Warning, /frameworks/kcmutils/po/gl/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to galician 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. 0005 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. 0006 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. 0007 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. 0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012. 0009 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. 0010 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. 0011 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. 0012 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. 0013 # 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2023-06-07 08:32+0200\n" 0020 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0021 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0022 "Language: gl\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0040 #, kde-format 0041 msgid "The module %1 is disabled." 0042 msgstr "O módulo %1 está desactivado." 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:58 0045 #, kde-format 0046 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0047 msgstr "A persoa administradora do sistema desactivou o módulo." 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0050 #, kde-format 0051 msgid "Error loading QML file." 0052 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML." 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:119 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0062 msgstr "" 0063 "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se anovou " 0064 "o sistema, deixando atrás un módulo de control orfo</li><li>Hai presentes " 0065 "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con " 0066 "coidado e intente retirar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " 0067 "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>" 0068 0069 #: kcmoduleloader.cpp:153 0070 #, kde-format 0071 msgid "The module %1 could not be found." 0072 msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." 0073 0074 #: kcmoduleloader.cpp:154 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0078 "qt>" 0079 msgstr "" 0080 "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non se puido atopar o ficheiro desktop %1.</p></" 0081 "qt>" 0082 0083 #: kcmoduleloader.cpp:161 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0087 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0088 msgstr "" 0089 "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o soporte físico ou o soporte lóxico que " 0090 "configura o módulo ou o administrador desactivou o módulo.</p></qt>" 0091 0092 #: kcmoduleloader.cpp:192 0093 #, kde-format 0094 msgid "Error loading config module" 0095 msgstr "Erro ao gardar o módulo de configuración" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:236 0098 #, kde-format 0099 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0100 msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración correcto." 0101 0102 #: kcmoduleloader.cpp:237 0103 #, kde-format 0104 msgid "" 0105 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0106 "qt>" 0107 msgstr "" 0108 "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha " 0109 "biblioteca.</qt>" 0110 0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "Argument is application name" 0114 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0115 msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" 0116 0117 #: kcmultidialog.cpp:50 0118 #, kde-format 0119 msgid "" 0120 "The settings of the current module have changed.\n" 0121 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0122 msgstr "" 0123 "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" 0124 "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" 0125 0126 #: kcmultidialog.cpp:52 0127 #, kde-format 0128 msgid "Apply Settings" 0129 msgstr "Aplicar as opcións" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0132 #, kde-format 0133 msgid "Configure" 0134 msgstr "Configurar" 0135 0136 #: kpluginselector.cpp:136 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0140 "for further information" 0141 msgstr "" 0142 "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do complemento. " 0143 "Prema aquí para máis información" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:204 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0149 "dependencies:\n" 0150 msgstr "" 0151 "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " 0152 "complemento:\n" 0153 0154 #: kpluginselector.cpp:210 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "\n" 0158 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0159 "plugin" 0160 msgstr "" 0161 "\n" 0162 " O complemento %1 marcouse automaticamente debido a que del depende o " 0163 "complemento %2" 0164 0165 #: kpluginselector.cpp:212 0166 #, kde-format 0167 msgid "" 0168 "\n" 0169 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0170 "%2 plugin" 0171 msgstr "" 0172 "\n" 0173 " Desmarcouse automaticamente o complemento %1 debido a que depende do " 0174 "complemento %2" 0175 0176 #: kpluginselector.cpp:216 0177 #, kde-format 0178 msgid "Dependency Check" 0179 msgstr "Comprobación das dependencias" 0180 0181 #: kpluginselector.cpp:234 0182 #, kde-format 0183 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0184 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0185 msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" 0186 msgstr[1] "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" 0187 0188 #: kpluginselector.cpp:238 0189 #, kde-format 0190 msgid ", " 0191 msgstr ", " 0192 0193 #: kpluginselector.cpp:242 0194 #, kde-format 0195 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0196 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0197 msgstr[0] "Retirouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" 0198 msgstr[1] "Retiráronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" 0199 0200 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0201 #, kde-format 0202 msgid "Search..." 0203 msgstr "Buscar…" 0204 0205 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0206 #, kde-format 0207 msgid "About" 0208 msgstr "Sobre" 0209 0210 #: ksettings/dialog.cpp:222 0211 #, kde-format 0212 msgid "Enable component" 0213 msgstr "Activar o compoñente" 0214 0215 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@info:tooltip" 0218 msgid "About" 0219 msgstr "Sobre" 0220 0221 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@info:tooltip" 0224 msgid "Configure..." 0225 msgstr "Configurar…" 0226 0227 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0228 #, kde-format 0229 msgid "No matches" 0230 msgstr "Non hai coincidencias" 0231 0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0233 #, kde-format 0234 msgid "No plugins found" 0235 msgstr "Non se atopou ningún complemento" 0236 0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0240 msgid "%1 %2" 0241 msgstr "%1 %2" 0242 0243 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0244 #, kde-format 0245 msgid "Copyright" 0246 msgstr "Dereitos de copia" 0247 0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0249 #, kde-format 0250 msgid "License:" 0251 msgstr "Licenza:" 0252 0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0254 #, kde-format 0255 msgid "Authors" 0256 msgstr "Autoría" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0259 #, kde-format 0260 msgid "Credits" 0261 msgstr "Recoñecementos" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0264 #, kde-format 0265 msgid "Translators" 0266 msgstr "Tradución" 0267 0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0269 #, kde-format 0270 msgid "Send an email to %1" 0271 msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a %1" 0272 0273 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0274 #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" 0275 0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0277 #~ msgstr "A distancia entre as iconas, indicada en píxeles." 0278 0279 #~ msgid "Widget style to use" 0280 #~ msgstr "O estilo de trebellos a usar" 0281 0282 #~ msgid "" 0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0284 #~ "Without quotes." 0285 #~ msgstr "" 0286 #~ "O nome do estilo dos trebellos, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " 0287 #~ "aspas." 0288 0289 #~ msgid "Use the PC speaker" 0290 #~ msgstr "Usar o altofalante do PC" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0294 #~ "notifications system." 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " 0297 #~ "notificacións propio de KDE." 0298 0299 #~ msgid "What terminal application to use" 0300 #~ msgstr "A aplicación de terminal que utilizar" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0304 #~ "program will be used.\n" 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "Sempre que se inicie unha aplicación de terminal ha usarse este emulador " 0307 #~ "de terminal.\n" 0308 0309 #~ msgid "Fixed width font" 0310 #~ msgstr "Fonte monoespazo" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0314 #~ "constant width.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "Esta fonte úsase cando se precisa unha anchura fixa. Nas fontes " 0317 #~ "monoespazo todos os caracteres teñen a mesma anchura.\n" 0318 0319 #~ msgid "System wide font" 0320 #~ msgstr "Fonte para todo o sistema" 0321 0322 #~ msgid "Font for menus" 0323 #~ msgstr "Fonte dos menús" 0324 0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0326 #~ msgstr "A fonte para usar nos menús das aplicación." 0327 0328 #~ msgid "Color for links" 0329 #~ msgstr "Cor das ligazóns" 0330 0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0332 #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non premidas" 0333 0334 #~ msgid "Color for visited links" 0335 #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" 0336 0337 #~ msgid "Font for the taskbar" 0338 #~ msgstr "Fonte da barra de tarefas" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0342 #~ "currently running applications are." 0343 #~ msgstr "" 0344 #~ "A fonte do panel no fondo da pantalla, onde se ven que aplicacións están " 0345 #~ "a executarse." 0346 0347 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0348 #~ msgstr "Fonte das barras de ferramentas" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0351 #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0354 #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portapapeis" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0357 #~ msgstr "Atallo para apagar o computador sen pedir confirmación" 0358 0359 #~ msgid "Show directories first" 0360 #~ msgstr "Mostrar primeiro os directorios" 0361 0362 #~ msgid "" 0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0364 #~ msgstr "" 0365 #~ "Indica se os directorios deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" 0366 0367 #~ msgid "The URLs recently visited" 0368 #~ msgstr "Os URL visitados recentemente" 0369 0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0371 #~ msgstr "" 0372 #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " 0373 #~ "de ficheiro." 0374 0375 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0376 #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" 0377 0378 #~ msgid "Show hidden files" 0379 #~ msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0383 #~ "shown" 0384 #~ msgstr "" 0385 #~ "Indica se deben mostrarse os ficheiros con nome que comece por un punto " 0386 #~ "(convención que indica que é un ficheiro agochado)" 0387 0388 #~ msgid "Show speedbar" 0389 #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" 0390 0391 #~ msgid "" 0392 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0393 #~ msgstr "" 0394 #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " 0395 #~ "escolla de ficheiros" 0396 0397 #~ msgid "What country" 0398 #~ msgstr "País" 0399 0400 #~ msgid "" 0401 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0402 #~ "example" 0403 #~ msgstr "" 0404 #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " 0405 #~ "entre outras cousas" 0406 0407 #~ msgid "What language to use to display text" 0408 #~ msgstr "O idioma no que mostrar o texto" 0409 0410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0411 #~ msgstr "Carácter que indica número positivo" 0412 0413 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0414 #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" 0415 0416 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0417 #~ msgstr "Ruta ao directorio de inicios automáticos" 0418 0419 #~ msgid "" 0420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0421 #~ msgstr "" 0422 #~ "Ruta ao directorio que contén os executábeis que executar ao acceder á " 0423 #~ "sesión" 0424 0425 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0426 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" 0427 0428 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0429 #~ msgstr "" 0430 #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " 0431 #~ "KDE" 0432 0433 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0434 #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" 0435 0436 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0437 #~ msgstr "" 0438 #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" 0439 0440 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0441 #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" 0442 0443 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " 0446 #~ "ferramentas" 0447 0448 #~ msgid "Password echo type" 0449 #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" 0450 0451 #~ msgid "The size of the dialog" 0452 #~ msgstr "O tamaño do diálogo" 0453 0454 #~ msgid "Select Components" 0455 #~ msgstr "Escoller os compoñentes" 0456 0457 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0458 #~ msgid "About %1" 0459 #~ msgstr "Sobre %1" 0460 0461 #~ msgid "Search Plugins" 0462 #~ msgstr "Buscar complementos" 0463 0464 #~ msgid "Name" 0465 #~ msgstr "Nome" 0466 0467 #~ msgid "Host" 0468 #~ msgstr "Servidor" 0469 0470 #~ msgid "Port" 0471 #~ msgstr "Porto" 0472 0473 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0474 #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" 0475 0476 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0477 #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" 0478 0479 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0480 #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" 0481 0482 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0483 #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" 0484 0485 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0486 #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" 0487 0488 #~ msgid "Editor Chooser" 0489 #~ msgstr "Escolla de editor" 0490 0491 #~ msgid "" 0492 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0493 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0494 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0495 #~ "override that setting." 0496 #~ msgstr "" 0497 #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " 0498 #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do " 0499 #~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " 0500 #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." 0501 0502 #~ msgid "" 0503 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0504 #~ "book.\n" 0505 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0506 #~ "\n" 0507 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0508 #~ msgstr "" 0509 #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " 0510 #~ "caderno de enderezos.\n" 0511 #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" 0512 #~ "\n" 0513 #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." 0514 0515 #~ msgid "TETest" 0516 #~ msgstr "Probar" 0517 0518 #~ msgid "Only local files are supported." 0519 #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." 0520 0521 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0522 #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" 0523 0524 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0525 #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" 0526 0527 #~ msgid "File to read update instructions from" 0528 #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" 0529 0530 #~ msgid "KConf Update" 0531 #~ msgstr "Actualización de KConf" 0532 0533 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0534 #~ msgstr "" 0535 #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" 0536 0537 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0538 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0539 0540 #~ msgid "Waldo Bastian" 0541 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0542 0543 #~ msgid "??" 0544 #~ msgstr "??" 0545 0546 #~ msgid "" 0547 #~ "No information available.\n" 0548 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0549 #~ msgstr "" 0550 #~ "Non hai información dispoñíbel.\n" 0551 #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." 0552 0553 #~ msgid "A&uthor" 0554 #~ msgstr "Au&tor" 0555 0556 #~ msgid "" 0557 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0558 #~ "report bugs.\n" 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0561 #~ "org</a> para informar de fallos.\n" 0562 0563 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0564 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0565 0566 #~ msgid "&Thanks To" 0567 #~ msgstr "A&gradecementos a" 0568 0569 #~ msgid "T&ranslation" 0570 #~ msgstr "T&radución" 0571 0572 #~ msgid "&License Agreement" 0573 #~ msgstr "Acordo de &licenza" 0574 0575 #~ msgid "Author" 0576 #~ msgstr "Autor" 0577 0578 #~ msgid "Email" 0579 #~ msgstr "Correo electrónico" 0580 0581 #~ msgid "Homepage" 0582 #~ msgstr "Páxina web" 0583 0584 #~ msgid "Task" 0585 #~ msgstr "Tarefa" 0586 0587 #~ msgid "" 0588 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0589 #~ "html>" 0590 #~ msgstr "" 0591 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</" 0592 #~ "html>" 0593 0594 #~ msgid "%1 %2, %3" 0595 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0596 0597 #~ msgid "Other Contributors:" 0598 #~ msgstr "Outros colaboradores:" 0599 0600 #~ msgid "(No logo available)" 0601 #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" 0602 0603 #~ msgid "About %1" 0604 #~ msgstr "Acerca de %1" 0605 0606 #~ msgid "Undo: %1" 0607 #~ msgstr "Desfacer: %1" 0608 0609 #~ msgid "Redo: %1" 0610 #~ msgstr "Refacer: %1" 0611 0612 #~ msgid "&Undo" 0613 #~ msgstr "&Desfacer" 0614 0615 #~ msgid "&Redo" 0616 #~ msgstr "&Refacer" 0617 0618 #~ msgid "&Undo: %1" 0619 #~ msgstr "&Desfacer: %1" 0620 0621 #~ msgid "&Redo: %1" 0622 #~ msgstr "&Refacer: %1" 0623 0624 #~ msgid "Close" 0625 #~ msgstr "Pechar" 0626 0627 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0628 #~ msgid "Freeze" 0629 #~ msgstr "Manter a xeometría" 0630 0631 #~ msgctxt "Dock this window" 0632 #~ msgid "Dock" 0633 #~ msgstr "Acoplar" 0634 0635 #~ msgid "Detach" 0636 #~ msgstr "Desprender" 0637 0638 #~ msgid "Hide %1" 0639 #~ msgstr "Agochar %1" 0640 0641 #~ msgid "Show %1" 0642 #~ msgstr "Mostrar %1" 0643 0644 #~ msgid "Search Columns" 0645 #~ msgstr "Buscar por columnas" 0646 0647 #~ msgid "All Visible Columns" 0648 #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" 0649 0650 #~ msgctxt "Column number %1" 0651 #~ msgid "Column No. %1" 0652 #~ msgstr "Columna n.º %1" 0653 0654 #~ msgid "S&earch:" 0655 #~ msgstr "&Buscar:" 0656 0657 #~ msgid "&Password:" 0658 #~ msgstr "&Contrasinal:" 0659 0660 #~ msgid "&Keep password" 0661 #~ msgstr "&Manter o contrasinal" 0662 0663 #~ msgid "&Verify:" 0664 #~ msgstr "&Verificar:" 0665 0666 #~ msgid "Password strength meter:" 0667 #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" 0668 0669 #~ msgid "" 0670 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0671 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0672 #~ "try:\n" 0673 #~ " - using a longer password;\n" 0674 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0675 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0676 #~ msgstr "" 0677 #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " 0678 #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " 0679 #~ "tente:\n" 0680 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" 0681 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" 0682 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." 0683 0684 #~ msgid "Passwords do not match" 0685 #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" 0686 0687 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0688 #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." 0689 0690 #~ msgid "" 0691 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0692 #~ "of the password, try:\n" 0693 #~ " - using a longer password;\n" 0694 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0695 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0696 #~ "\n" 0697 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " 0700 #~ "a:\n" 0701 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" 0702 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" 0703 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" 0704 #~ "\n" 0705 #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" 0706 0707 #~ msgid "Low Password Strength" 0708 #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" 0709 0710 #~ msgid "Password Input" 0711 #~ msgstr "Entrada do contrasinal" 0712 0713 #~ msgid "Password is empty" 0714 #~ msgstr "O contrasinal está en branco" 0715 0716 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0717 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0718 #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" 0719 #~ msgstr[1] "" 0720 #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" 0721 0722 #~ msgid "Passwords match" 0723 #~ msgstr "Os contrasinais coinciden" 0724 0725 #~ msgctxt "@option:check" 0726 #~ msgid "Do Spellchecking" 0727 #~ msgstr "Corrixir a ortografía" 0728 0729 #~ msgctxt "@option:check" 0730 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0731 #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" 0732 0733 #~ msgctxt "@option:check" 0734 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0735 #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" 0736 0737 #~ msgctxt "@label:listbox" 0738 #~ msgid "&Dictionary:" 0739 #~ msgstr "&Dicionario:" 0740 0741 #~ msgctxt "@label:listbox" 0742 #~ msgid "&Encoding:" 0743 #~ msgstr "&Codificación:" 0744 0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0746 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0747 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0751 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0755 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0763 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0764 0765 #~ msgctxt "@label:listbox" 0766 #~ msgid "&Client:" 0767 #~ msgstr "&Cliente:" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Hebrew" 0771 #~ msgstr "Hebreo" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Turkish" 0775 #~ msgstr "Turco" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "English" 0779 #~ msgstr "Inglés" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Spanish" 0783 #~ msgstr "Castelán" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Danish" 0787 #~ msgstr "Dinamarqués" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "German" 0791 #~ msgstr "Alemán" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "German (new spelling)" 0795 #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0799 #~ msgstr "Portugués do Brasil" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Portuguese" 0803 #~ msgstr "Portugués" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Esperanto" 0807 #~ msgstr "Esperanto" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Norwegian" 0811 #~ msgstr "Noruegués" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Polish" 0815 #~ msgstr "Polaco" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Russian" 0819 #~ msgstr "Ruso" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Slovenian" 0823 #~ msgstr "Esloveno" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Slovak" 0827 #~ msgstr "Eslovaco" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Czech" 0831 #~ msgstr "Checo" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Swedish" 0835 #~ msgstr "Sueco" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Swiss German" 0839 #~ msgstr "Alemán de Suíza" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Ukrainian" 0843 #~ msgstr "Ucraíno" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Lithuanian" 0847 #~ msgstr "Lituano" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "French" 0851 #~ msgstr "Francés" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Belarusian" 0855 #~ msgstr "Bielorruso" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Hungarian" 0859 #~ msgstr "Húngaro" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "Unknown" 0863 #~ msgstr "Descoñecido" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0867 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0870 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0871 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0874 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0875 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0878 #~ msgid "Default - %1" 0879 #~ msgstr "Predeterminado - %1" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0882 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0883 #~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>" 0884 0885 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0886 #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" 0887 0888 #~ msgid "Spell Checker" 0889 #~ msgstr "Corrector ortográfico" 0890 0891 #~ msgid "Check Spelling" 0892 #~ msgstr "comprobar a ortografía" 0893 0894 #~ msgid "&Finished" 0895 #~ msgstr "&Rematado" 0896 0897 #~ msgid "" 0898 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0899 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0900 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0901 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0902 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0903 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0904 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0905 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0906 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0907 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0908 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0909 #~ "</qt>" 0910 #~ msgstr "" 0911 #~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide " 0912 #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha " 0913 #~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n" 0914 #~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se " 0915 #~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra " 0916 #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " 0917 #~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n" 0918 #~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma " 0919 #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " 0920 #~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou " 0921 #~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n" 0922 #~ "</qt>" 0923 0924 #~ msgid "Unknown word:" 0925 #~ msgstr "Palabra descoñecida:" 0926 0927 #~ msgid "Unknown word" 0928 #~ msgstr "Palabra descoñecida" 0929 0930 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0931 #~ msgstr "<b>incorrecta</b>" 0932 0933 #~ msgid "" 0934 #~ "<qt>\n" 0935 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0936 #~ "</qt>" 0937 #~ msgstr "" 0938 #~ "<qt>\n" 0939 #~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 0942 #~ msgid "&Language:" 0943 #~ msgstr "&Idioma:" 0944 0945 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." 0948 0949 #~ msgid "" 0950 #~ "<qt>\n" 0951 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0952 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0953 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0954 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0955 #~ "proofing.</p>\n" 0956 #~ "</qt>" 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida " 0960 #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller " 0961 #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler " 0962 #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a " 0963 #~ "corrección.</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 0966 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0967 #~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..." 0968 0969 #~ msgid "" 0970 #~ "<qt>\n" 0971 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0972 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0973 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0974 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0975 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0976 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0977 #~ "</qt>" 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida " 0981 #~ "porque non está no dicionario.<br>\n" 0982 #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e " 0983 #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique " 0984 #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou " 0985 #~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 0988 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0989 #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario" 0990 0991 #~ msgid "" 0992 #~ "<qt>\n" 0993 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0994 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 #~ msgstr "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " 0999 #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 1002 #~ msgid "R&eplace All" 1003 #~ msgstr "Substituír &todas" 1004 1005 #~ msgid "Suggestion List" 1006 #~ msgstr "Lista de suxestións" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1011 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1012 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1013 #~ "box above.</p>\n" 1014 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1015 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1016 #~ "occurrences.</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " 1021 #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha " 1022 #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " 1023 #~ "correcto no campo de baixo.</p>\n" 1024 #~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir " 1025 #~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as " 1026 #~ "súas aparicións.</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 1029 #~ msgid "Suggested Words" 1030 #~ msgstr "Suxestións de corrección" 1031 1032 #~ msgid "" 1033 #~ "<qt>\n" 1034 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1035 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " 1040 #~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 1043 #~ msgid "&Replace" 1044 #~ msgstr "&Substituír" 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1049 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1050 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1051 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1052 #~ "occurrences.</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " 1057 #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n" 1058 #~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso " 1059 #~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as " 1060 #~ "aparicións.</p>\n" 1061 #~ "</qt>" 1062 1063 #~ msgid "Replace &with:" 1064 #~ msgstr "Substituír &por:" 1065 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "<qt>\n" 1068 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1069 #~ "p>\n" 1070 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1071 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1072 #~ "dictionary.</p>\n" 1073 #~ "</qt>" 1074 #~ msgstr "" 1075 #~ "<qt>\n" 1076 #~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</" 1077 #~ "p>\n" 1078 #~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " 1079 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " 1080 #~ "no dicionario.</p>\n" 1081 #~ "</qt>" 1082 1083 #~ msgid "&Ignore" 1084 #~ msgstr "&Ignorar" 1085 1086 #~ msgid "" 1087 #~ "<qt>\n" 1088 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1089 #~ "are.</p>\n" 1090 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1091 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1092 #~ "dictionary.</p>\n" 1093 #~ "</qt>" 1094 #~ msgstr "" 1095 #~ "<qt>\n" 1096 #~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n" 1097 #~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " 1098 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " 1099 #~ "no dicionario.</p>\n" 1100 #~ "</qt>" 1101 1102 #~ msgid "I&gnore All" 1103 #~ msgstr "I&gnorar todas" 1104 1105 #~ msgid "S&uggest" 1106 #~ msgstr "S&uxestión" 1107 1108 #~ msgid "Language Selection" 1109 #~ msgstr "Escolla da lingua" 1110 1111 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1112 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada." 1113 1114 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1115 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada." 1116 1117 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1118 #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" 1119 1120 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " 1123 #~ "ortográfica mentres escribe." 1124 1125 #~ msgid "Check Spelling..." 1126 #~ msgstr "Corrixir a ortografía..." 1127 1128 #~ msgid "Auto Spell Check" 1129 #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" 1130 1131 #~ msgid "Allow Tabulations" 1132 #~ msgstr "Permitir tabulacións" 1133 1134 #~ msgid "Spell Checking" 1135 #~ msgstr "Corrección ortográfica" 1136 1137 #~ msgid "&Back" 1138 #~ msgstr "&Atrás" 1139 1140 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1141 #~ msgid "&Next" 1142 #~ msgstr "&Seguinte" 1143 1144 #~ msgid "Unknown View" 1145 #~ msgstr "Vista descoñecida" 1146 1147 #~ msgid "" 1148 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1149 #~ msgstr "" 1150 #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." 1151 1152 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1153 #~ msgstr "" 1154 #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " 1155 #~ "regular." 1156 1157 #~ msgid "" 1158 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1159 #~ "option to select modules." 1160 #~ msgstr "" 1161 #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " 1162 #~ "procura para escoller os módulos." 1163 1164 #~ msgid "" 1165 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1166 #~ "GUI." 1167 #~ msgstr "" 1168 #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " 1169 #~ "emprega a GUI." 1170 1171 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1172 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1173 1174 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1175 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1176 1177 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1178 #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" 1179 1180 #~ msgid "" 1181 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1182 #~ "Message error: %2" 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " 1185 #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" 1186 1187 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1188 #~ msgstr "" 1189 #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " 1190 #~ "%2" 1191 1192 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1193 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" 1194 1195 #~ msgid "am" 1196 #~ msgstr "am" 1197 1198 #~ msgid "pm" 1199 #~ msgstr "pm" 1200 1201 #~ msgid "No target filename has been given." 1202 #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." 1203 1204 #~ msgid "Already opened." 1205 #~ msgstr "Xa está aberto." 1206 1207 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1208 #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." 1209 1210 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1211 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." 1212 1213 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1214 #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" 1215 1216 #~ msgid "Error during rename." 1217 #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." 1218 1219 #~ msgid "kde4-config" 1220 #~ msgstr "kde4-config" 1221 1222 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1223 #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" 1224 1225 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1226 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1227 1228 #~ msgid "Left for legacy support" 1229 #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" 1230 1231 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1232 #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" 1233 1234 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1235 #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" 1236 1237 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1238 #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" 1239 1240 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1241 #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" 1242 1243 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1244 #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" 1245 1246 #~ msgid "Available KDE resource types" 1247 #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" 1248 1249 #~ msgid "Search path for resource type" 1250 #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" 1251 1252 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1253 #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" 1254 1255 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1256 #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" 1257 1258 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1259 #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" 1260 1261 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1262 #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" 1263 1264 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1265 #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" 1266 1267 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1268 #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" 1269 1270 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1271 #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" 1272 1273 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1274 #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" 1275 1276 #~ msgid "Autostart directories" 1277 #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" 1278 1279 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1280 #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" 1281 1282 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1283 #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" 1284 1285 #~ msgid "Configuration files" 1286 #~ msgstr "Ficheiros de configuración" 1287 1288 #~ msgid "Where applications store data" 1289 #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" 1290 1291 #~ msgid "Emoticons" 1292 #~ msgstr "Emoticonas" 1293 1294 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1295 #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" 1296 1297 #~ msgid "HTML documentation" 1298 #~ msgstr "Documentación en HTML" 1299 1300 #~ msgid "Icons" 1301 #~ msgstr "Iconas" 1302 1303 #~ msgid "Configuration description files" 1304 #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" 1305 1306 #~ msgid "Libraries" 1307 #~ msgstr "Bibliotecas" 1308 1309 #~ msgid "Includes/Headers" 1310 #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" 1311 1312 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1313 #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" 1314 1315 #~ msgid "Mime types" 1316 #~ msgstr "Tipos mime" 1317 1318 #~ msgid "Loadable modules" 1319 #~ msgstr "Módulos cargábeis" 1320 1321 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1322 #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" 1323 1324 #~ msgid "Qt plugins" 1325 #~ msgstr "Complementos de Qt" 1326 1327 #~ msgid "Services" 1328 #~ msgstr "Servizos" 1329 1330 #~ msgid "Service types" 1331 #~ msgstr "Tipos de servizo" 1332 1333 #~ msgid "Application sounds" 1334 #~ msgstr "Sons de aplicación" 1335 1336 #~ msgid "Templates" 1337 #~ msgstr "Modelos" 1338 1339 #~ msgid "Wallpapers" 1340 #~ msgstr "Fondos de escritorio" 1341 1342 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1343 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" 1344 1345 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1346 #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" 1347 1348 #~ msgid "XDG Icons" 1349 #~ msgstr "Iconas XDG" 1350 1351 #~ msgid "XDG Mime Types" 1352 #~ msgstr "Tipos mime XDG" 1353 1354 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1355 #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" 1356 1357 #~ msgid "XDG autostart directory" 1358 #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" 1359 1360 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1361 #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" 1362 1363 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1364 #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" 1365 1366 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1367 #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" 1368 1369 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1370 #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1374 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1375 #~ "licensing terms.\n" 1376 #~ msgstr "" 1377 #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" 1378 #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" 1379 1380 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1381 #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." 1382 1383 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1384 #~ msgid "GPL v2" 1385 #~ msgstr "GPL v2" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license" 1388 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1389 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1392 #~ msgid "LGPL v2" 1393 #~ msgstr "LGPL v2" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license" 1396 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1397 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1400 #~ msgid "BSD License" 1401 #~ msgstr "Licenza BSD" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license" 1404 #~ msgid "BSD License" 1405 #~ msgstr "Licenza BSD" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1408 #~ msgid "Artistic License" 1409 #~ msgstr "Licenza artística" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license" 1412 #~ msgid "Artistic License" 1413 #~ msgstr "Licenza artística" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1416 #~ msgid "QPL v1.0" 1417 #~ msgstr "QPL v1.0" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license" 1420 #~ msgid "Q Public License" 1421 #~ msgstr "Licenza pública Q" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1424 #~ msgid "GPL v3" 1425 #~ msgstr "GPL v3" 1426 1427 #~ msgctxt "@item license" 1428 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1429 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" 1430 1431 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1432 #~ msgid "LGPL v3" 1433 #~ msgstr "LGPL v3" 1434 1435 #~ msgctxt "@item license" 1436 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1437 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" 1438 1439 #~ msgctxt "@item license" 1440 #~ msgid "Custom" 1441 #~ msgstr "Personalizada" 1442 1443 #~ msgctxt "@item license" 1444 #~ msgid "Not specified" 1445 #~ msgstr "Non especificada" 1446 1447 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1448 #~ msgid "" 1449 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1450 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1451 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1452 #~ "kde.org</a></p>" 1453 #~ msgstr "" 1454 #~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " 1455 #~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da " 1456 #~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1457 #~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>" 1458 1459 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1460 #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" 1461 1462 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1463 #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" 1464 1465 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1466 #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" 1467 1468 #~ msgid "" 1469 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1470 #~ "map on an 8-bit display" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" 1473 #~ "nun display de 8 bits" 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1477 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1478 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1479 #~ "specification" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" 1482 #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" 1483 #~ "ManyColor" 1484 1485 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1486 #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" 1487 1488 #~ msgid "" 1489 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1490 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" 1493 #~ " use -dograb para ignoralo" 1494 1495 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1496 #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" 1497 1498 #~ msgid "defines the application font" 1499 #~ msgstr "define o tipo de letra do programa" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "sets the default background color and an\n" 1503 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1504 #~ "calculated)" 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" 1507 #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" 1508 1509 #~ msgid "sets the default foreground color" 1510 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" 1511 1512 #~ msgid "sets the default button color" 1513 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" 1514 1515 #~ msgid "sets the application name" 1516 #~ msgstr "estabelece o nome do programa" 1517 1518 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1519 #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" 1520 1521 #~ msgid "load the testability framework" 1522 #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" 1523 1524 #~ msgid "" 1525 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1526 #~ "an 8-bit display" 1527 #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" 1528 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1531 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1532 #~ "root" 1533 #~ msgstr "" 1534 #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" 1535 #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" 1536 #~ "e root" 1537 1538 #~ msgid "set XIM server" 1539 #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" 1540 1541 #~ msgid "disable XIM" 1542 #~ msgstr "desactivar XIM" 1543 1544 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1545 #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" 1546 1547 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1548 #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" 1549 1550 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1551 #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" 1552 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1555 #~ "raster and opengl (experimental)" 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " 1558 #~ "son raster e opengl (experimental)" 1559 1560 #~ msgid "" 1561 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1562 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1563 #~ "enabled" 1564 #~ msgstr "" 1565 #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" 1566 #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." 1567 1568 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1569 #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" 1570 1571 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1572 #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" 1573 1574 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1575 #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" 1576 1577 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1578 #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" 1579 1580 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1581 #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" 1582 1583 #~ msgid "sets the application GUI style" 1584 #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" 1585 1586 #~ msgid "" 1587 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1588 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1589 #~ msgstr "" 1590 #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " 1591 #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" 1592 1593 #~ msgid "KDE Application" 1594 #~ msgstr "Programa de KDE" 1595 1596 #~ msgid "Qt" 1597 #~ msgstr "Qt" 1598 1599 #~ msgid "KDE" 1600 #~ msgstr "KDE" 1601 1602 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1603 #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." 1604 1605 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1606 #~ msgid "'%1' missing." 1607 #~ msgstr "falta «%1»." 1608 1609 #~ msgctxt "" 1610 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1611 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1612 #~ msgid "" 1613 #~ "Qt: %1\n" 1614 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1615 #~ "%3: %4\n" 1616 #~ msgstr "" 1617 #~ "Qt: %1\n" 1618 #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" 1619 #~ "%3: %4\n" 1620 1621 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1622 #~ msgid "" 1623 #~ "%1 was written by\n" 1624 #~ "%2" 1625 #~ msgstr "" 1626 #~ "%1 foi escrito por\n" 1627 #~ "%2" 1628 1629 #~ msgid "" 1630 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1631 #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." 1632 1633 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1634 #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" 1635 1636 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1637 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" 1638 1639 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1640 #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." 1641 1642 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1643 #~ msgstr "" 1644 #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." 1645 1646 #~ msgid "[options] " 1647 #~ msgstr "[opcións] " 1648 1649 #~ msgid "[%1-options]" 1650 #~ msgstr "[opcións de %1]" 1651 1652 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1653 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" 1654 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "\n" 1657 #~ "Generic options:\n" 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "\n" 1660 #~ "Opcións xenéricas:\n" 1661 1662 #~ msgid "Show help about options" 1663 #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" 1664 1665 #~ msgid "Show %1 specific options" 1666 #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" 1667 1668 #~ msgid "Show all options" 1669 #~ msgstr "Mostrar todas as opcións" 1670 1671 #~ msgid "Show author information" 1672 #~ msgstr "Mostrar información do autor" 1673 1674 #~ msgid "Show version information" 1675 #~ msgstr "Mostrar información da versión" 1676 1677 #~ msgid "Show license information" 1678 #~ msgstr "Mostrar información da licenza" 1679 1680 #~ msgid "End of options" 1681 #~ msgstr "Fin das opcións" 1682 1683 #~ msgid "" 1684 #~ "\n" 1685 #~ "%1 options:\n" 1686 #~ msgstr "" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "%1 opcións:\n" 1689 1690 #~ msgid "" 1691 #~ "\n" 1692 #~ "Options:\n" 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ "\n" 1695 #~ "Opcións:\n" 1696 1697 #~ msgid "" 1698 #~ "\n" 1699 #~ "Arguments:\n" 1700 #~ msgstr "" 1701 #~ "\n" 1702 #~ "Argumentos:\n" 1703 1704 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1705 #~ msgstr "" 1706 #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" 1707 1708 #~ msgid "KDE-tempfile" 1709 #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" 1710 1711 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1712 #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." 1713 1714 #~ msgid "" 1715 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1716 #~ "to start the application." 1717 #~ msgstr "" 1718 #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " 1719 #~ "non puido arrincar o programa." 1720 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1723 #~ "%2\n" 1724 #~ msgstr "" 1725 #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " 1726 #~ "chamar a %1:\n" 1727 #~ "%2\n" 1728 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1731 #~ "\n" 1732 #~ "%1" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 1738 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1739 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1743 #~ "\n" 1744 #~ "%1" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 1750 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1751 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" 1752 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "Could not launch the browser:\n" 1755 #~ "\n" 1756 #~ "%1" 1757 #~ msgstr "" 1758 #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" 1759 #~ "\n" 1760 #~ "%1" 1761 1762 #~ msgid "Could not launch Browser" 1763 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" 1764 1765 #~ msgid "" 1766 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1767 #~ "\n" 1768 #~ "%1" 1769 #~ msgstr "" 1770 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" 1771 #~ "\n" 1772 #~ "%1" 1773 1774 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1775 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "Western European" 1779 #~ msgstr "Europa occidental" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Central European" 1783 #~ msgstr "Centroeuropeo" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Baltic" 1787 #~ msgstr "Báltico" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1791 #~ msgstr "Europa do Sur-Leste" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Turkish" 1795 #~ msgstr "Turco" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Cyrillic" 1799 #~ msgstr "Cirílico" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Chinese Traditional" 1803 #~ msgstr "Chinés tradicional" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Chinese Simplified" 1807 #~ msgstr "Chinés simplificado" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Korean" 1811 #~ msgstr "Coreano" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Japanese" 1815 #~ msgstr "Xaponés" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Greek" 1819 #~ msgstr "Grego" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Arabic" 1823 #~ msgstr "Árabe" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Hebrew" 1827 #~ msgstr "Hebreo" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Thai" 1831 #~ msgstr "Tailandés" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Unicode" 1835 #~ msgstr "Unicode" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Northern Saami" 1839 #~ msgstr "Saami do norte" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text character set" 1842 #~ msgid "Other" 1843 #~ msgstr "Outro" 1844 1845 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1846 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1847 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1848 1849 #~ msgctxt "@item" 1850 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1851 #~ msgstr "Outra codificación (%1)" 1852 1853 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1854 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1855 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1856 1857 #~ msgctxt "@item Text character set" 1858 #~ msgid "Disabled" 1859 #~ msgstr "Desactivado" 1860 1861 #~ msgctxt "@item Text character set" 1862 #~ msgid "Universal" 1863 #~ msgstr "Universal" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Arabic-Indic" 1867 #~ msgstr "Árabe-índica" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Bengali" 1871 #~ msgstr "Bengalí" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Devanagari" 1875 #~ msgstr "Devanagárico" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1879 #~ msgstr "Árabe-índica do leste" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Gujarati" 1883 #~ msgstr "Guxaratí" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Gurmukhi" 1887 #~ msgstr "Gurmukhi" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Kannada" 1891 #~ msgstr "Kannada" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Khmer" 1895 #~ msgstr "Khmer" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Malayalam" 1899 #~ msgstr "Malayalam" 1900 1901 #~ msgctxt "digit set" 1902 #~ msgid "Oriya" 1903 #~ msgstr "Orixa" 1904 1905 #~ msgctxt "digit set" 1906 #~ msgid "Tamil" 1907 #~ msgstr "Tamil" 1908 1909 #~ msgctxt "digit set" 1910 #~ msgid "Telugu" 1911 #~ msgstr "Telugu" 1912 1913 #~ msgctxt "digit set" 1914 #~ msgid "Thai" 1915 #~ msgstr "Tailandés" 1916 1917 #~ msgctxt "digit set" 1918 #~ msgid "Arabic" 1919 #~ msgstr "Árabe" 1920 1921 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1922 #~ msgid "%1 (%2)" 1923 #~ msgstr "%1 (%2)" 1924 1925 #~ msgctxt "size in bytes" 1926 #~ msgid "%1 B" 1927 #~ msgstr "%1 B" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1930 #~ msgid "%1 kB" 1931 #~ msgstr "%1 kB" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1934 #~ msgid "%1 MB" 1935 #~ msgstr "%1 MB" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1938 #~ msgid "%1 GB" 1939 #~ msgstr "%1 GB" 1940 1941 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1942 #~ msgid "%1 TB" 1943 #~ msgstr "%1 TB" 1944 1945 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1946 #~ msgid "%1 PB" 1947 #~ msgstr "%1 PB" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1950 #~ msgid "%1 EB" 1951 #~ msgstr "%1 EB" 1952 1953 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1954 #~ msgid "%1 ZB" 1955 #~ msgstr "%1 ZB" 1956 1957 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1958 #~ msgid "%1 YB" 1959 #~ msgstr "%1 YB" 1960 1961 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1962 #~ msgid "%1 KB" 1963 #~ msgstr "%1 KB" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1966 #~ msgid "%1 MB" 1967 #~ msgstr "%1 MB" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1970 #~ msgid "%1 GB" 1971 #~ msgstr "%1 GB" 1972 1973 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1974 #~ msgid "%1 TB" 1975 #~ msgstr "%1 TB" 1976 1977 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1978 #~ msgid "%1 PB" 1979 #~ msgstr "%1 PB" 1980 1981 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1982 #~ msgid "%1 EB" 1983 #~ msgstr "%1 EB" 1984 1985 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1986 #~ msgid "%1 ZB" 1987 #~ msgstr "%1 ZB" 1988 1989 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1990 #~ msgid "%1 YB" 1991 #~ msgstr "%1 YB" 1992 1993 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1994 #~ msgid "%1 KiB" 1995 #~ msgstr "%1 KiB" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1998 #~ msgid "%1 MiB" 1999 #~ msgstr "%1 MiB" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2002 #~ msgid "%1 GiB" 2003 #~ msgstr "%1 GiB" 2004 2005 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2006 #~ msgid "%1 TiB" 2007 #~ msgstr "%1 TiB" 2008 2009 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2010 #~ msgid "%1 PiB" 2011 #~ msgstr "%1 PiB" 2012 2013 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2014 #~ msgid "%1 EiB" 2015 #~ msgstr "%1 EiB" 2016 2017 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2018 #~ msgid "%1 ZiB" 2019 #~ msgstr "%1 ZiB" 2020 2021 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2022 #~ msgid "%1 YiB" 2023 #~ msgstr "%1 YiB" 2024 2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2026 #~ msgid "%1 days" 2027 #~ msgstr "%1 días" 2028 2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2030 #~ msgid "%1 hours" 2031 #~ msgstr "%1 horas" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2034 #~ msgid "%1 minutes" 2035 #~ msgstr "%1 minutos" 2036 2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2038 #~ msgid "%1 seconds" 2039 #~ msgstr "%1 segundos" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext" 2042 #~ msgid "%1 millisecond" 2043 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2044 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" 2045 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" 2046 2047 #~ msgctxt "@item:intext" 2048 #~ msgid "1 day" 2049 #~ msgid_plural "%1 days" 2050 #~ msgstr[0] "1 día" 2051 #~ msgstr[1] "%1 días" 2052 2053 #~ msgctxt "@item:intext" 2054 #~ msgid "1 hour" 2055 #~ msgid_plural "%1 hours" 2056 #~ msgstr[0] "1 hora" 2057 #~ msgstr[1] "%1 horas" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext" 2060 #~ msgid "1 minute" 2061 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2062 #~ msgstr[0] "1 minuto" 2063 #~ msgstr[1] "%1 minutos" 2064 2065 #~ msgctxt "@item:intext" 2066 #~ msgid "1 second" 2067 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2068 #~ msgstr[0] "1 segundo" 2069 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 2070 2071 #~ msgctxt "" 2072 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2073 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2074 #~ "team to solve the problem" 2075 #~ msgid "%1 and %2" 2076 #~ msgstr "%1 e %2" 2077 2078 #~ msgctxt "" 2079 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2080 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2081 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2082 #~ msgid "%1 and %2" 2083 #~ msgstr "%1 e %2" 2084 2085 #~ msgctxt "" 2086 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2087 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2088 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2089 #~ msgid "%1 and %2" 2090 #~ msgstr "%1 e %2" 2091 2092 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2093 #~ msgid "Ante Meridiem" 2094 #~ msgstr "Ante meridiem" 2095 2096 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2097 #~ msgid "AM" 2098 #~ msgstr "a.m." 2099 2100 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2101 #~ msgid "A" 2102 #~ msgstr "A" 2103 2104 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2105 #~ msgid "Post Meridiem" 2106 #~ msgstr "Post meridiem" 2107 2108 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2109 #~ msgid "PM" 2110 #~ msgstr "p.m." 2111 2112 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2113 #~ msgid "P" 2114 #~ msgstr "P" 2115 2116 #~ msgid "Today" 2117 #~ msgstr "Hoxe" 2118 2119 #~ msgid "Yesterday" 2120 #~ msgstr "Onte" 2121 2122 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2123 #~ msgid "%1 %2" 2124 #~ msgstr "%1 %2" 2125 2126 #~ msgctxt "@title/plain" 2127 #~ msgid "== %1 ==" 2128 #~ msgstr "== %1 ==" 2129 2130 #~ msgctxt "@title/rich" 2131 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2132 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2133 2134 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2135 #~ msgid "~ %1 ~" 2136 #~ msgstr "~ %1 ~" 2137 2138 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2139 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2140 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2141 2142 #~ msgctxt "@item/plain" 2143 #~ msgid " * %1" 2144 #~ msgstr " * %1" 2145 2146 #~ msgctxt "@item/rich" 2147 #~ msgid "<li>%1</li>" 2148 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2149 2150 #~ msgctxt "@note/plain" 2151 #~ msgid "Note: %1" 2152 #~ msgstr "Nota: %1" 2153 2154 #~ msgctxt "@note/rich" 2155 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2156 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1" 2157 2158 #~ msgctxt "" 2159 #~ "@note-with-label/plain\n" 2160 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2161 #~ msgid "%1: %2" 2162 #~ msgstr "%1: %2" 2163 2164 #~ msgctxt "" 2165 #~ "@note-with-label/rich\n" 2166 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2167 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2168 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2169 2170 #~ msgctxt "@warning/plain" 2171 #~ msgid "WARNING: %1" 2172 #~ msgstr "AVISO: %1" 2173 2174 #~ msgctxt "@warning/rich" 2175 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2176 #~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1" 2177 2178 #~ msgctxt "" 2179 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2180 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2181 #~ msgid "%1: %2" 2182 #~ msgstr "%1: %2" 2183 2184 #~ msgctxt "" 2185 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2186 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2187 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2188 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2189 2190 #~ msgctxt "" 2191 #~ "@link-with-description/plain\n" 2192 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2193 #~ msgid "%2 (%1)" 2194 #~ msgstr "%2 (%1)" 2195 2196 #~ msgctxt "" 2197 #~ "@link-with-description/rich\n" 2198 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2199 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2200 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2201 2202 #~ msgctxt "@filename/plain" 2203 #~ msgid "‘%1’" 2204 #~ msgstr "«%1»" 2205 2206 #~ msgctxt "@filename/rich" 2207 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2208 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2209 2210 #~ msgctxt "@application/plain" 2211 #~ msgid "%1" 2212 #~ msgstr "%1" 2213 2214 #~ msgctxt "@application/rich" 2215 #~ msgid "%1" 2216 #~ msgstr "%1" 2217 2218 #~ msgctxt "@command/plain" 2219 #~ msgid "%1" 2220 #~ msgstr "%1" 2221 2222 #~ msgctxt "@command/rich" 2223 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2224 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2225 2226 #~ msgctxt "" 2227 #~ "@command-with-section/plain\n" 2228 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2229 #~ msgid "%1(%2)" 2230 #~ msgstr "%1(%2)" 2231 2232 #~ msgctxt "" 2233 #~ "@command-with-section/rich\n" 2234 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2235 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2236 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2237 2238 #~ msgctxt "@resource/plain" 2239 #~ msgid "“%1”" 2240 #~ msgstr "«%1»" 2241 2242 #~ msgctxt "@resource/rich" 2243 #~ msgid "“%1”" 2244 #~ msgstr "«%1»" 2245 2246 #~ msgctxt "@icode/plain" 2247 #~ msgid "“%1”" 2248 #~ msgstr "«%1»" 2249 2250 #~ msgctxt "@icode/rich" 2251 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2252 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2253 2254 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2255 #~ msgid "%1" 2256 #~ msgstr "%1" 2257 2258 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2259 #~ msgid "<b>%1</b>" 2260 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2261 2262 #~ msgctxt "@interface/plain" 2263 #~ msgid "|%1|" 2264 #~ msgstr "|%1|" 2265 2266 #~ msgctxt "@interface/rich" 2267 #~ msgid "<i>%1</i>" 2268 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2269 2270 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2271 #~ msgid "*%1*" 2272 #~ msgstr "*%1*" 2273 2274 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2275 #~ msgid "<i>%1</i>" 2276 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2277 2278 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2279 #~ msgid "**%1**" 2280 #~ msgstr "**%1**" 2281 2282 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2283 #~ msgid "<b>%1</b>" 2284 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2285 2286 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2287 #~ msgid "<%1>" 2288 #~ msgstr "<%1>" 2289 2290 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2291 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2292 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2293 2294 #~ msgctxt "@email/plain" 2295 #~ msgid "<%1>" 2296 #~ msgstr "<%1>" 2297 2298 #~ msgctxt "@email/rich" 2299 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2300 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2301 2302 #~ msgctxt "" 2303 #~ "@email-with-name/plain\n" 2304 #~ "%1 is name, %2 is address" 2305 #~ msgid "%1 <%2>" 2306 #~ msgstr "%1 <%2>" 2307 2308 #~ msgctxt "" 2309 #~ "@email-with-name/rich\n" 2310 #~ "%1 is name, %2 is address" 2311 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2312 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2313 2314 #~ msgctxt "@envar/plain" 2315 #~ msgid "$%1" 2316 #~ msgstr "$%1" 2317 2318 #~ msgctxt "@envar/rich" 2319 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2320 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2321 2322 #~ msgctxt "@message/plain" 2323 #~ msgid "/%1/" 2324 #~ msgstr "/%1/" 2325 2326 #~ msgctxt "@message/rich" 2327 #~ msgid "<i>%1</i>" 2328 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2329 2330 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2331 #~ msgid "+" 2332 #~ msgstr "+" 2333 2334 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2335 #~ msgid "+" 2336 #~ msgstr "+" 2337 2338 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2339 #~ msgid "→" 2340 #~ msgstr "→" 2341 2342 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2343 #~ msgid "→" 2344 #~ msgstr "→" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "Alt" 2348 #~ msgstr "Alt" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "AltGr" 2352 #~ msgstr "AltGr" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "Backspace" 2356 #~ msgstr "Retroceso" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "CapsLock" 2360 #~ msgstr "Bloq. Maiús" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Control" 2364 #~ msgstr "Control" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Ctrl" 2368 #~ msgstr "Ctrl" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Del" 2372 #~ msgstr "Supr" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Delete" 2376 #~ msgstr "Suprimir" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Down" 2380 #~ msgstr "Abaixo" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "End" 2384 #~ msgstr "Fin" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Enter" 2388 #~ msgstr "Intro" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Esc" 2392 #~ msgstr "Esc" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "Escape" 2396 #~ msgstr "Escape" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Home" 2400 #~ msgstr "Inicio" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Hyper" 2404 #~ msgstr "Hyper" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "Ins" 2408 #~ msgstr "Ins" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "Insert" 2412 #~ msgstr "Inserir" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "Left" 2416 #~ msgstr "Esquerda" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "Menu" 2420 #~ msgstr "Menú" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "Meta" 2424 #~ msgstr "Meta" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "NumLock" 2428 #~ msgstr "Bloq. Num" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "PageDown" 2432 #~ msgstr "AvPáx" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "PageUp" 2436 #~ msgstr "RePáx" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "PgDown" 2440 #~ msgstr "AvPáx" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "PgUp" 2444 #~ msgstr "RePáx" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "PauseBreak" 2448 #~ msgstr "PausaInter" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "PrintScreen" 2452 #~ msgstr "Imp Pant" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "PrtScr" 2456 #~ msgstr "ImpPant" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Return" 2460 #~ msgstr "Intro" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "Right" 2464 #~ msgstr "Dereita" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "ScrollLock" 2468 #~ msgstr "Bloq. Despr" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "Shift" 2472 #~ msgstr "Maiúsc" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "Space" 2476 #~ msgstr "Espazo" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "Super" 2480 #~ msgstr "Super" 2481 2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2483 #~ msgid "SysReq" 2484 #~ msgstr "Pet.Sis" 2485 2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2487 #~ msgid "Tab" 2488 #~ msgstr "Tab" 2489 2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2491 #~ msgid "Up" 2492 #~ msgstr "Arriba" 2493 2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2495 #~ msgid "Win" 2496 #~ msgstr "Win" 2497 2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2499 #~ msgid "F%1" 2500 #~ msgstr "F%1" 2501 2502 #~ msgid "no error" 2503 #~ msgstr "sen erro" 2504 2505 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2506 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" 2507 2508 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2509 #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" 2510 2511 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2512 #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" 2513 2514 #~ msgid "invalid flags" 2515 #~ msgstr "bandeiras non válidas" 2516 2517 #~ msgid "memory allocation failure" 2518 #~ msgstr "fallo de reserva de memoria" 2519 2520 #~ msgid "name or service not known" 2521 #~ msgstr "nome de servizo descoñecido" 2522 2523 #~ msgid "requested family not supported" 2524 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida" 2525 2526 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2527 #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" 2528 2529 #~ msgid "requested socket type not supported" 2530 #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" 2531 2532 #~ msgid "unknown error" 2533 #~ msgstr "erro descoñecido" 2534 2535 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2536 #~ msgid "system error: %1" 2537 #~ msgstr "erro do sistema: %1" 2538 2539 #~ msgid "request was canceled" 2540 #~ msgstr "o pedido foi cancelado" 2541 2542 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2543 #~ msgid "Unknown family %1" 2544 #~ msgstr "Familia %1 descoñecida" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2547 #~ msgid "no error" 2548 #~ msgstr "sen erro" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2551 #~ msgid "name lookup has failed" 2552 #~ msgstr "fallou a resolución do nome" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2555 #~ msgid "address already in use" 2556 #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2559 #~ msgid "socket is already bound" 2560 #~ msgstr "o socket xa está asociado" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2563 #~ msgid "socket is already created" 2564 #~ msgstr "o socket xa está creado" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2567 #~ msgid "socket is not bound" 2568 #~ msgstr "o socket non está asociado" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2571 #~ msgid "socket has not been created" 2572 #~ msgstr "o socket non foi creado" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2575 #~ msgid "operation would block" 2576 #~ msgstr "a operación bloquearía" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2579 #~ msgid "connection actively refused" 2580 #~ msgstr "conexión rexeitada activamente" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2583 #~ msgid "connection timed out" 2584 #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2587 #~ msgid "operation is already in progress" 2588 #~ msgstr "a operación xa está en marcha" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2591 #~ msgid "network failure occurred" 2592 #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" 2593 2594 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2595 #~ msgid "operation is not supported" 2596 #~ msgstr "a operación non está admitida" 2597 2598 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2599 #~ msgid "timed operation timed out" 2600 #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" 2601 2602 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2603 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2604 #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" 2605 2606 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2607 #~ msgid "remote host closed connection" 2608 #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" 2609 2610 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2611 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" 2612 2613 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2614 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" 2615 2616 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2617 #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" 2618 2619 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2620 #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" 2621 2622 #~ msgid "Connection refused" 2623 #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" 2624 2625 #~ msgid "Permission denied" 2626 #~ msgstr "Permiso negado" 2627 2628 #~ msgid "Connection timed out" 2629 #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" 2630 2631 #~ msgid "Unknown error" 2632 #~ msgstr "Erro descoñecido" 2633 2634 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2635 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" 2636 2637 #~ msgid "Address is already in use" 2638 #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" 2639 2640 #~ msgid "Path cannot be used" 2641 #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" 2642 2643 #~ msgid "No such file or directory" 2644 #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" 2645 2646 #~ msgid "Not a directory" 2647 #~ msgstr "Non é un directorio" 2648 2649 #~ msgid "Read-only filesystem" 2650 #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" 2651 2652 #~ msgid "Unknown socket error" 2653 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" 2654 2655 #~ msgid "Operation not supported" 2656 #~ msgstr "Operación non admitida" 2657 2658 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2659 #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" 2660 2661 #~ msgctxt "SSL error" 2662 #~ msgid "No error" 2663 #~ msgstr "Sen erros" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2667 #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The certificate has expired" 2671 #~ msgstr "O certificado caducou" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate is invalid" 2675 #~ msgstr "O certificado non é válido" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2679 #~ msgstr "" 2680 #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " 2681 #~ "confianza" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2685 #~ msgstr "O certificado foi revogado" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2689 #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" 2690 2691 #~ msgctxt "SSL error" 2692 #~ msgid "" 2693 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2694 #~ "purpose" 2695 #~ msgstr "" 2696 #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " 2697 #~ "esta finalidade" 2698 2699 #~ msgctxt "SSL error" 2700 #~ msgid "" 2701 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2702 #~ "certificate's purpose" 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " 2705 #~ "esta finalidade do certificado" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2709 #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" 2710 2711 #~ msgctxt "SSL error" 2712 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2713 #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" 2714 2715 #~ msgctxt "SSL error" 2716 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2717 #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" 2718 2719 #~ msgctxt "SSL error" 2720 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2721 #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" 2722 2723 #~ msgctxt "SSL error" 2724 #~ msgid "Unknown error" 2725 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" 2726 2727 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2728 #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" 2729 2730 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2731 #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" 2732 2733 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2734 #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" 2735 2736 #~ msgid "no address associated with nodename" 2737 #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" 2738 2739 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2740 #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" 2741 2742 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2743 #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" 2744 2745 #~ msgid "system error" 2746 #~ msgstr "erro do sistema" 2747 2748 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2749 #~ msgid_plural "" 2750 #~ "Could not find mime types:\n" 2751 #~ "<resource>%2</resource>" 2752 #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>" 2753 #~ msgstr[1] "" 2754 #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" 2755 #~ "<resource>%2</resource>" 2756 2757 #~ msgid "" 2758 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2759 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2760 #~ msgstr "" 2761 #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" 2762 #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." 2763 2764 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2765 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" 2766 2767 #~ msgid "" 2768 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2769 #~ msgstr "" 2770 #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "40" 2774 #~ msgstr "40" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "60" 2778 #~ msgstr "60" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "80" 2782 #~ msgstr "80" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "-ise suffixes" 2786 #~ msgstr "sufixos -ise" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "-ize suffixes" 2790 #~ msgstr "sufixos -ize" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2794 #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2798 #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2802 #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2806 #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "large" 2810 #~ msgstr "grande" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "medium" 2814 #~ msgstr "medio" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "small" 2818 #~ msgstr "pequeno" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "variant 0" 2822 #~ msgstr "variante 0" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "variant 1" 2826 #~ msgstr "variante 1" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "variant 2" 2830 #~ msgstr "variante 2" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "without accents" 2834 #~ msgstr "sen acentos" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "with accents" 2838 #~ msgstr "con acentos" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "with ye" 2842 #~ msgstr "con «ye»" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "with yeyo" 2846 #~ msgstr "con «yeyo»" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "with yo" 2850 #~ msgstr "con «yo»" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary variant" 2853 #~ msgid "extended" 2854 #~ msgstr "ampliado" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2857 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2858 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2861 #~ msgid "%1 (%2)" 2862 #~ msgstr "%1 (%2)" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2865 #~ msgid "%1 [%2]" 2866 #~ msgstr "%1 [%2]" 2867 2868 #~ msgid "File %1 does not exist" 2869 #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." 2870 2871 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2872 #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" 2873 2874 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2875 #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" 2876 2877 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2878 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" 2879 2880 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2881 #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" 2882 2883 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2884 #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" 2885 2886 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2887 #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" 2888 2889 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2890 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." 2891 2892 #~ msgid "" 2893 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2894 #~ "desktop file." 2895 #~ msgstr "" 2896 #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " 2897 #~ "ficheiro .desktop." 2898 2899 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2900 #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." 2901 2902 #~ msgid "" 2903 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2904 #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." 2905 2906 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2907 #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" 2908 2909 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2910 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" 2911 2912 #~ msgid "The provided service is not valid" 2913 #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" 2914 2915 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2916 #~ msgstr "" 2917 #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " 2918 #~ "«Library» " 2919 2920 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2921 #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." 2922 2923 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2924 #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." 2925 2926 #~ msgid "KDE Test Program" 2927 #~ msgstr "Programa de proba de KDE" 2928 2929 #~ msgid "KBuildSycoca" 2930 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2931 2932 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2933 #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." 2934 2935 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2936 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" 2937 2938 #~ msgid "David Faure" 2939 #~ msgstr "David Faure" 2940 2941 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2942 #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" 2943 2944 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2945 #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" 2946 2947 #~ msgid "Check file timestamps" 2948 #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" 2949 2950 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2951 #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" 2952 2953 #~ msgid "Create global database" 2954 #~ msgstr "Crear unha base de datos global" 2955 2956 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2957 #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" 2958 2959 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2960 #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" 2961 2962 #~ msgid "KDE Daemon" 2963 #~ msgstr "Daemon KDE" 2964 2965 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2966 #~ msgstr "" 2967 #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " 2968 #~ "precisen" 2969 2970 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2971 #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" 2972 2973 #~ msgid "" 2974 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2975 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2976 #~ "No action will be triggered." 2977 #~ msgstr "" 2978 #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " 2979 #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" 2980 #~ "Non se iniciará ningunha acción." 2981 2982 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2983 #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" 2984 2985 #~ msgctxt "Encodings menu" 2986 #~ msgid "Default" 2987 #~ msgstr "Predeterminada" 2988 2989 #~ msgctxt "Encodings menu" 2990 #~ msgid "Autodetect" 2991 #~ msgstr "Detectar automaticamente" 2992 2993 #~ msgid "No Entries" 2994 #~ msgstr "Sen entradas" 2995 2996 #~ msgid "Clear List" 2997 #~ msgstr "Limpar a lista" 2998 2999 #~ msgctxt "go back" 3000 #~ msgid "&Back" 3001 #~ msgstr "&Atrás" 3002 3003 #~ msgctxt "go forward" 3004 #~ msgid "&Forward" 3005 #~ msgstr "A&diante" 3006 3007 #~ msgctxt "home page" 3008 #~ msgid "&Home" 3009 #~ msgstr "&Inicio" 3010 3011 #~ msgctxt "show help" 3012 #~ msgid "&Help" 3013 #~ msgstr "A&xuda" 3014 3015 #~ msgid "Show &Menubar" 3016 #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" 3017 3018 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3019 #~ msgstr "" 3020 #~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</" 3021 #~ "p>" 3022 3023 #~ msgid "Show St&atusbar" 3024 #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" 3025 3026 #~ msgid "" 3027 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3028 #~ "the window used for status information.</p>" 3029 #~ msgstr "" 3030 #~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no " 3031 #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>" 3032 3033 #~ msgid "&New" 3034 #~ msgstr "&Novo" 3035 3036 #~ msgid "Create new document" 3037 #~ msgstr "Crear un novo documento" 3038 3039 #~ msgid "&Open..." 3040 #~ msgstr "&Abrir..." 3041 3042 #~ msgid "Open an existing document" 3043 #~ msgstr "Abrir un documento existente" 3044 3045 #~ msgid "Open &Recent" 3046 #~ msgstr "Abrir un &recente" 3047 3048 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3049 #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" 3050 3051 #~ msgid "&Save" 3052 #~ msgstr "&Gardar" 3053 3054 #~ msgid "Save document" 3055 #~ msgstr "Gardar o documento" 3056 3057 #~ msgid "Save &As..." 3058 #~ msgstr "Gardar &como..." 3059 3060 #~ msgid "Save document under a new name" 3061 #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" 3062 3063 #~ msgid "Re&vert" 3064 #~ msgstr "Re&verter" 3065 3066 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3067 #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" 3068 3069 #~ msgid "&Close" 3070 #~ msgstr "&Pechar" 3071 3072 #~ msgid "Close document" 3073 #~ msgstr "Pechar o documento" 3074 3075 #~ msgid "&Print..." 3076 #~ msgstr "Im&primir..." 3077 3078 #~ msgid "Print document" 3079 #~ msgstr "Imprimir o documento" 3080 3081 #~ msgid "Print Previe&w" 3082 #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" 3083 3084 #~ msgid "Show a print preview of document" 3085 #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" 3086 3087 #~ msgid "&Mail..." 3088 #~ msgstr "Enviar por &correo..." 3089 3090 #~ msgid "Send document by mail" 3091 #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" 3092 3093 #~ msgid "&Quit" 3094 #~ msgstr "&Saír" 3095 3096 #~ msgid "Quit application" 3097 #~ msgstr "Saír do programa" 3098 3099 #~ msgid "Undo last action" 3100 #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" 3101 3102 #~ msgid "Re&do" 3103 #~ msgstr "&Refacer" 3104 3105 #~ msgid "Redo last undone action" 3106 #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" 3107 3108 #~ msgid "Cu&t" 3109 #~ msgstr "Cor&tar" 3110 3111 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3112 #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" 3113 3114 #~ msgid "&Copy" 3115 #~ msgstr "&Copiar" 3116 3117 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3118 #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" 3119 3120 #~ msgid "&Paste" 3121 #~ msgstr "A&pegar" 3122 3123 #~ msgid "Paste clipboard content" 3124 #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" 3125 3126 #~ msgid "C&lear" 3127 #~ msgstr "&Limpar" 3128 3129 #~ msgid "Select &All" 3130 #~ msgstr "Escoller &todo" 3131 3132 #~ msgid "Dese&lect" 3133 #~ msgstr "Anu&lar a escolla" 3134 3135 #~ msgid "&Find..." 3136 #~ msgstr "&Buscar..." 3137 3138 #~ msgid "Find &Next" 3139 #~ msgstr "Buscar a &seguinte" 3140 3141 #~ msgid "Find Pre&vious" 3142 #~ msgstr "Buscar a &anterior" 3143 3144 #~ msgid "&Replace..." 3145 #~ msgstr "&Substituír..." 3146 3147 #~ msgid "&Actual Size" 3148 #~ msgstr "Tamaño &real" 3149 3150 #~ msgid "View document at its actual size" 3151 #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" 3152 3153 #~ msgid "&Fit to Page" 3154 #~ msgstr "&Axustar á páxina" 3155 3156 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3157 #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" 3158 3159 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3160 #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" 3161 3162 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3163 #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" 3164 3165 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3166 #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" 3167 3168 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3169 #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" 3170 3171 #~ msgid "Zoom &In" 3172 #~ msgstr "A&chegar" 3173 3174 #~ msgid "Zoom &Out" 3175 #~ msgstr "Afastar" 3176 3177 #~ msgid "&Zoom..." 3178 #~ msgstr "&Ampliar..." 3179 3180 #~ msgid "Select zoom level" 3181 #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" 3182 3183 #~ msgid "&Redisplay" 3184 #~ msgstr "&Redebuxar" 3185 3186 #~ msgid "Redisplay document" 3187 #~ msgstr "Redebuxar o documento" 3188 3189 #~ msgid "&Up" 3190 #~ msgstr "&Subir" 3191 3192 #~ msgid "Go up" 3193 #~ msgstr "Subir" 3194 3195 #~ msgid "&Previous Page" 3196 #~ msgstr "Páxina &anterior" 3197 3198 #~ msgid "Go to previous page" 3199 #~ msgstr "Ir á páxina anterior" 3200 3201 #~ msgid "&Next Page" 3202 #~ msgstr "Páxina &seguinte" 3203 3204 #~ msgid "Go to next page" 3205 #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" 3206 3207 #~ msgid "&Go To..." 3208 #~ msgstr "&Ir a..." 3209 3210 #~ msgid "&Go to Page..." 3211 #~ msgstr "&Ir á páxina..." 3212 3213 #~ msgid "&Go to Line..." 3214 #~ msgstr "&Ir á liña..." 3215 3216 #~ msgid "&First Page" 3217 #~ msgstr "&Primeira páxina" 3218 3219 #~ msgid "Go to first page" 3220 #~ msgstr "Ir á primeira paxina" 3221 3222 #~ msgid "&Last Page" 3223 #~ msgstr "Última pá&xina" 3224 3225 #~ msgid "Go to last page" 3226 #~ msgstr "Ir á última páxina" 3227 3228 #~ msgid "Go back in document" 3229 #~ msgstr "Recuar no documento" 3230 3231 #~ msgid "&Forward" 3232 #~ msgstr "Adiante" 3233 3234 #~ msgid "Go forward in document" 3235 #~ msgstr "Avanzar no documento" 3236 3237 #~ msgid "&Add Bookmark" 3238 #~ msgstr "&Engadir un marcador" 3239 3240 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3241 #~ msgstr "&Editar os marcadores..." 3242 3243 #~ msgid "&Spelling..." 3244 #~ msgstr "&Ortografía..." 3245 3246 #~ msgid "Check spelling in document" 3247 #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" 3248 3249 #~ msgid "Show or hide menubar" 3250 #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" 3251 3252 #~ msgid "Show &Toolbar" 3253 #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" 3254 3255 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3256 #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" 3257 3258 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3259 #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" 3260 3261 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3262 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" 3263 3264 #~ msgid "&Save Settings" 3265 #~ msgstr "&Gardar a configuración" 3266 3267 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3268 #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." 3269 3270 #~ msgid "&Configure %1..." 3271 #~ msgstr "&Configurar %1..." 3272 3273 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3274 #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." 3275 3276 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3277 #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." 3278 3279 #~ msgid "%1 &Handbook" 3280 #~ msgstr "&Manual de %1" 3281 3282 #~ msgid "What's &This?" 3283 #~ msgstr "Que é &isto?" 3284 3285 #~ msgid "Tip of the &Day" 3286 #~ msgstr "Consello do &día" 3287 3288 #~ msgid "&Report Bug..." 3289 #~ msgstr "Informar dun &fallo..." 3290 3291 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3292 #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." 3293 3294 #~ msgid "&About %1" 3295 #~ msgstr "&Acerca de %1" 3296 3297 #~ msgid "About &KDE" 3298 #~ msgstr "Acerca de &KDE" 3299 3300 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3301 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3302 #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" 3303 3304 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3305 #~ msgid "Exit Full Screen" 3306 #~ msgstr "Saír da pantalla completa" 3307 3308 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3309 #~ msgid "Exit full screen mode" 3310 #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" 3311 3312 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3313 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3314 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" 3315 3316 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3317 #~ msgid "Full Screen" 3318 #~ msgstr "Pantalla completa" 3319 3320 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3321 #~ msgid "Display the window in full screen" 3322 #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" 3323 3324 #~ msgctxt "Custom color" 3325 #~ msgid "Custom..." 3326 #~ msgstr "Personalizada..." 3327 3328 #~ msgctxt "palette name" 3329 #~ msgid "* Recent Colors *" 3330 #~ msgstr "* Cores recentes *" 3331 3332 #~ msgctxt "palette name" 3333 #~ msgid "* Custom Colors *" 3334 #~ msgstr "* Cores personalizadas *" 3335 3336 #~ msgctxt "palette name" 3337 #~ msgid "Forty Colors" 3338 #~ msgstr "Corenta cores" 3339 3340 #~ msgctxt "palette name" 3341 #~ msgid "Oxygen Colors" 3342 #~ msgstr "Cores oxygen" 3343 3344 #~ msgctxt "palette name" 3345 #~ msgid "Rainbow Colors" 3346 #~ msgstr "Cores do arco-da-vella" 3347 3348 #~ msgctxt "palette name" 3349 #~ msgid "Royal Colors" 3350 #~ msgstr "Cores reais" 3351 3352 #~ msgctxt "palette name" 3353 #~ msgid "Web Colors" 3354 #~ msgstr "Cores web" 3355 3356 #~ msgid "Named Colors" 3357 #~ msgstr "Cores con nome" 3358 3359 #~ msgctxt "" 3360 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3361 #~ "them)" 3362 #~ msgid "" 3363 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3364 #~ "examined:\n" 3365 #~ "%2" 3366 #~ msgid_plural "" 3367 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3368 #~ "examined:\n" 3369 #~ "%2" 3370 #~ msgstr[0] "" 3371 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " 3372 #~ "lugar:\n" 3373 #~ "%2" 3374 #~ msgstr[1] "" 3375 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " 3376 #~ "seguintes lugares:\n" 3377 #~ "%2" 3378 3379 #~ msgid "Select Color" 3380 #~ msgstr "Escoller unha cor" 3381 3382 #~ msgid "Hue:" 3383 #~ msgstr "Ton:" 3384 3385 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3386 #~ msgid "°" 3387 #~ msgstr "°" 3388 3389 #~ msgid "Saturation:" 3390 #~ msgstr "Saturación:" 3391 3392 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3393 #~ msgid "Value:" 3394 #~ msgstr "Valor:" 3395 3396 #~ msgid "Red:" 3397 #~ msgstr "Vermello:" 3398 3399 #~ msgid "Green:" 3400 #~ msgstr "Verde:" 3401 3402 #~ msgid "Blue:" 3403 #~ msgstr "Azul:" 3404 3405 #~ msgid "Alpha:" 3406 #~ msgstr "Alfa:" 3407 3408 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3409 #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" 3410 3411 #~ msgid "Name:" 3412 #~ msgstr "Nome:" 3413 3414 #~ msgid "HTML:" 3415 #~ msgstr "HTML:" 3416 3417 #~ msgid "Default color" 3418 #~ msgstr "Cor por omisión" 3419 3420 #~ msgid "-default-" 3421 #~ msgstr "-predeterminada-" 3422 3423 #~ msgid "-unnamed-" 3424 #~ msgstr "-sen nome-" 3425 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3428 #~ "not exist.</qt>" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado " 3431 #~ "non existe.</qt>" 3432 3433 #~ msgid "" 3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3435 #~ msgstr "" 3436 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>" 3437 3438 #~ msgctxt "" 3439 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3440 #~ "'Development Platform'" 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3443 #~ "Development Platform %3</html>" 3444 #~ msgstr "" 3445 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE " 3446 #~ "Development Platform %3</html>" 3447 3448 #~ msgid "License: %1" 3449 #~ msgstr "Licenza: %1" 3450 3451 #~ msgid "License Agreement" 3452 #~ msgstr "Acordo da licenza" 3453 3454 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3455 #~ msgid "Email contributor" 3456 #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador" 3457 3458 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3459 #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" 3460 3461 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "Email contributor\n" 3464 #~ "%1" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "Colaborador por correo electrónico\n" 3467 #~ "%1" 3468 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3471 #~ "%1" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" 3474 #~ "%1" 3475 3476 #~ msgid "" 3477 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3478 #~ "%2" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" 3481 #~ "%2" 3482 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "Visit contributor's page\n" 3485 #~ "%1" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" 3488 #~ "%1" 3489 3490 #~ msgid "" 3491 #~ "Visit contributor's blog\n" 3492 #~ "%1" 3493 #~ msgstr "" 3494 #~ "Visitar o blogue do colaborador\n" 3495 #~ "%1" 3496 3497 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3498 #~ msgid "%1" 3499 #~ msgstr "%1" 3500 3501 #~ msgctxt "City, Country" 3502 #~ msgid "%1, %2" 3503 #~ msgstr "%1, %2" 3504 3505 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3506 #~ msgid "Other" 3507 #~ msgstr "Outro" 3508 3509 #~ msgctxt "A type of link." 3510 #~ msgid "Blog" 3511 #~ msgstr "Blogue" 3512 3513 #~ msgctxt "A type of link." 3514 #~ msgid "Homepage" 3515 #~ msgstr "Páxina web" 3516 3517 #~ msgid "About KDE" 3518 #~ msgstr "Acerca de KDE" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3522 #~ "b></html>" 3523 #~ msgstr "" 3524 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da " 3525 #~ "plataforma</b></html>" 3526 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3529 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3530 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3531 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3532 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3533 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3534 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3535 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3536 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3537 #~ msgstr "" 3538 #~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " 3539 #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento " 3540 #~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de " 3541 #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento " 3542 #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto " 3543 #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin " 3544 #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e " 3545 #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</" 3546 #~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que " 3547 #~ "produce.</html>" 3548 3549 #~ msgid "" 3550 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3551 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3552 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3553 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3554 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3555 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3556 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3557 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3558 #~ msgstr "" 3559 #~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está " 3560 #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos " 3561 #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/" 3562 #~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> " 3563 #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar " 3564 #~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, " 3565 #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu " 3566 #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>" 3567 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3570 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3571 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3572 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3573 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3574 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3575 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " 3578 #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. " 3579 #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede " 3580 #~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información " 3581 #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis " 3582 #~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> " 3583 #~ "informarao do que necesita.</html>" 3584 3585 #~ msgid "" 3586 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3587 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3588 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3589 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3590 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3591 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3592 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3593 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3594 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3595 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3596 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3597 #~ "much in advance for your support.</html>" 3598 #~ msgstr "" 3599 #~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo " 3600 #~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade " 3601 #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en " 3602 #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e " 3603 #~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca " 3604 #~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, " 3605 #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para " 3606 #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa " 3607 #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á " 3608 #~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a " 3609 #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar " 3610 #~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas " 3611 #~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>" 3612 3613 #~ msgctxt "About KDE" 3614 #~ msgid "&About" 3615 #~ msgstr "&Acerca de" 3616 3617 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3618 #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión" 3619 3620 #~ msgid "&Join KDE" 3621 #~ msgstr "&Unirse a KDE" 3622 3623 #~ msgid "&Support KDE" 3624 #~ msgstr "A&xudar a KDE" 3625 3626 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3627 #~ msgid "Next" 3628 #~ msgstr "Seguinte" 3629 3630 #~ msgid "Finish" 3631 #~ msgstr "Finalizar" 3632 3633 #~ msgid "Submit Bug Report" 3634 #~ msgstr "Enviar un informe de fallo" 3635 3636 #~ msgid "" 3637 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3638 #~ "change it" 3639 #~ msgstr "" 3640 #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " 3641 #~ "Configurar o correo para cambialo" 3642 3643 #~ msgctxt "Email sender address" 3644 #~ msgid "From:" 3645 #~ msgstr "De:" 3646 3647 #~ msgid "Configure Email..." 3648 #~ msgstr "Configurar o correo..." 3649 3650 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3651 #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo." 3652 3653 #~ msgctxt "Email receiver address" 3654 #~ msgid "To:" 3655 #~ msgstr "Para:" 3656 3657 #~ msgid "&Send" 3658 #~ msgstr "&Enviar" 3659 3660 #~ msgid "Send bug report." 3661 #~ msgstr "Enviar o informe de fallo." 3662 3663 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3664 #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1." 3665 3666 #~ msgid "" 3667 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3668 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3669 #~ msgstr "" 3670 #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " 3671 #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto" 3672 3673 #~ msgid "Application: " 3674 #~ msgstr "Aplicación: " 3675 3676 #~ msgid "" 3677 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3678 #~ "is available before sending a bug report" 3679 #~ msgstr "" 3680 #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " 3681 #~ "recente antes de enviar o informe do fallo" 3682 3683 #~ msgid "Version:" 3684 #~ msgstr "Versión:" 3685 3686 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3687 #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" 3688 3689 #~ msgid "OS:" 3690 #~ msgstr "SO:" 3691 3692 #~ msgid "Compiler:" 3693 #~ msgstr "Compilador:" 3694 3695 #~ msgid "Se&verity" 3696 #~ msgstr "Se&veridade" 3697 3698 #~ msgid "Critical" 3699 #~ msgstr "Crítico" 3700 3701 #~ msgid "Grave" 3702 #~ msgstr "Grave" 3703 3704 #~ msgctxt "normal severity" 3705 #~ msgid "Normal" 3706 #~ msgstr "Normal" 3707 3708 #~ msgid "Wishlist" 3709 #~ msgstr "Mellora" 3710 3711 #~ msgid "S&ubject: " 3712 #~ msgstr "A&sunto: " 3713 3714 #~ msgid "" 3715 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3716 #~ "bug report.\n" 3717 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3718 #~ "this program.\n" 3719 #~ msgstr "" 3720 #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe " 3721 #~ "do fallo.\n" 3722 #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste " 3723 #~ "programa.\n" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3727 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3728 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3729 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3730 #~ msgstr "" 3731 #~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto " 3732 #~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org" 3733 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para " 3734 #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</" 3735 #~ "qt>" 3736 3737 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3738 #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" 3739 3740 #~ msgctxt "unknown program name" 3741 #~ msgid "unknown" 3742 #~ msgstr "descoñecido" 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3746 #~ "be sent." 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o " 3749 #~ "informe." 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3753 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3754 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3755 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3756 #~ "is installed</li></ul>\n" 3757 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3758 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3759 #~ msgstr "" 3760 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só " 3761 #~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema " 3762 #~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</" 3763 #~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o " 3764 #~ "paquete afectado</li></ul>\n" 3765 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " 3766 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>" 3767 3768 #~ msgid "" 3769 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3770 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3771 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3772 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3773 #~ "affected package</li></ul>\n" 3774 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3775 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3776 #~ msgstr "" 3777 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só " 3778 #~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</" 3779 #~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que " 3780 #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</" 3781 #~ "li></ul>\n" 3782 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " 3783 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>" 3784 3785 #~ msgid "" 3786 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3787 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3788 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3789 #~ msgstr "" 3790 #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" 3791 #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n" 3792 #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." 3793 3794 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3795 #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." 3796 3797 #~ msgid "" 3798 #~ "Close and discard\n" 3799 #~ "edited message?" 3800 #~ msgstr "" 3801 #~ "Pechar e descartar a\n" 3802 #~ "mensaxe editada?" 3803 3804 #~ msgid "Close Message" 3805 #~ msgstr "Pechar a mensaxe" 3806 3807 #~ msgid "Job" 3808 #~ msgstr "Tarefa" 3809 3810 #~ msgid "Job Control" 3811 #~ msgstr "Control da tarefa" 3812 3813 #~ msgid "Scheduled printing:" 3814 #~ msgstr "Impresión planificada:" 3815 3816 #~ msgid "Billing information:" 3817 #~ msgstr "Información de contabilidade:" 3818 3819 #~ msgid "Job priority:" 3820 #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" 3821 3822 #~ msgid "Job Options" 3823 #~ msgstr "Opcións da tarefa" 3824 3825 #~ msgid "Option" 3826 #~ msgstr "Opción" 3827 3828 #~ msgid "Value" 3829 #~ msgstr "Valor" 3830 3831 #~ msgid "Print Immediately" 3832 #~ msgstr "Imprimir de inmediato" 3833 3834 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3835 #~ msgstr "Reter indefinidamente" 3836 3837 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3838 #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" 3839 3840 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3841 #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" 3842 3843 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3844 #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" 3845 3846 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3847 #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" 3848 3849 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3850 #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" 3851 3852 #~ msgid "Specific Time" 3853 #~ msgstr "Hora específica" 3854 3855 #~ msgid "Pages" 3856 #~ msgstr "Páxinas" 3857 3858 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3859 #~ msgstr "Páxinas por folla" 3860 3861 #~ msgid "1" 3862 #~ msgstr "1" 3863 3864 #~ msgid "6" 3865 #~ msgstr "6" 3866 3867 #~ msgid "2" 3868 #~ msgstr "2" 3869 3870 #~ msgid "9" 3871 #~ msgstr "9" 3872 3873 #~ msgid "4" 3874 #~ msgstr "4" 3875 3876 #~ msgid "16" 3877 #~ msgstr "16" 3878 3879 #~ msgid "Banner Pages" 3880 #~ msgstr "Páxinas de separación" 3881 3882 #~ msgctxt "Banner page at start" 3883 #~ msgid "Start" 3884 #~ msgstr "Principio" 3885 3886 #~ msgctxt "Banner page at end" 3887 #~ msgid "End" 3888 #~ msgstr "Final" 3889 3890 #~ msgid "Page Label" 3891 #~ msgstr "Etiqueta da páxina" 3892 3893 #~ msgid "Page Border" 3894 #~ msgstr "Bordo da páxina" 3895 3896 #~ msgid "Mirror Pages" 3897 #~ msgstr "Reflectir as páxinas" 3898 3899 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3900 #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" 3901 3902 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3903 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" 3904 3905 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3906 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" 3907 3908 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3909 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" 3910 3911 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3912 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" 3913 3914 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3915 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" 3916 3917 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3918 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" 3919 3920 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3921 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" 3922 3923 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3924 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" 3925 3926 #~ msgctxt "No border line" 3927 #~ msgid "None" 3928 #~ msgstr "Ningunha" 3929 3930 #~ msgid "Single Line" 3931 #~ msgstr "Liña sinxela" 3932 3933 #~ msgid "Single Thick Line" 3934 #~ msgstr "Liña grosa sinxela" 3935 3936 #~ msgid "Double Line" 3937 #~ msgstr "Liña dupla" 3938 3939 #~ msgid "Double Thick Line" 3940 #~ msgstr "Liña grosa dupla" 3941 3942 #~ msgctxt "Banner page" 3943 #~ msgid "None" 3944 #~ msgstr "Ningunha" 3945 3946 #~ msgctxt "Banner page" 3947 #~ msgid "Standard" 3948 #~ msgstr "Estándar" 3949 3950 #~ msgctxt "Banner page" 3951 #~ msgid "Unclassified" 3952 #~ msgstr "Sen clasificar" 3953 3954 #~ msgctxt "Banner page" 3955 #~ msgid "Confidential" 3956 #~ msgstr "Confidencial" 3957 3958 #~ msgctxt "Banner page" 3959 #~ msgid "Classified" 3960 #~ msgstr "Clasificado" 3961 3962 #~ msgctxt "Banner page" 3963 #~ msgid "Secret" 3964 #~ msgstr "Segredo" 3965 3966 #~ msgctxt "Banner page" 3967 #~ msgid "Top Secret" 3968 #~ msgstr "Máximo segredo" 3969 3970 #~ msgid "All Pages" 3971 #~ msgstr "Todas as páxinas" 3972 3973 #~ msgid "Odd Pages" 3974 #~ msgstr "Páxinas impares" 3975 3976 #~ msgid "Even Pages" 3977 #~ msgstr "Páxinas pares" 3978 3979 #~ msgid "Page Set" 3980 #~ msgstr "Conxunto de páxinas" 3981 3982 #~ msgctxt "@title:window" 3983 #~ msgid "Print" 3984 #~ msgstr "Imprimir" 3985 3986 #~ msgid "&Try" 3987 #~ msgstr "&Tentar" 3988 3989 #~ msgid "modified" 3990 #~ msgstr "modificado" 3991 3992 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3993 #~ msgid " – " 3994 #~ msgstr " – " 3995 3996 #~ msgid "&Details" 3997 #~ msgstr "&Detalles" 3998 3999 #~ msgid "Get help..." 4000 #~ msgstr "Obter axuda..." 4001 4002 #~ msgid "--- separator ---" 4003 #~ msgstr "--- separador ---" 4004 4005 #~ msgid "Change Text" 4006 #~ msgstr "Cambiar o texto" 4007 4008 #~ msgid "Icon te&xt:" 4009 #~ msgstr "Te&xto da icona:" 4010 4011 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4012 #~ msgstr "" 4013 #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " 4014 #~ "iconas" 4015 4016 #~ msgid "Configure Toolbars" 4017 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" 4018 4019 #~ msgid "" 4020 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4021 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4022 #~ msgstr "" 4023 #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " 4024 #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " 4025 #~ "inmediato." 4026 4027 #~ msgid "Reset Toolbars" 4028 #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" 4029 4030 #~ msgid "Reset" 4031 #~ msgstr "Reiniciar" 4032 4033 #~ msgid "&Toolbar:" 4034 #~ msgstr "&Barra de ferramentas:" 4035 4036 #~ msgid "A&vailable actions:" 4037 #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" 4038 4039 #~ msgid "Filter" 4040 #~ msgstr "Filtrar" 4041 4042 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4043 #~ msgstr "Accións &actuais:" 4044 4045 #~ msgid "Change &Icon..." 4046 #~ msgstr "Cambiar a &icona..." 4047 4048 #~ msgid "Change Te&xt..." 4049 #~ msgstr "Cambiar o &texto..." 4050 4051 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4052 #~ msgid "%1" 4053 #~ msgstr "%1" 4054 4055 #~ msgid "" 4056 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4057 #~ "component." 4058 #~ msgstr "" 4059 #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " 4060 #~ "integrado." 4061 4062 #~ msgid "<Merge>" 4063 #~ msgstr "<Xuntar>" 4064 4065 #~ msgid "<Merge %1>" 4066 #~ msgstr "<Xuntar %1>" 4067 4068 #~ msgid "" 4069 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4070 #~ "you will not be able to re-add it." 4071 #~ msgstr "" 4072 #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non " 4073 #~ "será quen de engadila de novo." 4074 4075 #~ msgid "ActionList: %1" 4076 #~ msgstr "Lista de accións: %1" 4077 4078 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4079 #~ msgid "%1" 4080 #~ msgstr "%1" 4081 4082 #~ msgid "Change Icon" 4083 #~ msgstr "Cambiar a icona" 4084 4085 #~ msgid "Manage Link" 4086 #~ msgstr "Xestionar a ligazón" 4087 4088 #~ msgid "Link Text:" 4089 #~ msgstr "Texto da ligazón:" 4090 4091 #~ msgid "Link URL:" 4092 #~ msgstr "URL co cal ligar:" 4093 4094 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4095 #~ msgid "%1" 4096 #~ msgstr "%1" 4097 4098 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4099 #~ msgid "%1" 4100 #~ msgstr "%1" 4101 4102 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4103 #~ msgid "%1" 4104 #~ msgstr "%1" 4105 4106 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4107 #~ msgid "%1" 4108 #~ msgstr "%1" 4109 4110 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4111 #~ msgid "." 4112 #~ msgstr "." 4113 4114 #~ msgid "Details" 4115 #~ msgstr "Detalles" 4116 4117 #~ msgid "Question" 4118 #~ msgstr "Pregunta" 4119 4120 #~ msgid "Do not ask again" 4121 #~ msgstr "Non preguntar de novo" 4122 4123 #~ msgid "Warning" 4124 #~ msgstr "Aviso" 4125 4126 #~ msgid "Error" 4127 #~ msgstr "Erro" 4128 4129 #~ msgid "Sorry" 4130 #~ msgstr "Desculpe" 4131 4132 #~ msgid "Information" 4133 #~ msgstr "Información" 4134 4135 #~ msgid "Do not show this message again" 4136 #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" 4137 4138 #~ msgid "Password:" 4139 #~ msgstr "Contrasinal:" 4140 4141 #~ msgid "Password" 4142 #~ msgstr "Contrasinal" 4143 4144 #~ msgid "Supply a username and password below." 4145 #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." 4146 4147 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4148 #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" 4149 4150 #~ msgid "Use this password:" 4151 #~ msgstr "Usar este contrasinal:" 4152 4153 #~ msgid "Username:" 4154 #~ msgstr "Usuario:" 4155 4156 #~ msgid "Domain:" 4157 #~ msgstr "Dominio:" 4158 4159 #~ msgid "Remember password" 4160 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" 4161 4162 #~ msgid "Select Region of Image" 4163 #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" 4164 4165 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4166 #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" 4167 4168 #~ msgid "Default:" 4169 #~ msgstr "Por omisión:" 4170 4171 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4172 #~ msgid "None" 4173 #~ msgstr "Ningún" 4174 4175 #~ msgid "Custom:" 4176 #~ msgstr "Personalizado:" 4177 4178 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4179 #~ msgstr "Esquemas de atallos" 4180 4181 #~ msgid "Current scheme:" 4182 #~ msgstr "Esquema actual:" 4183 4184 #~ msgid "New..." 4185 #~ msgstr "Novo..." 4186 4187 #~ msgid "Delete" 4188 #~ msgstr "Eliminar" 4189 4190 #~ msgid "More Actions" 4191 #~ msgstr "Máis accións" 4192 4193 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4194 #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" 4195 4196 #~ msgid "Export Scheme..." 4197 #~ msgstr "Exportar o esquema..." 4198 4199 #~ msgid "Name for New Scheme" 4200 #~ msgstr "O nome do novo esquema" 4201 4202 #~ msgid "Name for new scheme:" 4203 #~ msgstr "Nome do esquema novo:" 4204 4205 #~ msgid "New Scheme" 4206 #~ msgstr "Esquema novo" 4207 4208 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4209 #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome." 4210 4211 #~ msgid "" 4212 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4213 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4214 #~ msgstr "" 4215 #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" 4216 #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." 4217 4218 #~ msgid "Export to Location" 4219 #~ msgstr "Exportar ao lugar" 4220 4221 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." 4224 4225 #~ msgid "" 4226 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4227 #~ "one?" 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " 4230 #~ "para o novo?" 4231 4232 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4233 #~ msgstr "Configurar os atallos" 4234 4235 #~ msgid "Print" 4236 #~ msgstr "Imprimir" 4237 4238 #~ msgid "Reset to Defaults" 4239 #~ msgstr "Repor os valores predeterminados" 4240 4241 #~ msgid "" 4242 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4243 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4244 #~ msgstr "" 4245 #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" 4246 #~ "+C) para buscalas interactivamente." 4247 4248 #~ msgid "" 4249 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4250 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4251 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4252 #~ msgstr "" 4253 #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións " 4254 #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as " 4255 #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." 4256 4257 #~ msgid "Action" 4258 #~ msgstr "Acción" 4259 4260 #~ msgid "Shortcut" 4261 #~ msgstr "Atallo" 4262 4263 #~ msgid "Alternate" 4264 #~ msgstr "Alternativa" 4265 4266 #~ msgid "Global" 4267 #~ msgstr "Global" 4268 4269 #~ msgid "Global Alternate" 4270 #~ msgstr "Alternativa global" 4271 4272 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4273 #~ msgstr "Aceno co botón do rato" 4274 4275 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4276 #~ msgstr "Aceno co trazo do rato" 4277 4278 #~ msgid "Unknown" 4279 #~ msgstr "Descoñecido" 4280 4281 #~ msgid "Key Conflict" 4282 #~ msgstr "Conflito de teclas" 4283 4284 #~ msgid "" 4285 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4286 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4287 #~ msgstr "" 4288 #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" 4289 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 4290 4291 #~ msgid "Reassign" 4292 #~ msgstr "Reasignar" 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4296 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" 4299 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 4300 4301 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4302 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4303 #~ msgstr "Atallos de %1" 4304 4305 #~ msgid "Main:" 4306 #~ msgstr "Principal:" 4307 4308 #~ msgid "Alternate:" 4309 #~ msgstr "Alternativa:" 4310 4311 #~ msgid "Global:" 4312 #~ msgstr "Global:" 4313 4314 #~ msgid "Action Name" 4315 #~ msgstr "Nome da acción" 4316 4317 #~ msgid "Shortcuts" 4318 #~ msgstr "Atallos" 4319 4320 #~ msgid "Description" 4321 #~ msgstr "Descrición" 4322 4323 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4324 #~ msgid "%1" 4325 #~ msgstr "%1" 4326 4327 #~ msgid "Switch Application Language" 4328 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" 4329 4330 #~ msgid "" 4331 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4332 #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" 4333 4334 #~ msgid "Add Fallback Language" 4335 #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva" 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4339 #~ "contain a proper translation." 4340 #~ msgstr "" 4341 #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha " 4342 #~ "tradución axeitada." 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4346 #~ "effect the next time the application is started." 4347 #~ msgstr "" 4348 #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " 4349 #~ "volte iniciar o programa." 4350 4351 #~ msgid "Application Language Changed" 4352 #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" 4353 4354 #~ msgid "Primary language:" 4355 #~ msgstr "Idioma primario:" 4356 4357 #~ msgid "Fallback language:" 4358 #~ msgstr "Idioma de reserva:" 4359 4360 #~ msgid "Remove" 4361 #~ msgstr "Borrar" 4362 4363 #~ msgid "" 4364 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4365 #~ "any other languages." 4366 #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" 4367 4368 #~ msgid "" 4369 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4370 #~ "contain a proper translation." 4371 #~ msgstr "" 4372 #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " 4373 #~ "unha tradución axeitada." 4374 4375 #~ msgid "Tip of the Day" 4376 #~ msgstr "Consello do día" 4377 4378 #~ msgid "Did you know...?\n" 4379 #~ msgstr "Sabía que...?\n" 4380 4381 #~ msgid "&Show tips on startup" 4382 #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" 4383 4384 #~ msgid "&Previous" 4385 #~ msgstr "&Anterior" 4386 4387 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4388 #~ msgid "&Next" 4389 #~ msgstr "&Seguinte" 4390 4391 #~ msgid "Find Next" 4392 #~ msgstr "Buscar a seguinte" 4393 4394 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4395 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>" 4396 4397 #~ msgid "1 match found." 4398 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4399 #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." 4400 #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." 4401 4402 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4403 #~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>" 4404 4405 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4406 #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»." 4407 4408 #~ msgid "Beginning of document reached." 4409 #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento." 4410 4411 #~ msgid "End of document reached." 4412 #~ msgstr "Acadouse a fin do documento." 4413 4414 #~ msgid "Continue from the end?" 4415 #~ msgstr "Continuar desde o final?" 4416 4417 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4418 #~ msgstr "Continuar desde o comezo?" 4419 4420 #~ msgid "Find Text" 4421 #~ msgstr "Buscar un texto" 4422 4423 #~ msgctxt "@title:group" 4424 #~ msgid "Find" 4425 #~ msgstr "Buscar" 4426 4427 #~ msgid "&Text to find:" 4428 #~ msgstr "&Texto a buscar:" 4429 4430 #~ msgid "Regular e&xpression" 4431 #~ msgstr "E&xpresión regular" 4432 4433 #~ msgid "&Edit..." 4434 #~ msgstr "&Editar..." 4435 4436 #~ msgid "Replace With" 4437 #~ msgstr "Substituír por" 4438 4439 #~ msgid "Replace&ment text:" 4440 #~ msgstr "Texto co que &substituír:" 4441 4442 #~ msgid "Use p&laceholders" 4443 #~ msgstr "Usar &marcas de substitución" 4444 4445 #~ msgid "Insert Place&holder" 4446 #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución" 4447 4448 #~ msgid "Options" 4449 #~ msgstr "Opcións" 4450 4451 #~ msgid "C&ase sensitive" 4452 #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" 4453 4454 #~ msgid "&Whole words only" 4455 #~ msgstr "Só &palabras completas" 4456 4457 #~ msgid "From c&ursor" 4458 #~ msgstr "Desde o &cursor" 4459 4460 #~ msgid "Find &backwards" 4461 #~ msgstr "Buscar cara &atrás" 4462 4463 #~ msgid "&Selected text" 4464 #~ msgstr "Texto esco&llido" 4465 4466 #~ msgid "&Prompt on replace" 4467 #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" 4468 4469 #~ msgid "Start replace" 4470 #~ msgstr "Comezar a substituír" 4471 4472 #~ msgid "" 4473 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4474 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4475 #~ "replacement text.</qt>" 4476 #~ msgstr "" 4477 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha " 4478 #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo " 4479 #~ "texto de substitución.</qt>" 4480 4481 #~ msgid "&Find" 4482 #~ msgstr "&Buscar" 4483 4484 #~ msgid "Start searching" 4485 #~ msgstr "Comezar a busca" 4486 4487 #~ msgid "" 4488 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4489 #~ "searched for within the document.</qt>" 4490 #~ msgstr "" 4491 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha " 4492 #~ "buscarse por todo o documento.</qt>" 4493 4494 #~ msgid "" 4495 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4496 #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." 4497 4498 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4499 #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." 4500 4501 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4502 #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." 4503 4504 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4505 #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4509 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4510 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4511 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4512 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4513 #~ "qt>" 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, " 4516 #~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola " 4517 #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para " 4518 #~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha " 4519 #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4520 #~ "p></qt>" 4521 4522 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4523 #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." 4524 4525 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha " 4528 #~ "coincidencia para concordar." 4529 4530 #~ msgid "" 4531 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o " 4534 #~ "inicio." 4535 4536 #~ msgid "Only search within the current selection." 4537 #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual." 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4541 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " 4544 #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." 4545 4546 #~ msgid "Search backwards." 4547 #~ msgstr "Busca cara tras." 4548 4549 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4550 #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." 4551 4552 #~ msgid "Any Character" 4553 #~ msgstr "Calquera carácter" 4554 4555 #~ msgid "Start of Line" 4556 #~ msgstr "Comezo de liña" 4557 4558 #~ msgid "End of Line" 4559 #~ msgstr "Fin de liña" 4560 4561 #~ msgid "Set of Characters" 4562 #~ msgstr "Conxunto de caracteres" 4563 4564 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4565 #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces" 4566 4567 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4568 #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces" 4569 4570 #~ msgid "Optional" 4571 #~ msgstr "Opcional" 4572 4573 #~ msgid "Escape" 4574 #~ msgstr "Escape" 4575 4576 #~ msgid "TAB" 4577 #~ msgstr "TAB" 4578 4579 #~ msgid "Newline" 4580 #~ msgstr "Parágrafo novo" 4581 4582 #~ msgid "Carriage Return" 4583 #~ msgstr "Retorno de carro" 4584 4585 #~ msgid "White Space" 4586 #~ msgstr "Espazo en branco" 4587 4588 #~ msgid "Digit" 4589 #~ msgstr "Díxito" 4590 4591 #~ msgid "Complete Match" 4592 #~ msgstr "Coincidencia completa" 4593 4594 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4595 #~ msgstr "Texto capturado (%1)" 4596 4597 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4598 #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." 4599 4600 #~ msgid "Invalid regular expression." 4601 #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida." 4602 4603 #~ msgid "Replace" 4604 #~ msgstr "Substituír" 4605 4606 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4607 #~ msgid "&All" 4608 #~ msgstr "&Todas" 4609 4610 #~ msgid "&Skip" 4611 #~ msgstr "&Omitir" 4612 4613 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4614 #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" 4615 4616 #~ msgid "No text was replaced." 4617 #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún." 4618 4619 #~ msgid "1 replacement done." 4620 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4621 #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución." 4622 #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." 4623 4624 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4625 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" 4626 4627 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4628 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" 4629 4630 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4631 #~ msgid "Restart" 4632 #~ msgstr "Reiniciar" 4633 4634 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4635 #~ msgid "Stop" 4636 #~ msgstr "Deter" 4637 4638 #~ msgid "" 4639 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4640 #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " 4641 4642 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4643 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4644 #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." 4645 #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." 4646 4647 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4648 #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." 4649 4650 #~ msgid "" 4651 #~ "\n" 4652 #~ "Please correct." 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "\n" 4655 #~ "Corrixa isto, por favor." 4656 4657 #~ msgctxt "@item Font name" 4658 #~ msgid "Sans Serif" 4659 #~ msgstr "Sans serif" 4660 4661 #~ msgctxt "@item Font name" 4662 #~ msgid "Serif" 4663 #~ msgstr "Serif" 4664 4665 #~ msgctxt "@item Font name" 4666 #~ msgid "Monospace" 4667 #~ msgstr "Monoespaciada" 4668 4669 #~ msgctxt "@item Font name" 4670 #~ msgid "%1" 4671 #~ msgstr "%1" 4672 4673 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4674 #~ msgid "%1 [%2]" 4675 #~ msgstr "%1 [%2]" 4676 4677 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4678 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4679 #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." 4680 4681 #~ msgid "Requested Font" 4682 #~ msgstr "Tipo de letra pedido" 4683 4684 #~ msgctxt "@option:check" 4685 #~ msgid "Font" 4686 #~ msgstr "Tipo de letra" 4687 4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4689 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4690 #~ msgstr "" 4691 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." 4692 4693 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4694 #~ msgid "Change font family?" 4695 #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" 4696 4697 #~ msgctxt "@label" 4698 #~ msgid "Font:" 4699 #~ msgstr "Tipo de letra:" 4700 4701 #~ msgctxt "@option:check" 4702 #~ msgid "Font style" 4703 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" 4704 4705 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4706 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4707 #~ msgstr "" 4708 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." 4709 4710 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4711 #~ msgid "Change font style?" 4712 #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" 4713 4714 #~ msgid "Font style:" 4715 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" 4716 4717 #~ msgctxt "@option:check" 4718 #~ msgid "Size" 4719 #~ msgstr "Tamaño" 4720 4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4722 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4723 #~ msgstr "" 4724 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." 4725 4726 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4727 #~ msgid "Change font size?" 4728 #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" 4729 4730 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4731 #~ msgid "Size:" 4732 #~ msgstr "Tamaño:" 4733 4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4735 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4736 #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." 4737 4738 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4739 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4740 #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." 4741 4742 #~ msgctxt "@item font" 4743 #~ msgid "Italic" 4744 #~ msgstr "Cursiva" 4745 4746 #~ msgctxt "@item font" 4747 #~ msgid "Oblique" 4748 #~ msgstr "Oblicua" 4749 4750 #~ msgctxt "@item font" 4751 #~ msgid "Bold" 4752 #~ msgstr "Negriña" 4753 4754 #~ msgctxt "@item font" 4755 #~ msgid "Bold Italic" 4756 #~ msgstr "Negriña cursiva" 4757 4758 #~ msgctxt "@item font size" 4759 #~ msgid "Relative" 4760 #~ msgstr "Relativo" 4761 4762 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4763 #~ msgstr "" 4764 #~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente" 4765 4766 #~ msgid "" 4767 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4768 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4769 #~ "dimensions, paper size)." 4770 #~ msgstr "" 4771 #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " 4772 #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." 4773 4774 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4775 #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." 4776 4777 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4778 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4782 #~ "test special characters." 4783 #~ msgstr "" 4784 #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " 4785 #~ "probar con caracteres especiais." 4786 4787 #~ msgid "Actual Font" 4788 #~ msgstr "Tipo real" 4789 4790 #~ msgctxt "@item Font style" 4791 #~ msgid "%1" 4792 #~ msgstr "%1" 4793 4794 #~ msgctxt "short" 4795 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4796 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." 4797 4798 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4799 #~ msgid "1" 4800 #~ msgstr "1" 4801 4802 #~ msgid "Select Font" 4803 #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" 4804 4805 #~ msgid "Choose..." 4806 #~ msgstr "Escoller..." 4807 4808 #~ msgid "Click to select a font" 4809 #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" 4810 4811 #~ msgid "Preview of the selected font" 4812 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" 4813 4814 #~ msgid "" 4815 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4816 #~ "\"Choose...\" button." 4817 #~ msgstr "" 4818 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " 4819 #~ "premendo o botón «Escoller...»." 4820 4821 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4822 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" 4823 4824 #~ msgid "" 4825 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4826 #~ "\"Choose...\" button." 4827 #~ msgstr "" 4828 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " 4829 #~ "botón «Escoller...»." 4830 4831 #~ msgid "Stop" 4832 #~ msgstr "Parar" 4833 4834 #~ msgid " Stalled " 4835 #~ msgstr " Atrancado " 4836 4837 #~ msgid " %1/s " 4838 #~ msgstr " %1/s " 4839 4840 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4841 #~ msgid "%1:" 4842 #~ msgstr "%1:" 4843 4844 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4845 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4846 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" 4847 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" 4848 4849 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4850 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4851 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" 4852 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" 4853 4854 #~ msgid "%2 / %1 file" 4855 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4856 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" 4857 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" 4858 4859 #~ msgid "%1% of %2" 4860 #~ msgstr "%1% de %2" 4861 4862 #~ msgid "%2% of 1 file" 4863 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4864 #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" 4865 #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" 4866 4867 #~ msgid "%1%" 4868 #~ msgstr "%1%" 4869 4870 #~ msgid "Stalled" 4871 #~ msgstr "Atrancado" 4872 4873 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4874 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4875 #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" 4876 #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" 4877 4878 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4879 #~ msgid "%1/s" 4880 #~ msgstr "%1/s" 4881 4882 #~ msgid "%1/s (done)" 4883 #~ msgstr "%1/s (rematado)" 4884 4885 #~ msgid "&Resume" 4886 #~ msgstr "&Continuar" 4887 4888 #~ msgid "&Pause" 4889 #~ msgstr "&Pausar" 4890 4891 #~ msgctxt "The source url of a job" 4892 #~ msgid "Source:" 4893 #~ msgstr "Orixe:" 4894 4895 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4896 #~ msgid "Destination:" 4897 #~ msgstr "Destino:" 4898 4899 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4900 #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" 4901 4902 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4903 #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" 4904 4905 #~ msgid "Open &File" 4906 #~ msgstr "Abrir o &ficheiro" 4907 4908 #~ msgid "Open &Destination" 4909 #~ msgstr "Abrir o &destino" 4910 4911 #~ msgid "Progress Dialog" 4912 #~ msgstr "Diálogo de progreso" 4913 4914 #~ msgid "%1 folder" 4915 #~ msgid_plural "%1 folders" 4916 #~ msgstr[0] "%1 cartafol" 4917 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" 4918 4919 #~ msgid "%1 file" 4920 #~ msgid_plural "%1 files" 4921 #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" 4922 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" 4923 4924 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4925 #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" 4926 4927 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4928 #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" 4929 4930 #~ msgid "Do not run in the background." 4931 #~ msgstr "Non executar no fondo." 4932 4933 # skip-rule: noPT-2010_find 4934 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4935 #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" 4936 4937 #~ msgid "Unknown Application" 4938 #~ msgstr "Programa descoñecido" 4939 4940 #~ msgid "&Minimize" 4941 #~ msgstr "&Minimizar" 4942 4943 #~ msgid "&Restore" 4944 #~ msgstr "&Restaurar" 4945 4946 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4947 #~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>" 4948 4949 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4950 #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" 4951 4952 #~ msgid "Minimize" 4953 #~ msgstr "Minimizar" 4954 4955 #~ msgctxt "@title:window" 4956 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4957 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" 4958 4959 #~ msgctxt "@option:check" 4960 #~ msgid "Disable automatic checking" 4961 #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática" 4962 4963 #~ msgctxt "@action:button" 4964 #~ msgid "Close" 4965 #~ msgstr "Pechar" 4966 4967 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4968 #~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>" 4969 4970 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4971 #~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>" 4972 4973 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4974 #~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>" 4975 4976 #~ msgctxt "left mouse button" 4977 #~ msgid "left button" 4978 #~ msgstr "botón esquerdo" 4979 4980 #~ msgctxt "middle mouse button" 4981 #~ msgid "middle button" 4982 #~ msgstr "botón central" 4983 4984 #~ msgctxt "right mouse button" 4985 #~ msgid "right button" 4986 #~ msgstr "botón dereito" 4987 4988 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4989 #~ msgid "invalid button" 4990 #~ msgstr "botón non válido" 4991 4992 #~ msgctxt "" 4993 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4994 #~ "button" 4995 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4996 #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" 4997 4998 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4999 #~ msgstr "Conflito cun atallo global" 5000 5001 #~ msgid "" 5002 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5003 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5004 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5005 #~ msgstr "" 5006 #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" 5007 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" 5008 5009 #~ msgid "" 5010 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5011 #~ msgstr "" 5012 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " 5013 #~ "acción %3:" 5014 5015 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5016 #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" 5017 5018 #~ msgid "" 5019 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5020 #~ "%3" 5021 #~ msgstr "" 5022 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" 5023 #~ "%3" 5024 5025 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5026 #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Open" 5030 #~ msgstr "Abrir" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "New" 5034 #~ msgstr "Novo" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Close" 5038 #~ msgstr "Pechar" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Save" 5042 #~ msgstr "Gardar" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Print" 5046 #~ msgstr "Imprimir" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Quit" 5050 #~ msgstr "Saír" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Undo" 5054 #~ msgstr "Desfacer" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Redo" 5058 #~ msgstr "Refacer" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Cut" 5062 #~ msgstr "Cortar" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Copy" 5066 #~ msgstr "Copiar" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Paste" 5070 #~ msgstr "Apegar" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Paste Selection" 5074 #~ msgstr "Apegar a selección" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Select All" 5078 #~ msgstr "Seleccionar todo" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Deselect" 5082 #~ msgstr "Anular a escolla" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5086 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Delete Word Forward" 5090 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Find" 5094 #~ msgstr "Buscar" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Find Next" 5098 #~ msgstr "Buscar a seguinte" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Find Prev" 5102 #~ msgstr "Buscar a anterior" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Replace" 5106 #~ msgstr "Substituír" 5107 5108 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5109 #~ msgid "Home" 5110 #~ msgstr "Persoal" 5111 5112 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5113 #~ msgid "Begin" 5114 #~ msgstr "Comezo" 5115 5116 #~ msgctxt "@action End of document" 5117 #~ msgid "End" 5118 #~ msgstr "Fin" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Prior" 5122 #~ msgstr "Anterior" 5123 5124 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5125 #~ msgid "Next" 5126 #~ msgstr "Seguinte" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Up" 5130 #~ msgstr "Subir" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Back" 5134 #~ msgstr "Atrás" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Forward" 5138 #~ msgstr "Adiante" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Reload" 5142 #~ msgstr "Cargar de novo" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Beginning of Line" 5146 #~ msgstr "Inicio da liña" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "End of Line" 5150 #~ msgstr "Fin de liña" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Go to Line" 5154 #~ msgstr "Ir para a liña" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Backward Word" 5158 #~ msgstr "Palabra anterior" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Forward Word" 5162 #~ msgstr "Palabra seguinte" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Add Bookmark" 5166 #~ msgstr "Engadir un marcador" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Zoom In" 5170 #~ msgstr "Achegar" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Zoom Out" 5174 #~ msgstr "Afastar" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Full Screen Mode" 5178 #~ msgstr "Modo a pantalla completa" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Show Menu Bar" 5182 #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Activate Next Tab" 5186 #~ msgstr "Activar a páxina seguinte" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5190 #~ msgstr "Activar a páxina anterior" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Help" 5194 #~ msgstr "Axuda" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "What's This" 5198 #~ msgstr "Que é isto" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Text Completion" 5202 #~ msgstr "Completación de textos" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Previous Completion Match" 5206 #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Next Completion Match" 5210 #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Substring Completion" 5214 #~ msgstr "Completación de subcadeas" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Previous Item in List" 5218 #~ msgstr "Anterior elemento da lista" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Next Item in List" 5222 #~ msgstr "Seguinte elemento da lista" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Open Recent" 5226 #~ msgstr "Abrir un recente" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Save As" 5230 #~ msgstr "Gardar como" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Revert" 5234 #~ msgstr "Reverter" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Print Preview" 5238 #~ msgstr "Previsualizar o impreso" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Mail" 5242 #~ msgstr "Enviar por correo" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Clear" 5246 #~ msgstr "Limpar" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Actual Size" 5250 #~ msgstr "Tamaño real" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Fit To Page" 5254 #~ msgstr "Axustar á páxina" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Fit To Width" 5258 #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Fit To Height" 5262 #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Zoom" 5266 #~ msgstr "Achegar" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Goto" 5270 #~ msgstr "Ir a" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Goto Page" 5274 #~ msgstr "Ir á páxina" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Document Back" 5278 #~ msgstr "Recuar no documento" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Document Forward" 5282 #~ msgstr "Avanzar no documento" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5286 #~ msgstr "Editar os marcadores" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Spelling" 5290 #~ msgstr "Ortografía" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Show Toolbar" 5294 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Show Statusbar" 5298 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Save Options" 5302 #~ msgstr "Opcións de gardado" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Key Bindings" 5306 #~ msgstr "Atallos de teclado" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Preferences" 5310 #~ msgstr "Preferencias" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Configure Toolbars" 5314 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Configure Notifications" 5318 #~ msgstr "Configurar as notificacións" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Tip Of Day" 5322 #~ msgstr "Consello do día" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Report Bug" 5326 #~ msgstr "Informar dun fallo" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Switch Application Language" 5330 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "About Application" 5334 #~ msgstr "Acerca do programa" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "About KDE" 5338 #~ msgstr "Acerca de KDE" 5339 5340 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5341 #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica" 5342 5343 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5344 #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano" 5345 5346 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5347 #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática" 5348 5349 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5350 #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" 5351 5352 #~ msgid "S&kip run-together words" 5353 #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas" 5354 5355 #~ msgid "Default language:" 5356 #~ msgstr "Lingua por omisión:" 5357 5358 #~ msgid "Ignored Words" 5359 #~ msgstr "Palabras ignoradas" 5360 5361 #~ msgctxt "@title:window" 5362 #~ msgid "Check Spelling" 5363 #~ msgstr "Verificar a ortografía" 5364 5365 #~ msgctxt "@action:button" 5366 #~ msgid "&Finished" 5367 #~ msgstr "&Rematado" 5368 5369 #~ msgctxt "progress label" 5370 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5371 #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." 5372 5373 #~ msgid "Spell check stopped." 5374 #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía." 5375 5376 #~ msgid "Spell check canceled." 5377 #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." 5378 5379 #~ msgid "Spell check complete." 5380 #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía." 5381 5382 #~ msgid "Autocorrect" 5383 #~ msgstr "Corrixir automaticamente" 5384 5385 #~ msgid "" 5386 #~ "You reached the end of the list\n" 5387 #~ "of matching items.\n" 5388 #~ msgstr "" 5389 #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" 5390 #~ "elementos coincidentes.\n" 5391 5392 #~ msgid "" 5393 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5394 #~ "match is available.\n" 5395 #~ msgstr "" 5396 #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" 5397 #~ "coincidencia dispoñíbel.\n" 5398 5399 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5400 #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" 5401 5402 #~ msgid "Backspace" 5403 #~ msgstr "Borrar" 5404 5405 #~ msgid "SysReq" 5406 #~ msgstr "Pet.Sis" 5407 5408 #~ msgid "CapsLock" 5409 #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" 5410 5411 #~ msgid "NumLock" 5412 #~ msgstr "Bloq. Numérico" 5413 5414 #~ msgid "ScrollLock" 5415 #~ msgstr "Bloq. Desprazamento" 5416 5417 #~ msgid "PageUp" 5418 #~ msgstr "RePáx" 5419 5420 #~ msgid "PageDown" 5421 #~ msgstr "AvPáx" 5422 5423 #~ msgid "Again" 5424 #~ msgstr "De novo" 5425 5426 #~ msgid "Props" 5427 #~ msgstr "Proprs" 5428 5429 #~ msgid "Undo" 5430 #~ msgstr "Desfacer" 5431 5432 #~ msgid "Front" 5433 #~ msgstr "Fronte" 5434 5435 #~ msgid "Open" 5436 #~ msgstr "Abrir" 5437 5438 #~ msgid "Paste" 5439 #~ msgstr "Apegar" 5440 5441 #~ msgid "Find" 5442 #~ msgstr "Buscar" 5443 5444 #~ msgid "Cut" 5445 #~ msgstr "Cortar" 5446 5447 #~ msgid "&OK" 5448 #~ msgstr "&Aceptar" 5449 5450 #~ msgid "&Cancel" 5451 #~ msgstr "&Cancelar" 5452 5453 #~ msgid "&Yes" 5454 #~ msgstr "&Si" 5455 5456 #~ msgid "Yes" 5457 #~ msgstr "Si" 5458 5459 #~ msgid "&No" 5460 #~ msgstr "&Non" 5461 5462 #~ msgid "No" 5463 #~ msgstr "Non" 5464 5465 #~ msgid "&Discard" 5466 #~ msgstr "&Descartar" 5467 5468 #~ msgid "Discard changes" 5469 #~ msgstr "Descartar os cambios" 5470 5471 #~ msgid "" 5472 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5473 #~ msgstr "" 5474 #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " 5475 #~ "diálogo." 5476 5477 #~ msgid "Save data" 5478 #~ msgstr "Gardar os datos" 5479 5480 #~ msgid "&Do Not Save" 5481 #~ msgstr "&Non gardar" 5482 5483 #~ msgid "Do not save data" 5484 #~ msgstr "Non gardar os datos" 5485 5486 #~ msgid "Save file with another name" 5487 #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" 5488 5489 #~ msgid "&Apply" 5490 #~ msgstr "&Aplicar" 5491 5492 #~ msgid "Apply changes" 5493 #~ msgstr "Aplicar os cambios" 5494 5495 #~ msgid "" 5496 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5497 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5498 #~ "Use this to try different settings." 5499 #~ msgstr "" 5500 #~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " 5501 #~ "non se pechará o diálogo.\n" 5502 #~ "Use isto para probar distintas configuracións." 5503 5504 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5505 #~ msgstr "&Modo de administrador..." 5506 5507 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5508 #~ msgstr "Entrar no modo de administrador" 5509 5510 #~ msgid "" 5511 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5512 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5513 #~ "privileges." 5514 #~ msgstr "" 5515 #~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal " 5516 #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " 5517 #~ "privilexios de root." 5518 5519 #~ msgid "Clear input" 5520 #~ msgstr "Limpar a entrada" 5521 5522 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5523 #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" 5524 5525 #~ msgid "Show help" 5526 #~ msgstr "Mostrar a axuda" 5527 5528 #~ msgid "Close the current window or document" 5529 #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" 5530 5531 #~ msgid "&Close Window" 5532 #~ msgstr "&Pechar a xanela" 5533 5534 #~ msgid "Close the current window." 5535 #~ msgstr "Pechar a xanela actual." 5536 5537 #~ msgid "&Close Document" 5538 #~ msgstr "Pechar o &documento" 5539 5540 #~ msgid "Close the current document." 5541 #~ msgstr "Pechar o documento actual" 5542 5543 #~ msgid "&Defaults" 5544 #~ msgstr "Valores &predeterminados" 5545 5546 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5547 #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" 5548 5549 #~ msgid "Go back one step" 5550 #~ msgstr "Recuar un paso" 5551 5552 #~ msgid "Go forward one step" 5553 #~ msgstr "Avanzar un paso" 5554 5555 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5556 #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" 5557 5558 #~ msgid "C&ontinue" 5559 #~ msgstr "C&ontinuar" 5560 5561 #~ msgid "Continue operation" 5562 #~ msgstr "Continuar a operación" 5563 5564 #~ msgid "&Delete" 5565 #~ msgstr "&Eliminar" 5566 5567 #~ msgid "Delete item(s)" 5568 #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" 5569 5570 #~ msgid "Open file" 5571 #~ msgstr "Abrir un ficheiro" 5572 5573 #~ msgid "&Reset" 5574 #~ msgstr "&Reiniciar" 5575 5576 #~ msgid "Reset configuration" 5577 #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" 5578 5579 #~ msgctxt "Verb" 5580 #~ msgid "&Insert" 5581 #~ msgstr "&Inserir" 5582 5583 #~ msgid "Add" 5584 #~ msgstr "Engadir" 5585 5586 #~ msgid "Test" 5587 #~ msgstr "Probar" 5588 5589 #~ msgid "Properties" 5590 #~ msgstr "Propiedades" 5591 5592 #~ msgid "&Overwrite" 5593 #~ msgstr "&Sobrescribir" 5594 5595 #~ msgid "Redo" 5596 #~ msgstr "Refacer" 5597 5598 #~ msgid "&Available:" 5599 #~ msgstr "&Dispoñíbel:" 5600 5601 #~ msgid "&Selected:" 5602 #~ msgstr "E&scollidas:" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "European Alphabets" 5606 #~ msgstr "Alfabetos europeos" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "African Scripts" 5610 #~ msgstr "Escritas africanas" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5614 #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "South Asian Scripts" 5618 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Philippine Scripts" 5622 #~ msgstr "Escritas filipinas" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5626 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "East Asian Scripts" 5630 #~ msgstr "Escritas do leste de Asia" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5634 #~ msgstr "Escritas centroasiáticas" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "Other Scripts" 5638 #~ msgstr "Outros sistemas de escrita" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "Symbols" 5642 #~ msgstr "Símbolos" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5646 #~ msgstr "Símbolos matemáticos" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5650 #~ msgstr "Símbolos fonéticos" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5654 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "Other" 5658 #~ msgstr "Outros" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Basic Latin" 5662 #~ msgstr "Latino básico" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5666 #~ msgstr "Suplemento de Latin-1" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Latin Extended-A" 5670 #~ msgstr "Latino ampliado-A" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Latin Extended-B" 5674 #~ msgstr "Latino Ampliado-B" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "IPA Extensions" 5678 #~ msgstr "Extensións do IPA" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5682 #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5686 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Greek and Coptic" 5690 #~ msgstr "Grego e copto" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Cyrillic" 5694 #~ msgstr "Cirílico" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5698 #~ msgstr "Suplemento cirílico" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Armenian" 5702 #~ msgstr "Armenio" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Hebrew" 5706 #~ msgstr "Hebreo" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Arabic" 5710 #~ msgstr "Árabe" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Syriac" 5714 #~ msgstr "Sirio" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Arabic Supplement" 5718 #~ msgstr "Suplemento árabe" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Thaana" 5722 #~ msgstr "Thaana" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "NKo" 5726 #~ msgstr "NKo" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Samaritan" 5730 #~ msgstr "Samaritano" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Mandaic" 5734 #~ msgstr "Mandeo" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Devanagari" 5738 #~ msgstr "Devanagárico" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Bengali" 5742 #~ msgstr "Bengalí" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Gurmukhi" 5746 #~ msgstr "Gurmukhi" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Gujarati" 5750 #~ msgstr "Guxaratí" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Oriya" 5754 #~ msgstr "Orixa" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Tamil" 5758 #~ msgstr "Tamil" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Telugu" 5762 #~ msgstr "Telugu" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Kannada" 5766 #~ msgstr "Kannada" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Malayalam" 5770 #~ msgstr "Malayalam" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Sinhala" 5774 #~ msgstr "Sinhala" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Thai" 5778 #~ msgstr "Tailandés" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Lao" 5782 #~ msgstr "Lao" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Tibetan" 5786 #~ msgstr "Tibetano" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Myanmar" 5790 #~ msgstr "Myanmar" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Georgian" 5794 #~ msgstr "Xeorxiano" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Hangul Jamo" 5798 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Ethiopic" 5802 #~ msgstr "Etíope" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5806 #~ msgstr "Suplemento etíope" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Cherokee" 5810 #~ msgstr "Cherokee" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5814 #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Ogham" 5818 #~ msgstr "Ogham" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Runic" 5822 #~ msgstr "Rúnico" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Tagalog" 5826 #~ msgstr "Tagalo" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Hanunoo" 5830 #~ msgstr "Hanunoo" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Buhid" 5834 #~ msgstr "Buhid" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Tagbanwa" 5838 #~ msgstr "Tagbanwa" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Khmer" 5842 #~ msgstr "Khmer" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Mongolian" 5846 #~ msgstr "Mongol" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5850 #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Limbu" 5854 #~ msgstr "Limbu" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Tai Le" 5858 #~ msgstr "Tai Le" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "New Tai Lue" 5862 #~ msgstr "Tai Lue novo" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Khmer Symbols" 5866 #~ msgstr "Símbolos Khmer" 5867 5868 # skip-rule: PT-2011_bug 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Buginese" 5871 #~ msgstr "Buxinés" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Tai Tham" 5875 #~ msgstr "Tai Tham" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Balinese" 5879 #~ msgstr "Balinés" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Sundanese" 5883 #~ msgstr "Sundanés" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Batak" 5887 #~ msgstr "Batak" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Lepcha" 5891 #~ msgstr "Lepcha" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Ol Chiki" 5895 #~ msgstr "Ol Chiki" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Vedic Extensions" 5899 #~ msgstr "Extensións védicas" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5903 #~ msgstr "Extensións fonéticas" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5907 #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5911 #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5915 #~ msgstr "Latino ampliado adicional" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Greek Extended" 5919 #~ msgstr "Grego ampliado" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "General Punctuation" 5923 #~ msgstr "Puntuación xeral" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5927 #~ msgstr "Superíndices e subíndices" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Currency Symbols" 5931 #~ msgstr "Símbolos de divisas" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5935 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5939 #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Number Forms" 5943 #~ msgstr "Formas numéricas" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Arrows" 5947 #~ msgstr "Frechas" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Mathematical Operators" 5951 #~ msgstr "Operadores matemáticos" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5955 #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Control Pictures" 5959 #~ msgstr "Imaxes de control" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5963 #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5967 #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Box Drawing" 5971 #~ msgstr "Debuxo de caixa" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Block Elements" 5975 #~ msgstr "Elementos de bloque" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Geometric Shapes" 5979 #~ msgstr "Formas xeométricas" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5983 #~ msgstr "Símbolos diversos" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Dingbats" 5987 #~ msgstr "Viñetas" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5991 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5995 #~ msgstr "Frechas adicionais - A" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Braille Patterns" 5999 #~ msgstr "Padróns de Braille" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6003 #~ msgstr "Frechas adicionais - B" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6007 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6011 #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6015 #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Glagolitic" 6019 #~ msgstr "Glagolítico" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Latin Extended-C" 6023 #~ msgstr "Latino ampliado-C" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Coptic" 6027 #~ msgstr "Copto" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Georgian Supplement" 6031 #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Tifinagh" 6035 #~ msgstr "Tifinagh" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6039 #~ msgstr "Etíope ampliado" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6043 #~ msgstr "Cirílico ampliado-A" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6047 #~ msgstr "Puntuación adicional" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6051 #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6055 #~ msgstr "Radicais kangxi" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6059 #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6063 #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Hiragana" 6067 #~ msgstr "Hiragana" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Katakana" 6071 #~ msgstr "Katakana" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Bopomofo" 6075 #~ msgstr "Bopomofo" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6079 #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Kanbun" 6083 #~ msgstr "Kanbun" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6087 #~ msgstr "Bopomofo ampliado" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "CJK Strokes" 6091 #~ msgstr "Trazos CJK" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6095 #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6099 #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "CJK Compatibility" 6103 #~ msgstr "Compatibilidade con CJK" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6107 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6111 #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6115 #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Yi Syllables" 6119 #~ msgstr "Sílabas Yi" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Yi Radicals" 6123 #~ msgstr "Radicais Yi" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Lisu" 6127 #~ msgstr "Lisu" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Vai" 6131 #~ msgstr "Vai" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6135 #~ msgstr "Cirílico ampliado-B" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Bamum" 6139 #~ msgstr "Bamum" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6143 #~ msgstr "Letra modificadoras do ton" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Latin Extended-D" 6147 #~ msgstr "Latino ampliado - D" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Syloti Nagri" 6151 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6155 #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Phags-pa" 6159 #~ msgstr "Phags-pa" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Saurashtra" 6163 #~ msgstr "Saurashtra" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Devanagari Extended" 6167 #~ msgstr "Devanagárico ampliado" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Kayah Li" 6171 #~ msgstr "Kayah Li" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Rejang" 6175 #~ msgstr "Rejang" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6179 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Javanese" 6183 #~ msgstr "Xavanés" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Cham" 6187 #~ msgstr "Cham" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6191 #~ msgstr "Myanmar ampliado-A" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Tai Viet" 6195 #~ msgstr "Tai Viet" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6199 #~ msgstr "Etíope ampliado-A" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Meetei Mayek" 6203 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Hangul Syllables" 6207 #~ msgstr "Sílabas Hangul" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6211 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "High Surrogates" 6215 #~ msgstr "Substitutos altos" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6219 #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Low Surrogates" 6223 #~ msgstr "Substitutos baixos" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Private Use Area" 6227 #~ msgstr "Área de uso privado" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6231 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6235 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6239 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Variation Selectors" 6243 #~ msgstr "Selectores de variación" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Vertical Forms" 6247 #~ msgstr "Formas verticais" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Combining Half Marks" 6251 #~ msgstr "Medias marcas de combinación" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6255 #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Small Form Variants" 6259 #~ msgstr "Variantes de formas pequenas" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6263 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6267 #~ msgstr "Formas de largura media e completa" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Specials" 6271 #~ msgstr "Especiais" 6272 6273 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6274 #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" 6275 6276 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6277 #~ msgid "Previous in History" 6278 #~ msgstr "Anterior no historial" 6279 6280 #~ msgid "Previous Character in History" 6281 #~ msgstr "Carácter anterior no historial" 6282 6283 #~ msgctxt "Goes to next character" 6284 #~ msgid "Next in History" 6285 #~ msgstr "Seguinte no historial" 6286 6287 #~ msgid "Next Character in History" 6288 #~ msgstr "Carácter seguinte no historial" 6289 6290 #~ msgid "Select a category" 6291 #~ msgstr "Escoller unha categoría" 6292 6293 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6294 #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" 6295 6296 #~ msgid "Set font" 6297 #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" 6298 6299 #~ msgid "Set font size" 6300 #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" 6301 6302 #~ msgid "Character:" 6303 #~ msgstr "Carácter:" 6304 6305 #~ msgid "Name: " 6306 #~ msgstr "Nome: " 6307 6308 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6309 #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" 6310 6311 #~ msgid "Alias names:" 6312 #~ msgstr "Alcumes:" 6313 6314 #~ msgid "Notes:" 6315 #~ msgstr "Notas:" 6316 6317 #~ msgid "See also:" 6318 #~ msgstr "Consulte tamén:" 6319 6320 #~ msgid "Equivalents:" 6321 #~ msgstr "Equivalentes:" 6322 6323 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6324 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" 6325 6326 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6327 #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" 6328 6329 #~ msgid "Definition in English: " 6330 #~ msgstr "Definición en inglés: " 6331 6332 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6333 #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " 6334 6335 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6336 #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " 6337 6338 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6339 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " 6340 6341 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6342 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " 6343 6344 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6345 #~ msgstr "Pronuncia Tang: " 6346 6347 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6348 #~ msgstr "Pronuncia coreana: " 6349 6350 #~ msgid "General Character Properties" 6351 #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" 6352 6353 #~ msgid "Block: " 6354 #~ msgstr "Bloque: " 6355 6356 #~ msgid "Unicode category: " 6357 #~ msgstr "Categoría unicode: " 6358 6359 #~ msgid "Various Useful Representations" 6360 #~ msgstr "Varias representacións útiles" 6361 6362 #~ msgid "UTF-8:" 6363 #~ msgstr "UTF-8:" 6364 6365 #~ msgid "UTF-16: " 6366 #~ msgstr "UTF-16: " 6367 6368 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6369 #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " 6370 6371 #~ msgid "XML decimal entity:" 6372 #~ msgstr "Entidade decimal XML:" 6373 6374 #~ msgid "Unicode code point:" 6375 #~ msgstr "Código do punto unicode: " 6376 6377 #~ msgctxt "Character" 6378 #~ msgid "In decimal:" 6379 #~ msgstr "En decimal:" 6380 6381 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6382 #~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>" 6383 6384 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6385 #~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>" 6386 6387 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6388 #~ msgstr "<Substituto baixo>" 6389 6390 #~ msgid "<Private Use>" 6391 #~ msgstr "<Uso privado>" 6392 6393 #~ msgid "<not assigned>" 6394 #~ msgstr "<non asignado>" 6395 6396 #~ msgid "Non-printable" 6397 #~ msgstr "Non imprimíbel" 6398 6399 #~ msgid "Other, Control" 6400 #~ msgstr "Outros, control" 6401 6402 #~ msgid "Other, Format" 6403 #~ msgstr "Outros, formato" 6404 6405 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6406 #~ msgstr "Outros, non asignado" 6407 6408 #~ msgid "Other, Private Use" 6409 #~ msgstr "Outros, uso privado" 6410 6411 #~ msgid "Other, Surrogate" 6412 #~ msgstr "Outros, substitutos" 6413 6414 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6415 #~ msgstr "Carta, minúscula" 6416 6417 #~ msgid "Letter, Modifier" 6418 #~ msgstr "Carta, modificador" 6419 6420 #~ msgid "Letter, Other" 6421 #~ msgstr "Carta, outros" 6422 6423 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6424 #~ msgstr "Carta, títulos" 6425 6426 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6427 #~ msgstr "Carta, maiúsculas" 6428 6429 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6430 #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" 6431 6432 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6433 #~ msgstr "Sinal, adxuntando" 6434 6435 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6436 #~ msgstr "Sinal, non separación" 6437 6438 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6439 #~ msgstr "Número, díxito decimal" 6440 6441 #~ msgid "Number, Letter" 6442 #~ msgstr "Número, carta" 6443 6444 #~ msgid "Number, Other" 6445 #~ msgstr "Número, outros" 6446 6447 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6448 #~ msgstr "Puntuación, conector" 6449 6450 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6451 #~ msgstr "Puntuación, trazo" 6452 6453 #~ msgid "Punctuation, Close" 6454 #~ msgstr "Puntuación, pechar" 6455 6456 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6457 #~ msgstr "Puntuación, aspas finais" 6458 6459 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6460 #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" 6461 6462 #~ msgid "Punctuation, Other" 6463 #~ msgstr "Puntuación, outro" 6464 6465 #~ msgid "Punctuation, Open" 6466 #~ msgstr "Puntuación, abrir" 6467 6468 #~ msgid "Symbol, Currency" 6469 #~ msgstr "Símbolo, divisa" 6470 6471 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6472 #~ msgstr "Símbolo, modificador" 6473 6474 #~ msgid "Symbol, Math" 6475 #~ msgstr "Símbolo, matemático" 6476 6477 #~ msgid "Symbol, Other" 6478 #~ msgstr "Símbolo, outro" 6479 6480 #~ msgid "Separator, Line" 6481 #~ msgstr "Separador, liña" 6482 6483 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6484 #~ msgstr "Separador, parágrafo" 6485 6486 #~ msgid "Separator, Space" 6487 #~ msgstr "Separador, espazo" 6488 6489 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6490 #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" 6491 6492 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6493 #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" 6494 6495 #~ msgctxt "@option next year" 6496 #~ msgid "Next Year" 6497 #~ msgstr "O ano vindeiro" 6498 6499 #~ msgctxt "@option next month" 6500 #~ msgid "Next Month" 6501 #~ msgstr "O mes vindeiro" 6502 6503 #~ msgctxt "@option next week" 6504 #~ msgid "Next Week" 6505 #~ msgstr "A vindeira semana" 6506 6507 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6508 #~ msgid "Tomorrow" 6509 #~ msgstr "Mañá" 6510 6511 #~ msgctxt "@option today" 6512 #~ msgid "Today" 6513 #~ msgstr "Hoxe" 6514 6515 #~ msgctxt "@option yesterday" 6516 #~ msgid "Yesterday" 6517 #~ msgstr "Onte" 6518 6519 #~ msgctxt "@option last week" 6520 #~ msgid "Last Week" 6521 #~ msgstr "A semana pasada" 6522 6523 #~ msgctxt "@option last month" 6524 #~ msgid "Last Month" 6525 #~ msgstr "O mes pasado" 6526 6527 #~ msgctxt "@option last year" 6528 #~ msgid "Last Year" 6529 #~ msgstr "O ano pasado" 6530 6531 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6532 #~ msgid "No Date" 6533 #~ msgstr "Non especificada" 6534 6535 #~ msgctxt "@info" 6536 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6537 #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" 6538 6539 #~ msgctxt "@info" 6540 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6541 #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" 6542 6543 #~ msgctxt "@info" 6544 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6545 #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" 6546 6547 #~ msgid "Week %1" 6548 #~ msgstr "Semana %1" 6549 6550 #~ msgid "Next year" 6551 #~ msgstr "Ano vindeiro" 6552 6553 #~ msgid "Previous year" 6554 #~ msgstr "Ano anterior" 6555 6556 #~ msgid "Next month" 6557 #~ msgstr "Mes vindeiro" 6558 6559 #~ msgid "Previous month" 6560 #~ msgstr "Mes anterior" 6561 6562 #~ msgid "Select a week" 6563 #~ msgstr "Escolla unha semana" 6564 6565 #~ msgid "Select a month" 6566 #~ msgstr "Escolla un mes" 6567 6568 #~ msgid "Select a year" 6569 #~ msgstr "Escolla un ano" 6570 6571 #~ msgid "Select the current day" 6572 #~ msgstr "Escolla o día de hoxe" 6573 6574 #~ msgctxt "UTC time zone" 6575 #~ msgid "UTC" 6576 #~ msgstr "UTC" 6577 6578 #~ msgctxt "No specific time zone" 6579 #~ msgid "Floating" 6580 #~ msgstr "Flutuante" 6581 6582 #~ msgctxt "@info" 6583 #~ msgid "" 6584 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6585 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." 6586 6587 #~ msgctxt "@info" 6588 #~ msgid "" 6589 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6590 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." 6591 6592 #~ msgid "&Add" 6593 #~ msgstr "Eng&adir" 6594 6595 #~ msgid "&Remove" 6596 #~ msgstr "&Quitar" 6597 6598 #~ msgid "Move &Up" 6599 #~ msgstr "&Subir" 6600 6601 #~ msgid "Move &Down" 6602 #~ msgstr "&Baixar" 6603 6604 #~ msgid "&Help" 6605 #~ msgstr "&Axuda" 6606 6607 #~ msgid "Clear &History" 6608 #~ msgstr "Limpar o &historial" 6609 6610 #~ msgid "No further items in the history." 6611 #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." 6612 6613 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6614 #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n" 6615 6616 #~ msgctxt "" 6617 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6618 #~ "shortcut that is problematic" 6619 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6620 #~ msgid_plural "" 6621 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6622 #~ msgstr[0] "" 6623 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" 6624 #~ msgstr[1] "" 6625 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" 6626 6627 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6628 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6629 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6630 #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" 6631 #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" 6632 6633 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6634 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6635 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6636 #~ msgstr[0] "Conflito de atallos" 6637 #~ msgstr[1] "Conflito de atallos" 6638 6639 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6640 #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" 6641 6642 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6643 #~ msgid "" 6644 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6645 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6646 #~ "%3" 6647 #~ msgid_plural "" 6648 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6649 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6650 #~ "%3" 6651 #~ msgstr[0] "" 6652 #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" 6653 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n" 6654 #~ "%3" 6655 #~ msgstr[1] "" 6656 #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" 6657 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n" 6658 #~ "%3" 6659 6660 #~ msgid "Shortcut conflict" 6661 #~ msgstr "Conflito de atallos" 6662 6663 #~ msgid "" 6664 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6665 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6666 #~ msgstr "" 6667 #~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</" 6668 #~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>" 6669 6670 #~ msgid "" 6671 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6672 #~ "program.\n" 6673 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6674 #~ msgstr "" 6675 #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n" 6676 #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a." 6677 6678 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6679 #~ msgstr "Atallo reservado" 6680 6681 # skip-rule: PT-2010-window 6682 #~ msgid "" 6683 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6684 #~ "shortcut.\n" 6685 #~ "Please choose another one." 6686 #~ msgstr "" 6687 #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala " 6688 #~ "como atallo global.\n" 6689 #~ "Escolla outro." 6690 6691 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6692 #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa" 6693 6694 #~ msgid "" 6695 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6696 #~ "some applications use.\n" 6697 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6698 #~ msgstr "" 6699 #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», " 6700 #~ "que é usada por algúns programas.\n" 6701 #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?" 6702 6703 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6704 #~ msgid "Input" 6705 #~ msgstr "Entrada" 6706 6707 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6708 #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." 6709 6710 #~ msgid "Unsupported Key" 6711 #~ msgstr "Tecla non admitida" 6712 6713 #~ msgid "without name" 6714 #~ msgstr "sen nome" 6715 6716 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6717 #~ msgid "1" 6718 #~ msgstr "1" 6719 6720 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6721 #~ msgid "Clear text" 6722 #~ msgstr "Limpar o texto" 6723 6724 #~ msgctxt "@title:menu" 6725 #~ msgid "Text Completion" 6726 #~ msgstr "Completación de textos" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6729 #~ msgid "None" 6730 #~ msgstr "Ningunha" 6731 6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6733 #~ msgid "Manual" 6734 #~ msgstr "Manual" 6735 6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6737 #~ msgid "Automatic" 6738 #~ msgstr "Automática" 6739 6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6741 #~ msgid "Dropdown List" 6742 #~ msgstr "Lista despregábel" 6743 6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6745 #~ msgid "Short Automatic" 6746 #~ msgstr "Curto automático" 6747 6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6749 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6750 #~ msgstr "Lista despregábel e automático" 6751 6752 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6753 #~ msgid "Default" 6754 #~ msgstr "Predeterminada" 6755 6756 #~ msgid "Image Operations" 6757 #~ msgstr "Operacións coa imaxe" 6758 6759 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6760 #~ msgstr "Xirar en sentido &horario" 6761 6762 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6763 #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" 6764 6765 #~ msgctxt "@action" 6766 #~ msgid "Text &Color..." 6767 #~ msgstr "&Cor do texto..." 6768 6769 #~ msgctxt "@label stroke color" 6770 #~ msgid "Color" 6771 #~ msgstr "Cor" 6772 6773 #~ msgctxt "@action" 6774 #~ msgid "Text &Highlight..." 6775 #~ msgstr "&Realce do texto..." 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "&Font" 6779 #~ msgstr "Tipo de &letra" 6780 6781 #~ msgctxt "@action" 6782 #~ msgid "Font &Size" 6783 #~ msgstr "Tama&ño de letra" 6784 6785 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6786 #~ msgid "&Bold" 6787 #~ msgstr "&Negriña" 6788 6789 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6790 #~ msgid "&Italic" 6791 #~ msgstr "Curs&iva" 6792 6793 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6794 #~ msgid "&Underline" 6795 #~ msgstr "S&ubliñado" 6796 6797 #~ msgctxt "@action" 6798 #~ msgid "&Strike Out" 6799 #~ msgstr "Ri&scado" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "Align &Left" 6803 #~ msgstr "Aliñar á &esquerda" 6804 6805 #~ msgctxt "@label left justify" 6806 #~ msgid "Left" 6807 #~ msgstr "Esquerda" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "Align &Center" 6811 #~ msgstr "&Centrar" 6812 6813 #~ msgctxt "@label center justify" 6814 #~ msgid "Center" 6815 #~ msgstr "Centro" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "Align &Right" 6819 #~ msgstr "Aliñar á &dereita" 6820 6821 #~ msgctxt "@label right justify" 6822 #~ msgid "Right" 6823 #~ msgstr "Dereita" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "&Justify" 6827 #~ msgstr "&Xustificar" 6828 6829 #~ msgctxt "@label justify fill" 6830 #~ msgid "Justify" 6831 #~ msgstr "Xustificado" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "Left-to-Right" 6835 #~ msgstr "Esquerda a dereita" 6836 6837 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6838 #~ msgid "Left-to-Right" 6839 #~ msgstr "Esquerda a dereita" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "Right-to-Left" 6843 #~ msgstr "Dereita a esquerda" 6844 6845 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6846 #~ msgid "Right-to-Left" 6847 #~ msgstr "Dereita a esquerda" 6848 6849 #~ msgctxt "@title:menu" 6850 #~ msgid "List Style" 6851 #~ msgstr "Estilo das listas" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6854 #~ msgid "None" 6855 #~ msgstr "Ningún" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6858 #~ msgid "Disc" 6859 #~ msgstr "Disco" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6862 #~ msgid "Circle" 6863 #~ msgstr "Círculo" 6864 6865 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6866 #~ msgid "Square" 6867 #~ msgstr "Cadrado" 6868 6869 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6870 #~ msgid "123" 6871 #~ msgstr "123" 6872 6873 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6874 #~ msgid "abc" 6875 #~ msgstr "abc" 6876 6877 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6878 #~ msgid "ABC" 6879 #~ msgstr "ABC" 6880 6881 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6882 #~ msgid "i ii iii" 6883 #~ msgstr "i ii iii" 6884 6885 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6886 #~ msgid "I II III" 6887 #~ msgstr "I II III" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Increase Indent" 6891 #~ msgstr "Aumentar o sangrado" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "Decrease Indent" 6895 #~ msgstr "Diminuír o sangrado" 6896 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Insert Rule Line" 6899 #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal" 6900 6901 #~ msgctxt "@action" 6902 #~ msgid "Link" 6903 #~ msgstr "Ligazón" 6904 6905 #~ msgctxt "@action" 6906 #~ msgid "Format Painter" 6907 #~ msgstr "Formatar o debuxador" 6908 6909 #~ msgctxt "@action" 6910 #~ msgid "To Plain Text" 6911 #~ msgstr "Como texto simple" 6912 6913 #~ msgctxt "@action" 6914 #~ msgid "Subscript" 6915 #~ msgstr "Subíndice" 6916 6917 #~ msgctxt "@action" 6918 #~ msgid "Superscript" 6919 #~ msgstr "Superíndice" 6920 6921 #~ msgid "&Copy Full Text" 6922 #~ msgstr "&Copiar todo o texto" 6923 6924 #~ msgid "Nothing to spell check." 6925 #~ msgstr "Non hai nada que comprobar." 6926 6927 #~ msgid "Speak Text" 6928 #~ msgstr "Ler o texto" 6929 6930 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6931 #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" 6932 6933 #~ msgid "No suggestions for %1" 6934 #~ msgstr "Non hai suxestións para %1" 6935 6936 #~ msgid "Ignore" 6937 #~ msgstr "Ignorar" 6938 6939 #~ msgid "Add to Dictionary" 6940 #~ msgstr "Engadir ao dicionario" 6941 6942 #~ msgctxt "@info" 6943 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6944 #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" 6945 6946 #~ msgctxt "@info" 6947 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6948 #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" 6949 6950 #~ msgctxt "@info" 6951 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6952 #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" 6953 6954 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6955 #~ msgid "Area" 6956 #~ msgstr "Área" 6957 6958 #~ msgctxt "Time zone" 6959 #~ msgid "Region" 6960 #~ msgstr "Rexión" 6961 6962 #~ msgid "Comment" 6963 #~ msgstr "Comentario" 6964 6965 #~ msgctxt "@title:menu" 6966 #~ msgid "Show Text" 6967 #~ msgstr "Mostrar o texto" 6968 6969 #~ msgctxt "@title:menu" 6970 #~ msgid "Toolbar Settings" 6971 #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas" 6972 6973 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6974 #~ msgid "Orientation" 6975 #~ msgstr "Orientación" 6976 6977 #~ msgctxt "toolbar position string" 6978 #~ msgid "Top" 6979 #~ msgstr "Arriba" 6980 6981 #~ msgctxt "toolbar position string" 6982 #~ msgid "Left" 6983 #~ msgstr "Esquerda" 6984 6985 #~ msgctxt "toolbar position string" 6986 #~ msgid "Right" 6987 #~ msgstr "Dereita" 6988 6989 #~ msgctxt "toolbar position string" 6990 #~ msgid "Bottom" 6991 #~ msgstr "Fondo" 6992 6993 #~ msgid "Text Position" 6994 #~ msgstr "Posición do texto" 6995 6996 #~ msgid "Icons Only" 6997 #~ msgstr "Só iconas" 6998 6999 #~ msgid "Text Only" 7000 #~ msgstr "Só texto" 7001 7002 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7003 #~ msgstr "Texto a carón das iconas" 7004 7005 #~ msgid "Text Under Icons" 7006 #~ msgstr "Texto baixo as iconas" 7007 7008 #~ msgid "Icon Size" 7009 #~ msgstr "Tamaño das iconas" 7010 7011 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7012 #~ msgid "Default" 7013 #~ msgstr "Predeterminado" 7014 7015 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7016 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" 7017 7018 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7019 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" 7020 7021 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7022 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 7023 7024 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7025 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" 7026 7027 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7028 #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" 7029 7030 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7031 #~ msgid "%1" 7032 #~ msgstr "%1" 7033 7034 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7035 #~ msgid "%1" 7036 #~ msgstr "%1" 7037 7038 #~ msgid "Desktop %1" 7039 #~ msgstr "Escritorio %1" 7040 7041 #~ msgid "Add to Toolbar" 7042 #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" 7043 7044 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7045 #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..." 7046 7047 #~ msgid "Toolbars Shown" 7048 #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas" 7049 7050 #~ msgid "No text" 7051 #~ msgstr "Sen texto" 7052 7053 #~ msgid "&File" 7054 #~ msgstr "&Ficheiro" 7055 7056 #~ msgid "&Game" 7057 #~ msgstr "&Xogo" 7058 7059 #~ msgid "&Edit" 7060 #~ msgstr "&Editar" 7061 7062 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7063 #~ msgid "&Move" 7064 #~ msgstr "&Movemento" 7065 7066 #~ msgid "&View" 7067 #~ msgstr "&Vista" 7068 7069 #~ msgid "&Go" 7070 #~ msgstr "&Ir para" 7071 7072 #~ msgid "&Bookmarks" 7073 #~ msgstr "&Marcadores" 7074 7075 #~ msgid "&Tools" 7076 #~ msgstr "&Utilidades" 7077 7078 #~ msgid "&Settings" 7079 #~ msgstr "&Configuración" 7080 7081 #~ msgid "Main Toolbar" 7082 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" 7083 7084 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7085 #~ msgstr "" 7086 #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " 7087 #~ "ao estilo ini." 7088 7089 #~ msgid "Input file" 7090 #~ msgstr "Ficheiro de entrada" 7091 7092 #~ msgid "Output file" 7093 #~ msgstr "Ficheiro de saída" 7094 7095 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7096 #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" 7097 7098 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7099 #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" 7100 7101 #~ msgid "makekdewidgets" 7102 #~ msgstr "makekdewidgets" 7103 7104 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7105 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7106 7107 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7108 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7109 7110 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7111 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7112 7113 #~ msgid "Call Stack" 7114 #~ msgstr "Pila de chamadas" 7115 7116 #~ msgid "Call" 7117 #~ msgstr "Chamada" 7118 7119 #~ msgid "Line" 7120 #~ msgstr "Liña" 7121 7122 #~ msgid "Console" 7123 #~ msgstr "Consola" 7124 7125 #~ msgid "Enter" 7126 #~ msgstr "Entrar" 7127 7128 #~ msgid "" 7129 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7130 #~ "please check your KDE installation." 7131 #~ msgstr "" 7132 #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" 7133 #~ "Comprobe a instalación de KDE." 7134 7135 #~ msgid "Breakpoint" 7136 #~ msgstr "Punto de parada" 7137 7138 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7139 #~ msgstr "Depurador de JavaScript" 7140 7141 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7142 #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" 7143 7144 #~ msgid "Break at Next" 7145 #~ msgstr "Interromper na seguinte" 7146 7147 #~ msgid "Continue" 7148 #~ msgstr "Continuar" 7149 7150 #~ msgid "Step Over" 7151 #~ msgstr "Pasar por riba" 7152 7153 #~ msgid "Step Into" 7154 #~ msgstr "Entrar" 7155 7156 #~ msgid "Step Out" 7157 #~ msgstr "Saír" 7158 7159 #~ msgid "Reindent Sources" 7160 #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" 7161 7162 #~ msgid "Report Exceptions" 7163 #~ msgstr "Informar das excepcións" 7164 7165 #~ msgid "&Debug" 7166 #~ msgstr "&Depurar" 7167 7168 #~ msgid "Close source" 7169 #~ msgstr "Pechar a fonte" 7170 7171 #~ msgid "Ready" 7172 #~ msgstr "Listo" 7173 7174 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7175 #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" 7176 7177 #~ msgid "" 7178 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7179 #~ "\n" 7180 #~ "%1 line %2:\n" 7181 #~ "%3" 7182 #~ msgstr "" 7183 #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" 7184 #~ "\n" 7185 #~ "%1 liña %2:\n" 7186 #~ "%3" 7187 7188 #~ msgid "" 7189 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7190 #~ "open a source file." 7191 #~ msgstr "" 7192 #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " 7193 #~ "de fontes." 7194 7195 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7196 #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" 7197 7198 #~ msgid "JavaScript Error" 7199 #~ msgstr "Erro de JavaScript" 7200 7201 #~ msgid "&Do not show this message again" 7202 #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" 7203 7204 #~ msgid "Local Variables" 7205 #~ msgstr "Variábeis locais" 7206 7207 #~ msgid "Reference" 7208 #~ msgstr "Referencia" 7209 7210 #~ msgid "Loaded Scripts" 7211 #~ msgstr "Scripts cargados" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7215 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7216 #~ "Do you want to stop the script?" 7217 #~ msgstr "" 7218 #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " 7219 #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" 7220 #~ "Desexa deter este script?" 7221 7222 #~ msgid "JavaScript" 7223 #~ msgstr "JavaScript" 7224 7225 #~ msgid "&Stop Script" 7226 #~ msgstr "&Deter o script" 7227 7228 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7229 #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" 7230 7231 #~ msgid "" 7232 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7233 #~ "via JavaScript.\n" 7234 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7235 #~ msgstr "" 7236 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " 7237 #~ "navegador mediante JavaScript.\n" 7238 #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7242 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7243 #~ "submitted?</qt>" 7244 #~ msgstr "" 7245 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha " 7246 #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o " 7247 #~ "envío deste formulario?</qt>" 7248 7249 #~ msgid "Allow" 7250 #~ msgstr "Permitir" 7251 7252 #~ msgid "Do Not Allow" 7253 #~ msgstr "Non permitir" 7254 7255 #~ msgid "" 7256 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7257 #~ "Do you want to allow this?" 7258 #~ msgstr "" 7259 #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " 7260 #~ "JavaScript.\n" 7261 #~ "Desexa permitirllo?" 7262 7263 #~ msgid "" 7264 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7265 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7266 #~ msgstr "" 7267 #~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do " 7268 #~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>" 7269 7270 #~ msgid "Close window?" 7271 #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" 7272 7273 #~ msgid "Confirmation Required" 7274 #~ msgstr "Requírese unha confirmación" 7275 7276 #~ msgid "" 7277 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7278 #~ "your collection?" 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7284 #~ "be added to your collection?" 7285 #~ msgstr "" 7286 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " 7287 #~ "localización «%1»?" 7288 7289 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7290 #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" 7291 7292 #~ msgid "Insert" 7293 #~ msgstr "Inserir" 7294 7295 #~ msgid "Disallow" 7296 #~ msgstr "Prohibir" 7297 7298 #~ msgid "" 7299 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7300 #~ "found.\n" 7301 #~ "Do you want to continue?" 7302 #~ msgstr "" 7303 #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" 7304 #~ "Desexa continuar?" 7305 7306 #~ msgid "Submit Confirmation" 7307 #~ msgstr "Confirmación de envío" 7308 7309 #~ msgid "&Submit Anyway" 7310 #~ msgstr "&Enviar aínda así" 7311 7312 #~ msgid "" 7313 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7314 #~ "the Internet.\n" 7315 #~ "Do you really want to continue?" 7316 #~ msgstr "" 7317 #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " 7318 #~ "local a internet.\n" 7319 #~ "Desexa realmente continuar?" 7320 7321 #~ msgid "Send Confirmation" 7322 #~ msgstr "Confirmación de envío" 7323 7324 #~ msgid "&Send File" 7325 #~ msgid_plural "&Send Files" 7326 #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" 7327 #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" 7328 7329 #~ msgid "Submit" 7330 #~ msgstr "Enviar" 7331 7332 #~ msgid "Key Generator" 7333 #~ msgstr "Xerador de chaves" 7334 7335 #~ msgid "" 7336 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7337 #~ "Do you want to download one from %2?" 7338 #~ msgstr "" 7339 #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" 7340 #~ "Desexa descargar un desde %2?" 7341 7342 #~ msgid "Missing Plugin" 7343 #~ msgstr "Non se atopou o complemento" 7344 7345 #~ msgid "Download" 7346 #~ msgstr "Descargar" 7347 7348 #~ msgid "Do Not Download" 7349 #~ msgstr "Non descargar" 7350 7351 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7352 #~ msgstr "" 7353 #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " 7354 #~ "busca: " 7355 7356 #~ msgid "Document Information" 7357 #~ msgstr "Información do documento" 7358 7359 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7360 #~ msgid "General" 7361 #~ msgstr "Xeral" 7362 7363 #~ msgid "URL:" 7364 #~ msgstr "URL:" 7365 7366 #~ msgid "Title:" 7367 #~ msgstr "Título:" 7368 7369 #~ msgid "Last modified:" 7370 #~ msgstr "Última modificación:" 7371 7372 #~ msgid "Document encoding:" 7373 #~ msgstr "Codificación do documento:" 7374 7375 #~ msgid "Rendering mode:" 7376 #~ msgstr "Método de debuxado:" 7377 7378 #~ msgid "HTTP Headers" 7379 #~ msgstr "Cabezallos HTTP" 7380 7381 #~ msgid "Property" 7382 #~ msgstr "Propiedade" 7383 7384 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7385 #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." 7386 7387 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7388 #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." 7389 7390 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7391 #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" 7392 7393 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7394 #~ msgstr "A applet «%1» está detida" 7395 7396 #~ msgid "Loading Applet" 7397 #~ msgstr "Estase cargar a Applet" 7398 7399 #~ msgid "Error: java executable not found" 7400 #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" 7401 7402 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7403 #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" 7404 7405 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7406 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" 7407 7408 #~ msgid "Security Alert" 7409 #~ msgstr "Alerta de seguranza" 7410 7411 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7412 #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" 7413 7414 #~ msgid "the following permission" 7415 #~ msgstr "o seguinte permiso" 7416 7417 #~ msgid "&Reject All" 7418 #~ msgstr "&Rexeitar todos" 7419 7420 #~ msgid "&Grant All" 7421 #~ msgstr "&Conceder todos" 7422 7423 #~ msgid "Applet Parameters" 7424 #~ msgstr "Parámetros da applet" 7425 7426 #~ msgid "Parameter" 7427 #~ msgstr "Parámetro" 7428 7429 #~ msgid "Class" 7430 #~ msgstr "Clase" 7431 7432 #~ msgid "Base URL" 7433 #~ msgstr "URL base" 7434 7435 #~ msgid "Archives" 7436 #~ msgstr "Arquivos" 7437 7438 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7439 #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" 7440 7441 #~ msgid "HTML Toolbar" 7442 #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" 7443 7444 #~ msgid "&Copy Text" 7445 #~ msgstr "&Copiar o texto" 7446 7447 #~ msgid "Open '%1'" 7448 #~ msgstr "Abrir «%1»" 7449 7450 #~ msgid "&Copy Email Address" 7451 #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" 7452 7453 #~ msgid "&Save Link As..." 7454 #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." 7455 7456 #~ msgid "&Copy Link Address" 7457 #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" 7458 7459 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7460 #~ msgid "Frame" 7461 #~ msgstr "Marco" 7462 7463 #~ msgid "Open in New &Window" 7464 #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" 7465 7466 #~ msgid "Open in &This Window" 7467 #~ msgstr "Abrir nesta &xanela" 7468 7469 #~ msgid "Open in &New Tab" 7470 #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" 7471 7472 #~ msgid "Reload Frame" 7473 #~ msgstr "Cargar de novo o marco" 7474 7475 #~ msgid "Print Frame..." 7476 #~ msgstr "Imprimir o marco..." 7477 7478 #~ msgid "Save &Frame As..." 7479 #~ msgstr "Gardar o &marco como..." 7480 7481 #~ msgid "View Frame Source" 7482 #~ msgstr "Ver o código fonte do marco" 7483 7484 #~ msgid "View Frame Information" 7485 #~ msgstr "Ver información do marco" 7486 7487 #~ msgid "Block IFrame..." 7488 #~ msgstr "Bloquear o IFrame..." 7489 7490 #~ msgid "Save Image As..." 7491 #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." 7492 7493 #~ msgid "Send Image..." 7494 #~ msgstr "Enviar a imaxe..." 7495 7496 #~ msgid "Copy Image" 7497 #~ msgstr "Copiar a imaxe" 7498 7499 #~ msgid "Copy Image Location" 7500 #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" 7501 7502 #~ msgid "View Image (%1)" 7503 #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" 7504 7505 #~ msgid "Block Image..." 7506 #~ msgstr "Bloquear a imaxe..." 7507 7508 #~ msgid "Block Images From %1" 7509 #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" 7510 7511 #~ msgid "Stop Animations" 7512 #~ msgstr "Deter as animacións" 7513 7514 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7515 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" 7516 7517 #~ msgid "Search for '%1' with" 7518 #~ msgstr "Buscar «%1» con" 7519 7520 #~ msgid "Save Link As" 7521 #~ msgstr "Gardar a ligazón como" 7522 7523 #~ msgid "Save Image As" 7524 #~ msgstr "Gardar a imaxe como" 7525 7526 #~ msgid "Add URL to Filter" 7527 #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" 7528 7529 #~ msgid "Enter the URL:" 7530 #~ msgstr "Introduza o URL:" 7531 7532 #~ msgid "" 7533 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7534 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" 7535 7536 #~ msgid "Overwrite File?" 7537 #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" 7538 7539 #~ msgid "Overwrite" 7540 #~ msgstr "Sobrescribir" 7541 7542 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7543 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" 7544 7545 #~ msgid "" 7546 #~ "Try to reinstall it \n" 7547 #~ "\n" 7548 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7549 #~ msgstr "" 7550 #~ "Tente instalalo de novo\n" 7551 #~ "\n" 7552 #~ "Desactivarase a integración con Konqueror." 7553 7554 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7555 #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" 7556 7557 #~ msgid "KHTML" 7558 #~ msgstr "KHTML" 7559 7560 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7561 #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" 7562 7563 #~ msgid "Lars Knoll" 7564 #~ msgstr "Lars Knoll" 7565 7566 #~ msgid "Antti Koivisto" 7567 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7568 7569 #~ msgid "Dirk Mueller" 7570 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7571 7572 #~ msgid "Peter Kelly" 7573 #~ msgstr "Peter Kelly" 7574 7575 #~ msgid "Torben Weis" 7576 #~ msgstr "Torben Weis" 7577 7578 #~ msgid "Martin Jones" 7579 #~ msgstr "Martin Jones" 7580 7581 #~ msgid "Simon Hausmann" 7582 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7583 7584 #~ msgid "Tobias Anton" 7585 #~ msgstr "Tobias Anton" 7586 7587 #~ msgid "View Do&cument Source" 7588 #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" 7589 7590 #~ msgid "View Document Information" 7591 #~ msgstr "Ver información do documento" 7592 7593 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7594 #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." 7595 7596 #~ msgid "SSL" 7597 #~ msgstr "SSL" 7598 7599 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7600 #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" 7601 7602 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7603 #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" 7604 7605 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7606 #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" 7607 7608 #~ msgid "Stop Animated Images" 7609 #~ msgstr "Deter as imaxes animadas" 7610 7611 #~ msgid "Set &Encoding" 7612 #~ msgstr "Estabelecer a &codificación" 7613 7614 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7615 #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" 7616 7617 #~ msgid "Enlarge Font" 7618 #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7622 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7623 #~ "qt>" 7624 #~ msgstr "" 7625 #~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela " 7626 #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " 7627 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>" 7628 7629 #~ msgid "Shrink Font" 7630 #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" 7631 7632 #~ msgid "" 7633 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7634 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7635 #~ "qt>" 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela " 7638 #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " 7639 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>" 7640 7641 #~ msgid "" 7642 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7643 #~ "the displayed page.</qt>" 7644 #~ msgstr "" 7645 #~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un " 7646 #~ "texto na páxina actual.</qt>" 7647 7648 #~ msgid "" 7649 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7650 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7651 #~ msgstr "" 7652 #~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do " 7653 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>" 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7657 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7658 #~ msgstr "" 7659 #~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do " 7660 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>" 7661 7662 #~ msgid "Find Text as You Type" 7663 #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7667 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7668 #~ "\"Find links only\" option." 7669 #~ msgstr "" 7670 #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " 7671 #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " 7672 #~ "opción «Atopar só ligazóns»." 7673 7674 #~ msgid "Find Links as You Type" 7675 #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" 7676 7677 #~ msgid "" 7678 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7679 #~ msgstr "" 7680 #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " 7681 #~ "ligazóns\"." 7682 7683 #~ msgid "" 7684 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7685 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7686 #~ msgstr "" 7687 #~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " 7688 #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>" 7689 7690 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7691 #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" 7692 7693 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7694 #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." 7695 7696 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7697 #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." 7698 7699 #~ msgid "&Hide Errors" 7700 #~ msgstr "&Agochar os erros" 7701 7702 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7703 #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" 7704 7705 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7706 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>" 7707 7708 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7709 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>" 7710 7711 #~ msgid "Display Images on Page" 7712 #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" 7713 7714 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7715 #~ msgstr "Erro: %1 - %2" 7716 7717 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7718 #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" 7719 7720 #~ msgid "Technical Reason: " 7721 #~ msgstr "Razón técnica: " 7722 7723 #~ msgid "Details of the Request:" 7724 #~ msgstr "Detalles do pedido:" 7725 7726 #~ msgid "URL: %1" 7727 #~ msgstr "URL: %1" 7728 7729 #~ msgid "Protocol: %1" 7730 #~ msgstr "Protocolo: %1" 7731 7732 #~ msgid "Date and Time: %1" 7733 #~ msgstr "Data e hora: %1" 7734 7735 #~ msgid "Additional Information: %1" 7736 #~ msgstr "Información adicional: %1" 7737 7738 #~ msgid "Description:" 7739 #~ msgstr "Descrición:" 7740 7741 #~ msgid "Possible Causes:" 7742 #~ msgstr "Causas posíbeis:" 7743 7744 #~ msgid "Possible Solutions:" 7745 #~ msgstr "Posíbeis solucións:" 7746 7747 #~ msgid "Page loaded." 7748 #~ msgstr "Páxina cargada." 7749 7750 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7751 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7752 #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." 7753 #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." 7754 7755 #~ msgid "Automatic Detection" 7756 #~ msgstr "Detección automática" 7757 7758 #~ msgid " (In new window)" 7759 #~ msgstr " (Nunha xanela nova)" 7760 7761 #~ msgid "Symbolic Link" 7762 #~ msgstr "Ligazón simbólica" 7763 7764 #~ msgid "%1 (Link)" 7765 #~ msgstr "%1 (Ligazón)" 7766 7767 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7768 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7769 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7770 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7771 7772 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7773 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7774 7775 #~ msgid " (In other frame)" 7776 #~ msgstr " (Noutro marco)" 7777 7778 #~ msgid "Email to: " 7779 #~ msgstr "Enviar por correo a: " 7780 7781 #~ msgid " - Subject: " 7782 #~ msgstr " - Asunto: " 7783 7784 #~ msgid " - CC: " 7785 #~ msgstr " - Copia: " 7786 7787 #~ msgid " - BCC: " 7788 #~ msgstr " - Copia oculta: " 7789 7790 #~ msgid "Save As" 7791 #~ msgstr "Gardar como" 7792 7793 #~ msgid "" 7794 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7795 #~ "follow the link?</qt>" 7796 #~ msgstr "" 7797 #~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /" 7798 #~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>" 7799 7800 #~ msgid "Follow" 7801 #~ msgstr "Seguir" 7802 7803 #~ msgid "Frame Information" 7804 #~ msgstr "Información do marco" 7805 7806 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7807 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>" 7808 7809 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7810 #~ msgid "Quirks" 7811 #~ msgstr "Modo rarezas" 7812 7813 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7814 #~ msgid "Almost standards" 7815 #~ msgstr "Modo case padrón" 7816 7817 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7818 #~ msgid "Strict" 7819 #~ msgstr "Modo estrito" 7820 7821 #~ msgid "Save Background Image As" 7822 #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" 7823 7824 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7825 #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." 7826 7827 #~ msgid "Save Frame As" 7828 #~ msgstr "Gardar o marco como" 7829 7830 #~ msgid "&Find in Frame..." 7831 #~ msgstr "&Buscar no marco..." 7832 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7835 #~ "back unencrypted.\n" 7836 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7837 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7838 #~ msgstr "" 7839 #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " 7840 #~ "datos sen cifrar.\n" 7841 #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" 7842 #~ "Desexa realmente continuar?" 7843 7844 #~ msgid "Network Transmission" 7845 #~ msgstr "Transmisión pola rede" 7846 7847 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7848 #~ msgstr "&Enviar sen cifrar" 7849 7850 #~ msgid "" 7851 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7852 #~ "unencrypted.\n" 7853 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7854 #~ msgstr "" 7855 #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " 7856 #~ "cifrar.\n" 7857 #~ "Desexa realmente continuar?" 7858 7859 #~ msgid "" 7860 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7861 #~ "Do you want to continue?" 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" 7864 #~ "Desexa continuar?" 7865 7866 #~ msgid "" 7867 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7868 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7869 #~ msgstr "" 7870 #~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de " 7871 #~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>" 7872 7873 #~ msgid "" 7874 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7875 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7876 #~ msgstr "" 7877 #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " 7878 #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." 7879 7880 #~ msgid "(%1/s)" 7881 #~ msgstr "(%1/s)" 7882 7883 #~ msgid "Security Warning" 7884 #~ msgstr "Aviso de seguranza" 7885 7886 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non " 7889 #~ "autenticada.</qt>" 7890 7891 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7892 #~ msgstr "" 7893 #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " 7894 #~ "formularios e contrasinais." 7895 7896 #~ msgid "&Close Wallet" 7897 #~ msgstr "&Pechar a carteira" 7898 7899 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7900 #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" 7901 7902 #~ msgid "Remove password for form %1" 7903 #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" 7904 7905 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7906 #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" 7907 7908 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7909 #~ msgstr "" 7910 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." 7911 7912 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7913 #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7917 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7918 #~ "or to open the popup." 7919 #~ msgstr "" 7920 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " 7921 #~ "bloqueada.\n" 7922 #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" 7923 #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." 7924 7925 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7926 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7927 #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" 7928 #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" 7929 7930 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7931 #~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" 7932 7933 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7934 #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." 7935 7936 #~ msgid "" 7937 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7938 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7939 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7940 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7941 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7942 #~ msgstr "" 7943 #~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción " 7944 #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " 7945 #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción " 7946 #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " 7947 #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>" 7948 7949 #~ msgid "" 7950 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7951 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7952 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7953 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7954 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7955 #~ "p> </qt>" 7956 #~ msgstr "" 7957 #~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta " 7958 #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " 7959 #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " 7960 #~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o " 7961 #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>" 7962 7963 #~ msgid "" 7964 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7965 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7966 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7967 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7968 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7969 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7970 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7971 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7972 #~ "</qt>" 7973 #~ msgstr "" 7974 #~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle " 7975 #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " 7976 #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " 7977 #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta " 7978 #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " 7979 #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " 7980 #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " 7981 #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</" 7982 #~ "p></qt>" 7983 7984 #~ msgid "HTML Settings" 7985 #~ msgstr "Configuración de HTML" 7986 7987 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7988 #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" 7989 7990 #~ msgid "Print images" 7991 #~ msgstr "Imprimir as imaxes" 7992 7993 #~ msgid "Print header" 7994 #~ msgstr "Imprimir un cabezallo" 7995 7996 #~ msgid "Filter error" 7997 #~ msgstr "Erro do filtro" 7998 7999 #~ msgid "Inactive" 8000 #~ msgstr "Inactivo" 8001 8002 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8003 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" 8004 8005 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8006 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" 8007 8008 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8009 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" 8010 8011 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8012 #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" 8013 8014 #~ msgid "Done." 8015 #~ msgstr "Feito." 8016 8017 #~ msgid "Access Keys activated" 8018 #~ msgstr "Teclas de acceso activadas" 8019 8020 #~ msgid "JavaScript Errors" 8021 #~ msgstr "Erros de JavaScript" 8022 8023 #~ msgid "" 8024 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8025 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8026 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8027 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8028 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8029 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8030 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8031 #~ msgstr "" 8032 #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " 8033 #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " 8034 #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " 8035 #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " 8036 #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " 8037 #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " 8038 #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " 8039 #~ "o problema." 8040 8041 #~ msgid "KMultiPart" 8042 #~ msgstr "KMultiPart" 8043 8044 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8045 #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" 8046 8047 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8048 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8049 8050 #~ msgid "No handler found for %1." 8051 #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." 8052 8053 #~ msgid "Play" 8054 #~ msgstr "Reproducir" 8055 8056 #~ msgid "Pause" 8057 #~ msgstr "Pausa" 8058 8059 #~ msgid "New Web Shortcut" 8060 #~ msgstr "Novo atallo web" 8061 8062 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8063 #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" 8064 8065 #~ msgid "Search &provider name:" 8066 #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" 8067 8068 #~ msgid "New search provider" 8069 #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" 8070 8071 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8072 #~ msgstr "Atallos de &URI:" 8073 8074 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8075 #~ msgstr "Crear un atallo web" 8076 8077 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8078 #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." 8079 8080 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8081 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" 8082 8083 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8084 #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" 8085 8086 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8087 #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" 8088 8089 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8090 #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." 8091 8092 #~ msgid "Only run .js tests" 8093 #~ msgstr "Executar só probas .js" 8094 8095 #~ msgid "Only run .html tests" 8096 #~ msgstr "Executar só probas .html" 8097 8098 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8099 #~ msgstr "Non usar Xvfb" 8100 8101 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8102 #~ msgstr "" 8103 #~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" 8104 8105 #~ msgid "" 8106 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8107 #~ msgstr "" 8108 #~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" 8109 #~ "baseline" 8110 8111 #~ msgid "" 8112 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8113 #~ "if -b is not specified." 8114 #~ msgstr "" 8115 #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " 8116 #~ "en conta de non especificar -b." 8117 8118 #~ msgid "" 8119 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8120 #~ "(equivalent to -t)." 8121 #~ msgstr "" 8122 #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " 8123 #~ "executar (equivalente a -t)." 8124 8125 #~ msgid "TestRegression" 8126 #~ msgstr "TestRegression" 8127 8128 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8129 #~ msgstr "Probas de regresión para khtml" 8130 8131 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8132 #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" 8133 8134 #~ msgid "0" 8135 #~ msgstr "0" 8136 8137 #~ msgid "Regression testing output" 8138 #~ msgstr "Saída das probas de regresión" 8139 8140 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8141 #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" 8142 8143 #~ msgid "" 8144 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8145 #~ "regression testing is started." 8146 #~ msgstr "" 8147 #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " 8148 #~ "coas probas de regresión." 8149 8150 #~ msgid "Output to File..." 8151 #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." 8152 8153 #~ msgid "Regression Testing Status" 8154 #~ msgstr "Estado das probas de regresión" 8155 8156 #~ msgid "View HTML Output" 8157 #~ msgstr "Ver a saída HTML" 8158 8159 #~ msgid "Settings" 8160 #~ msgstr "Configuración" 8161 8162 #~ msgid "Tests" 8163 #~ msgstr "Probas" 8164 8165 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8166 #~ msgstr "Executar só probas de JS" 8167 8168 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8169 #~ msgstr "Executar só probas de HTML" 8170 8171 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8172 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" 8173 8174 #~ msgid "Run Tests..." 8175 #~ msgstr "Executar probas..." 8176 8177 #~ msgid "Run Single Test..." 8178 #~ msgstr "Executar unha só proba..." 8179 8180 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8181 #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." 8182 8183 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8184 #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." 8185 8186 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8187 #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." 8188 8189 #~ msgid "TestRegressionGui" 8190 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8191 8192 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8193 #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" 8194 8195 #~ msgid "Available Tests: 0" 8196 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" 8197 8198 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8199 #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." 8200 8201 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8202 #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." 8203 8204 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8205 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" 8206 8207 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8208 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." 8209 8210 #~ msgid "Run test..." 8211 #~ msgstr "Executar a proba..." 8212 8213 #~ msgid "Add to ignores..." 8214 #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." 8215 8216 #~ msgid "Remove from ignores..." 8217 #~ msgstr "Quitar das ignoradas..." 8218 8219 #~ msgid "URL to open" 8220 #~ msgstr "URL que abrir" 8221 8222 #~ msgid "Testkhtml" 8223 #~ msgstr "Testkhtml" 8224 8225 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8226 #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" 8227 8228 #~ msgid "Find &links only" 8229 #~ msgstr "Atopar só &ligazóns" 8230 8231 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8232 #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." 8233 8234 #~ msgid "F&ind:" 8235 #~ msgstr "&Buscar:" 8236 8237 #~ msgid "&Next" 8238 #~ msgstr "&Seguinte" 8239 8240 #~ msgid "Opt&ions" 8241 #~ msgstr "&Opcións" 8242 8243 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8244 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" 8245 8246 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8247 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" 8248 8249 #~ msgid "&Store" 8250 #~ msgstr "&Gardar" 8251 8252 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8253 #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" 8254 8255 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8256 #~ msgstr "&Non gardar desta vez" 8257 8258 #~ msgid "Basic Page Style" 8259 #~ msgstr "Estilo de páxina básico" 8260 8261 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8262 #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" 8263 8264 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8265 #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" 8266 8267 #~ msgid "XML parsing error" 8268 #~ msgstr "Erro de procesamento de XML" 8269 8270 #~ msgid "" 8271 #~ "Unable to start new process.\n" 8272 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8273 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8274 #~ "reached." 8275 #~ msgstr "" 8276 #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" 8277 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " 8278 #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." 8279 8280 #~ msgid "" 8281 #~ "Unable to create new process.\n" 8282 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8283 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8284 #~ "reached." 8285 #~ msgstr "" 8286 #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" 8287 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " 8288 #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." 8289 8290 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8291 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." 8292 8293 #~ msgid "" 8294 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8295 #~ "%2" 8296 #~ msgstr "" 8297 #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" 8298 #~ "%2" 8299 8300 #~ msgid "" 8301 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8302 #~ "%2" 8303 #~ msgstr "" 8304 #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" 8305 #~ "%2" 8306 8307 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8308 #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" 8309 8310 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8311 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." 8312 8313 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8314 #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." 8315 8316 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8317 #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." 8318 8319 #~ msgid "Launching %1" 8320 #~ msgstr "Iniciando %1" 8321 8322 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8323 #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" 8324 8325 #~ msgid "" 8326 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8327 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8328 #~ msgstr "" 8329 #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" 8330 #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" 8331 8332 #~ msgid "Evaluation error" 8333 #~ msgstr "Erro de avaliación" 8334 8335 #~ msgid "Range error" 8336 #~ msgstr "Erro de intervalo" 8337 8338 #~ msgid "Reference error" 8339 #~ msgstr "Erro de referencia" 8340 8341 #~ msgid "Syntax error" 8342 #~ msgstr "Erro de sintaxe" 8343 8344 #~ msgid "Type error" 8345 #~ msgstr "Erro de tipo" 8346 8347 #~ msgid "URI error" 8348 #~ msgstr "Erro de URI" 8349 8350 #~ msgid "JS Calculator" 8351 #~ msgstr "Calculadora de JS" 8352 8353 #~ msgctxt "addition" 8354 #~ msgid "+" 8355 #~ msgstr "+" 8356 8357 #~ msgid "AC" 8358 #~ msgstr "AC" 8359 8360 #~ msgctxt "subtraction" 8361 #~ msgid "-" 8362 #~ msgstr "-" 8363 8364 #~ msgctxt "evaluation" 8365 #~ msgid "=" 8366 #~ msgstr "=" 8367 8368 #~ msgid "CL" 8369 #~ msgstr "CL" 8370 8371 #~ msgid "5" 8372 #~ msgstr "5" 8373 8374 #~ msgid "3" 8375 #~ msgstr "3" 8376 8377 #~ msgid "7" 8378 #~ msgstr "7" 8379 8380 #~ msgid "8" 8381 #~ msgstr "8" 8382 8383 #~ msgid "MainWindow" 8384 #~ msgstr "XanelaPrincipal" 8385 8386 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8387 #~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>" 8388 8389 #~ msgid "Execute" 8390 #~ msgstr "Executar" 8391 8392 #~ msgid "File" 8393 #~ msgstr "Ficheiro" 8394 8395 #~ msgid "Open Script" 8396 #~ msgstr "Abrir un script" 8397 8398 #~ msgid "Open a script..." 8399 #~ msgstr "&Abrir un script..." 8400 8401 #~ msgid "Ctrl+O" 8402 #~ msgstr "Ctrl+A" 8403 8404 #~ msgid "Close Script" 8405 #~ msgstr "Pechar un script" 8406 8407 #~ msgid "Close script..." 8408 #~ msgstr "Pechar o script..." 8409 8410 #~ msgid "Quit" 8411 #~ msgstr "Saír" 8412 8413 #~ msgid "Quit application..." 8414 #~ msgstr "Saír do programa..." 8415 8416 #~ msgid "Run" 8417 #~ msgstr "Executar" 8418 8419 #~ msgid "Run script..." 8420 #~ msgstr "Executar un script..." 8421 8422 #~ msgid "Run To..." 8423 #~ msgstr "Executar até..." 8424 8425 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8426 #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." 8427 8428 #~ msgid "Step" 8429 #~ msgstr "Paso" 8430 8431 #~ msgid "Step to next line..." 8432 #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." 8433 8434 #~ msgid "Step execution..." 8435 #~ msgstr "Execución por pasos..." 8436 8437 #~ msgid "KJSCmd" 8438 #~ msgstr "KJSCmd" 8439 8440 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8441 #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" 8442 8443 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8444 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" 8445 8446 #~ msgid "Execute script without gui support" 8447 #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" 8448 8449 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8450 #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" 8451 8452 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8453 #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." 8454 8455 #~ msgid "Script to execute" 8456 #~ msgstr "Script para executar" 8457 8458 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8459 #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" 8460 8461 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8462 #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." 8463 8464 #~ msgid "File %1 not found." 8465 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." 8466 8467 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8468 #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." 8469 8470 #~ msgid "Alert" 8471 #~ msgstr "Alerta" 8472 8473 #~ msgid "Confirm" 8474 #~ msgstr "Confirmar" 8475 8476 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8477 #~ msgstr "" 8478 #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " 8479 #~ "%4." 8480 8481 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8482 #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" 8483 8484 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8485 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" 8486 8487 #~ msgid "Could not create temporary file." 8488 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." 8489 8490 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8491 #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." 8492 8493 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8494 #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" 8495 8496 #~ msgid "Action takes 2 args." 8497 #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." 8498 8499 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8500 #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." 8501 8502 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8503 #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." 8504 8505 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8506 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" 8507 8508 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8509 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" 8510 8511 #~ msgid "Must supply a filename." 8512 #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." 8513 8514 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8515 #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." 8516 8517 #~ msgid "Must supply a layout name." 8518 #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." 8519 8520 #~ msgid "Wrong object type." 8521 #~ msgstr "Tipo de obxecto errado" 8522 8523 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8524 #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." 8525 8526 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8527 #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." 8528 8529 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8530 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8531 #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" 8532 #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" 8533 8534 #~ msgid "but there is only %1 available" 8535 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8536 #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" 8537 #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" 8538 8539 #~ msgctxt "" 8540 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8541 #~ "available'" 8542 #~ msgid "%1, %2." 8543 #~ msgstr "%1, %2." 8544 8545 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8546 #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" 8547 8548 #~ msgid "No such method '%1'." 8549 #~ msgstr "Non existe o método «%1»." 8550 8551 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8552 #~ msgstr "" 8553 #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" 8554 8555 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8556 #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." 8557 8558 #~ msgid "Could not construct value" 8559 #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" 8560 8561 #~ msgid "Not enough arguments." 8562 #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." 8563 8564 #~ msgid "Failed to create Action." 8565 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." 8566 8567 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8568 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." 8569 8570 #~ msgid "No classname specified" 8571 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" 8572 8573 #~ msgid "Failed to create Layout." 8574 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." 8575 8576 #~ msgid "No classname specified." 8577 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" 8578 8579 #~ msgid "Failed to create Widget." 8580 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." 8581 8582 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8583 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" 8584 8585 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8586 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" 8587 8588 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8589 #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." 8590 8591 #~ msgid "Must supply a widget name." 8592 #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." 8593 8594 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8595 #~ msgstr "" 8596 #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " 8597 #~ "Sinatura: %4." 8598 8599 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8600 #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" 8601 8602 #~ msgid "loading %1" 8603 #~ msgstr "estase a cargar %1" 8604 8605 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8606 #~ msgid "Latest" 8607 #~ msgstr "Máis recentes" 8608 8609 #~ msgid "Highest Rated" 8610 #~ msgstr "Mellor puntuación" 8611 8612 #~ msgid "Most Downloads" 8613 #~ msgstr "Máis descargados" 8614 8615 #~ msgid "" 8616 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8617 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8618 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8619 #~ msgstr "" 8620 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. " 8621 #~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel " 8622 #~ "comprobar os recursos descargados.</qt>" 8623 8624 #~ msgid "" 8625 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8626 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8627 #~ msgstr "" 8628 #~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>" 8629 #~ "%2 <%3></i><br/>:</qt>" 8630 8631 #~ msgid "" 8632 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8633 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8634 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8635 #~ msgstr "" 8636 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. " 8637 #~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel " 8638 #~ "verificar os recursos descargados.</qt>" 8639 8640 #~ msgid "Select Signing Key" 8641 #~ msgstr "Escolla a chave para asinar" 8642 8643 #~ msgid "Key used for signing:" 8644 #~ msgstr "Chave usada para asinar:" 8645 8646 #~ msgid "" 8647 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8648 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8649 #~ "qt>" 8650 #~ msgstr "" 8651 #~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que " 8652 #~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os " 8653 #~ "recursos.</qt>" 8654 8655 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8656 #~ msgstr "Obter novidades" 8657 8658 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8659 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8660 #~ msgstr "Instalador de complementos de %1" 8661 8662 #~ msgid "Add Rating" 8663 #~ msgstr "Cualificar" 8664 8665 #~ msgid "Add Comment" 8666 #~ msgstr "Comentar" 8667 8668 #~ msgid "View Comments" 8669 #~ msgstr "Ver os comentarios" 8670 8671 #~ msgid "Re: %1" 8672 #~ msgstr "Re: %1" 8673 8674 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8675 #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." 8676 8677 #~ msgid "Entries failed to load" 8678 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" 8679 8680 #~ msgid "Server: %1" 8681 #~ msgstr "Servidor: %1" 8682 8683 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8684 #~ msgstr "<br />Fornecedor: %1" 8685 8686 #~ msgid "<br />Version: %1" 8687 #~ msgstr "<br />Versión: %1" 8688 8689 #~ msgid "Provider information" 8690 #~ msgstr "Información do fornecedor" 8691 8692 #~ msgid "Could not install %1" 8693 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1" 8694 8695 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8696 #~ msgstr "Obter novidades!" 8697 8698 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8699 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." 8700 8701 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8702 #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." 8703 8704 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8705 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8706 8707 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8708 #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." 8709 8710 #~ msgid "&Source:" 8711 #~ msgstr "&Orixe:" 8712 8713 #~ msgid "?" 8714 #~ msgstr "?" 8715 8716 #~ msgid "&Order by:" 8717 #~ msgstr "&Ordenar por:" 8718 8719 #~ msgid "Enter search phrase here" 8720 #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar" 8721 8722 #~ msgid "Collaborate" 8723 #~ msgstr "Colaborar" 8724 8725 #~ msgid "Rating: " 8726 #~ msgstr "Cualificación:" 8727 8728 #~ msgid "Downloads: " 8729 #~ msgstr "Descargas:" 8730 8731 #~ msgid "Install" 8732 #~ msgstr "Instalar" 8733 8734 #~ msgid "Uninstall" 8735 #~ msgstr "Desinstalar" 8736 8737 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8738 #~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>" 8739 8740 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8741 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n" 8742 8743 #~ msgid "Update" 8744 #~ msgstr "Actualizar" 8745 8746 #~ msgid "Rating: %1" 8747 #~ msgstr "Cualificación: %1" 8748 8749 #~ msgid "No Preview" 8750 #~ msgstr "Non hai vista previa" 8751 8752 #~ msgid "Loading Preview" 8753 #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa" 8754 8755 #~ msgid "Comments" 8756 #~ msgstr "Comentarios" 8757 8758 #~ msgid "Changelog" 8759 #~ msgstr "Rexistro de cambios" 8760 8761 #~ msgid "Switch version" 8762 #~ msgstr "Trocar de versión" 8763 8764 #~ msgid "Contact author" 8765 #~ msgstr "Contacte co autor" 8766 8767 #~ msgid "Collaboration" 8768 #~ msgstr "Colaboración" 8769 8770 #~ msgid "Translate" 8771 #~ msgstr "Traducir" 8772 8773 #~ msgid "Subscribe" 8774 #~ msgstr "Subscribirse" 8775 8776 #~ msgid "Report bad entry" 8777 #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" 8778 8779 #~ msgid "Send Mail" 8780 #~ msgstr "Enviar un correo" 8781 8782 #~ msgid "Contact on Jabber" 8783 #~ msgstr "Contactar mediante Jabber" 8784 8785 #~ msgid "Provider: %1" 8786 #~ msgstr "Fornecedor: %1" 8787 8788 #~ msgid "Version: %1" 8789 #~ msgstr "Versión: %1" 8790 8791 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8792 #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito." 8793 8794 #~ msgid "Removal of entry" 8795 #~ msgstr "Eliminación da entrada" 8796 8797 #~ msgid "The removal request failed." 8798 #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." 8799 8800 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8801 #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." 8802 8803 #~ msgid "Subscription to entry" 8804 #~ msgstr "Subscrición á entrada" 8805 8806 #~ msgid "The subscription request failed." 8807 #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." 8808 8809 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8810 #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." 8811 8812 #~ msgid "Rating for entry" 8813 #~ msgstr "Cualificación da entrada" 8814 8815 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8816 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." 8817 8818 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8819 #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." 8820 8821 #~ msgid "Comment on entry" 8822 #~ msgstr "Comentario na entrada" 8823 8824 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8825 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." 8826 8827 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8828 #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" 8829 8830 #~ msgid "This operation requires authentication." 8831 #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." 8832 8833 #~ msgid "Version %1" 8834 #~ msgstr "Versión %1" 8835 8836 #~ msgid "Leave a comment" 8837 #~ msgstr "Deixar un comentario" 8838 8839 #~ msgid "User comments" 8840 #~ msgstr "Comentarios dos usuarios" 8841 8842 #~ msgid "Rate this entry" 8843 #~ msgstr "Cualificar esta entrada" 8844 8845 #~ msgid "Translate this entry" 8846 #~ msgstr "Traduza esta entrada" 8847 8848 #~ msgid "Payload" 8849 #~ msgstr "Carga útil" 8850 8851 #~ msgid "Download New Stuff..." 8852 #~ msgstr "Descargar novidades..." 8853 8854 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8855 #~ msgstr "Fornecedores de novidades" 8856 8857 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8858 #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" 8859 8860 #~ msgid "No provider selected." 8861 #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." 8862 8863 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8864 #~ msgstr "Compartir as novidades" 8865 8866 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8867 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8868 #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" 8869 8870 #~ msgid "Please put in a name." 8871 #~ msgstr "Por favor, introduza un nome." 8872 8873 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8874 #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" 8875 8876 #~ msgid "Fill Out" 8877 #~ msgstr "Preencher" 8878 8879 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8880 #~ msgstr "Non preencher" 8881 8882 #~ msgid "Author:" 8883 #~ msgstr "Autor:" 8884 8885 #~ msgid "Email address:" 8886 #~ msgstr "Correo electrónico:" 8887 8888 #~ msgid "GPL" 8889 #~ msgstr "GPL" 8890 8891 #~ msgid "LGPL" 8892 #~ msgstr "LGPL" 8893 8894 #~ msgid "BSD" 8895 #~ msgstr "BSD" 8896 8897 #~ msgid "Preview URL:" 8898 #~ msgstr "URL para previsualizar:" 8899 8900 #~ msgid "Language:" 8901 #~ msgstr "Lingua:" 8902 8903 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8904 #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" 8905 8906 #~ msgid "Please describe your upload." 8907 #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." 8908 8909 #~ msgid "Summary:" 8910 #~ msgstr "Resumo:" 8911 8912 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8913 #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." 8914 8915 #~ msgctxt "" 8916 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8917 #~ msgid "" 8918 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8919 #~ "Do you want to buy it?" 8920 #~ msgstr "" 8921 #~ "Isto custa %2 %1.\n" 8922 #~ "Desexa mercalo?" 8923 8924 #~ msgid "" 8925 #~ "Your account balance is too low:\n" 8926 #~ "Your balance: %1\n" 8927 #~ "Price: %2" 8928 #~ msgstr "" 8929 #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" 8930 #~ "Saldo: %1\n" 8931 #~ "Prezo: %2" 8932 8933 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8934 #~ msgid "Your vote was recorded." 8935 #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." 8936 8937 #~ msgid "You are now a fan." 8938 #~ msgstr "Agora é o seu fan." 8939 8940 #~ msgid "Network error. (%1)" 8941 #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" 8942 8943 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8944 #~ msgstr "" 8945 #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " 8946 #~ "minutos, por favor." 8947 8948 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8949 #~ msgstr "" 8950 #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" 8951 8952 #~ msgid "Initializing" 8953 #~ msgstr "Estase a inicializar" 8954 8955 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8956 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" 8957 8958 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8959 #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" 8960 8961 #~ msgid "Loading provider information" 8962 #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" 8963 8964 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8965 #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" 8966 8967 #~ msgid "Error initializing provider." 8968 #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." 8969 8970 #~ msgid "Loading data" 8971 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos" 8972 8973 #~ msgid "Loading data from provider" 8974 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" 8975 8976 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8977 #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" 8978 8979 #~ msgid "Loading one preview" 8980 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8981 #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" 8982 #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" 8983 8984 #~ msgid "Installing" 8985 #~ msgstr "Instalando" 8986 8987 #~ msgid "Invalid item." 8988 #~ msgstr "Este elemento non é válido." 8989 8990 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8991 #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." 8992 8993 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8994 #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" 8995 8996 #~ msgid "" 8997 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8998 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8999 #~ "browser instead?" 9000 #~ msgstr "" 9001 #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " 9002 #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " 9003 #~ "navegador?" 9004 9005 #~ msgid "Possibly bad download link" 9006 #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" 9007 9008 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9009 #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." 9010 9011 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9012 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." 9013 9014 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9015 #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" 9016 9017 #~ msgid "Download File" 9018 #~ msgstr "Descargar o ficheiro" 9019 9020 #~ msgid "Icons view mode" 9021 #~ msgstr "Modo de vista en iconas" 9022 9023 #~ msgid "Details view mode" 9024 #~ msgstr "Modo de vista de detalles" 9025 9026 #~ msgid "All Providers" 9027 #~ msgstr "Todos os fornecedores" 9028 9029 #~ msgid "All Categories" 9030 #~ msgstr "Todas as categorías" 9031 9032 #~ msgid "Provider:" 9033 #~ msgstr "Fornecedor:" 9034 9035 #~ msgid "Category:" 9036 #~ msgstr "Categoría:" 9037 9038 #~ msgid "Newest" 9039 #~ msgstr "O máis recente" 9040 9041 #~ msgid "Rating" 9042 #~ msgstr "Cualificación" 9043 9044 #~ msgid "Most downloads" 9045 #~ msgstr "Máis descargados" 9046 9047 #~ msgid "Installed" 9048 #~ msgstr "Instalado" 9049 9050 #~ msgid "Order by:" 9051 #~ msgstr "Ordenar segundo:" 9052 9053 #~ msgid "Search:" 9054 #~ msgstr "Buscar:" 9055 9056 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9057 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>" 9058 9059 #~ msgid "Become a Fan" 9060 #~ msgstr "Facerme fan" 9061 9062 #~ msgid "Details for %1" 9063 #~ msgstr "Detalles de %1" 9064 9065 #~ msgid "Changelog:" 9066 #~ msgstr "Rexistro de cambios:" 9067 9068 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9069 #~ msgid "Homepage" 9070 #~ msgstr "Páxina web" 9071 9072 #~ msgctxt "" 9073 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9074 #~ "browser)" 9075 #~ msgid "Make a donation" 9076 #~ msgstr "Doe" 9077 9078 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9079 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9080 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9081 #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" 9082 #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" 9083 9084 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9085 #~ msgid "Opens in a browser window" 9086 #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" 9087 9088 #~ msgid "Rating: %1%" 9089 #~ msgstr "Cualificación: %1%" 9090 9091 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9092 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9093 #~ msgstr "Por <i>%1</i>" 9094 9095 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9096 #~ msgid "1 fan" 9097 #~ msgid_plural "%1 fans" 9098 #~ msgstr[0] "1 fan" 9099 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9100 9101 #~ msgid "1 download" 9102 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9103 #~ msgstr[0] "1 descarga" 9104 #~ msgstr[1] "%1 descargas" 9105 9106 #~ msgid "Updating" 9107 #~ msgstr "Actualizando" 9108 9109 #~ msgid "Install Again" 9110 #~ msgstr "Instalar de novo" 9111 9112 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9113 #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." 9114 9115 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9116 #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." 9117 9118 #~ msgid "Register a new account" 9119 #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" 9120 9121 #~ msgid "Checking login..." 9122 #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." 9123 9124 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9125 #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." 9126 9127 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9128 #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." 9129 9130 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9131 #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." 9132 9133 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9134 #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." 9135 9136 #~ msgctxt "" 9137 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9138 #~ msgid "Visit website" 9139 #~ msgstr "Visitar o sitio web" 9140 9141 #~ msgid "File not found: %1" 9142 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" 9143 9144 #~ msgid "Upload Failed" 9145 #~ msgstr "Fallou o envío" 9146 9147 #~ msgid "" 9148 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9149 #~ "upload." 9150 #~ msgid_plural "" 9151 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9152 #~ "trying to upload: %2" 9153 #~ msgstr[0] "" 9154 #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." 9155 #~ msgstr[1] "" 9156 #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " 9157 #~ "enviar: %2" 9158 9159 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9160 #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." 9161 9162 #~ msgid "Select preview image" 9163 #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" 9164 9165 #~ msgid "There was a network error." 9166 #~ msgstr "Produciuse un erro de rede." 9167 9168 #~ msgid "Uploading Failed" 9169 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" 9170 9171 #~ msgid "Authentication error." 9172 #~ msgstr "Erro de autenticación." 9173 9174 #~ msgid "Upload failed: %1" 9175 #~ msgstr "Fallou o envío: %1" 9176 9177 #~ msgid "File to upload:" 9178 #~ msgstr "Ficheiro para enviar:" 9179 9180 #~ msgid "New Upload" 9181 #~ msgstr "Envío novo" 9182 9183 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9184 #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." 9185 9186 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9187 #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" 9188 9189 #~ msgid "" 9190 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9191 #~ "the title of the kvtml file." 9192 #~ msgstr "" 9193 #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " 9194 #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." 9195 9196 #~ msgid "Preview Images" 9197 #~ msgstr "Previsualización das imaxes" 9198 9199 #~ msgid "Select Preview..." 9200 #~ msgstr "Escoller a vista previa..." 9201 9202 #~ msgid "Set a price for this item" 9203 #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" 9204 9205 #~ msgid "Price" 9206 #~ msgstr "Prezo" 9207 9208 #~ msgid "Price:" 9209 #~ msgstr "Prezo:" 9210 9211 #~ msgid "Reason for price:" 9212 #~ msgstr "Motivo do prezo:" 9213 9214 #~ msgid "Fetch content link from server" 9215 #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" 9216 9217 #~ msgid "Create content on server" 9218 #~ msgstr "Crear o contido no servidor" 9219 9220 #~ msgid "Upload content" 9221 #~ msgstr "Enviar o contido" 9222 9223 #~ msgid "Upload first preview" 9224 #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" 9225 9226 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9227 #~ msgstr "" 9228 #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." 9229 9230 #~ msgid "Upload second preview" 9231 #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" 9232 9233 #~ msgid "Upload third preview" 9234 #~ msgstr "Enviar a terza vista previa" 9235 9236 #~ msgid "" 9237 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9238 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9239 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9240 #~ msgstr "" 9241 #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " 9242 #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " 9243 #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " 9244 #~ "dereitos de autor é ilegal)." 9245 9246 #~ msgid "Start Upload" 9247 #~ msgstr "Iniciar o envío" 9248 9249 #~ msgid "Play a &sound" 9250 #~ msgstr "Reproducir un &son" 9251 9252 #~ msgid "Select the sound to play" 9253 #~ msgstr "Escolla o son para reproducir" 9254 9255 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9256 #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" 9257 9258 #~ msgid "Log to a file" 9259 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" 9260 9261 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9262 #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" 9263 9264 #~ msgid "Run &command" 9265 #~ msgstr "Executar unha &orde" 9266 9267 #~ msgid "Select the command to run" 9268 #~ msgstr "Escolla a orde a executar" 9269 9270 #~ msgid "Sp&eech" 9271 #~ msgstr "&Locución" 9272 9273 #~ msgid "" 9274 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9275 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9276 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9277 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9278 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9279 #~ msgstr "" 9280 #~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " 9281 #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " 9282 #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome " 9283 #~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</" 9284 #~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>" 9285 9286 #~ msgid "Speak Event Message" 9287 #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" 9288 9289 #~ msgid "Speak Event Name" 9290 #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" 9291 9292 #~ msgid "Speak Custom Text" 9293 #~ msgstr "Ler un texto personalizado" 9294 9295 #~ msgid "Configure Notifications" 9296 #~ msgstr "Configurar as notificacións" 9297 9298 #~ msgctxt "State of the notified event" 9299 #~ msgid "State" 9300 #~ msgstr "Estado" 9301 9302 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9303 #~ msgid "Title" 9304 #~ msgstr "Título" 9305 9306 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9307 #~ msgid "Description" 9308 #~ msgstr "Descrición" 9309 9310 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9311 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>" 9312 9313 #~ msgid "Internet Search" 9314 #~ msgstr "Buscar en Internet" 9315 9316 #~ msgid "&Search" 9317 #~ msgstr "&Buscar" 9318 9319 #~ msgctxt "@label Type of file" 9320 #~ msgid "Type: %1" 9321 #~ msgstr "Tipo: %1" 9322 9323 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9324 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9325 #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" 9326 9327 #~ msgctxt "@label:button" 9328 #~ msgid "&Open with %1" 9329 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9330 9331 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9332 #~ msgid "Open &with %1" 9333 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9334 9335 #~ msgctxt "@info" 9336 #~ msgid "Open '%1'?" 9337 #~ msgstr "Abrir «%1»?" 9338 9339 #~ msgctxt "@label:button" 9340 #~ msgid "&Open with..." 9341 #~ msgstr "&Abrir con..." 9342 9343 #~ msgctxt "@label:button" 9344 #~ msgid "&Open with" 9345 #~ msgstr "&Abrir con" 9346 9347 #~ msgctxt "@label:button" 9348 #~ msgid "&Open" 9349 #~ msgstr "&Abrir" 9350 9351 #~ msgctxt "@label File name" 9352 #~ msgid "Name: %1" 9353 #~ msgstr "Nome: %1" 9354 9355 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9356 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9357 #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" 9358 9359 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9360 #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" 9361 9362 #~ msgid "Execute File?" 9363 #~ msgstr "Executar o ficheiro?" 9364 9365 #~ msgid "Accept" 9366 #~ msgstr "Aceptar" 9367 9368 #~ msgid "Reject" 9369 #~ msgstr "Rexeitar" 9370 9371 #~ msgid "Untitled" 9372 #~ msgstr "Sen título" 9373 9374 #~ msgid "" 9375 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9376 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9377 #~ msgstr "" 9378 #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" 9379 #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" 9380 9381 #~ msgid "Close Document" 9382 #~ msgstr "Pechar o documento" 9383 9384 #~ msgid "Error reading from PTY" 9385 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" 9386 9387 #~ msgid "Error writing to PTY" 9388 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" 9389 9390 #~ msgid "PTY operation timed out" 9391 #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" 9392 9393 #~ msgid "Error opening PTY" 9394 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" 9395 9396 #~ msgid "Kross" 9397 #~ msgstr "Kross" 9398 9399 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9400 #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." 9401 9402 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9403 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9404 9405 #~ msgid "Run Kross scripts." 9406 #~ msgstr "Executar scripts de Kross." 9407 9408 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9409 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9410 9411 #~ msgid "Scriptfile" 9412 #~ msgstr "Script" 9413 9414 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9415 #~ msgstr "O script %1 non existe." 9416 9417 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9418 #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" 9419 9420 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9421 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" 9422 9423 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9424 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" 9425 9426 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9427 #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»" 9428 9429 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9430 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" 9431 9432 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9433 #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" 9434 9435 #~ msgid "Cancel?" 9436 #~ msgstr "Cancelar?" 9437 9438 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9439 #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»" 9440 9441 #~ msgid "Text:" 9442 #~ msgstr "Texto:" 9443 9444 #~ msgid "Comment:" 9445 #~ msgstr "Comentario:" 9446 9447 #~ msgid "Icon:" 9448 #~ msgstr "Icona:" 9449 9450 #~ msgid "Interpreter:" 9451 #~ msgstr "Intérprete:" 9452 9453 #~ msgid "File:" 9454 #~ msgstr "Ficheiro:" 9455 9456 #~ msgid "Execute the selected script." 9457 #~ msgstr "Executar o script escollido." 9458 9459 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9460 #~ msgstr "Deter a execución do script escollido." 9461 9462 #~ msgid "Edit..." 9463 #~ msgstr "Editar..." 9464 9465 #~ msgid "Edit selected script." 9466 #~ msgstr "Editar o script escollido." 9467 9468 #~ msgid "Add..." 9469 #~ msgstr "Engadir..." 9470 9471 #~ msgid "Add a new script." 9472 #~ msgstr "Engade un script novo." 9473 9474 #~ msgid "Remove selected script." 9475 #~ msgstr "Eliminar o script escollido." 9476 9477 #~ msgid "Edit" 9478 #~ msgstr "Editar" 9479 9480 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9481 #~ msgid "General" 9482 #~ msgstr "Xeral" 9483 9484 #~ msgid "There was an error loading the module." 9485 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." 9486 9487 #~ msgid "" 9488 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9489 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9490 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9491 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9492 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9493 #~ "packager.</p></qt>" 9494 #~ msgstr "" 9495 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un " 9496 #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</" 9497 #~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe " 9498 #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " 9499 #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " 9500 #~ "paquetes.</p></qt>" 9501 9502 #~ msgid "Could not load print preview part" 9503 #~ msgstr "" 9504 #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" 9505 9506 #~ msgid "Print Preview" 9507 #~ msgstr "Vista previa do impreso" 9508 9509 #~ msgid "Success" 9510 #~ msgstr "Éxito" 9511 9512 #~ msgid "Communication error" 9513 #~ msgstr "Erro de comunicación" 9514 9515 #~ msgid "Invalid type in Database" 9516 #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" 9517 9518 #~ msgctxt "" 9519 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9520 #~ "user entered." 9521 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9522 #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" 9523 9524 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9525 #~ msgid "Query Results" 9526 #~ msgstr "Resultados da pesquisa" 9527 9528 #~ msgctxt "" 9529 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9530 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9531 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9532 #~ "conflict with the OR keyword." 9533 #~ msgid "and" 9534 #~ msgstr "and e" 9535 9536 #~ msgctxt "" 9537 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9538 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9539 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9540 #~ "conflict with the AND keyword." 9541 #~ msgid "or" 9542 #~ msgstr "or ou" 9543 9544 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9545 #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" 9546 9547 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9548 #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" 9549 9550 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9551 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9552 9553 #~ msgid "Maintainer" 9554 #~ msgstr "Mantedor" 9555 9556 #~ msgid "Tobias Koenig" 9557 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9558 9559 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9560 #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" 9561 9562 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9563 #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." 9564 9565 #~ msgid "" 9566 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9567 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9568 #~ msgstr "" 9569 #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " 9570 #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" 9571 9572 #~ msgid "Actually generate the code." 9573 #~ msgstr "Xerar o código." 9574 9575 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9576 #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." 9577 9578 #~ msgid "" 9579 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9580 #~ msgstr "" 9581 #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" 9582 #~ "writeall." 9583 9584 #~ msgid "" 9585 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9586 #~ msgstr "" 9587 #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" 9588 #~ "writeall." 9589 9590 #~ msgid "" 9591 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9592 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9593 #~ msgstr "" 9594 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " 9595 #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " 9596 #~ "argumentos)." 9597 9598 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9599 #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" 9600 9601 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9602 #~ msgstr "" 9603 #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." 9604 9605 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9606 #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." 9607 9608 #~ msgid "" 9609 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9610 #~ "(defaults to all classes)" 9611 #~ msgstr "" 9612 #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " 9613 #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." 9614 9615 #~ msgid "" 9616 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9617 #~ "extension detection." 9618 #~ msgstr "" 9619 #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " 9620 #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." 9621 9622 #~ msgid "" 9623 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9624 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9625 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " 9628 #~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para " 9629 #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " 9630 #~ "Por omisión non se exportarán as clases." 9631 9632 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9633 #~ msgstr "" 9634 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." 9635 9636 #~ msgctxt "@title:window" 9637 #~ msgid "Change Tags" 9638 #~ msgstr "Cambiar as etiquetas" 9639 9640 #~ msgctxt "@title:window" 9641 #~ msgid "Add Tags" 9642 #~ msgstr "Engadir etiquetas" 9643 9644 #~ msgctxt "@label:textbox" 9645 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9646 #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." 9647 9648 #~ msgctxt "@label" 9649 #~ msgid "Create new tag:" 9650 #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" 9651 9652 #~ msgctxt "@info" 9653 #~ msgid "Delete tag" 9654 #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" 9655 9656 #~ msgctxt "@info" 9657 #~ msgid "" 9658 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9659 #~ msgstr "" 9660 #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os " 9661 #~ "ficheiros?" 9662 9663 #~ msgctxt "@title" 9664 #~ msgid "Delete tag" 9665 #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" 9666 9667 #~ msgctxt "@action:button" 9668 #~ msgid "Delete" 9669 #~ msgstr "Eliminar" 9670 9671 #~ msgctxt "@action:button" 9672 #~ msgid "Cancel" 9673 #~ msgstr "Cancelar" 9674 9675 #~ msgid "Changing annotations" 9676 #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" 9677 9678 #~ msgctxt "@label" 9679 #~ msgid "Show all tags..." 9680 #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." 9681 9682 #~ msgctxt "@label" 9683 #~ msgid "Add Tags..." 9684 #~ msgstr "Engadir etiquetas..." 9685 9686 #~ msgctxt "@label" 9687 #~ msgid "Change..." 9688 #~ msgstr "Cambiar..." 9689 9690 #~ msgctxt "" 9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9692 #~ "resources" 9693 #~ msgid "Anytime" 9694 #~ msgstr "Calquera momento" 9695 9696 #~ msgctxt "" 9697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9698 #~ "resources" 9699 #~ msgid "Today" 9700 #~ msgstr "Hoxe" 9701 9702 #~ msgctxt "" 9703 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9704 #~ "resources" 9705 #~ msgid "Yesterday" 9706 #~ msgstr "Onte" 9707 9708 #~ msgctxt "" 9709 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9710 #~ "resources" 9711 #~ msgid "This Week" 9712 #~ msgstr "Esta semana" 9713 9714 #~ msgctxt "" 9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9716 #~ "resources" 9717 #~ msgid "Last Week" 9718 #~ msgstr "A semana pasada" 9719 9720 #~ msgctxt "" 9721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9722 #~ "resources" 9723 #~ msgid "This Month" 9724 #~ msgstr "Este mes" 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9728 #~ "resources" 9729 #~ msgid "Last Month" 9730 #~ msgstr "O mes pasado" 9731 9732 #~ msgctxt "" 9733 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9734 #~ "resources" 9735 #~ msgid "This Year" 9736 #~ msgstr "Este ano" 9737 9738 #~ msgctxt "" 9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9740 #~ "resources" 9741 #~ msgid "Last Year" 9742 #~ msgstr "O ano pasado" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9746 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9747 #~ msgid "Custom..." 9748 #~ msgstr "Personalizado..." 9749 9750 #~ msgid "This Week" 9751 #~ msgstr "Esta semana" 9752 9753 #~ msgid "This Month" 9754 #~ msgstr "Este mes" 9755 9756 #~ msgid "Anytime" 9757 #~ msgstr "Calquera momento" 9758 9759 #~ msgid "Before" 9760 #~ msgstr "Antes" 9761 9762 #~ msgid "After" 9763 #~ msgstr "Despois" 9764 9765 #~ msgctxt "" 9766 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9767 #~ "more resources to put in the list" 9768 #~ msgid "More..." 9769 #~ msgstr "Máis..." 9770 9771 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9772 #~ msgid "Documents" 9773 #~ msgstr "Documentos" 9774 9775 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9776 #~ msgid "Audio" 9777 #~ msgstr "Son" 9778 9779 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9780 #~ msgid "Video" 9781 #~ msgstr "Vídeo" 9782 9783 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9784 #~ msgid "Images" 9785 #~ msgstr "Imaxes" 9786 9787 #~ msgctxt "" 9788 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9789 #~ msgid "No priority" 9790 #~ msgstr "Sen prioridade" 9791 9792 #~ msgctxt "" 9793 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9794 #~ msgid "Last modified" 9795 #~ msgstr "Última modificación" 9796 9797 #~ msgctxt "" 9798 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9799 #~ msgid "Most important" 9800 #~ msgstr "Máis importante" 9801 9802 #~ msgctxt "" 9803 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9804 #~ msgid "Never opened" 9805 #~ msgstr "Non aberto nunca" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9808 #~ msgid "Any Rating" 9809 #~ msgstr "Calquera puntuación" 9810 9811 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9812 #~ msgid "1 or more" 9813 #~ msgstr "1 ou máis" 9814 9815 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9816 #~ msgid "2 or more" 9817 #~ msgstr "2 ou máis" 9818 9819 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9820 #~ msgid "3 or more" 9821 #~ msgstr "3 ou máis" 9822 9823 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9824 #~ msgid "4 or more" 9825 #~ msgstr "4 ou máis" 9826 9827 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9828 #~ msgid "Max Rating" 9829 #~ msgstr "Puntuación máxima" 9830 9831 #~ msgctxt "" 9832 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9833 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9834 #~ msgid "Miscellaneous" 9835 #~ msgstr "Diversos" 9836 9837 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9838 #~ msgid "Resource" 9839 #~ msgstr "Recurso" 9840 9841 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9842 #~ msgid "Resource Type" 9843 #~ msgstr "Tipo de recurso" 9844 9845 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9846 #~ msgstr "Introduza os termos da busca..." 9847 9848 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9849 #~ msgid "Contacts" 9850 #~ msgstr "Contactos" 9851 9852 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9853 #~ msgid "Emails" 9854 #~ msgstr "Correos electrónicos" 9855 9856 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9857 #~ msgid "Tasks" 9858 #~ msgstr "Tarefas" 9859 9860 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9861 #~ msgid "Tags" 9862 #~ msgstr "Etiquetas" 9863 9864 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9865 #~ msgid "Files" 9866 #~ msgstr "Ficheiros" 9867 9868 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9869 #~ msgid "Other" 9870 #~ msgstr "Outros" 9871 9872 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9873 #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" 9874 9875 #~ msgid "" 9876 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9877 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9878 #~ msgstr "" 9879 #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " 9880 #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." 9881 9882 #~ msgid "" 9883 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9884 #~ "output to see the log information." 9885 #~ msgstr "" 9886 #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " 9887 #~ "consola para ver a información de rexistro." 9888 9889 #~ msgid "Log thread activity" 9890 #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" 9891 9892 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9893 #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" 9894 9895 #~ msgid "Start" 9896 #~ msgstr "Comezar" 9897 9898 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9899 #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" 9900 9901 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9902 #~ msgstr "Número de tarefas restante:" 9903 9904 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9905 #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." 9906 9907 #~ msgid "" 9908 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9909 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9910 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9911 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9912 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9913 #~ msgstr "" 9914 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9915 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9916 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9917 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9918 #~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>" 9919 9920 #~ msgid "Select Files..." 9921 #~ msgstr "Escoller os ficheiros..." 9922 9923 #~ msgid "Cancel" 9924 #~ msgstr "Cancelar" 9925 9926 #~ msgid "Suspend" 9927 #~ msgstr "Suspender" 9928 9929 #~ msgid "Anonymous" 9930 #~ msgstr "Anónimo" 9931 9932 #~ msgctxt "@item font" 9933 #~ msgid "Regular" 9934 #~ msgstr "Normal" 9935 9936 #~ msgid "What's &This" 9937 #~ msgstr "Que é &isto"