Warning, /frameworks/kcmutils/po/ga/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Irish
0002 # Translation of kdelibs4.po to Irish
0003 # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
0005 # Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
0006 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
0013 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
0015 "Language: ga\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
0021 "3 : 4\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
0032 
0033 #: kcmoduleloader.cpp:49
0034 #, fuzzy, kde-format
0035 #| msgid ""
0036 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0037 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0038 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0039 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0040 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0041 msgid ""
0042 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0043 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0044 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0045 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0046 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0047 msgstr ""
0048 "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an nuashonraithe "
0049 "KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</li><li>Tá "
0050 "seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></p><p>Seiceáil na "
0051 "pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht "
0052 "earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do "
0053 "dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:79
0056 #, kde-format
0057 msgid "The module %1 is disabled."
0058 msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:79
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Please contact your system administrator."
0063 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0064 msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:85
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Error opening file."
0069 msgid "Error loading QML file."
0070 msgstr "Earráid le linn oscailte."
0071 
0072 #: kcmultidialog.cpp:45
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "The settings of the current module have changed.\n"
0076 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0077 msgstr ""
0078 "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
0079 "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
0080 
0081 #: kcmultidialog.cpp:47
0082 #, kde-format
0083 msgid "Apply Settings"
0084 msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
0085 
0086 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0087 #, kde-format
0088 msgid "Configure"
0089 msgstr "Cumraigh"
0090 
0091 #: kpluginwidget.cpp:67
0092 #, fuzzy, kde-format
0093 #| msgid "Search"
0094 msgid "Search..."
0095 msgstr "Cuardaigh"
0096 
0097 #: kpluginwidget.cpp:335
0098 #, fuzzy, kde-format
0099 #| msgid "&About"
0100 msgid "About"
0101 msgstr "&Eolas"
0102 
0103 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@action:button"
0106 msgid "Show Contextual Help"
0107 msgstr ""
0108 
0109 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0110 #, fuzzy, kde-format
0111 #| msgid "&About"
0112 msgctxt "@info:tooltip"
0113 msgid "About"
0114 msgstr "&Eolas"
0115 
0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0117 #, fuzzy, kde-format
0118 #| msgid "Configure"
0119 msgctxt "@info:tooltip"
0120 msgid "Configure…"
0121 msgstr "Cumraigh"
0122 
0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0124 #, kde-format
0125 msgid "No matches"
0126 msgstr ""
0127 
0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0129 #, fuzzy, kde-format
0130 #| msgid "Not found"
0131 msgid "No plugins found"
0132 msgstr "Gan aimsiú"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0135 #, fuzzy, kde-format
0136 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0137 #| msgid "%1 %2"
0138 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0139 msgid "%1 %2"
0140 msgstr "%1 %2"
0141 
0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0143 #, fuzzy, kde-format
0144 #| msgid "Copy"
0145 msgid "Copyright"
0146 msgstr "Cóipeáil"
0147 
0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0149 #, kde-format
0150 msgid "License:"
0151 msgstr "Ceadúnas:"
0152 
0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0154 #, fuzzy, kde-format
0155 #| msgid "A&uthors"
0156 msgid "Authors"
0157 msgstr "Ú&dair"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0160 #, kde-format
0161 msgid "Credits"
0162 msgstr ""
0163 
0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0165 #, fuzzy, kde-format
0166 #| msgid "Translation"
0167 msgid "Translators"
0168 msgstr "Aistriúchán"
0169 
0170 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0171 #, fuzzy, kde-format
0172 #| msgid "&Send Email"
0173 msgid "Send an email to %1"
0174 msgstr "&Seol Ríomhphost"
0175 
0176 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0177 #, fuzzy, kde-format
0178 #| msgid "Not found"
0179 msgid "No items found"
0180 msgstr "Gan aimsiú"
0181 
0182 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0183 #, fuzzy, kde-format
0184 #| msgid "Could not find service '%1'."
0185 msgid "Could not find resource '%1'"
0186 msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
0187 
0188 #, fuzzy
0189 #~| msgid "Confi&gure..."
0190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0191 #~ msgid "Configure..."
0192 #~ msgstr "Cumrai&gh..."
0193 
0194 #~ msgctxt "Argument is application name"
0195 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0196 #~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
0197 
0198 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0199 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
0200 
0201 #~ msgid ""
0202 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0203 #~ "p></qt>"
0204 #~ msgstr ""
0205 #~ "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
0206 
0207 #~ msgid ""
0208 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0209 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0210 #~ msgstr ""
0211 #~ "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
0212 #~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
0213 
0214 #, fuzzy
0215 #~| msgid "Error opening file."
0216 #~ msgid "Error loading config module"
0217 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
0218 
0219 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0220 #~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0224 #~ "</qt>"
0225 #~ msgstr ""
0226 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
0227 
0228 #~ msgid ""
0229 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0230 #~ "here for further information"
0231 #~ msgstr ""
0232 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. "
0233 #~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
0234 
0235 #~ msgid ""
0236 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0237 #~ "dependencies:\n"
0238 #~ msgstr ""
0239 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a "
0240 #~ "shásamh:\n"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0245 #~ "%2 plugin"
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "\n"
0248 #~ "    Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
0249 
0250 #~ msgid ""
0251 #~ "\n"
0252 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0253 #~ "on %2 plugin"
0254 #~ msgstr ""
0255 #~ "\n"
0256 #~ "    Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais "
0257 #~ "ar bhreiseán %2"
0258 
0259 #~ msgid "Dependency Check"
0260 #~ msgstr "Seiceáil Spleáchas"
0261 
0262 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0263 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0264 #~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0265 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0266 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0267 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0268 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0269 
0270 #~ msgid ", "
0271 #~ msgstr ", "
0272 
0273 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0275 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0276 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0277 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0278 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0279 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0280 
0281 #~ msgid "Enable component"
0282 #~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
0283 
0284 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0285 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
0286 
0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0288 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
0289 
0290 #~ msgid "Widget style to use"
0291 #~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
0292 
0293 #~ msgid ""
0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0295 #~ "Without quotes."
0296 #~ msgstr ""
0297 #~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\".  Gan "
0298 #~ "comharthaí athfhriotail."
0299 
0300 #~ msgid "Use the PC speaker"
0301 #~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
0302 
0303 #~ msgid ""
0304 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0305 #~ "notifications system."
0306 #~ msgstr ""
0307 #~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
0308 #~ "fógartha KDE."
0309 
0310 #~ msgid "What terminal application to use"
0311 #~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
0312 
0313 #~ msgid ""
0314 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0315 #~ "program will be used.\n"
0316 #~ msgstr ""
0317 #~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
0318 #~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
0319 
0320 #~ msgid "Fixed width font"
0321 #~ msgstr "Cló aonleithid"
0322 
0323 #~ msgid ""
0324 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0325 #~ "constant width.\n"
0326 #~ msgstr ""
0327 #~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
0328 #~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
0329 
0330 #~ msgid "System wide font"
0331 #~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
0332 
0333 #~ msgid "Font for menus"
0334 #~ msgstr "Cló i roghchláir"
0335 
0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0337 #~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
0338 
0339 #~ msgid "Color for links"
0340 #~ msgstr "Dath na nasc"
0341 
0342 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0343 #~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
0344 
0345 #~ msgid "Color for visited links"
0346 #~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
0347 
0348 #~ msgid "Font for the taskbar"
0349 #~ msgstr "Cló sa tascbharra"
0350 
0351 #~ msgid ""
0352 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0353 #~ "currently running applications are."
0354 #~ msgstr ""
0355 #~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
0356 #~ "feidhmchláir ghníomhacha."
0357 
0358 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0359 #~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0362 #~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
0363 
0364 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0365 #~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0368 #~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
0369 
0370 #~ msgid "Show directories first"
0371 #~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
0372 
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0375 #~ msgstr ""
0376 #~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
0377 #~ "comhaid á dtaispeáint"
0378 
0379 #~ msgid "The URLs recently visited"
0380 #~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
0381 
0382 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0383 #~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
0384 
0385 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0386 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
0387 
0388 #~ msgid "Show hidden files"
0389 #~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
0390 
0391 #~ msgid ""
0392 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0393 #~ "shown"
0394 #~ msgstr ""
0395 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
0396 #~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
0397 
0398 #~ msgid "Show speedbar"
0399 #~ msgstr "Taispeáin barra luais"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0403 #~ msgstr ""
0404 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
0405 #~ "sa dialóg comhad"
0406 
0407 #~ msgid "What country"
0408 #~ msgstr "Cén tír"
0409 
0410 #~ msgid ""
0411 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0412 #~ "example"
0413 #~ msgstr ""
0414 #~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
0415 #~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
0416 
0417 #~ msgid "What language to use to display text"
0418 #~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
0419 
0420 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0421 #~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
0422 
0423 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0424 #~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
0425 
0426 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0427 #~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
0428 
0429 #~ msgid ""
0430 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0431 #~ msgstr ""
0432 #~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
0433 #~ "logála isteach"
0434 
0435 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0436 #~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
0437 
0438 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0439 #~ msgstr ""
0440 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
0441 #~ "bhfochórais KDE"
0442 
0443 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0444 #~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
0445 
0446 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0447 #~ msgstr ""
0448 #~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
0449 
0450 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0451 #~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
0452 
0453 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0454 #~ msgstr ""
0455 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
0456 #~ "sa bharra uirlisí"
0457 
0458 #~ msgid "Password echo type"
0459 #~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
0460 
0461 #~ msgid "The size of the dialog"
0462 #~ msgstr "Méid na dialóige"
0463 
0464 #~ msgid "Select Components"
0465 #~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
0466 
0467 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0468 #~ msgid "About %1"
0469 #~ msgstr "Maidir le %1"
0470 
0471 #~ msgid "Search Plugins"
0472 #~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
0473 
0474 #~ msgid "Name"
0475 #~ msgstr "Ainm"
0476 
0477 #~ msgid "Host"
0478 #~ msgstr "Óstríomhaire"
0479 
0480 # OK as is
0481 #~ msgid "Port"
0482 #~ msgstr "Port"
0483 
0484 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0485 #~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
0486 
0487 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0488 #~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
0489 
0490 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0491 #~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
0492 
0493 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0494 #~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
0495 
0496 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0497 #~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
0498 
0499 #~ msgid "Editor Chooser"
0500 #~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
0501 
0502 #~ msgid ""
0503 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0504 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0505 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0506 #~ "override that setting."
0507 #~ msgstr ""
0508 #~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
0509 #~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
0510 #~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
0511 #~ "haon rogha eile."
0512 
0513 #~ msgid ""
0514 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0515 #~ "book.\n"
0516 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0517 #~ "\n"
0518 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0519 #~ msgstr ""
0520 #~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
0521 #~ "leabhar seoltaí.\n"
0522 #~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
0523 #~ "\n"
0524 #~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
0525 
0526 #~ msgid "TETest"
0527 #~ msgstr "TETest"
0528 
0529 #~ msgid "Only local files are supported."
0530 #~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
0531 
0532 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0533 #~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
0534 
0535 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0536 #~ msgstr ""
0537 #~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
0538 
0539 #~ msgid "File to read update instructions from"
0540 #~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
0541 
0542 #~ msgid "KConf Update"
0543 #~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
0544 
0545 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0546 #~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
0547 
0548 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0549 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0550 
0551 #~ msgid "Waldo Bastian"
0552 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0553 
0554 #~ msgid "??"
0555 #~ msgstr "??"
0556 
0557 #~ msgid ""
0558 #~ "No information available.\n"
0559 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0560 #~ msgstr ""
0561 #~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
0562 #~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
0563 
0564 #~ msgid "A&uthor"
0565 #~ msgstr "Ú&dar"
0566 
0567 #~ msgid ""
0568 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0569 #~ "report bugs.\n"
0570 #~ msgstr ""
0571 #~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun "
0572 #~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
0573 
0574 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0575 #~ msgstr ""
0576 #~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
0577 #~ "do thoil.\n"
0578 
0579 #~ msgid "&Thanks To"
0580 #~ msgstr "&Buíochas le"
0581 
0582 #~ msgid "T&ranslation"
0583 #~ msgstr "&Aistriúchán"
0584 
0585 #~ msgid "&License Agreement"
0586 #~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
0587 
0588 #~ msgid "Author"
0589 #~ msgstr "Údar"
0590 
0591 #~ msgid "Email"
0592 #~ msgstr "Ríomhphost"
0593 
0594 #~ msgid "Homepage"
0595 #~ msgstr "Leathanach Baile"
0596 
0597 #~ msgid "Task"
0598 #~ msgstr "Tasc"
0599 
0600 #~ msgid ""
0601 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0602 #~ "html>"
0603 #~ msgstr ""
0604 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
0605 
0606 #~ msgid "%1 %2, %3"
0607 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0608 
0609 #~ msgid "Other Contributors:"
0610 #~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
0611 
0612 #~ msgid "(No logo available)"
0613 #~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
0614 
0615 #~ msgid "About %1"
0616 #~ msgstr "Maidir le %1"
0617 
0618 #~ msgid "Undo: %1"
0619 #~ msgstr "Cealaigh: %1"
0620 
0621 #~ msgid "Redo: %1"
0622 #~ msgstr "Athdhéan: %1"
0623 
0624 #~ msgid "&Undo"
0625 #~ msgstr "&Cealaigh"
0626 
0627 #~ msgid "&Redo"
0628 #~ msgstr "&Athdhéan"
0629 
0630 #~ msgid "&Undo: %1"
0631 #~ msgstr "&Cealaigh: %1"
0632 
0633 #~ msgid "&Redo: %1"
0634 #~ msgstr "&Athdhéan: %1"
0635 
0636 #~ msgid "Close"
0637 #~ msgstr "Dún"
0638 
0639 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0640 #~ msgid "Freeze"
0641 #~ msgstr "Reoigh"
0642 
0643 #~ msgctxt "Dock this window"
0644 #~ msgid "Dock"
0645 #~ msgstr "Cuir i nduga"
0646 
0647 #~ msgid "Detach"
0648 #~ msgstr "Díscoir"
0649 
0650 #~ msgid "Hide %1"
0651 #~ msgstr "Folaigh %1"
0652 
0653 #~ msgid "Show %1"
0654 #~ msgstr "Taispeáin %1"
0655 
0656 #~ msgid "Search Columns"
0657 #~ msgstr "Cuardaigh Colúin"
0658 
0659 #~ msgid "All Visible Columns"
0660 #~ msgstr "Gach Colún Infheicthe"
0661 
0662 #~ msgctxt "Column number %1"
0663 #~ msgid "Column No. %1"
0664 #~ msgstr "Colún Uimh. %1"
0665 
0666 #~ msgid "S&earch:"
0667 #~ msgstr "&Cuardaigh:"
0668 
0669 #~ msgid "&Password:"
0670 #~ msgstr "&Focal Faire:"
0671 
0672 #~ msgid "&Keep password"
0673 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
0674 
0675 #~ msgid "&Verify:"
0676 #~ msgstr "&Cinntigh:"
0677 
0678 #~ msgid "Password strength meter:"
0679 #~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
0680 
0681 #~ msgid ""
0682 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0683 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0684 #~ "try:\n"
0685 #~ " - using a longer password;\n"
0686 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0687 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0688 #~ msgstr ""
0689 #~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
0690 #~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
0691 #~ " - focal faire níos faide;\n"
0692 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
0693 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
0694 #~ "éineacht le litreacha."
0695 
0696 #~ msgid "Passwords do not match"
0697 #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
0698 
0699 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0700 #~ msgstr ""
0701 #~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
0702 
0703 #~ msgid ""
0704 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0705 #~ "of the password, try:\n"
0706 #~ " - using a longer password;\n"
0707 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0708 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0709 #~ "\n"
0710 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0711 #~ msgstr ""
0712 #~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
0713 #~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
0714 #~ " - focal faire níos faide;\n"
0715 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
0716 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
0717 #~ "éineacht le litreacha.\n"
0718 #~ "\n"
0719 #~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
0720 
0721 #~ msgid "Low Password Strength"
0722 #~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
0723 
0724 #~ msgid "Password Input"
0725 #~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
0726 
0727 #~ msgid "Password is empty"
0728 #~ msgstr "Focal faire folamh"
0729 
0730 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0731 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0732 #~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
0733 #~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
0734 #~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
0735 #~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
0736 #~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
0737 
0738 #~ msgid "Passwords match"
0739 #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
0740 
0741 #~ msgctxt "@option:check"
0742 #~ msgid "Do Spellchecking"
0743 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
0744 
0745 #~ msgctxt "@option:check"
0746 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0747 #~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
0748 
0749 #~ msgctxt "@option:check"
0750 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0751 #~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
0752 
0753 #~ msgctxt "@label:listbox"
0754 #~ msgid "&Dictionary:"
0755 #~ msgstr "&Foclóir:"
0756 
0757 #~ msgctxt "@label:listbox"
0758 #~ msgid "&Encoding:"
0759 #~ msgstr "&Ionchódú:"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0763 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0766 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0767 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0770 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0771 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0774 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0775 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0778 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0779 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0780 
0781 #~ msgctxt "@label:listbox"
0782 #~ msgid "&Client:"
0783 #~ msgstr "&Cliant:"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Hebrew"
0787 #~ msgstr "Eabhrais"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Turkish"
0791 #~ msgstr "Tuircis"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "English"
0795 #~ msgstr "Béarla"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Spanish"
0799 #~ msgstr "Spáinnis"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Danish"
0803 #~ msgstr "Danmhairgis"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "German"
0807 #~ msgstr "Gearmáinis"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "German (new spelling)"
0811 #~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0815 #~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Portuguese"
0819 #~ msgstr "Portaingéilis"
0820 
0821 # google uirlisí teanga as is
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Esperanto"
0824 #~ msgstr "Esperanto"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Norwegian"
0828 #~ msgstr "Ioruais"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Polish"
0832 #~ msgstr "Polainnis"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "Russian"
0836 #~ msgstr "Rúisis"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Slovenian"
0840 #~ msgstr "Slóivéinis"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Slovak"
0844 #~ msgstr "Slóvaicis"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Czech"
0848 #~ msgstr "Seicis"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "Swedish"
0852 #~ msgstr "Sualainnis"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0855 #~ msgid "Swiss German"
0856 #~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "Ukrainian"
0860 #~ msgstr "Úcráinis"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0863 #~ msgid "Lithuanian"
0864 #~ msgstr "Liotuáinis"
0865 
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0867 #~ msgid "French"
0868 #~ msgstr "Fraincis"
0869 
0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0871 #~ msgid "Belarusian"
0872 #~ msgstr "Bealarúisis"
0873 
0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0875 #~ msgid "Hungarian"
0876 #~ msgstr "Ungáiris"
0877 
0878 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0879 #~ msgid "Unknown"
0880 #~ msgstr "Anaithnid"
0881 
0882 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0883 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0884 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
0885 
0886 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0887 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0888 #~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
0889 
0890 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0891 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0892 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
0893 
0894 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0895 #~ msgid "Default - %1"
0896 #~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
0897 
0898 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0899 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0900 #~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
0901 
0902 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0903 #~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
0904 
0905 #~ msgid "Spell Checker"
0906 #~ msgstr "Litreoir"
0907 
0908 #~ msgid "Check Spelling"
0909 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
0910 
0911 #~ msgid "&Finished"
0912 #~ msgstr "&Críochnaithe"
0913 
0914 #~ msgid ""
0915 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0916 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0917 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0918 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0919 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0920 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0921 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0922 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0923 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0924 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0925 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0926 #~ "</qt>"
0927 #~ msgstr ""
0928 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
0929 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
0930 #~ "freisin.</p>\n"
0931 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
0932 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
0933 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
0934 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
0935 #~ "ceann</b>.</p>\n"
0936 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
0937 #~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
0938 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
0939 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
0940 #~ "</qt>"
0941 
0942 #~ msgid "Unknown word:"
0943 #~ msgstr "Focal anaithnid:"
0944 
0945 #~ msgid "Unknown word"
0946 #~ msgstr "Focal anaithnid"
0947 
0948 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0949 #~ msgstr "<b>mílitrithe</b>"
0950 
0951 #~ msgid ""
0952 #~ "<qt>\n"
0953 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0954 #~ "</qt>"
0955 #~ msgstr ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
0958 #~ "</qt>"
0959 
0960 #~ msgid "&Language:"
0961 #~ msgstr "&Teanga:"
0962 
0963 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
0966 
0967 #~ msgid ""
0968 #~ "<qt>\n"
0969 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0970 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0971 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0972 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0973 #~ "proofing.</p>\n"
0974 #~ "</qt>"
0975 #~ msgstr ""
0976 #~ "<qt>\n"
0977 #~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
0978 #~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
0979 #~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
0980 #~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 
0983 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0984 #~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
0985 
0986 #~ msgid ""
0987 #~ "<qt>\n"
0988 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0989 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0990 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0991 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0992 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0993 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0994 #~ "</qt>"
0995 #~ msgstr ""
0996 #~ "<qt>\n"
0997 #~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
0998 #~ "<br>\n"
0999 #~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
1000 #~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
1001 #~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó "
1002 #~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 
1005 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1006 #~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1011 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "<qt>\n"
1015 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
1016 #~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 
1019 #~ msgid "R&eplace All"
1020 #~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
1021 
1022 #~ msgid "Suggestion List"
1023 #~ msgstr "Liosta Moltaí"
1024 
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "<qt>\n"
1027 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1028 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1029 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1030 #~ "box above.</p>\n"
1031 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1032 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1033 #~ "occurrences.</p>\n"
1034 #~ "</qt>"
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "<qt>\n"
1037 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
1038 #~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
1039 #~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
1040 #~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n"
1041 #~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat "
1042 #~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat "
1043 #~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 
1046 #~ msgid "Suggested Words"
1047 #~ msgstr "Focail Mholta"
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1052 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
1057 #~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 
1060 #~ msgid "&Replace"
1061 #~ msgstr "&Ionadaigh"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1066 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1067 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1068 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1069 #~ "occurrences.</p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "<qt>\n"
1073 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
1074 #~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
1075 #~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
1076 #~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
1077 #~ "chás a cheartú.</p>\n"
1078 #~ "</qt>"
1079 
1080 #~ msgid "Replace &with:"
1081 #~ msgstr "Ionadaigh &le:"
1082 
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "<qt>\n"
1085 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1086 #~ "p>\n"
1087 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1088 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1089 #~ "dictionary.</p>\n"
1090 #~ "</qt>"
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "<qt>\n"
1093 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
1094 #~ "seo amháin).</p>\n"
1095 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
1096 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
1097 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
1098 #~ "</qt>"
1099 
1100 #~ msgid "&Ignore"
1101 #~ msgstr "Déan neamha&ird de"
1102 
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "<qt>\n"
1105 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1106 #~ "are.</p>\n"
1107 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1108 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1109 #~ "dictionary.</p>\n"
1110 #~ "</qt>"
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "<qt>\n"
1113 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
1114 #~ "anaithnid.</p>\n"
1115 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
1116 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
1117 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
1118 #~ "</qt>"
1119 
1120 #~ msgid "I&gnore All"
1121 #~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
1122 
1123 #~ msgid "S&uggest"
1124 #~ msgstr "&Mol"
1125 
1126 #~ msgid "Language Selection"
1127 #~ msgstr "Roghnú Teanga"
1128 
1129 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1130 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
1131 
1132 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1133 #~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
1134 
1135 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1136 #~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
1137 
1138 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1139 #~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe.  Díchumasaíodh litriú beo."
1140 
1141 #~ msgid "Check Spelling..."
1142 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
1143 
1144 #~ msgid "Auto Spell Check"
1145 #~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
1146 
1147 #~ msgid "Allow Tabulations"
1148 #~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
1149 
1150 #~ msgid "Spell Checking"
1151 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
1152 
1153 #~ msgid "&Back"
1154 #~ msgstr "&Siar"
1155 
1156 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1157 #~ msgid "&Next"
1158 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
1159 
1160 #~ msgid "Unknown View"
1161 #~ msgstr "Amharc Anaithnid"
1162 
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
1167 #~ "rith."
1168 
1169 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
1172 
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1175 #~ "option to select modules."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
1178 #~ "iarratais chun modúil a roghnú."
1179 
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1182 #~ "GUI."
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
1185 #~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
1186 
1187 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1188 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1189 
1190 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1191 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1192 
1193 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1194 #~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
1195 
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1198 #~ "Message error: %2"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
1201 #~ "gcúntóir.  Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
1202 
1203 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
1206 
1207 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1208 #~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
1209 
1210 #~ msgid "am"
1211 #~ msgstr "am"
1212 
1213 #~ msgid "pm"
1214 #~ msgstr "pm"
1215 
1216 #~ msgid "No target filename has been given."
1217 #~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
1218 
1219 #~ msgid "Already opened."
1220 #~ msgstr "Oscailte cheana."
1221 
1222 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1223 #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
1224 
1225 #, fuzzy
1226 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1227 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1228 #~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
1229 
1230 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1231 #~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
1232 
1233 #~ msgid "Error during rename."
1234 #~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
1235 
1236 #~ msgid "kde4-config"
1237 #~ msgstr "kde4-config"
1238 
1239 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1240 #~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
1241 
1242 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1243 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1244 
1245 #~ msgid "Left for legacy support"
1246 #~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
1247 
1248 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1249 #~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
1250 
1251 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1252 #~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
1253 
1254 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1255 #~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
1256 
1257 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1258 #~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
1259 
1260 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
1263 
1264 #~ msgid "Available KDE resource types"
1265 #~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
1266 
1267 #~ msgid "Search path for resource type"
1268 #~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
1269 
1270 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1271 #~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
1272 
1273 # choices untranslated in French, etc.
1274 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1275 #~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
1276 
1277 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1278 #~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
1279 
1280 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1281 #~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
1282 
1283 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1284 #~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
1285 
1286 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1287 #~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
1288 
1289 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1290 #~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
1291 
1292 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1293 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
1294 
1295 #~ msgid "Autostart directories"
1296 #~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
1297 
1298 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1299 #~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
1300 
1301 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1302 #~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
1303 
1304 #~ msgid "Configuration files"
1305 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
1306 
1307 #~ msgid "Where applications store data"
1308 #~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
1309 
1310 #~ msgid "Emoticons"
1311 #~ msgstr "Straoiseoga"
1312 
1313 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1314 #~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
1315 
1316 #~ msgid "HTML documentation"
1317 #~ msgstr "Doiciméadú HTML"
1318 
1319 #~ msgid "Icons"
1320 #~ msgstr "Deilbhíní"
1321 
1322 #~ msgid "Configuration description files"
1323 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
1324 
1325 #~ msgid "Libraries"
1326 #~ msgstr "Leabharlanna"
1327 
1328 #~ msgid "Includes/Headers"
1329 #~ msgstr "Ceanntásca"
1330 
1331 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1332 #~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
1333 
1334 #~ msgid "Mime types"
1335 #~ msgstr "Cineálacha MIME"
1336 
1337 #~ msgid "Loadable modules"
1338 #~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
1339 
1340 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1341 #~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
1342 
1343 #~ msgid "Qt plugins"
1344 #~ msgstr "Breiseáin Qt"
1345 
1346 #~ msgid "Services"
1347 #~ msgstr "Seirbhísí"
1348 
1349 #~ msgid "Service types"
1350 #~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
1351 
1352 #~ msgid "Application sounds"
1353 #~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
1354 
1355 #~ msgid "Templates"
1356 #~ msgstr "Teimpléid"
1357 
1358 #~ msgid "Wallpapers"
1359 #~ msgstr "Cúlbhrait"
1360 
1361 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1362 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
1363 
1364 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1365 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
1366 
1367 #~ msgid "XDG Icons"
1368 #~ msgstr "Deilbhíní XDG"
1369 
1370 #~ msgid "XDG Mime Types"
1371 #~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
1372 
1373 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1374 #~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
1375 
1376 #~ msgid "XDG autostart directory"
1377 #~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
1378 
1379 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
1382 #~ "úsáideoir reatha araon)"
1383 
1384 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
1387 #~ "úsáideoir reatha araon)"
1388 
1389 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1390 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
1391 
1392 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1393 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
1394 
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1397 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1398 #~ "licensing terms.\n"
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
1401 #~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
1402 #~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
1403 
1404 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1405 #~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1408 #~ msgid "GPL v2"
1409 #~ msgstr "GPL v2"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license"
1412 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1413 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1416 #~ msgid "LGPL v2"
1417 #~ msgstr "LGPL v2"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license"
1420 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1421 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1424 #~ msgid "BSD License"
1425 #~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1426 
1427 #~ msgctxt "@item license"
1428 #~ msgid "BSD License"
1429 #~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1432 #~ msgid "Artistic License"
1433 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1434 
1435 #~ msgctxt "@item license"
1436 #~ msgid "Artistic License"
1437 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1438 
1439 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1440 #~ msgid "QPL v1.0"
1441 #~ msgstr "QPL v1.0"
1442 
1443 #~ msgctxt "@item license"
1444 #~ msgid "Q Public License"
1445 #~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
1446 
1447 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1448 #~ msgid "GPL v3"
1449 #~ msgstr "GPL v3"
1450 
1451 #~ msgctxt "@item license"
1452 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1453 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1454 
1455 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1456 #~ msgid "LGPL v3"
1457 #~ msgstr "LGPL v3"
1458 
1459 #~ msgctxt "@item license"
1460 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1461 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1462 
1463 #~ msgctxt "@item license"
1464 #~ msgid "Custom"
1465 #~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
1466 
1467 #~ msgctxt "@item license"
1468 #~ msgid "Not specified"
1469 #~ msgstr "Gan sonrú"
1470 
1471 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1474 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1475 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1476 #~ "kde.org</a></p>"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
1479 #~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
1480 #~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1481 #~ "l10n.kde.org/</a></p> "
1482 
1483 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1484 #~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
1485 
1486 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1487 #~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
1488 
1489 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1490 #~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
1491 
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1494 #~ "map on an 8-bit display"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
1497 #~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1501 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1502 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1503 #~ "specification"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
1506 #~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
1507 #~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
1508 #~ "dathanna QApplication::ManyColor"
1509 
1510 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1511 #~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
1512 
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1515 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
1518 #~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
1519 #~ "chun sárú"
1520 
1521 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1522 #~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
1523 
1524 #~ msgid "defines the application font"
1525 #~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
1526 
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "sets the default background color and an\n"
1529 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1530 #~ "calculated)"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
1533 #~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
1534 #~ "agus dorcha)"
1535 
1536 #~ msgid "sets the default foreground color"
1537 #~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
1538 
1539 #~ msgid "sets the default button color"
1540 #~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
1541 
1542 #~ msgid "sets the application name"
1543 #~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
1544 
1545 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1546 #~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
1547 
1548 #~ msgid "load the testability framework"
1549 #~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
1550 
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1553 #~ "an 8-bit display"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
1556 #~ "scáileán 8-giotán"
1557 
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1560 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1561 #~ "root"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
1564 #~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
1565 #~ "root"
1566 
1567 #~ msgid "set XIM server"
1568 #~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
1569 
1570 #~ msgid "disable XIM"
1571 #~ msgstr "díchumasaigh XIM"
1572 
1573 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1574 #~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
1575 
1576 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1577 #~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
1578 
1579 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1580 #~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
1581 
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1584 #~ "raster and opengl (experimental)"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
1587 #~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
1588 
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1591 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1592 #~ "enabled"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
1595 #~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
1596 #~ "an dífhabhtóir a chumasú"
1597 
1598 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1599 #~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
1600 
1601 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1602 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
1603 
1604 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1605 #~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
1606 
1607 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1608 #~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
1609 
1610 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1611 #~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
1612 
1613 #~ msgid "sets the application GUI style"
1614 #~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
1615 
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1618 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
1621 #~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
1622 #~ "ghnáth)"
1623 
1624 #~ msgid "KDE Application"
1625 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
1626 
1627 #~ msgid "Qt"
1628 #~ msgstr "Qt"
1629 
1630 #~ msgid "KDE"
1631 #~ msgstr "KDE"
1632 
1633 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1634 #~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
1635 
1636 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1637 #~ msgid "'%1' missing."
1638 #~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
1639 
1640 #~ msgctxt ""
1641 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1642 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "Qt: %1\n"
1645 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1646 #~ "%3: %4\n"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Qt: %1\n"
1649 #~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
1650 #~ "%3: %4\n"
1651 
1652 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "%1 was written by\n"
1655 #~ "%2"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
1658 #~ "%2"
1659 
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
1664 
1665 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
1668 
1669 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1670 #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
1671 
1672 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1673 #~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
1674 
1675 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1676 #~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
1677 
1678 #~ msgid "[options] "
1679 #~ msgstr "[roghanna] "
1680 
1681 #~ msgid "[%1-options]"
1682 #~ msgstr "[roghanna %1]"
1683 
1684 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1685 #~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
1686 
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "\n"
1689 #~ "Generic options:\n"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "\n"
1692 #~ "Roghanna ginearálta:\n"
1693 
1694 #~ msgid "Show help about options"
1695 #~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
1696 
1697 #~ msgid "Show %1 specific options"
1698 #~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
1699 
1700 #~ msgid "Show all options"
1701 #~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
1702 
1703 #~ msgid "Show author information"
1704 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
1705 
1706 #~ msgid "Show version information"
1707 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
1708 
1709 #~ msgid "Show license information"
1710 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
1711 
1712 #~ msgid "End of options"
1713 #~ msgstr "Deireadh na roghanna"
1714 
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "\n"
1717 #~ "%1 options:\n"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "\n"
1720 #~ "Roghanna %1:\n"
1721 
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "\n"
1724 #~ "Options:\n"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "\n"
1727 #~ "Roghanna:\n"
1728 
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "\n"
1731 #~ "Arguments:\n"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "\n"
1734 #~ "Argóintí:\n"
1735 
1736 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
1739 #~ "iad a úsáid"
1740 
1741 #~ msgid "KDE-tempfile"
1742 #~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
1743 
1744 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1745 #~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
1746 
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1749 #~ "to start the application."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
1752 #~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
1753 
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1756 #~ "%2\n"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
1759 #~ "ghlaoch:\n"
1760 #~ "%2\n"
1761 
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "%1"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "%1"
1770 
1771 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1772 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
1773 
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1776 #~ "\n"
1777 #~ "%1"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "%1"
1782 
1783 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1784 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
1785 
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "Could not launch the browser:\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "%1"
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
1792 #~ "\n"
1793 #~ "%1"
1794 
1795 #~ msgid "Could not launch Browser"
1796 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
1797 
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "%1"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
1804 #~ "\n"
1805 #~ "%1"
1806 
1807 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1808 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Western European"
1812 #~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Central European"
1816 #~ msgstr "Lár na hEorpa"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Baltic"
1820 #~ msgstr "Baltach"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1824 #~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Turkish"
1828 #~ msgstr "Turcach"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Cyrillic"
1832 #~ msgstr "Coireallach"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Chinese Traditional"
1836 #~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Chinese Simplified"
1840 #~ msgstr "Sínis Shimplithe"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Korean"
1844 #~ msgstr "Cóiréach"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "Japanese"
1848 #~ msgstr "Seapánach"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "Greek"
1852 #~ msgstr "Gréagach"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text character set"
1855 #~ msgid "Arabic"
1856 #~ msgstr "Arabach"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Hebrew"
1860 #~ msgstr "Eabhrach"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item Text character set"
1863 #~ msgid "Thai"
1864 #~ msgstr "Téalannach"
1865 
1866 #~ msgctxt "@item Text character set"
1867 #~ msgid "Unicode"
1868 #~ msgstr "Unicode"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item Text character set"
1871 #~ msgid "Northern Saami"
1872 #~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item Text character set"
1875 #~ msgid "Other"
1876 #~ msgstr "Eile"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1879 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1880 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1881 
1882 #~ msgctxt "@item"
1883 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1884 #~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
1885 
1886 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1887 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1888 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1889 
1890 #~ msgctxt "@item Text character set"
1891 #~ msgid "Disabled"
1892 #~ msgstr "Díchumasaithe"
1893 
1894 #~ msgctxt "@item Text character set"
1895 #~ msgid "Universal"
1896 #~ msgstr "Uilíoch"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Arabic-Indic"
1900 #~ msgstr "Ind-Arabach"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Bengali"
1904 #~ msgstr "Beangálach"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Devanagari"
1908 #~ msgstr "Déiveanágrach"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1912 #~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
1913 
1914 #~ msgctxt "digit set"
1915 #~ msgid "Gujarati"
1916 #~ msgstr "Gúisearátach"
1917 
1918 #~ msgctxt "digit set"
1919 #~ msgid "Gurmukhi"
1920 #~ msgstr "Gurmúcach"
1921 
1922 #~ msgctxt "digit set"
1923 #~ msgid "Kannada"
1924 #~ msgstr "Cannadach"
1925 
1926 #~ msgctxt "digit set"
1927 #~ msgid "Khmer"
1928 #~ msgstr "Ciméarach"
1929 
1930 #~ msgctxt "digit set"
1931 #~ msgid "Malayalam"
1932 #~ msgstr "Mailéalamach"
1933 
1934 #~ msgctxt "digit set"
1935 #~ msgid "Oriya"
1936 #~ msgstr "Oiríseach"
1937 
1938 #~ msgctxt "digit set"
1939 #~ msgid "Tamil"
1940 #~ msgstr "Tamalach"
1941 
1942 #~ msgctxt "digit set"
1943 #~ msgid "Telugu"
1944 #~ msgstr "Teileagúch"
1945 
1946 #~ msgctxt "digit set"
1947 #~ msgid "Thai"
1948 #~ msgstr "Téalannach"
1949 
1950 #~ msgctxt "digit set"
1951 #~ msgid "Arabic"
1952 #~ msgstr "Arabach"
1953 
1954 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1955 #~ msgid "%1 (%2)"
1956 #~ msgstr "%1 (%2)"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in bytes"
1959 #~ msgid "%1 B"
1960 #~ msgstr "%1 B"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1963 #~ msgid "%1 kB"
1964 #~ msgstr "%1 kB"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1967 #~ msgid "%1 MB"
1968 #~ msgstr "%1 MB"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1971 #~ msgid "%1 GB"
1972 #~ msgstr "%1 GB"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1975 #~ msgid "%1 TB"
1976 #~ msgstr "%1 TB"
1977 
1978 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1979 #~ msgid "%1 PB"
1980 #~ msgstr "%1 PB"
1981 
1982 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1983 #~ msgid "%1 EB"
1984 #~ msgstr "%1 EB"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1987 #~ msgid "%1 ZB"
1988 #~ msgstr "%1 ZB"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1991 #~ msgid "%1 YB"
1992 #~ msgstr "%1 YB"
1993 
1994 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1995 #~ msgid "%1 KB"
1996 #~ msgstr "%1 KB"
1997 
1998 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1999 #~ msgid "%1 MB"
2000 #~ msgstr "%1 MB"
2001 
2002 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2003 #~ msgid "%1 GB"
2004 #~ msgstr "%1 GB"
2005 
2006 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2007 #~ msgid "%1 TB"
2008 #~ msgstr "%1 TB"
2009 
2010 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2011 #~ msgid "%1 PB"
2012 #~ msgstr "%1 PB"
2013 
2014 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2015 #~ msgid "%1 EB"
2016 #~ msgstr "%1 EB"
2017 
2018 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2019 #~ msgid "%1 ZB"
2020 #~ msgstr "%1 ZB"
2021 
2022 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2023 #~ msgid "%1 YB"
2024 #~ msgstr "%1 YB"
2025 
2026 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2027 #~ msgid "%1 KiB"
2028 #~ msgstr "%1 KiB"
2029 
2030 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2031 #~ msgid "%1 MiB"
2032 #~ msgstr "%1 MiB"
2033 
2034 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2035 #~ msgid "%1 GiB"
2036 #~ msgstr "%1 GiB"
2037 
2038 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2039 #~ msgid "%1 TiB"
2040 #~ msgstr "%1 TiB"
2041 
2042 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2043 #~ msgid "%1 PiB"
2044 #~ msgstr "%1 PiB"
2045 
2046 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2047 #~ msgid "%1 EiB"
2048 #~ msgstr "%1 EiB"
2049 
2050 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2051 #~ msgid "%1 ZiB"
2052 #~ msgstr "%1 ZiB"
2053 
2054 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2055 #~ msgid "%1 YiB"
2056 #~ msgstr "%1 YiB"
2057 
2058 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2059 #~ msgid "%1 days"
2060 #~ msgstr "%1 lá"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2063 #~ msgid "%1 hours"
2064 #~ msgstr "%1 uair"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2067 #~ msgid "%1 minutes"
2068 #~ msgstr "%1 nóiméad"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2071 #~ msgid "%1 seconds"
2072 #~ msgstr "%1 soicind"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item:intext"
2075 #~ msgid "%1 millisecond"
2076 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2077 #~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
2078 #~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
2079 #~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
2080 #~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
2081 #~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
2082 
2083 #~ msgctxt "@item:intext"
2084 #~ msgid "1 day"
2085 #~ msgid_plural "%1 days"
2086 #~ msgstr[0] "1 lá"
2087 #~ msgstr[1] "%1 lá"
2088 #~ msgstr[2] "%1 lá"
2089 #~ msgstr[3] "%1 lá"
2090 #~ msgstr[4] "%1 lá"
2091 
2092 #~ msgctxt "@item:intext"
2093 #~ msgid "1 hour"
2094 #~ msgid_plural "%1 hours"
2095 #~ msgstr[0] "1 uair"
2096 #~ msgstr[1] "%1 uair"
2097 #~ msgstr[2] "%1 huaire"
2098 #~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
2099 #~ msgstr[4] "%1 uair"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item:intext"
2102 #~ msgid "1 minute"
2103 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2104 #~ msgstr[0] "1 nóiméad"
2105 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
2106 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
2107 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
2108 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
2109 
2110 #~ msgctxt "@item:intext"
2111 #~ msgid "1 second"
2112 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2113 #~ msgstr[0] "1 soicind"
2114 #~ msgstr[1] "%1 shoicind"
2115 #~ msgstr[2] "%1 shoicind"
2116 #~ msgstr[3] "%1 soicind"
2117 #~ msgstr[4] "%1 soicind"
2118 
2119 #~ msgctxt ""
2120 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2121 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2122 #~ "team to solve the problem"
2123 #~ msgid "%1 and %2"
2124 #~ msgstr "%1 agus %2"
2125 
2126 #~ msgctxt ""
2127 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2128 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2129 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2130 #~ msgid "%1 and %2"
2131 #~ msgstr "%1 agus %2"
2132 
2133 #~ msgctxt ""
2134 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2135 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2136 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2137 #~ msgid "%1 and %2"
2138 #~ msgstr "%1 agus %2"
2139 
2140 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2141 #~ msgid "Ante Meridiem"
2142 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2143 
2144 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2145 #~ msgid "AM"
2146 #~ msgstr "AM"
2147 
2148 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2149 #~ msgid "A"
2150 #~ msgstr "A"
2151 
2152 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2153 #~ msgid "Post Meridiem"
2154 #~ msgstr "Post Meridiem"
2155 
2156 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2157 #~ msgid "PM"
2158 #~ msgstr "PM"
2159 
2160 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2161 #~ msgid "P"
2162 #~ msgstr "P"
2163 
2164 #~ msgid "Today"
2165 #~ msgstr "Inniu"
2166 
2167 #~ msgid "Yesterday"
2168 #~ msgstr "Inné"
2169 
2170 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2171 #~ msgid "%1 %2"
2172 #~ msgstr "%1 %2"
2173 
2174 #~ msgctxt "@title/plain"
2175 #~ msgid "== %1 =="
2176 #~ msgstr "== %1 =="
2177 
2178 #~ msgctxt "@title/rich"
2179 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2180 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2181 
2182 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2183 #~ msgid "~ %1 ~"
2184 #~ msgstr "~ %1 ~"
2185 
2186 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2187 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2188 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2189 
2190 #~ msgctxt "@item/plain"
2191 #~ msgid "  * %1"
2192 #~ msgstr "  * %1"
2193 
2194 #~ msgctxt "@item/rich"
2195 #~ msgid "<li>%1</li>"
2196 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2197 
2198 #~ msgctxt "@note/plain"
2199 #~ msgid "Note: %1"
2200 #~ msgstr "Nóta: %1"
2201 
2202 #~ msgctxt "@note/rich"
2203 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2204 #~ msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
2205 
2206 #~ msgctxt ""
2207 #~ "@note-with-label/plain\n"
2208 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2209 #~ msgid "%1: %2"
2210 #~ msgstr "%1: %2"
2211 
2212 #~ msgctxt ""
2213 #~ "@note-with-label/rich\n"
2214 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2215 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2216 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2217 
2218 #~ msgctxt "@warning/plain"
2219 #~ msgid "WARNING: %1"
2220 #~ msgstr "RABHADH: %1"
2221 
2222 #~ msgctxt "@warning/rich"
2223 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2224 #~ msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
2225 
2226 #~ msgctxt ""
2227 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2228 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2229 #~ msgid "%1: %2"
2230 #~ msgstr "%1: %2"
2231 
2232 #~ msgctxt ""
2233 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2234 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2235 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2236 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2237 
2238 #~ msgctxt ""
2239 #~ "@link-with-description/plain\n"
2240 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2241 #~ msgid "%2 (%1)"
2242 #~ msgstr "%2 (%1)"
2243 
2244 #~ msgctxt ""
2245 #~ "@link-with-description/rich\n"
2246 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2247 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2248 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2249 
2250 #~ msgctxt "@filename/plain"
2251 #~ msgid "‘%1’"
2252 #~ msgstr "‘%1’"
2253 
2254 #~ msgctxt "@filename/rich"
2255 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2256 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2257 
2258 #~ msgctxt "@application/plain"
2259 #~ msgid "%1"
2260 #~ msgstr "%1"
2261 
2262 #~ msgctxt "@application/rich"
2263 #~ msgid "%1"
2264 #~ msgstr "%1"
2265 
2266 #~ msgctxt "@command/plain"
2267 #~ msgid "%1"
2268 #~ msgstr "%1"
2269 
2270 #~ msgctxt "@command/rich"
2271 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2272 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2273 
2274 #~ msgctxt ""
2275 #~ "@command-with-section/plain\n"
2276 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2277 #~ msgid "%1(%2)"
2278 #~ msgstr "%1(%2)"
2279 
2280 #~ msgctxt ""
2281 #~ "@command-with-section/rich\n"
2282 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2283 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2284 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2285 
2286 #~ msgctxt "@resource/plain"
2287 #~ msgid "“%1”"
2288 #~ msgstr "“%1”"
2289 
2290 #~ msgctxt "@resource/rich"
2291 #~ msgid "“%1”"
2292 #~ msgstr "“%1”"
2293 
2294 #~ msgctxt "@icode/plain"
2295 #~ msgid "“%1”"
2296 #~ msgstr "“%1”"
2297 
2298 #~ msgctxt "@icode/rich"
2299 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2300 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2301 
2302 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2303 #~ msgid "%1"
2304 #~ msgstr "%1"
2305 
2306 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2307 #~ msgid "<b>%1</b>"
2308 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2309 
2310 #~ msgctxt "@interface/plain"
2311 #~ msgid "|%1|"
2312 #~ msgstr "|%1|"
2313 
2314 #~ msgctxt "@interface/rich"
2315 #~ msgid "<i>%1</i>"
2316 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2317 
2318 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2319 #~ msgid "*%1*"
2320 #~ msgstr "*%1*"
2321 
2322 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2323 #~ msgid "<i>%1</i>"
2324 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2325 
2326 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2327 #~ msgid "**%1**"
2328 #~ msgstr "**%1**"
2329 
2330 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2331 #~ msgid "<b>%1</b>"
2332 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2333 
2334 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2335 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2336 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2337 
2338 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2339 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2340 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2341 
2342 #~ msgctxt "@email/plain"
2343 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2344 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2345 
2346 #~ msgctxt "@email/rich"
2347 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2348 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2349 
2350 #~ msgctxt ""
2351 #~ "@email-with-name/plain\n"
2352 #~ "%1 is name, %2 is address"
2353 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2354 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2355 
2356 #~ msgctxt ""
2357 #~ "@email-with-name/rich\n"
2358 #~ "%1 is name, %2 is address"
2359 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2360 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2361 
2362 #~ msgctxt "@envar/plain"
2363 #~ msgid "$%1"
2364 #~ msgstr "$%1"
2365 
2366 #~ msgctxt "@envar/rich"
2367 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2368 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2369 
2370 #~ msgctxt "@message/plain"
2371 #~ msgid "/%1/"
2372 #~ msgstr "/%1/"
2373 
2374 #~ msgctxt "@message/rich"
2375 #~ msgid "<i>%1</i>"
2376 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2377 
2378 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2379 #~ msgid "+"
2380 #~ msgstr "+"
2381 
2382 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2383 #~ msgid "+"
2384 #~ msgstr "+"
2385 
2386 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2387 #~ msgid "→"
2388 #~ msgstr "→"
2389 
2390 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2391 #~ msgid "→"
2392 #~ msgstr "→"
2393 
2394 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2395 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2396 # keycap, leave as is
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Alt"
2399 #~ msgstr "Alt"
2400 
2401 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2402 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2403 # keycap, leave as is
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "AltGr"
2406 #~ msgstr "AltGr"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Backspace"
2410 #~ msgstr "Backspace"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "CapsLock"
2414 #~ msgstr "CapsLock"
2415 
2416 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2417 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2418 # keycap, leave as is
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Control"
2421 #~ msgstr "Control"
2422 
2423 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2424 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2425 # keycap, leave as is
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "Ctrl"
2428 #~ msgstr "Ctrl"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "Del"
2432 #~ msgstr "Del"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "Delete"
2436 #~ msgstr "Delete"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "Down"
2440 #~ msgstr "Down"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "End"
2444 #~ msgstr "End"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "Enter"
2448 #~ msgstr "Enter"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "Esc"
2452 #~ msgstr "Esc"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Escape"
2456 #~ msgstr "Escape"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Home"
2460 #~ msgstr "Home"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "Hyper"
2464 #~ msgstr "Hyper"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "Ins"
2468 #~ msgstr "Ins"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "Insert"
2472 #~ msgstr "Insert"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "Left"
2476 #~ msgstr "Left"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "Menu"
2480 #~ msgstr "Menu"
2481 
2482 # keycap, leave as is
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "Meta"
2485 #~ msgstr "Meta"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "NumLock"
2489 #~ msgstr "NumLock"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "PageDown"
2493 #~ msgstr "PageDown"
2494 
2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2496 #~ msgid "PageUp"
2497 #~ msgstr "PageUp"
2498 
2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2500 #~ msgid "PgDown"
2501 #~ msgstr "PgDown"
2502 
2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2504 #~ msgid "PgUp"
2505 #~ msgstr "PgUp"
2506 
2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2508 #~ msgid "PauseBreak"
2509 #~ msgstr "PauseBreak"
2510 
2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2512 #~ msgid "PrintScreen"
2513 #~ msgstr "PrintScreen"
2514 
2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2516 #~ msgid "PrtScr"
2517 #~ msgstr "PrtScr"
2518 
2519 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2520 #~ msgid "Return"
2521 #~ msgstr "Return"
2522 
2523 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2524 #~ msgid "Right"
2525 #~ msgstr "Right"
2526 
2527 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2528 #~ msgid "ScrollLock"
2529 #~ msgstr "ScrollLock"
2530 
2531 # keycap, leave as is
2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2533 #~ msgid "Shift"
2534 #~ msgstr "Shift"
2535 
2536 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2537 #~ msgid "Space"
2538 #~ msgstr "Spás"
2539 
2540 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2541 #~ msgid "Super"
2542 #~ msgstr "Super"
2543 
2544 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2545 #~ msgid "SysReq"
2546 #~ msgstr "SysReq"
2547 
2548 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2549 #~ msgid "Tab"
2550 #~ msgstr "Tab"
2551 
2552 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2553 #~ msgid "Up"
2554 #~ msgstr "Up"
2555 
2556 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2557 #~ msgid "Win"
2558 #~ msgstr "Win"
2559 
2560 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2561 #~ msgid "F%1"
2562 #~ msgstr "F%1"
2563 
2564 #~ msgid "no error"
2565 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2566 
2567 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2568 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
2569 
2570 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2571 #~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
2572 
2573 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2574 #~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
2575 
2576 #~ msgid "invalid flags"
2577 #~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
2578 
2579 #~ msgid "memory allocation failure"
2580 #~ msgstr "teip dhála chuimhne"
2581 
2582 #~ msgid "name or service not known"
2583 #~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
2584 
2585 #~ msgid "requested family not supported"
2586 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
2587 
2588 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2589 #~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
2590 
2591 #~ msgid "requested socket type not supported"
2592 #~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
2593 
2594 #~ msgid "unknown error"
2595 #~ msgstr "earráid anaithnid"
2596 
2597 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2598 #~ msgid "system error: %1"
2599 #~ msgstr "earráid chórais: %1"
2600 
2601 #~ msgid "request was canceled"
2602 #~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
2603 
2604 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2605 #~ msgid "Unknown family %1"
2606 #~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2609 #~ msgid "no error"
2610 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2613 #~ msgid "name lookup has failed"
2614 #~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2617 #~ msgid "address already in use"
2618 #~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
2619 
2620 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2621 #~ msgid "socket is already bound"
2622 #~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
2623 
2624 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2625 #~ msgid "socket is already created"
2626 #~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
2627 
2628 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2629 #~ msgid "socket is not bound"
2630 #~ msgstr "soicéad gan cheangal"
2631 
2632 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2633 #~ msgid "socket has not been created"
2634 #~ msgstr "soicéad gan cruthú"
2635 
2636 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2637 #~ msgid "operation would block"
2638 #~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
2639 
2640 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2641 #~ msgid "connection actively refused"
2642 #~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
2643 
2644 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2645 #~ msgid "connection timed out"
2646 #~ msgstr "ceangal imithe thar am"
2647 
2648 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2649 #~ msgid "operation is already in progress"
2650 #~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
2651 
2652 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2653 #~ msgid "network failure occurred"
2654 #~ msgstr "tharla teip líonra"
2655 
2656 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2657 #~ msgid "operation is not supported"
2658 #~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
2659 
2660 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2661 #~ msgid "timed operation timed out"
2662 #~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
2663 
2664 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2665 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2666 #~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
2667 
2668 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2669 #~ msgid "remote host closed connection"
2670 #~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
2671 
2672 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2673 #~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
2674 
2675 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2676 #~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
2677 
2678 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2679 #~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
2680 
2681 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2682 #~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
2683 
2684 #~ msgid "Connection refused"
2685 #~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
2686 
2687 #~ msgid "Permission denied"
2688 #~ msgstr "Cead diúltaithe"
2689 
2690 #~ msgid "Connection timed out"
2691 #~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
2692 
2693 #~ msgid "Unknown error"
2694 #~ msgstr "Earráid anaithnid"
2695 
2696 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2697 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
2698 
2699 #~ msgid "Address is already in use"
2700 #~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
2701 
2702 #~ msgid "Path cannot be used"
2703 #~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
2704 
2705 #~ msgid "No such file or directory"
2706 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
2707 
2708 #~ msgid "Not a directory"
2709 #~ msgstr "Ní comhadlann é"
2710 
2711 #~ msgid "Read-only filesystem"
2712 #~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
2713 
2714 #~ msgid "Unknown socket error"
2715 #~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
2716 
2717 #~ msgid "Operation not supported"
2718 #~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
2719 
2720 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2721 #~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
2722 
2723 #~ msgctxt "SSL error"
2724 #~ msgid "No error"
2725 #~ msgstr "Gan earráid"
2726 
2727 #~ msgctxt "SSL error"
2728 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2729 #~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
2730 
2731 #~ msgctxt "SSL error"
2732 #~ msgid "The certificate has expired"
2733 #~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
2734 
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "The certificate is invalid"
2737 #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
2738 
2739 #~ msgctxt "SSL error"
2740 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2741 #~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
2742 
2743 #~ msgctxt "SSL error"
2744 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2745 #~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
2746 
2747 #~ msgctxt "SSL error"
2748 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2749 #~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
2750 
2751 #~ msgctxt "SSL error"
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2754 #~ "purpose"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
2757 
2758 #~ msgctxt "SSL error"
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2761 #~ "certificate's purpose"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
2764 #~ "dhiúltú"
2765 
2766 #~ msgctxt "SSL error"
2767 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2768 #~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
2769 
2770 #~ msgctxt "SSL error"
2771 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2772 #~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
2773 
2774 #~ msgctxt "SSL error"
2775 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2776 #~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
2777 
2778 #~ msgctxt "SSL error"
2779 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2780 #~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
2781 
2782 #~ msgctxt "SSL error"
2783 #~ msgid "Unknown error"
2784 #~ msgstr "Earráid anaithnid"
2785 
2786 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2787 #~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
2788 
2789 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2790 #~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
2791 
2792 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2793 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
2794 
2795 #~ msgid "no address associated with nodename"
2796 #~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
2797 
2798 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2799 #~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
2800 
2801 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2802 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
2803 
2804 #~ msgid "system error"
2805 #~ msgstr "earráid chórais"
2806 
2807 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2808 #~ msgid_plural ""
2809 #~ "Could not find mime types:\n"
2810 #~ "<resource>%2</resource>"
2811 #~ msgstr[0] ""
2812 #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
2813 #~ "<resource>%2</resource>"
2814 #~ msgstr[1] ""
2815 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2816 #~ "<resource>%2</resource>"
2817 #~ msgstr[2] ""
2818 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2819 #~ "<resource>%2</resource>"
2820 #~ msgstr[3] ""
2821 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2822 #~ "<resource>%2</resource>"
2823 #~ msgstr[4] ""
2824 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2825 #~ "<resource>%2</resource>"
2826 
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2829 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
2832 #~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
2833 #~ "share ann."
2834 
2835 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2836 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
2837 
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2840 #~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "40"
2844 #~ msgstr "40"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "60"
2848 #~ msgstr "60"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "80"
2852 #~ msgstr "80"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "-ise suffixes"
2856 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "-ize suffixes"
2860 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2864 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2868 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2872 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary variant"
2875 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2876 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary variant"
2879 #~ msgid "large"
2880 #~ msgstr "mór"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary variant"
2883 #~ msgid "medium"
2884 #~ msgstr "measartha mór"
2885 
2886 #~ msgctxt "dictionary variant"
2887 #~ msgid "small"
2888 #~ msgstr "beag"
2889 
2890 #~ msgctxt "dictionary variant"
2891 #~ msgid "variant 0"
2892 #~ msgstr "malairt 0"
2893 
2894 #~ msgctxt "dictionary variant"
2895 #~ msgid "variant 1"
2896 #~ msgstr "malairt 1"
2897 
2898 #~ msgctxt "dictionary variant"
2899 #~ msgid "variant 2"
2900 #~ msgstr "malairt 2"
2901 
2902 #~ msgctxt "dictionary variant"
2903 #~ msgid "without accents"
2904 #~ msgstr "gan síntí fada"
2905 
2906 #~ msgctxt "dictionary variant"
2907 #~ msgid "with accents"
2908 #~ msgstr "le síntí fada"
2909 
2910 #~ msgctxt "dictionary variant"
2911 #~ msgid "with ye"
2912 #~ msgstr "le \"ye\""
2913 
2914 #~ msgctxt "dictionary variant"
2915 #~ msgid "with yeyo"
2916 #~ msgstr "le \"yeyo\""
2917 
2918 #~ msgctxt "dictionary variant"
2919 #~ msgid "with yo"
2920 #~ msgstr "le \"yo\""
2921 
2922 #~ msgctxt "dictionary variant"
2923 #~ msgid "extended"
2924 #~ msgstr "breisithe"
2925 
2926 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2927 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2928 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2929 
2930 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2931 #~ msgid "%1 (%2)"
2932 #~ msgstr "%1 (%2)"
2933 
2934 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2935 #~ msgid "%1 [%2]"
2936 #~ msgstr "%1 [%2]"
2937 
2938 #~ msgid "File %1 does not exist"
2939 #~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
2940 
2941 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2942 #~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
2943 
2944 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2945 #~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
2946 
2947 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2948 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
2949 
2950 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2951 #~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
2952 
2953 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2954 #~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
2955 
2956 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2957 #~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
2958 
2959 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2960 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
2961 
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2964 #~ "desktop file."
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
2967 #~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
2968 
2969 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
2972 
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
2977 
2978 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2979 #~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
2980 
2981 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2982 #~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
2983 
2984 #~ msgid "The provided service is not valid"
2985 #~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
2986 
2987 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
2990 #~ "leabharlainne ar iarraidh"
2991 
2992 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2993 #~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
2994 
2995 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2996 #~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
2997 
2998 #~ msgid "KDE Test Program"
2999 #~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
3000 
3001 #~ msgid "KBuildSycoca"
3002 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3003 
3004 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3005 #~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
3006 
3007 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3008 #~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
3009 
3010 #~ msgid "David Faure"
3011 #~ msgstr "David Faure"
3012 
3013 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3014 #~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
3015 
3016 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3017 #~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
3018 
3019 #~ msgid "Check file timestamps"
3020 #~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
3021 
3022 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3023 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
3024 
3025 #~ msgid "Create global database"
3026 #~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
3027 
3028 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3029 #~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
3030 
3031 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3032 #~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
3033 
3034 #~ msgid "KDE Daemon"
3035 #~ msgstr "Deamhan KDE"
3036 
3037 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
3040 #~ "más gá"
3041 
3042 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3043 #~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
3044 
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3047 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3048 #~ "No action will be triggered."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
3051 #~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
3052 #~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
3053 
3054 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3055 #~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
3056 
3057 #~ msgctxt "Encodings menu"
3058 #~ msgid "Default"
3059 #~ msgstr "Réamhshocrú"
3060 
3061 #~ msgctxt "Encodings menu"
3062 #~ msgid "Autodetect"
3063 #~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
3064 
3065 #~ msgid "No Entries"
3066 #~ msgstr "Gan Iontrálacha"
3067 
3068 #~ msgid "Clear List"
3069 #~ msgstr "Glan an Liosta"
3070 
3071 #~ msgctxt "go back"
3072 #~ msgid "&Back"
3073 #~ msgstr "&Siar"
3074 
3075 #~ msgctxt "go forward"
3076 #~ msgid "&Forward"
3077 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
3078 
3079 #~ msgctxt "home page"
3080 #~ msgid "&Home"
3081 #~ msgstr "&Baile"
3082 
3083 #~ msgctxt "show help"
3084 #~ msgid "&Help"
3085 #~ msgstr "&Cabhair"
3086 
3087 #~ msgid "Show &Menubar"
3088 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
3089 
3090 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar "
3093 #~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>"
3094 
3095 #~ msgid "Show St&atusbar"
3096 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
3097 
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3100 #~ "the window used for status information.</p>"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
3103 #~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
3104 
3105 #~ msgid "&New"
3106 #~ msgstr "&Nua"
3107 
3108 #~ msgid "Create new document"
3109 #~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
3110 
3111 #~ msgid "&Open..."
3112 #~ msgstr "&Oscail..."
3113 
3114 #~ msgid "Open an existing document"
3115 #~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
3116 
3117 # recent what?
3118 #~ msgid "Open &Recent"
3119 #~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
3120 
3121 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3122 #~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
3123 
3124 #~ msgid "&Save"
3125 #~ msgstr "&Sábháil"
3126 
3127 #~ msgid "Save document"
3128 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
3129 
3130 #~ msgid "Save &As..."
3131 #~ msgstr "Sábháil M&ar..."
3132 
3133 #~ msgid "Save document under a new name"
3134 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
3135 
3136 #~ msgid "Re&vert"
3137 #~ msgstr "Fi&ll"
3138 
3139 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3140 #~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
3141 
3142 #~ msgid "&Close"
3143 #~ msgstr "&Dún"
3144 
3145 #~ msgid "Close document"
3146 #~ msgstr "Dún an cháipéis"
3147 
3148 #~ msgid "&Print..."
3149 #~ msgstr "&Priontáil..."
3150 
3151 #~ msgid "Print document"
3152 #~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
3153 
3154 #~ msgid "Print Previe&w"
3155 #~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
3156 
3157 #~ msgid "Show a print preview of document"
3158 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
3159 
3160 #~ msgid "&Mail..."
3161 #~ msgstr "&Ríomhphost..."
3162 
3163 #~ msgid "Send document by mail"
3164 #~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
3165 
3166 #~ msgid "&Quit"
3167 #~ msgstr "&Scoir"
3168 
3169 #~ msgid "Quit application"
3170 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
3171 
3172 #~ msgid "Undo last action"
3173 #~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
3174 
3175 #~ msgid "Re&do"
3176 #~ msgstr "Ath&dhéan"
3177 
3178 #~ msgid "Redo last undone action"
3179 #~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
3180 
3181 #~ msgid "Cu&t"
3182 #~ msgstr "&Gearr"
3183 
3184 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3185 #~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
3186 
3187 #~ msgid "&Copy"
3188 #~ msgstr "&Cóipeáil"
3189 
3190 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3191 #~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
3192 
3193 #~ msgid "&Paste"
3194 #~ msgstr "&Greamaigh"
3195 
3196 #~ msgid "Paste clipboard content"
3197 #~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
3198 
3199 #~ msgid "C&lear"
3200 #~ msgstr "G&lan"
3201 
3202 #~ msgid "Select &All"
3203 #~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
3204 
3205 #~ msgid "Dese&lect"
3206 #~ msgstr "Díro&ghnaigh"
3207 
3208 #~ msgid "&Find..."
3209 #~ msgstr "&Aimsigh..."
3210 
3211 #~ msgid "Find &Next"
3212 #~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
3213 
3214 #~ msgid "Find Pre&vious"
3215 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
3216 
3217 #~ msgid "&Replace..."
3218 #~ msgstr "&Ionadaigh..."
3219 
3220 #~ msgid "&Actual Size"
3221 #~ msgstr "&Fíormhéid"
3222 
3223 #~ msgid "View document at its actual size"
3224 #~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
3225 
3226 #~ msgid "&Fit to Page"
3227 #~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
3228 
3229 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3230 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
3231 
3232 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3233 #~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
3234 
3235 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3236 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
3237 
3238 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3239 #~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
3240 
3241 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3242 #~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
3243 
3244 #~ msgid "Zoom &In"
3245 #~ msgstr "Súmáil &Isteach"
3246 
3247 #~ msgid "Zoom &Out"
3248 #~ msgstr "Súmáil &Amach"
3249 
3250 #~ msgid "&Zoom..."
3251 #~ msgstr "&Súmáil..."
3252 
3253 #~ msgid "Select zoom level"
3254 #~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
3255 
3256 #~ msgid "&Redisplay"
3257 #~ msgstr "A&taispeáin"
3258 
3259 #~ msgid "Redisplay document"
3260 #~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
3261 
3262 #~ msgid "&Up"
3263 #~ msgstr "S&uas"
3264 
3265 #~ msgid "Go up"
3266 #~ msgstr "Téigh suas"
3267 
3268 #~ msgid "&Previous Page"
3269 #~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
3270 
3271 #~ msgid "Go to previous page"
3272 #~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
3273 
3274 #~ msgid "&Next Page"
3275 #~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
3276 
3277 #~ msgid "Go to next page"
3278 #~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
3279 
3280 #~ msgid "&Go To..."
3281 #~ msgstr "&Téigh go..."
3282 
3283 #~ msgid "&Go to Page..."
3284 #~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
3285 
3286 #~ msgid "&Go to Line..."
3287 #~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
3288 
3289 #~ msgid "&First Page"
3290 #~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
3291 
3292 #~ msgid "Go to first page"
3293 #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
3294 
3295 #~ msgid "&Last Page"
3296 #~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
3297 
3298 #~ msgid "Go to last page"
3299 #~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
3300 
3301 #~ msgid "Go back in document"
3302 #~ msgstr "Siar sa cháipéis"
3303 
3304 #~ msgid "&Forward"
3305 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
3306 
3307 #~ msgid "Go forward in document"
3308 #~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
3309 
3310 #~ msgid "&Add Bookmark"
3311 #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
3312 
3313 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3314 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
3315 
3316 #~ msgid "&Spelling..."
3317 #~ msgstr "&Litriú..."
3318 
3319 #~ msgid "Check spelling in document"
3320 #~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
3321 
3322 #~ msgid "Show or hide menubar"
3323 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
3324 
3325 #~ msgid "Show &Toolbar"
3326 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
3327 
3328 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3329 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
3330 
3331 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3332 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
3333 
3334 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3335 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
3336 
3337 #~ msgid "&Save Settings"
3338 #~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
3339 
3340 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3341 #~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
3342 
3343 #~ msgid "&Configure %1..."
3344 #~ msgstr "&Cumraigh %1..."
3345 
3346 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3347 #~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
3348 
3349 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3350 #~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
3351 
3352 #~ msgid "%1 &Handbook"
3353 #~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
3354 
3355 #~ msgid "What's &This?"
3356 #~ msgstr "Cad É &Seo?"
3357 
3358 #~ msgid "Tip of the &Day"
3359 #~ msgstr "Leid an &Lae"
3360 
3361 #~ msgid "&Report Bug..."
3362 #~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
3363 
3364 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3365 #~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
3366 
3367 #~ msgid "&About %1"
3368 #~ msgstr "&Maidir le %1"
3369 
3370 #~ msgid "About &KDE"
3371 #~ msgstr "Maidir le &KDE"
3372 
3373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3374 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3375 #~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
3376 
3377 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3378 #~ msgid "Exit Full Screen"
3379 #~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
3380 
3381 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3382 #~ msgid "Exit full screen mode"
3383 #~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
3384 
3385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3386 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3387 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
3388 
3389 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3390 #~ msgid "Full Screen"
3391 #~ msgstr "Lánscáileán"
3392 
3393 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3394 #~ msgid "Display the window in full screen"
3395 #~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
3396 
3397 #~ msgctxt "Custom color"
3398 #~ msgid "Custom..."
3399 #~ msgstr "Saincheap..."
3400 
3401 #~ msgctxt "palette name"
3402 #~ msgid "* Recent Colors *"
3403 #~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
3404 
3405 #~ msgctxt "palette name"
3406 #~ msgid "* Custom Colors *"
3407 #~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
3408 
3409 #~ msgctxt "palette name"
3410 #~ msgid "Forty Colors"
3411 #~ msgstr "Daichead Dath"
3412 
3413 #~ msgctxt "palette name"
3414 #~ msgid "Oxygen Colors"
3415 #~ msgstr "Dathanna Oxygen"
3416 
3417 #~ msgctxt "palette name"
3418 #~ msgid "Rainbow Colors"
3419 #~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
3420 
3421 #~ msgctxt "palette name"
3422 #~ msgid "Royal Colors"
3423 #~ msgstr "Dathanna Ríoga"
3424 
3425 #~ msgctxt "palette name"
3426 #~ msgid "Web Colors"
3427 #~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
3428 
3429 #~ msgid "Named Colors"
3430 #~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
3431 
3432 #~ msgctxt ""
3433 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3434 #~ "them)"
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3437 #~ "examined:\n"
3438 #~ "%2"
3439 #~ msgid_plural ""
3440 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3441 #~ "examined:\n"
3442 #~ "%2"
3443 #~ msgstr[0] ""
3444 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
3445 #~ "comhaid seo a leanas:\n"
3446 #~ "%2"
3447 #~ msgstr[1] ""
3448 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3449 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3450 #~ "%2"
3451 #~ msgstr[2] ""
3452 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3453 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3454 #~ "%2"
3455 #~ msgstr[3] ""
3456 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3457 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3458 #~ "%2"
3459 #~ msgstr[4] ""
3460 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3461 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3462 #~ "%2"
3463 
3464 #~ msgid "Select Color"
3465 #~ msgstr "Roghnaigh Dath"
3466 
3467 #~ msgid "Hue:"
3468 #~ msgstr "Lí:"
3469 
3470 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3471 #~ msgid "°"
3472 #~ msgstr "°"
3473 
3474 #~ msgid "Saturation:"
3475 #~ msgstr "Sáithiú:"
3476 
3477 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3478 #~ msgid "Value:"
3479 #~ msgstr "Luach:"
3480 
3481 #~ msgid "Red:"
3482 #~ msgstr "Dearg:"
3483 
3484 #~ msgid "Green:"
3485 #~ msgstr "Uaine:"
3486 
3487 #~ msgid "Blue:"
3488 #~ msgstr "Gorm:"
3489 
3490 #~ msgid "Alpha:"
3491 #~ msgstr "Alfa:"
3492 
3493 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3494 #~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
3495 
3496 #~ msgid "Name:"
3497 #~ msgstr "Ainm:"
3498 
3499 #~ msgid "HTML:"
3500 #~ msgstr "HTML:"
3501 
3502 #~ msgid "Default color"
3503 #~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
3504 
3505 #~ msgid "-default-"
3506 #~ msgstr "-réamhshocrú-"
3507 
3508 #~ msgid "-unnamed-"
3509 #~ msgstr "-gan ainm-"
3510 
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3513 #~ "not exist.</qt>"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
3516 
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />&nbsp;</html>"
3521 
3522 #~ msgctxt ""
3523 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3524 #~ "'Development Platform'"
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3527 #~ "Development Platform %3</html>"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán "
3530 #~ "Forbartha KDE %3</html>"
3531 
3532 #~ msgid "License: %1"
3533 #~ msgstr "Ceadúnas: %1"
3534 
3535 #~ msgid "License Agreement"
3536 #~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
3537 
3538 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3539 #~ msgid "Email contributor"
3540 #~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
3541 
3542 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3543 #~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
3544 
3545 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Email contributor\n"
3548 #~ "%1"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
3551 #~ "%1"
3552 
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3555 #~ "%1"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
3558 #~ "%1"
3559 
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3562 #~ "%2"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
3565 #~ "%2"
3566 
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Visit contributor's page\n"
3569 #~ "%1"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
3572 #~ "%1"
3573 
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Visit contributor's blog\n"
3576 #~ "%1"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
3579 #~ "%1"
3580 
3581 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3582 #~ msgid "%1"
3583 #~ msgstr "%1"
3584 
3585 #~ msgctxt "City, Country"
3586 #~ msgid "%1, %2"
3587 #~ msgstr "%1, %2"
3588 
3589 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3590 #~ msgid "Other"
3591 #~ msgstr "Eile"
3592 
3593 #~ msgctxt "A type of link."
3594 #~ msgid "Blog"
3595 #~ msgstr "Blag"
3596 
3597 #~ msgctxt "A type of link."
3598 #~ msgid "Homepage"
3599 #~ msgstr "Leathanach Baile"
3600 
3601 #~ msgid "About KDE"
3602 #~ msgstr "Maidir le KDE"
3603 
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3606 #~ "b></html>"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</"
3609 #~ "b></html>"
3610 
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3613 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3614 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3615 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3616 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3617 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3618 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3619 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3620 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí "
3623 #~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
3624 #~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár "
3625 #~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
3626 #~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon "
3627 #~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
3628 #~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair "
3629 #~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
3630 #~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>"
3631 
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3634 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3635 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3636 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3637 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3638 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3639 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3640 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
3643 #~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
3644 #~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
3645 #~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe "
3646 #~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as "
3647 #~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /"
3648 #~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
3649 #~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
3650 #~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>"
3651 
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3654 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3655 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3656 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3657 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3658 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3659 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
3662 #~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
3663 #~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
3664 #~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /"
3665 #~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
3666 #~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má "
3667 #~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
3668 #~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
3669 
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3672 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3673 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3674 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3675 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3676 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3677 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3678 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3679 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3680 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3681 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3682 #~ "much in advance for your support.</html>"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
3685 #~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha "
3686 #~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
3687 #~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
3688 #~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> "
3689 #~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas "
3690 #~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
3691 #~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
3692 #~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
3693 #~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
3694 #~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
3695 #~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>."
3696 #~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>"
3697 
3698 #~ msgctxt "About KDE"
3699 #~ msgid "&About"
3700 #~ msgstr "&Maidir le KDE"
3701 
3702 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3703 #~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
3704 
3705 #~ msgid "&Join KDE"
3706 #~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
3707 
3708 #~ msgid "&Support KDE"
3709 #~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
3710 
3711 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3712 #~ msgid "Next"
3713 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
3714 
3715 #~ msgid "Finish"
3716 #~ msgstr "Críochnaigh"
3717 
3718 #~ msgid "Submit Bug Report"
3719 #~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
3720 
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3723 #~ "change it"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
3726 #~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
3727 
3728 #~ msgctxt "Email sender address"
3729 #~ msgid "From:"
3730 #~ msgstr "Ó:"
3731 
3732 #~ msgid "Configure Email..."
3733 #~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
3734 
3735 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3736 #~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
3737 
3738 #~ msgctxt "Email receiver address"
3739 #~ msgid "To:"
3740 #~ msgstr "Go:"
3741 
3742 #~ msgid "&Send"
3743 #~ msgstr "&Seol"
3744 
3745 #~ msgid "Send bug report."
3746 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
3747 
3748 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3749 #~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3753 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
3756 #~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
3757 #~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
3758 
3759 #~ msgid "Application: "
3760 #~ msgstr "Feidhmchlár:"
3761 
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3764 #~ "is available before sending a bug report"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
3767 #~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
3768 
3769 #~ msgid "Version:"
3770 #~ msgstr "Leagan:"
3771 
3772 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3773 #~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
3774 
3775 #~ msgid "OS:"
3776 #~ msgstr "Córas:"
3777 
3778 #~ msgid "Compiler:"
3779 #~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
3780 
3781 #~ msgid "Se&verity"
3782 #~ msgstr "&Géire"
3783 
3784 #~ msgid "Critical"
3785 #~ msgstr "Criticiúil"
3786 
3787 #~ msgid "Grave"
3788 #~ msgstr "Tromchúiseach"
3789 
3790 #~ msgctxt "normal severity"
3791 #~ msgid "Normal"
3792 #~ msgstr "Gnáthghéire"
3793 
3794 #~ msgid "Wishlist"
3795 #~ msgstr "Liosta Mianta"
3796 
3797 #~ msgid "S&ubject: "
3798 #~ msgstr "Á&bhar: "
3799 
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3802 #~ "bug report.\n"
3803 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3804 #~ "this program.\n"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
3807 #~ "tuairisc fhabht.\n"
3808 #~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
3809 #~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3813 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3814 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3815 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
3818 #~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3819 #~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
3820 #~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</"
3821 #~ "qt>"
3822 
3823 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3824 #~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
3825 
3826 #~ msgctxt "unknown program name"
3827 #~ msgid "unknown"
3828 #~ msgstr "anaithnid"
3829 
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3832 #~ "be sent."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
3835 #~ "sheoladh."
3836 
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3839 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3840 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3841 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3842 #~ "is installed</li></ul>\n"
3843 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3844 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
3847 #~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann "
3848 #~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a "
3849 #~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa "
3850 #~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3851 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3852 #~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
3853 
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3856 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3857 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3858 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3859 #~ "affected package</li></ul>\n"
3860 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3861 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil "
3864 #~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an "
3865 #~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí "
3866 #~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
3867 #~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3868 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3869 #~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
3870 
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3873 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3874 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
3877 #~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
3878 #~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
3879 
3880 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3881 #~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
3882 
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Close and discard\n"
3885 #~ "edited message?"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
3888 #~ "gan sábháil?"
3889 
3890 #~ msgid "Close Message"
3891 #~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
3892 
3893 #~ msgid "Job"
3894 #~ msgstr "Jab"
3895 
3896 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3897 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
3898 # keycap, leave as is
3899 #~ msgid "Job Control"
3900 #~ msgstr "Rialú Jabanna"
3901 
3902 #~ msgid "Scheduled printing:"
3903 #~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
3904 
3905 #~ msgid "Billing information:"
3906 #~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
3907 
3908 #~ msgid "Job priority:"
3909 #~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
3910 
3911 #~ msgid "Job Options"
3912 #~ msgstr "Roghanna Jab"
3913 
3914 #~ msgid "Option"
3915 #~ msgstr "Rogha"
3916 
3917 #~ msgid "Value"
3918 #~ msgstr "Luach"
3919 
3920 #~ msgid "Print Immediately"
3921 #~ msgstr "Priontáil Láithreach"
3922 
3923 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3924 #~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
3925 
3926 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3927 #~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
3928 
3929 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3930 #~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
3931 
3932 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3933 #~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
3934 
3935 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3936 #~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
3937 
3938 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3939 #~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
3940 
3941 #~ msgid "Specific Time"
3942 #~ msgstr "Am Áirithe"
3943 
3944 # OK
3945 #~ msgid "Pages"
3946 #~ msgstr "Leathanaigh"
3947 
3948 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3949 #~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
3950 
3951 #~ msgid "1"
3952 #~ msgstr "1"
3953 
3954 #~ msgid "6"
3955 #~ msgstr "6"
3956 
3957 #~ msgid "2"
3958 #~ msgstr "2"
3959 
3960 #~ msgid "9"
3961 #~ msgstr "9"
3962 
3963 #~ msgid "4"
3964 #~ msgstr "4"
3965 
3966 #~ msgid "16"
3967 #~ msgstr "16"
3968 
3969 #~ msgid "Banner Pages"
3970 #~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
3971 
3972 #~ msgctxt "Banner page at start"
3973 #~ msgid "Start"
3974 #~ msgstr "Tús"
3975 
3976 #~ msgctxt "Banner page at end"
3977 #~ msgid "End"
3978 #~ msgstr "Deireadh"
3979 
3980 #~ msgid "Page Label"
3981 #~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
3982 
3983 #~ msgid "Page Border"
3984 #~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
3985 
3986 #~ msgid "Mirror Pages"
3987 #~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
3988 
3989 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3990 #~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
3991 
3992 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3993 #~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
3994 
3995 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3996 #~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
3997 
3998 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3999 #~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
4000 
4001 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4002 #~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
4003 
4004 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4005 #~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
4006 
4007 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4008 #~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
4009 
4010 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4011 #~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
4012 
4013 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4014 #~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
4015 
4016 #~ msgctxt "No border line"
4017 #~ msgid "None"
4018 #~ msgstr "Gan Imlíne"
4019 
4020 #~ msgid "Single Line"
4021 #~ msgstr "Líne Amháin"
4022 
4023 #~ msgid "Single Thick Line"
4024 #~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
4025 
4026 #~ msgid "Double Line"
4027 #~ msgstr "Líne Dhúbailte"
4028 
4029 #~ msgid "Double Thick Line"
4030 #~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
4031 
4032 #~ msgctxt "Banner page"
4033 #~ msgid "None"
4034 #~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
4035 
4036 #~ msgctxt "Banner page"
4037 #~ msgid "Standard"
4038 #~ msgstr "Caighdeánach"
4039 
4040 #~ msgctxt "Banner page"
4041 #~ msgid "Unclassified"
4042 #~ msgstr "Gan cheilt"
4043 
4044 #~ msgctxt "Banner page"
4045 #~ msgid "Confidential"
4046 #~ msgstr "Faoi Rún"
4047 
4048 #~ msgctxt "Banner page"
4049 #~ msgid "Classified"
4050 #~ msgstr "Rúnda"
4051 
4052 #~ msgctxt "Banner page"
4053 #~ msgid "Secret"
4054 #~ msgstr "Rúnda"
4055 
4056 #~ msgctxt "Banner page"
4057 #~ msgid "Top Secret"
4058 #~ msgstr "An-Rúnda"
4059 
4060 # OK
4061 #~ msgid "All Pages"
4062 #~ msgstr "Gach Leathanach"
4063 
4064 #~ msgid "Odd Pages"
4065 #~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
4066 
4067 #~ msgid "Even Pages"
4068 #~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
4069 
4070 #~ msgid "Page Set"
4071 #~ msgstr "Tacar Leathanach"
4072 
4073 #~ msgctxt "@title:window"
4074 #~ msgid "Print"
4075 #~ msgstr "Priontáil"
4076 
4077 #~ msgid "&Try"
4078 #~ msgstr "&Trialaigh"
4079 
4080 #~ msgid "modified"
4081 #~ msgstr "athraithe"
4082 
4083 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4084 #~ msgid " – "
4085 #~ msgstr " – "
4086 
4087 #~ msgid "&Details"
4088 #~ msgstr "&Mionsonraí"
4089 
4090 #~ msgid "Get help..."
4091 #~ msgstr "Faigh cabhair..."
4092 
4093 #~ msgid "--- separator ---"
4094 #~ msgstr "--- deighilteoir ---"
4095 
4096 #~ msgid "Change Text"
4097 #~ msgstr "Athraigh Téacs"
4098 
4099 #~ msgid "Icon te&xt:"
4100 #~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
4101 
4102 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
4105 #~ "aice le deilbhíní"
4106 
4107 #~ msgid "Configure Toolbars"
4108 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
4109 
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4112 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
4115 #~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe?  Cuirfear na hathruithe i "
4116 #~ "bhfeidhm láithreach."
4117 
4118 #~ msgid "Reset Toolbars"
4119 #~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
4120 
4121 #~ msgid "Reset"
4122 #~ msgstr "Athshocraigh"
4123 
4124 #~ msgid "&Toolbar:"
4125 #~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
4126 
4127 #~ msgid "A&vailable actions:"
4128 #~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
4129 
4130 #~ msgid "Filter"
4131 #~ msgstr "Scagaire"
4132 
4133 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4134 #~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
4135 
4136 #~ msgid "Change &Icon..."
4137 #~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
4138 
4139 #~ msgid "Change Te&xt..."
4140 #~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
4141 
4142 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4143 #~ msgid "%1"
4144 #~ msgstr "%1"
4145 
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4148 #~ "component."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
4151 #~ "seo."
4152 
4153 #~ msgid "<Merge>"
4154 #~ msgstr "<Cumasc>"
4155 
4156 #~ msgid "<Merge %1>"
4157 #~ msgstr "<Cumasc %1>"
4158 
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4161 #~ "you will not be able to re-add it."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo.  Is féidir é a bhogadh, ach má "
4164 #~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
4165 
4166 #~ msgid "ActionList: %1"
4167 #~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
4168 
4169 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4170 #~ msgid "%1"
4171 #~ msgstr "%1"
4172 
4173 #~ msgid "Change Icon"
4174 #~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
4175 
4176 #~ msgid "Manage Link"
4177 #~ msgstr "Bainistigh Nasc"
4178 
4179 #~ msgid "Link Text:"
4180 #~ msgstr "Téacs an Naisc:"
4181 
4182 #~ msgid "Link URL:"
4183 #~ msgstr "URL an Naisc:"
4184 
4185 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4186 #~ msgid "%1"
4187 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
4188 
4189 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4190 #~ msgid "%1"
4191 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
4192 
4193 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4194 #~ msgid "%1"
4195 #~ msgstr "%1"
4196 
4197 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4198 #~ msgid "%1"
4199 #~ msgstr "%1"
4200 
4201 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4202 #~ msgid "."
4203 #~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
4204 
4205 #~ msgid "Details"
4206 #~ msgstr "Mionsonraí"
4207 
4208 #~ msgid "Question"
4209 #~ msgstr "Ceist"
4210 
4211 #~ msgid "Do not ask again"
4212 #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
4213 
4214 #~ msgid "Warning"
4215 #~ msgstr "Rabhadh"
4216 
4217 #~ msgid "Error"
4218 #~ msgstr "Earráid"
4219 
4220 #~ msgid "Sorry"
4221 #~ msgstr "Tá brón orm"
4222 
4223 #~ msgid "Information"
4224 #~ msgstr "Eolas"
4225 
4226 #~ msgid "Do not show this message again"
4227 #~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
4228 
4229 #~ msgid "Password:"
4230 #~ msgstr "Focal Faire:"
4231 
4232 #~ msgid "Password"
4233 #~ msgstr "Focal Faire"
4234 
4235 #~ msgid "Supply a username and password below."
4236 #~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
4237 
4238 #, fuzzy
4239 #~| msgid "&Keep password"
4240 #~ msgid "Use this password:"
4241 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
4242 
4243 #~ msgid "Username:"
4244 #~ msgstr "Ainm úsáideora:"
4245 
4246 #~ msgid "Domain:"
4247 #~ msgstr "Fearann:"
4248 
4249 #~ msgid "Remember password"
4250 #~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
4251 
4252 #~ msgid "Select Region of Image"
4253 #~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
4254 
4255 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4256 #~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
4257 
4258 #~ msgid "Default:"
4259 #~ msgstr "Réamhshocrú:"
4260 
4261 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4262 #~ msgid "None"
4263 #~ msgstr "Gan aicearra"
4264 
4265 #~ msgid "Custom:"
4266 #~ msgstr "Saincheaptha:"
4267 
4268 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4269 #~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
4270 
4271 #~ msgid "Current scheme:"
4272 #~ msgstr "Scéim reatha:"
4273 
4274 #~ msgid "New..."
4275 #~ msgstr "Nua..."
4276 
4277 #~ msgid "Delete"
4278 #~ msgstr "Scrios"
4279 
4280 #~ msgid "More Actions"
4281 #~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
4282 
4283 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4284 #~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
4285 
4286 #~ msgid "Export Scheme..."
4287 #~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
4288 
4289 #~ msgid "Name for New Scheme"
4290 #~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
4291 
4292 #~ msgid "Name for new scheme:"
4293 #~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
4294 
4295 #~ msgid "New Scheme"
4296 #~ msgstr "Scéim Nua"
4297 
4298 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4299 #~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4303 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
4306 #~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
4307 #~ "aicearraí."
4308 
4309 #~ msgid "Export to Location"
4310 #~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
4311 
4312 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4313 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4317 #~ "one?"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
4320 #~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
4321 
4322 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4323 #~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
4324 
4325 #~ msgid "Print"
4326 #~ msgstr "Priontáil"
4327 
4328 #~ msgid "Reset to Defaults"
4329 #~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
4330 
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4333 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
4336 #~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
4337 #~ "chlóscríobh anseo."
4338 
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4341 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4342 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
4345 #~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
4346 #~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
4347 
4348 #~ msgid "Action"
4349 #~ msgstr "Gníomh"
4350 
4351 #~ msgid "Shortcut"
4352 #~ msgstr "Aicearra"
4353 
4354 #~ msgid "Alternate"
4355 #~ msgstr "Malairt"
4356 
4357 #~ msgid "Global"
4358 #~ msgstr "Comhchoiteann"
4359 
4360 #~ msgid "Global Alternate"
4361 #~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
4362 
4363 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4364 #~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
4365 
4366 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4367 #~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
4368 
4369 #~ msgid "Unknown"
4370 #~ msgstr "Anaithnid"
4371 
4372 #~ msgid "Key Conflict"
4373 #~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
4374 
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4377 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
4380 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4381 
4382 #~ msgid "Reassign"
4383 #~ msgstr "Athshann"
4384 
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4387 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
4390 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4391 
4392 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4393 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4394 #~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
4395 
4396 #~ msgid "Main:"
4397 #~ msgstr "Príomh:"
4398 
4399 #~ msgid "Alternate:"
4400 #~ msgstr "Malairt:"
4401 
4402 #~ msgid "Global:"
4403 #~ msgstr "Comhchoiteann:"
4404 
4405 #~ msgid "Action Name"
4406 #~ msgstr "Ainm Gnímh"
4407 
4408 #~ msgid "Shortcuts"
4409 #~ msgstr "Aicearraí"
4410 
4411 #~ msgid "Description"
4412 #~ msgstr "Cur Síos"
4413 
4414 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4415 #~ msgid "%1"
4416 #~ msgstr "%1"
4417 
4418 #~ msgid "Switch Application Language"
4419 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
4420 
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4423 #~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
4424 
4425 #~ msgid "Add Fallback Language"
4426 #~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
4427 
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4430 #~ "contain a proper translation."
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
4433 #~ "haistriúcháin eile."
4434 
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4437 #~ "effect the next time the application is started."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo.  Cuirfear an t-athrú seo i "
4440 #~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
4441 
4442 #~ msgid "Application Language Changed"
4443 #~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
4444 
4445 #~ msgid "Primary language:"
4446 #~ msgstr "Príomhtheanga:"
4447 
4448 #~ msgid "Fallback language:"
4449 #~ msgstr "Teanga cúltaca:"
4450 
4451 #~ msgid "Remove"
4452 #~ msgstr "Bain"
4453 
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4456 #~ "any other languages."
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
4459 #~ "eile."
4460 
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4463 #~ "contain a proper translation."
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
4466 #~ "measc na n-aistriúchán eile."
4467 
4468 #~ msgid "Tip of the Day"
4469 #~ msgstr "Leid an Lae"
4470 
4471 #~ msgid "Did you know...?\n"
4472 #~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
4473 
4474 #~ msgid "&Show tips on startup"
4475 #~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
4476 
4477 #~ msgid "&Previous"
4478 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
4479 
4480 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4481 #~ msgid "&Next"
4482 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
4483 
4484 #~ msgid "Find Next"
4485 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4486 
4487 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4488 #~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
4489 
4490 #~ msgid "1 match found."
4491 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4492 #~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4493 #~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4494 #~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4495 #~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4496 #~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4497 
4498 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4499 #~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
4500 
4501 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4502 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
4503 
4504 #~ msgid "Beginning of document reached."
4505 #~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
4506 
4507 #~ msgid "End of document reached."
4508 #~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
4509 
4510 #~ msgid "Continue from the end?"
4511 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
4512 
4513 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4514 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
4515 
4516 #~ msgid "Find Text"
4517 #~ msgstr "Aimsigh Téacs"
4518 
4519 #~ msgctxt "@title:group"
4520 #~ msgid "Find"
4521 #~ msgstr "Aimsigh"
4522 
4523 #~ msgid "&Text to find:"
4524 #~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
4525 
4526 #~ msgid "Regular e&xpression"
4527 #~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
4528 
4529 #~ msgid "&Edit..."
4530 #~ msgstr "&Eagar..."
4531 
4532 #~ msgid "Replace With"
4533 #~ msgstr "Ionadaigh le"
4534 
4535 #~ msgid "Replace&ment text:"
4536 #~ msgstr "Téacs &ionadach:"
4537 
4538 #~ msgid "Use p&laceholders"
4539 #~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
4540 
4541 #~ msgid "Insert Place&holder"
4542 #~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
4543 
4544 #~ msgid "Options"
4545 #~ msgstr "Roghanna"
4546 
4547 #~ msgid "C&ase sensitive"
4548 #~ msgstr "Cá&síogair"
4549 
4550 #~ msgid "&Whole words only"
4551 #~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
4552 
4553 #~ msgid "From c&ursor"
4554 #~ msgstr "Ón &chúrsóir"
4555 
4556 #~ msgid "Find &backwards"
4557 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
4558 
4559 #~ msgid "&Selected text"
4560 #~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
4561 
4562 #~ msgid "&Prompt on replace"
4563 #~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
4564 
4565 #~ msgid "Start replace"
4566 #~ msgstr "Tosaigh ionadú"
4567 
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4570 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4571 #~ "replacement text.</qt>"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs "
4574 #~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
4575 #~ "cáis a aimsítear.</qt>"
4576 
4577 #~ msgid "&Find"
4578 #~ msgstr "&Aimsigh"
4579 
4580 #~ msgid "Start searching"
4581 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
4582 
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4585 #~ "searched for within the document.</qt>"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs "
4588 #~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
4589 
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4592 #~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
4593 
4594 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4595 #~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
4596 
4597 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
4600 #~ "grafach."
4601 
4602 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4603 #~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
4604 
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4607 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4608 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4609 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4610 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4611 #~ "qt>"
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
4614 #~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>.  Is "
4615 #~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
4616 #~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
4617 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4618 
4619 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4620 #~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
4621 
4622 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4623 #~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
4624 
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4627 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
4628 
4629 #~ msgid "Only search within the current selection."
4630 #~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
4631 
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4634 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
4637 #~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
4638 
4639 #~ msgid "Search backwards."
4640 #~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
4641 
4642 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4643 #~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
4644 
4645 #~ msgid "Any Character"
4646 #~ msgstr "Carachtar ar Bith"
4647 
4648 #~ msgid "Start of Line"
4649 #~ msgstr "Tús na Líne"
4650 
4651 #~ msgid "End of Line"
4652 #~ msgstr "Deireadh na Líne"
4653 
4654 #~ msgid "Set of Characters"
4655 #~ msgstr "Tacar Carachtar"
4656 
4657 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4658 #~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
4659 
4660 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4661 #~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
4662 
4663 #~ msgid "Optional"
4664 #~ msgstr "Roghnach"
4665 
4666 #~ msgid "Escape"
4667 #~ msgstr "Éalúchán"
4668 
4669 #~ msgid "TAB"
4670 #~ msgstr "Táb"
4671 
4672 #~ msgid "Newline"
4673 #~ msgstr "Líne Nua"
4674 
4675 #~ msgid "Carriage Return"
4676 #~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
4677 
4678 #~ msgid "White Space"
4679 #~ msgstr "Spás Bán"
4680 
4681 #~ msgid "Digit"
4682 #~ msgstr "Digit"
4683 
4684 #~ msgid "Complete Match"
4685 #~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
4686 
4687 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4688 #~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
4689 
4690 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4691 #~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
4692 
4693 #~ msgid "Invalid regular expression."
4694 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
4695 
4696 #~ msgid "Replace"
4697 #~ msgstr "Ionadaigh"
4698 
4699 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4700 #~ msgid "&All"
4701 #~ msgstr "&Uile"
4702 
4703 #~ msgid "&Skip"
4704 #~ msgstr "&Ná bac leis"
4705 
4706 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4707 #~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
4708 
4709 #~ msgid "No text was replaced."
4710 #~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
4711 
4712 #~ msgid "1 replacement done."
4713 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4714 #~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4715 #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4716 #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4717 #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
4718 #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4719 
4720 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4721 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
4722 
4723 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4724 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
4725 
4726 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4727 #~ msgid "Restart"
4728 #~ msgstr "Atosaigh"
4729 
4730 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4731 #~ msgid "Stop"
4732 #~ msgstr "Stad"
4733 
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
4738 
4739 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4740 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4741 #~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4742 #~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4743 #~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4744 #~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
4745 #~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
4746 
4747 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4748 #~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
4749 
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "\n"
4752 #~ "Please correct."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "\n"
4755 #~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
4756 
4757 #~ msgctxt "@item Font name"
4758 #~ msgid "Sans Serif"
4759 #~ msgstr "Sans Serif"
4760 
4761 #~ msgctxt "@item Font name"
4762 #~ msgid "Serif"
4763 #~ msgstr "Serif"
4764 
4765 #~ msgctxt "@item Font name"
4766 #~ msgid "Monospace"
4767 #~ msgstr "Cló aon-leithid"
4768 
4769 #~ msgctxt "@item Font name"
4770 #~ msgid "%1"
4771 #~ msgstr "%1"
4772 
4773 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4774 #~ msgid "%1 [%2]"
4775 #~ msgstr "%1 [%2]"
4776 
4777 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4778 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4779 #~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4780 
4781 #~ msgid "Requested Font"
4782 #~ msgstr "Cló Iarrtha"
4783 
4784 #~ msgctxt "@option:check"
4785 #~ msgid "Font"
4786 #~ msgstr "Cló"
4787 
4788 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4789 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4790 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
4791 
4792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4793 #~ msgid "Change font family?"
4794 #~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
4795 
4796 #~ msgctxt "@label"
4797 #~ msgid "Font:"
4798 #~ msgstr "Cló:"
4799 
4800 #~ msgctxt "@option:check"
4801 #~ msgid "Font style"
4802 #~ msgstr "Stíl an chló"
4803 
4804 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4805 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4806 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
4807 
4808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4809 #~ msgid "Change font style?"
4810 #~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
4811 
4812 #~ msgid "Font style:"
4813 #~ msgstr "Stíl an chló:"
4814 
4815 #~ msgctxt "@option:check"
4816 #~ msgid "Size"
4817 #~ msgstr "Clómhéid"
4818 
4819 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4820 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4821 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
4822 
4823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4824 #~ msgid "Change font size?"
4825 #~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
4826 
4827 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4828 #~ msgid "Size:"
4829 #~ msgstr "Clómhéid:"
4830 
4831 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4832 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4833 #~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4834 
4835 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4836 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4837 #~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
4838 
4839 #~ msgctxt "@item font"
4840 #~ msgid "Italic"
4841 #~ msgstr "Cló Iodálach"
4842 
4843 #~ msgctxt "@item font"
4844 #~ msgid "Oblique"
4845 #~ msgstr "Fiar"
4846 
4847 #~ msgctxt "@item font"
4848 #~ msgid "Bold"
4849 #~ msgstr "Trom"
4850 
4851 #~ msgctxt "@item font"
4852 #~ msgid "Bold Italic"
4853 #~ msgstr "Iodálach Trom"
4854 
4855 #~ msgctxt "@item font size"
4856 #~ msgid "Relative"
4857 #~ msgstr "Coibhneasta"
4858 
4859 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
4862 #~ "timpeallacht"
4863 
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4866 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4867 #~ "dimensions, paper size)."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
4870 #~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
4871 #~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
4872 
4873 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4874 #~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
4875 
4876 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4879 
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4882 #~ "test special characters."
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
4885 #~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
4886 
4887 #~ msgid "Actual Font"
4888 #~ msgstr "An Cló Féin"
4889 
4890 #~ msgctxt "@item Font style"
4891 #~ msgid "%1"
4892 #~ msgstr "%1"
4893 
4894 #~ msgctxt "short"
4895 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4896 #~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4897 
4898 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4899 #~ msgid "1"
4900 #~ msgstr "1"
4901 
4902 #~ msgid "Select Font"
4903 #~ msgstr "Roghnaigh Cló"
4904 
4905 #~ msgid "Choose..."
4906 #~ msgstr "Roghnaigh..."
4907 
4908 #~ msgid "Click to select a font"
4909 #~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
4910 
4911 #~ msgid "Preview of the selected font"
4912 #~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
4913 
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4916 #~ "\"Choose...\" button."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
4919 #~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4920 
4921 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4922 #~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
4923 
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4926 #~ "\"Choose...\" button."
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
4929 #~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4930 
4931 #~ msgid "Stop"
4932 #~ msgstr "Stad"
4933 
4934 #~ msgid " Stalled "
4935 #~ msgstr " Ag fanacht "
4936 
4937 #~ msgid " %1/s "
4938 #~ msgstr " %1/s "
4939 
4940 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4941 #~ msgid "%1:"
4942 #~ msgstr "%1:"
4943 
4944 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4945 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4946 #~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
4947 #~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
4948 #~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
4949 #~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
4950 #~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
4951 
4952 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4953 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4954 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
4955 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
4956 #~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
4957 #~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
4958 #~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
4959 
4960 #~ msgid "%2 / %1 file"
4961 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4962 #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
4963 #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
4964 #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
4965 #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
4966 #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
4967 
4968 #~ msgid "%1% of %2"
4969 #~ msgstr "%1% as %2"
4970 
4971 #~ msgid "%2% of 1 file"
4972 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4973 #~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
4974 #~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
4975 #~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
4976 #~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
4977 #~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
4978 
4979 #~ msgid "%1%"
4980 #~ msgstr "%1%"
4981 
4982 #~ msgid "Stalled"
4983 #~ msgstr "Ag fanacht"
4984 
4985 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4986 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4987 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4988 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4989 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4990 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4991 #~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4992 
4993 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4994 #~ msgid "%1/s"
4995 #~ msgstr " %1/s"
4996 
4997 #~ msgid "%1/s (done)"
4998 #~ msgstr "%1/s (déanta)"
4999 
5000 #~ msgid "&Resume"
5001 #~ msgstr "&Lean"
5002 
5003 #~ msgid "&Pause"
5004 #~ msgstr "&Sos"
5005 
5006 #~ msgctxt "The source url of a job"
5007 #~ msgid "Source:"
5008 #~ msgstr "Foinse:"
5009 
5010 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5011 #~ msgid "Destination:"
5012 #~ msgstr "Sprioc:"
5013 
5014 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
5017 
5018 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5019 #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
5020 
5021 #~ msgid "Open &File"
5022 #~ msgstr "Oscail &Comhad"
5023 
5024 #~ msgid "Open &Destination"
5025 #~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
5026 
5027 #~ msgid "Progress Dialog"
5028 #~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
5029 
5030 #~ msgid "%1 folder"
5031 #~ msgid_plural "%1 folders"
5032 #~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
5033 #~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
5034 #~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
5035 #~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
5036 #~ msgstr[4] "%1 fillteán"
5037 
5038 #~ msgid "%1 file"
5039 #~ msgid_plural "%1 files"
5040 #~ msgstr[0] "%1 chomhad"
5041 #~ msgstr[1] "%1 chomhad"
5042 #~ msgstr[2] "%1 chomhad"
5043 #~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
5044 #~ msgstr[4] "%1 comhad"
5045 
5046 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5047 #~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
5048 
5049 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5050 #~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
5051 
5052 #~ msgid "Do not run in the background."
5053 #~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
5054 
5055 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5056 #~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
5057 
5058 #~ msgid "Unknown Application"
5059 #~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
5060 
5061 #~ msgid "&Minimize"
5062 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
5063 
5064 #~ msgid "&Restore"
5065 #~ msgstr "Athchói&righ"
5066 
5067 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5068 #~ msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
5069 
5070 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5071 #~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
5072 
5073 #~ msgid "Minimize"
5074 #~ msgstr "Íoslaghdaigh"
5075 
5076 #~ msgctxt "@title:window"
5077 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5078 #~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
5079 
5080 #~ msgctxt "@option:check"
5081 #~ msgid "Disable automatic checking"
5082 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action:button"
5085 #~ msgid "Close"
5086 #~ msgstr "Dún"
5087 
5088 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5089 #~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
5090 
5091 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5092 #~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
5093 
5094 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5095 #~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
5096 
5097 #~ msgctxt "left mouse button"
5098 #~ msgid "left button"
5099 #~ msgstr "cnaipe ar chlé"
5100 
5101 #~ msgctxt "middle mouse button"
5102 #~ msgid "middle button"
5103 #~ msgstr "cnaipe sa lár"
5104 
5105 #~ msgctxt "right mouse button"
5106 #~ msgid "right button"
5107 #~ msgstr "cnaipe ar dheis"
5108 
5109 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5110 #~ msgid "invalid button"
5111 #~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
5112 
5113 #~ msgctxt ""
5114 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5115 #~ "button"
5116 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5117 #~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
5118 
5119 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5120 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
5121 
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5124 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5125 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
5128 #~ "cheana.\n"
5129 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
5130 
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
5135 
5136 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5137 #~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
5138 
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5141 #~ "%3"
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
5144 #~ "%3"
5145 
5146 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5147 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Open"
5151 #~ msgstr "Oscail"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "New"
5155 #~ msgstr "Nua"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Close"
5159 #~ msgstr "Dún"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Save"
5163 #~ msgstr "Sábháil"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Print"
5167 #~ msgstr "Priontáil"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Quit"
5171 #~ msgstr "Scoir"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Undo"
5175 #~ msgstr "Cealaigh"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Redo"
5179 #~ msgstr "Athdhéan"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Cut"
5183 #~ msgstr "Gearr"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Copy"
5187 #~ msgstr "Cóipeáil"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Paste"
5191 #~ msgstr "Greamaigh"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Paste Selection"
5195 #~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Select All"
5199 #~ msgstr "Roghnaigh Uile"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Deselect"
5203 #~ msgstr "Díroghnaigh"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5207 #~ msgstr "Scrios Focal Siar"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Delete Word Forward"
5211 #~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Find"
5215 #~ msgstr "Aimsigh"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Find Next"
5219 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Find Prev"
5223 #~ msgstr "Roimhe Seo"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Replace"
5227 #~ msgstr "Ionadaigh"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5230 #~ msgid "Home"
5231 #~ msgstr "Baile"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5234 #~ msgid "Begin"
5235 #~ msgstr "Tús"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action End of document"
5238 #~ msgid "End"
5239 #~ msgstr "Deireadh"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Prior"
5243 #~ msgstr "Siar"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5246 #~ msgid "Next"
5247 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Up"
5251 #~ msgstr "Suas"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Back"
5255 #~ msgstr "Siar"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Forward"
5259 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Reload"
5263 #~ msgstr "Athluchtaigh"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Beginning of Line"
5267 #~ msgstr "Tús na Líne"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "End of Line"
5271 #~ msgstr "Deireadh na Líne"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Go to Line"
5275 #~ msgstr "Téigh go Líne"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Backward Word"
5279 #~ msgstr "Focal Siar"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Forward Word"
5283 #~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Add Bookmark"
5287 #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Zoom In"
5291 #~ msgstr "Súmáil Isteach"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Zoom Out"
5295 #~ msgstr "Súmáil Amach"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Full Screen Mode"
5299 #~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Show Menu Bar"
5303 #~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Activate Next Tab"
5307 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5311 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Help"
5315 #~ msgstr "Cabhair"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "What's This"
5319 #~ msgstr "Cad É Seo"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Text Completion"
5323 #~ msgstr "Comhlánú Téacs"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Previous Completion Match"
5327 #~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "Next Completion Match"
5331 #~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Substring Completion"
5335 #~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
5336 
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Previous Item in List"
5339 #~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action"
5342 #~ msgid "Next Item in List"
5343 #~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
5344 
5345 # recent what?
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Open Recent"
5348 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Save As"
5352 #~ msgstr "Sábháil Mar"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Revert"
5356 #~ msgstr "Fill"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Print Preview"
5360 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Mail"
5364 #~ msgstr "Post"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Clear"
5368 #~ msgstr "Glan"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Actual Size"
5372 #~ msgstr "Fíormhéid"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Fit To Page"
5376 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Fit To Width"
5380 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "Fit To Height"
5384 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "Zoom"
5388 #~ msgstr "Súmáil"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Goto"
5392 #~ msgstr "Téigh"
5393 
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Goto Page"
5396 #~ msgstr "Téigh go Leathanach"
5397 
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Document Back"
5400 #~ msgstr "Cáipéis Siar"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Document Forward"
5404 #~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5408 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "Spelling"
5412 #~ msgstr "Litriú"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "Show Toolbar"
5416 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action"
5419 #~ msgid "Show Statusbar"
5420 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
5421 
5422 #~ msgctxt "@action"
5423 #~ msgid "Save Options"
5424 #~ msgstr "Sábháil Roghanna"
5425 
5426 #~ msgctxt "@action"
5427 #~ msgid "Key Bindings"
5428 #~ msgstr "Ceangail Eochracha"
5429 
5430 #~ msgctxt "@action"
5431 #~ msgid "Preferences"
5432 #~ msgstr "Sainroghanna"
5433 
5434 #~ msgctxt "@action"
5435 #~ msgid "Configure Toolbars"
5436 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
5437 
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "Configure Notifications"
5440 #~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
5441 
5442 #~ msgctxt "@action"
5443 #~ msgid "Tip Of Day"
5444 #~ msgstr "Leid an Lae"
5445 
5446 #~ msgctxt "@action"
5447 #~ msgid "Report Bug"
5448 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
5449 
5450 #~ msgctxt "@action"
5451 #~ msgid "Switch Application Language"
5452 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
5453 
5454 #~ msgctxt "@action"
5455 #~ msgid "About Application"
5456 #~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
5457 
5458 #~ msgctxt "@action"
5459 #~ msgid "About KDE"
5460 #~ msgstr "Maidir le KDE"
5461 
5462 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5463 #~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
5464 
5465 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5466 #~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
5467 
5468 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
5471 
5472 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5473 #~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
5474 
5475 #~ msgid "S&kip run-together words"
5476 #~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
5477 
5478 #~ msgid "Default language:"
5479 #~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
5480 
5481 #~ msgid "Ignored Words"
5482 #~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
5483 
5484 #~ msgctxt "@title:window"
5485 #~ msgid "Check Spelling"
5486 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
5487 
5488 #~ msgctxt "@action:button"
5489 #~ msgid "&Finished"
5490 #~ msgstr "&Críochnaithe"
5491 
5492 #~ msgctxt "progress label"
5493 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5494 #~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
5495 
5496 #~ msgid "Spell check stopped."
5497 #~ msgstr "Stopadh an litreoir."
5498 
5499 #~ msgid "Spell check canceled."
5500 #~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
5501 
5502 #~ msgid "Spell check complete."
5503 #~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
5504 
5505 #~ msgid "Autocorrect"
5506 #~ msgstr "Uathcheartaigh"
5507 
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "You reached the end of the list\n"
5510 #~ "of matching items.\n"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
5513 #~ "sroichte agat.\n"
5514 
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5517 #~ "match is available.\n"
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
5520 #~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
5521 
5522 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5523 #~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
5524 
5525 #~ msgid "Backspace"
5526 #~ msgstr "Cúlspás"
5527 
5528 #~ msgid "SysReq"
5529 #~ msgstr "SysReq"
5530 
5531 #~ msgid "CapsLock"
5532 #~ msgstr "CapsLock"
5533 
5534 #~ msgid "NumLock"
5535 #~ msgstr "NumLock"
5536 
5537 #~ msgid "ScrollLock"
5538 #~ msgstr "ScrollLock"
5539 
5540 #~ msgid "PageUp"
5541 #~ msgstr "PageUp"
5542 
5543 #~ msgid "PageDown"
5544 #~ msgstr "PageDown"
5545 
5546 #~ msgid "Again"
5547 #~ msgstr "Arís"
5548 
5549 #~ msgid "Props"
5550 #~ msgstr "Fearas"
5551 
5552 #~ msgid "Undo"
5553 #~ msgstr "Cealaigh"
5554 
5555 #~ msgid "Front"
5556 #~ msgstr "Éadan"
5557 
5558 #~ msgid "Open"
5559 #~ msgstr "Oscail"
5560 
5561 #~ msgid "Paste"
5562 #~ msgstr "Greamaigh"
5563 
5564 #~ msgid "Find"
5565 #~ msgstr "Aimsigh"
5566 
5567 #~ msgid "Cut"
5568 #~ msgstr "Gearr"
5569 
5570 #~ msgid "&OK"
5571 #~ msgstr "&OK"
5572 
5573 #~ msgid "&Cancel"
5574 #~ msgstr "&Cealaigh"
5575 
5576 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5577 # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
5578 # certificate(s):"... the  following permission
5579 #~ msgid "&Yes"
5580 #~ msgstr "&Tá"
5581 
5582 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5583 #~ msgid "Yes"
5584 #~ msgstr "Tá"
5585 
5586 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5587 #~ msgid "&No"
5588 #~ msgstr "&Níl"
5589 
5590 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5591 #~ msgid "No"
5592 #~ msgstr "Níl"
5593 
5594 #~ msgid "&Discard"
5595 #~ msgstr "&Ná Sábháil"
5596 
5597 #~ msgid "Discard changes"
5598 #~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
5599 
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
5604 #~ "seo ar ceal."
5605 
5606 #~ msgid "Save data"
5607 #~ msgstr "Sábháil na sonraí"
5608 
5609 #~ msgid "&Do Not Save"
5610 #~ msgstr "&Ná Sábháil"
5611 
5612 #~ msgid "Do not save data"
5613 #~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
5614 
5615 #~ msgid "Save file with another name"
5616 #~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
5617 
5618 #~ msgid "&Apply"
5619 #~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
5620 
5621 #~ msgid "Apply changes"
5622 #~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
5623 
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5626 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5627 #~ "Use this to try different settings."
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
5630 #~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
5631 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
5632 
5633 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5634 #~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
5635 
5636 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5637 #~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
5638 
5639 #~ msgid ""
5640 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5641 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5642 #~ "privileges."
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an "
5645 #~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
5646 #~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
5647 
5648 #~ msgid "Clear input"
5649 #~ msgstr "Glan ionchur"
5650 
5651 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5652 #~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
5653 
5654 #~ msgid "Show help"
5655 #~ msgstr "Taispeáin cabhair"
5656 
5657 #~ msgid "Close the current window or document"
5658 #~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
5659 
5660 #~ msgid "&Close Window"
5661 #~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
5662 
5663 #~ msgid "Close the current window."
5664 #~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
5665 
5666 #~ msgid "&Close Document"
5667 #~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
5668 
5669 #~ msgid "Close the current document."
5670 #~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
5671 
5672 #~ msgid "&Defaults"
5673 #~ msgstr "&Réamhshocruithe"
5674 
5675 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5676 #~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
5677 
5678 #~ msgid "Go back one step"
5679 #~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
5680 
5681 #~ msgid "Go forward one step"
5682 #~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
5683 
5684 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5685 #~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
5686 
5687 #~ msgid "C&ontinue"
5688 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
5689 
5690 #~ msgid "Continue operation"
5691 #~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
5692 
5693 #~ msgid "&Delete"
5694 #~ msgstr "&Scrios"
5695 
5696 #~ msgid "Delete item(s)"
5697 #~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
5698 
5699 #~ msgid "Open file"
5700 #~ msgstr "Oscail comhad"
5701 
5702 #~ msgid "&Reset"
5703 #~ msgstr "Athshoc&raigh"
5704 
5705 #~ msgid "Reset configuration"
5706 #~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
5707 
5708 #~ msgctxt "Verb"
5709 #~ msgid "&Insert"
5710 #~ msgstr "&Ionsáigh"
5711 
5712 #~ msgid "Add"
5713 #~ msgstr "Cuir Leis"
5714 
5715 #~ msgid "Test"
5716 #~ msgstr "Tástáil"
5717 
5718 #~ msgid "Properties"
5719 #~ msgstr "Airíonna"
5720 
5721 #~ msgid "&Overwrite"
5722 #~ msgstr "F&orscríobh"
5723 
5724 #~ msgid "Redo"
5725 #~ msgstr "Athdhéan"
5726 
5727 #~ msgid "&Available:"
5728 #~ msgstr "&Ar Fáil:"
5729 
5730 #~ msgid "&Selected:"
5731 #~ msgstr "&Roghnaithe:"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5734 #~ msgid "European Alphabets"
5735 #~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5738 #~ msgid "African Scripts"
5739 #~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5742 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5743 #~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5746 #~ msgid "South Asian Scripts"
5747 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5750 #~ msgid "Philippine Scripts"
5751 #~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5754 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5755 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5758 #~ msgid "East Asian Scripts"
5759 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5762 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5763 #~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5766 #~ msgid "Other Scripts"
5767 #~ msgstr "Scripteanna Eile"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5770 #~ msgid "Symbols"
5771 #~ msgstr "Siombailí"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5774 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5775 #~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5778 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5779 #~ msgstr "Siombailí Foghracha"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5782 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5783 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5786 #~ msgid "Other"
5787 #~ msgstr "Eile"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Basic Latin"
5791 #~ msgstr "Bun-Laidineach"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5795 #~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Latin Extended-A"
5799 #~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Latin Extended-B"
5803 #~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "IPA Extensions"
5807 #~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5811 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5815 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Greek and Coptic"
5819 #~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Cyrillic"
5823 #~ msgstr "Coireallach"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5827 #~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Armenian"
5831 #~ msgstr "Airméinis"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Hebrew"
5835 #~ msgstr "Eabhrais"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Arabic"
5839 #~ msgstr "Araibis"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Syriac"
5843 #~ msgstr "Síris"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Arabic Supplement"
5847 #~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Thaana"
5851 #~ msgstr "Tánach"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "NKo"
5855 #~ msgstr "NKo"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Samaritan"
5859 #~ msgstr "Samárach"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Mandaic"
5863 #~ msgstr "Mandaech"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Devanagari"
5867 #~ msgstr "Déiveanágraí"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Bengali"
5871 #~ msgstr "Beangáilis"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Gurmukhi"
5875 #~ msgstr "Gurmúcaí"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Gujarati"
5879 #~ msgstr "Gúisearáitis"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Oriya"
5883 #~ msgstr "Oirísis"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Tamil"
5887 #~ msgstr "Tamailis"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Telugu"
5891 #~ msgstr "Teileagúis"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Kannada"
5895 #~ msgstr "Cannadais"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Malayalam"
5899 #~ msgstr "Mailéalaimis"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Sinhala"
5903 #~ msgstr "Siolóinis"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Thai"
5907 #~ msgstr "Téalainnis"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Lao"
5911 #~ msgstr "Láóis"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Tibetan"
5915 #~ msgstr "Tibéidis"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Myanmar"
5919 #~ msgstr "Maenmarais"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Georgian"
5923 #~ msgstr "Seoirsis"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Hangul Jamo"
5927 #~ msgstr "Seamó Hangalach"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Ethiopic"
5931 #~ msgstr "Aetópach"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5935 #~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Cherokee"
5939 #~ msgstr "Seiricis"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5943 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Ogham"
5947 #~ msgstr "Ogham"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Runic"
5951 #~ msgstr "Rúnach"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Tagalog"
5955 #~ msgstr "Tagálaigis"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Hanunoo"
5959 #~ msgstr "Hanunoo"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Buhid"
5963 #~ msgstr "Búidis"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Tagbanwa"
5967 #~ msgstr "Tagbánbhais"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Khmer"
5971 #~ msgstr "Ciméiris"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Mongolian"
5975 #~ msgstr "Mongóilis"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5979 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Limbu"
5983 #~ msgstr "Limbúis"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Tai Le"
5987 #~ msgstr "Tai Le"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "New Tai Lue"
5991 #~ msgstr "Tai Lue Nua"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Khmer Symbols"
5995 #~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Buginese"
5999 #~ msgstr "Búiginis"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Tai Tham"
6003 #~ msgstr "Tai Tham"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Balinese"
6007 #~ msgstr "Báilinis"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Sundanese"
6011 #~ msgstr "Sundánach"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Batak"
6015 #~ msgstr "Batacach"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Lepcha"
6019 #~ msgstr "Lepcha"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Ol Chiki"
6023 #~ msgstr "Ol Chiki"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Vedic Extensions"
6027 #~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6031 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6035 #~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6039 #~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6043 #~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Greek Extended"
6047 #~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "General Punctuation"
6051 #~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6055 #~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Currency Symbols"
6059 #~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6063 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6067 #~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Number Forms"
6071 #~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Arrows"
6075 #~ msgstr "Saigheada"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Mathematical Operators"
6079 #~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6083 #~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Control Pictures"
6087 #~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6091 #~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6095 #~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Box Drawing"
6099 #~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Block Elements"
6103 #~ msgstr "Eilimintí Blocála"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Geometric Shapes"
6107 #~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6111 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Dingbats"
6115 #~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6119 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6123 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Braille Patterns"
6127 #~ msgstr "Patrúin Braille"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6131 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6135 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6139 #~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6143 #~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Glagolitic"
6147 #~ msgstr "Glagólaitis"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Latin Extended-C"
6151 #~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Coptic"
6155 #~ msgstr "Coptais"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Georgian Supplement"
6159 #~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
6160 
6161 # Berber alphabet
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Tifinagh"
6164 #~ msgstr "Tifinagh"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6168 #~ msgstr "Aetópach Breisithe"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6172 #~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6176 #~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6180 #~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6184 #~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6188 #~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6192 #~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Hiragana"
6196 #~ msgstr "Hireagánach"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Katakana"
6200 #~ msgstr "Catacánach"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Bopomofo"
6204 #~ msgstr "Bopomofo"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6208 #~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Kanbun"
6212 #~ msgstr "Kanbun"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6216 #~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "CJK Strokes"
6220 #~ msgstr "Stríocaí CJK"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6224 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6228 #~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "CJK Compatibility"
6232 #~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6236 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6240 #~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6244 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Yi Syllables"
6248 #~ msgstr "Siollaí Yi"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Yi Radicals"
6252 #~ msgstr "Fréamhacha Yi"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "Lisu"
6256 #~ msgstr "Lisu"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Vai"
6260 #~ msgstr "Vai"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6264 #~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Bamum"
6268 #~ msgstr "Bamum"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6272 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "Latin Extended-D"
6276 #~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Syloti Nagri"
6280 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6284 #~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "Phags-pa"
6288 #~ msgstr "Phags-pa"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Saurashtra"
6292 #~ msgstr "Saurashtra"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Devanagari Extended"
6296 #~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "Kayah Li"
6300 #~ msgstr "Kayah Li"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Rejang"
6304 #~ msgstr "Rejang"
6305 
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6308 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
6309 
6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311 #~ msgid "Javanese"
6312 #~ msgstr "Iávach"
6313 
6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6315 #~ msgid "Cham"
6316 #~ msgstr "Cham"
6317 
6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6319 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6320 #~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
6321 
6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6323 #~ msgid "Tai Viet"
6324 #~ msgstr "Tai Viet"
6325 
6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6327 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6328 #~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
6329 
6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6331 #~ msgid "Meetei Mayek"
6332 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6333 
6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6335 #~ msgid "Hangul Syllables"
6336 #~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
6337 
6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6339 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6340 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
6341 
6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6343 #~ msgid "High Surrogates"
6344 #~ msgstr "Ionadaithe Arda"
6345 
6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6347 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6348 #~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
6349 
6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6351 #~ msgid "Low Surrogates"
6352 #~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
6353 
6354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6355 #~ msgid "Private Use Area"
6356 #~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
6357 
6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6359 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6360 #~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
6361 
6362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6363 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6364 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
6365 
6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6367 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6368 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
6369 
6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6371 #~ msgid "Variation Selectors"
6372 #~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
6373 
6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6375 #~ msgid "Vertical Forms"
6376 #~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
6377 
6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6379 #~ msgid "Combining Half Marks"
6380 #~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
6381 
6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6383 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6384 #~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
6385 
6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6387 #~ msgid "Small Form Variants"
6388 #~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
6389 
6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6391 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6392 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
6393 
6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6395 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6396 #~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
6397 
6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6399 #~ msgid "Specials"
6400 #~ msgstr "Carachtair Speisialta"
6401 
6402 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6403 #~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
6404 
6405 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6406 #~ msgid "Previous in History"
6407 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6408 
6409 #~ msgid "Previous Character in History"
6410 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6411 
6412 #~ msgctxt "Goes to next character"
6413 #~ msgid "Next in History"
6414 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6415 
6416 #~ msgid "Next Character in History"
6417 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6418 
6419 #~ msgid "Select a category"
6420 #~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
6421 
6422 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6423 #~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
6424 
6425 #~ msgid "Set font"
6426 #~ msgstr "Socraigh an cló"
6427 
6428 #~ msgid "Set font size"
6429 #~ msgstr "Socraigh clómhéid"
6430 
6431 #~ msgid "Character:"
6432 #~ msgstr "Carachtar:"
6433 
6434 #~ msgid "Name: "
6435 #~ msgstr "Ainm: "
6436 
6437 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6438 #~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
6439 
6440 #~ msgid "Alias names:"
6441 #~ msgstr "Ailiasanna:"
6442 
6443 #~ msgid "Notes:"
6444 #~ msgstr "Nótaí:"
6445 
6446 #~ msgid "See also:"
6447 #~ msgstr "Féach freisin:"
6448 
6449 #~ msgid "Equivalents:"
6450 #~ msgstr "Macasamhla:"
6451 
6452 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6453 #~ msgstr "Macasamhla garbha:"
6454 
6455 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6456 #~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
6457 
6458 #~ msgid "Definition in English: "
6459 #~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
6460 
6461 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6462 #~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
6463 
6464 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6465 #~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
6466 
6467 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6468 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
6469 
6470 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6471 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
6472 
6473 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6474 #~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
6475 
6476 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6477 #~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
6478 
6479 #~ msgid "General Character Properties"
6480 #~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
6481 
6482 #~ msgid "Block: "
6483 #~ msgstr "Bloc: "
6484 
6485 #~ msgid "Unicode category: "
6486 #~ msgstr "Catagóir Unicode: "
6487 
6488 #~ msgid "Various Useful Representations"
6489 #~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
6490 
6491 #~ msgid "UTF-8:"
6492 #~ msgstr "UTF-8:"
6493 
6494 #~ msgid "UTF-16: "
6495 #~ msgstr "UTF-16: "
6496 
6497 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6498 #~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
6499 
6500 #~ msgid "XML decimal entity:"
6501 #~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
6502 
6503 #~ msgid "Unicode code point:"
6504 #~ msgstr "Códphointe Unicode:"
6505 
6506 #~ msgctxt "Character"
6507 #~ msgid "In decimal:"
6508 #~ msgstr "Deachúlach:"
6509 
6510 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6511 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
6512 
6513 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6514 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
6515 
6516 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6517 #~ msgstr "<Ionadaí Íseal>"
6518 
6519 #~ msgid "<Private Use>"
6520 #~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
6521 
6522 #~ msgid "<not assigned>"
6523 #~ msgstr "<gan sannadh>"
6524 
6525 #~ msgid "Non-printable"
6526 #~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
6527 
6528 #~ msgid "Other, Control"
6529 #~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
6530 
6531 #~ msgid "Other, Format"
6532 #~ msgstr "Eile, Formáid"
6533 
6534 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6535 #~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
6536 
6537 #~ msgid "Other, Private Use"
6538 #~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
6539 
6540 #~ msgid "Other, Surrogate"
6541 #~ msgstr "Eile, Ionadaí"
6542 
6543 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6544 #~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
6545 
6546 #~ msgid "Letter, Modifier"
6547 #~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
6548 
6549 #~ msgid "Letter, Other"
6550 #~ msgstr "Litir, Eile"
6551 
6552 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6553 #~ msgstr "Litir, Teideal"
6554 
6555 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6556 #~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
6557 
6558 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6559 #~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
6560 
6561 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6562 #~ msgstr "Marc, Fálú"
6563 
6564 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6565 #~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
6566 
6567 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6568 #~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
6569 
6570 #~ msgid "Number, Letter"
6571 #~ msgstr "Uimhir, Litir"
6572 
6573 #~ msgid "Number, Other"
6574 #~ msgstr "Uimhir, Eile"
6575 
6576 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6577 #~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
6578 
6579 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6580 #~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
6581 
6582 #~ msgid "Punctuation, Close"
6583 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
6584 
6585 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6586 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
6587 
6588 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6589 #~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
6590 
6591 #~ msgid "Punctuation, Other"
6592 #~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
6593 
6594 #~ msgid "Punctuation, Open"
6595 #~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
6596 
6597 #~ msgid "Symbol, Currency"
6598 #~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
6599 
6600 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6601 #~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
6602 
6603 #~ msgid "Symbol, Math"
6604 #~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
6605 
6606 #~ msgid "Symbol, Other"
6607 #~ msgstr "Siombail, Eile"
6608 
6609 #~ msgid "Separator, Line"
6610 #~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
6611 
6612 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6613 #~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
6614 
6615 #~ msgid "Separator, Space"
6616 #~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
6617 
6618 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6619 #~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
6620 
6621 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6622 #~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
6623 
6624 #~ msgctxt "@option next year"
6625 #~ msgid "Next Year"
6626 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6627 
6628 #~ msgctxt "@option next month"
6629 #~ msgid "Next Month"
6630 #~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6631 
6632 #~ msgctxt "@option next week"
6633 #~ msgid "Next Week"
6634 #~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
6635 
6636 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6637 #~ msgid "Tomorrow"
6638 #~ msgstr "Amárach"
6639 
6640 #~ msgctxt "@option today"
6641 #~ msgid "Today"
6642 #~ msgstr "Inniu"
6643 
6644 #~ msgctxt "@option yesterday"
6645 #~ msgid "Yesterday"
6646 #~ msgstr "Inné"
6647 
6648 #~ msgctxt "@option last week"
6649 #~ msgid "Last Week"
6650 #~ msgstr "An tseachtain seo caite"
6651 
6652 #~ msgctxt "@option last month"
6653 #~ msgid "Last Month"
6654 #~ msgstr "An mhí seo caite"
6655 
6656 #~ msgctxt "@option last year"
6657 #~ msgid "Last Year"
6658 #~ msgstr "Anuraidh"
6659 
6660 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6661 #~ msgid "No Date"
6662 #~ msgstr "Gan Dáta"
6663 
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6666 #~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
6667 
6668 #~ msgctxt "@info"
6669 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6670 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
6671 
6672 #~ msgctxt "@info"
6673 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6674 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
6675 
6676 #~ msgid "Week %1"
6677 #~ msgstr "Seachtain %1"
6678 
6679 #~ msgid "Next year"
6680 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6681 
6682 #~ msgid "Previous year"
6683 #~ msgstr "Anuraidh"
6684 
6685 #~ msgid "Next month"
6686 #~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6687 
6688 #~ msgid "Previous month"
6689 #~ msgstr "An mhí roimhe seo"
6690 
6691 #~ msgid "Select a week"
6692 #~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
6693 
6694 #~ msgid "Select a month"
6695 #~ msgstr "Roghnaigh mí"
6696 
6697 #~ msgid "Select a year"
6698 #~ msgstr "Roghnaigh bliain"
6699 
6700 #~ msgid "Select the current day"
6701 #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
6702 
6703 #~ msgctxt "UTC time zone"
6704 #~ msgid "UTC"
6705 #~ msgstr "AUL (UTC)"
6706 
6707 #~ msgctxt "No specific time zone"
6708 #~ msgid "Floating"
6709 #~ msgstr "Athraitheach"
6710 
6711 #~ msgctxt "@info"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
6716 #~ "cheadaítear."
6717 
6718 #~ msgctxt "@info"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
6723 #~ "cheadaítear."
6724 
6725 #~ msgid "&Add"
6726 #~ msgstr "C&uir Leis"
6727 
6728 #~ msgid "&Remove"
6729 #~ msgstr "&Bain"
6730 
6731 #~ msgid "Move &Up"
6732 #~ msgstr "Bog S&uas"
6733 
6734 #~ msgid "Move &Down"
6735 #~ msgstr "Bog Sí&os"
6736 
6737 #~ msgid "&Help"
6738 #~ msgstr "&Cabhair"
6739 
6740 #~ msgid "Clear &History"
6741 #~ msgstr "Glan an &Stair"
6742 
6743 #~ msgid "No further items in the history."
6744 #~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
6745 
6746 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6747 #~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
6748 
6749 #~ msgctxt ""
6750 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6751 #~ "shortcut that is problematic"
6752 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6753 #~ msgid_plural ""
6754 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6755 #~ msgstr[0] ""
6756 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6757 #~ msgstr[1] ""
6758 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6759 #~ msgstr[2] ""
6760 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6761 #~ msgstr[3] ""
6762 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6763 #~ msgstr[4] ""
6764 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6765 
6766 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6767 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6768 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6769 #~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
6770 #~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6771 #~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6772 #~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6773 #~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6774 
6775 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6776 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6777 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6778 #~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6779 #~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6780 #~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6781 #~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6782 #~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6783 
6784 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6785 #~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
6786 
6787 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6790 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6791 #~ "%3"
6792 #~ msgid_plural ""
6793 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6794 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6795 #~ "%3"
6796 #~ msgstr[0] ""
6797 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
6798 #~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
6799 #~ "%3"
6800 #~ msgstr[1] ""
6801 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6802 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6803 #~ "%3"
6804 #~ msgstr[2] ""
6805 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6806 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6807 #~ "%3"
6808 #~ msgstr[3] ""
6809 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6810 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6811 #~ "%3"
6812 #~ msgstr[4] ""
6813 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6814 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6815 #~ "%3"
6816 
6817 #~ msgid "Shortcut conflict"
6818 #~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6819 
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6822 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana."
6825 #~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>"
6826 
6827 #~ msgid ""
6828 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6829 #~ "program.\n"
6830 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
6833 #~ "ríomhchlár.\n"
6834 #~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
6835 #~ "brúigh 'a'."
6836 
6837 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6838 #~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
6839 
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6842 #~ "shortcut.\n"
6843 #~ "Please choose another one."
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
6846 #~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
6847 #~ "Roghnaigh ceann eile."
6848 
6849 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6850 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
6851 
6852 #~ msgid ""
6853 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6854 #~ "some applications use.\n"
6855 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
6858 #~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
6859 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
6860 #~ "freisin?"
6861 
6862 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6863 #~ msgid "Input"
6864 #~ msgstr "Ionchur"
6865 
6866 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6867 #~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
6868 
6869 #~ msgid "Unsupported Key"
6870 #~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
6871 
6872 #~ msgid "without name"
6873 #~ msgstr "gan ainm"
6874 
6875 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6876 #~ msgid "1"
6877 #~ msgstr "1"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6880 #~ msgid "Clear text"
6881 #~ msgstr "Glan an téacs"
6882 
6883 #~ msgctxt "@title:menu"
6884 #~ msgid "Text Completion"
6885 #~ msgstr "Comhlánú Téacs"
6886 
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6888 #~ msgid "None"
6889 #~ msgstr "Neamhní"
6890 
6891 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6892 #~ msgid "Manual"
6893 #~ msgstr "De Láimh"
6894 
6895 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6896 #~ msgid "Automatic"
6897 #~ msgstr "Uathoibríoch"
6898 
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6900 #~ msgid "Dropdown List"
6901 #~ msgstr "Liosta Anuas"
6902 
6903 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6904 #~ msgid "Short Automatic"
6905 #~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
6906 
6907 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6908 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6909 #~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
6910 
6911 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6912 #~ msgid "Default"
6913 #~ msgstr "Réamhshocrú"
6914 
6915 #~ msgid "Image Operations"
6916 #~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
6917 
6918 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6919 #~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
6920 
6921 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6922 #~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
6923 
6924 #~ msgctxt "@action"
6925 #~ msgid "Text &Color..."
6926 #~ msgstr "Dath Téa&cs..."
6927 
6928 #~ msgctxt "@label stroke color"
6929 #~ msgid "Color"
6930 #~ msgstr "Dath"
6931 
6932 #~ msgctxt "@action"
6933 #~ msgid "Text &Highlight..."
6934 #~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
6935 
6936 #~ msgctxt "@action"
6937 #~ msgid "&Font"
6938 #~ msgstr "&Cló"
6939 
6940 #~ msgctxt "@action"
6941 #~ msgid "Font &Size"
6942 #~ msgstr "Cló&mhéid"
6943 
6944 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6945 #~ msgid "&Bold"
6946 #~ msgstr "&Trom"
6947 
6948 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6949 #~ msgid "&Italic"
6950 #~ msgstr "&Iodálach"
6951 
6952 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6953 #~ msgid "&Underline"
6954 #~ msgstr "&Líne Faoi"
6955 
6956 #~ msgctxt "@action"
6957 #~ msgid "&Strike Out"
6958 #~ msgstr "&Scríoblíne"
6959 
6960 #~ msgctxt "@action"
6961 #~ msgid "Align &Left"
6962 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
6963 
6964 #~ msgctxt "@label left justify"
6965 #~ msgid "Left"
6966 #~ msgstr "Ar Chlé"
6967 
6968 #~ msgctxt "@action"
6969 #~ msgid "Align &Center"
6970 #~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
6971 
6972 #~ msgctxt "@label center justify"
6973 #~ msgid "Center"
6974 #~ msgstr "Sa Lár"
6975 
6976 #~ msgctxt "@action"
6977 #~ msgid "Align &Right"
6978 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
6979 
6980 #~ msgctxt "@label right justify"
6981 #~ msgid "Right"
6982 #~ msgstr "Ar Dheis"
6983 
6984 #~ msgctxt "@action"
6985 #~ msgid "&Justify"
6986 #~ msgstr "&Comhfhadaigh"
6987 
6988 #~ msgctxt "@label justify fill"
6989 #~ msgid "Justify"
6990 #~ msgstr "Comhfhadaigh"
6991 
6992 #~ msgctxt "@action"
6993 #~ msgid "Left-to-Right"
6994 #~ msgstr "Clé-go-Deas"
6995 
6996 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6997 #~ msgid "Left-to-Right"
6998 #~ msgstr "Clé-go-Deas"
6999 
7000 #~ msgctxt "@action"
7001 #~ msgid "Right-to-Left"
7002 #~ msgstr "Deas-go-Clé"
7003 
7004 #~ msgctxt "@label right-to-left"
7005 #~ msgid "Right-to-Left"
7006 #~ msgstr "Deas-go-Clé"
7007 
7008 #~ msgctxt "@title:menu"
7009 #~ msgid "List Style"
7010 #~ msgstr "Stíl Liosta"
7011 
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7013 #~ msgid "None"
7014 #~ msgstr "Gan Stíl"
7015 
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7017 #~ msgid "Disc"
7018 #~ msgstr "Diosca"
7019 
7020 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7021 #~ msgid "Circle"
7022 #~ msgstr "Ciorcal"
7023 
7024 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7025 #~ msgid "Square"
7026 #~ msgstr "Cearnóg"
7027 
7028 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
7029 #~ msgid "123"
7030 #~ msgstr "123"
7031 
7032 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7033 #~ msgid "abc"
7034 #~ msgstr "abc"
7035 
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7037 #~ msgid "ABC"
7038 #~ msgstr "ABC"
7039 
7040 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
7041 #~ msgid "i ii iii"
7042 #~ msgstr "i ii iii"
7043 
7044 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
7045 #~ msgid "I II III"
7046 #~ msgstr "I II III"
7047 
7048 #~ msgctxt "@action"
7049 #~ msgid "Increase Indent"
7050 #~ msgstr "Méadaigh Eangú"
7051 
7052 #~ msgctxt "@action"
7053 #~ msgid "Decrease Indent"
7054 #~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
7055 
7056 #~ msgctxt "@action"
7057 #~ msgid "Insert Rule Line"
7058 #~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
7059 
7060 #~ msgctxt "@action"
7061 #~ msgid "Link"
7062 #~ msgstr "Nasc"
7063 
7064 #~ msgctxt "@action"
7065 #~ msgid "Format Painter"
7066 #~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
7067 
7068 #~ msgctxt "@action"
7069 #~ msgid "To Plain Text"
7070 #~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
7071 
7072 #~ msgctxt "@action"
7073 #~ msgid "Subscript"
7074 #~ msgstr "Foscript"
7075 
7076 #~ msgctxt "@action"
7077 #~ msgid "Superscript"
7078 #~ msgstr "Forscript"
7079 
7080 #~ msgid "&Copy Full Text"
7081 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
7082 
7083 #~ msgid "Nothing to spell check."
7084 #~ msgstr "Faic le seiceáil."
7085 
7086 #~ msgid "Speak Text"
7087 #~ msgstr "Léigh an Téacs"
7088 
7089 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7090 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
7091 
7092 #~ msgid "No suggestions for %1"
7093 #~ msgstr "Gan moltaí do %1"
7094 
7095 #~ msgid "Ignore"
7096 #~ msgstr "Déan neamhaird de"
7097 
7098 #~ msgid "Add to Dictionary"
7099 #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
7100 
7101 #~ msgctxt "@info"
7102 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7103 #~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
7104 
7105 #~ msgctxt "@info"
7106 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7107 #~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
7108 
7109 #~ msgctxt "@info"
7110 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7111 #~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
7112 
7113 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7114 #~ msgid "Area"
7115 #~ msgstr "Ceantar"
7116 
7117 #~ msgctxt "Time zone"
7118 #~ msgid "Region"
7119 #~ msgstr "Réigiún"
7120 
7121 #~ msgid "Comment"
7122 #~ msgstr "Nóta"
7123 
7124 #~ msgctxt "@title:menu"
7125 #~ msgid "Show Text"
7126 #~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
7127 
7128 #~ msgctxt "@title:menu"
7129 #~ msgid "Toolbar Settings"
7130 #~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
7131 
7132 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7133 #~ msgid "Orientation"
7134 #~ msgstr "Treoshuíomh"
7135 
7136 #~ msgctxt "toolbar position string"
7137 #~ msgid "Top"
7138 #~ msgstr "Barr"
7139 
7140 #~ msgctxt "toolbar position string"
7141 #~ msgid "Left"
7142 #~ msgstr "Ar Clé"
7143 
7144 #~ msgctxt "toolbar position string"
7145 #~ msgid "Right"
7146 #~ msgstr "Ar Dheis"
7147 
7148 #~ msgctxt "toolbar position string"
7149 #~ msgid "Bottom"
7150 #~ msgstr "Bun"
7151 
7152 #~ msgid "Text Position"
7153 #~ msgstr "Ionad an Téacs"
7154 
7155 #~ msgid "Icons Only"
7156 #~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
7157 
7158 #~ msgid "Text Only"
7159 #~ msgstr "Téacs Amháin"
7160 
7161 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7162 #~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
7163 
7164 #~ msgid "Text Under Icons"
7165 #~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
7166 
7167 #~ msgid "Icon Size"
7168 #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
7169 
7170 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7171 #~ msgid "Default"
7172 #~ msgstr "Réamhshocrú"
7173 
7174 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7175 #~ msgstr "Beag (%1×%2)"
7176 
7177 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7178 #~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
7179 
7180 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7181 #~ msgstr "Mór (%1×%2)"
7182 
7183 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7184 #~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
7185 
7186 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7187 #~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
7188 
7189 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7190 #~ msgid "%1"
7191 #~ msgstr "%1"
7192 
7193 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7194 #~ msgid "%1"
7195 #~ msgstr "%1"
7196 
7197 #~ msgid "Desktop %1"
7198 #~ msgstr "Deasc %1"
7199 
7200 #~ msgid "Add to Toolbar"
7201 #~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
7202 
7203 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7204 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
7205 
7206 #~ msgid "Toolbars Shown"
7207 #~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
7208 
7209 #~ msgid "No text"
7210 #~ msgstr "Gan téacs"
7211 
7212 #~ msgid "&File"
7213 #~ msgstr "&Comhad"
7214 
7215 #~ msgid "&Game"
7216 #~ msgstr "&Cluiche"
7217 
7218 #~ msgid "&Edit"
7219 #~ msgstr "&Eagar"
7220 
7221 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7222 #~ msgid "&Move"
7223 #~ msgstr "&Bog"
7224 
7225 #~ msgid "&View"
7226 #~ msgstr "&Amharc"
7227 
7228 #~ msgid "&Go"
7229 #~ msgstr "&Téigh"
7230 
7231 #~ msgid "&Bookmarks"
7232 #~ msgstr "&Leabharmharcanna"
7233 
7234 #~ msgid "&Tools"
7235 #~ msgstr "&Uirlisí"
7236 
7237 #~ msgid "&Settings"
7238 #~ msgstr "&Socruithe"
7239 
7240 #~ msgid "Main Toolbar"
7241 #~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
7242 
7243 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7244 #~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
7245 
7246 #~ msgid "Input file"
7247 #~ msgstr "Inchomhad"
7248 
7249 #~ msgid "Output file"
7250 #~ msgstr "Aschomhad"
7251 
7252 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7253 #~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
7254 
7255 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
7258 
7259 #~ msgid "makekdewidgets"
7260 #~ msgstr "makekdewidgets"
7261 
7262 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7263 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7264 
7265 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7266 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7267 
7268 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7269 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7270 
7271 #~ msgid "Call Stack"
7272 #~ msgstr "Cruach Glao"
7273 
7274 #~ msgid "Call"
7275 #~ msgstr "Glao"
7276 
7277 #~ msgid "Line"
7278 #~ msgstr "Líne"
7279 
7280 #~ msgid "Console"
7281 #~ msgstr "Consól"
7282 
7283 #~ msgid "Enter"
7284 #~ msgstr "Iontráil"
7285 
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7288 #~ "please check your KDE installation."
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
7291 #~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
7292 
7293 #~ msgid "Breakpoint"
7294 #~ msgstr "Brisphointe"
7295 
7296 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7297 #~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
7298 
7299 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7300 #~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
7301 
7302 #~ msgid "Break at Next"
7303 #~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
7304 
7305 #~ msgid "Continue"
7306 #~ msgstr "Lean ar aghaidh"
7307 
7308 #~ msgid "Step Over"
7309 #~ msgstr "Céimnigh Thart"
7310 
7311 #~ msgid "Step Into"
7312 #~ msgstr "Céimnigh Isteach"
7313 
7314 #~ msgid "Step Out"
7315 #~ msgstr "Céimnigh Amach"
7316 
7317 #~ msgid "Reindent Sources"
7318 #~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
7319 
7320 #~ msgid "Report Exceptions"
7321 #~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
7322 
7323 #~ msgid "&Debug"
7324 #~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
7325 
7326 #~ msgid "Close source"
7327 #~ msgstr "Dún foinse"
7328 
7329 #~ msgid "Ready"
7330 #~ msgstr "Réidh"
7331 
7332 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7333 #~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
7334 
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7337 #~ "\n"
7338 #~ "%1 line %2:\n"
7339 #~ "%3"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
7342 #~ "\n"
7343 #~ "%1 líne %2:\n"
7344 #~ "%3"
7345 
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7348 #~ "open a source file."
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
7351 #~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
7352 
7353 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7354 #~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
7355 
7356 #~ msgid "JavaScript Error"
7357 #~ msgstr "Earráid JavaScript"
7358 
7359 #~ msgid "&Do not show this message again"
7360 #~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
7361 
7362 #~ msgid "Local Variables"
7363 #~ msgstr "Athróga Logánta"
7364 
7365 #~ msgid "Reference"
7366 #~ msgstr "Tagairt"
7367 
7368 #~ msgid "Loaded Scripts"
7369 #~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
7370 
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7373 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7374 #~ "Do you want to stop the script?"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo.  Má leanann sé ag "
7377 #~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
7378 #~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
7379 
7380 #~ msgid "JavaScript"
7381 #~ msgstr "JavaScript"
7382 
7383 #~ msgid "&Stop Script"
7384 #~ msgstr "&Stop an Script"
7385 
7386 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7387 #~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
7388 
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7391 #~ "via JavaScript.\n"
7392 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
7395 #~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
7396 #~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
7397 
7398 #~ msgid ""
7399 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7400 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7401 #~ "submitted?</qt>"
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
7404 #~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an "
7405 #~ "fhoirm a cheadú?</qt>"
7406 
7407 #~ msgid "Allow"
7408 #~ msgstr "Ceadaigh"
7409 
7410 #~ msgid "Do Not Allow"
7411 #~ msgstr "Ná Ceadaigh"
7412 
7413 #~ msgid ""
7414 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7415 #~ "Do you want to allow this?"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
7418 #~ "JavaScript.\n"
7419 #~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
7420 
7421 #~ msgid ""
7422 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7423 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
7426 #~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
7427 
7428 #~ msgid "Close window?"
7429 #~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
7430 
7431 #~ msgid "Confirmation Required"
7432 #~ msgstr "Ní mór cinntiú"
7433 
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7436 #~ "your collection?"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7439 #~ "a chur le do chnuasach?"
7440 
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7443 #~ "be added to your collection?"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7446 #~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
7447 
7448 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7449 #~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
7450 
7451 #~ msgid "Insert"
7452 #~ msgstr "Ionsáigh"
7453 
7454 #~ msgid "Disallow"
7455 #~ msgstr "Ná ceadaigh"
7456 
7457 #~ msgid ""
7458 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7459 #~ "found.\n"
7460 #~ "Do you want to continue?"
7461 #~ msgstr ""
7462 #~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
7463 #~ "aimsiú.\n"
7464 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7465 
7466 #~ msgid "Submit Confirmation"
7467 #~ msgstr "Seol Deimhniú"
7468 
7469 #~ msgid "&Submit Anyway"
7470 #~ msgstr "&Seol ar aon chor"
7471 
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7474 #~ "the Internet.\n"
7475 #~ "Do you really want to continue?"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
7478 #~ "dtí an tIdirlíon.\n"
7479 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
7480 
7481 #~ msgid "Send Confirmation"
7482 #~ msgstr "Seol Deimhniú"
7483 
7484 #~ msgid "&Send File"
7485 #~ msgid_plural "&Send Files"
7486 #~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
7487 #~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
7488 #~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
7489 #~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
7490 #~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
7491 
7492 #~ msgid "Submit"
7493 #~ msgstr "Seol"
7494 
7495 #~ msgid "Key Generator"
7496 #~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
7497 
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7500 #~ "Do you want to download one from %2?"
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
7503 #~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
7504 
7505 #~ msgid "Missing Plugin"
7506 #~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
7507 
7508 #~ msgid "Download"
7509 #~ msgstr "Íosluchtaigh"
7510 
7511 #~ msgid "Do Not Download"
7512 #~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
7513 
7514 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7515 #~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo.  Iontráil lorgfhocail: "
7516 
7517 #~ msgid "Document Information"
7518 #~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
7519 
7520 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7521 #~ msgid "General"
7522 #~ msgstr "Ginearálta"
7523 
7524 #~ msgid "URL:"
7525 #~ msgstr "URL:"
7526 
7527 #~ msgid "Title:"
7528 #~ msgstr "Teideal:"
7529 
7530 #~ msgid "Last modified:"
7531 #~ msgstr "Athrú is déanaí:"
7532 
7533 #~ msgid "Document encoding:"
7534 #~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
7535 
7536 #~ msgid "Rendering mode:"
7537 #~ msgstr "Mód rindreála:"
7538 
7539 #~ msgid "HTTP Headers"
7540 #~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
7541 
7542 #~ msgid "Property"
7543 #~ msgstr "Airí"
7544 
7545 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7546 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
7547 
7548 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7549 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
7550 
7551 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7552 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
7553 
7554 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7555 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
7556 
7557 #~ msgid "Loading Applet"
7558 #~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
7559 
7560 #~ msgid "Error: java executable not found"
7561 #~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
7562 
7563 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7564 #~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
7565 
7566 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7567 #~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
7568 
7569 #~ msgid "Security Alert"
7570 #~ msgstr "Foláireamh Slándála"
7571 
7572 # Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
7573 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7574 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
7575 
7576 # see previous
7577 #~ msgid "the following permission"
7578 #~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
7579 
7580 #~ msgid "&Reject All"
7581 #~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
7582 
7583 #~ msgid "&Grant All"
7584 #~ msgstr "&Tabhair Uile"
7585 
7586 #~ msgid "Applet Parameters"
7587 #~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
7588 
7589 #~ msgid "Parameter"
7590 #~ msgstr "Paraiméadar"
7591 
7592 #~ msgid "Class"
7593 #~ msgstr "Aicme"
7594 
7595 #~ msgid "Base URL"
7596 #~ msgstr "URL bunaidh"
7597 
7598 #~ msgid "Archives"
7599 #~ msgstr "Cartlanna"
7600 
7601 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7602 #~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
7603 
7604 #~ msgid "HTML Toolbar"
7605 #~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
7606 
7607 #~ msgid "&Copy Text"
7608 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
7609 
7610 #~ msgid "Open '%1'"
7611 #~ msgstr "Oscail '%1'"
7612 
7613 #~ msgid "&Copy Email Address"
7614 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
7615 
7616 #~ msgid "&Save Link As..."
7617 #~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
7618 
7619 #~ msgid "&Copy Link Address"
7620 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
7621 
7622 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7623 #~ msgid "Frame"
7624 #~ msgstr "Fráma"
7625 
7626 #~ msgid "Open in New &Window"
7627 #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
7628 
7629 #~ msgid "Open in &This Window"
7630 #~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
7631 
7632 #~ msgid "Open in &New Tab"
7633 #~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
7634 
7635 #~ msgid "Reload Frame"
7636 #~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
7637 
7638 #~ msgid "Print Frame..."
7639 #~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
7640 
7641 #~ msgid "Save &Frame As..."
7642 #~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
7643 
7644 #~ msgid "View Frame Source"
7645 #~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
7646 
7647 #~ msgid "View Frame Information"
7648 #~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
7649 
7650 #~ msgid "Block IFrame..."
7651 #~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
7652 
7653 #~ msgid "Save Image As..."
7654 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
7655 
7656 #~ msgid "Send Image..."
7657 #~ msgstr "Seol Íomhá..."
7658 
7659 #~ msgid "Copy Image"
7660 #~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
7661 
7662 #~ msgid "Copy Image Location"
7663 #~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
7664 
7665 #~ msgid "View Image (%1)"
7666 #~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
7667 
7668 #~ msgid "Block Image..."
7669 #~ msgstr "Coisc Íomhá..."
7670 
7671 #~ msgid "Block Images From %1"
7672 #~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
7673 
7674 #~ msgid "Stop Animations"
7675 #~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
7676 
7677 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7678 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
7679 
7680 #~ msgid "Search for '%1' with"
7681 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
7682 
7683 #~ msgid "Save Link As"
7684 #~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
7685 
7686 #~ msgid "Save Image As"
7687 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
7688 
7689 #~ msgid "Add URL to Filter"
7690 #~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
7691 
7692 #~ msgid "Enter the URL:"
7693 #~ msgstr "Iontráil an URL:"
7694 
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
7699 #~ "scríobh air?"
7700 
7701 #~ msgid "Overwrite File?"
7702 #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
7703 
7704 #~ msgid "Overwrite"
7705 #~ msgstr "Forscríobh"
7706 
7707 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
7710 
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "Try to reinstall it  \n"
7713 #~ "\n"
7714 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "Bain triail as é a shuiteáil arís  \n"
7717 #~ "\n"
7718 #~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
7719 
7720 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7721 #~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
7722 
7723 #~ msgid "KHTML"
7724 #~ msgstr "KHTML"
7725 
7726 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7727 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
7728 
7729 #~ msgid "Lars Knoll"
7730 #~ msgstr "Lars Knoll"
7731 
7732 #~ msgid "Antti Koivisto"
7733 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7734 
7735 #~ msgid "Dirk Mueller"
7736 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7737 
7738 #~ msgid "Peter Kelly"
7739 #~ msgstr "Peter Kelly"
7740 
7741 #~ msgid "Torben Weis"
7742 #~ msgstr "Torben Weis"
7743 
7744 #~ msgid "Martin Jones"
7745 #~ msgstr "Martin Jones"
7746 
7747 #~ msgid "Simon Hausmann"
7748 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7749 
7750 #~ msgid "Tobias Anton"
7751 #~ msgstr "Tobias Anton"
7752 
7753 #~ msgid "View Do&cument Source"
7754 #~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
7755 
7756 #~ msgid "View Document Information"
7757 #~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
7758 
7759 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7760 #~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
7761 
7762 #~ msgid "SSL"
7763 #~ msgstr "SSL"
7764 
7765 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7766 #~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
7767 
7768 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7769 #~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
7770 
7771 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7772 #~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
7773 
7774 #~ msgid "Stop Animated Images"
7775 #~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
7776 
7777 #~ msgid "Set &Encoding"
7778 #~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
7779 
7780 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7781 #~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
7782 
7783 #~ msgid "Enlarge Font"
7784 #~ msgstr "Méadaigh an Cló"
7785 
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7788 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7789 #~ "qt>"
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
7792 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7793 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7794 
7795 #~ msgid "Shrink Font"
7796 #~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
7797 
7798 #~ msgid ""
7799 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7800 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7801 #~ "qt>"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
7804 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7805 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7806 
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7809 #~ "the displayed page.</qt>"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
7812 #~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
7813 
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7816 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a "
7819 #~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
7820 
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7823 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
7826 #~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
7827 
7828 #~ msgid "Find Text as You Type"
7829 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
7830 
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7833 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7834 #~ "\"Find links only\" option."
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
7837 #~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
7838 #~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
7839 
7840 #~ msgid "Find Links as You Type"
7841 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
7842 
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
7847 #~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
7848 
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7851 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
7854 #~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
7855 #~ "an bhfeidhm seo.</qt>"
7856 
7857 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7858 #~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
7859 
7860 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7861 #~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
7862 
7863 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7864 #~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
7865 
7866 #~ msgid "&Hide Errors"
7867 #~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
7868 
7869 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7870 #~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
7871 
7872 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7873 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
7874 
7875 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7876 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
7877 
7878 #~ msgid "Display Images on Page"
7879 #~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
7880 
7881 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7882 #~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
7883 
7884 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7885 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
7886 
7887 #~ msgid "Technical Reason: "
7888 #~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
7889 
7890 #~ msgid "Details of the Request:"
7891 #~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
7892 
7893 #~ msgid "URL: %1"
7894 #~ msgstr "URL: %1"
7895 
7896 #~ msgid "Protocol: %1"
7897 #~ msgstr "Prótacal: %1"
7898 
7899 #~ msgid "Date and Time: %1"
7900 #~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
7901 
7902 #~ msgid "Additional Information: %1"
7903 #~ msgstr "Eolas Breise: %1"
7904 
7905 #~ msgid "Description:"
7906 #~ msgstr "Cur Síos:"
7907 
7908 #~ msgid "Possible Causes:"
7909 #~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
7910 
7911 #~ msgid "Possible Solutions:"
7912 #~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
7913 
7914 #~ msgid "Page loaded."
7915 #~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
7916 
7917 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7918 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7919 #~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7920 #~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7921 #~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7922 #~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
7923 #~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7924 
7925 #~ msgid "Automatic Detection"
7926 #~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
7927 
7928 #~ msgid " (In new window)"
7929 #~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
7930 
7931 #~ msgid "Symbolic Link"
7932 #~ msgstr "Nasc Siombalach"
7933 
7934 #~ msgid "%1 (Link)"
7935 #~ msgstr "%1 (Nasc)"
7936 
7937 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7938 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7939 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
7940 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
7941 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
7942 #~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
7943 #~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
7944 
7945 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7946 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7947 
7948 #~ msgid " (In other frame)"
7949 #~ msgstr " (i bhfráma eile)"
7950 
7951 #~ msgid "Email to: "
7952 #~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
7953 
7954 #~ msgid " - Subject: "
7955 #~ msgstr " - Ábhar: "
7956 
7957 #~ msgid " - CC: "
7958 #~ msgstr " - CC: "
7959 
7960 #~ msgid " - BCC: "
7961 #~ msgstr " - BCC: "
7962 
7963 #~ msgid "Save As"
7964 #~ msgstr "Sábháil Mar"
7965 
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7968 #~ "follow the link?</qt>"
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
7971 #~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
7972 
7973 #~ msgid "Follow"
7974 #~ msgstr "Lean"
7975 
7976 #~ msgid "Frame Information"
7977 #~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
7978 
7979 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7980 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
7981 
7982 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7983 #~ msgid "Quirks"
7984 #~ msgstr "Turcach"
7985 
7986 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7987 #~ msgid "Almost standards"
7988 #~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
7989 
7990 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7991 #~ msgid "Strict"
7992 #~ msgstr "Docht"
7993 
7994 #~ msgid "Save Background Image As"
7995 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
7996 
7997 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7998 #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
7999 
8000 #~ msgid "Save Frame As"
8001 #~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
8002 
8003 #~ msgid "&Find in Frame..."
8004 #~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
8005 
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
8008 #~ "back unencrypted.\n"
8009 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8010 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
8013 #~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
8014 #~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
8015 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
8016 
8017 #~ msgid "Network Transmission"
8018 #~ msgstr "Tarchur Líonra"
8019 
8020 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8021 #~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
8022 
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8025 #~ "unencrypted.\n"
8026 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
8029 #~ "chriptiú.\n"
8030 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
8031 
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8034 #~ "Do you want to continue?"
8035 #~ msgstr ""
8036 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
8037 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
8038 
8039 #~ msgid ""
8040 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8041 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
8044 #~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
8045 
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8048 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
8051 #~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
8052 
8053 #~ msgid "(%1/s)"
8054 #~ msgstr "(%1/s)"
8055 
8056 #~ msgid "Security Warning"
8057 #~ msgstr "Rabhadh Slándála"
8058 
8059 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
8062 #~ "muinín as.</qt>"
8063 
8064 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
8067 #~ "focail fhaire."
8068 
8069 #~ msgid "&Close Wallet"
8070 #~ msgstr "&Dún Sparán"
8071 
8072 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8073 #~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
8074 
8075 #~ msgid "Remove password for form %1"
8076 #~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
8077 
8078 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8079 #~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
8080 
8081 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
8084 #~ "oscailt."
8085 
8086 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8087 #~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
8088 
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8091 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8092 #~ "or to open the popup."
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
8095 #~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
8096 #~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
8097 
8098 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8099 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8100 #~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
8101 #~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
8102 #~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
8103 #~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
8104 #~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
8105 
8106 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
8109 
8110 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8111 #~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
8112 
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8115 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8116 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8117 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8118 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
8121 #~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
8122 #~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</"
8123 #~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
8124 #~ "HTML amháin, gan na híomhánna.  Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
8125 #~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>"
8126 
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8129 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8130 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8131 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8132 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8133 #~ "p> </qt>"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú "
8136 #~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
8137 #~ "cháipéis HTML.  Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
8138 #~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
8139 #~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
8140 
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8143 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8144 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8145 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8146 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8147 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8148 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8149 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8150 #~ "</qt>"
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
8153 #~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
8154 #~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
8155 #~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa "
8156 #~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
8157 #~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
8158 #~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
8159 #~ "agat).  Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
8160 #~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
8161 
8162 #~ msgid "HTML Settings"
8163 #~ msgstr "Socruithe HTML"
8164 
8165 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8166 #~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
8167 
8168 #~ msgid "Print images"
8169 #~ msgstr "Priontáil íomhánna"
8170 
8171 #~ msgid "Print header"
8172 #~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
8173 
8174 #~ msgid "Filter error"
8175 #~ msgstr "Earráid scagtha"
8176 
8177 #~ msgid "Inactive"
8178 #~ msgstr "Neamhghníomhach"
8179 
8180 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8181 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
8182 
8183 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8184 #~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
8185 
8186 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8187 #~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
8188 
8189 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8190 #~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
8191 
8192 #~ msgid "Done."
8193 #~ msgstr "Críochnaithe."
8194 
8195 #~ msgid "Access Keys activated"
8196 #~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
8197 
8198 #~ msgid "JavaScript Errors"
8199 #~ msgstr "Earráidí JavaScript"
8200 
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8203 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8204 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8205 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8206 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8207 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8208 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8209 #~ msgstr ""
8210 #~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
8211 #~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin.  Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
8212 #~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
8213 #~ "chruthaithe.  I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
8214 #~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
8215 #~ "riarthóir an tsuímh.  Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
8216 #~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/.  Bheimis buíoch as "
8217 #~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
8218 
8219 #~ msgid "KMultiPart"
8220 #~ msgstr "KMultiPart"
8221 
8222 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8223 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
8224 
8225 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8226 #~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8227 
8228 #~ msgid "No handler found for %1."
8229 #~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
8230 
8231 #~ msgid "Play"
8232 #~ msgstr "Seinn"
8233 
8234 #~ msgid "Pause"
8235 #~ msgstr "Sos"
8236 
8237 #~ msgid "New Web Shortcut"
8238 #~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
8239 
8240 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8241 #~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
8242 
8243 #~ msgid "Search &provider name:"
8244 #~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
8245 
8246 #~ msgid "New search provider"
8247 #~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
8248 
8249 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8250 #~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
8251 
8252 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8253 #~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
8254 
8255 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8256 #~ msgstr ""
8257 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
8258 #~ "aschurtha."
8259 
8260 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8261 #~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
8262 
8263 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8264 #~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
8265 
8266 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8267 #~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
8268 
8269 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8270 #~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
8271 
8272 #~ msgid "Only run .js tests"
8273 #~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
8274 
8275 #~ msgid "Only run .html tests"
8276 #~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
8277 
8278 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8279 #~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
8280 
8281 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Cuir an t-aschur i &lt;directory&gt; in ionad &lt;base_dir&gt;/output"
8284 
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Úsáid &lt;directory&gt; mar thagairt in ionad &lt;base_dir&gt;/baseline"
8289 
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8292 #~ "if -b is not specified."
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
8295 #~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
8296 
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8299 #~ "(equivalent to -t)."
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
8302 #~ "(ar comhbhrí le -t)."
8303 
8304 #~ msgid "TestRegression"
8305 #~ msgstr "TestRegression"
8306 
8307 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8308 #~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
8309 
8310 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8311 #~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
8312 
8313 #~ msgid "0"
8314 #~ msgstr "0"
8315 
8316 #~ msgid "Regression testing output"
8317 #~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
8318 
8319 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8320 #~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
8321 
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8324 #~ "regression testing is started."
8325 #~ msgstr ""
8326 #~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
8327 #~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
8328 
8329 #~ msgid "Output to File..."
8330 #~ msgstr "Aschur i gComhad..."
8331 
8332 #~ msgid "Regression Testing Status"
8333 #~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
8334 
8335 #~ msgid "View HTML Output"
8336 #~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
8337 
8338 #~ msgid "Settings"
8339 #~ msgstr "Socruithe"
8340 
8341 #~ msgid "Tests"
8342 #~ msgstr "Tástálacha"
8343 
8344 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8345 #~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
8346 
8347 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8348 #~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
8349 
8350 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8351 #~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
8352 
8353 #~ msgid "Run Tests..."
8354 #~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
8355 
8356 #~ msgid "Run Single Test..."
8357 #~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
8358 
8359 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8360 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
8361 
8362 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8363 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
8364 
8365 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8366 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
8367 
8368 #~ msgid "TestRegressionGui"
8369 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8370 
8371 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8372 #~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
8373 
8374 #~ msgid "Available Tests: 0"
8375 #~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
8376 
8377 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8378 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
8379 
8380 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8381 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
8382 
8383 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8384 #~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
8385 
8386 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8387 #~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
8388 
8389 #~ msgid "Run test..."
8390 #~ msgstr "Rith tástáil..."
8391 
8392 #~ msgid "Add to ignores..."
8393 #~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8394 
8395 #~ msgid "Remove from ignores..."
8396 #~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8397 
8398 #~ msgid "URL to open"
8399 #~ msgstr "URL le hoscailt"
8400 
8401 #~ msgid "Testkhtml"
8402 #~ msgstr "Testkhtml"
8403 
8404 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8405 #~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
8406 
8407 #~ msgid "Find &links only"
8408 #~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
8409 
8410 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8411 #~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
8412 
8413 #~ msgid "F&ind:"
8414 #~ msgstr "A&imsigh:"
8415 
8416 #~ msgid "&Next"
8417 #~ msgstr "Ar A&ghaidh"
8418 
8419 #~ msgid "Opt&ions"
8420 #~ msgstr "&Roghanna"
8421 
8422 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8423 #~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
8424 
8425 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8426 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
8427 
8428 #~ msgid "&Store"
8429 #~ msgstr "&Stóráil"
8430 
8431 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8432 #~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
8433 
8434 #~ msgid "Do &not store this time"
8435 #~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
8436 
8437 #~ msgid "Basic Page Style"
8438 #~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
8439 
8440 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8441 #~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
8442 
8443 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8444 #~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
8445 
8446 #~ msgid "XML parsing error"
8447 #~ msgstr "earráid parsála XML"
8448 
8449 #~ msgid ""
8450 #~ "Unable to start new process.\n"
8451 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8452 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8453 #~ "reached."
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8456 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
8457 #~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8458 
8459 #~ msgid ""
8460 #~ "Unable to create new process.\n"
8461 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8462 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8463 #~ "reached."
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8466 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
8467 #~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8468 
8469 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8470 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
8471 
8472 #~ msgid ""
8473 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8474 #~ "%2"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
8477 #~ "%2"
8478 
8479 #~ msgid ""
8480 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8481 #~ "%2"
8482 #~ msgstr ""
8483 #~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
8484 #~ "%2"
8485 
8486 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8487 #~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
8488 
8489 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8490 #~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
8491 
8492 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8493 #~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
8494 
8495 #~ msgid "Launching %1"
8496 #~ msgstr "%1 á thosú"
8497 
8498 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8499 #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
8500 
8501 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8502 #~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
8503 
8504 #~ msgid ""
8505 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8506 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8507 #~ msgstr ""
8508 #~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
8509 #~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
8510 
8511 #~ msgid "Evaluation error"
8512 #~ msgstr "Earráid luachála"
8513 
8514 #~ msgid "Range error"
8515 #~ msgstr "Earráid Raoin"
8516 
8517 #~ msgid "Reference error"
8518 #~ msgstr "Earráid tagartha"
8519 
8520 #~ msgid "Syntax error"
8521 #~ msgstr "Earráid chomhréire"
8522 
8523 #~ msgid "Type error"
8524 #~ msgstr "Earráid chineáil"
8525 
8526 #~ msgid "URI error"
8527 #~ msgstr "Earráid URI"
8528 
8529 #~ msgid "JS Calculator"
8530 #~ msgstr "Áireamhán JS"
8531 
8532 #~ msgctxt "addition"
8533 #~ msgid "+"
8534 #~ msgstr "+"
8535 
8536 #~ msgid "AC"
8537 #~ msgstr "Glan"
8538 
8539 #~ msgctxt "subtraction"
8540 #~ msgid "-"
8541 #~ msgstr "-"
8542 
8543 #~ msgctxt "evaluation"
8544 #~ msgid "="
8545 #~ msgstr "="
8546 
8547 #~ msgid "CL"
8548 #~ msgstr "CL"
8549 
8550 #~ msgid "5"
8551 #~ msgstr "5"
8552 
8553 #~ msgid "3"
8554 #~ msgstr "3"
8555 
8556 #~ msgid "7"
8557 #~ msgstr "7"
8558 
8559 #~ msgid "8"
8560 #~ msgstr "8"
8561 
8562 #~ msgid "MainWindow"
8563 #~ msgstr "Príomhfhuinneog"
8564 
8565 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8566 #~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
8567 
8568 #~ msgid "Execute"
8569 #~ msgstr "Rith"
8570 
8571 #~ msgid "File"
8572 #~ msgstr "Comhad"
8573 
8574 #~ msgid "Open Script"
8575 #~ msgstr "Oscail Script"
8576 
8577 #~ msgid "Open a script..."
8578 #~ msgstr "Oscail script..."
8579 
8580 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
8581 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
8582 # keycap, leave as is
8583 #~ msgid "Ctrl+O"
8584 #~ msgstr "Ctrl+O"
8585 
8586 #~ msgid "Close Script"
8587 #~ msgstr "Dún Script"
8588 
8589 #~ msgid "Close script..."
8590 #~ msgstr "Dún script..."
8591 
8592 #~ msgid "Quit"
8593 #~ msgstr "Scoir"
8594 
8595 #~ msgid "Quit application..."
8596 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
8597 
8598 #~ msgid "Run"
8599 #~ msgstr "Rith"
8600 
8601 #~ msgid "Run script..."
8602 #~ msgstr "Rith script..."
8603 
8604 #~ msgid "Run To..."
8605 #~ msgstr "Rith Go..."
8606 
8607 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8608 #~ msgstr "Rith go brisphointe..."
8609 
8610 #~ msgid "Step"
8611 #~ msgstr "Céimnigh"
8612 
8613 #~ msgid "Step to next line..."
8614 #~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
8615 
8616 #~ msgid "Step execution..."
8617 #~ msgstr "Céimniú..."
8618 
8619 #~ msgid "KJSCmd"
8620 #~ msgstr "KJSCmd"
8621 
8622 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8623 #~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
8624 
8625 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8626 #~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
8627 
8628 #~ msgid "Execute script without gui support"
8629 #~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
8630 
8631 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8632 #~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
8633 
8634 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8635 #~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
8636 
8637 #~ msgid "Script to execute"
8638 #~ msgstr "Script le rith"
8639 
8640 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8641 #~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
8642 
8643 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8644 #~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
8645 
8646 #~ msgid "File %1 not found."
8647 #~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
8648 
8649 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8650 #~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
8651 
8652 #~ msgid "Alert"
8653 #~ msgstr "Foláireamh"
8654 
8655 #~ msgid "Confirm"
8656 #~ msgstr "Dearbhaigh"
8657 
8658 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
8661 
8662 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8663 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
8664 
8665 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8666 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
8667 
8668 #~ msgid "Could not create temporary file."
8669 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
8670 
8671 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8672 #~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
8673 
8674 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8675 #~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
8676 
8677 #~ msgid "Action takes 2 args."
8678 #~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
8679 
8680 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8681 #~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
8682 
8683 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8684 #~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
8685 
8686 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8687 #~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
8688 
8689 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8690 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
8691 
8692 #~ msgid "Must supply a filename."
8693 #~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
8694 
8695 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8696 #~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
8697 
8698 #~ msgid "Must supply a layout name."
8699 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
8700 
8701 #~ msgid "Wrong object type."
8702 #~ msgstr "Cineál mícheart réada."
8703 
8704 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8705 #~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
8706 
8707 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8708 #~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
8709 
8710 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8711 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8712 #~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8713 #~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8714 #~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8715 #~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
8716 #~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8717 
8718 #~ msgid "but there is only %1 available"
8719 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8720 #~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8721 #~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8722 #~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
8723 #~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
8724 #~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
8725 
8726 #~ msgctxt ""
8727 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8728 #~ "available'"
8729 #~ msgid "%1, %2."
8730 #~ msgstr "%1, %2."
8731 
8732 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8733 #~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
8734 
8735 #~ msgid "No such method '%1'."
8736 #~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
8737 
8738 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8739 #~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
8740 
8741 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8742 #~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
8743 
8744 #~ msgid "Could not construct value"
8745 #~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
8746 
8747 #~ msgid "Not enough arguments."
8748 #~ msgstr "Easpa argóintí."
8749 
8750 #~ msgid "Failed to create Action."
8751 #~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
8752 
8753 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8754 #~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
8755 
8756 #~ msgid "No classname specified"
8757 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
8758 
8759 #~ msgid "Failed to create Layout."
8760 #~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
8761 
8762 #~ msgid "No classname specified."
8763 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
8764 
8765 #~ msgid "Failed to create Widget."
8766 #~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
8767 
8768 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8769 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
8770 
8771 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8772 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
8773 
8774 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8775 #~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
8776 
8777 #~ msgid "Must supply a widget name."
8778 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
8779 
8780 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
8783 
8784 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8785 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
8786 
8787 #~ msgid "loading %1"
8788 #~ msgstr "%1 á luchtú"
8789 
8790 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8791 #~ msgid "Latest"
8792 #~ msgstr "Is Déanaí"
8793 
8794 #~ msgid "Highest Rated"
8795 #~ msgstr "Meas is Airde"
8796 
8797 #~ msgid "Most Downloads"
8798 #~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
8799 
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8802 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8803 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8804 #~ msgstr ""
8805 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
8806 #~ "aisghabháil.  Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú "
8807 #~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8808 
8809 #~ msgid ""
8810 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8811 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2&lt;"
8814 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8815 
8816 #~ msgid ""
8817 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8818 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8819 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
8822 #~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
8823 #~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8824 
8825 #~ msgid "Select Signing Key"
8826 #~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
8827 
8828 #~ msgid "Key used for signing:"
8829 #~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
8830 
8831 #~ msgid ""
8832 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8833 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8834 #~ "qt>"
8835 #~ msgstr ""
8836 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
8837 #~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
8838 #~ "shíniú.</qt>"
8839 
8840 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8841 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
8842 
8843 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8844 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8845 #~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
8846 
8847 #~ msgid "Add Rating"
8848 #~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
8849 
8850 #~ msgid "Add Comment"
8851 #~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
8852 
8853 #~ msgid "View Comments"
8854 #~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
8855 
8856 #~ msgid "Re: %1"
8857 #~ msgstr "Maidir le: %1"
8858 
8859 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8860 #~ msgstr "Thar am.  Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
8861 
8862 #~ msgid "Entries failed to load"
8863 #~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
8864 
8865 #~ msgid "Server: %1"
8866 #~ msgstr "Freastalaí: %1"
8867 
8868 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8869 #~ msgstr "<br />Soláthraí: %1"
8870 
8871 #~ msgid "<br />Version: %1"
8872 #~ msgstr "<br />Leagan: %1"
8873 
8874 #~ msgid "Provider information"
8875 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
8876 
8877 #~ msgid "Could not install %1"
8878 #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
8879 
8880 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8881 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
8882 
8883 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8884 #~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
8885 
8886 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8887 #~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail.  Theip ar an iarratas."
8888 
8889 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8890 #~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
8891 
8892 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8893 #~ msgstr "Tharla earráid líonra.  Theip ar an iarratas."
8894 
8895 #~ msgid "&Source:"
8896 #~ msgstr "&Foinse:"
8897 
8898 #~ msgid "?"
8899 #~ msgstr "?"
8900 
8901 #~ msgid "&Order by:"
8902 #~ msgstr "&Ord de réir:"
8903 
8904 #~ msgid "Enter search phrase here"
8905 #~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
8906 
8907 #~ msgid "Collaborate"
8908 #~ msgstr "Comhoibrigh"
8909 
8910 #~ msgid "Rating: "
8911 #~ msgstr "Rátáil:"
8912 
8913 #~ msgid "Downloads: "
8914 #~ msgstr "Íosluchtuithe:"
8915 
8916 #~ msgid "Install"
8917 #~ msgstr "Suiteáil"
8918 
8919 #~ msgid "Uninstall"
8920 #~ msgstr "Díshuiteáil"
8921 
8922 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8923 #~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
8924 
8925 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8926 #~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
8927 
8928 #~ msgid "Update"
8929 #~ msgstr "Nuashonraigh"
8930 
8931 #~ msgid "Rating: %1"
8932 #~ msgstr "Rátáil: %1"
8933 
8934 #~ msgid "No Preview"
8935 #~ msgstr "Gan Réamhamharc"
8936 
8937 #~ msgid "Loading Preview"
8938 #~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
8939 
8940 #~ msgid "Comments"
8941 #~ msgstr "Nótaí"
8942 
8943 #~ msgid "Changelog"
8944 #~ msgstr "Athruithe"
8945 
8946 #~ msgid "Switch version"
8947 #~ msgstr "Athraigh an leagan"
8948 
8949 #~ msgid "Contact author"
8950 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
8951 
8952 #~ msgid "Collaboration"
8953 #~ msgstr "Comhoibriú"
8954 
8955 #~ msgid "Translate"
8956 #~ msgstr "Aistrigh"
8957 
8958 #~ msgid "Subscribe"
8959 #~ msgstr "Liostáil"
8960 
8961 #~ msgid "Report bad entry"
8962 #~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
8963 
8964 #~ msgid "Send Mail"
8965 #~ msgstr "Seol Ríomhphost"
8966 
8967 #~ msgid "Contact on Jabber"
8968 #~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
8969 
8970 #~ msgid "Provider: %1"
8971 #~ msgstr "Soláthraí: %1"
8972 
8973 #~ msgid "Version: %1"
8974 #~ msgstr "Leagan: %1"
8975 
8976 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8977 #~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
8978 
8979 #~ msgid "Removal of entry"
8980 #~ msgstr "Baint iontrála"
8981 
8982 #~ msgid "The removal request failed."
8983 #~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
8984 
8985 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8986 #~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
8987 
8988 #~ msgid "Subscription to entry"
8989 #~ msgstr "Clárú le hiontráil"
8990 
8991 #~ msgid "The subscription request failed."
8992 #~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
8993 
8994 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8995 #~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
8996 
8997 #~ msgid "Rating for entry"
8998 #~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
8999 
9000 #~ msgid "The rating could not be submitted."
9001 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
9002 
9003 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
9004 #~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
9005 
9006 #~ msgid "Comment on entry"
9007 #~ msgstr "Nóta ar iontráil"
9008 
9009 #~ msgid "The comment could not be submitted."
9010 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
9011 
9012 #~ msgid "KNewStuff contributions"
9013 #~ msgstr "Stuif KNewStuff"
9014 
9015 #~ msgid "This operation requires authentication."
9016 #~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
9017 
9018 #~ msgid "Version %1"
9019 #~ msgstr "Leagan %1"
9020 
9021 #~ msgid "Leave a comment"
9022 #~ msgstr "Fág nóta"
9023 
9024 #~ msgid "User comments"
9025 #~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
9026 
9027 #~ msgid "Rate this entry"
9028 #~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
9029 
9030 #~ msgid "Translate this entry"
9031 #~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
9032 
9033 #~ msgid "Payload"
9034 #~ msgstr "Pálasta"
9035 
9036 #~ msgid "Download New Stuff..."
9037 #~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
9038 
9039 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9040 #~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
9041 
9042 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9043 #~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
9044 
9045 #~ msgid "No provider selected."
9046 #~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
9047 
9048 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9049 #~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
9050 
9051 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9052 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9053 #~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
9054 
9055 #~ msgid "Please put in a name."
9056 #~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
9057 
9058 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9059 #~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
9060 
9061 #~ msgid "Fill Out"
9062 #~ msgstr "Líon Isteach"
9063 
9064 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9065 #~ msgstr "Ná Líon Isteach"
9066 
9067 #~ msgid "Author:"
9068 #~ msgstr "Údar:"
9069 
9070 #~ msgid "Email address:"
9071 #~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
9072 
9073 #~ msgid "GPL"
9074 #~ msgstr "GPL"
9075 
9076 #~ msgid "LGPL"
9077 #~ msgstr "LGPL"
9078 
9079 #~ msgid "BSD"
9080 #~ msgstr "BSD"
9081 
9082 #~ msgid "Preview URL:"
9083 #~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
9084 
9085 #~ msgid "Language:"
9086 #~ msgstr "Teanga:"
9087 
9088 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9089 #~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
9090 
9091 #~ msgid "Please describe your upload."
9092 #~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
9093 
9094 #~ msgid "Summary:"
9095 #~ msgstr "Achoimre:"
9096 
9097 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9098 #~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
9099 
9100 #~ msgctxt ""
9101 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9104 #~ "Do you want to buy it?"
9105 #~ msgstr ""
9106 #~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
9107 #~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
9108 
9109 #~ msgid ""
9110 #~ "Your account balance is too low:\n"
9111 #~ "Your balance: %1\n"
9112 #~ "Price: %2"
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
9115 #~ "Airgead: %1\n"
9116 #~ "Praghas: %2"
9117 
9118 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9119 #~ msgid "Your vote was recorded."
9120 #~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
9121 
9122 #~ msgid "You are now a fan."
9123 #~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
9124 
9125 #~ msgid "Network error. (%1)"
9126 #~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
9127 
9128 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9129 #~ msgstr ""
9130 #~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
9131 
9132 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9133 #~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
9134 
9135 #~ msgid "Initializing"
9136 #~ msgstr "Á Thúsú"
9137 
9138 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9139 #~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
9140 
9141 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9142 #~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
9143 
9144 #~ msgid "Loading provider information"
9145 #~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
9146 
9147 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9148 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
9149 
9150 #~ msgid "Error initializing provider."
9151 #~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
9152 
9153 #~ msgid "Loading data"
9154 #~ msgstr "Sonraí á luchtú"
9155 
9156 #~ msgid "Loading data from provider"
9157 #~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
9158 
9159 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9160 #~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
9161 
9162 #~ msgid "Loading one preview"
9163 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9164 #~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
9165 #~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9166 #~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9167 #~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9168 #~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9169 
9170 #~ msgid "Installing"
9171 #~ msgstr "Á Shuiteáil"
9172 
9173 #~ msgid "Invalid item."
9174 #~ msgstr "Mír neamhbhailí."
9175 
9176 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9177 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
9178 
9179 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9180 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
9181 
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9184 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9185 #~ "browser instead?"
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe.  Tugann sé seo le fios gur nasc "
9188 #~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
9189 #~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
9190 
9191 #~ msgid "Possibly bad download link"
9192 #~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
9193 
9194 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
9197 
9198 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9199 #~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
9200 
9201 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9202 #~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
9203 
9204 #~ msgid "Download File"
9205 #~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
9206 
9207 #~ msgid "Icons view mode"
9208 #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
9209 
9210 #~ msgid "Details view mode"
9211 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
9212 
9213 #~ msgid "All Providers"
9214 #~ msgstr "Gach Soláthraí"
9215 
9216 #~ msgid "All Categories"
9217 #~ msgstr "Gach Catagóir"
9218 
9219 #~ msgid "Provider:"
9220 #~ msgstr "Soláthraí:"
9221 
9222 #~ msgid "Category:"
9223 #~ msgstr "Catagóir:"
9224 
9225 #~ msgid "Newest"
9226 #~ msgstr "Is Nuaí"
9227 
9228 #~ msgid "Rating"
9229 #~ msgstr "Rátáil"
9230 
9231 #~ msgid "Most downloads"
9232 #~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
9233 
9234 #~ msgid "Installed"
9235 #~ msgstr "Suiteáilte"
9236 
9237 #~ msgid "Order by:"
9238 #~ msgstr "Ord de réir:"
9239 
9240 #~ msgid "Search:"
9241 #~ msgstr "Cuardaigh:"
9242 
9243 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9244 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
9245 
9246 #~ msgid "Become a Fan"
9247 #~ msgstr "Bí i do Leantóir"
9248 
9249 #~ msgid "Details for %1"
9250 #~ msgstr "Mionsonraí do %1"
9251 
9252 #~ msgid "Changelog:"
9253 #~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
9254 
9255 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9256 #~ msgid "Homepage"
9257 #~ msgstr "Leathanach Baile"
9258 
9259 #~ msgctxt ""
9260 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9261 #~ "browser)"
9262 #~ msgid "Make a donation"
9263 #~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
9264 
9265 # focal.ie
9266 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9267 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9268 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9269 #~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
9270 #~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9271 #~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9272 #~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
9273 #~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9274 
9275 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9276 #~ msgid "Opens in a browser window"
9277 #~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
9278 
9279 #~ msgid "Rating: %1%"
9280 #~ msgstr "Rátáil: %1%"
9281 
9282 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9283 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9284 #~ msgstr "Le <i>%1</i>"
9285 
9286 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9287 #~ msgid "1 fan"
9288 #~ msgid_plural "%1 fans"
9289 #~ msgstr[0] "1 leantóir"
9290 #~ msgstr[1] "%1 leantóir"
9291 #~ msgstr[2] "%1 leantóir"
9292 #~ msgstr[3] "%1 leantóir"
9293 #~ msgstr[4] "%1 leantóir"
9294 
9295 #~ msgid "1 download"
9296 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9297 #~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
9298 #~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
9299 #~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
9300 #~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
9301 #~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
9302 
9303 #~ msgid "Updating"
9304 #~ msgstr "Á Nuashonrú"
9305 
9306 #~ msgid "Install Again"
9307 #~ msgstr "Suiteáil Arís"
9308 
9309 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9310 #~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
9311 
9312 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9313 #~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
9314 
9315 #~ msgid "Checking login..."
9316 #~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
9317 
9318 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9319 #~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
9320 
9321 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
9324 #~ "thoil."
9325 
9326 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9327 #~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
9328 
9329 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9330 #~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
9331 
9332 #~ msgctxt ""
9333 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9334 #~ msgid "Visit website"
9335 #~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
9336 
9337 #~ msgid "File not found: %1"
9338 #~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
9339 
9340 #~ msgid "Upload Failed"
9341 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
9342 
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9345 #~ "upload."
9346 #~ msgid_plural ""
9347 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9348 #~ "trying to upload: %2"
9349 #~ msgstr[0] ""
9350 #~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
9351 #~ "a dhéanamh inti."
9352 #~ msgstr[1] ""
9353 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9354 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9355 #~ msgstr[2] ""
9356 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9357 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9358 #~ msgstr[3] ""
9359 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9360 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9361 #~ msgstr[4] ""
9362 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9363 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9364 
9365 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9366 #~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
9367 
9368 #~ msgid "Select preview image"
9369 #~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
9370 
9371 #~ msgid "There was a network error."
9372 #~ msgstr "Tharla earráid líonra."
9373 
9374 #~ msgid "Uploading Failed"
9375 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
9376 
9377 #~ msgid "Authentication error."
9378 #~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
9379 
9380 #~ msgid "Upload failed: %1"
9381 #~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
9382 
9383 #~ msgid "File to upload:"
9384 #~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
9385 
9386 #~ msgid "New Upload"
9387 #~ msgstr "Uasluchtú Nua"
9388 
9389 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9390 #~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
9391 
9392 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9393 #~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
9394 
9395 #~ msgid ""
9396 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9397 #~ "the title of the kvtml file."
9398 #~ msgstr ""
9399 #~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid.  Is "
9400 #~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
9401 
9402 #~ msgid "Preview Images"
9403 #~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
9404 
9405 #~ msgid "Select Preview..."
9406 #~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
9407 
9408 #~ msgid "Set a price for this item"
9409 #~ msgstr "Socraigh praghas"
9410 
9411 #~ msgid "Price"
9412 #~ msgstr "Praghas"
9413 
9414 #~ msgid "Price:"
9415 #~ msgstr "Praghas:"
9416 
9417 #~ msgid "Reason for price:"
9418 #~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
9419 
9420 #~ msgid "Fetch content link from server"
9421 #~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
9422 
9423 #~ msgid "Create content on server"
9424 #~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
9425 
9426 #~ msgid "Upload content"
9427 #~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
9428 
9429 #~ msgid "Upload first preview"
9430 #~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
9431 
9432 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
9435 #~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
9436 
9437 #~ msgid "Upload second preview"
9438 #~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
9439 
9440 #~ msgid "Upload third preview"
9441 #~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
9442 
9443 #~ msgid ""
9444 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9445 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9446 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
9449 #~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
9450 #~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
9451 #~ "aige.)"
9452 
9453 #~ msgid "Start Upload"
9454 #~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
9455 
9456 #~ msgid "Play a &sound"
9457 #~ msgstr "Seinn &fuaim"
9458 
9459 #~ msgid "Select the sound to play"
9460 #~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
9461 
9462 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9463 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
9464 
9465 #~ msgid "Log to a file"
9466 #~ msgstr "Logáil go comhad"
9467 
9468 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9469 #~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
9470 
9471 #~ msgid "Run &command"
9472 #~ msgstr "Rith &ordú"
9473 
9474 #~ msgid "Select the command to run"
9475 #~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
9476 
9477 #~ msgid "Sp&eech"
9478 #~ msgstr "&Caint"
9479 
9480 #~ msgid ""
9481 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9482 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9483 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9484 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9485 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
9488 #~ "tharlaíonn sé.  Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
9489 #~ "an téacs sa bhosca.  Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
9490 #~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</"
9491 #~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An "
9492 #~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>"
9493 
9494 #~ msgid "Speak Event Message"
9495 #~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
9496 
9497 #~ msgid "Speak Event Name"
9498 #~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
9499 
9500 #~ msgid "Speak Custom Text"
9501 #~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
9502 
9503 #~ msgid "Configure Notifications"
9504 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
9505 
9506 #~ msgctxt "State of the notified event"
9507 #~ msgid "State"
9508 #~ msgstr "Staid"
9509 
9510 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9511 #~ msgid "Title"
9512 #~ msgstr "Teideal"
9513 
9514 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9515 #~ msgid "Description"
9516 #~ msgstr "Cur Síos"
9517 
9518 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9519 #~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
9520 
9521 #~ msgid "Internet Search"
9522 #~ msgstr "Cuardach Idirlín"
9523 
9524 #~ msgid "&Search"
9525 #~ msgstr "&Cuardach"
9526 
9527 #~ msgctxt "@label Type of file"
9528 #~ msgid "Type: %1"
9529 #~ msgstr "Cineál: %1"
9530 
9531 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9532 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9533 #~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
9534 
9535 #~ msgctxt "@label:button"
9536 #~ msgid "&Open with %1"
9537 #~ msgstr "&Oscail le %1"
9538 
9539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9540 #~ msgid "Open &with %1"
9541 #~ msgstr "&Oscail le %1"
9542 
9543 #~ msgctxt "@info"
9544 #~ msgid "Open '%1'?"
9545 #~ msgstr "Oscail '%1'?"
9546 
9547 #~ msgctxt "@label:button"
9548 #~ msgid "&Open with..."
9549 #~ msgstr "&Oscail le..."
9550 
9551 #~ msgctxt "@label:button"
9552 #~ msgid "&Open with"
9553 #~ msgstr "&Oscail le"
9554 
9555 #~ msgctxt "@label:button"
9556 #~ msgid "&Open"
9557 #~ msgstr "&Oscail"
9558 
9559 #~ msgctxt "@label File name"
9560 #~ msgid "Name: %1"
9561 #~ msgstr "Ainm: %1"
9562 
9563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9564 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9565 #~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
9566 
9567 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9568 #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
9569 
9570 #~ msgid "Execute File?"
9571 #~ msgstr "Rith an comhad?"
9572 
9573 #~ msgid "Accept"
9574 #~ msgstr "Glac Leis"
9575 
9576 #~ msgid "Reject"
9577 #~ msgstr "Diúltaigh"
9578 
9579 #~ msgid "Untitled"
9580 #~ msgstr "Gan Teideal"
9581 
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9584 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
9587 #~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
9588 
9589 #~ msgid "Close Document"
9590 #~ msgstr "Dún an Cháipéis"
9591 
9592 #~ msgid "Error reading from PTY"
9593 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
9594 
9595 #~ msgid "Error writing to PTY"
9596 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
9597 
9598 #~ msgid "PTY operation timed out"
9599 #~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
9600 
9601 #~ msgid "Error opening PTY"
9602 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
9603 
9604 #~ msgid "Kross"
9605 #~ msgstr "Kross"
9606 
9607 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9608 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
9609 
9610 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9611 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9612 
9613 #~ msgid "Run Kross scripts."
9614 #~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
9615 
9616 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9617 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9618 
9619 #~ msgid "Scriptfile"
9620 #~ msgstr "Comhad scripte"
9621 
9622 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9623 #~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
9624 
9625 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
9628 
9629 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9630 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
9631 
9632 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9633 #~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
9634 
9635 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9636 #~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
9637 
9638 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9639 #~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
9640 
9641 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9642 #~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
9643 
9644 #~ msgid "Cancel?"
9645 #~ msgstr "Cealaigh?"
9646 
9647 #~ msgid "No such function \"%1\""
9648 #~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
9649 
9650 #~ msgid "Text:"
9651 #~ msgstr "Téacs:"
9652 
9653 #~ msgid "Comment:"
9654 #~ msgstr "Nóta:"
9655 
9656 #~ msgid "Icon:"
9657 #~ msgstr "Deilbhín:"
9658 
9659 #~ msgid "Interpreter:"
9660 #~ msgstr "Léirmhínitheoir:"
9661 
9662 #~ msgid "File:"
9663 #~ msgstr "Comhad:"
9664 
9665 #~ msgid "Execute the selected script."
9666 #~ msgstr "Rith an script roghnaithe."
9667 
9668 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9669 #~ msgstr "Stop an script roghnaithe."
9670 
9671 #~ msgid "Edit..."
9672 #~ msgstr "Eagar..."
9673 
9674 #~ msgid "Edit selected script."
9675 #~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
9676 
9677 #~ msgid "Add..."
9678 #~ msgstr "Cuir Leis..."
9679 
9680 #~ msgid "Add a new script."
9681 #~ msgstr "Cuir script nua leis."
9682 
9683 #~ msgid "Remove selected script."
9684 #~ msgstr "Bain an script roghnaithe."
9685 
9686 #~ msgid "Edit"
9687 #~ msgstr "Eagar"
9688 
9689 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9690 #~ msgid "General"
9691 #~ msgstr "Ginearálta"
9692 
9693 #~ msgid "There was an error loading the module."
9694 #~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
9695 
9696 #~ msgid ""
9697 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9698 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9699 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9700 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9701 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9702 #~ "packager.</p></qt>"
9703 #~ msgstr ""
9704 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid "
9705 #~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
9706 #~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
9707 #~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9708 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9709 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9710 
9711 #~ msgid "Could not load print preview part"
9712 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
9713 
9714 #~ msgid "Print Preview"
9715 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
9716 
9717 #~ msgid "Success"
9718 #~ msgstr "D'éirigh leis"
9719 
9720 #~ msgid "Communication error"
9721 #~ msgstr "Earráid chumarsáide"
9722 
9723 #~ msgid "Invalid type in Database"
9724 #~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9728 #~ "user entered."
9729 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9730 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
9731 
9732 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9733 #~ msgid "Query Results"
9734 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
9735 
9736 #~ msgctxt ""
9737 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9738 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9739 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9740 #~ "conflict with the OR keyword."
9741 #~ msgid "and"
9742 #~ msgstr "and agus"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9746 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9747 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9748 #~ "conflict with the AND keyword."
9749 #~ msgid "or"
9750 #~ msgstr "or nó"
9751 
9752 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9753 #~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
9754 
9755 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9756 #~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
9757 
9758 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9759 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9760 
9761 #~ msgid "Maintainer"
9762 #~ msgstr "Cothaitheoir"
9763 
9764 #~ msgid "Tobias Koenig"
9765 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9766 
9767 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9768 #~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
9769 
9770 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9771 #~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
9772 
9773 #~ msgid ""
9774 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9775 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9776 #~ msgstr ""
9777 #~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
9778 #~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
9779 
9780 #~ msgid "Actually generate the code."
9781 #~ msgstr "Gin an cód."
9782 
9783 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9784 #~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
9785 
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9788 #~ msgstr ""
9789 #~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9790 
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9793 #~ msgstr ""
9794 #~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9795 
9796 #~ msgid ""
9797 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9798 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
9801 #~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
9802 
9803 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9804 #~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
9805 
9806 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9807 #~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
9808 
9809 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9810 #~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
9811 
9812 #~ msgid ""
9813 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9814 #~ "(defaults to all classes)"
9815 #~ msgstr ""
9816 #~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
9817 #~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
9818 #~ "réamhshocraithe)"
9819 
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9822 #~ "extension detection."
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
9825 #~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
9826 
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9829 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9830 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
9833 #~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm "
9834 #~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
9835 #~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
9836 
9837 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9838 #~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
9839 
9840 #~ msgctxt "@title:window"
9841 #~ msgid "Change Tags"
9842 #~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
9843 
9844 #~ msgctxt "@title:window"
9845 #~ msgid "Add Tags"
9846 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
9847 
9848 #~ msgctxt "@label:textbox"
9849 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9850 #~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
9851 
9852 #~ msgctxt "@label"
9853 #~ msgid "Create new tag:"
9854 #~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
9855 
9856 #~ msgctxt "@info"
9857 #~ msgid "Delete tag"
9858 #~ msgstr "Scrios clib"
9859 
9860 #~ msgctxt "@info"
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a "
9865 #~ "scriosadh ó gach comhad?"
9866 
9867 #~ msgctxt "@title"
9868 #~ msgid "Delete tag"
9869 #~ msgstr "Scrios clib"
9870 
9871 #~ msgctxt "@action:button"
9872 #~ msgid "Delete"
9873 #~ msgstr "Scrios"
9874 
9875 #~ msgctxt "@action:button"
9876 #~ msgid "Cancel"
9877 #~ msgstr "Cealaigh"
9878 
9879 #~ msgid "Changing annotations"
9880 #~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
9881 
9882 #~ msgctxt "@label"
9883 #~ msgid "Show all tags..."
9884 #~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
9885 
9886 #~ msgctxt "@label"
9887 #~ msgid "Add Tags..."
9888 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
9889 
9890 #~ msgctxt "@label"
9891 #~ msgid "Change..."
9892 #~ msgstr "Athraigh..."
9893 
9894 #~ msgctxt ""
9895 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9896 #~ "resources"
9897 #~ msgid "Anytime"
9898 #~ msgstr "Am Ar Bith"
9899 
9900 #~ msgctxt ""
9901 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9902 #~ "resources"
9903 #~ msgid "Today"
9904 #~ msgstr "Inniu"
9905 
9906 #~ msgctxt ""
9907 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9908 #~ "resources"
9909 #~ msgid "Yesterday"
9910 #~ msgstr "Inné"
9911 
9912 #~ msgctxt ""
9913 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9914 #~ "resources"
9915 #~ msgid "This Week"
9916 #~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9917 
9918 #~ msgctxt ""
9919 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9920 #~ "resources"
9921 #~ msgid "Last Week"
9922 #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
9923 
9924 #~ msgctxt ""
9925 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9926 #~ "resources"
9927 #~ msgid "This Month"
9928 #~ msgstr "An Mhí Seo"
9929 
9930 #~ msgctxt ""
9931 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9932 #~ "resources"
9933 #~ msgid "Last Month"
9934 #~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
9935 
9936 #~ msgctxt ""
9937 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9938 #~ "resources"
9939 #~ msgid "This Year"
9940 #~ msgstr "An Bhliain Seo"
9941 
9942 #~ msgctxt ""
9943 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9944 #~ "resources"
9945 #~ msgid "Last Year"
9946 #~ msgstr "Anuraidh"
9947 
9948 #~ msgctxt ""
9949 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9950 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9951 #~ msgid "Custom..."
9952 #~ msgstr "Saincheap..."
9953 
9954 #~ msgid "This Week"
9955 #~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9956 
9957 #~ msgid "This Month"
9958 #~ msgstr "An Mhí Seo"
9959 
9960 #~ msgid "Anytime"
9961 #~ msgstr "Am Ar Bith"
9962 
9963 #~ msgid "Before"
9964 #~ msgstr "Roimhe"
9965 
9966 #~ msgid "After"
9967 #~ msgstr "Ina Dhiaidh"
9968 
9969 #~ msgctxt ""
9970 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9971 #~ "more resources to put in the list"
9972 #~ msgid "More..."
9973 #~ msgstr "Tuilleadh..."
9974 
9975 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9976 #~ msgid "Documents"
9977 #~ msgstr "Cáipéisí"
9978 
9979 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9980 #~ msgid "Audio"
9981 #~ msgstr "Fuaim"
9982 
9983 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9984 #~ msgid "Video"
9985 #~ msgstr "Fís"
9986 
9987 # OK
9988 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9989 #~ msgid "Images"
9990 #~ msgstr "Íomhánna"
9991 
9992 #~ msgctxt ""
9993 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9994 #~ msgid "No priority"
9995 #~ msgstr "Gan tosaíocht"
9996 
9997 #~ msgctxt ""
9998 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9999 #~ msgid "Last modified"
10000 #~ msgstr "Athrú is déanaí"
10001 
10002 #~ msgctxt ""
10003 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10004 #~ msgid "Most important"
10005 #~ msgstr "Is tábhachtaí"
10006 
10007 #~ msgctxt ""
10008 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10009 #~ msgid "Never opened"
10010 #~ msgstr "Nach oscailte riamh"
10011 
10012 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10013 #~ msgid "Any Rating"
10014 #~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
10015 
10016 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10017 #~ msgid "1 or more"
10018 #~ msgstr "1 nó níos fearr"
10019 
10020 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10021 #~ msgid "2 or more"
10022 #~ msgstr "2 nó níos fearr"
10023 
10024 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10025 #~ msgid "3 or more"
10026 #~ msgstr "3 nó níos fearr"
10027 
10028 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10029 #~ msgid "4 or more"
10030 #~ msgstr "4 nó níos fearr"
10031 
10032 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10033 #~ msgid "Max Rating"
10034 #~ msgstr "Rátáil Uasta"
10035 
10036 #~ msgctxt ""
10037 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10038 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10039 #~ msgid "Miscellaneous"
10040 #~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
10041 
10042 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10043 #~ msgid "Resource"
10044 #~ msgstr "Acmhainn"
10045 
10046 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10047 #~ msgid "Resource Type"
10048 #~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
10049 
10050 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10051 #~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
10052 
10053 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10054 #~ msgid "Contacts"
10055 #~ msgstr "Teagmhálacha"
10056 
10057 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10058 #~ msgid "Emails"
10059 #~ msgstr "Ríomhphost"
10060 
10061 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10062 #~ msgid "Tasks"
10063 #~ msgstr "Tascanna"
10064 
10065 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10066 #~ msgid "Tags"
10067 #~ msgstr "Clibeanna"
10068 
10069 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10070 #~ msgid "Files"
10071 #~ msgstr "Comhaid"
10072 
10073 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10074 #~ msgid "Other"
10075 #~ msgstr "Eile"
10076 
10077 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10078 #~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
10079 
10080 #~ msgid ""
10081 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10082 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
10085 #~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
10086 
10087 #~ msgid ""
10088 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10089 #~ "output to see the log information."
10090 #~ msgstr ""
10091 #~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
10092 #~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
10093 #~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
10094 
10095 #~ msgid "Log thread activity"
10096 #~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
10097 
10098 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10099 #~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
10100 
10101 # "Tosaigh" not "Tús"
10102 #~ msgid "Start"
10103 #~ msgstr "Tosaigh"
10104 
10105 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10106 #~ msgstr ""
10107 #~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
10108 #~ "snáitheanna ThreadWeaver"
10109 
10110 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10111 #~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
10112 
10113 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10114 #~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
10115 
10116 #~ msgid ""
10117 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10118 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10119 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10120 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10121 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10122 #~ msgstr ""
10123 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10124 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10125 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10126 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10127 #~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
10128 
10129 #~ msgid "Select Files..."
10130 #~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
10131 
10132 #~ msgid "Cancel"
10133 #~ msgstr "Cealaigh"
10134 
10135 #~ msgid "Suspend"
10136 #~ msgstr "Cuir ar fionraí"
10137 
10138 #~ msgid "Anonymous"
10139 #~ msgstr "Gan ainm"
10140 
10141 #~ msgctxt "@item font"
10142 #~ msgid "Regular"
10143 #~ msgstr "Gnáthchló"
10144 
10145 #~ msgid "What's &This"
10146 #~ msgstr "Cad É &Seo"
10147 
10148 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10149 #~ msgid "%1"
10150 #~ msgstr "%1"
10151 
10152 #~ msgid "Hide Toolbar"
10153 #~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
10154 
10155 #~ msgid "..."
10156 #~ msgstr "..."
10157 
10158 #~ msgid "GroupBox 1"
10159 #~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
10160 
10161 #~ msgid "CheckBox"
10162 #~ msgstr "Ticbhosca"
10163 
10164 #~ msgid "Other GroupBox"
10165 #~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
10166 
10167 #~ msgid "RadioButton"
10168 #~ msgstr "CnaipeRaidió"
10169 
10170 #~ msgid "action1"
10171 #~ msgstr "gníomh1"
10172 
10173 #~ msgid "KrossTest"
10174 #~ msgstr "KrossTest"
10175 
10176 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10177 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
10178 
10179 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10180 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10181 
10182 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10183 #~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
10184 
10185 #~ msgid "Find stopped."
10186 #~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
10187 
10188 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10189 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
10190 
10191 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10192 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
10193 
10194 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10195 #~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
10196 
10197 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10198 #~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
10199 
10200 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10201 #~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
10202 
10203 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10204 #~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
10205 
10206 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10207 #~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
10208 
10209 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10210 #~ msgstr ""
10211 #~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
10212 
10213 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10214 #~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
10215 
10216 #~ msgid "I like this"
10217 #~ msgstr "Is maith liom é seo"
10218 
10219 #~ msgid "I do not like this"
10220 #~ msgstr "Ní maith liom é seo"
10221 
10222 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10223 #~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
10224 
10225 #~ msgctxt "digit set"
10226 #~ msgid "Devenagari"
10227 #~ msgstr "Déiveanágraí"
10228 
10229 #~ msgid ""
10230 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10231 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10232 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10233 #~ "for it."
10234 #~ msgstr ""
10235 #~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
10236 #~ "ngiuirléid seo.  Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
10237 #~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
10238 #~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
10239 
10240 #~ msgid "Details..."
10241 #~ msgstr "Mionsonraí..."
10242 
10243 #~ msgid "New Tag"
10244 #~ msgstr "Clib Nua"
10245 
10246 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10247 #~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
10248 
10249 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10250 #~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
10251 
10252 #~ msgid "Tag Exists"
10253 #~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
10254 
10255 #~ msgid "Loading preview..."
10256 #~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
10257 
10258 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10259 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
10260 
10261 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10262 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
10263 
10264 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10265 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10266 
10267 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10268 #~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
10269 
10270 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10271 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10272 
10273 #~ msgid "Old hostname"
10274 #~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
10275 
10276 #~ msgid "New hostname"
10277 #~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
10278 
10279 #~ msgid "Voting failed."
10280 #~ msgstr "Theip ar vótáil."
10281 
10282 #~ msgid "Previews"
10283 #~ msgstr "Réamhamhairc"
10284 
10285 #~ msgid "Community"
10286 #~ msgstr "Pobal"
10287 
10288 #~ msgid "Server:"
10289 #~ msgstr "Freastalaí:"
10290 
10291 #~ msgid "Upload..."
10292 #~ msgstr "Uasluchtaigh..."
10293 
10294 #~ msgid "Fetching provider information..."
10295 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
10296 
10297 #~ msgid "Content Added"
10298 #~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
10299 
10300 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10301 #~ msgid "%1 PB"
10302 #~ msgstr "%1 PB"
10303 
10304 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10305 #~ msgid "%1 EB"
10306 #~ msgstr "%1 EB"
10307 
10308 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10309 #~ msgid "%1 ZB"
10310 #~ msgstr "%1 ZB"
10311 
10312 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10313 #~ msgid "%1 YB"
10314 #~ msgstr "%1 YB"
10315 
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10318 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10319 #~ "not full.\n"
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
10322 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10323 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10324 
10325 #~ msgid ""
10326 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10327 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10328 #~ "not full.\n"
10329 #~ msgstr ""
10330 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
10331 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10332 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10333 
10334 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10335 #~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
10336 
10337 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10338 #~ msgstr ""
10339 #~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
10340 #~ "éifeacht)"
10341 
10342 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10343 #~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
10344 
10345 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10346 #~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
10347 
10348 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10349 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
10350 
10351 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10352 #~ msgid "Reload"
10353 #~ msgstr "Athluchtaigh"
10354 
10355 #~ msgid "Do Not Reload"
10356 #~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
10357 
10358 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10359 #~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
10360 
10361 #~ msgid "Form"
10362 #~ msgstr "Foirm"
10363 
10364 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10365 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
10366 
10367 #~ msgctxt "of January"
10368 #~ msgid "of Jan"
10369 #~ msgstr "d'Ean"
10370 
10371 #~ msgctxt "of February"
10372 #~ msgid "of Feb"
10373 #~ msgstr "d'Fheabh"
10374 
10375 #~ msgctxt "of March"
10376 #~ msgid "of Mar"
10377 #~ msgstr "de Mhár"
10378 
10379 #~ msgctxt "of April"
10380 #~ msgid "of Apr"
10381 #~ msgstr "d'Aib"
10382 
10383 #~ msgctxt "of May short"
10384 #~ msgid "of May"
10385 #~ msgstr "de Bheal"
10386 
10387 #~ msgctxt "of June"
10388 #~ msgid "of Jun"
10389 #~ msgstr "de Mheith"
10390 
10391 #~ msgctxt "of July"
10392 #~ msgid "of Jul"
10393 #~ msgstr "d'Iúil"
10394 
10395 #~ msgctxt "of August"
10396 #~ msgid "of Aug"
10397 #~ msgstr "de Lún"
10398 
10399 #~ msgctxt "of September"
10400 #~ msgid "of Sep"
10401 #~ msgstr "de MhFómh"
10402 
10403 #~ msgctxt "of October"
10404 #~ msgid "of Oct"
10405 #~ msgstr "de DhFómh"
10406 
10407 #~ msgctxt "of November"
10408 #~ msgid "of Nov"
10409 #~ msgstr "de Shamh"
10410 
10411 #~ msgctxt "of December"
10412 #~ msgid "of Dec"
10413 #~ msgstr "de Noll"
10414 
10415 #~ msgid "of January"
10416 #~ msgstr "d'Eanáir"
10417 
10418 #~ msgid "of February"
10419 #~ msgstr "d'Fheabhra"
10420 
10421 #~ msgid "of March"
10422 #~ msgstr "de Mhárta"
10423 
10424 #~ msgid "of April"
10425 #~ msgstr "d'Aibreán"
10426 
10427 #~ msgctxt "of May long"
10428 #~ msgid "of May"
10429 #~ msgstr "de Bhealtaine"
10430 
10431 #~ msgid "of June"
10432 #~ msgstr "de Mheitheamh"
10433 
10434 #~ msgid "of July"
10435 #~ msgstr "d'Iúil"
10436 
10437 #~ msgid "of August"
10438 #~ msgstr "de Lúnasa"
10439 
10440 #~ msgid "of September"
10441 #~ msgstr "de Mheán Fómhair"
10442 
10443 #~ msgid "of October"
10444 #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
10445 
10446 #~ msgid "of November"
10447 #~ msgstr "de Mhí na Samhna"
10448 
10449 #~ msgid "of December"
10450 #~ msgstr "de Mhí na Nollag"
10451 
10452 #~ msgctxt "January"
10453 #~ msgid "Jan"
10454 #~ msgstr "Ean"
10455 
10456 #~ msgctxt "February"
10457 #~ msgid "Feb"
10458 #~ msgstr "Feabh"
10459 
10460 #~ msgctxt "March"
10461 #~ msgid "Mar"
10462 #~ msgstr "Már"
10463 
10464 #~ msgctxt "April"
10465 #~ msgid "Apr"
10466 #~ msgstr "Aib"
10467 
10468 #~ msgctxt "May short"
10469 #~ msgid "May"
10470 #~ msgstr "Beal"
10471 
10472 #~ msgctxt "June"
10473 #~ msgid "Jun"
10474 #~ msgstr "Meith"
10475 
10476 #~ msgctxt "July"
10477 #~ msgid "Jul"
10478 #~ msgstr "Iúil"
10479 
10480 #~ msgctxt "August"
10481 #~ msgid "Aug"
10482 #~ msgstr "Lún"
10483 
10484 #~ msgctxt "September"
10485 #~ msgid "Sep"
10486 #~ msgstr "MFómh"
10487 
10488 #~ msgctxt "October"
10489 #~ msgid "Oct"
10490 #~ msgstr "DFómh"
10491 
10492 #~ msgctxt "November"
10493 #~ msgid "Nov"
10494 #~ msgstr "Samh"
10495 
10496 #~ msgctxt "December"
10497 #~ msgid "Dec"
10498 #~ msgstr "Noll"
10499 
10500 #~ msgid "January"
10501 #~ msgstr "Eanáir"
10502 
10503 #~ msgid "February"
10504 #~ msgstr "Feabhra"
10505 
10506 #~ msgctxt "March long"
10507 #~ msgid "March"
10508 #~ msgstr "Márta"
10509 
10510 #~ msgid "April"
10511 #~ msgstr "Aibreán"
10512 
10513 #~ msgctxt "May long"
10514 #~ msgid "May"
10515 #~ msgstr "Bealtaine"
10516 
10517 #~ msgid "June"
10518 #~ msgstr "Meitheamh"
10519 
10520 #~ msgid "July"
10521 #~ msgstr "Iúil"
10522 
10523 #~ msgctxt "August long"
10524 #~ msgid "August"
10525 #~ msgstr "Lúnasa"
10526 
10527 #~ msgid "September"
10528 #~ msgstr "Meán Fómhair"
10529 
10530 #~ msgid "October"
10531 #~ msgstr "Deireadh Fómhair"
10532 
10533 #~ msgid "November"
10534 #~ msgstr "Mí na Samhna"
10535 
10536 #~ msgid "December"
10537 #~ msgstr "Mí na Nollag"
10538 
10539 #~ msgctxt "Monday"
10540 #~ msgid "Mon"
10541 #~ msgstr "Luan"
10542 
10543 #~ msgctxt "Tuesday"
10544 #~ msgid "Tue"
10545 #~ msgstr "Máir"
10546 
10547 #~ msgctxt "Wednesday"
10548 #~ msgid "Wed"
10549 #~ msgstr "Céad"
10550 
10551 #~ msgctxt "Thursday"
10552 #~ msgid "Thu"
10553 #~ msgstr "Déar"
10554 
10555 #~ msgctxt "Friday"
10556 #~ msgid "Fri"
10557 #~ msgstr "Aoin"
10558 
10559 #~ msgctxt "Saturday"
10560 #~ msgid "Sat"
10561 #~ msgstr "Sath"
10562 
10563 #~ msgctxt "Sunday"
10564 #~ msgid "Sun"
10565 #~ msgstr "Domh"
10566 
10567 #~ msgid "Monday"
10568 #~ msgstr "Luan"
10569 
10570 #~ msgid "Tuesday"
10571 #~ msgstr "Máirt"
10572 
10573 #~ msgid "Wednesday"
10574 #~ msgstr "Céadaoin"
10575 
10576 #~ msgid "Thursday"
10577 #~ msgstr "Déardaoin"
10578 
10579 #~ msgid "Friday"
10580 #~ msgstr "Aoine"
10581 
10582 #~ msgid "Saturday"
10583 #~ msgstr "Satharn"
10584 
10585 #~ msgid "Sunday"
10586 #~ msgstr "Domhnach"
10587 
10588 #~ msgid "of Muharram"
10589 #~ msgstr "de Muharram"
10590 
10591 #~ msgid "of Safar"
10592 #~ msgstr "de Safar"
10593 
10594 #~ msgid "of R. Awal"
10595 #~ msgstr "de R. Awal"
10596 
10597 #~ msgid "of R. Thaani"
10598 #~ msgstr "de R. Thaani"
10599 
10600 #~ msgid "of J. Awal"
10601 #~ msgstr "de J. Awal"
10602 
10603 #~ msgid "of J. Thaani"
10604 #~ msgstr "de J. Thaani"
10605 
10606 #~ msgid "of Rajab"
10607 #~ msgstr "de Rajab"
10608 
10609 #~ msgid "of Sha`ban"
10610 #~ msgstr "de Sha`ban"
10611 
10612 #~ msgid "of Ramadan"
10613 #~ msgstr "de Ramadan"
10614 
10615 #~ msgid "of Shawwal"
10616 #~ msgstr "de Shawwal"
10617 
10618 #~ msgid "of Qi`dah"
10619 #~ msgstr "de Qi`dah"
10620 
10621 #~ msgid "of Hijjah"
10622 #~ msgstr "de Hijjah"
10623 
10624 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10625 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
10626 
10627 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10628 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
10629 
10630 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10631 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
10632 
10633 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10634 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
10635 
10636 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10637 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
10638 
10639 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10640 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
10641 
10642 #~ msgid "Muharram"
10643 #~ msgstr "Muharram"
10644 
10645 #~ msgid "Safar"
10646 #~ msgstr "Safar"
10647 
10648 #~ msgid "R. Awal"
10649 #~ msgstr "R. Awal"
10650 
10651 #~ msgid "R. Thaani"
10652 #~ msgstr "R. Thaani"
10653 
10654 #~ msgid "J. Awal"
10655 #~ msgstr "J. Awal"
10656 
10657 #~ msgid "J. Thaani"
10658 #~ msgstr "J. Thaani"
10659 
10660 #~ msgid "Rajab"
10661 #~ msgstr "Rajab"
10662 
10663 #~ msgid "Sha`ban"
10664 #~ msgstr "Sha`ban"
10665 
10666 #~ msgid "Ramadan"
10667 #~ msgstr "Ramadan"
10668 
10669 #~ msgid "Shawwal"
10670 #~ msgstr "Shawwal"
10671 
10672 #~ msgid "Qi`dah"
10673 #~ msgstr "Qi`dah"
10674 
10675 #~ msgid "Hijjah"
10676 #~ msgstr "Hijjah"
10677 
10678 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10679 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10680 
10681 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10682 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10683 
10684 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10685 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10686 
10687 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10688 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10689 
10690 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10691 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10692 
10693 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10694 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10695 
10696 #~ msgid "Ith"
10697 #~ msgstr "Ith"
10698 
10699 #~ msgid "Thl"
10700 #~ msgstr "Thl"
10701 
10702 #~ msgid "Arb"
10703 #~ msgstr "Arb"
10704 
10705 #~ msgid "Kha"
10706 #~ msgstr "Kha"
10707 
10708 #~ msgid "Jum"
10709 #~ msgstr "Jum"
10710 
10711 #~ msgid "Sab"
10712 #~ msgstr "Sab"
10713 
10714 #~ msgid "Ahd"
10715 #~ msgstr "Ahd"
10716 
10717 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10718 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10719 
10720 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10721 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10722 
10723 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10724 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10725 
10726 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10727 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10728 
10729 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10730 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10731 
10732 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10733 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10734 
10735 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10736 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10737 
10738 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10739 #~ msgid "of Far"
10740 #~ msgstr "de Far"
10741 
10742 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10743 #~ msgid "of Ord"
10744 #~ msgstr "de Ord"
10745 
10746 #~ msgctxt "of Khordad short"
10747 #~ msgid "of Kho"
10748 #~ msgstr "de Kho"
10749 
10750 #~ msgctxt "of Tir short"
10751 #~ msgid "of Tir"
10752 #~ msgstr "de Tir"
10753 
10754 #~ msgctxt "of Mordad short"
10755 #~ msgid "of Mor"
10756 #~ msgstr "de Mor"
10757 
10758 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10759 #~ msgid "of Sha"
10760 #~ msgstr "de Sha"
10761 
10762 #~ msgctxt "of Mehr short"
10763 #~ msgid "of Meh"
10764 #~ msgstr "de Meh"
10765 
10766 #~ msgctxt "of Aban short"
10767 #~ msgid "of Aba"
10768 #~ msgstr "de Aba"
10769 
10770 #~ msgctxt "of Azar short"
10771 #~ msgid "of Aza"
10772 #~ msgstr "de Aza"
10773 
10774 #~ msgctxt "of Dei short"
10775 #~ msgid "of Dei"
10776 #~ msgstr "de Dei"
10777 
10778 #~ msgctxt "of Bahman short"
10779 #~ msgid "of Bah"
10780 #~ msgstr "de Bah"
10781 
10782 #~ msgctxt "of Esfand short"
10783 #~ msgid "of Esf"
10784 #~ msgstr "de Esf"
10785 
10786 #~ msgctxt "Farvardin short"
10787 #~ msgid "Far"
10788 #~ msgstr "Far"
10789 
10790 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10791 #~ msgid "Ord"
10792 #~ msgstr "Ord"
10793 
10794 #~ msgctxt "Khordad short"
10795 #~ msgid "Kho"
10796 #~ msgstr "Kho"
10797 
10798 #~ msgctxt "Tir short"
10799 #~ msgid "Tir"
10800 #~ msgstr "Tir"
10801 
10802 #~ msgctxt "Mordad short"
10803 #~ msgid "Mor"
10804 #~ msgstr "Mor"
10805 
10806 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10807 #~ msgid "Sha"
10808 #~ msgstr "Sha"
10809 
10810 #~ msgctxt "Mehr short"
10811 #~ msgid "Meh"
10812 #~ msgstr "Meh"
10813 
10814 #~ msgctxt "Aban short"
10815 #~ msgid "Aba"
10816 #~ msgstr "Aba"
10817 
10818 #~ msgctxt "Azar short"
10819 #~ msgid "Aza"
10820 #~ msgstr "Aza"
10821 
10822 #~ msgctxt "Dei short"
10823 #~ msgid "Dei"
10824 #~ msgstr "Dei"
10825 
10826 #~ msgctxt "Bahman short"
10827 #~ msgid "Bah"
10828 #~ msgstr "Bah"
10829 
10830 #~ msgctxt "Esfand"
10831 #~ msgid "Esf"
10832 #~ msgstr "Esf"
10833 
10834 #~ msgid "of Farvardin"
10835 #~ msgstr "de Farvardin"
10836 
10837 #~ msgid "of Ordibehesht"
10838 #~ msgstr "de Ordibehesht"
10839 
10840 #~ msgid "of Khordad"
10841 #~ msgstr "de Khordad"
10842 
10843 #~ msgctxt "of Tir long"
10844 #~ msgid "of Tir"
10845 #~ msgstr "de Tir"
10846 
10847 #~ msgid "of Mordad"
10848 #~ msgstr "de Mordad"
10849 
10850 #~ msgid "of Shahrivar"
10851 #~ msgstr "de Shahrivar"
10852 
10853 #~ msgid "of Mehr"
10854 #~ msgstr "de Mehr"
10855 
10856 #~ msgid "of Aban"
10857 #~ msgstr "de Aban"
10858 
10859 #~ msgid "of Azar"
10860 #~ msgstr "de Azar"
10861 
10862 #~ msgctxt "of Dei long"
10863 #~ msgid "of Dei"
10864 #~ msgstr "de Dei"
10865 
10866 #~ msgid "of Bahman"
10867 #~ msgstr "de Bahman"
10868 
10869 #~ msgid "of Esfand"
10870 #~ msgstr "de Esfand"
10871 
10872 #~ msgid "Farvardin"
10873 #~ msgstr "Farvardin"
10874 
10875 #~ msgid "Ordibehesht"
10876 #~ msgstr "Ordibehesht"
10877 
10878 #~ msgid "Khordad"
10879 #~ msgstr "Khordad"
10880 
10881 #~ msgctxt "Tir long"
10882 #~ msgid "Tir"
10883 #~ msgstr "Tir"
10884 
10885 #~ msgid "Mordad"
10886 #~ msgstr "Mordad"
10887 
10888 #~ msgid "Shahrivar"
10889 #~ msgstr "Shahrivar"
10890 
10891 #~ msgid "Mehr"
10892 #~ msgstr "Mehr"
10893 
10894 #~ msgid "Aban"
10895 #~ msgstr "Aban"
10896 
10897 #~ msgid "Azar"
10898 #~ msgstr "Azar"
10899 
10900 #~ msgctxt "Dei long"
10901 #~ msgid "Dei"
10902 #~ msgstr "Dei"
10903 
10904 #~ msgid "Bahman"
10905 #~ msgstr "Bahman"
10906 
10907 #~ msgid "Esfand"
10908 #~ msgstr "Esfand"
10909 
10910 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10911 #~ msgid "2sh"
10912 #~ msgstr "2sh"
10913 
10914 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10915 #~ msgid "3sh"
10916 #~ msgstr "3sh"
10917 
10918 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10919 #~ msgid "4sh"
10920 #~ msgstr "4sh"
10921 
10922 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10923 #~ msgid "5sh"
10924 #~ msgstr "5sh"
10925 
10926 #~ msgctxt "Jumee short"
10927 #~ msgid "Jom"
10928 #~ msgstr "Jom"
10929 
10930 #~ msgctxt "Shanbe short"
10931 #~ msgid "shn"
10932 #~ msgstr "shn"
10933 
10934 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10935 #~ msgid "1sh"
10936 #~ msgstr "1sh"
10937 
10938 #~ msgid "Do shanbe"
10939 #~ msgstr "Do shanbe"
10940 
10941 #~ msgid "Se shanbe"
10942 #~ msgstr "Se shanbe"
10943 
10944 #~ msgid "Chahar shanbe"
10945 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10946 
10947 #~ msgid "Panj shanbe"
10948 #~ msgstr "Panj shanbe"
10949 
10950 #~ msgid "Jumee"
10951 #~ msgstr "Jumee"
10952 
10953 #~ msgid "Shanbe"
10954 #~ msgstr "Shanbe"
10955 
10956 #~ msgid "Yek-shanbe"
10957 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10958 
10959 #~ msgid "of Tishrey"
10960 #~ msgstr "Tishrey"
10961 
10962 #~ msgid "of Heshvan"
10963 #~ msgstr "Heshvan"
10964 
10965 #~ msgid "of Kislev"
10966 #~ msgstr "Kislev"
10967 
10968 #~ msgid "of Tevet"
10969 #~ msgstr "Tevet"
10970 
10971 #~ msgid "of Shvat"
10972 #~ msgstr "Shvat"
10973 
10974 #~ msgid "of Adar"
10975 #~ msgstr "Már"
10976 
10977 #~ msgid "of Nisan"
10978 #~ msgstr "Nisan"
10979 
10980 #~ msgid "of Iyar"
10981 #~ msgstr "Már"
10982 
10983 #~ msgid "of Sivan"
10984 #~ msgstr "Sivan"
10985 
10986 #~ msgid "of Tamuz"
10987 #~ msgstr "Tamuz"
10988 
10989 #~ msgid "of Av"
10990 #~ msgstr "Aib"
10991 
10992 #~ msgid "of Elul"
10993 #~ msgstr "Iúil"
10994 
10995 #~ msgid "of Adar I"
10996 #~ msgstr "Adar I"
10997 
10998 #~ msgid "of Adar II"
10999 #~ msgstr "Adar II"
11000 
11001 #~ msgid "Tishrey"
11002 #~ msgstr "Tishrey"
11003 
11004 #~ msgid "Heshvan"
11005 #~ msgstr "Heshvan"
11006 
11007 #~ msgid "Kislev"
11008 #~ msgstr "Kislev"
11009 
11010 #~ msgid "Tevet"
11011 #~ msgstr "Tevet"
11012 
11013 #~ msgid "Shvat"
11014 #~ msgstr "Shvat"
11015 
11016 #~ msgid "Adar"
11017 #~ msgstr "Adar"
11018 
11019 #~ msgid "Nisan"
11020 #~ msgstr "Nisan"
11021 
11022 #~ msgid "Iyar"
11023 #~ msgstr "Iyar"
11024 
11025 #~ msgid "Sivan"
11026 #~ msgstr "Sivan"
11027 
11028 #~ msgid "Tamuz"
11029 #~ msgstr "Tamuz"
11030 
11031 #~ msgid "Av"
11032 #~ msgstr "Av"
11033 
11034 #~ msgid "Elul"
11035 #~ msgstr "Elul"
11036 
11037 #~ msgid "Adar I"
11038 #~ msgstr "Adar I"
11039 
11040 #~ msgid "Adar II"
11041 #~ msgstr "Adar II"
11042 
11043 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11044 #~ msgid "Gregorian"
11045 #~ msgstr "Greagórach"
11046 
11047 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11048 #~ msgid "Hebrew"
11049 #~ msgstr "Eabhrach"
11050 
11051 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11052 #~ msgid "Hijri"
11053 #~ msgstr "Hijri"
11054 
11055 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11056 #~ msgid "Jalali"
11057 #~ msgstr "Jalali"
11058 
11059 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11060 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11061 #~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
11062 
11063 #~ msgid "Download New %1"
11064 #~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
11065 
11066 #~ msgid ""
11067 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11068 #~ msgstr ""
11069 #~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
11070 #~ "fáil."
11071 
11072 #~ msgid ""
11073 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11074 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11075 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11076 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11077 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11078 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11079 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11080 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11081 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11082 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11083 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11084 #~ "</qt>"
11085 #~ msgstr ""
11086 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
11087 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
11088 #~ "freisin.</p>\n"
11089 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
11090 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
11091 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
11092 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
11093 #~ "ceann</b>.</p>\n"
11094 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
11095 #~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
11096 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
11097 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
11098 #~ "</qt>"
11099 
11100 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11101 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
11102 
11103 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11104 #~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
11105 
11106 #~ msgid "tagcloudtest"
11107 #~ msgstr "tagcloudtest"
11108 
11109 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11110 #~ msgid "Indic Scripts"
11111 #~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
11112 
11113 #~ msgid "Solid Browser"
11114 #~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
11115 
11116 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11117 #~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
11118 
11119 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11120 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11121 
11122 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11123 #~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
11124 
11125 #~ msgid ""
11126 #~ "Open '%2'?\n"
11127 #~ "Type: %1"
11128 #~ msgstr ""
11129 #~ "Oscail '%2'?\n"
11130 #~ "Cineál: %1"
11131 
11132 #~ msgid ""
11133 #~ "Open '%3'?\n"
11134 #~ "Name: %2\n"
11135 #~ "Type: %1"
11136 #~ msgstr ""
11137 #~ "Oscail '%3'?\n"
11138 #~ "Ainm: %2\n"
11139 #~ "Cineál: %1"
11140 
11141 #~ msgid "Path for the trash can"
11142 #~ msgstr "Conair an bhruscair"
11143 
11144 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11145 #~ msgstr "Conair na deisce"
11146 
11147 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11148 #~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
11149 
11150 #~ msgid "Path to documents folder"
11151 #~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
11152 
11153 #~ msgid ""
11154 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11155 #~ "changes you will have to supply your root password."
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
11158 #~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
11159 #~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
11160 
11161 #~ msgid ""
11162 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11163 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11164 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11165 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11166 #~ msgstr ""
11167 #~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
11168 #~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
11169 #~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
11170 #~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
11171 #~ "athruithe a shábháil "
11172 
11173 #~ msgid "&Abort"
11174 #~ msgstr "&Tobscoir"
11175 
11176 #~ msgid "Abort?"
11177 #~ msgstr "Tobscoir?"
11178 
11179 #~ msgctxt ""
11180 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11181 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11182 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11183 #~ msgid "Download New Data..."
11184 #~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
11185 
11186 #~ msgid "0 B"
11187 #~ msgstr "0 B"
11188 
11189 #~ msgctxt ""
11190 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11191 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11192 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11193 #~ msgid "LTR"
11194 #~ msgstr "LTR"
11195 
11196 #~ msgctxt "number-format:integer"
11197 #~ msgid "us"
11198 #~ msgstr "us"
11199 
11200 #~ msgctxt "number-format:real"
11201 #~ msgid "us"
11202 #~ msgstr "us"
11203 
11204 #~ msgid "Do &Not Store"
11205 #~ msgstr "&Ná Stóráil"
11206 
11207 #~ msgid ""
11208 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11209 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11210 #~ "information next time you submit this form."
11211 #~ msgstr ""
11212 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11213 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11214 #~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
11215 
11216 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11217 #~ msgid "Back"
11218 #~ msgstr "Siar"
11219 
11220 #~ msgctxt "Goes to next character"
11221 #~ msgid "Forward"
11222 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
11223 
11224 #~ msgctxt "Character"
11225 #~ msgid ""
11226 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11227 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
11230 #~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
11231 
11232 #~ msgid ""
11233 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11234 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11235 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11236 #~ "now?"
11237 #~ msgstr ""
11238 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11239 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11240 #~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
11241 #~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
11242 
11243 #~ msgid "&Options"
11244 #~ msgstr "&Roghanna"
11245 
11246 #~ msgid "Unsorted"
11247 #~ msgstr "Gan sórtáil"
11248 
11249 #~ msgid "Call stack"
11250 #~ msgstr "Cruach glao"
11251 
11252 #~ msgid "JavaScript console"
11253 #~ msgstr "Consól JavaScript"
11254 
11255 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11256 #~ msgid "&Next"
11257 #~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
11258 
11259 #~ msgid "&Step"
11260 #~ msgstr "&Céimnigh"
11261 
11262 #~ msgid "&Continue"
11263 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
11264 
11265 #~ msgid "St&op"
11266 #~ msgstr "St&ad"
11267 
11268 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11269 #~ msgid "Next"
11270 #~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
11271 
11272 #~ msgid ""
11273 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11274 #~ "\n"
11275 #~ "%1"
11276 #~ msgstr ""
11277 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
11278 #~ "\n"
11279 #~ "%1"
11280 
11281 #~ msgid "%1 %"
11282 #~ msgstr "%1 %"
11283 
11284 #~ msgid ""
11285 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11286 #~ "action.\n"
11287 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11288 #~ msgstr ""
11289 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
11290 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
11291 
11292 #~ msgid "Already open."
11293 #~ msgstr "Oscailte cheana."
11294 
11295 #~ msgid "Not a wallet file."
11296 #~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
11297 
11298 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11299 #~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
11300 
11301 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11302 #~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
11303 
11304 #~ msgid "Corrupt file?"
11305 #~ msgstr "Comhad truaillithe?"
11306 
11307 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11308 #~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
11309 
11310 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11311 #~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
11312 
11313 #~ msgid "Decryption error."
11314 #~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
11315 
11316 # recent what?
11317 #~ msgctxt "@action"
11318 #~ msgid "OpenRecent"
11319 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
11320 
11321 #~ msgctxt "@action"
11322 #~ msgid "SaveAs"
11323 #~ msgstr "Sábháil Mar"
11324 
11325 #~ msgctxt "@action"
11326 #~ msgid "PrintPreview"
11327 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
11328 
11329 #~ msgctxt "@action"
11330 #~ msgid "ActualSize"
11331 #~ msgstr "Fíormhéid"
11332 
11333 #~ msgctxt "@action"
11334 #~ msgid "EditBookmarks"
11335 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
11336 
11337 #~ msgctxt "@action"
11338 #~ msgid "ShowToolbar"
11339 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
11340 
11341 #~ msgctxt "@action"
11342 #~ msgid "ShowStatusbar"
11343 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
11344 
11345 #~ msgctxt "@action"
11346 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11347 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
11348 
11349 #~ msgctxt "@action"
11350 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11351 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
11352 
11353 #~ msgctxt "@action"
11354 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11355 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
11356 
11357 #~ msgctxt "@action"
11358 #~ msgid "AboutApp"
11359 #~ msgstr "Eolas"
11360 
11361 #~ msgctxt "@action"
11362 #~ msgid "AboutKDE"
11363 #~ msgstr "Maidir le KDE"
11364 
11365 #~ msgid "English"
11366 #~ msgstr "Béarla"
11367 
11368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11369 #~ msgid "Empty Trash"
11370 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11371 
11372 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11373 #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
11374 
11375 #~ msgid "&Hide '%1'"
11376 #~ msgstr "&Folaigh '%1'"
11377 
11378 #~ msgid "&Show All Entries"
11379 #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
11380 
11381 #~ msgid "&Remove '%1'"
11382 #~ msgstr "&Bain '%1'"
11383 
11384 #~ msgctxt "@info"
11385 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú?  Scriosfar gach "
11388 #~ "rud atá ann."
11389 
11390 #~ msgctxt "@action:button"
11391 #~ msgid "Empty Trash"
11392 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11393 
11394 #~ msgid "*|All Files"
11395 #~ msgstr "*|Gach Comhad"
11396 
11397 #~ msgid "All Supported Files"
11398 #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
11399 
11400 #~ msgid "Drive: %1"
11401 #~ msgstr "Tiomántán: %1"
11402 
11403 #~ msgid ""
11404 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11405 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11406 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
11409 #~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
11410 #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
11411 
11412 #~ msgid ""
11413 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11414 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
11415 
11416 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11417 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
11418 
11419 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11420 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
11421 
11422 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11423 #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
11424 
11425 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11426 #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
11427 
11428 #~ msgid "Show Bookmarks"
11429 #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
11430 
11431 #~ msgid ""
11432 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11433 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11434 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11435 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11436 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11437 #~ msgstr ""
11438 #~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
11439 #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
11440 #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
11441 #~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
11442 #~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
11443 #~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
11444 
11445 #~ msgid "&Location:"
11446 #~ msgstr "&Suíomh:"
11447 
11448 #~ msgid ""
11449 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11450 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11451 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11452 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11453 #~ "</p></qt>"
11454 #~ msgstr ""
11455 #~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
11456 #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
11457 #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
11458 #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
11459 #~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
11460 
11461 #~ msgid "You can only select local files."
11462 #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
11463 
11464 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11465 #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
11466 
11467 #~ msgid ""
11468 #~ "%1\n"
11469 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11470 #~ msgstr ""
11471 #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
11472 #~ "'%1'.\n"
11473 
11474 #~ msgid "Invalid URL"
11475 #~ msgstr "URL neamhbhailí"
11476 
11477 #~ msgid ""
11478 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11479 #~ "listing several files, separated by spaces."
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
11482 #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
11483 
11484 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11485 #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
11486 
11487 #~ msgid ""
11488 #~ "The chosen filenames do not\n"
11489 #~ "appear to be valid."
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
11492 #~ "roghnaithe bailí."
11493 
11494 #~ msgid ""
11495 #~ "The requested filenames\n"
11496 #~ "%1\n"
11497 #~ "do not appear to be valid;\n"
11498 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11499 #~ msgstr ""
11500 #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
11501 #~ "%1\n"
11502 #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
11503 
11504 #~ msgid "Filename Error"
11505 #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
11506 
11507 #~ msgid "*|All Folders"
11508 #~ msgstr "*|Gach Fillteán"
11509 
11510 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11511 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
11512 
11513 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11514 #~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
11515 
11516 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11517 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
11518 
11519 #~ msgid "a suitable extension"
11520 #~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
11521 
11522 #~ msgid "Bookmarks"
11523 #~ msgstr "Leabharmharcanna"
11524 
11525 #~ msgctxt "Home Directory"
11526 #~ msgid "Home"
11527 #~ msgstr "Baile"
11528 
11529 #~ msgid "Network"
11530 #~ msgstr "Líonra"
11531 
11532 #~ msgid "Root"
11533 #~ msgstr "Fréamh"
11534 
11535 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11536 #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
11537 
11538 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11539 #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
11540 
11541 #~ msgid "&Eject '%1'"
11542 #~ msgstr "&Díchuir '%1'"
11543 
11544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11545 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
11546 
11547 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11548 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
11549 
11550 #~ msgid "Custom Path"
11551 #~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
11552 
11553 #~ msgid "New Folder"
11554 #~ msgstr "Fillteán Nua"
11555 
11556 #~ msgctxt "@title:window"
11557 #~ msgid "New Folder"
11558 #~ msgstr "Fillteán Nua"
11559 
11560 #~ msgctxt "@label:textbox"
11561 #~ msgid ""
11562 #~ "Create new folder in:\n"
11563 #~ "%1"
11564 #~ msgstr ""
11565 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11566 #~ "%1"
11567 
11568 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11569 #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
11570 
11571 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11572 #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
11573 
11574 #~ msgctxt "@title:window"
11575 #~ msgid "Select Folder"
11576 #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
11577 
11578 #~ msgctxt "@action:button"
11579 #~ msgid "New Folder..."
11580 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11581 
11582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11583 #~ msgid "New Folder..."
11584 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11585 
11586 #~ msgctxt "@option:check"
11587 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11588 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11589 
11590 #~ msgid "Edit Places Entry"
11591 #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
11592 
11593 #~ msgid ""
11594 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11595 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11596 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11597 #~ msgstr ""
11598 #~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
11599 #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
11600 #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
11601 
11602 #~ msgid "&Description:"
11603 #~ msgstr "&Cur Síos:"
11604 
11605 #~ msgid ""
11606 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11607 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11608 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11609 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
11612 #~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
11613 #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
11614 #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
11615 
11616 #~ msgid ""
11617 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11618 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
11621 #~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
11622 
11623 #~ msgid "Choose an &icon:"
11624 #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
11625 
11626 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11627 #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
11628 
11629 #~ msgid ""
11630 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11631 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11632 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11633 #~ msgstr ""
11634 #~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
11635 #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
11636 #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
11637 
11638 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11639 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11640 
11641 #~ msgid ""
11642 #~ "Create new folder in:\n"
11643 #~ "%1"
11644 #~ msgstr ""
11645 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11646 #~ "%1"
11647 
11648 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11649 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
11650 
11651 #~ msgid "Nothing to Delete"
11652 #~ msgstr "Faic le Scriosadh"
11653 
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11656 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11657 #~ msgstr ""
11658 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11659 #~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
11660 
11661 #~ msgid "Delete File"
11662 #~ msgstr "Scrios Comhad"
11663 
11664 #~ msgid "Delete Files"
11665 #~ msgstr "Scrios Comhaid"
11666 
11667 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11668 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
11669 
11670 #~ msgid "Nothing to Trash"
11671 #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
11672 
11673 #~ msgid ""
11674 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11675 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11676 #~ msgstr ""
11677 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11678 #~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
11679 
11680 #~ msgid "Trash File"
11681 #~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
11682 
11683 #~ msgctxt "to trash"
11684 #~ msgid "&Trash"
11685 #~ msgstr "&Bruscar"
11686 
11687 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11688 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11689 #~ msgstr[0] ""
11690 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
11691 #~ msgstr[1] ""
11692 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
11693 #~ msgstr[2] ""
11694 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
11695 #~ msgstr[3] ""
11696 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11697 #~ msgstr[4] ""
11698 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11699 
11700 #~ msgid "Trash Files"
11701 #~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
11702 
11703 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11704 #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
11705 
11706 #~ msgid "Menu"
11707 #~ msgstr "Roghchlár"
11708 
11709 #~ msgid "Parent Folder"
11710 #~ msgstr "Máthairfhillteán"
11711 
11712 #~ msgid "Home Folder"
11713 #~ msgstr "Fillteán Baile"
11714 
11715 #~ msgid "Reload"
11716 #~ msgstr "Athluchtaigh"
11717 
11718 #~ msgid "New Folder..."
11719 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11720 
11721 #~ msgid "Move to Trash"
11722 #~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
11723 
11724 #~ msgid "Sorting"
11725 #~ msgstr "Sórtáil"
11726 
11727 #~ msgid "By Name"
11728 #~ msgstr "De Réir Ainm"
11729 
11730 #~ msgid "By Size"
11731 #~ msgstr "De Réir Méide"
11732 
11733 #~ msgid "By Date"
11734 #~ msgstr "De Réir Dáta"
11735 
11736 #~ msgid "By Type"
11737 #~ msgstr "De Réir Cineáil"
11738 
11739 #~ msgid "Descending"
11740 #~ msgstr "Ag dul síos"
11741 
11742 #~ msgid "Short View"
11743 #~ msgstr "Amharc Gairid"
11744 
11745 #~ msgid "Tree View"
11746 #~ msgstr "Amharc Crainn"
11747 
11748 #~ msgid "Detailed Tree View"
11749 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
11750 
11751 #~ msgid "Show Hidden Files"
11752 #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
11753 
11754 #~ msgid "Show Preview"
11755 #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
11756 
11757 #~ msgid "Navigate"
11758 #~ msgstr "Nascleanúint"
11759 
11760 #~ msgid "Show Full Path"
11761 #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
11762 
11763 # keycap, leave as is
11764 #~ msgid "Shift"
11765 #~ msgstr "Shift"
11766 
11767 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
11768 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
11769 # keycap, leave as is
11770 #~ msgid "Ctrl"
11771 #~ msgstr "Ctrl"
11772 
11773 #~ msgid ""
11774 #~ "\n"
11775 #~ "\n"
11776 #~ "Comment:\n"
11777 #~ "%1"
11778 #~ msgstr ""
11779 #~ "\n"
11780 #~ "\n"
11781 #~ "Nóta:\n"
11782 #~ "%1"
11783 
11784 #~ msgid ""
11785 #~ "\n"
11786 #~ "\n"
11787 #~ "Author:\n"
11788 #~ "%1"
11789 #~ msgstr ""
11790 #~ "\n"
11791 #~ "\n"
11792 #~ "Údar:\n"
11793 #~ "%1"
11794 
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "\n"
11797 #~ "\n"
11798 #~ "E-Mail:\n"
11799 #~ "%1"
11800 #~ msgstr ""
11801 #~ "\n"
11802 #~ "\n"
11803 #~ "Ríomhphost:\n"
11804 #~ "%1"
11805 
11806 #~ msgid ""
11807 #~ "\n"
11808 #~ "\n"
11809 #~ "Website:\n"
11810 #~ "%1"
11811 #~ msgstr ""
11812 #~ "\n"
11813 #~ "\n"
11814 #~ "Suíomh Gréasáin:\n"
11815 #~ "%1"
11816 
11817 #~ msgid ""
11818 #~ "\n"
11819 #~ "\n"
11820 #~ "Version:\n"
11821 #~ "%1"
11822 #~ msgstr ""
11823 #~ "\n"
11824 #~ "\n"
11825 #~ "Leagan:\n"
11826 #~ "%1"
11827 
11828 #~ msgid ""
11829 #~ "\n"
11830 #~ "\n"
11831 #~ "License:\n"
11832 #~ "%1"
11833 #~ msgstr ""
11834 #~ "\n"
11835 #~ "\n"
11836 #~ "Ceadúnas:\n"
11837 #~ "%1"
11838 
11839 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11840 #~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
11841 
11842 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11843 #~ msgid "%1"
11844 #~ msgstr "%1"
11845 
11846 #~ msgid "component enabled:"
11847 #~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
11848 
11849 #~ msgid "Continue script execution"
11850 #~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
11851 
11852 #~ msgctxt "@action no list style"
11853 #~ msgid "None"
11854 #~ msgstr "Gan Stíl"
11855 
11856 #~ msgid "%1 plugin added"
11857 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11858 #~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
11859 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11860 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11861 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
11862 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
11863 
11864 #~ msgid "%1 plugin removed"
11865 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11866 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
11867 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
11868 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
11869 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
11870 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
11871 
11872 #~ msgid "Email:"
11873 #~ msgstr "Ríomhphost:"
11874 
11875 #~ msgid "Show:"
11876 #~ msgstr "Taispeáin:"
11877 
11878 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11879 #~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
11880 
11881 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
11884 
11885 #~ msgid "Close this tab"
11886 #~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
11887 
11888 #~ msgid "Error while loading %1"
11889 #~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
11890 
11891 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11892 #~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
11893 
11894 #~ msgid "Error: "
11895 #~ msgstr "Earráid: "
11896 
11897 #~ msgid "Do not supress debug output"
11898 #~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
11899 
11900 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
11901 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
11902 
11903 #~ msgid "qttest"
11904 #~ msgstr "qttest"
11905 
11906 #~ msgctxt "@item license"
11907 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
11908 #~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
11909 
11910 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
11911 #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
11912 
11913 #~ msgid "Please select the file to open."
11914 #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
11915 
11916 #~ msgid "Ok"
11917 #~ msgstr "OK"
11918 
11919 #~ msgid "NoCARoot"
11920 #~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
11921 
11922 #~ msgid "InvalidPurpose"
11923 #~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
11924 
11925 #~ msgid "PathLengthExceeded"
11926 #~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
11927 
11928 #~ msgid "InvalidCA"
11929 #~ msgstr "CA Neamhbhailí"
11930 
11931 #~ msgid "Expired"
11932 #~ msgstr "As Dáta"
11933 
11934 #~ msgid "SelfSigned"
11935 #~ msgstr "Féinsínithe"
11936 
11937 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
11938 #~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
11939 
11940 #~ msgid "Revoked"
11941 #~ msgstr "Cúlghairthe"
11942 
11943 #~ msgid "Untrusted"
11944 #~ msgstr "Neamhiontaofa"
11945 
11946 #~ msgid "SignatureFailed"
11947 #~ msgstr "Theip ar Shíniú"
11948 
11949 #~ msgid "Rejected"
11950 #~ msgstr "Diúltaithe"
11951 
11952 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
11953 #~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
11954 
11955 #~ msgid "InvalidHost"
11956 #~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
11957 
11958 #~ msgctxt ""
11959 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11960 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11961 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11962 #~ msgid "Data..."
11963 #~ msgstr "Sonraí..."
11964 
11965 #~ msgid "OK"
11966 #~ msgstr "OK"
11967 
11968 #~ msgid ""
11969 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11970 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11971 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11972 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11973 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
11974 #~ msgstr ""
11975 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11976 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11977 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11978 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11979 #~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
11980 
11981 #~ msgid "Include &Creation Date"
11982 #~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
11983 
11984 #~ msgid ""
11985 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11986 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11987 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11988 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11989 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
11990 #~ "body></html>"
11991 #~ msgstr ""
11992 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11993 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11994 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11995 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11996 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
11997 #~ "body></html>"
11998 
11999 #~ msgid "Print Previe&w..."
12000 #~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
12001 
12002 #~ msgid "Configure Shortcut"
12003 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
12004 
12005 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12006 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
12007 
12008 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12009 #~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
12010 
12011 #~ msgid "Stop script execution"
12012 #~ msgstr "Stop an script"
12013 
12014 #~ msgid "Type"
12015 #~ msgstr "Cineál"
12016 
12017 #~ msgid "Not yet rated"
12018 #~ msgstr "Gan rátáil fós"
12019 
12020 #~ msgid ""
12021 #~ "Description:\n"
12022 #~ "\t%1"
12023 #~ msgstr ""
12024 #~ "Cur Síos:\n"
12025 #~ "\t%1"
12026 
12027 #~ msgctxt "@action"
12028 #~ msgid "Popup Menu Context"
12029 #~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
12030 
12031 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12032 #~ msgid "Pause"
12033 #~ msgstr "Pause"
12034 
12035 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12036 #~ msgid "<%1>"
12037 #~ msgstr "<%1>"
12038 
12039 #~ msgctxt "@email/plain"
12040 #~ msgid "<%1>"
12041 #~ msgstr "<%1>"
12042 
12043 #~ msgctxt ""
12044 #~ "@email-with-name/plain\n"
12045 #~ "%1 is name, %2 is address"
12046 #~ msgid "%1 <%2>"
12047 #~ msgstr "%1 <%2>"
12048 
12049 #~ msgid "No mime types installed."
12050 #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
12051 
12052 #~ msgid "Automatic choice"
12053 #~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
12054 
12055 #~ msgid "Traditional HTTP download"
12056 #~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
12057 
12058 #~ msgid "GHNS access method"
12059 #~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
12060 
12061 #~ msgid "URL of GHNS provider"
12062 #~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
12063 
12064 #~ msgid "KDXSView"
12065 #~ msgstr "KDXSView"
12066 
12067 #~ msgid "Root Folder: %1"
12068 #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
12069 
12070 #~ msgid "Home Folder: %1"
12071 #~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
12072 
12073 #~ msgid "Desktop: %1"
12074 #~ msgstr "Deasc: %1"
12075 
12076 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12077 #~ msgid "Home"
12078 #~ msgstr "Baile"
12079 
12080 #~ msgctxt "@action"
12081 #~ msgid "End"
12082 #~ msgstr "Deireadh"
12083 
12084 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
12085 #~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
12086 
12087 #~ msgid "Folders"
12088 #~ msgstr "Fillteáin"
12089 
12090 #~ msgid "Small Icons"
12091 #~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
12092 
12093 #~ msgid "Large Icons"
12094 #~ msgstr "Deilbhíní Móra"
12095 
12096 #~ msgid "Thumbnail Previews"
12097 #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
12098 
12099 #~ msgid "Size"
12100 #~ msgstr "Méid"
12101 
12102 #~ msgid "Owner"
12103 #~ msgstr "Úinéir"
12104 
12105 #~ msgid "Group"
12106 #~ msgstr "Grúpa"
12107 
12108 #~ msgid "No preview available."
12109 #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
12110 
12111 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12112 #~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
12113 
12114 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12115 #~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
12116 
12117 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12118 #~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
12119 
12120 #~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
12121 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir.  Cumraigh é arís"
12122 
12123 #~ msgid "&URL:"
12124 #~ msgstr "&URL:"
12125 
12126 #~ msgid "Reverse"
12127 #~ msgstr "Aisiompaithe"
12128 
12129 #~ msgid "Folders First"
12130 #~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
12131 
12132 #~ msgid "Case Insensitive"
12133 #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
12134 
12135 #~ msgid ""
12136 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
12137 #~ msgstr ""
12138 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
12139 
12140 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12141 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
12142 
12143 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12144 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
12145 
12146 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12147 #~ msgid "+"
12148 #~ msgstr "+"
12149 
12150 #~ msgid "Current location"
12151 #~ msgstr "Suíomh reatha"
12152 
12153 #~ msgctxt "Opposite to End"
12154 #~ msgid "Home"
12155 #~ msgstr "Barr"
12156 
12157 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
12158 #~ msgid "Next"
12159 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
12160 
12161 #~ msgid "Other encoding"
12162 #~ msgstr "Ionchódú eile"
12163 
12164 #~ msgid "International Ispell"
12165 #~ msgstr "International Ispell"
12166 
12167 #~ msgid "Aspell"
12168 #~ msgstr "Aspell"
12169 
12170 #~ msgid "Hspell"
12171 #~ msgstr "Hspell"
12172 
12173 #~ msgid "Zemberek"
12174 #~ msgstr "Zemberek"
12175 
12176 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12177 #~ msgid "Unknown"
12178 #~ msgstr "Anaithnid"
12179 
12180 #~ msgid "ISpell Default"
12181 #~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
12182 
12183 #~ msgid "ASpell Default"
12184 #~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
12185 
12186 #~ msgid "&Certificate"
12187 #~ msgstr "&Teastas"
12188 
12189 #~ msgid "Invalid certificate"
12190 #~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
12191 
12192 #~ msgid "Certificates"
12193 #~ msgstr "Teastais"
12194 
12195 #~ msgid "Signers"
12196 #~ msgstr "Sínitheoirí"
12197 
12198 #~ msgid "Client"
12199 #~ msgstr "Cliant"
12200 
12201 #~ msgid "Import &All"
12202 #~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
12203 
12204 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12205 #~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
12206 
12207 #~ msgid "Subject:"
12208 #~ msgstr "Ábhar:"
12209 
12210 #~ msgid "Issued by:"
12211 #~ msgstr "Eisithe ag:"
12212 
12213 #~ msgid "File format:"
12214 #~ msgstr "Formáid chomhaid:"
12215 
12216 #~ msgid "State:"
12217 #~ msgstr "Staid:"
12218 
12219 #~ msgid "Valid from:"
12220 #~ msgstr "Bailí ó:"
12221 
12222 #~ msgid "Valid until:"
12223 #~ msgstr "Bailí go dtí:"
12224 
12225 #~ msgid "Serial number:"
12226 #~ msgstr "Sraithuimhir:"
12227 
12228 #~ msgid "MD5 digest:"
12229 #~ msgstr "Achoimre MD5:"
12230 
12231 #~ msgid "Signature:"
12232 #~ msgstr "Síniú:"
12233 
12234 #~ msgid "Signature"
12235 #~ msgstr "Síniú"
12236 
12237 #~ msgid "Public key:"
12238 #~ msgstr "Eochair phoiblí:"
12239 
12240 #~ msgid "Public Key"
12241 #~ msgstr "Eochair Phoiblí"
12242 
12243 #~ msgid "&Crypto Manager..."
12244 #~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
12245 
12246 #~ msgid "&Import"
12247 #~ msgstr "&Iompórtáil"
12248 
12249 #~ msgid "&Save..."
12250 #~ msgstr "&Sábháil..."
12251 
12252 #~ msgid "&Done"
12253 #~ msgstr "&Críochnaithe"
12254 
12255 #~ msgid "Save failed."
12256 #~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
12257 
12258 #~ msgid "Certificate Import"
12259 #~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
12260 
12261 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12262 #~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
12263 
12264 #~ msgid "Certificate file is empty."
12265 #~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
12266 
12267 #~ msgid "Try Different"
12268 #~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
12269 
12270 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12271 #~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
12272 
12273 #~ msgid "0 - Site Certificate"
12274 #~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
12275 
12276 #~ msgid ""
12277 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12278 #~ "to replace it?"
12279 #~ msgstr ""
12280 #~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
12281 #~ "scríobh air?"
12282 
12283 #~ msgid ""
12284 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12285 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
12288 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12289 
12290 #~ msgid ""
12291 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12292 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12293 #~ msgstr ""
12294 #~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
12295 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12296 
12297 #~ msgid "KDE Certificate Part"
12298 #~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
12299 
12300 #~ msgid "Background Mode"
12301 #~ msgstr "Mód Cúlra"
12302 
12303 #~ msgid "X"
12304 #~ msgstr "X"
12305 
12306 #~ msgid "V"
12307 #~ msgstr "V"
12308 
12309 #~ msgid "O"
12310 #~ msgstr "O"
12311 
12312 #~ msgid "Open vertically"
12313 #~ msgstr "Oscail go hingearach"
12314 
12315 #~ msgid "Close vertically"
12316 #~ msgstr "Dún go hingearach"
12317 
12318 #~ msgid "Open horizontally"
12319 #~ msgstr "Oscail go cothrománach"
12320 
12321 #~ msgid "Close horizontally"
12322 #~ msgstr "Dún go cothrománach"
12323 
12324 #~ msgid "Popup Menus"
12325 #~ msgstr "Roghchláir Aníos"
12326 
12327 #~ msgid "Show icons"
12328 #~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
12329 
12330 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
12331 #~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
12332 
12333 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
12334 #~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
12335 
12336 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
12337 #~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
12338 
12339 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
12340 #~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
12341 
12342 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
12343 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
12344 
12345 #~ msgid ""
12346 #~ "KDE Menu query tool.\n"
12347 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
12348 #~ "shown.\n"
12349 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
12350 #~ "where\n"
12351 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
12352 #~ msgstr ""
12353 #~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
12354 #~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
12355 #~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
12356 #~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
12357 #~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
12358 
12359 #~ msgid "kde-menu"
12360 #~ msgstr "kde-menu"
12361 
12362 #~ msgid "No menu item '%1'."
12363 #~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
12364 
12365 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
12366 #~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
12367 
12368 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
12369 #~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
12370 
12371 #~ msgid ""
12372 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
12373 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
12374 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
12375 #~ "qt>"
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
12378 #~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
12379 #~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
12380 
12381 #~ msgid "Semi-Automatic"
12382 #~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
12383 
12384 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
12385 #~ msgid "Manual"
12386 #~ msgstr "De láimh"
12387 
12388 #~ msgid "Browse local network"
12389 #~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
12390 
12391 #~ msgid "Release:"
12392 #~ msgstr "Leagan:"
12393 
12394 #~ msgid "Welcome"
12395 #~ msgstr "Fáilte"
12396 
12397 #~ msgid "Release Date"
12398 #~ msgstr "Dáta Foilsithe"
12399 
12400 #~ msgid ""
12401 #~ "Name: %1\n"
12402 #~ "Author: %2\n"
12403 #~ "License: %3\n"
12404 #~ "Version: %4\n"
12405 #~ "Release: %5\n"
12406 #~ "Rating: %6\n"
12407 #~ "Downloads: %7\n"
12408 #~ "Release date: %8\n"
12409 #~ "Summary: %9\n"
12410 #~ msgstr ""
12411 #~ "Ainm: %1\n"
12412 #~ "Údar: %2\n"
12413 #~ "Ceadúnas: %3\n"
12414 #~ "Leagan: %4\n"
12415 #~ "Foilsiú: %5\n"
12416 #~ "Rátáil: %6\n"
12417 #~ "Íosluchtuithe: %7\n"
12418 #~ "Dáta foilsithe: %8\n"
12419 #~ "Achoimre: %9\n"
12420 
12421 #~ msgid ""
12422 #~ "Preview: %1\n"
12423 #~ "Payload: %2\n"
12424 #~ msgstr ""
12425 #~ "Réamhamharc: %1\n"
12426 #~ "Pálasta: %2\n"
12427 
12428 #~ msgid "Installation successful."
12429 #~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
12430 
12431 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
12432 #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
12433 
12434 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
12435 #~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
12436 
12437 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
12438 #~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
12439 
12440 #~ msgid "Data file: %1\n"
12441 #~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
12442 
12443 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
12444 #~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
12445 
12446 #~ msgid "Please upload the files manually."
12447 #~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
12448 
12449 #~ msgid "Resource Installation Error"
12450 #~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
12451 
12452 #~ msgid "No keys were found."
12453 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
12454 
12455 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
12456 #~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
12457 
12458 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
12459 #~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
12460 
12461 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
12462 #~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
12463 
12464 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
12465 #~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
12466 
12467 #~ msgid "The signature is unknown."
12468 #~ msgstr "Síniú anaithnid."
12469 
12470 #~ msgid ""
12471 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
12472 #~ "%3&gt;</i>."
12473 #~ msgstr ""
12474 #~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
12475 
12476 #~ msgid "Problematic Resource File"
12477 #~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
12478 
12479 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
12480 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
12481 
12482 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
12483 #~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
12484 
12485 #~ msgid ""
12486 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
12487 #~ "DNS server)"
12488 #~ msgstr ""
12489 #~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
12490 #~ "cumraithe DNS)"
12491 
12492 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
12493 #~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
12494 
12495 #~ msgid ""
12496 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
12497 #~ "here."
12498 #~ msgstr ""
12499 #~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
12500 #~ "aicearra atá á iontráil agat."
12501 
12502 #~ msgid "Primary shortcut:"
12503 #~ msgstr "Príomhaicearra:"
12504 
12505 #~ msgid "Alternate shortcut:"
12506 #~ msgstr "Aicearra eile:"
12507 
12508 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
12509 #~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
12510 
12511 #~ msgid ""
12512 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
12513 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
12514 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
12515 #~ msgstr ""
12516 #~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
12517 #~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
12518 #~ "eochair.  Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
12519 #~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
12520 
12521 #~ msgid "Multi-key mode"
12522 #~ msgstr "Mód ileochrach"
12523 
12524 #~ msgid "Shortcut:"
12525 #~ msgstr "Aicearra:"
12526 
12527 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
12528 #~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
12529 
12530 #~ msgid ""
12531 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
12532 #~ "reasonable choice."
12533 #~ msgstr ""
12534 #~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
12535 #~ "roghnaithe.  Rogha chiallmhar go hiondúil."
12536 
12537 #~ msgid ""
12538 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
12539 #~ "the selected action using the buttons below."
12540 #~ msgstr ""
12541 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
12542 #~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
12543 
12544 #~ msgid "Advanced"
12545 #~ msgstr "Casta"
12546 
12547 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
12548 #~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
12549 
12550 #~ msgid "S:"
12551 #~ msgstr "S:"
12552 
12553 #~ msgid "R:"
12554 #~ msgstr "R:"
12555 
12556 #~ msgid "G:"
12557 #~ msgstr "G:"
12558 
12559 #~ msgid "B:"
12560 #~ msgstr "B:"
12561 
12562 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
12563 #~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
12564 
12565 #~ msgctxt "Menu title"
12566 #~ msgid "&Move"
12567 #~ msgstr "&Bog"
12568 
12569 #~ msgid "Alt+Tab"
12570 #~ msgstr "Alt+Tab"
12571 
12572 #~ msgid ""
12573 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
12574 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
12575 #~ msgstr ""
12576 #~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
12577 #~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
12578 
12579 #~ msgid "&Configure"
12580 #~ msgstr "&Cumraigh"
12581 
12582 #~ msgid "&Modify"
12583 #~ msgstr "&Athraigh"
12584 
12585 #~ msgid "&Width"
12586 #~ msgstr "&Leithead"
12587 
12588 #~ msgid "&Height"
12589 #~ msgstr "&Airde"
12590 
12591 #~ msgid "Spacing"
12592 #~ msgstr "Spásáil"
12593 
12594 #~ msgid "Top"
12595 #~ msgstr "Barr"
12596 
12597 #~ msgid "Bottom"
12598 #~ msgstr "Bun"
12599 
12600 #~ msgid "&Bottom"
12601 #~ msgstr "&Bun"
12602 
12603 #~ msgid "Move"
12604 #~ msgstr "Bog"
12605 
12606 #~ msgid "Export"
12607 #~ msgstr "Easpórtáil"
12608 
12609 #~ msgid "Import"
12610 #~ msgstr "Iompórtáil"
12611 
12612 #~ msgid "&Zoom"
12613 #~ msgstr "&Súmáil"
12614 
12615 #~ msgid "Malformed URL"
12616 #~ msgstr "URL míchumtha"
12617 
12618 #~ msgid "Charset:"
12619 #~ msgstr "Tacar carachtar:"
12620 
12621 #~ msgid "Save a file"
12622 #~ msgstr "Sábháil comhad"
12623 
12624 #~ msgid "A&bout"
12625 #~ msgstr "&Eolas"
12626 
12627 #~ msgid "On"
12628 #~ msgstr "Ar Siúl"
12629 
12630 #~ msgid "Off"
12631 #~ msgstr "Múchta"
12632 
12633 #~ msgid "E&xit"
12634 #~ msgstr "&Scoir"
12635 
12636 #~ msgid "&New Window..."
12637 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12638 
12639 #~ msgid "New &Window..."
12640 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12641 
12642 #~ msgid "&New Window"
12643 #~ msgstr "Fuinneog &Nua"
12644 
12645 #~ msgid "&New Game"
12646 #~ msgstr "Cluiche &Nua"
12647 
12648 #~ msgid "&Cut"
12649 #~ msgstr "&Gearr"
12650 
12651 #~ msgid "C&ut"
12652 #~ msgstr "&Gearr"
12653 
12654 #~ msgid "&Foreground Color"
12655 #~ msgstr "Dath an &Tulra"
12656 
12657 #~ msgid "Save As..."
12658 #~ msgstr "Sábháil Mar..."
12659 
12660 #~ msgid "S&ave As..."
12661 #~ msgstr "Sábháil M&ar..."
12662 
12663 #~ msgid "Roman"
12664 #~ msgstr "Rómhánach"
12665 
12666 #~ msgid "Portrait"
12667 #~ msgstr "Portráid"
12668 
12669 #~ msgid "Landscape"
12670 #~ msgstr "Tírdhreach"
12671 
12672 #~ msgid "locally connected"
12673 #~ msgstr "ceangailte go logánta"
12674 
12675 #~ msgid "Browse..."
12676 #~ msgstr "Brabhsáil..."
12677 
12678 #~ msgid "&Properties..."
12679 #~ msgstr "&Airíonna..."
12680 
12681 #~ msgid "Fonts"
12682 #~ msgstr "Clónna"
12683 
12684 #~ msgid "&Fonts"
12685 #~ msgstr "&Clónna"
12686 
12687 #~ msgid "&Reload"
12688 #~ msgstr "&Athluchtaigh"
12689 
12690 #~ msgid "&Update"
12691 #~ msgstr "N&uashonraigh"
12692 
12693 #~ msgid "Highscore"
12694 #~ msgstr "Scór Is Airde"
12695 
12696 #~ msgid "&Insert"
12697 #~ msgstr "&Ionsáigh"
12698 
12699 #~ msgid "Show &Statusbar"
12700 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
12701 
12702 #~ msgctxt "QAccel"
12703 #~ msgid "Prior"
12704 #~ msgstr "Siar"
12705 
12706 #~ msgctxt "QAccel"
12707 #~ msgid "Shift"
12708 #~ msgstr "Iomlaoid"
12709 
12710 #~ msgctxt "QAccel"
12711 #~ msgid "Meta"
12712 #~ msgstr "Meta"
12713 
12714 #~ msgctxt "QAccel"
12715 #~ msgid "Alt"
12716 #~ msgstr "Alt"
12717 
12718 #~ msgctxt "QAccel"
12719 #~ msgid "ParenLeft"
12720 #~ msgstr "Lúibín ar Clé"
12721 
12722 #~ msgctxt "QAccel"
12723 #~ msgid "ParenRight"
12724 #~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
12725 
12726 #~ msgctxt "QAccel"
12727 #~ msgid "Comma"
12728 #~ msgstr "Camóg"
12729 
12730 #~ msgctxt "QAccel"
12731 #~ msgid "Minus"
12732 #~ msgstr "Comhartha Lúide"
12733 
12734 #~ msgctxt "QAccel"
12735 #~ msgid "Period"
12736 #~ msgstr "Lánstad"
12737 
12738 #~ msgctxt "QAccel"
12739 #~ msgid "Slash"
12740 #~ msgstr "Soladas"
12741 
12742 #~ msgctxt "QAccel"
12743 #~ msgid "Semicolon"
12744 #~ msgstr "Leathstad"
12745 
12746 #~ msgctxt "QAccel"
12747 #~ msgid "Less"
12748 #~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
12749 
12750 #~ msgctxt "QAccel"
12751 #~ msgid "Equal"
12752 #~ msgstr "Comhartha Cothromais"
12753 
12754 #~ msgctxt "QAccel"
12755 #~ msgid "Greater"
12756 #~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
12757 
12758 #~ msgctxt "QAccel"
12759 #~ msgid "Question"
12760 #~ msgstr "Comhartha Ceiste"
12761 
12762 #~ msgctxt "QAccel"
12763 #~ msgid "BracketLeft"
12764 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
12765 
12766 #~ msgctxt "QAccel"
12767 #~ msgid "Backslash"
12768 #~ msgstr "Soladas Tuathail"
12769 
12770 #~ msgctxt "QAccel"
12771 #~ msgid "BracketRight"
12772 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
12773 
12774 #~ msgctxt "QAccel"
12775 #~ msgid "AsciiCircum"
12776 #~ msgstr "Cuairín"
12777 
12778 #~ msgctxt "QAccel"
12779 #~ msgid "Underscore"
12780 #~ msgstr "Líne Íseal"
12781 
12782 #~ msgctxt "QAccel"
12783 #~ msgid "QuoteLeft"
12784 #~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
12785 
12786 #~ msgctxt "QAccel"
12787 #~ msgid "BraceLeft"
12788 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
12789 
12790 #~ msgctxt "QAccel"
12791 #~ msgid "BraceRight"
12792 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
12793 
12794 #~ msgctxt "QAccel"
12795 #~ msgid "AsciiTilde"
12796 #~ msgstr "Tiolda"
12797 
12798 #~ msgctxt "QAccel"
12799 #~ msgid "Apostrophe"
12800 #~ msgstr "Uaschamóg"
12801 
12802 #~ msgctxt "QAccel"
12803 #~ msgid "Ampersand"
12804 #~ msgstr "Amparsan"
12805 
12806 #~ msgctxt "QAccel"
12807 #~ msgid "Exclam"
12808 #~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
12809 
12810 #~ msgctxt "QAccel"
12811 #~ msgid "Dollar"
12812 #~ msgstr "Comhartha Dollair"
12813 
12814 #~ msgctxt "QAccel"
12815 #~ msgid "Percent"
12816 #~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
12817 
12818 #~ msgctxt "QAccel"
12819 #~ msgid "NumberSign"
12820 #~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
12821 
12822 #~ msgctxt "font style"
12823 #~ msgid "Demi-bold"
12824 #~ msgstr "Leath-throm"
12825 
12826 #~ msgctxt "font style"
12827 #~ msgid "Light"
12828 #~ msgstr "Éadrom"
12829 
12830 #~ msgctxt "font style"
12831 #~ msgid "Light Italic"
12832 #~ msgstr "Iodáileach éadrom"
12833 
12834 #~ msgctxt "font style"
12835 #~ msgid "Demi-bold Italic"
12836 #~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
12837 
12838 #~ msgctxt "font style"
12839 #~ msgid "Book"
12840 #~ msgstr "Leabhar"
12841 
12842 #~ msgctxt "font style"
12843 #~ msgid "Book Oblique"
12844 #~ msgstr "Claonta Leabhair"
12845 
12846 #~ msgctxt "window operation"
12847 #~ msgid "Sticky"
12848 #~ msgstr "Greamaitheach"
12849 
12850 #~ msgctxt "window operation"
12851 #~ msgid "Un-Sticky"
12852 #~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
12853 
12854 #~ msgid "No default value"
12855 #~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
12856 
12857 #~ msgid "Undefined value"
12858 #~ msgstr "Luach neamhshainithe"
12859 
12860 #~ msgid "Null value"
12861 #~ msgstr "Luach folamh"
12862 
12863 #~ msgid "Can't find variable: "
12864 #~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
12865 
12866 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
12867 #~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
12868 
12869 #~ msgid "KScript Error"
12870 #~ msgstr "Earráid KScript"
12871 
12872 #~ msgid "Video Toolbar"
12873 #~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
12874 
12875 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
12876 #~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
12877 
12878 #~ msgid "&Half Size"
12879 #~ msgstr "&Leathmhéid"
12880 
12881 #~ msgid "&Normal Size"
12882 #~ msgstr "&Gnáthmhéid"
12883 
12884 #~ msgid "X509"
12885 #~ msgstr "X.509"
12886 
12887 #~ msgid "PGP"
12888 #~ msgstr "PGP"
12889 
12890 #~ msgid "Unknown type"
12891 #~ msgstr "Cineál Anaithnid"
12892 
12893 #~ msgid "All"
12894 #~ msgstr "Uile"
12895 
12896 #~ msgid "Frequent"
12897 #~ msgstr "Go Minic"
12898 
12899 #~ msgid "Organization"
12900 #~ msgstr "Eagras"
12901 
12902 #~ msgid "Undefined"
12903 #~ msgstr "Neamhshainithe"
12904 
12905 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
12906 #~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
12907 
12908 #~ msgid ""
12909 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
12910 #~ "located there and you have read permission for this file."
12911 #~ msgstr ""
12912 #~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
12913 #~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
12914 #~ "léamh."
12915 
12916 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
12917 #~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
12918 
12919 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
12920 #~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
12921 
12922 #~ msgid "Public"
12923 #~ msgstr "Poiblí"
12924 
12925 #~ msgid "Error in libkabc"
12926 #~ msgstr "Earráid i libkabc"
12927 
12928 #~ msgid "List of Emails"
12929 #~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
12930 
12931 #~ msgctxt "Home phone"
12932 #~ msgid "Home"
12933 #~ msgstr "Baile"
12934 
12935 #~ msgctxt "Work phone"
12936 #~ msgid "Work"
12937 #~ msgstr "Obair"
12938 
12939 #~ msgid "Messenger"
12940 #~ msgstr "Teachtaire"
12941 
12942 #~ msgid "Preferred Number"
12943 #~ msgstr "Uimhir de Rogha"
12944 
12945 #~ msgid "Voice"
12946 #~ msgstr "Guth"
12947 
12948 #~ msgid "Fax"
12949 #~ msgstr "Facs"
12950 
12951 #~ msgctxt "Mobile Phone"
12952 #~ msgid "Mobile"
12953 #~ msgstr "Fón Póca"
12954 
12955 #~ msgid "Modem"
12956 #~ msgstr "Móideim"
12957 
12958 #~ msgctxt "Car Phone"
12959 #~ msgid "Car"
12960 #~ msgstr "Carr"
12961 
12962 #~ msgid "ISDN"
12963 #~ msgstr "LDSC"
12964 
12965 #~ msgid "PCS"
12966 #~ msgstr "PCS"
12967 
12968 #~ msgid "Work Fax"
12969 #~ msgstr "Facs oibre"
12970 
12971 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
12972 #~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
12973 
12974 #~ msgid "Select Email Address"
12975 #~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
12976 
12977 #~ msgid "Email Addresses"
12978 #~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
12979 
12980 #~ msgid "Remove List"
12981 #~ msgstr "Bain Liosta"
12982 
12983 #~ msgid "Preferred Email"
12984 #~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
12985 
12986 #~ msgid "Use Preferred"
12987 #~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
12988 
12989 #~ msgid "Change Email..."
12990 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
12991 
12992 #~ msgid "Distribution List"
12993 #~ msgstr "Liosta Dáilte"
12994 
12995 #~ msgid "Please change &name:"
12996 #~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
12997 
12998 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
12999 #~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
13000 
13001 #~ msgid "Selected addressees:"
13002 #~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
13003 
13004 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
13005 #~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
13006 
13007 #~ msgid "Dr."
13008 #~ msgstr "An Dr."
13009 
13010 #~ msgid "Miss"
13011 #~ msgstr "Iníon"
13012 
13013 #~ msgid "Mr."
13014 #~ msgstr "An tUas."
13015 
13016 #~ msgid "Mrs."
13017 #~ msgstr "Bean"
13018 
13019 #~ msgid "Ms."
13020 #~ msgstr "Ms."
13021 
13022 #~ msgid "Prof."
13023 #~ msgstr "Oll."
13024 
13025 #~ msgid "I"
13026 #~ msgstr "I"
13027 
13028 #~ msgid "II"
13029 #~ msgstr "II"
13030 
13031 #~ msgid "III"
13032 #~ msgstr "III"
13033 
13034 #~ msgid "Jr."
13035 #~ msgstr "Óg"
13036 
13037 #~ msgid "Realm:"
13038 #~ msgstr "Flaitheas:"
13039 
13040 #~ msgid "LDAP version:"
13041 #~ msgstr "Leagan LDAP:"
13042 
13043 #~ msgid "Size limit:"
13044 #~ msgstr "Uasmhéid:"
13045 
13046 #~ msgid "Time limit:"
13047 #~ msgstr "Teorainn ama:"
13048 
13049 #~ msgid " sec"
13050 #~ msgstr " s"
13051 
13052 #~ msgid "Query Server"
13053 #~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
13054 
13055 #~ msgid "TLS"
13056 #~ msgstr "TLS"
13057 
13058 #~ msgid "Simple"
13059 #~ msgstr "Simplí"
13060 
13061 #~ msgid "SASL"
13062 #~ msgstr "SASL"
13063 
13064 #~ msgid "SASL mechanism:"
13065 #~ msgstr "Sásra SASL:"
13066 
13067 #~ msgid "LDAP Query"
13068 #~ msgstr "Iarratas LDAP"
13069 
13070 #~ msgid "Post Office Box"
13071 #~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
13072 
13073 #~ msgid "Locality"
13074 #~ msgstr "Ceantar"
13075 
13076 #~ msgid "Postal Code"
13077 #~ msgstr "Cód Poist"
13078 
13079 #~ msgid "Delivery Label"
13080 #~ msgstr "Lipéad Seachadta"
13081 
13082 #~ msgctxt "Preferred address"
13083 #~ msgid "Preferred"
13084 #~ msgstr "De Rogha"
13085 
13086 #~ msgid "Domestic"
13087 #~ msgstr "Intíre"
13088 
13089 #~ msgctxt "Home Address"
13090 #~ msgid "Home"
13091 #~ msgstr "Baile"
13092 
13093 #~ msgctxt "Work Address"
13094 #~ msgid "Work"
13095 #~ msgstr "Obair"
13096 
13097 #~ msgid "Preferred Address"
13098 #~ msgstr "Seoladh de Rogha"
13099 
13100 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
13101 #~ msgstr ""
13102 #~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais:  %1 (%2)"
13103 
13104 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
13105 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
13106 
13107 #~ msgid "Select Addressee"
13108 #~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
13109 
13110 #~ msgid "Selected"
13111 #~ msgstr "Roghnaithe"
13112 
13113 #~ msgid "Unselect"
13114 #~ msgstr "Díroghnaigh"
13115 
13116 #~ msgid "Change Email"
13117 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
13118 
13119 #~ msgid "vCard"
13120 #~ msgstr "v-Chárta"
13121 
13122 #~ msgid "No description available."
13123 #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
13124 
13125 #~ msgid "Unique Identifier"
13126 #~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
13127 
13128 #~ msgid "Family Name"
13129 #~ msgstr "Sloinne"
13130 
13131 #~ msgid "Given Name"
13132 #~ msgstr "Ainm"
13133 
13134 #~ msgid "Honorific Prefixes"
13135 #~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
13136 
13137 #~ msgid "Honorific Suffixes"
13138 #~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
13139 
13140 #~ msgid "Nick Name"
13141 #~ msgstr "Leasainm"
13142 
13143 #~ msgid "Birthday"
13144 #~ msgstr "Lá Breithe"
13145 
13146 #~ msgid "Home Address Street"
13147 #~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
13148 
13149 #~ msgid "Home Address City"
13150 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
13151 
13152 #~ msgid "Home Address State"
13153 #~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
13154 
13155 #~ msgid "Home Address Zip Code"
13156 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
13157 
13158 #~ msgid "Home Address Country"
13159 #~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
13160 
13161 #~ msgid "Home Address Label"
13162 #~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
13163 
13164 #~ msgid "Business Address Street"
13165 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
13166 
13167 #~ msgid "Business Address City"
13168 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
13169 
13170 #~ msgid "Business Address State"
13171 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
13172 
13173 #~ msgid "Business Address Zip Code"
13174 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
13175 
13176 #~ msgid "Business Address Country"
13177 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
13178 
13179 #~ msgid "Business Address Label"
13180 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
13181 
13182 #~ msgid "Mobile Phone"
13183 #~ msgstr "Fón Póca"
13184 
13185 #~ msgid "Car Phone"
13186 #~ msgstr "Fón Cairr"
13187 
13188 #~ msgid "Mail Client"
13189 #~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
13190 
13191 #~ msgid "Time Zone"
13192 #~ msgstr "Crios Ama"
13193 
13194 #~ msgctxt "person in organization"
13195 #~ msgid "Role"
13196 #~ msgstr "Ról"
13197 
13198 #~ msgid "Product Identifier"
13199 #~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
13200 
13201 #~ msgid "Revision Date"
13202 #~ msgstr "Dáta Leasaithe"
13203 
13204 #~ msgid "Security Class"
13205 #~ msgstr "Aicme Slándála"
13206 
13207 #~ msgid "Logo"
13208 #~ msgstr "Lógó"
13209 
13210 #~ msgid "Agent"
13211 #~ msgstr "Gníomhaire"
13212 
13213 #~ msgid "TestWritevCard"
13214 #~ msgstr "TestWriteVCard"
13215 
13216 #~ msgid "vCard 2.1"
13217 #~ msgstr "v-Chárta 2.1"
13218 
13219 #~ msgid "Tool &Views"
13220 #~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
13221 
13222 #~ msgid "MDI Mode"
13223 #~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
13224 
13225 #~ msgid "&Toplevel Mode"
13226 #~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
13227 
13228 #~ msgid "C&hildframe Mode"
13229 #~ msgstr "Mód Macf&hráma"
13230 
13231 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
13232 #~ msgstr "Mód C&luaisíní"
13233 
13234 #~ msgid "I&DEAl Mode"
13235 #~ msgstr "Mód I&DEAl"
13236 
13237 #~ msgid "Tool &Docks"
13238 #~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
13239 
13240 #~ msgid "Switch Top Dock"
13241 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
13242 
13243 #~ msgid "Switch Right Dock"
13244 #~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
13245 
13246 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
13247 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
13248 
13249 #~ msgid "Previous Tool View"
13250 #~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
13251 
13252 #~ msgid "Next Tool View"
13253 #~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
13254 
13255 #~ msgid "Undock"
13256 #~ msgstr "Tóg as Duga"
13257 
13258 #~ msgid "Dock"
13259 #~ msgstr "Cuir i nDuga"
13260 
13261 #~ msgid "Operations"
13262 #~ msgstr "Oibríochtaí"
13263 
13264 #~ msgid "Close &All"
13265 #~ msgstr "Dún &Gach Rud"
13266 
13267 #~ msgid "&Minimize All"
13268 #~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
13269 
13270 #~ msgid "&MDI Mode"
13271 #~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
13272 
13273 #~ msgid "&Tile"
13274 #~ msgstr "&Tíl"
13275 
13276 #~ msgid "Ca&scade Windows"
13277 #~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
13278 
13279 #~ msgid "Cascade &Maximized"
13280 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
13281 
13282 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
13283 #~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
13284 
13285 #~ msgid "Tile Overla&pped"
13286 #~ msgstr "Tíligh le forluí"
13287 
13288 #~ msgid "&Dock/Undock"
13289 #~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
13290 
13291 #~ msgid "Unnamed"
13292 #~ msgstr "Gan ainm"
13293 
13294 #~ msgid "R&esize"
13295 #~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
13296 
13297 #~ msgid "M&inimize"
13298 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
13299 
13300 #~ msgid "M&aximize"
13301 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13302 
13303 #~ msgid "&Maximize"
13304 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13305 
13306 #~ msgid "M&ove"
13307 #~ msgstr "&Bog"
13308 
13309 #~ msgid "&Undock"
13310 #~ msgstr "&Tóg as duga"
13311 
13312 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
13313 #~ msgid "Overlap"
13314 #~ msgstr "Forluí"
13315 
13316 #~ msgid ""
13317 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
13318 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
13319 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
13320 #~ msgstr "LTR"
13321 
13322 #~ msgid ""
13323 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
13324 #~ "message returned by the system was:\n"
13325 #~ "\n"
13326 #~ msgstr ""
13327 #~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
13328 #~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
13329 #~ "\n"
13330 
13331 #~ msgid ""
13332 #~ "\n"
13333 #~ "\n"
13334 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
13335 #~ msgstr ""
13336 #~ "\n"
13337 #~ "\n"
13338 #~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
13339 
13340 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
13341 #~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
13342 
13343 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
13344 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
13345 
13346 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
13347 #~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
13348 
13349 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
13350 #~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
13351 
13352 #~ msgid ""
13353 #~ "\n"
13354 #~ "%1:\n"
13355 #~ msgstr ""
13356 #~ "\n"
13357 #~ "%1:\n"
13358 
13359 #~ msgid "<unknown socket>"
13360 #~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
13361 
13362 #~ msgid "<empty>"
13363 #~ msgstr "<folamh>"
13364 
13365 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
13366 #~ msgid "%1 port %2"
13367 #~ msgstr "%1 port %2"
13368 
13369 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
13370 #~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
13371 
13372 #~ msgctxt ""
13373 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
13374 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
13375 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
13376 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
13377 #~ msgid ""
13378 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
13379 #~ msgstr "Gaeilge"
13380 
13381 #~ msgid "Vietnamese"
13382 #~ msgstr "Vítneaimis"
13383 
13384 #~ msgid "Input kcfg XML file"
13385 #~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
13386 
13387 #~ msgid "Code generation options file"
13388 #~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
13389 
13390 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
13391 #~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
13392 
13393 #~ msgid "KConfig Compiler"
13394 #~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
13395 
13396 #~ msgid "Display only media of this type"
13397 #~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
13398 
13399 #~ msgid "&Search:"
13400 #~ msgstr "&Cuardach:"
13401 
13402 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
13403 #~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
13404 
13405 #~ msgid "Default key:"
13406 #~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
13407 
13408 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
13409 #~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
13410 
13411 #~ msgid "Editing disabled"
13412 #~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
13413 
13414 #~ msgid "--- line separator ---"
13415 #~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
13416 
13417 #~ msgid "&Browse..."
13418 #~ msgstr "&Brabhsáil..."
13419 
13420 #~ msgid ""
13421 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
13422 #~ "you made will be used to proceed."
13423 #~ msgstr ""
13424 #~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
13425 #~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
13426 
13427 #~ msgid "Accept settings"
13428 #~ msgstr "Glac leis na socruithe"
13429 
13430 #~ msgid ""
13431 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
13432 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
13433 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
13434 #~ msgstr ""
13435 #~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
13436 #~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
13437 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
13438 
13439 #~ msgctxt "min toolbar"
13440 #~ msgid "Flat"
13441 #~ msgstr "Maol"
13442 
13443 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
13444 #~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
13445 
13446 #~ msgid "Image missing"
13447 #~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
13448 
13449 #~ msgid ""
13450 #~ "End of document reached.\n"
13451 #~ "Continue from the beginning?"
13452 #~ msgstr ""
13453 #~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
13454 #~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
13455 
13456 #~ msgid ""
13457 #~ "Beginning of document reached.\n"
13458 #~ "Continue from the end?"
13459 #~ msgstr ""
13460 #~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
13461 #~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
13462 
13463 #~ msgid "Case &sensitive"
13464 #~ msgstr "Cá&síogair"
13465 
13466 #~ msgid "Replace &All"
13467 #~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
13468 
13469 #~ msgid "Replace with:"
13470 #~ msgstr "Ionadaigh le:"
13471 
13472 #~ msgid "Go to line:"
13473 #~ msgstr "Téigh go Líne:"
13474 
13475 #~ msgid "Unclutter Windows"
13476 #~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
13477 
13478 #~ msgid "Cascade Windows"
13479 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
13480 
13481 #~ msgid "On All Desktops"
13482 #~ msgstr "Ar Gach Deasc"
13483 
13484 #~ msgid "No Windows"
13485 #~ msgstr "Gan Fuinneoga"
13486 
13487 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
13488 #~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
13489 
13490 #~ msgid "Session is not secured."
13491 #~ msgstr "Seisiún éadaingean."
13492 
13493 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
13494 #~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
13495 
13496 #~ msgid "KInstalltheme"
13497 #~ msgstr "KInstalltheme"
13498 
13499 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
13500 #~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
13501 
13502 #~ msgid "kcmkresources"
13503 #~ msgstr "kcmkresources"
13504 
13505 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
13506 #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
13507 
13508 #~ msgid "%1 Resource Settings"
13509 #~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
13510 
13511 #~ msgid "Please enter a resource name."
13512 #~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
13513 
13514 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
13515 #~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
13516 
13517 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
13518 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
13519 
13520 #~ msgid ""
13521 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
13522 #~ "resource first."
13523 #~ msgstr ""
13524 #~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
13525 #~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
13526 
13527 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
13528 #~ msgstr ""
13529 #~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13530 
13531 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
13532 #~ msgstr ""
13533 #~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13534 
13535 #~ msgid ""
13536 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
13537 #~ "resource first."
13538 #~ msgstr ""
13539 #~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
13540 #~ "chaighdeánach eile ar dtús."
13541 
13542 #~ msgid ""
13543 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
13544 #~ "read-only nor inactive."
13545 #~ msgstr ""
13546 #~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
13547 #~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
13548 
13549 #~ msgid "Department"
13550 #~ msgstr "Roinn"
13551 
13552 #~ msgid "Sub-Department"
13553 #~ msgstr "Rannóg"
13554 
13555 #~ msgid "Zipcode"
13556 #~ msgstr "Cód poist"
13557 
13558 #~ msgid "City"
13559 #~ msgstr "Cathair"
13560 
13561 #~ msgctxt "As in addresses"
13562 #~ msgid "State"
13563 #~ msgstr "Stát"
13564 
13565 #~ msgid "Name Prefix"
13566 #~ msgstr "Iarmhír Ainm"
13567 
13568 #~ msgid "First Name"
13569 #~ msgstr "Ainm"
13570 
13571 #~ msgid "Middle Name"
13572 #~ msgstr "Ainm Láir"
13573 
13574 #~ msgid "Talk Addresses"
13575 #~ msgstr "Seoltaí Cainte"
13576 
13577 #~ msgid "Keywords"
13578 #~ msgstr "Lorgfhocail"
13579 
13580 #~ msgid "Telephone Number"
13581 #~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
13582 
13583 #~ msgid "URLs"
13584 #~ msgstr "URLanna"
13585 
13586 #~ msgid "User Field 1"
13587 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
13588 
13589 #~ msgid "User Field 2"
13590 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
13591 
13592 #~ msgid "User Field 3"
13593 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
13594 
13595 #~ msgid "User Field 4"
13596 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
13597 
13598 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
13599 #~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
13600 
13601 #~ msgid "Out of Memory"
13602 #~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
13603 
13604 #~ msgid ""
13605 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
13606 #~ "probably not work correctly without it.\n"
13607 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13608 #~ "directory (usually ~/.kde)."
13609 #~ msgstr ""
13610 #~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
13611 #~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13612 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13613 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13614 
13615 #~ msgid ""
13616 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
13617 #~ "probably not work correctly without it.\n"
13618 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13619 #~ "directory (usually ~/.kde)."
13620 #~ msgstr ""
13621 #~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
13622 #~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13623 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13624 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13625 
13626 #~ msgid ""
13627 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
13628 #~ "\"%1\""
13629 #~ msgstr ""
13630 #~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
13631 #~ "\"%1\""
13632 
13633 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
13634 #~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
13635 
13636 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
13637 #~ msgstr ""
13638 #~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
13639 
13640 #~ msgid ""
13641 #~ "Critical error:\n"
13642 #~ "Permissions changed in local directory!"
13643 #~ msgstr ""
13644 #~ "Earráid chriticiúil:\n"
13645 #~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
13646 
13647 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
13648 #~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
13649 
13650 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
13651 #~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
13652 
13653 #~ msgid "No Such File"
13654 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
13655 
13656 #~ msgid "Create"
13657 #~ msgstr "Cruthaigh"
13658 
13659 #~ msgid "Canceled."
13660 #~ msgstr "Cealaithe."
13661 
13662 #~ msgid "(Internal error in kab)"
13663 #~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
13664 
13665 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
13666 #~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
13667 
13668 #~ msgid "Configuration file reloaded."
13669 #~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
13670 
13671 #~ msgid "File saved."
13672 #~ msgstr "Comhad sábháilte."
13673 
13674 #~ msgid "File closed."
13675 #~ msgstr "Comhad dúnta."
13676 
13677 #~ msgid ""
13678 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
13679 #~ "You cannot create new files."
13680 #~ msgstr ""
13681 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
13682 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13683 
13684 #~ msgid ""
13685 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
13686 #~ "You cannot create new files."
13687 #~ msgstr ""
13688 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
13689 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13690 
13691 #~ msgid "Format Error"
13692 #~ msgstr "Earráid Formáide"
13693 
13694 #~ msgid ""
13695 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
13696 #~ "kab cannot be configured."
13697 #~ msgstr ""
13698 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
13699 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
13700 
13701 #~ msgid ""
13702 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
13703 #~ "kab cannot be configured."
13704 #~ msgstr ""
13705 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
13706 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
13707 
13708 #~ msgid ""
13709 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
13710 #~ "There may be a formatting error.\n"
13711 #~ "kab cannot be configured."
13712 #~ msgstr ""
13713 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
13714 #~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
13715 
13716 #~ msgid ""
13717 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
13718 #~ "kab cannot be configured."
13719 #~ msgstr ""
13720 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
13721 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
13722 
13723 #~ msgid "fixed"
13724 #~ msgstr "socraithe"
13725 
13726 #~ msgid "mobile"
13727 #~ msgstr "soghluaiste"
13728 
13729 #~ msgid "fax"
13730 #~ msgstr "facs"
13731 
13732 #~ msgid "modem"
13733 #~ msgstr "móideim"
13734 
13735 #~ msgid "general"
13736 #~ msgstr "ginearálta"
13737 
13738 #~ msgid "Your new entry could not be added."
13739 #~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
13740 
13741 #~ msgid "0.1"
13742 #~ msgstr "0.1"
13743 
13744 #~ msgid "KConvertTest"
13745 #~ msgstr "KConvertTest"
13746 
13747 #~ msgid "Display error message (default)"
13748 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
13749 
13750 #~ msgid "Display warning message"
13751 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
13752 
13753 #~ msgid "Display informational message"
13754 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
13755 
13756 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
13757 #~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
13758 
13759 #~ msgid "Informational"
13760 #~ msgstr "Mar Eolas"
13761 
13762 #~ msgid "Paste special..."
13763 #~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
13764 
13765 #~ msgid "What's This?"
13766 #~ msgstr "Cad É Seo?"
13767 
13768 #~ msgid "Font st&yle"
13769 #~ msgstr "Stíl C&hló"
13770 
13771 #~ msgid "&Size"
13772 #~ msgstr "&Méid"
13773 
13774 #~ msgid "Effects"
13775 #~ msgstr "Maisíochtaí"
13776 
13777 #~ msgid "Apply"
13778 #~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
13779 
13780 #~ msgctxt "QMessageBox"
13781 #~ msgid "OK"
13782 #~ msgstr "OK"
13783 
13784 #~ msgctxt "QMessageBox"
13785 #~ msgid "Cancel"
13786 #~ msgstr "Cealaigh"
13787 
13788 #~ msgctxt "QMessageBox"
13789 #~ msgid "&Abort"
13790 #~ msgstr "Tob&scoir"
13791 
13792 #~ msgctxt "QMessageBox"
13793 #~ msgid "&Retry"
13794 #~ msgstr "At&riail"
13795 
13796 #~ msgctxt "QMessageBox"
13797 #~ msgid "&Ignore"
13798 #~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
13799 
13800 #~ msgid ""
13801 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
13802 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
13803 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
13804 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
13805 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
13806 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
13807 #~ msgstr ""
13808 #~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
13809 #~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
13810 #~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
13811 #~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
13812 #~ "OS&nbsp;X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
13813 #~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
13814 #~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
13815 #~ "eolais.</p>"
13816 
13817 #~ msgid "About Qt"
13818 #~ msgstr "Eolas faoi Qt"
13819 
13820 #~ msgid "< &Back"
13821 #~ msgstr "< Ar Ai&s"
13822 
13823 #~ msgid "&Next >"
13824 #~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
13825 
13826 #~ msgid "%1, %2 not defined"
13827 #~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
13828 
13829 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
13830 #~ msgid ""
13831 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
13832 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
13833 #~ "proper widget layout."
13834 #~ msgstr "LTR"
13835 
13836 #~ msgctxt "QFont"
13837 #~ msgid "Greek"
13838 #~ msgstr "Gréagach"
13839 
13840 #~ msgctxt "QFont"
13841 #~ msgid "Cyrillic"
13842 #~ msgstr "Coireallach"
13843 
13844 #~ msgctxt "QFont"
13845 #~ msgid "Hebrew"
13846 #~ msgstr "Eabhrach"
13847 
13848 #~ msgctxt "QFont"
13849 #~ msgid "Arabic"
13850 #~ msgstr "Arabach"
13851 
13852 #~ msgctxt "QFont"
13853 #~ msgid "Tamil"
13854 #~ msgstr "Tamalach"
13855 
13856 #~ msgctxt "QFont"
13857 #~ msgid "Thai"
13858 #~ msgstr "Téalannach"
13859 
13860 #~ msgctxt "QFont"
13861 #~ msgid "Han"
13862 #~ msgstr "Han"
13863 
13864 #~ msgctxt "QFont"
13865 #~ msgid "Yi"
13866 #~ msgstr "Yi"
13867 
13868 #~ msgctxt "QFont"
13869 #~ msgid "Unicode"
13870 #~ msgstr "Unicode"
13871 
13872 #~ msgctxt "QFont"
13873 #~ msgid "Han (Japanese)"
13874 #~ msgstr "Han (Seapánach)"
13875 
13876 #~ msgctxt "QFont"
13877 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
13878 #~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
13879 
13880 #~ msgctxt "QFont"
13881 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
13882 #~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
13883 
13884 #~ msgctxt "QFont"
13885 #~ msgid "Han (Korean)"
13886 #~ msgstr "Han (Cóiréach)"
13887 
13888 #~ msgctxt "QFont"
13889 #~ msgid "Unknown Script"
13890 #~ msgstr "Script Anaithnid"
13891 
13892 #~ msgctxt "QAccel"
13893 #~ msgid "Backtab"
13894 #~ msgstr "Cúltáb"
13895 
13896 #~ msgctxt "QAccel"
13897 #~ msgid "Backspace"
13898 #~ msgstr "Cúlspás"
13899 
13900 #~ msgctxt "QAccel"
13901 #~ msgid "Print"
13902 #~ msgstr "Priontáil"
13903 
13904 #~ msgctxt "QAccel"
13905 #~ msgid "SysReq"
13906 #~ msgstr "SysReq"
13907 
13908 #~ msgctxt "QAccel"
13909 #~ msgid "Home"
13910 #~ msgstr "Baile"
13911 
13912 #~ msgctxt "QAccel"
13913 #~ msgid "End"
13914 #~ msgstr "Deireadh"
13915 
13916 #~ msgctxt "QAccel"
13917 #~ msgid "Left"
13918 #~ msgstr "Clé"
13919 
13920 #~ msgctxt "QAccel"
13921 #~ msgid "Up"
13922 #~ msgstr "Suas"
13923 
13924 #~ msgctxt "QAccel"
13925 #~ msgid "Right"
13926 #~ msgstr "Deis"
13927 
13928 #~ msgctxt "QAccel"
13929 #~ msgid "CapsLock"
13930 #~ msgstr "CapsLock"
13931 
13932 #~ msgctxt "QAccel"
13933 #~ msgid "NumLock"
13934 #~ msgstr "NumLock"
13935 
13936 #~ msgctxt "QAccel"
13937 #~ msgid "ScrollLock"
13938 #~ msgstr "ScrollLock"
13939 
13940 #~ msgctxt "QAccel"
13941 #~ msgid "Help"
13942 #~ msgstr "Cabhair"
13943 
13944 #~ msgctxt "QAccel"
13945 #~ msgid "Back"
13946 #~ msgstr "Siar"
13947 
13948 #~ msgctxt "QAccel"
13949 #~ msgid "Forward"
13950 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
13951 
13952 #~ msgctxt "QAccel"
13953 #~ msgid "Stop"
13954 #~ msgstr "Stop"
13955 
13956 #~ msgctxt "QAccel"
13957 #~ msgid "Favorites"
13958 #~ msgstr "Ceanáin"
13959 
13960 #~ msgctxt "QAccel"
13961 #~ msgid "Open URL"
13962 #~ msgstr "Oscail URL"
13963 
13964 #~ msgctxt "QAccel"
13965 #~ msgid "Launch Mail"
13966 #~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
13967 
13968 #~ msgctxt "QAccel"
13969 #~ msgid "Launch Media"
13970 #~ msgstr "Tosaigh Meán"
13971 
13972 #~ msgctxt "QAccel"
13973 #~ msgid "Launch (0)"
13974 #~ msgstr "Tosaigh (0)"
13975 
13976 #~ msgctxt "QAccel"
13977 #~ msgid "Launch (1)"
13978 #~ msgstr "Tosaigh (1)"
13979 
13980 #~ msgctxt "QAccel"
13981 #~ msgid "Launch (2)"
13982 #~ msgstr "Tosaigh (2)"
13983 
13984 #~ msgctxt "QAccel"
13985 #~ msgid "Launch (3)"
13986 #~ msgstr "Tosaigh (3)"
13987 
13988 #~ msgctxt "QAccel"
13989 #~ msgid "Launch (4)"
13990 #~ msgstr "Tosaigh (4)"
13991 
13992 #~ msgctxt "QAccel"
13993 #~ msgid "Launch (5)"
13994 #~ msgstr "Tosaigh (5)"
13995 
13996 #~ msgctxt "QAccel"
13997 #~ msgid "Launch (6)"
13998 #~ msgstr "Tosaigh (6)"
13999 
14000 #~ msgctxt "QAccel"
14001 #~ msgid "Launch (7)"
14002 #~ msgstr "Tosaigh (7)"
14003 
14004 #~ msgctxt "QAccel"
14005 #~ msgid "Launch (8)"
14006 #~ msgstr "Tosaigh (8)"
14007 
14008 #~ msgctxt "QAccel"
14009 #~ msgid "Launch (9)"
14010 #~ msgstr "Tosaigh (9)"
14011 
14012 #~ msgctxt "QAccel"
14013 #~ msgid "Launch (A)"
14014 #~ msgstr "Tosaigh (A)"
14015 
14016 #~ msgctxt "QAccel"
14017 #~ msgid "Launch (B)"
14018 #~ msgstr "Tosaigh (B)"
14019 
14020 #~ msgctxt "QAccel"
14021 #~ msgid "Launch (C)"
14022 #~ msgstr "Tosaigh (C)"
14023 
14024 #~ msgctxt "QAccel"
14025 #~ msgid "Launch (D)"
14026 #~ msgstr "Tosaigh (D)"
14027 
14028 #~ msgctxt "QAccel"
14029 #~ msgid "Launch (E)"
14030 #~ msgstr "Tosaigh (E)"
14031 
14032 #~ msgctxt "QAccel"
14033 #~ msgid "Launch (F)"
14034 #~ msgstr "Tosaigh (F)"
14035 
14036 #~ msgctxt "QAccel"
14037 #~ msgid "Page Up"
14038 #~ msgstr "Leathanach Suas"
14039 
14040 #~ msgctxt "QAccel"
14041 #~ msgid "Page Down"
14042 #~ msgstr "Leathanach Síos"
14043 
14044 #~ msgctxt "QAccel"
14045 #~ msgid "Caps Lock"
14046 #~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
14047 
14048 #~ msgctxt "QAccel"
14049 #~ msgid "Num Lock"
14050 #~ msgstr "Uimhirghlas"
14051 
14052 #~ msgctxt "QAccel"
14053 #~ msgid "Scroll Lock"
14054 #~ msgstr "Scrollghlas"
14055 
14056 #~ msgctxt "QAccel"
14057 #~ msgid "Insert"
14058 #~ msgstr "Insert"
14059 
14060 #~ msgctxt "QAccel"
14061 #~ msgid "Delete"
14062 #~ msgstr "Delete"
14063 
14064 #~ msgctxt "QAccel"
14065 #~ msgid "Escape"
14066 #~ msgstr "Escape"
14067 
14068 #~ msgid "Operation stopped by the user"
14069 #~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
14070 
14071 #~ msgid "True"
14072 #~ msgstr "Fíor"
14073 
14074 #~ msgid "False"
14075 #~ msgstr "Bréagach"
14076 
14077 #~ msgctxt "QFile"
14078 #~ msgid "Could not write to the file"
14079 #~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
14080 
14081 #~ msgid "Shade"
14082 #~ msgstr "Scáthaigh"
14083 
14084 #~ msgid "Unshade"
14085 #~ msgstr "Díscáthaigh"
14086 
14087 #~ msgid "Normalize"
14088 #~ msgstr "Normalaigh"
14089 
14090 #~ msgid "Maximize"
14091 #~ msgstr "Uasmhéadaigh"
14092 
14093 #~ msgid "What's this?"
14094 #~ msgstr "Cad É Seo?"
14095 
14096 #~ msgid "OK to All"
14097 #~ msgstr "OK do gach rud"
14098 
14099 #~ msgid "Cancel All"
14100 #~ msgstr "Cealaigh Uile"
14101 
14102 #~ msgid " to All"
14103 #~ msgstr " do gach rud"
14104 
14105 #~ msgid "Retry"
14106 #~ msgstr "Atriail"
14107 
14108 #~ msgid "Mi&nimize"
14109 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
14110 
14111 #~ msgid "Ma&ximize"
14112 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
14113 
14114 #~ msgid "Stay on &Top"
14115 #~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
14116 
14117 #~ msgid "Sh&ade"
14118 #~ msgstr "Scáth&aigh"
14119 
14120 #~ msgid "&Unshade"
14121 #~ msgstr "&Díscáthaigh"
14122 
14123 #~ msgctxt "QXml"
14124 #~ msgid "no error occurred"
14125 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
14126 
14127 #~ msgctxt "QXml"
14128 #~ msgid "unexpected end of file"
14129 #~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
14130 
14131 #~ msgctxt "QXml"
14132 #~ msgid "more than one document type definition"
14133 #~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
14134 
14135 #~ msgctxt "QXml"
14136 #~ msgid "error occurred while parsing element"
14137 #~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
14138 
14139 #~ msgctxt "QXml"
14140 #~ msgid "error occurred while parsing content"
14141 #~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
14142 
14143 #~ msgctxt "QXml"
14144 #~ msgid "unexpected character"
14145 #~ msgstr "carachtar gan súil leis"
14146 
14147 #~ msgctxt "QXml"
14148 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
14149 #~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
14150 
14151 #~ msgctxt "QXml"
14152 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
14153 #~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
14154 
14155 #~ msgctxt "QXml"
14156 #~ msgid "letter is expected"
14157 #~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
14158 
14159 #~ msgctxt "QXml"
14160 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
14161 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
14162 
14163 #~ msgctxt "QXml"
14164 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
14165 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
14166 
14167 #~ msgctxt "QXml"
14168 #~ msgid "recursive entities"
14169 #~ msgstr "aonáin athchúrsacha"