Warning, /frameworks/kcmutils/po/ga/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Irish 0002 # Translation of kdelibs4.po to Irish 0003 # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999 0005 # Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004 0006 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" 0013 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 0015 "Language: ga\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " 0021 "3 : 4\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com" 0032 0033 #: kcmoduleloader.cpp:49 0034 #, fuzzy, kde-format 0035 #| msgid "" 0036 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0037 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0038 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0039 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0040 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0041 msgid "" 0042 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0043 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0044 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0045 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0046 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0047 msgstr "" 0048 "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an nuashonraithe " 0049 "KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</li><li>Tá " 0050 "seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></p><p>Seiceáil na " 0051 "pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht " 0052 "earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do " 0053 "dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>" 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:79 0056 #, kde-format 0057 msgid "The module %1 is disabled." 0058 msgstr "Díchumasaíodh modúl %1." 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:79 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Please contact your system administrator." 0063 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0064 msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:85 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Error opening file." 0069 msgid "Error loading QML file." 0070 msgstr "Earráid le linn oscailte." 0071 0072 #: kcmultidialog.cpp:45 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "The settings of the current module have changed.\n" 0076 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0077 msgstr "" 0078 "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n" 0079 "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?" 0080 0081 #: kcmultidialog.cpp:47 0082 #, kde-format 0083 msgid "Apply Settings" 0084 msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" 0085 0086 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0087 #, kde-format 0088 msgid "Configure" 0089 msgstr "Cumraigh" 0090 0091 #: kpluginwidget.cpp:67 0092 #, fuzzy, kde-format 0093 #| msgid "Search" 0094 msgid "Search..." 0095 msgstr "Cuardaigh" 0096 0097 #: kpluginwidget.cpp:335 0098 #, fuzzy, kde-format 0099 #| msgid "&About" 0100 msgid "About" 0101 msgstr "&Eolas" 0102 0103 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@action:button" 0106 msgid "Show Contextual Help" 0107 msgstr "" 0108 0109 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0110 #, fuzzy, kde-format 0111 #| msgid "&About" 0112 msgctxt "@info:tooltip" 0113 msgid "About" 0114 msgstr "&Eolas" 0115 0116 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0117 #, fuzzy, kde-format 0118 #| msgid "Configure" 0119 msgctxt "@info:tooltip" 0120 msgid "Configure…" 0121 msgstr "Cumraigh" 0122 0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0124 #, kde-format 0125 msgid "No matches" 0126 msgstr "" 0127 0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0129 #, fuzzy, kde-format 0130 #| msgid "Not found" 0131 msgid "No plugins found" 0132 msgstr "Gan aimsiú" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0135 #, fuzzy, kde-format 0136 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0137 #| msgid "%1 %2" 0138 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0139 msgid "%1 %2" 0140 msgstr "%1 %2" 0141 0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0143 #, fuzzy, kde-format 0144 #| msgid "Copy" 0145 msgid "Copyright" 0146 msgstr "Cóipeáil" 0147 0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0149 #, kde-format 0150 msgid "License:" 0151 msgstr "Ceadúnas:" 0152 0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0154 #, fuzzy, kde-format 0155 #| msgid "A&uthors" 0156 msgid "Authors" 0157 msgstr "Ú&dair" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0160 #, kde-format 0161 msgid "Credits" 0162 msgstr "" 0163 0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0165 #, fuzzy, kde-format 0166 #| msgid "Translation" 0167 msgid "Translators" 0168 msgstr "Aistriúchán" 0169 0170 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0171 #, fuzzy, kde-format 0172 #| msgid "&Send Email" 0173 msgid "Send an email to %1" 0174 msgstr "&Seol Ríomhphost" 0175 0176 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0177 #, fuzzy, kde-format 0178 #| msgid "Not found" 0179 msgid "No items found" 0180 msgstr "Gan aimsiú" 0181 0182 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0183 #, fuzzy, kde-format 0184 #| msgid "Could not find service '%1'." 0185 msgid "Could not find resource '%1'" 0186 msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'." 0187 0188 #, fuzzy 0189 #~| msgid "Confi&gure..." 0190 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0191 #~ msgid "Configure..." 0192 #~ msgstr "Cumrai&gh..." 0193 0194 #~ msgctxt "Argument is application name" 0195 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0196 #~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" 0197 0198 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0199 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú." 0200 0201 #~ msgid "" 0202 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0203 #~ "p></qt>" 0204 #~ msgstr "" 0205 #~ "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>" 0206 0207 #~ msgid "" 0208 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0209 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0210 #~ msgstr "" 0211 #~ "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó " 0212 #~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>" 0213 0214 #, fuzzy 0215 #~| msgid "Error opening file." 0216 #~ msgid "Error loading config module" 0217 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte." 0218 0219 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0220 #~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0224 #~ "</qt>" 0225 #~ msgstr "" 0226 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>" 0227 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0230 #~ "here for further information" 0231 #~ msgstr "" 0232 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. " 0233 #~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil" 0234 0235 #~ msgid "" 0236 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0237 #~ "dependencies:\n" 0238 #~ msgstr "" 0239 #~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a " 0240 #~ "shásamh:\n" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0245 #~ "%2 plugin" 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "\n" 0248 #~ " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2" 0249 0250 #~ msgid "" 0251 #~ "\n" 0252 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0253 #~ "on %2 plugin" 0254 #~ msgstr "" 0255 #~ "\n" 0256 #~ " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais " 0257 #~ "ar bhreiseán %2" 0258 0259 #~ msgid "Dependency Check" 0260 #~ msgstr "Seiceáil Spleáchas" 0261 0262 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0263 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0264 #~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0265 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0266 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0267 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0268 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0269 0270 #~ msgid ", " 0271 #~ msgstr ", " 0272 0273 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0274 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0275 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0276 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0277 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0278 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0279 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0280 0281 #~ msgid "Enable component" 0282 #~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt" 0283 0284 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0285 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce" 0286 0287 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0288 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní." 0289 0290 #~ msgid "Widget style to use" 0291 #~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid" 0292 0293 #~ msgid "" 0294 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0295 #~ "Without quotes." 0296 #~ msgstr "" 0297 #~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan " 0298 #~ "comharthaí athfhriotail." 0299 0300 #~ msgid "Use the PC speaker" 0301 #~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire" 0302 0303 #~ msgid "" 0304 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0305 #~ "notifications system." 0306 #~ msgstr "" 0307 #~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas " 0308 #~ "fógartha KDE." 0309 0310 #~ msgid "What terminal application to use" 0311 #~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid" 0312 0313 #~ msgid "" 0314 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0315 #~ "program will be used.\n" 0316 #~ msgstr "" 0317 #~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-" 0318 #~ "aithriseoir teirminéil seo.\n" 0319 0320 #~ msgid "Fixed width font" 0321 #~ msgstr "Cló aonleithid" 0322 0323 #~ msgid "" 0324 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0325 #~ "constant width.\n" 0326 #~ msgstr "" 0327 #~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann " 0328 #~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n" 0329 0330 #~ msgid "System wide font" 0331 #~ msgstr "Cló ar fud an chórais" 0332 0333 #~ msgid "Font for menus" 0334 #~ msgstr "Cló i roghchláir" 0335 0336 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0337 #~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir." 0338 0339 #~ msgid "Color for links" 0340 #~ msgstr "Dath na nasc" 0341 0342 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0343 #~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós" 0344 0345 #~ msgid "Color for visited links" 0346 #~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu" 0347 0348 #~ msgid "Font for the taskbar" 0349 #~ msgstr "Cló sa tascbharra" 0350 0351 #~ msgid "" 0352 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0353 #~ "currently running applications are." 0354 #~ msgstr "" 0355 #~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na " 0356 #~ "feidhmchláir ghníomhacha." 0357 0358 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0359 #~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí" 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0362 #~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh" 0363 0364 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0365 #~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0368 #~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú" 0369 0370 #~ msgid "Show directories first" 0371 #~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0375 #~ msgstr "" 0376 #~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus " 0377 #~ "comhaid á dtaispeáint" 0378 0379 #~ msgid "The URLs recently visited" 0380 #~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí" 0381 0382 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0383 #~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla" 0384 0385 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0386 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid" 0387 0388 #~ msgid "Show hidden files" 0389 #~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe" 0390 0391 #~ msgid "" 0392 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0393 #~ "shown" 0394 #~ msgstr "" 0395 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn " 0396 #~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)" 0397 0398 #~ msgid "Show speedbar" 0399 #~ msgstr "Taispeáin barra luais" 0400 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0403 #~ msgstr "" 0404 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé " 0405 #~ "sa dialóg comhad" 0406 0407 #~ msgid "What country" 0408 #~ msgstr "Cén tír" 0409 0410 #~ msgid "" 0411 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0412 #~ "example" 0413 #~ msgstr "" 0414 #~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, " 0415 #~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla" 0416 0417 #~ msgid "What language to use to display text" 0418 #~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna" 0419 0420 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0421 #~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint" 0422 0423 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0424 #~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha" 0425 0426 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0427 #~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe" 0428 0429 #~ msgid "" 0430 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0431 #~ msgstr "" 0432 #~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am " 0433 #~ "logála isteach" 0434 0435 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0436 #~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS" 0437 0438 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0439 #~ msgstr "" 0440 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i " 0441 #~ "bhfochórais KDE" 0442 0443 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0444 #~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS" 0445 0446 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0447 #~ msgstr "" 0448 #~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn" 0449 0450 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0451 #~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí " 0452 0453 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0454 #~ msgstr "" 0455 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní " 0456 #~ "sa bharra uirlisí" 0457 0458 #~ msgid "Password echo type" 0459 #~ msgstr "Cineál macalla focal faire" 0460 0461 #~ msgid "The size of the dialog" 0462 #~ msgstr "Méid na dialóige" 0463 0464 #~ msgid "Select Components" 0465 #~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" 0466 0467 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0468 #~ msgid "About %1" 0469 #~ msgstr "Maidir le %1" 0470 0471 #~ msgid "Search Plugins" 0472 #~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin" 0473 0474 #~ msgid "Name" 0475 #~ msgstr "Ainm" 0476 0477 #~ msgid "Host" 0478 #~ msgstr "Óstríomhaire" 0479 0480 # OK as is 0481 #~ msgid "Port" 0482 #~ msgstr "Port" 0483 0484 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0485 #~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad" 0486 0487 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0488 #~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad" 0489 0490 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0491 #~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad" 0492 0493 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0494 #~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad" 0495 0496 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0497 #~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)" 0498 0499 #~ msgid "Editor Chooser" 0500 #~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra" 0501 0502 #~ msgid "" 0503 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0504 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0505 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0506 #~ "override that setting." 0507 #~ msgstr "" 0508 #~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san " 0509 #~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear " 0510 #~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le " 0511 #~ "haon rogha eile." 0512 0513 #~ msgid "" 0514 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0515 #~ "book.\n" 0516 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0517 #~ "\n" 0518 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0519 #~ msgstr "" 0520 #~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do " 0521 #~ "leabhar seoltaí.\n" 0522 #~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n" 0523 #~ "\n" 0524 #~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras." 0525 0526 #~ msgid "TETest" 0527 #~ msgstr "TETest" 0528 0529 #~ msgid "Only local files are supported." 0530 #~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta." 0531 0532 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0533 #~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna" 0534 0535 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0536 #~ msgstr "" 0537 #~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth" 0538 0539 #~ msgid "File to read update instructions from" 0540 #~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe" 0541 0542 #~ msgid "KConf Update" 0543 #~ msgstr "Nuashonraigh KConf" 0544 0545 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0546 #~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú" 0547 0548 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0549 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0550 0551 #~ msgid "Waldo Bastian" 0552 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0553 0554 #~ msgid "??" 0555 #~ msgstr "??" 0556 0557 #~ msgid "" 0558 #~ "No information available.\n" 0559 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0560 #~ msgstr "" 0561 #~ "Níl aon eolas ar fáil.\n" 0562 #~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann." 0563 0564 #~ msgid "A&uthor" 0565 #~ msgstr "Ú&dar" 0566 0567 #~ msgid "" 0568 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0569 #~ "report bugs.\n" 0570 #~ msgstr "" 0571 #~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun " 0572 #~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" 0573 0574 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0575 #~ msgstr "" 0576 #~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le " 0577 #~ "do thoil.\n" 0578 0579 #~ msgid "&Thanks To" 0580 #~ msgstr "&Buíochas le" 0581 0582 #~ msgid "T&ranslation" 0583 #~ msgstr "&Aistriúchán" 0584 0585 #~ msgid "&License Agreement" 0586 #~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas" 0587 0588 #~ msgid "Author" 0589 #~ msgstr "Údar" 0590 0591 #~ msgid "Email" 0592 #~ msgstr "Ríomhphost" 0593 0594 #~ msgid "Homepage" 0595 #~ msgstr "Leathanach Baile" 0596 0597 #~ msgid "Task" 0598 #~ msgstr "Tasc" 0599 0600 #~ msgid "" 0601 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0602 #~ "html>" 0603 #~ msgstr "" 0604 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>" 0605 0606 #~ msgid "%1 %2, %3" 0607 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0608 0609 #~ msgid "Other Contributors:" 0610 #~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:" 0611 0612 #~ msgid "(No logo available)" 0613 #~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)" 0614 0615 #~ msgid "About %1" 0616 #~ msgstr "Maidir le %1" 0617 0618 #~ msgid "Undo: %1" 0619 #~ msgstr "Cealaigh: %1" 0620 0621 #~ msgid "Redo: %1" 0622 #~ msgstr "Athdhéan: %1" 0623 0624 #~ msgid "&Undo" 0625 #~ msgstr "&Cealaigh" 0626 0627 #~ msgid "&Redo" 0628 #~ msgstr "&Athdhéan" 0629 0630 #~ msgid "&Undo: %1" 0631 #~ msgstr "&Cealaigh: %1" 0632 0633 #~ msgid "&Redo: %1" 0634 #~ msgstr "&Athdhéan: %1" 0635 0636 #~ msgid "Close" 0637 #~ msgstr "Dún" 0638 0639 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0640 #~ msgid "Freeze" 0641 #~ msgstr "Reoigh" 0642 0643 #~ msgctxt "Dock this window" 0644 #~ msgid "Dock" 0645 #~ msgstr "Cuir i nduga" 0646 0647 #~ msgid "Detach" 0648 #~ msgstr "Díscoir" 0649 0650 #~ msgid "Hide %1" 0651 #~ msgstr "Folaigh %1" 0652 0653 #~ msgid "Show %1" 0654 #~ msgstr "Taispeáin %1" 0655 0656 #~ msgid "Search Columns" 0657 #~ msgstr "Cuardaigh Colúin" 0658 0659 #~ msgid "All Visible Columns" 0660 #~ msgstr "Gach Colún Infheicthe" 0661 0662 #~ msgctxt "Column number %1" 0663 #~ msgid "Column No. %1" 0664 #~ msgstr "Colún Uimh. %1" 0665 0666 #~ msgid "S&earch:" 0667 #~ msgstr "&Cuardaigh:" 0668 0669 #~ msgid "&Password:" 0670 #~ msgstr "&Focal Faire:" 0671 0672 #~ msgid "&Keep password" 0673 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" 0674 0675 #~ msgid "&Verify:" 0676 #~ msgstr "&Cinntigh:" 0677 0678 #~ msgid "Password strength meter:" 0679 #~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:" 0680 0681 #~ msgid "" 0682 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0683 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0684 #~ "try:\n" 0685 #~ " - using a longer password;\n" 0686 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0687 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0688 #~ msgstr "" 0689 #~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun " 0690 #~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n" 0691 #~ " - focal faire níos faide;\n" 0692 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" 0693 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " 0694 #~ "éineacht le litreacha." 0695 0696 #~ msgid "Passwords do not match" 0697 #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire" 0698 0699 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0700 #~ msgstr "" 0701 #~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." 0702 0703 #~ msgid "" 0704 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0705 #~ "of the password, try:\n" 0706 #~ " - using a longer password;\n" 0707 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0708 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0709 #~ "\n" 0710 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0711 #~ msgstr "" 0712 #~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a " 0713 #~ "fheabhsú, bain triail as:\n" 0714 #~ " - focal faire níos faide;\n" 0715 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" 0716 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " 0717 #~ "éineacht le litreacha.\n" 0718 #~ "\n" 0719 #~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?" 0720 0721 #~ msgid "Low Password Strength" 0722 #~ msgstr "Focal Faire Éadaingean" 0723 0724 #~ msgid "Password Input" 0725 #~ msgstr "Ionchur Focail Faire" 0726 0727 #~ msgid "Password is empty" 0728 #~ msgstr "Focal faire folamh" 0729 0730 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0731 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0732 #~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad" 0733 #~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" 0734 #~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" 0735 #~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad" 0736 #~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad" 0737 0738 #~ msgid "Passwords match" 0739 #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire" 0740 0741 #~ msgctxt "@option:check" 0742 #~ msgid "Do Spellchecking" 0743 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú" 0744 0745 #~ msgctxt "@option:check" 0746 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0747 #~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir" 0748 0749 #~ msgctxt "@option:check" 0750 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0751 #~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe" 0752 0753 #~ msgctxt "@label:listbox" 0754 #~ msgid "&Dictionary:" 0755 #~ msgstr "&Foclóir:" 0756 0757 #~ msgctxt "@label:listbox" 0758 #~ msgid "&Encoding:" 0759 #~ msgstr "&Ionchódú:" 0760 0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0763 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0764 0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0766 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0767 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0768 0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0770 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0771 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0772 0773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0774 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0775 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0776 0777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0778 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0779 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0780 0781 #~ msgctxt "@label:listbox" 0782 #~ msgid "&Client:" 0783 #~ msgstr "&Cliant:" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Hebrew" 0787 #~ msgstr "Eabhrais" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Turkish" 0791 #~ msgstr "Tuircis" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "English" 0795 #~ msgstr "Béarla" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Spanish" 0799 #~ msgstr "Spáinnis" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Danish" 0803 #~ msgstr "Danmhairgis" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "German" 0807 #~ msgstr "Gearmáinis" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "German (new spelling)" 0811 #~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0815 #~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Portuguese" 0819 #~ msgstr "Portaingéilis" 0820 0821 # google uirlisí teanga as is 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Esperanto" 0824 #~ msgstr "Esperanto" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Norwegian" 0828 #~ msgstr "Ioruais" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Polish" 0832 #~ msgstr "Polainnis" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Russian" 0836 #~ msgstr "Rúisis" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Slovenian" 0840 #~ msgstr "Slóivéinis" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Slovak" 0844 #~ msgstr "Slóvaicis" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Czech" 0848 #~ msgstr "Seicis" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "Swedish" 0852 #~ msgstr "Sualainnis" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0855 #~ msgid "Swiss German" 0856 #~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "Ukrainian" 0860 #~ msgstr "Úcráinis" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0863 #~ msgid "Lithuanian" 0864 #~ msgstr "Liotuáinis" 0865 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0867 #~ msgid "French" 0868 #~ msgstr "Fraincis" 0869 0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0871 #~ msgid "Belarusian" 0872 #~ msgstr "Bealarúisis" 0873 0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0875 #~ msgid "Hungarian" 0876 #~ msgstr "Ungáiris" 0877 0878 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0879 #~ msgid "Unknown" 0880 #~ msgstr "Anaithnid" 0881 0882 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0883 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0884 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>" 0885 0886 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0887 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0888 #~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]" 0889 0890 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0891 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0892 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>" 0893 0894 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0895 #~ msgid "Default - %1" 0896 #~ msgstr "Réamhshocraithe - %1" 0897 0898 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0899 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0900 #~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>" 0901 0902 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0903 #~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm." 0904 0905 #~ msgid "Spell Checker" 0906 #~ msgstr "Litreoir" 0907 0908 #~ msgid "Check Spelling" 0909 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú" 0910 0911 #~ msgid "&Finished" 0912 #~ msgstr "&Críochnaithe" 0913 0914 #~ msgid "" 0915 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0916 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0917 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0918 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0919 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0920 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0921 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0922 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0923 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0924 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0925 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0926 #~ "</qt>" 0927 #~ msgstr "" 0928 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " 0929 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " 0930 #~ "freisin.</p>\n" 0931 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " 0932 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an " 0933 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " 0934 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach " 0935 #~ "ceann</b>.</p>\n" 0936 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " 0937 #~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " 0938 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó " 0939 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 0942 #~ msgid "Unknown word:" 0943 #~ msgstr "Focal anaithnid:" 0944 0945 #~ msgid "Unknown word" 0946 #~ msgstr "Focal anaithnid" 0947 0948 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0949 #~ msgstr "<b>mílitrithe</b>" 0950 0951 #~ msgid "" 0952 #~ "<qt>\n" 0953 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0954 #~ "</qt>" 0955 #~ msgstr "" 0956 #~ "<qt>\n" 0957 #~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n" 0958 #~ "</qt>" 0959 0960 #~ msgid "&Language:" 0961 #~ msgstr "&Teanga:" 0962 0963 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0964 #~ msgstr "" 0965 #~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs." 0966 0967 #~ msgid "" 0968 #~ "<qt>\n" 0969 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0970 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0971 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0972 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0973 #~ "proofing.</p>\n" 0974 #~ "</qt>" 0975 #~ msgstr "" 0976 #~ "<qt>\n" 0977 #~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina " 0978 #~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig " 0979 #~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a " 0980 #~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 0983 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0984 #~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..." 0985 0986 #~ msgid "" 0987 #~ "<qt>\n" 0988 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0989 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0990 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0991 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0992 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0993 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 #~ msgstr "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir." 0998 #~ "<br>\n" 0999 #~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith " 1000 #~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní " 1001 #~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó " 1002 #~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 1005 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1006 #~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1011 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 #~ msgstr "" 1014 #~ "<qt>\n" 1015 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " 1016 #~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 1019 #~ msgid "R&eplace All" 1020 #~ msgstr "Ionadaigh Uil&e" 1021 1022 #~ msgid "Suggestion List" 1023 #~ msgstr "Liosta Moltaí" 1024 1025 #~ msgid "" 1026 #~ "<qt>\n" 1027 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1028 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1029 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1030 #~ "box above.</p>\n" 1031 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1032 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1033 #~ "occurrences.</p>\n" 1034 #~ "</qt>" 1035 #~ msgstr "" 1036 #~ "<qt>\n" 1037 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an " 1038 #~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán " 1039 #~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca " 1040 #~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n" 1041 #~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat " 1042 #~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat " 1043 #~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 1046 #~ msgid "Suggested Words" 1047 #~ msgstr "Focail Mholta" 1048 1049 #~ msgid "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1052 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " 1057 #~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 1060 #~ msgid "&Replace" 1061 #~ msgstr "&Ionadaigh" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1066 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1067 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1068 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1069 #~ "occurrences.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 #~ msgstr "" 1072 #~ "<qt>\n" 1073 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a " 1074 #~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n" 1075 #~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás " 1076 #~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile " 1077 #~ "chás a cheartú.</p>\n" 1078 #~ "</qt>" 1079 1080 #~ msgid "Replace &with:" 1081 #~ msgstr "Ionadaigh &le:" 1082 1083 #~ msgid "" 1084 #~ "<qt>\n" 1085 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1086 #~ "p>\n" 1087 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1088 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1089 #~ "dictionary.</p>\n" 1090 #~ "</qt>" 1091 #~ msgstr "" 1092 #~ "<qt>\n" 1093 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás " 1094 #~ "seo amháin).</p>\n" 1095 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " 1096 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " 1097 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n" 1098 #~ "</qt>" 1099 1100 #~ msgid "&Ignore" 1101 #~ msgstr "Déan neamha&ird de" 1102 1103 #~ msgid "" 1104 #~ "<qt>\n" 1105 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1106 #~ "are.</p>\n" 1107 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1108 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1109 #~ "dictionary.</p>\n" 1110 #~ "</qt>" 1111 #~ msgstr "" 1112 #~ "<qt>\n" 1113 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal " 1114 #~ "anaithnid.</p>\n" 1115 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " 1116 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " 1117 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n" 1118 #~ "</qt>" 1119 1120 #~ msgid "I&gnore All" 1121 #~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann" 1122 1123 #~ msgid "S&uggest" 1124 #~ msgstr "&Mol" 1125 1126 #~ msgid "Language Selection" 1127 #~ msgstr "Roghnú Teanga" 1128 1129 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1130 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht." 1131 1132 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1133 #~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo." 1134 1135 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1136 #~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe" 1137 1138 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1139 #~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo." 1140 1141 #~ msgid "Check Spelling..." 1142 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú..." 1143 1144 #~ msgid "Auto Spell Check" 1145 #~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch" 1146 1147 #~ msgid "Allow Tabulations" 1148 #~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" 1149 1150 #~ msgid "Spell Checking" 1151 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe" 1152 1153 #~ msgid "&Back" 1154 #~ msgstr "&Siar" 1155 1156 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1157 #~ msgid "&Next" 1158 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 1159 1160 #~ msgid "Unknown View" 1161 #~ msgstr "Amharc Anaithnid" 1162 1163 #~ msgid "" 1164 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a " 1167 #~ "rith." 1168 1169 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn." 1172 1173 #~ msgid "" 1174 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1175 #~ "option to select modules." 1176 #~ msgstr "" 1177 #~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha " 1178 #~ "iarratais chun modúil a roghnú." 1179 1180 #~ msgid "" 1181 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1182 #~ "GUI." 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo " 1185 #~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach." 1186 1187 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1188 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1189 1190 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1191 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1192 1193 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1194 #~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1" 1195 1196 #~ msgid "" 1197 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1198 #~ "Message error: %2" 1199 #~ msgstr "" 1200 #~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an " 1201 #~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2" 1202 1203 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1204 #~ msgstr "" 1205 #~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2" 1206 1207 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1208 #~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n" 1209 1210 #~ msgid "am" 1211 #~ msgstr "am" 1212 1213 #~ msgid "pm" 1214 #~ msgstr "pm" 1215 1216 #~ msgid "No target filename has been given." 1217 #~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad." 1218 1219 #~ msgid "Already opened." 1220 #~ msgstr "Oscailte cheana." 1221 1222 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1223 #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice." 1224 1225 #, fuzzy 1226 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1227 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1228 #~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt." 1229 1230 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1231 #~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca" 1232 1233 #~ msgid "Error during rename." 1234 #~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe." 1235 1236 #~ msgid "kde4-config" 1237 #~ msgstr "kde4-config" 1238 1239 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1240 #~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála" 1241 1242 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1243 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1244 1245 #~ msgid "Left for legacy support" 1246 #~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta" 1247 1248 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1249 #~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" 1250 1251 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1252 #~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" 1253 1254 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1255 #~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe" 1256 1257 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1258 #~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh" 1259 1260 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1261 #~ msgstr "" 1262 #~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe" 1263 1264 #~ msgid "Available KDE resource types" 1265 #~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil" 1266 1267 #~ msgid "Search path for resource type" 1268 #~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne" 1269 1270 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1271 #~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path" 1272 1273 # choices untranslated in French, etc. 1274 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1275 #~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document" 1276 1277 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1278 #~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne" 1279 1280 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1281 #~ msgstr "Réimír shuiteála Qt" 1282 1283 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1284 #~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt" 1285 1286 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1287 #~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt" 1288 1289 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1290 #~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt" 1291 1292 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1293 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)" 1294 1295 #~ msgid "Autostart directories" 1296 #~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe" 1297 1298 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1299 #~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)" 1300 1301 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1302 #~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp" 1303 1304 #~ msgid "Configuration files" 1305 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta" 1306 1307 #~ msgid "Where applications store data" 1308 #~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" 1309 1310 #~ msgid "Emoticons" 1311 #~ msgstr "Straoiseoga" 1312 1313 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1314 #~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" 1315 1316 #~ msgid "HTML documentation" 1317 #~ msgstr "Doiciméadú HTML" 1318 1319 #~ msgid "Icons" 1320 #~ msgstr "Deilbhíní" 1321 1322 #~ msgid "Configuration description files" 1323 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta" 1324 1325 #~ msgid "Libraries" 1326 #~ msgstr "Leabharlanna" 1327 1328 #~ msgid "Includes/Headers" 1329 #~ msgstr "Ceanntásca" 1330 1331 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1332 #~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale" 1333 1334 #~ msgid "Mime types" 1335 #~ msgstr "Cineálacha MIME" 1336 1337 #~ msgid "Loadable modules" 1338 #~ msgstr "Modúil inluchtaithe" 1339 1340 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1341 #~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta" 1342 1343 #~ msgid "Qt plugins" 1344 #~ msgstr "Breiseáin Qt" 1345 1346 #~ msgid "Services" 1347 #~ msgstr "Seirbhísí" 1348 1349 #~ msgid "Service types" 1350 #~ msgstr "Cineálacha seirbhíse" 1351 1352 #~ msgid "Application sounds" 1353 #~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" 1354 1355 #~ msgid "Templates" 1356 #~ msgstr "Teimpléid" 1357 1358 #~ msgid "Wallpapers" 1359 #~ msgstr "Cúlbhrait" 1360 1361 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1362 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" 1363 1364 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1365 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)" 1366 1367 #~ msgid "XDG Icons" 1368 #~ msgstr "Deilbhíní XDG" 1369 1370 #~ msgid "XDG Mime Types" 1371 #~ msgstr "Cineálacha MIME XDG" 1372 1373 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1374 #~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" 1375 1376 #~ msgid "XDG autostart directory" 1377 #~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG" 1378 1379 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " 1382 #~ "úsáideoir reatha araon)" 1383 1384 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " 1387 #~ "úsáideoir reatha araon)" 1388 1389 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1390 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n" 1391 1392 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1393 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n" 1394 1395 #~ msgid "" 1396 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1397 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1398 #~ "licensing terms.\n" 1399 #~ msgstr "" 1400 #~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" 1401 #~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" 1402 #~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n" 1403 1404 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1405 #~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." 1406 1407 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1408 #~ msgid "GPL v2" 1409 #~ msgstr "GPL v2" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license" 1412 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1413 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1416 #~ msgid "LGPL v2" 1417 #~ msgstr "LGPL v2" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license" 1420 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1421 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1424 #~ msgid "BSD License" 1425 #~ msgstr "Ceadúnas BSD" 1426 1427 #~ msgctxt "@item license" 1428 #~ msgid "BSD License" 1429 #~ msgstr "Ceadúnas BSD" 1430 1431 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1432 #~ msgid "Artistic License" 1433 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" 1434 1435 #~ msgctxt "@item license" 1436 #~ msgid "Artistic License" 1437 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" 1438 1439 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1440 #~ msgid "QPL v1.0" 1441 #~ msgstr "QPL v1.0" 1442 1443 #~ msgctxt "@item license" 1444 #~ msgid "Q Public License" 1445 #~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q" 1446 1447 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1448 #~ msgid "GPL v3" 1449 #~ msgstr "GPL v3" 1450 1451 #~ msgctxt "@item license" 1452 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1453 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1454 1455 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1456 #~ msgid "LGPL v3" 1457 #~ msgstr "LGPL v3" 1458 1459 #~ msgctxt "@item license" 1460 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1461 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1462 1463 #~ msgctxt "@item license" 1464 #~ msgid "Custom" 1465 #~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha" 1466 1467 #~ msgctxt "@item license" 1468 #~ msgid "Not specified" 1469 #~ msgstr "Gan sonrú" 1470 1471 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1474 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1475 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1476 #~ "kde.org</a></p>" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne " 1479 #~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi " 1480 #~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1481 #~ "l10n.kde.org/</a></p> " 1482 1483 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1484 #~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" 1485 1486 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1487 #~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'" 1488 1489 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1490 #~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" 1491 1492 #~ msgid "" 1493 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1494 #~ "map on an 8-bit display" 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" 1497 #~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1501 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1502 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1503 #~ "specification" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n" 1506 #~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n" 1507 #~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n" 1508 #~ "dathanna QApplication::ManyColor" 1509 1510 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1511 #~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1515 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1516 #~ msgstr "" 1517 #~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" 1518 #~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" 1519 #~ "chun sárú" 1520 1521 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1522 #~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" 1523 1524 #~ msgid "defines the application font" 1525 #~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" 1526 1527 #~ msgid "" 1528 #~ "sets the default background color and an\n" 1529 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1530 #~ "calculated)" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n" 1533 #~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n" 1534 #~ "agus dorcha)" 1535 1536 #~ msgid "sets the default foreground color" 1537 #~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra" 1538 1539 #~ msgid "sets the default button color" 1540 #~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" 1541 1542 #~ msgid "sets the application name" 1543 #~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" 1544 1545 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1546 #~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" 1547 1548 #~ msgid "load the testability framework" 1549 #~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1553 #~ "an 8-bit display" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" 1556 #~ "scáileán 8-giotán" 1557 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1560 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1561 #~ "root" 1562 #~ msgstr "" 1563 #~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" 1564 #~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" 1565 #~ "root" 1566 1567 #~ msgid "set XIM server" 1568 #~ msgstr "socraigh freastalaí XIM" 1569 1570 #~ msgid "disable XIM" 1571 #~ msgstr "díchumasaigh XIM" 1572 1573 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1574 #~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS" 1575 1576 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1577 #~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" 1578 1579 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1580 #~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir" 1581 1582 #~ msgid "" 1583 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1584 #~ "raster and opengl (experimental)" 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad " 1587 #~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat" 1588 1589 #~ msgid "" 1590 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1591 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1592 #~ "enabled" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n" 1595 #~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n" 1596 #~ "an dífhabhtóir a chumasú" 1597 1598 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1599 #~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" 1600 1601 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1602 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" 1603 1604 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1605 #~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" 1606 1607 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1608 #~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" 1609 1610 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1611 #~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET" 1612 1613 #~ msgid "sets the application GUI style" 1614 #~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" 1615 1616 #~ msgid "" 1617 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1618 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1619 #~ msgstr "" 1620 #~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' " 1621 #~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de " 1622 #~ "ghnáth)" 1623 1624 #~ msgid "KDE Application" 1625 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE" 1626 1627 #~ msgid "Qt" 1628 #~ msgstr "Qt" 1629 1630 #~ msgid "KDE" 1631 #~ msgstr "KDE" 1632 1633 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1634 #~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'." 1635 1636 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1637 #~ msgid "'%1' missing." 1638 #~ msgstr "'%1' ar iarraidh." 1639 1640 #~ msgctxt "" 1641 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1642 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1643 #~ msgid "" 1644 #~ "Qt: %1\n" 1645 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1646 #~ "%3: %4\n" 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "Qt: %1\n" 1649 #~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n" 1650 #~ "%3: %4\n" 1651 1652 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1653 #~ msgid "" 1654 #~ "%1 was written by\n" 1655 #~ "%2" 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "Bhí %1 scríofa ag:\n" 1658 #~ "%2" 1659 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1662 #~ msgstr "" 1663 #~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." 1664 1665 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n" 1668 1669 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1670 #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" 1671 1672 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1673 #~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." 1674 1675 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1676 #~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." 1677 1678 #~ msgid "[options] " 1679 #~ msgstr "[roghanna] " 1680 1681 #~ msgid "[%1-options]" 1682 #~ msgstr "[roghanna %1]" 1683 1684 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1685 #~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n" 1686 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "Generic options:\n" 1690 #~ msgstr "" 1691 #~ "\n" 1692 #~ "Roghanna ginearálta:\n" 1693 1694 #~ msgid "Show help about options" 1695 #~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" 1696 1697 #~ msgid "Show %1 specific options" 1698 #~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" 1699 1700 #~ msgid "Show all options" 1701 #~ msgstr "Taispeáin gach rogha" 1702 1703 #~ msgid "Show author information" 1704 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" 1705 1706 #~ msgid "Show version information" 1707 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" 1708 1709 #~ msgid "Show license information" 1710 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" 1711 1712 #~ msgid "End of options" 1713 #~ msgstr "Deireadh na roghanna" 1714 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "\n" 1717 #~ "%1 options:\n" 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "\n" 1720 #~ "Roghanna %1:\n" 1721 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "Options:\n" 1725 #~ msgstr "" 1726 #~ "\n" 1727 #~ "Roghanna:\n" 1728 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "\n" 1731 #~ "Arguments:\n" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "\n" 1734 #~ "Argóintí:\n" 1735 1736 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh " 1739 #~ "iad a úsáid" 1740 1741 #~ msgid "KDE-tempfile" 1742 #~ msgstr "Comhad sealadach KDE" 1743 1744 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1745 #~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe." 1746 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1749 #~ "to start the application." 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag " 1752 #~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú." 1753 1754 #~ msgid "" 1755 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1756 #~ "%2\n" 1757 #~ msgstr "" 1758 #~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á " 1759 #~ "ghlaoch:\n" 1760 #~ "%2\n" 1761 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "%1" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n" 1768 #~ "\n" 1769 #~ "%1" 1770 1771 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1772 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú" 1773 1774 #~ msgid "" 1775 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1776 #~ "\n" 1777 #~ "%1" 1778 #~ msgstr "" 1779 #~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" 1780 #~ "\n" 1781 #~ "%1" 1782 1783 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1784 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú" 1785 1786 #~ msgid "" 1787 #~ "Could not launch the browser:\n" 1788 #~ "\n" 1789 #~ "%1" 1790 #~ msgstr "" 1791 #~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n" 1792 #~ "\n" 1793 #~ "%1" 1794 1795 #~ msgid "Could not launch Browser" 1796 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú" 1797 1798 #~ msgid "" 1799 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1800 #~ "\n" 1801 #~ "%1" 1802 #~ msgstr "" 1803 #~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n" 1804 #~ "\n" 1805 #~ "%1" 1806 1807 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1808 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Western European" 1812 #~ msgstr "Iarthar na hEorpa" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Central European" 1816 #~ msgstr "Lár na hEorpa" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Baltic" 1820 #~ msgstr "Baltach" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1824 #~ msgstr "Eorpa Thoir Theas" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Turkish" 1828 #~ msgstr "Turcach" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Cyrillic" 1832 #~ msgstr "Coireallach" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Chinese Traditional" 1836 #~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Chinese Simplified" 1840 #~ msgstr "Sínis Shimplithe" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Korean" 1844 #~ msgstr "Cóiréach" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text character set" 1847 #~ msgid "Japanese" 1848 #~ msgstr "Seapánach" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text character set" 1851 #~ msgid "Greek" 1852 #~ msgstr "Gréagach" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text character set" 1855 #~ msgid "Arabic" 1856 #~ msgstr "Arabach" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Hebrew" 1860 #~ msgstr "Eabhrach" 1861 1862 #~ msgctxt "@item Text character set" 1863 #~ msgid "Thai" 1864 #~ msgstr "Téalannach" 1865 1866 #~ msgctxt "@item Text character set" 1867 #~ msgid "Unicode" 1868 #~ msgstr "Unicode" 1869 1870 #~ msgctxt "@item Text character set" 1871 #~ msgid "Northern Saami" 1872 #~ msgstr "Sáimis Thuaidh" 1873 1874 #~ msgctxt "@item Text character set" 1875 #~ msgid "Other" 1876 #~ msgstr "Eile" 1877 1878 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1879 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1880 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1881 1882 #~ msgctxt "@item" 1883 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1884 #~ msgstr "Ionchódú eile (%1)" 1885 1886 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1887 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1888 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1889 1890 #~ msgctxt "@item Text character set" 1891 #~ msgid "Disabled" 1892 #~ msgstr "Díchumasaithe" 1893 1894 #~ msgctxt "@item Text character set" 1895 #~ msgid "Universal" 1896 #~ msgstr "Uilíoch" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Arabic-Indic" 1900 #~ msgstr "Ind-Arabach" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Bengali" 1904 #~ msgstr "Beangálach" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Devanagari" 1908 #~ msgstr "Déiveanágrach" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1912 #~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach" 1913 1914 #~ msgctxt "digit set" 1915 #~ msgid "Gujarati" 1916 #~ msgstr "Gúisearátach" 1917 1918 #~ msgctxt "digit set" 1919 #~ msgid "Gurmukhi" 1920 #~ msgstr "Gurmúcach" 1921 1922 #~ msgctxt "digit set" 1923 #~ msgid "Kannada" 1924 #~ msgstr "Cannadach" 1925 1926 #~ msgctxt "digit set" 1927 #~ msgid "Khmer" 1928 #~ msgstr "Ciméarach" 1929 1930 #~ msgctxt "digit set" 1931 #~ msgid "Malayalam" 1932 #~ msgstr "Mailéalamach" 1933 1934 #~ msgctxt "digit set" 1935 #~ msgid "Oriya" 1936 #~ msgstr "Oiríseach" 1937 1938 #~ msgctxt "digit set" 1939 #~ msgid "Tamil" 1940 #~ msgstr "Tamalach" 1941 1942 #~ msgctxt "digit set" 1943 #~ msgid "Telugu" 1944 #~ msgstr "Teileagúch" 1945 1946 #~ msgctxt "digit set" 1947 #~ msgid "Thai" 1948 #~ msgstr "Téalannach" 1949 1950 #~ msgctxt "digit set" 1951 #~ msgid "Arabic" 1952 #~ msgstr "Arabach" 1953 1954 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1955 #~ msgid "%1 (%2)" 1956 #~ msgstr "%1 (%2)" 1957 1958 #~ msgctxt "size in bytes" 1959 #~ msgid "%1 B" 1960 #~ msgstr "%1 B" 1961 1962 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1963 #~ msgid "%1 kB" 1964 #~ msgstr "%1 kB" 1965 1966 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1967 #~ msgid "%1 MB" 1968 #~ msgstr "%1 MB" 1969 1970 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1971 #~ msgid "%1 GB" 1972 #~ msgstr "%1 GB" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1975 #~ msgid "%1 TB" 1976 #~ msgstr "%1 TB" 1977 1978 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1979 #~ msgid "%1 PB" 1980 #~ msgstr "%1 PB" 1981 1982 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1983 #~ msgid "%1 EB" 1984 #~ msgstr "%1 EB" 1985 1986 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1987 #~ msgid "%1 ZB" 1988 #~ msgstr "%1 ZB" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1991 #~ msgid "%1 YB" 1992 #~ msgstr "%1 YB" 1993 1994 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1995 #~ msgid "%1 KB" 1996 #~ msgstr "%1 KB" 1997 1998 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1999 #~ msgid "%1 MB" 2000 #~ msgstr "%1 MB" 2001 2002 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2003 #~ msgid "%1 GB" 2004 #~ msgstr "%1 GB" 2005 2006 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2007 #~ msgid "%1 TB" 2008 #~ msgstr "%1 TB" 2009 2010 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2011 #~ msgid "%1 PB" 2012 #~ msgstr "%1 PB" 2013 2014 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2015 #~ msgid "%1 EB" 2016 #~ msgstr "%1 EB" 2017 2018 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2019 #~ msgid "%1 ZB" 2020 #~ msgstr "%1 ZB" 2021 2022 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2023 #~ msgid "%1 YB" 2024 #~ msgstr "%1 YB" 2025 2026 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2027 #~ msgid "%1 KiB" 2028 #~ msgstr "%1 KiB" 2029 2030 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2031 #~ msgid "%1 MiB" 2032 #~ msgstr "%1 MiB" 2033 2034 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2035 #~ msgid "%1 GiB" 2036 #~ msgstr "%1 GiB" 2037 2038 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2039 #~ msgid "%1 TiB" 2040 #~ msgstr "%1 TiB" 2041 2042 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2043 #~ msgid "%1 PiB" 2044 #~ msgstr "%1 PiB" 2045 2046 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2047 #~ msgid "%1 EiB" 2048 #~ msgstr "%1 EiB" 2049 2050 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2051 #~ msgid "%1 ZiB" 2052 #~ msgstr "%1 ZiB" 2053 2054 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2055 #~ msgid "%1 YiB" 2056 #~ msgstr "%1 YiB" 2057 2058 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2059 #~ msgid "%1 days" 2060 #~ msgstr "%1 lá" 2061 2062 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2063 #~ msgid "%1 hours" 2064 #~ msgstr "%1 uair" 2065 2066 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2067 #~ msgid "%1 minutes" 2068 #~ msgstr "%1 nóiméad" 2069 2070 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2071 #~ msgid "%1 seconds" 2072 #~ msgstr "%1 soicind" 2073 2074 #~ msgctxt "@item:intext" 2075 #~ msgid "%1 millisecond" 2076 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2077 #~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind" 2078 #~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind" 2079 #~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind" 2080 #~ msgstr[3] "%1 milleasoicind" 2081 #~ msgstr[4] "%1 milleasoicind" 2082 2083 #~ msgctxt "@item:intext" 2084 #~ msgid "1 day" 2085 #~ msgid_plural "%1 days" 2086 #~ msgstr[0] "1 lá" 2087 #~ msgstr[1] "%1 lá" 2088 #~ msgstr[2] "%1 lá" 2089 #~ msgstr[3] "%1 lá" 2090 #~ msgstr[4] "%1 lá" 2091 2092 #~ msgctxt "@item:intext" 2093 #~ msgid "1 hour" 2094 #~ msgid_plural "%1 hours" 2095 #~ msgstr[0] "1 uair" 2096 #~ msgstr[1] "%1 uair" 2097 #~ msgstr[2] "%1 huaire" 2098 #~ msgstr[3] "%1 n-uaire" 2099 #~ msgstr[4] "%1 uair" 2100 2101 #~ msgctxt "@item:intext" 2102 #~ msgid "1 minute" 2103 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2104 #~ msgstr[0] "1 nóiméad" 2105 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad" 2106 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad" 2107 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad" 2108 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad" 2109 2110 #~ msgctxt "@item:intext" 2111 #~ msgid "1 second" 2112 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2113 #~ msgstr[0] "1 soicind" 2114 #~ msgstr[1] "%1 shoicind" 2115 #~ msgstr[2] "%1 shoicind" 2116 #~ msgstr[3] "%1 soicind" 2117 #~ msgstr[4] "%1 soicind" 2118 2119 #~ msgctxt "" 2120 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2121 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2122 #~ "team to solve the problem" 2123 #~ msgid "%1 and %2" 2124 #~ msgstr "%1 agus %2" 2125 2126 #~ msgctxt "" 2127 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2128 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2129 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2130 #~ msgid "%1 and %2" 2131 #~ msgstr "%1 agus %2" 2132 2133 #~ msgctxt "" 2134 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2135 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2136 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2137 #~ msgid "%1 and %2" 2138 #~ msgstr "%1 agus %2" 2139 2140 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2141 #~ msgid "Ante Meridiem" 2142 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2143 2144 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2145 #~ msgid "AM" 2146 #~ msgstr "AM" 2147 2148 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2149 #~ msgid "A" 2150 #~ msgstr "A" 2151 2152 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2153 #~ msgid "Post Meridiem" 2154 #~ msgstr "Post Meridiem" 2155 2156 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2157 #~ msgid "PM" 2158 #~ msgstr "PM" 2159 2160 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2161 #~ msgid "P" 2162 #~ msgstr "P" 2163 2164 #~ msgid "Today" 2165 #~ msgstr "Inniu" 2166 2167 #~ msgid "Yesterday" 2168 #~ msgstr "Inné" 2169 2170 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2171 #~ msgid "%1 %2" 2172 #~ msgstr "%1 %2" 2173 2174 #~ msgctxt "@title/plain" 2175 #~ msgid "== %1 ==" 2176 #~ msgstr "== %1 ==" 2177 2178 #~ msgctxt "@title/rich" 2179 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2180 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2181 2182 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2183 #~ msgid "~ %1 ~" 2184 #~ msgstr "~ %1 ~" 2185 2186 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2187 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2188 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2189 2190 #~ msgctxt "@item/plain" 2191 #~ msgid " * %1" 2192 #~ msgstr " * %1" 2193 2194 #~ msgctxt "@item/rich" 2195 #~ msgid "<li>%1</li>" 2196 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2197 2198 #~ msgctxt "@note/plain" 2199 #~ msgid "Note: %1" 2200 #~ msgstr "Nóta: %1" 2201 2202 #~ msgctxt "@note/rich" 2203 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2204 #~ msgstr "<i>Nóta</i>: %1" 2205 2206 #~ msgctxt "" 2207 #~ "@note-with-label/plain\n" 2208 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2209 #~ msgid "%1: %2" 2210 #~ msgstr "%1: %2" 2211 2212 #~ msgctxt "" 2213 #~ "@note-with-label/rich\n" 2214 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2215 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2216 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2217 2218 #~ msgctxt "@warning/plain" 2219 #~ msgid "WARNING: %1" 2220 #~ msgstr "RABHADH: %1" 2221 2222 #~ msgctxt "@warning/rich" 2223 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2224 #~ msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1" 2225 2226 #~ msgctxt "" 2227 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2228 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2229 #~ msgid "%1: %2" 2230 #~ msgstr "%1: %2" 2231 2232 #~ msgctxt "" 2233 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2234 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2235 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2236 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2237 2238 #~ msgctxt "" 2239 #~ "@link-with-description/plain\n" 2240 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2241 #~ msgid "%2 (%1)" 2242 #~ msgstr "%2 (%1)" 2243 2244 #~ msgctxt "" 2245 #~ "@link-with-description/rich\n" 2246 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2247 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2248 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2249 2250 #~ msgctxt "@filename/plain" 2251 #~ msgid "‘%1’" 2252 #~ msgstr "‘%1’" 2253 2254 #~ msgctxt "@filename/rich" 2255 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2256 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2257 2258 #~ msgctxt "@application/plain" 2259 #~ msgid "%1" 2260 #~ msgstr "%1" 2261 2262 #~ msgctxt "@application/rich" 2263 #~ msgid "%1" 2264 #~ msgstr "%1" 2265 2266 #~ msgctxt "@command/plain" 2267 #~ msgid "%1" 2268 #~ msgstr "%1" 2269 2270 #~ msgctxt "@command/rich" 2271 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2272 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2273 2274 #~ msgctxt "" 2275 #~ "@command-with-section/plain\n" 2276 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2277 #~ msgid "%1(%2)" 2278 #~ msgstr "%1(%2)" 2279 2280 #~ msgctxt "" 2281 #~ "@command-with-section/rich\n" 2282 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2283 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2284 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2285 2286 #~ msgctxt "@resource/plain" 2287 #~ msgid "“%1”" 2288 #~ msgstr "“%1”" 2289 2290 #~ msgctxt "@resource/rich" 2291 #~ msgid "“%1”" 2292 #~ msgstr "“%1”" 2293 2294 #~ msgctxt "@icode/plain" 2295 #~ msgid "“%1”" 2296 #~ msgstr "“%1”" 2297 2298 #~ msgctxt "@icode/rich" 2299 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2300 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2301 2302 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2303 #~ msgid "%1" 2304 #~ msgstr "%1" 2305 2306 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2307 #~ msgid "<b>%1</b>" 2308 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2309 2310 #~ msgctxt "@interface/plain" 2311 #~ msgid "|%1|" 2312 #~ msgstr "|%1|" 2313 2314 #~ msgctxt "@interface/rich" 2315 #~ msgid "<i>%1</i>" 2316 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2317 2318 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2319 #~ msgid "*%1*" 2320 #~ msgstr "*%1*" 2321 2322 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2323 #~ msgid "<i>%1</i>" 2324 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2325 2326 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2327 #~ msgid "**%1**" 2328 #~ msgstr "**%1**" 2329 2330 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2331 #~ msgid "<b>%1</b>" 2332 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2333 2334 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2335 #~ msgid "<%1>" 2336 #~ msgstr "<%1>" 2337 2338 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2339 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2340 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2341 2342 #~ msgctxt "@email/plain" 2343 #~ msgid "<%1>" 2344 #~ msgstr "<%1>" 2345 2346 #~ msgctxt "@email/rich" 2347 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2348 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2349 2350 #~ msgctxt "" 2351 #~ "@email-with-name/plain\n" 2352 #~ "%1 is name, %2 is address" 2353 #~ msgid "%1 <%2>" 2354 #~ msgstr "%1 <%2>" 2355 2356 #~ msgctxt "" 2357 #~ "@email-with-name/rich\n" 2358 #~ "%1 is name, %2 is address" 2359 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2360 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2361 2362 #~ msgctxt "@envar/plain" 2363 #~ msgid "$%1" 2364 #~ msgstr "$%1" 2365 2366 #~ msgctxt "@envar/rich" 2367 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2368 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2369 2370 #~ msgctxt "@message/plain" 2371 #~ msgid "/%1/" 2372 #~ msgstr "/%1/" 2373 2374 #~ msgctxt "@message/rich" 2375 #~ msgid "<i>%1</i>" 2376 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2377 2378 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2379 #~ msgid "+" 2380 #~ msgstr "+" 2381 2382 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2383 #~ msgid "+" 2384 #~ msgstr "+" 2385 2386 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2387 #~ msgid "→" 2388 #~ msgstr "→" 2389 2390 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2391 #~ msgid "→" 2392 #~ msgstr "→" 2393 2394 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2395 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2396 # keycap, leave as is 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Alt" 2399 #~ msgstr "Alt" 2400 2401 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2402 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2403 # keycap, leave as is 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "AltGr" 2406 #~ msgstr "AltGr" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Backspace" 2410 #~ msgstr "Backspace" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "CapsLock" 2414 #~ msgstr "CapsLock" 2415 2416 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2417 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2418 # keycap, leave as is 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Control" 2421 #~ msgstr "Control" 2422 2423 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2424 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2425 # keycap, leave as is 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "Ctrl" 2428 #~ msgstr "Ctrl" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "Del" 2432 #~ msgstr "Del" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "Delete" 2436 #~ msgstr "Delete" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "Down" 2440 #~ msgstr "Down" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "End" 2444 #~ msgstr "End" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "Enter" 2448 #~ msgstr "Enter" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "Esc" 2452 #~ msgstr "Esc" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "Escape" 2456 #~ msgstr "Escape" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Home" 2460 #~ msgstr "Home" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "Hyper" 2464 #~ msgstr "Hyper" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "Ins" 2468 #~ msgstr "Ins" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "Insert" 2472 #~ msgstr "Insert" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "Left" 2476 #~ msgstr "Left" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "Menu" 2480 #~ msgstr "Menu" 2481 2482 # keycap, leave as is 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "Meta" 2485 #~ msgstr "Meta" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "NumLock" 2489 #~ msgstr "NumLock" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "PageDown" 2493 #~ msgstr "PageDown" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "PageUp" 2497 #~ msgstr "PageUp" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "PgDown" 2501 #~ msgstr "PgDown" 2502 2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2504 #~ msgid "PgUp" 2505 #~ msgstr "PgUp" 2506 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "PauseBreak" 2509 #~ msgstr "PauseBreak" 2510 2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2512 #~ msgid "PrintScreen" 2513 #~ msgstr "PrintScreen" 2514 2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2516 #~ msgid "PrtScr" 2517 #~ msgstr "PrtScr" 2518 2519 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2520 #~ msgid "Return" 2521 #~ msgstr "Return" 2522 2523 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2524 #~ msgid "Right" 2525 #~ msgstr "Right" 2526 2527 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2528 #~ msgid "ScrollLock" 2529 #~ msgstr "ScrollLock" 2530 2531 # keycap, leave as is 2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2533 #~ msgid "Shift" 2534 #~ msgstr "Shift" 2535 2536 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2537 #~ msgid "Space" 2538 #~ msgstr "Spás" 2539 2540 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2541 #~ msgid "Super" 2542 #~ msgstr "Super" 2543 2544 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2545 #~ msgid "SysReq" 2546 #~ msgstr "SysReq" 2547 2548 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2549 #~ msgid "Tab" 2550 #~ msgstr "Tab" 2551 2552 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2553 #~ msgid "Up" 2554 #~ msgstr "Up" 2555 2556 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2557 #~ msgid "Win" 2558 #~ msgstr "Win" 2559 2560 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2561 #~ msgid "F%1" 2562 #~ msgstr "F%1" 2563 2564 #~ msgid "no error" 2565 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 2566 2567 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2568 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo" 2569 2570 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2571 #~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" 2572 2573 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2574 #~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" 2575 2576 #~ msgid "invalid flags" 2577 #~ msgstr "bratacha neamhbhailí" 2578 2579 #~ msgid "memory allocation failure" 2580 #~ msgstr "teip dhála chuimhne" 2581 2582 #~ msgid "name or service not known" 2583 #~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid" 2584 2585 #~ msgid "requested family not supported" 2586 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha" 2587 2588 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2589 #~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo" 2590 2591 #~ msgid "requested socket type not supported" 2592 #~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha" 2593 2594 #~ msgid "unknown error" 2595 #~ msgstr "earráid anaithnid" 2596 2597 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2598 #~ msgid "system error: %1" 2599 #~ msgstr "earráid chórais: %1" 2600 2601 #~ msgid "request was canceled" 2602 #~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas" 2603 2604 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2605 #~ msgid "Unknown family %1" 2606 #~ msgstr "Aicme anaithnid %1" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2609 #~ msgid "no error" 2610 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 2611 2612 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2613 #~ msgid "name lookup has failed" 2614 #~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2617 #~ msgid "address already in use" 2618 #~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin" 2619 2620 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2621 #~ msgid "socket is already bound" 2622 #~ msgstr "soicéad ceangailte cheana" 2623 2624 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2625 #~ msgid "socket is already created" 2626 #~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana" 2627 2628 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2629 #~ msgid "socket is not bound" 2630 #~ msgstr "soicéad gan cheangal" 2631 2632 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2633 #~ msgid "socket has not been created" 2634 #~ msgstr "soicéad gan cruthú" 2635 2636 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2637 #~ msgid "operation would block" 2638 #~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo" 2639 2640 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2641 #~ msgid "connection actively refused" 2642 #~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach" 2643 2644 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2645 #~ msgid "connection timed out" 2646 #~ msgstr "ceangal imithe thar am" 2647 2648 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2649 #~ msgid "operation is already in progress" 2650 #~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana" 2651 2652 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2653 #~ msgid "network failure occurred" 2654 #~ msgstr "tharla teip líonra" 2655 2656 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2657 #~ msgid "operation is not supported" 2658 #~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht" 2659 2660 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2661 #~ msgid "timed operation timed out" 2662 #~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am" 2663 2664 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2665 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2666 #~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne" 2667 2668 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2669 #~ msgid "remote host closed connection" 2670 #~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal" 2671 2672 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2673 #~ msgstr "Cliant SOCKS NEC" 2674 2675 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2676 #~ msgstr "Cliant SOCKS Dante" 2677 2678 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2679 #~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí" 2680 2681 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2682 #~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid" 2683 2684 #~ msgid "Connection refused" 2685 #~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal" 2686 2687 #~ msgid "Permission denied" 2688 #~ msgstr "Cead diúltaithe" 2689 2690 #~ msgid "Connection timed out" 2691 #~ msgstr "Ceangal imithe thar am" 2692 2693 #~ msgid "Unknown error" 2694 #~ msgstr "Earráid anaithnid" 2695 2696 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2697 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú" 2698 2699 #~ msgid "Address is already in use" 2700 #~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin" 2701 2702 #~ msgid "Path cannot be used" 2703 #~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid" 2704 2705 #~ msgid "No such file or directory" 2706 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann" 2707 2708 #~ msgid "Not a directory" 2709 #~ msgstr "Ní comhadlann é" 2710 2711 #~ msgid "Read-only filesystem" 2712 #~ msgstr "Córas comhad inléite amháin" 2713 2714 #~ msgid "Unknown socket error" 2715 #~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid" 2716 2717 #~ msgid "Operation not supported" 2718 #~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht" 2719 2720 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2721 #~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach" 2722 2723 #~ msgctxt "SSL error" 2724 #~ msgid "No error" 2725 #~ msgstr "Gan earráid" 2726 2727 #~ msgctxt "SSL error" 2728 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2729 #~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí" 2730 2731 #~ msgctxt "SSL error" 2732 #~ msgid "The certificate has expired" 2733 #~ msgstr "Tá an teastas as dáta" 2734 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "The certificate is invalid" 2737 #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí" 2738 2739 #~ msgctxt "SSL error" 2740 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2741 #~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais" 2742 2743 #~ msgctxt "SSL error" 2744 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2745 #~ msgstr "Cealaíodh an teastas" 2746 2747 #~ msgctxt "SSL error" 2748 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2749 #~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo" 2750 2751 #~ msgctxt "SSL error" 2752 #~ msgid "" 2753 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2754 #~ "purpose" 2755 #~ msgstr "" 2756 #~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo" 2757 2758 #~ msgctxt "SSL error" 2759 #~ msgid "" 2760 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2761 #~ "certificate's purpose" 2762 #~ msgstr "" 2763 #~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a " 2764 #~ "dhiúltú" 2765 2766 #~ msgctxt "SSL error" 2767 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2768 #~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh" 2769 2770 #~ msgctxt "SSL error" 2771 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2772 #~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe" 2773 2774 #~ msgctxt "SSL error" 2775 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2776 #~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha" 2777 2778 #~ msgctxt "SSL error" 2779 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2780 #~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada" 2781 2782 #~ msgctxt "SSL error" 2783 #~ msgid "Unknown error" 2784 #~ msgstr "Earráid anaithnid" 2785 2786 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2787 #~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht" 2788 2789 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2790 #~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'" 2791 2792 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2793 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" 2794 2795 #~ msgid "no address associated with nodename" 2796 #~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm" 2797 2798 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2799 #~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" 2800 2801 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2802 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" 2803 2804 #~ msgid "system error" 2805 #~ msgstr "earráid chórais" 2806 2807 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2808 #~ msgid_plural "" 2809 #~ "Could not find mime types:\n" 2810 #~ "<resource>%2</resource>" 2811 #~ msgstr[0] "" 2812 #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n" 2813 #~ "<resource>%2</resource>" 2814 #~ msgstr[1] "" 2815 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2816 #~ "<resource>%2</resource>" 2817 #~ msgstr[2] "" 2818 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2819 #~ "<resource>%2</resource>" 2820 #~ msgstr[3] "" 2821 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2822 #~ "<resource>%2</resource>" 2823 #~ msgstr[4] "" 2824 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2825 #~ "<resource>%2</resource>" 2826 2827 #~ msgid "" 2828 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2829 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2830 #~ msgstr "" 2831 #~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info " 2832 #~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/" 2833 #~ "share ann." 2834 2835 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2836 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais" 2837 2838 #~ msgid "" 2839 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2840 #~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "40" 2844 #~ msgstr "40" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "60" 2848 #~ msgstr "60" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "80" 2852 #~ msgstr "80" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "-ise suffixes" 2856 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary variant" 2859 #~ msgid "-ize suffixes" 2860 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2864 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2868 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary variant" 2871 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2872 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary variant" 2875 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2876 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary variant" 2879 #~ msgid "large" 2880 #~ msgstr "mór" 2881 2882 #~ msgctxt "dictionary variant" 2883 #~ msgid "medium" 2884 #~ msgstr "measartha mór" 2885 2886 #~ msgctxt "dictionary variant" 2887 #~ msgid "small" 2888 #~ msgstr "beag" 2889 2890 #~ msgctxt "dictionary variant" 2891 #~ msgid "variant 0" 2892 #~ msgstr "malairt 0" 2893 2894 #~ msgctxt "dictionary variant" 2895 #~ msgid "variant 1" 2896 #~ msgstr "malairt 1" 2897 2898 #~ msgctxt "dictionary variant" 2899 #~ msgid "variant 2" 2900 #~ msgstr "malairt 2" 2901 2902 #~ msgctxt "dictionary variant" 2903 #~ msgid "without accents" 2904 #~ msgstr "gan síntí fada" 2905 2906 #~ msgctxt "dictionary variant" 2907 #~ msgid "with accents" 2908 #~ msgstr "le síntí fada" 2909 2910 #~ msgctxt "dictionary variant" 2911 #~ msgid "with ye" 2912 #~ msgstr "le \"ye\"" 2913 2914 #~ msgctxt "dictionary variant" 2915 #~ msgid "with yeyo" 2916 #~ msgstr "le \"yeyo\"" 2917 2918 #~ msgctxt "dictionary variant" 2919 #~ msgid "with yo" 2920 #~ msgstr "le \"yo\"" 2921 2922 #~ msgctxt "dictionary variant" 2923 #~ msgid "extended" 2924 #~ msgstr "breisithe" 2925 2926 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2927 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2928 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2929 2930 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2931 #~ msgid "%1 (%2)" 2932 #~ msgstr "%1 (%2)" 2933 2934 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2935 #~ msgid "%1 [%2]" 2936 #~ msgstr "%1 [%2]" 2937 2938 #~ msgid "File %1 does not exist" 2939 #~ msgstr "Níl comhad %1 ann" 2940 2941 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2942 #~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh" 2943 2944 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2945 #~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1" 2946 2947 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2948 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm" 2949 2950 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2951 #~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'" 2952 2953 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2954 #~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch" 2955 2956 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2957 #~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú" 2958 2959 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2960 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais." 2961 2962 #~ msgid "" 2963 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2964 #~ "desktop file." 2965 #~ msgstr "" 2966 #~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na " 2967 #~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop." 2968 2969 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2970 #~ msgstr "" 2971 #~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna." 2972 2973 #~ msgid "" 2974 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2975 #~ msgstr "" 2976 #~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo." 2977 2978 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2979 #~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid" 2980 2981 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2982 #~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'" 2983 2984 #~ msgid "The provided service is not valid" 2985 #~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí" 2986 2987 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2988 #~ msgstr "" 2989 #~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na " 2990 #~ "leabharlainne ar iarraidh" 2991 2992 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2993 #~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1." 2994 2995 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2996 #~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)." 2997 2998 #~ msgid "KDE Test Program" 2999 #~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE" 3000 3001 #~ msgid "KBuildSycoca" 3002 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3003 3004 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3005 #~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais." 3006 3007 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3008 #~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE" 3009 3010 #~ msgid "David Faure" 3011 #~ msgstr "David Faure" 3012 3013 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3014 #~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" 3015 3016 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3017 #~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" 3018 3019 #~ msgid "Check file timestamps" 3020 #~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" 3021 3022 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3023 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" 3024 3025 #~ msgid "Create global database" 3026 #~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" 3027 3028 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3029 #~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir" 3030 3031 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3032 #~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" 3033 3034 #~ msgid "KDE Daemon" 3035 #~ msgstr "Deamhan KDE" 3036 3037 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3038 #~ msgstr "" 3039 #~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca " 3040 #~ "más gá" 3041 3042 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3043 #~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin" 3044 3045 #~ msgid "" 3046 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3047 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3048 #~ "No action will be triggered." 3049 #~ msgstr "" 3050 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n" 3051 #~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n" 3052 #~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith." 3053 3054 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3055 #~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch" 3056 3057 #~ msgctxt "Encodings menu" 3058 #~ msgid "Default" 3059 #~ msgstr "Réamhshocrú" 3060 3061 #~ msgctxt "Encodings menu" 3062 #~ msgid "Autodetect" 3063 #~ msgstr "Braith go hUathoibríoch" 3064 3065 #~ msgid "No Entries" 3066 #~ msgstr "Gan Iontrálacha" 3067 3068 #~ msgid "Clear List" 3069 #~ msgstr "Glan an Liosta" 3070 3071 #~ msgctxt "go back" 3072 #~ msgid "&Back" 3073 #~ msgstr "&Siar" 3074 3075 #~ msgctxt "go forward" 3076 #~ msgid "&Forward" 3077 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 3078 3079 #~ msgctxt "home page" 3080 #~ msgid "&Home" 3081 #~ msgstr "&Baile" 3082 3083 #~ msgctxt "show help" 3084 #~ msgid "&Help" 3085 #~ msgstr "&Cabhair" 3086 3087 #~ msgid "Show &Menubar" 3088 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" 3089 3090 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3091 #~ msgstr "" 3092 #~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar " 3093 #~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>" 3094 3095 #~ msgid "Show St&atusbar" 3096 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" 3097 3098 #~ msgid "" 3099 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3100 #~ "the window used for status information.</p>" 3101 #~ msgstr "" 3102 #~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun " 3103 #~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>" 3104 3105 #~ msgid "&New" 3106 #~ msgstr "&Nua" 3107 3108 #~ msgid "Create new document" 3109 #~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" 3110 3111 #~ msgid "&Open..." 3112 #~ msgstr "&Oscail..." 3113 3114 #~ msgid "Open an existing document" 3115 #~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann" 3116 3117 # recent what? 3118 #~ msgid "Open &Recent" 3119 #~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" 3120 3121 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3122 #~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí" 3123 3124 #~ msgid "&Save" 3125 #~ msgstr "&Sábháil" 3126 3127 #~ msgid "Save document" 3128 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis" 3129 3130 #~ msgid "Save &As..." 3131 #~ msgstr "Sábháil M&ar..." 3132 3133 #~ msgid "Save document under a new name" 3134 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua" 3135 3136 #~ msgid "Re&vert" 3137 #~ msgstr "Fi&ll" 3138 3139 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3140 #~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte" 3141 3142 #~ msgid "&Close" 3143 #~ msgstr "&Dún" 3144 3145 #~ msgid "Close document" 3146 #~ msgstr "Dún an cháipéis" 3147 3148 #~ msgid "&Print..." 3149 #~ msgstr "&Priontáil..." 3150 3151 #~ msgid "Print document" 3152 #~ msgstr "Priontáil an cháipéis" 3153 3154 #~ msgid "Print Previe&w" 3155 #~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála" 3156 3157 #~ msgid "Show a print preview of document" 3158 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála" 3159 3160 #~ msgid "&Mail..." 3161 #~ msgstr "&Ríomhphost..." 3162 3163 #~ msgid "Send document by mail" 3164 #~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost" 3165 3166 #~ msgid "&Quit" 3167 #~ msgstr "&Scoir" 3168 3169 #~ msgid "Quit application" 3170 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár" 3171 3172 #~ msgid "Undo last action" 3173 #~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí" 3174 3175 #~ msgid "Re&do" 3176 #~ msgstr "Ath&dhéan" 3177 3178 #~ msgid "Redo last undone action" 3179 #~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe" 3180 3181 #~ msgid "Cu&t" 3182 #~ msgstr "&Gearr" 3183 3184 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3185 #~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é" 3186 3187 #~ msgid "&Copy" 3188 #~ msgstr "&Cóipeáil" 3189 3190 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3191 #~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce" 3192 3193 #~ msgid "&Paste" 3194 #~ msgstr "&Greamaigh" 3195 3196 #~ msgid "Paste clipboard content" 3197 #~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce" 3198 3199 #~ msgid "C&lear" 3200 #~ msgstr "G&lan" 3201 3202 #~ msgid "Select &All" 3203 #~ msgstr "Roghnaigh &Uile" 3204 3205 #~ msgid "Dese&lect" 3206 #~ msgstr "Díro&ghnaigh" 3207 3208 #~ msgid "&Find..." 3209 #~ msgstr "&Aimsigh..." 3210 3211 #~ msgid "Find &Next" 3212 #~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" 3213 3214 #~ msgid "Find Pre&vious" 3215 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 3216 3217 #~ msgid "&Replace..." 3218 #~ msgstr "&Ionadaigh..." 3219 3220 #~ msgid "&Actual Size" 3221 #~ msgstr "&Fíormhéid" 3222 3223 #~ msgid "View document at its actual size" 3224 #~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise" 3225 3226 #~ msgid "&Fit to Page" 3227 #~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" 3228 3229 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3230 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige" 3231 3232 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3233 #~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" 3234 3235 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3236 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh" 3237 3238 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3239 #~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" 3240 3241 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3242 #~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh" 3243 3244 #~ msgid "Zoom &In" 3245 #~ msgstr "Súmáil &Isteach" 3246 3247 #~ msgid "Zoom &Out" 3248 #~ msgstr "Súmáil &Amach" 3249 3250 #~ msgid "&Zoom..." 3251 #~ msgstr "&Súmáil..." 3252 3253 #~ msgid "Select zoom level" 3254 #~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála" 3255 3256 #~ msgid "&Redisplay" 3257 #~ msgstr "A&taispeáin" 3258 3259 #~ msgid "Redisplay document" 3260 #~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis" 3261 3262 #~ msgid "&Up" 3263 #~ msgstr "S&uas" 3264 3265 #~ msgid "Go up" 3266 #~ msgstr "Téigh suas" 3267 3268 #~ msgid "&Previous Page" 3269 #~ msgstr "Leathanach &Roimhe" 3270 3271 #~ msgid "Go to previous page" 3272 #~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo" 3273 3274 #~ msgid "&Next Page" 3275 #~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" 3276 3277 #~ msgid "Go to next page" 3278 #~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile" 3279 3280 #~ msgid "&Go To..." 3281 #~ msgstr "&Téigh go..." 3282 3283 #~ msgid "&Go to Page..." 3284 #~ msgstr "Téigh go &Leathanach..." 3285 3286 #~ msgid "&Go to Line..." 3287 #~ msgstr "Téigh go Lí&ne..." 3288 3289 #~ msgid "&First Page" 3290 #~ msgstr "An &Chéad Leathanach" 3291 3292 #~ msgid "Go to first page" 3293 #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach" 3294 3295 #~ msgid "&Last Page" 3296 #~ msgstr "An Leathanach &Deireanach" 3297 3298 #~ msgid "Go to last page" 3299 #~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh" 3300 3301 #~ msgid "Go back in document" 3302 #~ msgstr "Siar sa cháipéis" 3303 3304 #~ msgid "&Forward" 3305 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 3306 3307 #~ msgid "Go forward in document" 3308 #~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis" 3309 3310 #~ msgid "&Add Bookmark" 3311 #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" 3312 3313 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3314 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." 3315 3316 #~ msgid "&Spelling..." 3317 #~ msgstr "&Litriú..." 3318 3319 #~ msgid "Check spelling in document" 3320 #~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis" 3321 3322 #~ msgid "Show or hide menubar" 3323 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir" 3324 3325 #~ msgid "Show &Toolbar" 3326 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" 3327 3328 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3329 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí" 3330 3331 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3332 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais" 3333 3334 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3335 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" 3336 3337 #~ msgid "&Save Settings" 3338 #~ msgstr "&Sábháil na Socruithe" 3339 3340 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3341 #~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..." 3342 3343 #~ msgid "&Configure %1..." 3344 #~ msgstr "&Cumraigh %1..." 3345 3346 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3347 #~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..." 3348 3349 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3350 #~ msgstr "C&umraigh Fógairt..." 3351 3352 #~ msgid "%1 &Handbook" 3353 #~ msgstr "&Lámhleabhar %1" 3354 3355 #~ msgid "What's &This?" 3356 #~ msgstr "Cad É &Seo?" 3357 3358 #~ msgid "Tip of the &Day" 3359 #~ msgstr "Leid an &Lae" 3360 3361 #~ msgid "&Report Bug..." 3362 #~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..." 3363 3364 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3365 #~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..." 3366 3367 #~ msgid "&About %1" 3368 #~ msgstr "&Maidir le %1" 3369 3370 #~ msgid "About &KDE" 3371 #~ msgstr "Maidir le &KDE" 3372 3373 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3374 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3375 #~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin" 3376 3377 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3378 #~ msgid "Exit Full Screen" 3379 #~ msgstr "Scoir den Lánscáileán" 3380 3381 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3382 #~ msgid "Exit full screen mode" 3383 #~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin" 3384 3385 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3386 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3387 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" 3388 3389 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3390 #~ msgid "Full Screen" 3391 #~ msgstr "Lánscáileán" 3392 3393 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3394 #~ msgid "Display the window in full screen" 3395 #~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin" 3396 3397 #~ msgctxt "Custom color" 3398 #~ msgid "Custom..." 3399 #~ msgstr "Saincheap..." 3400 3401 #~ msgctxt "palette name" 3402 #~ msgid "* Recent Colors *" 3403 #~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" 3404 3405 #~ msgctxt "palette name" 3406 #~ msgid "* Custom Colors *" 3407 #~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" 3408 3409 #~ msgctxt "palette name" 3410 #~ msgid "Forty Colors" 3411 #~ msgstr "Daichead Dath" 3412 3413 #~ msgctxt "palette name" 3414 #~ msgid "Oxygen Colors" 3415 #~ msgstr "Dathanna Oxygen" 3416 3417 #~ msgctxt "palette name" 3418 #~ msgid "Rainbow Colors" 3419 #~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" 3420 3421 #~ msgctxt "palette name" 3422 #~ msgid "Royal Colors" 3423 #~ msgstr "Dathanna Ríoga" 3424 3425 #~ msgctxt "palette name" 3426 #~ msgid "Web Colors" 3427 #~ msgstr "Dathanna Gréasáin" 3428 3429 #~ msgid "Named Colors" 3430 #~ msgstr "Dathanna Ainmnithe" 3431 3432 #~ msgctxt "" 3433 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3434 #~ "them)" 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3437 #~ "examined:\n" 3438 #~ "%2" 3439 #~ msgid_plural "" 3440 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3441 #~ "examined:\n" 3442 #~ "%2" 3443 #~ msgstr[0] "" 3444 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh " 3445 #~ "comhaid seo a leanas:\n" 3446 #~ "%2" 3447 #~ msgstr[1] "" 3448 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3449 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3450 #~ "%2" 3451 #~ msgstr[2] "" 3452 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3453 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3454 #~ "%2" 3455 #~ msgstr[3] "" 3456 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3457 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3458 #~ "%2" 3459 #~ msgstr[4] "" 3460 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3461 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3462 #~ "%2" 3463 3464 #~ msgid "Select Color" 3465 #~ msgstr "Roghnaigh Dath" 3466 3467 #~ msgid "Hue:" 3468 #~ msgstr "Lí:" 3469 3470 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3471 #~ msgid "°" 3472 #~ msgstr "°" 3473 3474 #~ msgid "Saturation:" 3475 #~ msgstr "Sáithiú:" 3476 3477 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3478 #~ msgid "Value:" 3479 #~ msgstr "Luach:" 3480 3481 #~ msgid "Red:" 3482 #~ msgstr "Dearg:" 3483 3484 #~ msgid "Green:" 3485 #~ msgstr "Uaine:" 3486 3487 #~ msgid "Blue:" 3488 #~ msgstr "Gorm:" 3489 3490 #~ msgid "Alpha:" 3491 #~ msgstr "Alfa:" 3492 3493 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3494 #~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" 3495 3496 #~ msgid "Name:" 3497 #~ msgstr "Ainm:" 3498 3499 #~ msgid "HTML:" 3500 #~ msgstr "HTML:" 3501 3502 #~ msgid "Default color" 3503 #~ msgstr "Dath réamhshocraithe" 3504 3505 #~ msgid "-default-" 3506 #~ msgstr "-réamhshocrú-" 3507 3508 #~ msgid "-unnamed-" 3509 #~ msgstr "-gan ainm-" 3510 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3513 #~ "not exist.</qt>" 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>" 3516 3517 #~ msgid "" 3518 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3519 #~ msgstr "" 3520 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br /> </html>" 3521 3522 #~ msgctxt "" 3523 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3524 #~ "'Development Platform'" 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3527 #~ "Development Platform %3</html>" 3528 #~ msgstr "" 3529 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán " 3530 #~ "Forbartha KDE %3</html>" 3531 3532 #~ msgid "License: %1" 3533 #~ msgstr "Ceadúnas: %1" 3534 3535 #~ msgid "License Agreement" 3536 #~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas" 3537 3538 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3539 #~ msgid "Email contributor" 3540 #~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí" 3541 3542 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3543 #~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí" 3544 3545 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "Email contributor\n" 3548 #~ "%1" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n" 3551 #~ "%1" 3552 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3555 #~ "%1" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n" 3558 #~ "%1" 3559 3560 #~ msgid "" 3561 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3562 #~ "%2" 3563 #~ msgstr "" 3564 #~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n" 3565 #~ "%2" 3566 3567 #~ msgid "" 3568 #~ "Visit contributor's page\n" 3569 #~ "%1" 3570 #~ msgstr "" 3571 #~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n" 3572 #~ "%1" 3573 3574 #~ msgid "" 3575 #~ "Visit contributor's blog\n" 3576 #~ "%1" 3577 #~ msgstr "" 3578 #~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n" 3579 #~ "%1" 3580 3581 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3582 #~ msgid "%1" 3583 #~ msgstr "%1" 3584 3585 #~ msgctxt "City, Country" 3586 #~ msgid "%1, %2" 3587 #~ msgstr "%1, %2" 3588 3589 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3590 #~ msgid "Other" 3591 #~ msgstr "Eile" 3592 3593 #~ msgctxt "A type of link." 3594 #~ msgid "Blog" 3595 #~ msgstr "Blag" 3596 3597 #~ msgctxt "A type of link." 3598 #~ msgid "Homepage" 3599 #~ msgstr "Leathanach Baile" 3600 3601 #~ msgid "About KDE" 3602 #~ msgstr "Maidir le KDE" 3603 3604 #~ msgid "" 3605 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3606 #~ "b></html>" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</" 3609 #~ "b></html>" 3610 3611 #~ msgid "" 3612 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3613 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3614 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3615 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3616 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3617 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3618 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3619 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3620 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3621 #~ msgstr "" 3622 #~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí " 3623 #~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá " 3624 #~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár " 3625 #~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus " 3626 #~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon " 3627 #~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte " 3628 #~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair " 3629 #~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal " 3630 #~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>" 3631 3632 #~ msgid "" 3633 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3634 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3635 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3636 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3637 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3638 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3639 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3640 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE " 3643 #~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is " 3644 #~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart " 3645 #~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe " 3646 #~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as " 3647 #~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /" 3648 #~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é " 3649 #~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an " 3650 #~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>" 3651 3652 #~ msgid "" 3653 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3654 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3655 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3656 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3657 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3658 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3659 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3660 #~ msgstr "" 3661 #~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má " 3662 #~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus " 3663 #~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, " 3664 #~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /" 3665 #~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a " 3666 #~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má " 3667 #~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href=" 3668 #~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>" 3669 3670 #~ msgid "" 3671 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3672 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3673 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3674 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3675 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3676 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3677 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3678 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3679 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3680 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3681 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3682 #~ "much in advance for your support.</html>" 3683 #~ msgstr "" 3684 #~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá " 3685 #~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha " 3686 #~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm " 3687 #~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an " 3688 #~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> " 3689 #~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas " 3690 #~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór " 3691 #~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad " 3692 #~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le " 3693 #~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a " 3694 #~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí " 3695 #~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>." 3696 #~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>" 3697 3698 #~ msgctxt "About KDE" 3699 #~ msgid "&About" 3700 #~ msgstr "&Maidir le KDE" 3701 3702 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3703 #~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta" 3704 3705 #~ msgid "&Join KDE" 3706 #~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE" 3707 3708 #~ msgid "&Support KDE" 3709 #~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE" 3710 3711 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3712 #~ msgid "Next" 3713 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 3714 3715 #~ msgid "Finish" 3716 #~ msgstr "Críochnaigh" 3717 3718 #~ msgid "Submit Bug Report" 3719 #~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht" 3720 3721 #~ msgid "" 3722 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3723 #~ "change it" 3724 #~ msgstr "" 3725 #~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh " 3726 #~ "Ríomhphost\" chun é a athrú." 3727 3728 #~ msgctxt "Email sender address" 3729 #~ msgid "From:" 3730 #~ msgstr "Ó:" 3731 3732 #~ msgid "Configure Email..." 3733 #~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..." 3734 3735 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3736 #~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige." 3737 3738 #~ msgctxt "Email receiver address" 3739 #~ msgid "To:" 3740 #~ msgstr "Go:" 3741 3742 #~ msgid "&Send" 3743 #~ msgstr "&Seol" 3744 3745 #~ msgid "Send bug report." 3746 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht." 3747 3748 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3749 #~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1." 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3753 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé " 3756 #~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i " 3757 #~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt" 3758 3759 #~ msgid "Application: " 3760 #~ msgstr "Feidhmchlár:" 3761 3762 #~ msgid "" 3763 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3764 #~ "is available before sending a bug report" 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos " 3767 #~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh." 3768 3769 #~ msgid "Version:" 3770 #~ msgstr "Leagan:" 3771 3772 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3773 #~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)" 3774 3775 #~ msgid "OS:" 3776 #~ msgstr "Córas:" 3777 3778 #~ msgid "Compiler:" 3779 #~ msgstr "Tiomsaitheoir:" 3780 3781 #~ msgid "Se&verity" 3782 #~ msgstr "&Géire" 3783 3784 #~ msgid "Critical" 3785 #~ msgstr "Criticiúil" 3786 3787 #~ msgid "Grave" 3788 #~ msgstr "Tromchúiseach" 3789 3790 #~ msgctxt "normal severity" 3791 #~ msgid "Normal" 3792 #~ msgstr "Gnáthghéire" 3793 3794 #~ msgid "Wishlist" 3795 #~ msgstr "Liosta Mianta" 3796 3797 #~ msgid "S&ubject: " 3798 #~ msgstr "Á&bhar: " 3799 3800 #~ msgid "" 3801 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3802 #~ "bug report.\n" 3803 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3804 #~ "this program.\n" 3805 #~ msgstr "" 3806 #~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa " 3807 #~ "tuairisc fhabht.\n" 3808 #~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh " 3809 #~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n" 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3813 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3814 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3815 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3816 #~ msgstr "" 3817 #~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. " 3818 #~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3819 #~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. " 3820 #~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</" 3821 #~ "qt>" 3822 3823 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3824 #~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna" 3825 3826 #~ msgctxt "unknown program name" 3827 #~ msgid "unknown" 3828 #~ msgstr "anaithnid" 3829 3830 #~ msgid "" 3831 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3832 #~ "be sent." 3833 #~ msgstr "" 3834 #~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a " 3835 #~ "sheoladh." 3836 3837 #~ msgid "" 3838 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3839 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3840 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3841 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3842 #~ "is installed</li></ul>\n" 3843 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3844 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3845 #~ msgstr "" 3846 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an " 3847 #~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann " 3848 #~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a " 3849 #~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa " 3850 #~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n" 3851 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " 3852 #~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>" 3853 3854 #~ msgid "" 3855 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3856 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3857 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3858 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3859 #~ "affected package</li></ul>\n" 3860 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3861 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3862 #~ msgstr "" 3863 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil " 3864 #~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an " 3865 #~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí " 3866 #~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an " 3867 #~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n" 3868 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " 3869 #~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>" 3870 3871 #~ msgid "" 3872 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3873 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3874 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3875 #~ msgstr "" 3876 #~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n" 3877 #~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n" 3878 #~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha." 3879 3880 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3881 #~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur." 3882 3883 #~ msgid "" 3884 #~ "Close and discard\n" 3885 #~ "edited message?" 3886 #~ msgstr "" 3887 #~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n" 3888 #~ "gan sábháil?" 3889 3890 #~ msgid "Close Message" 3891 #~ msgstr "Dún an Teachtaireacht" 3892 3893 #~ msgid "Job" 3894 #~ msgstr "Jab" 3895 3896 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 3897 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 3898 # keycap, leave as is 3899 #~ msgid "Job Control" 3900 #~ msgstr "Rialú Jabanna" 3901 3902 #~ msgid "Scheduled printing:" 3903 #~ msgstr "Priontáil sceidealta:" 3904 3905 #~ msgid "Billing information:" 3906 #~ msgstr "Faisnéis bhilleála:" 3907 3908 #~ msgid "Job priority:" 3909 #~ msgstr "Tosaíocht an jab:" 3910 3911 #~ msgid "Job Options" 3912 #~ msgstr "Roghanna Jab" 3913 3914 #~ msgid "Option" 3915 #~ msgstr "Rogha" 3916 3917 #~ msgid "Value" 3918 #~ msgstr "Luach" 3919 3920 #~ msgid "Print Immediately" 3921 #~ msgstr "Priontáil Láithreach" 3922 3923 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3924 #~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch" 3925 3926 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3927 #~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)" 3928 3929 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3930 #~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)" 3931 3932 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3933 #~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)" 3934 3935 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3936 #~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)" 3937 3938 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3939 #~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)" 3940 3941 #~ msgid "Specific Time" 3942 #~ msgstr "Am Áirithe" 3943 3944 # OK 3945 #~ msgid "Pages" 3946 #~ msgstr "Leathanaigh" 3947 3948 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3949 #~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog" 3950 3951 #~ msgid "1" 3952 #~ msgstr "1" 3953 3954 #~ msgid "6" 3955 #~ msgstr "6" 3956 3957 #~ msgid "2" 3958 #~ msgstr "2" 3959 3960 #~ msgid "9" 3961 #~ msgstr "9" 3962 3963 #~ msgid "4" 3964 #~ msgstr "4" 3965 3966 #~ msgid "16" 3967 #~ msgstr "16" 3968 3969 #~ msgid "Banner Pages" 3970 #~ msgstr "Leathanaigh Mheirge" 3971 3972 #~ msgctxt "Banner page at start" 3973 #~ msgid "Start" 3974 #~ msgstr "Tús" 3975 3976 #~ msgctxt "Banner page at end" 3977 #~ msgid "End" 3978 #~ msgstr "Deireadh" 3979 3980 #~ msgid "Page Label" 3981 #~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh" 3982 3983 #~ msgid "Page Border" 3984 #~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh" 3985 3986 #~ msgid "Mirror Pages" 3987 #~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh" 3988 3989 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3990 #~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach" 3991 3992 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3993 #~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" 3994 3995 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3996 #~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr" 3997 3998 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3999 #~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr" 4000 4001 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4002 #~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" 4003 4004 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4005 #~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas" 4006 4007 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4008 #~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé" 4009 4010 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4011 #~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" 4012 4013 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4014 #~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" 4015 4016 #~ msgctxt "No border line" 4017 #~ msgid "None" 4018 #~ msgstr "Gan Imlíne" 4019 4020 #~ msgid "Single Line" 4021 #~ msgstr "Líne Amháin" 4022 4023 #~ msgid "Single Thick Line" 4024 #~ msgstr "Líne Thiubh Aonair" 4025 4026 #~ msgid "Double Line" 4027 #~ msgstr "Líne Dhúbailte" 4028 4029 #~ msgid "Double Thick Line" 4030 #~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte" 4031 4032 #~ msgctxt "Banner page" 4033 #~ msgid "None" 4034 #~ msgstr "Gan Leathanach Meirge" 4035 4036 #~ msgctxt "Banner page" 4037 #~ msgid "Standard" 4038 #~ msgstr "Caighdeánach" 4039 4040 #~ msgctxt "Banner page" 4041 #~ msgid "Unclassified" 4042 #~ msgstr "Gan cheilt" 4043 4044 #~ msgctxt "Banner page" 4045 #~ msgid "Confidential" 4046 #~ msgstr "Faoi Rún" 4047 4048 #~ msgctxt "Banner page" 4049 #~ msgid "Classified" 4050 #~ msgstr "Rúnda" 4051 4052 #~ msgctxt "Banner page" 4053 #~ msgid "Secret" 4054 #~ msgstr "Rúnda" 4055 4056 #~ msgctxt "Banner page" 4057 #~ msgid "Top Secret" 4058 #~ msgstr "An-Rúnda" 4059 4060 # OK 4061 #~ msgid "All Pages" 4062 #~ msgstr "Gach Leathanach" 4063 4064 #~ msgid "Odd Pages" 4065 #~ msgstr "Leathanaigh Chorra" 4066 4067 #~ msgid "Even Pages" 4068 #~ msgstr "Leathanaigh Chothroma" 4069 4070 #~ msgid "Page Set" 4071 #~ msgstr "Tacar Leathanach" 4072 4073 #~ msgctxt "@title:window" 4074 #~ msgid "Print" 4075 #~ msgstr "Priontáil" 4076 4077 #~ msgid "&Try" 4078 #~ msgstr "&Trialaigh" 4079 4080 #~ msgid "modified" 4081 #~ msgstr "athraithe" 4082 4083 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4084 #~ msgid " – " 4085 #~ msgstr " – " 4086 4087 #~ msgid "&Details" 4088 #~ msgstr "&Mionsonraí" 4089 4090 #~ msgid "Get help..." 4091 #~ msgstr "Faigh cabhair..." 4092 4093 #~ msgid "--- separator ---" 4094 #~ msgstr "--- deighilteoir ---" 4095 4096 #~ msgid "Change Text" 4097 #~ msgstr "Athraigh Téacs" 4098 4099 #~ msgid "Icon te&xt:" 4100 #~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:" 4101 4102 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4103 #~ msgstr "" 4104 #~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in " 4105 #~ "aice le deilbhíní" 4106 4107 #~ msgid "Configure Toolbars" 4108 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 4109 4110 #~ msgid "" 4111 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4112 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4113 #~ msgstr "" 4114 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo " 4115 #~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i " 4116 #~ "bhfeidhm láithreach." 4117 4118 #~ msgid "Reset Toolbars" 4119 #~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí" 4120 4121 #~ msgid "Reset" 4122 #~ msgstr "Athshocraigh" 4123 4124 #~ msgid "&Toolbar:" 4125 #~ msgstr "&Barra Uirlisí:" 4126 4127 #~ msgid "A&vailable actions:" 4128 #~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" 4129 4130 #~ msgid "Filter" 4131 #~ msgstr "Scagaire" 4132 4133 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4134 #~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:" 4135 4136 #~ msgid "Change &Icon..." 4137 #~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..." 4138 4139 #~ msgid "Change Te&xt..." 4140 #~ msgstr "Athraigh &Téacs..." 4141 4142 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4143 #~ msgid "%1" 4144 #~ msgstr "%1" 4145 4146 #~ msgid "" 4147 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4148 #~ "component." 4149 #~ msgstr "" 4150 #~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte " 4151 #~ "seo." 4152 4153 #~ msgid "<Merge>" 4154 #~ msgstr "<Cumasc>" 4155 4156 #~ msgid "<Merge %1>" 4157 #~ msgstr "<Cumasc %1>" 4158 4159 #~ msgid "" 4160 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4161 #~ "you will not be able to re-add it." 4162 #~ msgstr "" 4163 #~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má " 4164 #~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís." 4165 4166 #~ msgid "ActionList: %1" 4167 #~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1" 4168 4169 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4170 #~ msgid "%1" 4171 #~ msgstr "%1" 4172 4173 #~ msgid "Change Icon" 4174 #~ msgstr "Athraigh Deilbhín" 4175 4176 #~ msgid "Manage Link" 4177 #~ msgstr "Bainistigh Nasc" 4178 4179 #~ msgid "Link Text:" 4180 #~ msgstr "Téacs an Naisc:" 4181 4182 #~ msgid "Link URL:" 4183 #~ msgstr "URL an Naisc:" 4184 4185 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4186 #~ msgid "%1" 4187 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]" 4188 4189 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4190 #~ msgid "%1" 4191 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]" 4192 4193 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4194 #~ msgid "%1" 4195 #~ msgstr "%1" 4196 4197 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4198 #~ msgid "%1" 4199 #~ msgstr "%1" 4200 4201 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4202 #~ msgid "." 4203 #~ msgstr ".|/|$[reset-answers]" 4204 4205 #~ msgid "Details" 4206 #~ msgstr "Mionsonraí" 4207 4208 #~ msgid "Question" 4209 #~ msgstr "Ceist" 4210 4211 #~ msgid "Do not ask again" 4212 #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" 4213 4214 #~ msgid "Warning" 4215 #~ msgstr "Rabhadh" 4216 4217 #~ msgid "Error" 4218 #~ msgstr "Earráid" 4219 4220 #~ msgid "Sorry" 4221 #~ msgstr "Tá brón orm" 4222 4223 #~ msgid "Information" 4224 #~ msgstr "Eolas" 4225 4226 #~ msgid "Do not show this message again" 4227 #~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" 4228 4229 #~ msgid "Password:" 4230 #~ msgstr "Focal Faire:" 4231 4232 #~ msgid "Password" 4233 #~ msgstr "Focal Faire" 4234 4235 #~ msgid "Supply a username and password below." 4236 #~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos." 4237 4238 #, fuzzy 4239 #~| msgid "&Keep password" 4240 #~ msgid "Use this password:" 4241 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" 4242 4243 #~ msgid "Username:" 4244 #~ msgstr "Ainm úsáideora:" 4245 4246 #~ msgid "Domain:" 4247 #~ msgstr "Fearann:" 4248 4249 #~ msgid "Remember password" 4250 #~ msgstr "Meabhraigh an focal faire" 4251 4252 #~ msgid "Select Region of Image" 4253 #~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá" 4254 4255 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4256 #~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:" 4257 4258 #~ msgid "Default:" 4259 #~ msgstr "Réamhshocrú:" 4260 4261 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4262 #~ msgid "None" 4263 #~ msgstr "Gan aicearra" 4264 4265 #~ msgid "Custom:" 4266 #~ msgstr "Saincheaptha:" 4267 4268 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4269 #~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí" 4270 4271 #~ msgid "Current scheme:" 4272 #~ msgstr "Scéim reatha:" 4273 4274 #~ msgid "New..." 4275 #~ msgstr "Nua..." 4276 4277 #~ msgid "Delete" 4278 #~ msgstr "Scrios" 4279 4280 #~ msgid "More Actions" 4281 #~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha" 4282 4283 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4284 #~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime" 4285 4286 #~ msgid "Export Scheme..." 4287 #~ msgstr "Easpórtáil Scéim..." 4288 4289 #~ msgid "Name for New Scheme" 4290 #~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí" 4291 4292 #~ msgid "Name for new scheme:" 4293 #~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:" 4294 4295 #~ msgid "New Scheme" 4296 #~ msgstr "Scéim Nua" 4297 4298 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4299 #~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana." 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4303 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n" 4306 #~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna " 4307 #~ "aicearraí." 4308 4309 #~ msgid "Export to Location" 4310 #~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh" 4311 4312 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4313 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí." 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4317 #~ "one?" 4318 #~ msgstr "" 4319 #~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a " 4320 #~ "shábháil sula n-athróidh tú é?" 4321 4322 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4323 #~ msgstr "Cumraigh Aicearraí" 4324 4325 #~ msgid "Print" 4326 #~ msgstr "Priontáil" 4327 4328 #~ msgid "Reset to Defaults" 4329 #~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe" 4330 4331 #~ msgid "" 4332 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4333 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4334 #~ msgstr "" 4335 #~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó " 4336 #~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a " 4337 #~ "chlóscríobh anseo." 4338 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4341 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4342 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4343 #~ msgstr "" 4344 #~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha " 4345 #~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. " 4346 #~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis." 4347 4348 #~ msgid "Action" 4349 #~ msgstr "Gníomh" 4350 4351 #~ msgid "Shortcut" 4352 #~ msgstr "Aicearra" 4353 4354 #~ msgid "Alternate" 4355 #~ msgstr "Malairt" 4356 4357 #~ msgid "Global" 4358 #~ msgstr "Comhchoiteann" 4359 4360 #~ msgid "Global Alternate" 4361 #~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann" 4362 4363 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4364 #~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche" 4365 4366 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4367 #~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche" 4368 4369 #~ msgid "Unknown" 4370 #~ msgstr "Anaithnid" 4371 4372 #~ msgid "Key Conflict" 4373 #~ msgstr "Coimhlint Eochrach" 4374 4375 #~ msgid "" 4376 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4377 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4378 #~ msgstr "" 4379 #~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 4380 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 4381 4382 #~ msgid "Reassign" 4383 #~ msgstr "Athshann" 4384 4385 #~ msgid "" 4386 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4387 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4388 #~ msgstr "" 4389 #~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 4390 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 4391 4392 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4393 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4394 #~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1" 4395 4396 #~ msgid "Main:" 4397 #~ msgstr "Príomh:" 4398 4399 #~ msgid "Alternate:" 4400 #~ msgstr "Malairt:" 4401 4402 #~ msgid "Global:" 4403 #~ msgstr "Comhchoiteann:" 4404 4405 #~ msgid "Action Name" 4406 #~ msgstr "Ainm Gnímh" 4407 4408 #~ msgid "Shortcuts" 4409 #~ msgstr "Aicearraí" 4410 4411 #~ msgid "Description" 4412 #~ msgstr "Cur Síos" 4413 4414 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4415 #~ msgid "%1" 4416 #~ msgstr "%1" 4417 4418 #~ msgid "Switch Application Language" 4419 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 4420 4421 #~ msgid "" 4422 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4423 #~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:" 4424 4425 #~ msgid "Add Fallback Language" 4426 #~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis" 4427 4428 #~ msgid "" 4429 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4430 #~ "contain a proper translation." 4431 #~ msgstr "" 4432 #~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna " 4433 #~ "haistriúcháin eile." 4434 4435 #~ msgid "" 4436 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4437 #~ "effect the next time the application is started." 4438 #~ msgstr "" 4439 #~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i " 4440 #~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár." 4441 4442 #~ msgid "Application Language Changed" 4443 #~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir" 4444 4445 #~ msgid "Primary language:" 4446 #~ msgstr "Príomhtheanga:" 4447 4448 #~ msgid "Fallback language:" 4449 #~ msgstr "Teanga cúltaca:" 4450 4451 #~ msgid "Remove" 4452 #~ msgstr "Bain" 4453 4454 #~ msgid "" 4455 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4456 #~ "any other languages." 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha " 4459 #~ "eile." 4460 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4463 #~ "contain a proper translation." 4464 #~ msgstr "" 4465 #~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i " 4466 #~ "measc na n-aistriúchán eile." 4467 4468 #~ msgid "Tip of the Day" 4469 #~ msgstr "Leid an Lae" 4470 4471 #~ msgid "Did you know...?\n" 4472 #~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n" 4473 4474 #~ msgid "&Show tips on startup" 4475 #~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" 4476 4477 #~ msgid "&Previous" 4478 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 4479 4480 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4481 #~ msgid "&Next" 4482 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 4483 4484 #~ msgid "Find Next" 4485 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" 4486 4487 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4488 #~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>" 4489 4490 #~ msgid "1 match found." 4491 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4492 #~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4493 #~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4494 #~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4495 #~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4496 #~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4497 4498 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4499 #~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>" 4500 4501 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4502 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'." 4503 4504 #~ msgid "Beginning of document reached." 4505 #~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." 4506 4507 #~ msgid "End of document reached." 4508 #~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." 4509 4510 #~ msgid "Continue from the end?" 4511 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" 4512 4513 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4514 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" 4515 4516 #~ msgid "Find Text" 4517 #~ msgstr "Aimsigh Téacs" 4518 4519 #~ msgctxt "@title:group" 4520 #~ msgid "Find" 4521 #~ msgstr "Aimsigh" 4522 4523 #~ msgid "&Text to find:" 4524 #~ msgstr "&Téacs le haimsiú:" 4525 4526 #~ msgid "Regular e&xpression" 4527 #~ msgstr "S&lonn ionadaíochta" 4528 4529 #~ msgid "&Edit..." 4530 #~ msgstr "&Eagar..." 4531 4532 #~ msgid "Replace With" 4533 #~ msgstr "Ionadaigh le" 4534 4535 #~ msgid "Replace&ment text:" 4536 #~ msgstr "Téacs &ionadach:" 4537 4538 #~ msgid "Use p&laceholders" 4539 #~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" 4540 4541 #~ msgid "Insert Place&holder" 4542 #~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" 4543 4544 #~ msgid "Options" 4545 #~ msgstr "Roghanna" 4546 4547 #~ msgid "C&ase sensitive" 4548 #~ msgstr "Cá&síogair" 4549 4550 #~ msgid "&Whole words only" 4551 #~ msgstr "&Focail iomláin amháin" 4552 4553 #~ msgid "From c&ursor" 4554 #~ msgstr "Ón &chúrsóir" 4555 4556 #~ msgid "Find &backwards" 4557 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 4558 4559 #~ msgid "&Selected text" 4560 #~ msgstr "Téac&s roghnaithe" 4561 4562 #~ msgid "&Prompt on replace" 4563 #~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú" 4564 4565 #~ msgid "Start replace" 4566 #~ msgstr "Tosaigh ionadú" 4567 4568 #~ msgid "" 4569 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4570 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4571 #~ "replacement text.</qt>" 4572 #~ msgstr "" 4573 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs " 4574 #~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach " 4575 #~ "cáis a aimsítear.</qt>" 4576 4577 #~ msgid "&Find" 4578 #~ msgstr "&Aimsigh" 4579 4580 #~ msgid "Start searching" 4581 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach" 4582 4583 #~ msgid "" 4584 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4585 #~ "searched for within the document.</qt>" 4586 #~ msgstr "" 4587 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs " 4588 #~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>" 4589 4590 #~ msgid "" 4591 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4592 #~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta." 4593 4594 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4595 #~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta." 4596 4597 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4598 #~ msgstr "" 4599 #~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " 4600 #~ "grafach." 4601 4602 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4603 #~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." 4604 4605 #~ msgid "" 4606 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4607 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4608 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4609 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4610 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4611 #~ "qt>" 4612 #~ msgstr "" 4613 #~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán " 4614 #~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>. Is " 4615 #~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> " 4616 #~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: " 4617 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4618 4619 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4620 #~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." 4621 4622 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4623 #~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin." 4624 4625 #~ msgid "" 4626 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4627 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." 4628 4629 #~ msgid "Only search within the current selection." 4630 #~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha." 4631 4632 #~ msgid "" 4633 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4634 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4635 #~ msgstr "" 4636 #~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' " 4637 #~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin." 4638 4639 #~ msgid "Search backwards." 4640 #~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl." 4641 4642 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4643 #~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú." 4644 4645 #~ msgid "Any Character" 4646 #~ msgstr "Carachtar ar Bith" 4647 4648 #~ msgid "Start of Line" 4649 #~ msgstr "Tús na Líne" 4650 4651 #~ msgid "End of Line" 4652 #~ msgstr "Deireadh na Líne" 4653 4654 #~ msgid "Set of Characters" 4655 #~ msgstr "Tacar Carachtar" 4656 4657 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4658 #~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta" 4659 4660 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4661 #~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta" 4662 4663 #~ msgid "Optional" 4664 #~ msgstr "Roghnach" 4665 4666 #~ msgid "Escape" 4667 #~ msgstr "Éalúchán" 4668 4669 #~ msgid "TAB" 4670 #~ msgstr "Táb" 4671 4672 #~ msgid "Newline" 4673 #~ msgstr "Líne Nua" 4674 4675 #~ msgid "Carriage Return" 4676 #~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" 4677 4678 #~ msgid "White Space" 4679 #~ msgstr "Spás Bán" 4680 4681 #~ msgid "Digit" 4682 #~ msgstr "Digit" 4683 4684 #~ msgid "Complete Match" 4685 #~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán" 4686 4687 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4688 #~ msgstr "Téacs Gafa (%1)" 4689 4690 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4691 #~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú." 4692 4693 #~ msgid "Invalid regular expression." 4694 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." 4695 4696 #~ msgid "Replace" 4697 #~ msgstr "Ionadaigh" 4698 4699 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4700 #~ msgid "&All" 4701 #~ msgstr "&Uile" 4702 4703 #~ msgid "&Skip" 4704 #~ msgstr "&Ná bac leis" 4705 4706 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4707 #~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?" 4708 4709 #~ msgid "No text was replaced." 4710 #~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." 4711 4712 #~ msgid "1 replacement done." 4713 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4714 #~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán." 4715 #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán." 4716 #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán." 4717 #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán." 4718 #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán." 4719 4720 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4721 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?" 4722 4723 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4724 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?" 4725 4726 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4727 #~ msgid "Restart" 4728 #~ msgstr "Atosaigh" 4729 4730 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4731 #~ msgid "Stop" 4732 #~ msgstr "Stad" 4733 4734 #~ msgid "" 4735 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4736 #~ msgstr "" 4737 #~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', " 4738 4739 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4740 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4741 #~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4742 #~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4743 #~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4744 #~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat." 4745 #~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat." 4746 4747 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4748 #~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." 4749 4750 #~ msgid "" 4751 #~ "\n" 4752 #~ "Please correct." 4753 #~ msgstr "" 4754 #~ "\n" 4755 #~ "Cuir ina cheart, le do thoil." 4756 4757 #~ msgctxt "@item Font name" 4758 #~ msgid "Sans Serif" 4759 #~ msgstr "Sans Serif" 4760 4761 #~ msgctxt "@item Font name" 4762 #~ msgid "Serif" 4763 #~ msgstr "Serif" 4764 4765 #~ msgctxt "@item Font name" 4766 #~ msgid "Monospace" 4767 #~ msgstr "Cló aon-leithid" 4768 4769 #~ msgctxt "@item Font name" 4770 #~ msgid "%1" 4771 #~ msgstr "%1" 4772 4773 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4774 #~ msgid "%1 [%2]" 4775 #~ msgstr "%1 [%2]" 4776 4777 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4778 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4779 #~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo." 4780 4781 #~ msgid "Requested Font" 4782 #~ msgstr "Cló Iarrtha" 4783 4784 #~ msgctxt "@option:check" 4785 #~ msgid "Font" 4786 #~ msgstr "Cló" 4787 4788 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4789 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4790 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú." 4791 4792 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4793 #~ msgid "Change font family?" 4794 #~ msgstr "Athraigh an fhine cló?" 4795 4796 #~ msgctxt "@label" 4797 #~ msgid "Font:" 4798 #~ msgstr "Cló:" 4799 4800 #~ msgctxt "@option:check" 4801 #~ msgid "Font style" 4802 #~ msgstr "Stíl an chló" 4803 4804 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4805 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4806 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú." 4807 4808 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4809 #~ msgid "Change font style?" 4810 #~ msgstr "Athraigh stíl an chló?" 4811 4812 #~ msgid "Font style:" 4813 #~ msgstr "Stíl an chló:" 4814 4815 #~ msgctxt "@option:check" 4816 #~ msgid "Size" 4817 #~ msgstr "Clómhéid" 4818 4819 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4820 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4821 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." 4822 4823 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4824 #~ msgid "Change font size?" 4825 #~ msgstr "Athraigh méid an chló?" 4826 4827 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4828 #~ msgid "Size:" 4829 #~ msgstr "Clómhéid:" 4830 4831 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4832 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4833 #~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo." 4834 4835 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4836 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4837 #~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo." 4838 4839 #~ msgctxt "@item font" 4840 #~ msgid "Italic" 4841 #~ msgstr "Cló Iodálach" 4842 4843 #~ msgctxt "@item font" 4844 #~ msgid "Oblique" 4845 #~ msgstr "Fiar" 4846 4847 #~ msgctxt "@item font" 4848 #~ msgid "Bold" 4849 #~ msgstr "Trom" 4850 4851 #~ msgctxt "@item font" 4852 #~ msgid "Bold Italic" 4853 #~ msgstr "Iodálach Trom" 4854 4855 #~ msgctxt "@item font size" 4856 #~ msgid "Relative" 4857 #~ msgstr "Coibhneasta" 4858 4859 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4860 #~ msgstr "" 4861 #~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an " 4862 #~ "timpeallacht" 4863 4864 #~ msgid "" 4865 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4866 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4867 #~ "dimensions, paper size)." 4868 #~ msgstr "" 4869 #~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a " 4870 #~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí " 4871 #~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)." 4872 4873 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4874 #~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." 4875 4876 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4877 #~ msgstr "" 4878 #~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4879 4880 #~ msgid "" 4881 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4882 #~ "test special characters." 4883 #~ msgstr "" 4884 #~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú " 4885 #~ "chun carachtair speisialta a thástáil." 4886 4887 #~ msgid "Actual Font" 4888 #~ msgstr "An Cló Féin" 4889 4890 #~ msgctxt "@item Font style" 4891 #~ msgid "%1" 4892 #~ msgstr "%1" 4893 4894 #~ msgctxt "short" 4895 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4896 #~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4897 4898 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4899 #~ msgid "1" 4900 #~ msgstr "1" 4901 4902 #~ msgid "Select Font" 4903 #~ msgstr "Roghnaigh Cló" 4904 4905 #~ msgid "Choose..." 4906 #~ msgstr "Roghnaigh..." 4907 4908 #~ msgid "Click to select a font" 4909 #~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú" 4910 4911 #~ msgid "Preview of the selected font" 4912 #~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe" 4913 4914 #~ msgid "" 4915 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4916 #~ "\"Choose...\" button." 4917 #~ msgstr "" 4918 #~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil " 4919 #~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"." 4920 4921 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4922 #~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\"" 4923 4924 #~ msgid "" 4925 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4926 #~ "\"Choose...\" button." 4927 #~ msgstr "" 4928 #~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an " 4929 #~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"." 4930 4931 #~ msgid "Stop" 4932 #~ msgstr "Stad" 4933 4934 #~ msgid " Stalled " 4935 #~ msgstr " Ag fanacht " 4936 4937 #~ msgid " %1/s " 4938 #~ msgstr " %1/s " 4939 4940 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4941 #~ msgid "%1:" 4942 #~ msgstr "%1:" 4943 4944 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4945 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4946 #~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta" 4947 #~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta" 4948 #~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta" 4949 #~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta" 4950 #~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta" 4951 4952 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4953 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4954 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán" 4955 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán" 4956 #~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán" 4957 #~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán" 4958 #~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán" 4959 4960 #~ msgid "%2 / %1 file" 4961 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4962 #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad" 4963 #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad" 4964 #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad" 4965 #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad" 4966 #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad" 4967 4968 #~ msgid "%1% of %2" 4969 #~ msgstr "%1% as %2" 4970 4971 #~ msgid "%2% of 1 file" 4972 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4973 #~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad" 4974 #~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad" 4975 #~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad" 4976 #~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad" 4977 #~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad" 4978 4979 #~ msgid "%1%" 4980 #~ msgstr "%1%" 4981 4982 #~ msgid "Stalled" 4983 #~ msgstr "Ag fanacht" 4984 4985 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4986 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4987 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4988 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4989 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4990 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4991 #~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4992 4993 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4994 #~ msgid "%1/s" 4995 #~ msgstr " %1/s" 4996 4997 #~ msgid "%1/s (done)" 4998 #~ msgstr "%1/s (déanta)" 4999 5000 #~ msgid "&Resume" 5001 #~ msgstr "&Lean" 5002 5003 #~ msgid "&Pause" 5004 #~ msgstr "&Sos" 5005 5006 #~ msgctxt "The source url of a job" 5007 #~ msgid "Source:" 5008 #~ msgstr "Foinse:" 5009 5010 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5011 #~ msgid "Destination:" 5012 #~ msgstr "Sprioc:" 5013 5014 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5015 #~ msgstr "" 5016 #~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint" 5017 5018 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5019 #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" 5020 5021 #~ msgid "Open &File" 5022 #~ msgstr "Oscail &Comhad" 5023 5024 #~ msgid "Open &Destination" 5025 #~ msgstr "Oscail an &Sprioc" 5026 5027 #~ msgid "Progress Dialog" 5028 #~ msgstr "Dialóg dul chun cinn" 5029 5030 #~ msgid "%1 folder" 5031 #~ msgid_plural "%1 folders" 5032 #~ msgstr[0] "%1 fhillteán" 5033 #~ msgstr[1] "%1 fhillteán" 5034 #~ msgstr[2] "%1 fhillteán" 5035 #~ msgstr[3] "%1 bhfillteán" 5036 #~ msgstr[4] "%1 fillteán" 5037 5038 #~ msgid "%1 file" 5039 #~ msgid_plural "%1 files" 5040 #~ msgstr[0] "%1 chomhad" 5041 #~ msgstr[1] "%1 chomhad" 5042 #~ msgstr[2] "%1 chomhad" 5043 #~ msgstr[3] "%1 gcomhad" 5044 #~ msgstr[4] "%1 comhad" 5045 5046 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5047 #~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú" 5048 5049 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5050 #~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'" 5051 5052 #~ msgid "Do not run in the background." 5053 #~ msgstr "Ná rith sa chúlra." 5054 5055 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5056 #~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder" 5057 5058 #~ msgid "Unknown Application" 5059 #~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid" 5060 5061 #~ msgid "&Minimize" 5062 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 5063 5064 #~ msgid "&Restore" 5065 #~ msgstr "Athchói&righ" 5066 5067 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5068 #~ msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>" 5069 5070 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5071 #~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais" 5072 5073 #~ msgid "Minimize" 5074 #~ msgstr "Íoslaghdaigh" 5075 5076 #~ msgctxt "@title:window" 5077 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5078 #~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" 5079 5080 #~ msgctxt "@option:check" 5081 #~ msgid "Disable automatic checking" 5082 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" 5083 5084 #~ msgctxt "@action:button" 5085 #~ msgid "Close" 5086 #~ msgstr "Dún" 5087 5088 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5089 #~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>" 5090 5091 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5092 #~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>" 5093 5094 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5095 #~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>" 5096 5097 #~ msgctxt "left mouse button" 5098 #~ msgid "left button" 5099 #~ msgstr "cnaipe ar chlé" 5100 5101 #~ msgctxt "middle mouse button" 5102 #~ msgid "middle button" 5103 #~ msgstr "cnaipe sa lár" 5104 5105 #~ msgctxt "right mouse button" 5106 #~ msgid "right button" 5107 #~ msgstr "cnaipe ar dheis" 5108 5109 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5110 #~ msgid "invalid button" 5111 #~ msgstr "cnaipe neamhbhailí" 5112 5113 #~ msgctxt "" 5114 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5115 #~ "button" 5116 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5117 #~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2" 5118 5119 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5120 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann" 5121 5122 #~ msgid "" 5123 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5124 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5125 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5126 #~ msgstr "" 5127 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 " 5128 #~ "cheana.\n" 5129 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 5130 5131 #~ msgid "" 5132 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5133 #~ msgstr "" 5134 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:" 5135 5136 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5137 #~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n" 5138 5139 #~ msgid "" 5140 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5141 #~ "%3" 5142 #~ msgstr "" 5143 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n" 5144 #~ "%3" 5145 5146 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5147 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Open" 5151 #~ msgstr "Oscail" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "New" 5155 #~ msgstr "Nua" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Close" 5159 #~ msgstr "Dún" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Save" 5163 #~ msgstr "Sábháil" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Print" 5167 #~ msgstr "Priontáil" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Quit" 5171 #~ msgstr "Scoir" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Undo" 5175 #~ msgstr "Cealaigh" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Redo" 5179 #~ msgstr "Athdhéan" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Cut" 5183 #~ msgstr "Gearr" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Copy" 5187 #~ msgstr "Cóipeáil" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Paste" 5191 #~ msgstr "Greamaigh" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Paste Selection" 5195 #~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Select All" 5199 #~ msgstr "Roghnaigh Uile" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Deselect" 5203 #~ msgstr "Díroghnaigh" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5207 #~ msgstr "Scrios Focal Siar" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Delete Word Forward" 5211 #~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Find" 5215 #~ msgstr "Aimsigh" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Find Next" 5219 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Find Prev" 5223 #~ msgstr "Roimhe Seo" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Replace" 5227 #~ msgstr "Ionadaigh" 5228 5229 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5230 #~ msgid "Home" 5231 #~ msgstr "Baile" 5232 5233 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5234 #~ msgid "Begin" 5235 #~ msgstr "Tús" 5236 5237 #~ msgctxt "@action End of document" 5238 #~ msgid "End" 5239 #~ msgstr "Deireadh" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Prior" 5243 #~ msgstr "Siar" 5244 5245 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5246 #~ msgid "Next" 5247 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Up" 5251 #~ msgstr "Suas" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Back" 5255 #~ msgstr "Siar" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Forward" 5259 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Reload" 5263 #~ msgstr "Athluchtaigh" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Beginning of Line" 5267 #~ msgstr "Tús na Líne" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "End of Line" 5271 #~ msgstr "Deireadh na Líne" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Go to Line" 5275 #~ msgstr "Téigh go Líne" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Backward Word" 5279 #~ msgstr "Focal Siar" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Forward Word" 5283 #~ msgstr "Focal Ar Aghaidh" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Add Bookmark" 5287 #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Zoom In" 5291 #~ msgstr "Súmáil Isteach" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Zoom Out" 5295 #~ msgstr "Súmáil Amach" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Full Screen Mode" 5299 #~ msgstr "Mód Lánscáileáin" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Show Menu Bar" 5303 #~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Activate Next Tab" 5307 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5311 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Help" 5315 #~ msgstr "Cabhair" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "What's This" 5319 #~ msgstr "Cad É Seo" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Text Completion" 5323 #~ msgstr "Comhlánú Téacs" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Previous Completion Match" 5327 #~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo" 5328 5329 #~ msgctxt "@action" 5330 #~ msgid "Next Completion Match" 5331 #~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile" 5332 5333 #~ msgctxt "@action" 5334 #~ msgid "Substring Completion" 5335 #~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin" 5336 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Previous Item in List" 5339 #~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta" 5340 5341 #~ msgctxt "@action" 5342 #~ msgid "Next Item in List" 5343 #~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta" 5344 5345 # recent what? 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Open Recent" 5348 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Save As" 5352 #~ msgstr "Sábháil Mar" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Revert" 5356 #~ msgstr "Fill" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Print Preview" 5360 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Mail" 5364 #~ msgstr "Post" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Clear" 5368 #~ msgstr "Glan" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Actual Size" 5372 #~ msgstr "Fíormhéid" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Fit To Page" 5376 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Fit To Width" 5380 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "Fit To Height" 5384 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "Zoom" 5388 #~ msgstr "Súmáil" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Goto" 5392 #~ msgstr "Téigh" 5393 5394 #~ msgctxt "@action" 5395 #~ msgid "Goto Page" 5396 #~ msgstr "Téigh go Leathanach" 5397 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Document Back" 5400 #~ msgstr "Cáipéis Siar" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Document Forward" 5404 #~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5408 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "Spelling" 5412 #~ msgstr "Litriú" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "Show Toolbar" 5416 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" 5417 5418 #~ msgctxt "@action" 5419 #~ msgid "Show Statusbar" 5420 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" 5421 5422 #~ msgctxt "@action" 5423 #~ msgid "Save Options" 5424 #~ msgstr "Sábháil Roghanna" 5425 5426 #~ msgctxt "@action" 5427 #~ msgid "Key Bindings" 5428 #~ msgstr "Ceangail Eochracha" 5429 5430 #~ msgctxt "@action" 5431 #~ msgid "Preferences" 5432 #~ msgstr "Sainroghanna" 5433 5434 #~ msgctxt "@action" 5435 #~ msgid "Configure Toolbars" 5436 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 5437 5438 #~ msgctxt "@action" 5439 #~ msgid "Configure Notifications" 5440 #~ msgstr "Cumraigh Fógairtí" 5441 5442 #~ msgctxt "@action" 5443 #~ msgid "Tip Of Day" 5444 #~ msgstr "Leid an Lae" 5445 5446 #~ msgctxt "@action" 5447 #~ msgid "Report Bug" 5448 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" 5449 5450 #~ msgctxt "@action" 5451 #~ msgid "Switch Application Language" 5452 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 5453 5454 #~ msgctxt "@action" 5455 #~ msgid "About Application" 5456 #~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár" 5457 5458 #~ msgctxt "@action" 5459 #~ msgid "About KDE" 5460 #~ msgstr "Maidir le KDE" 5461 5462 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5463 #~ msgstr "Cumraíocht an Litreora" 5464 5465 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5466 #~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra" 5467 5468 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5469 #~ msgstr "" 5470 #~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe" 5471 5472 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5473 #~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair" 5474 5475 #~ msgid "S&kip run-together words" 5476 #~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite" 5477 5478 #~ msgid "Default language:" 5479 #~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:" 5480 5481 #~ msgid "Ignored Words" 5482 #~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu" 5483 5484 #~ msgctxt "@title:window" 5485 #~ msgid "Check Spelling" 5486 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú" 5487 5488 #~ msgctxt "@action:button" 5489 #~ msgid "&Finished" 5490 #~ msgstr "&Críochnaithe" 5491 5492 #~ msgctxt "progress label" 5493 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5494 #~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..." 5495 5496 #~ msgid "Spell check stopped." 5497 #~ msgstr "Stopadh an litreoir." 5498 5499 #~ msgid "Spell check canceled." 5500 #~ msgstr "Cealaíodh an litreoir." 5501 5502 #~ msgid "Spell check complete." 5503 #~ msgstr "Litreoir críochnaithe." 5504 5505 #~ msgid "Autocorrect" 5506 #~ msgstr "Uathcheartaigh" 5507 5508 #~ msgid "" 5509 #~ "You reached the end of the list\n" 5510 #~ "of matching items.\n" 5511 #~ msgstr "" 5512 #~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n" 5513 #~ "sroichte agat.\n" 5514 5515 #~ msgid "" 5516 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5517 #~ "match is available.\n" 5518 #~ msgstr "" 5519 #~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" 5520 #~ "comhoiriúnach ar fáil.\n" 5521 5522 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5523 #~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" 5524 5525 #~ msgid "Backspace" 5526 #~ msgstr "Cúlspás" 5527 5528 #~ msgid "SysReq" 5529 #~ msgstr "SysReq" 5530 5531 #~ msgid "CapsLock" 5532 #~ msgstr "CapsLock" 5533 5534 #~ msgid "NumLock" 5535 #~ msgstr "NumLock" 5536 5537 #~ msgid "ScrollLock" 5538 #~ msgstr "ScrollLock" 5539 5540 #~ msgid "PageUp" 5541 #~ msgstr "PageUp" 5542 5543 #~ msgid "PageDown" 5544 #~ msgstr "PageDown" 5545 5546 #~ msgid "Again" 5547 #~ msgstr "Arís" 5548 5549 #~ msgid "Props" 5550 #~ msgstr "Fearas" 5551 5552 #~ msgid "Undo" 5553 #~ msgstr "Cealaigh" 5554 5555 #~ msgid "Front" 5556 #~ msgstr "Éadan" 5557 5558 #~ msgid "Open" 5559 #~ msgstr "Oscail" 5560 5561 #~ msgid "Paste" 5562 #~ msgstr "Greamaigh" 5563 5564 #~ msgid "Find" 5565 #~ msgstr "Aimsigh" 5566 5567 #~ msgid "Cut" 5568 #~ msgstr "Gearr" 5569 5570 #~ msgid "&OK" 5571 #~ msgstr "&OK" 5572 5573 #~ msgid "&Cancel" 5574 #~ msgstr "&Cealaigh" 5575 5576 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5577 # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with 5578 # certificate(s):"... the following permission 5579 #~ msgid "&Yes" 5580 #~ msgstr "&Tá" 5581 5582 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5583 #~ msgid "Yes" 5584 #~ msgstr "Tá" 5585 5586 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5587 #~ msgid "&No" 5588 #~ msgstr "&Níl" 5589 5590 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5591 #~ msgid "No" 5592 #~ msgstr "Níl" 5593 5594 #~ msgid "&Discard" 5595 #~ msgstr "&Ná Sábháil" 5596 5597 #~ msgid "Discard changes" 5598 #~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe" 5599 5600 #~ msgid "" 5601 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5602 #~ msgstr "" 5603 #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg " 5604 #~ "seo ar ceal." 5605 5606 #~ msgid "Save data" 5607 #~ msgstr "Sábháil na sonraí" 5608 5609 #~ msgid "&Do Not Save" 5610 #~ msgstr "&Ná Sábháil" 5611 5612 #~ msgid "Do not save data" 5613 #~ msgstr "Ná sábháil sonraí" 5614 5615 #~ msgid "Save file with another name" 5616 #~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" 5617 5618 #~ msgid "&Apply" 5619 #~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm" 5620 5621 #~ msgid "Apply changes" 5622 #~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" 5623 5624 #~ msgid "" 5625 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5626 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5627 #~ "Use this to try different settings." 5628 #~ msgstr "" 5629 #~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar " 5630 #~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" 5631 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." 5632 5633 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5634 #~ msgstr "&Mód an Riarthóra..." 5635 5636 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5637 #~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra" 5638 5639 #~ msgid "" 5640 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5641 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5642 #~ "privileges." 5643 #~ msgstr "" 5644 #~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an " 5645 #~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a " 5646 #~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora." 5647 5648 #~ msgid "Clear input" 5649 #~ msgstr "Glan ionchur" 5650 5651 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5652 #~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" 5653 5654 #~ msgid "Show help" 5655 #~ msgstr "Taispeáin cabhair" 5656 5657 #~ msgid "Close the current window or document" 5658 #~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" 5659 5660 #~ msgid "&Close Window" 5661 #~ msgstr "&Dún an Fhuinneog" 5662 5663 #~ msgid "Close the current window." 5664 #~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha." 5665 5666 #~ msgid "&Close Document" 5667 #~ msgstr "&Dún an Cháipéis" 5668 5669 #~ msgid "Close the current document." 5670 #~ msgstr "Dún an cháipéis reatha." 5671 5672 #~ msgid "&Defaults" 5673 #~ msgstr "&Réamhshocruithe" 5674 5675 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5676 #~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe" 5677 5678 #~ msgid "Go back one step" 5679 #~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin" 5680 5681 #~ msgid "Go forward one step" 5682 #~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" 5683 5684 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5685 #~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" 5686 5687 #~ msgid "C&ontinue" 5688 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" 5689 5690 #~ msgid "Continue operation" 5691 #~ msgstr "Lean leis an oibríocht" 5692 5693 #~ msgid "&Delete" 5694 #~ msgstr "&Scrios" 5695 5696 #~ msgid "Delete item(s)" 5697 #~ msgstr "Scrios mír(eanna)" 5698 5699 #~ msgid "Open file" 5700 #~ msgstr "Oscail comhad" 5701 5702 #~ msgid "&Reset" 5703 #~ msgstr "Athshoc&raigh" 5704 5705 #~ msgid "Reset configuration" 5706 #~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" 5707 5708 #~ msgctxt "Verb" 5709 #~ msgid "&Insert" 5710 #~ msgstr "&Ionsáigh" 5711 5712 #~ msgid "Add" 5713 #~ msgstr "Cuir Leis" 5714 5715 #~ msgid "Test" 5716 #~ msgstr "Tástáil" 5717 5718 #~ msgid "Properties" 5719 #~ msgstr "Airíonna" 5720 5721 #~ msgid "&Overwrite" 5722 #~ msgstr "F&orscríobh" 5723 5724 #~ msgid "Redo" 5725 #~ msgstr "Athdhéan" 5726 5727 #~ msgid "&Available:" 5728 #~ msgstr "&Ar Fáil:" 5729 5730 #~ msgid "&Selected:" 5731 #~ msgstr "&Roghnaithe:" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5734 #~ msgid "European Alphabets" 5735 #~ msgstr "Aibítrí Eorpacha" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5738 #~ msgid "African Scripts" 5739 #~ msgstr "Scripteanna Afracacha" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5742 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5743 #~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5746 #~ msgid "South Asian Scripts" 5747 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5750 #~ msgid "Philippine Scripts" 5751 #~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5754 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5755 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5758 #~ msgid "East Asian Scripts" 5759 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5762 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5763 #~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5766 #~ msgid "Other Scripts" 5767 #~ msgstr "Scripteanna Eile" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5770 #~ msgid "Symbols" 5771 #~ msgstr "Siombailí" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5774 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5775 #~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5778 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5779 #~ msgstr "Siombailí Foghracha" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5782 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5783 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5786 #~ msgid "Other" 5787 #~ msgstr "Eile" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Basic Latin" 5791 #~ msgstr "Bun-Laidineach" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5795 #~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Latin Extended-A" 5799 #~ msgstr "Laidineach Breisithe A" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Latin Extended-B" 5803 #~ msgstr "Laidineach Breisithe B" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "IPA Extensions" 5807 #~ msgstr "Eisínteachtaí IPA" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5811 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5815 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Greek and Coptic" 5819 #~ msgstr "Gréigis agus Coptais" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Cyrillic" 5823 #~ msgstr "Coireallach" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5827 #~ msgstr "Forlíonadh Coireallach" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Armenian" 5831 #~ msgstr "Airméinis" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Hebrew" 5835 #~ msgstr "Eabhrais" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Arabic" 5839 #~ msgstr "Araibis" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Syriac" 5843 #~ msgstr "Síris" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Arabic Supplement" 5847 #~ msgstr "Forlíonadh Arabach" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Thaana" 5851 #~ msgstr "Tánach" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "NKo" 5855 #~ msgstr "NKo" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Samaritan" 5859 #~ msgstr "Samárach" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Mandaic" 5863 #~ msgstr "Mandaech" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Devanagari" 5867 #~ msgstr "Déiveanágraí" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Bengali" 5871 #~ msgstr "Beangáilis" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Gurmukhi" 5875 #~ msgstr "Gurmúcaí" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Gujarati" 5879 #~ msgstr "Gúisearáitis" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Oriya" 5883 #~ msgstr "Oirísis" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Tamil" 5887 #~ msgstr "Tamailis" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Telugu" 5891 #~ msgstr "Teileagúis" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Kannada" 5895 #~ msgstr "Cannadais" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Malayalam" 5899 #~ msgstr "Mailéalaimis" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Sinhala" 5903 #~ msgstr "Siolóinis" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Thai" 5907 #~ msgstr "Téalainnis" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Lao" 5911 #~ msgstr "Láóis" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Tibetan" 5915 #~ msgstr "Tibéidis" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Myanmar" 5919 #~ msgstr "Maenmarais" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Georgian" 5923 #~ msgstr "Seoirsis" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Hangul Jamo" 5927 #~ msgstr "Seamó Hangalach" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Ethiopic" 5931 #~ msgstr "Aetópach" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5935 #~ msgstr "Forlíonadh Aetópach" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Cherokee" 5939 #~ msgstr "Seiricis" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5943 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Ogham" 5947 #~ msgstr "Ogham" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Runic" 5951 #~ msgstr "Rúnach" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Tagalog" 5955 #~ msgstr "Tagálaigis" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Hanunoo" 5959 #~ msgstr "Hanunoo" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Buhid" 5963 #~ msgstr "Búidis" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Tagbanwa" 5967 #~ msgstr "Tagbánbhais" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Khmer" 5971 #~ msgstr "Ciméiris" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Mongolian" 5975 #~ msgstr "Mongóilis" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5979 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Limbu" 5983 #~ msgstr "Limbúis" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Tai Le" 5987 #~ msgstr "Tai Le" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "New Tai Lue" 5991 #~ msgstr "Tai Lue Nua" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Khmer Symbols" 5995 #~ msgstr "Siombailí Ciméaracha" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Buginese" 5999 #~ msgstr "Búiginis" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Tai Tham" 6003 #~ msgstr "Tai Tham" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Balinese" 6007 #~ msgstr "Báilinis" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Sundanese" 6011 #~ msgstr "Sundánach" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Batak" 6015 #~ msgstr "Batacach" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Lepcha" 6019 #~ msgstr "Lepcha" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Ol Chiki" 6023 #~ msgstr "Ol Chiki" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Vedic Extensions" 6027 #~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6031 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6035 #~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6039 #~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6043 #~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Greek Extended" 6047 #~ msgstr "Gréigis Bhreisithe" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "General Punctuation" 6051 #~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6055 #~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Currency Symbols" 6059 #~ msgstr "Siombailí Airgeadra" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6063 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6067 #~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Number Forms" 6071 #~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Arrows" 6075 #~ msgstr "Saigheada" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Mathematical Operators" 6079 #~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6083 #~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Control Pictures" 6087 #~ msgstr "Pictiúir Rialacháin" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6091 #~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6095 #~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Box Drawing" 6099 #~ msgstr "Líníocht Bhoscaí" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Block Elements" 6103 #~ msgstr "Eilimintí Blocála" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Geometric Shapes" 6107 #~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6111 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Dingbats" 6115 #~ msgstr "Comharthaí Chlódóra" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6119 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6123 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Braille Patterns" 6127 #~ msgstr "Patrúin Braille" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6131 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6135 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6139 #~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6143 #~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Glagolitic" 6147 #~ msgstr "Glagólaitis" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Latin Extended-C" 6151 #~ msgstr "Laidineach Breisithe C" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Coptic" 6155 #~ msgstr "Coptais" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Georgian Supplement" 6159 #~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise" 6160 6161 # Berber alphabet 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Tifinagh" 6164 #~ msgstr "Tifinagh" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6168 #~ msgstr "Aetópach Breisithe" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6172 #~ msgstr "Coireallach Breisithe A" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6176 #~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6180 #~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6184 #~ msgstr "Fréamhacha Kangxi" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6188 #~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6192 #~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Hiragana" 6196 #~ msgstr "Hireagánach" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Katakana" 6200 #~ msgstr "Catacánach" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Bopomofo" 6204 #~ msgstr "Bopomofo" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6208 #~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Kanbun" 6212 #~ msgstr "Kanbun" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6216 #~ msgstr "Bopomofo Breisithe" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "CJK Strokes" 6220 #~ msgstr "Stríocaí CJK" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6224 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6228 #~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "CJK Compatibility" 6232 #~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6236 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6240 #~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6244 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Yi Syllables" 6248 #~ msgstr "Siollaí Yi" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Yi Radicals" 6252 #~ msgstr "Fréamhacha Yi" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "Lisu" 6256 #~ msgstr "Lisu" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Vai" 6260 #~ msgstr "Vai" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6264 #~ msgstr "Coireallach Breisithe B" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Bamum" 6268 #~ msgstr "Bamum" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6272 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "Latin Extended-D" 6276 #~ msgstr "Laidineach Breisithe D" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Syloti Nagri" 6280 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6284 #~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "Phags-pa" 6288 #~ msgstr "Phags-pa" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Saurashtra" 6292 #~ msgstr "Saurashtra" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Devanagari Extended" 6296 #~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Kayah Li" 6300 #~ msgstr "Kayah Li" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Rejang" 6304 #~ msgstr "Rejang" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6308 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A" 6309 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "Javanese" 6312 #~ msgstr "Iávach" 6313 6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6315 #~ msgid "Cham" 6316 #~ msgstr "Cham" 6317 6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6320 #~ msgstr "Maenmar Breisithe-A" 6321 6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6323 #~ msgid "Tai Viet" 6324 #~ msgstr "Tai Viet" 6325 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6328 #~ msgstr "Aetópach Breisithe-A" 6329 6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6331 #~ msgid "Meetei Mayek" 6332 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6333 6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6335 #~ msgid "Hangul Syllables" 6336 #~ msgstr "Siollaí Hangalacha" 6337 6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6339 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6340 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B" 6341 6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6343 #~ msgid "High Surrogates" 6344 #~ msgstr "Ionadaithe Arda" 6345 6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6347 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6348 #~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach" 6349 6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6351 #~ msgid "Low Surrogates" 6352 #~ msgstr "Ionadaithe Ísle" 6353 6354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6355 #~ msgid "Private Use Area" 6356 #~ msgstr "Úsáid Phríobháideach" 6357 6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6359 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6360 #~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK" 6361 6362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6363 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6364 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha" 6365 6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6367 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6368 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A" 6369 6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6371 #~ msgid "Variation Selectors" 6372 #~ msgstr "Roghnóirí Athruithe" 6373 6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6375 #~ msgid "Vertical Forms" 6376 #~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha" 6377 6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6379 #~ msgid "Combining Half Marks" 6380 #~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe" 6381 6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6383 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6384 #~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK" 6385 6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6387 #~ msgid "Small Form Variants" 6388 #~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga" 6389 6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6391 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6392 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B" 6393 6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6395 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6396 #~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid" 6397 6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6399 #~ msgid "Specials" 6400 #~ msgstr "Carachtair Speisialta" 6401 6402 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6403 #~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo" 6404 6405 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6406 #~ msgid "Previous in History" 6407 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" 6408 6409 #~ msgid "Previous Character in History" 6410 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" 6411 6412 #~ msgctxt "Goes to next character" 6413 #~ msgid "Next in History" 6414 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" 6415 6416 #~ msgid "Next Character in History" 6417 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" 6418 6419 #~ msgid "Select a category" 6420 #~ msgstr "Roghnaigh catagóir" 6421 6422 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6423 #~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint" 6424 6425 #~ msgid "Set font" 6426 #~ msgstr "Socraigh an cló" 6427 6428 #~ msgid "Set font size" 6429 #~ msgstr "Socraigh clómhéid" 6430 6431 #~ msgid "Character:" 6432 #~ msgstr "Carachtar:" 6433 6434 #~ msgid "Name: " 6435 #~ msgstr "Ainm: " 6436 6437 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6438 #~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí" 6439 6440 #~ msgid "Alias names:" 6441 #~ msgstr "Ailiasanna:" 6442 6443 #~ msgid "Notes:" 6444 #~ msgstr "Nótaí:" 6445 6446 #~ msgid "See also:" 6447 #~ msgstr "Féach freisin:" 6448 6449 #~ msgid "Equivalents:" 6450 #~ msgstr "Macasamhla:" 6451 6452 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6453 #~ msgstr "Macasamhla garbha:" 6454 6455 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6456 #~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK" 6457 6458 #~ msgid "Definition in English: " 6459 #~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: " 6460 6461 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6462 #~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: " 6463 6464 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6465 #~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: " 6466 6467 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6468 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": " 6469 6470 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6471 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": " 6472 6473 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6474 #~ msgstr "Fuaimniú Tang: " 6475 6476 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6477 #~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: " 6478 6479 #~ msgid "General Character Properties" 6480 #~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair" 6481 6482 #~ msgid "Block: " 6483 #~ msgstr "Bloc: " 6484 6485 #~ msgid "Unicode category: " 6486 #~ msgstr "Catagóir Unicode: " 6487 6488 #~ msgid "Various Useful Representations" 6489 #~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha" 6490 6491 #~ msgid "UTF-8:" 6492 #~ msgstr "UTF-8:" 6493 6494 #~ msgid "UTF-16: " 6495 #~ msgstr "UTF-16: " 6496 6497 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6498 #~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: " 6499 6500 #~ msgid "XML decimal entity:" 6501 #~ msgstr "Aonán deachúlach XML:" 6502 6503 #~ msgid "Unicode code point:" 6504 #~ msgstr "Códphointe Unicode:" 6505 6506 #~ msgctxt "Character" 6507 #~ msgid "In decimal:" 6508 #~ msgstr "Deachúlach:" 6509 6510 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6511 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>" 6512 6513 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6514 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>" 6515 6516 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6517 #~ msgstr "<Ionadaí Íseal>" 6518 6519 #~ msgid "<Private Use>" 6520 #~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>" 6521 6522 #~ msgid "<not assigned>" 6523 #~ msgstr "<gan sannadh>" 6524 6525 #~ msgid "Non-printable" 6526 #~ msgstr "Neamh-inphriontáilte" 6527 6528 #~ msgid "Other, Control" 6529 #~ msgstr "Eile, Rialúcháin" 6530 6531 #~ msgid "Other, Format" 6532 #~ msgstr "Eile, Formáid" 6533 6534 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6535 #~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha" 6536 6537 #~ msgid "Other, Private Use" 6538 #~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach" 6539 6540 #~ msgid "Other, Surrogate" 6541 #~ msgstr "Eile, Ionadaí" 6542 6543 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6544 #~ msgstr "Litir, Cás Íochtair" 6545 6546 #~ msgid "Letter, Modifier" 6547 #~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir" 6548 6549 #~ msgid "Letter, Other" 6550 #~ msgstr "Litir, Eile" 6551 6552 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6553 #~ msgstr "Litir, Teideal" 6554 6555 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6556 #~ msgstr "Litir, Cás Uachtair" 6557 6558 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6559 #~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh" 6560 6561 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6562 #~ msgstr "Marc, Fálú" 6563 6564 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6565 #~ msgstr "Marc, Ní Spásáil" 6566 6567 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6568 #~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach" 6569 6570 #~ msgid "Number, Letter" 6571 #~ msgstr "Uimhir, Litir" 6572 6573 #~ msgid "Number, Other" 6574 #~ msgstr "Uimhir, Eile" 6575 6576 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6577 #~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir" 6578 6579 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6580 #~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc" 6581 6582 #~ msgid "Punctuation, Close" 6583 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh" 6584 6585 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6586 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail" 6587 6588 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6589 #~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail" 6590 6591 #~ msgid "Punctuation, Other" 6592 #~ msgstr "Poncaíocht, Eile" 6593 6594 #~ msgid "Punctuation, Open" 6595 #~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte" 6596 6597 #~ msgid "Symbol, Currency" 6598 #~ msgstr "Siombail, Airgeadra" 6599 6600 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6601 #~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir" 6602 6603 #~ msgid "Symbol, Math" 6604 #~ msgstr "Siombail, Matamaitic" 6605 6606 #~ msgid "Symbol, Other" 6607 #~ msgstr "Siombail, Eile" 6608 6609 #~ msgid "Separator, Line" 6610 #~ msgstr "Deighilteoir, Líne" 6611 6612 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6613 #~ msgstr "Deighilteoir, Alt" 6614 6615 #~ msgid "Separator, Space" 6616 #~ msgstr "Deighilteoir, Spás" 6617 6618 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6619 #~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil" 6620 6621 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6622 #~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil" 6623 6624 #~ msgctxt "@option next year" 6625 #~ msgid "Next Year" 6626 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn" 6627 6628 #~ msgctxt "@option next month" 6629 #~ msgid "Next Month" 6630 #~ msgstr "An mhí seo chugainn" 6631 6632 #~ msgctxt "@option next week" 6633 #~ msgid "Next Week" 6634 #~ msgstr "An tseachtain seo chugainn" 6635 6636 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6637 #~ msgid "Tomorrow" 6638 #~ msgstr "Amárach" 6639 6640 #~ msgctxt "@option today" 6641 #~ msgid "Today" 6642 #~ msgstr "Inniu" 6643 6644 #~ msgctxt "@option yesterday" 6645 #~ msgid "Yesterday" 6646 #~ msgstr "Inné" 6647 6648 #~ msgctxt "@option last week" 6649 #~ msgid "Last Week" 6650 #~ msgstr "An tseachtain seo caite" 6651 6652 #~ msgctxt "@option last month" 6653 #~ msgid "Last Month" 6654 #~ msgstr "An mhí seo caite" 6655 6656 #~ msgctxt "@option last year" 6657 #~ msgid "Last Year" 6658 #~ msgstr "Anuraidh" 6659 6660 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6661 #~ msgid "No Date" 6662 #~ msgstr "Gan Dáta" 6663 6664 #~ msgctxt "@info" 6665 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6666 #~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach" 6667 6668 #~ msgctxt "@info" 6669 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6670 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1" 6671 6672 #~ msgctxt "@info" 6673 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6674 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1" 6675 6676 #~ msgid "Week %1" 6677 #~ msgstr "Seachtain %1" 6678 6679 #~ msgid "Next year" 6680 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn" 6681 6682 #~ msgid "Previous year" 6683 #~ msgstr "Anuraidh" 6684 6685 #~ msgid "Next month" 6686 #~ msgstr "An mhí seo chugainn" 6687 6688 #~ msgid "Previous month" 6689 #~ msgstr "An mhí roimhe seo" 6690 6691 #~ msgid "Select a week" 6692 #~ msgstr "Roghnaigh seachtain" 6693 6694 #~ msgid "Select a month" 6695 #~ msgstr "Roghnaigh mí" 6696 6697 #~ msgid "Select a year" 6698 #~ msgstr "Roghnaigh bliain" 6699 6700 #~ msgid "Select the current day" 6701 #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha" 6702 6703 #~ msgctxt "UTC time zone" 6704 #~ msgid "UTC" 6705 #~ msgstr "AUL (UTC)" 6706 6707 #~ msgctxt "No specific time zone" 6708 #~ msgid "Floating" 6709 #~ msgstr "Athraitheach" 6710 6711 #~ msgctxt "@info" 6712 #~ msgid "" 6713 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6714 #~ msgstr "" 6715 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a " 6716 #~ "cheadaítear." 6717 6718 #~ msgctxt "@info" 6719 #~ msgid "" 6720 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6721 #~ msgstr "" 6722 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a " 6723 #~ "cheadaítear." 6724 6725 #~ msgid "&Add" 6726 #~ msgstr "C&uir Leis" 6727 6728 #~ msgid "&Remove" 6729 #~ msgstr "&Bain" 6730 6731 #~ msgid "Move &Up" 6732 #~ msgstr "Bog S&uas" 6733 6734 #~ msgid "Move &Down" 6735 #~ msgstr "Bog Sí&os" 6736 6737 #~ msgid "&Help" 6738 #~ msgstr "&Cabhair" 6739 6740 #~ msgid "Clear &History" 6741 #~ msgstr "Glan an &Stair" 6742 6743 #~ msgid "No further items in the history." 6744 #~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." 6745 6746 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6747 #~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n" 6748 6749 #~ msgctxt "" 6750 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6751 #~ "shortcut that is problematic" 6752 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6753 #~ msgid_plural "" 6754 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6755 #~ msgstr[0] "" 6756 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6757 #~ msgstr[1] "" 6758 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6759 #~ msgstr[2] "" 6760 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6761 #~ msgstr[3] "" 6762 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6763 #~ msgstr[4] "" 6764 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6765 6766 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6767 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6768 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6769 #~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" 6770 #~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6771 #~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6772 #~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6773 #~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6774 6775 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6776 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6777 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6778 #~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí" 6779 #~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6780 #~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6781 #~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6782 #~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6783 6784 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6785 #~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n" 6786 6787 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6788 #~ msgid "" 6789 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6790 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6791 #~ "%3" 6792 #~ msgid_plural "" 6793 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6794 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6795 #~ "%3" 6796 #~ msgstr[0] "" 6797 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n" 6798 #~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n" 6799 #~ "%3" 6800 #~ msgstr[1] "" 6801 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6802 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6803 #~ "%3" 6804 #~ msgstr[2] "" 6805 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6806 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6807 #~ "%3" 6808 #~ msgstr[3] "" 6809 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6810 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6811 #~ "%3" 6812 #~ msgstr[4] "" 6813 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6814 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6815 #~ "%3" 6816 6817 #~ msgid "Shortcut conflict" 6818 #~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí" 6819 6820 #~ msgid "" 6821 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6822 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6823 #~ msgstr "" 6824 #~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana." 6825 #~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>" 6826 6827 #~ msgid "" 6828 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6829 #~ "program.\n" 6830 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6831 #~ msgstr "" 6832 #~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa " 6833 #~ "ríomhchlár.\n" 6834 #~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus " 6835 #~ "brúigh 'a'." 6836 6837 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6838 #~ msgstr "Aicearra In Áirithe" 6839 6840 #~ msgid "" 6841 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6842 #~ "shortcut.\n" 6843 #~ "Please choose another one." 6844 #~ msgstr "" 6845 #~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é " 6846 #~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n" 6847 #~ "Roghnaigh ceann eile." 6848 6849 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6850 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" 6851 6852 #~ msgid "" 6853 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6854 #~ "some applications use.\n" 6855 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6856 #~ msgstr "" 6857 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, " 6858 #~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n" 6859 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann " 6860 #~ "freisin?" 6861 6862 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6863 #~ msgid "Input" 6864 #~ msgstr "Ionchur" 6865 6866 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6867 #~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag." 6868 6869 #~ msgid "Unsupported Key" 6870 #~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi" 6871 6872 #~ msgid "without name" 6873 #~ msgstr "gan ainm" 6874 6875 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6876 #~ msgid "1" 6877 #~ msgstr "1" 6878 6879 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6880 #~ msgid "Clear text" 6881 #~ msgstr "Glan an téacs" 6882 6883 #~ msgctxt "@title:menu" 6884 #~ msgid "Text Completion" 6885 #~ msgstr "Comhlánú Téacs" 6886 6887 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6888 #~ msgid "None" 6889 #~ msgstr "Neamhní" 6890 6891 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6892 #~ msgid "Manual" 6893 #~ msgstr "De Láimh" 6894 6895 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6896 #~ msgid "Automatic" 6897 #~ msgstr "Uathoibríoch" 6898 6899 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6900 #~ msgid "Dropdown List" 6901 #~ msgstr "Liosta Anuas" 6902 6903 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6904 #~ msgid "Short Automatic" 6905 #~ msgstr "Uathoibríoch Gearr" 6906 6907 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6908 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6909 #~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch" 6910 6911 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6912 #~ msgid "Default" 6913 #~ msgstr "Réamhshocrú" 6914 6915 #~ msgid "Image Operations" 6916 #~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá" 6917 6918 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6919 #~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" 6920 6921 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6922 #~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" 6923 6924 #~ msgctxt "@action" 6925 #~ msgid "Text &Color..." 6926 #~ msgstr "Dath Téa&cs..." 6927 6928 #~ msgctxt "@label stroke color" 6929 #~ msgid "Color" 6930 #~ msgstr "Dath" 6931 6932 #~ msgctxt "@action" 6933 #~ msgid "Text &Highlight..." 6934 #~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..." 6935 6936 #~ msgctxt "@action" 6937 #~ msgid "&Font" 6938 #~ msgstr "&Cló" 6939 6940 #~ msgctxt "@action" 6941 #~ msgid "Font &Size" 6942 #~ msgstr "Cló&mhéid" 6943 6944 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6945 #~ msgid "&Bold" 6946 #~ msgstr "&Trom" 6947 6948 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6949 #~ msgid "&Italic" 6950 #~ msgstr "&Iodálach" 6951 6952 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6953 #~ msgid "&Underline" 6954 #~ msgstr "&Líne Faoi" 6955 6956 #~ msgctxt "@action" 6957 #~ msgid "&Strike Out" 6958 #~ msgstr "&Scríoblíne" 6959 6960 #~ msgctxt "@action" 6961 #~ msgid "Align &Left" 6962 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé" 6963 6964 #~ msgctxt "@label left justify" 6965 #~ msgid "Left" 6966 #~ msgstr "Ar Chlé" 6967 6968 #~ msgctxt "@action" 6969 #~ msgid "Align &Center" 6970 #~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár" 6971 6972 #~ msgctxt "@label center justify" 6973 #~ msgid "Center" 6974 #~ msgstr "Sa Lár" 6975 6976 #~ msgctxt "@action" 6977 #~ msgid "Align &Right" 6978 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis" 6979 6980 #~ msgctxt "@label right justify" 6981 #~ msgid "Right" 6982 #~ msgstr "Ar Dheis" 6983 6984 #~ msgctxt "@action" 6985 #~ msgid "&Justify" 6986 #~ msgstr "&Comhfhadaigh" 6987 6988 #~ msgctxt "@label justify fill" 6989 #~ msgid "Justify" 6990 #~ msgstr "Comhfhadaigh" 6991 6992 #~ msgctxt "@action" 6993 #~ msgid "Left-to-Right" 6994 #~ msgstr "Clé-go-Deas" 6995 6996 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6997 #~ msgid "Left-to-Right" 6998 #~ msgstr "Clé-go-Deas" 6999 7000 #~ msgctxt "@action" 7001 #~ msgid "Right-to-Left" 7002 #~ msgstr "Deas-go-Clé" 7003 7004 #~ msgctxt "@label right-to-left" 7005 #~ msgid "Right-to-Left" 7006 #~ msgstr "Deas-go-Clé" 7007 7008 #~ msgctxt "@title:menu" 7009 #~ msgid "List Style" 7010 #~ msgstr "Stíl Liosta" 7011 7012 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7013 #~ msgid "None" 7014 #~ msgstr "Gan Stíl" 7015 7016 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7017 #~ msgid "Disc" 7018 #~ msgstr "Diosca" 7019 7020 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7021 #~ msgid "Circle" 7022 #~ msgstr "Ciorcal" 7023 7024 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7025 #~ msgid "Square" 7026 #~ msgstr "Cearnóg" 7027 7028 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 7029 #~ msgid "123" 7030 #~ msgstr "123" 7031 7032 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7033 #~ msgid "abc" 7034 #~ msgstr "abc" 7035 7036 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7037 #~ msgid "ABC" 7038 #~ msgstr "ABC" 7039 7040 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 7041 #~ msgid "i ii iii" 7042 #~ msgstr "i ii iii" 7043 7044 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 7045 #~ msgid "I II III" 7046 #~ msgstr "I II III" 7047 7048 #~ msgctxt "@action" 7049 #~ msgid "Increase Indent" 7050 #~ msgstr "Méadaigh Eangú" 7051 7052 #~ msgctxt "@action" 7053 #~ msgid "Decrease Indent" 7054 #~ msgstr "Laghdaigh Eangú" 7055 7056 #~ msgctxt "@action" 7057 #~ msgid "Insert Rule Line" 7058 #~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach" 7059 7060 #~ msgctxt "@action" 7061 #~ msgid "Link" 7062 #~ msgstr "Nasc" 7063 7064 #~ msgctxt "@action" 7065 #~ msgid "Format Painter" 7066 #~ msgstr "Formáidigh Péintéir" 7067 7068 #~ msgctxt "@action" 7069 #~ msgid "To Plain Text" 7070 #~ msgstr "Go Gnáth-Théacs" 7071 7072 #~ msgctxt "@action" 7073 #~ msgid "Subscript" 7074 #~ msgstr "Foscript" 7075 7076 #~ msgctxt "@action" 7077 #~ msgid "Superscript" 7078 #~ msgstr "Forscript" 7079 7080 #~ msgid "&Copy Full Text" 7081 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán" 7082 7083 #~ msgid "Nothing to spell check." 7084 #~ msgstr "Faic le seiceáil." 7085 7086 #~ msgid "Speak Text" 7087 #~ msgstr "Léigh an Téacs" 7088 7089 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7090 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú" 7091 7092 #~ msgid "No suggestions for %1" 7093 #~ msgstr "Gan moltaí do %1" 7094 7095 #~ msgid "Ignore" 7096 #~ msgstr "Déan neamhaird de" 7097 7098 #~ msgid "Add to Dictionary" 7099 #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir" 7100 7101 #~ msgctxt "@info" 7102 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7103 #~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach" 7104 7105 #~ msgctxt "@info" 7106 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7107 #~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1" 7108 7109 #~ msgctxt "@info" 7110 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7111 #~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1" 7112 7113 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7114 #~ msgid "Area" 7115 #~ msgstr "Ceantar" 7116 7117 #~ msgctxt "Time zone" 7118 #~ msgid "Region" 7119 #~ msgstr "Réigiún" 7120 7121 #~ msgid "Comment" 7122 #~ msgstr "Nóta" 7123 7124 #~ msgctxt "@title:menu" 7125 #~ msgid "Show Text" 7126 #~ msgstr "Taispeáin an Téacs" 7127 7128 #~ msgctxt "@title:menu" 7129 #~ msgid "Toolbar Settings" 7130 #~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí" 7131 7132 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7133 #~ msgid "Orientation" 7134 #~ msgstr "Treoshuíomh" 7135 7136 #~ msgctxt "toolbar position string" 7137 #~ msgid "Top" 7138 #~ msgstr "Barr" 7139 7140 #~ msgctxt "toolbar position string" 7141 #~ msgid "Left" 7142 #~ msgstr "Ar Clé" 7143 7144 #~ msgctxt "toolbar position string" 7145 #~ msgid "Right" 7146 #~ msgstr "Ar Dheis" 7147 7148 #~ msgctxt "toolbar position string" 7149 #~ msgid "Bottom" 7150 #~ msgstr "Bun" 7151 7152 #~ msgid "Text Position" 7153 #~ msgstr "Ionad an Téacs" 7154 7155 #~ msgid "Icons Only" 7156 #~ msgstr "Deilbhíní Amháin" 7157 7158 #~ msgid "Text Only" 7159 #~ msgstr "Téacs Amháin" 7160 7161 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7162 #~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" 7163 7164 #~ msgid "Text Under Icons" 7165 #~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" 7166 7167 #~ msgid "Icon Size" 7168 #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní" 7169 7170 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7171 #~ msgid "Default" 7172 #~ msgstr "Réamhshocrú" 7173 7174 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7175 #~ msgstr "Beag (%1×%2)" 7176 7177 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7178 #~ msgstr "Meánach (%1×%2)" 7179 7180 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7181 #~ msgstr "Mór (%1×%2)" 7182 7183 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7184 #~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)" 7185 7186 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7187 #~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas" 7188 7189 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7190 #~ msgid "%1" 7191 #~ msgstr "%1" 7192 7193 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7194 #~ msgid "%1" 7195 #~ msgstr "%1" 7196 7197 #~ msgid "Desktop %1" 7198 #~ msgstr "Deasc %1" 7199 7200 #~ msgid "Add to Toolbar" 7201 #~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí" 7202 7203 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7204 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra..." 7205 7206 #~ msgid "Toolbars Shown" 7207 #~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint" 7208 7209 #~ msgid "No text" 7210 #~ msgstr "Gan téacs" 7211 7212 #~ msgid "&File" 7213 #~ msgstr "&Comhad" 7214 7215 #~ msgid "&Game" 7216 #~ msgstr "&Cluiche" 7217 7218 #~ msgid "&Edit" 7219 #~ msgstr "&Eagar" 7220 7221 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7222 #~ msgid "&Move" 7223 #~ msgstr "&Bog" 7224 7225 #~ msgid "&View" 7226 #~ msgstr "&Amharc" 7227 7228 #~ msgid "&Go" 7229 #~ msgstr "&Téigh" 7230 7231 #~ msgid "&Bookmarks" 7232 #~ msgstr "&Leabharmharcanna" 7233 7234 #~ msgid "&Tools" 7235 #~ msgstr "&Uirlisí" 7236 7237 #~ msgid "&Settings" 7238 #~ msgstr "&Socruithe" 7239 7240 #~ msgid "Main Toolbar" 7241 #~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí" 7242 7243 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7244 #~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini." 7245 7246 #~ msgid "Input file" 7247 #~ msgstr "Inchomhad" 7248 7249 #~ msgid "Output file" 7250 #~ msgstr "Aschomhad" 7251 7252 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7253 #~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint" 7254 7255 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir" 7258 7259 #~ msgid "makekdewidgets" 7260 #~ msgstr "makekdewidgets" 7261 7262 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7263 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7264 7265 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7266 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7267 7268 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7269 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7270 7271 #~ msgid "Call Stack" 7272 #~ msgstr "Cruach Glao" 7273 7274 #~ msgid "Call" 7275 #~ msgstr "Glao" 7276 7277 #~ msgid "Line" 7278 #~ msgstr "Líne" 7279 7280 #~ msgid "Console" 7281 #~ msgstr "Consól" 7282 7283 #~ msgid "Enter" 7284 #~ msgstr "Iontráil" 7285 7286 #~ msgid "" 7287 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7288 #~ "please check your KDE installation." 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n" 7291 #~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil." 7292 7293 #~ msgid "Breakpoint" 7294 #~ msgstr "Brisphointe" 7295 7296 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7297 #~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript" 7298 7299 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7300 #~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile" 7301 7302 #~ msgid "Break at Next" 7303 #~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile" 7304 7305 #~ msgid "Continue" 7306 #~ msgstr "Lean ar aghaidh" 7307 7308 #~ msgid "Step Over" 7309 #~ msgstr "Céimnigh Thart" 7310 7311 #~ msgid "Step Into" 7312 #~ msgstr "Céimnigh Isteach" 7313 7314 #~ msgid "Step Out" 7315 #~ msgstr "Céimnigh Amach" 7316 7317 #~ msgid "Reindent Sources" 7318 #~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís" 7319 7320 #~ msgid "Report Exceptions" 7321 #~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí" 7322 7323 #~ msgid "&Debug" 7324 #~ msgstr "&Dífhabhtaigh" 7325 7326 #~ msgid "Close source" 7327 #~ msgstr "Dún foinse" 7328 7329 #~ msgid "Ready" 7330 #~ msgstr "Réidh" 7331 7332 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7333 #~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2" 7334 7335 #~ msgid "" 7336 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7337 #~ "\n" 7338 #~ "%1 line %2:\n" 7339 #~ "%3" 7340 #~ msgstr "" 7341 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" 7342 #~ "\n" 7343 #~ "%1 líne %2:\n" 7344 #~ "%3" 7345 7346 #~ msgid "" 7347 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7348 #~ "open a source file." 7349 #~ msgstr "" 7350 #~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar " 7351 #~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil." 7352 7353 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7354 #~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála" 7355 7356 #~ msgid "JavaScript Error" 7357 #~ msgstr "Earráid JavaScript" 7358 7359 #~ msgid "&Do not show this message again" 7360 #~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" 7361 7362 #~ msgid "Local Variables" 7363 #~ msgstr "Athróga Logánta" 7364 7365 #~ msgid "Reference" 7366 #~ msgstr "Tagairt" 7367 7368 #~ msgid "Loaded Scripts" 7369 #~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe" 7370 7371 #~ msgid "" 7372 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7373 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7374 #~ "Do you want to stop the script?" 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag " 7377 #~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n" 7378 #~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?" 7379 7380 #~ msgid "JavaScript" 7381 #~ msgstr "JavaScript" 7382 7383 #~ msgid "&Stop Script" 7384 #~ msgstr "&Stop an Script" 7385 7386 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7387 #~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript" 7388 7389 #~ msgid "" 7390 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7391 #~ "via JavaScript.\n" 7392 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7393 #~ msgstr "" 7394 #~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua " 7395 #~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n" 7396 #~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?" 7397 7398 #~ msgid "" 7399 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7400 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7401 #~ "submitted?</qt>" 7402 #~ msgstr "" 7403 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i " 7404 #~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an " 7405 #~ "fhoirm a cheadú?</qt>" 7406 7407 #~ msgid "Allow" 7408 #~ msgstr "Ceadaigh" 7409 7410 #~ msgid "Do Not Allow" 7411 #~ msgstr "Ná Ceadaigh" 7412 7413 #~ msgid "" 7414 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7415 #~ "Do you want to allow this?" 7416 #~ msgstr "" 7417 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le " 7418 #~ "JavaScript.\n" 7419 #~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" 7420 7421 #~ msgid "" 7422 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7423 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7424 #~ msgstr "" 7425 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua " 7426 #~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>" 7427 7428 #~ msgid "Close window?" 7429 #~ msgstr "Dún an fhuinneog?" 7430 7431 #~ msgid "Confirmation Required" 7432 #~ msgstr "Ní mór cinntiú" 7433 7434 #~ msgid "" 7435 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7436 #~ "your collection?" 7437 #~ msgstr "" 7438 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " 7439 #~ "a chur le do chnuasach?" 7440 7441 #~ msgid "" 7442 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7443 #~ "be added to your collection?" 7444 #~ msgstr "" 7445 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " 7446 #~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?" 7447 7448 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7449 #~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh" 7450 7451 #~ msgid "Insert" 7452 #~ msgstr "Ionsáigh" 7453 7454 #~ msgid "Disallow" 7455 #~ msgstr "Ná ceadaigh" 7456 7457 #~ msgid "" 7458 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7459 #~ "found.\n" 7460 #~ "Do you want to continue?" 7461 #~ msgstr "" 7462 #~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a " 7463 #~ "aimsiú.\n" 7464 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" 7465 7466 #~ msgid "Submit Confirmation" 7467 #~ msgstr "Seol Deimhniú" 7468 7469 #~ msgid "&Submit Anyway" 7470 #~ msgstr "&Seol ar aon chor" 7471 7472 #~ msgid "" 7473 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7474 #~ "the Internet.\n" 7475 #~ "Do you really want to continue?" 7476 #~ msgstr "" 7477 #~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go " 7478 #~ "dtí an tIdirlíon.\n" 7479 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?" 7480 7481 #~ msgid "Send Confirmation" 7482 #~ msgstr "Seol Deimhniú" 7483 7484 #~ msgid "&Send File" 7485 #~ msgid_plural "&Send Files" 7486 #~ msgstr[0] "&Seol Comhad" 7487 #~ msgstr[1] "&Seol Comhaid" 7488 #~ msgstr[2] "&Seol Comhaid" 7489 #~ msgstr[3] "&Seol Comhaid" 7490 #~ msgstr[4] "&Seol Comhaid" 7491 7492 #~ msgid "Submit" 7493 #~ msgstr "Seol" 7494 7495 #~ msgid "Key Generator" 7496 #~ msgstr "Gineadóir Eochracha" 7497 7498 #~ msgid "" 7499 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7500 #~ "Do you want to download one from %2?" 7501 #~ msgstr "" 7502 #~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n" 7503 #~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?" 7504 7505 #~ msgid "Missing Plugin" 7506 #~ msgstr "Breiseán ar iarraidh" 7507 7508 #~ msgid "Download" 7509 #~ msgstr "Íosluchtaigh" 7510 7511 #~ msgid "Do Not Download" 7512 #~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh" 7513 7514 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7515 #~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: " 7516 7517 #~ msgid "Document Information" 7518 #~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis" 7519 7520 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7521 #~ msgid "General" 7522 #~ msgstr "Ginearálta" 7523 7524 #~ msgid "URL:" 7525 #~ msgstr "URL:" 7526 7527 #~ msgid "Title:" 7528 #~ msgstr "Teideal:" 7529 7530 #~ msgid "Last modified:" 7531 #~ msgstr "Athrú is déanaí:" 7532 7533 #~ msgid "Document encoding:" 7534 #~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:" 7535 7536 #~ msgid "Rendering mode:" 7537 #~ msgstr "Mód rindreála:" 7538 7539 #~ msgid "HTTP Headers" 7540 #~ msgstr "Ceanntásca HTTP" 7541 7542 #~ msgid "Property" 7543 #~ msgstr "Airí" 7544 7545 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7546 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..." 7547 7548 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7549 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..." 7550 7551 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7552 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe" 7553 7554 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7555 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha" 7556 7557 #~ msgid "Loading Applet" 7558 #~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" 7559 7560 #~ msgid "Error: java executable not found" 7561 #~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java" 7562 7563 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7564 #~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)" 7565 7566 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7567 #~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)" 7568 7569 #~ msgid "Security Alert" 7570 #~ msgstr "Foláireamh Slándála" 7571 7572 # Tá/Níl answer - stitched with "the following permission" 7573 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7574 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:" 7575 7576 # see previous 7577 #~ msgid "the following permission" 7578 #~ msgstr "an cead seo a thabhairt" 7579 7580 #~ msgid "&Reject All" 7581 #~ msgstr "&Diúltaigh Uile" 7582 7583 #~ msgid "&Grant All" 7584 #~ msgstr "&Tabhair Uile" 7585 7586 #~ msgid "Applet Parameters" 7587 #~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín" 7588 7589 #~ msgid "Parameter" 7590 #~ msgstr "Paraiméadar" 7591 7592 #~ msgid "Class" 7593 #~ msgstr "Aicme" 7594 7595 #~ msgid "Base URL" 7596 #~ msgstr "URL bunaidh" 7597 7598 #~ msgid "Archives" 7599 #~ msgstr "Cartlanna" 7600 7601 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7602 #~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java" 7603 7604 #~ msgid "HTML Toolbar" 7605 #~ msgstr "Barra Uirlisí HTML" 7606 7607 #~ msgid "&Copy Text" 7608 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs" 7609 7610 #~ msgid "Open '%1'" 7611 #~ msgstr "Oscail '%1'" 7612 7613 #~ msgid "&Copy Email Address" 7614 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" 7615 7616 #~ msgid "&Save Link As..." 7617 #~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..." 7618 7619 #~ msgid "&Copy Link Address" 7620 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc" 7621 7622 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7623 #~ msgid "Frame" 7624 #~ msgstr "Fráma" 7625 7626 #~ msgid "Open in New &Window" 7627 #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" 7628 7629 #~ msgid "Open in &This Window" 7630 #~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo" 7631 7632 #~ msgid "Open in &New Tab" 7633 #~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" 7634 7635 #~ msgid "Reload Frame" 7636 #~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma" 7637 7638 #~ msgid "Print Frame..." 7639 #~ msgstr "Priontáil an Fráma..." 7640 7641 #~ msgid "Save &Frame As..." 7642 #~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..." 7643 7644 #~ msgid "View Frame Source" 7645 #~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma" 7646 7647 #~ msgid "View Frame Information" 7648 #~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma" 7649 7650 #~ msgid "Block IFrame..." 7651 #~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..." 7652 7653 #~ msgid "Save Image As..." 7654 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..." 7655 7656 #~ msgid "Send Image..." 7657 #~ msgstr "Seol Íomhá..." 7658 7659 #~ msgid "Copy Image" 7660 #~ msgstr "Cóipeáil Íomhá" 7661 7662 #~ msgid "Copy Image Location" 7663 #~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá" 7664 7665 #~ msgid "View Image (%1)" 7666 #~ msgstr "Féach Íomhá (%1)" 7667 7668 #~ msgid "Block Image..." 7669 #~ msgstr "Coisc Íomhá..." 7670 7671 #~ msgid "Block Images From %1" 7672 #~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1" 7673 7674 #~ msgid "Stop Animations" 7675 #~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo" 7676 7677 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7678 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2" 7679 7680 #~ msgid "Search for '%1' with" 7681 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le" 7682 7683 #~ msgid "Save Link As" 7684 #~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar" 7685 7686 #~ msgid "Save Image As" 7687 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar" 7688 7689 #~ msgid "Add URL to Filter" 7690 #~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire" 7691 7692 #~ msgid "Enter the URL:" 7693 #~ msgstr "Iontráil an URL:" 7694 7695 #~ msgid "" 7696 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7697 #~ msgstr "" 7698 #~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " 7699 #~ "scríobh air?" 7700 7701 #~ msgid "Overwrite File?" 7702 #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" 7703 7704 #~ msgid "Overwrite" 7705 #~ msgstr "Forscríobh" 7706 7707 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH " 7710 7711 #~ msgid "" 7712 #~ "Try to reinstall it \n" 7713 #~ "\n" 7714 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n" 7717 #~ "\n" 7718 #~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror." 7719 7720 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7721 #~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)" 7722 7723 #~ msgid "KHTML" 7724 #~ msgstr "KHTML" 7725 7726 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7727 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML" 7728 7729 #~ msgid "Lars Knoll" 7730 #~ msgstr "Lars Knoll" 7731 7732 #~ msgid "Antti Koivisto" 7733 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7734 7735 #~ msgid "Dirk Mueller" 7736 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7737 7738 #~ msgid "Peter Kelly" 7739 #~ msgstr "Peter Kelly" 7740 7741 #~ msgid "Torben Weis" 7742 #~ msgstr "Torben Weis" 7743 7744 #~ msgid "Martin Jones" 7745 #~ msgstr "Martin Jones" 7746 7747 #~ msgid "Simon Hausmann" 7748 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7749 7750 #~ msgid "Tobias Anton" 7751 #~ msgstr "Tobias Anton" 7752 7753 #~ msgid "View Do&cument Source" 7754 #~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise" 7755 7756 #~ msgid "View Document Information" 7757 #~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis" 7758 7759 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7760 #~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..." 7761 7762 #~ msgid "SSL" 7763 #~ msgstr "SSL" 7764 7765 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7766 #~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur" 7767 7768 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7769 #~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur" 7770 7771 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7772 #~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur" 7773 7774 #~ msgid "Stop Animated Images" 7775 #~ msgstr "Stop Íomhánna Beo" 7776 7777 #~ msgid "Set &Encoding" 7778 #~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú" 7779 7780 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7781 #~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog" 7782 7783 #~ msgid "Enlarge Font" 7784 #~ msgstr "Méadaigh an Cló" 7785 7786 #~ msgid "" 7787 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7788 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7789 #~ "qt>" 7790 #~ msgstr "" 7791 #~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. " 7792 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " 7793 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>" 7794 7795 #~ msgid "Shrink Font" 7796 #~ msgstr "Laghdaigh an Cló" 7797 7798 #~ msgid "" 7799 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7800 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7801 #~ "qt>" 7802 #~ msgstr "" 7803 #~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. " 7804 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " 7805 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>" 7806 7807 #~ msgid "" 7808 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7809 #~ "the displayed page.</qt>" 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a " 7812 #~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>" 7813 7814 #~ msgid "" 7815 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7816 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7817 #~ msgstr "" 7818 #~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a " 7819 #~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>" 7820 7821 #~ msgid "" 7822 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7823 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7824 #~ msgstr "" 7825 #~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú " 7826 #~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>" 7827 7828 #~ msgid "Find Text as You Type" 7829 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs" 7830 7831 #~ msgid "" 7832 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7833 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7834 #~ "\"Find links only\" option." 7835 #~ msgstr "" 7836 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa " 7837 #~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha " 7838 #~ "\"Aimsigh naisc amháin\"." 7839 7840 #~ msgid "Find Links as You Type" 7841 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc" 7842 7843 #~ msgid "" 7844 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7845 #~ msgstr "" 7846 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an " 7847 #~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"." 7848 7849 #~ msgid "" 7850 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7851 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7852 #~ msgstr "" 7853 #~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag " 7854 #~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as " 7855 #~ "an bhfeidhm seo.</qt>" 7856 7857 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7858 #~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait" 7859 7860 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7861 #~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid." 7862 7863 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7864 #~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo." 7865 7866 #~ msgid "&Hide Errors" 7867 #~ msgstr "&Folaigh Earráidí" 7868 7869 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7870 #~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide" 7871 7872 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7873 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>" 7874 7875 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7876 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>" 7877 7878 #~ msgid "Display Images on Page" 7879 #~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach" 7880 7881 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7882 #~ msgstr "Earráid: %1 - %2" 7883 7884 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7885 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú" 7886 7887 #~ msgid "Technical Reason: " 7888 #~ msgstr "Fáth Teicniúil: " 7889 7890 #~ msgid "Details of the Request:" 7891 #~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:" 7892 7893 #~ msgid "URL: %1" 7894 #~ msgstr "URL: %1" 7895 7896 #~ msgid "Protocol: %1" 7897 #~ msgstr "Prótacal: %1" 7898 7899 #~ msgid "Date and Time: %1" 7900 #~ msgstr "Dáta agus Am: %1" 7901 7902 #~ msgid "Additional Information: %1" 7903 #~ msgstr "Eolas Breise: %1" 7904 7905 #~ msgid "Description:" 7906 #~ msgstr "Cur Síos:" 7907 7908 #~ msgid "Possible Causes:" 7909 #~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:" 7910 7911 #~ msgid "Possible Solutions:" 7912 #~ msgstr "Réitigh Incheaptha:" 7913 7914 #~ msgid "Page loaded." 7915 #~ msgstr "Leathanach luchtaithe." 7916 7917 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7918 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7919 #~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7920 #~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7921 #~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7922 #~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2." 7923 #~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7924 7925 #~ msgid "Automatic Detection" 7926 #~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" 7927 7928 #~ msgid " (In new window)" 7929 #~ msgstr " (i bhfuinneog nua)" 7930 7931 #~ msgid "Symbolic Link" 7932 #~ msgstr "Nasc Siombalach" 7933 7934 #~ msgid "%1 (Link)" 7935 #~ msgstr "%1 (Nasc)" 7936 7937 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7938 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7939 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)" 7940 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)" 7941 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)" 7942 #~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)" 7943 #~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)" 7944 7945 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7946 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7947 7948 #~ msgid " (In other frame)" 7949 #~ msgstr " (i bhfráma eile)" 7950 7951 #~ msgid "Email to: " 7952 #~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: " 7953 7954 #~ msgid " - Subject: " 7955 #~ msgstr " - Ábhar: " 7956 7957 #~ msgid " - CC: " 7958 #~ msgstr " - CC: " 7959 7960 #~ msgid " - BCC: " 7961 #~ msgstr " - BCC: " 7962 7963 #~ msgid "Save As" 7964 #~ msgstr "Sábháil Mar" 7965 7966 #~ msgid "" 7967 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7968 #~ "follow the link?</qt>" 7969 #~ msgstr "" 7970 #~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar " 7971 #~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>" 7972 7973 #~ msgid "Follow" 7974 #~ msgstr "Lean" 7975 7976 #~ msgid "Frame Information" 7977 #~ msgstr "Eolas faoin Fhráma" 7978 7979 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7980 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>" 7981 7982 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7983 #~ msgid "Quirks" 7984 #~ msgstr "Turcach" 7985 7986 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7987 #~ msgid "Almost standards" 7988 #~ msgstr "Beagnach caighdeánach" 7989 7990 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7991 #~ msgid "Strict" 7992 #~ msgstr "Docht" 7993 7994 #~ msgid "Save Background Image As" 7995 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar" 7996 7997 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7998 #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe." 7999 8000 #~ msgid "Save Frame As" 8001 #~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar" 8002 8003 #~ msgid "&Find in Frame..." 8004 #~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..." 8005 8006 #~ msgid "" 8007 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8008 #~ "back unencrypted.\n" 8009 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8010 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8011 #~ msgstr "" 8012 #~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a " 8013 #~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n" 8014 #~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n" 8015 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" 8016 8017 #~ msgid "Network Transmission" 8018 #~ msgstr "Tarchur Líonra" 8019 8020 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8021 #~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú" 8022 8023 #~ msgid "" 8024 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8025 #~ "unencrypted.\n" 8026 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8027 #~ msgstr "" 8028 #~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan " 8029 #~ "chriptiú.\n" 8030 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" 8031 8032 #~ msgid "" 8033 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8034 #~ "Do you want to continue?" 8035 #~ msgstr "" 8036 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n" 8037 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" 8038 8039 #~ msgid "" 8040 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8041 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8042 #~ msgstr "" 8043 #~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad " 8044 #~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>" 8045 8046 #~ msgid "" 8047 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8048 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an " 8051 #~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil." 8052 8053 #~ msgid "(%1/s)" 8054 #~ msgstr "(%1/s)" 8055 8056 #~ msgid "Security Warning" 8057 #~ msgstr "Rabhadh Slándála" 8058 8059 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8060 #~ msgstr "" 8061 #~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil " 8062 #~ "muinín as.</qt>" 8063 8064 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8065 #~ msgstr "" 8066 #~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus " 8067 #~ "focail fhaire." 8068 8069 #~ msgid "&Close Wallet" 8070 #~ msgstr "&Dún Sparán" 8071 8072 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 8073 #~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo" 8074 8075 #~ msgid "Remove password for form %1" 8076 #~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1" 8077 8078 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8079 #~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript" 8080 8081 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a " 8084 #~ "oscailt." 8085 8086 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8087 #~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog" 8088 8089 #~ msgid "" 8090 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8091 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8092 #~ "or to open the popup." 8093 #~ msgstr "" 8094 #~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n" 8095 #~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n" 8096 #~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt." 8097 8098 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8099 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8100 #~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe" 8101 #~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" 8102 #~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" 8103 #~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe" 8104 #~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe" 8105 8106 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8107 #~ msgstr "" 8108 #~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach" 8109 8110 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8111 #~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..." 8112 8113 #~ msgid "" 8114 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8115 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8116 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8117 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8118 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8119 #~ msgstr "" 8120 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an " 8121 #~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go " 8122 #~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</" 8123 #~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh " 8124 #~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh " 8125 #~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>" 8126 8127 #~ msgid "" 8128 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8129 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8130 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8131 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8132 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8133 #~ "p> </qt>" 8134 #~ msgstr "" 8135 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú " 8136 #~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa " 8137 #~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir " 8138 #~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní " 8139 #~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>" 8140 8141 #~ msgid "" 8142 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8143 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8144 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8145 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8146 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8147 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8148 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8149 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8150 #~ "</qt>" 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear " 8153 #~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, " 8154 #~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos " 8155 #~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa " 8156 #~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a " 8157 #~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis " 8158 #~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán " 8159 #~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i " 8160 #~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>" 8161 8162 #~ msgid "HTML Settings" 8163 #~ msgstr "Socruithe HTML" 8164 8165 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8166 #~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" 8167 8168 #~ msgid "Print images" 8169 #~ msgstr "Priontáil íomhánna" 8170 8171 #~ msgid "Print header" 8172 #~ msgstr "Priontáil an ceanntásc" 8173 8174 #~ msgid "Filter error" 8175 #~ msgstr "Earráid scagtha" 8176 8177 #~ msgid "Inactive" 8178 #~ msgstr "Neamhghníomhach" 8179 8180 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8181 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)" 8182 8183 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8184 #~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní" 8185 8186 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8187 #~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)" 8188 8189 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8190 #~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní" 8191 8192 #~ msgid "Done." 8193 #~ msgstr "Críochnaithe." 8194 8195 #~ msgid "Access Keys activated" 8196 #~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe" 8197 8198 #~ msgid "JavaScript Errors" 8199 #~ msgstr "Earráidí JavaScript" 8200 8201 #~ msgid "" 8202 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8203 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8204 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8205 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8206 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8207 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8208 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8209 #~ msgstr "" 8210 #~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a " 8211 #~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí " 8212 #~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a " 8213 #~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. " 8214 #~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le " 8215 #~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, " 8216 #~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as " 8217 #~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb." 8218 8219 #~ msgid "KMultiPart" 8220 #~ msgstr "KMultiPart" 8221 8222 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8223 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed" 8224 8225 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8226 #~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8227 8228 #~ msgid "No handler found for %1." 8229 #~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1." 8230 8231 #~ msgid "Play" 8232 #~ msgstr "Seinn" 8233 8234 #~ msgid "Pause" 8235 #~ msgstr "Sos" 8236 8237 #~ msgid "New Web Shortcut" 8238 #~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin" 8239 8240 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8241 #~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana" 8242 8243 #~ msgid "Search &provider name:" 8244 #~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:" 8245 8246 #~ msgid "New search provider" 8247 #~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh" 8248 8249 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8250 #~ msgstr "Aicearraí UR&I:" 8251 8252 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8253 #~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin" 8254 8255 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8256 #~ msgstr "" 8257 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " 8258 #~ "aschurtha." 8259 8260 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8261 #~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe" 8262 8263 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8264 #~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)" 8265 8266 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8267 #~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl" 8268 8269 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8270 #~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna." 8271 8272 #~ msgid "Only run .js tests" 8273 #~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin" 8274 8275 #~ msgid "Only run .html tests" 8276 #~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin" 8277 8278 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8279 #~ msgstr "Ná húsáid Xvfb" 8280 8281 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8282 #~ msgstr "" 8283 #~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output" 8284 8285 #~ msgid "" 8286 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8287 #~ msgstr "" 8288 #~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline" 8289 8290 #~ msgid "" 8291 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8292 #~ "if -b is not specified." 8293 #~ msgstr "" 8294 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " 8295 #~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b." 8296 8297 #~ msgid "" 8298 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8299 #~ "(equivalent to -t)." 8300 #~ msgstr "" 8301 #~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith " 8302 #~ "(ar comhbhrí le -t)." 8303 8304 #~ msgid "TestRegression" 8305 #~ msgstr "TestRegression" 8306 8307 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8308 #~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml" 8309 8310 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8311 #~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML" 8312 8313 #~ msgid "0" 8314 #~ msgstr "0" 8315 8316 #~ msgid "Regression testing output" 8317 #~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí" 8318 8319 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8320 #~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís" 8321 8322 #~ msgid "" 8323 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8324 #~ "regression testing is started." 8325 #~ msgstr "" 8326 #~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula " 8327 #~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach." 8328 8329 #~ msgid "Output to File..." 8330 #~ msgstr "Aschur i gComhad..." 8331 8332 #~ msgid "Regression Testing Status" 8333 #~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí" 8334 8335 #~ msgid "View HTML Output" 8336 #~ msgstr "Féach ar Aschur HTML" 8337 8338 #~ msgid "Settings" 8339 #~ msgstr "Socruithe" 8340 8341 #~ msgid "Tests" 8342 #~ msgstr "Tástálacha" 8343 8344 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8345 #~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin" 8346 8347 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8348 #~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin" 8349 8350 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8351 #~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe" 8352 8353 #~ msgid "Run Tests..." 8354 #~ msgstr "Rith na Tástálacha..." 8355 8356 #~ msgid "Run Single Test..." 8357 #~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..." 8358 8359 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8360 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..." 8361 8362 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8363 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..." 8364 8365 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8366 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..." 8367 8368 #~ msgid "TestRegressionGui" 8369 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8370 8371 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8372 #~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml" 8373 8374 #~ msgid "Available Tests: 0" 8375 #~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0" 8376 8377 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8378 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'." 8379 8380 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8381 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'." 8382 8383 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8384 #~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)" 8385 8386 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8387 #~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú." 8388 8389 #~ msgid "Run test..." 8390 #~ msgstr "Rith tástáil..." 8391 8392 #~ msgid "Add to ignores..." 8393 #~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." 8394 8395 #~ msgid "Remove from ignores..." 8396 #~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." 8397 8398 #~ msgid "URL to open" 8399 #~ msgstr "URL le hoscailt" 8400 8401 #~ msgid "Testkhtml" 8402 #~ msgstr "Testkhtml" 8403 8404 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8405 #~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML" 8406 8407 #~ msgid "Find &links only" 8408 #~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin" 8409 8410 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8411 #~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo." 8412 8413 #~ msgid "F&ind:" 8414 #~ msgstr "A&imsigh:" 8415 8416 #~ msgid "&Next" 8417 #~ msgstr "Ar A&ghaidh" 8418 8419 #~ msgid "Opt&ions" 8420 #~ msgstr "&Roghanna" 8421 8422 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8423 #~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?" 8424 8425 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8426 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?" 8427 8428 #~ msgid "&Store" 8429 #~ msgstr "&Stóráil" 8430 8431 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8432 #~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo" 8433 8434 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8435 #~ msgstr "Ná sábháil an uair seo" 8436 8437 #~ msgid "Basic Page Style" 8438 #~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach" 8439 8440 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8441 #~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart" 8442 8443 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8444 #~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3" 8445 8446 #~ msgid "XML parsing error" 8447 #~ msgstr "earráid parsála XML" 8448 8449 #~ msgid "" 8450 #~ "Unable to start new process.\n" 8451 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8452 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8453 #~ "reached." 8454 #~ msgstr "" 8455 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" 8456 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, " 8457 #~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid." 8458 8459 #~ msgid "" 8460 #~ "Unable to create new process.\n" 8461 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8462 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8463 #~ "reached." 8464 #~ msgstr "" 8465 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" 8466 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na " 8467 #~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid." 8468 8469 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8470 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail." 8471 8472 #~ msgid "" 8473 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8474 #~ "%2" 8475 #~ msgstr "" 8476 #~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n" 8477 #~ "%2" 8478 8479 #~ msgid "" 8480 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8481 #~ "%2" 8482 #~ msgstr "" 8483 #~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n" 8484 #~ "%2" 8485 8486 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8487 #~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú" 8488 8489 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8490 #~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith." 8491 8492 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8493 #~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart." 8494 8495 #~ msgid "Launching %1" 8496 #~ msgstr "%1 á thosú" 8497 8498 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8499 #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n" 8500 8501 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8502 #~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n" 8503 8504 #~ msgid "" 8505 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8506 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8507 #~ msgstr "" 8508 #~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n" 8509 #~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n" 8510 8511 #~ msgid "Evaluation error" 8512 #~ msgstr "Earráid luachála" 8513 8514 #~ msgid "Range error" 8515 #~ msgstr "Earráid Raoin" 8516 8517 #~ msgid "Reference error" 8518 #~ msgstr "Earráid tagartha" 8519 8520 #~ msgid "Syntax error" 8521 #~ msgstr "Earráid chomhréire" 8522 8523 #~ msgid "Type error" 8524 #~ msgstr "Earráid chineáil" 8525 8526 #~ msgid "URI error" 8527 #~ msgstr "Earráid URI" 8528 8529 #~ msgid "JS Calculator" 8530 #~ msgstr "Áireamhán JS" 8531 8532 #~ msgctxt "addition" 8533 #~ msgid "+" 8534 #~ msgstr "+" 8535 8536 #~ msgid "AC" 8537 #~ msgstr "Glan" 8538 8539 #~ msgctxt "subtraction" 8540 #~ msgid "-" 8541 #~ msgstr "-" 8542 8543 #~ msgctxt "evaluation" 8544 #~ msgid "=" 8545 #~ msgstr "=" 8546 8547 #~ msgid "CL" 8548 #~ msgstr "CL" 8549 8550 #~ msgid "5" 8551 #~ msgstr "5" 8552 8553 #~ msgid "3" 8554 #~ msgstr "3" 8555 8556 #~ msgid "7" 8557 #~ msgstr "7" 8558 8559 #~ msgid "8" 8560 #~ msgstr "8" 8561 8562 #~ msgid "MainWindow" 8563 #~ msgstr "Príomhfhuinneog" 8564 8565 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8566 #~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>" 8567 8568 #~ msgid "Execute" 8569 #~ msgstr "Rith" 8570 8571 #~ msgid "File" 8572 #~ msgstr "Comhad" 8573 8574 #~ msgid "Open Script" 8575 #~ msgstr "Oscail Script" 8576 8577 #~ msgid "Open a script..." 8578 #~ msgstr "Oscail script..." 8579 8580 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 8581 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 8582 # keycap, leave as is 8583 #~ msgid "Ctrl+O" 8584 #~ msgstr "Ctrl+O" 8585 8586 #~ msgid "Close Script" 8587 #~ msgstr "Dún Script" 8588 8589 #~ msgid "Close script..." 8590 #~ msgstr "Dún script..." 8591 8592 #~ msgid "Quit" 8593 #~ msgstr "Scoir" 8594 8595 #~ msgid "Quit application..." 8596 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..." 8597 8598 #~ msgid "Run" 8599 #~ msgstr "Rith" 8600 8601 #~ msgid "Run script..." 8602 #~ msgstr "Rith script..." 8603 8604 #~ msgid "Run To..." 8605 #~ msgstr "Rith Go..." 8606 8607 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8608 #~ msgstr "Rith go brisphointe..." 8609 8610 #~ msgid "Step" 8611 #~ msgstr "Céimnigh" 8612 8613 #~ msgid "Step to next line..." 8614 #~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..." 8615 8616 #~ msgid "Step execution..." 8617 #~ msgstr "Céimniú..." 8618 8619 #~ msgid "KJSCmd" 8620 #~ msgstr "KJSCmd" 8621 8622 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8623 #~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n" 8624 8625 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8626 #~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed" 8627 8628 #~ msgid "Execute script without gui support" 8629 #~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach" 8630 8631 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8632 #~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs" 8633 8634 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8635 #~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE." 8636 8637 #~ msgid "Script to execute" 8638 #~ msgstr "Script le rith" 8639 8640 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8641 #~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3" 8642 8643 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8644 #~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1." 8645 8646 #~ msgid "File %1 not found." 8647 #~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú." 8648 8649 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8650 #~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1." 8651 8652 #~ msgid "Alert" 8653 #~ msgstr "Foláireamh" 8654 8655 #~ msgid "Confirm" 8656 #~ msgstr "Dearbhaigh" 8657 8658 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8659 #~ msgstr "" 8660 #~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4." 8661 8662 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8663 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4" 8664 8665 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8666 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt" 8667 8668 #~ msgid "Could not create temporary file." 8669 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú." 8670 8671 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8672 #~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch." 8673 8674 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8675 #~ msgstr "Ní cineál Réada é %1" 8676 8677 #~ msgid "Action takes 2 args." 8678 #~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint." 8679 8680 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8681 #~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint." 8682 8683 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8684 #~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth." 8685 8686 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8687 #~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh" 8688 8689 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8690 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh" 8691 8692 #~ msgid "Must supply a filename." 8693 #~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth." 8694 8695 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8696 #~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'." 8697 8698 #~ msgid "Must supply a layout name." 8699 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach." 8700 8701 #~ msgid "Wrong object type." 8702 #~ msgstr "Cineál mícheart réada." 8703 8704 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8705 #~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject." 8706 8707 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8708 #~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí." 8709 8710 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8711 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8712 #~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8713 #~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8714 #~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8715 #~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint" 8716 #~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8717 8718 #~ msgid "but there is only %1 available" 8719 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8720 #~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" 8721 #~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" 8722 #~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil" 8723 #~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil" 8724 #~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil" 8725 8726 #~ msgctxt "" 8727 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8728 #~ "available'" 8729 #~ msgid "%1, %2." 8730 #~ msgstr "%1, %2." 8731 8732 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8733 #~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1" 8734 8735 #~ msgid "No such method '%1'." 8736 #~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'." 8737 8738 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8739 #~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3" 8740 8741 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8742 #~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'." 8743 8744 #~ msgid "Could not construct value" 8745 #~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú" 8746 8747 #~ msgid "Not enough arguments." 8748 #~ msgstr "Easpa argóintí." 8749 8750 #~ msgid "Failed to create Action." 8751 #~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú." 8752 8753 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8754 #~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú." 8755 8756 #~ msgid "No classname specified" 8757 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme" 8758 8759 #~ msgid "Failed to create Layout." 8760 #~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú." 8761 8762 #~ msgid "No classname specified." 8763 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme." 8764 8765 #~ msgid "Failed to create Widget." 8766 #~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú." 8767 8768 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8769 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2" 8770 8771 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8772 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú" 8773 8774 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8775 #~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'." 8776 8777 #~ msgid "Must supply a widget name." 8778 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt." 8779 8780 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8781 #~ msgstr "" 8782 #~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4." 8783 8784 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8785 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4" 8786 8787 #~ msgid "loading %1" 8788 #~ msgstr "%1 á luchtú" 8789 8790 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8791 #~ msgid "Latest" 8792 #~ msgstr "Is Déanaí" 8793 8794 #~ msgid "Highest Rated" 8795 #~ msgstr "Meas is Airde" 8796 8797 #~ msgid "Most Downloads" 8798 #~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe" 8799 8800 #~ msgid "" 8801 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8802 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8803 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8804 #~ msgstr "" 8805 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a " 8806 #~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú " 8807 #~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>" 8808 8809 #~ msgid "" 8810 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8811 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8812 #~ msgstr "" 8813 #~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2<" 8814 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8815 8816 #~ msgid "" 8817 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8818 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8819 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8820 #~ msgstr "" 8821 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. " 8822 #~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann " 8823 #~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>" 8824 8825 #~ msgid "Select Signing Key" 8826 #~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe" 8827 8828 #~ msgid "Key used for signing:" 8829 #~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:" 8830 8831 #~ msgid "" 8832 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8833 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8834 #~ "qt>" 8835 #~ msgstr "" 8836 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go " 8837 #~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a " 8838 #~ "shíniú.</qt>" 8839 8840 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8841 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua" 8842 8843 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8844 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8845 #~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1" 8846 8847 #~ msgid "Add Rating" 8848 #~ msgstr "Cuir Rátáil Leis" 8849 8850 #~ msgid "Add Comment" 8851 #~ msgstr "Cuir Nóta Leis" 8852 8853 #~ msgid "View Comments" 8854 #~ msgstr "Amharc ar Nótaí" 8855 8856 #~ msgid "Re: %1" 8857 #~ msgstr "Maidir le: %1" 8858 8859 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8860 #~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon." 8861 8862 #~ msgid "Entries failed to load" 8863 #~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú" 8864 8865 #~ msgid "Server: %1" 8866 #~ msgstr "Freastalaí: %1" 8867 8868 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8869 #~ msgstr "<br />Soláthraí: %1" 8870 8871 #~ msgid "<br />Version: %1" 8872 #~ msgstr "<br />Leagan: %1" 8873 8874 #~ msgid "Provider information" 8875 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí" 8876 8877 #~ msgid "Could not install %1" 8878 #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil" 8879 8880 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8881 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua!" 8882 8883 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8884 #~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú." 8885 8886 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8887 #~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas." 8888 8889 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8890 #~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc" 8891 8892 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8893 #~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas." 8894 8895 #~ msgid "&Source:" 8896 #~ msgstr "&Foinse:" 8897 8898 #~ msgid "?" 8899 #~ msgstr "?" 8900 8901 #~ msgid "&Order by:" 8902 #~ msgstr "&Ord de réir:" 8903 8904 #~ msgid "Enter search phrase here" 8905 #~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo" 8906 8907 #~ msgid "Collaborate" 8908 #~ msgstr "Comhoibrigh" 8909 8910 #~ msgid "Rating: " 8911 #~ msgstr "Rátáil:" 8912 8913 #~ msgid "Downloads: " 8914 #~ msgstr "Íosluchtuithe:" 8915 8916 #~ msgid "Install" 8917 #~ msgstr "Suiteáil" 8918 8919 #~ msgid "Uninstall" 8920 #~ msgstr "Díshuiteáil" 8921 8922 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8923 #~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>" 8924 8925 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8926 #~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n" 8927 8928 #~ msgid "Update" 8929 #~ msgstr "Nuashonraigh" 8930 8931 #~ msgid "Rating: %1" 8932 #~ msgstr "Rátáil: %1" 8933 8934 #~ msgid "No Preview" 8935 #~ msgstr "Gan Réamhamharc" 8936 8937 #~ msgid "Loading Preview" 8938 #~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú" 8939 8940 #~ msgid "Comments" 8941 #~ msgstr "Nótaí" 8942 8943 #~ msgid "Changelog" 8944 #~ msgstr "Athruithe" 8945 8946 #~ msgid "Switch version" 8947 #~ msgstr "Athraigh an leagan" 8948 8949 #~ msgid "Contact author" 8950 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar" 8951 8952 #~ msgid "Collaboration" 8953 #~ msgstr "Comhoibriú" 8954 8955 #~ msgid "Translate" 8956 #~ msgstr "Aistrigh" 8957 8958 #~ msgid "Subscribe" 8959 #~ msgstr "Liostáil" 8960 8961 #~ msgid "Report bad entry" 8962 #~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil" 8963 8964 #~ msgid "Send Mail" 8965 #~ msgstr "Seol Ríomhphost" 8966 8967 #~ msgid "Contact on Jabber" 8968 #~ msgstr "Teagmháil ar Jabber" 8969 8970 #~ msgid "Provider: %1" 8971 #~ msgstr "Soláthraí: %1" 8972 8973 #~ msgid "Version: %1" 8974 #~ msgstr "Leagan: %1" 8975 8976 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8977 #~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte." 8978 8979 #~ msgid "Removal of entry" 8980 #~ msgstr "Baint iontrála" 8981 8982 #~ msgid "The removal request failed." 8983 #~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte." 8984 8985 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8986 #~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú." 8987 8988 #~ msgid "Subscription to entry" 8989 #~ msgstr "Clárú le hiontráil" 8990 8991 #~ msgid "The subscription request failed." 8992 #~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe." 8993 8994 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8995 #~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb." 8996 8997 #~ msgid "Rating for entry" 8998 #~ msgstr "Rátáil na hiontrála" 8999 9000 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9001 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh." 9002 9003 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9004 #~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb." 9005 9006 #~ msgid "Comment on entry" 9007 #~ msgstr "Nóta ar iontráil" 9008 9009 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9010 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh." 9011 9012 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9013 #~ msgstr "Stuif KNewStuff" 9014 9015 #~ msgid "This operation requires authentication." 9016 #~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo." 9017 9018 #~ msgid "Version %1" 9019 #~ msgstr "Leagan %1" 9020 9021 #~ msgid "Leave a comment" 9022 #~ msgstr "Fág nóta" 9023 9024 #~ msgid "User comments" 9025 #~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí" 9026 9027 #~ msgid "Rate this entry" 9028 #~ msgstr "Rátáil an iontráil seo" 9029 9030 #~ msgid "Translate this entry" 9031 #~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo" 9032 9033 #~ msgid "Payload" 9034 #~ msgstr "Pálasta" 9035 9036 #~ msgid "Download New Stuff..." 9037 #~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..." 9038 9039 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9040 #~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí" 9041 9042 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9043 #~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:" 9044 9045 #~ msgid "No provider selected." 9046 #~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." 9047 9048 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9049 #~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua" 9050 9051 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9052 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9053 #~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1" 9054 9055 #~ msgid "Please put in a name." 9056 #~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil." 9057 9058 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9059 #~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?" 9060 9061 #~ msgid "Fill Out" 9062 #~ msgstr "Líon Isteach" 9063 9064 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9065 #~ msgstr "Ná Líon Isteach" 9066 9067 #~ msgid "Author:" 9068 #~ msgstr "Údar:" 9069 9070 #~ msgid "Email address:" 9071 #~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:" 9072 9073 #~ msgid "GPL" 9074 #~ msgstr "GPL" 9075 9076 #~ msgid "LGPL" 9077 #~ msgstr "LGPL" 9078 9079 #~ msgid "BSD" 9080 #~ msgstr "BSD" 9081 9082 #~ msgid "Preview URL:" 9083 #~ msgstr "URL Réamhamhairc:" 9084 9085 #~ msgid "Language:" 9086 #~ msgstr "Teanga:" 9087 9088 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9089 #~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?" 9090 9091 #~ msgid "Please describe your upload." 9092 #~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú." 9093 9094 #~ msgid "Summary:" 9095 #~ msgstr "Achoimre:" 9096 9097 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9098 #~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa." 9099 9100 #~ msgctxt "" 9101 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9102 #~ msgid "" 9103 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9104 #~ "Do you want to buy it?" 9105 #~ msgstr "" 9106 #~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n" 9107 #~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?" 9108 9109 #~ msgid "" 9110 #~ "Your account balance is too low:\n" 9111 #~ "Your balance: %1\n" 9112 #~ "Price: %2" 9113 #~ msgstr "" 9114 #~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n" 9115 #~ "Airgead: %1\n" 9116 #~ "Praghas: %2" 9117 9118 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9119 #~ msgid "Your vote was recorded." 9120 #~ msgstr "Taifeadadh do vóta." 9121 9122 #~ msgid "You are now a fan." 9123 #~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois." 9124 9125 #~ msgid "Network error. (%1)" 9126 #~ msgstr "Earráid líonra. (%1)" 9127 9128 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9129 #~ msgstr "" 9130 #~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball." 9131 9132 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9133 #~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)" 9134 9135 #~ msgid "Initializing" 9136 #~ msgstr "Á Thúsú" 9137 9138 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9139 #~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\"" 9140 9141 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9142 #~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\"" 9143 9144 #~ msgid "Loading provider information" 9145 #~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú" 9146 9147 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9148 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1" 9149 9150 #~ msgid "Error initializing provider." 9151 #~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú." 9152 9153 #~ msgid "Loading data" 9154 #~ msgstr "Sonraí á luchtú" 9155 9156 #~ msgid "Loading data from provider" 9157 #~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí" 9158 9159 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9160 #~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe" 9161 9162 #~ msgid "Loading one preview" 9163 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9164 #~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú" 9165 #~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9166 #~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9167 #~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9168 #~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9169 9170 #~ msgid "Installing" 9171 #~ msgstr "Á Shuiteáil" 9172 9173 #~ msgid "Invalid item." 9174 #~ msgstr "Mír neamhbhailí." 9175 9176 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9177 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh." 9178 9179 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9180 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2" 9181 9182 #~ msgid "" 9183 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9184 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9185 #~ "browser instead?" 9186 #~ msgstr "" 9187 #~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc " 9188 #~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort " 9189 #~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?" 9190 9191 #~ msgid "Possibly bad download link" 9192 #~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe" 9193 9194 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9195 #~ msgstr "" 9196 #~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é." 9197 9198 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9199 #~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú." 9200 9201 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9202 #~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?" 9203 9204 #~ msgid "Download File" 9205 #~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad" 9206 9207 #~ msgid "Icons view mode" 9208 #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní" 9209 9210 #~ msgid "Details view mode" 9211 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" 9212 9213 #~ msgid "All Providers" 9214 #~ msgstr "Gach Soláthraí" 9215 9216 #~ msgid "All Categories" 9217 #~ msgstr "Gach Catagóir" 9218 9219 #~ msgid "Provider:" 9220 #~ msgstr "Soláthraí:" 9221 9222 #~ msgid "Category:" 9223 #~ msgstr "Catagóir:" 9224 9225 #~ msgid "Newest" 9226 #~ msgstr "Is Nuaí" 9227 9228 #~ msgid "Rating" 9229 #~ msgstr "Rátáil" 9230 9231 #~ msgid "Most downloads" 9232 #~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe" 9233 9234 #~ msgid "Installed" 9235 #~ msgstr "Suiteáilte" 9236 9237 #~ msgid "Order by:" 9238 #~ msgstr "Ord de réir:" 9239 9240 #~ msgid "Search:" 9241 #~ msgstr "Cuardaigh:" 9242 9243 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9244 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>" 9245 9246 #~ msgid "Become a Fan" 9247 #~ msgstr "Bí i do Leantóir" 9248 9249 #~ msgid "Details for %1" 9250 #~ msgstr "Mionsonraí do %1" 9251 9252 #~ msgid "Changelog:" 9253 #~ msgstr "Logchomhad Athruithe:" 9254 9255 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9256 #~ msgid "Homepage" 9257 #~ msgstr "Leathanach Baile" 9258 9259 #~ msgctxt "" 9260 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9261 #~ "browser)" 9262 #~ msgid "Make a donation" 9263 #~ msgstr "Tabhair deontas dúinn" 9264 9265 # focal.ie 9266 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9267 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9268 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9269 #~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)" 9270 #~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9271 #~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9272 #~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)" 9273 #~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9274 9275 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9276 #~ msgid "Opens in a browser window" 9277 #~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí" 9278 9279 #~ msgid "Rating: %1%" 9280 #~ msgstr "Rátáil: %1%" 9281 9282 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9283 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9284 #~ msgstr "Le <i>%1</i>" 9285 9286 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9287 #~ msgid "1 fan" 9288 #~ msgid_plural "%1 fans" 9289 #~ msgstr[0] "1 leantóir" 9290 #~ msgstr[1] "%1 leantóir" 9291 #~ msgstr[2] "%1 leantóir" 9292 #~ msgstr[3] "%1 leantóir" 9293 #~ msgstr[4] "%1 leantóir" 9294 9295 #~ msgid "1 download" 9296 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9297 #~ msgstr[0] "1 íosluchtú" 9298 #~ msgstr[1] "%1 íosluchtú" 9299 #~ msgstr[2] "%1 íosluchtú" 9300 #~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú" 9301 #~ msgstr[4] "%1 íosluchtú" 9302 9303 #~ msgid "Updating" 9304 #~ msgstr "Á Nuashonrú" 9305 9306 #~ msgid "Install Again" 9307 #~ msgstr "Suiteáil Arís" 9308 9309 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9310 #~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..." 9311 9312 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9313 #~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..." 9314 9315 #~ msgid "Checking login..." 9316 #~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..." 9317 9318 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9319 #~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..." 9320 9321 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9322 #~ msgstr "" 9323 #~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do " 9324 #~ "thoil." 9325 9326 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9327 #~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo." 9328 9329 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9330 #~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí." 9331 9332 #~ msgctxt "" 9333 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9334 #~ msgid "Visit website" 9335 #~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin" 9336 9337 #~ msgid "File not found: %1" 9338 #~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1" 9339 9340 #~ msgid "Upload Failed" 9341 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" 9342 9343 #~ msgid "" 9344 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9345 #~ "upload." 9346 #~ msgid_plural "" 9347 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9348 #~ "trying to upload: %2" 9349 #~ msgstr[0] "" 9350 #~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú " 9351 #~ "a dhéanamh inti." 9352 #~ msgstr[1] "" 9353 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9354 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9355 #~ msgstr[2] "" 9356 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9357 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9358 #~ msgstr[3] "" 9359 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9360 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9361 #~ msgstr[4] "" 9362 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9363 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9364 9365 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9366 #~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí." 9367 9368 #~ msgid "Select preview image" 9369 #~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc" 9370 9371 #~ msgid "There was a network error." 9372 #~ msgstr "Tharla earráid líonra." 9373 9374 #~ msgid "Uploading Failed" 9375 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" 9376 9377 #~ msgid "Authentication error." 9378 #~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe." 9379 9380 #~ msgid "Upload failed: %1" 9381 #~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1" 9382 9383 #~ msgid "File to upload:" 9384 #~ msgstr "Comhad le huasluchtú:" 9385 9386 #~ msgid "New Upload" 9387 #~ msgstr "Uasluchtú Nua" 9388 9389 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9390 #~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla." 9391 9392 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9393 #~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin" 9394 9395 #~ msgid "" 9396 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9397 #~ "the title of the kvtml file." 9398 #~ msgstr "" 9399 #~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is " 9400 #~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid." 9401 9402 #~ msgid "Preview Images" 9403 #~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna" 9404 9405 #~ msgid "Select Preview..." 9406 #~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..." 9407 9408 #~ msgid "Set a price for this item" 9409 #~ msgstr "Socraigh praghas" 9410 9411 #~ msgid "Price" 9412 #~ msgstr "Praghas" 9413 9414 #~ msgid "Price:" 9415 #~ msgstr "Praghas:" 9416 9417 #~ msgid "Reason for price:" 9418 #~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:" 9419 9420 #~ msgid "Fetch content link from server" 9421 #~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí" 9422 9423 #~ msgid "Create content on server" 9424 #~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí" 9425 9426 #~ msgid "Upload content" 9427 #~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar" 9428 9429 #~ msgid "Upload first preview" 9430 #~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc" 9431 9432 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9433 #~ msgstr "" 9434 #~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, " 9435 #~ "a nuashonrú, nó a scriosadh." 9436 9437 #~ msgid "Upload second preview" 9438 #~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc" 9439 9440 #~ msgid "Upload third preview" 9441 #~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc" 9442 9443 #~ msgid "" 9444 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9445 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9446 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9447 #~ msgstr "" 9448 #~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó " 9449 #~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé " 9450 #~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart " 9451 #~ "aige.)" 9452 9453 #~ msgid "Start Upload" 9454 #~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú" 9455 9456 #~ msgid "Play a &sound" 9457 #~ msgstr "Seinn &fuaim" 9458 9459 #~ msgid "Select the sound to play" 9460 #~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm" 9461 9462 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9463 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog" 9464 9465 #~ msgid "Log to a file" 9466 #~ msgstr "Logáil go comhad" 9467 9468 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9469 #~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra" 9470 9471 #~ msgid "Run &command" 9472 #~ msgstr "Rith &ordú" 9473 9474 #~ msgid "Select the command to run" 9475 #~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith" 9476 9477 #~ msgid "Sp&eech" 9478 #~ msgstr "&Caint" 9479 9480 #~ msgid "" 9481 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9482 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9483 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9484 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9485 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9486 #~ msgstr "" 9487 #~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a " 9488 #~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil " 9489 #~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a " 9490 #~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</" 9491 #~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An " 9492 #~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>" 9493 9494 #~ msgid "Speak Event Message" 9495 #~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais" 9496 9497 #~ msgid "Speak Event Name" 9498 #~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais" 9499 9500 #~ msgid "Speak Custom Text" 9501 #~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha" 9502 9503 #~ msgid "Configure Notifications" 9504 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt" 9505 9506 #~ msgctxt "State of the notified event" 9507 #~ msgid "State" 9508 #~ msgstr "Staid" 9509 9510 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9511 #~ msgid "Title" 9512 #~ msgstr "Teideal" 9513 9514 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9515 #~ msgid "Description" 9516 #~ msgstr "Cur Síos" 9517 9518 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9519 #~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>" 9520 9521 #~ msgid "Internet Search" 9522 #~ msgstr "Cuardach Idirlín" 9523 9524 #~ msgid "&Search" 9525 #~ msgstr "&Cuardach" 9526 9527 #~ msgctxt "@label Type of file" 9528 #~ msgid "Type: %1" 9529 #~ msgstr "Cineál: %1" 9530 9531 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9532 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9533 #~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo" 9534 9535 #~ msgctxt "@label:button" 9536 #~ msgid "&Open with %1" 9537 #~ msgstr "&Oscail le %1" 9538 9539 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9540 #~ msgid "Open &with %1" 9541 #~ msgstr "&Oscail le %1" 9542 9543 #~ msgctxt "@info" 9544 #~ msgid "Open '%1'?" 9545 #~ msgstr "Oscail '%1'?" 9546 9547 #~ msgctxt "@label:button" 9548 #~ msgid "&Open with..." 9549 #~ msgstr "&Oscail le..." 9550 9551 #~ msgctxt "@label:button" 9552 #~ msgid "&Open with" 9553 #~ msgstr "&Oscail le" 9554 9555 #~ msgctxt "@label:button" 9556 #~ msgid "&Open" 9557 #~ msgstr "&Oscail" 9558 9559 #~ msgctxt "@label File name" 9560 #~ msgid "Name: %1" 9561 #~ msgstr "Ainm: %1" 9562 9563 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9564 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9565 #~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí" 9566 9567 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9568 #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?" 9569 9570 #~ msgid "Execute File?" 9571 #~ msgstr "Rith an comhad?" 9572 9573 #~ msgid "Accept" 9574 #~ msgstr "Glac Leis" 9575 9576 #~ msgid "Reject" 9577 #~ msgstr "Diúltaigh" 9578 9579 #~ msgid "Untitled" 9580 #~ msgstr "Gan Teideal" 9581 9582 #~ msgid "" 9583 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9584 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9585 #~ msgstr "" 9586 #~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n" 9587 #~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?" 9588 9589 #~ msgid "Close Document" 9590 #~ msgstr "Dún an Cháipéis" 9591 9592 #~ msgid "Error reading from PTY" 9593 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY" 9594 9595 #~ msgid "Error writing to PTY" 9596 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY" 9597 9598 #~ msgid "PTY operation timed out" 9599 #~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am" 9600 9601 #~ msgid "Error opening PTY" 9602 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY" 9603 9604 #~ msgid "Kross" 9605 #~ msgstr "Kross" 9606 9607 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9608 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross." 9609 9610 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9611 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9612 9613 #~ msgid "Run Kross scripts." 9614 #~ msgstr "Rith scripteanna Kross." 9615 9616 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9617 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9618 9619 #~ msgid "Scriptfile" 9620 #~ msgstr "Comhad scripte" 9621 9622 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9623 #~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann." 9624 9625 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\"" 9628 9629 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9630 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt" 9631 9632 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9633 #~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú" 9634 9635 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9636 #~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\"" 9637 9638 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9639 #~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\"" 9640 9641 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9642 #~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby" 9643 9644 #~ msgid "Cancel?" 9645 #~ msgstr "Cealaigh?" 9646 9647 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9648 #~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\"" 9649 9650 #~ msgid "Text:" 9651 #~ msgstr "Téacs:" 9652 9653 #~ msgid "Comment:" 9654 #~ msgstr "Nóta:" 9655 9656 #~ msgid "Icon:" 9657 #~ msgstr "Deilbhín:" 9658 9659 #~ msgid "Interpreter:" 9660 #~ msgstr "Léirmhínitheoir:" 9661 9662 #~ msgid "File:" 9663 #~ msgstr "Comhad:" 9664 9665 #~ msgid "Execute the selected script." 9666 #~ msgstr "Rith an script roghnaithe." 9667 9668 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9669 #~ msgstr "Stop an script roghnaithe." 9670 9671 #~ msgid "Edit..." 9672 #~ msgstr "Eagar..." 9673 9674 #~ msgid "Edit selected script." 9675 #~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar." 9676 9677 #~ msgid "Add..." 9678 #~ msgstr "Cuir Leis..." 9679 9680 #~ msgid "Add a new script." 9681 #~ msgstr "Cuir script nua leis." 9682 9683 #~ msgid "Remove selected script." 9684 #~ msgstr "Bain an script roghnaithe." 9685 9686 #~ msgid "Edit" 9687 #~ msgstr "Eagar" 9688 9689 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9690 #~ msgid "General" 9691 #~ msgstr "Ginearálta" 9692 9693 #~ msgid "There was an error loading the module." 9694 #~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú." 9695 9696 #~ msgid "" 9697 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9698 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9699 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9700 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9701 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9702 #~ "packager.</p></qt>" 9703 #~ msgstr "" 9704 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid " 9705 #~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina " 9706 #~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></" 9707 #~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " 9708 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " 9709 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>" 9710 9711 #~ msgid "Could not load print preview part" 9712 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú" 9713 9714 #~ msgid "Print Preview" 9715 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 9716 9717 #~ msgid "Success" 9718 #~ msgstr "D'éirigh leis" 9719 9720 #~ msgid "Communication error" 9721 #~ msgstr "Earráid chumarsáide" 9722 9723 #~ msgid "Invalid type in Database" 9724 #~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí" 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9728 #~ "user entered." 9729 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9730 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'" 9731 9732 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9733 #~ msgid "Query Results" 9734 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais" 9735 9736 #~ msgctxt "" 9737 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9738 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9739 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9740 #~ "conflict with the OR keyword." 9741 #~ msgid "and" 9742 #~ msgstr "and agus" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9746 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9747 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9748 #~ "conflict with the AND keyword." 9749 #~ msgid "or" 9750 #~ msgstr "or nó" 9751 9752 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9753 #~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk" 9754 9755 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9756 #~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer" 9757 9758 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9759 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9760 9761 #~ msgid "Maintainer" 9762 #~ msgstr "Cothaitheoir" 9763 9764 #~ msgid "Tobias Koenig" 9765 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9766 9767 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9768 #~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air" 9769 9770 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9771 #~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe." 9772 9773 #~ msgid "" 9774 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9775 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9776 #~ msgstr "" 9777 #~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::" 9778 #~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí" 9779 9780 #~ msgid "Actually generate the code." 9781 #~ msgstr "Gin an cód." 9782 9783 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9784 #~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)." 9785 9786 #~ msgid "" 9787 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9788 #~ msgstr "" 9789 #~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall." 9790 9791 #~ msgid "" 9792 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9793 #~ msgstr "" 9794 #~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall." 9795 9796 #~ msgid "" 9797 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9798 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9799 #~ msgstr "" 9800 #~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le " 9801 #~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)" 9802 9803 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9804 #~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)" 9805 9806 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9807 #~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte." 9808 9809 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9810 #~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)." 9811 9812 #~ msgid "" 9813 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9814 #~ "(defaults to all classes)" 9815 #~ msgstr "" 9816 #~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a " 9817 #~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir " 9818 #~ "réamhshocraithe)" 9819 9820 #~ msgid "" 9821 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9822 #~ "extension detection." 9823 #~ msgstr "" 9824 #~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar " 9825 #~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe." 9826 9827 #~ msgid "" 9828 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9829 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9830 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9831 #~ msgstr "" 9832 #~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i " 9833 #~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm " 9834 #~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir " 9835 #~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí." 9836 9837 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9838 #~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú." 9839 9840 #~ msgctxt "@title:window" 9841 #~ msgid "Change Tags" 9842 #~ msgstr "Athraigh Clibeanna" 9843 9844 #~ msgctxt "@title:window" 9845 #~ msgid "Add Tags" 9846 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis" 9847 9848 #~ msgctxt "@label:textbox" 9849 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9850 #~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm." 9851 9852 #~ msgctxt "@label" 9853 #~ msgid "Create new tag:" 9854 #~ msgstr "Cruthaigh clib nua:" 9855 9856 #~ msgctxt "@info" 9857 #~ msgid "Delete tag" 9858 #~ msgstr "Scrios clib" 9859 9860 #~ msgctxt "@info" 9861 #~ msgid "" 9862 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9863 #~ msgstr "" 9864 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a " 9865 #~ "scriosadh ó gach comhad?" 9866 9867 #~ msgctxt "@title" 9868 #~ msgid "Delete tag" 9869 #~ msgstr "Scrios clib" 9870 9871 #~ msgctxt "@action:button" 9872 #~ msgid "Delete" 9873 #~ msgstr "Scrios" 9874 9875 #~ msgctxt "@action:button" 9876 #~ msgid "Cancel" 9877 #~ msgstr "Cealaigh" 9878 9879 #~ msgid "Changing annotations" 9880 #~ msgstr "Anótálacha á n-athrú" 9881 9882 #~ msgctxt "@label" 9883 #~ msgid "Show all tags..." 9884 #~ msgstr "Taispeáin gach clib..." 9885 9886 #~ msgctxt "@label" 9887 #~ msgid "Add Tags..." 9888 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..." 9889 9890 #~ msgctxt "@label" 9891 #~ msgid "Change..." 9892 #~ msgstr "Athraigh..." 9893 9894 #~ msgctxt "" 9895 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9896 #~ "resources" 9897 #~ msgid "Anytime" 9898 #~ msgstr "Am Ar Bith" 9899 9900 #~ msgctxt "" 9901 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9902 #~ "resources" 9903 #~ msgid "Today" 9904 #~ msgstr "Inniu" 9905 9906 #~ msgctxt "" 9907 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9908 #~ "resources" 9909 #~ msgid "Yesterday" 9910 #~ msgstr "Inné" 9911 9912 #~ msgctxt "" 9913 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9914 #~ "resources" 9915 #~ msgid "This Week" 9916 #~ msgstr "An tSeachtain Seo" 9917 9918 #~ msgctxt "" 9919 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9920 #~ "resources" 9921 #~ msgid "Last Week" 9922 #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite" 9923 9924 #~ msgctxt "" 9925 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9926 #~ "resources" 9927 #~ msgid "This Month" 9928 #~ msgstr "An Mhí Seo" 9929 9930 #~ msgctxt "" 9931 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9932 #~ "resources" 9933 #~ msgid "Last Month" 9934 #~ msgstr "An Mhí Seo Caite" 9935 9936 #~ msgctxt "" 9937 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9938 #~ "resources" 9939 #~ msgid "This Year" 9940 #~ msgstr "An Bhliain Seo" 9941 9942 #~ msgctxt "" 9943 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9944 #~ "resources" 9945 #~ msgid "Last Year" 9946 #~ msgstr "Anuraidh" 9947 9948 #~ msgctxt "" 9949 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9950 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9951 #~ msgid "Custom..." 9952 #~ msgstr "Saincheap..." 9953 9954 #~ msgid "This Week" 9955 #~ msgstr "An tSeachtain Seo" 9956 9957 #~ msgid "This Month" 9958 #~ msgstr "An Mhí Seo" 9959 9960 #~ msgid "Anytime" 9961 #~ msgstr "Am Ar Bith" 9962 9963 #~ msgid "Before" 9964 #~ msgstr "Roimhe" 9965 9966 #~ msgid "After" 9967 #~ msgstr "Ina Dhiaidh" 9968 9969 #~ msgctxt "" 9970 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9971 #~ "more resources to put in the list" 9972 #~ msgid "More..." 9973 #~ msgstr "Tuilleadh..." 9974 9975 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9976 #~ msgid "Documents" 9977 #~ msgstr "Cáipéisí" 9978 9979 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9980 #~ msgid "Audio" 9981 #~ msgstr "Fuaim" 9982 9983 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9984 #~ msgid "Video" 9985 #~ msgstr "Fís" 9986 9987 # OK 9988 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9989 #~ msgid "Images" 9990 #~ msgstr "Íomhánna" 9991 9992 #~ msgctxt "" 9993 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9994 #~ msgid "No priority" 9995 #~ msgstr "Gan tosaíocht" 9996 9997 #~ msgctxt "" 9998 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9999 #~ msgid "Last modified" 10000 #~ msgstr "Athrú is déanaí" 10001 10002 #~ msgctxt "" 10003 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10004 #~ msgid "Most important" 10005 #~ msgstr "Is tábhachtaí" 10006 10007 #~ msgctxt "" 10008 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10009 #~ msgid "Never opened" 10010 #~ msgstr "Nach oscailte riamh" 10011 10012 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10013 #~ msgid "Any Rating" 10014 #~ msgstr "Rátáil Ar Bith" 10015 10016 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10017 #~ msgid "1 or more" 10018 #~ msgstr "1 nó níos fearr" 10019 10020 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10021 #~ msgid "2 or more" 10022 #~ msgstr "2 nó níos fearr" 10023 10024 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10025 #~ msgid "3 or more" 10026 #~ msgstr "3 nó níos fearr" 10027 10028 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10029 #~ msgid "4 or more" 10030 #~ msgstr "4 nó níos fearr" 10031 10032 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10033 #~ msgid "Max Rating" 10034 #~ msgstr "Rátáil Uasta" 10035 10036 #~ msgctxt "" 10037 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10038 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10039 #~ msgid "Miscellaneous" 10040 #~ msgstr "Acmhainní Éagsúla" 10041 10042 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10043 #~ msgid "Resource" 10044 #~ msgstr "Acmhainn" 10045 10046 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10047 #~ msgid "Resource Type" 10048 #~ msgstr "Cineál na hAcmhainne" 10049 10050 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10051 #~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..." 10052 10053 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10054 #~ msgid "Contacts" 10055 #~ msgstr "Teagmhálacha" 10056 10057 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10058 #~ msgid "Emails" 10059 #~ msgstr "Ríomhphost" 10060 10061 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10062 #~ msgid "Tasks" 10063 #~ msgstr "Tascanna" 10064 10065 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10066 #~ msgid "Tags" 10067 #~ msgstr "Clibeanna" 10068 10069 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10070 #~ msgid "Files" 10071 #~ msgstr "Comhaid" 10072 10073 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10074 #~ msgid "Other" 10075 #~ msgstr "Eile" 10076 10077 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10078 #~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver" 10079 10080 #~ msgid "" 10081 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10082 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10083 #~ msgstr "" 10084 #~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh " 10085 #~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind." 10086 10087 #~ msgid "" 10088 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10089 #~ "output to see the log information." 10090 #~ msgstr "" 10091 #~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le " 10092 #~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an " 10093 #~ "fhaisnéis seo a fheiceáil." 10094 10095 #~ msgid "Log thread activity" 10096 #~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna" 10097 10098 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10099 #~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna" 10100 10101 # "Tosaigh" not "Tús" 10102 #~ msgid "Start" 10103 #~ msgstr "Tosaigh" 10104 10105 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10106 #~ msgstr "" 10107 #~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir " 10108 #~ "snáitheanna ThreadWeaver" 10109 10110 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10111 #~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:" 10112 10113 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10114 #~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú." 10115 10116 #~ msgid "" 10117 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10118 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10119 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10120 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10121 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10122 #~ msgstr "" 10123 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10124 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10125 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10126 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10127 #~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>" 10128 10129 #~ msgid "Select Files..." 10130 #~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..." 10131 10132 #~ msgid "Cancel" 10133 #~ msgstr "Cealaigh" 10134 10135 #~ msgid "Suspend" 10136 #~ msgstr "Cuir ar fionraí" 10137 10138 #~ msgid "Anonymous" 10139 #~ msgstr "Gan ainm" 10140 10141 #~ msgctxt "@item font" 10142 #~ msgid "Regular" 10143 #~ msgstr "Gnáthchló" 10144 10145 #~ msgid "What's &This" 10146 #~ msgstr "Cad É &Seo" 10147 10148 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10149 #~ msgid "%1" 10150 #~ msgstr "%1" 10151 10152 #~ msgid "Hide Toolbar" 10153 #~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" 10154 10155 #~ msgid "..." 10156 #~ msgstr "..." 10157 10158 #~ msgid "GroupBox 1" 10159 #~ msgstr "BoscaGrúpa 1" 10160 10161 #~ msgid "CheckBox" 10162 #~ msgstr "Ticbhosca" 10163 10164 #~ msgid "Other GroupBox" 10165 #~ msgstr "BoscaGrúpa Eile" 10166 10167 #~ msgid "RadioButton" 10168 #~ msgstr "CnaipeRaidió" 10169 10170 #~ msgid "action1" 10171 #~ msgstr "gníomh1" 10172 10173 #~ msgid "KrossTest" 10174 #~ msgstr "KrossTest" 10175 10176 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10177 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil." 10178 10179 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10180 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 10181 10182 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10183 #~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!" 10184 10185 #~ msgid "Find stopped." 10186 #~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú." 10187 10188 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10189 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc" 10190 10191 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10192 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs" 10193 10194 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10195 #~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"." 10196 10197 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10198 #~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"." 10199 10200 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10201 #~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." 10202 10203 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10204 #~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." 10205 10206 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10207 #~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil" 10208 10209 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10210 #~ msgstr "" 10211 #~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil." 10212 10213 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10214 #~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú" 10215 10216 #~ msgid "I like this" 10217 #~ msgstr "Is maith liom é seo" 10218 10219 #~ msgid "I do not like this" 10220 #~ msgstr "Ní maith liom é seo" 10221 10222 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10223 #~ msgstr "Cumraíocht Sonnet" 10224 10225 #~ msgctxt "digit set" 10226 #~ msgid "Devenagari" 10227 #~ msgstr "Déiveanágraí" 10228 10229 #~ msgid "" 10230 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10231 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10232 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10233 #~ "for it." 10234 #~ msgstr "" 10235 #~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an " 10236 #~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an " 10237 #~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do " 10238 #~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>." 10239 10240 #~ msgid "Details..." 10241 #~ msgstr "Mionsonraí..." 10242 10243 #~ msgid "New Tag" 10244 #~ msgstr "Clib Nua" 10245 10246 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10247 #~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:" 10248 10249 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10250 #~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana" 10251 10252 #~ msgid "Tag Exists" 10253 #~ msgstr "Tá an Chlib Ann" 10254 10255 #~ msgid "Loading preview..." 10256 #~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..." 10257 10258 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10259 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n" 10260 10261 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10262 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n" 10263 10264 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10265 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10266 10267 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10268 #~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm" 10269 10270 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10271 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10272 10273 #~ msgid "Old hostname" 10274 #~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire" 10275 10276 #~ msgid "New hostname" 10277 #~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire" 10278 10279 #~ msgid "Voting failed." 10280 #~ msgstr "Theip ar vótáil." 10281 10282 #~ msgid "Previews" 10283 #~ msgstr "Réamhamhairc" 10284 10285 #~ msgid "Community" 10286 #~ msgstr "Pobal" 10287 10288 #~ msgid "Server:" 10289 #~ msgstr "Freastalaí:" 10290 10291 #~ msgid "Upload..." 10292 #~ msgstr "Uasluchtaigh..." 10293 10294 #~ msgid "Fetching provider information..." 10295 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..." 10296 10297 #~ msgid "Content Added" 10298 #~ msgstr "Inneachar Curtha Leis" 10299 10300 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10301 #~ msgid "%1 PB" 10302 #~ msgstr "%1 PB" 10303 10304 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10305 #~ msgid "%1 EB" 10306 #~ msgstr "%1 EB" 10307 10308 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10309 #~ msgid "%1 ZB" 10310 #~ msgstr "%1 ZB" 10311 10312 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10313 #~ msgid "%1 YB" 10314 #~ msgstr "%1 YB" 10315 10316 #~ msgid "" 10317 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10318 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10319 #~ "not full.\n" 10320 #~ msgstr "" 10321 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n" 10322 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " 10323 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" 10324 10325 #~ msgid "" 10326 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10327 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10328 #~ "not full.\n" 10329 #~ msgstr "" 10330 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n" 10331 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " 10332 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" 10333 10334 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10335 #~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide" 10336 10337 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10338 #~ msgstr "" 10339 #~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in " 10340 #~ "éifeacht)" 10341 10342 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10343 #~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..." 10344 10345 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10346 #~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE" 10347 10348 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10349 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?" 10350 10351 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10352 #~ msgid "Reload" 10353 #~ msgstr "Athluchtaigh" 10354 10355 #~ msgid "Do Not Reload" 10356 #~ msgstr "Ná hAthluchtaigh" 10357 10358 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10359 #~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil." 10360 10361 #~ msgid "Form" 10362 #~ msgstr "Foirm" 10363 10364 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10365 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" 10366 10367 #~ msgctxt "of January" 10368 #~ msgid "of Jan" 10369 #~ msgstr "d'Ean" 10370 10371 #~ msgctxt "of February" 10372 #~ msgid "of Feb" 10373 #~ msgstr "d'Fheabh" 10374 10375 #~ msgctxt "of March" 10376 #~ msgid "of Mar" 10377 #~ msgstr "de Mhár" 10378 10379 #~ msgctxt "of April" 10380 #~ msgid "of Apr" 10381 #~ msgstr "d'Aib" 10382 10383 #~ msgctxt "of May short" 10384 #~ msgid "of May" 10385 #~ msgstr "de Bheal" 10386 10387 #~ msgctxt "of June" 10388 #~ msgid "of Jun" 10389 #~ msgstr "de Mheith" 10390 10391 #~ msgctxt "of July" 10392 #~ msgid "of Jul" 10393 #~ msgstr "d'Iúil" 10394 10395 #~ msgctxt "of August" 10396 #~ msgid "of Aug" 10397 #~ msgstr "de Lún" 10398 10399 #~ msgctxt "of September" 10400 #~ msgid "of Sep" 10401 #~ msgstr "de MhFómh" 10402 10403 #~ msgctxt "of October" 10404 #~ msgid "of Oct" 10405 #~ msgstr "de DhFómh" 10406 10407 #~ msgctxt "of November" 10408 #~ msgid "of Nov" 10409 #~ msgstr "de Shamh" 10410 10411 #~ msgctxt "of December" 10412 #~ msgid "of Dec" 10413 #~ msgstr "de Noll" 10414 10415 #~ msgid "of January" 10416 #~ msgstr "d'Eanáir" 10417 10418 #~ msgid "of February" 10419 #~ msgstr "d'Fheabhra" 10420 10421 #~ msgid "of March" 10422 #~ msgstr "de Mhárta" 10423 10424 #~ msgid "of April" 10425 #~ msgstr "d'Aibreán" 10426 10427 #~ msgctxt "of May long" 10428 #~ msgid "of May" 10429 #~ msgstr "de Bhealtaine" 10430 10431 #~ msgid "of June" 10432 #~ msgstr "de Mheitheamh" 10433 10434 #~ msgid "of July" 10435 #~ msgstr "d'Iúil" 10436 10437 #~ msgid "of August" 10438 #~ msgstr "de Lúnasa" 10439 10440 #~ msgid "of September" 10441 #~ msgstr "de Mheán Fómhair" 10442 10443 #~ msgid "of October" 10444 #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair" 10445 10446 #~ msgid "of November" 10447 #~ msgstr "de Mhí na Samhna" 10448 10449 #~ msgid "of December" 10450 #~ msgstr "de Mhí na Nollag" 10451 10452 #~ msgctxt "January" 10453 #~ msgid "Jan" 10454 #~ msgstr "Ean" 10455 10456 #~ msgctxt "February" 10457 #~ msgid "Feb" 10458 #~ msgstr "Feabh" 10459 10460 #~ msgctxt "March" 10461 #~ msgid "Mar" 10462 #~ msgstr "Már" 10463 10464 #~ msgctxt "April" 10465 #~ msgid "Apr" 10466 #~ msgstr "Aib" 10467 10468 #~ msgctxt "May short" 10469 #~ msgid "May" 10470 #~ msgstr "Beal" 10471 10472 #~ msgctxt "June" 10473 #~ msgid "Jun" 10474 #~ msgstr "Meith" 10475 10476 #~ msgctxt "July" 10477 #~ msgid "Jul" 10478 #~ msgstr "Iúil" 10479 10480 #~ msgctxt "August" 10481 #~ msgid "Aug" 10482 #~ msgstr "Lún" 10483 10484 #~ msgctxt "September" 10485 #~ msgid "Sep" 10486 #~ msgstr "MFómh" 10487 10488 #~ msgctxt "October" 10489 #~ msgid "Oct" 10490 #~ msgstr "DFómh" 10491 10492 #~ msgctxt "November" 10493 #~ msgid "Nov" 10494 #~ msgstr "Samh" 10495 10496 #~ msgctxt "December" 10497 #~ msgid "Dec" 10498 #~ msgstr "Noll" 10499 10500 #~ msgid "January" 10501 #~ msgstr "Eanáir" 10502 10503 #~ msgid "February" 10504 #~ msgstr "Feabhra" 10505 10506 #~ msgctxt "March long" 10507 #~ msgid "March" 10508 #~ msgstr "Márta" 10509 10510 #~ msgid "April" 10511 #~ msgstr "Aibreán" 10512 10513 #~ msgctxt "May long" 10514 #~ msgid "May" 10515 #~ msgstr "Bealtaine" 10516 10517 #~ msgid "June" 10518 #~ msgstr "Meitheamh" 10519 10520 #~ msgid "July" 10521 #~ msgstr "Iúil" 10522 10523 #~ msgctxt "August long" 10524 #~ msgid "August" 10525 #~ msgstr "Lúnasa" 10526 10527 #~ msgid "September" 10528 #~ msgstr "Meán Fómhair" 10529 10530 #~ msgid "October" 10531 #~ msgstr "Deireadh Fómhair" 10532 10533 #~ msgid "November" 10534 #~ msgstr "Mí na Samhna" 10535 10536 #~ msgid "December" 10537 #~ msgstr "Mí na Nollag" 10538 10539 #~ msgctxt "Monday" 10540 #~ msgid "Mon" 10541 #~ msgstr "Luan" 10542 10543 #~ msgctxt "Tuesday" 10544 #~ msgid "Tue" 10545 #~ msgstr "Máir" 10546 10547 #~ msgctxt "Wednesday" 10548 #~ msgid "Wed" 10549 #~ msgstr "Céad" 10550 10551 #~ msgctxt "Thursday" 10552 #~ msgid "Thu" 10553 #~ msgstr "Déar" 10554 10555 #~ msgctxt "Friday" 10556 #~ msgid "Fri" 10557 #~ msgstr "Aoin" 10558 10559 #~ msgctxt "Saturday" 10560 #~ msgid "Sat" 10561 #~ msgstr "Sath" 10562 10563 #~ msgctxt "Sunday" 10564 #~ msgid "Sun" 10565 #~ msgstr "Domh" 10566 10567 #~ msgid "Monday" 10568 #~ msgstr "Luan" 10569 10570 #~ msgid "Tuesday" 10571 #~ msgstr "Máirt" 10572 10573 #~ msgid "Wednesday" 10574 #~ msgstr "Céadaoin" 10575 10576 #~ msgid "Thursday" 10577 #~ msgstr "Déardaoin" 10578 10579 #~ msgid "Friday" 10580 #~ msgstr "Aoine" 10581 10582 #~ msgid "Saturday" 10583 #~ msgstr "Satharn" 10584 10585 #~ msgid "Sunday" 10586 #~ msgstr "Domhnach" 10587 10588 #~ msgid "of Muharram" 10589 #~ msgstr "de Muharram" 10590 10591 #~ msgid "of Safar" 10592 #~ msgstr "de Safar" 10593 10594 #~ msgid "of R. Awal" 10595 #~ msgstr "de R. Awal" 10596 10597 #~ msgid "of R. Thaani" 10598 #~ msgstr "de R. Thaani" 10599 10600 #~ msgid "of J. Awal" 10601 #~ msgstr "de J. Awal" 10602 10603 #~ msgid "of J. Thaani" 10604 #~ msgstr "de J. Thaani" 10605 10606 #~ msgid "of Rajab" 10607 #~ msgstr "de Rajab" 10608 10609 #~ msgid "of Sha`ban" 10610 #~ msgstr "de Sha`ban" 10611 10612 #~ msgid "of Ramadan" 10613 #~ msgstr "de Ramadan" 10614 10615 #~ msgid "of Shawwal" 10616 #~ msgstr "de Shawwal" 10617 10618 #~ msgid "of Qi`dah" 10619 #~ msgstr "de Qi`dah" 10620 10621 #~ msgid "of Hijjah" 10622 #~ msgstr "de Hijjah" 10623 10624 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10625 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal" 10626 10627 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10628 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani" 10629 10630 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10631 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal" 10632 10633 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10634 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani" 10635 10636 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10637 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah" 10638 10639 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10640 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah" 10641 10642 #~ msgid "Muharram" 10643 #~ msgstr "Muharram" 10644 10645 #~ msgid "Safar" 10646 #~ msgstr "Safar" 10647 10648 #~ msgid "R. Awal" 10649 #~ msgstr "R. Awal" 10650 10651 #~ msgid "R. Thaani" 10652 #~ msgstr "R. Thaani" 10653 10654 #~ msgid "J. Awal" 10655 #~ msgstr "J. Awal" 10656 10657 #~ msgid "J. Thaani" 10658 #~ msgstr "J. Thaani" 10659 10660 #~ msgid "Rajab" 10661 #~ msgstr "Rajab" 10662 10663 #~ msgid "Sha`ban" 10664 #~ msgstr "Sha`ban" 10665 10666 #~ msgid "Ramadan" 10667 #~ msgstr "Ramadan" 10668 10669 #~ msgid "Shawwal" 10670 #~ msgstr "Shawwal" 10671 10672 #~ msgid "Qi`dah" 10673 #~ msgstr "Qi`dah" 10674 10675 #~ msgid "Hijjah" 10676 #~ msgstr "Hijjah" 10677 10678 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10679 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10680 10681 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10682 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10683 10684 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10685 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10686 10687 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10688 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10689 10690 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10691 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10692 10693 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10694 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10695 10696 #~ msgid "Ith" 10697 #~ msgstr "Ith" 10698 10699 #~ msgid "Thl" 10700 #~ msgstr "Thl" 10701 10702 #~ msgid "Arb" 10703 #~ msgstr "Arb" 10704 10705 #~ msgid "Kha" 10706 #~ msgstr "Kha" 10707 10708 #~ msgid "Jum" 10709 #~ msgstr "Jum" 10710 10711 #~ msgid "Sab" 10712 #~ msgstr "Sab" 10713 10714 #~ msgid "Ahd" 10715 #~ msgstr "Ahd" 10716 10717 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10718 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10719 10720 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10721 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10722 10723 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10724 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10725 10726 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10727 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10728 10729 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10730 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10731 10732 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10733 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10734 10735 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10736 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10737 10738 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10739 #~ msgid "of Far" 10740 #~ msgstr "de Far" 10741 10742 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10743 #~ msgid "of Ord" 10744 #~ msgstr "de Ord" 10745 10746 #~ msgctxt "of Khordad short" 10747 #~ msgid "of Kho" 10748 #~ msgstr "de Kho" 10749 10750 #~ msgctxt "of Tir short" 10751 #~ msgid "of Tir" 10752 #~ msgstr "de Tir" 10753 10754 #~ msgctxt "of Mordad short" 10755 #~ msgid "of Mor" 10756 #~ msgstr "de Mor" 10757 10758 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10759 #~ msgid "of Sha" 10760 #~ msgstr "de Sha" 10761 10762 #~ msgctxt "of Mehr short" 10763 #~ msgid "of Meh" 10764 #~ msgstr "de Meh" 10765 10766 #~ msgctxt "of Aban short" 10767 #~ msgid "of Aba" 10768 #~ msgstr "de Aba" 10769 10770 #~ msgctxt "of Azar short" 10771 #~ msgid "of Aza" 10772 #~ msgstr "de Aza" 10773 10774 #~ msgctxt "of Dei short" 10775 #~ msgid "of Dei" 10776 #~ msgstr "de Dei" 10777 10778 #~ msgctxt "of Bahman short" 10779 #~ msgid "of Bah" 10780 #~ msgstr "de Bah" 10781 10782 #~ msgctxt "of Esfand short" 10783 #~ msgid "of Esf" 10784 #~ msgstr "de Esf" 10785 10786 #~ msgctxt "Farvardin short" 10787 #~ msgid "Far" 10788 #~ msgstr "Far" 10789 10790 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10791 #~ msgid "Ord" 10792 #~ msgstr "Ord" 10793 10794 #~ msgctxt "Khordad short" 10795 #~ msgid "Kho" 10796 #~ msgstr "Kho" 10797 10798 #~ msgctxt "Tir short" 10799 #~ msgid "Tir" 10800 #~ msgstr "Tir" 10801 10802 #~ msgctxt "Mordad short" 10803 #~ msgid "Mor" 10804 #~ msgstr "Mor" 10805 10806 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10807 #~ msgid "Sha" 10808 #~ msgstr "Sha" 10809 10810 #~ msgctxt "Mehr short" 10811 #~ msgid "Meh" 10812 #~ msgstr "Meh" 10813 10814 #~ msgctxt "Aban short" 10815 #~ msgid "Aba" 10816 #~ msgstr "Aba" 10817 10818 #~ msgctxt "Azar short" 10819 #~ msgid "Aza" 10820 #~ msgstr "Aza" 10821 10822 #~ msgctxt "Dei short" 10823 #~ msgid "Dei" 10824 #~ msgstr "Dei" 10825 10826 #~ msgctxt "Bahman short" 10827 #~ msgid "Bah" 10828 #~ msgstr "Bah" 10829 10830 #~ msgctxt "Esfand" 10831 #~ msgid "Esf" 10832 #~ msgstr "Esf" 10833 10834 #~ msgid "of Farvardin" 10835 #~ msgstr "de Farvardin" 10836 10837 #~ msgid "of Ordibehesht" 10838 #~ msgstr "de Ordibehesht" 10839 10840 #~ msgid "of Khordad" 10841 #~ msgstr "de Khordad" 10842 10843 #~ msgctxt "of Tir long" 10844 #~ msgid "of Tir" 10845 #~ msgstr "de Tir" 10846 10847 #~ msgid "of Mordad" 10848 #~ msgstr "de Mordad" 10849 10850 #~ msgid "of Shahrivar" 10851 #~ msgstr "de Shahrivar" 10852 10853 #~ msgid "of Mehr" 10854 #~ msgstr "de Mehr" 10855 10856 #~ msgid "of Aban" 10857 #~ msgstr "de Aban" 10858 10859 #~ msgid "of Azar" 10860 #~ msgstr "de Azar" 10861 10862 #~ msgctxt "of Dei long" 10863 #~ msgid "of Dei" 10864 #~ msgstr "de Dei" 10865 10866 #~ msgid "of Bahman" 10867 #~ msgstr "de Bahman" 10868 10869 #~ msgid "of Esfand" 10870 #~ msgstr "de Esfand" 10871 10872 #~ msgid "Farvardin" 10873 #~ msgstr "Farvardin" 10874 10875 #~ msgid "Ordibehesht" 10876 #~ msgstr "Ordibehesht" 10877 10878 #~ msgid "Khordad" 10879 #~ msgstr "Khordad" 10880 10881 #~ msgctxt "Tir long" 10882 #~ msgid "Tir" 10883 #~ msgstr "Tir" 10884 10885 #~ msgid "Mordad" 10886 #~ msgstr "Mordad" 10887 10888 #~ msgid "Shahrivar" 10889 #~ msgstr "Shahrivar" 10890 10891 #~ msgid "Mehr" 10892 #~ msgstr "Mehr" 10893 10894 #~ msgid "Aban" 10895 #~ msgstr "Aban" 10896 10897 #~ msgid "Azar" 10898 #~ msgstr "Azar" 10899 10900 #~ msgctxt "Dei long" 10901 #~ msgid "Dei" 10902 #~ msgstr "Dei" 10903 10904 #~ msgid "Bahman" 10905 #~ msgstr "Bahman" 10906 10907 #~ msgid "Esfand" 10908 #~ msgstr "Esfand" 10909 10910 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10911 #~ msgid "2sh" 10912 #~ msgstr "2sh" 10913 10914 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10915 #~ msgid "3sh" 10916 #~ msgstr "3sh" 10917 10918 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10919 #~ msgid "4sh" 10920 #~ msgstr "4sh" 10921 10922 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10923 #~ msgid "5sh" 10924 #~ msgstr "5sh" 10925 10926 #~ msgctxt "Jumee short" 10927 #~ msgid "Jom" 10928 #~ msgstr "Jom" 10929 10930 #~ msgctxt "Shanbe short" 10931 #~ msgid "shn" 10932 #~ msgstr "shn" 10933 10934 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10935 #~ msgid "1sh" 10936 #~ msgstr "1sh" 10937 10938 #~ msgid "Do shanbe" 10939 #~ msgstr "Do shanbe" 10940 10941 #~ msgid "Se shanbe" 10942 #~ msgstr "Se shanbe" 10943 10944 #~ msgid "Chahar shanbe" 10945 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10946 10947 #~ msgid "Panj shanbe" 10948 #~ msgstr "Panj shanbe" 10949 10950 #~ msgid "Jumee" 10951 #~ msgstr "Jumee" 10952 10953 #~ msgid "Shanbe" 10954 #~ msgstr "Shanbe" 10955 10956 #~ msgid "Yek-shanbe" 10957 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10958 10959 #~ msgid "of Tishrey" 10960 #~ msgstr "Tishrey" 10961 10962 #~ msgid "of Heshvan" 10963 #~ msgstr "Heshvan" 10964 10965 #~ msgid "of Kislev" 10966 #~ msgstr "Kislev" 10967 10968 #~ msgid "of Tevet" 10969 #~ msgstr "Tevet" 10970 10971 #~ msgid "of Shvat" 10972 #~ msgstr "Shvat" 10973 10974 #~ msgid "of Adar" 10975 #~ msgstr "Már" 10976 10977 #~ msgid "of Nisan" 10978 #~ msgstr "Nisan" 10979 10980 #~ msgid "of Iyar" 10981 #~ msgstr "Már" 10982 10983 #~ msgid "of Sivan" 10984 #~ msgstr "Sivan" 10985 10986 #~ msgid "of Tamuz" 10987 #~ msgstr "Tamuz" 10988 10989 #~ msgid "of Av" 10990 #~ msgstr "Aib" 10991 10992 #~ msgid "of Elul" 10993 #~ msgstr "Iúil" 10994 10995 #~ msgid "of Adar I" 10996 #~ msgstr "Adar I" 10997 10998 #~ msgid "of Adar II" 10999 #~ msgstr "Adar II" 11000 11001 #~ msgid "Tishrey" 11002 #~ msgstr "Tishrey" 11003 11004 #~ msgid "Heshvan" 11005 #~ msgstr "Heshvan" 11006 11007 #~ msgid "Kislev" 11008 #~ msgstr "Kislev" 11009 11010 #~ msgid "Tevet" 11011 #~ msgstr "Tevet" 11012 11013 #~ msgid "Shvat" 11014 #~ msgstr "Shvat" 11015 11016 #~ msgid "Adar" 11017 #~ msgstr "Adar" 11018 11019 #~ msgid "Nisan" 11020 #~ msgstr "Nisan" 11021 11022 #~ msgid "Iyar" 11023 #~ msgstr "Iyar" 11024 11025 #~ msgid "Sivan" 11026 #~ msgstr "Sivan" 11027 11028 #~ msgid "Tamuz" 11029 #~ msgstr "Tamuz" 11030 11031 #~ msgid "Av" 11032 #~ msgstr "Av" 11033 11034 #~ msgid "Elul" 11035 #~ msgstr "Elul" 11036 11037 #~ msgid "Adar I" 11038 #~ msgstr "Adar I" 11039 11040 #~ msgid "Adar II" 11041 #~ msgstr "Adar II" 11042 11043 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11044 #~ msgid "Gregorian" 11045 #~ msgstr "Greagórach" 11046 11047 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11048 #~ msgid "Hebrew" 11049 #~ msgstr "Eabhrach" 11050 11051 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11052 #~ msgid "Hijri" 11053 #~ msgstr "Hijri" 11054 11055 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11056 #~ msgid "Jalali" 11057 #~ msgstr "Jalali" 11058 11059 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11060 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11061 #~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire" 11062 11063 #~ msgid "Download New %1" 11064 #~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua" 11065 11066 #~ msgid "" 11067 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11068 #~ msgstr "" 11069 #~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar " 11070 #~ "fáil." 11071 11072 #~ msgid "" 11073 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11074 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11075 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11076 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11077 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11078 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11079 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11080 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11081 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11082 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11083 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11084 #~ "</qt>" 11085 #~ msgstr "" 11086 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " 11087 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " 11088 #~ "freisin.</p>\n" 11089 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " 11090 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an " 11091 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " 11092 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach " 11093 #~ "ceann</b>.</p>\n" 11094 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " 11095 #~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " 11096 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó " 11097 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n" 11098 #~ "</qt>" 11099 11100 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11101 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe" 11102 11103 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11104 #~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí" 11105 11106 #~ msgid "tagcloudtest" 11107 #~ msgstr "tagcloudtest" 11108 11109 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11110 #~ msgid "Indic Scripts" 11111 #~ msgstr "Scripteanna Indiacha" 11112 11113 #~ msgid "Solid Browser" 11114 #~ msgstr "Brabhsálaí Solid" 11115 11116 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11117 #~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid" 11118 11119 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11120 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" 11121 11122 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11123 #~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid" 11124 11125 #~ msgid "" 11126 #~ "Open '%2'?\n" 11127 #~ "Type: %1" 11128 #~ msgstr "" 11129 #~ "Oscail '%2'?\n" 11130 #~ "Cineál: %1" 11131 11132 #~ msgid "" 11133 #~ "Open '%3'?\n" 11134 #~ "Name: %2\n" 11135 #~ "Type: %1" 11136 #~ msgstr "" 11137 #~ "Oscail '%3'?\n" 11138 #~ "Ainm: %2\n" 11139 #~ "Cineál: %1" 11140 11141 #~ msgid "Path for the trash can" 11142 #~ msgstr "Conair an bhruscair" 11143 11144 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11145 #~ msgstr "Conair na deisce" 11146 11147 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11148 #~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc" 11149 11150 #~ msgid "Path to documents folder" 11151 #~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí" 11152 11153 #~ msgid "" 11154 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11155 #~ "changes you will have to supply your root password." 11156 #~ msgstr "" 11157 #~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm " 11158 #~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, " 11159 #~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt." 11160 11161 #~ msgid "" 11162 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11163 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11164 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11165 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11166 #~ msgstr "" 11167 #~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe " 11168 #~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an " 11169 #~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. " 11170 #~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid " 11171 #~ "athruithe a shábháil " 11172 11173 #~ msgid "&Abort" 11174 #~ msgstr "&Tobscoir" 11175 11176 #~ msgid "Abort?" 11177 #~ msgstr "Tobscoir?" 11178 11179 #~ msgctxt "" 11180 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11181 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11182 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11183 #~ msgid "Download New Data..." 11184 #~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..." 11185 11186 #~ msgid "0 B" 11187 #~ msgstr "0 B" 11188 11189 #~ msgctxt "" 11190 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11191 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11192 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11193 #~ msgid "LTR" 11194 #~ msgstr "LTR" 11195 11196 #~ msgctxt "number-format:integer" 11197 #~ msgid "us" 11198 #~ msgstr "us" 11199 11200 #~ msgctxt "number-format:real" 11201 #~ msgid "us" 11202 #~ msgstr "us" 11203 11204 #~ msgid "Do &Not Store" 11205 #~ msgstr "&Ná Stóráil" 11206 11207 #~ msgid "" 11208 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11209 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11210 #~ "information next time you submit this form." 11211 #~ msgstr "" 11212 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " 11213 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " 11214 #~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo." 11215 11216 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11217 #~ msgid "Back" 11218 #~ msgstr "Siar" 11219 11220 #~ msgctxt "Goes to next character" 11221 #~ msgid "Forward" 11222 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 11223 11224 #~ msgctxt "Character" 11225 #~ msgid "" 11226 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11227 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11228 #~ msgstr "" 11229 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe " 11230 #~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>" 11231 11232 #~ msgid "" 11233 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11234 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11235 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11236 #~ "now?" 11237 #~ msgstr "" 11238 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " 11239 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " 11240 #~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn " 11241 #~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?" 11242 11243 #~ msgid "&Options" 11244 #~ msgstr "&Roghanna" 11245 11246 #~ msgid "Unsorted" 11247 #~ msgstr "Gan sórtáil" 11248 11249 #~ msgid "Call stack" 11250 #~ msgstr "Cruach glao" 11251 11252 #~ msgid "JavaScript console" 11253 #~ msgstr "Consól JavaScript" 11254 11255 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11256 #~ msgid "&Next" 11257 #~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile" 11258 11259 #~ msgid "&Step" 11260 #~ msgstr "&Céimnigh" 11261 11262 #~ msgid "&Continue" 11263 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" 11264 11265 #~ msgid "St&op" 11266 #~ msgstr "St&ad" 11267 11268 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11269 #~ msgid "Next" 11270 #~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile" 11271 11272 #~ msgid "" 11273 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11274 #~ "\n" 11275 #~ "%1" 11276 #~ msgstr "" 11277 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" 11278 #~ "\n" 11279 #~ "%1" 11280 11281 #~ msgid "%1 %" 11282 #~ msgstr "%1 %" 11283 11284 #~ msgid "" 11285 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11286 #~ "action.\n" 11287 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11288 #~ msgstr "" 11289 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 11290 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 11291 11292 #~ msgid "Already open." 11293 #~ msgstr "Oscailte cheana." 11294 11295 #~ msgid "Not a wallet file." 11296 #~ msgstr "Ní comhad sparáin é." 11297 11298 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11299 #~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." 11300 11301 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11302 #~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin." 11303 11304 #~ msgid "Corrupt file?" 11305 #~ msgstr "Comhad truaillithe?" 11306 11307 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11308 #~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe." 11309 11310 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11311 #~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart." 11312 11313 #~ msgid "Decryption error." 11314 #~ msgstr "Earráid dhíchriptithe." 11315 11316 # recent what? 11317 #~ msgctxt "@action" 11318 #~ msgid "OpenRecent" 11319 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" 11320 11321 #~ msgctxt "@action" 11322 #~ msgid "SaveAs" 11323 #~ msgstr "Sábháil Mar" 11324 11325 #~ msgctxt "@action" 11326 #~ msgid "PrintPreview" 11327 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 11328 11329 #~ msgctxt "@action" 11330 #~ msgid "ActualSize" 11331 #~ msgstr "Fíormhéid" 11332 11333 #~ msgctxt "@action" 11334 #~ msgid "EditBookmarks" 11335 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" 11336 11337 #~ msgctxt "@action" 11338 #~ msgid "ShowToolbar" 11339 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" 11340 11341 #~ msgctxt "@action" 11342 #~ msgid "ShowStatusbar" 11343 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" 11344 11345 #~ msgctxt "@action" 11346 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11347 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 11348 11349 #~ msgctxt "@action" 11350 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11351 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt" 11352 11353 #~ msgctxt "@action" 11354 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11355 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 11356 11357 #~ msgctxt "@action" 11358 #~ msgid "AboutApp" 11359 #~ msgstr "Eolas" 11360 11361 #~ msgctxt "@action" 11362 #~ msgid "AboutKDE" 11363 #~ msgstr "Maidir le KDE" 11364 11365 #~ msgid "English" 11366 #~ msgstr "Béarla" 11367 11368 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11369 #~ msgid "Empty Trash" 11370 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" 11371 11372 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11373 #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..." 11374 11375 #~ msgid "&Hide '%1'" 11376 #~ msgstr "&Folaigh '%1'" 11377 11378 #~ msgid "&Show All Entries" 11379 #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil" 11380 11381 #~ msgid "&Remove '%1'" 11382 #~ msgstr "&Bain '%1'" 11383 11384 #~ msgctxt "@info" 11385 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11386 #~ msgstr "" 11387 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach " 11388 #~ "rud atá ann." 11389 11390 #~ msgctxt "@action:button" 11391 #~ msgid "Empty Trash" 11392 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" 11393 11394 #~ msgid "*|All Files" 11395 #~ msgstr "*|Gach Comhad" 11396 11397 #~ msgid "All Supported Files" 11398 #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis" 11399 11400 #~ msgid "Drive: %1" 11401 #~ msgstr "Tiomántán: %1" 11402 11403 #~ msgid "" 11404 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11405 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11406 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11407 #~ msgstr "" 11408 #~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /" 11409 #~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go " 11410 #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>" 11411 11412 #~ msgid "" 11413 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11414 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála." 11415 11416 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11417 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála." 11418 11419 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11420 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú." 11421 11422 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11423 #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." 11424 11425 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11426 #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna" 11427 11428 #~ msgid "Show Bookmarks" 11429 #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" 11430 11431 #~ msgid "" 11432 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11433 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11434 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11435 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11436 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11437 #~ msgstr "" 11438 #~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid " 11439 #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a " 11440 #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó " 11441 #~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an " 11442 #~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin " 11443 #~ "agus comhaid</li></ul></qt>" 11444 11445 #~ msgid "&Location:" 11446 #~ msgstr "&Suíomh:" 11447 11448 #~ msgid "" 11449 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11450 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11451 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11452 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11453 #~ "</p></qt>" 11454 #~ msgstr "" 11455 #~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní " 11456 #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir " 11457 #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó " 11458 #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</" 11459 #~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>" 11460 11461 #~ msgid "You can only select local files." 11462 #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." 11463 11464 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11465 #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" 11466 11467 #~ msgid "" 11468 #~ "%1\n" 11469 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11470 #~ msgstr "" 11471 #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n" 11472 #~ "'%1'.\n" 11473 11474 #~ msgid "Invalid URL" 11475 #~ msgstr "URL neamhbhailí" 11476 11477 #~ msgid "" 11478 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11479 #~ "listing several files, separated by spaces." 11480 #~ msgstr "" 11481 #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a " 11482 #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga." 11483 11484 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11485 #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." 11486 11487 #~ msgid "" 11488 #~ "The chosen filenames do not\n" 11489 #~ "appear to be valid." 11490 #~ msgstr "" 11491 #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n" 11492 #~ "roghnaithe bailí." 11493 11494 #~ msgid "" 11495 #~ "The requested filenames\n" 11496 #~ "%1\n" 11497 #~ "do not appear to be valid;\n" 11498 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11499 #~ msgstr "" 11500 #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n" 11501 #~ "%1\n" 11502 #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail." 11503 11504 #~ msgid "Filename Error" 11505 #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid" 11506 11507 #~ msgid "*|All Folders" 11508 #~ msgstr "*|Gach Fillteán" 11509 11510 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11511 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)" 11512 11513 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11514 #~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>" 11515 11516 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11517 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch" 11518 11519 #~ msgid "a suitable extension" 11520 #~ msgstr "iarmhír oiriúnach" 11521 11522 #~ msgid "Bookmarks" 11523 #~ msgstr "Leabharmharcanna" 11524 11525 #~ msgctxt "Home Directory" 11526 #~ msgid "Home" 11527 #~ msgstr "Baile" 11528 11529 #~ msgid "Network" 11530 #~ msgstr "Líonra" 11531 11532 #~ msgid "Root" 11533 #~ msgstr "Fréamh" 11534 11535 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11536 #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" 11537 11538 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11539 #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'" 11540 11541 #~ msgid "&Eject '%1'" 11542 #~ msgstr "&Díchuir '%1'" 11543 11544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11545 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2" 11546 11547 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11548 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain" 11549 11550 #~ msgid "Custom Path" 11551 #~ msgstr "Conair Shaincheaptha" 11552 11553 #~ msgid "New Folder" 11554 #~ msgstr "Fillteán Nua" 11555 11556 #~ msgctxt "@title:window" 11557 #~ msgid "New Folder" 11558 #~ msgstr "Fillteán Nua" 11559 11560 #~ msgctxt "@label:textbox" 11561 #~ msgid "" 11562 #~ "Create new folder in:\n" 11563 #~ "%1" 11564 #~ msgstr "" 11565 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" 11566 #~ "%1" 11567 11568 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11569 #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana." 11570 11571 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11572 #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú." 11573 11574 #~ msgctxt "@title:window" 11575 #~ msgid "Select Folder" 11576 #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán" 11577 11578 #~ msgctxt "@action:button" 11579 #~ msgid "New Folder..." 11580 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11581 11582 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11583 #~ msgid "New Folder..." 11584 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11585 11586 #~ msgctxt "@option:check" 11587 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11588 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" 11589 11590 #~ msgid "Edit Places Entry" 11591 #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar" 11592 11593 #~ msgid "" 11594 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11595 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11596 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11597 #~ msgstr "" 11598 #~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba " 11599 #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir " 11600 #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>" 11601 11602 #~ msgid "&Description:" 11603 #~ msgstr "&Cur Síos:" 11604 11605 #~ msgid "" 11606 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 11607 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 11608 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 11609 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 11610 #~ msgstr "" 11611 #~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí " 11612 #~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://" 11613 #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd " 11614 #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>" 11615 11616 #~ msgid "" 11617 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11618 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11619 #~ msgstr "" 11620 #~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /" 11621 #~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>" 11622 11623 #~ msgid "Choose an &icon:" 11624 #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" 11625 11626 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11627 #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" 11628 11629 #~ msgid "" 11630 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11631 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11632 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11633 #~ msgstr "" 11634 #~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a " 11635 #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn " 11636 #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>" 11637 11638 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11639 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" 11640 11641 #~ msgid "" 11642 #~ "Create new folder in:\n" 11643 #~ "%1" 11644 #~ msgstr "" 11645 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" 11646 #~ "%1" 11647 11648 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11649 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." 11650 11651 #~ msgid "Nothing to Delete" 11652 #~ msgstr "Faic le Scriosadh" 11653 11654 #~ msgid "" 11655 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11656 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11657 #~ msgstr "" 11658 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" 11659 #~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>" 11660 11661 #~ msgid "Delete File" 11662 #~ msgstr "Scrios Comhad" 11663 11664 #~ msgid "Delete Files" 11665 #~ msgstr "Scrios Comhaid" 11666 11667 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11668 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." 11669 11670 #~ msgid "Nothing to Trash" 11671 #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" 11672 11673 #~ msgid "" 11674 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11675 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11676 #~ msgstr "" 11677 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" 11678 #~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>" 11679 11680 #~ msgid "Trash File" 11681 #~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar" 11682 11683 #~ msgctxt "to trash" 11684 #~ msgid "&Trash" 11685 #~ msgstr "&Bruscar" 11686 11687 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11688 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11689 #~ msgstr[0] "" 11690 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" 11691 #~ msgstr[1] "" 11692 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?" 11693 #~ msgstr[2] "" 11694 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?" 11695 #~ msgstr[3] "" 11696 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" 11697 #~ msgstr[4] "" 11698 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" 11699 11700 #~ msgid "Trash Files" 11701 #~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar" 11702 11703 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11704 #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." 11705 11706 #~ msgid "Menu" 11707 #~ msgstr "Roghchlár" 11708 11709 #~ msgid "Parent Folder" 11710 #~ msgstr "Máthairfhillteán" 11711 11712 #~ msgid "Home Folder" 11713 #~ msgstr "Fillteán Baile" 11714 11715 #~ msgid "Reload" 11716 #~ msgstr "Athluchtaigh" 11717 11718 #~ msgid "New Folder..." 11719 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11720 11721 #~ msgid "Move to Trash" 11722 #~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar" 11723 11724 #~ msgid "Sorting" 11725 #~ msgstr "Sórtáil" 11726 11727 #~ msgid "By Name" 11728 #~ msgstr "De Réir Ainm" 11729 11730 #~ msgid "By Size" 11731 #~ msgstr "De Réir Méide" 11732 11733 #~ msgid "By Date" 11734 #~ msgstr "De Réir Dáta" 11735 11736 #~ msgid "By Type" 11737 #~ msgstr "De Réir Cineáil" 11738 11739 #~ msgid "Descending" 11740 #~ msgstr "Ag dul síos" 11741 11742 #~ msgid "Short View" 11743 #~ msgstr "Amharc Gairid" 11744 11745 #~ msgid "Tree View" 11746 #~ msgstr "Amharc Crainn" 11747 11748 #~ msgid "Detailed Tree View" 11749 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn" 11750 11751 #~ msgid "Show Hidden Files" 11752 #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" 11753 11754 #~ msgid "Show Preview" 11755 #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc" 11756 11757 #~ msgid "Navigate" 11758 #~ msgstr "Nascleanúint" 11759 11760 #~ msgid "Show Full Path" 11761 #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán" 11762 11763 # keycap, leave as is 11764 #~ msgid "Shift" 11765 #~ msgstr "Shift" 11766 11767 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 11768 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 11769 # keycap, leave as is 11770 #~ msgid "Ctrl" 11771 #~ msgstr "Ctrl" 11772 11773 #~ msgid "" 11774 #~ "\n" 11775 #~ "\n" 11776 #~ "Comment:\n" 11777 #~ "%1" 11778 #~ msgstr "" 11779 #~ "\n" 11780 #~ "\n" 11781 #~ "Nóta:\n" 11782 #~ "%1" 11783 11784 #~ msgid "" 11785 #~ "\n" 11786 #~ "\n" 11787 #~ "Author:\n" 11788 #~ "%1" 11789 #~ msgstr "" 11790 #~ "\n" 11791 #~ "\n" 11792 #~ "Údar:\n" 11793 #~ "%1" 11794 11795 #~ msgid "" 11796 #~ "\n" 11797 #~ "\n" 11798 #~ "E-Mail:\n" 11799 #~ "%1" 11800 #~ msgstr "" 11801 #~ "\n" 11802 #~ "\n" 11803 #~ "Ríomhphost:\n" 11804 #~ "%1" 11805 11806 #~ msgid "" 11807 #~ "\n" 11808 #~ "\n" 11809 #~ "Website:\n" 11810 #~ "%1" 11811 #~ msgstr "" 11812 #~ "\n" 11813 #~ "\n" 11814 #~ "Suíomh Gréasáin:\n" 11815 #~ "%1" 11816 11817 #~ msgid "" 11818 #~ "\n" 11819 #~ "\n" 11820 #~ "Version:\n" 11821 #~ "%1" 11822 #~ msgstr "" 11823 #~ "\n" 11824 #~ "\n" 11825 #~ "Leagan:\n" 11826 #~ "%1" 11827 11828 #~ msgid "" 11829 #~ "\n" 11830 #~ "\n" 11831 #~ "License:\n" 11832 #~ "%1" 11833 #~ msgstr "" 11834 #~ "\n" 11835 #~ "\n" 11836 #~ "Ceadúnas:\n" 11837 #~ "%1" 11838 11839 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11840 #~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\"" 11841 11842 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11843 #~ msgid "%1" 11844 #~ msgstr "%1" 11845 11846 #~ msgid "component enabled:" 11847 #~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:" 11848 11849 #~ msgid "Continue script execution" 11850 #~ msgstr "Lean ag rith na scripte" 11851 11852 #~ msgctxt "@action no list style" 11853 #~ msgid "None" 11854 #~ msgstr "Gan Stíl" 11855 11856 #~ msgid "%1 plugin added" 11857 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11858 #~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis" 11859 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" 11860 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" 11861 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis" 11862 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis" 11863 11864 #~ msgid "%1 plugin removed" 11865 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11866 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán" 11867 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán" 11868 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán" 11869 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán" 11870 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán" 11871 11872 #~ msgid "Email:" 11873 #~ msgstr "Ríomhphost:" 11874 11875 #~ msgid "Show:" 11876 #~ msgstr "Taispeáin:" 11877 11878 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11879 #~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha" 11880 11881 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11882 #~ msgstr "" 11883 #~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh" 11884 11885 #~ msgid "Close this tab" 11886 #~ msgstr "Dún an cluaisín seo" 11887 11888 #~ msgid "Error while loading %1" 11889 #~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú" 11890 11891 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 11892 #~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:" 11893 11894 #~ msgid "Error: " 11895 #~ msgstr "Earráid: " 11896 11897 #~ msgid "Do not supress debug output" 11898 #~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe" 11899 11900 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 11901 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\"" 11902 11903 #~ msgid "qttest" 11904 #~ msgstr "qttest" 11905 11906 #~ msgctxt "@item license" 11907 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 11908 #~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2" 11909 11910 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 11911 #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil." 11912 11913 #~ msgid "Please select the file to open." 11914 #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt." 11915 11916 #~ msgid "Ok" 11917 #~ msgstr "OK" 11918 11919 #~ msgid "NoCARoot" 11920 #~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin" 11921 11922 #~ msgid "InvalidPurpose" 11923 #~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí" 11924 11925 #~ msgid "PathLengthExceeded" 11926 #~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe" 11927 11928 #~ msgid "InvalidCA" 11929 #~ msgstr "CA Neamhbhailí" 11930 11931 #~ msgid "Expired" 11932 #~ msgstr "As Dáta" 11933 11934 #~ msgid "SelfSigned" 11935 #~ msgstr "Féinsínithe" 11936 11937 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 11938 #~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh" 11939 11940 #~ msgid "Revoked" 11941 #~ msgstr "Cúlghairthe" 11942 11943 #~ msgid "Untrusted" 11944 #~ msgstr "Neamhiontaofa" 11945 11946 #~ msgid "SignatureFailed" 11947 #~ msgstr "Theip ar Shíniú" 11948 11949 #~ msgid "Rejected" 11950 #~ msgstr "Diúltaithe" 11951 11952 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 11953 #~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach" 11954 11955 #~ msgid "InvalidHost" 11956 #~ msgstr "ÓstNeamhbhailí" 11957 11958 #~ msgctxt "" 11959 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11960 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11961 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11962 #~ msgid "Data..." 11963 #~ msgstr "Sonraí..." 11964 11965 #~ msgid "OK" 11966 #~ msgstr "OK" 11967 11968 #~ msgid "" 11969 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11970 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11971 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11972 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11973 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 11974 #~ msgstr "" 11975 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11976 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11977 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11978 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11979 #~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>" 11980 11981 #~ msgid "Include &Creation Date" 11982 #~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh" 11983 11984 #~ msgid "" 11985 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11986 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11987 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11988 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11989 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 11990 #~ "body></html>" 11991 #~ msgstr "" 11992 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11993 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11994 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11995 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11996 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></" 11997 #~ "body></html>" 11998 11999 #~ msgid "Print Previe&w..." 12000 #~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..." 12001 12002 #~ msgid "Configure Shortcut" 12003 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra" 12004 12005 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12006 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú" 12007 12008 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12009 #~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh" 12010 12011 #~ msgid "Stop script execution" 12012 #~ msgstr "Stop an script" 12013 12014 #~ msgid "Type" 12015 #~ msgstr "Cineál" 12016 12017 #~ msgid "Not yet rated" 12018 #~ msgstr "Gan rátáil fós" 12019 12020 #~ msgid "" 12021 #~ "Description:\n" 12022 #~ "\t%1" 12023 #~ msgstr "" 12024 #~ "Cur Síos:\n" 12025 #~ "\t%1" 12026 12027 #~ msgctxt "@action" 12028 #~ msgid "Popup Menu Context" 12029 #~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos" 12030 12031 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12032 #~ msgid "Pause" 12033 #~ msgstr "Pause" 12034 12035 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12036 #~ msgid "<%1>" 12037 #~ msgstr "<%1>" 12038 12039 #~ msgctxt "@email/plain" 12040 #~ msgid "<%1>" 12041 #~ msgstr "<%1>" 12042 12043 #~ msgctxt "" 12044 #~ "@email-with-name/plain\n" 12045 #~ "%1 is name, %2 is address" 12046 #~ msgid "%1 <%2>" 12047 #~ msgstr "%1 <%2>" 12048 12049 #~ msgid "No mime types installed." 12050 #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." 12051 12052 #~ msgid "Automatic choice" 12053 #~ msgstr "Rogha uathoibríoch" 12054 12055 #~ msgid "Traditional HTTP download" 12056 #~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP" 12057 12058 #~ msgid "GHNS access method" 12059 #~ msgstr "Modh rochtana GHNS" 12060 12061 #~ msgid "URL of GHNS provider" 12062 #~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS" 12063 12064 #~ msgid "KDXSView" 12065 #~ msgstr "KDXSView" 12066 12067 #~ msgid "Root Folder: %1" 12068 #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1" 12069 12070 #~ msgid "Home Folder: %1" 12071 #~ msgstr "Fillteán Baile: %1" 12072 12073 #~ msgid "Desktop: %1" 12074 #~ msgstr "Deasc: %1" 12075 12076 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12077 #~ msgid "Home" 12078 #~ msgstr "Baile" 12079 12080 #~ msgctxt "@action" 12081 #~ msgid "End" 12082 #~ msgstr "Deireadh" 12083 12084 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 12085 #~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n" 12086 12087 #~ msgid "Folders" 12088 #~ msgstr "Fillteáin" 12089 12090 #~ msgid "Small Icons" 12091 #~ msgstr "Deilbhíní Beaga" 12092 12093 #~ msgid "Large Icons" 12094 #~ msgstr "Deilbhíní Móra" 12095 12096 #~ msgid "Thumbnail Previews" 12097 #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga" 12098 12099 #~ msgid "Size" 12100 #~ msgstr "Méid" 12101 12102 #~ msgid "Owner" 12103 #~ msgstr "Úinéir" 12104 12105 #~ msgid "Group" 12106 #~ msgstr "Grúpa" 12107 12108 #~ msgid "No preview available." 12109 #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." 12110 12111 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12112 #~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1." 12113 12114 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 12115 #~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1." 12116 12117 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12118 #~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí." 12119 12120 #~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it" 12121 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís" 12122 12123 #~ msgid "&URL:" 12124 #~ msgstr "&URL:" 12125 12126 #~ msgid "Reverse" 12127 #~ msgstr "Aisiompaithe" 12128 12129 #~ msgid "Folders First" 12130 #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" 12131 12132 #~ msgid "Case Insensitive" 12133 #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha" 12134 12135 #~ msgid "" 12136 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>" 12137 #~ msgstr "" 12138 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>" 12139 12140 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12141 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú." 12142 12143 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12144 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú." 12145 12146 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" 12147 #~ msgid "+" 12148 #~ msgstr "+" 12149 12150 #~ msgid "Current location" 12151 #~ msgstr "Suíomh reatha" 12152 12153 #~ msgctxt "Opposite to End" 12154 #~ msgid "Home" 12155 #~ msgstr "Barr" 12156 12157 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 12158 #~ msgid "Next" 12159 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 12160 12161 #~ msgid "Other encoding" 12162 #~ msgstr "Ionchódú eile" 12163 12164 #~ msgid "International Ispell" 12165 #~ msgstr "International Ispell" 12166 12167 #~ msgid "Aspell" 12168 #~ msgstr "Aspell" 12169 12170 #~ msgid "Hspell" 12171 #~ msgstr "Hspell" 12172 12173 #~ msgid "Zemberek" 12174 #~ msgstr "Zemberek" 12175 12176 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 12177 #~ msgid "Unknown" 12178 #~ msgstr "Anaithnid" 12179 12180 #~ msgid "ISpell Default" 12181 #~ msgstr "Réamhshocrú ISpell" 12182 12183 #~ msgid "ASpell Default" 12184 #~ msgstr "Réamhshocrú ASpell" 12185 12186 #~ msgid "&Certificate" 12187 #~ msgstr "&Teastas" 12188 12189 #~ msgid "Invalid certificate" 12190 #~ msgstr "Teastas neamhbhailí" 12191 12192 #~ msgid "Certificates" 12193 #~ msgstr "Teastais" 12194 12195 #~ msgid "Signers" 12196 #~ msgstr "Sínitheoirí" 12197 12198 #~ msgid "Client" 12199 #~ msgstr "Cliant" 12200 12201 #~ msgid "Import &All" 12202 #~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud" 12203 12204 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 12205 #~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE" 12206 12207 #~ msgid "Subject:" 12208 #~ msgstr "Ábhar:" 12209 12210 #~ msgid "Issued by:" 12211 #~ msgstr "Eisithe ag:" 12212 12213 #~ msgid "File format:" 12214 #~ msgstr "Formáid chomhaid:" 12215 12216 #~ msgid "State:" 12217 #~ msgstr "Staid:" 12218 12219 #~ msgid "Valid from:" 12220 #~ msgstr "Bailí ó:" 12221 12222 #~ msgid "Valid until:" 12223 #~ msgstr "Bailí go dtí:" 12224 12225 #~ msgid "Serial number:" 12226 #~ msgstr "Sraithuimhir:" 12227 12228 #~ msgid "MD5 digest:" 12229 #~ msgstr "Achoimre MD5:" 12230 12231 #~ msgid "Signature:" 12232 #~ msgstr "Síniú:" 12233 12234 #~ msgid "Signature" 12235 #~ msgstr "Síniú" 12236 12237 #~ msgid "Public key:" 12238 #~ msgstr "Eochair phoiblí:" 12239 12240 #~ msgid "Public Key" 12241 #~ msgstr "Eochair Phoiblí" 12242 12243 #~ msgid "&Crypto Manager..." 12244 #~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..." 12245 12246 #~ msgid "&Import" 12247 #~ msgstr "&Iompórtáil" 12248 12249 #~ msgid "&Save..." 12250 #~ msgstr "&Sábháil..." 12251 12252 #~ msgid "&Done" 12253 #~ msgstr "&Críochnaithe" 12254 12255 #~ msgid "Save failed." 12256 #~ msgstr "Theip ar an tsábháil." 12257 12258 #~ msgid "Certificate Import" 12259 #~ msgstr "Iompórtáil Teastais" 12260 12261 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 12262 #~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL." 12263 12264 #~ msgid "Certificate file is empty." 12265 #~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh." 12266 12267 #~ msgid "Try Different" 12268 #~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile" 12269 12270 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 12271 #~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil." 12272 12273 #~ msgid "0 - Site Certificate" 12274 #~ msgstr "0 - Teastas Suímh" 12275 12276 #~ msgid "" 12277 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 12278 #~ "to replace it?" 12279 #~ msgstr "" 12280 #~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " 12281 #~ "scríobh air?" 12282 12283 #~ msgid "" 12284 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 12285 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12286 #~ msgstr "" 12287 #~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n" 12288 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." 12289 12290 #~ msgid "" 12291 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 12292 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12293 #~ msgstr "" 12294 #~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n" 12295 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." 12296 12297 #~ msgid "KDE Certificate Part" 12298 #~ msgstr "Páirt Teastais KDE" 12299 12300 #~ msgid "Background Mode" 12301 #~ msgstr "Mód Cúlra" 12302 12303 #~ msgid "X" 12304 #~ msgstr "X" 12305 12306 #~ msgid "V" 12307 #~ msgstr "V" 12308 12309 #~ msgid "O" 12310 #~ msgstr "O" 12311 12312 #~ msgid "Open vertically" 12313 #~ msgstr "Oscail go hingearach" 12314 12315 #~ msgid "Close vertically" 12316 #~ msgstr "Dún go hingearach" 12317 12318 #~ msgid "Open horizontally" 12319 #~ msgstr "Oscail go cothrománach" 12320 12321 #~ msgid "Close horizontally" 12322 #~ msgstr "Dún go cothrománach" 12323 12324 #~ msgid "Popup Menus" 12325 #~ msgstr "Roghchláir Aníos" 12326 12327 #~ msgid "Show icons" 12328 #~ msgstr "Taispeáin deilbhíní" 12329 12330 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 12331 #~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta" 12332 12333 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 12334 #~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár" 12335 12336 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 12337 #~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca" 12338 12339 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 12340 #~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú" 12341 12342 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 12343 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú." 12344 12345 #~ msgid "" 12346 #~ "KDE Menu query tool.\n" 12347 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 12348 #~ "shown.\n" 12349 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 12350 #~ "where\n" 12351 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 12352 #~ msgstr "" 12353 #~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n" 12354 #~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar " 12355 #~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n" 12356 #~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n" 12357 #~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir." 12358 12359 #~ msgid "kde-menu" 12360 #~ msgstr "kde-menu" 12361 12362 #~ msgid "No menu item '%1'." 12363 #~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann." 12364 12365 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 12366 #~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár." 12367 12368 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 12369 #~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur" 12370 12371 #~ msgid "" 12372 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 12373 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 12374 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 12375 #~ "qt>" 12376 #~ msgstr "" 12377 #~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</" 12378 #~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></" 12379 #~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" 12380 12381 #~ msgid "Semi-Automatic" 12382 #~ msgstr "Leath-Uathoibríoch" 12383 12384 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 12385 #~ msgid "Manual" 12386 #~ msgstr "De láimh" 12387 12388 #~ msgid "Browse local network" 12389 #~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta" 12390 12391 #~ msgid "Release:" 12392 #~ msgstr "Leagan:" 12393 12394 #~ msgid "Welcome" 12395 #~ msgstr "Fáilte" 12396 12397 #~ msgid "Release Date" 12398 #~ msgstr "Dáta Foilsithe" 12399 12400 #~ msgid "" 12401 #~ "Name: %1\n" 12402 #~ "Author: %2\n" 12403 #~ "License: %3\n" 12404 #~ "Version: %4\n" 12405 #~ "Release: %5\n" 12406 #~ "Rating: %6\n" 12407 #~ "Downloads: %7\n" 12408 #~ "Release date: %8\n" 12409 #~ "Summary: %9\n" 12410 #~ msgstr "" 12411 #~ "Ainm: %1\n" 12412 #~ "Údar: %2\n" 12413 #~ "Ceadúnas: %3\n" 12414 #~ "Leagan: %4\n" 12415 #~ "Foilsiú: %5\n" 12416 #~ "Rátáil: %6\n" 12417 #~ "Íosluchtuithe: %7\n" 12418 #~ "Dáta foilsithe: %8\n" 12419 #~ "Achoimre: %9\n" 12420 12421 #~ msgid "" 12422 #~ "Preview: %1\n" 12423 #~ "Payload: %2\n" 12424 #~ msgstr "" 12425 #~ "Réamhamharc: %1\n" 12426 #~ "Pálasta: %2\n" 12427 12428 #~ msgid "Installation successful." 12429 #~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir." 12430 12431 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 12432 #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua." 12433 12434 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 12435 #~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua." 12436 12437 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 12438 #~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n" 12439 12440 #~ msgid "Data file: %1\n" 12441 #~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n" 12442 12443 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 12444 #~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n" 12445 12446 #~ msgid "Please upload the files manually." 12447 #~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh." 12448 12449 #~ msgid "Resource Installation Error" 12450 #~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní" 12451 12452 #~ msgid "No keys were found." 12453 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair." 12454 12455 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 12456 #~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth." 12457 12458 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 12459 #~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann." 12460 12461 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 12462 #~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann." 12463 12464 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 12465 #~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa." 12466 12467 #~ msgid "The signature is unknown." 12468 #~ msgstr "Síniú anaithnid." 12469 12470 #~ msgid "" 12471 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 12472 #~ "%3></i>." 12473 #~ msgstr "" 12474 #~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 <%3></i>." 12475 12476 #~ msgid "Problematic Resource File" 12477 #~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne" 12478 12479 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 12480 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>" 12481 12482 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 12483 #~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth." 12484 12485 #~ msgid "" 12486 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " 12487 #~ "DNS server)" 12488 #~ msgstr "" 12489 #~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí " 12490 #~ "cumraithe DNS)" 12491 12492 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" 12493 #~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN" 12494 12495 #~ msgid "" 12496 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 12497 #~ "here." 12498 #~ msgstr "" 12499 #~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-" 12500 #~ "aicearra atá á iontráil agat." 12501 12502 #~ msgid "Primary shortcut:" 12503 #~ msgstr "Príomhaicearra:" 12504 12505 #~ msgid "Alternate shortcut:" 12506 #~ msgstr "Aicearra eile:" 12507 12508 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 12509 #~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach" 12510 12511 #~ msgid "" 12512 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 12513 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 12514 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 12515 #~ msgstr "" 12516 #~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a " 12517 #~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre " 12518 #~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom " 12519 #~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne." 12520 12521 #~ msgid "Multi-key mode" 12522 #~ msgstr "Mód ileochrach" 12523 12524 #~ msgid "Shortcut:" 12525 #~ msgstr "Aicearra:" 12526 12527 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 12528 #~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith." 12529 12530 #~ msgid "" 12531 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 12532 #~ "reasonable choice." 12533 #~ msgstr "" 12534 #~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh " 12535 #~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil." 12536 12537 #~ msgid "" 12538 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 12539 #~ "the selected action using the buttons below." 12540 #~ msgstr "" 12541 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le " 12542 #~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos." 12543 12544 #~ msgid "Advanced" 12545 #~ msgstr "Casta" 12546 12547 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 12548 #~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí" 12549 12550 #~ msgid "S:" 12551 #~ msgstr "S:" 12552 12553 #~ msgid "R:" 12554 #~ msgstr "R:" 12555 12556 #~ msgid "G:" 12557 #~ msgstr "G:" 12558 12559 #~ msgid "B:" 12560 #~ msgstr "B:" 12561 12562 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 12563 #~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach" 12564 12565 #~ msgctxt "Menu title" 12566 #~ msgid "&Move" 12567 #~ msgstr "&Bog" 12568 12569 #~ msgid "Alt+Tab" 12570 #~ msgstr "Alt+Tab" 12571 12572 #~ msgid "" 12573 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " 12574 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." 12575 #~ msgstr "" 12576 #~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh " 12577 #~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat." 12578 12579 #~ msgid "&Configure" 12580 #~ msgstr "&Cumraigh" 12581 12582 #~ msgid "&Modify" 12583 #~ msgstr "&Athraigh" 12584 12585 #~ msgid "&Width" 12586 #~ msgstr "&Leithead" 12587 12588 #~ msgid "&Height" 12589 #~ msgstr "&Airde" 12590 12591 #~ msgid "Spacing" 12592 #~ msgstr "Spásáil" 12593 12594 #~ msgid "Top" 12595 #~ msgstr "Barr" 12596 12597 #~ msgid "Bottom" 12598 #~ msgstr "Bun" 12599 12600 #~ msgid "&Bottom" 12601 #~ msgstr "&Bun" 12602 12603 #~ msgid "Move" 12604 #~ msgstr "Bog" 12605 12606 #~ msgid "Export" 12607 #~ msgstr "Easpórtáil" 12608 12609 #~ msgid "Import" 12610 #~ msgstr "Iompórtáil" 12611 12612 #~ msgid "&Zoom" 12613 #~ msgstr "&Súmáil" 12614 12615 #~ msgid "Malformed URL" 12616 #~ msgstr "URL míchumtha" 12617 12618 #~ msgid "Charset:" 12619 #~ msgstr "Tacar carachtar:" 12620 12621 #~ msgid "Save a file" 12622 #~ msgstr "Sábháil comhad" 12623 12624 #~ msgid "A&bout" 12625 #~ msgstr "&Eolas" 12626 12627 #~ msgid "On" 12628 #~ msgstr "Ar Siúl" 12629 12630 #~ msgid "Off" 12631 #~ msgstr "Múchta" 12632 12633 #~ msgid "E&xit" 12634 #~ msgstr "&Scoir" 12635 12636 #~ msgid "&New Window..." 12637 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..." 12638 12639 #~ msgid "New &Window..." 12640 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..." 12641 12642 #~ msgid "&New Window" 12643 #~ msgstr "Fuinneog &Nua" 12644 12645 #~ msgid "&New Game" 12646 #~ msgstr "Cluiche &Nua" 12647 12648 #~ msgid "&Cut" 12649 #~ msgstr "&Gearr" 12650 12651 #~ msgid "C&ut" 12652 #~ msgstr "&Gearr" 12653 12654 #~ msgid "&Foreground Color" 12655 #~ msgstr "Dath an &Tulra" 12656 12657 #~ msgid "Save As..." 12658 #~ msgstr "Sábháil Mar..." 12659 12660 #~ msgid "S&ave As..." 12661 #~ msgstr "Sábháil M&ar..." 12662 12663 #~ msgid "Roman" 12664 #~ msgstr "Rómhánach" 12665 12666 #~ msgid "Portrait" 12667 #~ msgstr "Portráid" 12668 12669 #~ msgid "Landscape" 12670 #~ msgstr "Tírdhreach" 12671 12672 #~ msgid "locally connected" 12673 #~ msgstr "ceangailte go logánta" 12674 12675 #~ msgid "Browse..." 12676 #~ msgstr "Brabhsáil..." 12677 12678 #~ msgid "&Properties..." 12679 #~ msgstr "&Airíonna..." 12680 12681 #~ msgid "Fonts" 12682 #~ msgstr "Clónna" 12683 12684 #~ msgid "&Fonts" 12685 #~ msgstr "&Clónna" 12686 12687 #~ msgid "&Reload" 12688 #~ msgstr "&Athluchtaigh" 12689 12690 #~ msgid "&Update" 12691 #~ msgstr "N&uashonraigh" 12692 12693 #~ msgid "Highscore" 12694 #~ msgstr "Scór Is Airde" 12695 12696 #~ msgid "&Insert" 12697 #~ msgstr "&Ionsáigh" 12698 12699 #~ msgid "Show &Statusbar" 12700 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais" 12701 12702 #~ msgctxt "QAccel" 12703 #~ msgid "Prior" 12704 #~ msgstr "Siar" 12705 12706 #~ msgctxt "QAccel" 12707 #~ msgid "Shift" 12708 #~ msgstr "Iomlaoid" 12709 12710 #~ msgctxt "QAccel" 12711 #~ msgid "Meta" 12712 #~ msgstr "Meta" 12713 12714 #~ msgctxt "QAccel" 12715 #~ msgid "Alt" 12716 #~ msgstr "Alt" 12717 12718 #~ msgctxt "QAccel" 12719 #~ msgid "ParenLeft" 12720 #~ msgstr "Lúibín ar Clé" 12721 12722 #~ msgctxt "QAccel" 12723 #~ msgid "ParenRight" 12724 #~ msgstr "Lúibín ar Dheis" 12725 12726 #~ msgctxt "QAccel" 12727 #~ msgid "Comma" 12728 #~ msgstr "Camóg" 12729 12730 #~ msgctxt "QAccel" 12731 #~ msgid "Minus" 12732 #~ msgstr "Comhartha Lúide" 12733 12734 #~ msgctxt "QAccel" 12735 #~ msgid "Period" 12736 #~ msgstr "Lánstad" 12737 12738 #~ msgctxt "QAccel" 12739 #~ msgid "Slash" 12740 #~ msgstr "Soladas" 12741 12742 #~ msgctxt "QAccel" 12743 #~ msgid "Semicolon" 12744 #~ msgstr "Leathstad" 12745 12746 #~ msgctxt "QAccel" 12747 #~ msgid "Less" 12748 #~ msgstr "Comhartha Níos Lú" 12749 12750 #~ msgctxt "QAccel" 12751 #~ msgid "Equal" 12752 #~ msgstr "Comhartha Cothromais" 12753 12754 #~ msgctxt "QAccel" 12755 #~ msgid "Greater" 12756 #~ msgstr "Comhartha Níos Mó" 12757 12758 #~ msgctxt "QAccel" 12759 #~ msgid "Question" 12760 #~ msgstr "Comhartha Ceiste" 12761 12762 #~ msgctxt "QAccel" 12763 #~ msgid "BracketLeft" 12764 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé" 12765 12766 #~ msgctxt "QAccel" 12767 #~ msgid "Backslash" 12768 #~ msgstr "Soladas Tuathail" 12769 12770 #~ msgctxt "QAccel" 12771 #~ msgid "BracketRight" 12772 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis" 12773 12774 #~ msgctxt "QAccel" 12775 #~ msgid "AsciiCircum" 12776 #~ msgstr "Cuairín" 12777 12778 #~ msgctxt "QAccel" 12779 #~ msgid "Underscore" 12780 #~ msgstr "Líne Íseal" 12781 12782 #~ msgctxt "QAccel" 12783 #~ msgid "QuoteLeft" 12784 #~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil" 12785 12786 #~ msgctxt "QAccel" 12787 #~ msgid "BraceLeft" 12788 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé" 12789 12790 #~ msgctxt "QAccel" 12791 #~ msgid "BraceRight" 12792 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis" 12793 12794 #~ msgctxt "QAccel" 12795 #~ msgid "AsciiTilde" 12796 #~ msgstr "Tiolda" 12797 12798 #~ msgctxt "QAccel" 12799 #~ msgid "Apostrophe" 12800 #~ msgstr "Uaschamóg" 12801 12802 #~ msgctxt "QAccel" 12803 #~ msgid "Ampersand" 12804 #~ msgstr "Amparsan" 12805 12806 #~ msgctxt "QAccel" 12807 #~ msgid "Exclam" 12808 #~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa" 12809 12810 #~ msgctxt "QAccel" 12811 #~ msgid "Dollar" 12812 #~ msgstr "Comhartha Dollair" 12813 12814 #~ msgctxt "QAccel" 12815 #~ msgid "Percent" 12816 #~ msgstr "Comhartha Céatadáin" 12817 12818 #~ msgctxt "QAccel" 12819 #~ msgid "NumberSign" 12820 #~ msgstr "Comhartha Uimhreacha" 12821 12822 #~ msgctxt "font style" 12823 #~ msgid "Demi-bold" 12824 #~ msgstr "Leath-throm" 12825 12826 #~ msgctxt "font style" 12827 #~ msgid "Light" 12828 #~ msgstr "Éadrom" 12829 12830 #~ msgctxt "font style" 12831 #~ msgid "Light Italic" 12832 #~ msgstr "Iodáileach éadrom" 12833 12834 #~ msgctxt "font style" 12835 #~ msgid "Demi-bold Italic" 12836 #~ msgstr "Iodáileach leath-throm" 12837 12838 #~ msgctxt "font style" 12839 #~ msgid "Book" 12840 #~ msgstr "Leabhar" 12841 12842 #~ msgctxt "font style" 12843 #~ msgid "Book Oblique" 12844 #~ msgstr "Claonta Leabhair" 12845 12846 #~ msgctxt "window operation" 12847 #~ msgid "Sticky" 12848 #~ msgstr "Greamaitheach" 12849 12850 #~ msgctxt "window operation" 12851 #~ msgid "Un-Sticky" 12852 #~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach" 12853 12854 #~ msgid "No default value" 12855 #~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe" 12856 12857 #~ msgid "Undefined value" 12858 #~ msgstr "Luach neamhshainithe" 12859 12860 #~ msgid "Null value" 12861 #~ msgstr "Luach folamh" 12862 12863 #~ msgid "Can't find variable: " 12864 #~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:" 12865 12866 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 12867 #~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar" 12868 12869 #~ msgid "KScript Error" 12870 #~ msgstr "Earráid KScript" 12871 12872 #~ msgid "Video Toolbar" 12873 #~ msgstr "Barra Uirlisí Físe" 12874 12875 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 12876 #~ msgstr "&Mód Lánscáileáin" 12877 12878 #~ msgid "&Half Size" 12879 #~ msgstr "&Leathmhéid" 12880 12881 #~ msgid "&Normal Size" 12882 #~ msgstr "&Gnáthmhéid" 12883 12884 #~ msgid "X509" 12885 #~ msgstr "X.509" 12886 12887 #~ msgid "PGP" 12888 #~ msgstr "PGP" 12889 12890 #~ msgid "Unknown type" 12891 #~ msgstr "Cineál Anaithnid" 12892 12893 #~ msgid "All" 12894 #~ msgstr "Uile" 12895 12896 #~ msgid "Frequent" 12897 #~ msgstr "Go Minic" 12898 12899 #~ msgid "Organization" 12900 #~ msgstr "Eagras" 12901 12902 #~ msgid "Undefined" 12903 #~ msgstr "Neamhshainithe" 12904 12905 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 12906 #~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach" 12907 12908 #~ msgid "" 12909 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 12910 #~ "located there and you have read permission for this file." 12911 #~ msgstr "" 12912 #~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar " 12913 #~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a " 12914 #~ "léamh." 12915 12916 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 12917 #~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc" 12918 12919 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 12920 #~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!" 12921 12922 #~ msgid "Public" 12923 #~ msgstr "Poiblí" 12924 12925 #~ msgid "Error in libkabc" 12926 #~ msgstr "Earráid i libkabc" 12927 12928 #~ msgid "List of Emails" 12929 #~ msgstr "Liosta Ríomhphost" 12930 12931 #~ msgctxt "Home phone" 12932 #~ msgid "Home" 12933 #~ msgstr "Baile" 12934 12935 #~ msgctxt "Work phone" 12936 #~ msgid "Work" 12937 #~ msgstr "Obair" 12938 12939 #~ msgid "Messenger" 12940 #~ msgstr "Teachtaire" 12941 12942 #~ msgid "Preferred Number" 12943 #~ msgstr "Uimhir de Rogha" 12944 12945 #~ msgid "Voice" 12946 #~ msgstr "Guth" 12947 12948 #~ msgid "Fax" 12949 #~ msgstr "Facs" 12950 12951 #~ msgctxt "Mobile Phone" 12952 #~ msgid "Mobile" 12953 #~ msgstr "Fón Póca" 12954 12955 #~ msgid "Modem" 12956 #~ msgstr "Móideim" 12957 12958 #~ msgctxt "Car Phone" 12959 #~ msgid "Car" 12960 #~ msgstr "Carr" 12961 12962 #~ msgid "ISDN" 12963 #~ msgstr "LDSC" 12964 12965 #~ msgid "PCS" 12966 #~ msgstr "PCS" 12967 12968 #~ msgid "Work Fax" 12969 #~ msgstr "Facs oibre" 12970 12971 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 12972 #~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte" 12973 12974 #~ msgid "Select Email Address" 12975 #~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist" 12976 12977 #~ msgid "Email Addresses" 12978 #~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist" 12979 12980 #~ msgid "Remove List" 12981 #~ msgstr "Bain Liosta" 12982 12983 #~ msgid "Preferred Email" 12984 #~ msgstr "Ríomhphost de Rogha" 12985 12986 #~ msgid "Use Preferred" 12987 #~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha" 12988 12989 #~ msgid "Change Email..." 12990 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..." 12991 12992 #~ msgid "Distribution List" 12993 #~ msgstr "Liosta Dáilte" 12994 12995 #~ msgid "Please change &name:" 12996 #~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:" 12997 12998 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 12999 #~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?" 13000 13001 #~ msgid "Selected addressees:" 13002 #~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:" 13003 13004 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 13005 #~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':" 13006 13007 #~ msgid "Dr." 13008 #~ msgstr "An Dr." 13009 13010 #~ msgid "Miss" 13011 #~ msgstr "Iníon" 13012 13013 #~ msgid "Mr." 13014 #~ msgstr "An tUas." 13015 13016 #~ msgid "Mrs." 13017 #~ msgstr "Bean" 13018 13019 #~ msgid "Ms." 13020 #~ msgstr "Ms." 13021 13022 #~ msgid "Prof." 13023 #~ msgstr "Oll." 13024 13025 #~ msgid "I" 13026 #~ msgstr "I" 13027 13028 #~ msgid "II" 13029 #~ msgstr "II" 13030 13031 #~ msgid "III" 13032 #~ msgstr "III" 13033 13034 #~ msgid "Jr." 13035 #~ msgstr "Óg" 13036 13037 #~ msgid "Realm:" 13038 #~ msgstr "Flaitheas:" 13039 13040 #~ msgid "LDAP version:" 13041 #~ msgstr "Leagan LDAP:" 13042 13043 #~ msgid "Size limit:" 13044 #~ msgstr "Uasmhéid:" 13045 13046 #~ msgid "Time limit:" 13047 #~ msgstr "Teorainn ama:" 13048 13049 #~ msgid " sec" 13050 #~ msgstr " s" 13051 13052 #~ msgid "Query Server" 13053 #~ msgstr "Freastalaí na nIarratas" 13054 13055 #~ msgid "TLS" 13056 #~ msgstr "TLS" 13057 13058 #~ msgid "Simple" 13059 #~ msgstr "Simplí" 13060 13061 #~ msgid "SASL" 13062 #~ msgstr "SASL" 13063 13064 #~ msgid "SASL mechanism:" 13065 #~ msgstr "Sásra SASL:" 13066 13067 #~ msgid "LDAP Query" 13068 #~ msgstr "Iarratas LDAP" 13069 13070 #~ msgid "Post Office Box" 13071 #~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist" 13072 13073 #~ msgid "Locality" 13074 #~ msgstr "Ceantar" 13075 13076 #~ msgid "Postal Code" 13077 #~ msgstr "Cód Poist" 13078 13079 #~ msgid "Delivery Label" 13080 #~ msgstr "Lipéad Seachadta" 13081 13082 #~ msgctxt "Preferred address" 13083 #~ msgid "Preferred" 13084 #~ msgstr "De Rogha" 13085 13086 #~ msgid "Domestic" 13087 #~ msgstr "Intíre" 13088 13089 #~ msgctxt "Home Address" 13090 #~ msgid "Home" 13091 #~ msgstr "Baile" 13092 13093 #~ msgctxt "Work Address" 13094 #~ msgid "Work" 13095 #~ msgstr "Obair" 13096 13097 #~ msgid "Preferred Address" 13098 #~ msgstr "Seoladh de Rogha" 13099 13100 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 13101 #~ msgstr "" 13102 #~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)" 13103 13104 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 13105 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas." 13106 13107 #~ msgid "Select Addressee" 13108 #~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí" 13109 13110 #~ msgid "Selected" 13111 #~ msgstr "Roghnaithe" 13112 13113 #~ msgid "Unselect" 13114 #~ msgstr "Díroghnaigh" 13115 13116 #~ msgid "Change Email" 13117 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist" 13118 13119 #~ msgid "vCard" 13120 #~ msgstr "v-Chárta" 13121 13122 #~ msgid "No description available." 13123 #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil." 13124 13125 #~ msgid "Unique Identifier" 13126 #~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil" 13127 13128 #~ msgid "Family Name" 13129 #~ msgstr "Sloinne" 13130 13131 #~ msgid "Given Name" 13132 #~ msgstr "Ainm" 13133 13134 #~ msgid "Honorific Prefixes" 13135 #~ msgstr "Réimíreanna Ómóis" 13136 13137 #~ msgid "Honorific Suffixes" 13138 #~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis" 13139 13140 #~ msgid "Nick Name" 13141 #~ msgstr "Leasainm" 13142 13143 #~ msgid "Birthday" 13144 #~ msgstr "Lá Breithe" 13145 13146 #~ msgid "Home Address Street" 13147 #~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid" 13148 13149 #~ msgid "Home Address City" 13150 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair" 13151 13152 #~ msgid "Home Address State" 13153 #~ msgstr "Seoladh Baile - Stát" 13154 13155 #~ msgid "Home Address Zip Code" 13156 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist" 13157 13158 #~ msgid "Home Address Country" 13159 #~ msgstr "Seoladh Baile - Tír" 13160 13161 #~ msgid "Home Address Label" 13162 #~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad" 13163 13164 #~ msgid "Business Address Street" 13165 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid" 13166 13167 #~ msgid "Business Address City" 13168 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair" 13169 13170 #~ msgid "Business Address State" 13171 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát" 13172 13173 #~ msgid "Business Address Zip Code" 13174 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist" 13175 13176 #~ msgid "Business Address Country" 13177 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír" 13178 13179 #~ msgid "Business Address Label" 13180 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad" 13181 13182 #~ msgid "Mobile Phone" 13183 #~ msgstr "Fón Póca" 13184 13185 #~ msgid "Car Phone" 13186 #~ msgstr "Fón Cairr" 13187 13188 #~ msgid "Mail Client" 13189 #~ msgstr "Cliant Ríomhphoist" 13190 13191 #~ msgid "Time Zone" 13192 #~ msgstr "Crios Ama" 13193 13194 #~ msgctxt "person in organization" 13195 #~ msgid "Role" 13196 #~ msgstr "Ról" 13197 13198 #~ msgid "Product Identifier" 13199 #~ msgstr "Aitheantóir Táirge" 13200 13201 #~ msgid "Revision Date" 13202 #~ msgstr "Dáta Leasaithe" 13203 13204 #~ msgid "Security Class" 13205 #~ msgstr "Aicme Slándála" 13206 13207 #~ msgid "Logo" 13208 #~ msgstr "Lógó" 13209 13210 #~ msgid "Agent" 13211 #~ msgstr "Gníomhaire" 13212 13213 #~ msgid "TestWritevCard" 13214 #~ msgstr "TestWriteVCard" 13215 13216 #~ msgid "vCard 2.1" 13217 #~ msgstr "v-Chárta 2.1" 13218 13219 #~ msgid "Tool &Views" 13220 #~ msgstr "&Amhairc Uirlisí" 13221 13222 #~ msgid "MDI Mode" 13223 #~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach" 13224 13225 #~ msgid "&Toplevel Mode" 13226 #~ msgstr "Mód &barrleibhéil" 13227 13228 #~ msgid "C&hildframe Mode" 13229 #~ msgstr "Mód Macf&hráma" 13230 13231 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 13232 #~ msgstr "Mód C&luaisíní" 13233 13234 #~ msgid "I&DEAl Mode" 13235 #~ msgstr "Mód I&DEAl" 13236 13237 #~ msgid "Tool &Docks" 13238 #~ msgstr "&Duganna Uirlisí" 13239 13240 #~ msgid "Switch Top Dock" 13241 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr" 13242 13243 #~ msgid "Switch Right Dock" 13244 #~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis" 13245 13246 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 13247 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun" 13248 13249 #~ msgid "Previous Tool View" 13250 #~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo" 13251 13252 #~ msgid "Next Tool View" 13253 #~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile" 13254 13255 #~ msgid "Undock" 13256 #~ msgstr "Tóg as Duga" 13257 13258 #~ msgid "Dock" 13259 #~ msgstr "Cuir i nDuga" 13260 13261 #~ msgid "Operations" 13262 #~ msgstr "Oibríochtaí" 13263 13264 #~ msgid "Close &All" 13265 #~ msgstr "Dún &Gach Rud" 13266 13267 #~ msgid "&Minimize All" 13268 #~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud" 13269 13270 #~ msgid "&MDI Mode" 13271 #~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach" 13272 13273 #~ msgid "&Tile" 13274 #~ msgstr "&Tíl" 13275 13276 #~ msgid "Ca&scade Windows" 13277 #~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga" 13278 13279 #~ msgid "Cascade &Maximized" 13280 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe" 13281 13282 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 13283 #~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí" 13284 13285 #~ msgid "Tile Overla&pped" 13286 #~ msgstr "Tíligh le forluí" 13287 13288 #~ msgid "&Dock/Undock" 13289 #~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga" 13290 13291 #~ msgid "Unnamed" 13292 #~ msgstr "Gan ainm" 13293 13294 #~ msgid "R&esize" 13295 #~ msgstr "Ath&mhéadaigh" 13296 13297 #~ msgid "M&inimize" 13298 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 13299 13300 #~ msgid "M&aximize" 13301 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 13302 13303 #~ msgid "&Maximize" 13304 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 13305 13306 #~ msgid "M&ove" 13307 #~ msgstr "&Bog" 13308 13309 #~ msgid "&Undock" 13310 #~ msgstr "&Tóg as duga" 13311 13312 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 13313 #~ msgid "Overlap" 13314 #~ msgstr "Forluí" 13315 13316 #~ msgid "" 13317 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 13318 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 13319 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 13320 #~ msgstr "LTR" 13321 13322 #~ msgid "" 13323 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 13324 #~ "message returned by the system was:\n" 13325 #~ "\n" 13326 #~ msgstr "" 13327 #~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh " 13328 #~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n" 13329 #~ "\n" 13330 13331 #~ msgid "" 13332 #~ "\n" 13333 #~ "\n" 13334 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 13335 #~ msgstr "" 13336 #~ "\n" 13337 #~ "\n" 13338 #~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!" 13339 13340 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 13341 #~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)" 13342 13343 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 13344 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal" 13345 13346 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 13347 #~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'" 13348 13349 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 13350 #~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n" 13351 13352 #~ msgid "" 13353 #~ "\n" 13354 #~ "%1:\n" 13355 #~ msgstr "" 13356 #~ "\n" 13357 #~ "%1:\n" 13358 13359 #~ msgid "<unknown socket>" 13360 #~ msgstr "<soicéad anaithnid>" 13361 13362 #~ msgid "<empty>" 13363 #~ msgstr "<folamh>" 13364 13365 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 13366 #~ msgid "%1 port %2" 13367 #~ msgstr "%1 port %2" 13368 13369 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 13370 #~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>" 13371 13372 #~ msgctxt "" 13373 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 13374 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 13375 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 13376 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 13377 #~ msgid "" 13378 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 13379 #~ msgstr "Gaeilge" 13380 13381 #~ msgid "Vietnamese" 13382 #~ msgstr "Vítneaimis" 13383 13384 #~ msgid "Input kcfg XML file" 13385 #~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg" 13386 13387 #~ msgid "Code generation options file" 13388 #~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid" 13389 13390 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 13391 #~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE" 13392 13393 #~ msgid "KConfig Compiler" 13394 #~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig" 13395 13396 #~ msgid "Display only media of this type" 13397 #~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo" 13398 13399 #~ msgid "&Search:" 13400 #~ msgstr "&Cuardach:" 13401 13402 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 13403 #~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe" 13404 13405 #~ msgid "Default key:" 13406 #~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:" 13407 13408 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 13409 #~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" 13410 13411 #~ msgid "Editing disabled" 13412 #~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe" 13413 13414 #~ msgid "--- line separator ---" 13415 #~ msgstr "--- deighilteoir línte ---" 13416 13417 #~ msgid "&Browse..." 13418 #~ msgstr "&Brabhsáil..." 13419 13420 #~ msgid "" 13421 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 13422 #~ "you made will be used to proceed." 13423 #~ msgstr "" 13424 #~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n" 13425 #~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh." 13426 13427 #~ msgid "Accept settings" 13428 #~ msgstr "Glac leis na socruithe" 13429 13430 #~ msgid "" 13431 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 13432 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 13433 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 13434 #~ msgstr "" 13435 #~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" 13436 #~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" 13437 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." 13438 13439 #~ msgctxt "min toolbar" 13440 #~ msgid "Flat" 13441 #~ msgstr "Maol" 13442 13443 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 13444 #~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)" 13445 13446 #~ msgid "Image missing" 13447 #~ msgstr "Íomhá ar iarraidh" 13448 13449 #~ msgid "" 13450 #~ "End of document reached.\n" 13451 #~ "Continue from the beginning?" 13452 #~ msgstr "" 13453 #~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" 13454 #~ "Lean ar aghaidh ón tús?" 13455 13456 #~ msgid "" 13457 #~ "Beginning of document reached.\n" 13458 #~ "Continue from the end?" 13459 #~ msgstr "" 13460 #~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n" 13461 #~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?" 13462 13463 #~ msgid "Case &sensitive" 13464 #~ msgstr "Cá&síogair" 13465 13466 #~ msgid "Replace &All" 13467 #~ msgstr "Ion&adaigh Uile" 13468 13469 #~ msgid "Replace with:" 13470 #~ msgstr "Ionadaigh le:" 13471 13472 #~ msgid "Go to line:" 13473 #~ msgstr "Téigh go Líne:" 13474 13475 #~ msgid "Unclutter Windows" 13476 #~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" 13477 13478 #~ msgid "Cascade Windows" 13479 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" 13480 13481 #~ msgid "On All Desktops" 13482 #~ msgstr "Ar Gach Deasc" 13483 13484 #~ msgid "No Windows" 13485 #~ msgstr "Gan Fuinneoga" 13486 13487 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 13488 #~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2." 13489 13490 #~ msgid "Session is not secured." 13491 #~ msgstr "Seisiún éadaingean." 13492 13493 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 13494 #~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'" 13495 13496 #~ msgid "KInstalltheme" 13497 #~ msgstr "KInstalltheme" 13498 13499 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 13500 #~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>" 13501 13502 #~ msgid "kcmkresources" 13503 #~ msgstr "kcmkresources" 13504 13505 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 13506 #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE" 13507 13508 #~ msgid "%1 Resource Settings" 13509 #~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1" 13510 13511 #~ msgid "Please enter a resource name." 13512 #~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne." 13513 13514 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 13515 #~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil." 13516 13517 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 13518 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú." 13519 13520 #~ msgid "" 13521 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 13522 #~ "resource first." 13523 #~ msgstr "" 13524 #~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn " 13525 #~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil." 13526 13527 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 13528 #~ msgstr "" 13529 #~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" 13530 13531 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 13532 #~ msgstr "" 13533 #~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" 13534 13535 #~ msgid "" 13536 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 13537 #~ "resource first." 13538 #~ msgstr "" 13539 #~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn " 13540 #~ "chaighdeánach eile ar dtús." 13541 13542 #~ msgid "" 13543 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 13544 #~ "read-only nor inactive." 13545 #~ msgstr "" 13546 #~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil " 13547 #~ "neamhghníomhach ná inléite amháin." 13548 13549 #~ msgid "Department" 13550 #~ msgstr "Roinn" 13551 13552 #~ msgid "Sub-Department" 13553 #~ msgstr "Rannóg" 13554 13555 #~ msgid "Zipcode" 13556 #~ msgstr "Cód poist" 13557 13558 #~ msgid "City" 13559 #~ msgstr "Cathair" 13560 13561 #~ msgctxt "As in addresses" 13562 #~ msgid "State" 13563 #~ msgstr "Stát" 13564 13565 #~ msgid "Name Prefix" 13566 #~ msgstr "Iarmhír Ainm" 13567 13568 #~ msgid "First Name" 13569 #~ msgstr "Ainm" 13570 13571 #~ msgid "Middle Name" 13572 #~ msgstr "Ainm Láir" 13573 13574 #~ msgid "Talk Addresses" 13575 #~ msgstr "Seoltaí Cainte" 13576 13577 #~ msgid "Keywords" 13578 #~ msgstr "Lorgfhocail" 13579 13580 #~ msgid "Telephone Number" 13581 #~ msgstr "Uimhir Theileafóin" 13582 13583 #~ msgid "URLs" 13584 #~ msgstr "URLanna" 13585 13586 #~ msgid "User Field 1" 13587 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 1" 13588 13589 #~ msgid "User Field 2" 13590 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 2" 13591 13592 #~ msgid "User Field 3" 13593 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 3" 13594 13595 #~ msgid "User Field 4" 13596 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 4" 13597 13598 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 13599 #~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú." 13600 13601 #~ msgid "Out of Memory" 13602 #~ msgstr "Cuimhne Ídithe" 13603 13604 #~ msgid "" 13605 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 13606 #~ "probably not work correctly without it.\n" 13607 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 13608 #~ "directory (usually ~/.kde)." 13609 #~ msgstr "" 13610 #~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar " 13611 #~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" 13612 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " 13613 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." 13614 13615 #~ msgid "" 13616 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 13617 #~ "probably not work correctly without it.\n" 13618 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 13619 #~ "directory (usually ~/.kde)." 13620 #~ msgstr "" 13621 #~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean " 13622 #~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" 13623 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " 13624 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." 13625 13626 #~ msgid "" 13627 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 13628 #~ "\"%1\"" 13629 #~ msgstr "" 13630 #~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n" 13631 #~ "\"%1\"" 13632 13633 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 13634 #~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)." 13635 13636 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 13637 #~ msgstr "" 13638 #~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)." 13639 13640 #~ msgid "" 13641 #~ "Critical error:\n" 13642 #~ "Permissions changed in local directory!" 13643 #~ msgstr "" 13644 #~ "Earráid chriticiúil:\n" 13645 #~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!" 13646 13647 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 13648 #~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é." 13649 13650 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 13651 #~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?" 13652 13653 #~ msgid "No Such File" 13654 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." 13655 13656 #~ msgid "Create" 13657 #~ msgstr "Cruthaigh" 13658 13659 #~ msgid "Canceled." 13660 #~ msgstr "Cealaithe." 13661 13662 #~ msgid "(Internal error in kab)" 13663 #~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)" 13664 13665 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 13666 #~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!" 13667 13668 #~ msgid "Configuration file reloaded." 13669 #~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe." 13670 13671 #~ msgid "File saved." 13672 #~ msgstr "Comhad sábháilte." 13673 13674 #~ msgid "File closed." 13675 #~ msgstr "Comhad dúnta." 13676 13677 #~ msgid "" 13678 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 13679 #~ "You cannot create new files." 13680 #~ msgstr "" 13681 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n" 13682 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." 13683 13684 #~ msgid "" 13685 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 13686 #~ "You cannot create new files." 13687 #~ msgstr "" 13688 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n" 13689 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." 13690 13691 #~ msgid "Format Error" 13692 #~ msgstr "Earráid Formáide" 13693 13694 #~ msgid "" 13695 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 13696 #~ "kab cannot be configured." 13697 #~ msgstr "" 13698 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n" 13699 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 13700 13701 #~ msgid "" 13702 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 13703 #~ "kab cannot be configured." 13704 #~ msgstr "" 13705 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n" 13706 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 13707 13708 #~ msgid "" 13709 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 13710 #~ "There may be a formatting error.\n" 13711 #~ "kab cannot be configured." 13712 #~ msgstr "" 13713 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n" 13714 #~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú." 13715 13716 #~ msgid "" 13717 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 13718 #~ "kab cannot be configured." 13719 #~ msgstr "" 13720 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n" 13721 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 13722 13723 #~ msgid "fixed" 13724 #~ msgstr "socraithe" 13725 13726 #~ msgid "mobile" 13727 #~ msgstr "soghluaiste" 13728 13729 #~ msgid "fax" 13730 #~ msgstr "facs" 13731 13732 #~ msgid "modem" 13733 #~ msgstr "móideim" 13734 13735 #~ msgid "general" 13736 #~ msgstr "ginearálta" 13737 13738 #~ msgid "Your new entry could not be added." 13739 #~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis." 13740 13741 #~ msgid "0.1" 13742 #~ msgstr "0.1" 13743 13744 #~ msgid "KConvertTest" 13745 #~ msgstr "KConvertTest" 13746 13747 #~ msgid "Display error message (default)" 13748 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)" 13749 13750 #~ msgid "Display warning message" 13751 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh" 13752 13753 #~ msgid "Display informational message" 13754 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais" 13755 13756 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 13757 #~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts" 13758 13759 #~ msgid "Informational" 13760 #~ msgstr "Mar Eolas" 13761 13762 #~ msgid "Paste special..." 13763 #~ msgstr "Greamaigh speisialta..." 13764 13765 #~ msgid "What's This?" 13766 #~ msgstr "Cad É Seo?" 13767 13768 #~ msgid "Font st&yle" 13769 #~ msgstr "Stíl C&hló" 13770 13771 #~ msgid "&Size" 13772 #~ msgstr "&Méid" 13773 13774 #~ msgid "Effects" 13775 #~ msgstr "Maisíochtaí" 13776 13777 #~ msgid "Apply" 13778 #~ msgstr "Cuir i bhFeidhm" 13779 13780 #~ msgctxt "QMessageBox" 13781 #~ msgid "OK" 13782 #~ msgstr "OK" 13783 13784 #~ msgctxt "QMessageBox" 13785 #~ msgid "Cancel" 13786 #~ msgstr "Cealaigh" 13787 13788 #~ msgctxt "QMessageBox" 13789 #~ msgid "&Abort" 13790 #~ msgstr "Tob&scoir" 13791 13792 #~ msgctxt "QMessageBox" 13793 #~ msgid "&Retry" 13794 #~ msgstr "At&riail" 13795 13796 #~ msgctxt "QMessageBox" 13797 #~ msgid "&Ignore" 13798 #~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air" 13799 13800 #~ msgid "" 13801 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 13802 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 13803 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 13804 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 13805 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 13806 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 13807 #~ msgstr "" 13808 #~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</" 13809 #~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár " 13810 #~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt " 13811 #~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac " 13812 #~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil " 13813 #~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea " 13814 #~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh " 13815 #~ "eolais.</p>" 13816 13817 #~ msgid "About Qt" 13818 #~ msgstr "Eolas faoi Qt" 13819 13820 #~ msgid "< &Back" 13821 #~ msgstr "< Ar Ai&s" 13822 13823 #~ msgid "&Next >" 13824 #~ msgstr "Ar &Aghaidh >" 13825 13826 #~ msgid "%1, %2 not defined" 13827 #~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú" 13828 13829 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 13830 #~ msgid "" 13831 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 13832 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 13833 #~ "proper widget layout." 13834 #~ msgstr "LTR" 13835 13836 #~ msgctxt "QFont" 13837 #~ msgid "Greek" 13838 #~ msgstr "Gréagach" 13839 13840 #~ msgctxt "QFont" 13841 #~ msgid "Cyrillic" 13842 #~ msgstr "Coireallach" 13843 13844 #~ msgctxt "QFont" 13845 #~ msgid "Hebrew" 13846 #~ msgstr "Eabhrach" 13847 13848 #~ msgctxt "QFont" 13849 #~ msgid "Arabic" 13850 #~ msgstr "Arabach" 13851 13852 #~ msgctxt "QFont" 13853 #~ msgid "Tamil" 13854 #~ msgstr "Tamalach" 13855 13856 #~ msgctxt "QFont" 13857 #~ msgid "Thai" 13858 #~ msgstr "Téalannach" 13859 13860 #~ msgctxt "QFont" 13861 #~ msgid "Han" 13862 #~ msgstr "Han" 13863 13864 #~ msgctxt "QFont" 13865 #~ msgid "Yi" 13866 #~ msgstr "Yi" 13867 13868 #~ msgctxt "QFont" 13869 #~ msgid "Unicode" 13870 #~ msgstr "Unicode" 13871 13872 #~ msgctxt "QFont" 13873 #~ msgid "Han (Japanese)" 13874 #~ msgstr "Han (Seapánach)" 13875 13876 #~ msgctxt "QFont" 13877 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 13878 #~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)" 13879 13880 #~ msgctxt "QFont" 13881 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 13882 #~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)" 13883 13884 #~ msgctxt "QFont" 13885 #~ msgid "Han (Korean)" 13886 #~ msgstr "Han (Cóiréach)" 13887 13888 #~ msgctxt "QFont" 13889 #~ msgid "Unknown Script" 13890 #~ msgstr "Script Anaithnid" 13891 13892 #~ msgctxt "QAccel" 13893 #~ msgid "Backtab" 13894 #~ msgstr "Cúltáb" 13895 13896 #~ msgctxt "QAccel" 13897 #~ msgid "Backspace" 13898 #~ msgstr "Cúlspás" 13899 13900 #~ msgctxt "QAccel" 13901 #~ msgid "Print" 13902 #~ msgstr "Priontáil" 13903 13904 #~ msgctxt "QAccel" 13905 #~ msgid "SysReq" 13906 #~ msgstr "SysReq" 13907 13908 #~ msgctxt "QAccel" 13909 #~ msgid "Home" 13910 #~ msgstr "Baile" 13911 13912 #~ msgctxt "QAccel" 13913 #~ msgid "End" 13914 #~ msgstr "Deireadh" 13915 13916 #~ msgctxt "QAccel" 13917 #~ msgid "Left" 13918 #~ msgstr "Clé" 13919 13920 #~ msgctxt "QAccel" 13921 #~ msgid "Up" 13922 #~ msgstr "Suas" 13923 13924 #~ msgctxt "QAccel" 13925 #~ msgid "Right" 13926 #~ msgstr "Deis" 13927 13928 #~ msgctxt "QAccel" 13929 #~ msgid "CapsLock" 13930 #~ msgstr "CapsLock" 13931 13932 #~ msgctxt "QAccel" 13933 #~ msgid "NumLock" 13934 #~ msgstr "NumLock" 13935 13936 #~ msgctxt "QAccel" 13937 #~ msgid "ScrollLock" 13938 #~ msgstr "ScrollLock" 13939 13940 #~ msgctxt "QAccel" 13941 #~ msgid "Help" 13942 #~ msgstr "Cabhair" 13943 13944 #~ msgctxt "QAccel" 13945 #~ msgid "Back" 13946 #~ msgstr "Siar" 13947 13948 #~ msgctxt "QAccel" 13949 #~ msgid "Forward" 13950 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 13951 13952 #~ msgctxt "QAccel" 13953 #~ msgid "Stop" 13954 #~ msgstr "Stop" 13955 13956 #~ msgctxt "QAccel" 13957 #~ msgid "Favorites" 13958 #~ msgstr "Ceanáin" 13959 13960 #~ msgctxt "QAccel" 13961 #~ msgid "Open URL" 13962 #~ msgstr "Oscail URL" 13963 13964 #~ msgctxt "QAccel" 13965 #~ msgid "Launch Mail" 13966 #~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost" 13967 13968 #~ msgctxt "QAccel" 13969 #~ msgid "Launch Media" 13970 #~ msgstr "Tosaigh Meán" 13971 13972 #~ msgctxt "QAccel" 13973 #~ msgid "Launch (0)" 13974 #~ msgstr "Tosaigh (0)" 13975 13976 #~ msgctxt "QAccel" 13977 #~ msgid "Launch (1)" 13978 #~ msgstr "Tosaigh (1)" 13979 13980 #~ msgctxt "QAccel" 13981 #~ msgid "Launch (2)" 13982 #~ msgstr "Tosaigh (2)" 13983 13984 #~ msgctxt "QAccel" 13985 #~ msgid "Launch (3)" 13986 #~ msgstr "Tosaigh (3)" 13987 13988 #~ msgctxt "QAccel" 13989 #~ msgid "Launch (4)" 13990 #~ msgstr "Tosaigh (4)" 13991 13992 #~ msgctxt "QAccel" 13993 #~ msgid "Launch (5)" 13994 #~ msgstr "Tosaigh (5)" 13995 13996 #~ msgctxt "QAccel" 13997 #~ msgid "Launch (6)" 13998 #~ msgstr "Tosaigh (6)" 13999 14000 #~ msgctxt "QAccel" 14001 #~ msgid "Launch (7)" 14002 #~ msgstr "Tosaigh (7)" 14003 14004 #~ msgctxt "QAccel" 14005 #~ msgid "Launch (8)" 14006 #~ msgstr "Tosaigh (8)" 14007 14008 #~ msgctxt "QAccel" 14009 #~ msgid "Launch (9)" 14010 #~ msgstr "Tosaigh (9)" 14011 14012 #~ msgctxt "QAccel" 14013 #~ msgid "Launch (A)" 14014 #~ msgstr "Tosaigh (A)" 14015 14016 #~ msgctxt "QAccel" 14017 #~ msgid "Launch (B)" 14018 #~ msgstr "Tosaigh (B)" 14019 14020 #~ msgctxt "QAccel" 14021 #~ msgid "Launch (C)" 14022 #~ msgstr "Tosaigh (C)" 14023 14024 #~ msgctxt "QAccel" 14025 #~ msgid "Launch (D)" 14026 #~ msgstr "Tosaigh (D)" 14027 14028 #~ msgctxt "QAccel" 14029 #~ msgid "Launch (E)" 14030 #~ msgstr "Tosaigh (E)" 14031 14032 #~ msgctxt "QAccel" 14033 #~ msgid "Launch (F)" 14034 #~ msgstr "Tosaigh (F)" 14035 14036 #~ msgctxt "QAccel" 14037 #~ msgid "Page Up" 14038 #~ msgstr "Leathanach Suas" 14039 14040 #~ msgctxt "QAccel" 14041 #~ msgid "Page Down" 14042 #~ msgstr "Leathanach Síos" 14043 14044 #~ msgctxt "QAccel" 14045 #~ msgid "Caps Lock" 14046 #~ msgstr "Glas Ceannlitreacha" 14047 14048 #~ msgctxt "QAccel" 14049 #~ msgid "Num Lock" 14050 #~ msgstr "Uimhirghlas" 14051 14052 #~ msgctxt "QAccel" 14053 #~ msgid "Scroll Lock" 14054 #~ msgstr "Scrollghlas" 14055 14056 #~ msgctxt "QAccel" 14057 #~ msgid "Insert" 14058 #~ msgstr "Insert" 14059 14060 #~ msgctxt "QAccel" 14061 #~ msgid "Delete" 14062 #~ msgstr "Delete" 14063 14064 #~ msgctxt "QAccel" 14065 #~ msgid "Escape" 14066 #~ msgstr "Escape" 14067 14068 #~ msgid "Operation stopped by the user" 14069 #~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir" 14070 14071 #~ msgid "True" 14072 #~ msgstr "Fíor" 14073 14074 #~ msgid "False" 14075 #~ msgstr "Bréagach" 14076 14077 #~ msgctxt "QFile" 14078 #~ msgid "Could not write to the file" 14079 #~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad" 14080 14081 #~ msgid "Shade" 14082 #~ msgstr "Scáthaigh" 14083 14084 #~ msgid "Unshade" 14085 #~ msgstr "Díscáthaigh" 14086 14087 #~ msgid "Normalize" 14088 #~ msgstr "Normalaigh" 14089 14090 #~ msgid "Maximize" 14091 #~ msgstr "Uasmhéadaigh" 14092 14093 #~ msgid "What's this?" 14094 #~ msgstr "Cad É Seo?" 14095 14096 #~ msgid "OK to All" 14097 #~ msgstr "OK do gach rud" 14098 14099 #~ msgid "Cancel All" 14100 #~ msgstr "Cealaigh Uile" 14101 14102 #~ msgid " to All" 14103 #~ msgstr " do gach rud" 14104 14105 #~ msgid "Retry" 14106 #~ msgstr "Atriail" 14107 14108 #~ msgid "Mi&nimize" 14109 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 14110 14111 #~ msgid "Ma&ximize" 14112 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 14113 14114 #~ msgid "Stay on &Top" 14115 #~ msgstr "Coimeád ar &Barr" 14116 14117 #~ msgid "Sh&ade" 14118 #~ msgstr "Scáth&aigh" 14119 14120 #~ msgid "&Unshade" 14121 #~ msgstr "&Díscáthaigh" 14122 14123 #~ msgctxt "QXml" 14124 #~ msgid "no error occurred" 14125 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 14126 14127 #~ msgctxt "QXml" 14128 #~ msgid "unexpected end of file" 14129 #~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis" 14130 14131 #~ msgctxt "QXml" 14132 #~ msgid "more than one document type definition" 14133 #~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid" 14134 14135 #~ msgctxt "QXml" 14136 #~ msgid "error occurred while parsing element" 14137 #~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil" 14138 14139 #~ msgctxt "QXml" 14140 #~ msgid "error occurred while parsing content" 14141 #~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil" 14142 14143 #~ msgctxt "QXml" 14144 #~ msgid "unexpected character" 14145 #~ msgstr "carachtar gan súil leis" 14146 14147 #~ msgctxt "QXml" 14148 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 14149 #~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh" 14150 14151 #~ msgctxt "QXml" 14152 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 14153 #~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise" 14154 14155 #~ msgctxt "QXml" 14156 #~ msgid "letter is expected" 14157 #~ msgstr "bhíothas ag súil le litir" 14158 14159 #~ msgctxt "QXml" 14160 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 14161 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta" 14162 14163 #~ msgctxt "QXml" 14164 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 14165 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha" 14166 14167 #~ msgctxt "QXml" 14168 #~ msgid "recursive entities" 14169 #~ msgstr "aonáin athchúrsacha"