 9008 #~| msgid "HTML documentation" 9009 #~ msgctxt "" 9010 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9011 #~ "browser)" 9012 #~ msgid "Make a donation" 9013 #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" 9014 9015 #, fuzzy 9016 #~| msgid "Open in New &Window" 9017 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9018 #~ msgid "Opens in a browser window" 9019 #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" 9020 9021 #~ msgid "Rating: %1%" 9022 #~ msgstr "યોગ્યતા: %1%" 9023 9024 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9025 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9026 #~ msgstr "<i>%1</i> વડે" 9027 9028 #, fuzzy 9029 #~| msgid "Download" 9030 #~ msgid "1 download" 9031 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9032 #~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ" 9033 #~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ" 9034 9035 #~ msgid "Updating" 9036 #~ msgstr "સુધારે છે" 9037 9038 #, fuzzy 9039 #~| msgid "Install again" 9040 #~ msgid "Install Again" 9041 #~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો" 9042 9043 #, fuzzy 9044 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9045 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9046 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." 9047 9048 #, fuzzy 9049 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9050 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9051 #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." 9052 9053 #, fuzzy 9054 #~| msgid "Check Spelling..." 9055 #~ msgid "Checking login..." 9056 #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." 9057 9058 #, fuzzy 9059 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9060 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9061 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..." 9062 9063 #, fuzzy 9064 #~| msgid "Could not make you a fan." 9065 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9066 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." 9067 9068 #~ msgid "File not found: %1" 9069 #~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1" 9070 9071 #, fuzzy 9072 #~| msgid "Uploading Failed" 9073 #~ msgid "Upload Failed" 9074 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 9075 9076 #, fuzzy 9077 #~| msgctxt "SSL error" 9078 #~| msgid "The certificate is invalid" 9079 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9080 #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" 9081 9082 #, fuzzy 9083 #~| msgid "Select Region of Image" 9084 #~ msgid "Select preview image" 9085 #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" 9086 9087 #~ msgid "There was a network error." 9088 #~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી." 9089 9090 #~ msgid "Uploading Failed" 9091 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 9092 9093 #~ msgid "Authentication error." 9094 #~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ." 9095 9096 #, fuzzy 9097 #~| msgid "Uploading Failed" 9098 #~ msgid "Upload failed: %1" 9099 #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" 9100 9101 #~ msgid "File to upload:" 9102 #~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:" 9103 9104 #~ msgid "New Upload" 9105 #~ msgstr "નવું અપલોડ" 9106 9107 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9108 #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.." 9109 9110 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9111 #~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ" 9112 9113 #~ msgid "Preview Images" 9114 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો" 9115 9116 #~ msgid "Select Preview..." 9117 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..." 9118 9119 #~ msgid "Set a price for this item" 9120 #~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો" 9121 9122 #~ msgid "Price" 9123 #~ msgstr "કિંમત" 9124 9125 #~ msgid "Price:" 9126 #~ msgstr "કિંમત:" 9127 9128 #~ msgid "Reason for price:" 9129 #~ msgstr "કિંમતનું કારણ:" 9130 9131 #~ msgid "Fetch content link from server" 9132 #~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો" 9133 9134 #~ msgid "Create content on server" 9135 #~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો" 9136 9137 #~ msgid "Upload content" 9138 #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" 9139 9140 #~ msgid "Upload first preview" 9141 #~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 9142 9143 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9144 #~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો." 9145 9146 #~ msgid "Upload second preview" 9147 #~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 9148 9149 #~ msgid "Upload third preview" 9150 #~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" 9151 9152 #~ msgid "Start Upload" 9153 #~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો" 9154 9155 #~ msgid "Play a &sound" 9156 #~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)" 9157 9158 #~ msgid "Select the sound to play" 9159 #~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો" 9160 9161 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9162 #~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)" 9163 9164 #~ msgid "Log to a file" 9165 #~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો" 9166 9167 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9168 #~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)" 9169 9170 #~ msgid "Run &command" 9171 #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)" 9172 9173 #~ msgid "Select the command to run" 9174 #~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો" 9175 9176 #~ msgid "Sp&eech" 9177 #~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)" 9178 9179 #, fuzzy 9180 #~| msgid "" 9181 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9182 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9183 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9184 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9185 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9186 #~ msgid "" 9187 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9188 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9189 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9190 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9191 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9192 #~ msgstr "" 9193 #~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ " 9194 #~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં " 9195 #~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ " 9196 #~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>" 9197 9198 #~ msgid "Speak Event Message" 9199 #~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો" 9200 9201 #~ msgid "Speak Event Name" 9202 #~ msgstr "ઘટના નામ બોલો" 9203 9204 #~ msgid "Speak Custom Text" 9205 #~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો" 9206 9207 #~ msgid "Configure Notifications" 9208 #~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો" 9209 9210 #~ msgctxt "State of the notified event" 9211 #~ msgid "State" 9212 #~ msgstr "સ્થિતિ" 9213 9214 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9215 #~ msgid "Title" 9216 #~ msgstr "શીર્ષક" 9217 9218 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9219 #~ msgid "Description" 9220 #~ msgstr "વર્ણન" 9221 9222 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9223 #~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો" 9224 9225 #~ msgid "Internet Search" 9226 #~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ" 9227 9228 #~ msgid "&Search" 9229 #~ msgstr "શોધ (&S)" 9230 9231 #~ msgctxt "@label Type of file" 9232 #~ msgid "Type: %1" 9233 #~ msgstr "પ્રકાર: %1" 9234 9235 #~ msgctxt "@label:button" 9236 #~ msgid "&Open with %1" 9237 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)" 9238 9239 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9240 #~ msgid "Open &with %1" 9241 #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)" 9242 9243 #~ msgctxt "@info" 9244 #~ msgid "Open '%1'?" 9245 #~ msgstr "'%1' ખોલશો?" 9246 9247 #~ msgctxt "@label:button" 9248 #~ msgid "&Open with..." 9249 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..." 9250 9251 #~ msgctxt "@label:button" 9252 #~ msgid "&Open with" 9253 #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)" 9254 9255 #~ msgctxt "@label:button" 9256 #~ msgid "&Open" 9257 #~ msgstr "ખોલો (&O)" 9258 9259 #~ msgctxt "@label File name" 9260 #~ msgid "Name: %1" 9261 #~ msgstr "નામ: %1" 9262 9263 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9264 #~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?" 9265 9266 #~ msgid "Execute File?" 9267 #~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?" 9268 9269 #~ msgid "Accept" 9270 #~ msgstr "સ્વીકારો" 9271 9272 #~ msgid "Reject" 9273 #~ msgstr "નકારો" 9274 9275 #~ msgid "Untitled" 9276 #~ msgstr "શીર્ષક વગરનું" 9277 9278 #~ msgid "" 9279 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9280 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9281 #~ msgstr "" 9282 #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" 9283 #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" 9284 9285 #~ msgid "Close Document" 9286 #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" 9287 9288 #~ msgid "Error reading from PTY" 9289 #~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ" 9290 9291 #~ msgid "Error writing to PTY" 9292 #~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ" 9293 9294 #~ msgid "PTY operation timed out" 9295 #~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ" 9296 9297 #~ msgid "Error opening PTY" 9298 #~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ" 9299 9300 #~ msgid "Kross" 9301 #~ msgstr "Kross" 9302 9303 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9304 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ." 9305 9306 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9307 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 9308 9309 #~ msgid "Run Kross scripts." 9310 #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો." 9311 9312 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9313 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 9314 9315 #~ msgid "Scriptfile" 9316 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ" 9317 9318 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9319 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." 9320 9321 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9322 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ" 9323 9324 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9325 #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ" 9326 9327 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9328 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ" 9329 9330 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9331 #~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી" 9332 9333 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9334 #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ" 9335 9336 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9337 #~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર" 9338 9339 #~ msgid "Cancel?" 9340 #~ msgstr "રદ કરશો?" 9341 9342 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9343 #~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી" 9344 9345 #~ msgid "Text:" 9346 #~ msgstr "લખાણ:" 9347 9348 #~ msgid "Comment:" 9349 #~ msgstr "ટિપ્પણી:" 9350 9351 #~ msgid "Icon:" 9352 #~ msgstr "ચિહ્ન:" 9353 9354 #~ msgid "Interpreter:" 9355 #~ msgstr "દૂભાષક:" 9356 9357 #~ msgid "File:" 9358 #~ msgstr "ફાઈલ:" 9359 9360 #~ msgid "Execute the selected script." 9361 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો." 9362 9363 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9364 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો." 9365 9366 #~ msgid "Edit..." 9367 #~ msgstr "ફેરફાર..." 9368 9369 #~ msgid "Edit selected script." 9370 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો." 9371 9372 #~ msgid "Add..." 9373 #~ msgstr "ઉમેરો..." 9374 9375 #~ msgid "Add a new script." 9376 #~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો." 9377 9378 #~ msgid "Remove selected script." 9379 #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો." 9380 9381 #~ msgid "Edit" 9382 #~ msgstr "ફેરફાર" 9383 9384 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9385 #~ msgid "General" 9386 #~ msgstr "સામાન્ય" 9387 9388 #~ msgid "There was an error loading the module." 9389 #~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." 9390 9391 #, fuzzy 9392 #~| msgid "" 9393 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9394 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9395 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9396 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9397 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9398 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9399 #~ msgid "" 9400 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9401 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9402 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9403 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9404 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9405 #~ "packager.</p></qt>" 9406 #~ msgstr "" 9407 #~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા " 9408 #~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે " 9409 #~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને " 9410 #~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા " 9411 #~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>" 9412 9413 #~ msgid "Could not load print preview part" 9414 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી" 9415 9416 #~ msgid "Print Preview" 9417 #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" 9418 9419 #~ msgid "Success" 9420 #~ msgstr "સફળતા" 9421 9422 #~ msgid "Communication error" 9423 #~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ" 9424 9425 #~ msgid "Invalid type in Database" 9426 #~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર" 9427 9428 #~ msgctxt "" 9429 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9430 #~ "user entered." 9431 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9432 #~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો" 9433 9434 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9435 #~ msgid "Query Results" 9436 #~ msgstr "શોધ પરિણામો" 9437 9438 #~ msgctxt "" 9439 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9440 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9441 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9442 #~ "conflict with the OR keyword." 9443 #~ msgid "and" 9444 #~ msgstr "અને" 9445 9446 #~ msgctxt "" 9447 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9448 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9449 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9450 #~ "conflict with the AND keyword." 9451 #~ msgid "or" 9452 #~ msgstr "અથવા" 9453 9454 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9455 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" 9456 9457 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9458 #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" 9459 9460 #~ msgid "Maintainer" 9461 #~ msgstr "જાળવનાર" 9462 9463 #~ msgid "Tobias Koenig" 9464 #~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ" 9465 9466 #~ msgctxt "@title:window" 9467 #~ msgid "Change Tags" 9468 #~ msgstr "ટેગ્સ બદલો" 9469 9470 #~ msgctxt "@title:window" 9471 #~ msgid "Add Tags" 9472 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો" 9473 9474 #~ msgctxt "@label:textbox" 9475 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9476 #~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ." 9477 9478 #~ msgctxt "@label" 9479 #~ msgid "Create new tag:" 9480 #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" 9481 9482 #~ msgctxt "@info" 9483 #~ msgid "Delete tag" 9484 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" 9485 9486 #~ msgctxt "@title" 9487 #~ msgid "Delete tag" 9488 #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" 9489 9490 #~ msgctxt "@action:button" 9491 #~ msgid "Delete" 9492 #~ msgstr "દૂર કરો" 9493 9494 #~ msgctxt "@action:button" 9495 #~ msgid "Cancel" 9496 #~ msgstr "રદ કરો" 9497 9498 #~ msgid "Changing annotations" 9499 #~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે" 9500 9501 #~ msgctxt "@label" 9502 #~ msgid "Show all tags..." 9503 #~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..." 9504 9505 #~ msgctxt "@label" 9506 #~ msgid "Add Tags..." 9507 #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..." 9508 9509 #~ msgctxt "@label" 9510 #~ msgid "Change..." 9511 #~ msgstr "બદલો..." 9512 9513 #~ msgctxt "" 9514 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9515 #~ "resources" 9516 #~ msgid "Anytime" 9517 #~ msgstr "કોઈપણ સમયે" 9518 9519 #~ msgctxt "" 9520 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9521 #~ "resources" 9522 #~ msgid "Today" 9523 #~ msgstr "આજે" 9524 9525 #~ msgctxt "" 9526 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9527 #~ "resources" 9528 #~ msgid "Yesterday" 9529 #~ msgstr "ગઇકાલે" 9530 9531 #~ msgctxt "" 9532 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9533 #~ "resources" 9534 #~ msgid "This Week" 9535 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" 9536 9537 #~ msgctxt "" 9538 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9539 #~ "resources" 9540 #~ msgid "Last Week" 9541 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 9542 9543 #~ msgctxt "" 9544 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9545 #~ "resources" 9546 #~ msgid "This Month" 9547 #~ msgstr "આ મહિનો" 9548 9549 #~ msgctxt "" 9550 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9551 #~ "resources" 9552 #~ msgid "Last Month" 9553 #~ msgstr "ગયો મહિનો" 9554 9555 #~ msgctxt "" 9556 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9557 #~ "resources" 9558 #~ msgid "This Year" 9559 #~ msgstr "આ વર્ષ" 9560 9561 #~ msgctxt "" 9562 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9563 #~ "resources" 9564 #~ msgid "Last Year" 9565 #~ msgstr "ગયું વર્ષ" 9566 9567 #, fuzzy 9568 #~| msgctxt "Custom color" 9569 #~| msgid "Custom..." 9570 #~ msgctxt "" 9571 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9572 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9573 #~ msgid "Custom..." 9574 #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." 9575 9576 #~ msgid "This Week" 9577 #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" 9578 9579 #~ msgid "This Month" 9580 #~ msgstr "આ મહિનો" 9581 9582 #~ msgid "Before" 9583 #~ msgstr "પહેલાં" 9584 9585 #~ msgid "After" 9586 #~ msgstr "પછી" 9587 9588 #~ msgctxt "" 9589 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9590 #~ "more resources to put in the list" 9591 #~ msgid "More..." 9592 #~ msgstr "વધુ..." 9593 9594 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9595 #~ msgid "Documents" 9596 #~ msgstr "દસ્તાવેજો" 9597 9598 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9599 #~ msgid "Video" 9600 #~ msgstr "વિડીઓ" 9601 9602 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9603 #~ msgid "Images" 9604 #~ msgstr "ચિત્રો" 9605 9606 #~ msgctxt "" 9607 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9608 #~ msgid "No priority" 9609 #~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી" 9610 9611 #~ msgctxt "" 9612 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9613 #~ msgid "Last modified" 9614 #~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ" 9615 9616 #~ msgctxt "" 9617 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9618 #~ msgid "Most important" 9619 #~ msgstr "સૌથી મહત્વનું" 9620 9621 #~ msgctxt "" 9622 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9623 #~ msgid "Never opened" 9624 #~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ" 9625 9626 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9627 #~ msgid "Any Rating" 9628 #~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા" 9629 9630 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9631 #~ msgid "1 or more" 9632 #~ msgstr "૧ અથવા વધુ" 9633 9634 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9635 #~ msgid "2 or more" 9636 #~ msgstr "૨ અથવા વધુ" 9637 9638 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9639 #~ msgid "3 or more" 9640 #~ msgstr "૩ અથવા વધુ" 9641 9642 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9643 #~ msgid "4 or more" 9644 #~ msgstr "૪ અથવા વધુ" 9645 9646 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9647 #~ msgid "Max Rating" 9648 #~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા" 9649 9650 #~ msgctxt "" 9651 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9652 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9653 #~ msgid "Miscellaneous" 9654 #~ msgstr "પરચૂરણ" 9655 9656 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9657 #~ msgid "Resource" 9658 #~ msgstr "સ્ત્રોત" 9659 9660 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9661 #~ msgid "Resource Type" 9662 #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર" 9663 9664 #, fuzzy 9665 #~| msgid "Enter search phrase here" 9666 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9667 #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" 9668 9669 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9670 #~ msgid "Contacts" 9671 #~ msgstr "સંપર્કો" 9672 9673 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9674 #~ msgid "Emails" 9675 #~ msgstr "ઈમેલ્સ" 9676 9677 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9678 #~ msgid "Tasks" 9679 #~ msgstr "કાર્યો" 9680 9681 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9682 #~ msgid "Tags" 9683 #~ msgstr "ટેગ્સ" 9684 9685 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9686 #~ msgid "Files" 9687 #~ msgstr "ફાઇલ્સ" 9688 9689 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9690 #~ msgid "Other" 9691 #~ msgstr "બીજું" 9692 9693 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9694 #~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો" 9695 9696 #~ msgid "" 9697 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9698 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9699 #~ msgstr "" 9700 #~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી " 9701 #~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે." 9702 9703 #~ msgid "" 9704 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9705 #~ "output to see the log information." 9706 #~ msgstr "" 9707 #~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ " 9708 #~ "આઉટપુટ જુઓ." 9709 9710 #~ msgid "Log thread activity" 9711 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો" 9712 9713 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9714 #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો" 9715 9716 #~ msgid "Start" 9717 #~ msgstr "શરુ" 9718 9719 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9720 #~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ" 9721 9722 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9723 #~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:" 9724 9725 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9726 #~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો." 9727 9728 #~ msgid "" 9729 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9730 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9731 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9732 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9733 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9734 #~ msgstr "" 9735 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9736 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9737 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9738 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9739 #~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>" 9740 9741 #~ msgid "Select Files..." 9742 #~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..." 9743 9744 #~ msgid "Cancel" 9745 #~ msgstr "રદ કરો" 9746 9747 #~ msgid "Suspend" 9748 #~ msgstr "છોડી દો" 9749 9750 #~ msgid "Anonymous" 9751 #~ msgstr "અજ્ઞાત" 9752 9753 #~ msgctxt "@item font" 9754 #~ msgid "Regular" 9755 #~ msgstr "નિયમિત" 9756 9757 #~ msgid "What's &This" 9758 #~ msgstr "આ શું છે (&T)" 9759 9760 #, fuzzy 9761 #~| msgid "Next year" 9762 #~ msgctxt "@option next week" 9763 #~ msgid "Next week" 9764 #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" 9765 9766 #, fuzzy 9767 #~| msgctxt "" 9768 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9769 #~| "resources" 9770 #~| msgid "Last Week" 9771 #~ msgctxt "@option last week" 9772 #~ msgid "Last week" 9773 #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" 9774 9775 #, fuzzy 9776 #~| msgid "Today" 9777 #~ msgctxt "@info/plain" 9778 #~ msgid "today" 9779 #~ msgstr "આજે" 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~| msgid "Show &Menubar" 9783 #~ msgid "Hide Menubar" 9784 #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" 9785 9786 #, fuzzy 9787 #~| msgctxt "@action" 9788 #~| msgid "Show Statusbar" 9789 #~ msgid "Hide Statusbar" 9790 #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" 9791 9792 #, fuzzy 9793 #~| msgid "File" 9794 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9795 #~ msgid "Files" 9796 #~ msgstr "ફાઇલ" 9797 9798 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9799 #~ msgid "%1" 9800 #~ msgstr "%1" 9801 9802 #, fuzzy 9803 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9804 #~| msgid "Meta" 9805 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9806 #~ msgid "Media" 9807 #~ msgstr "મેટા" 9808 9809 #, fuzzy 9810 #~| msgid "HTML Toolbar" 9811 #~ msgid "Hide Toolbar" 9812 #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" 9813 9814 #~ msgid "..." 9815 #~ msgstr "..." 9816 9817 #~ msgid "GroupBox 1" 9818 #~ msgstr "સમૂહપેટી ૧" 9819 9820 #~ msgid "CheckBox" 9821 #~ msgstr "ચેકબોક્સ" 9822 9823 #~ msgid "Other GroupBox" 9824 #~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી" 9825 9826 #~ msgid "RadioButton" 9827 #~ msgstr "રેડિઓબટન" 9828 9829 #~ msgid "action1" 9830 #~ msgstr "ક્રિયા૧" 9831 9832 #~ msgid "KrossTest" 9833 #~ msgstr "Krossચકાસણી" 9834 9835 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9836 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ." 9837 9838 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9839 #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" 9840 9841 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9842 #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!" 9843 9844 #~ msgid "Find stopped." 9845 #~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો." 9846 9847 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9848 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" 9849 9850 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9851 #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો" 9852 9853 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9854 #~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"." 9855 9856 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9857 #~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"." 9858 9859 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9860 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"." 9861 9862 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9863 #~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"." 9864 9865 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9866 #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો" 9867 9868 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9869 #~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી." 9870 9871 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9872 #~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ" 9873 9874 #~ msgid "I like this" 9875 #~ msgstr "મને આ ગમ્યું" 9876 9877 #~ msgid "I do not like this" 9878 #~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું" 9879 9880 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9881 #~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન" 9882 9883 #, fuzzy 9884 #~| msgid "Ignore" 9885 #~ msgid "I agree" 9886 #~ msgstr "અવગણો" 9887 9888 #, fuzzy 9889 #~| msgid "Uploading file:" 9890 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9891 #~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:" 9892 9893 #~ msgctxt "digit set" 9894 #~ msgid "Devenagari" 9895 #~ msgstr "દેવનાગરી" 9896 9897 #~ msgid "" 9898 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9899 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9900 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9901 #~ "for it." 9902 #~ msgstr "" 9903 #~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો " 9904 #~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-" 9905 #~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો." 9906 9907 #~ msgid "Details..." 9908 #~ msgstr "વિગતો..." 9909 9910 #~ msgid "New Tag" 9911 #~ msgstr "નવું ટેગ" 9912 9913 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9914 #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:" 9915 9916 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9917 #~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે" 9918 9919 #~ msgid "Tag Exists" 9920 #~ msgstr "ટેગ હાજર છે" 9921 9922 #~ msgid "Loading preview..." 9923 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..." 9924 9925 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9926 #~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" 9927 9928 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9929 #~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" 9930 9931 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9932 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9933 9934 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9935 #~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે" 9936 9937 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9938 #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" 9939 9940 #~ msgid "Old hostname" 9941 #~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ" 9942 9943 #~ msgid "New hostname" 9944 #~ msgstr "નવું યજમાનનામ" 9945 9946 #, fuzzy 9947 #~| msgid "Description" 9948 #~ msgid "description" 9949 #~ msgstr "વર્ણન" 9950 9951 #, fuzzy 9952 #~| msgid "Action Name" 9953 #~ msgid "Autor Name" 9954 #~ msgstr "ક્રિયા નામ" 9955 9956 #, fuzzy 9957 #~| msgid "Could not construct value" 9958 #~ msgid "Could not get account balance." 9959 #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" 9960 9961 #~ msgid "Voting failed." 9962 #~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ." 9963 9964 #~ msgid "Could not make you a fan." 9965 #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." 9966 9967 #~ msgid "Previews" 9968 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" 9969 9970 #~ msgid "Community" 9971 #~ msgstr "સમુદાય" 9972 9973 #, fuzzy 9974 #~| msgid "Previews" 9975 #~ msgid "Preview" 9976 #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" 9977 9978 #, fuzzy 9979 #~| msgid "BSD" 9980 #~ msgid "USD" 9981 #~ msgstr "BSD" 9982 9983 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9984 #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..." 9985 9986 #~ msgid "Server:" 9987 #~ msgstr "સર્વર:" 9988 9989 #~ msgid "Upload..." 9990 #~ msgstr "અપલોડ..." 9991 9992 #~ msgid "Fetching provider information..." 9993 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..." 9994 9995 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9996 #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી." 9997 9998 #, fuzzy 9999 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10000 #~ msgid "Please fill out the name field." 10001 #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" 10002 10003 #~ msgid "Content Added" 10004 #~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ" 10005 10006 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10007 #~ msgid "%1 PB" 10008 #~ msgstr "%1 પીબી" 10009 10010 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10011 #~ msgid "%1 EB" 10012 #~ msgstr "%1 ઈબી" 10013 10014 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10015 #~ msgid "%1 ZB" 10016 #~ msgstr "%1 ઝીબી" 10017 10018 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10019 #~ msgid "%1 YB" 10020 #~ msgstr "%1 વાયબી" 10021 10022 #~ msgid "" 10023 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10024 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10025 #~ "not full.\n" 10026 #~ msgstr "" 10027 #~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n" 10028 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n" 10029 10030 #~ msgid "" 10031 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10032 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10033 #~ "not full.\n" 10034 #~ msgstr "" 10035 #~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n" 10036 #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n" 10037 10038 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10039 #~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો" 10040 10041 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10042 #~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)" 10043 10044 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10045 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." 10046 10047 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10048 #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક" 10049 10050 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10051 #~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?" 10052 10053 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10054 #~ msgid "Reload" 10055 #~ msgstr "ફરી લાવો" 10056 10057 #~ msgid "Do Not Reload" 10058 #~ msgstr "ફરી ન લાવો" 10059 10060 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10061 #~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ." 10062 10063 #~ msgid "Form" 10064 #~ msgstr "ફોર્મ" 10065 10066 #~ msgctxt "of January" 10067 #~ msgid "of Jan" 10068 #~ msgstr "જાન નું" 10069 10070 #~ msgctxt "of February" 10071 #~ msgid "of Feb" 10072 #~ msgstr "ફેબ નું" 10073 10074 #~ msgctxt "of March" 10075 #~ msgid "of Mar" 10076 #~ msgstr "માર્ચ નું" 10077 10078 #~ msgctxt "of April" 10079 #~ msgid "of Apr" 10080 #~ msgstr "એપ્રિલ નું" 10081 10082 #~ msgctxt "of May short" 10083 #~ msgid "of May" 10084 #~ msgstr "મે નું" 10085 10086 #~ msgctxt "of June" 10087 #~ msgid "of Jun" 10088 #~ msgstr "જુન નું" 10089 10090 #~ msgctxt "of July" 10091 #~ msgid "of Jul" 10092 #~ msgstr "જુલ નું" 10093 10094 #~ msgctxt "of August" 10095 #~ msgid "of Aug" 10096 #~ msgstr "ઓગ નું" 10097 10098 #~ msgctxt "of September" 10099 #~ msgid "of Sep" 10100 #~ msgstr "સપ્ટે નું" 10101 10102 #~ msgctxt "of October" 10103 #~ msgid "of Oct" 10104 #~ msgstr "ઓક્ટ નું" 10105 10106 #~ msgctxt "of November" 10107 #~ msgid "of Nov" 10108 #~ msgstr "નવે નું" 10109 10110 #~ msgctxt "of December" 10111 #~ msgid "of Dec" 10112 #~ msgstr "ડિસે નું" 10113 10114 #~ msgid "of January" 10115 #~ msgstr "જાન્યુઆરી નું" 10116 10117 #~ msgid "of February" 10118 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું" 10119 10120 #~ msgid "of March" 10121 #~ msgstr "માર્ચ નું" 10122 10123 #~ msgid "of April" 10124 #~ msgstr "એપ્રિલ નું" 10125 10126 #~ msgctxt "of May long" 10127 #~ msgid "of May" 10128 #~ msgstr "મે નું" 10129 10130 #~ msgid "of June" 10131 #~ msgstr "જૂન નું" 10132 10133 #~ msgid "of July" 10134 #~ msgstr "જુલાઈ નું" 10135 10136 #~ msgid "of August" 10137 #~ msgstr "ઓગસ્ટ નું" 10138 10139 #~ msgid "of September" 10140 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું" 10141 10142 #~ msgid "of October" 10143 #~ msgstr "ઓક્ટોબર નું" 10144 10145 #~ msgid "of November" 10146 #~ msgstr "નવેમ્બર નું" 10147 10148 #~ msgid "of December" 10149 #~ msgstr "ડિસેમ્બર નું" 10150 10151 #~ msgctxt "January" 10152 #~ msgid "Jan" 10153 #~ msgstr "જાન" 10154 10155 #~ msgctxt "February" 10156 #~ msgid "Feb" 10157 #~ msgstr "ફેબ્રુ" 10158 10159 #~ msgctxt "March" 10160 #~ msgid "Mar" 10161 #~ msgstr "માર્ચ" 10162 10163 #~ msgctxt "April" 10164 #~ msgid "Apr" 10165 #~ msgstr "એપ્ર" 10166 10167 #~ msgctxt "May short" 10168 #~ msgid "May" 10169 #~ msgstr "મે" 10170 10171 #~ msgctxt "June" 10172 #~ msgid "Jun" 10173 #~ msgstr "જુન" 10174 10175 #~ msgctxt "July" 10176 #~ msgid "Jul" 10177 #~ msgstr "જુલ" 10178 10179 #~ msgctxt "August" 10180 #~ msgid "Aug" 10181 #~ msgstr "ઓગ" 10182 10183 #~ msgctxt "September" 10184 #~ msgid "Sep" 10185 #~ msgstr "સપ્ટે" 10186 10187 #~ msgctxt "October" 10188 #~ msgid "Oct" 10189 #~ msgstr "ઓક્ટ" 10190 10191 #~ msgctxt "November" 10192 #~ msgid "Nov" 10193 #~ msgstr "નવે" 10194 10195 #~ msgctxt "December" 10196 #~ msgid "Dec" 10197 #~ msgstr "ડિસે" 10198 10199 #~ msgid "January" 10200 #~ msgstr "જાન્યુઆરી" 10201 10202 #~ msgid "February" 10203 #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી" 10204 10205 #~ msgctxt "March long" 10206 #~ msgid "March" 10207 #~ msgstr "માર્ચ" 10208 10209 #~ msgid "April" 10210 #~ msgstr "એપ્રિલ" 10211 10212 #~ msgctxt "May long" 10213 #~ msgid "May" 10214 #~ msgstr "મે" 10215 10216 #~ msgid "June" 10217 #~ msgstr "જૂન" 10218 10219 #~ msgid "July" 10220 #~ msgstr "જૂલાઈ" 10221 10222 #~ msgctxt "August long" 10223 #~ msgid "August" 10224 #~ msgstr "ઓગસ્ટ" 10225 10226 #~ msgid "September" 10227 #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર" 10228 10229 #~ msgid "October" 10230 #~ msgstr "ઓક્ટોબર" 10231 10232 #~ msgid "November" 10233 #~ msgstr "નવેમ્બર" 10234 10235 #~ msgid "December" 10236 #~ msgstr "ડિસેમ્બર" 10237 10238 #~ msgctxt "Monday" 10239 #~ msgid "Mon" 10240 #~ msgstr "સોમ" 10241 10242 #~ msgctxt "Tuesday" 10243 #~ msgid "Tue" 10244 #~ msgstr "મંગળ" 10245 10246 #~ msgctxt "Wednesday" 10247 #~ msgid "Wed" 10248 #~ msgstr "બુધ" 10249 10250 #~ msgctxt "Thursday" 10251 #~ msgid "Thu" 10252 #~ msgstr "ગુરુ" 10253 10254 #~ msgctxt "Friday" 10255 #~ msgid "Fri" 10256 #~ msgstr "શુક્ર" 10257 10258 #~ msgctxt "Saturday" 10259 #~ msgid "Sat" 10260 #~ msgstr "શનિ" 10261 10262 #~ msgctxt "Sunday" 10263 #~ msgid "Sun" 10264 #~ msgstr "રવિ" 10265 10266 #~ msgid "Monday" 10267 #~ msgstr "સોમવાર" 10268 10269 #~ msgid "Tuesday" 10270 #~ msgstr "મંગળવાર" 10271 10272 #~ msgid "Wednesday" 10273 #~ msgstr "બુધવાર" 10274 10275 #~ msgid "Thursday" 10276 #~ msgstr "ગુરુવાર" 10277 10278 #~ msgid "Friday" 10279 #~ msgstr "શુક્રવાર" 10280 10281 #~ msgid "Saturday" 10282 #~ msgstr "શનિવાર" 10283 10284 #~ msgid "Sunday" 10285 #~ msgstr "રવિવાર" 10286 10287 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10288 #~| msgid "of Sha" 10289 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10290 #~ msgid "of Cha" 10291 #~ msgstr "ચાનું" 10292 10293 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10294 #~| msgid "of Far" 10295 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10296 #~ msgid "of Vai" 10297 #~ msgstr "વૈનું" 10298 10299 #~| msgctxt "of January" 10300 #~| msgid "of Jan" 10301 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10302 #~ msgid "of Jya" 10303 #~ msgstr "જ્યાનું" 10304 10305 #~| msgctxt "of Khordad short" 10306 #~| msgid "of Kho" 10307 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10308 #~ msgid "of Āsh" 10309 #~ msgstr "એશનું" 10310 10311 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10312 #~| msgid "of Sha" 10313 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10314 #~ msgid "of Shr" 10315 #~ msgstr "શ્રનું" 10316 10317 #~| msgctxt "of Bahman short" 10318 #~| msgid "of Bah" 10319 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10320 #~ msgid "of Bhā" 10321 #~ msgstr "ભાનું" 10322 10323 #~| msgctxt "of Esfand short" 10324 #~| msgid "of Esf" 10325 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10326 #~ msgid "of Āsw" 10327 #~ msgstr "એશ્વનું" 10328 10329 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10330 #~| msgid "of Far" 10331 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10332 #~ msgid "of Kār" 10333 #~ msgstr "કારનું" 10334 10335 #~| msgctxt "of April" 10336 #~| msgid "of Apr" 10337 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10338 #~ msgid "of Agr" 10339 #~ msgstr "અગ્રનું" 10340 10341 #~| msgid "of Tamuz" 10342 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10343 #~ msgid "of Pau" 10344 #~ msgstr "પાઉનું" 10345 10346 #~| msgctxt "of Mordad short" 10347 #~| msgid "of Mor" 10348 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10349 #~ msgid "of Māg" 10350 #~ msgstr "માગનું" 10351 10352 #~| msgctxt "of Khordad short" 10353 #~| msgid "of Kho" 10354 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10355 #~ msgid "of Phā" 10356 #~ msgstr "ફાનું" 10357 10358 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10359 #~ msgid "of Chaitra" 10360 #~ msgstr "ચૈત્રનું" 10361 10362 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10363 #~ msgid "of Vaishākh" 10364 #~ msgstr "વૈશાખનું" 10365 10366 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10367 #~ msgid "of Jyaishtha" 10368 #~ msgstr "જયેષ્ઠનું" 10369 10370 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10371 #~ msgid "of Āshādha" 10372 #~ msgstr "અષાઢનું" 10373 10374 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10375 #~ msgid "of Shrāvana" 10376 #~ msgstr "શ્રાવણનું" 10377 10378 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10379 #~ msgid "of Bhādrapad" 10380 #~ msgstr "ભ" 10381 10382 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10383 #~ msgid "of Āshwin" 10384 #~ msgstr "અશ્વિનનું" 10385 10386 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10387 #~ msgid "of Kārtik" 10388 #~ msgstr "કાર્તિકનું" 10389 10390 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10391 #~ msgid "of Agrahayana" 10392 #~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું" 10393 10394 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10395 #~ msgid "of Paush" 10396 #~ msgstr "પોસનું" 10397 10398 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10399 #~ msgid "of Māgh" 10400 #~ msgstr "માહનું" 10401 10402 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10403 #~ msgid "of Phālgun" 10404 #~ msgstr "ફાગણનું" 10405 10406 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10407 #~ msgid "Cha" 10408 #~ msgstr "ચા" 10409 10410 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10411 #~ msgid "Vai" 10412 #~ msgstr "વૈ" 10413 10414 #~| msgctxt "January" 10415 #~| msgid "Jan" 10416 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10417 #~ msgid "Jya" 10418 #~ msgstr "જ્યા" 10419 10420 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10421 #~ msgid "Āsh" 10422 #~ msgstr "એશ" 10423 10424 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10425 #~| msgid "Sha" 10426 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10427 #~ msgid "Shr" 10428 #~ msgstr "શ્ર" 10429 10430 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10431 #~ msgid "Bhā" 10432 #~ msgstr "ભા" 10433 10434 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10435 #~ msgid "Āsw" 10436 #~ msgstr "અશ્વ" 10437 10438 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10439 #~ msgid "Kār" 10440 #~ msgstr "કાર" 10441 10442 #, fuzzy 10443 #~| msgid "Arb" 10444 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10445 #~ msgid "Agr" 10446 #~ msgstr "અરબ" 10447 10448 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10449 #~ msgid "Pau" 10450 #~ msgstr "પાઉ" 10451 10452 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10453 #~ msgid "Chaitra" 10454 #~ msgstr "ચૈત્ર" 10455 10456 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10457 #~ msgid "Vaishākh" 10458 #~ msgstr "વૈશાખ" 10459 10460 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10461 #~ msgid "Jyaishtha" 10462 #~ msgstr "જયેષ્ઠ" 10463 10464 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10465 #~ msgid "Āshādha" 10466 #~ msgstr "અષાઢ" 10467 10468 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10469 #~ msgid "Shrāvana" 10470 #~ msgstr "શ્રાવણ" 10471 10472 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10473 #~ msgid "Bhādrapad" 10474 #~ msgstr "ભાદ્રપદ" 10475 10476 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10477 #~ msgid "Āshwin" 10478 #~ msgstr "અશ્વિન" 10479 10480 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10481 #~ msgid "Kārtik" 10482 #~ msgstr "કાર્તિક" 10483 10484 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10485 #~ msgid "Agrahayana" 10486 #~ msgstr "અગ્રહાયાના" 10487 10488 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10489 #~ msgid "Paush" 10490 #~ msgstr "પોશ" 10491 10492 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10493 #~ msgid "Māgh" 10494 #~ msgstr "માહ" 10495 10496 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10497 #~ msgid "Phālgun" 10498 #~ msgstr "ફાગણ" 10499 10500 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10501 #~ msgid "Som" 10502 #~ msgstr "સોમ" 10503 10504 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10505 #~ msgid "Mañ" 10506 #~ msgstr "માન" 10507 10508 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10509 #~ msgid "Bud" 10510 #~ msgstr "બુધ" 10511 10512 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10513 #~ msgid "Gur" 10514 #~ msgstr "ગુર" 10515 10516 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10517 #~ msgid "Suk" 10518 #~ msgstr "શુક્ર" 10519 10520 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10521 #~ msgid "San" 10522 #~ msgstr "સાન" 10523 10524 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10525 #~ msgid "Rav" 10526 #~ msgstr "રાવ" 10527 10528 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10529 #~ msgid "Somavãra" 10530 #~ msgstr "સોમવાર" 10531 10532 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10533 #~ msgid "Mañgalvã" 10534 #~ msgstr "મંગળવાર" 10535 10536 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10537 #~ msgid "Budhavãra" 10538 #~ msgstr "બુધવાર" 10539 10540 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10541 #~ msgid "Guruvãra" 10542 #~ msgstr "ગુરુવાર" 10543 10544 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10545 #~ msgid "Sukravãra" 10546 #~ msgstr "શુક્રવાર" 10547 10548 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10549 #~ msgid "Sanivãra" 10550 #~ msgstr "શનિવાર" 10551 10552 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10553 #~ msgid "Raviãra" 10554 #~ msgstr "રવિવાર" 10555 10556 #~ msgid "of Muharram" 10557 #~ msgstr "મોહરમનું" 10558 10559 #~ msgid "of Safar" 10560 #~ msgstr "સફરનું" 10561 10562 #~ msgid "of R. Awal" 10563 #~ msgstr "ર. અવાલનું" 10564 10565 #~ msgid "of R. Thaani" 10566 #~ msgstr "ર. થાનીનું" 10567 10568 #~ msgid "of J. Awal" 10569 #~ msgstr "જ. અવાલનું" 10570 10571 #~ msgid "of J. Thaani" 10572 #~ msgstr "જ. થાનીનું" 10573 10574 #~ msgid "of Rajab" 10575 #~ msgstr "રજબનું" 10576 10577 #~ msgid "of Sha`ban" 10578 #~ msgstr "શાબાનનું" 10579 10580 #~ msgid "of Ramadan" 10581 #~ msgstr "રમાદાનનું" 10582 10583 #~ msgid "of Shawwal" 10584 #~ msgstr "શવ્વાલનું" 10585 10586 #~ msgid "of Qi`dah" 10587 #~ msgstr "કીદાહનું" 10588 10589 #~ msgid "of Hijjah" 10590 #~ msgstr "હિજ્જાહનું" 10591 10592 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10593 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું" 10594 10595 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10596 #~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું" 10597 10598 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10599 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું" 10600 10601 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10602 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું" 10603 10604 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10605 #~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું" 10606 10607 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10608 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું" 10609 10610 #~ msgid "Muharram" 10611 #~ msgstr "મોહરમ" 10612 10613 #~ msgid "Safar" 10614 #~ msgstr "સફર" 10615 10616 #~ msgid "R. Awal" 10617 #~ msgstr "ર. અવાલ" 10618 10619 #~ msgid "R. Thaani" 10620 #~ msgstr "ર. થાની" 10621 10622 #~ msgid "J. Awal" 10623 #~ msgstr "જ. અવાલ" 10624 10625 #~ msgid "J. Thaani" 10626 #~ msgstr "જ. થાની" 10627 10628 #~ msgid "Rajab" 10629 #~ msgstr "રજબ" 10630 10631 #~ msgid "Sha`ban" 10632 #~ msgstr "શાબાન" 10633 10634 #~ msgid "Ramadan" 10635 #~ msgstr "રમાદાન" 10636 10637 #~ msgid "Shawwal" 10638 #~ msgstr "શવાલ" 10639 10640 #~ msgid "Qi`dah" 10641 #~ msgstr "કીદાહ" 10642 10643 #~ msgid "Hijjah" 10644 #~ msgstr "હિજાહ" 10645 10646 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10647 #~ msgstr "રબી અલ-અવાલ" 10648 10649 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10650 #~ msgstr "રબી અલ-થાની" 10651 10652 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10653 #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ" 10654 10655 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10656 #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની" 10657 10658 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10659 #~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ" 10660 10661 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10662 #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ" 10663 10664 #~ msgid "Ith" 10665 #~ msgstr "ઇથ" 10666 10667 #~ msgid "Thl" 10668 #~ msgstr "થલ" 10669 10670 #~ msgid "Arb" 10671 #~ msgstr "અરબ" 10672 10673 #~ msgid "Kha" 10674 #~ msgstr "ખા" 10675 10676 #~ msgid "Jum" 10677 #~ msgstr "જુમ" 10678 10679 #~ msgid "Sab" 10680 #~ msgstr "સાબ" 10681 10682 #~ msgid "Ahd" 10683 #~ msgstr "અહદ" 10684 10685 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10686 #~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન" 10687 10688 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10689 #~ msgstr "યો અલ-થુલાથા" 10690 10691 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10692 #~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ" 10693 10694 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10695 #~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ" 10696 10697 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10698 #~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા" 10699 10700 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10701 #~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત" 10702 10703 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10704 #~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ" 10705 10706 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10707 #~ msgid "of Far" 10708 #~ msgstr "ફરનું" 10709 10710 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10711 #~ msgid "of Ord" 10712 #~ msgstr "ઓર્દનું" 10713 10714 #~ msgctxt "of Khordad short" 10715 #~ msgid "of Kho" 10716 #~ msgstr "ખોનું" 10717 10718 #~ msgctxt "of Tir short" 10719 #~ msgid "of Tir" 10720 #~ msgstr "તિરનું" 10721 10722 #~ msgctxt "of Mordad short" 10723 #~ msgid "of Mor" 10724 #~ msgstr "મોરનું" 10725 10726 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10727 #~ msgid "of Sha" 10728 #~ msgstr "શાનું" 10729 10730 #~ msgctxt "of Mehr short" 10731 #~ msgid "of Meh" 10732 #~ msgstr "મેહનું" 10733 10734 #~ msgctxt "of Aban short" 10735 #~ msgid "of Aba" 10736 #~ msgstr "અબાનું" 10737 10738 #~ msgctxt "of Azar short" 10739 #~ msgid "of Aza" 10740 #~ msgstr "અઝાનું" 10741 10742 #~ msgctxt "of Dei short" 10743 #~ msgid "of Dei" 10744 #~ msgstr "ડેઇનું" 10745 10746 #~ msgctxt "of Bahman short" 10747 #~ msgid "of Bah" 10748 #~ msgstr "બાહનું" 10749 10750 #~ msgctxt "of Esfand short" 10751 #~ msgid "of Esf" 10752 #~ msgstr "ઇસ્ફનું" 10753 10754 #~ msgctxt "Farvardin short" 10755 #~ msgid "Far" 10756 #~ msgstr "ફર" 10757 10758 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10759 #~ msgid "Ord" 10760 #~ msgstr "ઓર્દ" 10761 10762 #~ msgctxt "Khordad short" 10763 #~ msgid "Kho" 10764 #~ msgstr "ખો" 10765 10766 #~ msgctxt "Tir short" 10767 #~ msgid "Tir" 10768 #~ msgstr "તિર" 10769 10770 #~ msgctxt "Mordad short" 10771 #~ msgid "Mor" 10772 #~ msgstr "મોર" 10773 10774 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10775 #~ msgid "Sha" 10776 #~ msgstr "શા" 10777 10778 #~ msgctxt "Mehr short" 10779 #~ msgid "Meh" 10780 #~ msgstr "મેહ" 10781 10782 #~ msgctxt "Aban short" 10783 #~ msgid "Aba" 10784 #~ msgstr "અબા" 10785 10786 #~ msgctxt "Azar short" 10787 #~ msgid "Aza" 10788 #~ msgstr "અઝા" 10789 10790 #~ msgctxt "Dei short" 10791 #~ msgid "Dei" 10792 #~ msgstr "ડેઇ" 10793 10794 #~ msgctxt "Bahman short" 10795 #~ msgid "Bah" 10796 #~ msgstr "બાહ" 10797 10798 #~ msgctxt "Esfand" 10799 #~ msgid "Esf" 10800 #~ msgstr "ઇસ્ફ" 10801 10802 #~ msgid "of Farvardin" 10803 #~ msgstr "ફાર્વારદિનનું" 10804 10805 #~ msgid "of Ordibehesht" 10806 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું" 10807 10808 #~ msgid "of Khordad" 10809 #~ msgstr "ખોરદાદનું" 10810 10811 #~ msgctxt "of Tir long" 10812 #~ msgid "of Tir" 10813 #~ msgstr "તિરનું" 10814 10815 #~ msgid "of Mordad" 10816 #~ msgstr "મોરડાડનું" 10817 10818 #~ msgid "of Shahrivar" 10819 #~ msgstr "શાહરિવરનું" 10820 10821 #~ msgid "of Mehr" 10822 #~ msgstr "મેહ્રનું" 10823 10824 #~ msgid "of Aban" 10825 #~ msgstr "અબાનનું" 10826 10827 #~ msgid "of Azar" 10828 #~ msgstr "અઝારનું" 10829 10830 #~ msgctxt "of Dei long" 10831 #~ msgid "of Dei" 10832 #~ msgstr "ડેઇનું" 10833 10834 #~ msgid "of Bahman" 10835 #~ msgstr "બેહમેનનું" 10836 10837 #~ msgid "of Esfand" 10838 #~ msgstr "એસફેન્ડનું" 10839 10840 #~ msgid "Farvardin" 10841 #~ msgstr "ફાર્વારદિન" 10842 10843 #~ msgid "Ordibehesht" 10844 #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ" 10845 10846 #~ msgid "Khordad" 10847 #~ msgstr "ખોરદાદ" 10848 10849 #~ msgctxt "Tir long" 10850 #~ msgid "Tir" 10851 #~ msgstr "તિર" 10852 10853 #~ msgid "Mordad" 10854 #~ msgstr "મોરડાડ" 10855 10856 #~ msgid "Shahrivar" 10857 #~ msgstr "શાહરિવર" 10858 10859 #~ msgid "Mehr" 10860 #~ msgstr "મેહ્ર" 10861 10862 #~ msgid "Aban" 10863 #~ msgstr "અબાન" 10864 10865 #~ msgid "Azar" 10866 #~ msgstr "અઝાર" 10867 10868 #~ msgctxt "Dei long" 10869 #~ msgid "Dei" 10870 #~ msgstr "ડેઇ" 10871 10872 #~ msgid "Bahman" 10873 #~ msgstr "બેહમેન" 10874 10875 #~ msgid "Esfand" 10876 #~ msgstr "એસફેન્ડ" 10877 10878 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10879 #~ msgid "2sh" 10880 #~ msgstr "૨sh" 10881 10882 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10883 #~ msgid "3sh" 10884 #~ msgstr "૩sh" 10885 10886 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10887 #~ msgid "4sh" 10888 #~ msgstr "૪sh" 10889 10890 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10891 #~ msgid "5sh" 10892 #~ msgstr "૫sh" 10893 10894 #~ msgctxt "Jumee short" 10895 #~ msgid "Jom" 10896 #~ msgstr "જોમ" 10897 10898 #~ msgctxt "Shanbe short" 10899 #~ msgid "shn" 10900 #~ msgstr "શન" 10901 10902 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10903 #~ msgid "1sh" 10904 #~ msgstr "૧sh" 10905 10906 #~ msgid "Do shanbe" 10907 #~ msgstr "દો શાન્બે" 10908 10909 #~ msgid "Se shanbe" 10910 #~ msgstr "શે શાન્બે" 10911 10912 #~ msgid "Chahar shanbe" 10913 #~ msgstr "ચહાર શાન્બે" 10914 10915 #~ msgid "Panj shanbe" 10916 #~ msgstr "પન્જ શાન્બે" 10917 10918 #~ msgid "Jumee" 10919 #~ msgstr "જુમી" 10920 10921 #~ msgid "Shanbe" 10922 #~ msgstr "શાન્બે" 10923 10924 #~ msgid "Yek-shanbe" 10925 #~ msgstr "યેક-શાન્બે" 10926 10927 #~ msgid "of Tishrey" 10928 #~ msgstr "તીશ્રે નું" 10929 10930 #~ msgid "of Heshvan" 10931 #~ msgstr "હેશવાનનું" 10932 10933 #~ msgid "of Kislev" 10934 #~ msgstr "કિસ્લેવનું" 10935 10936 #~ msgid "of Tevet" 10937 #~ msgstr "ટેવેતનું" 10938 10939 #~ msgid "of Shvat" 10940 #~ msgstr "શ્વાતનું" 10941 10942 #~ msgid "of Adar" 10943 #~ msgstr "અડારનું" 10944 10945 #~ msgid "of Nisan" 10946 #~ msgstr "નિસાનનું" 10947 10948 #~ msgid "of Iyar" 10949 #~ msgstr "ઈયારનું" 10950 10951 #~ msgid "of Sivan" 10952 #~ msgstr "સિવાનનું" 10953 10954 #~ msgid "of Tamuz" 10955 #~ msgstr "તામુઝનું" 10956 10957 #~ msgid "of Av" 10958 #~ msgstr "અવનું" 10959 10960 #~ msgid "of Elul" 10961 #~ msgstr "ઇલુલનું" 10962 10963 #~ msgid "of Adar I" 10964 #~ msgstr "અડાર ૧ નું" 10965 10966 #~ msgid "of Adar II" 10967 #~ msgstr "અડાર ૨ નું" 10968 10969 #~ msgid "Tishrey" 10970 #~ msgstr "તીશ્રે" 10971 10972 #~ msgid "Heshvan" 10973 #~ msgstr "હેશવાન" 10974 10975 #~ msgid "Kislev" 10976 #~ msgstr "કિસ્લેવ" 10977 10978 #~ msgid "Tevet" 10979 #~ msgstr "ટેવેત" 10980 10981 #~ msgid "Shvat" 10982 #~ msgstr "શ્વાત" 10983 10984 #~ msgid "Adar" 10985 #~ msgstr "અડાર" 10986 10987 #~ msgid "Nisan" 10988 #~ msgstr "નિસાન" 10989 10990 #~ msgid "Iyar" 10991 #~ msgstr "ઈયાર" 10992 10993 #~ msgid "Sivan" 10994 #~ msgstr "સિવાન" 10995 10996 #~ msgid "Tamuz" 10997 #~ msgstr "તામુઝ" 10998 10999 #~ msgid "Av" 11000 #~ msgstr "અવ" 11001 11002 #~ msgid "Elul" 11003 #~ msgstr "ઇલુલ" 11004 11005 #~ msgid "Adar I" 11006 #~ msgstr "અડાર ૧" 11007 11008 #~ msgid "Adar II" 11009 #~ msgstr "અડાર ૨" 11010 11011 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11012 #~ msgid "Coptic" 11013 #~ msgstr "કોપ્ટીક" 11014 11015 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11016 #~ msgid "Ethiopian" 11017 #~ msgstr "ઈથીઓપીઅન" 11018 11019 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11020 #~ msgid "Gregorian" 11021 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" 11022 11023 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11024 #~| msgid "Gregorian" 11025 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11026 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11027 #~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)" 11028 11029 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11030 #~ msgid "Hebrew" 11031 #~ msgstr "હિબ્રુ" 11032 11033 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11034 #~ msgid "Hijri" 11035 #~ msgstr "હિજરી" 11036 11037 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11038 #~ msgid "Indian National" 11039 #~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય" 11040 11041 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11042 #~ msgid "Jalali" 11043 #~ msgstr "જલાલી" 11044 11045 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11046 #~ msgid "Julian" 11047 #~ msgstr "જુલિયન" 11048 11049 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11050 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11051 #~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર" 11052 11053 #~| msgctxt "of Khordad short" 11054 #~| msgid "of Kho" 11055 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11056 #~ msgid "of Tho" 11057 #~ msgstr "થો નું" 11058 11059 #~| msgid "of Tamuz" 11060 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11061 #~ msgid "of Pao" 11062 #~ msgstr "પાઓ નું" 11063 11064 #~| msgid "of Shvat" 11065 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11066 #~ msgid "of Hat" 11067 #~ msgstr "હાત નું" 11068 11069 #~| msgid "of Nisan" 11070 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11071 #~ msgid "of Kia" 11072 #~ msgstr "કિઆ નું" 11073 11074 #~| msgctxt "of February" 11075 #~| msgid "of Feb" 11076 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11077 #~ msgid "of Tob" 11078 #~ msgstr "તોબ નું" 11079 11080 #~| msgctxt "of Mehr short" 11081 #~| msgid "of Meh" 11082 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11083 #~ msgid "of Mes" 11084 #~ msgstr "મેસ નું" 11085 11086 #~| msgctxt "of March" 11087 #~| msgid "of Mar" 11088 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11089 #~ msgid "of Par" 11090 #~ msgstr "પાર નું" 11091 11092 #~| msgid "of Tamuz" 11093 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11094 #~ msgid "of Pam" 11095 #~ msgstr "પામ નું" 11096 11097 #~| msgctxt "of Bahman short" 11098 #~| msgid "of Bah" 11099 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11100 #~ msgid "of Pas" 11101 #~ msgstr "પાસ નું" 11102 11103 #~| msgctxt "of January" 11104 #~| msgid "of Jan" 11105 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11106 #~ msgid "of Pan" 11107 #~ msgstr "પાન નું" 11108 11109 #~| msgctxt "of February" 11110 #~| msgid "of Feb" 11111 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11112 #~ msgid "of Epe" 11113 #~ msgstr "એપ નું" 11114 11115 #~| msgctxt "of Mordad short" 11116 #~| msgid "of Mor" 11117 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11118 #~ msgid "of Meo" 11119 #~ msgstr "મિઓ નું" 11120 11121 #~| msgctxt "of Khordad short" 11122 #~| msgid "of Kho" 11123 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11124 #~ msgid "of Kou" 11125 #~ msgstr "કાઉ નું" 11126 11127 #~| msgctxt "of Khordad short" 11128 #~| msgid "of Kho" 11129 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11130 #~ msgid "of Thoout" 11131 #~ msgstr "ખો નું" 11132 11133 #~| msgid "of Tamuz" 11134 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11135 #~ msgid "of Paope" 11136 #~ msgstr "પાઓપે નું" 11137 11138 #~| msgid "of Hijjah" 11139 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11140 #~ msgid "of Hathor" 11141 #~ msgstr "હેથોર નું" 11142 11143 #~| msgctxt "of Khordad short" 11144 #~| msgid "of Kho" 11145 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11146 #~ msgid "of Kiahk" 11147 #~ msgstr "કિઆહ્ક નું" 11148 11149 #~| msgid "of October" 11150 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11151 #~ msgid "of Tobe" 11152 #~ msgstr "તોબે નું" 11153 11154 #~| msgid "of Mehr" 11155 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11156 #~ msgid "of Meshir" 11157 #~ msgstr "મેહ્શિર નું" 11158 11159 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11160 #~ msgid "of Paremhotep" 11161 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું" 11162 11163 #~| msgid "of Tamuz" 11164 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11165 #~ msgid "of Parmoute" 11166 #~ msgstr "પારમોઉત નું" 11167 11168 #~| msgctxt "of Bahman short" 11169 #~| msgid "of Bah" 11170 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11171 #~ msgid "of Pashons" 11172 #~ msgstr "પાશોન્સ નું" 11173 11174 #~| msgctxt "of January" 11175 #~| msgid "of Jan" 11176 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11177 #~ msgid "of Paone" 11178 #~ msgstr "પાઓનેનું" 11179 11180 #~| msgctxt "of September" 11181 #~| msgid "of Sep" 11182 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11183 #~ msgid "of Epep" 11184 #~ msgstr "ઇપેપનું" 11185 11186 #~| msgctxt "of Mordad short" 11187 #~| msgid "of Mor" 11188 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11189 #~ msgid "of Mesore" 11190 #~ msgstr "મેસોરનું" 11191 11192 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Kouji nabot" 11194 #~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું" 11195 11196 #~| msgid "Thl" 11197 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11198 #~ msgid "Tho" 11199 #~ msgstr "થો" 11200 11201 #~| msgid "Pause" 11202 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11203 #~ msgid "Pao" 11204 #~ msgstr "પાઓ" 11205 11206 #~| msgctxt "Saturday" 11207 #~| msgid "Sat" 11208 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11209 #~ msgid "Hat" 11210 #~ msgstr "હાત" 11211 11212 #~| msgid "Kha" 11213 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11214 #~ msgid "Kia" 11215 #~ msgstr "કિઆ" 11216 11217 #~| msgid "Job" 11218 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11219 #~ msgid "Tob" 11220 #~ msgstr "તોબ" 11221 11222 #~| msgid "Yes" 11223 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11224 #~ msgid "Mes" 11225 #~ msgstr "મેસ" 11226 11227 #~| msgctxt "March" 11228 #~| msgid "Mar" 11229 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11230 #~ msgid "Par" 11231 #~ msgstr "પાર" 11232 11233 #~| msgid "am" 11234 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11235 #~ msgid "Pam" 11236 #~ msgstr "પામ" 11237 11238 #~| msgid "Pages" 11239 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11240 #~ msgid "Pas" 11241 #~ msgstr "પાસ" 11242 11243 #~| msgctxt "January" 11244 #~| msgid "Jan" 11245 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11246 #~ msgid "Pan" 11247 #~ msgstr "પાન" 11248 11249 #~| msgid "Escape" 11250 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11251 #~ msgid "Epe" 11252 #~ msgstr "એપ" 11253 11254 #~| msgctxt "Monday" 11255 #~| msgid "Mon" 11256 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11257 #~ msgid "Meo" 11258 #~ msgstr "મેઓ" 11259 11260 #~| msgctxt "Khordad short" 11261 #~| msgid "Kho" 11262 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11263 #~ msgid "Kou" 11264 #~ msgstr "કાઉ" 11265 11266 #~| msgctxt "Thursday" 11267 #~| msgid "Thu" 11268 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11269 #~ msgid "Thoout" 11270 #~ msgstr "થોઆઉટ" 11271 11272 #~| msgid "Property" 11273 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11274 #~ msgid "Paope" 11275 #~ msgstr "પાઓપે" 11276 11277 #~| msgid "Author" 11278 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11279 #~ msgid "Hathor" 11280 #~ msgstr "હેથોર" 11281 11282 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11283 #~ msgid "Kiahk" 11284 #~ msgstr "કિઆહ્ક" 11285 11286 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11287 #~ msgid "Tobe" 11288 #~ msgstr "તોબે" 11289 11290 #~| msgid "Mehr" 11291 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11292 #~ msgid "Meshir" 11293 #~ msgstr "મેહશિર" 11294 11295 #~| msgid "Parameter" 11296 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11297 #~ msgid "Paremhotep" 11298 #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ" 11299 11300 #~| msgid "Parameter" 11301 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11302 #~ msgid "Parmoute" 11303 #~ msgstr "પારમોઉત" 11304 11305 #~| msgid "Pause" 11306 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11307 #~ msgid "Pashons" 11308 #~ msgstr "પાશોન્સ" 11309 11310 #~| msgctxt "No border line" 11311 #~| msgid "None" 11312 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11313 #~ msgid "Paone" 11314 #~ msgstr "પાઓને" 11315 11316 #~| msgid "Escape" 11317 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11318 #~ msgid "Epep" 11319 #~ msgstr "ઇપેપ" 11320 11321 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11322 #~ msgid "Kouji nabot" 11323 #~ msgstr "કાઉજી નાબોત" 11324 11325 #~| msgid "Pages" 11326 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11327 #~ msgid "Pes" 11328 #~ msgstr "પેસ" 11329 11330 #~| msgid "Pause" 11331 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11332 #~ msgid "Psh" 11333 #~ msgstr "પેશ" 11334 11335 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11336 #~ msgid "Pef" 11337 #~ msgstr "પેફ" 11338 11339 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11340 #~ msgid "Pti" 11341 #~ msgstr "તિ" 11342 11343 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11344 #~ msgid "Pso" 11345 #~ msgstr "સો" 11346 11347 #~| msgid "Pause" 11348 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11349 #~ msgid "Psa" 11350 #~ msgstr "સા" 11351 11352 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11353 #~ msgid "Tky" 11354 #~ msgstr "કિ" 11355 11356 #~| msgid "Pause" 11357 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11358 #~ msgid "Pesnau" 11359 #~ msgstr "પેસ્નાઉ" 11360 11361 #~| msgid "Comment" 11362 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11363 #~ msgid "Pshoment" 11364 #~ msgstr "હોમેન્ત" 11365 11366 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11367 #~ msgid "Peftoou" 11368 #~ msgstr "પેફતોઉ" 11369 11370 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11371 #~ msgid "Ptiou" 11372 #~ msgstr "તિઓઉ" 11373 11374 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11375 #~ msgid "Psoou" 11376 #~ msgstr "સોઉ" 11377 11378 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11379 #~ msgid "Psabbaton" 11380 #~ msgstr "સાબ્બાતોન" 11381 11382 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11383 #~ msgid "Tkyriakē" 11384 #~ msgstr "કિરિએક" 11385 11386 #~| msgctxt "of Mehr short" 11387 #~| msgid "of Meh" 11388 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11389 #~ msgid "of Mes" 11390 #~ msgstr "મેસનું" 11391 11392 #~| msgid "of Tevet" 11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Teq" 11395 #~ msgstr "તેકનું" 11396 11397 #~| msgctxt "of February" 11398 #~| msgid "of Feb" 11399 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11400 #~ msgid "of Hed" 11401 #~ msgstr "હેડનું" 11402 11403 #~| msgctxt "of Bahman short" 11404 #~| msgid "of Bah" 11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11406 #~ msgid "of Tah" 11407 #~ msgstr "તાહનું" 11408 11409 #~| msgctxt "of Tir short" 11410 #~| msgid "of Tir" 11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11412 #~ msgid "of Ter" 11413 #~ msgstr "તિરનું" 11414 11415 #~| msgctxt "of January" 11416 #~| msgid "of Jan" 11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11418 #~ msgid "of Yak" 11419 #~ msgstr "યાકનું" 11420 11421 #~| msgctxt "of March" 11422 #~| msgid "of Mar" 11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11424 #~ msgid "of Mag" 11425 #~ msgstr "માગનું" 11426 11427 #~| msgctxt "of May short" 11428 #~| msgid "of May" 11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11430 #~ msgid "of Miy" 11431 #~ msgstr "મેનું" 11432 11433 #~| msgctxt "of January" 11434 #~| msgid "of Jan" 11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11436 #~ msgid "of Gen" 11437 #~ msgstr "જેનનું" 11438 11439 #~| msgctxt "of September" 11440 #~| msgid "of Sep" 11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11442 #~ msgid "of Sen" 11443 #~ msgstr "સેનનું" 11444 11445 #~| msgid "of Tamuz" 11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11447 #~ msgid "of Ham" 11448 #~ msgstr "હેમનું" 11449 11450 #~| msgctxt "of Mehr short" 11451 #~| msgid "of Meh" 11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11453 #~ msgid "of Neh" 11454 #~ msgstr "નેહનું" 11455 11456 #~| msgid "of Tamuz" 11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11458 #~ msgid "of Pag" 11459 #~ msgstr "પેગનું" 11460 11461 #~| msgid "of Mehr" 11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11463 #~ msgid "of Meskerem" 11464 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું" 11465 11466 #~| msgid "of Tevet" 11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11468 #~ msgid "of Tequemt" 11469 #~ msgstr "તેક્મ્તનું" 11470 11471 #~| msgid "of Adar" 11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11473 #~ msgid "of Hedar" 11474 #~ msgstr "હેડારનું" 11475 11476 #~| msgid "of Bahman" 11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11478 #~ msgid "of Tahsas" 11479 #~ msgstr "તાહસાસનું" 11480 11481 #~| msgctxt "of Tir short" 11482 #~| msgid "of Tir" 11483 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11484 #~ msgid "of Ter" 11485 #~ msgstr "તેરનું" 11486 11487 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11488 #~| msgid "of Far" 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Yakatit" 11491 #~ msgstr "યાકાતિતનું" 11492 11493 #~| msgid "of Rajab" 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Magabit" 11496 #~ msgstr "માગાબિતનું" 11497 11498 #~| msgctxt "of May short" 11499 #~| msgid "of May" 11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11501 #~ msgid "of Miyazya" 11502 #~ msgstr "મિયાજ્યાનું" 11503 11504 #~| msgctxt "of February" 11505 #~| msgid "of Feb" 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Genbot" 11508 #~ msgstr "જેનબોતનું" 11509 11510 #~| msgctxt "of September" 11511 #~| msgid "of Sep" 11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11513 #~ msgid "of Sene" 11514 #~ msgstr "સેનેનું" 11515 11516 #~| msgid "of Tamuz" 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11518 #~ msgid "of Hamle" 11519 #~ msgstr "હામ્લેનું" 11520 11521 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11522 #~| msgid "of Sha" 11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11524 #~ msgid "of Nehase" 11525 #~ msgstr "નેહાસેનું" 11526 11527 #~| msgid "of Tamuz" 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11529 #~ msgid "of Pagumen" 11530 #~ msgstr "પાગુમેનનું" 11531 11532 #~| msgid "Yes" 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11534 #~ msgid "Mes" 11535 #~ msgstr "મેસ" 11536 11537 #~| msgctxt "Tuesday" 11538 #~| msgid "Tue" 11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11540 #~ msgid "Teq" 11541 #~ msgstr "તેક" 11542 11543 #~| msgctxt "Wednesday" 11544 #~| msgid "Wed" 11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11546 #~ msgid "Hed" 11547 #~ msgstr "હેડ" 11548 11549 #~| msgid "Thl" 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11551 #~ msgid "Tah" 11552 #~ msgstr "તાહ" 11553 11554 #~| msgctxt "Tuesday" 11555 #~| msgid "Tue" 11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11557 #~ msgid "Ter" 11558 #~ msgstr "તેર" 11559 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11561 #~ msgid "Yak" 11562 #~ msgstr "યાક" 11563 11564 #~| msgctxt "March" 11565 #~| msgid "Mar" 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11567 #~ msgid "Mag" 11568 #~ msgstr "મેગ" 11569 11570 #~| msgctxt "May short" 11571 #~| msgid "May" 11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11573 #~ msgid "Miy" 11574 #~ msgstr "મિય" 11575 11576 #~| msgid "Green:" 11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11578 #~ msgid "Gen" 11579 #~ msgstr "જેન" 11580 11581 #~| msgid "&Send" 11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11583 #~ msgid "Sen" 11584 #~ msgstr "સેન" 11585 11586 #~| msgid "am" 11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11588 #~ msgid "Ham" 11589 #~ msgstr "હેમ" 11590 11591 #~| msgctxt "Mehr short" 11592 #~| msgid "Meh" 11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11594 #~ msgid "Neh" 11595 #~ msgstr "નેહ" 11596 11597 #~| msgid "Pages" 11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11599 #~ msgid "Pag" 11600 #~ msgstr "પેગ" 11601 11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11603 #~ msgid "Meskerem" 11604 #~ msgstr "મેસ્ક્રેમ" 11605 11606 #~| msgid "Tevet" 11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11608 #~ msgid "Tequemt" 11609 #~ msgstr "તેક્મત" 11610 11611 #~| msgid "Adar" 11612 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11613 #~ msgid "Hedar" 11614 #~ msgstr "હેદાર" 11615 11616 #~| msgid "Task" 11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11618 #~ msgid "Tahsas" 11619 #~ msgstr "તાહસાસ" 11620 11621 #~| msgctxt "Tuesday" 11622 #~| msgid "Tue" 11623 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11624 #~ msgid "Ter" 11625 #~ msgstr "તેર" 11626 11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11628 #~ msgid "Yakatit" 11629 #~ msgstr "યાકાતિત" 11630 11631 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11632 #~ msgid "Magabit" 11633 #~ msgstr "મેગાબિત" 11634 11635 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11636 #~ msgid "Miyazya" 11637 #~ msgstr "મિયાઝ્યા" 11638 11639 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11640 #~ msgid "Genbot" 11641 #~ msgstr "ગેનબોત" 11642 11643 #~| msgid "&Send" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11645 #~ msgid "Sene" 11646 #~ msgstr "સેને" 11647 11648 #~| msgid "Name" 11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11650 #~ msgid "Hamle" 11651 #~ msgstr "હામ્લે" 11652 11653 #~| msgid "Name" 11654 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11655 #~ msgid "Nehase" 11656 #~ msgstr "નેહાસે" 11657 11658 #~| msgid "Pages" 11659 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11660 #~ msgid "Pagumen" 11661 #~ msgstr "પાગુમેન" 11662 11663 #~| msgctxt "September" 11664 #~| msgid "Sep" 11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11666 #~ msgid "Seg" 11667 #~ msgstr "સેગ" 11668 11669 #~| msgctxt "March" 11670 #~| msgid "Mar" 11671 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11672 #~ msgid "Mak" 11673 #~ msgstr "માક" 11674 11675 #~| msgid "Job" 11676 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11677 #~ msgid "Rob" 11678 #~ msgstr "રોબ" 11679 11680 #~| msgid "am" 11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11682 #~ msgid "Ham" 11683 #~ msgstr "હેમ" 11684 11685 #~| msgid "Arb" 11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11687 #~ msgid "Arb" 11688 #~ msgstr "અર્બ" 11689 11690 #~| msgctxt "Wednesday" 11691 #~| msgid "Wed" 11692 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11693 #~ msgid "Qed" 11694 #~ msgstr "કુડ" 11695 11696 #~| msgctxt "Thursday" 11697 #~| msgid "Thu" 11698 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11699 #~ msgid "Ehu" 11700 #~ msgstr "ઇહુ" 11701 11702 #~| msgid "&Send" 11703 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11704 #~ msgid "Segno" 11705 #~ msgstr "સેગ્નો" 11706 11707 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11708 #~ msgid "Maksegno" 11709 #~ msgstr "માકસેગ્નો" 11710 11711 #~| msgid "Job" 11712 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11713 #~ msgid "Rob" 11714 #~ msgstr "રોબ" 11715 11716 #~| msgid "Pause" 11717 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11718 #~ msgid "Hamus" 11719 #~ msgstr "હામુસ" 11720 11721 #~| msgid "Arb" 11722 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11723 #~ msgid "Arb" 11724 #~ msgstr "અર્બ" 11725 11726 #~| msgid "Name" 11727 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11728 #~ msgid "Qedame" 11729 #~ msgstr "કુદામે" 11730 11731 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11732 #~ msgid "Ehud" 11733 #~ msgstr "હુડ" 11734 11735 #, fuzzy 11736 #~| msgid "Most Downloads" 11737 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11738 #~ msgid "Most Downloads" 11739 #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" 11740 11741 #, fuzzy 11742 #~| msgid "Install" 11743 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11744 #~ msgid "Installed only" 11745 #~ msgstr "સ્થાપન" 11746 11747 #, fuzzy 11748 #~| msgid "Download New Stuff" 11749 #~ msgid "Download New Stuff" 11750 #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો" 11751 11752 #~ msgid "Download New %1" 11753 #~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો" 11754 11755 #~ msgid "" 11756 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11757 #~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે." 11758 11759 #~ msgid "" 11760 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11761 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11762 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11763 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11764 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11765 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11766 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11767 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11768 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11769 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11770 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11771 #~ "</qt>" 11772 #~ msgstr "" 11773 #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " 11774 #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</" 11775 #~ "p>\n" 11776 #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક " 11777 #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " 11778 #~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક " 11779 #~ "કરો.</p>\n" 11780 #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " 11781 #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " 11782 #~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</" 11783 #~ "p>\n" 11784 #~ "</qt>" 11785 11786 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11787 #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)" 11788 11789 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11790 #~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)" 11791 11792 #~ msgid "tagcloudtest" 11793 #~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"