Warning, /frameworks/kcmutils/po/gl/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to galician
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
0005 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
0006 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
0007 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
0009 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
0010 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
0011 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
0012 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
0013 #
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2023-06-07 08:32+0200\n"
0020 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0021 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0022 "Language: gl\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal"
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0040 #, kde-format
0041 msgid "The module %1 is disabled."
0042 msgstr "O módulo %1 está desactivado."
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:58
0045 #, kde-format
0046 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0047 msgstr "A persoa administradora do sistema desactivou o módulo."
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0050 #, kde-format
0051 msgid "Error loading QML file."
0052 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML."
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:119
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0062 msgstr ""
0063 "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se anovou "
0064 "o sistema, deixando atrás un módulo de control orfo</li><li>Hai presentes "
0065 "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con "
0066 "coidado e intente retirar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto "
0067 "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
0068 
0069 #: kcmoduleloader.cpp:153
0070 #, kde-format
0071 msgid "The module %1 could not be found."
0072 msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1."
0073 
0074 #: kcmoduleloader.cpp:154
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0078 "qt>"
0079 msgstr ""
0080 "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non se puido atopar o ficheiro desktop %1.</p></"
0081 "qt>"
0082 
0083 #: kcmoduleloader.cpp:161
0084 #, kde-format
0085 msgid ""
0086 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0087 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0088 msgstr ""
0089 "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o soporte físico ou o soporte lóxico que "
0090 "configura o módulo ou o administrador desactivou o módulo.</p></qt>"
0091 
0092 #: kcmoduleloader.cpp:192
0093 #, kde-format
0094 msgid "Error loading config module"
0095 msgstr "Erro ao gardar o módulo de configuración"
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:236
0098 #, kde-format
0099 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0100 msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración correcto."
0101 
0102 #: kcmoduleloader.cpp:237
0103 #, kde-format
0104 msgid ""
0105 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0106 "qt>"
0107 msgstr ""
0108 "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
0109 "biblioteca.</qt>"
0110 
0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "Argument is application name"
0114 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0115 msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
0116 
0117 #: kcmultidialog.cpp:50
0118 #, kde-format
0119 msgid ""
0120 "The settings of the current module have changed.\n"
0121 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0122 msgstr ""
0123 "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
0124 "Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
0125 
0126 #: kcmultidialog.cpp:52
0127 #, kde-format
0128 msgid "Apply Settings"
0129 msgstr "Aplicar as opcións"
0130 
0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0132 #, kde-format
0133 msgid "Configure"
0134 msgstr "Configurar"
0135 
0136 #: kpluginselector.cpp:136
0137 #, kde-format
0138 msgid ""
0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0140 "for further information"
0141 msgstr ""
0142 "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do complemento. "
0143 "Prema aquí para máis información"
0144 
0145 #: kpluginselector.cpp:204
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0149 "dependencies:\n"
0150 msgstr ""
0151 "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
0152 "complemento:\n"
0153 
0154 #: kpluginselector.cpp:210
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "\n"
0158 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0159 "plugin"
0160 msgstr ""
0161 "\n"
0162 "    O complemento %1 marcouse automaticamente debido a que del depende o "
0163 "complemento %2"
0164 
0165 #: kpluginselector.cpp:212
0166 #, kde-format
0167 msgid ""
0168 "\n"
0169 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0170 "%2 plugin"
0171 msgstr ""
0172 "\n"
0173 "    Desmarcouse automaticamente o complemento %1 debido a que depende do "
0174 "complemento %2"
0175 
0176 #: kpluginselector.cpp:216
0177 #, kde-format
0178 msgid "Dependency Check"
0179 msgstr "Comprobación das dependencias"
0180 
0181 #: kpluginselector.cpp:234
0182 #, kde-format
0183 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0184 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0185 msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
0186 msgstr[1] "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
0187 
0188 #: kpluginselector.cpp:238
0189 #, kde-format
0190 msgid ", "
0191 msgstr ", "
0192 
0193 #: kpluginselector.cpp:242
0194 #, kde-format
0195 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0196 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0197 msgstr[0] "Retirouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
0198 msgstr[1] "Retiráronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
0199 
0200 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0201 #, kde-format
0202 msgid "Search..."
0203 msgstr "Buscar…"
0204 
0205 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0206 #, kde-format
0207 msgid "About"
0208 msgstr "Sobre"
0209 
0210 #: ksettings/dialog.cpp:222
0211 #, kde-format
0212 msgid "Enable component"
0213 msgstr "Activar o compoñente"
0214 
0215 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@info:tooltip"
0218 msgid "About"
0219 msgstr "Sobre"
0220 
0221 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@info:tooltip"
0224 msgid "Configure..."
0225 msgstr "Configurar…"
0226 
0227 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0228 #, kde-format
0229 msgid "No matches"
0230 msgstr "Non hai coincidencias"
0231 
0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0233 #, kde-format
0234 msgid "No plugins found"
0235 msgstr "Non se atopou ningún complemento"
0236 
0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0240 msgid "%1 %2"
0241 msgstr "%1 %2"
0242 
0243 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0244 #, kde-format
0245 msgid "Copyright"
0246 msgstr "Dereitos de copia"
0247 
0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0249 #, kde-format
0250 msgid "License:"
0251 msgstr "Licenza:"
0252 
0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0254 #, kde-format
0255 msgid "Authors"
0256 msgstr "Autoría"
0257 
0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0259 #, kde-format
0260 msgid "Credits"
0261 msgstr "Recoñecementos"
0262 
0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0264 #, kde-format
0265 msgid "Translators"
0266 msgstr "Tradución"
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0269 #, kde-format
0270 msgid "Send an email to %1"
0271 msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a %1"
0272 
0273 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0274 #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
0275 
0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0277 #~ msgstr "A distancia entre as iconas, indicada en píxeles."
0278 
0279 #~ msgid "Widget style to use"
0280 #~ msgstr "O estilo de trebellos a usar"
0281 
0282 #~ msgid ""
0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0284 #~ "Without quotes."
0285 #~ msgstr ""
0286 #~ "O nome do estilo dos trebellos, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
0287 #~ "aspas."
0288 
0289 #~ msgid "Use the PC speaker"
0290 #~ msgstr "Usar o altofalante do PC"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0294 #~ "notifications system."
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de "
0297 #~ "notificacións propio de KDE."
0298 
0299 #~ msgid "What terminal application to use"
0300 #~ msgstr "A aplicación de terminal que utilizar"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0304 #~ "program will be used.\n"
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "Sempre que se inicie unha aplicación de terminal ha usarse este emulador "
0307 #~ "de terminal.\n"
0308 
0309 #~ msgid "Fixed width font"
0310 #~ msgstr "Fonte monoespazo"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0314 #~ "constant width.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "Esta fonte úsase cando se precisa unha anchura fixa. Nas fontes "
0317 #~ "monoespazo todos os caracteres teñen a mesma anchura.\n"
0318 
0319 #~ msgid "System wide font"
0320 #~ msgstr "Fonte para todo o sistema"
0321 
0322 #~ msgid "Font for menus"
0323 #~ msgstr "Fonte dos menús"
0324 
0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0326 #~ msgstr "A fonte para usar nos menús das aplicación."
0327 
0328 #~ msgid "Color for links"
0329 #~ msgstr "Cor das ligazóns"
0330 
0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0332 #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non premidas"
0333 
0334 #~ msgid "Color for visited links"
0335 #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
0336 
0337 #~ msgid "Font for the taskbar"
0338 #~ msgstr "Fonte da barra de tarefas"
0339 
0340 #~ msgid ""
0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0342 #~ "currently running applications are."
0343 #~ msgstr ""
0344 #~ "A fonte do panel no fondo da pantalla, onde se ven que aplicacións están "
0345 #~ "a executarse."
0346 
0347 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0348 #~ msgstr "Fonte das barras de ferramentas"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0351 #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0354 #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portapapeis"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0357 #~ msgstr "Atallo para apagar o computador sen pedir confirmación"
0358 
0359 #~ msgid "Show directories first"
0360 #~ msgstr "Mostrar primeiro os directorios"
0361 
0362 #~ msgid ""
0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0364 #~ msgstr ""
0365 #~ "Indica se os directorios deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
0366 
0367 #~ msgid "The URLs recently visited"
0368 #~ msgstr "Os URL visitados recentemente"
0369 
0370 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0371 #~ msgstr ""
0372 #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla "
0373 #~ "de ficheiro."
0374 
0375 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0376 #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
0377 
0378 #~ msgid "Show hidden files"
0379 #~ msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
0380 
0381 #~ msgid ""
0382 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0383 #~ "shown"
0384 #~ msgstr ""
0385 #~ "Indica se deben mostrarse os ficheiros con nome que comece por un punto "
0386 #~ "(convención que indica que é un ficheiro agochado)"
0387 
0388 #~ msgid "Show speedbar"
0389 #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos"
0390 
0391 #~ msgid ""
0392 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0393 #~ msgstr ""
0394 #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
0395 #~ "escolla de ficheiros"
0396 
0397 #~ msgid "What country"
0398 #~ msgstr "País"
0399 
0400 #~ msgid ""
0401 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0402 #~ "example"
0403 #~ msgstr ""
0404 #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
0405 #~ "entre outras cousas"
0406 
0407 #~ msgid "What language to use to display text"
0408 #~ msgstr "O idioma no que mostrar o texto"
0409 
0410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0411 #~ msgstr "Carácter que indica número positivo"
0412 
0413 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0414 #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
0415 
0416 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0417 #~ msgstr "Ruta ao directorio de inicios automáticos"
0418 
0419 #~ msgid ""
0420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0421 #~ msgstr ""
0422 #~ "Ruta ao directorio que contén os executábeis que executar ao acceder á "
0423 #~ "sesión"
0424 
0425 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0426 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
0427 
0428 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0429 #~ msgstr ""
0430 #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de "
0431 #~ "KDE"
0432 
0433 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0434 #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
0435 
0436 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0437 #~ msgstr ""
0438 #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
0439 
0440 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0441 #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
0442 
0443 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0444 #~ msgstr ""
0445 #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
0446 #~ "ferramentas"
0447 
0448 #~ msgid "Password echo type"
0449 #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
0450 
0451 #~ msgid "The size of the dialog"
0452 #~ msgstr "O tamaño do diálogo"
0453 
0454 #~ msgid "Select Components"
0455 #~ msgstr "Escoller os compoñentes"
0456 
0457 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0458 #~ msgid "About %1"
0459 #~ msgstr "Sobre %1"
0460 
0461 #~ msgid "Search Plugins"
0462 #~ msgstr "Buscar complementos"
0463 
0464 #~ msgid "Name"
0465 #~ msgstr "Nome"
0466 
0467 #~ msgid "Host"
0468 #~ msgstr "Servidor"
0469 
0470 #~ msgid "Port"
0471 #~ msgstr "Porto"
0472 
0473 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0474 #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
0475 
0476 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0477 #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
0478 
0479 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0480 #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
0481 
0482 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0483 #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
0484 
0485 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0486 #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
0487 
0488 #~ msgid "Editor Chooser"
0489 #~ msgstr "Escolla de editor"
0490 
0491 #~ msgid ""
0492 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0493 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0494 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0495 #~ "override that setting."
0496 #~ msgstr ""
0497 #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
0498 #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do "
0499 #~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
0500 #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
0501 
0502 #~ msgid ""
0503 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0504 #~ "book.\n"
0505 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0506 #~ "\n"
0507 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0508 #~ msgstr ""
0509 #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
0510 #~ "caderno de enderezos.\n"
0511 #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
0512 #~ "\n"
0513 #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
0514 
0515 #~ msgid "TETest"
0516 #~ msgstr "Probar"
0517 
0518 #~ msgid "Only local files are supported."
0519 #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
0520 
0521 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0522 #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts"
0523 
0524 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0525 #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
0526 
0527 #~ msgid "File to read update instructions from"
0528 #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
0529 
0530 #~ msgid "KConf Update"
0531 #~ msgstr "Actualización de KConf"
0532 
0533 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0534 #~ msgstr ""
0535 #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
0536 
0537 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0538 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0539 
0540 #~ msgid "Waldo Bastian"
0541 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0542 
0543 #~ msgid "??"
0544 #~ msgstr "??"
0545 
0546 #~ msgid ""
0547 #~ "No information available.\n"
0548 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0549 #~ msgstr ""
0550 #~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
0551 #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
0552 
0553 #~ msgid "A&uthor"
0554 #~ msgstr "Au&tor"
0555 
0556 #~ msgid ""
0557 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0558 #~ "report bugs.\n"
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0561 #~ "org</a> para informar de fallos.\n"
0562 
0563 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0564 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0565 
0566 #~ msgid "&Thanks To"
0567 #~ msgstr "A&gradecementos a"
0568 
0569 #~ msgid "T&ranslation"
0570 #~ msgstr "T&radución"
0571 
0572 #~ msgid "&License Agreement"
0573 #~ msgstr "Acordo de &licenza"
0574 
0575 #~ msgid "Author"
0576 #~ msgstr "Autor"
0577 
0578 #~ msgid "Email"
0579 #~ msgstr "Correo electrónico"
0580 
0581 #~ msgid "Homepage"
0582 #~ msgstr "Páxina web"
0583 
0584 #~ msgid "Task"
0585 #~ msgstr "Tarefa"
0586 
0587 #~ msgid ""
0588 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0589 #~ "html>"
0590 #~ msgstr ""
0591 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
0592 #~ "html>"
0593 
0594 #~ msgid "%1 %2, %3"
0595 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0596 
0597 #~ msgid "Other Contributors:"
0598 #~ msgstr "Outros colaboradores:"
0599 
0600 #~ msgid "(No logo available)"
0601 #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
0602 
0603 #~ msgid "About %1"
0604 #~ msgstr "Acerca de %1"
0605 
0606 #~ msgid "Undo: %1"
0607 #~ msgstr "Desfacer: %1"
0608 
0609 #~ msgid "Redo: %1"
0610 #~ msgstr "Refacer: %1"
0611 
0612 #~ msgid "&Undo"
0613 #~ msgstr "&Desfacer"
0614 
0615 #~ msgid "&Redo"
0616 #~ msgstr "&Refacer"
0617 
0618 #~ msgid "&Undo: %1"
0619 #~ msgstr "&Desfacer: %1"
0620 
0621 #~ msgid "&Redo: %1"
0622 #~ msgstr "&Refacer: %1"
0623 
0624 #~ msgid "Close"
0625 #~ msgstr "Pechar"
0626 
0627 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0628 #~ msgid "Freeze"
0629 #~ msgstr "Manter a xeometría"
0630 
0631 #~ msgctxt "Dock this window"
0632 #~ msgid "Dock"
0633 #~ msgstr "Acoplar"
0634 
0635 #~ msgid "Detach"
0636 #~ msgstr "Desprender"
0637 
0638 #~ msgid "Hide %1"
0639 #~ msgstr "Agochar %1"
0640 
0641 #~ msgid "Show %1"
0642 #~ msgstr "Mostrar %1"
0643 
0644 #~ msgid "Search Columns"
0645 #~ msgstr "Buscar por columnas"
0646 
0647 #~ msgid "All Visible Columns"
0648 #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
0649 
0650 #~ msgctxt "Column number %1"
0651 #~ msgid "Column No. %1"
0652 #~ msgstr "Columna n.º %1"
0653 
0654 #~ msgid "S&earch:"
0655 #~ msgstr "&Buscar:"
0656 
0657 #~ msgid "&Password:"
0658 #~ msgstr "&Contrasinal:"
0659 
0660 #~ msgid "&Keep password"
0661 #~ msgstr "&Manter o contrasinal"
0662 
0663 #~ msgid "&Verify:"
0664 #~ msgstr "&Verificar:"
0665 
0666 #~ msgid "Password strength meter:"
0667 #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
0668 
0669 #~ msgid ""
0670 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0671 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0672 #~ "try:\n"
0673 #~ " - using a longer password;\n"
0674 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0675 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0676 #~ msgstr ""
0677 #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza "
0678 #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
0679 #~ "tente:\n"
0680 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
0681 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
0682 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
0683 
0684 #~ msgid "Passwords do not match"
0685 #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
0686 
0687 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0688 #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
0689 
0690 #~ msgid ""
0691 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0692 #~ "of the password, try:\n"
0693 #~ " - using a longer password;\n"
0694 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0695 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0696 #~ "\n"
0697 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0698 #~ msgstr ""
0699 #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe "
0700 #~ "a:\n"
0701 #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
0702 #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
0703 #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
0704 #~ "\n"
0705 #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?"
0706 
0707 #~ msgid "Low Password Strength"
0708 #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
0709 
0710 #~ msgid "Password Input"
0711 #~ msgstr "Entrada do contrasinal"
0712 
0713 #~ msgid "Password is empty"
0714 #~ msgstr "O contrasinal está en branco"
0715 
0716 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0717 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0718 #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter"
0719 #~ msgstr[1] ""
0720 #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres"
0721 
0722 #~ msgid "Passwords match"
0723 #~ msgstr "Os contrasinais coinciden"
0724 
0725 #~ msgctxt "@option:check"
0726 #~ msgid "Do Spellchecking"
0727 #~ msgstr "Corrixir a ortografía"
0728 
0729 #~ msgctxt "@option:check"
0730 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0731 #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
0732 
0733 #~ msgctxt "@option:check"
0734 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0735 #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
0736 
0737 #~ msgctxt "@label:listbox"
0738 #~ msgid "&Dictionary:"
0739 #~ msgstr "&Dicionario:"
0740 
0741 #~ msgctxt "@label:listbox"
0742 #~ msgid "&Encoding:"
0743 #~ msgstr "&Codificación:"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0746 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0747 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0751 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0755 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0763 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0764 
0765 #~ msgctxt "@label:listbox"
0766 #~ msgid "&Client:"
0767 #~ msgstr "&Cliente:"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Hebrew"
0771 #~ msgstr "Hebreo"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Turkish"
0775 #~ msgstr "Turco"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "English"
0779 #~ msgstr "Inglés"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Spanish"
0783 #~ msgstr "Castelán"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Danish"
0787 #~ msgstr "Dinamarqués"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "German"
0791 #~ msgstr "Alemán"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "German (new spelling)"
0795 #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0799 #~ msgstr "Portugués do Brasil"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Portuguese"
0803 #~ msgstr "Portugués"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Esperanto"
0807 #~ msgstr "Esperanto"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Norwegian"
0811 #~ msgstr "Noruegués"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Polish"
0815 #~ msgstr "Polaco"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Russian"
0819 #~ msgstr "Ruso"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Slovenian"
0823 #~ msgstr "Esloveno"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Slovak"
0827 #~ msgstr "Eslovaco"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Czech"
0831 #~ msgstr "Checo"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Swedish"
0835 #~ msgstr "Sueco"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Swiss German"
0839 #~ msgstr "Alemán de Suíza"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Ukrainian"
0843 #~ msgstr "Ucraíno"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Lithuanian"
0847 #~ msgstr "Lituano"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "French"
0851 #~ msgstr "Francés"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Belarusian"
0855 #~ msgstr "Bielorruso"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "Hungarian"
0859 #~ msgstr "Húngaro"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "Unknown"
0863 #~ msgstr "Descoñecido"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0867 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0870 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0871 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0874 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0875 #~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0878 #~ msgid "Default - %1"
0879 #~ msgstr "Predeterminado - %1"
0880 
0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0882 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0883 #~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>"
0884 
0885 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0886 #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
0887 
0888 #~ msgid "Spell Checker"
0889 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
0890 
0891 #~ msgid "Check Spelling"
0892 #~ msgstr "comprobar a ortografía"
0893 
0894 #~ msgid "&Finished"
0895 #~ msgstr "&Rematado"
0896 
0897 #~ msgid ""
0898 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0899 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0900 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0901 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0902 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0903 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0904 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0905 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0906 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0907 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0908 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0909 #~ "</qt>"
0910 #~ msgstr ""
0911 #~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
0912 #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
0913 #~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
0914 #~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
0915 #~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra "
0916 #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
0917 #~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
0918 #~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
0919 #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
0920 #~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou "
0921 #~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n"
0922 #~ "</qt>"
0923 
0924 #~ msgid "Unknown word:"
0925 #~ msgstr "Palabra descoñecida:"
0926 
0927 #~ msgid "Unknown word"
0928 #~ msgstr "Palabra descoñecida"
0929 
0930 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0931 #~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
0932 
0933 #~ msgid ""
0934 #~ "<qt>\n"
0935 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0936 #~ "</qt>"
0937 #~ msgstr ""
0938 #~ "<qt>\n"
0939 #~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
0940 #~ "</qt>"
0941 
0942 #~ msgid "&Language:"
0943 #~ msgstr "&Idioma:"
0944 
0945 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
0948 
0949 #~ msgid ""
0950 #~ "<qt>\n"
0951 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0952 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0953 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0954 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0955 #~ "proofing.</p>\n"
0956 #~ "</qt>"
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
0960 #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
0961 #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
0962 #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
0963 #~ "corrección.</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 
0966 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0967 #~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..."
0968 
0969 #~ msgid ""
0970 #~ "<qt>\n"
0971 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0972 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0973 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0974 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0975 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0976 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0977 #~ "</qt>"
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
0981 #~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
0982 #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
0983 #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
0984 #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
0985 #~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 
0988 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0989 #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario"
0990 
0991 #~ msgid ""
0992 #~ "<qt>\n"
0993 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0994 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 #~ msgstr ""
0997 #~ "<qt>\n"
0998 #~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
0999 #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 
1002 #~ msgid "R&eplace All"
1003 #~ msgstr "Substituír &todas"
1004 
1005 #~ msgid "Suggestion List"
1006 #~ msgstr "Lista de suxestións"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1011 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1012 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1013 #~ "box above.</p>\n"
1014 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1015 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1016 #~ "occurrences.</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
1021 #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
1022 #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
1023 #~ "correcto no campo de baixo.</p>\n"
1024 #~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir "
1025 #~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
1026 #~ "súas aparicións.</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 
1029 #~ msgid "Suggested Words"
1030 #~ msgstr "Suxestións de corrección"
1031 
1032 #~ msgid ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1035 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
1040 #~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 
1043 #~ msgid "&Replace"
1044 #~ msgstr "&Substituír"
1045 
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "<qt>\n"
1048 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1049 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1050 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1051 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1052 #~ "occurrences.</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
1057 #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
1058 #~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
1059 #~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
1060 #~ "aparicións.</p>\n"
1061 #~ "</qt>"
1062 
1063 #~ msgid "Replace &with:"
1064 #~ msgstr "Substituír &por:"
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "<qt>\n"
1068 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1069 #~ "p>\n"
1070 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1071 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1072 #~ "dictionary.</p>\n"
1073 #~ "</qt>"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "<qt>\n"
1076 #~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
1077 #~ "p>\n"
1078 #~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
1079 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
1080 #~ "no dicionario.</p>\n"
1081 #~ "</qt>"
1082 
1083 #~ msgid "&Ignore"
1084 #~ msgstr "&Ignorar"
1085 
1086 #~ msgid ""
1087 #~ "<qt>\n"
1088 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1089 #~ "are.</p>\n"
1090 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1091 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1092 #~ "dictionary.</p>\n"
1093 #~ "</qt>"
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "<qt>\n"
1096 #~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
1097 #~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
1098 #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
1099 #~ "no dicionario.</p>\n"
1100 #~ "</qt>"
1101 
1102 #~ msgid "I&gnore All"
1103 #~ msgstr "I&gnorar todas"
1104 
1105 #~ msgid "S&uggest"
1106 #~ msgstr "S&uxestión"
1107 
1108 #~ msgid "Language Selection"
1109 #~ msgstr "Escolla da lingua"
1110 
1111 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1112 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
1113 
1114 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1115 #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
1116 
1117 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1118 #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
1119 
1120 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
1123 #~ "ortográfica mentres escribe."
1124 
1125 #~ msgid "Check Spelling..."
1126 #~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
1127 
1128 #~ msgid "Auto Spell Check"
1129 #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
1130 
1131 #~ msgid "Allow Tabulations"
1132 #~ msgstr "Permitir tabulacións"
1133 
1134 #~ msgid "Spell Checking"
1135 #~ msgstr "Corrección ortográfica"
1136 
1137 #~ msgid "&Back"
1138 #~ msgstr "&Atrás"
1139 
1140 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1141 #~ msgid "&Next"
1142 #~ msgstr "&Seguinte"
1143 
1144 #~ msgid "Unknown View"
1145 #~ msgstr "Vista descoñecida"
1146 
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
1151 
1152 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
1155 #~ "regular."
1156 
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1159 #~ "option to select modules."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
1162 #~ "procura para escoller os módulos."
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1166 #~ "GUI."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
1169 #~ "emprega a GUI."
1170 
1171 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1172 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1173 
1174 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1175 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1176 
1177 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1178 #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
1179 
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1182 #~ "Message error: %2"
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro "
1185 #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
1186 
1187 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 "
1190 #~ "%2"
1191 
1192 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1193 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
1194 
1195 #~ msgid "am"
1196 #~ msgstr "am"
1197 
1198 #~ msgid "pm"
1199 #~ msgstr "pm"
1200 
1201 #~ msgid "No target filename has been given."
1202 #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
1203 
1204 #~ msgid "Already opened."
1205 #~ msgstr "Xa está aberto."
1206 
1207 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1208 #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
1209 
1210 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1211 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
1212 
1213 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1214 #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco"
1215 
1216 #~ msgid "Error during rename."
1217 #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
1218 
1219 #~ msgid "kde4-config"
1220 #~ msgstr "kde4-config"
1221 
1222 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1223 #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
1224 
1225 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1226 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1227 
1228 #~ msgid "Left for legacy support"
1229 #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
1230 
1231 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1232 #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
1233 
1234 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1235 #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
1236 
1237 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1238 #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
1239 
1240 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1241 #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
1242 
1243 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1244 #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
1245 
1246 #~ msgid "Available KDE resource types"
1247 #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
1248 
1249 #~ msgid "Search path for resource type"
1250 #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
1251 
1252 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1253 #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
1254 
1255 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1256 #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
1257 
1258 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1259 #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
1260 
1261 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1262 #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
1263 
1264 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1265 #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
1266 
1267 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1268 #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
1269 
1270 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1271 #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
1272 
1273 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1274 #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
1275 
1276 #~ msgid "Autostart directories"
1277 #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos"
1278 
1279 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1280 #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
1281 
1282 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1283 #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
1284 
1285 #~ msgid "Configuration files"
1286 #~ msgstr "Ficheiros de configuración"
1287 
1288 #~ msgid "Where applications store data"
1289 #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
1290 
1291 #~ msgid "Emoticons"
1292 #~ msgstr "Emoticonas"
1293 
1294 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1295 #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
1296 
1297 #~ msgid "HTML documentation"
1298 #~ msgstr "Documentación en HTML"
1299 
1300 #~ msgid "Icons"
1301 #~ msgstr "Iconas"
1302 
1303 #~ msgid "Configuration description files"
1304 #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
1305 
1306 #~ msgid "Libraries"
1307 #~ msgstr "Bibliotecas"
1308 
1309 #~ msgid "Includes/Headers"
1310 #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos"
1311 
1312 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1313 #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
1314 
1315 #~ msgid "Mime types"
1316 #~ msgstr "Tipos mime"
1317 
1318 #~ msgid "Loadable modules"
1319 #~ msgstr "Módulos cargábeis"
1320 
1321 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1322 #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados"
1323 
1324 #~ msgid "Qt plugins"
1325 #~ msgstr "Complementos de Qt"
1326 
1327 #~ msgid "Services"
1328 #~ msgstr "Servizos"
1329 
1330 #~ msgid "Service types"
1331 #~ msgstr "Tipos de servizo"
1332 
1333 #~ msgid "Application sounds"
1334 #~ msgstr "Sons de aplicación"
1335 
1336 #~ msgid "Templates"
1337 #~ msgstr "Modelos"
1338 
1339 #~ msgid "Wallpapers"
1340 #~ msgstr "Fondos de escritorio"
1341 
1342 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1343 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
1344 
1345 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1346 #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
1347 
1348 #~ msgid "XDG Icons"
1349 #~ msgstr "Iconas XDG"
1350 
1351 #~ msgid "XDG Mime Types"
1352 #~ msgstr "Tipos mime XDG"
1353 
1354 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1355 #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
1356 
1357 #~ msgid "XDG autostart directory"
1358 #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
1359 
1360 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1361 #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
1362 
1363 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1364 #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
1365 
1366 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1367 #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
1368 
1369 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1370 #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
1371 
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1374 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1375 #~ "licensing terms.\n"
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n"
1378 #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
1379 
1380 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1381 #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1384 #~ msgid "GPL v2"
1385 #~ msgstr "GPL v2"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license"
1388 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1389 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1392 #~ msgid "LGPL v2"
1393 #~ msgstr "LGPL v2"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license"
1396 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1397 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1400 #~ msgid "BSD License"
1401 #~ msgstr "Licenza BSD"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license"
1404 #~ msgid "BSD License"
1405 #~ msgstr "Licenza BSD"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1408 #~ msgid "Artistic License"
1409 #~ msgstr "Licenza artística"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license"
1412 #~ msgid "Artistic License"
1413 #~ msgstr "Licenza artística"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1416 #~ msgid "QPL v1.0"
1417 #~ msgstr "QPL v1.0"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license"
1420 #~ msgid "Q Public License"
1421 #~ msgstr "Licenza pública Q"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1424 #~ msgid "GPL v3"
1425 #~ msgstr "GPL v3"
1426 
1427 #~ msgctxt "@item license"
1428 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1429 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1432 #~ msgid "LGPL v3"
1433 #~ msgstr "LGPL v3"
1434 
1435 #~ msgctxt "@item license"
1436 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1437 #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
1438 
1439 #~ msgctxt "@item license"
1440 #~ msgid "Custom"
1441 #~ msgstr "Personalizada"
1442 
1443 #~ msgctxt "@item license"
1444 #~ msgid "Not specified"
1445 #~ msgstr "Non especificada"
1446 
1447 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1450 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1451 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1452 #~ "kde.org</a></p>"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de "
1455 #~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da "
1456 #~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1457 #~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>"
1458 
1459 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1460 #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X"
1461 
1462 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1463 #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»"
1464 
1465 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1466 #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado"
1467 
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1470 #~ "map on an 8-bit display"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
1473 #~ "nun display de 8 bits"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1477 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1478 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1479 #~ "specification"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n"
1482 #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::"
1483 #~ "ManyColor"
1484 
1485 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1486 #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1490 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
1493 #~ " use -dograb para ignoralo"
1494 
1495 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1496 #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración"
1497 
1498 #~ msgid "defines the application font"
1499 #~ msgstr "define o tipo de letra do programa"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "sets the default background color and an\n"
1503 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1504 #~ "calculated)"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n"
1507 #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
1508 
1509 #~ msgid "sets the default foreground color"
1510 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano"
1511 
1512 #~ msgid "sets the default button color"
1513 #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns"
1514 
1515 #~ msgid "sets the application name"
1516 #~ msgstr "estabelece o nome do programa"
1517 
1518 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1519 #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)"
1520 
1521 #~ msgid "load the testability framework"
1522 #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
1523 
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1526 #~ "an 8-bit display"
1527 #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits"
1528 
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1531 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1532 #~ "root"
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
1535 #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
1536 #~ "e root"
1537 
1538 #~ msgid "set XIM server"
1539 #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM"
1540 
1541 #~ msgid "disable XIM"
1542 #~ msgstr "desactivar XIM"
1543 
1544 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1545 #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS"
1546 
1547 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1548 #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets"
1549 
1550 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1551 #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa"
1552 
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1555 #~ "raster and opengl (experimental)"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións "
1558 #~ "son raster e opengl (experimental)"
1559 
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1562 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1563 #~ "enabled"
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n"
1566 #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
1567 
1568 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1569 #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
1570 
1571 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1572 #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa"
1573 
1574 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1575 #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
1576 
1577 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1578 #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados"
1579 
1580 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1581 #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
1582 
1583 #~ msgid "sets the application GUI style"
1584 #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa"
1585 
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1588 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda "
1591 #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)"
1592 
1593 #~ msgid "KDE Application"
1594 #~ msgstr "Programa de KDE"
1595 
1596 #~ msgid "Qt"
1597 #~ msgstr "Qt"
1598 
1599 #~ msgid "KDE"
1600 #~ msgstr "KDE"
1601 
1602 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1603 #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
1604 
1605 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1606 #~ msgid "'%1' missing."
1607 #~ msgstr "falta «%1»."
1608 
1609 #~ msgctxt ""
1610 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1611 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "Qt: %1\n"
1614 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1615 #~ "%3: %4\n"
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Qt: %1\n"
1618 #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n"
1619 #~ "%3: %4\n"
1620 
1621 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "%1 was written by\n"
1624 #~ "%2"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "%1 foi escrito por\n"
1627 #~ "%2"
1628 
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1631 #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo."
1632 
1633 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1634 #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
1635 
1636 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1637 #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
1638 
1639 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1640 #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
1641 
1642 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
1645 
1646 #~ msgid "[options] "
1647 #~ msgstr "[opcións] "
1648 
1649 #~ msgid "[%1-options]"
1650 #~ msgstr "[opcións de %1]"
1651 
1652 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1653 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
1654 
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "\n"
1657 #~ "Generic options:\n"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "\n"
1660 #~ "Opcións xenéricas:\n"
1661 
1662 #~ msgid "Show help about options"
1663 #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións"
1664 
1665 #~ msgid "Show %1 specific options"
1666 #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
1667 
1668 #~ msgid "Show all options"
1669 #~ msgstr "Mostrar todas as opcións"
1670 
1671 #~ msgid "Show author information"
1672 #~ msgstr "Mostrar información do autor"
1673 
1674 #~ msgid "Show version information"
1675 #~ msgstr "Mostrar información da versión"
1676 
1677 #~ msgid "Show license information"
1678 #~ msgstr "Mostrar información da licenza"
1679 
1680 #~ msgid "End of options"
1681 #~ msgstr "Fin das opcións"
1682 
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "\n"
1685 #~ "%1 options:\n"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "\n"
1688 #~ "%1 opcións:\n"
1689 
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "\n"
1692 #~ "Options:\n"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "\n"
1695 #~ "Opcións:\n"
1696 
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "\n"
1699 #~ "Arguments:\n"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "\n"
1702 #~ "Argumentos:\n"
1703 
1704 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso"
1707 
1708 #~ msgid "KDE-tempfile"
1709 #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
1710 
1711 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1712 #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal."
1713 
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1716 #~ "to start the application."
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou "
1719 #~ "non puido arrincar o programa."
1720 
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1723 #~ "%2\n"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao "
1726 #~ "chamar a %1:\n"
1727 #~ "%2\n"
1728 
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "%1"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 
1738 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1739 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda"
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "%1"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 
1750 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1751 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo"
1752 
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Could not launch the browser:\n"
1755 #~ "\n"
1756 #~ "%1"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "%1"
1761 
1762 #~ msgid "Could not launch Browser"
1763 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador"
1764 
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1767 #~ "\n"
1768 #~ "%1"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "%1"
1773 
1774 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1775 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Western European"
1779 #~ msgstr "Europa occidental"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Central European"
1783 #~ msgstr "Centroeuropeo"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Baltic"
1787 #~ msgstr "Báltico"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1791 #~ msgstr "Europa do Sur-Leste"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Turkish"
1795 #~ msgstr "Turco"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Cyrillic"
1799 #~ msgstr "Cirílico"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Chinese Traditional"
1803 #~ msgstr "Chinés tradicional"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Chinese Simplified"
1807 #~ msgstr "Chinés simplificado"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Korean"
1811 #~ msgstr "Coreano"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Japanese"
1815 #~ msgstr "Xaponés"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Greek"
1819 #~ msgstr "Grego"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Arabic"
1823 #~ msgstr "Árabe"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Hebrew"
1827 #~ msgstr "Hebreo"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Thai"
1831 #~ msgstr "Tailandés"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Unicode"
1835 #~ msgstr "Unicode"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Northern Saami"
1839 #~ msgstr "Saami do norte"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text character set"
1842 #~ msgid "Other"
1843 #~ msgstr "Outro"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1846 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1847 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item"
1850 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1851 #~ msgstr "Outra codificación (%1)"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1854 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1855 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item Text character set"
1858 #~ msgid "Disabled"
1859 #~ msgstr "Desactivado"
1860 
1861 #~ msgctxt "@item Text character set"
1862 #~ msgid "Universal"
1863 #~ msgstr "Universal"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Arabic-Indic"
1867 #~ msgstr "Árabe-índica"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Bengali"
1871 #~ msgstr "Bengalí"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Devanagari"
1875 #~ msgstr "Devanagárico"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1879 #~ msgstr "Árabe-índica do leste"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Gujarati"
1883 #~ msgstr "Guxaratí"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Gurmukhi"
1887 #~ msgstr "Gurmukhi"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Kannada"
1891 #~ msgstr "Kannada"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Khmer"
1895 #~ msgstr "Khmer"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Malayalam"
1899 #~ msgstr "Malayalam"
1900 
1901 #~ msgctxt "digit set"
1902 #~ msgid "Oriya"
1903 #~ msgstr "Orixa"
1904 
1905 #~ msgctxt "digit set"
1906 #~ msgid "Tamil"
1907 #~ msgstr "Tamil"
1908 
1909 #~ msgctxt "digit set"
1910 #~ msgid "Telugu"
1911 #~ msgstr "Telugu"
1912 
1913 #~ msgctxt "digit set"
1914 #~ msgid "Thai"
1915 #~ msgstr "Tailandés"
1916 
1917 #~ msgctxt "digit set"
1918 #~ msgid "Arabic"
1919 #~ msgstr "Árabe"
1920 
1921 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1922 #~ msgid "%1 (%2)"
1923 #~ msgstr "%1 (%2)"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in bytes"
1926 #~ msgid "%1 B"
1927 #~ msgstr "%1 B"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1930 #~ msgid "%1 kB"
1931 #~ msgstr "%1 kB"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1934 #~ msgid "%1 MB"
1935 #~ msgstr "%1 MB"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1938 #~ msgid "%1 GB"
1939 #~ msgstr "%1 GB"
1940 
1941 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1942 #~ msgid "%1 TB"
1943 #~ msgstr "%1 TB"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1946 #~ msgid "%1 PB"
1947 #~ msgstr "%1 PB"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1950 #~ msgid "%1 EB"
1951 #~ msgstr "%1 EB"
1952 
1953 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1954 #~ msgid "%1 ZB"
1955 #~ msgstr "%1 ZB"
1956 
1957 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1958 #~ msgid "%1 YB"
1959 #~ msgstr "%1 YB"
1960 
1961 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1962 #~ msgid "%1 KB"
1963 #~ msgstr "%1 KB"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1966 #~ msgid "%1 MB"
1967 #~ msgstr "%1 MB"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1970 #~ msgid "%1 GB"
1971 #~ msgstr "%1 GB"
1972 
1973 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1974 #~ msgid "%1 TB"
1975 #~ msgstr "%1 TB"
1976 
1977 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1978 #~ msgid "%1 PB"
1979 #~ msgstr "%1 PB"
1980 
1981 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1982 #~ msgid "%1 EB"
1983 #~ msgstr "%1 EB"
1984 
1985 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1986 #~ msgid "%1 ZB"
1987 #~ msgstr "%1 ZB"
1988 
1989 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1990 #~ msgid "%1 YB"
1991 #~ msgstr "%1 YB"
1992 
1993 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1994 #~ msgid "%1 KiB"
1995 #~ msgstr "%1 KiB"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1998 #~ msgid "%1 MiB"
1999 #~ msgstr "%1 MiB"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2002 #~ msgid "%1 GiB"
2003 #~ msgstr "%1 GiB"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2006 #~ msgid "%1 TiB"
2007 #~ msgstr "%1 TiB"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2010 #~ msgid "%1 PiB"
2011 #~ msgstr "%1 PiB"
2012 
2013 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2014 #~ msgid "%1 EiB"
2015 #~ msgstr "%1 EiB"
2016 
2017 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2018 #~ msgid "%1 ZiB"
2019 #~ msgstr "%1 ZiB"
2020 
2021 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2022 #~ msgid "%1 YiB"
2023 #~ msgstr "%1 YiB"
2024 
2025 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2026 #~ msgid "%1 days"
2027 #~ msgstr "%1 días"
2028 
2029 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2030 #~ msgid "%1 hours"
2031 #~ msgstr "%1 horas"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2034 #~ msgid "%1 minutes"
2035 #~ msgstr "%1 minutos"
2036 
2037 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2038 #~ msgid "%1 seconds"
2039 #~ msgstr "%1 segundos"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item:intext"
2042 #~ msgid "%1 millisecond"
2043 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2044 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
2045 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
2046 
2047 #~ msgctxt "@item:intext"
2048 #~ msgid "1 day"
2049 #~ msgid_plural "%1 days"
2050 #~ msgstr[0] "1 día"
2051 #~ msgstr[1] "%1 días"
2052 
2053 #~ msgctxt "@item:intext"
2054 #~ msgid "1 hour"
2055 #~ msgid_plural "%1 hours"
2056 #~ msgstr[0] "1 hora"
2057 #~ msgstr[1] "%1 horas"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext"
2060 #~ msgid "1 minute"
2061 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2062 #~ msgstr[0] "1 minuto"
2063 #~ msgstr[1] "%1 minutos"
2064 
2065 #~ msgctxt "@item:intext"
2066 #~ msgid "1 second"
2067 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2068 #~ msgstr[0] "1 segundo"
2069 #~ msgstr[1] "%1 segundos"
2070 
2071 #~ msgctxt ""
2072 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2073 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2074 #~ "team to solve the problem"
2075 #~ msgid "%1 and %2"
2076 #~ msgstr "%1 e %2"
2077 
2078 #~ msgctxt ""
2079 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2080 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2081 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2082 #~ msgid "%1 and %2"
2083 #~ msgstr "%1 e %2"
2084 
2085 #~ msgctxt ""
2086 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2087 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2088 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2089 #~ msgid "%1 and %2"
2090 #~ msgstr "%1 e %2"
2091 
2092 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2093 #~ msgid "Ante Meridiem"
2094 #~ msgstr "Ante meridiem"
2095 
2096 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2097 #~ msgid "AM"
2098 #~ msgstr "a.m."
2099 
2100 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2101 #~ msgid "A"
2102 #~ msgstr "A"
2103 
2104 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2105 #~ msgid "Post Meridiem"
2106 #~ msgstr "Post meridiem"
2107 
2108 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2109 #~ msgid "PM"
2110 #~ msgstr "p.m."
2111 
2112 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2113 #~ msgid "P"
2114 #~ msgstr "P"
2115 
2116 #~ msgid "Today"
2117 #~ msgstr "Hoxe"
2118 
2119 #~ msgid "Yesterday"
2120 #~ msgstr "Onte"
2121 
2122 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2123 #~ msgid "%1 %2"
2124 #~ msgstr "%1 %2"
2125 
2126 #~ msgctxt "@title/plain"
2127 #~ msgid "== %1 =="
2128 #~ msgstr "== %1 =="
2129 
2130 #~ msgctxt "@title/rich"
2131 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2132 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2133 
2134 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2135 #~ msgid "~ %1 ~"
2136 #~ msgstr "~ %1 ~"
2137 
2138 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2139 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2140 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2141 
2142 #~ msgctxt "@item/plain"
2143 #~ msgid "  * %1"
2144 #~ msgstr "  * %1"
2145 
2146 #~ msgctxt "@item/rich"
2147 #~ msgid "<li>%1</li>"
2148 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2149 
2150 #~ msgctxt "@note/plain"
2151 #~ msgid "Note: %1"
2152 #~ msgstr "Nota: %1"
2153 
2154 #~ msgctxt "@note/rich"
2155 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2156 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
2157 
2158 #~ msgctxt ""
2159 #~ "@note-with-label/plain\n"
2160 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2161 #~ msgid "%1: %2"
2162 #~ msgstr "%1: %2"
2163 
2164 #~ msgctxt ""
2165 #~ "@note-with-label/rich\n"
2166 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2167 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2168 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2169 
2170 #~ msgctxt "@warning/plain"
2171 #~ msgid "WARNING: %1"
2172 #~ msgstr "AVISO: %1"
2173 
2174 #~ msgctxt "@warning/rich"
2175 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2176 #~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
2177 
2178 #~ msgctxt ""
2179 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2180 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2181 #~ msgid "%1: %2"
2182 #~ msgstr "%1: %2"
2183 
2184 #~ msgctxt ""
2185 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2186 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2187 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2188 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2189 
2190 #~ msgctxt ""
2191 #~ "@link-with-description/plain\n"
2192 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2193 #~ msgid "%2 (%1)"
2194 #~ msgstr "%2 (%1)"
2195 
2196 #~ msgctxt ""
2197 #~ "@link-with-description/rich\n"
2198 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2199 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2200 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2201 
2202 #~ msgctxt "@filename/plain"
2203 #~ msgid "‘%1’"
2204 #~ msgstr "«%1»"
2205 
2206 #~ msgctxt "@filename/rich"
2207 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2208 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2209 
2210 #~ msgctxt "@application/plain"
2211 #~ msgid "%1"
2212 #~ msgstr "%1"
2213 
2214 #~ msgctxt "@application/rich"
2215 #~ msgid "%1"
2216 #~ msgstr "%1"
2217 
2218 #~ msgctxt "@command/plain"
2219 #~ msgid "%1"
2220 #~ msgstr "%1"
2221 
2222 #~ msgctxt "@command/rich"
2223 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2224 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2225 
2226 #~ msgctxt ""
2227 #~ "@command-with-section/plain\n"
2228 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2229 #~ msgid "%1(%2)"
2230 #~ msgstr "%1(%2)"
2231 
2232 #~ msgctxt ""
2233 #~ "@command-with-section/rich\n"
2234 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2235 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2236 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2237 
2238 #~ msgctxt "@resource/plain"
2239 #~ msgid "“%1”"
2240 #~ msgstr "«%1»"
2241 
2242 #~ msgctxt "@resource/rich"
2243 #~ msgid "“%1”"
2244 #~ msgstr "«%1»"
2245 
2246 #~ msgctxt "@icode/plain"
2247 #~ msgid "“%1”"
2248 #~ msgstr "«%1»"
2249 
2250 #~ msgctxt "@icode/rich"
2251 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2252 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2253 
2254 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2255 #~ msgid "%1"
2256 #~ msgstr "%1"
2257 
2258 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2259 #~ msgid "<b>%1</b>"
2260 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2261 
2262 #~ msgctxt "@interface/plain"
2263 #~ msgid "|%1|"
2264 #~ msgstr "|%1|"
2265 
2266 #~ msgctxt "@interface/rich"
2267 #~ msgid "<i>%1</i>"
2268 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2269 
2270 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2271 #~ msgid "*%1*"
2272 #~ msgstr "*%1*"
2273 
2274 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2275 #~ msgid "<i>%1</i>"
2276 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2277 
2278 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2279 #~ msgid "**%1**"
2280 #~ msgstr "**%1**"
2281 
2282 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2283 #~ msgid "<b>%1</b>"
2284 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2285 
2286 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2287 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2288 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2289 
2290 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2291 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2292 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2293 
2294 #~ msgctxt "@email/plain"
2295 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2296 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2297 
2298 #~ msgctxt "@email/rich"
2299 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2300 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2301 
2302 #~ msgctxt ""
2303 #~ "@email-with-name/plain\n"
2304 #~ "%1 is name, %2 is address"
2305 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2306 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2307 
2308 #~ msgctxt ""
2309 #~ "@email-with-name/rich\n"
2310 #~ "%1 is name, %2 is address"
2311 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2312 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2313 
2314 #~ msgctxt "@envar/plain"
2315 #~ msgid "$%1"
2316 #~ msgstr "$%1"
2317 
2318 #~ msgctxt "@envar/rich"
2319 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2320 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2321 
2322 #~ msgctxt "@message/plain"
2323 #~ msgid "/%1/"
2324 #~ msgstr "/%1/"
2325 
2326 #~ msgctxt "@message/rich"
2327 #~ msgid "<i>%1</i>"
2328 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2329 
2330 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2331 #~ msgid "+"
2332 #~ msgstr "+"
2333 
2334 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2335 #~ msgid "+"
2336 #~ msgstr "+"
2337 
2338 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2339 #~ msgid "→"
2340 #~ msgstr "→"
2341 
2342 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2343 #~ msgid "→"
2344 #~ msgstr "→"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "Alt"
2348 #~ msgstr "Alt"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "AltGr"
2352 #~ msgstr "AltGr"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "Backspace"
2356 #~ msgstr "Retroceso"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "CapsLock"
2360 #~ msgstr "Bloq. Maiús"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Control"
2364 #~ msgstr "Control"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Ctrl"
2368 #~ msgstr "Ctrl"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Del"
2372 #~ msgstr "Supr"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Delete"
2376 #~ msgstr "Suprimir"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Down"
2380 #~ msgstr "Abaixo"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "End"
2384 #~ msgstr "Fin"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Enter"
2388 #~ msgstr "Intro"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Esc"
2392 #~ msgstr "Esc"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "Escape"
2396 #~ msgstr "Escape"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Home"
2400 #~ msgstr "Inicio"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Hyper"
2404 #~ msgstr "Hyper"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "Ins"
2408 #~ msgstr "Ins"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Insert"
2412 #~ msgstr "Inserir"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "Left"
2416 #~ msgstr "Esquerda"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "Menu"
2420 #~ msgstr "Menú"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "Meta"
2424 #~ msgstr "Meta"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "NumLock"
2428 #~ msgstr "Bloq. Num"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "PageDown"
2432 #~ msgstr "AvPáx"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "PageUp"
2436 #~ msgstr "RePáx"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "PgDown"
2440 #~ msgstr "AvPáx"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "PgUp"
2444 #~ msgstr "RePáx"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "PauseBreak"
2448 #~ msgstr "PausaInter"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "PrintScreen"
2452 #~ msgstr "Imp Pant"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "PrtScr"
2456 #~ msgstr "ImpPant"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Return"
2460 #~ msgstr "Intro"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "Right"
2464 #~ msgstr "Dereita"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "ScrollLock"
2468 #~ msgstr "Bloq. Despr"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "Shift"
2472 #~ msgstr "Maiúsc"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "Space"
2476 #~ msgstr "Espazo"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "Super"
2480 #~ msgstr "Super"
2481 
2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2483 #~ msgid "SysReq"
2484 #~ msgstr "Pet.Sis"
2485 
2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2487 #~ msgid "Tab"
2488 #~ msgstr "Tab"
2489 
2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2491 #~ msgid "Up"
2492 #~ msgstr "Arriba"
2493 
2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2495 #~ msgid "Win"
2496 #~ msgstr "Win"
2497 
2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2499 #~ msgid "F%1"
2500 #~ msgstr "F%1"
2501 
2502 #~ msgid "no error"
2503 #~ msgstr "sen erro"
2504 
2505 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2506 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
2507 
2508 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2509 #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
2510 
2511 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2512 #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
2513 
2514 #~ msgid "invalid flags"
2515 #~ msgstr "bandeiras non válidas"
2516 
2517 #~ msgid "memory allocation failure"
2518 #~ msgstr "fallo de reserva de memoria"
2519 
2520 #~ msgid "name or service not known"
2521 #~ msgstr "nome de servizo descoñecido"
2522 
2523 #~ msgid "requested family not supported"
2524 #~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
2525 
2526 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2527 #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
2528 
2529 #~ msgid "requested socket type not supported"
2530 #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
2531 
2532 #~ msgid "unknown error"
2533 #~ msgstr "erro descoñecido"
2534 
2535 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2536 #~ msgid "system error: %1"
2537 #~ msgstr "erro do sistema: %1"
2538 
2539 #~ msgid "request was canceled"
2540 #~ msgstr "o pedido foi cancelado"
2541 
2542 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2543 #~ msgid "Unknown family %1"
2544 #~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2547 #~ msgid "no error"
2548 #~ msgstr "sen erro"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2551 #~ msgid "name lookup has failed"
2552 #~ msgstr "fallou a resolución do nome"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2555 #~ msgid "address already in use"
2556 #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2559 #~ msgid "socket is already bound"
2560 #~ msgstr "o socket xa está asociado"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2563 #~ msgid "socket is already created"
2564 #~ msgstr "o socket xa está creado"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2567 #~ msgid "socket is not bound"
2568 #~ msgstr "o socket non está asociado"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2571 #~ msgid "socket has not been created"
2572 #~ msgstr "o socket non foi creado"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2575 #~ msgid "operation would block"
2576 #~ msgstr "a operación bloquearía"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2579 #~ msgid "connection actively refused"
2580 #~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2583 #~ msgid "connection timed out"
2584 #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2587 #~ msgid "operation is already in progress"
2588 #~ msgstr "a operación xa está en marcha"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2591 #~ msgid "network failure occurred"
2592 #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
2593 
2594 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2595 #~ msgid "operation is not supported"
2596 #~ msgstr "a operación non está admitida"
2597 
2598 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2599 #~ msgid "timed operation timed out"
2600 #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
2601 
2602 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2603 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2604 #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
2605 
2606 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2607 #~ msgid "remote host closed connection"
2608 #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
2609 
2610 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2611 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
2612 
2613 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2614 #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
2615 
2616 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2617 #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
2618 
2619 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2620 #~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
2621 
2622 #~ msgid "Connection refused"
2623 #~ msgstr "A conexión foi rexeitada"
2624 
2625 #~ msgid "Permission denied"
2626 #~ msgstr "Permiso negado"
2627 
2628 #~ msgid "Connection timed out"
2629 #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
2630 
2631 #~ msgid "Unknown error"
2632 #~ msgstr "Erro descoñecido"
2633 
2634 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2635 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
2636 
2637 #~ msgid "Address is already in use"
2638 #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
2639 
2640 #~ msgid "Path cannot be used"
2641 #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
2642 
2643 #~ msgid "No such file or directory"
2644 #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
2645 
2646 #~ msgid "Not a directory"
2647 #~ msgstr "Non é un directorio"
2648 
2649 #~ msgid "Read-only filesystem"
2650 #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
2651 
2652 #~ msgid "Unknown socket error"
2653 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
2654 
2655 #~ msgid "Operation not supported"
2656 #~ msgstr "Operación non admitida"
2657 
2658 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2659 #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
2660 
2661 #~ msgctxt "SSL error"
2662 #~ msgid "No error"
2663 #~ msgstr "Sen erros"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2667 #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The certificate has expired"
2671 #~ msgstr "O certificado caducou"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate is invalid"
2675 #~ msgstr "O certificado non é válido"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
2681 #~ "confianza"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2685 #~ msgstr "O certificado foi revogado"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2689 #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2694 #~ "purpose"
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
2697 #~ "esta finalidade"
2698 
2699 #~ msgctxt "SSL error"
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2702 #~ "certificate's purpose"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar "
2705 #~ "esta finalidade do certificado"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2709 #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
2710 
2711 #~ msgctxt "SSL error"
2712 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2713 #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2717 #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
2718 
2719 #~ msgctxt "SSL error"
2720 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2721 #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
2722 
2723 #~ msgctxt "SSL error"
2724 #~ msgid "Unknown error"
2725 #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
2726 
2727 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2728 #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
2729 
2730 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2731 #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
2732 
2733 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2734 #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida"
2735 
2736 #~ msgid "no address associated with nodename"
2737 #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
2738 
2739 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2740 #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
2741 
2742 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2743 #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
2744 
2745 #~ msgid "system error"
2746 #~ msgstr "erro do sistema"
2747 
2748 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2749 #~ msgid_plural ""
2750 #~ "Could not find mime types:\n"
2751 #~ "<resource>%2</resource>"
2752 #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>"
2753 #~ msgstr[1] ""
2754 #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
2755 #~ "<resource>%2</resource>"
2756 
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2759 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
2762 #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
2763 
2764 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2765 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
2766 
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "40"
2774 #~ msgstr "40"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "60"
2778 #~ msgstr "60"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "80"
2782 #~ msgstr "80"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "-ise suffixes"
2786 #~ msgstr "sufixos -ise"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "-ize suffixes"
2790 #~ msgstr "sufixos -ize"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2794 #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2798 #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2802 #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2806 #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "large"
2810 #~ msgstr "grande"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "medium"
2814 #~ msgstr "medio"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "small"
2818 #~ msgstr "pequeno"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "variant 0"
2822 #~ msgstr "variante 0"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "variant 1"
2826 #~ msgstr "variante 1"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "variant 2"
2830 #~ msgstr "variante 2"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "without accents"
2834 #~ msgstr "sen acentos"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "with accents"
2838 #~ msgstr "con acentos"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "with ye"
2842 #~ msgstr "con «ye»"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "with yeyo"
2846 #~ msgstr "con «yeyo»"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "with yo"
2850 #~ msgstr "con «yo»"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "extended"
2854 #~ msgstr "ampliado"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2857 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2858 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2861 #~ msgid "%1 (%2)"
2862 #~ msgstr "%1 (%2)"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2865 #~ msgid "%1 [%2]"
2866 #~ msgstr "%1 [%2]"
2867 
2868 #~ msgid "File %1 does not exist"
2869 #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
2870 
2871 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2872 #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
2873 
2874 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2875 #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
2876 
2877 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2878 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
2879 
2880 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2881 #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
2882 
2883 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2884 #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
2885 
2886 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2887 #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
2888 
2889 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2890 #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
2891 
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2894 #~ "desktop file."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
2897 #~ "ficheiro .desktop."
2898 
2899 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2900 #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
2901 
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2904 #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
2905 
2906 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2907 #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
2908 
2909 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2910 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
2911 
2912 #~ msgid "The provided service is not valid"
2913 #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido"
2914 
2915 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave "
2918 #~ "«Library» "
2919 
2920 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2921 #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
2922 
2923 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2924 #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
2925 
2926 #~ msgid "KDE Test Program"
2927 #~ msgstr "Programa de proba de KDE"
2928 
2929 #~ msgid "KBuildSycoca"
2930 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2931 
2932 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2933 #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
2934 
2935 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2936 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
2937 
2938 #~ msgid "David Faure"
2939 #~ msgstr "David Faure"
2940 
2941 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2942 #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
2943 
2944 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2945 #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
2946 
2947 #~ msgid "Check file timestamps"
2948 #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
2949 
2950 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2951 #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
2952 
2953 #~ msgid "Create global database"
2954 #~ msgstr "Crear unha base de datos global"
2955 
2956 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2957 #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
2958 
2959 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2960 #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
2961 
2962 #~ msgid "KDE Daemon"
2963 #~ msgstr "Daemon KDE"
2964 
2965 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se "
2968 #~ "precisen"
2969 
2970 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2971 #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
2972 
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2975 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2976 #~ "No action will be triggered."
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
2979 #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
2980 #~ "Non se iniciará ningunha acción."
2981 
2982 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2983 #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
2984 
2985 #~ msgctxt "Encodings menu"
2986 #~ msgid "Default"
2987 #~ msgstr "Predeterminada"
2988 
2989 #~ msgctxt "Encodings menu"
2990 #~ msgid "Autodetect"
2991 #~ msgstr "Detectar automaticamente"
2992 
2993 #~ msgid "No Entries"
2994 #~ msgstr "Sen entradas"
2995 
2996 #~ msgid "Clear List"
2997 #~ msgstr "Limpar a lista"
2998 
2999 #~ msgctxt "go back"
3000 #~ msgid "&Back"
3001 #~ msgstr "&Atrás"
3002 
3003 #~ msgctxt "go forward"
3004 #~ msgid "&Forward"
3005 #~ msgstr "A&diante"
3006 
3007 #~ msgctxt "home page"
3008 #~ msgid "&Home"
3009 #~ msgstr "&Inicio"
3010 
3011 #~ msgctxt "show help"
3012 #~ msgid "&Help"
3013 #~ msgstr "A&xuda"
3014 
3015 #~ msgid "Show &Menubar"
3016 #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
3017 
3018 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
3021 #~ "p>"
3022 
3023 #~ msgid "Show St&atusbar"
3024 #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
3025 
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3028 #~ "the window used for status information.</p>"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
3031 #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
3032 
3033 #~ msgid "&New"
3034 #~ msgstr "&Novo"
3035 
3036 #~ msgid "Create new document"
3037 #~ msgstr "Crear un novo documento"
3038 
3039 #~ msgid "&Open..."
3040 #~ msgstr "&Abrir..."
3041 
3042 #~ msgid "Open an existing document"
3043 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
3044 
3045 #~ msgid "Open &Recent"
3046 #~ msgstr "Abrir un &recente"
3047 
3048 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3049 #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
3050 
3051 #~ msgid "&Save"
3052 #~ msgstr "&Gardar"
3053 
3054 #~ msgid "Save document"
3055 #~ msgstr "Gardar o documento"
3056 
3057 #~ msgid "Save &As..."
3058 #~ msgstr "Gardar &como..."
3059 
3060 #~ msgid "Save document under a new name"
3061 #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
3062 
3063 #~ msgid "Re&vert"
3064 #~ msgstr "Re&verter"
3065 
3066 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3067 #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
3068 
3069 #~ msgid "&Close"
3070 #~ msgstr "&Pechar"
3071 
3072 #~ msgid "Close document"
3073 #~ msgstr "Pechar o documento"
3074 
3075 #~ msgid "&Print..."
3076 #~ msgstr "Im&primir..."
3077 
3078 #~ msgid "Print document"
3079 #~ msgstr "Imprimir o documento"
3080 
3081 #~ msgid "Print Previe&w"
3082 #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
3083 
3084 #~ msgid "Show a print preview of document"
3085 #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
3086 
3087 #~ msgid "&Mail..."
3088 #~ msgstr "Enviar por &correo..."
3089 
3090 #~ msgid "Send document by mail"
3091 #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
3092 
3093 #~ msgid "&Quit"
3094 #~ msgstr "&Saír"
3095 
3096 #~ msgid "Quit application"
3097 #~ msgstr "Saír do programa"
3098 
3099 #~ msgid "Undo last action"
3100 #~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
3101 
3102 #~ msgid "Re&do"
3103 #~ msgstr "&Refacer"
3104 
3105 #~ msgid "Redo last undone action"
3106 #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
3107 
3108 #~ msgid "Cu&t"
3109 #~ msgstr "Cor&tar"
3110 
3111 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3112 #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
3113 
3114 #~ msgid "&Copy"
3115 #~ msgstr "&Copiar"
3116 
3117 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3118 #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
3119 
3120 #~ msgid "&Paste"
3121 #~ msgstr "A&pegar"
3122 
3123 #~ msgid "Paste clipboard content"
3124 #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
3125 
3126 #~ msgid "C&lear"
3127 #~ msgstr "&Limpar"
3128 
3129 #~ msgid "Select &All"
3130 #~ msgstr "Escoller &todo"
3131 
3132 #~ msgid "Dese&lect"
3133 #~ msgstr "Anu&lar a escolla"
3134 
3135 #~ msgid "&Find..."
3136 #~ msgstr "&Buscar..."
3137 
3138 #~ msgid "Find &Next"
3139 #~ msgstr "Buscar a &seguinte"
3140 
3141 #~ msgid "Find Pre&vious"
3142 #~ msgstr "Buscar a &anterior"
3143 
3144 #~ msgid "&Replace..."
3145 #~ msgstr "&Substituír..."
3146 
3147 #~ msgid "&Actual Size"
3148 #~ msgstr "Tamaño &real"
3149 
3150 #~ msgid "View document at its actual size"
3151 #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
3152 
3153 #~ msgid "&Fit to Page"
3154 #~ msgstr "&Axustar á páxina"
3155 
3156 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3157 #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
3158 
3159 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3160 #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
3161 
3162 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3163 #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
3164 
3165 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3166 #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
3167 
3168 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3169 #~ msgstr "Axustar a altura da páxina  da xanela"
3170 
3171 #~ msgid "Zoom &In"
3172 #~ msgstr "A&chegar"
3173 
3174 #~ msgid "Zoom &Out"
3175 #~ msgstr "Afastar"
3176 
3177 #~ msgid "&Zoom..."
3178 #~ msgstr "&Ampliar..."
3179 
3180 #~ msgid "Select zoom level"
3181 #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
3182 
3183 #~ msgid "&Redisplay"
3184 #~ msgstr "&Redebuxar"
3185 
3186 #~ msgid "Redisplay document"
3187 #~ msgstr "Redebuxar o documento"
3188 
3189 #~ msgid "&Up"
3190 #~ msgstr "&Subir"
3191 
3192 #~ msgid "Go up"
3193 #~ msgstr "Subir"
3194 
3195 #~ msgid "&Previous Page"
3196 #~ msgstr "Páxina &anterior"
3197 
3198 #~ msgid "Go to previous page"
3199 #~ msgstr "Ir á páxina anterior"
3200 
3201 #~ msgid "&Next Page"
3202 #~ msgstr "Páxina &seguinte"
3203 
3204 #~ msgid "Go to next page"
3205 #~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
3206 
3207 #~ msgid "&Go To..."
3208 #~ msgstr "&Ir a..."
3209 
3210 #~ msgid "&Go to Page..."
3211 #~ msgstr "&Ir á páxina..."
3212 
3213 #~ msgid "&Go to Line..."
3214 #~ msgstr "&Ir á liña..."
3215 
3216 #~ msgid "&First Page"
3217 #~ msgstr "&Primeira páxina"
3218 
3219 #~ msgid "Go to first page"
3220 #~ msgstr "Ir á primeira paxina"
3221 
3222 #~ msgid "&Last Page"
3223 #~ msgstr "Última pá&xina"
3224 
3225 #~ msgid "Go to last page"
3226 #~ msgstr "Ir á última páxina"
3227 
3228 #~ msgid "Go back in document"
3229 #~ msgstr "Recuar no documento"
3230 
3231 #~ msgid "&Forward"
3232 #~ msgstr "Adiante"
3233 
3234 #~ msgid "Go forward in document"
3235 #~ msgstr "Avanzar no documento"
3236 
3237 #~ msgid "&Add Bookmark"
3238 #~ msgstr "&Engadir un marcador"
3239 
3240 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3241 #~ msgstr "&Editar os marcadores..."
3242 
3243 #~ msgid "&Spelling..."
3244 #~ msgstr "&Ortografía..."
3245 
3246 #~ msgid "Check spelling in document"
3247 #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
3248 
3249 #~ msgid "Show or hide menubar"
3250 #~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
3251 
3252 #~ msgid "Show &Toolbar"
3253 #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
3254 
3255 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3256 #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
3257 
3258 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3259 #~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
3260 
3261 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3262 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
3263 
3264 #~ msgid "&Save Settings"
3265 #~ msgstr "&Gardar a configuración"
3266 
3267 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3268 #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
3269 
3270 #~ msgid "&Configure %1..."
3271 #~ msgstr "&Configurar %1..."
3272 
3273 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3274 #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
3275 
3276 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3277 #~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
3278 
3279 #~ msgid "%1 &Handbook"
3280 #~ msgstr "&Manual de %1"
3281 
3282 #~ msgid "What's &This?"
3283 #~ msgstr "Que é &isto?"
3284 
3285 #~ msgid "Tip of the &Day"
3286 #~ msgstr "Consello do &día"
3287 
3288 #~ msgid "&Report Bug..."
3289 #~ msgstr "Informar dun &fallo..."
3290 
3291 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3292 #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
3293 
3294 #~ msgid "&About %1"
3295 #~ msgstr "&Acerca de %1"
3296 
3297 #~ msgid "About &KDE"
3298 #~ msgstr "Acerca de &KDE"
3299 
3300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3301 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3302 #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
3303 
3304 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3305 #~ msgid "Exit Full Screen"
3306 #~ msgstr "Saír da pantalla completa"
3307 
3308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3309 #~ msgid "Exit full screen mode"
3310 #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
3311 
3312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3313 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3314 #~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
3315 
3316 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3317 #~ msgid "Full Screen"
3318 #~ msgstr "Pantalla completa"
3319 
3320 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3321 #~ msgid "Display the window in full screen"
3322 #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
3323 
3324 #~ msgctxt "Custom color"
3325 #~ msgid "Custom..."
3326 #~ msgstr "Personalizada..."
3327 
3328 #~ msgctxt "palette name"
3329 #~ msgid "* Recent Colors *"
3330 #~ msgstr "* Cores recentes *"
3331 
3332 #~ msgctxt "palette name"
3333 #~ msgid "* Custom Colors *"
3334 #~ msgstr "* Cores personalizadas *"
3335 
3336 #~ msgctxt "palette name"
3337 #~ msgid "Forty Colors"
3338 #~ msgstr "Corenta cores"
3339 
3340 #~ msgctxt "palette name"
3341 #~ msgid "Oxygen Colors"
3342 #~ msgstr "Cores oxygen"
3343 
3344 #~ msgctxt "palette name"
3345 #~ msgid "Rainbow Colors"
3346 #~ msgstr "Cores do arco-da-vella"
3347 
3348 #~ msgctxt "palette name"
3349 #~ msgid "Royal Colors"
3350 #~ msgstr "Cores reais"
3351 
3352 #~ msgctxt "palette name"
3353 #~ msgid "Web Colors"
3354 #~ msgstr "Cores web"
3355 
3356 #~ msgid "Named Colors"
3357 #~ msgstr "Cores con nome"
3358 
3359 #~ msgctxt ""
3360 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3361 #~ "them)"
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3364 #~ "examined:\n"
3365 #~ "%2"
3366 #~ msgid_plural ""
3367 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3368 #~ "examined:\n"
3369 #~ "%2"
3370 #~ msgstr[0] ""
3371 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
3372 #~ "lugar:\n"
3373 #~ "%2"
3374 #~ msgstr[1] ""
3375 #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
3376 #~ "seguintes lugares:\n"
3377 #~ "%2"
3378 
3379 #~ msgid "Select Color"
3380 #~ msgstr "Escoller unha cor"
3381 
3382 #~ msgid "Hue:"
3383 #~ msgstr "Ton:"
3384 
3385 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3386 #~ msgid "°"
3387 #~ msgstr "°"
3388 
3389 #~ msgid "Saturation:"
3390 #~ msgstr "Saturación:"
3391 
3392 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3393 #~ msgid "Value:"
3394 #~ msgstr "Valor:"
3395 
3396 #~ msgid "Red:"
3397 #~ msgstr "Vermello:"
3398 
3399 #~ msgid "Green:"
3400 #~ msgstr "Verde:"
3401 
3402 #~ msgid "Blue:"
3403 #~ msgstr "Azul:"
3404 
3405 #~ msgid "Alpha:"
3406 #~ msgstr "Alfa:"
3407 
3408 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3409 #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
3410 
3411 #~ msgid "Name:"
3412 #~ msgstr "Nome:"
3413 
3414 #~ msgid "HTML:"
3415 #~ msgstr "HTML:"
3416 
3417 #~ msgid "Default color"
3418 #~ msgstr "Cor por omisión"
3419 
3420 #~ msgid "-default-"
3421 #~ msgstr "-predeterminada-"
3422 
3423 #~ msgid "-unnamed-"
3424 #~ msgstr "-sen nome-"
3425 
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3428 #~ "not exist.</qt>"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado "
3431 #~ "non existe.</qt>"
3432 
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
3437 
3438 #~ msgctxt ""
3439 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3440 #~ "'Development Platform'"
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3443 #~ "Development Platform %3</html>"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE "
3446 #~ "Development Platform %3</html>"
3447 
3448 #~ msgid "License: %1"
3449 #~ msgstr "Licenza: %1"
3450 
3451 #~ msgid "License Agreement"
3452 #~ msgstr "Acordo da licenza"
3453 
3454 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3455 #~ msgid "Email contributor"
3456 #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
3457 
3458 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3459 #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
3460 
3461 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Email contributor\n"
3464 #~ "%1"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Colaborador por correo electrónico\n"
3467 #~ "%1"
3468 
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3471 #~ "%1"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
3474 #~ "%1"
3475 
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3478 #~ "%2"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
3481 #~ "%2"
3482 
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Visit contributor's page\n"
3485 #~ "%1"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
3488 #~ "%1"
3489 
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Visit contributor's blog\n"
3492 #~ "%1"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Visitar o blogue do colaborador\n"
3495 #~ "%1"
3496 
3497 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3498 #~ msgid "%1"
3499 #~ msgstr "%1"
3500 
3501 #~ msgctxt "City, Country"
3502 #~ msgid "%1, %2"
3503 #~ msgstr "%1, %2"
3504 
3505 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3506 #~ msgid "Other"
3507 #~ msgstr "Outro"
3508 
3509 #~ msgctxt "A type of link."
3510 #~ msgid "Blog"
3511 #~ msgstr "Blogue"
3512 
3513 #~ msgctxt "A type of link."
3514 #~ msgid "Homepage"
3515 #~ msgstr "Páxina web"
3516 
3517 #~ msgid "About KDE"
3518 #~ msgstr "Acerca de KDE"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3522 #~ "b></html>"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da "
3525 #~ "plataforma</b></html>"
3526 
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3529 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3530 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3531 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3532 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3533 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3534 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3535 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3536 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
3539 #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
3540 #~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
3541 #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
3542 #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto "
3543 #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
3544 #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
3545 #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</"
3546 #~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que "
3547 #~ "produce.</html>"
3548 
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3551 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3552 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3553 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3554 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3555 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3556 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3557 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
3560 #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
3561 #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
3562 #~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
3563 #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
3564 #~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
3565 #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
3566 #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
3567 
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3570 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3571 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3572 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3573 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3574 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3575 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
3578 #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
3579 #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
3580 #~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
3581 #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
3582 #~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
3583 #~ "informarao do que necesita.</html>"
3584 
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3587 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3588 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3589 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3590 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3591 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3592 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3593 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3594 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3595 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3596 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3597 #~ "much in advance for your support.</html>"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
3600 #~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
3601 #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
3602 #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
3603 #~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
3604 #~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
3605 #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
3606 #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
3607 #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
3608 #~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
3609 #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
3610 #~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
3611 #~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
3612 
3613 #~ msgctxt "About KDE"
3614 #~ msgid "&About"
3615 #~ msgstr "&Acerca de"
3616 
3617 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3618 #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
3619 
3620 #~ msgid "&Join KDE"
3621 #~ msgstr "&Unirse a KDE"
3622 
3623 #~ msgid "&Support KDE"
3624 #~ msgstr "A&xudar a KDE"
3625 
3626 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3627 #~ msgid "Next"
3628 #~ msgstr "Seguinte"
3629 
3630 #~ msgid "Finish"
3631 #~ msgstr "Finalizar"
3632 
3633 #~ msgid "Submit Bug Report"
3634 #~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
3635 
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3638 #~ "change it"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
3641 #~ "Configurar o correo para cambialo"
3642 
3643 #~ msgctxt "Email sender address"
3644 #~ msgid "From:"
3645 #~ msgstr "De:"
3646 
3647 #~ msgid "Configure Email..."
3648 #~ msgstr "Configurar o correo..."
3649 
3650 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3651 #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
3652 
3653 #~ msgctxt "Email receiver address"
3654 #~ msgid "To:"
3655 #~ msgstr "Para:"
3656 
3657 #~ msgid "&Send"
3658 #~ msgstr "&Enviar"
3659 
3660 #~ msgid "Send bug report."
3661 #~ msgstr "Enviar o informe de fallo."
3662 
3663 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3664 #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
3665 
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3668 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
3671 #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
3672 
3673 #~ msgid "Application: "
3674 #~ msgstr "Aplicación: "
3675 
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3678 #~ "is available before sending a bug report"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
3681 #~ "recente antes de enviar o informe do fallo"
3682 
3683 #~ msgid "Version:"
3684 #~ msgstr "Versión:"
3685 
3686 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3687 #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
3688 
3689 #~ msgid "OS:"
3690 #~ msgstr "SO:"
3691 
3692 #~ msgid "Compiler:"
3693 #~ msgstr "Compilador:"
3694 
3695 #~ msgid "Se&verity"
3696 #~ msgstr "Se&veridade"
3697 
3698 #~ msgid "Critical"
3699 #~ msgstr "Crítico"
3700 
3701 #~ msgid "Grave"
3702 #~ msgstr "Grave"
3703 
3704 #~ msgctxt "normal severity"
3705 #~ msgid "Normal"
3706 #~ msgstr "Normal"
3707 
3708 #~ msgid "Wishlist"
3709 #~ msgstr "Mellora"
3710 
3711 #~ msgid "S&ubject: "
3712 #~ msgstr "A&sunto: "
3713 
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3716 #~ "bug report.\n"
3717 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3718 #~ "this program.\n"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe "
3721 #~ "do fallo.\n"
3722 #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste "
3723 #~ "programa.\n"
3724 
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3727 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3728 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3729 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
3732 #~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
3733 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
3734 #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
3735 #~ "qt>"
3736 
3737 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3738 #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
3739 
3740 #~ msgctxt "unknown program name"
3741 #~ msgid "unknown"
3742 #~ msgstr "descoñecido"
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3746 #~ "be sent."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
3749 #~ "informe."
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3753 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3754 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3755 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3756 #~ "is installed</li></ul>\n"
3757 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3758 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só "
3761 #~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema "
3762 #~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</"
3763 #~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o "
3764 #~ "paquete afectado</li></ul>\n"
3765 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
3766 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
3767 
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3770 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3771 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3772 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3773 #~ "affected package</li></ul>\n"
3774 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3775 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só "
3778 #~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</"
3779 #~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que "
3780 #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</"
3781 #~ "li></ul>\n"
3782 #~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
3783 #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
3784 
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3787 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3788 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
3791 #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n"
3792 #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
3793 
3794 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3795 #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
3796 
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Close and discard\n"
3799 #~ "edited message?"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Pechar e descartar a\n"
3802 #~ "mensaxe editada?"
3803 
3804 #~ msgid "Close Message"
3805 #~ msgstr "Pechar a mensaxe"
3806 
3807 #~ msgid "Job"
3808 #~ msgstr "Tarefa"
3809 
3810 #~ msgid "Job Control"
3811 #~ msgstr "Control da tarefa"
3812 
3813 #~ msgid "Scheduled printing:"
3814 #~ msgstr "Impresión planificada:"
3815 
3816 #~ msgid "Billing information:"
3817 #~ msgstr "Información de contabilidade:"
3818 
3819 #~ msgid "Job priority:"
3820 #~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
3821 
3822 #~ msgid "Job Options"
3823 #~ msgstr "Opcións da tarefa"
3824 
3825 #~ msgid "Option"
3826 #~ msgstr "Opción"
3827 
3828 #~ msgid "Value"
3829 #~ msgstr "Valor"
3830 
3831 #~ msgid "Print Immediately"
3832 #~ msgstr "Imprimir de inmediato"
3833 
3834 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3835 #~ msgstr "Reter indefinidamente"
3836 
3837 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3838 #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
3839 
3840 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3841 #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
3842 
3843 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3844 #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
3845 
3846 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3847 #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
3848 
3849 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3850 #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
3851 
3852 #~ msgid "Specific Time"
3853 #~ msgstr "Hora específica"
3854 
3855 #~ msgid "Pages"
3856 #~ msgstr "Páxinas"
3857 
3858 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3859 #~ msgstr "Páxinas por folla"
3860 
3861 #~ msgid "1"
3862 #~ msgstr "1"
3863 
3864 #~ msgid "6"
3865 #~ msgstr "6"
3866 
3867 #~ msgid "2"
3868 #~ msgstr "2"
3869 
3870 #~ msgid "9"
3871 #~ msgstr "9"
3872 
3873 #~ msgid "4"
3874 #~ msgstr "4"
3875 
3876 #~ msgid "16"
3877 #~ msgstr "16"
3878 
3879 #~ msgid "Banner Pages"
3880 #~ msgstr "Páxinas de separación"
3881 
3882 #~ msgctxt "Banner page at start"
3883 #~ msgid "Start"
3884 #~ msgstr "Principio"
3885 
3886 #~ msgctxt "Banner page at end"
3887 #~ msgid "End"
3888 #~ msgstr "Final"
3889 
3890 #~ msgid "Page Label"
3891 #~ msgstr "Etiqueta da páxina"
3892 
3893 #~ msgid "Page Border"
3894 #~ msgstr "Bordo da páxina"
3895 
3896 #~ msgid "Mirror Pages"
3897 #~ msgstr "Reflectir as páxinas"
3898 
3899 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3900 #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
3901 
3902 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3903 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
3904 
3905 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3906 #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
3907 
3908 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3909 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
3910 
3911 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3912 #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
3913 
3914 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3915 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
3916 
3917 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3918 #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
3919 
3920 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3921 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
3922 
3923 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3924 #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
3925 
3926 #~ msgctxt "No border line"
3927 #~ msgid "None"
3928 #~ msgstr "Ningunha"
3929 
3930 #~ msgid "Single Line"
3931 #~ msgstr "Liña sinxela"
3932 
3933 #~ msgid "Single Thick Line"
3934 #~ msgstr "Liña grosa sinxela"
3935 
3936 #~ msgid "Double Line"
3937 #~ msgstr "Liña dupla"
3938 
3939 #~ msgid "Double Thick Line"
3940 #~ msgstr "Liña grosa dupla"
3941 
3942 #~ msgctxt "Banner page"
3943 #~ msgid "None"
3944 #~ msgstr "Ningunha"
3945 
3946 #~ msgctxt "Banner page"
3947 #~ msgid "Standard"
3948 #~ msgstr "Estándar"
3949 
3950 #~ msgctxt "Banner page"
3951 #~ msgid "Unclassified"
3952 #~ msgstr "Sen clasificar"
3953 
3954 #~ msgctxt "Banner page"
3955 #~ msgid "Confidential"
3956 #~ msgstr "Confidencial"
3957 
3958 #~ msgctxt "Banner page"
3959 #~ msgid "Classified"
3960 #~ msgstr "Clasificado"
3961 
3962 #~ msgctxt "Banner page"
3963 #~ msgid "Secret"
3964 #~ msgstr "Segredo"
3965 
3966 #~ msgctxt "Banner page"
3967 #~ msgid "Top Secret"
3968 #~ msgstr "Máximo segredo"
3969 
3970 #~ msgid "All Pages"
3971 #~ msgstr "Todas as páxinas"
3972 
3973 #~ msgid "Odd Pages"
3974 #~ msgstr "Páxinas impares"
3975 
3976 #~ msgid "Even Pages"
3977 #~ msgstr "Páxinas pares"
3978 
3979 #~ msgid "Page Set"
3980 #~ msgstr "Conxunto de páxinas"
3981 
3982 #~ msgctxt "@title:window"
3983 #~ msgid "Print"
3984 #~ msgstr "Imprimir"
3985 
3986 #~ msgid "&Try"
3987 #~ msgstr "&Tentar"
3988 
3989 #~ msgid "modified"
3990 #~ msgstr "modificado"
3991 
3992 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3993 #~ msgid " – "
3994 #~ msgstr " – "
3995 
3996 #~ msgid "&Details"
3997 #~ msgstr "&Detalles"
3998 
3999 #~ msgid "Get help..."
4000 #~ msgstr "Obter axuda..."
4001 
4002 #~ msgid "--- separator ---"
4003 #~ msgstr "--- separador ---"
4004 
4005 #~ msgid "Change Text"
4006 #~ msgstr "Cambiar o texto"
4007 
4008 #~ msgid "Icon te&xt:"
4009 #~ msgstr "Te&xto da icona:"
4010 
4011 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
4014 #~ "iconas"
4015 
4016 #~ msgid "Configure Toolbars"
4017 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
4018 
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4021 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
4024 #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
4025 #~ "inmediato."
4026 
4027 #~ msgid "Reset Toolbars"
4028 #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
4029 
4030 #~ msgid "Reset"
4031 #~ msgstr "Reiniciar"
4032 
4033 #~ msgid "&Toolbar:"
4034 #~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
4035 
4036 #~ msgid "A&vailable actions:"
4037 #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
4038 
4039 #~ msgid "Filter"
4040 #~ msgstr "Filtrar"
4041 
4042 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4043 #~ msgstr "Accións &actuais:"
4044 
4045 #~ msgid "Change &Icon..."
4046 #~ msgstr "Cambiar a &icona..."
4047 
4048 #~ msgid "Change Te&xt..."
4049 #~ msgstr "Cambiar o &texto..."
4050 
4051 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4052 #~ msgid "%1"
4053 #~ msgstr "%1"
4054 
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4057 #~ "component."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
4060 #~ "integrado."
4061 
4062 #~ msgid "<Merge>"
4063 #~ msgstr "<Xuntar>"
4064 
4065 #~ msgid "<Merge %1>"
4066 #~ msgstr "<Xuntar %1>"
4067 
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4070 #~ "you will not be able to re-add it."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
4073 #~ "será quen de engadila de novo."
4074 
4075 #~ msgid "ActionList: %1"
4076 #~ msgstr "Lista de accións: %1"
4077 
4078 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4079 #~ msgid "%1"
4080 #~ msgstr "%1"
4081 
4082 #~ msgid "Change Icon"
4083 #~ msgstr "Cambiar a icona"
4084 
4085 #~ msgid "Manage Link"
4086 #~ msgstr "Xestionar a ligazón"
4087 
4088 #~ msgid "Link Text:"
4089 #~ msgstr "Texto da ligazón:"
4090 
4091 #~ msgid "Link URL:"
4092 #~ msgstr "URL co cal ligar:"
4093 
4094 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4095 #~ msgid "%1"
4096 #~ msgstr "%1"
4097 
4098 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4099 #~ msgid "%1"
4100 #~ msgstr "%1"
4101 
4102 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4103 #~ msgid "%1"
4104 #~ msgstr "%1"
4105 
4106 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4107 #~ msgid "%1"
4108 #~ msgstr "%1"
4109 
4110 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4111 #~ msgid "."
4112 #~ msgstr "."
4113 
4114 #~ msgid "Details"
4115 #~ msgstr "Detalles"
4116 
4117 #~ msgid "Question"
4118 #~ msgstr "Pregunta"
4119 
4120 #~ msgid "Do not ask again"
4121 #~ msgstr "Non preguntar de novo"
4122 
4123 #~ msgid "Warning"
4124 #~ msgstr "Aviso"
4125 
4126 #~ msgid "Error"
4127 #~ msgstr "Erro"
4128 
4129 #~ msgid "Sorry"
4130 #~ msgstr "Desculpe"
4131 
4132 #~ msgid "Information"
4133 #~ msgstr "Información"
4134 
4135 #~ msgid "Do not show this message again"
4136 #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
4137 
4138 #~ msgid "Password:"
4139 #~ msgstr "Contrasinal:"
4140 
4141 #~ msgid "Password"
4142 #~ msgstr "Contrasinal"
4143 
4144 #~ msgid "Supply a username and password below."
4145 #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
4146 
4147 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4148 #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)"
4149 
4150 #~ msgid "Use this password:"
4151 #~ msgstr "Usar este contrasinal:"
4152 
4153 #~ msgid "Username:"
4154 #~ msgstr "Usuario:"
4155 
4156 #~ msgid "Domain:"
4157 #~ msgstr "Dominio:"
4158 
4159 #~ msgid "Remember password"
4160 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4161 
4162 #~ msgid "Select Region of Image"
4163 #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
4164 
4165 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4166 #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
4167 
4168 #~ msgid "Default:"
4169 #~ msgstr "Por omisión:"
4170 
4171 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4172 #~ msgid "None"
4173 #~ msgstr "Ningún"
4174 
4175 #~ msgid "Custom:"
4176 #~ msgstr "Personalizado:"
4177 
4178 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4179 #~ msgstr "Esquemas de atallos"
4180 
4181 #~ msgid "Current scheme:"
4182 #~ msgstr "Esquema actual:"
4183 
4184 #~ msgid "New..."
4185 #~ msgstr "Novo..."
4186 
4187 #~ msgid "Delete"
4188 #~ msgstr "Eliminar"
4189 
4190 #~ msgid "More Actions"
4191 #~ msgstr "Máis accións"
4192 
4193 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4194 #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
4195 
4196 #~ msgid "Export Scheme..."
4197 #~ msgstr "Exportar o esquema..."
4198 
4199 #~ msgid "Name for New Scheme"
4200 #~ msgstr "O nome do novo esquema"
4201 
4202 #~ msgid "Name for new scheme:"
4203 #~ msgstr "Nome do esquema novo:"
4204 
4205 #~ msgid "New Scheme"
4206 #~ msgstr "Esquema novo"
4207 
4208 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4209 #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
4210 
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4213 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
4216 #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
4217 
4218 #~ msgid "Export to Location"
4219 #~ msgstr "Exportar ao lugar"
4220 
4221 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4227 #~ "one?"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
4230 #~ "para o novo?"
4231 
4232 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4233 #~ msgstr "Configurar os atallos"
4234 
4235 #~ msgid "Print"
4236 #~ msgstr "Imprimir"
4237 
4238 #~ msgid "Reset to Defaults"
4239 #~ msgstr "Repor os valores predeterminados"
4240 
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4243 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
4246 #~ "+C) para buscalas interactivamente."
4247 
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4250 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4251 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
4254 #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
4255 #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
4256 
4257 #~ msgid "Action"
4258 #~ msgstr "Acción"
4259 
4260 #~ msgid "Shortcut"
4261 #~ msgstr "Atallo"
4262 
4263 #~ msgid "Alternate"
4264 #~ msgstr "Alternativa"
4265 
4266 #~ msgid "Global"
4267 #~ msgstr "Global"
4268 
4269 #~ msgid "Global Alternate"
4270 #~ msgstr "Alternativa global"
4271 
4272 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4273 #~ msgstr "Aceno co botón do rato"
4274 
4275 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4276 #~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
4277 
4278 #~ msgid "Unknown"
4279 #~ msgstr "Descoñecido"
4280 
4281 #~ msgid "Key Conflict"
4282 #~ msgstr "Conflito de teclas"
4283 
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4286 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
4289 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
4290 
4291 #~ msgid "Reassign"
4292 #~ msgstr "Reasignar"
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4296 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
4299 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
4300 
4301 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4302 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4303 #~ msgstr "Atallos de %1"
4304 
4305 #~ msgid "Main:"
4306 #~ msgstr "Principal:"
4307 
4308 #~ msgid "Alternate:"
4309 #~ msgstr "Alternativa:"
4310 
4311 #~ msgid "Global:"
4312 #~ msgstr "Global:"
4313 
4314 #~ msgid "Action Name"
4315 #~ msgstr "Nome da acción"
4316 
4317 #~ msgid "Shortcuts"
4318 #~ msgstr "Atallos"
4319 
4320 #~ msgid "Description"
4321 #~ msgstr "Descrición"
4322 
4323 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4324 #~ msgid "%1"
4325 #~ msgstr "%1"
4326 
4327 #~ msgid "Switch Application Language"
4328 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
4329 
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4332 #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
4333 
4334 #~ msgid "Add Fallback Language"
4335 #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
4336 
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4339 #~ "contain a proper translation."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
4342 #~ "tradución axeitada."
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4346 #~ "effect the next time the application is started."
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
4349 #~ "volte iniciar o programa."
4350 
4351 #~ msgid "Application Language Changed"
4352 #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
4353 
4354 #~ msgid "Primary language:"
4355 #~ msgstr "Idioma primario:"
4356 
4357 #~ msgid "Fallback language:"
4358 #~ msgstr "Idioma de reserva:"
4359 
4360 #~ msgid "Remove"
4361 #~ msgstr "Borrar"
4362 
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4365 #~ "any other languages."
4366 #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
4367 
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4370 #~ "contain a proper translation."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
4373 #~ "unha tradución axeitada."
4374 
4375 #~ msgid "Tip of the Day"
4376 #~ msgstr "Consello do día"
4377 
4378 #~ msgid "Did you know...?\n"
4379 #~ msgstr "Sabía que...?\n"
4380 
4381 #~ msgid "&Show tips on startup"
4382 #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
4383 
4384 #~ msgid "&Previous"
4385 #~ msgstr "&Anterior"
4386 
4387 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4388 #~ msgid "&Next"
4389 #~ msgstr "&Seguinte"
4390 
4391 #~ msgid "Find Next"
4392 #~ msgstr "Buscar a seguinte"
4393 
4394 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4395 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>"
4396 
4397 #~ msgid "1 match found."
4398 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4399 #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
4400 #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
4401 
4402 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4403 #~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>"
4404 
4405 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4406 #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»."
4407 
4408 #~ msgid "Beginning of document reached."
4409 #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento."
4410 
4411 #~ msgid "End of document reached."
4412 #~ msgstr "Acadouse a fin do documento."
4413 
4414 #~ msgid "Continue from the end?"
4415 #~ msgstr "Continuar desde o final?"
4416 
4417 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4418 #~ msgstr "Continuar desde o comezo?"
4419 
4420 #~ msgid "Find Text"
4421 #~ msgstr "Buscar un texto"
4422 
4423 #~ msgctxt "@title:group"
4424 #~ msgid "Find"
4425 #~ msgstr "Buscar"
4426 
4427 #~ msgid "&Text to find:"
4428 #~ msgstr "&Texto a buscar:"
4429 
4430 #~ msgid "Regular e&xpression"
4431 #~ msgstr "E&xpresión regular"
4432 
4433 #~ msgid "&Edit..."
4434 #~ msgstr "&Editar..."
4435 
4436 #~ msgid "Replace With"
4437 #~ msgstr "Substituír por"
4438 
4439 #~ msgid "Replace&ment text:"
4440 #~ msgstr "Texto co que &substituír:"
4441 
4442 #~ msgid "Use p&laceholders"
4443 #~ msgstr "Usar &marcas de substitución"
4444 
4445 #~ msgid "Insert Place&holder"
4446 #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
4447 
4448 #~ msgid "Options"
4449 #~ msgstr "Opcións"
4450 
4451 #~ msgid "C&ase sensitive"
4452 #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
4453 
4454 #~ msgid "&Whole words only"
4455 #~ msgstr "Só &palabras completas"
4456 
4457 #~ msgid "From c&ursor"
4458 #~ msgstr "Desde o &cursor"
4459 
4460 #~ msgid "Find &backwards"
4461 #~ msgstr "Buscar cara &atrás"
4462 
4463 #~ msgid "&Selected text"
4464 #~ msgstr "Texto esco&llido"
4465 
4466 #~ msgid "&Prompt on replace"
4467 #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
4468 
4469 #~ msgid "Start replace"
4470 #~ msgstr "Comezar a substituír"
4471 
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4474 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4475 #~ "replacement text.</qt>"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha "
4478 #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo "
4479 #~ "texto de substitución.</qt>"
4480 
4481 #~ msgid "&Find"
4482 #~ msgstr "&Buscar"
4483 
4484 #~ msgid "Start searching"
4485 #~ msgstr "Comezar a busca"
4486 
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4489 #~ "searched for within the document.</qt>"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha "
4492 #~ "buscarse por todo o documento.</qt>"
4493 
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4496 #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
4497 
4498 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4499 #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
4500 
4501 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4502 #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
4503 
4504 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4505 #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
4506 
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4509 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4510 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4511 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4512 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4513 #~ "qt>"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
4516 #~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola "
4517 #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para "
4518 #~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha "
4519 #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4520 #~ "p></qt>"
4521 
4522 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4523 #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
4524 
4525 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha "
4528 #~ "coincidencia para concordar."
4529 
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o "
4534 #~ "inicio."
4535 
4536 #~ msgid "Only search within the current selection."
4537 #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4541 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
4544 #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
4545 
4546 #~ msgid "Search backwards."
4547 #~ msgstr "Busca cara tras."
4548 
4549 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4550 #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
4551 
4552 #~ msgid "Any Character"
4553 #~ msgstr "Calquera carácter"
4554 
4555 #~ msgid "Start of Line"
4556 #~ msgstr "Comezo de liña"
4557 
4558 #~ msgid "End of Line"
4559 #~ msgstr "Fin de liña"
4560 
4561 #~ msgid "Set of Characters"
4562 #~ msgstr "Conxunto de caracteres"
4563 
4564 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4565 #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces"
4566 
4567 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4568 #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces"
4569 
4570 #~ msgid "Optional"
4571 #~ msgstr "Opcional"
4572 
4573 #~ msgid "Escape"
4574 #~ msgstr "Escape"
4575 
4576 #~ msgid "TAB"
4577 #~ msgstr "TAB"
4578 
4579 #~ msgid "Newline"
4580 #~ msgstr "Parágrafo novo"
4581 
4582 #~ msgid "Carriage Return"
4583 #~ msgstr "Retorno de carro"
4584 
4585 #~ msgid "White Space"
4586 #~ msgstr "Espazo en branco"
4587 
4588 #~ msgid "Digit"
4589 #~ msgstr "Díxito"
4590 
4591 #~ msgid "Complete Match"
4592 #~ msgstr "Coincidencia completa"
4593 
4594 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4595 #~ msgstr "Texto capturado (%1)"
4596 
4597 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4598 #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
4599 
4600 #~ msgid "Invalid regular expression."
4601 #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida."
4602 
4603 #~ msgid "Replace"
4604 #~ msgstr "Substituír"
4605 
4606 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4607 #~ msgid "&All"
4608 #~ msgstr "&Todas"
4609 
4610 #~ msgid "&Skip"
4611 #~ msgstr "&Omitir"
4612 
4613 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4614 #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
4615 
4616 #~ msgid "No text was replaced."
4617 #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún."
4618 
4619 #~ msgid "1 replacement done."
4620 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4621 #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución."
4622 #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
4623 
4624 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4625 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
4626 
4627 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4628 #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
4629 
4630 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4631 #~ msgid "Restart"
4632 #~ msgstr "Reiniciar"
4633 
4634 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4635 #~ msgid "Stop"
4636 #~ msgstr "Deter"
4637 
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4640 #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
4641 
4642 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4643 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4644 #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
4645 #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
4646 
4647 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4648 #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
4649 
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "\n"
4652 #~ "Please correct."
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "\n"
4655 #~ "Corrixa isto, por favor."
4656 
4657 #~ msgctxt "@item Font name"
4658 #~ msgid "Sans Serif"
4659 #~ msgstr "Sans serif"
4660 
4661 #~ msgctxt "@item Font name"
4662 #~ msgid "Serif"
4663 #~ msgstr "Serif"
4664 
4665 #~ msgctxt "@item Font name"
4666 #~ msgid "Monospace"
4667 #~ msgstr "Monoespaciada"
4668 
4669 #~ msgctxt "@item Font name"
4670 #~ msgid "%1"
4671 #~ msgstr "%1"
4672 
4673 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4674 #~ msgid "%1 [%2]"
4675 #~ msgstr "%1 [%2]"
4676 
4677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4678 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4679 #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar."
4680 
4681 #~ msgid "Requested Font"
4682 #~ msgstr "Tipo de letra pedido"
4683 
4684 #~ msgctxt "@option:check"
4685 #~ msgid "Font"
4686 #~ msgstr "Tipo de letra"
4687 
4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4689 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes."
4692 
4693 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4694 #~ msgid "Change font family?"
4695 #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?"
4696 
4697 #~ msgctxt "@label"
4698 #~ msgid "Font:"
4699 #~ msgstr "Tipo de letra:"
4700 
4701 #~ msgctxt "@option:check"
4702 #~ msgid "Font style"
4703 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica"
4704 
4705 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4706 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte."
4709 
4710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4711 #~ msgid "Change font style?"
4712 #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?"
4713 
4714 #~ msgid "Font style:"
4715 #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
4716 
4717 #~ msgctxt "@option:check"
4718 #~ msgid "Size"
4719 #~ msgstr "Tamaño"
4720 
4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4722 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras."
4725 
4726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4727 #~ msgid "Change font size?"
4728 #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
4729 
4730 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4731 #~ msgid "Size:"
4732 #~ msgstr "Tamaño:"
4733 
4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4735 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4736 #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar."
4737 
4738 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4739 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4740 #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar."
4741 
4742 #~ msgctxt "@item font"
4743 #~ msgid "Italic"
4744 #~ msgstr "Cursiva"
4745 
4746 #~ msgctxt "@item font"
4747 #~ msgid "Oblique"
4748 #~ msgstr "Oblicua"
4749 
4750 #~ msgctxt "@item font"
4751 #~ msgid "Bold"
4752 #~ msgstr "Negriña"
4753 
4754 #~ msgctxt "@item font"
4755 #~ msgid "Bold Italic"
4756 #~ msgstr "Negriña cursiva"
4757 
4758 #~ msgctxt "@item font size"
4759 #~ msgid "Relative"
4760 #~ msgstr "Relativo"
4761 
4762 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
4765 
4766 #~ msgid ""
4767 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4768 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4769 #~ "dimensions, paper size)."
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente "
4772 #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)."
4773 
4774 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4775 #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar."
4776 
4777 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4778 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4782 #~ "test special characters."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
4785 #~ "probar con caracteres especiais."
4786 
4787 #~ msgid "Actual Font"
4788 #~ msgstr "Tipo real"
4789 
4790 #~ msgctxt "@item Font style"
4791 #~ msgid "%1"
4792 #~ msgstr "%1"
4793 
4794 #~ msgctxt "short"
4795 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4796 #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
4797 
4798 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4799 #~ msgid "1"
4800 #~ msgstr "1"
4801 
4802 #~ msgid "Select Font"
4803 #~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
4804 
4805 #~ msgid "Choose..."
4806 #~ msgstr "Escoller..."
4807 
4808 #~ msgid "Click to select a font"
4809 #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
4810 
4811 #~ msgid "Preview of the selected font"
4812 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido"
4813 
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4816 #~ "\"Choose...\" button."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo "
4819 #~ "premendo o botón «Escoller...»."
4820 
4821 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4822 #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»"
4823 
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4826 #~ "\"Choose...\" button."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o "
4829 #~ "botón «Escoller...»."
4830 
4831 #~ msgid "Stop"
4832 #~ msgstr "Parar"
4833 
4834 #~ msgid " Stalled "
4835 #~ msgstr " Atrancado "
4836 
4837 #~ msgid " %1/s "
4838 #~ msgstr " %1/s "
4839 
4840 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4841 #~ msgid "%1:"
4842 #~ msgstr "%1:"
4843 
4844 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4845 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4846 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados"
4847 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados"
4848 
4849 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4850 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4851 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
4852 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
4853 
4854 #~ msgid "%2 / %1 file"
4855 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4856 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
4857 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
4858 
4859 #~ msgid "%1% of %2"
4860 #~ msgstr "%1% de %2"
4861 
4862 #~ msgid "%2% of 1 file"
4863 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4864 #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
4865 #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
4866 
4867 #~ msgid "%1%"
4868 #~ msgstr "%1%"
4869 
4870 #~ msgid "Stalled"
4871 #~ msgstr "Atrancado"
4872 
4873 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4874 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4875 #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
4876 #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
4877 
4878 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4879 #~ msgid "%1/s"
4880 #~ msgstr "%1/s"
4881 
4882 #~ msgid "%1/s (done)"
4883 #~ msgstr "%1/s (rematado)"
4884 
4885 #~ msgid "&Resume"
4886 #~ msgstr "&Continuar"
4887 
4888 #~ msgid "&Pause"
4889 #~ msgstr "&Pausar"
4890 
4891 #~ msgctxt "The source url of a job"
4892 #~ msgid "Source:"
4893 #~ msgstr "Orixe:"
4894 
4895 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4896 #~ msgid "Destination:"
4897 #~ msgstr "Destino:"
4898 
4899 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4900 #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
4901 
4902 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4903 #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
4904 
4905 #~ msgid "Open &File"
4906 #~ msgstr "Abrir o &ficheiro"
4907 
4908 #~ msgid "Open &Destination"
4909 #~ msgstr "Abrir o &destino"
4910 
4911 #~ msgid "Progress Dialog"
4912 #~ msgstr "Diálogo de progreso"
4913 
4914 #~ msgid "%1 folder"
4915 #~ msgid_plural "%1 folders"
4916 #~ msgstr[0] "%1 cartafol"
4917 #~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
4918 
4919 #~ msgid "%1 file"
4920 #~ msgid_plural "%1 files"
4921 #~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
4922 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
4923 
4924 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4925 #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
4926 
4927 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4928 #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
4929 
4930 #~ msgid "Do not run in the background."
4931 #~ msgstr "Non executar no fondo."
4932 
4933 # skip-rule: noPT-2010_find
4934 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4935 #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
4936 
4937 #~ msgid "Unknown Application"
4938 #~ msgstr "Programa descoñecido"
4939 
4940 #~ msgid "&Minimize"
4941 #~ msgstr "&Minimizar"
4942 
4943 #~ msgid "&Restore"
4944 #~ msgstr "&Restaurar"
4945 
4946 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4947 #~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>"
4948 
4949 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4950 #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
4951 
4952 #~ msgid "Minimize"
4953 #~ msgstr "Minimizar"
4954 
4955 #~ msgctxt "@title:window"
4956 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4957 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
4958 
4959 #~ msgctxt "@option:check"
4960 #~ msgid "Disable automatic checking"
4961 #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action:button"
4964 #~ msgid "Close"
4965 #~ msgstr "Pechar"
4966 
4967 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4968 #~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
4969 
4970 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4971 #~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
4972 
4973 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4974 #~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
4975 
4976 #~ msgctxt "left mouse button"
4977 #~ msgid "left button"
4978 #~ msgstr "botón esquerdo"
4979 
4980 #~ msgctxt "middle mouse button"
4981 #~ msgid "middle button"
4982 #~ msgstr "botón central"
4983 
4984 #~ msgctxt "right mouse button"
4985 #~ msgid "right button"
4986 #~ msgstr "botón dereito"
4987 
4988 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4989 #~ msgid "invalid button"
4990 #~ msgstr "botón non válido"
4991 
4992 #~ msgctxt ""
4993 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4994 #~ "button"
4995 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4996 #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
4997 
4998 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4999 #~ msgstr "Conflito cun atallo global"
5000 
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5003 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5004 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
5007 #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
5008 
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a "
5013 #~ "acción %3:"
5014 
5015 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5016 #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
5017 
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5020 #~ "%3"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
5023 #~ "%3"
5024 
5025 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5026 #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Open"
5030 #~ msgstr "Abrir"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "New"
5034 #~ msgstr "Novo"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Close"
5038 #~ msgstr "Pechar"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Save"
5042 #~ msgstr "Gardar"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Print"
5046 #~ msgstr "Imprimir"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Quit"
5050 #~ msgstr "Saír"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Undo"
5054 #~ msgstr "Desfacer"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Redo"
5058 #~ msgstr "Refacer"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Cut"
5062 #~ msgstr "Cortar"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Copy"
5066 #~ msgstr "Copiar"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Paste"
5070 #~ msgstr "Apegar"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Paste Selection"
5074 #~ msgstr "Apegar a selección"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Select All"
5078 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Deselect"
5082 #~ msgstr "Anular a escolla"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5086 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Delete Word Forward"
5090 #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Find"
5094 #~ msgstr "Buscar"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Find Next"
5098 #~ msgstr "Buscar a seguinte"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Find Prev"
5102 #~ msgstr "Buscar a anterior"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Replace"
5106 #~ msgstr "Substituír"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5109 #~ msgid "Home"
5110 #~ msgstr "Persoal"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5113 #~ msgid "Begin"
5114 #~ msgstr "Comezo"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action End of document"
5117 #~ msgid "End"
5118 #~ msgstr "Fin"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Prior"
5122 #~ msgstr "Anterior"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5125 #~ msgid "Next"
5126 #~ msgstr "Seguinte"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Up"
5130 #~ msgstr "Subir"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Back"
5134 #~ msgstr "Atrás"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Forward"
5138 #~ msgstr "Adiante"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Reload"
5142 #~ msgstr "Cargar de novo"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Beginning of Line"
5146 #~ msgstr "Inicio da liña"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "End of Line"
5150 #~ msgstr "Fin de liña"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Go to Line"
5154 #~ msgstr "Ir para a liña"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Backward Word"
5158 #~ msgstr "Palabra anterior"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Forward Word"
5162 #~ msgstr "Palabra seguinte"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Add Bookmark"
5166 #~ msgstr "Engadir un marcador"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Zoom In"
5170 #~ msgstr "Achegar"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Zoom Out"
5174 #~ msgstr "Afastar"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Full Screen Mode"
5178 #~ msgstr "Modo a pantalla completa"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Show Menu Bar"
5182 #~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Activate Next Tab"
5186 #~ msgstr "Activar a páxina seguinte"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5190 #~ msgstr "Activar a páxina anterior"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Help"
5194 #~ msgstr "Axuda"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "What's This"
5198 #~ msgstr "Que é isto"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Text Completion"
5202 #~ msgstr "Completación de textos"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Previous Completion Match"
5206 #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Next Completion Match"
5210 #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Substring Completion"
5214 #~ msgstr "Completación de subcadeas"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Previous Item in List"
5218 #~ msgstr "Anterior elemento da lista"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Next Item in List"
5222 #~ msgstr "Seguinte elemento da lista"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Open Recent"
5226 #~ msgstr "Abrir un recente"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Save As"
5230 #~ msgstr "Gardar como"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Revert"
5234 #~ msgstr "Reverter"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Print Preview"
5238 #~ msgstr "Previsualizar o impreso"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Mail"
5242 #~ msgstr "Enviar por correo"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Clear"
5246 #~ msgstr "Limpar"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Actual Size"
5250 #~ msgstr "Tamaño real"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Fit To Page"
5254 #~ msgstr "Axustar á páxina"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Fit To Width"
5258 #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Fit To Height"
5262 #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Zoom"
5266 #~ msgstr "Achegar"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Goto"
5270 #~ msgstr "Ir a"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Goto Page"
5274 #~ msgstr "Ir á páxina"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Document Back"
5278 #~ msgstr "Recuar no documento"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Document Forward"
5282 #~ msgstr "Avanzar no documento"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5286 #~ msgstr "Editar os marcadores"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Spelling"
5290 #~ msgstr "Ortografía"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Show Toolbar"
5294 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Show Statusbar"
5298 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Save Options"
5302 #~ msgstr "Opcións de gardado"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Key Bindings"
5306 #~ msgstr "Atallos de teclado"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Preferences"
5310 #~ msgstr "Preferencias"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Configure Toolbars"
5314 #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Configure Notifications"
5318 #~ msgstr "Configurar as notificacións"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Tip Of Day"
5322 #~ msgstr "Consello do día"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Report Bug"
5326 #~ msgstr "Informar dun fallo"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Switch Application Language"
5330 #~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "About Application"
5334 #~ msgstr "Acerca do programa"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "About KDE"
5338 #~ msgstr "Acerca de KDE"
5339 
5340 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5341 #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
5342 
5343 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5344 #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
5345 
5346 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5347 #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
5348 
5349 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5350 #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
5351 
5352 #~ msgid "S&kip run-together words"
5353 #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
5354 
5355 #~ msgid "Default language:"
5356 #~ msgstr "Lingua por omisión:"
5357 
5358 #~ msgid "Ignored Words"
5359 #~ msgstr "Palabras ignoradas"
5360 
5361 #~ msgctxt "@title:window"
5362 #~ msgid "Check Spelling"
5363 #~ msgstr "Verificar a ortografía"
5364 
5365 #~ msgctxt "@action:button"
5366 #~ msgid "&Finished"
5367 #~ msgstr "&Rematado"
5368 
5369 #~ msgctxt "progress label"
5370 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5371 #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
5372 
5373 #~ msgid "Spell check stopped."
5374 #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
5375 
5376 #~ msgid "Spell check canceled."
5377 #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
5378 
5379 #~ msgid "Spell check complete."
5380 #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
5381 
5382 #~ msgid "Autocorrect"
5383 #~ msgstr "Corrixir automaticamente"
5384 
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "You reached the end of the list\n"
5387 #~ "of matching items.\n"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n"
5390 #~ "elementos coincidentes.\n"
5391 
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5394 #~ "match is available.\n"
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
5397 #~ "coincidencia dispoñíbel.\n"
5398 
5399 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5400 #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n"
5401 
5402 #~ msgid "Backspace"
5403 #~ msgstr "Borrar"
5404 
5405 #~ msgid "SysReq"
5406 #~ msgstr "Pet.Sis"
5407 
5408 #~ msgid "CapsLock"
5409 #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas"
5410 
5411 #~ msgid "NumLock"
5412 #~ msgstr "Bloq. Numérico"
5413 
5414 #~ msgid "ScrollLock"
5415 #~ msgstr "Bloq. Desprazamento"
5416 
5417 #~ msgid "PageUp"
5418 #~ msgstr "RePáx"
5419 
5420 #~ msgid "PageDown"
5421 #~ msgstr "AvPáx"
5422 
5423 #~ msgid "Again"
5424 #~ msgstr "De novo"
5425 
5426 #~ msgid "Props"
5427 #~ msgstr "Proprs"
5428 
5429 #~ msgid "Undo"
5430 #~ msgstr "Desfacer"
5431 
5432 #~ msgid "Front"
5433 #~ msgstr "Fronte"
5434 
5435 #~ msgid "Open"
5436 #~ msgstr "Abrir"
5437 
5438 #~ msgid "Paste"
5439 #~ msgstr "Apegar"
5440 
5441 #~ msgid "Find"
5442 #~ msgstr "Buscar"
5443 
5444 #~ msgid "Cut"
5445 #~ msgstr "Cortar"
5446 
5447 #~ msgid "&OK"
5448 #~ msgstr "&Aceptar"
5449 
5450 #~ msgid "&Cancel"
5451 #~ msgstr "&Cancelar"
5452 
5453 #~ msgid "&Yes"
5454 #~ msgstr "&Si"
5455 
5456 #~ msgid "Yes"
5457 #~ msgstr "Si"
5458 
5459 #~ msgid "&No"
5460 #~ msgstr "&Non"
5461 
5462 #~ msgid "No"
5463 #~ msgstr "Non"
5464 
5465 #~ msgid "&Discard"
5466 #~ msgstr "&Descartar"
5467 
5468 #~ msgid "Discard changes"
5469 #~ msgstr "Descartar os cambios"
5470 
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
5475 #~ "diálogo."
5476 
5477 #~ msgid "Save data"
5478 #~ msgstr "Gardar os datos"
5479 
5480 #~ msgid "&Do Not Save"
5481 #~ msgstr "&Non gardar"
5482 
5483 #~ msgid "Do not save data"
5484 #~ msgstr "Non gardar os datos"
5485 
5486 #~ msgid "Save file with another name"
5487 #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
5488 
5489 #~ msgid "&Apply"
5490 #~ msgstr "&Aplicar"
5491 
5492 #~ msgid "Apply changes"
5493 #~ msgstr "Aplicar os cambios"
5494 
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5497 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5498 #~ "Use this to try different settings."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero "
5501 #~ "non se pechará o diálogo.\n"
5502 #~ "Use isto para probar distintas configuracións."
5503 
5504 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5505 #~ msgstr "&Modo de administrador..."
5506 
5507 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5508 #~ msgstr "Entrar no modo de administrador"
5509 
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5512 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5513 #~ "privileges."
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal "
5516 #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
5517 #~ "privilexios de root."
5518 
5519 #~ msgid "Clear input"
5520 #~ msgstr "Limpar a entrada"
5521 
5522 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5523 #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
5524 
5525 #~ msgid "Show help"
5526 #~ msgstr "Mostrar a axuda"
5527 
5528 #~ msgid "Close the current window or document"
5529 #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
5530 
5531 #~ msgid "&Close Window"
5532 #~ msgstr "&Pechar a xanela"
5533 
5534 #~ msgid "Close the current window."
5535 #~ msgstr "Pechar a xanela actual."
5536 
5537 #~ msgid "&Close Document"
5538 #~ msgstr "Pechar o &documento"
5539 
5540 #~ msgid "Close the current document."
5541 #~ msgstr "Pechar o documento actual"
5542 
5543 #~ msgid "&Defaults"
5544 #~ msgstr "Valores &predeterminados"
5545 
5546 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5547 #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos"
5548 
5549 #~ msgid "Go back one step"
5550 #~ msgstr "Recuar un paso"
5551 
5552 #~ msgid "Go forward one step"
5553 #~ msgstr "Avanzar un paso"
5554 
5555 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5556 #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
5557 
5558 #~ msgid "C&ontinue"
5559 #~ msgstr "C&ontinuar"
5560 
5561 #~ msgid "Continue operation"
5562 #~ msgstr "Continuar a operación"
5563 
5564 #~ msgid "&Delete"
5565 #~ msgstr "&Eliminar"
5566 
5567 #~ msgid "Delete item(s)"
5568 #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)"
5569 
5570 #~ msgid "Open file"
5571 #~ msgstr "Abrir un ficheiro"
5572 
5573 #~ msgid "&Reset"
5574 #~ msgstr "&Reiniciar"
5575 
5576 #~ msgid "Reset configuration"
5577 #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
5578 
5579 #~ msgctxt "Verb"
5580 #~ msgid "&Insert"
5581 #~ msgstr "&Inserir"
5582 
5583 #~ msgid "Add"
5584 #~ msgstr "Engadir"
5585 
5586 #~ msgid "Test"
5587 #~ msgstr "Probar"
5588 
5589 #~ msgid "Properties"
5590 #~ msgstr "Propiedades"
5591 
5592 #~ msgid "&Overwrite"
5593 #~ msgstr "&Sobrescribir"
5594 
5595 #~ msgid "Redo"
5596 #~ msgstr "Refacer"
5597 
5598 #~ msgid "&Available:"
5599 #~ msgstr "&Dispoñíbel:"
5600 
5601 #~ msgid "&Selected:"
5602 #~ msgstr "E&scollidas:"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "European Alphabets"
5606 #~ msgstr "Alfabetos europeos"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "African Scripts"
5610 #~ msgstr "Escritas africanas"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5614 #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "South Asian Scripts"
5618 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Philippine Scripts"
5622 #~ msgstr "Escritas filipinas"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5626 #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "East Asian Scripts"
5630 #~ msgstr "Escritas do leste de Asia"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5634 #~ msgstr "Escritas centroasiáticas"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "Other Scripts"
5638 #~ msgstr "Outros sistemas de escrita"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "Symbols"
5642 #~ msgstr "Símbolos"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5646 #~ msgstr "Símbolos matemáticos"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5650 #~ msgstr "Símbolos fonéticos"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5654 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657 #~ msgid "Other"
5658 #~ msgstr "Outros"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Basic Latin"
5662 #~ msgstr "Latino básico"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5666 #~ msgstr "Suplemento de Latin-1"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Latin Extended-A"
5670 #~ msgstr "Latino ampliado-A"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Latin Extended-B"
5674 #~ msgstr "Latino Ampliado-B"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "IPA Extensions"
5678 #~ msgstr "Extensións do IPA"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5682 #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5686 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Greek and Coptic"
5690 #~ msgstr "Grego e copto"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Cyrillic"
5694 #~ msgstr "Cirílico"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5698 #~ msgstr "Suplemento cirílico"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Armenian"
5702 #~ msgstr "Armenio"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Hebrew"
5706 #~ msgstr "Hebreo"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Arabic"
5710 #~ msgstr "Árabe"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Syriac"
5714 #~ msgstr "Sirio"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Arabic Supplement"
5718 #~ msgstr "Suplemento árabe"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Thaana"
5722 #~ msgstr "Thaana"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "NKo"
5726 #~ msgstr "NKo"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Samaritan"
5730 #~ msgstr "Samaritano"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Mandaic"
5734 #~ msgstr "Mandeo"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Devanagari"
5738 #~ msgstr "Devanagárico"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Bengali"
5742 #~ msgstr "Bengalí"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Gurmukhi"
5746 #~ msgstr "Gurmukhi"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Gujarati"
5750 #~ msgstr "Guxaratí"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Oriya"
5754 #~ msgstr "Orixa"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Tamil"
5758 #~ msgstr "Tamil"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Telugu"
5762 #~ msgstr "Telugu"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Kannada"
5766 #~ msgstr "Kannada"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Malayalam"
5770 #~ msgstr "Malayalam"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Sinhala"
5774 #~ msgstr "Sinhala"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Thai"
5778 #~ msgstr "Tailandés"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Lao"
5782 #~ msgstr "Lao"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Tibetan"
5786 #~ msgstr "Tibetano"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Myanmar"
5790 #~ msgstr "Myanmar"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Georgian"
5794 #~ msgstr "Xeorxiano"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Hangul Jamo"
5798 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Ethiopic"
5802 #~ msgstr "Etíope"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5806 #~ msgstr "Suplemento etíope"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Cherokee"
5810 #~ msgstr "Cherokee"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5814 #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Ogham"
5818 #~ msgstr "Ogham"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Runic"
5822 #~ msgstr "Rúnico"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Tagalog"
5826 #~ msgstr "Tagalo"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Hanunoo"
5830 #~ msgstr "Hanunoo"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Buhid"
5834 #~ msgstr "Buhid"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Tagbanwa"
5838 #~ msgstr "Tagbanwa"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Khmer"
5842 #~ msgstr "Khmer"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Mongolian"
5846 #~ msgstr "Mongol"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5850 #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Limbu"
5854 #~ msgstr "Limbu"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Tai Le"
5858 #~ msgstr "Tai Le"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "New Tai Lue"
5862 #~ msgstr "Tai Lue novo"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Khmer Symbols"
5866 #~ msgstr "Símbolos Khmer"
5867 
5868 # skip-rule: PT-2011_bug
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Buginese"
5871 #~ msgstr "Buxinés"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Tai Tham"
5875 #~ msgstr "Tai Tham"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Balinese"
5879 #~ msgstr "Balinés"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Sundanese"
5883 #~ msgstr "Sundanés"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Batak"
5887 #~ msgstr "Batak"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Lepcha"
5891 #~ msgstr "Lepcha"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Ol Chiki"
5895 #~ msgstr "Ol Chiki"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Vedic Extensions"
5899 #~ msgstr "Extensións védicas"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5903 #~ msgstr "Extensións fonéticas"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5907 #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5911 #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5915 #~ msgstr "Latino ampliado adicional"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Greek Extended"
5919 #~ msgstr "Grego ampliado"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "General Punctuation"
5923 #~ msgstr "Puntuación xeral"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5927 #~ msgstr "Superíndices e subíndices"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Currency Symbols"
5931 #~ msgstr "Símbolos de divisas"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5935 #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5939 #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Number Forms"
5943 #~ msgstr "Formas numéricas"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Arrows"
5947 #~ msgstr "Frechas"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Mathematical Operators"
5951 #~ msgstr "Operadores matemáticos"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5955 #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Control Pictures"
5959 #~ msgstr "Imaxes de control"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5963 #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5967 #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Box Drawing"
5971 #~ msgstr "Debuxo de caixa"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Block Elements"
5975 #~ msgstr "Elementos de bloque"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Geometric Shapes"
5979 #~ msgstr "Formas xeométricas"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5983 #~ msgstr "Símbolos diversos"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Dingbats"
5987 #~ msgstr "Viñetas"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5991 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5995 #~ msgstr "Frechas adicionais - A"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Braille Patterns"
5999 #~ msgstr "Padróns de Braille"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6003 #~ msgstr "Frechas adicionais - B"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6007 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6011 #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6015 #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Glagolitic"
6019 #~ msgstr "Glagolítico"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Latin Extended-C"
6023 #~ msgstr "Latino ampliado-C"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Coptic"
6027 #~ msgstr "Copto"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Georgian Supplement"
6031 #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Tifinagh"
6035 #~ msgstr "Tifinagh"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6039 #~ msgstr "Etíope ampliado"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6043 #~ msgstr "Cirílico ampliado-A"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6047 #~ msgstr "Puntuación adicional"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6051 #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6055 #~ msgstr "Radicais kangxi"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6059 #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6063 #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Hiragana"
6067 #~ msgstr "Hiragana"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Katakana"
6071 #~ msgstr "Katakana"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Bopomofo"
6075 #~ msgstr "Bopomofo"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6079 #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Kanbun"
6083 #~ msgstr "Kanbun"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6087 #~ msgstr "Bopomofo ampliado"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "CJK Strokes"
6091 #~ msgstr "Trazos CJK"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6095 #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6099 #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "CJK Compatibility"
6103 #~ msgstr "Compatibilidade con CJK"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6107 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6111 #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6115 #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Yi Syllables"
6119 #~ msgstr "Sílabas Yi"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Yi Radicals"
6123 #~ msgstr "Radicais Yi"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Lisu"
6127 #~ msgstr "Lisu"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Vai"
6131 #~ msgstr "Vai"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6135 #~ msgstr "Cirílico ampliado-B"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Bamum"
6139 #~ msgstr "Bamum"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6143 #~ msgstr "Letra modificadoras do ton"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Latin Extended-D"
6147 #~ msgstr "Latino ampliado - D"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Syloti Nagri"
6151 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6155 #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Phags-pa"
6159 #~ msgstr "Phags-pa"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Saurashtra"
6163 #~ msgstr "Saurashtra"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Devanagari Extended"
6167 #~ msgstr "Devanagárico ampliado"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Kayah Li"
6171 #~ msgstr "Kayah Li"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Rejang"
6175 #~ msgstr "Rejang"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6179 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Javanese"
6183 #~ msgstr "Xavanés"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Cham"
6187 #~ msgstr "Cham"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6191 #~ msgstr "Myanmar ampliado-A"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Tai Viet"
6195 #~ msgstr "Tai Viet"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6199 #~ msgstr "Etíope ampliado-A"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Meetei Mayek"
6203 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Hangul Syllables"
6207 #~ msgstr "Sílabas Hangul"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6211 #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "High Surrogates"
6215 #~ msgstr "Substitutos altos"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6219 #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Low Surrogates"
6223 #~ msgstr "Substitutos baixos"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Private Use Area"
6227 #~ msgstr "Área de uso privado"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6231 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6235 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6239 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Variation Selectors"
6243 #~ msgstr "Selectores de variación"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Vertical Forms"
6247 #~ msgstr "Formas verticais"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Combining Half Marks"
6251 #~ msgstr "Medias marcas de combinación"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6255 #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Small Form Variants"
6259 #~ msgstr "Variantes de formas pequenas"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6263 #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6267 #~ msgstr "Formas de largura media e completa"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Specials"
6271 #~ msgstr "Especiais"
6272 
6273 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6274 #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo"
6275 
6276 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6277 #~ msgid "Previous in History"
6278 #~ msgstr "Anterior no historial"
6279 
6280 #~ msgid "Previous Character in History"
6281 #~ msgstr "Carácter anterior no historial"
6282 
6283 #~ msgctxt "Goes to next character"
6284 #~ msgid "Next in History"
6285 #~ msgstr "Seguinte no historial"
6286 
6287 #~ msgid "Next Character in History"
6288 #~ msgstr "Carácter seguinte no historial"
6289 
6290 #~ msgid "Select a category"
6291 #~ msgstr "Escoller unha categoría"
6292 
6293 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6294 #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo"
6295 
6296 #~ msgid "Set font"
6297 #~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
6298 
6299 #~ msgid "Set font size"
6300 #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra"
6301 
6302 #~ msgid "Character:"
6303 #~ msgstr "Carácter:"
6304 
6305 #~ msgid "Name: "
6306 #~ msgstr "Nome: "
6307 
6308 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6309 #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
6310 
6311 #~ msgid "Alias names:"
6312 #~ msgstr "Alcumes:"
6313 
6314 #~ msgid "Notes:"
6315 #~ msgstr "Notas:"
6316 
6317 #~ msgid "See also:"
6318 #~ msgstr "Consulte tamén:"
6319 
6320 #~ msgid "Equivalents:"
6321 #~ msgstr "Equivalentes:"
6322 
6323 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6324 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
6325 
6326 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6327 #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK"
6328 
6329 #~ msgid "Definition in English: "
6330 #~ msgstr "Definición en inglés: "
6331 
6332 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6333 #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: "
6334 
6335 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6336 #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: "
6337 
6338 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6339 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
6340 
6341 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6342 #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
6343 
6344 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6345 #~ msgstr "Pronuncia Tang: "
6346 
6347 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6348 #~ msgstr "Pronuncia coreana: "
6349 
6350 #~ msgid "General Character Properties"
6351 #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter"
6352 
6353 #~ msgid "Block: "
6354 #~ msgstr "Bloque: "
6355 
6356 #~ msgid "Unicode category: "
6357 #~ msgstr "Categoría unicode: "
6358 
6359 #~ msgid "Various Useful Representations"
6360 #~ msgstr "Varias representacións útiles"
6361 
6362 #~ msgid "UTF-8:"
6363 #~ msgstr "UTF-8:"
6364 
6365 #~ msgid "UTF-16: "
6366 #~ msgstr "UTF-16: "
6367 
6368 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6369 #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
6370 
6371 #~ msgid "XML decimal entity:"
6372 #~ msgstr "Entidade decimal XML:"
6373 
6374 #~ msgid "Unicode code point:"
6375 #~ msgstr "Código do punto unicode: "
6376 
6377 #~ msgctxt "Character"
6378 #~ msgid "In decimal:"
6379 #~ msgstr "En decimal:"
6380 
6381 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6382 #~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>"
6383 
6384 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6385 #~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>"
6386 
6387 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6388 #~ msgstr "<Substituto baixo>"
6389 
6390 #~ msgid "<Private Use>"
6391 #~ msgstr "<Uso privado>"
6392 
6393 #~ msgid "<not assigned>"
6394 #~ msgstr "<non asignado>"
6395 
6396 #~ msgid "Non-printable"
6397 #~ msgstr "Non imprimíbel"
6398 
6399 #~ msgid "Other, Control"
6400 #~ msgstr "Outros, control"
6401 
6402 #~ msgid "Other, Format"
6403 #~ msgstr "Outros, formato"
6404 
6405 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6406 #~ msgstr "Outros, non asignado"
6407 
6408 #~ msgid "Other, Private Use"
6409 #~ msgstr "Outros, uso privado"
6410 
6411 #~ msgid "Other, Surrogate"
6412 #~ msgstr "Outros, substitutos"
6413 
6414 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6415 #~ msgstr "Carta, minúscula"
6416 
6417 #~ msgid "Letter, Modifier"
6418 #~ msgstr "Carta, modificador"
6419 
6420 #~ msgid "Letter, Other"
6421 #~ msgstr "Carta, outros"
6422 
6423 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6424 #~ msgstr "Carta, títulos"
6425 
6426 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6427 #~ msgstr "Carta, maiúsculas"
6428 
6429 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6430 #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel"
6431 
6432 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6433 #~ msgstr "Sinal, adxuntando"
6434 
6435 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6436 #~ msgstr "Sinal, non separación"
6437 
6438 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6439 #~ msgstr "Número, díxito decimal"
6440 
6441 #~ msgid "Number, Letter"
6442 #~ msgstr "Número, carta"
6443 
6444 #~ msgid "Number, Other"
6445 #~ msgstr "Número, outros"
6446 
6447 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6448 #~ msgstr "Puntuación, conector"
6449 
6450 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6451 #~ msgstr "Puntuación, trazo"
6452 
6453 #~ msgid "Punctuation, Close"
6454 #~ msgstr "Puntuación, pechar"
6455 
6456 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6457 #~ msgstr "Puntuación, aspas finais"
6458 
6459 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6460 #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais"
6461 
6462 #~ msgid "Punctuation, Other"
6463 #~ msgstr "Puntuación, outro"
6464 
6465 #~ msgid "Punctuation, Open"
6466 #~ msgstr "Puntuación, abrir"
6467 
6468 #~ msgid "Symbol, Currency"
6469 #~ msgstr "Símbolo, divisa"
6470 
6471 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6472 #~ msgstr "Símbolo, modificador"
6473 
6474 #~ msgid "Symbol, Math"
6475 #~ msgstr "Símbolo, matemático"
6476 
6477 #~ msgid "Symbol, Other"
6478 #~ msgstr "Símbolo, outro"
6479 
6480 #~ msgid "Separator, Line"
6481 #~ msgstr "Separador, liña"
6482 
6483 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6484 #~ msgstr "Separador, parágrafo"
6485 
6486 #~ msgid "Separator, Space"
6487 #~ msgstr "Separador, espazo"
6488 
6489 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6490 #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
6491 
6492 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6493 #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
6494 
6495 #~ msgctxt "@option next year"
6496 #~ msgid "Next Year"
6497 #~ msgstr "O ano vindeiro"
6498 
6499 #~ msgctxt "@option next month"
6500 #~ msgid "Next Month"
6501 #~ msgstr "O mes vindeiro"
6502 
6503 #~ msgctxt "@option next week"
6504 #~ msgid "Next Week"
6505 #~ msgstr "A vindeira semana"
6506 
6507 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6508 #~ msgid "Tomorrow"
6509 #~ msgstr "Mañá"
6510 
6511 #~ msgctxt "@option today"
6512 #~ msgid "Today"
6513 #~ msgstr "Hoxe"
6514 
6515 #~ msgctxt "@option yesterday"
6516 #~ msgid "Yesterday"
6517 #~ msgstr "Onte"
6518 
6519 #~ msgctxt "@option last week"
6520 #~ msgid "Last Week"
6521 #~ msgstr "A semana pasada"
6522 
6523 #~ msgctxt "@option last month"
6524 #~ msgid "Last Month"
6525 #~ msgstr "O mes pasado"
6526 
6527 #~ msgctxt "@option last year"
6528 #~ msgid "Last Year"
6529 #~ msgstr "O ano pasado"
6530 
6531 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6532 #~ msgid "No Date"
6533 #~ msgstr "Non especificada"
6534 
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6537 #~ msgstr "A data que inseriu non é válida"
6538 
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6541 #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
6542 
6543 #~ msgctxt "@info"
6544 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6545 #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
6546 
6547 #~ msgid "Week %1"
6548 #~ msgstr "Semana %1"
6549 
6550 #~ msgid "Next year"
6551 #~ msgstr "Ano vindeiro"
6552 
6553 #~ msgid "Previous year"
6554 #~ msgstr "Ano anterior"
6555 
6556 #~ msgid "Next month"
6557 #~ msgstr "Mes vindeiro"
6558 
6559 #~ msgid "Previous month"
6560 #~ msgstr "Mes anterior"
6561 
6562 #~ msgid "Select a week"
6563 #~ msgstr "Escolla unha semana"
6564 
6565 #~ msgid "Select a month"
6566 #~ msgstr "Escolla un mes"
6567 
6568 #~ msgid "Select a year"
6569 #~ msgstr "Escolla un ano"
6570 
6571 #~ msgid "Select the current day"
6572 #~ msgstr "Escolla o día de hoxe"
6573 
6574 #~ msgctxt "UTC time zone"
6575 #~ msgid "UTC"
6576 #~ msgstr "UTC"
6577 
6578 #~ msgctxt "No specific time zone"
6579 #~ msgid "Floating"
6580 #~ msgstr "Flutuante"
6581 
6582 #~ msgctxt "@info"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6585 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
6586 
6587 #~ msgctxt "@info"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6590 #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
6591 
6592 #~ msgid "&Add"
6593 #~ msgstr "Eng&adir"
6594 
6595 #~ msgid "&Remove"
6596 #~ msgstr "&Quitar"
6597 
6598 #~ msgid "Move &Up"
6599 #~ msgstr "&Subir"
6600 
6601 #~ msgid "Move &Down"
6602 #~ msgstr "&Baixar"
6603 
6604 #~ msgid "&Help"
6605 #~ msgstr "&Axuda"
6606 
6607 #~ msgid "Clear &History"
6608 #~ msgstr "Limpar o &historial"
6609 
6610 #~ msgid "No further items in the history."
6611 #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial."
6612 
6613 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6614 #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
6615 
6616 #~ msgctxt ""
6617 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6618 #~ "shortcut that is problematic"
6619 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6620 #~ msgid_plural ""
6621 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6622 #~ msgstr[0] ""
6623 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
6624 #~ msgstr[1] ""
6625 #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
6626 
6627 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6628 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6629 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6630 #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
6631 #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
6632 
6633 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6634 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6635 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6636 #~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
6637 #~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
6638 
6639 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6640 #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
6641 
6642 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6645 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6646 #~ "%3"
6647 #~ msgid_plural ""
6648 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6649 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6650 #~ "%3"
6651 #~ msgstr[0] ""
6652 #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
6653 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
6654 #~ "%3"
6655 #~ msgstr[1] ""
6656 #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
6657 #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
6658 #~ "%3"
6659 
6660 #~ msgid "Shortcut conflict"
6661 #~ msgstr "Conflito de atallos"
6662 
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6665 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
6668 #~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
6669 
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6672 #~ "program.\n"
6673 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
6676 #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
6677 
6678 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6679 #~ msgstr "Atallo reservado"
6680 
6681 # skip-rule: PT-2010-window
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6684 #~ "shortcut.\n"
6685 #~ "Please choose another one."
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
6688 #~ "como atallo global.\n"
6689 #~ "Escolla outro."
6690 
6691 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6692 #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
6693 
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6696 #~ "some applications use.\n"
6697 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
6700 #~ "que é usada por algúns programas.\n"
6701 #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
6702 
6703 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6704 #~ msgid "Input"
6705 #~ msgstr "Entrada"
6706 
6707 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6708 #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
6709 
6710 #~ msgid "Unsupported Key"
6711 #~ msgstr "Tecla non admitida"
6712 
6713 #~ msgid "without name"
6714 #~ msgstr "sen nome"
6715 
6716 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6717 #~ msgid "1"
6718 #~ msgstr "1"
6719 
6720 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6721 #~ msgid "Clear text"
6722 #~ msgstr "Limpar o texto"
6723 
6724 #~ msgctxt "@title:menu"
6725 #~ msgid "Text Completion"
6726 #~ msgstr "Completación de textos"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6729 #~ msgid "None"
6730 #~ msgstr "Ningunha"
6731 
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6733 #~ msgid "Manual"
6734 #~ msgstr "Manual"
6735 
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6737 #~ msgid "Automatic"
6738 #~ msgstr "Automática"
6739 
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6741 #~ msgid "Dropdown List"
6742 #~ msgstr "Lista despregábel"
6743 
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6745 #~ msgid "Short Automatic"
6746 #~ msgstr "Curto automático"
6747 
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6749 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6750 #~ msgstr "Lista despregábel e automático"
6751 
6752 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6753 #~ msgid "Default"
6754 #~ msgstr "Predeterminada"
6755 
6756 #~ msgid "Image Operations"
6757 #~ msgstr "Operacións coa imaxe"
6758 
6759 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6760 #~ msgstr "Xirar en sentido &horario"
6761 
6762 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6763 #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action"
6766 #~ msgid "Text &Color..."
6767 #~ msgstr "&Cor do texto..."
6768 
6769 #~ msgctxt "@label stroke color"
6770 #~ msgid "Color"
6771 #~ msgstr "Cor"
6772 
6773 #~ msgctxt "@action"
6774 #~ msgid "Text &Highlight..."
6775 #~ msgstr "&Realce do texto..."
6776 
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "&Font"
6779 #~ msgstr "Tipo de &letra"
6780 
6781 #~ msgctxt "@action"
6782 #~ msgid "Font &Size"
6783 #~ msgstr "Tama&ño de letra"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6786 #~ msgid "&Bold"
6787 #~ msgstr "&Negriña"
6788 
6789 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6790 #~ msgid "&Italic"
6791 #~ msgstr "Curs&iva"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6794 #~ msgid "&Underline"
6795 #~ msgstr "S&ubliñado"
6796 
6797 #~ msgctxt "@action"
6798 #~ msgid "&Strike Out"
6799 #~ msgstr "Ri&scado"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "Align &Left"
6803 #~ msgstr "Aliñar á &esquerda"
6804 
6805 #~ msgctxt "@label left justify"
6806 #~ msgid "Left"
6807 #~ msgstr "Esquerda"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Align &Center"
6811 #~ msgstr "&Centrar"
6812 
6813 #~ msgctxt "@label center justify"
6814 #~ msgid "Center"
6815 #~ msgstr "Centro"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Align &Right"
6819 #~ msgstr "Aliñar á &dereita"
6820 
6821 #~ msgctxt "@label right justify"
6822 #~ msgid "Right"
6823 #~ msgstr "Dereita"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "&Justify"
6827 #~ msgstr "&Xustificar"
6828 
6829 #~ msgctxt "@label justify fill"
6830 #~ msgid "Justify"
6831 #~ msgstr "Xustificado"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "Left-to-Right"
6835 #~ msgstr "Esquerda a dereita"
6836 
6837 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6838 #~ msgid "Left-to-Right"
6839 #~ msgstr "Esquerda a dereita"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "Right-to-Left"
6843 #~ msgstr "Dereita a esquerda"
6844 
6845 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6846 #~ msgid "Right-to-Left"
6847 #~ msgstr "Dereita a esquerda"
6848 
6849 #~ msgctxt "@title:menu"
6850 #~ msgid "List Style"
6851 #~ msgstr "Estilo das listas"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6854 #~ msgid "None"
6855 #~ msgstr "Ningún"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6858 #~ msgid "Disc"
6859 #~ msgstr "Disco"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6862 #~ msgid "Circle"
6863 #~ msgstr "Círculo"
6864 
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6866 #~ msgid "Square"
6867 #~ msgstr "Cadrado"
6868 
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6870 #~ msgid "123"
6871 #~ msgstr "123"
6872 
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6874 #~ msgid "abc"
6875 #~ msgstr "abc"
6876 
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6878 #~ msgid "ABC"
6879 #~ msgstr "ABC"
6880 
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6882 #~ msgid "i ii iii"
6883 #~ msgstr "i ii iii"
6884 
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6886 #~ msgid "I II III"
6887 #~ msgstr "I II III"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Increase Indent"
6891 #~ msgstr "Aumentar o sangrado"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Decrease Indent"
6895 #~ msgstr "Diminuír o sangrado"
6896 
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Insert Rule Line"
6899 #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal"
6900 
6901 #~ msgctxt "@action"
6902 #~ msgid "Link"
6903 #~ msgstr "Ligazón"
6904 
6905 #~ msgctxt "@action"
6906 #~ msgid "Format Painter"
6907 #~ msgstr "Formatar o debuxador"
6908 
6909 #~ msgctxt "@action"
6910 #~ msgid "To Plain Text"
6911 #~ msgstr "Como texto simple"
6912 
6913 #~ msgctxt "@action"
6914 #~ msgid "Subscript"
6915 #~ msgstr "Subíndice"
6916 
6917 #~ msgctxt "@action"
6918 #~ msgid "Superscript"
6919 #~ msgstr "Superíndice"
6920 
6921 #~ msgid "&Copy Full Text"
6922 #~ msgstr "&Copiar todo o texto"
6923 
6924 #~ msgid "Nothing to spell check."
6925 #~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
6926 
6927 #~ msgid "Speak Text"
6928 #~ msgstr "Ler o texto"
6929 
6930 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6931 #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
6932 
6933 #~ msgid "No suggestions for %1"
6934 #~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
6935 
6936 #~ msgid "Ignore"
6937 #~ msgstr "Ignorar"
6938 
6939 #~ msgid "Add to Dictionary"
6940 #~ msgstr "Engadir ao dicionario"
6941 
6942 #~ msgctxt "@info"
6943 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6944 #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida"
6945 
6946 #~ msgctxt "@info"
6947 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6948 #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
6949 
6950 #~ msgctxt "@info"
6951 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6952 #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1"
6953 
6954 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6955 #~ msgid "Area"
6956 #~ msgstr "Área"
6957 
6958 #~ msgctxt "Time zone"
6959 #~ msgid "Region"
6960 #~ msgstr "Rexión"
6961 
6962 #~ msgid "Comment"
6963 #~ msgstr "Comentario"
6964 
6965 #~ msgctxt "@title:menu"
6966 #~ msgid "Show Text"
6967 #~ msgstr "Mostrar o texto"
6968 
6969 #~ msgctxt "@title:menu"
6970 #~ msgid "Toolbar Settings"
6971 #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
6972 
6973 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6974 #~ msgid "Orientation"
6975 #~ msgstr "Orientación"
6976 
6977 #~ msgctxt "toolbar position string"
6978 #~ msgid "Top"
6979 #~ msgstr "Arriba"
6980 
6981 #~ msgctxt "toolbar position string"
6982 #~ msgid "Left"
6983 #~ msgstr "Esquerda"
6984 
6985 #~ msgctxt "toolbar position string"
6986 #~ msgid "Right"
6987 #~ msgstr "Dereita"
6988 
6989 #~ msgctxt "toolbar position string"
6990 #~ msgid "Bottom"
6991 #~ msgstr "Fondo"
6992 
6993 #~ msgid "Text Position"
6994 #~ msgstr "Posición do texto"
6995 
6996 #~ msgid "Icons Only"
6997 #~ msgstr "Só iconas"
6998 
6999 #~ msgid "Text Only"
7000 #~ msgstr "Só texto"
7001 
7002 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7003 #~ msgstr "Texto a carón das iconas"
7004 
7005 #~ msgid "Text Under Icons"
7006 #~ msgstr "Texto baixo as iconas"
7007 
7008 #~ msgid "Icon Size"
7009 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7010 
7011 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7012 #~ msgid "Default"
7013 #~ msgstr "Predeterminado"
7014 
7015 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7016 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7017 
7018 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7019 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7020 
7021 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7022 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7023 
7024 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7025 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7026 
7027 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7028 #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
7029 
7030 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7031 #~ msgid "%1"
7032 #~ msgstr "%1"
7033 
7034 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7035 #~ msgid "%1"
7036 #~ msgstr "%1"
7037 
7038 #~ msgid "Desktop %1"
7039 #~ msgstr "Escritorio %1"
7040 
7041 #~ msgid "Add to Toolbar"
7042 #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
7043 
7044 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7045 #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
7046 
7047 #~ msgid "Toolbars Shown"
7048 #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
7049 
7050 #~ msgid "No text"
7051 #~ msgstr "Sen texto"
7052 
7053 #~ msgid "&File"
7054 #~ msgstr "&Ficheiro"
7055 
7056 #~ msgid "&Game"
7057 #~ msgstr "&Xogo"
7058 
7059 #~ msgid "&Edit"
7060 #~ msgstr "&Editar"
7061 
7062 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7063 #~ msgid "&Move"
7064 #~ msgstr "&Movemento"
7065 
7066 #~ msgid "&View"
7067 #~ msgstr "&Vista"
7068 
7069 #~ msgid "&Go"
7070 #~ msgstr "&Ir para"
7071 
7072 #~ msgid "&Bookmarks"
7073 #~ msgstr "&Marcadores"
7074 
7075 #~ msgid "&Tools"
7076 #~ msgstr "&Utilidades"
7077 
7078 #~ msgid "&Settings"
7079 #~ msgstr "&Configuración"
7080 
7081 #~ msgid "Main Toolbar"
7082 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
7083 
7084 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición "
7087 #~ "ao estilo ini."
7088 
7089 #~ msgid "Input file"
7090 #~ msgstr "Ficheiro de entrada"
7091 
7092 #~ msgid "Output file"
7093 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
7094 
7095 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7096 #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
7097 
7098 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7099 #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
7100 
7101 #~ msgid "makekdewidgets"
7102 #~ msgstr "makekdewidgets"
7103 
7104 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7105 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7106 
7107 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7108 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7109 
7110 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7111 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7112 
7113 #~ msgid "Call Stack"
7114 #~ msgstr "Pila de chamadas"
7115 
7116 #~ msgid "Call"
7117 #~ msgstr "Chamada"
7118 
7119 #~ msgid "Line"
7120 #~ msgstr "Liña"
7121 
7122 #~ msgid "Console"
7123 #~ msgstr "Consola"
7124 
7125 #~ msgid "Enter"
7126 #~ msgstr "Entrar"
7127 
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7130 #~ "please check your KDE installation."
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
7133 #~ "Comprobe a instalación de KDE."
7134 
7135 #~ msgid "Breakpoint"
7136 #~ msgstr "Punto de parada"
7137 
7138 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7139 #~ msgstr "Depurador de JavaScript"
7140 
7141 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7142 #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
7143 
7144 #~ msgid "Break at Next"
7145 #~ msgstr "Interromper na seguinte"
7146 
7147 #~ msgid "Continue"
7148 #~ msgstr "Continuar"
7149 
7150 #~ msgid "Step Over"
7151 #~ msgstr "Pasar por riba"
7152 
7153 #~ msgid "Step Into"
7154 #~ msgstr "Entrar"
7155 
7156 #~ msgid "Step Out"
7157 #~ msgstr "Saír"
7158 
7159 #~ msgid "Reindent Sources"
7160 #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
7161 
7162 #~ msgid "Report Exceptions"
7163 #~ msgstr "Informar das excepcións"
7164 
7165 #~ msgid "&Debug"
7166 #~ msgstr "&Depurar"
7167 
7168 #~ msgid "Close source"
7169 #~ msgstr "Pechar a fonte"
7170 
7171 #~ msgid "Ready"
7172 #~ msgstr "Listo"
7173 
7174 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7175 #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
7176 
7177 #~ msgid ""
7178 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7179 #~ "\n"
7180 #~ "%1 line %2:\n"
7181 #~ "%3"
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
7184 #~ "\n"
7185 #~ "%1 liña %2:\n"
7186 #~ "%3"
7187 
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7190 #~ "open a source file."
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
7193 #~ "de fontes."
7194 
7195 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7196 #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
7197 
7198 #~ msgid "JavaScript Error"
7199 #~ msgstr "Erro de JavaScript"
7200 
7201 #~ msgid "&Do not show this message again"
7202 #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
7203 
7204 #~ msgid "Local Variables"
7205 #~ msgstr "Variábeis locais"
7206 
7207 #~ msgid "Reference"
7208 #~ msgstr "Referencia"
7209 
7210 #~ msgid "Loaded Scripts"
7211 #~ msgstr "Scripts cargados"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7215 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7216 #~ "Do you want to stop the script?"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
7219 #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
7220 #~ "Desexa deter este script?"
7221 
7222 #~ msgid "JavaScript"
7223 #~ msgstr "JavaScript"
7224 
7225 #~ msgid "&Stop Script"
7226 #~ msgstr "&Deter o script"
7227 
7228 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7229 #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
7230 
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7233 #~ "via JavaScript.\n"
7234 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
7237 #~ "navegador mediante JavaScript.\n"
7238 #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7242 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7243 #~ "submitted?</qt>"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha "
7246 #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o "
7247 #~ "envío deste formulario?</qt>"
7248 
7249 #~ msgid "Allow"
7250 #~ msgstr "Permitir"
7251 
7252 #~ msgid "Do Not Allow"
7253 #~ msgstr "Non permitir"
7254 
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7257 #~ "Do you want to allow this?"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
7260 #~ "JavaScript.\n"
7261 #~ "Desexa permitirllo?"
7262 
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7265 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do "
7268 #~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>"
7269 
7270 #~ msgid "Close window?"
7271 #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
7272 
7273 #~ msgid "Confirmation Required"
7274 #~ msgstr "Requírese unha confirmación"
7275 
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7278 #~ "your collection?"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7284 #~ "be added to your collection?"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
7287 #~ "localización «%1»?"
7288 
7289 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7290 #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
7291 
7292 #~ msgid "Insert"
7293 #~ msgstr "Inserir"
7294 
7295 #~ msgid "Disallow"
7296 #~ msgstr "Prohibir"
7297 
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7300 #~ "found.\n"
7301 #~ "Do you want to continue?"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
7304 #~ "Desexa continuar?"
7305 
7306 #~ msgid "Submit Confirmation"
7307 #~ msgstr "Confirmación de envío"
7308 
7309 #~ msgid "&Submit Anyway"
7310 #~ msgstr "&Enviar aínda así"
7311 
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7314 #~ "the Internet.\n"
7315 #~ "Do you really want to continue?"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
7318 #~ "local a internet.\n"
7319 #~ "Desexa realmente continuar?"
7320 
7321 #~ msgid "Send Confirmation"
7322 #~ msgstr "Confirmación de envío"
7323 
7324 #~ msgid "&Send File"
7325 #~ msgid_plural "&Send Files"
7326 #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
7327 #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
7328 
7329 #~ msgid "Submit"
7330 #~ msgstr "Enviar"
7331 
7332 #~ msgid "Key Generator"
7333 #~ msgstr "Xerador de chaves"
7334 
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7337 #~ "Do you want to download one from %2?"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
7340 #~ "Desexa descargar un desde %2?"
7341 
7342 #~ msgid "Missing Plugin"
7343 #~ msgstr "Non se atopou o complemento"
7344 
7345 #~ msgid "Download"
7346 #~ msgstr "Descargar"
7347 
7348 #~ msgid "Do Not Download"
7349 #~ msgstr "Non descargar"
7350 
7351 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
7354 #~ "busca: "
7355 
7356 #~ msgid "Document Information"
7357 #~ msgstr "Información do documento"
7358 
7359 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7360 #~ msgid "General"
7361 #~ msgstr "Xeral"
7362 
7363 #~ msgid "URL:"
7364 #~ msgstr "URL:"
7365 
7366 #~ msgid "Title:"
7367 #~ msgstr "Título:"
7368 
7369 #~ msgid "Last modified:"
7370 #~ msgstr "Última modificación:"
7371 
7372 #~ msgid "Document encoding:"
7373 #~ msgstr "Codificación do documento:"
7374 
7375 #~ msgid "Rendering mode:"
7376 #~ msgstr "Método de debuxado:"
7377 
7378 #~ msgid "HTTP Headers"
7379 #~ msgstr "Cabezallos HTTP"
7380 
7381 #~ msgid "Property"
7382 #~ msgstr "Propiedade"
7383 
7384 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7385 #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
7386 
7387 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7388 #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
7389 
7390 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7391 #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
7392 
7393 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7394 #~ msgstr "A applet «%1» está detida"
7395 
7396 #~ msgid "Loading Applet"
7397 #~ msgstr "Estase cargar a Applet"
7398 
7399 #~ msgid "Error: java executable not found"
7400 #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
7401 
7402 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7403 #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
7404 
7405 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7406 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
7407 
7408 #~ msgid "Security Alert"
7409 #~ msgstr "Alerta de seguranza"
7410 
7411 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7412 #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
7413 
7414 #~ msgid "the following permission"
7415 #~ msgstr "o seguinte permiso"
7416 
7417 #~ msgid "&Reject All"
7418 #~ msgstr "&Rexeitar todos"
7419 
7420 #~ msgid "&Grant All"
7421 #~ msgstr "&Conceder todos"
7422 
7423 #~ msgid "Applet Parameters"
7424 #~ msgstr "Parámetros da applet"
7425 
7426 #~ msgid "Parameter"
7427 #~ msgstr "Parámetro"
7428 
7429 #~ msgid "Class"
7430 #~ msgstr "Clase"
7431 
7432 #~ msgid "Base URL"
7433 #~ msgstr "URL base"
7434 
7435 #~ msgid "Archives"
7436 #~ msgstr "Arquivos"
7437 
7438 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7439 #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
7440 
7441 #~ msgid "HTML Toolbar"
7442 #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
7443 
7444 #~ msgid "&Copy Text"
7445 #~ msgstr "&Copiar o texto"
7446 
7447 #~ msgid "Open '%1'"
7448 #~ msgstr "Abrir «%1»"
7449 
7450 #~ msgid "&Copy Email Address"
7451 #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
7452 
7453 #~ msgid "&Save Link As..."
7454 #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
7455 
7456 #~ msgid "&Copy Link Address"
7457 #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
7458 
7459 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7460 #~ msgid "Frame"
7461 #~ msgstr "Marco"
7462 
7463 #~ msgid "Open in New &Window"
7464 #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
7465 
7466 #~ msgid "Open in &This Window"
7467 #~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
7468 
7469 #~ msgid "Open in &New Tab"
7470 #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
7471 
7472 #~ msgid "Reload Frame"
7473 #~ msgstr "Cargar de novo o marco"
7474 
7475 #~ msgid "Print Frame..."
7476 #~ msgstr "Imprimir o marco..."
7477 
7478 #~ msgid "Save &Frame As..."
7479 #~ msgstr "Gardar o &marco como..."
7480 
7481 #~ msgid "View Frame Source"
7482 #~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
7483 
7484 #~ msgid "View Frame Information"
7485 #~ msgstr "Ver información do marco"
7486 
7487 #~ msgid "Block IFrame..."
7488 #~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
7489 
7490 #~ msgid "Save Image As..."
7491 #~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
7492 
7493 #~ msgid "Send Image..."
7494 #~ msgstr "Enviar a imaxe..."
7495 
7496 #~ msgid "Copy Image"
7497 #~ msgstr "Copiar a imaxe"
7498 
7499 #~ msgid "Copy Image Location"
7500 #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
7501 
7502 #~ msgid "View Image (%1)"
7503 #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
7504 
7505 #~ msgid "Block Image..."
7506 #~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
7507 
7508 #~ msgid "Block Images From %1"
7509 #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
7510 
7511 #~ msgid "Stop Animations"
7512 #~ msgstr "Deter as animacións"
7513 
7514 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7515 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
7516 
7517 #~ msgid "Search for '%1' with"
7518 #~ msgstr "Buscar «%1» con"
7519 
7520 #~ msgid "Save Link As"
7521 #~ msgstr "Gardar a ligazón como"
7522 
7523 #~ msgid "Save Image As"
7524 #~ msgstr "Gardar a imaxe como"
7525 
7526 #~ msgid "Add URL to Filter"
7527 #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
7528 
7529 #~ msgid "Enter the URL:"
7530 #~ msgstr "Introduza o URL:"
7531 
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7534 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
7535 
7536 #~ msgid "Overwrite File?"
7537 #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
7538 
7539 #~ msgid "Overwrite"
7540 #~ msgstr "Sobrescribir"
7541 
7542 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7543 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
7544 
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "Try to reinstall it  \n"
7547 #~ "\n"
7548 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7549 #~ msgstr ""
7550 #~ "Tente instalalo de novo\n"
7551 #~ "\n"
7552 #~ "Desactivarase a integración con Konqueror."
7553 
7554 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7555 #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
7556 
7557 #~ msgid "KHTML"
7558 #~ msgstr "KHTML"
7559 
7560 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7561 #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
7562 
7563 #~ msgid "Lars Knoll"
7564 #~ msgstr "Lars Knoll"
7565 
7566 #~ msgid "Antti Koivisto"
7567 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7568 
7569 #~ msgid "Dirk Mueller"
7570 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7571 
7572 #~ msgid "Peter Kelly"
7573 #~ msgstr "Peter Kelly"
7574 
7575 #~ msgid "Torben Weis"
7576 #~ msgstr "Torben Weis"
7577 
7578 #~ msgid "Martin Jones"
7579 #~ msgstr "Martin Jones"
7580 
7581 #~ msgid "Simon Hausmann"
7582 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7583 
7584 #~ msgid "Tobias Anton"
7585 #~ msgstr "Tobias Anton"
7586 
7587 #~ msgid "View Do&cument Source"
7588 #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
7589 
7590 #~ msgid "View Document Information"
7591 #~ msgstr "Ver información do documento"
7592 
7593 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7594 #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
7595 
7596 #~ msgid "SSL"
7597 #~ msgstr "SSL"
7598 
7599 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7600 #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
7601 
7602 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7603 #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
7604 
7605 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7606 #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
7607 
7608 #~ msgid "Stop Animated Images"
7609 #~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
7610 
7611 #~ msgid "Set &Encoding"
7612 #~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
7613 
7614 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7615 #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
7616 
7617 #~ msgid "Enlarge Font"
7618 #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
7619 
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7622 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7623 #~ "qt>"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
7626 #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
7627 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
7628 
7629 #~ msgid "Shrink Font"
7630 #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
7631 
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7634 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7635 #~ "qt>"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
7638 #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
7639 #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
7640 
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7643 #~ "the displayed page.</qt>"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un "
7646 #~ "texto na páxina actual.</qt>"
7647 
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7650 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do "
7653 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7657 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do "
7660 #~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
7661 
7662 #~ msgid "Find Text as You Type"
7663 #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
7664 
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7667 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7668 #~ "\"Find links only\" option."
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
7671 #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
7672 #~ "opción «Atopar só ligazóns»."
7673 
7674 #~ msgid "Find Links as You Type"
7675 #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
7676 
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
7681 #~ "ligazóns\"."
7682 
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7685 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
7688 #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>"
7689 
7690 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7691 #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
7692 
7693 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7694 #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
7695 
7696 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7697 #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
7698 
7699 #~ msgid "&Hide Errors"
7700 #~ msgstr "&Agochar os erros"
7701 
7702 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7703 #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
7704 
7705 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7706 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
7707 
7708 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7709 #~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>"
7710 
7711 #~ msgid "Display Images on Page"
7712 #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
7713 
7714 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7715 #~ msgstr "Erro: %1 - %2"
7716 
7717 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7718 #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
7719 
7720 #~ msgid "Technical Reason: "
7721 #~ msgstr "Razón técnica: "
7722 
7723 #~ msgid "Details of the Request:"
7724 #~ msgstr "Detalles do pedido:"
7725 
7726 #~ msgid "URL: %1"
7727 #~ msgstr "URL: %1"
7728 
7729 #~ msgid "Protocol: %1"
7730 #~ msgstr "Protocolo: %1"
7731 
7732 #~ msgid "Date and Time: %1"
7733 #~ msgstr "Data e hora: %1"
7734 
7735 #~ msgid "Additional Information: %1"
7736 #~ msgstr "Información adicional: %1"
7737 
7738 #~ msgid "Description:"
7739 #~ msgstr "Descrición:"
7740 
7741 #~ msgid "Possible Causes:"
7742 #~ msgstr "Causas posíbeis:"
7743 
7744 #~ msgid "Possible Solutions:"
7745 #~ msgstr "Posíbeis solucións:"
7746 
7747 #~ msgid "Page loaded."
7748 #~ msgstr "Páxina cargada."
7749 
7750 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7751 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7752 #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
7753 #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
7754 
7755 #~ msgid "Automatic Detection"
7756 #~ msgstr "Detección automática"
7757 
7758 #~ msgid " (In new window)"
7759 #~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
7760 
7761 #~ msgid "Symbolic Link"
7762 #~ msgstr "Ligazón simbólica"
7763 
7764 #~ msgid "%1 (Link)"
7765 #~ msgstr "%1 (Ligazón)"
7766 
7767 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7768 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7769 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7770 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7771 
7772 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7773 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7774 
7775 #~ msgid " (In other frame)"
7776 #~ msgstr " (Noutro marco)"
7777 
7778 #~ msgid "Email to: "
7779 #~ msgstr "Enviar por correo a: "
7780 
7781 #~ msgid " - Subject: "
7782 #~ msgstr " - Asunto: "
7783 
7784 #~ msgid " - CC: "
7785 #~ msgstr " - Copia: "
7786 
7787 #~ msgid " - BCC: "
7788 #~ msgstr " - Copia oculta: "
7789 
7790 #~ msgid "Save As"
7791 #~ msgstr "Gardar como"
7792 
7793 #~ msgid ""
7794 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7795 #~ "follow the link?</qt>"
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
7798 #~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
7799 
7800 #~ msgid "Follow"
7801 #~ msgstr "Seguir"
7802 
7803 #~ msgid "Frame Information"
7804 #~ msgstr "Información do marco"
7805 
7806 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7807 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
7808 
7809 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7810 #~ msgid "Quirks"
7811 #~ msgstr "Modo rarezas"
7812 
7813 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7814 #~ msgid "Almost standards"
7815 #~ msgstr "Modo case padrón"
7816 
7817 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7818 #~ msgid "Strict"
7819 #~ msgstr "Modo estrito"
7820 
7821 #~ msgid "Save Background Image As"
7822 #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
7823 
7824 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7825 #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
7826 
7827 #~ msgid "Save Frame As"
7828 #~ msgstr "Gardar o marco como"
7829 
7830 #~ msgid "&Find in Frame..."
7831 #~ msgstr "&Buscar no marco..."
7832 
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7835 #~ "back unencrypted.\n"
7836 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7837 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
7840 #~ "datos sen cifrar.\n"
7841 #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
7842 #~ "Desexa realmente continuar?"
7843 
7844 #~ msgid "Network Transmission"
7845 #~ msgstr "Transmisión pola rede"
7846 
7847 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7848 #~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
7849 
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7852 #~ "unencrypted.\n"
7853 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
7856 #~ "cifrar.\n"
7857 #~ "Desexa realmente continuar?"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7861 #~ "Do you want to continue?"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
7864 #~ "Desexa continuar?"
7865 
7866 #~ msgid ""
7867 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7868 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
7871 #~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
7872 
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7875 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
7878 #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
7879 
7880 #~ msgid "(%1/s)"
7881 #~ msgstr "(%1/s)"
7882 
7883 #~ msgid "Security Warning"
7884 #~ msgstr "Aviso de seguranza"
7885 
7886 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
7889 #~ "autenticada.</qt>"
7890 
7891 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
7894 #~ "formularios e contrasinais."
7895 
7896 #~ msgid "&Close Wallet"
7897 #~ msgstr "&Pechar a carteira"
7898 
7899 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7900 #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
7901 
7902 #~ msgid "Remove password for form %1"
7903 #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
7904 
7905 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7906 #~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
7907 
7908 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
7911 
7912 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7913 #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7917 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7918 #~ "or to open the popup."
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
7921 #~ "bloqueada.\n"
7922 #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
7923 #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
7924 
7925 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7926 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7927 #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
7928 #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
7929 
7930 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7931 #~ msgstr "Mostrar a &notificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
7932 
7933 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7934 #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
7935 
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7938 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7939 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7940 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7941 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción "
7944 #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
7945 #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción "
7946 #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
7947 #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
7948 
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7951 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7952 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7953 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7954 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7955 #~ "p> </qt>"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta "
7958 #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
7959 #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
7960 #~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o "
7961 #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
7962 
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7965 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7966 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7967 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7968 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7969 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7970 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7971 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7972 #~ "</qt>"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle "
7975 #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
7976 #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
7977 #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta "
7978 #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
7979 #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
7980 #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
7981 #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</"
7982 #~ "p></qt>"
7983 
7984 #~ msgid "HTML Settings"
7985 #~ msgstr "Configuración de HTML"
7986 
7987 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7988 #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
7989 
7990 #~ msgid "Print images"
7991 #~ msgstr "Imprimir as imaxes"
7992 
7993 #~ msgid "Print header"
7994 #~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
7995 
7996 #~ msgid "Filter error"
7997 #~ msgstr "Erro do filtro"
7998 
7999 #~ msgid "Inactive"
8000 #~ msgstr "Inactivo"
8001 
8002 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8003 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
8004 
8005 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8006 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
8007 
8008 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8009 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
8010 
8011 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8012 #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
8013 
8014 #~ msgid "Done."
8015 #~ msgstr "Feito."
8016 
8017 #~ msgid "Access Keys activated"
8018 #~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
8019 
8020 #~ msgid "JavaScript Errors"
8021 #~ msgstr "Erros de JavaScript"
8022 
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8025 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8026 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8027 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8028 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8029 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8030 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
8033 #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
8034 #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
8035 #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
8036 #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
8037 #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
8038 #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
8039 #~ "o problema."
8040 
8041 #~ msgid "KMultiPart"
8042 #~ msgstr "KMultiPart"
8043 
8044 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8045 #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
8046 
8047 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8048 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8049 
8050 #~ msgid "No handler found for %1."
8051 #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
8052 
8053 #~ msgid "Play"
8054 #~ msgstr "Reproducir"
8055 
8056 #~ msgid "Pause"
8057 #~ msgstr "Pausa"
8058 
8059 #~ msgid "New Web Shortcut"
8060 #~ msgstr "Novo atallo web"
8061 
8062 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8063 #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
8064 
8065 #~ msgid "Search &provider name:"
8066 #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
8067 
8068 #~ msgid "New search provider"
8069 #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
8070 
8071 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8072 #~ msgstr "Atallos de &URI:"
8073 
8074 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8075 #~ msgstr "Crear un atallo web"
8076 
8077 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8078 #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
8079 
8080 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8081 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
8082 
8083 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8084 #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
8085 
8086 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8087 #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
8088 
8089 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8090 #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
8091 
8092 #~ msgid "Only run .js tests"
8093 #~ msgstr "Executar só probas .js"
8094 
8095 #~ msgid "Only run .html tests"
8096 #~ msgstr "Executar só probas .html"
8097 
8098 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8099 #~ msgstr "Non usar Xvfb"
8100 
8101 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "Pór a saída en &lt;directorio&gt; no canto de &lt;base_dir&gt;/output"
8104 
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Empregar &lt;directorio&gt; como referencia no canto de &lt;base_dir&gt;/"
8109 #~ "baseline"
8110 
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8113 #~ "if -b is not specified."
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
8116 #~ "en conta de non especificar -b."
8117 
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8120 #~ "(equivalent to -t)."
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
8123 #~ "executar (equivalente a -t)."
8124 
8125 #~ msgid "TestRegression"
8126 #~ msgstr "TestRegression"
8127 
8128 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8129 #~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
8130 
8131 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8132 #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
8133 
8134 #~ msgid "0"
8135 #~ msgstr "0"
8136 
8137 #~ msgid "Regression testing output"
8138 #~ msgstr "Saída das probas de regresión"
8139 
8140 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8141 #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
8142 
8143 #~ msgid ""
8144 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8145 #~ "regression testing is started."
8146 #~ msgstr ""
8147 #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
8148 #~ "coas probas de regresión."
8149 
8150 #~ msgid "Output to File..."
8151 #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
8152 
8153 #~ msgid "Regression Testing Status"
8154 #~ msgstr "Estado das probas de regresión"
8155 
8156 #~ msgid "View HTML Output"
8157 #~ msgstr "Ver a saída HTML"
8158 
8159 #~ msgid "Settings"
8160 #~ msgstr "Configuración"
8161 
8162 #~ msgid "Tests"
8163 #~ msgstr "Probas"
8164 
8165 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8166 #~ msgstr "Executar só probas de JS"
8167 
8168 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8169 #~ msgstr "Executar só probas de HTML"
8170 
8171 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8172 #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
8173 
8174 #~ msgid "Run Tests..."
8175 #~ msgstr "Executar probas..."
8176 
8177 #~ msgid "Run Single Test..."
8178 #~ msgstr "Executar unha só proba..."
8179 
8180 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8181 #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
8182 
8183 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8184 #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
8185 
8186 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8187 #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
8188 
8189 #~ msgid "TestRegressionGui"
8190 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8191 
8192 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8193 #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
8194 
8195 #~ msgid "Available Tests: 0"
8196 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
8197 
8198 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8199 #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
8200 
8201 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8202 #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
8203 
8204 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8205 #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
8206 
8207 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8208 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
8209 
8210 #~ msgid "Run test..."
8211 #~ msgstr "Executar a proba..."
8212 
8213 #~ msgid "Add to ignores..."
8214 #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
8215 
8216 #~ msgid "Remove from ignores..."
8217 #~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
8218 
8219 #~ msgid "URL to open"
8220 #~ msgstr "URL que abrir"
8221 
8222 #~ msgid "Testkhtml"
8223 #~ msgstr "Testkhtml"
8224 
8225 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8226 #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
8227 
8228 #~ msgid "Find &links only"
8229 #~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
8230 
8231 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8232 #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
8233 
8234 #~ msgid "F&ind:"
8235 #~ msgstr "&Buscar:"
8236 
8237 #~ msgid "&Next"
8238 #~ msgstr "&Seguinte"
8239 
8240 #~ msgid "Opt&ions"
8241 #~ msgstr "&Opcións"
8242 
8243 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8244 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
8245 
8246 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8247 #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
8248 
8249 #~ msgid "&Store"
8250 #~ msgstr "&Gardar"
8251 
8252 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8253 #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
8254 
8255 #~ msgid "Do &not store this time"
8256 #~ msgstr "&Non gardar desta vez"
8257 
8258 #~ msgid "Basic Page Style"
8259 #~ msgstr "Estilo de páxina básico"
8260 
8261 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8262 #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
8263 
8264 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8265 #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
8266 
8267 #~ msgid "XML parsing error"
8268 #~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
8269 
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "Unable to start new process.\n"
8272 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8273 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8274 #~ "reached."
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
8277 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
8278 #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
8279 
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "Unable to create new process.\n"
8282 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8283 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8284 #~ "reached."
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
8287 #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se "
8288 #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
8289 
8290 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8291 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
8292 
8293 #~ msgid ""
8294 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8295 #~ "%2"
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
8298 #~ "%2"
8299 
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8302 #~ "%2"
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
8305 #~ "%2"
8306 
8307 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8308 #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
8309 
8310 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8311 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
8312 
8313 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8314 #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
8315 
8316 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8317 #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
8318 
8319 #~ msgid "Launching %1"
8320 #~ msgstr "Iniciando %1"
8321 
8322 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8323 #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
8324 
8325 #~ msgid ""
8326 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8327 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8328 #~ msgstr ""
8329 #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
8330 #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
8331 
8332 #~ msgid "Evaluation error"
8333 #~ msgstr "Erro de avaliación"
8334 
8335 #~ msgid "Range error"
8336 #~ msgstr "Erro de intervalo"
8337 
8338 #~ msgid "Reference error"
8339 #~ msgstr "Erro de referencia"
8340 
8341 #~ msgid "Syntax error"
8342 #~ msgstr "Erro de sintaxe"
8343 
8344 #~ msgid "Type error"
8345 #~ msgstr "Erro de tipo"
8346 
8347 #~ msgid "URI error"
8348 #~ msgstr "Erro de URI"
8349 
8350 #~ msgid "JS Calculator"
8351 #~ msgstr "Calculadora de JS"
8352 
8353 #~ msgctxt "addition"
8354 #~ msgid "+"
8355 #~ msgstr "+"
8356 
8357 #~ msgid "AC"
8358 #~ msgstr "AC"
8359 
8360 #~ msgctxt "subtraction"
8361 #~ msgid "-"
8362 #~ msgstr "-"
8363 
8364 #~ msgctxt "evaluation"
8365 #~ msgid "="
8366 #~ msgstr "="
8367 
8368 #~ msgid "CL"
8369 #~ msgstr "CL"
8370 
8371 #~ msgid "5"
8372 #~ msgstr "5"
8373 
8374 #~ msgid "3"
8375 #~ msgstr "3"
8376 
8377 #~ msgid "7"
8378 #~ msgstr "7"
8379 
8380 #~ msgid "8"
8381 #~ msgstr "8"
8382 
8383 #~ msgid "MainWindow"
8384 #~ msgstr "XanelaPrincipal"
8385 
8386 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8387 #~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>"
8388 
8389 #~ msgid "Execute"
8390 #~ msgstr "Executar"
8391 
8392 #~ msgid "File"
8393 #~ msgstr "Ficheiro"
8394 
8395 #~ msgid "Open Script"
8396 #~ msgstr "Abrir un script"
8397 
8398 #~ msgid "Open a script..."
8399 #~ msgstr "&Abrir un script..."
8400 
8401 #~ msgid "Ctrl+O"
8402 #~ msgstr "Ctrl+A"
8403 
8404 #~ msgid "Close Script"
8405 #~ msgstr "Pechar un script"
8406 
8407 #~ msgid "Close script..."
8408 #~ msgstr "Pechar o script..."
8409 
8410 #~ msgid "Quit"
8411 #~ msgstr "Saír"
8412 
8413 #~ msgid "Quit application..."
8414 #~ msgstr "Saír do programa..."
8415 
8416 #~ msgid "Run"
8417 #~ msgstr "Executar"
8418 
8419 #~ msgid "Run script..."
8420 #~ msgstr "Executar un script..."
8421 
8422 #~ msgid "Run To..."
8423 #~ msgstr "Executar até..."
8424 
8425 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8426 #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
8427 
8428 #~ msgid "Step"
8429 #~ msgstr "Paso"
8430 
8431 #~ msgid "Step to next line..."
8432 #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
8433 
8434 #~ msgid "Step execution..."
8435 #~ msgstr "Execución por pasos..."
8436 
8437 #~ msgid "KJSCmd"
8438 #~ msgstr "KJSCmd"
8439 
8440 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8441 #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
8442 
8443 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8444 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
8445 
8446 #~ msgid "Execute script without gui support"
8447 #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
8448 
8449 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8450 #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
8451 
8452 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8453 #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
8454 
8455 #~ msgid "Script to execute"
8456 #~ msgstr "Script para executar"
8457 
8458 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8459 #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
8460 
8461 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8462 #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
8463 
8464 #~ msgid "File %1 not found."
8465 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
8466 
8467 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8468 #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
8469 
8470 #~ msgid "Alert"
8471 #~ msgstr "Alerta"
8472 
8473 #~ msgid "Confirm"
8474 #~ msgstr "Confirmar"
8475 
8476 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
8479 #~ "%4."
8480 
8481 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8482 #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
8483 
8484 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8485 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
8486 
8487 #~ msgid "Could not create temporary file."
8488 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
8489 
8490 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8491 #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
8492 
8493 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8494 #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
8495 
8496 #~ msgid "Action takes 2 args."
8497 #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
8498 
8499 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8500 #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
8501 
8502 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8503 #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
8504 
8505 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8506 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
8507 
8508 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8509 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
8510 
8511 #~ msgid "Must supply a filename."
8512 #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
8513 
8514 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8515 #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
8516 
8517 #~ msgid "Must supply a layout name."
8518 #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
8519 
8520 #~ msgid "Wrong object type."
8521 #~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
8522 
8523 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8524 #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
8525 
8526 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8527 #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
8528 
8529 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8530 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8531 #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
8532 #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
8533 
8534 #~ msgid "but there is only %1 available"
8535 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8536 #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
8537 #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
8538 
8539 #~ msgctxt ""
8540 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8541 #~ "available'"
8542 #~ msgid "%1, %2."
8543 #~ msgstr "%1, %2."
8544 
8545 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8546 #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
8547 
8548 #~ msgid "No such method '%1'."
8549 #~ msgstr "Non existe o método «%1»."
8550 
8551 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
8554 
8555 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8556 #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
8557 
8558 #~ msgid "Could not construct value"
8559 #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
8560 
8561 #~ msgid "Not enough arguments."
8562 #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
8563 
8564 #~ msgid "Failed to create Action."
8565 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
8566 
8567 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8568 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
8569 
8570 #~ msgid "No classname specified"
8571 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
8572 
8573 #~ msgid "Failed to create Layout."
8574 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
8575 
8576 #~ msgid "No classname specified."
8577 #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
8578 
8579 #~ msgid "Failed to create Widget."
8580 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
8581 
8582 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8583 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
8584 
8585 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8586 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
8587 
8588 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8589 #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
8590 
8591 #~ msgid "Must supply a widget name."
8592 #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
8593 
8594 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
8597 #~ "Sinatura: %4."
8598 
8599 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8600 #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
8601 
8602 #~ msgid "loading %1"
8603 #~ msgstr "estase a cargar %1"
8604 
8605 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8606 #~ msgid "Latest"
8607 #~ msgstr "Máis recentes"
8608 
8609 #~ msgid "Highest Rated"
8610 #~ msgstr "Mellor puntuación"
8611 
8612 #~ msgid "Most Downloads"
8613 #~ msgstr "Máis descargados"
8614 
8615 #~ msgid ""
8616 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8617 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8618 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. "
8621 #~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel "
8622 #~ "comprobar os recursos descargados.</qt>"
8623 
8624 #~ msgid ""
8625 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8626 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>"
8629 #~ "%2 &lt;%3&gt;</i><br/>:</qt>"
8630 
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8633 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8634 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
8637 #~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel "
8638 #~ "verificar os recursos descargados.</qt>"
8639 
8640 #~ msgid "Select Signing Key"
8641 #~ msgstr "Escolla a chave para asinar"
8642 
8643 #~ msgid "Key used for signing:"
8644 #~ msgstr "Chave usada para asinar:"
8645 
8646 #~ msgid ""
8647 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8648 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8649 #~ "qt>"
8650 #~ msgstr ""
8651 #~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que "
8652 #~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os "
8653 #~ "recursos.</qt>"
8654 
8655 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8656 #~ msgstr "Obter novidades"
8657 
8658 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8659 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8660 #~ msgstr "Instalador de complementos de %1"
8661 
8662 #~ msgid "Add Rating"
8663 #~ msgstr "Cualificar"
8664 
8665 #~ msgid "Add Comment"
8666 #~ msgstr "Comentar"
8667 
8668 #~ msgid "View Comments"
8669 #~ msgstr "Ver os comentarios"
8670 
8671 #~ msgid "Re: %1"
8672 #~ msgstr "Re: %1"
8673 
8674 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8675 #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
8676 
8677 #~ msgid "Entries failed to load"
8678 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
8679 
8680 #~ msgid "Server: %1"
8681 #~ msgstr "Servidor: %1"
8682 
8683 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8684 #~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
8685 
8686 #~ msgid "<br />Version: %1"
8687 #~ msgstr "<br />Versión: %1"
8688 
8689 #~ msgid "Provider information"
8690 #~ msgstr "Información do fornecedor"
8691 
8692 #~ msgid "Could not install %1"
8693 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
8694 
8695 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8696 #~ msgstr "Obter novidades!"
8697 
8698 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8699 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
8700 
8701 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8702 #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
8703 
8704 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8705 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8706 
8707 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8708 #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
8709 
8710 #~ msgid "&Source:"
8711 #~ msgstr "&Orixe:"
8712 
8713 #~ msgid "?"
8714 #~ msgstr "?"
8715 
8716 #~ msgid "&Order by:"
8717 #~ msgstr "&Ordenar por:"
8718 
8719 #~ msgid "Enter search phrase here"
8720 #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
8721 
8722 #~ msgid "Collaborate"
8723 #~ msgstr "Colaborar"
8724 
8725 #~ msgid "Rating: "
8726 #~ msgstr "Cualificación:"
8727 
8728 #~ msgid "Downloads: "
8729 #~ msgstr "Descargas:"
8730 
8731 #~ msgid "Install"
8732 #~ msgstr "Instalar"
8733 
8734 #~ msgid "Uninstall"
8735 #~ msgstr "Desinstalar"
8736 
8737 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8738 #~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>"
8739 
8740 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8741 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
8742 
8743 #~ msgid "Update"
8744 #~ msgstr "Actualizar"
8745 
8746 #~ msgid "Rating: %1"
8747 #~ msgstr "Cualificación: %1"
8748 
8749 #~ msgid "No Preview"
8750 #~ msgstr "Non hai vista previa"
8751 
8752 #~ msgid "Loading Preview"
8753 #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa"
8754 
8755 #~ msgid "Comments"
8756 #~ msgstr "Comentarios"
8757 
8758 #~ msgid "Changelog"
8759 #~ msgstr "Rexistro de cambios"
8760 
8761 #~ msgid "Switch version"
8762 #~ msgstr "Trocar de versión"
8763 
8764 #~ msgid "Contact author"
8765 #~ msgstr "Contacte co autor"
8766 
8767 #~ msgid "Collaboration"
8768 #~ msgstr "Colaboración"
8769 
8770 #~ msgid "Translate"
8771 #~ msgstr "Traducir"
8772 
8773 #~ msgid "Subscribe"
8774 #~ msgstr "Subscribirse"
8775 
8776 #~ msgid "Report bad entry"
8777 #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
8778 
8779 #~ msgid "Send Mail"
8780 #~ msgstr "Enviar un correo"
8781 
8782 #~ msgid "Contact on Jabber"
8783 #~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
8784 
8785 #~ msgid "Provider: %1"
8786 #~ msgstr "Fornecedor: %1"
8787 
8788 #~ msgid "Version: %1"
8789 #~ msgstr "Versión: %1"
8790 
8791 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8792 #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
8793 
8794 #~ msgid "Removal of entry"
8795 #~ msgstr "Eliminación da entrada"
8796 
8797 #~ msgid "The removal request failed."
8798 #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
8799 
8800 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8801 #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
8802 
8803 #~ msgid "Subscription to entry"
8804 #~ msgstr "Subscrición á entrada"
8805 
8806 #~ msgid "The subscription request failed."
8807 #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
8808 
8809 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8810 #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
8811 
8812 #~ msgid "Rating for entry"
8813 #~ msgstr "Cualificación da entrada"
8814 
8815 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8816 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
8817 
8818 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8819 #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
8820 
8821 #~ msgid "Comment on entry"
8822 #~ msgstr "Comentario na entrada"
8823 
8824 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8825 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
8826 
8827 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8828 #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
8829 
8830 #~ msgid "This operation requires authentication."
8831 #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
8832 
8833 #~ msgid "Version %1"
8834 #~ msgstr "Versión %1"
8835 
8836 #~ msgid "Leave a comment"
8837 #~ msgstr "Deixar un comentario"
8838 
8839 #~ msgid "User comments"
8840 #~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
8841 
8842 #~ msgid "Rate this entry"
8843 #~ msgstr "Cualificar esta entrada"
8844 
8845 #~ msgid "Translate this entry"
8846 #~ msgstr "Traduza esta entrada"
8847 
8848 #~ msgid "Payload"
8849 #~ msgstr "Carga útil"
8850 
8851 #~ msgid "Download New Stuff..."
8852 #~ msgstr "Descargar novidades..."
8853 
8854 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8855 #~ msgstr "Fornecedores de novidades"
8856 
8857 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8858 #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
8859 
8860 #~ msgid "No provider selected."
8861 #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
8862 
8863 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8864 #~ msgstr "Compartir as novidades"
8865 
8866 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8867 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8868 #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1"
8869 
8870 #~ msgid "Please put in a name."
8871 #~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
8872 
8873 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8874 #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
8875 
8876 #~ msgid "Fill Out"
8877 #~ msgstr "Preencher"
8878 
8879 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8880 #~ msgstr "Non preencher"
8881 
8882 #~ msgid "Author:"
8883 #~ msgstr "Autor:"
8884 
8885 #~ msgid "Email address:"
8886 #~ msgstr "Correo electrónico:"
8887 
8888 #~ msgid "GPL"
8889 #~ msgstr "GPL"
8890 
8891 #~ msgid "LGPL"
8892 #~ msgstr "LGPL"
8893 
8894 #~ msgid "BSD"
8895 #~ msgstr "BSD"
8896 
8897 #~ msgid "Preview URL:"
8898 #~ msgstr "URL para previsualizar:"
8899 
8900 #~ msgid "Language:"
8901 #~ msgstr "Lingua:"
8902 
8903 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8904 #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
8905 
8906 #~ msgid "Please describe your upload."
8907 #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
8908 
8909 #~ msgid "Summary:"
8910 #~ msgstr "Resumo:"
8911 
8912 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8913 #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
8914 
8915 #~ msgctxt ""
8916 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8919 #~ "Do you want to buy it?"
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "Isto custa %2 %1.\n"
8922 #~ "Desexa mercalo?"
8923 
8924 #~ msgid ""
8925 #~ "Your account balance is too low:\n"
8926 #~ "Your balance: %1\n"
8927 #~ "Price: %2"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
8930 #~ "Saldo: %1\n"
8931 #~ "Prezo: %2"
8932 
8933 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8934 #~ msgid "Your vote was recorded."
8935 #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto."
8936 
8937 #~ msgid "You are now a fan."
8938 #~ msgstr "Agora é o seu fan."
8939 
8940 #~ msgid "Network error. (%1)"
8941 #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)"
8942 
8943 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns "
8946 #~ "minutos, por favor."
8947 
8948 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8949 #~ msgstr ""
8950 #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
8951 
8952 #~ msgid "Initializing"
8953 #~ msgstr "Estase a inicializar"
8954 
8955 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8956 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
8957 
8958 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8959 #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»"
8960 
8961 #~ msgid "Loading provider information"
8962 #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor"
8963 
8964 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8965 #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
8966 
8967 #~ msgid "Error initializing provider."
8968 #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
8969 
8970 #~ msgid "Loading data"
8971 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos"
8972 
8973 #~ msgid "Loading data from provider"
8974 #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
8975 
8976 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8977 #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
8978 
8979 #~ msgid "Loading one preview"
8980 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8981 #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
8982 #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
8983 
8984 #~ msgid "Installing"
8985 #~ msgstr "Instalando"
8986 
8987 #~ msgid "Invalid item."
8988 #~ msgstr "Este elemento non é válido."
8989 
8990 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8991 #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
8992 
8993 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8994 #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
8995 
8996 #~ msgid ""
8997 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8998 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8999 #~ "browser instead?"
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
9002 #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
9003 #~ "navegador?"
9004 
9005 #~ msgid "Possibly bad download link"
9006 #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa"
9007 
9008 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9009 #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
9010 
9011 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9012 #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
9013 
9014 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9015 #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
9016 
9017 #~ msgid "Download File"
9018 #~ msgstr "Descargar o ficheiro"
9019 
9020 #~ msgid "Icons view mode"
9021 #~ msgstr "Modo de vista en iconas"
9022 
9023 #~ msgid "Details view mode"
9024 #~ msgstr "Modo de vista de detalles"
9025 
9026 #~ msgid "All Providers"
9027 #~ msgstr "Todos os fornecedores"
9028 
9029 #~ msgid "All Categories"
9030 #~ msgstr "Todas as categorías"
9031 
9032 #~ msgid "Provider:"
9033 #~ msgstr "Fornecedor:"
9034 
9035 #~ msgid "Category:"
9036 #~ msgstr "Categoría:"
9037 
9038 #~ msgid "Newest"
9039 #~ msgstr "O máis recente"
9040 
9041 #~ msgid "Rating"
9042 #~ msgstr "Cualificación"
9043 
9044 #~ msgid "Most downloads"
9045 #~ msgstr "Máis descargados"
9046 
9047 #~ msgid "Installed"
9048 #~ msgstr "Instalado"
9049 
9050 #~ msgid "Order by:"
9051 #~ msgstr "Ordenar segundo:"
9052 
9053 #~ msgid "Search:"
9054 #~ msgstr "Buscar:"
9055 
9056 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9057 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>"
9058 
9059 #~ msgid "Become a Fan"
9060 #~ msgstr "Facerme fan"
9061 
9062 #~ msgid "Details for %1"
9063 #~ msgstr "Detalles de %1"
9064 
9065 #~ msgid "Changelog:"
9066 #~ msgstr "Rexistro de cambios:"
9067 
9068 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9069 #~ msgid "Homepage"
9070 #~ msgstr "Páxina web"
9071 
9072 #~ msgctxt ""
9073 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9074 #~ "browser)"
9075 #~ msgid "Make a donation"
9076 #~ msgstr "Doe"
9077 
9078 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9079 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9080 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9081 #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
9082 #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
9083 
9084 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9085 #~ msgid "Opens in a browser window"
9086 #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
9087 
9088 #~ msgid "Rating: %1%"
9089 #~ msgstr "Cualificación: %1%"
9090 
9091 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9092 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9093 #~ msgstr "Por <i>%1</i>"
9094 
9095 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9096 #~ msgid "1 fan"
9097 #~ msgid_plural "%1 fans"
9098 #~ msgstr[0] "1 fan"
9099 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9100 
9101 #~ msgid "1 download"
9102 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9103 #~ msgstr[0] "1 descarga"
9104 #~ msgstr[1] "%1 descargas"
9105 
9106 #~ msgid "Updating"
9107 #~ msgstr "Actualizando"
9108 
9109 #~ msgid "Install Again"
9110 #~ msgstr "Instalar de novo"
9111 
9112 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9113 #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..."
9114 
9115 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9116 #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..."
9117 
9118 #~ msgid "Register a new account"
9119 #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova"
9120 
9121 #~ msgid "Checking login..."
9122 #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..."
9123 
9124 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9125 #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..."
9126 
9127 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9128 #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo."
9129 
9130 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9131 #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
9132 
9133 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9134 #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
9135 
9136 #~ msgctxt ""
9137 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9138 #~ msgid "Visit website"
9139 #~ msgstr "Visitar o sitio web"
9140 
9141 #~ msgid "File not found: %1"
9142 #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
9143 
9144 #~ msgid "Upload Failed"
9145 #~ msgstr "Fallou o envío"
9146 
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9149 #~ "upload."
9150 #~ msgid_plural ""
9151 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9152 #~ "trying to upload: %2"
9153 #~ msgstr[0] ""
9154 #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar."
9155 #~ msgstr[1] ""
9156 #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta "
9157 #~ "enviar: %2"
9158 
9159 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9160 #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida."
9161 
9162 #~ msgid "Select preview image"
9163 #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
9164 
9165 #~ msgid "There was a network error."
9166 #~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
9167 
9168 #~ msgid "Uploading Failed"
9169 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
9170 
9171 #~ msgid "Authentication error."
9172 #~ msgstr "Erro de autenticación."
9173 
9174 #~ msgid "Upload failed: %1"
9175 #~ msgstr "Fallou o envío: %1"
9176 
9177 #~ msgid "File to upload:"
9178 #~ msgstr "Ficheiro para enviar:"
9179 
9180 #~ msgid "New Upload"
9181 #~ msgstr "Envío novo"
9182 
9183 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9184 #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés."
9185 
9186 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9187 #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
9188 
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9191 #~ "the title of the kvtml file."
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o "
9194 #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml."
9195 
9196 #~ msgid "Preview Images"
9197 #~ msgstr "Previsualización das imaxes"
9198 
9199 #~ msgid "Select Preview..."
9200 #~ msgstr "Escoller a vista previa..."
9201 
9202 #~ msgid "Set a price for this item"
9203 #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento"
9204 
9205 #~ msgid "Price"
9206 #~ msgstr "Prezo"
9207 
9208 #~ msgid "Price:"
9209 #~ msgstr "Prezo:"
9210 
9211 #~ msgid "Reason for price:"
9212 #~ msgstr "Motivo do prezo:"
9213 
9214 #~ msgid "Fetch content link from server"
9215 #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
9216 
9217 #~ msgid "Create content on server"
9218 #~ msgstr "Crear o contido no servidor"
9219 
9220 #~ msgid "Upload content"
9221 #~ msgstr "Enviar o contido"
9222 
9223 #~ msgid "Upload first preview"
9224 #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa"
9225 
9226 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
9229 
9230 #~ msgid "Upload second preview"
9231 #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa"
9232 
9233 #~ msgid "Upload third preview"
9234 #~ msgstr "Enviar a terza vista previa"
9235 
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9238 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9239 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9240 #~ msgstr ""
9241 #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
9242 #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu "
9243 #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os "
9244 #~ "dereitos de autor é ilegal)."
9245 
9246 #~ msgid "Start Upload"
9247 #~ msgstr "Iniciar o envío"
9248 
9249 #~ msgid "Play a &sound"
9250 #~ msgstr "Reproducir un &son"
9251 
9252 #~ msgid "Select the sound to play"
9253 #~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
9254 
9255 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9256 #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
9257 
9258 #~ msgid "Log to a file"
9259 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
9260 
9261 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9262 #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
9263 
9264 #~ msgid "Run &command"
9265 #~ msgstr "Executar unha &orde"
9266 
9267 #~ msgid "Select the command to run"
9268 #~ msgstr "Escolla a orde a executar"
9269 
9270 #~ msgid "Sp&eech"
9271 #~ msgstr "&Locución"
9272 
9273 #~ msgid ""
9274 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9275 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9276 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9277 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9278 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9279 #~ msgstr ""
9280 #~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
9281 #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
9282 #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome "
9283 #~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</"
9284 #~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>"
9285 
9286 #~ msgid "Speak Event Message"
9287 #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
9288 
9289 #~ msgid "Speak Event Name"
9290 #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
9291 
9292 #~ msgid "Speak Custom Text"
9293 #~ msgstr "Ler un texto personalizado"
9294 
9295 #~ msgid "Configure Notifications"
9296 #~ msgstr "Configurar as notificacións"
9297 
9298 #~ msgctxt "State of the notified event"
9299 #~ msgid "State"
9300 #~ msgstr "Estado"
9301 
9302 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9303 #~ msgid "Title"
9304 #~ msgstr "Título"
9305 
9306 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9307 #~ msgid "Description"
9308 #~ msgstr "Descrición"
9309 
9310 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9311 #~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>"
9312 
9313 #~ msgid "Internet Search"
9314 #~ msgstr "Buscar en Internet"
9315 
9316 #~ msgid "&Search"
9317 #~ msgstr "&Buscar"
9318 
9319 #~ msgctxt "@label Type of file"
9320 #~ msgid "Type: %1"
9321 #~ msgstr "Tipo: %1"
9322 
9323 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9324 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9325 #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
9326 
9327 #~ msgctxt "@label:button"
9328 #~ msgid "&Open with %1"
9329 #~ msgstr "&Abrir con %1"
9330 
9331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9332 #~ msgid "Open &with %1"
9333 #~ msgstr "&Abrir con %1"
9334 
9335 #~ msgctxt "@info"
9336 #~ msgid "Open '%1'?"
9337 #~ msgstr "Abrir «%1»?"
9338 
9339 #~ msgctxt "@label:button"
9340 #~ msgid "&Open with..."
9341 #~ msgstr "&Abrir con..."
9342 
9343 #~ msgctxt "@label:button"
9344 #~ msgid "&Open with"
9345 #~ msgstr "&Abrir con"
9346 
9347 #~ msgctxt "@label:button"
9348 #~ msgid "&Open"
9349 #~ msgstr "&Abrir"
9350 
9351 #~ msgctxt "@label File name"
9352 #~ msgid "Name: %1"
9353 #~ msgstr "Nome: %1"
9354 
9355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9356 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9357 #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
9358 
9359 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9360 #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
9361 
9362 #~ msgid "Execute File?"
9363 #~ msgstr "Executar o ficheiro?"
9364 
9365 #~ msgid "Accept"
9366 #~ msgstr "Aceptar"
9367 
9368 #~ msgid "Reject"
9369 #~ msgstr "Rexeitar"
9370 
9371 #~ msgid "Untitled"
9372 #~ msgstr "Sen título"
9373 
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9376 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
9379 #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
9380 
9381 #~ msgid "Close Document"
9382 #~ msgstr "Pechar o documento"
9383 
9384 #~ msgid "Error reading from PTY"
9385 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
9386 
9387 #~ msgid "Error writing to PTY"
9388 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
9389 
9390 #~ msgid "PTY operation timed out"
9391 #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
9392 
9393 #~ msgid "Error opening PTY"
9394 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
9395 
9396 #~ msgid "Kross"
9397 #~ msgstr "Kross"
9398 
9399 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9400 #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
9401 
9402 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9403 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9404 
9405 #~ msgid "Run Kross scripts."
9406 #~ msgstr "Executar scripts de Kross."
9407 
9408 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9409 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9410 
9411 #~ msgid "Scriptfile"
9412 #~ msgstr "Script"
9413 
9414 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9415 #~ msgstr "O script %1 non existe."
9416 
9417 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9418 #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
9419 
9420 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9421 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
9422 
9423 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9424 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
9425 
9426 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9427 #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
9428 
9429 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9430 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
9431 
9432 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9433 #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
9434 
9435 #~ msgid "Cancel?"
9436 #~ msgstr "Cancelar?"
9437 
9438 #~ msgid "No such function \"%1\""
9439 #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
9440 
9441 #~ msgid "Text:"
9442 #~ msgstr "Texto:"
9443 
9444 #~ msgid "Comment:"
9445 #~ msgstr "Comentario:"
9446 
9447 #~ msgid "Icon:"
9448 #~ msgstr "Icona:"
9449 
9450 #~ msgid "Interpreter:"
9451 #~ msgstr "Intérprete:"
9452 
9453 #~ msgid "File:"
9454 #~ msgstr "Ficheiro:"
9455 
9456 #~ msgid "Execute the selected script."
9457 #~ msgstr "Executar o script escollido."
9458 
9459 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9460 #~ msgstr "Deter a execución do script escollido."
9461 
9462 #~ msgid "Edit..."
9463 #~ msgstr "Editar..."
9464 
9465 #~ msgid "Edit selected script."
9466 #~ msgstr "Editar o script escollido."
9467 
9468 #~ msgid "Add..."
9469 #~ msgstr "Engadir..."
9470 
9471 #~ msgid "Add a new script."
9472 #~ msgstr "Engade un script novo."
9473 
9474 #~ msgid "Remove selected script."
9475 #~ msgstr "Eliminar o script escollido."
9476 
9477 #~ msgid "Edit"
9478 #~ msgstr "Editar"
9479 
9480 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9481 #~ msgid "General"
9482 #~ msgstr "Xeral"
9483 
9484 #~ msgid "There was an error loading the module."
9485 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
9486 
9487 #~ msgid ""
9488 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9489 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9490 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9491 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9492 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9493 #~ "packager.</p></qt>"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un "
9496 #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</"
9497 #~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe "
9498 #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe "
9499 #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
9500 #~ "paquetes.</p></qt>"
9501 
9502 #~ msgid "Could not load print preview part"
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
9505 
9506 #~ msgid "Print Preview"
9507 #~ msgstr "Vista previa do impreso"
9508 
9509 #~ msgid "Success"
9510 #~ msgstr "Éxito"
9511 
9512 #~ msgid "Communication error"
9513 #~ msgstr "Erro de comunicación"
9514 
9515 #~ msgid "Invalid type in Database"
9516 #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
9517 
9518 #~ msgctxt ""
9519 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9520 #~ "user entered."
9521 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9522 #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
9523 
9524 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9525 #~ msgid "Query Results"
9526 #~ msgstr "Resultados da pesquisa"
9527 
9528 #~ msgctxt ""
9529 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9530 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9531 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9532 #~ "conflict with the OR keyword."
9533 #~ msgid "and"
9534 #~ msgstr "and e"
9535 
9536 #~ msgctxt ""
9537 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9538 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9539 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9540 #~ "conflict with the AND keyword."
9541 #~ msgid "or"
9542 #~ msgstr "or ou"
9543 
9544 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9545 #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
9546 
9547 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9548 #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
9549 
9550 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9551 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9552 
9553 #~ msgid "Maintainer"
9554 #~ msgstr "Mantedor"
9555 
9556 #~ msgid "Tobias Koenig"
9557 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9558 
9559 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9560 #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
9561 
9562 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9563 #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
9564 
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9567 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
9570 #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
9571 
9572 #~ msgid "Actually generate the code."
9573 #~ msgstr "Xerar o código."
9574 
9575 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9576 #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
9577 
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9580 #~ msgstr ""
9581 #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
9582 #~ "writeall."
9583 
9584 #~ msgid ""
9585 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9586 #~ msgstr ""
9587 #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
9588 #~ "writeall."
9589 
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9592 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
9595 #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
9596 #~ "argumentos)."
9597 
9598 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9599 #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
9600 
9601 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
9604 
9605 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9606 #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
9607 
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9610 #~ "(defaults to all classes)"
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
9613 #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
9614 
9615 #~ msgid ""
9616 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9617 #~ "extension detection."
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
9620 #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
9621 
9622 #~ msgid ""
9623 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9624 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9625 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
9628 #~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para "
9629 #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
9630 #~ "Por omisión non se exportarán as clases."
9631 
9632 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
9635 
9636 #~ msgctxt "@title:window"
9637 #~ msgid "Change Tags"
9638 #~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
9639 
9640 #~ msgctxt "@title:window"
9641 #~ msgid "Add Tags"
9642 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
9643 
9644 #~ msgctxt "@label:textbox"
9645 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9646 #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
9647 
9648 #~ msgctxt "@label"
9649 #~ msgid "Create new tag:"
9650 #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
9651 
9652 #~ msgctxt "@info"
9653 #~ msgid "Delete tag"
9654 #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
9655 
9656 #~ msgctxt "@info"
9657 #~ msgid ""
9658 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
9661 #~ "ficheiros?"
9662 
9663 #~ msgctxt "@title"
9664 #~ msgid "Delete tag"
9665 #~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
9666 
9667 #~ msgctxt "@action:button"
9668 #~ msgid "Delete"
9669 #~ msgstr "Eliminar"
9670 
9671 #~ msgctxt "@action:button"
9672 #~ msgid "Cancel"
9673 #~ msgstr "Cancelar"
9674 
9675 #~ msgid "Changing annotations"
9676 #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
9677 
9678 #~ msgctxt "@label"
9679 #~ msgid "Show all tags..."
9680 #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
9681 
9682 #~ msgctxt "@label"
9683 #~ msgid "Add Tags..."
9684 #~ msgstr "Engadir etiquetas..."
9685 
9686 #~ msgctxt "@label"
9687 #~ msgid "Change..."
9688 #~ msgstr "Cambiar..."
9689 
9690 #~ msgctxt ""
9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9692 #~ "resources"
9693 #~ msgid "Anytime"
9694 #~ msgstr "Calquera momento"
9695 
9696 #~ msgctxt ""
9697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9698 #~ "resources"
9699 #~ msgid "Today"
9700 #~ msgstr "Hoxe"
9701 
9702 #~ msgctxt ""
9703 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9704 #~ "resources"
9705 #~ msgid "Yesterday"
9706 #~ msgstr "Onte"
9707 
9708 #~ msgctxt ""
9709 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9710 #~ "resources"
9711 #~ msgid "This Week"
9712 #~ msgstr "Esta semana"
9713 
9714 #~ msgctxt ""
9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9716 #~ "resources"
9717 #~ msgid "Last Week"
9718 #~ msgstr "A semana pasada"
9719 
9720 #~ msgctxt ""
9721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9722 #~ "resources"
9723 #~ msgid "This Month"
9724 #~ msgstr "Este mes"
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9728 #~ "resources"
9729 #~ msgid "Last Month"
9730 #~ msgstr "O mes pasado"
9731 
9732 #~ msgctxt ""
9733 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9734 #~ "resources"
9735 #~ msgid "This Year"
9736 #~ msgstr "Este ano"
9737 
9738 #~ msgctxt ""
9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9740 #~ "resources"
9741 #~ msgid "Last Year"
9742 #~ msgstr "O ano pasado"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9747 #~ msgid "Custom..."
9748 #~ msgstr "Personalizado..."
9749 
9750 #~ msgid "This Week"
9751 #~ msgstr "Esta semana"
9752 
9753 #~ msgid "This Month"
9754 #~ msgstr "Este mes"
9755 
9756 #~ msgid "Anytime"
9757 #~ msgstr "Calquera momento"
9758 
9759 #~ msgid "Before"
9760 #~ msgstr "Antes"
9761 
9762 #~ msgid "After"
9763 #~ msgstr "Despois"
9764 
9765 #~ msgctxt ""
9766 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9767 #~ "more resources to put in the list"
9768 #~ msgid "More..."
9769 #~ msgstr "Máis..."
9770 
9771 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9772 #~ msgid "Documents"
9773 #~ msgstr "Documentos"
9774 
9775 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9776 #~ msgid "Audio"
9777 #~ msgstr "Son"
9778 
9779 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9780 #~ msgid "Video"
9781 #~ msgstr "Vídeo"
9782 
9783 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9784 #~ msgid "Images"
9785 #~ msgstr "Imaxes"
9786 
9787 #~ msgctxt ""
9788 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9789 #~ msgid "No priority"
9790 #~ msgstr "Sen prioridade"
9791 
9792 #~ msgctxt ""
9793 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9794 #~ msgid "Last modified"
9795 #~ msgstr "Última modificación"
9796 
9797 #~ msgctxt ""
9798 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9799 #~ msgid "Most important"
9800 #~ msgstr "Máis importante"
9801 
9802 #~ msgctxt ""
9803 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9804 #~ msgid "Never opened"
9805 #~ msgstr "Non aberto nunca"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9808 #~ msgid "Any Rating"
9809 #~ msgstr "Calquera puntuación"
9810 
9811 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9812 #~ msgid "1 or more"
9813 #~ msgstr "1 ou máis"
9814 
9815 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9816 #~ msgid "2 or more"
9817 #~ msgstr "2 ou máis"
9818 
9819 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9820 #~ msgid "3 or more"
9821 #~ msgstr "3 ou máis"
9822 
9823 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9824 #~ msgid "4 or more"
9825 #~ msgstr "4 ou máis"
9826 
9827 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9828 #~ msgid "Max Rating"
9829 #~ msgstr "Puntuación máxima"
9830 
9831 #~ msgctxt ""
9832 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9833 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9834 #~ msgid "Miscellaneous"
9835 #~ msgstr "Diversos"
9836 
9837 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9838 #~ msgid "Resource"
9839 #~ msgstr "Recurso"
9840 
9841 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9842 #~ msgid "Resource Type"
9843 #~ msgstr "Tipo de recurso"
9844 
9845 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9846 #~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
9847 
9848 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9849 #~ msgid "Contacts"
9850 #~ msgstr "Contactos"
9851 
9852 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9853 #~ msgid "Emails"
9854 #~ msgstr "Correos electrónicos"
9855 
9856 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9857 #~ msgid "Tasks"
9858 #~ msgstr "Tarefas"
9859 
9860 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9861 #~ msgid "Tags"
9862 #~ msgstr "Etiquetas"
9863 
9864 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9865 #~ msgid "Files"
9866 #~ msgstr "Ficheiros"
9867 
9868 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9869 #~ msgid "Other"
9870 #~ msgstr "Outros"
9871 
9872 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9873 #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
9874 
9875 #~ msgid ""
9876 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9877 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
9880 #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
9881 
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9884 #~ "output to see the log information."
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
9887 #~ "consola para ver a información de rexistro."
9888 
9889 #~ msgid "Log thread activity"
9890 #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
9891 
9892 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9893 #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
9894 
9895 #~ msgid "Start"
9896 #~ msgstr "Comezar"
9897 
9898 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9899 #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
9900 
9901 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9902 #~ msgstr "Número de tarefas restante:"
9903 
9904 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9905 #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
9906 
9907 #~ msgid ""
9908 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9909 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9910 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9911 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9912 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9915 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9916 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9917 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9918 #~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>"
9919 
9920 #~ msgid "Select Files..."
9921 #~ msgstr "Escoller os ficheiros..."
9922 
9923 #~ msgid "Cancel"
9924 #~ msgstr "Cancelar"
9925 
9926 #~ msgid "Suspend"
9927 #~ msgstr "Suspender"
9928 
9929 #~ msgid "Anonymous"
9930 #~ msgstr "Anónimo"
9931 
9932 #~ msgctxt "@item font"
9933 #~ msgid "Regular"
9934 #~ msgstr "Normal"
9935 
9936 #~ msgid "What's &This"
9937 #~ msgstr "Que é &isto"