Warning, /frameworks/kcmutils/po/gl/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to galician 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. 0005 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. 0006 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. 0007 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. 0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012. 0009 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. 0010 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. 0011 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. 0012 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. 0013 # 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2023-06-07 08:32+0200\n" 0020 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0021 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0022 "Language: gl\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:49 0040 #, kde-format 0041 msgid "" 0042 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0043 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0044 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0045 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0046 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0047 msgstr "" 0048 "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se anovou " 0049 "o sistema, deixando atrás un módulo de control orfo</li><li>Hai presentes " 0050 "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con " 0051 "coidado e intente retirar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " 0052 "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>" 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:79 0055 #, kde-format 0056 msgid "The module %1 is disabled." 0057 msgstr "O módulo %1 está desactivado." 0058 0059 #: kcmoduleloader.cpp:79 0060 #, kde-format 0061 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0062 msgstr "A persoa administradora do sistema desactivou o módulo." 0063 0064 #: kcmoduleloader.cpp:85 0065 #, kde-format 0066 msgid "Error loading QML file." 0067 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML." 0068 0069 #: kcmultidialog.cpp:45 0070 #, kde-format 0071 msgid "" 0072 "The settings of the current module have changed.\n" 0073 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0074 msgstr "" 0075 "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" 0076 "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" 0077 0078 #: kcmultidialog.cpp:47 0079 #, kde-format 0080 msgid "Apply Settings" 0081 msgstr "Aplicar as opcións" 0082 0083 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0084 #, kde-format 0085 msgid "Configure" 0086 msgstr "Configurar" 0087 0088 #: kpluginwidget.cpp:67 0089 #, kde-format 0090 msgid "Search..." 0091 msgstr "Buscar…" 0092 0093 #: kpluginwidget.cpp:335 0094 #, kde-format 0095 msgid "About" 0096 msgstr "Sobre" 0097 0098 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@action:button" 0101 msgid "Show Contextual Help" 0102 msgstr "Amosar a axuda contextual" 0103 0104 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@info:tooltip" 0107 msgid "About" 0108 msgstr "Sobre" 0109 0110 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@info:tooltip" 0113 msgid "Configure…" 0114 msgstr "Configurar…" 0115 0116 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0117 #, kde-format 0118 msgid "No matches" 0119 msgstr "Non hai coincidencias" 0120 0121 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0122 #, kde-format 0123 msgid "No plugins found" 0124 msgstr "Non se atopou ningún complemento" 0125 0126 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0129 msgid "%1 %2" 0130 msgstr "%1 %2" 0131 0132 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0133 #, kde-format 0134 msgid "Copyright" 0135 msgstr "Dereitos de copia" 0136 0137 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0138 #, kde-format 0139 msgid "License:" 0140 msgstr "Licenza:" 0141 0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0143 #, kde-format 0144 msgid "Authors" 0145 msgstr "Autoría" 0146 0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0148 #, kde-format 0149 msgid "Credits" 0150 msgstr "Recoñecementos" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0153 #, kde-format 0154 msgid "Translators" 0155 msgstr "Tradución" 0156 0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0158 #, kde-format 0159 msgid "Send an email to %1" 0160 msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a %1" 0161 0162 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0163 #, kde-format 0164 msgid "No items found" 0165 msgstr "Non se atopou ningún elemento" 0166 0167 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0168 #, kde-format 0169 msgid "Could not find resource '%1'" 0170 msgstr "Non foi posíbel atopar o recurso «%1»" 0171 0172 #, fuzzy 0173 #~| msgid "Confi&gure..." 0174 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0175 #~ msgid "Configure..." 0176 #~ msgstr "Confi&gurar..." 0177 0178 #~ msgctxt "Argument is application name" 0179 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0180 #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" 0181 0182 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0183 #~ msgstr "Non se puido atopar o módulo %1." 0184 0185 #~ msgid "" 0186 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0187 #~ "p></qt>" 0188 #~ msgstr "" 0189 #~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non se puido atopar o ficheiro desktop %1.</" 0190 #~ "p></qt>" 0191 0192 #~ msgid "" 0193 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0194 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0195 #~ msgstr "" 0196 #~ "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o soporte físico ou o soporte lóxico que " 0197 #~ "configura o módulo ou o administrador desactivou o módulo.</p></qt>" 0198 0199 #, fuzzy 0200 #~| msgid "Error loading QML file." 0201 #~ msgid "Error loading config module" 0202 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML." 0203 0204 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0205 #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración correcto." 0206 0207 #~ msgid "" 0208 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0209 #~ "</qt>" 0210 #~ msgstr "" 0211 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha " 0212 #~ "biblioteca.</qt>" 0213 0214 #~ msgid "" 0215 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0216 #~ "here for further information" 0217 #~ msgstr "" 0218 #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do " 0219 #~ "complemento. Prema aquí para máis información" 0220 0221 #~ msgid "" 0222 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0223 #~ "dependencies:\n" 0224 #~ msgstr "" 0225 #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " 0226 #~ "complemento:\n" 0227 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "\n" 0230 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0231 #~ "%2 plugin" 0232 #~ msgstr "" 0233 #~ "\n" 0234 #~ " O complemento %1 marcouse automaticamente debido a que del depende o " 0235 #~ "complemento %2" 0236 0237 #~ msgid "" 0238 #~ "\n" 0239 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0240 #~ "on %2 plugin" 0241 #~ msgstr "" 0242 #~ "\n" 0243 #~ " Desmarcouse automaticamente o complemento %1 debido a que depende do " 0244 #~ "complemento %2" 0245 0246 #~ msgid "Dependency Check" 0247 #~ msgstr "Comprobación das dependencias" 0248 0249 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0250 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0251 #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" 0252 #~ msgstr[1] "" 0253 #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" 0254 0255 #~ msgid ", " 0256 #~ msgstr ", " 0257 0258 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0259 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0260 #~ msgstr[0] "Retirouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" 0261 #~ msgstr[1] "" 0262 #~ "Retiráronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" 0263 0264 #~ msgid "Enable component" 0265 #~ msgstr "Activar o compoñente" 0266 0267 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0268 #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" 0269 0270 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0271 #~ msgstr "A distancia entre as iconas, indicada en píxeles." 0272 0273 #~ msgid "Widget style to use" 0274 #~ msgstr "O estilo de trebellos a usar" 0275 0276 #~ msgid "" 0277 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0278 #~ "Without quotes." 0279 #~ msgstr "" 0280 #~ "O nome do estilo dos trebellos, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " 0281 #~ "aspas." 0282 0283 #~ msgid "Use the PC speaker" 0284 #~ msgstr "Usar o altofalante do PC" 0285 0286 #~ msgid "" 0287 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0288 #~ "notifications system." 0289 #~ msgstr "" 0290 #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " 0291 #~ "notificacións propio de KDE." 0292 0293 #~ msgid "What terminal application to use" 0294 #~ msgstr "A aplicación de terminal que utilizar" 0295 0296 #~ msgid "" 0297 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0298 #~ "program will be used.\n" 0299 #~ msgstr "" 0300 #~ "Sempre que se inicie unha aplicación de terminal ha usarse este emulador " 0301 #~ "de terminal.\n" 0302 0303 #~ msgid "Fixed width font" 0304 #~ msgstr "Fonte monoespazo" 0305 0306 #~ msgid "" 0307 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0308 #~ "constant width.\n" 0309 #~ msgstr "" 0310 #~ "Esta fonte úsase cando se precisa unha anchura fixa. Nas fontes " 0311 #~ "monoespazo todos os caracteres teñen a mesma anchura.\n" 0312 0313 #~ msgid "System wide font" 0314 #~ msgstr "Fonte para todo o sistema" 0315 0316 #~ msgid "Font for menus" 0317 #~ msgstr "Fonte dos menús" 0318 0319 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0320 #~ msgstr "A fonte para usar nos menús das aplicación." 0321 0322 #~ msgid "Color for links" 0323 #~ msgstr "Cor das ligazóns" 0324 0325 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0326 #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non premidas" 0327 0328 #~ msgid "Color for visited links" 0329 #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" 0330 0331 #~ msgid "Font for the taskbar" 0332 #~ msgstr "Fonte da barra de tarefas" 0333 0334 #~ msgid "" 0335 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0336 #~ "currently running applications are." 0337 #~ msgstr "" 0338 #~ "A fonte do panel no fondo da pantalla, onde se ven que aplicacións están " 0339 #~ "a executarse." 0340 0341 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0342 #~ msgstr "Fonte das barras de ferramentas" 0343 0344 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0345 #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" 0346 0347 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0348 #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portapapeis" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0351 #~ msgstr "Atallo para apagar o computador sen pedir confirmación" 0352 0353 #~ msgid "Show directories first" 0354 #~ msgstr "Mostrar primeiro os directorios" 0355 0356 #~ msgid "" 0357 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0358 #~ msgstr "" 0359 #~ "Indica se os directorios deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" 0360 0361 #~ msgid "The URLs recently visited" 0362 #~ msgstr "Os URL visitados recentemente" 0363 0364 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0365 #~ msgstr "" 0366 #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " 0367 #~ "de ficheiro." 0368 0369 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0370 #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" 0371 0372 #~ msgid "Show hidden files" 0373 #~ msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" 0374 0375 #~ msgid "" 0376 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0377 #~ "shown" 0378 #~ msgstr "" 0379 #~ "Indica se deben mostrarse os ficheiros con nome que comece por un punto " 0380 #~ "(convención que indica que é un ficheiro agochado)" 0381 0382 #~ msgid "Show speedbar" 0383 #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" 0384 0385 #~ msgid "" 0386 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0387 #~ msgstr "" 0388 #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " 0389 #~ "escolla de ficheiros" 0390 0391 #~ msgid "What country" 0392 #~ msgstr "País" 0393 0394 #~ msgid "" 0395 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0396 #~ "example" 0397 #~ msgstr "" 0398 #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " 0399 #~ "entre outras cousas" 0400 0401 #~ msgid "What language to use to display text" 0402 #~ msgstr "O idioma no que mostrar o texto" 0403 0404 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0405 #~ msgstr "Carácter que indica número positivo" 0406 0407 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0408 #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" 0409 0410 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0411 #~ msgstr "Ruta ao directorio de inicios automáticos" 0412 0413 #~ msgid "" 0414 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0415 #~ msgstr "" 0416 #~ "Ruta ao directorio que contén os executábeis que executar ao acceder á " 0417 #~ "sesión" 0418 0419 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0420 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" 0421 0422 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0423 #~ msgstr "" 0424 #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " 0425 #~ "KDE" 0426 0427 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0428 #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" 0429 0430 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0431 #~ msgstr "" 0432 #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" 0433 0434 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0435 #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" 0436 0437 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0438 #~ msgstr "" 0439 #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " 0440 #~ "ferramentas" 0441 0442 #~ msgid "Password echo type" 0443 #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" 0444 0445 #~ msgid "The size of the dialog" 0446 #~ msgstr "O tamaño do diálogo" 0447 0448 #~ msgid "Select Components" 0449 #~ msgstr "Escoller os compoñentes" 0450 0451 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0452 #~ msgid "About %1" 0453 #~ msgstr "Sobre %1" 0454 0455 #~ msgid "Search Plugins" 0456 #~ msgstr "Buscar complementos" 0457 0458 #~ msgid "Name" 0459 #~ msgstr "Nome" 0460 0461 #~ msgid "Host" 0462 #~ msgstr "Servidor" 0463 0464 #~ msgid "Port" 0465 #~ msgstr "Porto" 0466 0467 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0468 #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" 0469 0470 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0471 #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" 0472 0473 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0474 #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" 0475 0476 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0477 #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" 0478 0479 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0480 #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" 0481 0482 #~ msgid "Editor Chooser" 0483 #~ msgstr "Escolla de editor" 0484 0485 #~ msgid "" 0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0489 #~ "override that setting." 0490 #~ msgstr "" 0491 #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " 0492 #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do " 0493 #~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " 0494 #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." 0495 0496 #~ msgid "" 0497 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0498 #~ "book.\n" 0499 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0500 #~ "\n" 0501 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0502 #~ msgstr "" 0503 #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " 0504 #~ "caderno de enderezos.\n" 0505 #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" 0506 #~ "\n" 0507 #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." 0508 0509 #~ msgid "TETest" 0510 #~ msgstr "Probar" 0511 0512 #~ msgid "Only local files are supported." 0513 #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." 0514 0515 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0516 #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" 0517 0518 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0519 #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" 0520 0521 #~ msgid "File to read update instructions from" 0522 #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" 0523 0524 #~ msgid "KConf Update" 0525 #~ msgstr "Actualización de KConf" 0526 0527 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0528 #~ msgstr "" 0529 #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" 0530 0531 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0532 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0533 0534 #~ msgid "Waldo Bastian" 0535 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0536 0537 #~ msgid "??" 0538 #~ msgstr "??" 0539 0540 #~ msgid "" 0541 #~ "No information available.\n" 0542 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0543 #~ msgstr "" 0544 #~ "Non hai información dispoñíbel.\n" 0545 #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." 0546 0547 #~ msgid "A&uthor" 0548 #~ msgstr "Au&tor" 0549 0550 #~ msgid "" 0551 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0552 #~ "report bugs.\n" 0553 #~ msgstr "" 0554 #~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0555 #~ "org</a> para informar de fallos.\n" 0556 0557 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0558 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0559 0560 #~ msgid "&Thanks To" 0561 #~ msgstr "A&gradecementos a" 0562 0563 #~ msgid "T&ranslation" 0564 #~ msgstr "T&radución" 0565 0566 #~ msgid "&License Agreement" 0567 #~ msgstr "Acordo de &licenza" 0568 0569 #~ msgid "Author" 0570 #~ msgstr "Autor" 0571 0572 #~ msgid "Email" 0573 #~ msgstr "Correo electrónico" 0574 0575 #~ msgid "Homepage" 0576 #~ msgstr "Páxina web" 0577 0578 #~ msgid "Task" 0579 #~ msgstr "Tarefa" 0580 0581 #~ msgid "" 0582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0583 #~ "html>" 0584 #~ msgstr "" 0585 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</" 0586 #~ "html>" 0587 0588 #~ msgid "%1 %2, %3" 0589 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0590 0591 #~ msgid "Other Contributors:" 0592 #~ msgstr "Outros colaboradores:" 0593 0594 #~ msgid "(No logo available)" 0595 #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" 0596 0597 #~ msgid "About %1" 0598 #~ msgstr "Acerca de %1" 0599 0600 #~ msgid "Undo: %1" 0601 #~ msgstr "Desfacer: %1" 0602 0603 #~ msgid "Redo: %1" 0604 #~ msgstr "Refacer: %1" 0605 0606 #~ msgid "&Undo" 0607 #~ msgstr "&Desfacer" 0608 0609 #~ msgid "&Redo" 0610 #~ msgstr "&Refacer" 0611 0612 #~ msgid "&Undo: %1" 0613 #~ msgstr "&Desfacer: %1" 0614 0615 #~ msgid "&Redo: %1" 0616 #~ msgstr "&Refacer: %1" 0617 0618 #~ msgid "Close" 0619 #~ msgstr "Pechar" 0620 0621 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0622 #~ msgid "Freeze" 0623 #~ msgstr "Manter a xeometría" 0624 0625 #~ msgctxt "Dock this window" 0626 #~ msgid "Dock" 0627 #~ msgstr "Acoplar" 0628 0629 #~ msgid "Detach" 0630 #~ msgstr "Desprender" 0631 0632 #~ msgid "Hide %1" 0633 #~ msgstr "Agochar %1" 0634 0635 #~ msgid "Show %1" 0636 #~ msgstr "Mostrar %1" 0637 0638 #~ msgid "Search Columns" 0639 #~ msgstr "Buscar por columnas" 0640 0641 #~ msgid "All Visible Columns" 0642 #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" 0643 0644 #~ msgctxt "Column number %1" 0645 #~ msgid "Column No. %1" 0646 #~ msgstr "Columna n.º %1" 0647 0648 #~ msgid "S&earch:" 0649 #~ msgstr "&Buscar:" 0650 0651 #~ msgid "&Password:" 0652 #~ msgstr "&Contrasinal:" 0653 0654 #~ msgid "&Keep password" 0655 #~ msgstr "&Manter o contrasinal" 0656 0657 #~ msgid "&Verify:" 0658 #~ msgstr "&Verificar:" 0659 0660 #~ msgid "Password strength meter:" 0661 #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" 0662 0663 #~ msgid "" 0664 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0665 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0666 #~ "try:\n" 0667 #~ " - using a longer password;\n" 0668 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0669 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0670 #~ msgstr "" 0671 #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " 0672 #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " 0673 #~ "tente:\n" 0674 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" 0675 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" 0676 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." 0677 0678 #~ msgid "Passwords do not match" 0679 #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" 0680 0681 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0682 #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." 0683 0684 #~ msgid "" 0685 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0686 #~ "of the password, try:\n" 0687 #~ " - using a longer password;\n" 0688 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0689 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0690 #~ "\n" 0691 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " 0694 #~ "a:\n" 0695 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" 0696 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" 0697 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" 0698 #~ "\n" 0699 #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" 0700 0701 #~ msgid "Low Password Strength" 0702 #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" 0703 0704 #~ msgid "Password Input" 0705 #~ msgstr "Entrada do contrasinal" 0706 0707 #~ msgid "Password is empty" 0708 #~ msgstr "O contrasinal está en branco" 0709 0710 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0711 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0712 #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" 0713 #~ msgstr[1] "" 0714 #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" 0715 0716 #~ msgid "Passwords match" 0717 #~ msgstr "Os contrasinais coinciden" 0718 0719 #~ msgctxt "@option:check" 0720 #~ msgid "Do Spellchecking" 0721 #~ msgstr "Corrixir a ortografía" 0722 0723 #~ msgctxt "@option:check" 0724 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0725 #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" 0726 0727 #~ msgctxt "@option:check" 0728 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0729 #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" 0730 0731 #~ msgctxt "@label:listbox" 0732 #~ msgid "&Dictionary:" 0733 #~ msgstr "&Dicionario:" 0734 0735 #~ msgctxt "@label:listbox" 0736 #~ msgid "&Encoding:" 0737 #~ msgstr "&Codificación:" 0738 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0741 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional" 0742 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0745 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0749 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0750 0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0752 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0753 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0754 0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0757 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0758 0759 #~ msgctxt "@label:listbox" 0760 #~ msgid "&Client:" 0761 #~ msgstr "&Cliente:" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "Hebrew" 0765 #~ msgstr "Hebreo" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "Turkish" 0769 #~ msgstr "Turco" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "English" 0773 #~ msgstr "Inglés" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Spanish" 0777 #~ msgstr "Castelán" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Danish" 0781 #~ msgstr "Dinamarqués" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "German" 0785 #~ msgstr "Alemán" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "German (new spelling)" 0789 #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0793 #~ msgstr "Portugués do Brasil" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Portuguese" 0797 #~ msgstr "Portugués" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Esperanto" 0801 #~ msgstr "Esperanto" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Norwegian" 0805 #~ msgstr "Noruegués" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Polish" 0809 #~ msgstr "Polaco" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Russian" 0813 #~ msgstr "Ruso" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Slovenian" 0817 #~ msgstr "Esloveno" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Slovak" 0821 #~ msgstr "Eslovaco" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Czech" 0825 #~ msgstr "Checo" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Swedish" 0829 #~ msgstr "Sueco" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Swiss German" 0833 #~ msgstr "Alemán de Suíza" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Ukrainian" 0837 #~ msgstr "Ucraíno" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Lithuanian" 0841 #~ msgstr "Lituano" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "French" 0845 #~ msgstr "Francés" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Belarusian" 0849 #~ msgstr "Bielorruso" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Hungarian" 0853 #~ msgstr "Húngaro" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Unknown" 0857 #~ msgstr "Descoñecido" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0861 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0864 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0865 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0869 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0872 #~ msgid "Default - %1" 0873 #~ msgstr "Predeterminado - %1" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0877 #~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>" 0878 0879 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0880 #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" 0881 0882 #~ msgid "Spell Checker" 0883 #~ msgstr "Corrector ortográfico" 0884 0885 #~ msgid "Check Spelling" 0886 #~ msgstr "comprobar a ortografía" 0887 0888 #~ msgid "&Finished" 0889 #~ msgstr "&Rematado" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0893 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0894 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0895 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0896 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0897 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0898 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0899 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0900 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0901 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0902 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0903 #~ "</qt>" 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide " 0906 #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha " 0907 #~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n" 0908 #~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se " 0909 #~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra " 0910 #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " 0911 #~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n" 0912 #~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma " 0913 #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " 0914 #~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou " 0915 #~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 0918 #~ msgid "Unknown word:" 0919 #~ msgstr "Palabra descoñecida:" 0920 0921 #~ msgid "Unknown word" 0922 #~ msgstr "Palabra descoñecida" 0923 0924 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0925 #~ msgstr "<b>incorrecta</b>" 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "<qt>\n" 0929 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0930 #~ "</qt>" 0931 #~ msgstr "" 0932 #~ "<qt>\n" 0933 #~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n" 0934 #~ "</qt>" 0935 0936 #~ msgid "&Language:" 0937 #~ msgstr "&Idioma:" 0938 0939 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." 0942 0943 #~ msgid "" 0944 #~ "<qt>\n" 0945 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0946 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0947 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0948 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0949 #~ "proofing.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "<qt>\n" 0953 #~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida " 0954 #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller " 0955 #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler " 0956 #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a " 0957 #~ "corrección.</p>\n" 0958 #~ "</qt>" 0959 0960 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0961 #~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..." 0962 0963 #~ msgid "" 0964 #~ "<qt>\n" 0965 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0966 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0967 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0968 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0969 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0970 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0971 #~ "</qt>" 0972 #~ msgstr "" 0973 #~ "<qt>\n" 0974 #~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida " 0975 #~ "porque non está no dicionario.<br>\n" 0976 #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e " 0977 #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique " 0978 #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou " 0979 #~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 0982 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0983 #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario" 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0988 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0989 #~ "</qt>" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "<qt>\n" 0992 #~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " 0993 #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 0996 #~ msgid "R&eplace All" 0997 #~ msgstr "Substituír &todas" 0998 0999 #~ msgid "Suggestion List" 1000 #~ msgstr "Lista de suxestións" 1001 1002 #~ msgid "" 1003 #~ "<qt>\n" 1004 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1005 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1006 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1007 #~ "box above.</p>\n" 1008 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1009 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1010 #~ "occurrences.</p>\n" 1011 #~ "</qt>" 1012 #~ msgstr "" 1013 #~ "<qt>\n" 1014 #~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " 1015 #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha " 1016 #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " 1017 #~ "correcto no campo de baixo.</p>\n" 1018 #~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir " 1019 #~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as " 1020 #~ "súas aparicións.</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 1023 #~ msgid "Suggested Words" 1024 #~ msgstr "Suxestións de corrección" 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "<qt>\n" 1028 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1029 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1030 #~ "</qt>" 1031 #~ msgstr "" 1032 #~ "<qt>\n" 1033 #~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " 1034 #~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n" 1035 #~ "</qt>" 1036 1037 #~ msgid "&Replace" 1038 #~ msgstr "&Substituír" 1039 1040 #~ msgid "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1043 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1044 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1045 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1046 #~ "occurrences.</p>\n" 1047 #~ "</qt>" 1048 #~ msgstr "" 1049 #~ "<qt>\n" 1050 #~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " 1051 #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n" 1052 #~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso " 1053 #~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as " 1054 #~ "aparicións.</p>\n" 1055 #~ "</qt>" 1056 1057 #~ msgid "Replace &with:" 1058 #~ msgstr "Substituír &por:" 1059 1060 #~ msgid "" 1061 #~ "<qt>\n" 1062 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1063 #~ "p>\n" 1064 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1065 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1066 #~ "dictionary.</p>\n" 1067 #~ "</qt>" 1068 #~ msgstr "" 1069 #~ "<qt>\n" 1070 #~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</" 1071 #~ "p>\n" 1072 #~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " 1073 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " 1074 #~ "no dicionario.</p>\n" 1075 #~ "</qt>" 1076 1077 #~ msgid "&Ignore" 1078 #~ msgstr "&Ignorar" 1079 1080 #~ msgid "" 1081 #~ "<qt>\n" 1082 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1083 #~ "are.</p>\n" 1084 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1085 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1086 #~ "dictionary.</p>\n" 1087 #~ "</qt>" 1088 #~ msgstr "" 1089 #~ "<qt>\n" 1090 #~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n" 1091 #~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " 1092 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " 1093 #~ "no dicionario.</p>\n" 1094 #~ "</qt>" 1095 1096 #~ msgid "I&gnore All" 1097 #~ msgstr "I&gnorar todas" 1098 1099 #~ msgid "S&uggest" 1100 #~ msgstr "S&uxestión" 1101 1102 #~ msgid "Language Selection" 1103 #~ msgstr "Escolla da lingua" 1104 1105 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1106 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada." 1107 1108 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1109 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada." 1110 1111 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1112 #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" 1113 1114 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1115 #~ msgstr "" 1116 #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " 1117 #~ "ortográfica mentres escribe." 1118 1119 #~ msgid "Check Spelling..." 1120 #~ msgstr "Corrixir a ortografía..." 1121 1122 #~ msgid "Auto Spell Check" 1123 #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" 1124 1125 #~ msgid "Allow Tabulations" 1126 #~ msgstr "Permitir tabulacións" 1127 1128 #~ msgid "Spell Checking" 1129 #~ msgstr "Corrección ortográfica" 1130 1131 #~ msgid "&Back" 1132 #~ msgstr "&Atrás" 1133 1134 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1135 #~ msgid "&Next" 1136 #~ msgstr "&Seguinte" 1137 1138 #~ msgid "Unknown View" 1139 #~ msgstr "Vista descoñecida" 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." 1145 1146 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " 1149 #~ "regular." 1150 1151 #~ msgid "" 1152 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1153 #~ "option to select modules." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " 1156 #~ "procura para escoller os módulos." 1157 1158 #~ msgid "" 1159 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1160 #~ "GUI." 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " 1163 #~ "emprega a GUI." 1164 1165 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1166 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1167 1168 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1169 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1170 1171 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1172 #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" 1173 1174 #~ msgid "" 1175 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1176 #~ "Message error: %2" 1177 #~ msgstr "" 1178 #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " 1179 #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" 1180 1181 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1182 #~ msgstr "" 1183 #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " 1184 #~ "%2" 1185 1186 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1187 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" 1188 1189 #~ msgid "am" 1190 #~ msgstr "am" 1191 1192 #~ msgid "pm" 1193 #~ msgstr "pm" 1194 1195 #~ msgid "No target filename has been given." 1196 #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." 1197 1198 #~ msgid "Already opened." 1199 #~ msgstr "Xa está aberto." 1200 1201 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1202 #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." 1203 1204 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1205 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." 1206 1207 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1208 #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" 1209 1210 #~ msgid "Error during rename." 1211 #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." 1212 1213 #~ msgid "kde4-config" 1214 #~ msgstr "kde4-config" 1215 1216 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1217 #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" 1218 1219 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1220 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1221 1222 #~ msgid "Left for legacy support" 1223 #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" 1224 1225 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1226 #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" 1227 1228 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1229 #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" 1230 1231 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1232 #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" 1233 1234 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1235 #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" 1236 1237 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1238 #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" 1239 1240 #~ msgid "Available KDE resource types" 1241 #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" 1242 1243 #~ msgid "Search path for resource type" 1244 #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" 1245 1246 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1247 #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" 1248 1249 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1250 #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" 1251 1252 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1253 #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" 1254 1255 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1256 #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" 1257 1258 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1259 #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" 1260 1261 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1262 #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" 1263 1264 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1265 #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" 1266 1267 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1268 #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" 1269 1270 #~ msgid "Autostart directories" 1271 #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" 1272 1273 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1274 #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" 1275 1276 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1277 #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" 1278 1279 #~ msgid "Configuration files" 1280 #~ msgstr "Ficheiros de configuración" 1281 1282 #~ msgid "Where applications store data" 1283 #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" 1284 1285 #~ msgid "Emoticons" 1286 #~ msgstr "Emoticonas" 1287 1288 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1289 #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" 1290 1291 #~ msgid "HTML documentation" 1292 #~ msgstr "Documentación en HTML" 1293 1294 #~ msgid "Icons" 1295 #~ msgstr "Iconas" 1296 1297 #~ msgid "Configuration description files" 1298 #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" 1299 1300 #~ msgid "Libraries" 1301 #~ msgstr "Bibliotecas" 1302 1303 #~ msgid "Includes/Headers" 1304 #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" 1305 1306 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1307 #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" 1308 1309 #~ msgid "Mime types" 1310 #~ msgstr "Tipos mime" 1311 1312 #~ msgid "Loadable modules" 1313 #~ msgstr "Módulos cargábeis" 1314 1315 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1316 #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" 1317 1318 #~ msgid "Qt plugins" 1319 #~ msgstr "Complementos de Qt" 1320 1321 #~ msgid "Services" 1322 #~ msgstr "Servizos" 1323 1324 #~ msgid "Service types" 1325 #~ msgstr "Tipos de servizo" 1326 1327 #~ msgid "Application sounds" 1328 #~ msgstr "Sons de aplicación" 1329 1330 #~ msgid "Templates" 1331 #~ msgstr "Modelos" 1332 1333 #~ msgid "Wallpapers" 1334 #~ msgstr "Fondos de escritorio" 1335 1336 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1337 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" 1338 1339 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1340 #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" 1341 1342 #~ msgid "XDG Icons" 1343 #~ msgstr "Iconas XDG" 1344 1345 #~ msgid "XDG Mime Types" 1346 #~ msgstr "Tipos mime XDG" 1347 1348 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1349 #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" 1350 1351 #~ msgid "XDG autostart directory" 1352 #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" 1353 1354 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1355 #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" 1356 1357 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1358 #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" 1359 1360 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1361 #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" 1362 1363 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1364 #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" 1365 1366 #~ msgid "" 1367 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1368 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1369 #~ "licensing terms.\n" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" 1372 #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" 1373 1374 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1375 #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "GPL v2" 1379 #~ msgstr "GPL v2" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1383 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "LGPL v2" 1387 #~ msgstr "LGPL v2" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1391 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "BSD License" 1395 #~ msgstr "Licenza BSD" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "BSD License" 1399 #~ msgstr "Licenza BSD" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "Artistic License" 1403 #~ msgstr "Licenza artística" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "Artistic License" 1407 #~ msgstr "Licenza artística" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1410 #~ msgid "QPL v1.0" 1411 #~ msgstr "QPL v1.0" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "Q Public License" 1415 #~ msgstr "Licenza pública Q" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1418 #~ msgid "GPL v3" 1419 #~ msgstr "GPL v3" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1423 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1426 #~ msgid "LGPL v3" 1427 #~ msgstr "LGPL v3" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license" 1430 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1431 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" 1432 1433 #~ msgctxt "@item license" 1434 #~ msgid "Custom" 1435 #~ msgstr "Personalizada" 1436 1437 #~ msgctxt "@item license" 1438 #~ msgid "Not specified" 1439 #~ msgstr "Non especificada" 1440 1441 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1444 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1445 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1446 #~ "kde.org</a></p>" 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " 1449 #~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da " 1450 #~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1451 #~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>" 1452 1453 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1454 #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" 1455 1456 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1457 #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" 1458 1459 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1460 #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1464 #~ "map on an 8-bit display" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" 1467 #~ "nun display de 8 bits" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1471 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1472 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1473 #~ "specification" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" 1476 #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" 1477 #~ "ManyColor" 1478 1479 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1480 #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1484 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" 1487 #~ " use -dograb para ignoralo" 1488 1489 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1490 #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" 1491 1492 #~ msgid "defines the application font" 1493 #~ msgstr "define o tipo de letra do programa" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "sets the default background color and an\n" 1497 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1498 #~ "calculated)" 1499 #~ msgstr "" 1500 #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" 1501 #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" 1502 1503 #~ msgid "sets the default foreground color" 1504 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" 1505 1506 #~ msgid "sets the default button color" 1507 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" 1508 1509 #~ msgid "sets the application name" 1510 #~ msgstr "estabelece o nome do programa" 1511 1512 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1513 #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" 1514 1515 #~ msgid "load the testability framework" 1516 #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1520 #~ "an 8-bit display" 1521 #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1525 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1526 #~ "root" 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" 1529 #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" 1530 #~ "e root" 1531 1532 #~ msgid "set XIM server" 1533 #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" 1534 1535 #~ msgid "disable XIM" 1536 #~ msgstr "desactivar XIM" 1537 1538 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1539 #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" 1540 1541 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1542 #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" 1543 1544 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1545 #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1549 #~ "raster and opengl (experimental)" 1550 #~ msgstr "" 1551 #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " 1552 #~ "son raster e opengl (experimental)" 1553 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1556 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1557 #~ "enabled" 1558 #~ msgstr "" 1559 #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" 1560 #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." 1561 1562 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1563 #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" 1564 1565 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1566 #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" 1567 1568 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1569 #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" 1570 1571 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1572 #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" 1573 1574 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1575 #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" 1576 1577 #~ msgid "sets the application GUI style" 1578 #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" 1579 1580 #~ msgid "" 1581 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1582 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1583 #~ msgstr "" 1584 #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " 1585 #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" 1586 1587 #~ msgid "KDE Application" 1588 #~ msgstr "Programa de KDE" 1589 1590 #~ msgid "Qt" 1591 #~ msgstr "Qt" 1592 1593 #~ msgid "KDE" 1594 #~ msgstr "KDE" 1595 1596 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1597 #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." 1598 1599 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1600 #~ msgid "'%1' missing." 1601 #~ msgstr "falta «%1»." 1602 1603 #~ msgctxt "" 1604 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1605 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "Qt: %1\n" 1608 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1609 #~ "%3: %4\n" 1610 #~ msgstr "" 1611 #~ "Qt: %1\n" 1612 #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" 1613 #~ "%3: %4\n" 1614 1615 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1616 #~ msgid "" 1617 #~ "%1 was written by\n" 1618 #~ "%2" 1619 #~ msgstr "" 1620 #~ "%1 foi escrito por\n" 1621 #~ "%2" 1622 1623 #~ msgid "" 1624 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1625 #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." 1626 1627 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1628 #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" 1629 1630 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1631 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" 1632 1633 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1634 #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." 1635 1636 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1637 #~ msgstr "" 1638 #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." 1639 1640 #~ msgid "[options] " 1641 #~ msgstr "[opcións] " 1642 1643 #~ msgid "[%1-options]" 1644 #~ msgstr "[opcións de %1]" 1645 1646 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1647 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" 1648 1649 #~ msgid "" 1650 #~ "\n" 1651 #~ "Generic options:\n" 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "\n" 1654 #~ "Opcións xenéricas:\n" 1655 1656 #~ msgid "Show help about options" 1657 #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" 1658 1659 #~ msgid "Show %1 specific options" 1660 #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" 1661 1662 #~ msgid "Show all options" 1663 #~ msgstr "Mostrar todas as opcións" 1664 1665 #~ msgid "Show author information" 1666 #~ msgstr "Mostrar información do autor" 1667 1668 #~ msgid "Show version information" 1669 #~ msgstr "Mostrar información da versión" 1670 1671 #~ msgid "Show license information" 1672 #~ msgstr "Mostrar información da licenza" 1673 1674 #~ msgid "End of options" 1675 #~ msgstr "Fin das opcións" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "%1 options:\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "%1 opcións:\n" 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "Options:\n" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "Opcións:\n" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Arguments:\n" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "Argumentos:\n" 1697 1698 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1699 #~ msgstr "" 1700 #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" 1701 1702 #~ msgid "KDE-tempfile" 1703 #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" 1704 1705 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1706 #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." 1707 1708 #~ msgid "" 1709 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1710 #~ "to start the application." 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " 1713 #~ "non puido arrincar o programa." 1714 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1717 #~ "%2\n" 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " 1720 #~ "chamar a %1:\n" 1721 #~ "%2\n" 1722 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1725 #~ "\n" 1726 #~ "%1" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" 1729 #~ "\n" 1730 #~ "%1" 1731 1732 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1733 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" 1734 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1737 #~ "\n" 1738 #~ "%1" 1739 #~ msgstr "" 1740 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" 1741 #~ "\n" 1742 #~ "%1" 1743 1744 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1745 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" 1746 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Could not launch the browser:\n" 1749 #~ "\n" 1750 #~ "%1" 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" 1753 #~ "\n" 1754 #~ "%1" 1755 1756 #~ msgid "Could not launch Browser" 1757 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" 1758 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1761 #~ "\n" 1762 #~ "%1" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" 1765 #~ "\n" 1766 #~ "%1" 1767 1768 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1769 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Western European" 1773 #~ msgstr "Europa occidental" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Central European" 1777 #~ msgstr "Centroeuropeo" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Baltic" 1781 #~ msgstr "Báltico" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1785 #~ msgstr "Europa do Sur-Leste" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Turkish" 1789 #~ msgstr "Turco" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Cyrillic" 1793 #~ msgstr "Cirílico" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Chinese Traditional" 1797 #~ msgstr "Chinés tradicional" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Chinese Simplified" 1801 #~ msgstr "Chinés simplificado" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Korean" 1805 #~ msgstr "Coreano" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Japanese" 1809 #~ msgstr "Xaponés" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Greek" 1813 #~ msgstr "Grego" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Arabic" 1817 #~ msgstr "Árabe" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Hebrew" 1821 #~ msgstr "Hebreo" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Thai" 1825 #~ msgstr "Tailandés" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Unicode" 1829 #~ msgstr "Unicode" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Northern Saami" 1833 #~ msgstr "Saami do norte" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Other" 1837 #~ msgstr "Outro" 1838 1839 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1840 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1841 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1842 1843 #~ msgctxt "@item" 1844 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1845 #~ msgstr "Outra codificación (%1)" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1848 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1849 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text character set" 1852 #~ msgid "Disabled" 1853 #~ msgstr "Desactivado" 1854 1855 #~ msgctxt "@item Text character set" 1856 #~ msgid "Universal" 1857 #~ msgstr "Universal" 1858 1859 #~ msgctxt "digit set" 1860 #~ msgid "Arabic-Indic" 1861 #~ msgstr "Árabe-índica" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Bengali" 1865 #~ msgstr "Bengalí" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Devanagari" 1869 #~ msgstr "Devanagárico" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1873 #~ msgstr "Árabe-índica do leste" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Gujarati" 1877 #~ msgstr "Guxaratí" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Gurmukhi" 1881 #~ msgstr "Gurmukhi" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Kannada" 1885 #~ msgstr "Kannada" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Khmer" 1889 #~ msgstr "Khmer" 1890 1891 #~ msgctxt "digit set" 1892 #~ msgid "Malayalam" 1893 #~ msgstr "Malayalam" 1894 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Oriya" 1897 #~ msgstr "Orixa" 1898 1899 #~ msgctxt "digit set" 1900 #~ msgid "Tamil" 1901 #~ msgstr "Tamil" 1902 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Telugu" 1905 #~ msgstr "Telugu" 1906 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Thai" 1909 #~ msgstr "Tailandés" 1910 1911 #~ msgctxt "digit set" 1912 #~ msgid "Arabic" 1913 #~ msgstr "Árabe" 1914 1915 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1916 #~ msgid "%1 (%2)" 1917 #~ msgstr "%1 (%2)" 1918 1919 #~ msgctxt "size in bytes" 1920 #~ msgid "%1 B" 1921 #~ msgstr "%1 B" 1922 1923 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1924 #~ msgid "%1 kB" 1925 #~ msgstr "%1 kB" 1926 1927 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1928 #~ msgid "%1 MB" 1929 #~ msgstr "%1 MB" 1930 1931 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1932 #~ msgid "%1 GB" 1933 #~ msgstr "%1 GB" 1934 1935 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1936 #~ msgid "%1 TB" 1937 #~ msgstr "%1 TB" 1938 1939 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1940 #~ msgid "%1 PB" 1941 #~ msgstr "%1 PB" 1942 1943 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1944 #~ msgid "%1 EB" 1945 #~ msgstr "%1 EB" 1946 1947 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1948 #~ msgid "%1 ZB" 1949 #~ msgstr "%1 ZB" 1950 1951 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1952 #~ msgid "%1 YB" 1953 #~ msgstr "%1 YB" 1954 1955 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1956 #~ msgid "%1 KB" 1957 #~ msgstr "%1 KB" 1958 1959 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1960 #~ msgid "%1 MB" 1961 #~ msgstr "%1 MB" 1962 1963 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1964 #~ msgid "%1 GB" 1965 #~ msgstr "%1 GB" 1966 1967 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1968 #~ msgid "%1 TB" 1969 #~ msgstr "%1 TB" 1970 1971 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1972 #~ msgid "%1 PB" 1973 #~ msgstr "%1 PB" 1974 1975 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1976 #~ msgid "%1 EB" 1977 #~ msgstr "%1 EB" 1978 1979 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1980 #~ msgid "%1 ZB" 1981 #~ msgstr "%1 ZB" 1982 1983 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1984 #~ msgid "%1 YB" 1985 #~ msgstr "%1 YB" 1986 1987 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1988 #~ msgid "%1 KiB" 1989 #~ msgstr "%1 KiB" 1990 1991 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1992 #~ msgid "%1 MiB" 1993 #~ msgstr "%1 MiB" 1994 1995 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1996 #~ msgid "%1 GiB" 1997 #~ msgstr "%1 GiB" 1998 1999 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2000 #~ msgid "%1 TiB" 2001 #~ msgstr "%1 TiB" 2002 2003 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2004 #~ msgid "%1 PiB" 2005 #~ msgstr "%1 PiB" 2006 2007 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2008 #~ msgid "%1 EiB" 2009 #~ msgstr "%1 EiB" 2010 2011 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2012 #~ msgid "%1 ZiB" 2013 #~ msgstr "%1 ZiB" 2014 2015 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2016 #~ msgid "%1 YiB" 2017 #~ msgstr "%1 YiB" 2018 2019 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2020 #~ msgid "%1 days" 2021 #~ msgstr "%1 días" 2022 2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2024 #~ msgid "%1 hours" 2025 #~ msgstr "%1 horas" 2026 2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2028 #~ msgid "%1 minutes" 2029 #~ msgstr "%1 minutos" 2030 2031 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2032 #~ msgid "%1 seconds" 2033 #~ msgstr "%1 segundos" 2034 2035 #~ msgctxt "@item:intext" 2036 #~ msgid "%1 millisecond" 2037 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2038 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" 2039 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext" 2042 #~ msgid "1 day" 2043 #~ msgid_plural "%1 days" 2044 #~ msgstr[0] "1 día" 2045 #~ msgstr[1] "%1 días" 2046 2047 #~ msgctxt "@item:intext" 2048 #~ msgid "1 hour" 2049 #~ msgid_plural "%1 hours" 2050 #~ msgstr[0] "1 hora" 2051 #~ msgstr[1] "%1 horas" 2052 2053 #~ msgctxt "@item:intext" 2054 #~ msgid "1 minute" 2055 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2056 #~ msgstr[0] "1 minuto" 2057 #~ msgstr[1] "%1 minutos" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext" 2060 #~ msgid "1 second" 2061 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2062 #~ msgstr[0] "1 segundo" 2063 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 2064 2065 #~ msgctxt "" 2066 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2067 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2068 #~ "team to solve the problem" 2069 #~ msgid "%1 and %2" 2070 #~ msgstr "%1 e %2" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2076 #~ msgid "%1 and %2" 2077 #~ msgstr "%1 e %2" 2078 2079 #~ msgctxt "" 2080 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2081 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2082 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2083 #~ msgid "%1 and %2" 2084 #~ msgstr "%1 e %2" 2085 2086 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2087 #~ msgid "Ante Meridiem" 2088 #~ msgstr "Ante meridiem" 2089 2090 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2091 #~ msgid "AM" 2092 #~ msgstr "a.m." 2093 2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2095 #~ msgid "A" 2096 #~ msgstr "A" 2097 2098 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2099 #~ msgid "Post Meridiem" 2100 #~ msgstr "Post meridiem" 2101 2102 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2103 #~ msgid "PM" 2104 #~ msgstr "p.m." 2105 2106 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2107 #~ msgid "P" 2108 #~ msgstr "P" 2109 2110 #~ msgid "Today" 2111 #~ msgstr "Hoxe" 2112 2113 #~ msgid "Yesterday" 2114 #~ msgstr "Onte" 2115 2116 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2117 #~ msgid "%1 %2" 2118 #~ msgstr "%1 %2" 2119 2120 #~ msgctxt "@title/plain" 2121 #~ msgid "== %1 ==" 2122 #~ msgstr "== %1 ==" 2123 2124 #~ msgctxt "@title/rich" 2125 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2126 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2127 2128 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2129 #~ msgid "~ %1 ~" 2130 #~ msgstr "~ %1 ~" 2131 2132 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2133 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2134 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2135 2136 #~ msgctxt "@item/plain" 2137 #~ msgid " * %1" 2138 #~ msgstr " * %1" 2139 2140 #~ msgctxt "@item/rich" 2141 #~ msgid "<li>%1</li>" 2142 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2143 2144 #~ msgctxt "@note/plain" 2145 #~ msgid "Note: %1" 2146 #~ msgstr "Nota: %1" 2147 2148 #~ msgctxt "@note/rich" 2149 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2150 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1" 2151 2152 #~ msgctxt "" 2153 #~ "@note-with-label/plain\n" 2154 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2155 #~ msgid "%1: %2" 2156 #~ msgstr "%1: %2" 2157 2158 #~ msgctxt "" 2159 #~ "@note-with-label/rich\n" 2160 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2161 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2162 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2163 2164 #~ msgctxt "@warning/plain" 2165 #~ msgid "WARNING: %1" 2166 #~ msgstr "AVISO: %1" 2167 2168 #~ msgctxt "@warning/rich" 2169 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2170 #~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1" 2171 2172 #~ msgctxt "" 2173 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2174 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2175 #~ msgid "%1: %2" 2176 #~ msgstr "%1: %2" 2177 2178 #~ msgctxt "" 2179 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2180 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2181 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2182 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2183 2184 #~ msgctxt "" 2185 #~ "@link-with-description/plain\n" 2186 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2187 #~ msgid "%2 (%1)" 2188 #~ msgstr "%2 (%1)" 2189 2190 #~ msgctxt "" 2191 #~ "@link-with-description/rich\n" 2192 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2193 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2194 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2195 2196 #~ msgctxt "@filename/plain" 2197 #~ msgid "‘%1’" 2198 #~ msgstr "«%1»" 2199 2200 #~ msgctxt "@filename/rich" 2201 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2202 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2203 2204 #~ msgctxt "@application/plain" 2205 #~ msgid "%1" 2206 #~ msgstr "%1" 2207 2208 #~ msgctxt "@application/rich" 2209 #~ msgid "%1" 2210 #~ msgstr "%1" 2211 2212 #~ msgctxt "@command/plain" 2213 #~ msgid "%1" 2214 #~ msgstr "%1" 2215 2216 #~ msgctxt "@command/rich" 2217 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2218 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2219 2220 #~ msgctxt "" 2221 #~ "@command-with-section/plain\n" 2222 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2223 #~ msgid "%1(%2)" 2224 #~ msgstr "%1(%2)" 2225 2226 #~ msgctxt "" 2227 #~ "@command-with-section/rich\n" 2228 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2229 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2230 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2231 2232 #~ msgctxt "@resource/plain" 2233 #~ msgid "“%1”" 2234 #~ msgstr "«%1»" 2235 2236 #~ msgctxt "@resource/rich" 2237 #~ msgid "“%1”" 2238 #~ msgstr "«%1»" 2239 2240 #~ msgctxt "@icode/plain" 2241 #~ msgid "“%1”" 2242 #~ msgstr "«%1»" 2243 2244 #~ msgctxt "@icode/rich" 2245 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2246 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2247 2248 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2249 #~ msgid "%1" 2250 #~ msgstr "%1" 2251 2252 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2253 #~ msgid "<b>%1</b>" 2254 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2255 2256 #~ msgctxt "@interface/plain" 2257 #~ msgid "|%1|" 2258 #~ msgstr "|%1|" 2259 2260 #~ msgctxt "@interface/rich" 2261 #~ msgid "<i>%1</i>" 2262 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2263 2264 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2265 #~ msgid "*%1*" 2266 #~ msgstr "*%1*" 2267 2268 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2269 #~ msgid "<i>%1</i>" 2270 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2271 2272 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2273 #~ msgid "**%1**" 2274 #~ msgstr "**%1**" 2275 2276 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2277 #~ msgid "<b>%1</b>" 2278 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2279 2280 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2281 #~ msgid "<%1>" 2282 #~ msgstr "<%1>" 2283 2284 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2285 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2286 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2287 2288 #~ msgctxt "@email/plain" 2289 #~ msgid "<%1>" 2290 #~ msgstr "<%1>" 2291 2292 #~ msgctxt "@email/rich" 2293 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2294 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2295 2296 #~ msgctxt "" 2297 #~ "@email-with-name/plain\n" 2298 #~ "%1 is name, %2 is address" 2299 #~ msgid "%1 <%2>" 2300 #~ msgstr "%1 <%2>" 2301 2302 #~ msgctxt "" 2303 #~ "@email-with-name/rich\n" 2304 #~ "%1 is name, %2 is address" 2305 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2306 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2307 2308 #~ msgctxt "@envar/plain" 2309 #~ msgid "$%1" 2310 #~ msgstr "$%1" 2311 2312 #~ msgctxt "@envar/rich" 2313 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2314 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2315 2316 #~ msgctxt "@message/plain" 2317 #~ msgid "/%1/" 2318 #~ msgstr "/%1/" 2319 2320 #~ msgctxt "@message/rich" 2321 #~ msgid "<i>%1</i>" 2322 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2323 2324 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2325 #~ msgid "+" 2326 #~ msgstr "+" 2327 2328 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2329 #~ msgid "+" 2330 #~ msgstr "+" 2331 2332 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2333 #~ msgid "→" 2334 #~ msgstr "→" 2335 2336 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2337 #~ msgid "→" 2338 #~ msgstr "→" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "Alt" 2342 #~ msgstr "Alt" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "AltGr" 2346 #~ msgstr "AltGr" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "Backspace" 2350 #~ msgstr "Retroceso" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "CapsLock" 2354 #~ msgstr "Bloq. Maiús" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Control" 2358 #~ msgstr "Control" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Ctrl" 2362 #~ msgstr "Ctrl" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Del" 2366 #~ msgstr "Supr" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Delete" 2370 #~ msgstr "Suprimir" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Down" 2374 #~ msgstr "Abaixo" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "End" 2378 #~ msgstr "Fin" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Enter" 2382 #~ msgstr "Intro" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Esc" 2386 #~ msgstr "Esc" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Escape" 2390 #~ msgstr "Escape" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Home" 2394 #~ msgstr "Inicio" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Hyper" 2398 #~ msgstr "Hyper" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Ins" 2402 #~ msgstr "Ins" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Insert" 2406 #~ msgstr "Inserir" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Left" 2410 #~ msgstr "Esquerda" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Menu" 2414 #~ msgstr "Menú" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Meta" 2418 #~ msgstr "Meta" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "NumLock" 2422 #~ msgstr "Bloq. Num" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "PageDown" 2426 #~ msgstr "AvPáx" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "PageUp" 2430 #~ msgstr "RePáx" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PgDown" 2434 #~ msgstr "AvPáx" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PgUp" 2438 #~ msgstr "RePáx" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PauseBreak" 2442 #~ msgstr "PausaInter" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PrintScreen" 2446 #~ msgstr "Imp Pant" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PrtScr" 2450 #~ msgstr "ImpPant" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "Return" 2454 #~ msgstr "Intro" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Right" 2458 #~ msgstr "Dereita" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "ScrollLock" 2462 #~ msgstr "Bloq. Despr" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Shift" 2466 #~ msgstr "Maiúsc" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Space" 2470 #~ msgstr "Espazo" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Super" 2474 #~ msgstr "Super" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "SysReq" 2478 #~ msgstr "Pet.Sis" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Tab" 2482 #~ msgstr "Tab" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Up" 2486 #~ msgstr "Arriba" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Win" 2490 #~ msgstr "Win" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "F%1" 2494 #~ msgstr "F%1" 2495 2496 #~ msgid "no error" 2497 #~ msgstr "sen erro" 2498 2499 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2500 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" 2501 2502 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2503 #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" 2504 2505 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2506 #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" 2507 2508 #~ msgid "invalid flags" 2509 #~ msgstr "bandeiras non válidas" 2510 2511 #~ msgid "memory allocation failure" 2512 #~ msgstr "fallo de reserva de memoria" 2513 2514 #~ msgid "name or service not known" 2515 #~ msgstr "nome de servizo descoñecido" 2516 2517 #~ msgid "requested family not supported" 2518 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida" 2519 2520 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2521 #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" 2522 2523 #~ msgid "requested socket type not supported" 2524 #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" 2525 2526 #~ msgid "unknown error" 2527 #~ msgstr "erro descoñecido" 2528 2529 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2530 #~ msgid "system error: %1" 2531 #~ msgstr "erro do sistema: %1" 2532 2533 #~ msgid "request was canceled" 2534 #~ msgstr "o pedido foi cancelado" 2535 2536 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2537 #~ msgid "Unknown family %1" 2538 #~ msgstr "Familia %1 descoñecida" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2541 #~ msgid "no error" 2542 #~ msgstr "sen erro" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2545 #~ msgid "name lookup has failed" 2546 #~ msgstr "fallou a resolución do nome" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2549 #~ msgid "address already in use" 2550 #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2553 #~ msgid "socket is already bound" 2554 #~ msgstr "o socket xa está asociado" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2557 #~ msgid "socket is already created" 2558 #~ msgstr "o socket xa está creado" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2561 #~ msgid "socket is not bound" 2562 #~ msgstr "o socket non está asociado" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2565 #~ msgid "socket has not been created" 2566 #~ msgstr "o socket non foi creado" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2569 #~ msgid "operation would block" 2570 #~ msgstr "a operación bloquearía" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2573 #~ msgid "connection actively refused" 2574 #~ msgstr "conexión rexeitada activamente" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2577 #~ msgid "connection timed out" 2578 #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2581 #~ msgid "operation is already in progress" 2582 #~ msgstr "a operación xa está en marcha" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2585 #~ msgid "network failure occurred" 2586 #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2589 #~ msgid "operation is not supported" 2590 #~ msgstr "a operación non está admitida" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2593 #~ msgid "timed operation timed out" 2594 #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2597 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2598 #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2601 #~ msgid "remote host closed connection" 2602 #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" 2603 2604 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2605 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" 2606 2607 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2608 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" 2609 2610 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2611 #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" 2612 2613 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2614 #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" 2615 2616 #~ msgid "Connection refused" 2617 #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" 2618 2619 #~ msgid "Permission denied" 2620 #~ msgstr "Permiso negado" 2621 2622 #~ msgid "Connection timed out" 2623 #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" 2624 2625 #~ msgid "Unknown error" 2626 #~ msgstr "Erro descoñecido" 2627 2628 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2629 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" 2630 2631 #~ msgid "Address is already in use" 2632 #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" 2633 2634 #~ msgid "Path cannot be used" 2635 #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" 2636 2637 #~ msgid "No such file or directory" 2638 #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" 2639 2640 #~ msgid "Not a directory" 2641 #~ msgstr "Non é un directorio" 2642 2643 #~ msgid "Read-only filesystem" 2644 #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" 2645 2646 #~ msgid "Unknown socket error" 2647 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" 2648 2649 #~ msgid "Operation not supported" 2650 #~ msgstr "Operación non admitida" 2651 2652 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2653 #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "No error" 2657 #~ msgstr "Sen erros" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2661 #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "The certificate has expired" 2665 #~ msgstr "O certificado caducou" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The certificate is invalid" 2669 #~ msgstr "O certificado non é válido" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2673 #~ msgstr "" 2674 #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " 2675 #~ "confianza" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2679 #~ msgstr "O certificado foi revogado" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2683 #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "" 2687 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2688 #~ "purpose" 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " 2691 #~ "esta finalidade" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "" 2695 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2696 #~ "certificate's purpose" 2697 #~ msgstr "" 2698 #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " 2699 #~ "esta finalidade do certificado" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2703 #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2707 #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2711 #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2715 #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" 2716 2717 #~ msgctxt "SSL error" 2718 #~ msgid "Unknown error" 2719 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" 2720 2721 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2722 #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" 2723 2724 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2725 #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" 2726 2727 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2728 #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" 2729 2730 #~ msgid "no address associated with nodename" 2731 #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" 2732 2733 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2734 #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" 2735 2736 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2737 #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" 2738 2739 #~ msgid "system error" 2740 #~ msgstr "erro do sistema" 2741 2742 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2743 #~ msgid_plural "" 2744 #~ "Could not find mime types:\n" 2745 #~ "<resource>%2</resource>" 2746 #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>" 2747 #~ msgstr[1] "" 2748 #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" 2749 #~ "<resource>%2</resource>" 2750 2751 #~ msgid "" 2752 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2753 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2754 #~ msgstr "" 2755 #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" 2756 #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." 2757 2758 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2759 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" 2760 2761 #~ msgid "" 2762 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2763 #~ msgstr "" 2764 #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "40" 2768 #~ msgstr "40" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "60" 2772 #~ msgstr "60" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "80" 2776 #~ msgstr "80" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "-ise suffixes" 2780 #~ msgstr "sufixos -ise" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "-ize suffixes" 2784 #~ msgstr "sufixos -ize" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2788 #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2792 #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2796 #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2800 #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "large" 2804 #~ msgstr "grande" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "medium" 2808 #~ msgstr "medio" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "small" 2812 #~ msgstr "pequeno" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "variant 0" 2816 #~ msgstr "variante 0" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "variant 1" 2820 #~ msgstr "variante 1" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "variant 2" 2824 #~ msgstr "variante 2" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "without accents" 2828 #~ msgstr "sen acentos" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "with accents" 2832 #~ msgstr "con acentos" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "with ye" 2836 #~ msgstr "con «ye»" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "with yeyo" 2840 #~ msgstr "con «yeyo»" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "with yo" 2844 #~ msgstr "con «yo»" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "extended" 2848 #~ msgstr "ampliado" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2851 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2852 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2855 #~ msgid "%1 (%2)" 2856 #~ msgstr "%1 (%2)" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2859 #~ msgid "%1 [%2]" 2860 #~ msgstr "%1 [%2]" 2861 2862 #~ msgid "File %1 does not exist" 2863 #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." 2864 2865 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2866 #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" 2867 2868 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2869 #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" 2870 2871 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2872 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" 2873 2874 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2875 #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" 2876 2877 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2878 #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" 2879 2880 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2881 #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" 2882 2883 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2884 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." 2885 2886 #~ msgid "" 2887 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2888 #~ "desktop file." 2889 #~ msgstr "" 2890 #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " 2891 #~ "ficheiro .desktop." 2892 2893 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2894 #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." 2895 2896 #~ msgid "" 2897 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2898 #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." 2899 2900 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2901 #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" 2902 2903 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2904 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" 2905 2906 #~ msgid "The provided service is not valid" 2907 #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" 2908 2909 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2910 #~ msgstr "" 2911 #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " 2912 #~ "«Library» " 2913 2914 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2915 #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." 2916 2917 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2918 #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." 2919 2920 #~ msgid "KDE Test Program" 2921 #~ msgstr "Programa de proba de KDE" 2922 2923 #~ msgid "KBuildSycoca" 2924 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2925 2926 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2927 #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." 2928 2929 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2930 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" 2931 2932 #~ msgid "David Faure" 2933 #~ msgstr "David Faure" 2934 2935 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2936 #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" 2937 2938 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2939 #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" 2940 2941 #~ msgid "Check file timestamps" 2942 #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" 2943 2944 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2945 #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" 2946 2947 #~ msgid "Create global database" 2948 #~ msgstr "Crear unha base de datos global" 2949 2950 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2951 #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" 2952 2953 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2954 #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" 2955 2956 #~ msgid "KDE Daemon" 2957 #~ msgstr "Daemon KDE" 2958 2959 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2960 #~ msgstr "" 2961 #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " 2962 #~ "precisen" 2963 2964 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2965 #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" 2966 2967 #~ msgid "" 2968 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2969 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2970 #~ "No action will be triggered." 2971 #~ msgstr "" 2972 #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " 2973 #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" 2974 #~ "Non se iniciará ningunha acción." 2975 2976 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2977 #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" 2978 2979 #~ msgctxt "Encodings menu" 2980 #~ msgid "Default" 2981 #~ msgstr "Predeterminada" 2982 2983 #~ msgctxt "Encodings menu" 2984 #~ msgid "Autodetect" 2985 #~ msgstr "Detectar automaticamente" 2986 2987 #~ msgid "No Entries" 2988 #~ msgstr "Sen entradas" 2989 2990 #~ msgid "Clear List" 2991 #~ msgstr "Limpar a lista" 2992 2993 #~ msgctxt "go back" 2994 #~ msgid "&Back" 2995 #~ msgstr "&Atrás" 2996 2997 #~ msgctxt "go forward" 2998 #~ msgid "&Forward" 2999 #~ msgstr "A&diante" 3000 3001 #~ msgctxt "home page" 3002 #~ msgid "&Home" 3003 #~ msgstr "&Inicio" 3004 3005 #~ msgctxt "show help" 3006 #~ msgid "&Help" 3007 #~ msgstr "A&xuda" 3008 3009 #~ msgid "Show &Menubar" 3010 #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" 3011 3012 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3013 #~ msgstr "" 3014 #~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</" 3015 #~ "p>" 3016 3017 #~ msgid "Show St&atusbar" 3018 #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" 3019 3020 #~ msgid "" 3021 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3022 #~ "the window used for status information.</p>" 3023 #~ msgstr "" 3024 #~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no " 3025 #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>" 3026 3027 #~ msgid "&New" 3028 #~ msgstr "&Novo" 3029 3030 #~ msgid "Create new document" 3031 #~ msgstr "Crear un novo documento" 3032 3033 #~ msgid "&Open..." 3034 #~ msgstr "&Abrir..." 3035 3036 #~ msgid "Open an existing document" 3037 #~ msgstr "Abrir un documento existente" 3038 3039 #~ msgid "Open &Recent" 3040 #~ msgstr "Abrir un &recente" 3041 3042 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3043 #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" 3044 3045 #~ msgid "&Save" 3046 #~ msgstr "&Gardar" 3047 3048 #~ msgid "Save document" 3049 #~ msgstr "Gardar o documento" 3050 3051 #~ msgid "Save &As..." 3052 #~ msgstr "Gardar &como..." 3053 3054 #~ msgid "Save document under a new name" 3055 #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" 3056 3057 #~ msgid "Re&vert" 3058 #~ msgstr "Re&verter" 3059 3060 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3061 #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" 3062 3063 #~ msgid "&Close" 3064 #~ msgstr "&Pechar" 3065 3066 #~ msgid "Close document" 3067 #~ msgstr "Pechar o documento" 3068 3069 #~ msgid "&Print..." 3070 #~ msgstr "Im&primir..." 3071 3072 #~ msgid "Print document" 3073 #~ msgstr "Imprimir o documento" 3074 3075 #~ msgid "Print Previe&w" 3076 #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" 3077 3078 #~ msgid "Show a print preview of document" 3079 #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" 3080 3081 #~ msgid "&Mail..." 3082 #~ msgstr "Enviar por &correo..." 3083 3084 #~ msgid "Send document by mail" 3085 #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" 3086 3087 #~ msgid "&Quit" 3088 #~ msgstr "&Saír" 3089 3090 #~ msgid "Quit application" 3091 #~ msgstr "Saír do programa" 3092 3093 #~ msgid "Undo last action" 3094 #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" 3095 3096 #~ msgid "Re&do" 3097 #~ msgstr "&Refacer" 3098 3099 #~ msgid "Redo last undone action" 3100 #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" 3101 3102 #~ msgid "Cu&t" 3103 #~ msgstr "Cor&tar" 3104 3105 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3106 #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" 3107 3108 #~ msgid "&Copy" 3109 #~ msgstr "&Copiar" 3110 3111 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3112 #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" 3113 3114 #~ msgid "&Paste" 3115 #~ msgstr "A&pegar" 3116 3117 #~ msgid "Paste clipboard content" 3118 #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" 3119 3120 #~ msgid "C&lear" 3121 #~ msgstr "&Limpar" 3122 3123 #~ msgid "Select &All" 3124 #~ msgstr "Escoller &todo" 3125 3126 #~ msgid "Dese&lect" 3127 #~ msgstr "Anu&lar a escolla" 3128 3129 #~ msgid "&Find..." 3130 #~ msgstr "&Buscar..." 3131 3132 #~ msgid "Find &Next" 3133 #~ msgstr "Buscar a &seguinte" 3134 3135 #~ msgid "Find Pre&vious" 3136 #~ msgstr "Buscar a &anterior" 3137 3138 #~ msgid "&Replace..." 3139 #~ msgstr "&Substituír..." 3140 3141 #~ msgid "&Actual Size" 3142 #~ msgstr "Tamaño &real" 3143 3144 #~ msgid "View document at its actual size" 3145 #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" 3146 3147 #~ msgid "&Fit to Page" 3148 #~ msgstr "&Axustar á páxina" 3149 3150 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3151 #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" 3152 3153 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3154 #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" 3155 3156 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3157 #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" 3158 3159 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3160 #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" 3161 3162 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3163 #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" 3164 3165 #~ msgid "Zoom &In" 3166 #~ msgstr "A&chegar" 3167 3168 #~ msgid "Zoom &Out" 3169 #~ msgstr "Afastar" 3170 3171 #~ msgid "&Zoom..." 3172 #~ msgstr "&Ampliar..." 3173 3174 #~ msgid "Select zoom level" 3175 #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" 3176 3177 #~ msgid "&Redisplay" 3178 #~ msgstr "&Redebuxar" 3179 3180 #~ msgid "Redisplay document" 3181 #~ msgstr "Redebuxar o documento" 3182 3183 #~ msgid "&Up" 3184 #~ msgstr "&Subir" 3185 3186 #~ msgid "Go up" 3187 #~ msgstr "Subir" 3188 3189 #~ msgid "&Previous Page" 3190 #~ msgstr "Páxina &anterior" 3191 3192 #~ msgid "Go to previous page" 3193 #~ msgstr "Ir á páxina anterior" 3194 3195 #~ msgid "&Next Page" 3196 #~ msgstr "Páxina &seguinte" 3197 3198 #~ msgid "Go to next page" 3199 #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" 3200 3201 #~ msgid "&Go To..." 3202 #~ msgstr "&Ir a..." 3203 3204 #~ msgid "&Go to Page..." 3205 #~ msgstr "&Ir á páxina..." 3206 3207 #~ msgid "&Go to Line..." 3208 #~ msgstr "&Ir á liña..." 3209 3210 #~ msgid "&First Page" 3211 #~ msgstr "&Primeira páxina" 3212 3213 #~ msgid "Go to first page" 3214 #~ msgstr "Ir á primeira paxina" 3215 3216 #~ msgid "&Last Page" 3217 #~ msgstr "Última pá&xina" 3218 3219 #~ msgid "Go to last page" 3220 #~ msgstr "Ir á última páxina" 3221 3222 #~ msgid "Go back in document" 3223 #~ msgstr "Recuar no documento" 3224 3225 #~ msgid "&Forward" 3226 #~ msgstr "Adiante" 3227 3228 #~ msgid "Go forward in document" 3229 #~ msgstr "Avanzar no documento" 3230 3231 #~ msgid "&Add Bookmark" 3232 #~ msgstr "&Engadir un marcador" 3233 3234 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3235 #~ msgstr "&Editar os marcadores..." 3236 3237 #~ msgid "&Spelling..." 3238 #~ msgstr "&Ortografía..." 3239 3240 #~ msgid "Check spelling in document" 3241 #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" 3242 3243 #~ msgid "Show or hide menubar" 3244 #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" 3245 3246 #~ msgid "Show &Toolbar" 3247 #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" 3248 3249 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3250 #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" 3251 3252 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3253 #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" 3254 3255 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3256 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" 3257 3258 #~ msgid "&Save Settings" 3259 #~ msgstr "&Gardar a configuración" 3260 3261 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3262 #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." 3263 3264 #~ msgid "&Configure %1..." 3265 #~ msgstr "&Configurar %1..." 3266 3267 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3268 #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." 3269 3270 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3271 #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." 3272 3273 #~ msgid "%1 &Handbook" 3274 #~ msgstr "&Manual de %1" 3275 3276 #~ msgid "What's &This?" 3277 #~ msgstr "Que é &isto?" 3278 3279 #~ msgid "Tip of the &Day" 3280 #~ msgstr "Consello do &día" 3281 3282 #~ msgid "&Report Bug..." 3283 #~ msgstr "Informar dun &fallo..." 3284 3285 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3286 #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." 3287 3288 #~ msgid "&About %1" 3289 #~ msgstr "&Acerca de %1" 3290 3291 #~ msgid "About &KDE" 3292 #~ msgstr "Acerca de &KDE" 3293 3294 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3295 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3296 #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" 3297 3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3299 #~ msgid "Exit Full Screen" 3300 #~ msgstr "Saír da pantalla completa" 3301 3302 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3303 #~ msgid "Exit full screen mode" 3304 #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" 3305 3306 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3307 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3308 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" 3309 3310 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3311 #~ msgid "Full Screen" 3312 #~ msgstr "Pantalla completa" 3313 3314 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3315 #~ msgid "Display the window in full screen" 3316 #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" 3317 3318 #~ msgctxt "Custom color" 3319 #~ msgid "Custom..." 3320 #~ msgstr "Personalizada..." 3321 3322 #~ msgctxt "palette name" 3323 #~ msgid "* Recent Colors *" 3324 #~ msgstr "* Cores recentes *" 3325 3326 #~ msgctxt "palette name" 3327 #~ msgid "* Custom Colors *" 3328 #~ msgstr "* Cores personalizadas *" 3329 3330 #~ msgctxt "palette name" 3331 #~ msgid "Forty Colors" 3332 #~ msgstr "Corenta cores" 3333 3334 #~ msgctxt "palette name" 3335 #~ msgid "Oxygen Colors" 3336 #~ msgstr "Cores oxygen" 3337 3338 #~ msgctxt "palette name" 3339 #~ msgid "Rainbow Colors" 3340 #~ msgstr "Cores do arco-da-vella" 3341 3342 #~ msgctxt "palette name" 3343 #~ msgid "Royal Colors" 3344 #~ msgstr "Cores reais" 3345 3346 #~ msgctxt "palette name" 3347 #~ msgid "Web Colors" 3348 #~ msgstr "Cores web" 3349 3350 #~ msgid "Named Colors" 3351 #~ msgstr "Cores con nome" 3352 3353 #~ msgctxt "" 3354 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3355 #~ "them)" 3356 #~ msgid "" 3357 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3358 #~ "examined:\n" 3359 #~ "%2" 3360 #~ msgid_plural "" 3361 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3362 #~ "examined:\n" 3363 #~ "%2" 3364 #~ msgstr[0] "" 3365 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " 3366 #~ "lugar:\n" 3367 #~ "%2" 3368 #~ msgstr[1] "" 3369 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " 3370 #~ "seguintes lugares:\n" 3371 #~ "%2" 3372 3373 #~ msgid "Select Color" 3374 #~ msgstr "Escoller unha cor" 3375 3376 #~ msgid "Hue:" 3377 #~ msgstr "Ton:" 3378 3379 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3380 #~ msgid "°" 3381 #~ msgstr "°" 3382 3383 #~ msgid "Saturation:" 3384 #~ msgstr "Saturación:" 3385 3386 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3387 #~ msgid "Value:" 3388 #~ msgstr "Valor:" 3389 3390 #~ msgid "Red:" 3391 #~ msgstr "Vermello:" 3392 3393 #~ msgid "Green:" 3394 #~ msgstr "Verde:" 3395 3396 #~ msgid "Blue:" 3397 #~ msgstr "Azul:" 3398 3399 #~ msgid "Alpha:" 3400 #~ msgstr "Alfa:" 3401 3402 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3403 #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" 3404 3405 #~ msgid "Name:" 3406 #~ msgstr "Nome:" 3407 3408 #~ msgid "HTML:" 3409 #~ msgstr "HTML:" 3410 3411 #~ msgid "Default color" 3412 #~ msgstr "Cor por omisión" 3413 3414 #~ msgid "-default-" 3415 #~ msgstr "-predeterminada-" 3416 3417 #~ msgid "-unnamed-" 3418 #~ msgstr "-sen nome-" 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3422 #~ "not exist.</qt>" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado " 3425 #~ "non existe.</qt>" 3426 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>" 3431 3432 #~ msgctxt "" 3433 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3434 #~ "'Development Platform'" 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3437 #~ "Development Platform %3</html>" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE " 3440 #~ "Development Platform %3</html>" 3441 3442 #~ msgid "License: %1" 3443 #~ msgstr "Licenza: %1" 3444 3445 #~ msgid "License Agreement" 3446 #~ msgstr "Acordo da licenza" 3447 3448 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3449 #~ msgid "Email contributor" 3450 #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador" 3451 3452 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3453 #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" 3454 3455 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "Email contributor\n" 3458 #~ "%1" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "Colaborador por correo electrónico\n" 3461 #~ "%1" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3465 #~ "%1" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" 3468 #~ "%1" 3469 3470 #~ msgid "" 3471 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3472 #~ "%2" 3473 #~ msgstr "" 3474 #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" 3475 #~ "%2" 3476 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "Visit contributor's page\n" 3479 #~ "%1" 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" 3482 #~ "%1" 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "Visit contributor's blog\n" 3486 #~ "%1" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "Visitar o blogue do colaborador\n" 3489 #~ "%1" 3490 3491 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3492 #~ msgid "%1" 3493 #~ msgstr "%1" 3494 3495 #~ msgctxt "City, Country" 3496 #~ msgid "%1, %2" 3497 #~ msgstr "%1, %2" 3498 3499 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3500 #~ msgid "Other" 3501 #~ msgstr "Outro" 3502 3503 #~ msgctxt "A type of link." 3504 #~ msgid "Blog" 3505 #~ msgstr "Blogue" 3506 3507 #~ msgctxt "A type of link." 3508 #~ msgid "Homepage" 3509 #~ msgstr "Páxina web" 3510 3511 #~ msgid "About KDE" 3512 #~ msgstr "Acerca de KDE" 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3516 #~ "b></html>" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da " 3519 #~ "plataforma</b></html>" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3523 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3524 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3525 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3526 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3527 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3528 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3529 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3530 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3531 #~ msgstr "" 3532 #~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " 3533 #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento " 3534 #~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de " 3535 #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento " 3536 #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto " 3537 #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin " 3538 #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e " 3539 #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</" 3540 #~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que " 3541 #~ "produce.</html>" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3545 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3546 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3547 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3548 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3549 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3550 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3551 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3552 #~ msgstr "" 3553 #~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está " 3554 #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos " 3555 #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/" 3556 #~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> " 3557 #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar " 3558 #~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, " 3559 #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu " 3560 #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>" 3561 3562 #~ msgid "" 3563 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3564 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3565 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3566 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3567 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3568 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3569 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3570 #~ msgstr "" 3571 #~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " 3572 #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. " 3573 #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede " 3574 #~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información " 3575 #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis " 3576 #~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> " 3577 #~ "informarao do que necesita.</html>" 3578 3579 #~ msgid "" 3580 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3581 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3582 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3583 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3584 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3585 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3586 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3587 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3588 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3589 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3590 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3591 #~ "much in advance for your support.</html>" 3592 #~ msgstr "" 3593 #~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo " 3594 #~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade " 3595 #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en " 3596 #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e " 3597 #~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca " 3598 #~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, " 3599 #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para " 3600 #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa " 3601 #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á " 3602 #~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a " 3603 #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar " 3604 #~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas " 3605 #~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>" 3606 3607 #~ msgctxt "About KDE" 3608 #~ msgid "&About" 3609 #~ msgstr "&Acerca de" 3610 3611 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3612 #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión" 3613 3614 #~ msgid "&Join KDE" 3615 #~ msgstr "&Unirse a KDE" 3616 3617 #~ msgid "&Support KDE" 3618 #~ msgstr "A&xudar a KDE" 3619 3620 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3621 #~ msgid "Next" 3622 #~ msgstr "Seguinte" 3623 3624 #~ msgid "Finish" 3625 #~ msgstr "Finalizar" 3626 3627 #~ msgid "Submit Bug Report" 3628 #~ msgstr "Enviar un informe de fallo" 3629 3630 #~ msgid "" 3631 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3632 #~ "change it" 3633 #~ msgstr "" 3634 #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " 3635 #~ "Configurar o correo para cambialo" 3636 3637 #~ msgctxt "Email sender address" 3638 #~ msgid "From:" 3639 #~ msgstr "De:" 3640 3641 #~ msgid "Configure Email..." 3642 #~ msgstr "Configurar o correo..." 3643 3644 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3645 #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo." 3646 3647 #~ msgctxt "Email receiver address" 3648 #~ msgid "To:" 3649 #~ msgstr "Para:" 3650 3651 #~ msgid "&Send" 3652 #~ msgstr "&Enviar" 3653 3654 #~ msgid "Send bug report." 3655 #~ msgstr "Enviar o informe de fallo." 3656 3657 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3658 #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1." 3659 3660 #~ msgid "" 3661 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3662 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3663 #~ msgstr "" 3664 #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " 3665 #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto" 3666 3667 #~ msgid "Application: " 3668 #~ msgstr "Aplicación: " 3669 3670 #~ msgid "" 3671 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3672 #~ "is available before sending a bug report" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " 3675 #~ "recente antes de enviar o informe do fallo" 3676 3677 #~ msgid "Version:" 3678 #~ msgstr "Versión:" 3679 3680 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3681 #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" 3682 3683 #~ msgid "OS:" 3684 #~ msgstr "SO:" 3685 3686 #~ msgid "Compiler:" 3687 #~ msgstr "Compilador:" 3688 3689 #~ msgid "Se&verity" 3690 #~ msgstr "Se&veridade" 3691 3692 #~ msgid "Critical" 3693 #~ msgstr "Crítico" 3694 3695 #~ msgid "Grave" 3696 #~ msgstr "Grave" 3697 3698 #~ msgctxt "normal severity" 3699 #~ msgid "Normal" 3700 #~ msgstr "Normal" 3701 3702 #~ msgid "Wishlist" 3703 #~ msgstr "Mellora" 3704 3705 #~ msgid "S&ubject: " 3706 #~ msgstr "A&sunto: " 3707 3708 #~ msgid "" 3709 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3710 #~ "bug report.\n" 3711 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3712 #~ "this program.\n" 3713 #~ msgstr "" 3714 #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe " 3715 #~ "do fallo.\n" 3716 #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste " 3717 #~ "programa.\n" 3718 3719 #~ msgid "" 3720 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3721 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3722 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3723 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3724 #~ msgstr "" 3725 #~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto " 3726 #~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org" 3727 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para " 3728 #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</" 3729 #~ "qt>" 3730 3731 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3732 #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" 3733 3734 #~ msgctxt "unknown program name" 3735 #~ msgid "unknown" 3736 #~ msgstr "descoñecido" 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3740 #~ "be sent." 3741 #~ msgstr "" 3742 #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o " 3743 #~ "informe." 3744 3745 #~ msgid "" 3746 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3747 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3748 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3749 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3750 #~ "is installed</li></ul>\n" 3751 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3752 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3753 #~ msgstr "" 3754 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só " 3755 #~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema " 3756 #~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</" 3757 #~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o " 3758 #~ "paquete afectado</li></ul>\n" 3759 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " 3760 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>" 3761 3762 #~ msgid "" 3763 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3764 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3765 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3766 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3767 #~ "affected package</li></ul>\n" 3768 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3769 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3770 #~ msgstr "" 3771 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só " 3772 #~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</" 3773 #~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que " 3774 #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</" 3775 #~ "li></ul>\n" 3776 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " 3777 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>" 3778 3779 #~ msgid "" 3780 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3781 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3782 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3783 #~ msgstr "" 3784 #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" 3785 #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n" 3786 #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." 3787 3788 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3789 #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." 3790 3791 #~ msgid "" 3792 #~ "Close and discard\n" 3793 #~ "edited message?" 3794 #~ msgstr "" 3795 #~ "Pechar e descartar a\n" 3796 #~ "mensaxe editada?" 3797 3798 #~ msgid "Close Message" 3799 #~ msgstr "Pechar a mensaxe" 3800 3801 #~ msgid "Job" 3802 #~ msgstr "Tarefa" 3803 3804 #~ msgid "Job Control" 3805 #~ msgstr "Control da tarefa" 3806 3807 #~ msgid "Scheduled printing:" 3808 #~ msgstr "Impresión planificada:" 3809 3810 #~ msgid "Billing information:" 3811 #~ msgstr "Información de contabilidade:" 3812 3813 #~ msgid "Job priority:" 3814 #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" 3815 3816 #~ msgid "Job Options" 3817 #~ msgstr "Opcións da tarefa" 3818 3819 #~ msgid "Option" 3820 #~ msgstr "Opción" 3821 3822 #~ msgid "Value" 3823 #~ msgstr "Valor" 3824 3825 #~ msgid "Print Immediately" 3826 #~ msgstr "Imprimir de inmediato" 3827 3828 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3829 #~ msgstr "Reter indefinidamente" 3830 3831 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3832 #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" 3833 3834 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3835 #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" 3836 3837 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3838 #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" 3839 3840 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3841 #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" 3842 3843 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3844 #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" 3845 3846 #~ msgid "Specific Time" 3847 #~ msgstr "Hora específica" 3848 3849 #~ msgid "Pages" 3850 #~ msgstr "Páxinas" 3851 3852 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3853 #~ msgstr "Páxinas por folla" 3854 3855 #~ msgid "1" 3856 #~ msgstr "1" 3857 3858 #~ msgid "6" 3859 #~ msgstr "6" 3860 3861 #~ msgid "2" 3862 #~ msgstr "2" 3863 3864 #~ msgid "9" 3865 #~ msgstr "9" 3866 3867 #~ msgid "4" 3868 #~ msgstr "4" 3869 3870 #~ msgid "16" 3871 #~ msgstr "16" 3872 3873 #~ msgid "Banner Pages" 3874 #~ msgstr "Páxinas de separación" 3875 3876 #~ msgctxt "Banner page at start" 3877 #~ msgid "Start" 3878 #~ msgstr "Principio" 3879 3880 #~ msgctxt "Banner page at end" 3881 #~ msgid "End" 3882 #~ msgstr "Final" 3883 3884 #~ msgid "Page Label" 3885 #~ msgstr "Etiqueta da páxina" 3886 3887 #~ msgid "Page Border" 3888 #~ msgstr "Bordo da páxina" 3889 3890 #~ msgid "Mirror Pages" 3891 #~ msgstr "Reflectir as páxinas" 3892 3893 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3894 #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" 3895 3896 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3897 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" 3898 3899 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3900 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" 3901 3902 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3903 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" 3904 3905 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3906 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" 3907 3908 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3909 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" 3910 3911 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3912 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" 3913 3914 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3915 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" 3916 3917 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3918 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" 3919 3920 #~ msgctxt "No border line" 3921 #~ msgid "None" 3922 #~ msgstr "Ningunha" 3923 3924 #~ msgid "Single Line" 3925 #~ msgstr "Liña sinxela" 3926 3927 #~ msgid "Single Thick Line" 3928 #~ msgstr "Liña grosa sinxela" 3929 3930 #~ msgid "Double Line" 3931 #~ msgstr "Liña dupla" 3932 3933 #~ msgid "Double Thick Line" 3934 #~ msgstr "Liña grosa dupla" 3935 3936 #~ msgctxt "Banner page" 3937 #~ msgid "None" 3938 #~ msgstr "Ningunha" 3939 3940 #~ msgctxt "Banner page" 3941 #~ msgid "Standard" 3942 #~ msgstr "Estándar" 3943 3944 #~ msgctxt "Banner page" 3945 #~ msgid "Unclassified" 3946 #~ msgstr "Sen clasificar" 3947 3948 #~ msgctxt "Banner page" 3949 #~ msgid "Confidential" 3950 #~ msgstr "Confidencial" 3951 3952 #~ msgctxt "Banner page" 3953 #~ msgid "Classified" 3954 #~ msgstr "Clasificado" 3955 3956 #~ msgctxt "Banner page" 3957 #~ msgid "Secret" 3958 #~ msgstr "Segredo" 3959 3960 #~ msgctxt "Banner page" 3961 #~ msgid "Top Secret" 3962 #~ msgstr "Máximo segredo" 3963 3964 #~ msgid "All Pages" 3965 #~ msgstr "Todas as páxinas" 3966 3967 #~ msgid "Odd Pages" 3968 #~ msgstr "Páxinas impares" 3969 3970 #~ msgid "Even Pages" 3971 #~ msgstr "Páxinas pares" 3972 3973 #~ msgid "Page Set" 3974 #~ msgstr "Conxunto de páxinas" 3975 3976 #~ msgctxt "@title:window" 3977 #~ msgid "Print" 3978 #~ msgstr "Imprimir" 3979 3980 #~ msgid "&Try" 3981 #~ msgstr "&Tentar" 3982 3983 #~ msgid "modified" 3984 #~ msgstr "modificado" 3985 3986 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3987 #~ msgid " – " 3988 #~ msgstr " – " 3989 3990 #~ msgid "&Details" 3991 #~ msgstr "&Detalles" 3992 3993 #~ msgid "Get help..." 3994 #~ msgstr "Obter axuda..." 3995 3996 #~ msgid "--- separator ---" 3997 #~ msgstr "--- separador ---" 3998 3999 #~ msgid "Change Text" 4000 #~ msgstr "Cambiar o texto" 4001 4002 #~ msgid "Icon te&xt:" 4003 #~ msgstr "Te&xto da icona:" 4004 4005 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4006 #~ msgstr "" 4007 #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " 4008 #~ "iconas" 4009 4010 #~ msgid "Configure Toolbars" 4011 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" 4012 4013 #~ msgid "" 4014 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4015 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4016 #~ msgstr "" 4017 #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " 4018 #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " 4019 #~ "inmediato." 4020 4021 #~ msgid "Reset Toolbars" 4022 #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" 4023 4024 #~ msgid "Reset" 4025 #~ msgstr "Reiniciar" 4026 4027 #~ msgid "&Toolbar:" 4028 #~ msgstr "&Barra de ferramentas:" 4029 4030 #~ msgid "A&vailable actions:" 4031 #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" 4032 4033 #~ msgid "Filter" 4034 #~ msgstr "Filtrar" 4035 4036 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4037 #~ msgstr "Accións &actuais:" 4038 4039 #~ msgid "Change &Icon..." 4040 #~ msgstr "Cambiar a &icona..." 4041 4042 #~ msgid "Change Te&xt..." 4043 #~ msgstr "Cambiar o &texto..." 4044 4045 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4046 #~ msgid "%1" 4047 #~ msgstr "%1" 4048 4049 #~ msgid "" 4050 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4051 #~ "component." 4052 #~ msgstr "" 4053 #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " 4054 #~ "integrado." 4055 4056 #~ msgid "<Merge>" 4057 #~ msgstr "<Xuntar>" 4058 4059 #~ msgid "<Merge %1>" 4060 #~ msgstr "<Xuntar %1>" 4061 4062 #~ msgid "" 4063 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4064 #~ "you will not be able to re-add it." 4065 #~ msgstr "" 4066 #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non " 4067 #~ "será quen de engadila de novo." 4068 4069 #~ msgid "ActionList: %1" 4070 #~ msgstr "Lista de accións: %1" 4071 4072 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4073 #~ msgid "%1" 4074 #~ msgstr "%1" 4075 4076 #~ msgid "Change Icon" 4077 #~ msgstr "Cambiar a icona" 4078 4079 #~ msgid "Manage Link" 4080 #~ msgstr "Xestionar a ligazón" 4081 4082 #~ msgid "Link Text:" 4083 #~ msgstr "Texto da ligazón:" 4084 4085 #~ msgid "Link URL:" 4086 #~ msgstr "URL co cal ligar:" 4087 4088 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4089 #~ msgid "%1" 4090 #~ msgstr "%1" 4091 4092 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4093 #~ msgid "%1" 4094 #~ msgstr "%1" 4095 4096 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4097 #~ msgid "%1" 4098 #~ msgstr "%1" 4099 4100 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4101 #~ msgid "%1" 4102 #~ msgstr "%1" 4103 4104 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4105 #~ msgid "." 4106 #~ msgstr "." 4107 4108 #~ msgid "Details" 4109 #~ msgstr "Detalles" 4110 4111 #~ msgid "Question" 4112 #~ msgstr "Pregunta" 4113 4114 #~ msgid "Do not ask again" 4115 #~ msgstr "Non preguntar de novo" 4116 4117 #~ msgid "Warning" 4118 #~ msgstr "Aviso" 4119 4120 #~ msgid "Error" 4121 #~ msgstr "Erro" 4122 4123 #~ msgid "Sorry" 4124 #~ msgstr "Desculpe" 4125 4126 #~ msgid "Information" 4127 #~ msgstr "Información" 4128 4129 #~ msgid "Do not show this message again" 4130 #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" 4131 4132 #~ msgid "Password:" 4133 #~ msgstr "Contrasinal:" 4134 4135 #~ msgid "Password" 4136 #~ msgstr "Contrasinal" 4137 4138 #~ msgid "Supply a username and password below." 4139 #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." 4140 4141 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4142 #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" 4143 4144 #~ msgid "Use this password:" 4145 #~ msgstr "Usar este contrasinal:" 4146 4147 #~ msgid "Username:" 4148 #~ msgstr "Usuario:" 4149 4150 #~ msgid "Domain:" 4151 #~ msgstr "Dominio:" 4152 4153 #~ msgid "Remember password" 4154 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" 4155 4156 #~ msgid "Select Region of Image" 4157 #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" 4158 4159 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4160 #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" 4161 4162 #~ msgid "Default:" 4163 #~ msgstr "Por omisión:" 4164 4165 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4166 #~ msgid "None" 4167 #~ msgstr "Ningún" 4168 4169 #~ msgid "Custom:" 4170 #~ msgstr "Personalizado:" 4171 4172 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4173 #~ msgstr "Esquemas de atallos" 4174 4175 #~ msgid "Current scheme:" 4176 #~ msgstr "Esquema actual:" 4177 4178 #~ msgid "New..." 4179 #~ msgstr "Novo..." 4180 4181 #~ msgid "Delete" 4182 #~ msgstr "Eliminar" 4183 4184 #~ msgid "More Actions" 4185 #~ msgstr "Máis accións" 4186 4187 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4188 #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" 4189 4190 #~ msgid "Export Scheme..." 4191 #~ msgstr "Exportar o esquema..." 4192 4193 #~ msgid "Name for New Scheme" 4194 #~ msgstr "O nome do novo esquema" 4195 4196 #~ msgid "Name for new scheme:" 4197 #~ msgstr "Nome do esquema novo:" 4198 4199 #~ msgid "New Scheme" 4200 #~ msgstr "Esquema novo" 4201 4202 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4203 #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome." 4204 4205 #~ msgid "" 4206 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4207 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4208 #~ msgstr "" 4209 #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" 4210 #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." 4211 4212 #~ msgid "Export to Location" 4213 #~ msgstr "Exportar ao lugar" 4214 4215 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4216 #~ msgstr "" 4217 #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." 4218 4219 #~ msgid "" 4220 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4221 #~ "one?" 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " 4224 #~ "para o novo?" 4225 4226 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4227 #~ msgstr "Configurar os atallos" 4228 4229 #~ msgid "Print" 4230 #~ msgstr "Imprimir" 4231 4232 #~ msgid "Reset to Defaults" 4233 #~ msgstr "Repor os valores predeterminados" 4234 4235 #~ msgid "" 4236 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4237 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4238 #~ msgstr "" 4239 #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" 4240 #~ "+C) para buscalas interactivamente." 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4244 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4245 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4246 #~ msgstr "" 4247 #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións " 4248 #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as " 4249 #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." 4250 4251 #~ msgid "Action" 4252 #~ msgstr "Acción" 4253 4254 #~ msgid "Shortcut" 4255 #~ msgstr "Atallo" 4256 4257 #~ msgid "Alternate" 4258 #~ msgstr "Alternativa" 4259 4260 #~ msgid "Global" 4261 #~ msgstr "Global" 4262 4263 #~ msgid "Global Alternate" 4264 #~ msgstr "Alternativa global" 4265 4266 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4267 #~ msgstr "Aceno co botón do rato" 4268 4269 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4270 #~ msgstr "Aceno co trazo do rato" 4271 4272 #~ msgid "Unknown" 4273 #~ msgstr "Descoñecido" 4274 4275 #~ msgid "Key Conflict" 4276 #~ msgstr "Conflito de teclas" 4277 4278 #~ msgid "" 4279 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4280 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4281 #~ msgstr "" 4282 #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" 4283 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 4284 4285 #~ msgid "Reassign" 4286 #~ msgstr "Reasignar" 4287 4288 #~ msgid "" 4289 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4290 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4291 #~ msgstr "" 4292 #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" 4293 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 4294 4295 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4296 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4297 #~ msgstr "Atallos de %1" 4298 4299 #~ msgid "Main:" 4300 #~ msgstr "Principal:" 4301 4302 #~ msgid "Alternate:" 4303 #~ msgstr "Alternativa:" 4304 4305 #~ msgid "Global:" 4306 #~ msgstr "Global:" 4307 4308 #~ msgid "Action Name" 4309 #~ msgstr "Nome da acción" 4310 4311 #~ msgid "Shortcuts" 4312 #~ msgstr "Atallos" 4313 4314 #~ msgid "Description" 4315 #~ msgstr "Descrición" 4316 4317 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4318 #~ msgid "%1" 4319 #~ msgstr "%1" 4320 4321 #~ msgid "Switch Application Language" 4322 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" 4323 4324 #~ msgid "" 4325 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4326 #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" 4327 4328 #~ msgid "Add Fallback Language" 4329 #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva" 4330 4331 #~ msgid "" 4332 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4333 #~ "contain a proper translation." 4334 #~ msgstr "" 4335 #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha " 4336 #~ "tradución axeitada." 4337 4338 #~ msgid "" 4339 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4340 #~ "effect the next time the application is started." 4341 #~ msgstr "" 4342 #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " 4343 #~ "volte iniciar o programa." 4344 4345 #~ msgid "Application Language Changed" 4346 #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" 4347 4348 #~ msgid "Primary language:" 4349 #~ msgstr "Idioma primario:" 4350 4351 #~ msgid "Fallback language:" 4352 #~ msgstr "Idioma de reserva:" 4353 4354 #~ msgid "Remove" 4355 #~ msgstr "Borrar" 4356 4357 #~ msgid "" 4358 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4359 #~ "any other languages." 4360 #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" 4361 4362 #~ msgid "" 4363 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4364 #~ "contain a proper translation." 4365 #~ msgstr "" 4366 #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " 4367 #~ "unha tradución axeitada." 4368 4369 #~ msgid "Tip of the Day" 4370 #~ msgstr "Consello do día" 4371 4372 #~ msgid "Did you know...?\n" 4373 #~ msgstr "Sabía que...?\n" 4374 4375 #~ msgid "&Show tips on startup" 4376 #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" 4377 4378 #~ msgid "&Previous" 4379 #~ msgstr "&Anterior" 4380 4381 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4382 #~ msgid "&Next" 4383 #~ msgstr "&Seguinte" 4384 4385 #~ msgid "Find Next" 4386 #~ msgstr "Buscar a seguinte" 4387 4388 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4389 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>" 4390 4391 #~ msgid "1 match found." 4392 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4393 #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." 4394 #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." 4395 4396 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4397 #~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>" 4398 4399 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4400 #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»." 4401 4402 #~ msgid "Beginning of document reached." 4403 #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento." 4404 4405 #~ msgid "End of document reached." 4406 #~ msgstr "Acadouse a fin do documento." 4407 4408 #~ msgid "Continue from the end?" 4409 #~ msgstr "Continuar desde o final?" 4410 4411 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4412 #~ msgstr "Continuar desde o comezo?" 4413 4414 #~ msgid "Find Text" 4415 #~ msgstr "Buscar un texto" 4416 4417 #~ msgctxt "@title:group" 4418 #~ msgid "Find" 4419 #~ msgstr "Buscar" 4420 4421 #~ msgid "&Text to find:" 4422 #~ msgstr "&Texto a buscar:" 4423 4424 #~ msgid "Regular e&xpression" 4425 #~ msgstr "E&xpresión regular" 4426 4427 #~ msgid "&Edit..." 4428 #~ msgstr "&Editar..." 4429 4430 #~ msgid "Replace With" 4431 #~ msgstr "Substituír por" 4432 4433 #~ msgid "Replace&ment text:" 4434 #~ msgstr "Texto co que &substituír:" 4435 4436 #~ msgid "Use p&laceholders" 4437 #~ msgstr "Usar &marcas de substitución" 4438 4439 #~ msgid "Insert Place&holder" 4440 #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución" 4441 4442 #~ msgid "Options" 4443 #~ msgstr "Opcións" 4444 4445 #~ msgid "C&ase sensitive" 4446 #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" 4447 4448 #~ msgid "&Whole words only" 4449 #~ msgstr "Só &palabras completas" 4450 4451 #~ msgid "From c&ursor" 4452 #~ msgstr "Desde o &cursor" 4453 4454 #~ msgid "Find &backwards" 4455 #~ msgstr "Buscar cara &atrás" 4456 4457 #~ msgid "&Selected text" 4458 #~ msgstr "Texto esco&llido" 4459 4460 #~ msgid "&Prompt on replace" 4461 #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" 4462 4463 #~ msgid "Start replace" 4464 #~ msgstr "Comezar a substituír" 4465 4466 #~ msgid "" 4467 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4468 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4469 #~ "replacement text.</qt>" 4470 #~ msgstr "" 4471 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha " 4472 #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo " 4473 #~ "texto de substitución.</qt>" 4474 4475 #~ msgid "&Find" 4476 #~ msgstr "&Buscar" 4477 4478 #~ msgid "Start searching" 4479 #~ msgstr "Comezar a busca" 4480 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4483 #~ "searched for within the document.</qt>" 4484 #~ msgstr "" 4485 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha " 4486 #~ "buscarse por todo o documento.</qt>" 4487 4488 #~ msgid "" 4489 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4490 #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." 4491 4492 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4493 #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." 4494 4495 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4496 #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." 4497 4498 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4499 #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." 4500 4501 #~ msgid "" 4502 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4503 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4504 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4505 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4506 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4507 #~ "qt>" 4508 #~ msgstr "" 4509 #~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, " 4510 #~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola " 4511 #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para " 4512 #~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha " 4513 #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4514 #~ "p></qt>" 4515 4516 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4517 #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." 4518 4519 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4520 #~ msgstr "" 4521 #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha " 4522 #~ "coincidencia para concordar." 4523 4524 #~ msgid "" 4525 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o " 4528 #~ "inicio." 4529 4530 #~ msgid "Only search within the current selection." 4531 #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual." 4532 4533 #~ msgid "" 4534 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4535 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " 4538 #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." 4539 4540 #~ msgid "Search backwards." 4541 #~ msgstr "Busca cara tras." 4542 4543 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4544 #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." 4545 4546 #~ msgid "Any Character" 4547 #~ msgstr "Calquera carácter" 4548 4549 #~ msgid "Start of Line" 4550 #~ msgstr "Comezo de liña" 4551 4552 #~ msgid "End of Line" 4553 #~ msgstr "Fin de liña" 4554 4555 #~ msgid "Set of Characters" 4556 #~ msgstr "Conxunto de caracteres" 4557 4558 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4559 #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces" 4560 4561 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4562 #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces" 4563 4564 #~ msgid "Optional" 4565 #~ msgstr "Opcional" 4566 4567 #~ msgid "Escape" 4568 #~ msgstr "Escape" 4569 4570 #~ msgid "TAB" 4571 #~ msgstr "TAB" 4572 4573 #~ msgid "Newline" 4574 #~ msgstr "Parágrafo novo" 4575 4576 #~ msgid "Carriage Return" 4577 #~ msgstr "Retorno de carro" 4578 4579 #~ msgid "White Space" 4580 #~ msgstr "Espazo en branco" 4581 4582 #~ msgid "Digit" 4583 #~ msgstr "Díxito" 4584 4585 #~ msgid "Complete Match" 4586 #~ msgstr "Coincidencia completa" 4587 4588 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4589 #~ msgstr "Texto capturado (%1)" 4590 4591 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4592 #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." 4593 4594 #~ msgid "Invalid regular expression." 4595 #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida." 4596 4597 #~ msgid "Replace" 4598 #~ msgstr "Substituír" 4599 4600 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4601 #~ msgid "&All" 4602 #~ msgstr "&Todas" 4603 4604 #~ msgid "&Skip" 4605 #~ msgstr "&Omitir" 4606 4607 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4608 #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" 4609 4610 #~ msgid "No text was replaced." 4611 #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún." 4612 4613 #~ msgid "1 replacement done." 4614 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4615 #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución." 4616 #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." 4617 4618 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4619 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" 4620 4621 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4622 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" 4623 4624 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4625 #~ msgid "Restart" 4626 #~ msgstr "Reiniciar" 4627 4628 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4629 #~ msgid "Stop" 4630 #~ msgstr "Deter" 4631 4632 #~ msgid "" 4633 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4634 #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " 4635 4636 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4637 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4638 #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." 4639 #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." 4640 4641 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4642 #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." 4643 4644 #~ msgid "" 4645 #~ "\n" 4646 #~ "Please correct." 4647 #~ msgstr "" 4648 #~ "\n" 4649 #~ "Corrixa isto, por favor." 4650 4651 #~ msgctxt "@item Font name" 4652 #~ msgid "Sans Serif" 4653 #~ msgstr "Sans serif" 4654 4655 #~ msgctxt "@item Font name" 4656 #~ msgid "Serif" 4657 #~ msgstr "Serif" 4658 4659 #~ msgctxt "@item Font name" 4660 #~ msgid "Monospace" 4661 #~ msgstr "Monoespaciada" 4662 4663 #~ msgctxt "@item Font name" 4664 #~ msgid "%1" 4665 #~ msgstr "%1" 4666 4667 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4668 #~ msgid "%1 [%2]" 4669 #~ msgstr "%1 [%2]" 4670 4671 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4672 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4673 #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." 4674 4675 #~ msgid "Requested Font" 4676 #~ msgstr "Tipo de letra pedido" 4677 4678 #~ msgctxt "@option:check" 4679 #~ msgid "Font" 4680 #~ msgstr "Tipo de letra" 4681 4682 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4683 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4684 #~ msgstr "" 4685 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." 4686 4687 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4688 #~ msgid "Change font family?" 4689 #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" 4690 4691 #~ msgctxt "@label" 4692 #~ msgid "Font:" 4693 #~ msgstr "Tipo de letra:" 4694 4695 #~ msgctxt "@option:check" 4696 #~ msgid "Font style" 4697 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" 4698 4699 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4700 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4701 #~ msgstr "" 4702 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." 4703 4704 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4705 #~ msgid "Change font style?" 4706 #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" 4707 4708 #~ msgid "Font style:" 4709 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" 4710 4711 #~ msgctxt "@option:check" 4712 #~ msgid "Size" 4713 #~ msgstr "Tamaño" 4714 4715 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4716 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4717 #~ msgstr "" 4718 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." 4719 4720 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4721 #~ msgid "Change font size?" 4722 #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" 4723 4724 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4725 #~ msgid "Size:" 4726 #~ msgstr "Tamaño:" 4727 4728 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4729 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4730 #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." 4731 4732 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4733 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4734 #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." 4735 4736 #~ msgctxt "@item font" 4737 #~ msgid "Italic" 4738 #~ msgstr "Cursiva" 4739 4740 #~ msgctxt "@item font" 4741 #~ msgid "Oblique" 4742 #~ msgstr "Oblicua" 4743 4744 #~ msgctxt "@item font" 4745 #~ msgid "Bold" 4746 #~ msgstr "Negriña" 4747 4748 #~ msgctxt "@item font" 4749 #~ msgid "Bold Italic" 4750 #~ msgstr "Negriña cursiva" 4751 4752 #~ msgctxt "@item font size" 4753 #~ msgid "Relative" 4754 #~ msgstr "Relativo" 4755 4756 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4757 #~ msgstr "" 4758 #~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente" 4759 4760 #~ msgid "" 4761 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4762 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4763 #~ "dimensions, paper size)." 4764 #~ msgstr "" 4765 #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " 4766 #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." 4767 4768 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4769 #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." 4770 4771 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4772 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." 4773 4774 #~ msgid "" 4775 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4776 #~ "test special characters." 4777 #~ msgstr "" 4778 #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " 4779 #~ "probar con caracteres especiais." 4780 4781 #~ msgid "Actual Font" 4782 #~ msgstr "Tipo real" 4783 4784 #~ msgctxt "@item Font style" 4785 #~ msgid "%1" 4786 #~ msgstr "%1" 4787 4788 #~ msgctxt "short" 4789 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4790 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." 4791 4792 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4793 #~ msgid "1" 4794 #~ msgstr "1" 4795 4796 #~ msgid "Select Font" 4797 #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" 4798 4799 #~ msgid "Choose..." 4800 #~ msgstr "Escoller..." 4801 4802 #~ msgid "Click to select a font" 4803 #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" 4804 4805 #~ msgid "Preview of the selected font" 4806 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" 4807 4808 #~ msgid "" 4809 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4810 #~ "\"Choose...\" button." 4811 #~ msgstr "" 4812 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " 4813 #~ "premendo o botón «Escoller...»." 4814 4815 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4816 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" 4817 4818 #~ msgid "" 4819 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4820 #~ "\"Choose...\" button." 4821 #~ msgstr "" 4822 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " 4823 #~ "botón «Escoller...»." 4824 4825 #~ msgid "Stop" 4826 #~ msgstr "Parar" 4827 4828 #~ msgid " Stalled " 4829 #~ msgstr " Atrancado " 4830 4831 #~ msgid " %1/s " 4832 #~ msgstr " %1/s " 4833 4834 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4835 #~ msgid "%1:" 4836 #~ msgstr "%1:" 4837 4838 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4839 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4840 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" 4841 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" 4842 4843 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4844 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4845 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" 4846 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" 4847 4848 #~ msgid "%2 / %1 file" 4849 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4850 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" 4851 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" 4852 4853 #~ msgid "%1% of %2" 4854 #~ msgstr "%1% de %2" 4855 4856 #~ msgid "%2% of 1 file" 4857 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4858 #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" 4859 #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" 4860 4861 #~ msgid "%1%" 4862 #~ msgstr "%1%" 4863 4864 #~ msgid "Stalled" 4865 #~ msgstr "Atrancado" 4866 4867 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4868 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4869 #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" 4870 #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" 4871 4872 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4873 #~ msgid "%1/s" 4874 #~ msgstr "%1/s" 4875 4876 #~ msgid "%1/s (done)" 4877 #~ msgstr "%1/s (rematado)" 4878 4879 #~ msgid "&Resume" 4880 #~ msgstr "&Continuar" 4881 4882 #~ msgid "&Pause" 4883 #~ msgstr "&Pausar" 4884 4885 #~ msgctxt "The source url of a job" 4886 #~ msgid "Source:" 4887 #~ msgstr "Orixe:" 4888 4889 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4890 #~ msgid "Destination:" 4891 #~ msgstr "Destino:" 4892 4893 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4894 #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" 4895 4896 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4897 #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" 4898 4899 #~ msgid "Open &File" 4900 #~ msgstr "Abrir o &ficheiro" 4901 4902 #~ msgid "Open &Destination" 4903 #~ msgstr "Abrir o &destino" 4904 4905 #~ msgid "Progress Dialog" 4906 #~ msgstr "Diálogo de progreso" 4907 4908 #~ msgid "%1 folder" 4909 #~ msgid_plural "%1 folders" 4910 #~ msgstr[0] "%1 cartafol" 4911 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" 4912 4913 #~ msgid "%1 file" 4914 #~ msgid_plural "%1 files" 4915 #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" 4916 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" 4917 4918 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4919 #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" 4920 4921 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4922 #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" 4923 4924 #~ msgid "Do not run in the background." 4925 #~ msgstr "Non executar no fondo." 4926 4927 # skip-rule: noPT-2010_find 4928 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4929 #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" 4930 4931 #~ msgid "Unknown Application" 4932 #~ msgstr "Programa descoñecido" 4933 4934 #~ msgid "&Minimize" 4935 #~ msgstr "&Minimizar" 4936 4937 #~ msgid "&Restore" 4938 #~ msgstr "&Restaurar" 4939 4940 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4941 #~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>" 4942 4943 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4944 #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" 4945 4946 #~ msgid "Minimize" 4947 #~ msgstr "Minimizar" 4948 4949 #~ msgctxt "@title:window" 4950 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4951 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" 4952 4953 #~ msgctxt "@option:check" 4954 #~ msgid "Disable automatic checking" 4955 #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática" 4956 4957 #~ msgctxt "@action:button" 4958 #~ msgid "Close" 4959 #~ msgstr "Pechar" 4960 4961 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4962 #~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>" 4963 4964 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4965 #~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>" 4966 4967 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4968 #~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>" 4969 4970 #~ msgctxt "left mouse button" 4971 #~ msgid "left button" 4972 #~ msgstr "botón esquerdo" 4973 4974 #~ msgctxt "middle mouse button" 4975 #~ msgid "middle button" 4976 #~ msgstr "botón central" 4977 4978 #~ msgctxt "right mouse button" 4979 #~ msgid "right button" 4980 #~ msgstr "botón dereito" 4981 4982 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4983 #~ msgid "invalid button" 4984 #~ msgstr "botón non válido" 4985 4986 #~ msgctxt "" 4987 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4988 #~ "button" 4989 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4990 #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" 4991 4992 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4993 #~ msgstr "Conflito cun atallo global" 4994 4995 #~ msgid "" 4996 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4997 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4998 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4999 #~ msgstr "" 5000 #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" 5001 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 5002 5003 #~ msgid "" 5004 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5005 #~ msgstr "" 5006 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " 5007 #~ "acción %3:" 5008 5009 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5010 #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" 5011 5012 #~ msgid "" 5013 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5014 #~ "%3" 5015 #~ msgstr "" 5016 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" 5017 #~ "%3" 5018 5019 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5020 #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Open" 5024 #~ msgstr "Abrir" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "New" 5028 #~ msgstr "Novo" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Close" 5032 #~ msgstr "Pechar" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Save" 5036 #~ msgstr "Gardar" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Print" 5040 #~ msgstr "Imprimir" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Quit" 5044 #~ msgstr "Saír" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Undo" 5048 #~ msgstr "Desfacer" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Redo" 5052 #~ msgstr "Refacer" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Cut" 5056 #~ msgstr "Cortar" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Copy" 5060 #~ msgstr "Copiar" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Paste" 5064 #~ msgstr "Apegar" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Paste Selection" 5068 #~ msgstr "Apegar a selección" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Select All" 5072 #~ msgstr "Seleccionar todo" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Deselect" 5076 #~ msgstr "Anular a escolla" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5080 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Delete Word Forward" 5084 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Find" 5088 #~ msgstr "Buscar" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Find Next" 5092 #~ msgstr "Buscar a seguinte" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Find Prev" 5096 #~ msgstr "Buscar a anterior" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Replace" 5100 #~ msgstr "Substituír" 5101 5102 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5103 #~ msgid "Home" 5104 #~ msgstr "Persoal" 5105 5106 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5107 #~ msgid "Begin" 5108 #~ msgstr "Comezo" 5109 5110 #~ msgctxt "@action End of document" 5111 #~ msgid "End" 5112 #~ msgstr "Fin" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Prior" 5116 #~ msgstr "Anterior" 5117 5118 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5119 #~ msgid "Next" 5120 #~ msgstr "Seguinte" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Up" 5124 #~ msgstr "Subir" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Back" 5128 #~ msgstr "Atrás" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Forward" 5132 #~ msgstr "Adiante" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Reload" 5136 #~ msgstr "Cargar de novo" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Beginning of Line" 5140 #~ msgstr "Inicio da liña" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "End of Line" 5144 #~ msgstr "Fin de liña" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Go to Line" 5148 #~ msgstr "Ir para a liña" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Backward Word" 5152 #~ msgstr "Palabra anterior" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Forward Word" 5156 #~ msgstr "Palabra seguinte" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Add Bookmark" 5160 #~ msgstr "Engadir un marcador" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Zoom In" 5164 #~ msgstr "Achegar" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Zoom Out" 5168 #~ msgstr "Afastar" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Full Screen Mode" 5172 #~ msgstr "Modo a pantalla completa" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Show Menu Bar" 5176 #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Activate Next Tab" 5180 #~ msgstr "Activar a páxina seguinte" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5184 #~ msgstr "Activar a páxina anterior" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Help" 5188 #~ msgstr "Axuda" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "What's This" 5192 #~ msgstr "Que é isto" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Text Completion" 5196 #~ msgstr "Completación de textos" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Previous Completion Match" 5200 #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Next Completion Match" 5204 #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Substring Completion" 5208 #~ msgstr "Completación de subcadeas" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Previous Item in List" 5212 #~ msgstr "Anterior elemento da lista" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Next Item in List" 5216 #~ msgstr "Seguinte elemento da lista" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Open Recent" 5220 #~ msgstr "Abrir un recente" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Save As" 5224 #~ msgstr "Gardar como" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Revert" 5228 #~ msgstr "Reverter" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Print Preview" 5232 #~ msgstr "Previsualizar o impreso" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Mail" 5236 #~ msgstr "Enviar por correo" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Clear" 5240 #~ msgstr "Limpar" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Actual Size" 5244 #~ msgstr "Tamaño real" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Fit To Page" 5248 #~ msgstr "Axustar á páxina" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Fit To Width" 5252 #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Fit To Height" 5256 #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Zoom" 5260 #~ msgstr "Achegar" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Goto" 5264 #~ msgstr "Ir a" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Goto Page" 5268 #~ msgstr "Ir á páxina" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Document Back" 5272 #~ msgstr "Recuar no documento" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Document Forward" 5276 #~ msgstr "Avanzar no documento" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5280 #~ msgstr "Editar os marcadores" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Spelling" 5284 #~ msgstr "Ortografía" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Show Toolbar" 5288 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Show Statusbar" 5292 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Save Options" 5296 #~ msgstr "Opcións de gardado" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Key Bindings" 5300 #~ msgstr "Atallos de teclado" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Preferences" 5304 #~ msgstr "Preferencias" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Configure Toolbars" 5308 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Configure Notifications" 5312 #~ msgstr "Configurar as notificacións" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Tip Of Day" 5316 #~ msgstr "Consello do día" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Report Bug" 5320 #~ msgstr "Informar dun fallo" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Switch Application Language" 5324 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "About Application" 5328 #~ msgstr "Acerca do programa" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "About KDE" 5332 #~ msgstr "Acerca de KDE" 5333 5334 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5335 #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica" 5336 5337 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5338 #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano" 5339 5340 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5341 #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática" 5342 5343 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5344 #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" 5345 5346 #~ msgid "S&kip run-together words" 5347 #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas" 5348 5349 #~ msgid "Default language:" 5350 #~ msgstr "Lingua por omisión:" 5351 5352 #~ msgid "Ignored Words" 5353 #~ msgstr "Palabras ignoradas" 5354 5355 #~ msgctxt "@title:window" 5356 #~ msgid "Check Spelling" 5357 #~ msgstr "Verificar a ortografía" 5358 5359 #~ msgctxt "@action:button" 5360 #~ msgid "&Finished" 5361 #~ msgstr "&Rematado" 5362 5363 #~ msgctxt "progress label" 5364 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5365 #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." 5366 5367 #~ msgid "Spell check stopped." 5368 #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía." 5369 5370 #~ msgid "Spell check canceled." 5371 #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." 5372 5373 #~ msgid "Spell check complete." 5374 #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía." 5375 5376 #~ msgid "Autocorrect" 5377 #~ msgstr "Corrixir automaticamente" 5378 5379 #~ msgid "" 5380 #~ "You reached the end of the list\n" 5381 #~ "of matching items.\n" 5382 #~ msgstr "" 5383 #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" 5384 #~ "elementos coincidentes.\n" 5385 5386 #~ msgid "" 5387 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5388 #~ "match is available.\n" 5389 #~ msgstr "" 5390 #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" 5391 #~ "coincidencia dispoñíbel.\n" 5392 5393 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5394 #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" 5395 5396 #~ msgid "Backspace" 5397 #~ msgstr "Borrar" 5398 5399 #~ msgid "SysReq" 5400 #~ msgstr "Pet.Sis" 5401 5402 #~ msgid "CapsLock" 5403 #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" 5404 5405 #~ msgid "NumLock" 5406 #~ msgstr "Bloq. Numérico" 5407 5408 #~ msgid "ScrollLock" 5409 #~ msgstr "Bloq. Desprazamento" 5410 5411 #~ msgid "PageUp" 5412 #~ msgstr "RePáx" 5413 5414 #~ msgid "PageDown" 5415 #~ msgstr "AvPáx" 5416 5417 #~ msgid "Again" 5418 #~ msgstr "De novo" 5419 5420 #~ msgid "Props" 5421 #~ msgstr "Proprs" 5422 5423 #~ msgid "Undo" 5424 #~ msgstr "Desfacer" 5425 5426 #~ msgid "Front" 5427 #~ msgstr "Fronte" 5428 5429 #~ msgid "Open" 5430 #~ msgstr "Abrir" 5431 5432 #~ msgid "Paste" 5433 #~ msgstr "Apegar" 5434 5435 #~ msgid "Find" 5436 #~ msgstr "Buscar" 5437 5438 #~ msgid "Cut" 5439 #~ msgstr "Cortar" 5440 5441 #~ msgid "&OK" 5442 #~ msgstr "&Aceptar" 5443 5444 #~ msgid "&Cancel" 5445 #~ msgstr "&Cancelar" 5446 5447 #~ msgid "&Yes" 5448 #~ msgstr "&Si" 5449 5450 #~ msgid "Yes" 5451 #~ msgstr "Si" 5452 5453 #~ msgid "&No" 5454 #~ msgstr "&Non" 5455 5456 #~ msgid "No" 5457 #~ msgstr "Non" 5458 5459 #~ msgid "&Discard" 5460 #~ msgstr "&Descartar" 5461 5462 #~ msgid "Discard changes" 5463 #~ msgstr "Descartar os cambios" 5464 5465 #~ msgid "" 5466 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5467 #~ msgstr "" 5468 #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " 5469 #~ "diálogo." 5470 5471 #~ msgid "Save data" 5472 #~ msgstr "Gardar os datos" 5473 5474 #~ msgid "&Do Not Save" 5475 #~ msgstr "&Non gardar" 5476 5477 #~ msgid "Do not save data" 5478 #~ msgstr "Non gardar os datos" 5479 5480 #~ msgid "Save file with another name" 5481 #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" 5482 5483 #~ msgid "&Apply" 5484 #~ msgstr "&Aplicar" 5485 5486 #~ msgid "Apply changes" 5487 #~ msgstr "Aplicar os cambios" 5488 5489 #~ msgid "" 5490 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5491 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5492 #~ "Use this to try different settings." 5493 #~ msgstr "" 5494 #~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " 5495 #~ "non se pechará o diálogo.\n" 5496 #~ "Use isto para probar distintas configuracións." 5497 5498 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5499 #~ msgstr "&Modo de administrador..." 5500 5501 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5502 #~ msgstr "Entrar no modo de administrador" 5503 5504 #~ msgid "" 5505 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5506 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5507 #~ "privileges." 5508 #~ msgstr "" 5509 #~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal " 5510 #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " 5511 #~ "privilexios de root." 5512 5513 #~ msgid "Clear input" 5514 #~ msgstr "Limpar a entrada" 5515 5516 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5517 #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" 5518 5519 #~ msgid "Show help" 5520 #~ msgstr "Mostrar a axuda" 5521 5522 #~ msgid "Close the current window or document" 5523 #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" 5524 5525 #~ msgid "&Close Window" 5526 #~ msgstr "&Pechar a xanela" 5527 5528 #~ msgid "Close the current window." 5529 #~ msgstr "Pechar a xanela actual." 5530 5531 #~ msgid "&Close Document" 5532 #~ msgstr "Pechar o &documento" 5533 5534 #~ msgid "Close the current document." 5535 #~ msgstr "Pechar o documento actual" 5536 5537 #~ msgid "&Defaults" 5538 #~ msgstr "Valores &predeterminados" 5539 5540 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5541 #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" 5542 5543 #~ msgid "Go back one step" 5544 #~ msgstr "Recuar un paso" 5545 5546 #~ msgid "Go forward one step" 5547 #~ msgstr "Avanzar un paso" 5548 5549 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5550 #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" 5551 5552 #~ msgid "C&ontinue" 5553 #~ msgstr "C&ontinuar" 5554 5555 #~ msgid "Continue operation" 5556 #~ msgstr "Continuar a operación" 5557 5558 #~ msgid "&Delete" 5559 #~ msgstr "&Eliminar" 5560 5561 #~ msgid "Delete item(s)" 5562 #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" 5563 5564 #~ msgid "Open file" 5565 #~ msgstr "Abrir un ficheiro" 5566 5567 #~ msgid "&Reset" 5568 #~ msgstr "&Reiniciar" 5569 5570 #~ msgid "Reset configuration" 5571 #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" 5572 5573 #~ msgctxt "Verb" 5574 #~ msgid "&Insert" 5575 #~ msgstr "&Inserir" 5576 5577 #~ msgid "Add" 5578 #~ msgstr "Engadir" 5579 5580 #~ msgid "Test" 5581 #~ msgstr "Probar" 5582 5583 #~ msgid "Properties" 5584 #~ msgstr "Propiedades" 5585 5586 #~ msgid "&Overwrite" 5587 #~ msgstr "&Sobrescribir" 5588 5589 #~ msgid "Redo" 5590 #~ msgstr "Refacer" 5591 5592 #~ msgid "&Available:" 5593 #~ msgstr "&Dispoñíbel:" 5594 5595 #~ msgid "&Selected:" 5596 #~ msgstr "E&scollidas:" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "European Alphabets" 5600 #~ msgstr "Alfabetos europeos" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "African Scripts" 5604 #~ msgstr "Escritas africanas" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5608 #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "South Asian Scripts" 5612 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Philippine Scripts" 5616 #~ msgstr "Escritas filipinas" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5619 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5620 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5623 #~ msgid "East Asian Scripts" 5624 #~ msgstr "Escritas do leste de Asia" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5627 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5628 #~ msgstr "Escritas centroasiáticas" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5631 #~ msgid "Other Scripts" 5632 #~ msgstr "Outros sistemas de escrita" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5635 #~ msgid "Symbols" 5636 #~ msgstr "Símbolos" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5639 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5640 #~ msgstr "Símbolos matemáticos" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5643 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5644 #~ msgstr "Símbolos fonéticos" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5647 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5648 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5651 #~ msgid "Other" 5652 #~ msgstr "Outros" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Basic Latin" 5656 #~ msgstr "Latino básico" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5660 #~ msgstr "Suplemento de Latin-1" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Latin Extended-A" 5664 #~ msgstr "Latino ampliado-A" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Latin Extended-B" 5668 #~ msgstr "Latino Ampliado-B" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "IPA Extensions" 5672 #~ msgstr "Extensións do IPA" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5676 #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5680 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Greek and Coptic" 5684 #~ msgstr "Grego e copto" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Cyrillic" 5688 #~ msgstr "Cirílico" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5692 #~ msgstr "Suplemento cirílico" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Armenian" 5696 #~ msgstr "Armenio" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Hebrew" 5700 #~ msgstr "Hebreo" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Arabic" 5704 #~ msgstr "Árabe" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Syriac" 5708 #~ msgstr "Sirio" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Arabic Supplement" 5712 #~ msgstr "Suplemento árabe" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Thaana" 5716 #~ msgstr "Thaana" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "NKo" 5720 #~ msgstr "NKo" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Samaritan" 5724 #~ msgstr "Samaritano" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Mandaic" 5728 #~ msgstr "Mandeo" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Devanagari" 5732 #~ msgstr "Devanagárico" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Bengali" 5736 #~ msgstr "Bengalí" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Gurmukhi" 5740 #~ msgstr "Gurmukhi" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Gujarati" 5744 #~ msgstr "Guxaratí" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Oriya" 5748 #~ msgstr "Orixa" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Tamil" 5752 #~ msgstr "Tamil" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Telugu" 5756 #~ msgstr "Telugu" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Kannada" 5760 #~ msgstr "Kannada" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Malayalam" 5764 #~ msgstr "Malayalam" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Sinhala" 5768 #~ msgstr "Sinhala" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Thai" 5772 #~ msgstr "Tailandés" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Lao" 5776 #~ msgstr "Lao" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Tibetan" 5780 #~ msgstr "Tibetano" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Myanmar" 5784 #~ msgstr "Myanmar" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Georgian" 5788 #~ msgstr "Xeorxiano" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Hangul Jamo" 5792 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Ethiopic" 5796 #~ msgstr "Etíope" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5800 #~ msgstr "Suplemento etíope" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Cherokee" 5804 #~ msgstr "Cherokee" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5808 #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Ogham" 5812 #~ msgstr "Ogham" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Runic" 5816 #~ msgstr "Rúnico" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Tagalog" 5820 #~ msgstr "Tagalo" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Hanunoo" 5824 #~ msgstr "Hanunoo" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Buhid" 5828 #~ msgstr "Buhid" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Tagbanwa" 5832 #~ msgstr "Tagbanwa" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Khmer" 5836 #~ msgstr "Khmer" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Mongolian" 5840 #~ msgstr "Mongol" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5844 #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Limbu" 5848 #~ msgstr "Limbu" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Tai Le" 5852 #~ msgstr "Tai Le" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "New Tai Lue" 5856 #~ msgstr "Tai Lue novo" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Khmer Symbols" 5860 #~ msgstr "Símbolos Khmer" 5861 5862 # skip-rule: PT-2011_bug 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Buginese" 5865 #~ msgstr "Buxinés" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Tai Tham" 5869 #~ msgstr "Tai Tham" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Balinese" 5873 #~ msgstr "Balinés" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Sundanese" 5877 #~ msgstr "Sundanés" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Batak" 5881 #~ msgstr "Batak" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Lepcha" 5885 #~ msgstr "Lepcha" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Ol Chiki" 5889 #~ msgstr "Ol Chiki" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Vedic Extensions" 5893 #~ msgstr "Extensións védicas" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5897 #~ msgstr "Extensións fonéticas" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5901 #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5905 #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5909 #~ msgstr "Latino ampliado adicional" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Greek Extended" 5913 #~ msgstr "Grego ampliado" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "General Punctuation" 5917 #~ msgstr "Puntuación xeral" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5921 #~ msgstr "Superíndices e subíndices" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Currency Symbols" 5925 #~ msgstr "Símbolos de divisas" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5929 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5933 #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Number Forms" 5937 #~ msgstr "Formas numéricas" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Arrows" 5941 #~ msgstr "Frechas" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Mathematical Operators" 5945 #~ msgstr "Operadores matemáticos" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5949 #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Control Pictures" 5953 #~ msgstr "Imaxes de control" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5957 #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5961 #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Box Drawing" 5965 #~ msgstr "Debuxo de caixa" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Block Elements" 5969 #~ msgstr "Elementos de bloque" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Geometric Shapes" 5973 #~ msgstr "Formas xeométricas" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5977 #~ msgstr "Símbolos diversos" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Dingbats" 5981 #~ msgstr "Viñetas" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5985 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5989 #~ msgstr "Frechas adicionais - A" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Braille Patterns" 5993 #~ msgstr "Padróns de Braille" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5997 #~ msgstr "Frechas adicionais - B" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6001 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6005 #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6009 #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Glagolitic" 6013 #~ msgstr "Glagolítico" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Latin Extended-C" 6017 #~ msgstr "Latino ampliado-C" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Coptic" 6021 #~ msgstr "Copto" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Georgian Supplement" 6025 #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Tifinagh" 6029 #~ msgstr "Tifinagh" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6033 #~ msgstr "Etíope ampliado" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6037 #~ msgstr "Cirílico ampliado-A" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6041 #~ msgstr "Puntuación adicional" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6045 #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6049 #~ msgstr "Radicais kangxi" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6053 #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6057 #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Hiragana" 6061 #~ msgstr "Hiragana" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Katakana" 6065 #~ msgstr "Katakana" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Bopomofo" 6069 #~ msgstr "Bopomofo" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6073 #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Kanbun" 6077 #~ msgstr "Kanbun" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6081 #~ msgstr "Bopomofo ampliado" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "CJK Strokes" 6085 #~ msgstr "Trazos CJK" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6089 #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6093 #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "CJK Compatibility" 6097 #~ msgstr "Compatibilidade con CJK" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6101 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6105 #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6109 #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Yi Syllables" 6113 #~ msgstr "Sílabas Yi" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Yi Radicals" 6117 #~ msgstr "Radicais Yi" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Lisu" 6121 #~ msgstr "Lisu" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Vai" 6125 #~ msgstr "Vai" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6129 #~ msgstr "Cirílico ampliado-B" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Bamum" 6133 #~ msgstr "Bamum" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6137 #~ msgstr "Letra modificadoras do ton" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Latin Extended-D" 6141 #~ msgstr "Latino ampliado - D" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Syloti Nagri" 6145 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6149 #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Phags-pa" 6153 #~ msgstr "Phags-pa" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Saurashtra" 6157 #~ msgstr "Saurashtra" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Devanagari Extended" 6161 #~ msgstr "Devanagárico ampliado" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Kayah Li" 6165 #~ msgstr "Kayah Li" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Rejang" 6169 #~ msgstr "Rejang" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6173 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Javanese" 6177 #~ msgstr "Xavanés" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Cham" 6181 #~ msgstr "Cham" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6185 #~ msgstr "Myanmar ampliado-A" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Tai Viet" 6189 #~ msgstr "Tai Viet" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6193 #~ msgstr "Etíope ampliado-A" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Meetei Mayek" 6197 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Hangul Syllables" 6201 #~ msgstr "Sílabas Hangul" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6205 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "High Surrogates" 6209 #~ msgstr "Substitutos altos" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6213 #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Low Surrogates" 6217 #~ msgstr "Substitutos baixos" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Private Use Area" 6221 #~ msgstr "Área de uso privado" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6225 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6229 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6233 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Variation Selectors" 6237 #~ msgstr "Selectores de variación" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Vertical Forms" 6241 #~ msgstr "Formas verticais" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Combining Half Marks" 6245 #~ msgstr "Medias marcas de combinación" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6249 #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Small Form Variants" 6253 #~ msgstr "Variantes de formas pequenas" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6257 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6261 #~ msgstr "Formas de largura media e completa" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Specials" 6265 #~ msgstr "Especiais" 6266 6267 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6268 #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" 6269 6270 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6271 #~ msgid "Previous in History" 6272 #~ msgstr "Anterior no historial" 6273 6274 #~ msgid "Previous Character in History" 6275 #~ msgstr "Carácter anterior no historial" 6276 6277 #~ msgctxt "Goes to next character" 6278 #~ msgid "Next in History" 6279 #~ msgstr "Seguinte no historial" 6280 6281 #~ msgid "Next Character in History" 6282 #~ msgstr "Carácter seguinte no historial" 6283 6284 #~ msgid "Select a category" 6285 #~ msgstr "Escoller unha categoría" 6286 6287 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6288 #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" 6289 6290 #~ msgid "Set font" 6291 #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" 6292 6293 #~ msgid "Set font size" 6294 #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" 6295 6296 #~ msgid "Character:" 6297 #~ msgstr "Carácter:" 6298 6299 #~ msgid "Name: " 6300 #~ msgstr "Nome: " 6301 6302 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6303 #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" 6304 6305 #~ msgid "Alias names:" 6306 #~ msgstr "Alcumes:" 6307 6308 #~ msgid "Notes:" 6309 #~ msgstr "Notas:" 6310 6311 #~ msgid "See also:" 6312 #~ msgstr "Consulte tamén:" 6313 6314 #~ msgid "Equivalents:" 6315 #~ msgstr "Equivalentes:" 6316 6317 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6318 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" 6319 6320 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6321 #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" 6322 6323 #~ msgid "Definition in English: " 6324 #~ msgstr "Definición en inglés: " 6325 6326 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6327 #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " 6328 6329 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6330 #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " 6331 6332 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6333 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " 6334 6335 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6336 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " 6337 6338 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6339 #~ msgstr "Pronuncia Tang: " 6340 6341 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6342 #~ msgstr "Pronuncia coreana: " 6343 6344 #~ msgid "General Character Properties" 6345 #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" 6346 6347 #~ msgid "Block: " 6348 #~ msgstr "Bloque: " 6349 6350 #~ msgid "Unicode category: " 6351 #~ msgstr "Categoría unicode: " 6352 6353 #~ msgid "Various Useful Representations" 6354 #~ msgstr "Varias representacións útiles" 6355 6356 #~ msgid "UTF-8:" 6357 #~ msgstr "UTF-8:" 6358 6359 #~ msgid "UTF-16: " 6360 #~ msgstr "UTF-16: " 6361 6362 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6363 #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " 6364 6365 #~ msgid "XML decimal entity:" 6366 #~ msgstr "Entidade decimal XML:" 6367 6368 #~ msgid "Unicode code point:" 6369 #~ msgstr "Código do punto unicode: " 6370 6371 #~ msgctxt "Character" 6372 #~ msgid "In decimal:" 6373 #~ msgstr "En decimal:" 6374 6375 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6376 #~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>" 6377 6378 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6379 #~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>" 6380 6381 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6382 #~ msgstr "<Substituto baixo>" 6383 6384 #~ msgid "<Private Use>" 6385 #~ msgstr "<Uso privado>" 6386 6387 #~ msgid "<not assigned>" 6388 #~ msgstr "<non asignado>" 6389 6390 #~ msgid "Non-printable" 6391 #~ msgstr "Non imprimíbel" 6392 6393 #~ msgid "Other, Control" 6394 #~ msgstr "Outros, control" 6395 6396 #~ msgid "Other, Format" 6397 #~ msgstr "Outros, formato" 6398 6399 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6400 #~ msgstr "Outros, non asignado" 6401 6402 #~ msgid "Other, Private Use" 6403 #~ msgstr "Outros, uso privado" 6404 6405 #~ msgid "Other, Surrogate" 6406 #~ msgstr "Outros, substitutos" 6407 6408 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6409 #~ msgstr "Carta, minúscula" 6410 6411 #~ msgid "Letter, Modifier" 6412 #~ msgstr "Carta, modificador" 6413 6414 #~ msgid "Letter, Other" 6415 #~ msgstr "Carta, outros" 6416 6417 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6418 #~ msgstr "Carta, títulos" 6419 6420 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6421 #~ msgstr "Carta, maiúsculas" 6422 6423 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6424 #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" 6425 6426 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6427 #~ msgstr "Sinal, adxuntando" 6428 6429 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6430 #~ msgstr "Sinal, non separación" 6431 6432 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6433 #~ msgstr "Número, díxito decimal" 6434 6435 #~ msgid "Number, Letter" 6436 #~ msgstr "Número, carta" 6437 6438 #~ msgid "Number, Other" 6439 #~ msgstr "Número, outros" 6440 6441 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6442 #~ msgstr "Puntuación, conector" 6443 6444 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6445 #~ msgstr "Puntuación, trazo" 6446 6447 #~ msgid "Punctuation, Close" 6448 #~ msgstr "Puntuación, pechar" 6449 6450 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6451 #~ msgstr "Puntuación, aspas finais" 6452 6453 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6454 #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" 6455 6456 #~ msgid "Punctuation, Other" 6457 #~ msgstr "Puntuación, outro" 6458 6459 #~ msgid "Punctuation, Open" 6460 #~ msgstr "Puntuación, abrir" 6461 6462 #~ msgid "Symbol, Currency" 6463 #~ msgstr "Símbolo, divisa" 6464 6465 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6466 #~ msgstr "Símbolo, modificador" 6467 6468 #~ msgid "Symbol, Math" 6469 #~ msgstr "Símbolo, matemático" 6470 6471 #~ msgid "Symbol, Other" 6472 #~ msgstr "Símbolo, outro" 6473 6474 #~ msgid "Separator, Line" 6475 #~ msgstr "Separador, liña" 6476 6477 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6478 #~ msgstr "Separador, parágrafo" 6479 6480 #~ msgid "Separator, Space" 6481 #~ msgstr "Separador, espazo" 6482 6483 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6484 #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" 6485 6486 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6487 #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" 6488 6489 #~ msgctxt "@option next year" 6490 #~ msgid "Next Year" 6491 #~ msgstr "O ano vindeiro" 6492 6493 #~ msgctxt "@option next month" 6494 #~ msgid "Next Month" 6495 #~ msgstr "O mes vindeiro" 6496 6497 #~ msgctxt "@option next week" 6498 #~ msgid "Next Week" 6499 #~ msgstr "A vindeira semana" 6500 6501 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6502 #~ msgid "Tomorrow" 6503 #~ msgstr "Mañá" 6504 6505 #~ msgctxt "@option today" 6506 #~ msgid "Today" 6507 #~ msgstr "Hoxe" 6508 6509 #~ msgctxt "@option yesterday" 6510 #~ msgid "Yesterday" 6511 #~ msgstr "Onte" 6512 6513 #~ msgctxt "@option last week" 6514 #~ msgid "Last Week" 6515 #~ msgstr "A semana pasada" 6516 6517 #~ msgctxt "@option last month" 6518 #~ msgid "Last Month" 6519 #~ msgstr "O mes pasado" 6520 6521 #~ msgctxt "@option last year" 6522 #~ msgid "Last Year" 6523 #~ msgstr "O ano pasado" 6524 6525 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6526 #~ msgid "No Date" 6527 #~ msgstr "Non especificada" 6528 6529 #~ msgctxt "@info" 6530 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6531 #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" 6532 6533 #~ msgctxt "@info" 6534 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6535 #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" 6536 6537 #~ msgctxt "@info" 6538 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6539 #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" 6540 6541 #~ msgid "Week %1" 6542 #~ msgstr "Semana %1" 6543 6544 #~ msgid "Next year" 6545 #~ msgstr "Ano vindeiro" 6546 6547 #~ msgid "Previous year" 6548 #~ msgstr "Ano anterior" 6549 6550 #~ msgid "Next month" 6551 #~ msgstr "Mes vindeiro" 6552 6553 #~ msgid "Previous month" 6554 #~ msgstr "Mes anterior" 6555 6556 #~ msgid "Select a week" 6557 #~ msgstr "Escolla unha semana" 6558 6559 #~ msgid "Select a month" 6560 #~ msgstr "Escolla un mes" 6561 6562 #~ msgid "Select a year" 6563 #~ msgstr "Escolla un ano" 6564 6565 #~ msgid "Select the current day" 6566 #~ msgstr "Escolla o día de hoxe" 6567 6568 #~ msgctxt "UTC time zone" 6569 #~ msgid "UTC" 6570 #~ msgstr "UTC" 6571 6572 #~ msgctxt "No specific time zone" 6573 #~ msgid "Floating" 6574 #~ msgstr "Flutuante" 6575 6576 #~ msgctxt "@info" 6577 #~ msgid "" 6578 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6579 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." 6580 6581 #~ msgctxt "@info" 6582 #~ msgid "" 6583 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6584 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." 6585 6586 #~ msgid "&Add" 6587 #~ msgstr "Eng&adir" 6588 6589 #~ msgid "&Remove" 6590 #~ msgstr "&Quitar" 6591 6592 #~ msgid "Move &Up" 6593 #~ msgstr "&Subir" 6594 6595 #~ msgid "Move &Down" 6596 #~ msgstr "&Baixar" 6597 6598 #~ msgid "&Help" 6599 #~ msgstr "&Axuda" 6600 6601 #~ msgid "Clear &History" 6602 #~ msgstr "Limpar o &historial" 6603 6604 #~ msgid "No further items in the history." 6605 #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." 6606 6607 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6608 #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n" 6609 6610 #~ msgctxt "" 6611 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6612 #~ "shortcut that is problematic" 6613 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6614 #~ msgid_plural "" 6615 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6616 #~ msgstr[0] "" 6617 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" 6618 #~ msgstr[1] "" 6619 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" 6620 6621 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6622 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6623 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6624 #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" 6625 #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" 6626 6627 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6628 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6629 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6630 #~ msgstr[0] "Conflito de atallos" 6631 #~ msgstr[1] "Conflito de atallos" 6632 6633 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6634 #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" 6635 6636 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6637 #~ msgid "" 6638 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6639 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6640 #~ "%3" 6641 #~ msgid_plural "" 6642 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6643 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6644 #~ "%3" 6645 #~ msgstr[0] "" 6646 #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" 6647 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n" 6648 #~ "%3" 6649 #~ msgstr[1] "" 6650 #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" 6651 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n" 6652 #~ "%3" 6653 6654 #~ msgid "Shortcut conflict" 6655 #~ msgstr "Conflito de atallos" 6656 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6659 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</" 6662 #~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>" 6663 6664 #~ msgid "" 6665 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6666 #~ "program.\n" 6667 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6668 #~ msgstr "" 6669 #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n" 6670 #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a." 6671 6672 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6673 #~ msgstr "Atallo reservado" 6674 6675 # skip-rule: PT-2010-window 6676 #~ msgid "" 6677 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6678 #~ "shortcut.\n" 6679 #~ "Please choose another one." 6680 #~ msgstr "" 6681 #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala " 6682 #~ "como atallo global.\n" 6683 #~ "Escolla outro." 6684 6685 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6686 #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa" 6687 6688 #~ msgid "" 6689 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6690 #~ "some applications use.\n" 6691 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6692 #~ msgstr "" 6693 #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», " 6694 #~ "que é usada por algúns programas.\n" 6695 #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?" 6696 6697 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6698 #~ msgid "Input" 6699 #~ msgstr "Entrada" 6700 6701 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6702 #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." 6703 6704 #~ msgid "Unsupported Key" 6705 #~ msgstr "Tecla non admitida" 6706 6707 #~ msgid "without name" 6708 #~ msgstr "sen nome" 6709 6710 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6711 #~ msgid "1" 6712 #~ msgstr "1" 6713 6714 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6715 #~ msgid "Clear text" 6716 #~ msgstr "Limpar o texto" 6717 6718 #~ msgctxt "@title:menu" 6719 #~ msgid "Text Completion" 6720 #~ msgstr "Completación de textos" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "None" 6724 #~ msgstr "Ningunha" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6727 #~ msgid "Manual" 6728 #~ msgstr "Manual" 6729 6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6731 #~ msgid "Automatic" 6732 #~ msgstr "Automática" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6735 #~ msgid "Dropdown List" 6736 #~ msgstr "Lista despregábel" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "Short Automatic" 6740 #~ msgstr "Curto automático" 6741 6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6743 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6744 #~ msgstr "Lista despregábel e automático" 6745 6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6747 #~ msgid "Default" 6748 #~ msgstr "Predeterminada" 6749 6750 #~ msgid "Image Operations" 6751 #~ msgstr "Operacións coa imaxe" 6752 6753 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6754 #~ msgstr "Xirar en sentido &horario" 6755 6756 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6757 #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Text &Color..." 6761 #~ msgstr "&Cor do texto..." 6762 6763 #~ msgctxt "@label stroke color" 6764 #~ msgid "Color" 6765 #~ msgstr "Cor" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Text &Highlight..." 6769 #~ msgstr "&Realce do texto..." 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "&Font" 6773 #~ msgstr "Tipo de &letra" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "Font &Size" 6777 #~ msgstr "Tama&ño de letra" 6778 6779 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6780 #~ msgid "&Bold" 6781 #~ msgstr "&Negriña" 6782 6783 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6784 #~ msgid "&Italic" 6785 #~ msgstr "Curs&iva" 6786 6787 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6788 #~ msgid "&Underline" 6789 #~ msgstr "S&ubliñado" 6790 6791 #~ msgctxt "@action" 6792 #~ msgid "&Strike Out" 6793 #~ msgstr "Ri&scado" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "Align &Left" 6797 #~ msgstr "Aliñar á &esquerda" 6798 6799 #~ msgctxt "@label left justify" 6800 #~ msgid "Left" 6801 #~ msgstr "Esquerda" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Align &Center" 6805 #~ msgstr "&Centrar" 6806 6807 #~ msgctxt "@label center justify" 6808 #~ msgid "Center" 6809 #~ msgstr "Centro" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "Align &Right" 6813 #~ msgstr "Aliñar á &dereita" 6814 6815 #~ msgctxt "@label right justify" 6816 #~ msgid "Right" 6817 #~ msgstr "Dereita" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "&Justify" 6821 #~ msgstr "&Xustificar" 6822 6823 #~ msgctxt "@label justify fill" 6824 #~ msgid "Justify" 6825 #~ msgstr "Xustificado" 6826 6827 #~ msgctxt "@action" 6828 #~ msgid "Left-to-Right" 6829 #~ msgstr "Esquerda a dereita" 6830 6831 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6832 #~ msgid "Left-to-Right" 6833 #~ msgstr "Esquerda a dereita" 6834 6835 #~ msgctxt "@action" 6836 #~ msgid "Right-to-Left" 6837 #~ msgstr "Dereita a esquerda" 6838 6839 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6840 #~ msgid "Right-to-Left" 6841 #~ msgstr "Dereita a esquerda" 6842 6843 #~ msgctxt "@title:menu" 6844 #~ msgid "List Style" 6845 #~ msgstr "Estilo das listas" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6848 #~ msgid "None" 6849 #~ msgstr "Ningún" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6852 #~ msgid "Disc" 6853 #~ msgstr "Disco" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6856 #~ msgid "Circle" 6857 #~ msgstr "Círculo" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6860 #~ msgid "Square" 6861 #~ msgstr "Cadrado" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6864 #~ msgid "123" 6865 #~ msgstr "123" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6868 #~ msgid "abc" 6869 #~ msgstr "abc" 6870 6871 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6872 #~ msgid "ABC" 6873 #~ msgstr "ABC" 6874 6875 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6876 #~ msgid "i ii iii" 6877 #~ msgstr "i ii iii" 6878 6879 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6880 #~ msgid "I II III" 6881 #~ msgstr "I II III" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Increase Indent" 6885 #~ msgstr "Aumentar o sangrado" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Decrease Indent" 6889 #~ msgstr "Diminuír o sangrado" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Insert Rule Line" 6893 #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal" 6894 6895 #~ msgctxt "@action" 6896 #~ msgid "Link" 6897 #~ msgstr "Ligazón" 6898 6899 #~ msgctxt "@action" 6900 #~ msgid "Format Painter" 6901 #~ msgstr "Formatar o debuxador" 6902 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "To Plain Text" 6905 #~ msgstr "Como texto simple" 6906 6907 #~ msgctxt "@action" 6908 #~ msgid "Subscript" 6909 #~ msgstr "Subíndice" 6910 6911 #~ msgctxt "@action" 6912 #~ msgid "Superscript" 6913 #~ msgstr "Superíndice" 6914 6915 #~ msgid "&Copy Full Text" 6916 #~ msgstr "&Copiar todo o texto" 6917 6918 #~ msgid "Nothing to spell check." 6919 #~ msgstr "Non hai nada que comprobar." 6920 6921 #~ msgid "Speak Text" 6922 #~ msgstr "Ler o texto" 6923 6924 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6925 #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" 6926 6927 #~ msgid "No suggestions for %1" 6928 #~ msgstr "Non hai suxestións para %1" 6929 6930 #~ msgid "Ignore" 6931 #~ msgstr "Ignorar" 6932 6933 #~ msgid "Add to Dictionary" 6934 #~ msgstr "Engadir ao dicionario" 6935 6936 #~ msgctxt "@info" 6937 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6938 #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" 6939 6940 #~ msgctxt "@info" 6941 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6942 #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" 6943 6944 #~ msgctxt "@info" 6945 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6946 #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" 6947 6948 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6949 #~ msgid "Area" 6950 #~ msgstr "Área" 6951 6952 #~ msgctxt "Time zone" 6953 #~ msgid "Region" 6954 #~ msgstr "Rexión" 6955 6956 #~ msgid "Comment" 6957 #~ msgstr "Comentario" 6958 6959 #~ msgctxt "@title:menu" 6960 #~ msgid "Show Text" 6961 #~ msgstr "Mostrar o texto" 6962 6963 #~ msgctxt "@title:menu" 6964 #~ msgid "Toolbar Settings" 6965 #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas" 6966 6967 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6968 #~ msgid "Orientation" 6969 #~ msgstr "Orientación" 6970 6971 #~ msgctxt "toolbar position string" 6972 #~ msgid "Top" 6973 #~ msgstr "Arriba" 6974 6975 #~ msgctxt "toolbar position string" 6976 #~ msgid "Left" 6977 #~ msgstr "Esquerda" 6978 6979 #~ msgctxt "toolbar position string" 6980 #~ msgid "Right" 6981 #~ msgstr "Dereita" 6982 6983 #~ msgctxt "toolbar position string" 6984 #~ msgid "Bottom" 6985 #~ msgstr "Fondo" 6986 6987 #~ msgid "Text Position" 6988 #~ msgstr "Posición do texto" 6989 6990 #~ msgid "Icons Only" 6991 #~ msgstr "Só iconas" 6992 6993 #~ msgid "Text Only" 6994 #~ msgstr "Só texto" 6995 6996 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6997 #~ msgstr "Texto a carón das iconas" 6998 6999 #~ msgid "Text Under Icons" 7000 #~ msgstr "Texto baixo as iconas" 7001 7002 #~ msgid "Icon Size" 7003 #~ msgstr "Tamaño das iconas" 7004 7005 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7006 #~ msgid "Default" 7007 #~ msgstr "Predeterminado" 7008 7009 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7010 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" 7011 7012 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7013 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" 7014 7015 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7016 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 7017 7018 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7019 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" 7020 7021 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7022 #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" 7023 7024 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7025 #~ msgid "%1" 7026 #~ msgstr "%1" 7027 7028 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7029 #~ msgid "%1" 7030 #~ msgstr "%1" 7031 7032 #~ msgid "Desktop %1" 7033 #~ msgstr "Escritorio %1" 7034 7035 #~ msgid "Add to Toolbar" 7036 #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" 7037 7038 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7039 #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..." 7040 7041 #~ msgid "Toolbars Shown" 7042 #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas" 7043 7044 #~ msgid "No text" 7045 #~ msgstr "Sen texto" 7046 7047 #~ msgid "&File" 7048 #~ msgstr "&Ficheiro" 7049 7050 #~ msgid "&Game" 7051 #~ msgstr "&Xogo" 7052 7053 #~ msgid "&Edit" 7054 #~ msgstr "&Editar" 7055 7056 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7057 #~ msgid "&Move" 7058 #~ msgstr "&Movemento" 7059 7060 #~ msgid "&View" 7061 #~ msgstr "&Vista" 7062 7063 #~ msgid "&Go" 7064 #~ msgstr "&Ir para" 7065 7066 #~ msgid "&Bookmarks" 7067 #~ msgstr "&Marcadores" 7068 7069 #~ msgid "&Tools" 7070 #~ msgstr "&Utilidades" 7071 7072 #~ msgid "&Settings" 7073 #~ msgstr "&Configuración" 7074 7075 #~ msgid "Main Toolbar" 7076 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" 7077 7078 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7079 #~ msgstr "" 7080 #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " 7081 #~ "ao estilo ini." 7082 7083 #~ msgid "Input file" 7084 #~ msgstr "Ficheiro de entrada" 7085 7086 #~ msgid "Output file" 7087 #~ msgstr "Ficheiro de saída" 7088 7089 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7090 #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" 7091 7092 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7093 #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" 7094 7095 #~ msgid "makekdewidgets" 7096 #~ msgstr "makekdewidgets" 7097 7098 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7099 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7100 7101 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7102 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7103 7104 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7105 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7106 7107 #~ msgid "Call Stack" 7108 #~ msgstr "Pila de chamadas" 7109 7110 #~ msgid "Call" 7111 #~ msgstr "Chamada" 7112 7113 #~ msgid "Line" 7114 #~ msgstr "Liña" 7115 7116 #~ msgid "Console" 7117 #~ msgstr "Consola" 7118 7119 #~ msgid "Enter" 7120 #~ msgstr "Entrar" 7121 7122 #~ msgid "" 7123 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7124 #~ "please check your KDE installation." 7125 #~ msgstr "" 7126 #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" 7127 #~ "Comprobe a instalación de KDE." 7128 7129 #~ msgid "Breakpoint" 7130 #~ msgstr "Punto de parada" 7131 7132 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7133 #~ msgstr "Depurador de JavaScript" 7134 7135 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7136 #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" 7137 7138 #~ msgid "Break at Next" 7139 #~ msgstr "Interromper na seguinte" 7140 7141 #~ msgid "Continue" 7142 #~ msgstr "Continuar" 7143 7144 #~ msgid "Step Over" 7145 #~ msgstr "Pasar por riba" 7146 7147 #~ msgid "Step Into" 7148 #~ msgstr "Entrar" 7149 7150 #~ msgid "Step Out" 7151 #~ msgstr "Saír" 7152 7153 #~ msgid "Reindent Sources" 7154 #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" 7155 7156 #~ msgid "Report Exceptions" 7157 #~ msgstr "Informar das excepcións" 7158 7159 #~ msgid "&Debug" 7160 #~ msgstr "&Depurar" 7161 7162 #~ msgid "Close source" 7163 #~ msgstr "Pechar a fonte" 7164 7165 #~ msgid "Ready" 7166 #~ msgstr "Listo" 7167 7168 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7169 #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" 7170 7171 #~ msgid "" 7172 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7173 #~ "\n" 7174 #~ "%1 line %2:\n" 7175 #~ "%3" 7176 #~ msgstr "" 7177 #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" 7178 #~ "\n" 7179 #~ "%1 liña %2:\n" 7180 #~ "%3" 7181 7182 #~ msgid "" 7183 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7184 #~ "open a source file." 7185 #~ msgstr "" 7186 #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " 7187 #~ "de fontes." 7188 7189 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7190 #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" 7191 7192 #~ msgid "JavaScript Error" 7193 #~ msgstr "Erro de JavaScript" 7194 7195 #~ msgid "&Do not show this message again" 7196 #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" 7197 7198 #~ msgid "Local Variables" 7199 #~ msgstr "Variábeis locais" 7200 7201 #~ msgid "Reference" 7202 #~ msgstr "Referencia" 7203 7204 #~ msgid "Loaded Scripts" 7205 #~ msgstr "Scripts cargados" 7206 7207 #~ msgid "" 7208 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7209 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7210 #~ "Do you want to stop the script?" 7211 #~ msgstr "" 7212 #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " 7213 #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" 7214 #~ "Desexa deter este script?" 7215 7216 #~ msgid "JavaScript" 7217 #~ msgstr "JavaScript" 7218 7219 #~ msgid "&Stop Script" 7220 #~ msgstr "&Deter o script" 7221 7222 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7223 #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" 7224 7225 #~ msgid "" 7226 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7227 #~ "via JavaScript.\n" 7228 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7229 #~ msgstr "" 7230 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " 7231 #~ "navegador mediante JavaScript.\n" 7232 #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" 7233 7234 #~ msgid "" 7235 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7236 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7237 #~ "submitted?</qt>" 7238 #~ msgstr "" 7239 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha " 7240 #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o " 7241 #~ "envío deste formulario?</qt>" 7242 7243 #~ msgid "Allow" 7244 #~ msgstr "Permitir" 7245 7246 #~ msgid "Do Not Allow" 7247 #~ msgstr "Non permitir" 7248 7249 #~ msgid "" 7250 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7251 #~ "Do you want to allow this?" 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " 7254 #~ "JavaScript.\n" 7255 #~ "Desexa permitirllo?" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7259 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do " 7262 #~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>" 7263 7264 #~ msgid "Close window?" 7265 #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" 7266 7267 #~ msgid "Confirmation Required" 7268 #~ msgstr "Requírese unha confirmación" 7269 7270 #~ msgid "" 7271 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7272 #~ "your collection?" 7273 #~ msgstr "" 7274 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" 7275 7276 #~ msgid "" 7277 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7278 #~ "be added to your collection?" 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " 7281 #~ "localización «%1»?" 7282 7283 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7284 #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" 7285 7286 #~ msgid "Insert" 7287 #~ msgstr "Inserir" 7288 7289 #~ msgid "Disallow" 7290 #~ msgstr "Prohibir" 7291 7292 #~ msgid "" 7293 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7294 #~ "found.\n" 7295 #~ "Do you want to continue?" 7296 #~ msgstr "" 7297 #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" 7298 #~ "Desexa continuar?" 7299 7300 #~ msgid "Submit Confirmation" 7301 #~ msgstr "Confirmación de envío" 7302 7303 #~ msgid "&Submit Anyway" 7304 #~ msgstr "&Enviar aínda así" 7305 7306 #~ msgid "" 7307 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7308 #~ "the Internet.\n" 7309 #~ "Do you really want to continue?" 7310 #~ msgstr "" 7311 #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " 7312 #~ "local a internet.\n" 7313 #~ "Desexa realmente continuar?" 7314 7315 #~ msgid "Send Confirmation" 7316 #~ msgstr "Confirmación de envío" 7317 7318 #~ msgid "&Send File" 7319 #~ msgid_plural "&Send Files" 7320 #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" 7321 #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" 7322 7323 #~ msgid "Submit" 7324 #~ msgstr "Enviar" 7325 7326 #~ msgid "Key Generator" 7327 #~ msgstr "Xerador de chaves" 7328 7329 #~ msgid "" 7330 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7331 #~ "Do you want to download one from %2?" 7332 #~ msgstr "" 7333 #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" 7334 #~ "Desexa descargar un desde %2?" 7335 7336 #~ msgid "Missing Plugin" 7337 #~ msgstr "Non se atopou o complemento" 7338 7339 #~ msgid "Download" 7340 #~ msgstr "Descargar" 7341 7342 #~ msgid "Do Not Download" 7343 #~ msgstr "Non descargar" 7344 7345 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7346 #~ msgstr "" 7347 #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " 7348 #~ "busca: " 7349 7350 #~ msgid "Document Information" 7351 #~ msgstr "Información do documento" 7352 7353 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7354 #~ msgid "General" 7355 #~ msgstr "Xeral" 7356 7357 #~ msgid "URL:" 7358 #~ msgstr "URL:" 7359 7360 #~ msgid "Title:" 7361 #~ msgstr "Título:" 7362 7363 #~ msgid "Last modified:" 7364 #~ msgstr "Última modificación:" 7365 7366 #~ msgid "Document encoding:" 7367 #~ msgstr "Codificación do documento:" 7368 7369 #~ msgid "Rendering mode:" 7370 #~ msgstr "Método de debuxado:" 7371 7372 #~ msgid "HTTP Headers" 7373 #~ msgstr "Cabezallos HTTP" 7374 7375 #~ msgid "Property" 7376 #~ msgstr "Propiedade" 7377 7378 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7379 #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." 7380 7381 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7382 #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." 7383 7384 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7385 #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" 7386 7387 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7388 #~ msgstr "A applet «%1» está detida" 7389 7390 #~ msgid "Loading Applet" 7391 #~ msgstr "Estase cargar a Applet" 7392 7393 #~ msgid "Error: java executable not found" 7394 #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" 7395 7396 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7397 #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" 7398 7399 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7400 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" 7401 7402 #~ msgid "Security Alert" 7403 #~ msgstr "Alerta de seguranza" 7404 7405 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7406 #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" 7407 7408 #~ msgid "the following permission" 7409 #~ msgstr "o seguinte permiso" 7410 7411 #~ msgid "&Reject All" 7412 #~ msgstr "&Rexeitar todos" 7413 7414 #~ msgid "&Grant All" 7415 #~ msgstr "&Conceder todos" 7416 7417 #~ msgid "Applet Parameters" 7418 #~ msgstr "Parámetros da applet" 7419 7420 #~ msgid "Parameter" 7421 #~ msgstr "Parámetro" 7422 7423 #~ msgid "Class" 7424 #~ msgstr "Clase" 7425 7426 #~ msgid "Base URL" 7427 #~ msgstr "URL base" 7428 7429 #~ msgid "Archives" 7430 #~ msgstr "Arquivos" 7431 7432 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7433 #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" 7434 7435 #~ msgid "HTML Toolbar" 7436 #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" 7437 7438 #~ msgid "&Copy Text" 7439 #~ msgstr "&Copiar o texto" 7440 7441 #~ msgid "Open '%1'" 7442 #~ msgstr "Abrir «%1»" 7443 7444 #~ msgid "&Copy Email Address" 7445 #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" 7446 7447 #~ msgid "&Save Link As..." 7448 #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." 7449 7450 #~ msgid "&Copy Link Address" 7451 #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" 7452 7453 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7454 #~ msgid "Frame" 7455 #~ msgstr "Marco" 7456 7457 #~ msgid "Open in New &Window" 7458 #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" 7459 7460 #~ msgid "Open in &This Window" 7461 #~ msgstr "Abrir nesta &xanela" 7462 7463 #~ msgid "Open in &New Tab" 7464 #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" 7465 7466 #~ msgid "Reload Frame" 7467 #~ msgstr "Cargar de novo o marco" 7468 7469 #~ msgid "Print Frame..." 7470 #~ msgstr "Imprimir o marco..." 7471 7472 #~ msgid "Save &Frame As..." 7473 #~ msgstr "Gardar o &marco como..." 7474 7475 #~ msgid "View Frame Source" 7476 #~ msgstr "Ver o código fonte do marco" 7477 7478 #~ msgid "View Frame Information" 7479 #~ msgstr "Ver información do marco" 7480 7481 #~ msgid "Block IFrame..." 7482 #~ msgstr "Bloquear o IFrame..." 7483 7484 #~ msgid "Save Image As..." 7485 #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." 7486 7487 #~ msgid "Send Image..." 7488 #~ msgstr "Enviar a imaxe..." 7489 7490 #~ msgid "Copy Image" 7491 #~ msgstr "Copiar a imaxe" 7492 7493 #~ msgid "Copy Image Location" 7494 #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" 7495 7496 #~ msgid "View Image (%1)" 7497 #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" 7498 7499 #~ msgid "Block Image..." 7500 #~ msgstr "Bloquear a imaxe..." 7501 7502 #~ msgid "Block Images From %1" 7503 #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" 7504 7505 #~ msgid "Stop Animations" 7506 #~ msgstr "Deter as animacións" 7507 7508 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7509 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" 7510 7511 #~ msgid "Search for '%1' with" 7512 #~ msgstr "Buscar «%1» con" 7513 7514 #~ msgid "Save Link As" 7515 #~ msgstr "Gardar a ligazón como" 7516 7517 #~ msgid "Save Image As" 7518 #~ msgstr "Gardar a imaxe como" 7519 7520 #~ msgid "Add URL to Filter" 7521 #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" 7522 7523 #~ msgid "Enter the URL:" 7524 #~ msgstr "Introduza o URL:" 7525 7526 #~ msgid "" 7527 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7528 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" 7529 7530 #~ msgid "Overwrite File?" 7531 #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" 7532 7533 #~ msgid "Overwrite" 7534 #~ msgstr "Sobrescribir" 7535 7536 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7537 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" 7538 7539 #~ msgid "" 7540 #~ "Try to reinstall it \n" 7541 #~ "\n" 7542 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7543 #~ msgstr "" 7544 #~ "Tente instalalo de novo\n" 7545 #~ "\n" 7546 #~ "Desactivarase a integración con Konqueror." 7547 7548 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7549 #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" 7550 7551 #~ msgid "KHTML" 7552 #~ msgstr "KHTML" 7553 7554 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7555 #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" 7556 7557 #~ msgid "Lars Knoll" 7558 #~ msgstr "Lars Knoll" 7559 7560 #~ msgid "Antti Koivisto" 7561 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7562 7563 #~ msgid "Dirk Mueller" 7564 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7565 7566 #~ msgid "Peter Kelly" 7567 #~ msgstr "Peter Kelly" 7568 7569 #~ msgid "Torben Weis" 7570 #~ msgstr "Torben Weis" 7571 7572 #~ msgid "Martin Jones" 7573 #~ msgstr "Martin Jones" 7574 7575 #~ msgid "Simon Hausmann" 7576 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7577 7578 #~ msgid "Tobias Anton" 7579 #~ msgstr "Tobias Anton" 7580 7581 #~ msgid "View Do&cument Source" 7582 #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" 7583 7584 #~ msgid "View Document Information" 7585 #~ msgstr "Ver información do documento" 7586 7587 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7588 #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." 7589 7590 #~ msgid "SSL" 7591 #~ msgstr "SSL" 7592 7593 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7594 #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" 7595 7596 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7597 #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" 7598 7599 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7600 #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" 7601 7602 #~ msgid "Stop Animated Images" 7603 #~ msgstr "Deter as imaxes animadas" 7604 7605 #~ msgid "Set &Encoding" 7606 #~ msgstr "Estabelecer a &codificación" 7607 7608 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7609 #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" 7610 7611 #~ msgid "Enlarge Font" 7612 #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7616 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7617 #~ "qt>" 7618 #~ msgstr "" 7619 #~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela " 7620 #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " 7621 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>" 7622 7623 #~ msgid "Shrink Font" 7624 #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" 7625 7626 #~ msgid "" 7627 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7628 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7629 #~ "qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela " 7632 #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " 7633 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>" 7634 7635 #~ msgid "" 7636 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7637 #~ "the displayed page.</qt>" 7638 #~ msgstr "" 7639 #~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un " 7640 #~ "texto na páxina actual.</qt>" 7641 7642 #~ msgid "" 7643 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7644 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7645 #~ msgstr "" 7646 #~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do " 7647 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>" 7648 7649 #~ msgid "" 7650 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7651 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do " 7654 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>" 7655 7656 #~ msgid "Find Text as You Type" 7657 #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" 7658 7659 #~ msgid "" 7660 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7661 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7662 #~ "\"Find links only\" option." 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " 7665 #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " 7666 #~ "opción «Atopar só ligazóns»." 7667 7668 #~ msgid "Find Links as You Type" 7669 #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" 7670 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7673 #~ msgstr "" 7674 #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " 7675 #~ "ligazóns\"." 7676 7677 #~ msgid "" 7678 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7679 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7680 #~ msgstr "" 7681 #~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " 7682 #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>" 7683 7684 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7685 #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" 7686 7687 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7688 #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." 7689 7690 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7691 #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." 7692 7693 #~ msgid "&Hide Errors" 7694 #~ msgstr "&Agochar os erros" 7695 7696 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7697 #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" 7698 7699 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7700 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>" 7701 7702 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7703 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>" 7704 7705 #~ msgid "Display Images on Page" 7706 #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" 7707 7708 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7709 #~ msgstr "Erro: %1 - %2" 7710 7711 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7712 #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" 7713 7714 #~ msgid "Technical Reason: " 7715 #~ msgstr "Razón técnica: " 7716 7717 #~ msgid "Details of the Request:" 7718 #~ msgstr "Detalles do pedido:" 7719 7720 #~ msgid "URL: %1" 7721 #~ msgstr "URL: %1" 7722 7723 #~ msgid "Protocol: %1" 7724 #~ msgstr "Protocolo: %1" 7725 7726 #~ msgid "Date and Time: %1" 7727 #~ msgstr "Data e hora: %1" 7728 7729 #~ msgid "Additional Information: %1" 7730 #~ msgstr "Información adicional: %1" 7731 7732 #~ msgid "Description:" 7733 #~ msgstr "Descrición:" 7734 7735 #~ msgid "Possible Causes:" 7736 #~ msgstr "Causas posíbeis:" 7737 7738 #~ msgid "Possible Solutions:" 7739 #~ msgstr "Posíbeis solucións:" 7740 7741 #~ msgid "Page loaded." 7742 #~ msgstr "Páxina cargada." 7743 7744 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7745 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7746 #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." 7747 #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." 7748 7749 #~ msgid "Automatic Detection" 7750 #~ msgstr "Detección automática" 7751 7752 #~ msgid " (In new window)" 7753 #~ msgstr " (Nunha xanela nova)" 7754 7755 #~ msgid "Symbolic Link" 7756 #~ msgstr "Ligazón simbólica" 7757 7758 #~ msgid "%1 (Link)" 7759 #~ msgstr "%1 (Ligazón)" 7760 7761 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7762 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7763 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7764 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7765 7766 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7767 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7768 7769 #~ msgid " (In other frame)" 7770 #~ msgstr " (Noutro marco)" 7771 7772 #~ msgid "Email to: " 7773 #~ msgstr "Enviar por correo a: " 7774 7775 #~ msgid " - Subject: " 7776 #~ msgstr " - Asunto: " 7777 7778 #~ msgid " - CC: " 7779 #~ msgstr " - Copia: " 7780 7781 #~ msgid " - BCC: " 7782 #~ msgstr " - Copia oculta: " 7783 7784 #~ msgid "Save As" 7785 #~ msgstr "Gardar como" 7786 7787 #~ msgid "" 7788 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7789 #~ "follow the link?</qt>" 7790 #~ msgstr "" 7791 #~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /" 7792 #~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>" 7793 7794 #~ msgid "Follow" 7795 #~ msgstr "Seguir" 7796 7797 #~ msgid "Frame Information" 7798 #~ msgstr "Información do marco" 7799 7800 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7801 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>" 7802 7803 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7804 #~ msgid "Quirks" 7805 #~ msgstr "Modo rarezas" 7806 7807 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7808 #~ msgid "Almost standards" 7809 #~ msgstr "Modo case padrón" 7810 7811 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7812 #~ msgid "Strict" 7813 #~ msgstr "Modo estrito" 7814 7815 #~ msgid "Save Background Image As" 7816 #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" 7817 7818 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7819 #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." 7820 7821 #~ msgid "Save Frame As" 7822 #~ msgstr "Gardar o marco como" 7823 7824 #~ msgid "&Find in Frame..." 7825 #~ msgstr "&Buscar no marco..." 7826 7827 #~ msgid "" 7828 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7829 #~ "back unencrypted.\n" 7830 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7831 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7832 #~ msgstr "" 7833 #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " 7834 #~ "datos sen cifrar.\n" 7835 #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" 7836 #~ "Desexa realmente continuar?" 7837 7838 #~ msgid "Network Transmission" 7839 #~ msgstr "Transmisión pola rede" 7840 7841 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7842 #~ msgstr "&Enviar sen cifrar" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7846 #~ "unencrypted.\n" 7847 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7848 #~ msgstr "" 7849 #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " 7850 #~ "cifrar.\n" 7851 #~ "Desexa realmente continuar?" 7852 7853 #~ msgid "" 7854 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7855 #~ "Do you want to continue?" 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" 7858 #~ "Desexa continuar?" 7859 7860 #~ msgid "" 7861 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7862 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de " 7865 #~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>" 7866 7867 #~ msgid "" 7868 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7869 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7870 #~ msgstr "" 7871 #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " 7872 #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." 7873 7874 #~ msgid "(%1/s)" 7875 #~ msgstr "(%1/s)" 7876 7877 #~ msgid "Security Warning" 7878 #~ msgstr "Aviso de seguranza" 7879 7880 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7881 #~ msgstr "" 7882 #~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non " 7883 #~ "autenticada.</qt>" 7884 7885 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7886 #~ msgstr "" 7887 #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " 7888 #~ "formularios e contrasinais." 7889 7890 #~ msgid "&Close Wallet" 7891 #~ msgstr "&Pechar a carteira" 7892 7893 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7894 #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" 7895 7896 #~ msgid "Remove password for form %1" 7897 #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" 7898 7899 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7900 #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" 7901 7902 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7903 #~ msgstr "" 7904 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." 7905 7906 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7907 #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" 7908 7909 #~ msgid "" 7910 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7911 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7912 #~ "or to open the popup." 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " 7915 #~ "bloqueada.\n" 7916 #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" 7917 #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." 7918 7919 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7920 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7921 #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" 7922 #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" 7923 7924 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7925 #~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" 7926 7927 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7928 #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." 7929 7930 #~ msgid "" 7931 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7932 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7933 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7934 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7935 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7936 #~ msgstr "" 7937 #~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción " 7938 #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " 7939 #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción " 7940 #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " 7941 #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>" 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7945 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7946 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7947 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7948 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7949 #~ "p> </qt>" 7950 #~ msgstr "" 7951 #~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta " 7952 #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " 7953 #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " 7954 #~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o " 7955 #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>" 7956 7957 #~ msgid "" 7958 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7959 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7960 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7961 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7962 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7963 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7964 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7965 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7966 #~ "</qt>" 7967 #~ msgstr "" 7968 #~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle " 7969 #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " 7970 #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " 7971 #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta " 7972 #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " 7973 #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " 7974 #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " 7975 #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</" 7976 #~ "p></qt>" 7977 7978 #~ msgid "HTML Settings" 7979 #~ msgstr "Configuración de HTML" 7980 7981 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7982 #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" 7983 7984 #~ msgid "Print images" 7985 #~ msgstr "Imprimir as imaxes" 7986 7987 #~ msgid "Print header" 7988 #~ msgstr "Imprimir un cabezallo" 7989 7990 #~ msgid "Filter error" 7991 #~ msgstr "Erro do filtro" 7992 7993 #~ msgid "Inactive" 7994 #~ msgstr "Inactivo" 7995 7996 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7997 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" 7998 7999 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8000 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" 8001 8002 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8003 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" 8004 8005 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8006 #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" 8007 8008 #~ msgid "Done." 8009 #~ msgstr "Feito." 8010 8011 #~ msgid "Access Keys activated" 8012 #~ msgstr "Teclas de acceso activadas" 8013 8014 #~ msgid "JavaScript Errors" 8015 #~ msgstr "Erros de JavaScript" 8016 8017 #~ msgid "" 8018 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8019 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8020 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8021 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8022 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8023 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8024 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8025 #~ msgstr "" 8026 #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " 8027 #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " 8028 #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " 8029 #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " 8030 #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " 8031 #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " 8032 #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " 8033 #~ "o problema." 8034 8035 #~ msgid "KMultiPart" 8036 #~ msgstr "KMultiPart" 8037 8038 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8039 #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" 8040 8041 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8042 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8043 8044 #~ msgid "No handler found for %1." 8045 #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." 8046 8047 #~ msgid "Play" 8048 #~ msgstr "Reproducir" 8049 8050 #~ msgid "Pause" 8051 #~ msgstr "Pausa" 8052 8053 #~ msgid "New Web Shortcut" 8054 #~ msgstr "Novo atallo web" 8055 8056 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8057 #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" 8058 8059 #~ msgid "Search &provider name:" 8060 #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" 8061 8062 #~ msgid "New search provider" 8063 #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" 8064 8065 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8066 #~ msgstr "Atallos de &URI:" 8067 8068 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8069 #~ msgstr "Crear un atallo web" 8070 8071 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8072 #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." 8073 8074 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8075 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" 8076 8077 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8078 #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" 8079 8080 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8081 #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" 8082 8083 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8084 #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." 8085 8086 #~ msgid "Only run .js tests" 8087 #~ msgstr "Executar só probas .js" 8088 8089 #~ msgid "Only run .html tests" 8090 #~ msgstr "Executar só probas .html" 8091 8092 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8093 #~ msgstr "Non usar Xvfb" 8094 8095 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" 8098 8099 #~ msgid "" 8100 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8101 #~ msgstr "" 8102 #~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" 8103 #~ "baseline" 8104 8105 #~ msgid "" 8106 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8107 #~ "if -b is not specified." 8108 #~ msgstr "" 8109 #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " 8110 #~ "en conta de non especificar -b." 8111 8112 #~ msgid "" 8113 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8114 #~ "(equivalent to -t)." 8115 #~ msgstr "" 8116 #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " 8117 #~ "executar (equivalente a -t)." 8118 8119 #~ msgid "TestRegression" 8120 #~ msgstr "TestRegression" 8121 8122 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8123 #~ msgstr "Probas de regresión para khtml" 8124 8125 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8126 #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" 8127 8128 #~ msgid "0" 8129 #~ msgstr "0" 8130 8131 #~ msgid "Regression testing output" 8132 #~ msgstr "Saída das probas de regresión" 8133 8134 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8135 #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" 8136 8137 #~ msgid "" 8138 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8139 #~ "regression testing is started." 8140 #~ msgstr "" 8141 #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " 8142 #~ "coas probas de regresión." 8143 8144 #~ msgid "Output to File..." 8145 #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." 8146 8147 #~ msgid "Regression Testing Status" 8148 #~ msgstr "Estado das probas de regresión" 8149 8150 #~ msgid "View HTML Output" 8151 #~ msgstr "Ver a saída HTML" 8152 8153 #~ msgid "Settings" 8154 #~ msgstr "Configuración" 8155 8156 #~ msgid "Tests" 8157 #~ msgstr "Probas" 8158 8159 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8160 #~ msgstr "Executar só probas de JS" 8161 8162 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8163 #~ msgstr "Executar só probas de HTML" 8164 8165 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8166 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" 8167 8168 #~ msgid "Run Tests..." 8169 #~ msgstr "Executar probas..." 8170 8171 #~ msgid "Run Single Test..." 8172 #~ msgstr "Executar unha só proba..." 8173 8174 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8175 #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." 8176 8177 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8178 #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." 8179 8180 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8181 #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." 8182 8183 #~ msgid "TestRegressionGui" 8184 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8185 8186 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8187 #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" 8188 8189 #~ msgid "Available Tests: 0" 8190 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" 8191 8192 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8193 #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." 8194 8195 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8196 #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." 8197 8198 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8199 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" 8200 8201 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8202 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." 8203 8204 #~ msgid "Run test..." 8205 #~ msgstr "Executar a proba..." 8206 8207 #~ msgid "Add to ignores..." 8208 #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." 8209 8210 #~ msgid "Remove from ignores..." 8211 #~ msgstr "Quitar das ignoradas..." 8212 8213 #~ msgid "URL to open" 8214 #~ msgstr "URL que abrir" 8215 8216 #~ msgid "Testkhtml" 8217 #~ msgstr "Testkhtml" 8218 8219 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8220 #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" 8221 8222 #~ msgid "Find &links only" 8223 #~ msgstr "Atopar só &ligazóns" 8224 8225 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8226 #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." 8227 8228 #~ msgid "F&ind:" 8229 #~ msgstr "&Buscar:" 8230 8231 #~ msgid "&Next" 8232 #~ msgstr "&Seguinte" 8233 8234 #~ msgid "Opt&ions" 8235 #~ msgstr "&Opcións" 8236 8237 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8238 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" 8239 8240 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8241 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" 8242 8243 #~ msgid "&Store" 8244 #~ msgstr "&Gardar" 8245 8246 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8247 #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" 8248 8249 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8250 #~ msgstr "&Non gardar desta vez" 8251 8252 #~ msgid "Basic Page Style" 8253 #~ msgstr "Estilo de páxina básico" 8254 8255 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8256 #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" 8257 8258 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8259 #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" 8260 8261 #~ msgid "XML parsing error" 8262 #~ msgstr "Erro de procesamento de XML" 8263 8264 #~ msgid "" 8265 #~ "Unable to start new process.\n" 8266 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8267 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8268 #~ "reached." 8269 #~ msgstr "" 8270 #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" 8271 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " 8272 #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." 8273 8274 #~ msgid "" 8275 #~ "Unable to create new process.\n" 8276 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8277 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8278 #~ "reached." 8279 #~ msgstr "" 8280 #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" 8281 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " 8282 #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." 8283 8284 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8285 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." 8286 8287 #~ msgid "" 8288 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8289 #~ "%2" 8290 #~ msgstr "" 8291 #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" 8292 #~ "%2" 8293 8294 #~ msgid "" 8295 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8296 #~ "%2" 8297 #~ msgstr "" 8298 #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" 8299 #~ "%2" 8300 8301 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8302 #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" 8303 8304 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8305 #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." 8306 8307 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8308 #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." 8309 8310 #~ msgid "Launching %1" 8311 #~ msgstr "Iniciando %1" 8312 8313 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8314 #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" 8315 8316 #~ msgid "" 8317 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8318 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8319 #~ msgstr "" 8320 #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" 8321 #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" 8322 8323 #~ msgid "Evaluation error" 8324 #~ msgstr "Erro de avaliación" 8325 8326 #~ msgid "Range error" 8327 #~ msgstr "Erro de intervalo" 8328 8329 #~ msgid "Reference error" 8330 #~ msgstr "Erro de referencia" 8331 8332 #~ msgid "Syntax error" 8333 #~ msgstr "Erro de sintaxe" 8334 8335 #~ msgid "Type error" 8336 #~ msgstr "Erro de tipo" 8337 8338 #~ msgid "URI error" 8339 #~ msgstr "Erro de URI" 8340 8341 #~ msgid "JS Calculator" 8342 #~ msgstr "Calculadora de JS" 8343 8344 #~ msgctxt "addition" 8345 #~ msgid "+" 8346 #~ msgstr "+" 8347 8348 #~ msgid "AC" 8349 #~ msgstr "AC" 8350 8351 #~ msgctxt "subtraction" 8352 #~ msgid "-" 8353 #~ msgstr "-" 8354 8355 #~ msgctxt "evaluation" 8356 #~ msgid "=" 8357 #~ msgstr "=" 8358 8359 #~ msgid "CL" 8360 #~ msgstr "CL" 8361 8362 #~ msgid "5" 8363 #~ msgstr "5" 8364 8365 #~ msgid "3" 8366 #~ msgstr "3" 8367 8368 #~ msgid "7" 8369 #~ msgstr "7" 8370 8371 #~ msgid "8" 8372 #~ msgstr "8" 8373 8374 #~ msgid "MainWindow" 8375 #~ msgstr "XanelaPrincipal" 8376 8377 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8378 #~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>" 8379 8380 #~ msgid "Execute" 8381 #~ msgstr "Executar" 8382 8383 #~ msgid "File" 8384 #~ msgstr "Ficheiro" 8385 8386 #~ msgid "Open Script" 8387 #~ msgstr "Abrir un script" 8388 8389 #~ msgid "Open a script..." 8390 #~ msgstr "&Abrir un script..." 8391 8392 #~ msgid "Ctrl+O" 8393 #~ msgstr "Ctrl+A" 8394 8395 #~ msgid "Close Script" 8396 #~ msgstr "Pechar un script" 8397 8398 #~ msgid "Close script..." 8399 #~ msgstr "Pechar o script..." 8400 8401 #~ msgid "Quit" 8402 #~ msgstr "Saír" 8403 8404 #~ msgid "Quit application..." 8405 #~ msgstr "Saír do programa..." 8406 8407 #~ msgid "Run" 8408 #~ msgstr "Executar" 8409 8410 #~ msgid "Run script..." 8411 #~ msgstr "Executar un script..." 8412 8413 #~ msgid "Run To..." 8414 #~ msgstr "Executar até..." 8415 8416 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8417 #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." 8418 8419 #~ msgid "Step" 8420 #~ msgstr "Paso" 8421 8422 #~ msgid "Step to next line..." 8423 #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." 8424 8425 #~ msgid "Step execution..." 8426 #~ msgstr "Execución por pasos..." 8427 8428 #~ msgid "KJSCmd" 8429 #~ msgstr "KJSCmd" 8430 8431 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8432 #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" 8433 8434 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8435 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" 8436 8437 #~ msgid "Execute script without gui support" 8438 #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" 8439 8440 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8441 #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" 8442 8443 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8444 #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." 8445 8446 #~ msgid "Script to execute" 8447 #~ msgstr "Script para executar" 8448 8449 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8450 #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" 8451 8452 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8453 #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." 8454 8455 #~ msgid "File %1 not found." 8456 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." 8457 8458 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8459 #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." 8460 8461 #~ msgid "Alert" 8462 #~ msgstr "Alerta" 8463 8464 #~ msgid "Confirm" 8465 #~ msgstr "Confirmar" 8466 8467 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8468 #~ msgstr "" 8469 #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " 8470 #~ "%4." 8471 8472 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8473 #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" 8474 8475 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8476 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" 8477 8478 #~ msgid "Could not create temporary file." 8479 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." 8480 8481 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8482 #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." 8483 8484 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8485 #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" 8486 8487 #~ msgid "Action takes 2 args." 8488 #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." 8489 8490 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8491 #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." 8492 8493 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8494 #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." 8495 8496 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8497 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" 8498 8499 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8500 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" 8501 8502 #~ msgid "Must supply a filename." 8503 #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." 8504 8505 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8506 #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." 8507 8508 #~ msgid "Must supply a layout name." 8509 #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." 8510 8511 #~ msgid "Wrong object type." 8512 #~ msgstr "Tipo de obxecto errado" 8513 8514 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8515 #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." 8516 8517 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8518 #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." 8519 8520 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8521 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8522 #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" 8523 #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" 8524 8525 #~ msgid "but there is only %1 available" 8526 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8527 #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" 8528 #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" 8529 8530 #~ msgctxt "" 8531 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8532 #~ "available'" 8533 #~ msgid "%1, %2." 8534 #~ msgstr "%1, %2." 8535 8536 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8537 #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" 8538 8539 #~ msgid "No such method '%1'." 8540 #~ msgstr "Non existe o método «%1»." 8541 8542 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8543 #~ msgstr "" 8544 #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" 8545 8546 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8547 #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." 8548 8549 #~ msgid "Could not construct value" 8550 #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" 8551 8552 #~ msgid "Not enough arguments." 8553 #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." 8554 8555 #~ msgid "Failed to create Action." 8556 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." 8557 8558 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8559 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." 8560 8561 #~ msgid "No classname specified" 8562 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" 8563 8564 #~ msgid "Failed to create Layout." 8565 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." 8566 8567 #~ msgid "No classname specified." 8568 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" 8569 8570 #~ msgid "Failed to create Widget." 8571 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." 8572 8573 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8574 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" 8575 8576 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8577 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" 8578 8579 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8580 #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." 8581 8582 #~ msgid "Must supply a widget name." 8583 #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." 8584 8585 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8586 #~ msgstr "" 8587 #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " 8588 #~ "Sinatura: %4." 8589 8590 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8591 #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" 8592 8593 #~ msgid "loading %1" 8594 #~ msgstr "estase a cargar %1" 8595 8596 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8597 #~ msgid "Latest" 8598 #~ msgstr "Máis recentes" 8599 8600 #~ msgid "Highest Rated" 8601 #~ msgstr "Mellor puntuación" 8602 8603 #~ msgid "Most Downloads" 8604 #~ msgstr "Máis descargados" 8605 8606 #~ msgid "" 8607 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8608 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8609 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8610 #~ msgstr "" 8611 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. " 8612 #~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel " 8613 #~ "comprobar os recursos descargados.</qt>" 8614 8615 #~ msgid "" 8616 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8617 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8618 #~ msgstr "" 8619 #~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>" 8620 #~ "%2 <%3></i><br/>:</qt>" 8621 8622 #~ msgid "" 8623 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8624 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8625 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8626 #~ msgstr "" 8627 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. " 8628 #~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel " 8629 #~ "verificar os recursos descargados.</qt>" 8630 8631 #~ msgid "Select Signing Key" 8632 #~ msgstr "Escolla a chave para asinar" 8633 8634 #~ msgid "Key used for signing:" 8635 #~ msgstr "Chave usada para asinar:" 8636 8637 #~ msgid "" 8638 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8639 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8640 #~ "qt>" 8641 #~ msgstr "" 8642 #~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que " 8643 #~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os " 8644 #~ "recursos.</qt>" 8645 8646 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8647 #~ msgstr "Obter novidades" 8648 8649 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8650 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8651 #~ msgstr "Instalador de complementos de %1" 8652 8653 #~ msgid "Add Rating" 8654 #~ msgstr "Cualificar" 8655 8656 #~ msgid "Add Comment" 8657 #~ msgstr "Comentar" 8658 8659 #~ msgid "View Comments" 8660 #~ msgstr "Ver os comentarios" 8661 8662 #~ msgid "Re: %1" 8663 #~ msgstr "Re: %1" 8664 8665 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8666 #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." 8667 8668 #~ msgid "Entries failed to load" 8669 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" 8670 8671 #~ msgid "Server: %1" 8672 #~ msgstr "Servidor: %1" 8673 8674 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8675 #~ msgstr "<br />Fornecedor: %1" 8676 8677 #~ msgid "<br />Version: %1" 8678 #~ msgstr "<br />Versión: %1" 8679 8680 #~ msgid "Provider information" 8681 #~ msgstr "Información do fornecedor" 8682 8683 #~ msgid "Could not install %1" 8684 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1" 8685 8686 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8687 #~ msgstr "Obter novidades!" 8688 8689 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8690 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." 8691 8692 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8693 #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." 8694 8695 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8696 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8697 8698 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8699 #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." 8700 8701 #~ msgid "&Source:" 8702 #~ msgstr "&Orixe:" 8703 8704 #~ msgid "?" 8705 #~ msgstr "?" 8706 8707 #~ msgid "&Order by:" 8708 #~ msgstr "&Ordenar por:" 8709 8710 #~ msgid "Enter search phrase here" 8711 #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar" 8712 8713 #~ msgid "Collaborate" 8714 #~ msgstr "Colaborar" 8715 8716 #~ msgid "Rating: " 8717 #~ msgstr "Cualificación:" 8718 8719 #~ msgid "Downloads: " 8720 #~ msgstr "Descargas:" 8721 8722 #~ msgid "Install" 8723 #~ msgstr "Instalar" 8724 8725 #~ msgid "Uninstall" 8726 #~ msgstr "Desinstalar" 8727 8728 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8729 #~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>" 8730 8731 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8732 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n" 8733 8734 #~ msgid "Update" 8735 #~ msgstr "Actualizar" 8736 8737 #~ msgid "Rating: %1" 8738 #~ msgstr "Cualificación: %1" 8739 8740 #~ msgid "No Preview" 8741 #~ msgstr "Non hai vista previa" 8742 8743 #~ msgid "Loading Preview" 8744 #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa" 8745 8746 #~ msgid "Comments" 8747 #~ msgstr "Comentarios" 8748 8749 #~ msgid "Changelog" 8750 #~ msgstr "Rexistro de cambios" 8751 8752 #~ msgid "Switch version" 8753 #~ msgstr "Trocar de versión" 8754 8755 #~ msgid "Contact author" 8756 #~ msgstr "Contacte co autor" 8757 8758 #~ msgid "Collaboration" 8759 #~ msgstr "Colaboración" 8760 8761 #~ msgid "Translate" 8762 #~ msgstr "Traducir" 8763 8764 #~ msgid "Subscribe" 8765 #~ msgstr "Subscribirse" 8766 8767 #~ msgid "Report bad entry" 8768 #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" 8769 8770 #~ msgid "Send Mail" 8771 #~ msgstr "Enviar un correo" 8772 8773 #~ msgid "Contact on Jabber" 8774 #~ msgstr "Contactar mediante Jabber" 8775 8776 #~ msgid "Provider: %1" 8777 #~ msgstr "Fornecedor: %1" 8778 8779 #~ msgid "Version: %1" 8780 #~ msgstr "Versión: %1" 8781 8782 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8783 #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito." 8784 8785 #~ msgid "Removal of entry" 8786 #~ msgstr "Eliminación da entrada" 8787 8788 #~ msgid "The removal request failed." 8789 #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." 8790 8791 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8792 #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." 8793 8794 #~ msgid "Subscription to entry" 8795 #~ msgstr "Subscrición á entrada" 8796 8797 #~ msgid "The subscription request failed." 8798 #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." 8799 8800 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8801 #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." 8802 8803 #~ msgid "Rating for entry" 8804 #~ msgstr "Cualificación da entrada" 8805 8806 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8807 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." 8808 8809 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8810 #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." 8811 8812 #~ msgid "Comment on entry" 8813 #~ msgstr "Comentario na entrada" 8814 8815 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8816 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." 8817 8818 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8819 #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" 8820 8821 #~ msgid "This operation requires authentication." 8822 #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." 8823 8824 #~ msgid "Version %1" 8825 #~ msgstr "Versión %1" 8826 8827 #~ msgid "Leave a comment" 8828 #~ msgstr "Deixar un comentario" 8829 8830 #~ msgid "User comments" 8831 #~ msgstr "Comentarios dos usuarios" 8832 8833 #~ msgid "Rate this entry" 8834 #~ msgstr "Cualificar esta entrada" 8835 8836 #~ msgid "Translate this entry" 8837 #~ msgstr "Traduza esta entrada" 8838 8839 #~ msgid "Payload" 8840 #~ msgstr "Carga útil" 8841 8842 #~ msgid "Download New Stuff..." 8843 #~ msgstr "Descargar novidades..." 8844 8845 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8846 #~ msgstr "Fornecedores de novidades" 8847 8848 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8849 #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" 8850 8851 #~ msgid "No provider selected." 8852 #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." 8853 8854 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8855 #~ msgstr "Compartir as novidades" 8856 8857 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8858 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8859 #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" 8860 8861 #~ msgid "Please put in a name." 8862 #~ msgstr "Por favor, introduza un nome." 8863 8864 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8865 #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" 8866 8867 #~ msgid "Fill Out" 8868 #~ msgstr "Preencher" 8869 8870 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8871 #~ msgstr "Non preencher" 8872 8873 #~ msgid "Author:" 8874 #~ msgstr "Autor:" 8875 8876 #~ msgid "Email address:" 8877 #~ msgstr "Correo electrónico:" 8878 8879 #~ msgid "GPL" 8880 #~ msgstr "GPL" 8881 8882 #~ msgid "LGPL" 8883 #~ msgstr "LGPL" 8884 8885 #~ msgid "BSD" 8886 #~ msgstr "BSD" 8887 8888 #~ msgid "Preview URL:" 8889 #~ msgstr "URL para previsualizar:" 8890 8891 #~ msgid "Language:" 8892 #~ msgstr "Lingua:" 8893 8894 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8895 #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" 8896 8897 #~ msgid "Please describe your upload." 8898 #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." 8899 8900 #~ msgid "Summary:" 8901 #~ msgstr "Resumo:" 8902 8903 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8904 #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." 8905 8906 #~ msgctxt "" 8907 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8908 #~ msgid "" 8909 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8910 #~ "Do you want to buy it?" 8911 #~ msgstr "" 8912 #~ "Isto custa %2 %1.\n" 8913 #~ "Desexa mercalo?" 8914 8915 #~ msgid "" 8916 #~ "Your account balance is too low:\n" 8917 #~ "Your balance: %1\n" 8918 #~ "Price: %2" 8919 #~ msgstr "" 8920 #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" 8921 #~ "Saldo: %1\n" 8922 #~ "Prezo: %2" 8923 8924 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8925 #~ msgid "Your vote was recorded." 8926 #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." 8927 8928 #~ msgid "You are now a fan." 8929 #~ msgstr "Agora é o seu fan." 8930 8931 #~ msgid "Network error. (%1)" 8932 #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" 8933 8934 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8935 #~ msgstr "" 8936 #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " 8937 #~ "minutos, por favor." 8938 8939 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8940 #~ msgstr "" 8941 #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" 8942 8943 #~ msgid "Initializing" 8944 #~ msgstr "Estase a inicializar" 8945 8946 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8947 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" 8948 8949 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8950 #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" 8951 8952 #~ msgid "Loading provider information" 8953 #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" 8954 8955 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8956 #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" 8957 8958 #~ msgid "Error initializing provider." 8959 #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." 8960 8961 #~ msgid "Loading data" 8962 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos" 8963 8964 #~ msgid "Loading data from provider" 8965 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" 8966 8967 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8968 #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" 8969 8970 #~ msgid "Loading one preview" 8971 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8972 #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" 8973 #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" 8974 8975 #~ msgid "Installing" 8976 #~ msgstr "Instalando" 8977 8978 #~ msgid "Invalid item." 8979 #~ msgstr "Este elemento non é válido." 8980 8981 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8982 #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." 8983 8984 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8985 #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" 8986 8987 #~ msgid "" 8988 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8989 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8990 #~ "browser instead?" 8991 #~ msgstr "" 8992 #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " 8993 #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " 8994 #~ "navegador?" 8995 8996 #~ msgid "Possibly bad download link" 8997 #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" 8998 8999 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9000 #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." 9001 9002 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9003 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." 9004 9005 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9006 #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" 9007 9008 #~ msgid "Download File" 9009 #~ msgstr "Descargar o ficheiro" 9010 9011 #~ msgid "Icons view mode" 9012 #~ msgstr "Modo de vista en iconas" 9013 9014 #~ msgid "Details view mode" 9015 #~ msgstr "Modo de vista de detalles" 9016 9017 #~ msgid "All Providers" 9018 #~ msgstr "Todos os fornecedores" 9019 9020 #~ msgid "All Categories" 9021 #~ msgstr "Todas as categorías" 9022 9023 #~ msgid "Provider:" 9024 #~ msgstr "Fornecedor:" 9025 9026 #~ msgid "Category:" 9027 #~ msgstr "Categoría:" 9028 9029 #~ msgid "Newest" 9030 #~ msgstr "O máis recente" 9031 9032 #~ msgid "Rating" 9033 #~ msgstr "Cualificación" 9034 9035 #~ msgid "Most downloads" 9036 #~ msgstr "Máis descargados" 9037 9038 #~ msgid "Installed" 9039 #~ msgstr "Instalado" 9040 9041 #~ msgid "Order by:" 9042 #~ msgstr "Ordenar segundo:" 9043 9044 #~ msgid "Search:" 9045 #~ msgstr "Buscar:" 9046 9047 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9048 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>" 9049 9050 #~ msgid "Become a Fan" 9051 #~ msgstr "Facerme fan" 9052 9053 #~ msgid "Details for %1" 9054 #~ msgstr "Detalles de %1" 9055 9056 #~ msgid "Changelog:" 9057 #~ msgstr "Rexistro de cambios:" 9058 9059 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9060 #~ msgid "Homepage" 9061 #~ msgstr "Páxina web" 9062 9063 #~ msgctxt "" 9064 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9065 #~ "browser)" 9066 #~ msgid "Make a donation" 9067 #~ msgstr "Doe" 9068 9069 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9070 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9071 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9072 #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" 9073 #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" 9074 9075 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9076 #~ msgid "Opens in a browser window" 9077 #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" 9078 9079 #~ msgid "Rating: %1%" 9080 #~ msgstr "Cualificación: %1%" 9081 9082 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9083 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9084 #~ msgstr "Por <i>%1</i>" 9085 9086 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9087 #~ msgid "1 fan" 9088 #~ msgid_plural "%1 fans" 9089 #~ msgstr[0] "1 fan" 9090 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9091 9092 #~ msgid "1 download" 9093 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9094 #~ msgstr[0] "1 descarga" 9095 #~ msgstr[1] "%1 descargas" 9096 9097 #~ msgid "Updating" 9098 #~ msgstr "Actualizando" 9099 9100 #~ msgid "Install Again" 9101 #~ msgstr "Instalar de novo" 9102 9103 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9104 #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." 9105 9106 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9107 #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." 9108 9109 #~ msgid "Register a new account" 9110 #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" 9111 9112 #~ msgid "Checking login..." 9113 #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." 9114 9115 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9116 #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." 9117 9118 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9119 #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." 9120 9121 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9122 #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." 9123 9124 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9125 #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." 9126 9127 #~ msgctxt "" 9128 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9129 #~ msgid "Visit website" 9130 #~ msgstr "Visitar o sitio web" 9131 9132 #~ msgid "File not found: %1" 9133 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" 9134 9135 #~ msgid "Upload Failed" 9136 #~ msgstr "Fallou o envío" 9137 9138 #~ msgid "" 9139 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9140 #~ "upload." 9141 #~ msgid_plural "" 9142 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9143 #~ "trying to upload: %2" 9144 #~ msgstr[0] "" 9145 #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." 9146 #~ msgstr[1] "" 9147 #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " 9148 #~ "enviar: %2" 9149 9150 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9151 #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." 9152 9153 #~ msgid "Select preview image" 9154 #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" 9155 9156 #~ msgid "There was a network error." 9157 #~ msgstr "Produciuse un erro de rede." 9158 9159 #~ msgid "Uploading Failed" 9160 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" 9161 9162 #~ msgid "Authentication error." 9163 #~ msgstr "Erro de autenticación." 9164 9165 #~ msgid "Upload failed: %1" 9166 #~ msgstr "Fallou o envío: %1" 9167 9168 #~ msgid "File to upload:" 9169 #~ msgstr "Ficheiro para enviar:" 9170 9171 #~ msgid "New Upload" 9172 #~ msgstr "Envío novo" 9173 9174 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9175 #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." 9176 9177 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9178 #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" 9179 9180 #~ msgid "" 9181 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9182 #~ "the title of the kvtml file." 9183 #~ msgstr "" 9184 #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " 9185 #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." 9186 9187 #~ msgid "Preview Images" 9188 #~ msgstr "Previsualización das imaxes" 9189 9190 #~ msgid "Select Preview..." 9191 #~ msgstr "Escoller a vista previa..." 9192 9193 #~ msgid "Set a price for this item" 9194 #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" 9195 9196 #~ msgid "Price" 9197 #~ msgstr "Prezo" 9198 9199 #~ msgid "Price:" 9200 #~ msgstr "Prezo:" 9201 9202 #~ msgid "Reason for price:" 9203 #~ msgstr "Motivo do prezo:" 9204 9205 #~ msgid "Fetch content link from server" 9206 #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" 9207 9208 #~ msgid "Create content on server" 9209 #~ msgstr "Crear o contido no servidor" 9210 9211 #~ msgid "Upload content" 9212 #~ msgstr "Enviar o contido" 9213 9214 #~ msgid "Upload first preview" 9215 #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" 9216 9217 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9218 #~ msgstr "" 9219 #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." 9220 9221 #~ msgid "Upload second preview" 9222 #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" 9223 9224 #~ msgid "Upload third preview" 9225 #~ msgstr "Enviar a terza vista previa" 9226 9227 #~ msgid "" 9228 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9229 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9230 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9231 #~ msgstr "" 9232 #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " 9233 #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " 9234 #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " 9235 #~ "dereitos de autor é ilegal)." 9236 9237 #~ msgid "Start Upload" 9238 #~ msgstr "Iniciar o envío" 9239 9240 #~ msgid "Play a &sound" 9241 #~ msgstr "Reproducir un &son" 9242 9243 #~ msgid "Select the sound to play" 9244 #~ msgstr "Escolla o son para reproducir" 9245 9246 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9247 #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" 9248 9249 #~ msgid "Log to a file" 9250 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" 9251 9252 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9253 #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" 9254 9255 #~ msgid "Run &command" 9256 #~ msgstr "Executar unha &orde" 9257 9258 #~ msgid "Select the command to run" 9259 #~ msgstr "Escolla a orde a executar" 9260 9261 #~ msgid "Sp&eech" 9262 #~ msgstr "&Locución" 9263 9264 #~ msgid "" 9265 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9266 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9267 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9268 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9269 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9270 #~ msgstr "" 9271 #~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " 9272 #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " 9273 #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome " 9274 #~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</" 9275 #~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>" 9276 9277 #~ msgid "Speak Event Message" 9278 #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" 9279 9280 #~ msgid "Speak Event Name" 9281 #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" 9282 9283 #~ msgid "Speak Custom Text" 9284 #~ msgstr "Ler un texto personalizado" 9285 9286 #~ msgid "Configure Notifications" 9287 #~ msgstr "Configurar as notificacións" 9288 9289 #~ msgctxt "State of the notified event" 9290 #~ msgid "State" 9291 #~ msgstr "Estado" 9292 9293 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9294 #~ msgid "Title" 9295 #~ msgstr "Título" 9296 9297 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9298 #~ msgid "Description" 9299 #~ msgstr "Descrición" 9300 9301 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9302 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>" 9303 9304 #~ msgid "Internet Search" 9305 #~ msgstr "Buscar en Internet" 9306 9307 #~ msgid "&Search" 9308 #~ msgstr "&Buscar" 9309 9310 #~ msgctxt "@label Type of file" 9311 #~ msgid "Type: %1" 9312 #~ msgstr "Tipo: %1" 9313 9314 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9315 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9316 #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" 9317 9318 #~ msgctxt "@label:button" 9319 #~ msgid "&Open with %1" 9320 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9321 9322 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9323 #~ msgid "Open &with %1" 9324 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9325 9326 #~ msgctxt "@info" 9327 #~ msgid "Open '%1'?" 9328 #~ msgstr "Abrir «%1»?" 9329 9330 #~ msgctxt "@label:button" 9331 #~ msgid "&Open with..." 9332 #~ msgstr "&Abrir con..." 9333 9334 #~ msgctxt "@label:button" 9335 #~ msgid "&Open with" 9336 #~ msgstr "&Abrir con" 9337 9338 #~ msgctxt "@label:button" 9339 #~ msgid "&Open" 9340 #~ msgstr "&Abrir" 9341 9342 #~ msgctxt "@label File name" 9343 #~ msgid "Name: %1" 9344 #~ msgstr "Nome: %1" 9345 9346 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9347 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9348 #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" 9349 9350 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9351 #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" 9352 9353 #~ msgid "Execute File?" 9354 #~ msgstr "Executar o ficheiro?" 9355 9356 #~ msgid "Accept" 9357 #~ msgstr "Aceptar" 9358 9359 #~ msgid "Reject" 9360 #~ msgstr "Rexeitar" 9361 9362 #~ msgid "Untitled" 9363 #~ msgstr "Sen título" 9364 9365 #~ msgid "" 9366 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9367 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9368 #~ msgstr "" 9369 #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" 9370 #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" 9371 9372 #~ msgid "Close Document" 9373 #~ msgstr "Pechar o documento" 9374 9375 #~ msgid "Error reading from PTY" 9376 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" 9377 9378 #~ msgid "Error writing to PTY" 9379 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" 9380 9381 #~ msgid "PTY operation timed out" 9382 #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" 9383 9384 #~ msgid "Error opening PTY" 9385 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" 9386 9387 #~ msgid "Kross" 9388 #~ msgstr "Kross" 9389 9390 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9391 #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." 9392 9393 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9394 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9395 9396 #~ msgid "Run Kross scripts." 9397 #~ msgstr "Executar scripts de Kross." 9398 9399 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9400 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9401 9402 #~ msgid "Scriptfile" 9403 #~ msgstr "Script" 9404 9405 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9406 #~ msgstr "O script %1 non existe." 9407 9408 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9409 #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" 9410 9411 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9412 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" 9413 9414 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9415 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" 9416 9417 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9418 #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»" 9419 9420 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9421 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" 9422 9423 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9424 #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" 9425 9426 #~ msgid "Cancel?" 9427 #~ msgstr "Cancelar?" 9428 9429 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9430 #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»" 9431 9432 #~ msgid "Text:" 9433 #~ msgstr "Texto:" 9434 9435 #~ msgid "Comment:" 9436 #~ msgstr "Comentario:" 9437 9438 #~ msgid "Icon:" 9439 #~ msgstr "Icona:" 9440 9441 #~ msgid "Interpreter:" 9442 #~ msgstr "Intérprete:" 9443 9444 #~ msgid "File:" 9445 #~ msgstr "Ficheiro:" 9446 9447 #~ msgid "Execute the selected script." 9448 #~ msgstr "Executar o script escollido." 9449 9450 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9451 #~ msgstr "Deter a execución do script escollido." 9452 9453 #~ msgid "Edit..." 9454 #~ msgstr "Editar..." 9455 9456 #~ msgid "Edit selected script." 9457 #~ msgstr "Editar o script escollido." 9458 9459 #~ msgid "Add..." 9460 #~ msgstr "Engadir..." 9461 9462 #~ msgid "Add a new script." 9463 #~ msgstr "Engade un script novo." 9464 9465 #~ msgid "Remove selected script." 9466 #~ msgstr "Eliminar o script escollido." 9467 9468 #~ msgid "Edit" 9469 #~ msgstr "Editar" 9470 9471 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9472 #~ msgid "General" 9473 #~ msgstr "Xeral" 9474 9475 #~ msgid "There was an error loading the module." 9476 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." 9477 9478 #~ msgid "" 9479 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9480 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9481 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9482 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9483 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9484 #~ "packager.</p></qt>" 9485 #~ msgstr "" 9486 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un " 9487 #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</" 9488 #~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe " 9489 #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " 9490 #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " 9491 #~ "paquetes.</p></qt>" 9492 9493 #~ msgid "Could not load print preview part" 9494 #~ msgstr "" 9495 #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" 9496 9497 #~ msgid "Print Preview" 9498 #~ msgstr "Vista previa do impreso" 9499 9500 #~ msgid "Success" 9501 #~ msgstr "Éxito" 9502 9503 #~ msgid "Communication error" 9504 #~ msgstr "Erro de comunicación" 9505 9506 #~ msgid "Invalid type in Database" 9507 #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" 9508 9509 #~ msgctxt "" 9510 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9511 #~ "user entered." 9512 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9513 #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" 9514 9515 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9516 #~ msgid "Query Results" 9517 #~ msgstr "Resultados da pesquisa" 9518 9519 #~ msgctxt "" 9520 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9521 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9522 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9523 #~ "conflict with the OR keyword." 9524 #~ msgid "and" 9525 #~ msgstr "and e" 9526 9527 #~ msgctxt "" 9528 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9529 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9530 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9531 #~ "conflict with the AND keyword." 9532 #~ msgid "or" 9533 #~ msgstr "or ou" 9534 9535 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9536 #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" 9537 9538 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9539 #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" 9540 9541 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9542 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9543 9544 #~ msgid "Maintainer" 9545 #~ msgstr "Mantedor" 9546 9547 #~ msgid "Tobias Koenig" 9548 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9549 9550 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9551 #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" 9552 9553 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9554 #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." 9555 9556 #~ msgid "" 9557 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9558 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9559 #~ msgstr "" 9560 #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " 9561 #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" 9562 9563 #~ msgid "Actually generate the code." 9564 #~ msgstr "Xerar o código." 9565 9566 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9567 #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." 9568 9569 #~ msgid "" 9570 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9571 #~ msgstr "" 9572 #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" 9573 #~ "writeall." 9574 9575 #~ msgid "" 9576 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9577 #~ msgstr "" 9578 #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" 9579 #~ "writeall." 9580 9581 #~ msgid "" 9582 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9583 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9584 #~ msgstr "" 9585 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " 9586 #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " 9587 #~ "argumentos)." 9588 9589 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9590 #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" 9591 9592 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9593 #~ msgstr "" 9594 #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." 9595 9596 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9597 #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9601 #~ "(defaults to all classes)" 9602 #~ msgstr "" 9603 #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " 9604 #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." 9605 9606 #~ msgid "" 9607 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9608 #~ "extension detection." 9609 #~ msgstr "" 9610 #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " 9611 #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." 9612 9613 #~ msgid "" 9614 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9615 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9616 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9617 #~ msgstr "" 9618 #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " 9619 #~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para " 9620 #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " 9621 #~ "Por omisión non se exportarán as clases." 9622 9623 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9624 #~ msgstr "" 9625 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." 9626 9627 #~ msgctxt "@title:window" 9628 #~ msgid "Change Tags" 9629 #~ msgstr "Cambiar as etiquetas" 9630 9631 #~ msgctxt "@title:window" 9632 #~ msgid "Add Tags" 9633 #~ msgstr "Engadir etiquetas" 9634 9635 #~ msgctxt "@label:textbox" 9636 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9637 #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." 9638 9639 #~ msgctxt "@label" 9640 #~ msgid "Create new tag:" 9641 #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" 9642 9643 #~ msgctxt "@info" 9644 #~ msgid "Delete tag" 9645 #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" 9646 9647 #~ msgctxt "@info" 9648 #~ msgid "" 9649 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os " 9652 #~ "ficheiros?" 9653 9654 #~ msgctxt "@title" 9655 #~ msgid "Delete tag" 9656 #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" 9657 9658 #~ msgctxt "@action:button" 9659 #~ msgid "Delete" 9660 #~ msgstr "Eliminar" 9661 9662 #~ msgctxt "@action:button" 9663 #~ msgid "Cancel" 9664 #~ msgstr "Cancelar" 9665 9666 #~ msgid "Changing annotations" 9667 #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" 9668 9669 #~ msgctxt "@label" 9670 #~ msgid "Show all tags..." 9671 #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." 9672 9673 #~ msgctxt "@label" 9674 #~ msgid "Add Tags..." 9675 #~ msgstr "Engadir etiquetas..." 9676 9677 #~ msgctxt "@label" 9678 #~ msgid "Change..." 9679 #~ msgstr "Cambiar..." 9680 9681 #~ msgctxt "" 9682 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9683 #~ "resources" 9684 #~ msgid "Anytime" 9685 #~ msgstr "Calquera momento" 9686 9687 #~ msgctxt "" 9688 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9689 #~ "resources" 9690 #~ msgid "Today" 9691 #~ msgstr "Hoxe" 9692 9693 #~ msgctxt "" 9694 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9695 #~ "resources" 9696 #~ msgid "Yesterday" 9697 #~ msgstr "Onte" 9698 9699 #~ msgctxt "" 9700 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9701 #~ "resources" 9702 #~ msgid "This Week" 9703 #~ msgstr "Esta semana" 9704 9705 #~ msgctxt "" 9706 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9707 #~ "resources" 9708 #~ msgid "Last Week" 9709 #~ msgstr "A semana pasada" 9710 9711 #~ msgctxt "" 9712 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9713 #~ "resources" 9714 #~ msgid "This Month" 9715 #~ msgstr "Este mes" 9716 9717 #~ msgctxt "" 9718 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9719 #~ "resources" 9720 #~ msgid "Last Month" 9721 #~ msgstr "O mes pasado" 9722 9723 #~ msgctxt "" 9724 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9725 #~ "resources" 9726 #~ msgid "This Year" 9727 #~ msgstr "Este ano" 9728 9729 #~ msgctxt "" 9730 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9731 #~ "resources" 9732 #~ msgid "Last Year" 9733 #~ msgstr "O ano pasado" 9734 9735 #~ msgctxt "" 9736 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9737 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9738 #~ msgid "Custom..." 9739 #~ msgstr "Personalizado..." 9740 9741 #~ msgid "This Week" 9742 #~ msgstr "Esta semana" 9743 9744 #~ msgid "This Month" 9745 #~ msgstr "Este mes" 9746 9747 #~ msgid "Anytime" 9748 #~ msgstr "Calquera momento" 9749 9750 #~ msgid "Before" 9751 #~ msgstr "Antes" 9752 9753 #~ msgid "After" 9754 #~ msgstr "Despois" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9758 #~ "more resources to put in the list" 9759 #~ msgid "More..." 9760 #~ msgstr "Máis..." 9761 9762 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9763 #~ msgid "Documents" 9764 #~ msgstr "Documentos" 9765 9766 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9767 #~ msgid "Audio" 9768 #~ msgstr "Son" 9769 9770 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9771 #~ msgid "Video" 9772 #~ msgstr "Vídeo" 9773 9774 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9775 #~ msgid "Images" 9776 #~ msgstr "Imaxes" 9777 9778 #~ msgctxt "" 9779 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9780 #~ msgid "No priority" 9781 #~ msgstr "Sen prioridade" 9782 9783 #~ msgctxt "" 9784 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9785 #~ msgid "Last modified" 9786 #~ msgstr "Última modificación" 9787 9788 #~ msgctxt "" 9789 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9790 #~ msgid "Most important" 9791 #~ msgstr "Máis importante" 9792 9793 #~ msgctxt "" 9794 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9795 #~ msgid "Never opened" 9796 #~ msgstr "Non aberto nunca" 9797 9798 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9799 #~ msgid "Any Rating" 9800 #~ msgstr "Calquera puntuación" 9801 9802 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9803 #~ msgid "1 or more" 9804 #~ msgstr "1 ou máis" 9805 9806 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9807 #~ msgid "2 or more" 9808 #~ msgstr "2 ou máis" 9809 9810 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9811 #~ msgid "3 or more" 9812 #~ msgstr "3 ou máis" 9813 9814 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9815 #~ msgid "4 or more" 9816 #~ msgstr "4 ou máis" 9817 9818 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9819 #~ msgid "Max Rating" 9820 #~ msgstr "Puntuación máxima" 9821 9822 #~ msgctxt "" 9823 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9824 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9825 #~ msgid "Miscellaneous" 9826 #~ msgstr "Diversos" 9827 9828 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9829 #~ msgid "Resource" 9830 #~ msgstr "Recurso" 9831 9832 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9833 #~ msgid "Resource Type" 9834 #~ msgstr "Tipo de recurso" 9835 9836 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9837 #~ msgstr "Introduza os termos da busca..." 9838 9839 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9840 #~ msgid "Contacts" 9841 #~ msgstr "Contactos" 9842 9843 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9844 #~ msgid "Emails" 9845 #~ msgstr "Correos electrónicos" 9846 9847 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9848 #~ msgid "Tasks" 9849 #~ msgstr "Tarefas" 9850 9851 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9852 #~ msgid "Tags" 9853 #~ msgstr "Etiquetas" 9854 9855 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9856 #~ msgid "Files" 9857 #~ msgstr "Ficheiros" 9858 9859 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9860 #~ msgid "Other" 9861 #~ msgstr "Outros" 9862 9863 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9864 #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" 9865 9866 #~ msgid "" 9867 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9868 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9869 #~ msgstr "" 9870 #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " 9871 #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." 9872 9873 #~ msgid "" 9874 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9875 #~ "output to see the log information." 9876 #~ msgstr "" 9877 #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " 9878 #~ "consola para ver a información de rexistro." 9879 9880 #~ msgid "Log thread activity" 9881 #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" 9882 9883 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9884 #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" 9885 9886 #~ msgid "Start" 9887 #~ msgstr "Comezar" 9888 9889 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9890 #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" 9891 9892 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9893 #~ msgstr "Número de tarefas restante:" 9894 9895 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9896 #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." 9897 9898 #~ msgid "" 9899 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9900 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9901 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9902 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9903 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9904 #~ msgstr "" 9905 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9906 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9907 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9908 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9909 #~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>" 9910 9911 #~ msgid "Select Files..." 9912 #~ msgstr "Escoller os ficheiros..." 9913 9914 #~ msgid "Cancel" 9915 #~ msgstr "Cancelar" 9916 9917 #~ msgid "Suspend" 9918 #~ msgstr "Suspender" 9919 9920 #~ msgid "Anonymous" 9921 #~ msgstr "Anónimo" 9922 9923 #~ msgctxt "@item font" 9924 #~ msgid "Regular" 9925 #~ msgstr "Normal" 9926 9927 #~ msgid "What's &This" 9928 #~ msgstr "Que é &isto"